You are on page 1of 282

Dr A.

MAUS

NEMACKI
U 100 LEKCIJA

P R O S VET A
IZDAVAKO PREDUZEE SRB1JE
BEOGRAD 1957

N A P O ME N A
Sto iasova nije mnogo za uenje stranog jezika .Vileo ne sme oiekiooti da e posle ovih sto lekcija potpuno vladati nem aikim jer.ikom Ali ako
se radi ozbiljno i sistematski, tako da se za nedelju dana preu prosetno
dve lekcije, onda ie se za godinu dana stei solidna i si puma osnova za
dalje usavrlavanje.
Ako mi se dozvoli nekoliko praktiinih saveta, prepoVjio bih:
1) ne poi dalje dok se ne savlada prethodno gradivo;
2) paljivo raiti zadatke u knjizi (usmeno i pismeno) i uvek kontrolisati svoje znanje o b r n u t i m postupkom, tj. pomou kljua p r e v od i t i n a t r a g , naroiito prevode nem aikih originalnih tekrtora;
3) iim se ovakvim proveravanjem utvrdi da neka ptirc.jn gu-.mntike
nije dovoljno savladana, vratiti se i ponoviti odgovarajue gradivo.
K lju i< daje u posebnoj sveici i prevode nemaikih
reienja zadataka Nem alko-srpskohrvntcki reinik na kraju
glavne reii koje se javljaju u tekstuvinia.

tekr'n.-a 1
sndrii sve

NFMACKI JEZIK
Nemaiki jezik spado u indoevropske jezike I srodan je. prema tome,
sa slovenskim jezlcima, dakle i sa srpskohrvatskim. Nem alke reii Muttere
i Auge* u osnovi su iste reH i imaju isto znatenje kao matU 1 oko*.
Nemaiki se govori ne samo u Nemaikoj. nego t u Austriji i u velikom
del* Svajcarske Po broju ljudi koji tim jezikom govore kao matem jim
jezikom i po svome znaiajv u svetskoj kulturi i privredi nemaiki iezik
spada u svetske jezike
Pismo. Nemci apotrebljavaju za pisanje svoga jezika iatlnica
1 ttv goticn (nem atko pismo*} Radi olakSanja sluiiiem o se u poietku
iskljulivo latinicom Veliki broj slova nem alke azbuke izgovara se na isti
naiin kao u srpskohrvatskom (na pr. . m, n, I. r, a itd.). Cela azbuka nam
zasad nije ni potrebna (Imate je u 96 lekciji) Cpam tlte: Svuda tamo gde
se ne kaie izrilno kako se koje slovo izgovara, ono se ima izgovarati kao
* srpskohrvatskom

Prvi as
lako niste utill nemaiki. znate molda da
brojite na nemaikom:
eins
zwei
drei
vier
zehn
I
2
S
4 itd
10
te.: ajns
cvaj
draj
fi:r
ce:n
Cini vam se da su ovi brojeoi znatno drukCije napisani nego Sto se izgovaraju Donekle
rmate pravo. Iz gornjih brojeva vidimo:
ei se izgovara kao aj. Dakle eins lajnsj,
drei Idrajl
se izgovara kao c : zwei levajl.
w se izgovara kao v To vidimo iz broja 2:
zwei Icvajj
Nematko v, medutim, izgovara se kao f.
Ie se izgovara kao dugo 1: vier lfi:r].

ei = aj
1 =
w =

V =

le = i (dugo)

Za dobar izgovor je vaSno da se razlikuju


dugi i kratki samoglasnici. Da bi se to olakalo,
stavljamo u obeleavanju izgovora (transkr ipciji)
iz a d u g o g s a m o g l a s n i k a d v e t a k e
Tamo gde nema tih taiaka iza samoglasnika,
samoglasnik je kratak. Vebajmo'
samoglasnik ispred
dve take je d u g

wie? izg.: /vi:/ kako?


wieviel? ivi:fi:l] koliko?

viel ]ji:lj mnogo

U poslednjoj reii je drugo i Stampano


m asnim slovom. To znaii da na taj slog treba
udariti glasom, da se na njemu nalazi naglasak
Na taj naiin emo ubudue obeleiavati onaj
slog u vieslonim reiim a koji nosi n a g l a s a k
Pogledajmo jo broj 10. Pie se zehn, a izgo
vara ce:n. Mi, prema tome, izgovaramo e dugo,
a h ne izgovaramo, uopte. Zbog toga se ovo h
i zove nem o h. Upamtite: h ispred suglasnika (n. t itd.) je n e m o , ali zato je samogla
snik ispred njega uvek d u g
Je li vam so# jasno zaito izgovor broja zehn
obeleavamo ce.n? Kako ie se onda izgovoriti
rei Uhr? Naravno /u:r/. Uhr znai asounik.
sat Izgleda vam ludno Sto srpskohrv. rei
piemo malim. a nemalku velikim poietnim
slovom
Nemci ne piu samo prvu ret u reienici, niti
samo imena lica, zemalja, reka itd., nego uopte
s v a k u i m e n i c u velikim poietnim slovom
na primer: Wein Ivajn] vino*. Bier /b i:r/f pivo*
Razgovor
Wieviel Uhr ist es? Koliko je sati?
Es ist zwei Uhr Dva (je) 'sata.
ist /ist/ je
es ist /es ist/ (ono) je
ist es? /ist es] je li? je?
erst le:rst] tek
ja /ja :/ da, jeste
nein Inajn] ne, nije
mehr /me:r] viSe.
vor lfo:r] pred, pre

Es ist zehn. Deset (je) sati.


Ist es zehn Uhr? Je li (ima li) deset sati?
Nein, es ist mehr. Ne, v iie je.
Es ist
(minuta).

zehn

Uhr

zehn.

Deset

je

deset

Nein, es ist erst zehn vor zehn. Ne, tek je


deset (pre) do deset.

Drugl as
1 2

Opet
pisanja
Brojei
tekoe

7
9
10
sieben
neun
izg.: zi:ben
nojn
vam se ini da je velika razlika izmedu
i izgovora. Nem ojte gubiti hrabrost.
do 12, mi em o savladati sve glavne
nem atkog izgovora.

Iz broja 7 sieben !zi:ben] vidimo da se s na


poietku rei i s p r e d s a m o g l a s n i k a izgo
vara kao z.
sonst Izonst] inae
sind / zint/ jesu, su
so
lzo:J
tako
Isto tc-ko se slovo s izgovara i z m e d u s a
m o g l a s n i k a . na pr.: zu Hause /cu *auz/
kod kue.
Na k r a j u r e i i i s p r e d s u g l a s n i ka nemako s se izgovara kao s: es ist /es ist].

s = z ili s?

Ist es so? Je li tako?


list es zo:?]
Ja. es ist so.
Ija:, es ist zo:]
Da, tako je.

au u poslednjoj rei je d v o g l a s n i k i
izgovara se kao j e d a n
s l o g . Dakle ne
&a-u-z, nego hauze.
Frau Ifrauj gospoa

au = au

Haus ]haus] kua


Izgovor slova e u drugom slogu broja sieben
i u izrazu zu Hause obeleien je malim uzdignutim . To je uinjeno zato Sto se e u tim
sluajevima, kao uopSte u nenaglaenim krajnjim slogovima, izgovara kratko i muklo tako
da se jedva tuje. Re keiner pie se Kellner
i izgovara: lkelnerj.
Udvuieno 1 (11) u poslednjoj reii izgovara se
prosto kao 1. Upamtite odmah pravilo:
U d v o j e n i s u g l a s n i k izgovara se k a o
jedan s u g l a s n i k (rr kao r, mm kao m,
nn kao n, tt kao t), ali samoglasnik ispred njega
uvek je vrlo kratak. Primeri:
wann? Ivan/ kada?
immer /im er] uvek
bitte /bit/ molim.

e = e fit 7

tt = t

aba!

Mi znamo sad kako se ti izrazu zu Hause


izgovara krajnje e ; isto tako ni dvoglasnik aO
ne zadaje nam viSe nikakve teSkoie. Ali ono
poietn o h? To nije srpskohrv. h. Da biste postigli
pravilan izgovor nemakog glasa h, namestite
kod reii Haus usta za izgovor dvoglasnika au,
a pre nego Sto ga izgovorite, lako predahnite.
Taj p r e d a h je ustvari nem aiki glas h.
Pribliino ga imate ako sasvim ovla kaete aha!
Kao h se slovo h izgovara samo kad stoji ispred
n a g l a e n o g samoglasnika (tj. najee na
poietku reii). PokuSajmo da kaiem o:
Herr / her/ gospodin
hier lhi:rj ovde
heute /frojfe/ danas
Iz poslednje reii kao i iz broja 9 neun /n ojn/

en = oj

vidimo da se nem aiko eu izgovara kao oj.


b d g izgovaraju se na kraju reii kao p t kImali smo r e l sind /zint/ jesu, su.
und /unt/ i
Tag {ta:k{ dan
Abend /a :b ent/ v e ie
halb lhalpl pola

Nauiimo nekoliko^ najobilnijih


nemalkih
er ist / e:r ist/ on je
pozdrava: Guten Morgen /gu :ten morgen! dobro
ist er? je li (on)?
jutro! Guten Tag! {gu:ten ta:k/ dobar dan.'
sie ist Izi: istj ona je
Guten Abend! fgn :ten a:bent/ dobro veie.' Nemei
sie sind Izi: zint/ oni su j
'
se
i na rastanku iesto pozdravljaju sa Guten
sind sie? jesu li (oni)?

Kino /fci:no/ bioskop


Tag! Guten Abend! premo tome koje je doba
im Kino u bioskopu
dana.
{im ki:nol
bitte /bit/ molim
Guten Abend! Ist Herr Weber zu Hause?
beute lho jt/ danas
Ja. er ist
hier Bitte!
wann? /van/ kada?
Und Frau
Weber?
sonst Izonstl inaie
Nein, sie ist heute im Kino.
zu Hause /cu haU2e/
Wann 1st
sie sonstzuHause?
kod ku ie

10

immer [im er] uvek


halb lhalpl pola
um sieben Uhr u 7 sati
/um zl:ben u:r/
hier / hi:r/ ovde
danke /danke/ hvalo
wo? lvo:j gde?
wieder (vi:der] opet
beide /b a jd e/ oba, obojt

Sie 1st immer um halb sieben XJhr hier.


Danke. Guten Abend!

Sind Herr und Frau Meier zu Hause?


Nein.
Wo sind sie, bitte?
Sie sind im Kino.
Wann sind beide wieder hier?
Um halb sieben.

Trei as
a
acht
/ah t/

io

li
elf
lelfl

Trebo naroiito paziti na izgovor ch. Zajedno


napisana, ta se dva slova izgovaraju priblino
kao h, samo energiinije, tako da se iu je ja ie
trenje vazduha u usnoj duplji. Ako hoete dobar
izgovor, treba razlikovati d v e v r s t e ovoga
glasa. Iza a, o, u, au to jest iza tamnih samo
glasnika i dvoglasnika ch se izgovara vi&e
pozadi u ustima i zvui stoga t a m n i j e. Inaie
se svuda izgovara vie napred i zvuii svetlije.
Da bih vas potsetio na ovu razliku, tampae
se oTio tamnije h tamnijim, to jest m a s n i m
s l o v o m . Dakle:
8 acht Iaht/, ali: ich /ih./ ja.

acht Iaht]

Vebajmo malo:
noch /n oh / jo
nach /n a:h/ u, za (kod imena gradova,
zemalja)
auch /auh] takode, isto tako, i
nicht [nihtj ne (za odricanje u reienici)
gleich [glajhl odmah

nicht = Iniht]

sch se izgovara kao : schon (So:n) v e i;


schnell /Snel/ brzo; Flasche //laSe/ boca, flaa.
tscta izgovara se kao : deutsch (d o jij
m aiki; Deutschland /ojlan t/ Nemaika.

n e

sch =
I

tsch

11

Upamtite: in Belgrad
u Beogradu

nach Belgrad
u Beograd

in Deutschland nach Deutschland


u Nem aikoj
a Nemaiku
ali: zu Hause
kod k u ie

nach Hause
kui

Sami vidite da ne m oiete iskoristiti ove izraze


bez glagola Stoga da nauiimo odmah n eito i
o glagolu.
Slovo h ne izgovara se
uopHe kad stoji izmedu
samoglasnika:
gehen /p e:en/ ii

Razliku j:
gehen /pe;en/ = ii
(peiice!)
fahren /fa.'T^n/ ii
{ = voziti se)

Glagolskim oblicima na -ti (-H) odgovarajv


nem aiki oblici na -en:
kaufen /kaufen) kupovati, kupiti
kommen /kom en/ doii, dolaziti
leben /le ;b en/ iveti
wohnen (vO:nenj stanovati
fahren /fatren/ voziti (se), iii (kakvim prevoznim sredstvima), jer kad se misli iii p eiice*.
Nemac kaie:
gehen /ge:n/ Hi.
Oblik glagola na -en jeste n e o d r e d e n i
naiin
Vi n eiete zacelo odmah biti per ti sa
Nemcem. Nemci se medusobno utivo oslovljavaju sa Sie /zi:/, kao Srbi sa Vi. Napisano malim
slovom, sie znaii oni, one, ona (u m noiini):
sie kommen oni dolaze. Ali kad se p iie veli
kim poietnim slovom, onda se ovom recju iskazuje poiast (Vi).

ich gehe idem


gehe ich? idem li?
gehe! idi!
wir gehen idemo
gehen wir? idemo li?
gehen wir! idimo!
sie gehen oni idu
Sie gehen (Vi) idete
gehen Sie? idete li?
gehen Sie! idite!

12

Glagolski oblik koji ide uz sie (oni) i Sie (Vi)


isti je kao neodredeni naiin: Sie kom m en um
acht Uhr = V i d o l a z i t e u S sati. Upitno
prosto obrnutim redom: Kommen Sie heute?
Dolazite li danas? Cak i zapovedno, samo naravno sa neito zapovednilkog tona: Kommen
Sie gleich! Doite odmah!
Isti oblik upotrebljava se i za prvo lice mnoSine (mi*). Samo, da bi se taino znalo ko neito
radi, moramo dodati zamenicu za to lice wir
[vi:r], mi. Na pr.: W ir gehen gleich = i d e m o
odmah; upitno: Gehen wir bald? Idemo li uskoro?
zapovedno: Gehen wir gleich! Idimo odmah!

Odbacite sad kod neodreenog naiina ono


krajnje -n , onda imate prvo lice jednine (ja).
Samo moramo dodati zamenicv Ich [ih], ja:
Ich kom m e [kOme] gleich = D o 1 a z i m odmah;
upitno: Komme ich bald nach Belgrad? Ddlazim
(stiiem ) li uskoro u Beograd?
L iine zamenice (ich, wir, sie, Sie) ne smeju
se izostaviti.
wohnen /vo:n<?n/
stanovati
leben /le;ben/ iveti
noch immer jo ! uvek
kommen [kom 'n j doi,
dolaziti
nach Hause kuii
kaufen [kaufen] kupiti,
kupovati

Prevedite na nem aiki:


Gde stanujete (Vi)? Stanujem u Beogradu.
Zivite li jo ! uvek v Berlinu? (Berlin, izg. berli:n)?
Da, joS uvek. Kad dolazite (vi) fcui? Dolazimo u 8 sati ku. Gde fcupujete? Kad
idete u Prag (nem. Prag; ne peftce, valjda!)?
Vozite li brzo? Stiem (dolazim) li uskoro
u Kragujevac? Vozite brzo' (zapov.). Dodite
sutra u 10 sati ponovo! Idete li (ne peice!)
uskoro u Nemaiku?

etvrti as
6
sechs
Izeksj

10

11

Wir zhlen /ce:l*n / von 1 bis 4, von 6 bis 10.


Mi brojimo
od 1 do 4, od 6 do 10

von [fon] od
bis /bis] do

Zhlen Sie von 7 bis 11!


Zhlen Sie langsam [lan9za:ml! brojte lagano!
Wir zhlen und rechnen deutsch.
Rechnen Sie:
6 + 4 = 10
11 7 = 4
3X2= 6
8 : 4 = 2

rechnen raSunati
[rehn*n]
weniger /ve;n iger] man je
mal [ma:l] puta
durch [durh] kroz,
(podeljeno sa)

sechs und vier ist zehn


elf weniger sieben ist vier
dreimal zwei ist sechs
acht durch vier ist zwei

Dopunimo sad pravila za izgovor! chs, koje


je uostalom dosta retko, i z g o v a r a s e n a j i e 5 e k a o ks.

chs = ks

einmal jedanput
, tj. a sa dve ta ike iznad slova, i z g o v a r a
zweimal dnnput
s e k a o e. Ono moe biti kratko i dugo Ovo
piie se tamo gde osnova rei sadrii jedno a. I dreimal input

13

Erst rechnen, dann


zhlen, dann zahlen!
erst [e:rst] najpre, tek
dann onda, zatim, tada
[dan]
ng = n
langsam polako, lagano
[la.nsza:m]
lange /lan9e/ dugo (vre
mena), odavno
mir ist bang
[m i:r ist bans]
strah me je
lnger /lenser/ duie

Broj ka ie se nemaki Zahl /ca:l/. Od ove


osnove dolaze reii: zahlen /c a :len] platiti, i
zhlen ]ce:len] brojati.
Zhlen

Sie

langsam!

/ce:Ien zi: lansza:m/


Brojte lagano!
wie lange? /vi: lanse/ koliko vremena?

Nov je za nas znak ns za pisano nem aiko ng.


Ovaj je znak uzet zato to se nem aiko ng ne
izgovara kao n + g, v e i kao jedan glas. PokuSajte najpre da rei lange izgovorite tako da
se g to manje iu je kao poseban glas Ponovite
ovaj opit nekoliko puta! A ko h oiete sasvim
taian opis glasa ng, onda izgovorite brzo
srpskohrv. r e i bankae. A ko je podelimo na
govorne slogove, vidimo da ne izgovaramo
ban-ka. Mesto n pojavljuje se jedan drugi nosni
suglasnik, onaj isti koji Nemci piu ng. Vi izgovarate ustvari banska. Odbacite sad krajnji
slog i izgovorite samo ono bans. To je tacno
nem aika rei bang. Pokuajte sad da isto tako
izgovorite ng u gornjim relima!
Proli put smo v e neto nauiili o glagola.
Ponovite to!
Iako Nemci imaju posebno buduie vrem e, oni
vrlo rado upotrebljavaju s a d a n j e vrem e ti
znaienju b u d u e g vremena. Kommen Sie
morgen? znaii: H oiete li sutra d oii? (bukvalno:
Dolazite li sutra?).

Halt! Stoj'

Za odricanje van reien ice upotrebljava se


nein (ne, nije). Ali u reien ici Nemac odriie
pomo&u r e ic e nicht. Upamtite da nicht stoji
i z a g l a g o l a , odnosno iza zamenice ako ona
dolazi tek iza glagola. Dakle:
ich komme n ich t (ja) ne dolazim.

if
Langsam Uhren!

14

Kommen Sie nicht? Zar ne dolazite? (N eiete


li doii).
Nein, ich komme nicht. Ne, ne dolazim (ne&u
doii).
Neki Nemac je usput morao zaustaviti auto
(i nem. Auto) i neito barata oko njega. Vi ste

v e t odgovorili na neka njegova pitanja. AH


zato samo on da bude radoznao? Pitajte ga
i sa svoje strane:
Wohin reisen Sie? Kommen Sie direkt aus
Deutschland? Sind Sie schon lange in Belgrad?
Reisen Sie allein? Wohin fahren Sie? Bleiben Sie
lange in Sarajevo? Bleiben Sie dort lnger?
Warum bleiben Sie nicht lnger? Wohin fahren
Sie dann? Bleiben Sie dort lange? Reisen Sie
viel? Fahren Sie nicht auch nach Skopje? Wann
fahren Sie wieder nach Deutschland?
Prevedite: Putujem u Sarajevo. Da, dolazim iz Nematke. Ne (nein), ne dolazim direktno
iz Nem atke. Nisam dugo u Beogradu. Da, putu
jem sam. Idem za (u) Sarajevo Ne, ne ostajem
dugo u Sarajevu. Idem onda direktno za Dubrov
nik. Ne, ne ostajem tamo dugo Da, putujem
mnogo. Ne, idem direktno za Sarajevo. Ostajem
tamo due. Idem onda opet za Berlin.

wohin? kuda, kamol


/vo:M n/
direkt /direkt/ direktno
Sie sind (Vi) ste
/zi: zint/
ich bin /ih bin/ (ja) sam
reisen /rajzcn / putovati
bleiben /b la jb en] ostati
allein /alainj sam
dort tamo
warum? Ivarum/ zaito?
lnger /longer/ duSe
aus (Deutschland) /aus/
iz (Nematke)
Berlin /berli:n/ Berlin

Peti as
Sie zhlen und rechnen deutsch = Vi brojite
i raunate nemaiki. Sprechen Sie deutsch?
/iprOhen zi: d oji?l Govorite li nemaiki?
Iz reii sprechen vidim o da se sp na poietku
reii izgovara kao p. SpiU (karata) ustvari
je nem aika rei Spiel /p i:l/ igra
Sprechen Sie deutsch? Nein, ich spreche noch
nicht deutsch. Ne, ne govorim jo nemaiki.
I st na poietku reii izgovara se kao t. R ei
*Stof piu Nemci Stoff i izgovaraju /sto//.
Inaie, tj. ako ne stoje na p oietku reii, sp
i st se izgovaraju sp i st: /ist/ je, kosten lkostenj
kotati; Espe /espe/ jasika.

sp na p oietku = p
spielen igrati, svirati
p i :l*nl

st na poietku = t

se izgovara kao s. Ako stoji izmedu samoQlasnika, prethodni samoglasnik je dug.


Strae /itra :se/ ulica, put

se pie i iza dvoglasnika i na kraju reii: , wie heien Sie? kako se


heien / hajsen/ zvati se
gro /gro:sj veliki zovete?
wie heit? kako se zove?
hei /hajs/ vreo, vru i I ich heie... zovem se
15

, SS

na kraju i ispred suglasnika:


hei /hajs) vreo, vru
gro lgro:sj veliki
heit zove se

Udvojeno s (ss) iagouara se takode kao s


ali oTio stoji samo izmedu samoglasnika od kojih
je prethodni k r a t a k . nikad na kraju reii ili
ispred suglasnika, jer se tu pie .
Wasser jva.ser/ voda
Gasse lgnsel uliiica. sokak

takode izm.edu sa
moglasnika, ako prethodi
d v o g l a s n i k (ei, au)
ili d u g samoglasnik:
drauen napolju
/draus^n]
heien zvati se
Strae /Stra.-s6/ ulica
ss s a m o
izmedu
s a m o g l a s n i k a
od kojih je prethodni
kratak:
Gasse lgase/ sokak,
uliica

der Berg brdo (muSki r.)


der Flu Iflusj reka
(muki r.)
die Stadt /stat/ varoi,
grad (enski r.)
das Dorf selo (srednji r.)

sprechen govoriti
Spiel /pi.-iy igra
kosten /kosten/ kotati
was kostet? ta kota?
/vas kostet/
die Post Idi: post/ poSta
von hier odavde
Ifon hi:r]

16

Na geografskoj mapi vidimo o d r e d e n e


geografske Objekte, i to: veliki i manji grad
(1, 4), reku (5), selo (3) i brdo (2). pcf, dozna
njihova imena, Nemac e nas pitati:
Wie heit der Berg? Kako se zove brdo? |2|
Wie heit der Flu? Kako se zove reka? f5|
Wie heit die Stadt? Kako se zove varoS?
[1. 4]
Wie heit das Dorf? Kako se zove selo? |3|
Zato Sto se ne misli na ma koje brdo. uaros
i selo, nego na sasvim o d r e d e n e geografske
Objekte, uz imenicu se dodaje odredeni lan
Tako se zovu one kratke reii koje se ovde pojauljuju uz imenice.
der (Berg), der (Flu), die (Stadt), das (Dorf)
Po lanu se u nemakom odreduje r o d imenice. Nemaiki jezik ima, kao i srpskohrv., tri
roda: muSki, tenski i srednji: der /der/ je odre
deni ilan za muSki, die /d i:/ za enski. das /das/
za srednji rod.
Rod imenica nije u nem aikom uvek isti kao
u srpskohrv. To vidimo v e i iz gornjih primera:
Berg je imenica muSkog, a r e i brdo imenica
srednjeg roda. Da bismo taino upotrebili ilan

prema rodu, naviknimo se ve ispoetka da


imenicu treba nauiti zajedno
s n j e n i m l a n o m . Clan je nenaglaena
re, to jest on se izgovara sa imenicom pod
jednim naglaskom: der Berg izg. der berk (na
glasak na iihenici!).
Kao Jugosloven} tako i Nemac ne ponavlja
uvek imenicu, nego upotrebljava mesto nje
linu zamenicu (er, sie, es). Pazite na to da
t lina zamenica mora da odgovara nem akom
rodu: er za muki, sie za tenski, es za srednji
rod. Dakle:
Wie heit der Berg? Er heit (Avala).
Kako se zove brdo? Ono se z o v e . . .
Wie heit die Stadt? Sie heit (Belgrad).
Kako se zove grad (varo)? On (ona) se zove...
Wie heit das Hotel? Es heit (London).
Kako se zove hotel? On se zove . . .
Wie heit der Flu? Er heit (Donau).

Wo ist die Kirche? Die Kirche ist dort.


