Professional Documents
Culture Documents
Teoras
alternativas
Teoras ms
slidas
Denominaciones
Paradigmas
semejantes
Cierto consenso
Explicaciones
Teoras
Tensin
Paradigmas
opuestos
Contradicciones
Revolucin
Silencio
Causas
Historicidad
compleja
No mantienen una
relacin directa con:
el contexto
inmediato
Las grandes
corrientes
intelectuales de la
poca
Confusin
terminolgica
Los diferentes
avatares del
mercado de la
traduccin
profesional.
Nociones claves
varan de sentido
segn el marco
terico.
Se formulan a partir
de otras teoras que
provienen de
contextos diferentes
Se desarrollan con
mltiples traslados a
otros contextos.
Las ideas
bsicas
continan
vigentes
despus de su
periodo de
primera
formulacin
Las teoras
nuevas han
sustituido a las
teoras
precedentes?
Tener conocimientos
sobre teoras ayuda a
enfrentarse a
problemas.
Ciertas teoras
pueden ayudar a los
traductores a mejorar
su autoconcepto
Es til en el proceso
de traduccin
Teoras lingsticas:
La lingstica comparada
tradicional: Garca Yebra
Teora y Prctica de la
Traduccin (1982)
Las estilsticas
comparadas: Vinay y
Darbelnet (1958),
Vsquez Ayora (1977),
Newmark (1988).
Las comparaciones
gramaticales entre
lenguas. Chuquet y
Paillard, 1989
La aplicacin de anlisis
lingsticos: el modelo
transformacional
(Vsquez Ayora), la
sistemtica (Guillaume).
Los enfoques
semnticos. Larson
(1984), Nida (1975) y
Kade (1973)
Teoras Textuales
Reivindicacin de la traduccin
como operacin textual.
Seleskovitch (1968, 1975), Coseriu
(1977).
El Enfoque Textual
En los aos 70, la traduccin Se tiene en cuenta en este
empieza a concebirse como
enfoque:
La situacin comunicativa
disciplina integrando aspectos
Las relaciones entre los hablantes
como: textuales,
Las estrategias cognitivas de
comunicativos, socioculturales
construccin del mensaje
y psicolingsticos
Los enfoques textuales se
nutren de: la lingstica del
texto y el anlisis del discurso
11
Teoras Cognitivas
Teora
interpretativa de la
ESIT (Seleskovitch)
(Delisle 1990)
Estudios de
Psicologa
Cognitiva de Wills
(1996)
Los modelos de
Esfuerzos de Gile
(1995)
El Enfoque Cognitivo
Se centra en el anlisis de los procesos mentales que lleva a cabo el
traductor
Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teora
del sentido o la teora interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y
la teora de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los
comportamientos mentales del traductor
Hurtado menciona la tcnica denominada TAP (Thinking Aloud
Protocol) o su equivalente en espaol, protocolos a voz baja, la
cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente
cuando est traduciendo
14
Modelo interpretativo
15
Teoras Funcionalistas
Teora de los
Skopos de Reiss y
Vermeer (1984)
La teora de la
accin translativa
(Holz-Mnttri)
Funcionalismo y
lealtad (Nord)
Teoras socioculturales
La teora de los
polisistemas de
Toury (1980)
La Escuela de la
Manipulacin
(Lambert 1985)
Rabadan (19991)
La traduccin en el
mundo poscolonial
La manipulacin y
apropiacin de los
textos Carbonell
1999, Robinson 1997
Teora Etnolingstica
(Nida y Taber 1969)
Los parmetros
situacionales de anlisis
de la traduccin (House
1977)
El anlisis peritextual
(Larose 1989)
Enfoque variacional
(Hewson y Martin 1991)
Teoras feministas
La prctica y crtica
del feminismo.
El papel de la
traduccin como
transmisin de
valores feministas.
La critica del
lenguaje patriarcal,
etc.
Daz Diocaretz
(1985), Godayol
(2000)
Planteamiento filosfico
de la traduccin
(Ladmiral 1979)
Planteamiento de la
traduccin desde una
ptica filosficahermenutica (Steiner
1975)
Teoras socioculturales
de la traduccin
Cultura y traduccin
Se pone de relieve:
la bsqueda de claridad en la
lengua de llegada
el inters por los aspectos
culturales
la importancia de la exgesis
del TO
La lengua y cultura de
llegada.
El nfasis se traslada al
sentido, al receptor y a su
reaccin ante el texto
traducido.
Varias traducciones correctas
son posible (todo depende del
usuario).
Las diferencias culturales
pueden ser para el traductor
un foco de tensin.
Estas diferencias
originan:
socioculturales
prioridad
de
la
conformidad
contextual sobre la lingstica y de la
equivalencia dinmica sobre la
formal.
primaca de las necesidades de los
receptores, crucial para establecer la
equivalencia pertinente y juzgar la
correccin de una traduccin.
Quienes traducen
de una lengua a
otra deberan ser
conscientes en
todo momento de
las diferencias
culturales que
refleja cada
lengua
Nida 1975
Ecologa
Cultura material
Cultura social
Cultura religiosa
Cultura lingstica
Mritos de Nida
Giro sociolingstico
nfasis del contexto en el significado
Funcin comunicativa de la traduccin
Funcin del
Ampliacin del concepto de equivalencia
Concepto de fidelidad
Funcionalidad en la teora de la traduccin
Influencia en la teorizacin (intentos) en traductlogos.