Wo ist die Post? Sie ist hier. Wo ist das
Theater? Ist es rechts oder links von hier?
Es ist links von hier. Und die Schule? Ist
sie weit von hier? Nein, sie ist auch gleich
hier. Wo ist der Park? Ist er weit von
hier? Nein, er ist gleich dort.
Sagen Sie, bitte: Wie heit die Strae?
Wie heit der Park (das Hotel)? Wo ist,
bitte, die Njegos-Strae? Sie ist nicht
weit. Sie gehen nur drei Minuten.

esti as

die Bank banka


[di: bank]
das Theater pozoriSte
Idas teait^r]
das Auto auto
ldas auto]
der Autobus autobus
[der autobus]
(pazite na naglasak!)
das Hotel hotel
[das hote:l]
die Kirche crkva
]di: kirhe]
der Park park
[der park]
links [links] levo
oder [o:der] i
rechts [rehc] desno
sagen reii, kazati
lza:gen]
die Uhr sat, iasovnik
[di: u:r]
drei Minuten tri minuta
der Teppich ilim
[der tepih]
der Stoff Stof
[der Stof]
weit [vajt] daleko
U radnji:
Was kostet der Stoff?
Was kostet der Teppich?
Was kostet, bitte,
die Uhr?

Do tuceta nedostaju nam joS svega dva broja:


5
12
fnf
zw lf
izg. [fnf]
[cvtf]
V tim brojevima imamo dva nova slova:
i . To su takozvani m u t n i s a m o g l a s n i c i.

Dutzend [dueent] tuce

. Da biste taino pogodit^ ovaj glas, izgovorite jasno u. Usne su isturene napred i za-

nem. = fran. u u
r eii la lune

17

okrugljene. Zadrite sad usne u tom poloiaju


i izgovorite, sa tako nameStenim ustima, samo
glasnik i. Tako ete dobiti nem aiki mutni samo
glasnik , koji u izgovoru obelelavam o jednostavno sa .
grn [grii-.nj zelen
das Bro /b ro :/ kancelarija, biro
frh [fr :[ rano
nem. o = franc, en u
r e d le feu

tz = c

deutlich jasan; jasno

[dojtlihj

od red.
der Berg
die Stadt
das Dorf

neodre.
ein Berg
eine Stadt
ein Dorf

was ist? /vas istJ Sta je?


das ist [das ist] to je

18

. Namestite usta za izgovor samoglasnika


o i izgovorite sa tako nameStenim ustima e.
Onda imate mutno nem aiko , k oje u izgovoru
obeletavam o prosto sa .
hren lh'6:r^nj iu ti
schn [S:n[ lep; lepo
ffnen [fn^nj otvoriti.
Iz reii das Dutzend vidimo da se nem aiko
tz izgovara kao c. PoSto se tz ustvari piSe
mesto udvojenog z (zz), to je samoglasnik ispred
tz uvek kratak.
jetzt IjectJ sada
der Platz [placj trg; mesto.
Zhlen Sie jetzt von eins bis zwlf. Zhlen
Sie langsam und deutlich! Zhlen Sie nicht so
schnell! Sprechen Sie deutlich!
ProSli put smo nauiili kako glasi i gde se
upotrebljava o d r e d e n i ilan. Kad se, medu
tim, govori o nekom neodredenom, dot te nepoznatom predmetu, onda se mesto odredenog
ilana upotrebljava uz imenicu neodredeni lan
za muSki rod
za tenski rod
za srednji rod
ein /ajnj

eine /a jnel

ein [ajn]

A ko je Nemac iu o za ime Avala, Z emun,


Beli Potok, ali ne zna Sta ta imena oznauju,
on ie vas pitati:
Was ist [Sta je l (die) Avala? Was ist Zemun?
Was ist Beli Potok? a ui m orate da mu odgovorite:
Die Avala ist ein Berg. Zemun ist eine Stadt
Beli Potok ist ein Dorf.
Mi ni neodredeni ilan najleSie ne prevodimo.
A li ipak i e vam biti lakSe ako pokuSate sa

jedan, jedna, jedno. Tamo gde bl u srpsko


hrvatskom maglo da stoji jedan, jedna, jedno*,
(na pr. Beli Potok je [jedno] selo, tj. jedno
izmedu mnogih), upotrebite u nem aikom neodredeni ilan, naravno opet prema nemakom rodu.
A ko se Nemac sad dalje interesuje za ovo
selo, o kom e je v e i bilo govora i koje, prema
tome, za njega nije vi Se neodredeno, on m oie
da pita: Ist das Dorf gro? Ili: Ist das Dorf
weit (daleko) von Belgrad? Vai odgovor bi sad
morao da glasi: Nein, das Dorf ist nicht gro.
Es ist nicht weit von Belgrad.
Za razliku od srpskohrvatskog, ostaje p r i
d e v (schn, gro itd.) n e p r o m e n j e n kad
stoji n priroku.

wie ist? [vi: ist] kakav


(kakva, kakvo) je?

weit [vajt] daleki; daleko

Trg je lep Der Platz ist schn.


Varoi je lepa Die. Stadt ist .schn.
Selo je lepo Das Dorf ist schn.

Wo ist hier ein Hotel? Das Haus dort


links ist ein Hotel; es heit London. Ist es
gut und nicht zu teuer? Es ist gut; es ist
auch nicht zu teuer.
Ein Zimmer, bitte! Ist noch ein Zim
mer frei? Ja, Nr. 9 ist noch frei. Ist das
Zimmer schn? Ja, est ist sehr schn und
hell. Was kostet es? Sechs Mark.
Das Zimmer ist zu klein. Es ist nicht
gro genug. Es ist zu dunkel. Es ist nicht
hell genug.
Wieviel Koffer? Nur zwei K offer und
eine Tasche.
Prevedite: Vi govorite vrlo dobro nemaiki.
Vi ne govorite brzo. Ne govorim li (ja) suviie
brzo? Ne, Vi govorite polako i vrlo jasno.
Sta je Beograd? Beograd je varoi. Je li Sara
jevo selo? Ne, Sarajevo je takode varoi. Kakva
je varoi? Varoi je velika i vrlo lepa. Ovde
je (jedan) hotel. Kakav je hotel? Nije li hotel
suviie skup? Ne, hotel nije skup. Sta koita so ba?
(Pazitel) Nije li so ba su viie mralna? Ne, sobr
je vrlo lepa i dovoljno svetla. Tamo ji
autobus. Je li to autobus za [nach] Topiider?
2*

gut [gu:t] dobar; dobro


sehr ]ze:r] vrlo, veoma
das Zimmer ]cim er] soba
die Nummer broj
lnumer]
(skraieno Nr.)
frei Ifrajl Slobodan
zu [cu(:)] suviie
teuer /to j r / skup
klein / klajn/ mall
dunkel mralan, taman
/dunkel/
hell ]hel] svetao
genug dosta, dovoljno
[g*nu:k]
gro Igro:s] veliki
gro genug dovoljno
veliki
techs Mark fest maraka
der K offer ]kofer] kufer
die Tasche /tafe/ torba,
taina, diep

19

Je li joS jedno mesto slobodno? Da, jedno mesto


je joS slobodno.

Sedmi as
20
zwanzig
lcvancih]
-ig na kraju = ih

ck = k
tz = c (Platz)
dt = t (Stadt)

der Fu / fu :sj noga


der Ball /bat/ lopta
gern [gern] rado
morgen [m orgen] sutra
das Schach [Sah] Sah
Schach spielen igrati Sah
die Woche [voh]
nedelja, sedmica
der Sonntag nedelja
[zonta.'k]
der Montag ponedeljak
[mO:nta:k]
der Dienstag utorak
[di:nsta:k]

20

30
dreiig
[drnjsih]

40
vierzig
[fircihl

Iz ovih brojeva vidimo da se -ig na kraju


rei (isto tako ispred suglasnika) izgovara ih.
To je bar pravilo za izgovor no nem aikim pozomicama.
Za izgovor slova h upamtimo: h se ne izgovara ni na kraju rei, ni izmedu samoglasnika
ako je sledei nenaglaen: frh [frii:] rano, froh
[fro:] vese(l)o; gehen [ge-en] ii, stehen [Steren]
stajati, sehen [z e :en] videti; ali der Alkohol
[-*0:1], jer je o iza h naglaeno.
ck se piSe m esto kk i izgovara prosto k
(samoglasnik je, naravno, kratak): zurck [curiik]
natrag, packen lpaken] pakovati; das Gepck
[gepek.] prtljag.
P-reSli smo sad sva najvanija pravila za n e
m aiki izgovor. Stoga m oiem o otsada da posvetimo vie patnje ob licima reii.
Vi igrate, moida, rado futbal. Nem aiki se
kaze sasvim sliino:
Fuball [fu:sbal] nogomet.
Spielen Sie gern Fuball? Ja, ich spiele sehr
gern Fuball. Ich spiele morgen wieder Fuball
Nauiimo odmah celo s a d a n j e v r e m e
glagola s p i e l e n :
jednina
1. ich spiele
2. du spielst [du:]
3. er spielt
sie spielt
es spielt

(ja)
(ti)
(on)
(ona)
(ono)

tgram
igraS
igra
igra
igra

mnoina
1. w ir spielen
2. ih r spielt [i:r]
3. sie spielen
(Sie spielen)

(mi)
(vi)
(oni)
(Vi

igramo
igrate
igraju
igrate)

Oblici koji su Stampani masnim slovima novi


su za nas. Osnova glagola spielen je uvek ista:
spiel. Dobijamo je kad od neodredenog naina
spielen odbacimo ono krajnje en; dakle spielen
osnova spiel-. Na ovu osnovu dodaju se nastavci za pojedina lica, i to u jednini: 1. -e,
2. -st, 3. -t ; u m notini: 1. -en, 2. -t, 3. -en.
Nadite sami oblike za pojedina lica: od
kommen (ich komme, du kommst itd.), od kaufen,
gehen, wohnen, packen, bleiben.

Was ist heute? Heute ist Freitag. Mor


gen ist Samstag (Sonnabend). bermor
gen ist Sonntag. Was war gestern? Ge
stern war Donnerstag. Und vorgestern?
Vorgestern war Mittwoch.
Wann waren Sie im Kino? Wir waren
vorgestern (am Mittwoch) im Kino. Wie
war es? Oh, es war sehr schn. Der Film
war sehr gut. Das Kino war voll. Wir gehen
morgen (bermorgen) wieder.
Bleibst du am Sonntag hier? Nein, ich
fahre nach Zagreb. Wir spielen dort gegen
Dinamo. Wann kommt ihr zurck? Wir
kommen erst am Mittwoch zurck. Ich
fahre ber Sarajevo zurck.
P revedite: Gde ste bili, u bioskopu ili u pozoriStu? Ja sam p rekju e bio u pozoriStu. Komad
je bio vrlo lep. Mi smo bili zadovoljni. Kakav
je film u bioskopu Avala*? Cujem, (on) nije
dobar.
IgraS li rado futbal? Ne, (ja) igram radije
Sah. IgraS li dobro? Da, ne igram rdavo. Igram
rado i esto Sah. Ne igram futbal.

Osmi as
Danas em o najpre nauiti jedno vrlo vano
pravilo za nem aiki r e d r e i. Cu je se i 'sto
da je nem aiki red re ii vrlo teiak. Ali on je,
ustvari, mnogo jednostavniji i pravilniji nego
Sto se obiino misli.

der Mittwoch sreda


[m itvohl
der Donnerstag
[don^rsta:k[ ietvrtak
der Freitag petak
[frajta:k]
der Samstag subota
[zamsta:k[
sevem on em aiki:
der Sonnabend subota
[zOn-a:bent]
vor lfo:r] pred, pre
gestern [g tstern] ju te
vorgestern prekjuce
lfo:rgestern]
ber [ :b erj nad; preko
bermorgen prekosutra
I:berm orgen]
gestern abend sinot
ich war [ih va:r]
bejah, bio sam
er (sie, es) war on
(ona, ono) bejaSe;
bio, bila, bilo je
wir waren [vi:r va:rn]
mi b ejasmo, bili smo
sie waren oni bejahu,
bili su
Sie waren Vi ste bili
am Sonntag (Montag)
u nedelju (ponedeljak)
der Film [film ] film
voll Ifol] pun
gegen protiv; prema
[ge:gen]
das Stck [Stk] komad
im Kino u bioskopu
im Theater u pozoriStu
zufrieden zadovoljan
[cufri:den]
lieber /li:b*r] radije
schlecht [Sieht] rdav(o)
oft [o ft] iesto

21

Presudno je za nem aiki red re ii mesto koje


pripada g 1 a g o 1 u (priroku). U glavnoj r e ie
nici glagol stoji ili na prvom ili na drugom
mestu.
Kommst du heute?

(I)

Na prvom mestu stoji glagol u upitnoj r e ie


nici kad se direktno pita g l a g o l o m . Na pr.:
P u t u j e li (g.) Sulc sutra za Minhen? n e
m aiki se ka ie:
Reist (Herr) Schulz morgen nach Mnchen?

Wann kommst du heute?


(II)

Inaie stoji glagol u glavnoj reien ici na drngom mestu. Na pr. u upitnoj reienici, ako e
ne pita glagolom, v e i upitnom reii (Kad g. Sulc
putuje za Minhen?)
Wann reist Herr Schulz nach Mnchen?
I

II

III

IV

Isto tako i u iskaznoj reienici, svejedno da


li na prvom mestu stoji podmet (tzv. pravi
red reii):
Ich komme heute nicht.
(II)
p r a v i red

rei

Heute komme ich nicht.


=

(II)
o b r n u t i red
rei

(Herr) Schulz reist morgen nach Mnchen


I
II
III
IV
ili koji drugi deo reien ice (prilog kao u naSem
primeru, predm et itd.):
Morgen reist (Herr) Schulz nach Mnchen
I
II
III
IV
Ova poslednja vrsta reda reii zo v e'se o b r n u t i
r e d r e i, jer podmet (Herr Schulz) i prirok
(reist) idu obrnutim redom: prvo dolazi prirok,
a iza njega tek podmet. Sve to radi toga da bi
se glagolu, koji je osovina reien ice, obezbedilo
drugo mesto.
Upamtite odmah da sveze und (i), aber (ali)
sondern (nego), denn (jer) ne utiiu na red reii
nego ostaje isti red reii kao da tih sveza nema
A ko reienica nema svog odredenog (liin og>
p odmeta, onda u nem aikom dolazi na njegovc
mesto bezliini podmet es (ustvari zamenica
>ono<). Ovo es po pravilu ne prevodimo uopte.
Lepo je es ist 9chn. D eset je sati es ist
zehn Uhr.

I za ovaj bezlini podmet v a le i sta pravi la


u pogledu reda rei.
Ist es heute schn? Ja, es ist heute sehr
schn. Heute ist es sehr schn.
Srpskohrv. svezi i odgovara nem aiki ias und,
ias au ch; ovo poslednje se upotrebljava kad se
i m oze zameniti sa takode.

Das Wetter
Wie ist das Wetter? Das Wetter ist
heute sehr schn. Heute ist das Wetter
sehr schn. Heute ist es sehr schn. Wie
war es gestern? Gestern war es auch sehr
schn. Ist es drauen kalt? Nein, es ist
drauen nicht kalt. Drauen ist es nicht
kalt. Ist es hier nicht zu hei? Nein, es ist
hier nicht zu hei. Hier ist es angenehm
warm. Regnet es? Nein, heute regnet es
nicht; die Sonne scheint. Vorgestern
war das Wetter schlecht. Es war kalt.
Das Thermometer zeigt zwlf Grad
ber Null. Das Barometer steht auf Ver
nderlich.
Prevedite: Koliko je sati? Sad je upravo
12 sati. Koliko stepeni pokazuje termometar?
20 stepeni iznad nule. Nije li suviie toplo?
Ne, vrem e je ba prijatno. Danas ne pada kisa.
Napolju nije suvie hladno. Dan je vrlo prijatan.
Juie je vrem e bilo manje prijatno. Napolju je
bilo priliino hladno. Sinoi sam bio u bioskopu, ali film nije bio dobar. Sutra idem u Ni.
Preksutra se v e i vraiam (natrag).

Deveti as
Najpre jedna opta napomena o izgovoru.
Nem aiki jezik ima mnogo dijalekata koji se
medu sobom znatno razlikuju ba i po izgovoru.
Strogo ujednaien izgovor vlada, medutim, na
nem aikim pozomicama. On treba da je uzor za
Skolu, a i na strani. Stoga su pravila ovde podelena prema torn ujednaienom izgovoru.

das Wetter [v e ter/


vrem e Ci nevrem e)
es regnet /es re:gnetf
kiSa pada
die Sonne [zOne/ sunce
scheinen /Sujnen/ sijati
kalt /kalt] hladno
warm [varm ] toplo
drauen [dra,usenj
napolju
angenehm /a ngene:m ]
prijatan; prijatno
hei lhajsj vreo, vru i
schlecht /Sieht/ rdav(o)
gerade /gern:del pravo,
upravo, baS
ziemlich [ci'.mlih]
priliino, dosta
das Thermometer
Itermome-.t^r]
termometar
zeigen /c a jgen] pokazati
der Grad /gra:tj stepen
ber / :ber[ nad, iznad
die Null [nul] nula
das Barometer / - m e:ter)
barometar
vernderlich
[f er-en d erlih]
promenljivo
der Sturm [Sturm]
bura, oluja
der Tag [ta:k ] dan

Radi to boljeg izgovora treba paziti na ovo:


1) Nemako p t k na poetku reii, ispred
naglaenog samoglasnika, zvui energinije, kao
da iza njega jo ide p re d a h (ph, th, naro
iito kh): Post, Tag, Kino.
2) Sastavljene reii se i pri izgovaranju dele
na sastavne delove kratkom pauzom: Sonnabend
(ne: zOnabent, nego: zOn-abent), vernderlich
(ne: f erenderlih, nego: f er-enderlih) Ovu pauzu
obeleiavam o crticom (-).
t

Od glagola nam vrlo testo treba haben


/ha:ben / imati. Nauiimo zasad njegovo s ad a n j e v r e m e , koje je donekle nepravilno:
/ ha:be
hast
ha(
ha :pt]

die Zeit Icajt] vrem e


das Geld [gelt] novae
viel mnogo
mehr /m e:r/ vile
etwas [ttva s] neto
wenig malo
( = ne mnogo, suvie
malo)
ein w enig malo
( = neSto)
das Bier [bi:r] pivo
der Wein [vajn] vino
trinken [trinken] piti

24

ich
du
er
on

habe
imam
wir
haben
hast ima
ihr habt imate
(sie, es) hat
sie haben imaju
(ona,
ono) ima
(Sie

imamo

haben

Rekli smo da Nemac uz imenicu najeSie


upotrebljava odredeni ili neodredeni ilan. Ali
smo v e i u ranijim lekeijama videli da ostaju
b e z l a n a imena zemalja (Deutschland), gradova (Berlin), naravno i imena lica (ime, prezim e sa ili bez titule: Schulz, Herr Schulz itd.)
I druge im enice ostaju, medutim, bez ilane
ako se misli na neodreden d e o , na neodredenv
koliiinu. U srpskohrv. upotrebljavam o u tom
sluiaju drugi padei: Imam vremena, imam
novea. Nem aiki te reien ice bi glasile prosto:
Ich habe Zeit, ich habe Geld.
Im enice koje oznaiavaju koliiinu:
das Stck IStkj komad
das Dutzend tuce
das Glas [gla:s] iaSa
kao i reii viel, mehr, etwas [ttv a s] neto, wenig
[ve:nih] malo (= n e mnogo), ein wenig malo
( = neSto malo) stavljaju se prosto ispred imenice
na iiji jedan deo se misli. Ich habe wenig Zeit.
Hast du etwas Geld? Trinkst du Bier (Wein)?
Ja, ich trinke Wein. Ich trinke gern ein Glas
Wein (Bier).

Trinken Sie, bitte, eine Tasse Tee mit


uns! Trinken Sie lieber Tee oder Schoko
lade? Geben Sie mir, bitte, eine Tasse
Tee! Hier ist Brot. Nehmen Sie noch etwas
Butter! Wnschen Sie noch eine Tasse
Tee? Oder trinken Sie lieber Kaffee mit
Milch? Ich trinke noch eine Tasse Tee.
Schmeckt die Torte? Danke, sie ist sehr
gut. Hier ist noch Tee. Wieviel Stck
Zucker? Nur zwei Stck, bitte. Essen Sie
nicht noch ein Stck Torte? Nein, danke.
Zwei Stck, das ist zu viel. Geben Sie mir,
bitte, ein Glas Wasser! Sie essen sehr
wenig. Haben Sie noch ein wenig Zeit?
O ja, ich habe bis sieben Uhr Zeit. Bleiben
Sie noch ein wenig hier!

essen [esen] jesti


das Brot lbro:t] hieb
der Zucker Seier
[cuker]
der Kaffee [k a je:[ kafa

Za pojedine padeie se pita ovako:

die Tasse [tase] Solja


der Tee [te:] la j
mit uns s nama
geben Sie mir dajte mi
die Schokolade lokolada
ISokola:del
die Milch [milh] mleko
die Torte [torte] torta
die Biitter [buter] buter
geben [g e:b en] dati
wnschen eleti
[vnSenj
nehmen [n e:m en] uzeti
das Wsser /uaser/ voda
mit Imitl, sa, zajedno sa
mir [m i:r] meni, mi
danke [anake] hvala
schmecken prijati
[Smeken]

za
za
za
za

wer? jv e:r ] was? [vas]


wessen? [v esen]
wem? [ve:m ]
wen? [v e:n was?

Deseti as
Videli smo da se b d g na kraju rei izgovaraju kao p t k. Isto se tako izgovaraju i
ispred a ili t. Glagol sagen kazati menja se
na pr.: ich sage [ih za:ge], du sagst /za:Jcst],
er sagt [za:kt] itd. Od der Tag glasi drugi padei
des Tages /ta:gs/ ili des Tags /ta:fcs/.
Sa ovim poslednjim primerom prelazimo v e t
na p r o m e n u i m e n i c a . N em aiki jezik ima,
kao srpskohrv., dva broja: j e d n i n u i m n o
i i n u. -Ali mesto sedam ima s v e g a e t i r i
p a d e a.
p r v i padei w er? ili was? ko? Sta?
d r u g i padei wessen? koga? Sega? Siji?
t r e i padei w em ? kome?
C e t v r t i padei w en? ili was? koga? Sta?

Danas Semo uzeti samo nekoliko primera za


j e d n i n u imenica m u k o g i s r e d n j e g
roda (i to sa odredenim Slanom). Naulimo dakle:
1.
2.
3.
4.

der
des
dem
den

Tag dan
Tages dana
Tag danu
Tag dan

der
des
dem
den

Abend
Abends
Abend
Abend

v e ie
v eie ri
v eieri
v e le

Cl an
(muSki rod jednine)
1.
2.
3.
4.

der
des
de m
den

25

der Fall [fal] padei

Cl an
(srednji rod jednine)
1.
2.
3.
4.

das
des
dem
das ( 1.)

Jugoslawien Jugoslavija
ljugosla:vi^n]
Frankreich Francuska
die Hauptstadt / haupttat] glavni grad
die Lage /ia :ge/ poloiaj
Paris lpari:sl Pariz
nie /n i:/ nikada
kennen /Jcenen / znati,
poznavati
bekommen dobijati
/b ekOmen/
daher /dahe:r/ stoga, zato
fleiig //la jsih / marljivo
hoffen l^ofen] nadati se
besser /beser/ bolje
also /a lzo;/ dakle
Monate lmO:nate] meseci
(mnoiina)
Ich mchte hteo bih
/m hte/
besuchen posetiti
/b ezii:taen/

26

Alco je imenica j ednosloina (kao Tag;, trei


padei m oie da dobije joS i nastavak e (dem
Tage mesto dem Tag). Za vas i e biti najjednostavnije da upotrebite treii padei u istom obliku
kao i prvi.
A ko je imenica vieslona, dodaje se u dnigom padeiu samo s (a n e es: der Abend, des
Abends), a trei glasi kao prvi.
Sto je ovde reien o za imenice mukog roda,
v a ii isto tako i za im enice s r e d n j e g roda.
B iie kasnije mnogo Sto Sta lakSe ako v e i sad
upamtite da je e t v r t i p a d e k o d s r e d
njeg
roda
j e d n a k p r v o m padeu.
Afco primenimo ovo pravilo, onda znamo v e i i
promenu imenica srednjeg roda.
1. Has Jahr godina
das Z im m er soba
2. des Jahres godine
des Zimmers sobe
3. dem Jahr
godini
dem Zimmer
sobi
4. das Jahr godinu
das Zim m er sobu
JoS je lakSa promena imenica koje se upotrebljavaju b e z C l a n a , kao imena zemalja
i gradova, koja su srednjeg roda.
1.
2.
3.
4.

Deutschland
Nemaika Belgrad Beograd
Deutschlands N em aike
Belgrads Beograda
Deutschland
N em aikoj Belgrad Beogradu
Deutschland
Nem aiku Belgrad Beograd

Belgrad ist die Hauptstadt Jugosla


wiens. Die Lage Belgrads ist sehr schn.
Wie heit die Hauptstadt Frankreichs?
Sie heit Paris. Kennen Sie Berlin? Nein,
Berlin kenne ich noch nicht, aber Paris
kenne ich schon lange. Ich war schon
dreimal in Frankreich, aber noch nie in
Deutschland.
Jetzt haben wir den Monat November.
Im Juni bekomme ich Urlaub. Dann fahre
ich nach Mnchen. Daher lerne ich jetzt
fleiig deutsch. Ich habe also noch ber
fnf Monate Zeit. Ich hoffe, ich spreche
dann schon besser. Ich mchte dort das
Theater und die Oper besuchen.

P revedite: K ako se zove prestonica N em aike?


Koga poseuje rado? Sta poseujete radije, bioskop ili pozorite? Poseujem radije bioskop.
Kako se zove prvi m esec godine? Prvi m esec
se zove januar. A (und) kako se zove poslednji?
Poslednji m esec godine zove se decembar. Januar
je prm, decembar poslednji m esec godine. Kad
dobljaS otsustvo?

Jedanaesti as
P re nego ito se vratimo na promenu imenica,
izneemo celo s a d a n j e v r e m e glagola
s e i n biti, koje nam je ustvari, sem jednog
lica, v e i poznato.
ich bin (ja) sam
du bist (ti) si
er ist (on) je
sie (es) ist ona (ono) je

wir sind
ihr seid
sie sind
Sie sind

der (die, das) erste


[e:rsteJ prvi, -a, -o
der (die, das) letzte
[lecteI poslednji
der Monat m esec dana
lm o:nat]
der Januar januar
fja.nua:rj
der November novem bar
Inovem ber]
der Juni [jxx:ni] jun
im Juni juna meseca
der Dezember decembar
[decem berl

(mi) smo
(vi) ste
(oni) su
Vi ste

Zapovedni naiin glasi:


sei! budil
seid! budite (vi)!
seien Sie! budite (Vi)!
Imali smo uzgred i najglavnije oblike p r e a n j e g n e s v r e n o g
v r e m e n a
od istog glagola: ich war bejah, bio (bila) sam;
er war, wir waren itd. Za ovo vrem e koje u
nemakom slui vrlo iesto za oznaiavanje proSlosti a prevodi se, prema potrebi, las predanjim
(ich war = bejah) las prolim vrem enom (ich
war = bio sam), nastavci su uglavnom kao za
sadaSnje vrem e. Samo treba upamtiti da kod
p r e a n j e g vremena tree lice jed n in e glasi
uvek kao prvo lice, to jest nema nikakvog t
na kraju. PredaSnje vrem e glasi u celini:
ich war
bejah
du warst bejaSe
er war
bejaSe

wir waren bejasmo


ihr wart bejaste
sie waren bejahu.

ich war
er war
(bez nastavka!)

21

Za izgovor upamtite da je a u svim ovim obli


cima dugo: [ih t>a:r[.
Odredeni lan za muki i za srednji rod u
jednini menja se ovako:
za muki rod

za srednji rod

1.

der

das

2.

des

des

3.

dem

dem

4.

den

das

Slino se menja i neodredeni ilan, koji glasi


kao to v e i znate i za muki i za srednji
rod ein (der Berg ein Berg; das Dorf ein
Dorf). Njegova promena izgleda ovako:
za muki rod

za srednji rod

1.

ein

ein

2.

eines

eines

3.

einem

einem

4.

einen

ein.

Znamo v e i da je C e t v r t i padei kod sred


njeg roda jednak p r v o m padeiu.
M enjajm o dakle:
der Freund prijatelj
[frointI

muki rod
1. ein

Freund

2. eines

Freundes (jednog) prijatelja

(jedan)

prijatelj

3. einem Freund(e) (jednom) prijatelju


4. einen Freund

(jednog) prijatelja

sredn ji rod
1. ein

Buch

(jedna)

knjiga

2. eines

Buches (jedne)

knjige

3. einem Buch(e) (jednoj) knjizi


das Buch / bu:h] knjiga

28

4. ein

Buch

(jednu) knjigu

Was tust du? Ich schreibe einen Brief.


Wem schreibst du? Ich schreibe einem
Freund in Mnchen. Schreibst du den
Brief deutsch oder serbisch? Ich schreibe
serbisch; mein Freund ist Serbe und
studiert in Mnchen. Was tun Sie
gerade? Ich lese ein Buch, einen Roman.
Er ist sehr interessant. Ich lese das Buch
mit Vergngen. Sind Sie heute abend
frei? Nein, leider nicht (mesto: leider bin
ich nicht frei), ich besuche einen Freund.
Er kommt nicht oft nach Belgrad. Er ist
selten in Belgrad. Wir waren gestern
abend zusammen im Theater. Morgen
vormittag besuchen wir das Museum.
Morgen nachmittag machen wir einen
Ausflug nach Topider. Morgen abend
besuchen wir einen Freund in Zemun.
bermorgen reist er wieder nach Hause.
Jetzt habe ich wirklich wenig Zprt.
P revedite: Korne piete? Piiem jednom. prijatelju. Pisem jedno pismo. Dolazi li (on) esto
u Beograd? Ne, on je samo jedanput bio ovde.
Ali on pie iesto. Jesi li veeras Slobodan?
Naalost nisam. Imam (j ednog) gosta. Koga
poseuje? Poseujem jednog prijatelja.

Dvanaesti as
Nauiimo najpre jedan glagol koji nam esto
treba i koji je nepravilan. Morati kaie se
nem alki mssen. Ovaj glagol menja se u sadanjem vrem enu ovako:
Ich m u moram
du mut mora
er m u mo ra

wir mussen morarwo


ihr mt
morate
sie mssen moraju

tun [tu:n] initl, raditi


Sie tun (Vi) inite,
radite
lesen [le:z*n] iita
schreiben pisati
/Srajben/
der Brief lb ri:f] pismo
der Roman /rom :n /
roman
interessant [interesa.ntj
zanimljiv
wirklich stvarno; zaista
Ivirklih]
zusammen zajedno
[cuza.men]
leider lla.jderj naialost
das Museum muzej
[muze:uml
der Ausflug izlet
lausjlu:k]
machen iiniti, praviti
. Imahn/
das Vergngen If^rgng*nl zadovoljstvo
selten / zelten] retko
serbisch [zerbil srpski
der Serbe /zerb/ Srbin
heute abend veeras
/h o jte a:b ent]
gestern abend sino
studieren studirati
/S tudien}
der Gast / gast/ gost
vormittag pre podne
[fo:rm ita:k]
nachmittag posle podne
mssen /m sen / morati

Ovde imamo primer za jedno pravopisno pra


vilo. Na kraju reii i ispred suglasnika Nemac
m esto ss p iie : mssen, ali ich mu, ihr mt.

29

Ponovite promenu glagola haben, sein, spielenl


Imali smo promenu imenica m u i k o g i
s r e d n j e g roda. U drugom padeu jednine one
imaju po pravilu nastavak es odn. s (des Tages,
des Abends; des Dorfes, des Zimmers). Ostaje
joS da nauiimo prom enu imenica enskog roda,
za sada takode samo u jed n in i. Ona je ustvari
vrlo j ednostavna. Im enica enskog roda u
jed n in i se, naime, uopte ne m enja, tj. isti
oblik vai za sva ietiri padeia. M enja se samo
ilan (odredeni i neodredeni), i to ovako:
ien sk i rod jenine
odreeni lan
die
der
der
die

neodredeni ilan
eine
einer
einer
eine

odredeno
1.
2.
3.
4.

die
der
der
die

neodredeno
eine
einer
einer
eine

Kao Sto vidite, prvi i ietv rti padei su


jednaki, a isto tako i drugi i trei.
Sad znate ustvari da m enjate svaku imenicu
ienskog roda u jednini.
1.
2.
3.
4.

die
der
der
die

Stadt varoi eine Stadt (jedna) varoS


Stadt
einer Stadt varoi
Stadt
einer Stadt varoi
Stadt
eine Stadt varoi

M enjajte radi veibanja die Frau, die Marke


(marka), eine Karte (karta), eine Schule.
Ponovimo posle svega promenu oba ilana u
jednini za sva tri roda.
odredeni lan
1.
2.
3.
4.

muki
der
des
dem
den

enski
die
der
der
die

srednji
das
des
dem
da s(!)

neodredeni lan
1.
2.
3.
4.

ein
eines
einem

einen

eine
einer
einer
eine

ein
eines
einem
e in (!)

Nemaki jezik nema onoliko padeia kao


srpskohrvatski. Sredstvo ili oru.de kojim se n eito
radi oznaiava se na pr. ti srpskohrvatskom
Sestim padeiom. Nemac nema te mogunosti,
nego uzima m esto toga predlog m it i t r e i
p a d e .'
Ich fahre
Idem
mit dem Zug
vozom
(der Zug)

mit der Bahn


ieleznicom
(die Bahn)

mit dem Auto


autom
(das Auto)

Schreibst du einen Brief? Nein, ich


schreibe eine Postkarte. Womit schreibst
du die Postkarte, mit der Feder oder mit
dem Bleistift? Ich schreibe die Postkarte
mit der Feder. Hast du eine Fllfeder?
Ja, ich habe eine Fllfeder. Womit schrei
ben Sie gewhnlich? Ich schreibe gewhn
lich mit der Fllfeder. Einen Brief schrei
ben wir gewhnlich mit der Feder. Mit
dem Bleistift schreiben wir nur ganz
selten eine Postkarte. Ich mu einen
Brief schreiben. Geben Sie mir Brief
papier! Der Brief ist fertig. Aber die
Adresse (Anschrift) fehlt noch. Der Brief
geht nach Deutschland. Geben Sie mir
einen Umschlag! Ich mu noch die Adres
se schreiben. Wieviel kostet ein Brief nach
Deutschland ? Ein Brief nach Deutsch
land kostet dreiig Dinar. Ist der Brief
nicht ber zwanzig Gramm schwer? Nein,
der Brief ist nicht ganz zwanzig Gramm
schwer. Ich schreibe die Adresse.

Trinaesti as
Hteti kaie se nem aiki wollen. 1 ovaj glagol
menja se donekle nepravilno. Sadainje vrem e
glasi ovako:
ich will
ho&u
du willst h oei
er will
hoe

wir wollen hoemo


ihr wollt hoete
sie wollen hoe

der Zug [cu :k ] voz


die Bahn ieleznica
[ba:n]
das Auto auto
die Feder //e.-der) pero
die Fllfeder nalivpero
lf lfe:d erj
der Bleistift olovka
IblajtiftI
womit? jvoimXtJ iim e?
gewhnlich obino
lgev:nlih/
nur lnu:rj samo
der Brief pismo
das Papier hartija
Ipapi-.rj
das Briefpapier
lbri:fpapi:rl
hartija za pismo
der Umschlag koverat
lum ila:kj
fertig Ifertih/ gotov
die Adresse adresa
Iadrese/
die Anschrift adresa
Innriftj
fehlen lfe:ien]
nedostajati, (faliti)
die Postkarte dopisnica
[pOstkarte l
das Gramm gram
Igraml
schwer lve:rj teiak
ganz Iganc] sasvim; ceo

Zhle von 1 121


Wir zhlen weiter:
13
dreizehn drajce:n
14
vierzehn fircein
15
fnfzehn fiinfce:n
16
sechzehn zehce:n
17
siebzehn zipce:n
18
achtzehn ahtce:n
19
neunzehn nojnce:n
20

zwanzig
weiter /u a jter] dalje

W OHIN? 4. FALL!
W O ? 3. FALL!
wohin?
in den Park
wo?
in dem Park
= im Park
sitzen [zicen] sedeti
stehen /te.-en/ stajati

Upar.itimo uzgred da n e o d r e d e n i n a l n
stoji u nem aikom na kraju recenice i da se
srpskohrv. lini oblici sa d a desto prevode
nem aikim neodreenim nainom. Na primer:
Moram da napiiem pismo Ich mu einen
B rief schreiben. Isto tako: Moram joS v e t e
ras da napiiem pismo = Ich mu heute abend
noch einen Brief schreiben.
Wir wollen heute abend ein wenig Spazieren
gehen = Hoemo veteras malo da Setamo.
Dok se spremamo za ietnju, hoiem o da utvrdimo jednu vrlo vainu razliku. Ona postoji
uostalom i u srpskohrv. jeziku.
Kuda idemo? Idemo u park. U ovom sluiaju
mislimo na kretanje, a izraavamo to etvrtim
padeiom (park). Nemaki isto tako:
W ohin gehen wir? Wir gehen in den Park.
A li ako smo u parku a na pratilac bi nas
pitao: G de smo?, mi bismo odgovorili: Mi smo
u parku. U ovom sluiaju izratava se m irovanje
(sedenje, stajanje, itd.). Ono se u srpskohrv. izraiava sedmim padeiom. Poto u svom jeziku
nema sedmog padeia, Nemac u ovom drugom
sluiaju upotrebljava trei padei.
W o sind wir? Wir sind in dem Park.
Upamtimo kao p r a v i l o : Predlozi in (u),
auf (na), vor (pred) i joS neki drugi mogu imati
i trei i ietv rti padei. Sa treim stoje na pitanje
G de? W o? (mirovanje), sa cetvrtim na pitanje
K uda? W oh in ? (kretanje).
W ohin gehen wir?
Wir gehen in den Park, in die Schule, in
das Theater.
W o sitzen wir?
Wir sitzen (mi sedimo) in dem Park, in der
Schule, in dem Theater.
Mesto in dem kaie se, naroiito u svakodnevnom govoru, kraie im, a isto tako mesto in das
kraie ins. Wir gehen ins Theater. Wir sitzen
I im Theater, im Park.

32

Ich trage den Brief noch in der Tasche.


Ich will den Brief auf die Post tragen. Ich
mu noch eine Briefmarke kaufen. Die
Briefmarke mu ich auf den Umschlag
kleben. Wir wollen heute abend ein wenig
Spazierengehen. Gehen wir in den Park!
Wir wollen im Park Spazierengehen. Vor
der Post ist ein Briefkasten. Ich will dort
den Brief in den Briefkasten werfen. Wir
gehen in den Park. Wir kommen vor ein
Geschft. Ein Herr und eine Dame stehen
vor dem Geschft. Im Park ist es jetzt
sehr angenehm. Dort ist eine Bank. Dort
ist noch Platz, nur ein Herr sitzt auf der
Bank. Wir wollen bis acht Uhr im Park
bleiben. Dann mssen wir zu Abend essen.
Aber wir essen heute nicht zu Hause zu
Abend. Wir gehen ins Restaurant. Wir
essen im Restaurant zu Abend. Das Essen
ist dort gut und billig. Das Restaurant
hat einen Garten. Im Garten ist auch ein
Kino. Wir gehen gleich in den Garten.
Prevedite: Odnesite pismo (kartu) na poitu!
Imate li poitansku marku (dopisnicu)? Zalepi
marku na koverat! (Wohin?) Kuda ide? Idem
u kancelariju (restoran, baitu, u jednu radnju).
Dolazim pred poitu (muzej, pozoriite). Koliko
morai ostati u kancelariji (ikoli, radnji)? Do 7
sati.

der Herr /h er/ gospodin


tragen /tra:gen/ nositi,
odneti
werfen /u e r/en / baciti
der Briefkasten
[bri:jkastenj
poitansko sandue
zu Abend essen veerati
das Restaurant
/ restoran] restoran
der Garten
lgurten) baSta, vrt
die Dame /da:m e/ dama
die Tasche
lta.iel dzep; tor ba
die Kche lk'uhej kujna
das Essen /esen/ jelo
billig Ibilihl jevtin
die Briefmarke
lbri:fm arkel
poitanska marka
kleben /W c:ben/
(za)lepiti
die Bank (bank! klupa;
bank a
das Geschft radnja
Igtieftl
wie lange? koliko
(vremena)?
die Marke / murkej
marka

etrnaesti as
Nemac voli sloiene rei, naroito s l o e n e
i m e n i c e . Stvaranje tih novih reii lii pone
kad na maioniarski trik. Nemac natakne
na pr. cipelu na ruku, a ispadne rukavica.
Ui natakne ieiir na prst po ima naprstak.

DER FINGERHUT

der Finger Ifmgerj prst, der Hut lhu:tj ieiir


der Fingerhut lfinoer>*u:tl naprstak.

33

DIE HAND - DER SCHUM = DER HANDSCHUH


=

die Hand [^ant] ruka (Saka)


der Schuh /Su:/ cipela
der Handschuh lha,ntu:J rukavica
das Essen jelo; jedenje
das Mittagessen ruiak
das Abendessen veiera
das Papiergeld novac
(papirni)
das Hutgeschft
eirdiska radnja
das Hotelzimmer
hotelska so ba
das Hotelauto
hotelski auto
der Stadtplatz
gradski trg
das Wasserglas
aa za vodu
das Weinglas
iaSa vinska
das Glas Wasser
iaa vode
das Glas Wein
iaa vina
die Dorfkirche
seoska crkva
die Dorfschule
seoska Skola
das Schulhaus
kolska zgrada

34

Po pravilu je stvar vrlo jednostavna. Znamo:


die Stadt, der Park, das Theater. Ako hoiem o
da kai'-.no gradski park*, gradsko pozoriite*,
nem aiki to glasi prosto: der Stadtparb /Jtatparkj, das Stadttheater lta.ttea:terj.
R eii od kojih se sastoji sloenica izgovaraju
se isto onako kao i kad stoje same za se be.
Valja samo upamtiti pravilo za rod sloenib
im enica i pravilo za njihov naglasak:
R od se odreduje po p o s l e d n j o j rei (die
Stadt, der Park: der Stadtpark) ili, drugim
reima: sloiena imenica dobija ilan p o s 1 e dn j e g dela sloenice. Imali smo der Briefkasten
(der Kasten = sanduk), die Briefmarke, das
Briefpapier. Glavni naglasak je medutim na
p r v o m delu: Stadtpark.
Osnovna r e l je uvek poslednja. Prethodne
r eii samo blie odredu ju osnovnu rei. To se
vidi iz ovih primera:
das Dach /dah / krov das Gartendach baStenski krov der Dachgarten bata na krovu.
der Hausgarten kuina ba Sta das Gartenhaus
kuia u balti (batenska kuia).
der Spielball lopta za igru das Ballspiel igrti
loptom (loptanje).
die Spielkarte karta za igranje das Karten
spiel igra karata.
Sloene imenice se iesto dobijaju sastavljanjem g l a g o l s k e o s n o v e (trink-, wohnitd.) sa nekom imenicom: das Trinkwasser voda
za pie, das Wohnzimmer soba za stanovanje,

das Schlafzimmer spavaa soba, das Ezimmer


Ui das Speisezimmer trpezarija; der Schreibtisch
pisai sto, die Schreibfeder, das Schreibpapier;
der Stehplatz m esto za stajanje, Sitzplatz sediSte.
Prevedite: Jedemo u trpezariji, spavamo u
spavaoj sobi. Idem u gradski park. Skolska
klupa; hotelski vrt; majsko vrem e; kancelarisko
vrem e (kancelarija = das Bro), baStenska
klupa, kaftaSki sto (sto za kartanje), pozoriSno
mesto, pozorina karta, pozoriSni komad.

schlafen spavati
ISla:fnl
speisen lSpajzen)
obedovati
der Mittag / mit(t)a:k]
podne
das Stck IStkJ p arie;
komad (i pozoriSni)

Petnaesti as
P r o m e n a s l o e n i h i m e n i c a ne zadaje nikakve tekoe. Menja se ustvari samo
poslednji deo, i to onako isto kao Sto se menja
i prosta rei:
der Handschuh die Briefmarke das Schulhaus
des Handschuhs der Briefmarke des Schulhauses
dem Handschuh der Briefmarke dem Schulhaus(e)
den Handschuh die Briefmarke das Schulhaus
Ponovimo p r a v i 1 o za sloiene imenice:
Naglasak se u sloienim imenicama (sa vrlo
malo izuzetaka) nalazi na p r v o m delu; rod
1 lan upravljaju se, medutim, prema p os l e d n j e m delu.
*
A ko ste zaturili knjigu, vi k a iete: Das Buch
ist nicht da. Ich will das Buch suchen. A najzad:
Ich kann das Buch nicht finden (Ne mogu knjigu
da nadem).
Glagol knnen menja se nepravilno. S a d a n j e v r e m e glasi:
ich kann
du kannst
er kann

mogu wir knnen m oiem o


moieS ihr knnt
m oiete
m oie sie knnen mogu

A ko ste u meduvremenu naSli svoju knjigu,


v i ie te rei: Da ist das Buch. Ili: Ich habe das
Buch.
3*

da /d a ;/ tu
suchen /zu.hen/ traiiti
finden tfindn] nai,
nalaziti
knnen Ikonen] moi
ich kann mogu
RazlikuJ:
knnen moi
kennen poznavati, znati

35

JA, . . . E I N ...
NEIN, . .. KEIN . . .

Svuda ste upotrebili o d r e d e n i lan, jer


ste mislili na o d r e d e n u knjigu, na onu kojn
ste zaturili. Ako u takvom sluaju odriemo.
uzimamo prosto rei za odricanje nicht: Ich kann
das Buch n ich t finden.
Ali ako se odrie imenica sa n e o d r e d e n i m ilanom, ne ka ie se nicht ein, ve samo
kein. R eica nicht u tom sluaju otpada.
Hast du eine Fllfeder? Ima li nalivpero?
Ja, ich habe eine F. Da, imam nalivpero.
Nein, ich habe keine F. Ne, nemam nalivpero
Ovo kein znai nijedan, ali kad odrie
neodredeni lan mi ga najee i ne prevodimo.
Ono se menja talno kao neodredeni lan. Cela
promena izgleda ovako u jednini:
muki rod
1.
2.
3.
4.

das Messer /m eser/ noi

fast Hast] skoro, gotovo


der Tisch [tii] sto
der Stuhl stolica tu :l]
bringen /brinffen / doneti,
donositi
bekommen dobiti
lbekom en]

36

kein
keines
keinem
keinen

ien skl rod


keine
keiner
keiner
keine ( = 1.)

srednji rod
kein
keines
keinem
kein ( = 1.)

Ist das ein Briefumschlag? Nein, das 1st kein


Briefumschlag. Hast du einen Briefumschlag?
Nein, ich habe keinen Briefumschlag. Haben
Sie eine Briefmarke? Nein, ich habe keine
Briefmarke. Haben Sie ein Messer? Nein, ich
habe kein Messer.
Ranije smo videli da se im enice kod kojih
se misli na n e o d r e d e n i d e o upotrebljavaju b e z 1 a n a. Ich esse Brot, ich trinke
Tee. Ali kad se takve imenice odriu, uzima se
(mesto nicht! takode kein. Ne jedem hieb, ne
pijem aj = ich esse kein Brot, ich trinke keinen
Tee. Haben Sie Zeit? Nein, jetzt habe ich leider
keine Zeit.
Im Restaurant

Ich gehe mit einem Freund (Schulz) ins


Restaurant. Dort wollen wir zu Abend
essen. Im Garten ist fast kein Tisch mehr
frei. Zuletzt finden wir einen Platz, aber
ich habe keinen Stuhl. Der Kellner bringt
einen Stuhl.

Kellner, bringen Sie die Speisekarte!