Target
user
Theme
Brief
Client
Context
Parmetros
socioculturales
Parmetros
econmicos
Intervencin
del traductor
Parmetros socioculturales
Normas sociolingsticas.
Existencia de cdigos semiticos distintos, en cada una
de las culturas.
Localizacin de la traduccin.
Transposiciones geogrficas y a las connotaciones de los
trminos en cada cultura.
Los receptores.
Su influencia en el resultado de la traduccin
Encargo de Traduccin
Parmetros econmicos
1) El iniciador de la traduccin
Contempla la traduccin como un producto
comercial.
2) El operador cultural.
El traductor y las circunstancias
socioeconmicas que le rodean y pueden
afectar a la traduccin (tiempo, factores
econmicos, etc.)
3) El encargo
que contempla la relacin del iniciador con
el texto original y con el receptor de la
lengua/cultura de llegada.
Contexto
extratextual
Para qu?
Mtodo de
traduccin
Dnde?
Cundo?
En qu
circunstancias?
Finalidad
Teora Interpretativa
Traducteurs).
Qu es la teora interpretativa?
Esta corriente traductolgica decide
apartarse de la lingstica tradicional ya
que hay elementos no lingsticos de los
que depende la traduccin.
La teora interpretativa se opone a la
lingstica contrastiva.
Traduccin y transcodificacin
Las equivalencias de sentido cambian segn el
contexto en el que se encuentren, segn la cultura
o segn las lenguas.
Las equivalencias de transcodificacin son
elementos estticos y su traduccin se hace de
forma ms mecnica, ya que tienen un carcter
fijo.
Para Jean Delisle el traspaso de stas
equivalencias estticas a la hora de traducirlas es
tarea fcil, ya que no necesitan apenas ningn
anlisis interpretativo.
Proceso de traduccin
Desverbalizacin
Reformulacin
Tambin llamada reverbalizacin. En sta fase, el
traductor debe deducir, por lgica, cul es el recurso
expresivo ms acertado en la lengua de llegada.
Aparte ya de la capacidad asociativa y deductiva del
traductor, tienen tambin mucho que decir su intuicin,
su imaginacin y, por supuesto, su creatividad.
Jean Delisle, sintetiza estas tres fases en dos, y aade
una nueva: el anlisis justificativo. ste anlisis, segn
Delisle, tiene como objetivo comprobar que la
traduccin escogida es correcta.
Teora funcionalista
Skopos - finalidad
Caractersticas
Traduccin
como accin
Destronamiento
texto original
Importancia
otorgada a la
funcin
CONCEPCIN DE LA TRADUCCIN
UNA INTERACCIN
TRANSLATIVA
UNA INTERACCIN
INTENCIONADA
Intencin
Cambiar estado cosas existentes
UNA INTERACCIN
INTERPERSONAL
UNA ACCIN
COMUNICATIVA
UNA ACCIN
INTERCULTURAL
Situaciones concretas
UNA ACCIN DE
Traduccin como accin traslativa texto
PROCESAMIENTO TEXTUAL
toda traduccin est sujeta a un fin ltimo, skopos, que debe cumplir el
TM. Para ello, se analizan una serie de factores a tener en cuenta a la hora
de traducir entre los que priman la funcin del texto y el encargo de
traduccin.
Factores
el cotexto
el contexto situacional
las circunstancias socioculturales
la clase y tipo textual.
Skopos
Coherencia
TO y TM
Mtodo
Principios
Principio de seleccin
Principios para
establecer
equivalentes
Se considera la equivalencia
como un concepto
dinmico que define
la relacin entre un
TO y un TM.
El traductor ha de diferenciar
y escoger qu elementos del
texto de partida son
funcionalmente relevantes
para ese texto concreto
Principio de jerarqua
El traductor ha de decidir el
orden prioritario de esos
rasgos distintivos
El componente analtico
La accin traslativa es
una accin analtica,
sinttica, evaluativa y
creativa motivada por la
funcin que es el motor
de todo el proceso.
Quin
Emisor
A quin
El traductor es el
agente principal
que ha de ejercer
el control en todo
el proceso de la
accin traslativa.
El control se
ejerce mediante el
mtodo de
anlisis
funcional:
Receptor
Para qu
Funcin
Dnde
Lugar de produccin y recepcin.
Cundo
Situacin de produccin y recepcin
Qu
Nord, 1997
TO
Traductor
COMPROMETIDO
SITUACION
COMUNICATIVA
DEL TM
RESPONSABILIDAD
EMISOR
TO
Lealtad
RECEPTOR
TM
Nord habla de un proceso circular, que empieza una vez que el iniciador ha fijado el
escopo del texto meta (situacin meta y funcin del texto meta)
Factores extratextuales
El emisor
La intencin.
El receptor (conocimientos
previos y expectativas).
El medio (oral o escrito)
El lugar de produccin y
recepcin del texto
El tiempo de produccin y
recepcin del texto
El motivo
La funcin textual (tipo
textual)
Factores intratextuales
El tema de que trata el texto.
El contenido: lo que se dice incluye
el anlisis del contenido semntico
(lxico, connotaciones, etc.)
Los elementos no
verbales (ilustraciones,
planos, etc.)
El lxico (uso de
variedades dialectales,
idiolectales, etc.)
La sintaxis (tipo
construcciones, elipsis,
recursos utilizados, etc.)
La estructura textual: la
macroestructura y la
microestructura
Las marcas
suprasegmentales: tono,
ritmo, pausas,
entonacin, etc.