(Kann ich, bitte, die Speisekarte bekom
men?) Der Kellner kommt mit der Speise
karte in der Hand. Ich bestelle zuerst eine
Suppe. Schulz will keine Suppe, er bestellt
Braten mit Salat. Der Kellner bringt die
Suppe. Aber ich habe keinen Lffel. Schulz
hat kein Messer und keine Gabel. Dann
bestelle auch ich einen Braten, aber ich
will keinen Salat. Was wollen Sie trinken?
fragt der Kellner, Bier oder Wien? Schulz
trinkt keinen Wein, auch kein Bier. Ich
bestelle ein Glas Rotwein, Schulz bestellt
nur ein Glas Mineralwasser.
Im Garten ist es angenehm. Kein Wind,
kein Staub. Die Luft ist mild. Eine Musik
kapelle spielt.
Prevedite: Nemam vremena (novca). Ne pijem pivo (kafu). Nemam hleba. Ne jedem salatu.
Nemam hartije za pismo (dopisnice). Pijete li
radije crno ili belo vino? Ne pijem vino. Ovde
nijedno mesto nije slobodno. Nemam pero. Nemate li nalivpero? Koliko ima sati? Naalost
nemam sat.

die Speisekarte jelovnik


bestellen porutiti
/be&telenl
zuerst lcu -e:rst] najpre
zuletzt lculect] najzad
die Musik lm uzi:kj
muzika
die Kapelle [kapelej
kapela
das Mineralwasser
kisela voda
der Wein vino
der Weiwein belo vino
der Rotwein crno vino
wei [vajs/ beo
rot [ro:t] crven
fragen //ra :g en/ pitati
das Bier pivo
der Wind [vint] vetar
der Staub /Itaup/
praina
die Luft lluftl vazduh
mild Imilt] blag

esnaesti as
P o n o v i t e sadanje vrem e nepravilnih plagola mssen, wollen t knnen. Nauite sad jo:
drfen smeti
ich darf
smem
du darfst sme
er darf
sme

drfen drfen ] sme li

wir drfen smemo


ihr drft
smete
sie drfen smejv

Takozvane p r i s v o j n e z a m e n i c e kazuju pripadnost (moj, tvoj itd.) i glase za pojedina lica jednine i mnoine:
mein moj
dein tvoj
sein njegov
ih r [i:rl njen

unser lunzerj nai


euer / ojeT] va
ihr njihov
(Ih r VaS)

m ein se menja kao ein

37

Oblici za m u k i
1 srednji
rod su
j e d n a k i , samo uz imenicu tenskog roda ove
zamenice dobijaju jedno e (taino kao neodredeni ilan): mein Hut (moj Seiir), meine Tasche
(moja torba; die Tasche = torbaj, mein Glas
(moja aia: jer das Glas), unser Bild (naSa slika;
das Bild slika).
Sve ove zamenice m e n j a j u
n e o d r e d e n i l a n . Primeri:
das Caf /(cafe:/ kaf ana
das Kaffeehaus kafana
lkafe:*ausl

muki rod
1.
2.
3.
4.

enski rod

se

kao

srednji rod

mein Hut
deine Tasche unser
Bild
meines Hutes deiner Tasche unseres Bildes
meinem Hut(e)
deiner Tasche
unserem Bild(
meinen Hut
deine Tasche unser
Bild
SVOJ = mein? dein? itd.

der Kaffee / kafe:j kafa


s lz:sl sladak
bitter /bitr/ gorak
entschuldigen izvinitl
lentuldigenl
rauchen /rauhen/ puiiti
die Zigarette cigareta
Icigarete/
die Zitronade limunada
das Herz l^ercl srce
krank bolestan
warten /warten/ tekati
rufen /ru.-fen/ (po)zvati,
viknuti
ungeduldig nestrpljiv(o)
Ian-geduldihj
sofort IzofortJ odmah
fragen /fra:gen / pitati
der Nichtraucher
nepuai

38

Nemac nema zamenice koja bi odgovarala


zamenici svoj (za sva lica), nego uzima mesto
toga uvek zamenicu za odgovarajue lice. To vidite iz ovih primera: Wo ist dein Buch? Gde
je tvoja knjiga? Hast du dein Buch? ImaS li
svoju knjigu? Haben Sie Ihr Buch? Imate li
Vi svoju knjigu? Ja, ich habe m ein Buch.
Da, ja imam svoju knjigu.
Im Caf

Ich gehe mit meinem Freunde Schulz


ins Caf. Er ist etwas herzkrank; daher
darf er keinen Kaffee trinken und be
stellt nur eine Zitronade. Ich bestelle eine
Tasse Kaffee, nicht zu s, aber auch nicht
zu bitter. Schulz bekommt seine Zitronade,
aber ich mu warten. Ich rufe den Kell
ner und sage ein wenig ungeduldig: Wo
bleibt mein Kaffee? Er sagt: Entschul
digen Sie, (er kommt) sofort. Ich frage
meinen Freund: Wie schmeckt Ihre Zi
tronade? Ich trinke meinen Kaffee und
rauche eine Zigarette. Schulz darf nicht
rauchen, er ist Nichtraucher. Wir zahlen

und wollen gehen. Der Kellner bringt mir


meinen Hut und meinem Freunde seinen
Stock. Danke schn! Gute Nacht!
Prevedite: Izvinite, to nije VaSe mesto, to je
m oje mesto. Gde je moj SeSir (Stap, olovka,
nalivpero)? Ne mogu da nadem svoj SeSir (Stap,
olovku, nalivpero). VaSa knjiga je na mom pisaem stolu (na VaSoj klupi). PiSem svom e prijatelju; dajte mi, molim, svoje nalivpero (olovku).
Odnesi m oje pismo na potu! Hou svoje pismo
da bacim u poStansko sandue. Moram danas da
piSem majci svoga prijatelja.

der Stock IStokj Stap


die Mutter majka
Gute Nacht! laku noi!
die Nacht /n ah t/ no

Sedamnaesti as
Nauiimo najpre glagol sollen trebati. TJ srpskohrv. ovaj je glagol bezliian: treba da idem,
treba da ideS itd. U nemakom sollen se, m edu
tim, upotrebljava kao lini glagol. Nemac kaie
bukvalno: trebam ii (m esto: treba da idem),
trebaS ii (m esto: treba da ideS) itd.
ich soll gehen treba da (ja) idem
du sollst gehen treba da (ti) ideS
er soll gehen treba da (on) ide
wir
ihr
sie
Sie

sollen
sollt
sollen
sollen

gehen
gehen
gehen
gehen

treba
treba
treba
treba

da (mi) idemo
da (vi) idete
da (oni) idu
da (Vi) idete.

PoSto treba da predemo po Iako na m n o i n u i m e n i c a , ponovite joS jednom njihovu


promenu u jednini! Kako se menja odredeni lan
der, die, das? Kako neodredeni ein, eine, ein?
Znamo da se kein i prisvojne zamenice (mein
moj, dein tvoj, sein njegov, ihr n jen; unser naS,
euer vaS, ihr njihov) menjaju kao neodredeni
ilan.
M en ja jte: der Tag, das Jahr, die Stadt; kein
Buch; ein Dorf, eine Kirche; mein Freund,
unsere Stadt, Ihr Haus.

Was soll ich tun?


-- Sta da radim?
(bukvalno: Sta treba
da radim?)
Er soll kommen!
= Neka on dode!

Poto mnoiina u nemakom stoji uz sve broje v e p o iev ii od zwei, to nam se sad prua zgodna
prilika da nauimo one brojeve koje jo nismo
imali. Mi znamo da brojimo do dvadeset:
eins
zwei
drei
vier
fnf
sechs
sieben
acht
neun
zehn
Die Monate (meseci)
heien:
der Januar Januar
der Februar februar
der Mrz /m ere/ mart
der April lapri:lj april
der Mai [maj] maj
der Juni /ju :n ij jun
der Juli /ju :li/ jul
der August avgust
der September
Izeptemb^rJ

septem bar

der Oktober oktobar


der November novembar
(novem b er]
der Dezember decembar
{decem ber/

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)

elf
zwlf
dreizehn
vierzehn
fnfzehn
sechzehn
siebzehn
achtzehn
neunzehn
zwanzig

(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)

Brojmo sad dalje:


dreiig
(30)
siebzig /zi.pcih/
(70)
(80)
vierzig
(40)
achtzig /a h teih]
fnfzig Ifiinfcih] (50)
neunzig /n ojn cih / (90)
sechzig [zeheih]
(60)
hundert / hundertj (100)
tausend /tauzent/ hiljadu
eine Million [m ilio:nl milion.
21 kaie se nemaki: einundzwanzig. Iz ovog
primera vidimo da jedinice u brojevima koji
sadrie desetice i jedinice stoje ispred desetice
i da se sa ovom vezuju pomou und.
V/ir zhlen von 21 bis 30:
einundzwanzig
zweiundzwanzig
dreiundzwanzig
vierundzwanzig
fnfundzwanzig

(21)
(22)
(23)
(24)
(25)

sechsundzwanzig
siebenundzwanzig
achtundzwanzig
neunundzwanzig
dreiig

(26)
(27)
(28)
(29)
(30)

Zhlen Sie von 31 bis 50! Einunddreiig (31),


zweiunddreiig (32), . . . neununddreiig ( 39).
vierzig (40), . . . fnfundvierzig (45), . . . achtund
vierzig (48), . . . f n fzig (50).
Zhlen Sie von 51 bis 100! Einundfnfzig (51).
. . . siebenundfnfzig (5 7 ),... sechzig (6 0 ),... drei
undsechzig ( 63) , . . . Sechsundsechzig (6 6 ),... neun
undsechzig (69), siebzig (70), . . . zweiundsiebzig
(72), . . . vierundsiebzig (74), . . . siebenundsiebzig
(77), . . . achtzig (80), einundachtzig (81), . . . sechs-

undachtzig (86), . . . neunundachtzig (89). neunzig


(90), . . . vierundneunzig. (94), . . . achtundneunzig
(98), neunundneunzig (99), hundert (100).
Dalji brojevi ne zadaju nikakve tekoe:
109 hundertneun (ili: einhundertneun), 114
hundertvierzehn, 136 hundertsechsunddreiig, 200
zweihundert, 276 zweihundertsechsundsiebzig, 583
fnfhundertdreiundachtzig, 745 siebenhundert
fnfundvierzig, 1509 tausend (ili eintausend)
fnfhundertneun, 2000 zweitausend, 12948 zw lf
tausend neunhundertachtundvierzig, 254372 zw eihundertvierundfnfzigtausend dreihundertzwei
undsiebzig, 1600000 eine Million sechshundert
tausend.
Upamtite ve sada da Nemac na pitanje:
Welches Jahr haben wir? odgovara: Wir haben
das Jahr 1954 (neunzehnhundertvierundfnfzig).

1954
OKTOBER

6
M IT T W O C H

Heute ist der sechste


(6.) Oktober 1954 (neun
zehnhundertvierund
fnfzig).

Nemac broji, dakle, godine u stotinama i


upotrebljava glavni broj, dok u srpskohrv. upotrebljavamo redni broj (Sad je hiljadu d evetsto pedest i etvrta godina).
Napisite slovima:
2986473.

689, 3428,

36735, 219743,

Osamnaesti as
Najpre opet jedan nepravilan glagol:
wissen znati
ich wei znam
du weit zna
er wei zna

wir wissen znamo


ihr wit
znate
sie wissen znaju

Znati neki jezik


S r -ache knnen.

kaie se nemaki: eine

Knnen Sie Deutsch? Kannst du Deutsch?


Znate li nem aiki? Znai li nemaki? Ja, ich
kann Deutsch. Nein, ich kann nicht Deutsch,
ich lerne erst Deutsch. Da, znam nemaki.
Ne, ne znam nemaiki, uim tek nemaki.

wissen Ivisen] znati


die Sprache /Spra.h/'
jezik
lernen [lernen] uiti
ich kann Deutsch
znam nemaki
ich lerne Deutsch
uim nemaki
/veliko slovo!]
ich spreche deutsch
govorim nem aiki
[malo slovo!]

wissen *znati* das Wissen znonje:

verboten zabranjen
Herb<*:ten}
I RAUCHEN VERBOTEN!

Ovo nam predoava jedno novo pravilo


Vrlo je lako da se od n e o d r e d e n o g n a i n a napravi i m e n i c a . NapiSite neodredeni
naiin velikim slovom, daj te mu s r e d n j i rod
(das) i imenica je gotova. Dva tri primera:
leben tiv eti das Leben tivot
rauchen puSiti das Rauchen puien je
laufen trati das Laufen tranje
fliegen leteti das Fliegen letenje.

die Macht mo, sila


borgen uzajmiti
die Sorge jzorsej briga
Sorgen brige (mno.)

Wissen ist Macht. Borgen macht Sorgen.


Dosad nam je odredeni lan bio dovoljan
kad smo hteli da uk^iem o na neku odredenu
stvar. Ali za jasnije pokazivanje ima i Nemac
tzv. p o k a z n e z a m e n i c e
dieser ldi:zer
ovaj jener / ; e:n erj onaj. A ko oirate na pr
SeSir, vi ete za ovaj Sto je bliie do vas pitati:
Was kostet dieser Hut? Sta kota ovaj eir?
a za onaj Sto je malo dalje od vas:
Was kostet jen er H ut? Sta koSta onaj SeSir?
O ve zamenice m e n j a j u s e k a o o d r e
d e n i 61 a n i stoga m oiem o njihovu promenu
lako zapamtiti:
muSki

von Hon; sa trelm


padeiom l od
zu /c u(:); sa treim
padelom ] ka, za
von diesem Stoff
od ovog Stofa
zu einem Anzug
za jedno odelo
dienen ldi:n<*n] sluiti
der Anzug odelo
/ancu:kj
vor allem pre svega
lfo:r i l em}

42

ien ski

srednji rod

1. dieser

diese

dieses

2. dieses

dieser

dieses

3. diesem

dieser

diesem

4. diesen

diese

dieses(l)

A ko ovo dobro nauCite, znate time ve i


promenu drugih zamenica:
jener, jene, jenes, onaj, -a, -o ; jeder /je :d er/
jede, jedes, svaki, -a, -o ; welcher? Ivelhr)
welche? welches? koji? koja? koje? Isto tako
se menja: aller /a ler/ sav; mancher [ma.nher}
poneki; solcher [zOiherl takav.

Im G e s c h ft

Was wnschen Sie? (Womit kann ich


dienen?) Ich mchte Stoff zu einem
Anzug. Jener Stoff in der Auslage gefllt
mir ganz gut. Darf der Stoff etwas
mehr kosten? Soll der Stoff billig sein?
Freilich nicht zu teuer, aber er soll vor
allem gut sein. Wie gefllt Ihnen die
ser Stoff? Von diesem Stoff verkaufen
wir sehr viel. Ich mchte Ihnen diesen
Stoff besonders empfehlen. Die Farbe
steht Ihnen sehr gut. Sie ist gerade jetzt
modern. Jeder war mit diesem Stoff sehr
zufrieden. Kann ich jenen Stoff noch
sehen? Welchen? Bitte, sehr gem.
Jener Stoff ist nicht so teuer, aber er ist
auch nicht so gut. Dieser Stoff kostet 42,
jener 36 Mark das Meter. Geben Sie
mir drei Meter zwanzig (Zentimeter) von
diesem Stoff! Die Rechnung m acht. . .
Soll ich Ihnen das Paket in Ihre Wohnung
schicken? Ja, bitte! Notieren Sie meine
Adresse: Leipziger Strae 16. Schicken
Sie mir das Paket zwischen 6 und 8 Uhr!
Da bin ich bestimmt zu Hause. Danke
schn. Sie sind mit diesem Stoff bestimmt
zufrieden.
P revedite: K oji SeSir (treba) da uzmem?
Uzrnite ovaj SeSir! Onaj SeSir ne stoji Vam tako
dobro! Sta koSta ova slika? PoSaljite mi ovu
sliku sa raunom kui! Jeste li zadovoljni
(sa) ovim odelom? Ova boja mi se naroiito
dopada. Ali ona ne stoji svakom podjednako
(gleich) dobro. Stanujete li u ovom hotelu?
K upujete li uvek u ovoj radnji? U kojoj ulici
stanujeS sad? To moieS dobiti u svakoj radnji.

er gefllt on se dopada
l& M tl
wie gefllt Ihnen . . . ?
kako Vam se dopada?
womit [vo(:)m itj Urne,
sa Urne
Ihnen :n en] Varna
die Auslage izlop
[aiisla:ge]
freilich /fra jlih / naravno
besonders naroiito
lb ezOnders]
empfehlen [em p je:lenj
preporuiiti
die Farbe /fa rb e/ boja
m odem / modern]
(akcenat!), moderan
bestimmt [b eStimt]
sigumo, zaclo
damit [damit] time
zufrieden [cufri:den]
zadovol jan

das Meter [me:t^r]


metar
das Zentimeter
[centim e:ter]
santimetar
die Rechnung [rehnuna]
raiun
machen (mhen/ iiniti
das Paket [p a k t:t] paket
schicken [Siken] poslati
notieren /n oti:ren]
zabeleiti
zwischen [cviSen]
izmedu

Devetnaesti as
Ponovite glagole mssen, wollen,
drfen, sollen, wissen i nauite jo:
mgen lm :g*nj mariti
ich mag nicht essen ne
jede mi se (bukvalno:
ne marim da jedem)

knnen,

m gen mariti, leleti


ich mag
du m agst
er mag

marim
mari
mari

wir mgen marimo


ihr mgt marite
sie mgen mare

Dosad smo imali samo j e d n i n u i m e


n i c a . Vrem e je da se zapitamo: Kako glase
one u m n o i n i ?
Jedno je bar uleSno: u mnoiini ne moramo
da pazimo na rod. Kamo lepe sree da moemo
uvek govoriti u mnoini! Ali kad to ve nije
moguno, moraemo i dalje da se malo pomuimo oko der, die, das.
jednina:
der die das
mno ina :
die
(za sva tri roda)

U mnoini (prvi i etvrti pade) glasi odre


deni lan za sva tri rod a die:
der Tag
die Woche
das Jahr
dan
nedelja
godina
die Tage
die Wochen
die Jahre
dani
nedelje
godine
Neodredeni lan nema uopte mnoine.
ein Tag
dan

Tage
dani

imenice na
el, er, en (m. i sr.)
mnozina = jednina

jednina
eine W oche
nedelja
mnotina
Wochen
nedelje

ein Jahr
godina

Jahre
godine

Sam o b l i k m n o i n e ne dobija se kod


svih imenica na isti nain.
Najprostije je kod imenica mukog i sred
njeg (ali ne i ienskog) roda koje se svravajv
na el, er ili en. Kod njih glasi m n o i n a
kao jednina.
der Schneider kroja die Schneider krojaii
das Messer n oi
die Messer n o lev i
das Zimmer soba
die Zimmer sobe

44

u.

Najvei deo imenica m u k o g


mnolini nastavak e.

roda dobija

muSke imenice
mno.: -e

der Tag dan


die Tage dani
der Monat / mO:nat] m esec (30 dana)
die Monate meseci
der Teil deo
. die Teile delovi
I jedan deo imenica

srednjeg

roda do-

bija u mnoini e. Upamtimo za sada bar:

das Jahr godina die Jahre godine


Imenice e n s k o g roda dobijaju u mnolini
najee en. Kad se svravaju na e, el ili er,
dodaje se samo n. Primeri:

len ske imenice


m nol.: -en

die Zeit vrem e die Zeiten vremena


die Frau ena, gospoa die Frauen lene,
gospode
die Strae ulica die Straen ulice
die Zigarre cigara die Zigarren cigare
die Zigarette cigareta die Zigaretten cigarete
die Feder pero die Federn p era
die Gabel viljuka die Gabeln viljuike

D a s Jah r

Ein Jahr hat zwlf Monate. Jetzt haben


wir den Monat April. Ein Jahr hat 365
Tage, nur das Schaltjahr hat 366 Tage.
Das Jahr hat vier Jahreszeiten. Wie heien
sie? Sie heien Frhling, Sommer, Herbst
und Winter. Im Sommer sind die Tage
lang, im Winter sind sie kurz. Ein Monat
hat 30 oder 31 Tage. Nur der Februar hat
28 Tage. Im Schaltjahr hat der Februar
29 Tage. Wieviel Tage hat der Juni? Ein
Monat hat vier Wochen. Eine Woche hat
7 Tage. Ein Tag hat 24 Stunden. Eine
Stunde hat sechzig Minuten; eine Minute
hat 60 Sekunden.
Wie alt sind Sie? Ich bin siebenund
zwanzig (vierunddreiig usw.) Jahre alt.

das Schaltjahr
prestupna godina
die Stunde [tunde[
as, sat (60 minuta)
die Minute [m inn:te]
minut
die Sekunde [zekunde]
sekund
alt star
wie alt sind Sie?
koliko Vam je godina
die Jahreszeit
godinje dob a
der Frhling
[frii:lin3[ prolee
der Sommer [zOmer]
leto
der Herbst [herpst] jesen
der Winter [vinter[ zima
also /a lzo:/ dakle
im Frhling u prolee
im Sommer leti
kurz [kure] kratak
usw. ( = und so weiter)
itd.

45

die Wohnung [vO:nun9]


stan
die Miete /m i:te/ kirija
hoch [Kohl visok
das Fenster prozor

P revedite: Koliko ti je godina? Ment je


35 godina. Koliko (vremena) iviS v e t u Jugo
slavia? Zivim v e t devet godina u Jugoslaviji.
Pusite li? Puim samo cigarete (cigare). Dajte
mi deset cigareta Murava*. Dajte mi pet
pera (olovki, metara itoja, karata, poit. maraka)!
Ostajem jednu godinu (tri meseca, est nedelja,
petnaest nem.: vierzehn! dana). Stanovi
nisu mnogo skupi, kirije nisu visoke. Nai
stan ima tri sobe. Svaka soba je velika. Prozori
su veliki. Stanujemo u ovom stanu v e t jednu
godinu ( = godinu dana), dve godine, tek tri
nedelje.

Dvadeseti as
Wieviel Uhr ist es?
Es ist drei Uhr.
Es ist Punkt drei (Uhr).
Tatno je tri sata.
der Punkt taka

Nautili smo dve reti sa znalenjem sat,


ias: die Uhr i die Stunde. Prva r e i znati
iasovnik, mnoiina die Uhren; ali sluii i za
odredivanje vremena po iasovniku i ostaje u
torn slutaju nepromenjena (Uhr).
Druga r e i die Stunde znati vrem ensku jedinicu od 60 minuta, a ima i znatenje ias =
lekeija.
Razlika se vidi iz ovih retenica: Ich gehe
um acht Uhr ins Bro. Ich arbeite bis halb fnf
Uhr. Ich arbeite acht Stunden im Bro.
Treba najzad da se upoznamo sa jednom
malo neobitnom pojavom nem alkog jeziJca, sa
takozvanim m u e n j e m
samoglasnika.
Ova pojava je vrlo testa u nem aikom ; sretamo
je ne samo kod imenica (u m noii ni), nego 1
kod poreenja prideva i kod jedne vaine v^ste
glagola.
U obzir dolaze samo a, o, u, au. M uienje se
sastoji u ovom :
a se p retvara u
ti
ti
li
a

if

if

if i t

a u ....................... u [izgovor: oj]


.

u = oj

Glasovi koji se dobijaju m utenjem zovu se


pom uieni samoglasnici (, , ) i dvoglasnici (u).

M u ien je je vrlo esto karakteristino za


mnoinu
imenica.
Tu moiem o, dakle,
omah da primenimo ovo novo pravilo.
Im enice koje u m notini dobijaju nastavak e,
m u t e vrlo esto (ne uvek!) svoj osnovni samo
glasnik, ako su m u i k o g roda. Na prim er:
der
der
der
der
Ali

Bach potok die Bche potoci


Rock kaput die Rcke kaputi
Fu noga (stopalo) die Fe noge
Sohn sin die Shne sinovi
ima i takvih koje n e m u t e :

der Tag die Tage; der Arm ruka (cela)


die Arme; der Schuh die Schuhe; der Hund
pas, pseto die Hunde.

der Bach /bah/ potok


der Rock [rok] kaput
der Fu [ju:s] noga
(stopalo)
der Sohn /zo:n] sin
der Arm ruka (cela)
der Schuh /su :/ cipela
der Hund [bunt] pas

I im enice m u k o g roda na er, el, en


koje inae u mnoini ostaju bez nastavka
m u t e u mnoini vrlo esto osnovni samo
glasnik.
der
der
der
der

Apfel
Garten
Vater
Bruder

jabuka
vrt
otac
brat

die
die
die
die

pfel
Grten
Vter
Brder

jabuke
vrtovi
ocevi
braa

Ali ima i tu imenica koje n e m u t e . Upamtimo:


der Wagen kola (jedna) die Wagen kola
der Onkel stric, ujak, tea die Onkel
Rekli smo proli put da imenice e n s k o g
roda dobijaju u mnotini najieSie nastavak en
ili samo n. O vakve im enice nikad ne mute
osnovni samoglasnik: die Uhr die Uhren;
die Frau die Frauen; die Schwester sestra
die Schwestern; die Tante ujna, tetka, strina
die Tanten.
Ali ima vei broj
(jednoslotnih) koje u
nastavak e. One u
osnovni samoglasnik.

imenica e n s k o g roda
m notini dobijaju takode
tom sluiaju m u t e svoj
Na primer:

die Hand ruka (Saka) die Hnde


die Nacht no die Nchte
die Stadt /Stat/ varoS, grad die Stdte [Ste:te]
varoi, gradovi

der Apfel /a p fel/ jabuka


der Vater //a :ter/ otac
der Bruder /bru:derl
brat
der Wagen /va,:gen).
kola
der Onkel /onk^l]
stric, ujak

die Schwester /Svester)


sestra
die Tante /tante/
tetka, strina, ujna

die Hand [bant]


ruka (Saka)
die Nacht /naht] n oi

47

PoSto smo danas uzgred nauili sve na)vain ije nazive lanova porodice, upamtima
odmah i:
die Mutter matl
die Tochter /toh ter/
c.rka

das Bein noga (cela)

die Mutter mati

die Mtter majke

die Tochter erka die Tchter terk e


Iz prole lekcije znamo da neke imenice
s r e d n j e g roda imaju u mnoini nastavak e:
das Bein noga (cela) die Beine noge. One
n e m u t e : das Jahr die Jahre.
N ajiei je kod imenica s r e d n j e g a
u mnoini nastavak er:

roda

das Kind Ikint] del^


das Feld Ifeltj polje

das Kind dete die Kinder deca


das Feld

polje die Felden

polja

O vakve (jednoslone) imenice srednjega roda


m u t e u mnoini uvek svoj samoglasnik:
das Dorf seio

die Drfer sela

das Buch knjiga die Bcher knjige


Ovakve (jednoslone) imenice srednjega roda
uglavnom za s r e d n j i rod. jaulja se rede i kod
imenica m u S k o g roda ko;'~ onda takode
m u t e svoj samoglasnik. Upamtite bar:
der Mann ovek
der Wald uma

der K opf glava


das Bild slika
der Schrank orman
der Spiegel ogledalo
[Spi :gelj
der Strumpf arapa
die Macht mo<5, sila
die Wand zid
die Gans guska
die Lampe lampa
die Nadel igla

48

der Mann io v e k
der Wald Suma

die Mnner ljudi


die Wlder Sume

Proitajte dananju lekciju viSe puta i upam


tite bar glavne tipove oblika mnoine za muski,
enski i srednji rod.
Stavite u m noinu: der K opf glava, der Hut,
das Bild slika, der Tisch, das Fenster, der Stuhl,
der Schrank orman, das Dach, der Spiegel ogle
dalo, der Strumpf [Strumpfj arapa, der Stock
Stap; die Macht moc, sila (jednoslonai), die
Wand zid, duvar, die Gans guska; die Tasche,
die Farbe, die Lampe lampa, die Nadel /na:d<*ll
igla; der Grovater deda, die Gromutter
baba.

Dvadeset prvi as
Da bi u ien je bilo olakano dodaje se ubuduie
uz svaku imenicu, gde god to bude potrebno, i
obl i k mnoine.
Sama p r o m e n a
imenica u m n o i n i
nije naroiito teka. Rekli smo v e t da neodre
deni ilan nema mnoine: ein Garten (jedan) vrt
Garten vrtovi. Odredeni ilan der. die. das
ima u mnotini za sva tri roda samo jedan oblik
die: der Garten vrt die Grten vrtovi; das
Haus kuia die Huser kuie. Mnoiina od
dieser, diese, dieses glasi za sva tri roda d ese,
od viel (mnogo) viele mnogi, mnoge, mnoga.
Njihova promena izgleda u mnotini ovako:
1.
2.
34.

die
4. pad.) diese
ovi
der
dieser ovih
den
diesen ovim
die ( = 1. pad.) diese ove

viele
vieler
vielen
viele

mnogi
mnogih
mnogim
mnoge

Za p r o m e n u imenica u m n o t i n i treba
upamtiti ovo:
T r e e I p a d e m notine mora imati -n. Ako
se prvi padei m notine svrava na -(e )n , onda
o s t a j e taj isti oblik kroz sva tetiri pad eta
mnotine Na pr.:
1.
2.
3.
4.

die
der
den
die

Grten vrtovi
die
Grten vrtova
der
Grten
vrtovima
Grten vrtove
die

Frauen ten e
Frauen iena
denFrauen
Frauen tene

Tlpov!
1) za

mnoine:
m u Sk i

rod

n a jie*ie -e
sa m uteniem ;
rede -er
2) za e n s k i rod
najie.iie -(e )n
bez' muienja.
rede -e sa m uienjem ;
3) za

srednji

rod

na jteste -er
sa m utenjem :
rede - e be 2 m uien ja.
ienama

Inaie, tj. ako se prvi padei m notine ne


svriava na -n, isti oblik kao u prvom padeu
ostaje i u drugom i ietvrtom padeiu mnotine,
samo se t r e e m padeiu dodaje -n.
die
der
den
die

Tage
Tage
Tagen
Tage

dani
dana
danima
dane

die
der
den
die

Kinder
Kinder
Kindern
Kinder

deca
dece
deci
decu

M enjajte u ) ednini t mnotini sa odredenim


i neodredenim ilanom : Hut, Bild. Zeit. Jahr.
Nacht, Fu, Vater, Mutter, Sohn, Karte, Wald,
Buchl

fderativ lfderati:f]
federativa n
das Volk Ifolkl narod
die Republik /repitbli.fc/
republika
Fderative l-\:vel Volks
republik Federativna
narodna republika

aus (sa treim padelom)


iz
bestehen lbete:*n]
sastojati se
andere la.ndere] drugi
(m n ot)
ungefhr otprilike
lungefe:rj
der Einwohner
/ajnwo:ncr/ stanovnik
der Auslnder
la.uslenderl stranac
usw. ( = und so weiter)
i tako dalje
das Land, die Lnder
zemlja
die Natur /natu:rj
priroda
die Schnheit /o:nhajt]
lepoto
die Naturschnheit
prirodna lepota
Jahr fr Jahr
iz godine u godinu
der Zug, die Zge voz
der Dampfer parobrod
das Flugzeug
lflu :k cojkj avion
der Gast, die Gste post
Bosnien lbOsnienj Bosna
die Kste /fciiste/ obala
die Insel /inzel/ ostrvo
das Bad /ba :t/
kupalihte, banja
Dalmatien /-a,:cienj
Dalmacija
die Sommerfrische
fzOm^rfriel letovalite
das Museum lm uze:um]
muze j
die Museen [m uz:enl
muzeji

50

Jugoslawien

Jugoslawien ist eine Fderative Volks


republik. Es besteht aus sechs Republiken
und zhlt ungefhr 17 Millionen Einwoh
ner. Die Hauptstadt des Landes heit Bel
grad. Die Stadt zhlt 450.000 Einwohner.
Jugoslawien hat auch viele andere Stdte,
wie Zagreb, Ljubljana, Sarajevo usw
Jugoslawien ist ein Land mit vielen Na
turschnheiten. Jahr fr Jahr kommen
viele Auslnoer nach Jugoslawien. Auch
aus Deutschland bringen Zge, Dampfer
und Flugzeuge Jahr fr Jahr viele Gste
nach Jugoslawien. Den Gsten gefllt es
gewhnlich in Jugoslawien sehr gut, und
sie kommen auch gern wieder. Sie besu
chen die Bder, vor allem die Kste und
Inseln Dalmatiens, und die Sommerfri
schen Bosniens und Sloweniens.
Prevedite: Koliko stanovnika ima Berlin
(Minhen, Hamburg)? Berlin ima preko tri, Ham
burg preko 1 milion, Minhen oko 950.000 stanov
nika. Mnogi stranci, takode mnogi iz Jugoslavije,
dolaze iz godine u godinu u Nemaiku, poseuju
gradove, letovalita i banje, hoe da vide prirodne lepote, m uzeje i pozoriita.

Dvadeset drugi as
Promena imenica m uikog i srednjeg roda,
koju smo dosad imali, zove se j a k a p r o
m e n a . Pored n je 'postoji jo i s l a b a i m e S.ovita p r o m e n a i m e n i c a .
Ti nazivi poticu od Jakoba Grima (Grimm),
tvorca nauine gramatike nem aikog jezika i prijatelja Vuka Karadia. Nazivi jafc i slab
odnose se na to da li neka rei menja svoj oblik
jaie* (tj. u znatnijoj meri) ili slabijec (tj. u
manjoj meri). J a k a promena znaii, prema
tome, znatnije, r a d i k a 1 n i j e menjanje osnove

Dovoljno je ako zapamtimo zasad ovo:


Imenice m u S k o g i s r e d n j e g roda koje
u druaom padeiu jednine imaju s (es) a u mnoiini su bez nastavka, ili sa nastavkom e ili er,
spadaju u j a k promenu.
Im enice i e n s k o g roda koje u m noiini
imaju nastavak e spadaju takoe u j a k u pro
menu.
Im enice e n s k o g roda koje u mnoiini
imaju nastavak en (n ) spadaju u s 1 a b u pro
menu.
Najkarakteristiiniji nastavak za slabu pro
menu je uopite en. Vaino je znati da se kod
slabe prom ene nikad ne m uti samoglasnik.

Jakob Grimm

jaka promena
Za opitu orijentaciju slui p r a v i l o :
Ogromna veina imenica m u k o g i s r e d
n j e g roda ide po j a k o j , a velika veina im e
nica e n s k o g roda po s 1 a b o j promeni.
M e o V i t a promena pretstavlja kombinaciju jake i slabe promene.
I kod prideva razlikujemo jaku, slabu i m eiovitu promenu. Za slabu promenu opet je karakteristian nastavak en.
Slino trojstvo konstatujemo najzad i kod
glagola. Nemci ih dele na s l a b e , j a k e i
n e p r a v i l n e . Najvei deo glagola ne m enja
svoju osnovu, nego dodaje joj samo nastavke
za vremena i lica. Na pr. lernen osnova lern-:
ich lern-e ja uiim, ich lern-te uio sam; wandern
peiaiiti, putovati p eik e osnova wander-:
ich wandere, du wanderst, er wandert itd.;
ich wander-te ja putovah (peiice).
P oito su oblici neznatno (slabot) izmenjeni,
promena ovih glagola se zove s l a b a p r o
m e n a a glagoli ove vrste s l a b i g l a g o l i .

m. i sr. rod
jedn.
mnoi.
2. es
l. e
ili
ili er
ienski rod
jedn.
mnoi.

e
slaba promena
ienski rod
jedn.
mnoi.

(e)n
[ne muti!)

lernen uiiti
ich lerne uim
ich lernte uah,
uio sam
= slab glagol

Ima medutim jedna vana vrsta glagola


za koju je karakteristina baS p r o m e n a
o s n o v e : fahren voziti (se) osnova fahr-;
4*

51

preanje vrem e: ich fuhr voah (se), vozio sam


(se). Osnova fahr- mora ia k i u sadaSnjem v re
menu da pretrpi izuesne izm ene:
fahren voziti (se)
ich fahre vozim (se)
ich fuhr vozio sam (se)
= jak glagol

gib mir . . . !
daj mi!
geben Sie mir . . . !
dajte mi!

ich fahre
du fhrst
er f h rt

wir fahren
ihr fahrt
sie fahren

zapovedno
fahre! fahrt!
fahren Sie!

Sliinih izmena ima na pr. i kod glagola


geben: osnova geb-, pred. vrem e: ich gab davah,
dao sam, dadoh. A sadanje vrem e glasi:
ich gebe
du gibst
er gibt

wir geben
ihr gebt
sie geben

zapovedno
gib! daj!
gebt! dajte!

Oblici se kod ovakvih glagola, kao to


vidite, znatno menjaju. Takva glagolska pro
mena zove se j a k a a sami glagoli te vrste
jaki glagoli.
Menjajte siabe glagole wohnen, leben,
packen (u sad. i pred. vremenu), jake
fahren, geben, i nepravilne glagole
knnen, drfen, wissen, mgen, sollen,
sein, haben (u sad. vremenu).

bleiben,
glagole
mssen,
wollen,

Dvadeset trei as

R ei Herr (gospodin)
menja se'
der Herr
die Herren
des Herrn der Herren
dem Herrn den Herren
den Herrn die Herren

Da ponovimo u celini promenu ( l a n o v a


t onih z a m e n i c a koje smo dosad nauiili.
Najpre o d r e d e n i C l a n :

der
des
dem
den

jednina
die
der
der
die

das
des
dem
das

mnoina
die
der
den
die

Sliino se menja i pokazna zamenica dieser


(ovaj):
dieses
diese
dieser
diese
dieses
dieses
dieser
dieser
diesem
diesem
dieser
diesen
d e:e
dieses
diese
diesen
Kao dieser menjaju se i zamenice jener onaj,
welcher? koji?, solcher takav, jeder svaki, aller
sau, mancher pone/ci.

Promena
ovako:
ein
eines
einem
einen

neodreenog

1 a n a izgleda

eine
einer
einer

ein
eines
einem

eine

en

m noiine
nema

neodredeni lan menjaju se i p r i::am enice: mein moj, dein tvoj, sein
njegov, ihr njen, unser na5, euer uaS, ihr njihov,
Ihr VaS. Na primer:
Kao

8Vo j n e

jednina
mein
meines
meinem
meinen

meine
meiner
meiner
m ine

Er sitzt

mnoina
mein
meines
meinem
me n

meine
meiner
meinen
meine

Dok neodredeni ilan nema mnotine, prisvojne


zamenice imaju mnoinu, koja se po nastavcima
poklapa sa mnoiinom od dieser. Kao mein menja
se i kein, koje takode ima u mnolini: keine,
keiner, keinen, keine.
M enjajte radi veibanja: dieser Stoff (mnoi.
Stoffe), unser Haus, mein Bild, jenes Kind, kein
Land.
Treba paziti na razliku izmedu predloga
au f i an. Predlog auf upotrebljava se kad se
neto nalazi na v o d o r a v n o j podlozi. Das
Buch liegt auf dem Tisch = Knjiga leii na stolu.
Ali ako je neki predmet prioren ili prislonjen uz neSto Sto se nalazi u u s p r a v n o m
poloiaju (na pr. zid) tako da se nalazi kraj
njega*, ili privrSen tako da visi (na plafonu
na pr.), onda Nemac upotrebljava an. I ovaj
predlog ima, kao i auf, trei ili ietv rti padei.
Das Bild hngt an der Wand = Slika visi na
zidu. Die Lampe hngt an der Decke = Lampa
visi na plafonu. Kao ito se kod in skraeno kaie
Im mesto in dem i ins mesto in das, tako* se i
mesto an dem kaie skraeno am i mesto an
das ans.

auf dem eiister

Sie sitzt

( = an dem) Fenster

am = an dem
ans = an das

53

der Urlaub [turlaupl


otsustvo
der Plan, die Plne plan
der Urlaubsplan
plan za otsustvo
verbringen lf erbringen]
proves ti, provoditi
am liebsten najradije
von da Ifon d a:/ odande
( von dort)
zwar lcva:rj dodnie
baden /ba :d en /
kupati se
rudern /ru ;dem / veslati
wahrscheinlich (va:rSajnlihj verovatno
das Meer [m e:r] more
die Adria /a :driaj
Jadransko More
voriges Jahr Ifo-.riges]
proSle godine
diesmal ldi:sma:l]
ovoga puta
der Geschftsfreund
poslovni prijatelj
sogar lzo:ga:rJ iak, Sta
viSe
vielleicht //ila jh t/ motda
zu (s treim padetom)
zur = zu der
zurckfahren vratiti se
das Recht Ireht] pravo
mit Recht s pravom
die Perle [perlej biser
die Fahrt lfa:rtj
voinja, put
die Gruppe [grupej
grupa
der Aufenthalt
[a u f-en thaltl boravak
die Reise /rajz/
put(ovanje)
entweder oder ili ili

Urlaubsplne

Wann bekommen Sie Ihren Urlaub?


Erst im August. Wie lange haben Sie
Urlaub? Leider nur vier Wochen.
Und wo wollen Sie diese vier Wochen ver
bringen? Ich mchte nicht in Belgrad
bleiben. Ich kann zwar auch hier baden
und rudern. Wahrscheinlich fahre ich
wieder ans Meer. Ich fahre am liebsten
an die Adria. Kennen Sie Dubrovnik
schon? Ja, voriges Jahr war ich dort.
Diesmal mu ich nach Zagreb. Ich mu
dort einen Geschftsfreund besuchen. Von
da fahre ich nach Rijeka und dann mit
dem Dampfer nach Rab. Gefllt Ihnen
Dubrovnik nicht? Sehr gut sogar. Die
Stadt heit mit Recht die Perle der Adria
Aber ich mchte auch Rab und einige
andere Inseln sehen. Und Ihr Herr Bru
der? Er fhrt im September nach Paris.
Er reist mit einer Gruppe; dann ist die
Fahrt und der Aufenthalt nicht so teuer.
Er fhrt ber Deutschland zurck und
will eine Woche in Mnchen bleiben.
P revedite: Jeste li proSle godine bili u Parizu? Ne, ja sam bio na Jadranu, ali moj brat
je bio tri nedelje u Parizu. Bio je vrlo zadovoljan svojim putem i boravkom. Kakvi (wie)
su VaSi planovi za otsustvo? Gde provodite svoje
otsustvo? Ne znam joS: ili idem opet na Jadran,
mnoga ostrva joS ne poznajem ; hteo bih rado
da putujem u Nemaku, ali to kota mnogo
Verovatno nemam dovoljno novaca.

Dvadeset etvrti as
Danas em o dobiti kratak pregled s 1 a b e
i m e n i k e p r o m e n e . Znaii smo i ranije
da Frau, Uhr, Stunde glase u celoj jednini Frau,
Uhr, Stunde a u m noiini svuda Frauen,
Uhren, Stunden. Za ove imenice se kaie da se
menjaju po s 1 a b o j promeni.

Malo vi Se pain je treba obratiti imenlcama


m u k o g roda. Slaba imenica der Mensch
tio v e k menja se ovako:
jednina
der
des
dem
den

Mensch
Menschen
Menschen
Menschen

mnoiina
die
der
den
die

Menschen
Menschen
Menschen
Menschen

S l a b e i m e n i c e m u k o g r o d a dobi
jaju dakle i u j e d n i n i i u m n o i n i
nastavak en ; ako se svrSavaju na e, onda svuda
samo n : der Knabe deak, des Knaben itd.;
mnoiina die Knaben deaci itd.
Sve bi ovo bilo lako kad bismo znali k oje su
im enice mukog roda slabe. Ima i tu leka.
Upamtite samo dva mala pravila:
S l a b e su v i e s l o n e imenice mukog
roda na e, kao na pr. der Knabe, der Genosse
drug itd. Izuzetak ini der Kse lk e:zel sir,
des Kses.
U ovu grupu spadaju pre svega i m e n a
n a r ' o d a na e, na pr. der Serbe /zerbe/ Srbin,
der Kroate /Jcroa:te/ Hrvat, der Slowene Slovenac, der Slawe Sloven, der Jugoslawe /-a.-u/ Jugoslaven. der Bulgare Bugarin, der Pole Poljak,
der Busse Bus, der Trke Turin, der Franzose
lfrancO:zel Francuz itd.
Po slaboj promeni m enjaju se, osim toga,
s t r a n e r e i na ant, ent, ist, at koje znaie
z a n i m a n j e ili poziv:
der Praktikant praktikant, der Prsident
Iprezidontl pretsednik, der Student ftudentl
Student, der Jurist pravnik, der Sportist (Sportistj sportista itd.
Po slaboj promeni idu osim toga: der Frst
knez, vladar, der Prinz princ, der Graf lgra:fj
grof, der Held junak, der Hirt pastir, der Narr
budala, der Tor budala; dalje nazivi iivotinja:
der Br lb e:rj medved, (po gornjem pravilu
takoe der Lwe ll :v e] lav, der A ffe majmun),

slaba prom ena

jedn.

ien ski rod


mnoi.
-(e)n

jedn.
-(e)n

muki rod
mnoi.
-(e) n

der Genosse !g<*nOse]


drug
viSeslolne imenice
mukog roda
na -e su slabe

die Fabel ffa:bel] basna


der Punkt taka
sich blhen [b le:cn]
nadimati se
werden postati
er wird on postaj.
die Null /null nula
die Brille naoiari
der Laden radnja
der Optiker optiiar
der Bauer seljak
kurzsichtig kratkovid
fkMrczihtihj
weitsichtig dalekovid
blo /b lo.s/ samo
durchsichtig providan,
prozraan
antworten odgovoriti
/anti'orten/
das Volk Ifolkl,
die Vlker narod
die Geschichte
/pejihte/ istorija
der Balkan Balkan
unter (sa 3 i 4 padeom)
pod
weiden pasti
das Schaf /Sa:f/ ovca
die Ziege lci:gej koza
die Kuh lku :j krava
der Schafhirt oviar
das Rind govedo
der Rinderhirt govedar
der Tiergarten
zooloki vrt
das Tier, die Tiere
Sivotinja
der Eisbr /ajsbe.T?
beti medved

der Ochs i der Ochse (ok se] vo, der Spati


p a cj vrabac.
Eine Fabel

Der Punkt sagt: Ich will auch etwas


sein. Er blht sich und wird eine Null.
Die Brille

In den Laden eines Optikers kommt


ein Bauer und sagt: Ich mchte eine
Brille haben. Der Optiker fragt: Kurz
sichtig oder weitsichtig? Der Bauer ant
wortet: Nein, blo durchsichtig!
Prevedite: PoznajeS li ovog studenta? Da, on
je pravnik. Poznajem mnoge studente (pravnike,
sportiste). Srbi i Hrvati su Jugosloveni Bugari
su takoe Sloveni i tiv e na Baikanu. Istorija
Jugoslovena poznaje mnoge junake. Srbi i Bu
gari iveli su dugo pod Turcima. Poljaci i Rusi
su takode Sloveni, ali Francuzi nisu Sloveni
Ovi pastiri pasu ovce i koze, oni pastiri pasu
krave i volove. Ovi se zovu ovari, oni govedari.
Mnogi gradovi imaju zooloSke bate. Tamo moemo da vidimo lavove, medvede, bele medvede,
majmune 1 mnoge druge tivotinje.

Dvadeset peti as
Ne stvaraju svi glagoli p r e d a n j e
v r e m e na isti naiin. Nemci razlikuju slabe,
jake i nepravilne glagole.
S 1 a b i glagoli odlikuju se time Sto njihova
o s n o v a ostaje kroz sva vrem ena i u svima
oblicima n e p r o m e n j e n a ;
od leben ona
glasi leb-, od wohnen wohn-, od lernen lern- itd.
PredaSnje vrem e se dobija
osnovu dodaju nastavci
1.
2.
3.

55

u jednini
-te
-test
-te

kad se na tu

u mnoini
-ten
-tet
-ten

Dakle: Ich lebte livljah, iiv eo sam; Ich wohnte


stanovah, stanovao sam; ich lernte uah, uio
sam. Dalja promena nije teSka:
ich lebte
du lebtest
er lebte

iiveo sam wir lebten

si
ihr lebtet

je
sie lebten

ich wohnte

stanovao
sam itd.

du wohntest
er wohnte

Tree lice jedni


ne p r e d a n j e g
v r e m e n a glasi k a o
p r v o lice.

iiveli smo

ste

su

wir wohnten
ihr wohntet
sie wohnten

Druga vrsta glagola, takozvani j a k i gla


goli, izdvaja se time Sto m e n j a o s n o v u.
Od kommen glasi preanje vrem e ich kam
lka:ml dolaiah, dodoh, doSao sam; od trinken
ich trank pijah, pio sam; od geben ich gab
lga:pl davah, dadoh, dao sam; od sitzen sedeti
ich sa lza:sj sedah, sedeo sam itd. Opet
glasi tree lice jednine preanjeg vrem ena potpuno kao prvo (to jest bez ikakvog nastavkai.
lnae promena u preanjem vremenu nije
teSka kad se naui oblik za prvo lice.
Primeri:
ich kam
dolaiah, doao sam
du
er
,v r
iiir
sie

kamst
kam
kamen
kamt
kamen

ich trank
pijah, pio sam
du
er
wir
ihr
sie

trankst
trank
tranken
trankt
tranken

Sad ete lakSe razumeti jednu anegdotu o


n ajveiem nemakom pesniku, Geteu. Njegovo
ime se nem aki pie Goethe a izgovara lg :te].
G oethe und die Studenten
Goethe sa in einem Wirtshaus und trank
eine Flasche Wein. Er mischte den Wein mit
Wasser. Am Tische neben ihm saen Studenten
und tranken. Sie waren sehr lustig. Sie lachten
und spotteten, und ein Student fragte den
Dichter: Warum mischen Sie den Wein mit

das Wirtshaus gostionica


der Wirt gostioniar
mischen meati
neben ihm pored njega,
do njega
lustig veseo
lachen /la h en/ smejati se
spotten [Spoten]
rugati se
ich spottete rugao
sam se
der Dichter pesnik

57

verderben (po)kvariti
lferderbenl
ruhig lrii:ihl mirao
allein /alajn / jedini, -a,
-o; sam. (za sebe)
stumm IStuml nem
stumm machen
initi nemim
beweisen /b cuajzen/
dokaz(iv)ati
der Teich ribnjak
der Fisch, die Fische
riba
dumm glup
vermischt pome San
da (sveza) poSto
keines von beiden
ni jedno ni drugo
trink ich = trinke ich

gren /gr.sen/
p ozdraviti
der Gru lgru:s],
die Gre pozdrav
viele Gre mnogo
pozdrava
herzliche Gre
srdaine pozdrave
das Herz lhercl srce
herzlich lherclihl
srdaan
der Direktor
(naglasak!) direktor
der Professor
(naglasak!) profesor
der Ingenieur ininjer
[inienj:r]

Wasser? Sie verderben den Wein nur! Aber


Goethe sagte ruhig:
Wasser allein macht stumm,
Das beweisen' im Teiche die Fische,
Wein allein macht dumm,
Das beweisen die Herren am Tische.
Und da ich keines von beiden will sein.
Trink" ich das Wasser vermischt mit Wein
Stavite prozni deo ove anegdote u sadaSnje
vreme.

Dvadeset esti as
Vi znate da se gospodin kaie
gospoa die Frau. Gospodica se
Frulein. ReC se menja ovako: des
dem Frulein, das Frulein; mnoiina
lein itd.

der Herr,
kaie das
Fruleins,
die Fru

Upamtite ovom prilikom da Herr, Frau,


Frulein idu obino bez lana, kad stoje s imenom (prezimenom) Kennen Sie Herrn Mller?
Poznajete li g. Milera? Wie geht es Frau
(Frulein) Weber? (bukv.: Kako ide gospodi
Igospodici/ Veber?) Kako je gda (g-dica) Veber?
Gren Sie Herrn Weil! Pozdravite g. Vajla!
Nemci se oslovljavaju ili sa Herr (Frau.
Frulein) i prezim enom , ili skoro joS ee
sa Herr (Frau, Frulein) i titulom. Guten Tag,
Herr Meier! A uf Wiedersehen, Frau Weber!
(auf vi:derze:(e)nl do videnja! Kod Austrijanaca
obino: A uf Wiederschauen! Na telefonu se pri
rastanku rado pozdravlja: A uf Wiederhren!
(bukvalno: do ponovnog sluSanja!) A ko znate
za nekog da je direktor, doktor, profesor, iniin jer ili neSto sliino, vi ga prema tome oslovite:
Herr Direktor! Herr Doktor! Herr Professor!
Herr Ingenieur!
PogreSno je obraati
Herr* ili Frau.

se

Nerneu

samo

sa

ZaSto das Frulein? R el je, kao Sto sami


vidite, napravljena od die Frau. Ono -lein je
ustvari nastavak

koji

znaii neSto umanjeno.

(A imenice koje znaie neSto umanjeno zovu se


d e m i n u t i V i.) R eii sa tim nastavkom su uvek
s r e d n j e g roda i mute uz to svoj samoglasnik.
Sad nam je jasno zaito se kaie die Frau, a zaSto
das Frulein

(srednjeg

roda i sa u m e

sto au). Isto tako:


das Buch das Bchlein knjiiica
der Bach das Bchlein potoi
der Brief das Brieflein p isamce
Istu ulogu kao -lein ima i nastavak -chen.
Imenice sa nastavkom -chen znaie takode neito
umanjeno, srednjeg su roda i mute takode svoj
samoglasnik. Zbog toga ima devojka das
Mdchen u nem aikom istu sudbinu kao t Fru
lein, tj. s r e d n j e g je roda.
Vrlo iesto mogu se od iste reii napraviti
deminutivi i sa -lein i sa -chen: das Briefchen,
das Brieflein pisamce; das Haus das Huslein
i das Huschen /^ojshen, a ne / kuiica; das
Dorf das Drfchen, das Drflein seoce; der
Tisch das Tischlein, das Tischchen Itiih^nJ
stocii itd.
Reci na e izbacuju iesto krajnje e : der Knabe
das Knblein mali d eiak; die Kirche das
Kirchlein crkvica. Od reii na ch prave se demi
nutivi obiino na -lein (v et radi lakieg izgovora): der Bach das Bchlein; od r eii na 1
obiino pomou -chen: der Stuhl das Sthlchen stolilica.
Vi se b esumnje seiate bajke o Sneiani
[Schneewittchen = in e:v ith enj, kako je ona
triala po Sumi i najzad stigla do ku iice kepeca.
Iz ove bajke uzet je n eito uproen dananji tekst.

der Schnee /Sne:/ sneg

59

Ich san /za :/ viah,


videh, video sam
zierlich lci'.rlihj
neian, fin, graciozan
reinlich /rajn lih / iist
ich stand l&tant]
stajah, stajao sam
stehen /fte.-en/ stajati
der Teller tanjir
ferner dalje, osim toga
der Becher pehar
das Bett postelja
hungrig gladan
/hunsrih/
durstig Idarstihj iedan
ich a la:sl jeo sam
das Gemse povre
igem:zej
der Tropfen (cap
ich wollte hteo sam
wegnehmen lvekn e:m enl
oduzeti, oteti
das Rtsel lre:tsell
zagonetka
der Geselle /pezeie/
drug, momak; kalfa
der Stall litall staja
munter <?io, iivahan
(he)rauf-(heirunter
gore dole
dabei pri tome
die Reih(e) /ra j/ red

Na ulici: Wie gehts?


(m esto: Wie geht es?)

gesund lgezunt) zdrav


besser /beser/ bolje

60

Schneew ittchen
Schneewittchen sah im Walde ein Huschen.
In dem Huschen war alles klein, aber zierlich
und reinlich. Da stand ein Tischlein mit sieben
Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Lffelchen,
ferner sieben Messerlein und Gblein und
sieben Becherlein. An der Wand standen sieben
Bettlein. Schneewittchen war hungrig und dur
stig; es a von jedem Tellerlein ein wenig
Gemse und Brot und trank aus jedem Becher
lein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht
einem alles wegnehmen.
Ein Rtsel
Es sind zweiunddreiig Gesellchen
In einem roten Stllchen,
Sind lustig und munter,
Gehn rauf und runter,
Und fleiig dabei,
Sitzen alle in einer Reih.

[auuez ata]

Dvadeset sedmi as
Kad se nademo sa poznanicima, mi posle
pozdrava obiino pitamo: Kako si? Kako steT
Nemac upotrebljava u gom jim frazama glagol
gehen, a lice, za koje se raspituje, mora onda,
naravno, da stoji u freiem padeiu:
Wie geht es dir? Kako si? (bukvalno: kako
ti ide?) Ako nekom govorite Vi: Wie geht
es Ihnen? Kako ste? Odgovor bi glasio: Danke,
es geht mir gut. Ili samo: Danke, gut. Wie
geht es Ihrem Herrn Vater? Kako je VaJS g. otae?
Danke, es geht ihm gut. Ili: Er war einige
Tage nicht ganz gesund. Jetzt geht es ihm gu t
Ili: Er war einige Tage nicht ganz gesund.
Jetzt geht es ihm wieder besser. Hvala, on je
dobro. Nekoliko dana nije bio potpuno zdrav.
Sad mu je (ide) opet bolje. Wie geht es Ihrer
Frau Mutter? Kako je (Vaia) g ia mati? Sie

wissen, sie krnkelt immer ein wenig. Vi znate,


ona uvek pomalo poboljeva. Das tut mir aber
sehr leid. Ali to mi je veoma iao. Wie geht
es Ihren Kindern? Kako su Vaia deca? Danke,
es geht ihnen gut. Es geht allen gut. Unsere
Tochter war vor zwei Monaten krank. Sie hatte
Grippe. Aber jetzt geht es ihr vorzglich. Hvala,
dobro su. Svi su dobro. Naa erka bila je pre
dva meseca bolesna. Imala je grip. Ali sad se
osea odlino. Ako pitate vise njih kojima
pojedinano kaete ti, onda: Wie geht es euch?
Kako ste? (Kako vam ide?) Danke, es geht
uns ziemlich gut. Hvala, prilino smo dobro.
Ako vidite da je neko bolesian, vi ga pitate:
Sind Sie krank? Jeste li bolesni? Was fehlt
Urnen? Sta Vam je (Sta Vam falit)? Ich
habe Kopfweh. Glava me boti (bukvalno: imam
gtavobolju). Ich bin erkltet. Nazebao sam. Ich
habe Schnupfen. Imam kijavicu. Ich habe ein
wenig Fieber. Imam malu groznicu. Ich habe
kemen Appetit. Nemam apetita. Pita se iesto:
Fehlt Ihnen etwas? u smislu: Nije li Vam dobro?
Ako je sve u redu, upitani e rei: Nein, es
ifchlt mir gar nichts. Ne. nije mi bai niita.
Poilo

krnkeln poboljevati
es tut mir leid
iao mi je

krank bolestan
die Grippe grip
vorzglich lfo:rc:klih)
odliino

fehlen nedostajati,
faliti
das Kopfweh
Ikopfve:! glavobolja
erkltet lerk eltetj
nazebao

u gornjim izrazima lice o kome se

oonori stoji u treem padeiu. nauiimo danas


treci

padei

linih

zamenica.

U ne-

maikom nema duzih i kraih oblika (meni, mi;


narn-i. nam). nego od svake zamenice samo po
iedan oblik.
ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie
(Sie

ja
ti
on
ona
ono
mi
ui
oni
Vi

mir
dir
ihm
ihr
ihm
uns
auch
ihnen
Ihnen

meni, mi
tebi ti
njemu, mu
njoj, joj
njemu, mu
namfl, nam
vama, vam
njima, im
Varna, Vamj

der Schnupfen
/Snup/en/ kijavica
das Fieber groznica
der Appetit /apetitj
apetit

Ich ging [ging] iSao sam


gegen (s 4 padeom)
protiv
zu (s 3 padeom) k, ka
die Leute Ijudi
wenn ako
der Fall, die Flle
sluaj
ich konnte mogao sam
einst nekad, jednom
ich mute morao sam
grob lgro:pl grub
jammern jadikovati
schrecklich straSno
[Sreklih/
das Mittel sredstvo
der Arzt [a:rct/ lekar
einfach jednostavan; -no
das Taschentuch
depna maramica
gengen [gen:gen]
biti dovoljan
wirklich [virklih]
stvarno, zaista
trocken suv; suvo
der Hunger [hunger]
glad
der beste najbolji
der Koch kuvar
das Salz [zalc] so
die Wange /uan9e/ obrai
der Brei kaa

Upamtimo: Slabi glagoli, iija se osnov u


svrava na d ili t, umeu ispred nastavaka koji
poinju sa s ili t jedno e radi lakeg izgovora.
Tako od reden sadanje vrem e glasi: ich rede
govorim, du redest, er redet itd.; a predaSnje
vrem e: ich redete govorah, govorio sam, du
redetest itd.; od spotten sad. vrem e: ich spotte,
du spottest, er spottet itd.; predaSnje vrem e:
ich spottete itd.
G egen S chnupfen
Dr. Heim in Berlin ging nicht gern zu Leuten
ins Haus, wenn sie nicht wirklich krank waren.
In solchen Fllen konnte er auch grob sein.
So mute er einst eine Dame besuchen. Die
Dame jammerte: Ich bin schrecklich erkltet.
Geben Sie mir ein Mittel gegen meinen Schnup
fen! Was soll ich da nehmen? Der Arzt ant
wortete: Einfach ein Taschentuch. Gengt
das auch wirklich? Der Arzt antwortete
trocken: Wenn es nicht gengt, dann nehmen
Sie zwei oder drei!
/
Sprichw rter: Hunger ist der beste Koch.
Salz und Brot machen Wangen rot. Viele
Kche verderben den Brei.
Prevedite: Kako si? Jesi li zdrav? Kako je
(ide) kod kue? Bio sam malo bolestan. Ali sada
mi ide v e t bolje. Imam grip (glavobolju).
Bio sam nekoliko dana neSto nazebao. Imam
joS uvek malo groznice. Moram joS dva do tri
dana ostati kod kuie. Ne smem danas joS da
idem v. kancelariju.

Dvadeset osmi as
Nedostaje nam joS uvek p r e d a S n j e
v r e m e od glagola haben. Evo ga:
ich hatte imao sam
(imadah)
du hattest
er hatte

62

wir hatten
imali smo
ihr hattet
sie hatten

Proli put smo nauili trei padei 1 i 5 n i h


z a m e n i c a (ich, du itd.). Danas emo to ponoviti i dopuniti e t v r t i m padeom.
Kennen

Sie

Herrn

Weber?

Poznajete

li

g. Vebera? O ja, ich kenne ihn sehr gut.


O da, poznajem ga vrlo dobro. Sehen Sie ihn
oft? Viate li ga ies

? Leider treffe ich ihn

nur selten. Nazalost sretam ga samo retko.


Er besucht

uns manchmal.

On nas

treffen sresti, sretati


manchmal ponekad

ponekad

poseuje. Er kommt manchmal zu mir. Dolazi


ponekad k meni. Gren Sie ihn von mir!
Pozdravite

ga

od

m oje

strane

(od

mene).

Bestellen Sie ihm herzliche Gre von


Poruite

mu

srdane

pozdrave

od

mir!

mene.

Da se govori o g-i Veber, poslednje reenice


bi glasile: Gren Sie sie von mir! Bestellen Sie
ihr herzliche Gre von mir!
Kennst du das Buch von N. N.? Poznaje li
knjigu od N. N.? Nein, ich kenne es noch
nicht. Ne, joS je ne poznajem. Ili: Ich lese es
eben. Citam je zapravo (ba sada). Interes
siert es dich? Gefllt es dir? Interesuje li te?
Dopada li se tebi? Aufrichtig gesagt, nicht
besonders. Iskreno reeno, ne (bai) naroiito.
Nauiimo:
Trei

padei

Cetvrti

pae

ich

mir

meni, mi

mich mene, me

du

dir

tebi, ti

dich

tebe, te

er

ihm

(nje)mu

ihn

(nje)ga

sie

ihr

njoj, joj

sie

nju, je

es

ihm

(nje)mu

es

(nje)ga

wir

uns

nam(a)

uns

nas

ihr

euch vam(a)

euch

vas

sie

ihnen njima, im

sie
(Sie

eben [e :b en] zapravo,


baS sada
interessieren
interesovati
aufrichtig /au/rihtih/
iskren(o)
gesagt lgeza:ktj reieno

njih, ih
Vas)

63

Treba paziti na r e d

reCL

Liine zamenice

u treem i ietvrtom padeiu stoje u nem aikom


iz a

g l a g o l a

(bar

glavnoj

reienici).

Ich sehe Sie selten. Negacija nicht dolazi tek iza


Ich sehe Sie nicht oft. Ako je red reii
obm ut, onda te zamenice stoje odmah iza podmeta. Warum sehe ich Sie so selten?
Nemci imaju i n e o d r e e n u

linu

za-

m e n i c u man. Ovo man, koje ima uza se treie


lice jednine, prevodi se povratnim

glagolom:

man sagt = kaze se, man glaubt = veruje se,


man tanzt = igra se; man tanzte =r igralo se, itd
Ein M verstndnis
Herr und Frau Mller hatten eines Abends
in ihrem Hause Gste. Man a und trank, man
plauderte,
wenig

sang

Karten

und
und

tanzte,

man

machte auch

spielte

ein

Musik

Ein

Knstler sa am Klavier und spielte Stcke aus


einer Oper. In einer Ecke des Salons sa ein
Herr. Er war elegant angezogen. Die Dame des
Hauses

trat zu

ihm

und

fragte

ihn:

Herr

Wagner, kennen Sie den Barbier von Sevilla?


Der Herr antwortete: Es tut mir leid, ich kenne
ihn nicht. Ich rasiere mich immer selbst.
Prevedite:

Kad

ieS me posetiti?

Doii

sutra k tebi. Posetite nas uskoro! Kako je


VaSa sestra? Malo je boles na. Sta joj je? Ima
glavobolju i malo groznice. Ali nije htela lekara.
To mi je iskreno iao. Pozdravite je

m oje

strane. Citam ba sada roman od K. PoznajeS


li ga? Daj mi ga kasnije. Hteo bih takode da
ga (pro)iitan-

''a knjiga me veoma interesuje.

Kad iem o vas opet videti? Z ato Vas vidam


tako retko? Ne vidam te iesto.

das Miverstndnis
[m isfertendnis/
nesporazum
eines Abends jedno v e ie
plaudern iaskati
singen Izin9en / pevati
ich sang /zans/ pevah,
pevao sam
tanzen / tnncenl igrati
(pokretne igre)
Musik machen
muzicirati
der Knstler
lkiinstlerl umetnik
das Klavier Iklavvr/
klavir
die Oper /o:per/ opera
die Dame des Hauses
domaiica
der Salon /zalo.n/ salon
die Ecke /ek e/ ugao
elegant elegantan
angezogen lnngeco:genl
obuien
treten /tre:ten/ vupitt
ich trat / tra:tl stupih.
stupio sam
der Barbier /barbi:r/
berberin
B. von Sevilla /Sevilja/
Seviljski berberin
(opera)
es tut mir leid iao mi je
sich rasieren /razi.'ren/"
brijati se
ich rasiere mich selbst
brijem se sam
selbst Izelpstl sam
spter kasnije
/pe:teTJ

Dvadeset deveti as
Glagol spielen znaii igratU 1 svirati.
Mo Tamo da pazimo na razliku Izmedu einen
Walzer tanzen (igrati, plesati valeer) i einen
Walzer spielen (svirati valeer).
Povodom prisvojnih zamenica rekli smo da
Nemci nemaju povratnu prisvojnu zamenicu
(svoj). Ja imam svoju knjigu = Ich habe m ein
Buch. Oni imaju svoju ku&u = Sie haben ihr
Haus. XJzima se, dakle, prisvojna zamenica za
odgovarajue lice.
NeSto slino vai i za p o v r a t n e g l a g o l e .
U srpskohrv. oni se uvek menjaju sa se
(na pr.: radovati se, radujem se, radujeS se itd.).
U nemakom samo za t r e e lice postoji
p o v r a t n a zamenica sich. Za ostala lica m oramo i tu da se sluimo litnim zamenicama
(mich, dich, uns, euch).
Glagol sich freuen (radovati se) menja se
ti s a d a n j e m v r e m e n u ovako:

der Tanz, die Tnze


igra (pokretna)
der Tnzer igraC, plesai
die Tnzerin igraica
die Tanzschule
Skola igranja
Ich spiele Klavier
(Geige, Flte)
sviram na klaviru (na
violini, u flautu)
das Klavier [klavur]
klavir
die Geige violina
die Flte [fl :te] flauta

sich schmen stideti se


sich kmmen eSljati se

Ich freue mich radujem se


du freust dich radujei se
er (sie, es) freut sich raduje se
w ir freuen uns radujemo se
ihr freut euch radujete se
sie freuen sich raduju se
Zapovedni nain: Freue dich! raduj sei
Freuen wir uns! radujmo se! Freut euch! radujte
sei Freuen Sie sich! radujte se (Vi)l
Radovati se neem Sto e tek doi, ka ie se
nemaki: sich freuen auf (sa ietvrtim padetom).
Ich freue mich auf das Geschenk [geSenk] =
radujem se poklonu (koji &u tek dobiti). Rado
vati se neem Sto je ve tu, kaie se medutim:
sich freuen ber (takoe sa etvrtim padeiom).
Ich freue mich ber das Geschenk = radujem
se poklonu (koji sam ve dobio).

der Hase / ha:zeJ zec


pltzlich [plclih]
iznenada, odjednom
er sieht [zi:t] vidi
neben pored
der Schatten senka
das Ohr uho (die Ohren)
was fr ein! kakav!
das Ungeheuer
[ungeho jer] iudoviSte

65

das Horn rog


zittern drhtati
laufen triati
er luft (on) tri
endlich / entlh] najzad
das Gebsch [gebS]
ibu n je
der Busch bun
retten [reten] spasti
sieh(e)! gle'.
legen poloiti
sich legen lei
der Boden tlo; pod
keuchen [k ojh en[
dahtati, teSko disati
Gott sei Dank! bogu
neka je [ budi] Hvala
das Bein noga (cela)
sie haben gerettet
spasli su
der fliegende Kater
letei maor
der Storch [Storh] roda
er flog . . . herab
sleteo je
versuchen [f erzu:hn]
pokuati
er stieg popeo se
steigen peti se
der Turm toranj
ebenfalls [e:b enfals]
takode, isto tako
er fiel pao je
recht ( = sehr) vrlo,
prilino, sasvim
sanft blago, meko
unsanft tvrdo
das Niedersetzen sedanje
beschwerlich [beSve:rlih]
neugodno
waschen umiti
sich frchten bojati se

Razumete li sad razliku izmedu: Ich freue


mich auf die Reise ich freue mich ber die
Reise. Ich freue mich auf deinen Brief ich
freue mich ber .deinen Brief. Ich freute mich
auf dein Kommen ich freute mich ber dein
Kommen.
Der Hase
Ein Hase geht einmal spazieren. Pltzlich
sieht er neben sich seinen Schatten und den
Schatten seiner Ohren. Was fr ein Ungeheuer
mit zwei Hrnern! Er zittert, luft wie der
Wind und sieh: das Ungeheuer luft immer
mit ihm.
Endlich kommt er zu einem Gebsch. Er
rettet sich in den Schatten, und sieh! das Unge
heuer ist nicht mehr da. Der Hase legt sich auf
den Boden, keucht und sagt: Gott sei Dank,
nur meine Beine haben mich gerettet.
Der fliegende Kater
Der Storch flog vom Kirchturm herab.
wollte auch der Kater versuchen. Er stieg
den Turm und sprang ebenfalls herab. Er
aber recht unsanft auf den Boden. Da sagte
Das Fliegen geht schon recht gut;
nur
Niedersetzen war etwas beschwerlich.

Das
auf
fiel
er:
das

Prevedite: PleSete li? Svira li klavir? Sad


nemamo klavir. RadujeS (radujete) li se raspustu
(dopustu)? B rijete li se uvek sami? Umivamo
se i eljamo. Zee se bojao od (vor) svoje
senke. Ja se ne bojim. B ojii (bojite) li se?

Trideseti as
Da bismo znaii kako se nem aiki glagoli m e
njaju u svim vremenima, moramo (sem pom oinih glagola) da znamo tri oblika: neodredeni
naiin, predaSnje vrem e (prvo lice jednine) i
p r o l i p r i d e v . Ovaj poslednji oblik je za
nas nov.

neodr. nat.

pred. vrem e

proli pridev

lernen

(ich) lernte

gelernt

geben

(ich) gab

gegeben

Proli pridev svrava se kod s 1 a b i h gla


gola na t, kod j a k i h na en. Ispred prostog
glagola stavlja se jo jedno (nenaglaSeno) ge-,
Od prostih slabih glagola m oiem o sad bez
ikakvih tekoa napraviti proli pridev:
leben lebte gelebt
wohnen wohnte gewohnt
fragen fragte gefragt
reden redete geredet (u m ete se e)
warten wartete gewartet
Naglasak
w ohn- itd.

ostaje

svuda

na

osnovi

slabi glagoli
leben pre. vrem e
ich lebte (osnova ostaje
neprom enjena; dodaju
se nastavci)
jaki glagoli
geben pred. vrem e
ich gab (osnova se m e
nja; prvo i trete lice
jednine bez nastavka)
proli pridev
slabih glagola
ge + le b + t = gelebt

leb-,

Kod j a k i h g l a g o l a moramo da nautimo


p r o l i p r i d e v posebno. Najbolje je da se
v e t sad navknete da nauite sva tri glavna
oblika odjednom; na pr.:

proSli pridev
jakih glagola
ge + (izmenjena) osno
va + en
ge + trunk + en
= getrunken

trinken trank getrunken


sitzen sa gesessen
treffen sresti traf [tra:fl getroffen
sehen sah Iza:] gesehen
Cemu nam je potreban prosli pridev? P r e
d a S n j e vrem e upotrebljavaju Nemci pre svega
u knjiievnom jeziku kad pritaju o titavom nizu
povezanih dogaaja. A li u obitnoj konverzaciji
vrlo malo se u je predanje, nego preteno
p r o l o v r e m e . Ono se dobija kad se sadafnje vrem e od haben ili sein (koji se zovu
pom otni glagoli) spoji s proSlim pridevom.
ich habe
du hast
er hat
wir haben
ihr habt
sie haben

5*

gewartet
gewartet
gewartet
gewartet
gewartet
gewartet

tek a o
tekao
tek a o
tekali
tekali
tekali

sam
si
je
smo
ste
su

schreiben schrieb
geschrieben
essen a gegessen
schlafen spavati
schlief geschlafen

67

der Nachmittag popodne


der Vormittag prepodne
gestern nachmittag
ju ie po podne
am Vormittag pre podne
am Nachmittag posle
podne
bei (3 padei) kod, na
das Wettspiel utakmica
das Fuballwettspiel
nogometna utakmica
der Sport [Sport] sport
der Klub Jclub
der Sportklub sportski
klub
die Mannschaft
momiad, tim
ausgezeichnet
[aUsgecajhnH] odliino
der Spieler igra
die Form forma
die Hhe l h :e] visina
das Publikum publika
besonders [b ezOnders]
naroiito
begeistert oduSevljeno
klatschen pljeskati
der B eifall aplauz
Beifall klatschen
aplaudirati
das Tor, die Tore
kapija; goI
die H lfte polovina
die Spielhlfte
polu vrem e
unentschieden nereen
rasch brzo
hintereinander
jedan za drugim
frher [frii: r] ranije
gewinnen dobiti
gewonnen dobio

Ich habe lange gewartet = Dugo sam te kao.


Hast du lange gewartet? Jesi li dugo iekao?
Er hat mir schon lange nicht geschrieben
=

On mi v e i dugo nije pisao. Haben Sie

schon gegessen? Jeste li v e i rulali (veierali?)


Haben Sie gut geschlafen? Jeste li dobro spavali? K ao Sto vidimo, dolazi proSli pridev na
kraj

(glavne) reienice.

Za danas uzmimo samo takve glagole koji


u p roSlom vrem enu idu sa haben.

Fuball
Ich war gestern nachmittag baden. Und
du? Hast du nicht gebadet? Ich war am
Vormittag baden, am Nachmittag war ich bei
einem Fuballwettspiel. Wer hat gespielt?

Der

Sportklub

Mannschaften

H.

haben

gegen

Slavia.

ausgezeichnet

Beide

gespielt.

A lle Spieler waren in Form und auf der Hhe.


Das Publikum hat besonders unserer Mannschaft
begeistert Beifall geklatscht. Und wer hat
gewonnen?

Slavia

hat

drei

Tore

gegen

zwei (3:2) gewonnen. Die erste Spielhlfte war


unentschieden. Aber dann haben unsere Leute
rasch

hintereinander

zwei

Tore

gemacht.

Spielen Sie auch selbst Fuball? Frher habe


ich sehr gern gespielt.
P revedite:
jednog

Nisam

prijatelja.

joS

veerao.

ZaSto mi

tako

Sreo

sam

dugo

niste

pisali? Dao mi je svoju adresu. ZaSto mi


nisi ranije pisao?

V ei dugo te nisam video.

Jeste li dugo iekali?

Ne, nisam dugo iekao.

J u ie Vas nismo videli. Gde ste veierali? Sta


ste pili? K oliko ste platili?

Trideset prvi as
U proSlom tekstu javilo se hintereinander
jedan za drugim. Upamtite da se jedan dru
gog (drugom), jedna drugu, jedno drugo, jedni
druget kaie nemaki einander. Ova r e i ostaje
nepromenjena. A ko je potreban predlog (na pr.
jedan s drugim), on se stavlja ispred einander
i pie zajedno s njim : miteinander jedan s drugim, beieinander jedan kod drugog, itd.
Nemako p r o l o v r e m e sastoji se od
sadanjeg vremena p om o n og gla
g o l a haben ili sein i p r o l o g p r i d e v a
Pitanje je sad koji glagoli zahtevaju u prolom
vrem enu haben a koji sein. Mi moramo na
vrem e da se naviknemo na prauilnu upotrebu.
To je utoliko potrebnije ito se srpskohrv. proilo
vrem e uvek pravi s pomonim glagolom biti
(iSao sam, kupio sam itd.). V nem akom bi mogli
da nastupe teSki nesporazumi, ako n e pazimo.
Ako bi neko na pr. mesto ich habe gekauft
(kupio sam) hteo da ka ie: ich bin gekauft,
mogao bi da ispadne sumnjiv, jer ich bin gekauft
znai: kupljen sam.

W ir sehen uns selten


Vidamo se retko
W ir sehen einander
[selten
Vidamo jedan drugog
[retko
W ir haben einander vor
zwei Wochen gesehen
Videli smo jedan drugog
pre dve nedelje
W ir sprechen gewhn
lich miteinander
[deutsch
Govorim o obino jedan
s drugim nem aiki

Zbog toga obratite Sto vi Se panje p r a v i lima


za
upotrebu
pomonih
g la
gola.
ProSli
pridev
od
sein
glas i
gewesen
lgeve:z*n], proSli pridev od haben glasi gehabt
[gehupt]. Sein se u proSlom vrem enu m enja
sa sein, a haben sa haben.
ProSlo vrem e od sein glasi prema tom e:
ich bin

gewesen

bio sam

du bist

gewesen

bib si

er

gewesen

bio je

wir sind

gewesen

bili smo

ihr seid

gewesen

bili ste

sie sind

gewesen

bili su

ist

ich bin gewesen =


sam

bio

a prolo vrem e od haben:


ich habe gehabt = imao
sam

ich habe

gehabt

imao sam

du hast

gehabt

imao si

er

gehabt

imao je

wir haben

gehabt

imali smo

ihr habt

gehabt

imali ste

sie haben

gehabt

imali su

hat

Inae upamtite danas samo dva p r a v i l a :


prelazni
glagoli u proSlom
vrem enu sa haben

Svi prelazni glagoli (to jest oni uz k oje se


m oie dodati nekoga ili neSto) idu u proSlom
vrem enu sa haben. Schreiben pisati (neto,
na pr. pismo), sehen videti (nekoga), kaufen
kupiti (neto) itd. p r e l a z n i su glagoli i glase
u proSlom vrem enu: ich habe geschrieben, ich
habe gesehen, ich habe gekauft.

neprelazni glagoli
kretanja u proSlom
vrem enu sa sein

Glagoli koji nisu prelazni idu sa sein, ako


znae kretanje. Takvi su glagoli gehen, laufen
trati, kommen, reisen itd. ProSlo vrem e glasi:
ich bin gegangen, ich bin gelaufen, ich bin
gekommen, ich bin gereist.
Primera ima u danaSnjem tekstu, iz koga
ujedno vidite da se predaSnje vrem e upo
trebljava u prianju, a p roSlo vrem e u direktnom razgovoru. Nauite dobro:
kommen doi kam gekommen
pr. vr. ich bin gekommen doSao sam
steigen peti se, sii stieg gestiegen
ich bin gestiegen peo sam se
nehmen uzeti nahm genommen
ich habe genommen uzeo sam
tragen nositi trug getragen
ich habe getragen nosio sam
bekommen dpbiti bekam bekommen
ich habe bekommen dobio sam
finden nai fand gefunden
ich habe gefunden naao sam
laden tovariti lud geladen
liegen leiati lag gelegen

Das Rezept
Drauen war es kalt. Es regnete. Der Apothe
ker hatte alle Hnde voll zu tun, denn alle Welt
war erkltet. Da kam schon wieder ein Wagen.
Ein Bauer stieg vom Wagen. A uf dem Wagen
lag, in Tcher gepackt, eine Stubentr. Der
Bauer nahm die Tr vom Wagen und trug sie
in die Apotheke. Der Apotheker lachte und
fragte: Ist Ihre Stubentr krank? Hat sie
vielleicht auch den Schnupfen bekommen?
Der Bauer lste die Schnre und Tcher von
der Tr und sagte: Das nicht, Herr Apotheker,
aber meine Frau ist krank. Da habe ich gestern
den Arzt geholt. Dieser wollte das Rezept
schreiben. Aber im Hause war kein Papier,
keine Tinte, kein Bleistift. Nur ein Stck Kreide
haben wir gefunden. Da hat der Doktor die
Kreide genommen und das Rezept an die Tr
geschrieben. Heute habe ich die Tr auf meinen
Wagen geladen und bin zu Ihnen gekommen.
Da haben Sie das Rezept;' geben Sie mir die
Arznei!
Prevedite (u proSlom vremenu)': Kad ste
doSli? Jeste li dobro putovali? Jeste li dobili
m oje pismo? Zato nisi doao? Nisam imao
vremena. Imao sam pune ruke posla. M oj otac
je bio bolestan, leiao je dve nedelje. Jeste li
pozvali lekara? Da, lekar je dolazio vie puta.
Lekar ga je poseivao skoro svaki dan.
Poruio sam odelo. Gde si kupio Stof? KoliJco je
kotao metar?

Trideset drugi as
Svi p r e l a z n i g l a g o l i idu u proSlom
vrem enu s a h a b e n . Cim, dakle, uz neki glagol
moemo da dodamo nekoga ili nesto, to jest
im glagol moe imati uza se predmet u ietvrtom
padeiu, on obrazuje prolo vrem e sa haben.

das Rezept recept


[recept]
ich habe zu tun imam
posla
alle Hnde voll zu tun
haben imati pune ruke
posla
der Wagen kola
das Tuch, die Tcher
marama
packen pakovati,
umotati
die Tr vrat a
die Stube soba
(u seoskoj kui)
die Stubentr sobna
vrat a
die Welt svet

die Apotheke apoteka


[th = t]
der Apotheker apotekar
lsen [l:zen] (od)reiti
die Schnur, die Schnre
vrpca, uzica
holen dovesti, doneti,
ii po
die Tinte mastilo
die Kreide kreda
die Arznei [arcna j/ lek
mehrmals viSe puta
fast skoro, gotovo

71

p o V r a t n i glagoli
u prolom vremenu
sa h a b e n

I svi p o V r a t n i g l a g o l i (to jest glagoli


sa sich u neodredenom naiinu) idu s a h a b e n .
Od sich freuen (radovati se) glasi prolo vrem e:
ich habe mich gefreut wir haben uns gefreut
radovao sam se
du hast dich gefreut ihr habt euch gefreut
er hat sich gefreut sie haben sich gefreut

b e z 1 i n i glagoli
u proSlom vrem enu
sa h a b e n

der Spaziergang etnja


/paci:rgan9/
der Ausflug izlet
die Straenbahn
tramv oj
bis zu (sve) do
zur = zu der
die Haltestelle stanica
[haltStele I
zu Fu peSke
unterwegs usput
der Bauem wagen
seljalka kola
das Automobil auto
der Fugnger p eia k
dreieinhalb tri i po
nach posle (trei padei)
der Gipfel vrh
das Gasthaus gostionica
die Hitze vruina
der Durst ied
der Kse ke:ze} sir
die Aussicht izgled
lausziht]
herrlich krasan, divan
die F em e daljina
der Flu Iflus] reka

72

Bezlicni glagoli (to jest glagoli koji kao


podmet imaju samo bezliinu zamenicu es) idu,
kad oznaiuju vrem enske prilike, takode sa
haben. Upamtimo: es regnet kia pada es
hat geregnet padala je kia; es hagelt (ha:gltj
grad pada es hat gehagelt; es blitzt [blict]
munje sevaju es hat geblitzt; es donnert
[donertj grmi es hat gedonnert; es schneit
sneg pada es hat geschneit, itd.
Kao neodredeni naiin, tako stoji i p r o 1 i
pridev
u glavnoj reien ici s a s v i m
na
k r a j u . K ao Sto kaiem o: Wir wollen heute
abend nach dem Bro einen. Spaziergang
machen (H oiem o v e i eras posle kancelarije da
idemo u Setnju), tako isto: Wir haben gestern
zu Fu einen Ausflug auf die Avala gemacht
(Juie smo peSke napravili izlet na Avalu); ili:
Ich habe gestern abend sehr lange zu Ilause
auf dich gewartet (Sino sam te kod k u ie vrlo
dugo iekao).

Unser Ausflug
W ir haben gestern zusammen einen Ausflug
gemacht. W ir sind mit der Straenbahn bis zur
letzten Haltestelle gefahren. Von da sind wir
dann zu Fu gegangen. Das Wetter war sehr
schn. Unterwegs haben wir viele Bauemwagen
und Automobile, aber auch viele Fugnger
getroffen. Nach dreieinhalb Stunden waren wir
auf dem Gipfel des Berges. Von dem Gehen
haben w ir Hunger und von der Hitze Durst
bekommen. Im Gasthaus haben wir Kse und
Bier bestellt. Wir haben nicht lange gewartet.

da hat uns der Wirt auch schon das Bier


gebracht. Es hat uns ausgezeichnet geschmeckt.
Die Aussicht vom Gipfel war herrlich; wir
haben ln der Ferne die Stadt und die Flsse
(die Save und die Donau) und im Sden das
Gebirge gesehen. Gegen Abend sind w ir wieder
zu Fu nach Hause gegangen und nur das letzte
Stck mit der Straenbahn gefahren. Spter
kam ein Gewitter. Es hat geblitzt und gedonnert.
In der Nacht hat es stark geregnet. W ir haben
einen schnen Tag gehabt.
Prevedite (u proSlom vrem enu): Napravio
sam izlet, ali sam se uzalud radovao. Nisam
imao sree. Padala je kia, kasnije je dola oluja
pa (und) je sevalo i grmelo. Cekao sam dva sata
u gostionici. Sa (von) vrha brda nismo mnogo
videli.

die Save [sa:ve] Sava


die Donau Dunav
der Sden [z:denj jug
im Sden na jugu
das Gebirge p lanina
gegen Abend p red vete
spter kasnije
das Gewitter oluja
stark ja k o; snaino
bringen brachte
gebracht doneti
ich habe gebracht
doneo sam
gehen i<5i ging
gegangen
umsonst uzalud
das Glck [glk] srea

Trideset trei as
Iz velike grupe n e p r e l a z n i h g l a g o l a ,
to jest onih glagola koji ne mogu imati uza se
predm et u etvrtom padeiu, v e smo izdvojili
jednu manju grupu: neprelazne glagole koji
znate k r e t a n j e . Rekli smo za njih da obrazuju p r o l o v r e m e s a sein. Na pr.:
kommen kam ich bin gekommen
laufen lief ieh bin gelaufen
steigen stieg ich bin gestiegen
reisen reiste ich bin gereist
fliegen flog geflogen (ich bin geflogen)
fliehen floh [flo :] geflohen
(ich bin geflohen)
gehen ging ich bin gegangen.
Kod ostalih n e p r e l a z n i h glagola treba
paziti da li znae trajnu ili trenutnu radnju.
Glagoli koji znale t r a j n u radnju zovu se
neprelazni trajni glagoli.
Oni idu
sa haben. Takvi su glagoli na pr.: leben (ich

neprelazni glagoli
kretanja u proSlom
vrem enu sa sein

fliegen [fli:gen] leteti


fliehen [fli:enl beiati

neprelazni trajni
glagoli
li proSlom vrem enu
sa haben

73

blhen /bl.-en/ cvetati


die Blume /blu:m e/ cvet

neprelazni
trenutni glagoli
u proSlom vrem enu
sa sein

der Brger graanin

habe gelebt iiveo sam), wohnen (ich habe


gewohnt stanovao sam), schlafen (ich habe
geschlafen spavao sam), blhen cvetati (die
Blumen haben geblht cvee je cvetalo) itd.
Oni neprelazni glagoli, medutim, koji znae
t r e n u t n u radnju (takozvani n e p r e l a z n i
t r e n u t n i g l a g o l i ) idu u proSlom vremenu
sa sein. Takvi su glagoli na pr.: sterben umreti
starb gestorben; unser Freund ist pltzlich
gestorben (na prijatelj je iznenada umro);
verschwinden ieznuti verschwand ver
schwunden: das Bild ist verschwunden (slika je
nestala); erwachen p robuditi se, einschlafen
zaspati itd.
Razlikujte:
hngen obesiti hngte gehngt
hangen visiti hing gehangen
fallen pasti fiel gefallen
ich bin gefallen pao sam
gefallen dopasti se gefiel gefallen

der Brunnen bunar


tief Itiifl dubok
klar Ikla.rJ bistar, jasan
eines Tages jednog dana
trocken /trok^n] suv
hinabsteigen sii (dole)
lhina.ptajgenl
der Grund dno
untersuchen
/unter zu. :hen]
ispitati, pregledati
die Leiter merdevine
das Seil, die Seile ute
der Schulthei
ISult^ajsj
pretsednik optine
die Stange motka
oben gore
ber (3 i 4 pade!)
nad, preko

74

ich habe gefallen dopao sam se


A sad jedna priiica o Sildanima. Sildani
(Schildbrger) su stanovnici varoSice Schilda.
a za njihovo ime vezuju se mnoge Saljive price
Die Schildbrger im Brunnen
Die Schildbrger hatten einen Brunnen. Der
Brunnen war tief und das Wasser gut und klar.
Aber eines Tages war der Brunnen pltzlich
trocken. Da wollten die Schildbrger hinabstei
gen und den Grund des Brunnens untersuchen.
Sie hatten aber keine Leiter und kein Seil.
Da sagte der Schulthei: Ich wei, wie wir
es machen. W ir legen eine Stange oben ber den
Brunnen und ich hnge mich an diese Stange;
an meine Fe hngt sich Kunz, an seine Fe
Heinz und so weiter. So kommen wir auf den
Grund des Brunnens.*

Dieser Vorschlag gefiel den Schildbrgern.


Der Schulthei hngte sich an die Stange, und
bald hingen fnf bis sechs Schildbrger anein
ander. Da sagte der Schulthei: Brder, haltet
einen Augenblick fest! Ich mu mir in die Hnde
spucken, denn die Stange drckt zu sehr.
Da lie der Schulthei die Hnde los, und
alle fielen in den Brunnen. Zum Glck weit Sand
auf dem Grund, und sie kamen ohne Schaden
davon.

Trideset etvrti as
P r e d l o z i su vaina vrsta rei. Videli smo
v e da srpskohrv. i nemaki predlozi ne idu
uvek sa istim padeiom. Predlog von, na primer,
zahteva trei padei, dok odgovarajui srpski
predlog ide s drugim padeiom (von dem Vater
od oca). Druga tekoa je u tom e to jednom
istom predlogu odgovara u drugom jeziku vise
razliitih predloga. Nemaki von znai i sa
(vom Wagen nehmen skinuti s kola) i o
(wir sprechen gerade von dir govorimo ba
o tebi) itd.
Ranije smo nauili da predlozi in, an, auf
imaju na pitanje Wo? Gde? (tj. kad se kazuje
m i r o v a n j e ) t r e i , a na pitanje Wohin?
Kuda? (tj. kad se kazuje k r e t a n j e ) e t v r t i
padei. Ima joS nekoliko takvih predloga.
Nauimo ih sad sve:
in u an na, o, kraj auf na ber nad,
iznad unter pod, ispod vor pred, ispred
hin ter za, iza neben pored zwischen
(iz)medu.
Da bi upotreba bilo potpuno jasna, uzeemo
nekoliko najprostijih primera. Osvrnimo se malo
po sobi da vidimo g d e Sta stoji, leii ili k u d a
ita da metnemo. Glagoli koji su za to potrebni
najveim delom su nam ve poznati.

der Vorschlag predlog


[fo:rSla:k]
festhalten driati (vrsto)
haltet fest! driite
(vrsto)!
der Augenblick trenutak
spucken [Spuken]
pljunuti, pljuvati
drcken [drken]
iuljiti, pritiskivati
ich lie los pustih
[li:s lo:s]
zum Glck na sreu
der Sand [zant] pesak
der Schaden Steta
ohne (4 padei) bez
ohne Schaden davon
kommen
[da:fonkom en]
proi bez Stete
Heinz, Kunz = nem.
imena

in
an
auf
ber unter
vor hinter
neben
zwischen
W o?
trei pade
W ohin?
etvrti pade

75

stehen (stand, gestanden) stajati,


stellen (stellte, gestellt) postaviti, metnuti
liegen (lag, gelegen) leati
legen (legte, gelegt) poloiiti, metnuti
hangen (hing, gehangen) visiti
hngen (hngte, gehngt) obesiti
Trebalo bl r a z l i k o v a t i hangen (uisiti,
ich hange; du hngst, ich hing itd.) i hngen
(obesiti; ich hnge, du hngst, ich hngte itd.),
ali ni Nemci sami vie ne prave strogu razliku,
nego upotrebljavaju hngen u sad. i ich hing
u pred. vrem. u oba znaienja.

ich lege das Buch


auf den Tisch
ich stelle das Buch
in den Schrank

Treba paziti na to da Nemci talno razliku ju


na koji naiin se neSto mee. A ko na pr. m etnem o knjigu na sto tako da l e i , onda Nemac
upotrebljava legen. A ko je medutim metnemo
u orman tako da s t o j i , onda Nemac kaie
stellen. U obiinom govoru se rado upotrebljava
tun za legen i stellen.
Ich trete ins ( = in das) Zimmer stupam
(uZazim) u sobu. (Kuda?) Ich sitze im ( = in dem)
Zimmer. (Gde?) Ich lege die Bcher auf den

76

Tisch. (Kuda?) Die Bcher liegen auf dem


Tisch. (Gde?) Die Dame steht vor dem Spiegel.
(Gde?) Sie schaut in den Spiegel. (Kuda?)
An der Wand hngt ein Bild. (Gde?)
Wohin soll ich dieses Bild hngen? Hngen
Sie es neben den Spiegel! Wo steht der
Schrank? Er steht zwischen dem Ofen und dem
Fenster. Die Lampe hngt ber dem Tisch,
der Teppich liegt unter dem Tisch. (Gde?)
Wir hngen die Lampe ber den Tisch. (Kuda?)
Wohin stellen wir den Schrank? Stellen wir
ihn zwischen den Ofen und das Fenster! Der
Stuhl steht vor dem Tisch, die Schreibmaschine
steht auf dem Tisch, der Papierkorb steht neben
dem Tisch. (Gde?)
Ponovimo pravilo o upotrebi pomonih gla
gola haben i sein za p r o l o

vreme:

Sa haben idu: 1) svi prelazni glagoli, 2) svi

der Spiegel ogledaio


[Spi:gel]
der Ofen [o:fen ] p e i
die Maschine maSina
die Schreibmaschine
pisaia maSina
der Korb, die Krbe
Ikorp] korpa, koS
der Papierkorb
koS za hartiju
ganz Deutschland
cela Nem aika
die Zeitung novine
lesen, las [la:s], gelesen
litati
heute frh jutros
verbringen, verbrachte,
verbracht provesti
schicken [Sik*n] poslati

povratni glagoli, 3) bezliini glagoli za vrem enske prilike, 4) neprelazni trajni glagoli koji ne
znaie kretanje.
Sa sein idu: 1) svi neprelazni glagoli koji
znaie kretan je, 2) neprelazni trenutni glagoli.
Prevedite (u proSlom vrem enu): ISao sam
ietiri sata peSke. DoSli smo u jedno selo. Usput
smo sreli jednog prijatelja. (Ob)radovali smo se.
Moj brat je tri godine iveo u Nem aikoj. Video
je skoro celu Nemaiku. M oj prijatelj je doSao
u Beograd. Stanovao je ranije u Sarajevu.
Njegov deda je pre dva meseca umro. Kako
Vam se dopalo u N em aikoj? Kako ste bilt zadovoljni VaSim otsustvom? Cesto je padala kia.
Jule sam ti poslao jednu knjigu. Jesi li
dobro spavao? Jeste li v e i prolitali novine?
Da, proiitao sam ih joS jutros. Traio sam Vas,
ali nisam Vas zatekao (sreo) kod kuie. ISao sam
sa svojom sestrom u bioskop. Ali film nam se
nije dopao. Kako ste (vi) proveli nedelju? Napravili smo izlet.

9
haben ili
sein

Trideset peti as
Danas n eito o o d r i c a n j u . Reca za odricanje je u nemakom nicht. Ali odavno ve
znamo da se neodredeni ilan ili imenica bez
ilana od riie pom oiu kein.
Ich habe ein Buch Imam (jednu) knjigu.
Ich habe kein Buch Nemam knjige.
Ich habe Zeit Imam vremena. Ich habe
keine Zeit Nemam vremena.

berhaupt uopte
/ b eraupt/

Ich rauche Zigaretten Puiim cigarete.


Ich rauche keine Zigaretten Ne puiim ciga
rete. A li: Ich rauche (berhaupt) nicht
Ne puiim uopite.
Srbin kao da se bojt da ga onaj koga odbija
nee razumeti. Stoga odriie u istoj reienici i
dva i tri puta (Ja to n i k a d n i g d e n i s a m
video). Nemac je tu Stedljiviji. On o d r i e
u istoj reien ici svega j e d a n p u t . A ko u r e ie
nici stoji kein ili druga kakva r e i koja odriie,
kao na pr.:
nie /ni:/ nikad niemals /ni.mals] nikad
nirgends nigde niemand niko
nichts /nihc] niita weder noch ni(ti)
ni( ti),

der Bahnhof /ba:n ho:/y


el. stanica
der Hauptbahnhof
glavna (el.j stanica
nmlich / ne:m lih/ naime
das Hotelauto hotelski
auto
der Schnellzug brzi voz
die Person osoba
[perzO:n]
der Personenzug
putniiki voz
halten (hielt, gehalten)
drati; stat i, zaustaviti se Isa haben/

78

onda otpada reica nicht. Ich habe nichts gehrt


Nisam niSta iuo. Ich habe das noch n i e
gehrt Ja to jo i nikad nisam iuo. W e d e r
er n o c h seine Schwester sind gekommen
Ni on ni njegova sestra nisu doili.
Upamtite da se u nem alkom od m uikih im e
nica dobijaju e n s k e pom oiu nastavka -in.
Na pr.:
der
der
der
der

Freund die Freundin prijateljica;


Lehrer die Lehrerin uliteljica;
Student die Studentin studentkinja;
Schneider die Schneiderin krojaiica.

Za p r o m e n u ovih imenica na -in treba


upamtiti jedino to da one u m noiini udvajaju n
u nastavku -in. Dakle: die Freundinnen prijateljice, die Studentinnen studentkinje itd.

Der Bahnhof
Wo 1st der Bahnhof, bitte? Wie komme ich,
bitte, zum Bahnhof? Wollen Sie zum Haupt
bahnhof? Belgrad hat nmlich zwei Bahnhfe.
Der Hauptbahnhof liegt an der Save. Wollen
Sie nicht mit dem Hotelauto fahren? Sie kn
nen die Straenbahn nehmen. Fahren Sie mit
dem Schnellzug? Ja, die Fahrt mit dem
Personenzug dauert mir zu lang. Die Personen
zge halten fast an jeder Station, der Schnellzug
dagegen hlt nicht an allen Stationen. Haben
Sie Ihre Fahrkarte schon? Ja, ich habe sie
schon im Reisebro gelst. (Nein, ich mu sie
erst am Schalter [= Fahrkartenschalter] lsen.)
Haben Sie viel Gepck? Ich habe nur einen
Reisekoffer und eine Handtasche. Ist der
Nachtschnellzug gewhnlich sehr voll? Ich
mchte gern einen- Eckplatz (Fensterplatz) in
einem Nichtraucherabteil. Der Gepcktrger
kann Ihnen einen solchen Platz belegen.
Prevedite: Kako ste putovali? Jeste li dobili
mesto? Jeste li nali m esto u uglu (do prozora)?
Naialost, ni u jednom vagonu nije vie nijedno
mesto bilo slobodno. Nosio sam svoj prtljag sam.
ZaSto nisi iSao brzim vozom ? Radio sam do 7 soti
u kancelariji. Brzi voz ide u 6.45. Jesi li v e i
imao kartu? Da, izvadio sam je joS posle podne
u putniikom birou. Jesi li spavao u vozu? Ne,
u vozu nikad ne spavam. Hteo bih da zaspim,
ali ne ide.

die Station stanica


[Stacio:n]
dagegen [dage:gnj
naprotiv, medutim
die Fahrkarte karta za
voz
das Reisebro putniki
biro
lsen ll:zen] vaditi
(na pr. kartu)
der Schalter Salter
das Gepck prtljag
Igepek]
der Nachtschnellzug
noini brzi voz
der Eckplatz mesto
u uglu
das Abteil [aptajlj kupe
der Nichtraucher
nepua
das Nichtraucherabteil
kupe za nepuSaie
der Gepcktrger nosai
belegen lb ele:genl
zauzeti, rezervisati
es gibt ima
zum = zu dem
kein nijedan
arbeiten raditi

Trideset esti as
U proSloj lekciji pojavio se glagol halten koji
znaii ne samo dratU nego i zaustaviti se,
stati* (o prevoznim sredstvima). Der Zug (das
Auto) hlt voz (auto) staje. Der Wagen hielt
kola su se zaustavila. I u ovom drugom znaien ju glagol halten ide u p r o l o m vremenu
s pomonim glagolom haben. Warum hlt der

halt! stoj! stojte!

79

Zug? ZaSto voz staje? Warum


gehalten? ZaSto je voz stao?

hat der Zug

A li ako peSak, SetaC ili iasovnik stanu, onda


se kaie stehenbleiben. To su ustvari dva gla
gola (stehen i bleiben). Die Fugnger bleiben
stehen Peaci zastaju. Die Uhr bleibt stehen
Iasovnik staje. Oblici od bleiben glase:
bleiben blieb geblieben

bleiben sa sein: ich bin


geblieben ostao sam

a proSlo vrem e ide na to treba naroiito paziti, jer je to izuzetak od naSeg pravila sa
sein. Ich bin gestern zu Hause geblieben
Ostao sam ju e kod ku ie. Tako isto ide i stehen
bleiben sa sein. Die Leute sind auf der Strae
stehengeblieben hjudi su zastali na ulici.
Meine Uhr ist wieder einmal stehengeblieben
M oj sat je opet jednom stao.
V vezi s glagolom halten treba upazoriti na
neSto drugo. S a d a n j e v r e m e glasi:
ich halte
du hltst
er hlt

das Etikett etiketa


die Linie /li.-ni/ linija
die Schnellzugslinie
linija (pruga) brzog
voza
der Norden sever
Norddeutschland
Severna Nemaka
revidieren lrevidi:r<*n]
revidirati
der Beamte iinovnik
ein Beamter inovnik
das Ministerium
ministarstvo
ich mute morao sam
die Strecke /ftrek e/
pruga, deo puta

wir halten
ihr haltet
sie halten

Za j a k e g l a g o l e koji u neodredenom
naiinu imaju a kao osnovni samoglasnik a
halten spada medu njih v a ii uopite pravilo
da p r e t v a r a j u o v o a u d r u g o m 1 t r e e m l i c u jednine s a d a i n j e g v r e m e n a
u . M enjajte prema ovom pravilu sadaSnje
vrem e od fahren voziti (se), tragen nositi,
schlafen spavati.
Ovo p r a v i l o vaii samo z a j a k e g l a
g o l e . Slabi glagoli ostavljaju svoju osnovu
kao Sto znamo uvek nepromenjenu. Od fragen
(fragte, gefragt) i sagen (sagte, gesagt) glasi
sadan je vrem e sasvim pravilno: ich frage,
du fragst itd., ich sage, er sagt itd.
I ova razlika izmedu jakih i slabih glagola
vrlo je vaina za pravilnu upotrebu alaaolskih
oblika.

Der Wein ohne Etikett


A uf einer Schnellzugslinie in Norddeutschland
mute ein Beamter des Ministeriums aus Berlin
ein Stck der Strecke revidieren. An der Strecke
lagen nur Drfer. Am Abend kam der Beamte,
mde von der Arbeit, in das Wirtshaus eines
Dorfes. Er bestellte sein Abendessen und wollte
auch etwas dazu trinken. Das Bier ist bestimmt
schlecht und sauer, dachte er, und Wein gibt
es wahrscheinlich berhaupt nicht. Wie ber
rascht war er aber! Die Wirtin legte eine groe
Weinkarte auf den Tisch. A uf der Karte standen
Rheinweine, manche sogar zehn Jahre alt. Der
Beamte wollte diesen Abend nicht zu sehr
sparen und bestellte die teuerste Flasche. Die
Wirtin stieg in den Keller und brachte eine
Flasche. Mit dem Wein zusammen stellte sie
eine Schachtel auf den Tisch. Der Gast wunderte
sich. Aber die Wirtin sagte ruhig: Ach, mein
Herr, Sie mssen schon entschuldigen, ich habe
meine Brille verloren. Seien Sie so gut, suchen
Sie selbst das Etikett aus der Schachtel und
kleben Sie es auf die Flasche!
Prevedite: Kuda se vozi? Ko ti nosi tvoj
prtljag? NosiS li ga sam? Nosa ga je ve odneo
u voz. Nosai eka ve sa mojim prtljagom u
kupeu. Sta je li voz na svakoj stanici? Nemam
novine. Zar ne spava u vozu? Skoro nikad.

Trideset sedmi as
Kod sloenica iesto se deava da se nadu,
jedna pored druge, sloienice iiji je drugi (ili
poslednji) deo istovetan. U torn sluiaju Nemac
stavlja taj zajedniiki deo samo kod poslednje
sloienice, a izostavlja ga kod prethodnih. To izostavljanje se u pisanju obeleiava crticom (-).
Na pr.: daiS Mittagessen ruiak, das Abendessen
vetera; zajedniiki deo je (das) Eissen. Ruiak

am Abend u v eie
dazu k tome, uz to
zu sehr suviie (mnogo)
mde /m :de/ umoran
die Arbeit rad, posao
sauer /zau^r/ kiseo
denken (dachte, gedacht)
misliti
berrascht iznenaden
die Weinkarte vinska
karta
der Rheinwein rajnsko
vino
der Rhein / rajnj Rajna
sparen Stedeti
[Spa:r^nj
der (die, das) teuerste
najskuplji
der Keller podrum
bringen (brachte,
gebracht) doneti
die Schachtel kutija
fahtel/
sich wundern uditi se
verlieren (verlor,
verloren) izgubiti

die Mark marka


(nemaki novae)
der Pfennig pfenig
(stotl deo marke)
DM = skraenica za
Deutsche Mark
verkehren saobraiatiIferk e:ren]

Glagolski predm ecl


nenaglaeni
begeerentemp-

verzer(mi-)

t v eiera c kazalo bl se: das Mittag- und Abend


essen. Mittag- und Abendessen kostet zusam
men 3.50 (drei Mark fnfzig Pfennig; ili obiino:
drei Mark fnfzig).
Isto tako: A uf dieser Strecke verkehren viele
Personen- und Schnellzge (mesto Personenzge
und Schnellzge) = Na ovoj pruzi saobraiaju
mnogi putniki i brzi vozovi.
Mi smo se dosad p reteino sluiili p r o s t i m
glagolima. Ali kao u srpskohrv., tako su i u
nem aikom mnogo ei od prostih oni glagoli
koji su s l o e n i s p r e d m e t k o m (pevati,
za-pevati, otpevati, ispevati, spevati).
U nem aikom imamo d v e v r s t e ovakvih
predmetaka, nenaglaene i nagla e n e. Nenaglaieni su jednostavniji, stoga ih
i uzimamo na prvom mestu. Uvek su nenaglaeni:
be-, ge-, er-, en t-, em p-, ver-, zeri (ne uvek) m i-.
Primeri: suchen traiti, besuchen posetiti;
fallen pasti, gefallen dopasti se; halten driati,
erhalten dobiti, primiti; kommen doi, ent
kommen u teii; fangen hvatati, uhvatiti, emp
fangen primiti, dotekati; finden nai, empfinden
osetiti; geben dati, vergeben oprostiti; bringen
doneti, verbringen provesti; brechen lomiti, zer
brechen razbiti. N a g l a s a k ostaje svuda na
samom glagolu, a predmetak nema naglaska.
P r o m e n a ovakvih glagola koji su sloeni
s nenaglaSenim predmecima vrlo je jednostavna.
Ona je i s t a k a o k o d p r o s t i h g l a g o l a .
Samo poto imaju v e i jedan nenaglaSen
predmetak oni u p r o l o m p r i d e v u
n e m a j u ge-.
Besuchen na pr. menja se: Ich besuche,
du besuchst itd.; pred. vrem e: ich besuchte,
du besuchtest itd. Proli pridev glasi besucht
(bez ge-; dok od prostog glagola prosit pndev
glasi gesucht). Od ostalih primera glase oblici:

(allen fiel gefallen; gefallen gefiel


gefallen; halten hielt gehalten; erhalten
erhielt erhalten; kommen kam ge
kommen; entkommen entkam entkommen;
fangen fing gefangen; empfangen
empfing empfangen; finden fand
gefunden; empfinden empfand empfunden;
geben gab gegeben; vergeben vergab
vergeben; bringen brachte gebracht;
verbringen verbrachte verbracht; brechen
brach gebrochen; zerbrechen zerbrach
zerbrochen.

zerstreut rasejan
[c erStrO}tl
der Schriftsteller pisac
[SriftStelerJ
der Gedanke misao
versinken (versank,
versunken) utonuti
klopfen (za)kucati
der Diener sluga
ffnen otvoriti
die Dunkelheit mrak
/dunk elhajt]

Time smo ustvari zavrili sve Sto treba znati


o nenaglaenim predmecima.
Zerstreut
Der deutsche Schriftsteller Lessing war sehr
zerstreut Eines Abends kam er ganz in Gedan
ken versunken nach Hause. Er klopfte an die
Tr. Der Diener ffnete das Fenster. A ber in
der Dunkelheit erkannte er seinen Herrn n ich t
Er hielt ihn fr einen Fremden und rief; Der
Herr Professor ist nicht zu Hause. Ach, sehr
gut. antwortete Lessing, das macht nichts, ich
komme ein andermal wieder.
M en jajte (u sad., pred. i proSlom vrem.):
erwarten iSiekivati, bekommen, erhalten dobiti,
erfinden pronai, sich begeben uputiti se.

Trideset osmi as
Pored nenaglaSenih predmetaka (ponovite ihl)
imamo u nemakom i n a g l a e n e g l a g o l s k e p r e d m e t k e . Mi ih neem o uiti napa
met. To su najee predlozi (an, aus, mit, auf,
vor, bei) ili prilozi. Mi treba samo, kad ulim o
glagol, da pazimo na n a g l a s a k . Tako na pr.
pored machen imamo aufmachen otvoriti, zumachen zatvoriti; pored ziehen [ci:en] vui
anziehen obul, oblaliti (sich anziehen obui se),

G. E. Lessing
kennen (kannte,
gekannt) poznavati
erkennen (erkannte,
erkannt) poznati
halten (fr) driati,
smatrati (za)
der Fremde stranac
rufen (rief, gerufen)
zvati, viknuti
das macht nichts
ne mari, svejedno
ein andermal drugi put
ganz sav, ceo; sasvim

83

Mache das Fenster auf!


Machen. Sie das
Fenster aufl

Ich mache das


Fenster auf

ausziehen svul, sklnuti (sich ausziehen srui


se); abreisen laprajzenj otputovati, ankommen
prispeti, stii, aufstehen ustati, einschlafen zaspati, (teilen delitil mltteilen saoptiti, fortgehen
otii, weggehen /uekge:n/ otufi, (fort i weg
znae od), einsteigen peti se (u kola), zurck
kommen vratiti se. Svuda je tu n a g l a s a k
n a p r e d m e t k u . To znai da su svi ovi predm eci naglaeni.
Naglaieni predmeci zovu s e i r a z d v o j n i
p redmeci. Oni se razlikuju od nenaglaenih
(nerazdvojnih) po tome to se ponekad odvajaju
od samog glagola. Oni to fine (u glavnim relenicama) u s a d a n j e m v r e m e n u , u z ap o v e d n o m naCinu 1 u p r e a n j e m
v r e m e n u . U proSlom prideru u m e e s e
ge- i z m e d u p r e d m e t k a i p r o s t o g
g l a g o l a .

Kao neodredeni naiin i proSli pridev, tako


ide i n a g l a i e n i
predmetak.
kad se
odvoji, sasvim n a k r a j r e f e n i c e .
Glagol aufmachen na pr. ima s a d a i n j e
vrem e: ich mache auf, du machst auf, er macht
auf itd.; z a p o v e d n i n a i i n : mache auf!
macht auf! machen Sie auf! p r e d a n j e
v r e m e : ich machte ~uf, du machtest auf.
er machte auf itd.; p r o S U p r i d e v : auf
gemacht.
aufmachen otvoriti

Warum machst du das Fenster nicht auf?


ZaSto ne otvaraS prozor? Warum machst du das

zumachen zatvoriti

Fenster zu? ZaSto zatvaraS prozor? Machen Sie.


bitte, das Fenster zu! Zatvorite, molim, prozor!
Wer hat das Fenster aufgemacht? Ko je otvorio

abrelsen otputovati

prozor?

Wann

reisen

Sie

ab?

Kad ie te da

(ot)putujete? Ich reise morgen abend mit dem


Nachtschnellzug ab. Putujem sutra u v eie noinim brzim vozom. Ist dein Onkel schon abge
reist? Je li tvoj stric v e i otputovao?

Die P rfung

die Prfung ispit


/prii:fun9/
In einer Prfung fragte der Lehrer einen
prfen ispit(w)ati
Schler: Was wissen Sie von den Eigenschaften
der Klte und der Wrme? Der Schler ! die Eigenschaft osobina
die Klte hladnota
antwortete: Wrme dehnt die Krper aus,
die Wrme toplota
Klte zieht sie zusammen. Gut, sagte der
warm toplo
Lehrer, geben Sie mir einige Beispiele! Der
ausdehnen
fansde:nen]
Schler antwortete: Im Winter ist es kalt,' da
rastegnuti, rairiti
sind die Tage kurz, und im Sommer ist es warm,
ziehen /c i:en/ vu ii
dann sind* die Tage lang.
zusammenziehen f-ci:*n]
stegnuti
M en jajte: zurckkommen, wegfahren, auf
das Beispiel primer
stehen, einschilafen, sich niederlegen (ich lege
[b&jpi:lj
mich nieder itd.).
der Krper telo

Trideset deveti as
Strane reii piiu i izgovaraju Nemci po pravilu onako kako se one piu i izgovaraju u
jeziku iz koga su uzete. Na pr. der Chef /Se//
Sef, der Journalist [urnalistj novinar, das
Journal /urna.L/ lurnal (das Modejournal modni
iurnal), der Chauffeur fsofirj Sofer itd. Sve ove
(francuske) reii piiu se i izgovaraju kao u francuskom, ali t: Schoffr!

ch (franc.) =

j (franc.) =

Na pravopis treba paziti i u reima k oje su


grikog porekla. U njima se javlja th i ph.
th se izgovara prosto t: das Theater, der
Thron presto, das Thema tema, die Theorie
[teori:] teorija.

th (griko) =

ph se izgovara kao f. Na pr. der Photograph


lfotogr&:f] fotograf, die Photographie [fotografi:]
fotografija (nemaka re bi bila das Lichtbild;
vrlo iesto se tu je i das Foto u i stom znaienj u);
das Grammophon / gram ofo:n], das Telephon
telefon (nemaika rei bi bila der Fernsprecher
telefon, bukvalno *onaj koji govori na daljinu);
telephonieren telefonirati

ph (griko) = f
der Telegraph telegraf
ltelegra:ff
telegraphieren
telegrafirati
die Phrase lfra:zel fraza
die Phantasie fantazija,
maita
85

-tiOD u stranim reima


cio.n

U jednoj ranijoj lekciji nauiili smo reI


die Station iel. stanica* sa izgovorom lStacio:nj.
Tako (tj. sa t kao c) izgovaraju se sve strane
r eii na -tion, k oje odgovaraju srpskohrv. rerna
na -cija. Na pr.; die Nation [nacio:n/ nacija,
national /naciona:!/ nacionalan, die Revolution
[revolucio:n] revolucija, die Portion porcija,
proportional proporcionalan itd.
Slovo V, koje se u
izgovara se u stranim
motive [lokom oti:vel
IprovincJ provincija,
klavir itd.

nem aikim retima lita f,


reiim a kao v : die Loko
lokomotiva, die Provinz
dasKlavier [klavi :rj

Iz gramatike nedostaje nam (pored haben i


sein) joS treii p o m o n i g l a g o l : werden
[ve:rd en], Kao samostalan glagol werden znaii
postati, postajati. S a d a n j e v r e m e glasi:
die Tasche d iep ; torba
der Uhrmacher asovniiar
klagen (po)ialiti se
ich mte morao bih
hinten pozadi
der Deckel poklopac
der Gebrauch upotreba
krftig /kreftih] snaino
schtteln (pro)tresti
arm jadan, bedan,
siromaan
der Schmied kovai
der Schmiedeknecht
kovaki sluga
hab = ich habe
die Wache straia
leg ich mich = wenn ich
mich lege ako legnem
die Ruhe poiinak, tifina
so onda
brummen gundati
jedermann svako

ich werde postajem


du wirst postajeS
er wird
postaje

wir
ihr
sie

werden postajemo
werdet postajete
werden postaju

U obiinom govoru se nenaglaSeno e lesto


izostavlja: ich hab = ich habe, die F = die
Fe i sl.
Die Uhr
Herr Mller hat sich eine Taschenuhr gekauft.
Sagen Sie, Herr Mller, wie sind Sie mit
Ihrer Uhr zufrieden? fragt ihn der Uhrmacher.
Ach, ich kann nicht klagen; nur mte hinten
auf dem Deckel noch stehen: Vor Gebrauch
krftig schtteln!
Was ist das?
Ach ich armer Schmiedeknecht,
hab keine Hand, zeig immer recht,
hab keine F, mu immer gehn,
Tag und Nacht auf Wache stehn.
Leg ich mich einmal zur Ruh,
so brummt gleich jedermann dazu.

[jqn aid]

P revedite: On je otvorio vrata. Zatvorite,


molim, prozore! Smem li da zatvorim prozor?
Ja se brzo oblaim; mi se brzo oblaimo. Hoe
li da obue kaput? Skinite kaput! Nisam obukao kaput. ZaSto n e'o b la iite kaput? Moj brat
stie veteras. Voz je stigao tek u 8.45; imao je
10 minuta zakaSnjenja. Kad ustaje obino? Kad
h otete da ustanete? Danas sam vrlo rano ustao.
Zaspao sam vrlo kasno.

anziehen (zog an,


angezogen) obui
aasziehen svu, skinuti
der Mantel kaput
die Versptung
[f erSpe:tunsj zakaSnjenje

etrdeseti as
Naziv za stanovnika grada dobija se kad se
imenu grada doda -e r: der Belgrader Beogradanin, die Belgraderin Beogradanka, der Berliner
Berlinac, der Pariser Pariianin. Promena je
ista kao kod muSkih imenica na -er (odnosno
tenskih imenica na -in): der Berliner, des
Berliners; mnoina die Berliner Berlinci; die
Berlinerin Berlinka, die Berlinerinnen Berlinke.

Belgrad Beograd
der Belgrader
danin

Beogra-

Belgrader (nepromenljlvo) beogradski

Isti oblik na -er upotrebljava se i u znatenju


p r i d e v a izvedenog od imena grada (Belgrader
= beogradski). R ei se i u torn sluiaju piSe
velikim slovom i ostaje neprom enjena.
K aie se: das Belgrader Theater beogradsko
pozorite, mnoi. die Belgrader Theater; der
Spielplan des Belgrader Theaters repertoar beogradskog pozorita; im Belgrader Theater u beogradskom pozoritu itd. Tako isto: der Zagreber
Schnellzug zagrebaiki brzi voz, das Mnchner
Bier minhensko pivo, der Klner Fasching kelnski karneval (ali: Klnisch Wasser kolonjska
voda), die Pariser Mode pariska mod a, die
Leipziger Messe lajpciki sajam itd.
Po nem aikoj poslovici Doppelt genht hlt
besser (dvaput [dvostruko] Siveno bolje drii)
ponavljam s a d a n j e v r e m e od w erd en :
ich werde, du wirst, er (sie, es) wird, wir werden,
ihr werdet, sie werden.
Dodajte ovim oblicima ma koji glagol u
n e o d r e d e n o m naiinu, onda imate budue

der Spielplan repertoar


(pozoriSni)
der Fahrplan red voin je
die Messe sajam
der Fasching karneval
die Mode moda
doppelt dvostruk(o)
nhen [ne;en] Siti

vrem e tog glagola (ich werde haben imau, Ich


werde gehen ii u, ich werde arbeiten radiu).
Celo b u d u e v r e m e
od arbeiten glasi
prema tom e:

besetzen zauzeti
lb ezBcenj
der (die, das) linke
levi, -a, -o
der (die, das) rechte
desni, -a, -o
glauben verovati,
misliti
eintreffen prispeti
melden javiti
gemeldet ja vs'en(o)
pnktlich tano
(na minut)
der Punkt taka
der Schaffner kondukter
der Speisewagen vagonrestoran
der zweite drugi
frhstcken [fr:Stkenl
dorukovati
aufpassen paziti
die Viertelstunde ietv rt
iasa [firtelstundej
das Ziel cilj
umsteigen prei (u drugi
voz)
das Gesprch [gespre:h]
razgovor
sich unterhalten razgovarati funterflalten/
die Eisenbahn ieleznica
lajzenba:n]
schrecklich stra&no
der Unterschied razlika

ich werde arbeiten


du wirst arbeiten
er
wird arbeiten
wir werden arbeiten
ihr werdet arbeiten
sie werden arbeiten

radiu
radieS
radie
radiiemo
radiete
radie

Sto se tiie reda rei, treba paziti na to da


neodredeni naiin buduieg vrem ena stoji n a
k r a j u (glavne) reienice.
Im Eisenbahnabteil
Ist hier noch ein Platz frei? Entschuldigen
Sie, dieser Platz ist besetzt. Der linke Eckplatz
ist noch frei. Wird der Zug mit Versptung
in Salzburg eintreffen? Es ist nichts gemeldet;
ich glaube, wir werden pnktlich (auf die Minute
pnktlich, Punkt halb neun Uhr) ankommen.
Fragen Sie den Schaffner! (Da mssen Sie den
Schaffner fragen.) Wo ist der Speisewagen?
Gleich der zweite Wagen hinter uns ist der
Speisewagen. Ich werde rasch in den Speise
wagen gehen und frhstcken. Ich habe nmlich
zu Haus berhaupt nicht gefrhstckt. Seien
Sie so gut und passen Sie ein wenig auf mein
Gepck auf! Sehr gem . Aber bleiben Sie nicht
zu lange, denn in einer Viertelstunde bin ich
am Ziel meiner Reise. Ich werde in S. aussteigeo
(ich mi*3 in S. in den Zug nach L. umsteigen).
G esprch im Zug
Zwei Herren unterhalten sich im Eisen
bahnabteil. A : .Der Zug fhrt schrecklich
langsam. Finden Sie nicht auch? B: Nein,
mir fhrt er zu schnell. Der Unterschied ist
eben: Sie fahren in Urlaub und ich komme vom
Urlaub zurck.
Kako glasi buduie vrem e (potvrdno, upitno,
odreino) od fahren, umsteigen, sich freuen?

etrdeset prvi as
Naroiito u obiinom razgovoru Nemac radije
upotrebljava s a d a n j e u z n a e n j u b ud u e g . v r e m e n a . Nemac e obiino reii:
Wann kommen Sie zu mir? (Kad ie te doi
k meni?), a retko: Wann werden Sie zu mir
kommen? Stoga se i v i sluite vie sadanjim
nego buduiim vremenom, jer je to ne samo y
duhu nem aikog jezika nego i lake.

die Gegenwart
sadaSnjost
die Vergangenheit
l j eTgnn9enhajt]
proSlost
die Zukunft budunost
lcu:kunft]

Ima dabogme slulajeva gde smisao reien ice


zahteva pravo buduie vreme. Ich werde sehen,
was ich fr Sie tun kann (Videiu Sta mogu za
Vas da uiinim).
Upamtite da imenice na -nis ispred nastavaka udvajaju s: das Verhltnis lferheltnis]
prilika glasi u mnoiini: die Verhltnisse prilike.
Uzeiem o sada neSto najoptije i najlakSe
iz nauke o o b r a z o v a n j u r e i . Ova pravila treba da slue tome da lakSe zapamtite
oblik i rod izvesnih imenica.
Kako se od p r i d e v a (lep, Sirok, strog)
dobijaju imenice (lepota, Sirina, strogost)? To je
nae prvo pitanje iz nauke o obrazovanju reii.
Mnogim pridevima, naroiito onima koji znaie
ma koju vrstu me r e , dodaje se prosto e
(i muti se samoglasnik). Upamtite: lang die
Lnge duina, kurz die Krze kratkoia, kalt
die Klte, warm die Wrme, breit Sirok
die Breite Sirina, eng uzak, tesan die Enge
uskost, weit dalek, prostran die Weite daIjina, prostranstvo, fern dalek, udaljen die
Ferne daljina, fremd tu die Fremde tuina,
nah Ina:] blizak die Nhe /ne:/ blizina, tief
die Tiefe dubina, hoch /^o:h] visok die
Hhe l h :e] (pazite na izgovor!) visina, streng
IStrenB] strog die Strenge strogost, hart tvrd,
okrutan die Hrte tvrdoia, okrutnost, gro
die Gre /pr:s/ veliiina, gut die Gte
dobrota itd.
Sve im enice ove vrste su i e n s k o g

rod a.

die Zeitung novine


[cajtunB]
die Gefahr opasnost
Igefa.r]
die Lawine lavina
allmhlich postepeno
/alme.-lih]
zu Ende gehen svrSavati se
das Ende kraj
der Schneefall padanje
snega
die Alpen Atpi
gering /gerin9] neznatan
bergehen preii, prelaziti
meist veiinom , najieSie
zwar lcva:r] doduSe
herrschen vladati
stark snaan, jak
der Frost mraz
die Zugspitze /cu :k ip tce/
ime planine
sinken (sank, gesunken)
spasti, tonuti
minus minus (ispod nule)

89

die Freude radost


der Sportler sportista
allgemein opSti; (u)opSte
wegen (drugi padei!)
zbog
die Menge koliiina,
mnoiina
steil IStajl] strm
der Hang (hanal, die
Hnge obronak
die Decke pokriva
das Komma zapeta
erhhen /er^.-en/
porisiti
groent'ils velikim
delom
der Bund savez
die Bundesrepublik
savezna republika
die Bundesstrae
driavni drum
sperren zatvoriti,
prepreit i
der Osten istok
aus dem Osten sa istoka
Zustrmen strujati
(ovamo)
es ist zu rechnen m oie
se (treba) raiunati
die Besserung Ibes^runaJ
pobolj Sanje

Aus der Zeitung


Lawinengefahr

ln

den

Bergen

MNCHEN. Allmhlich geht das kalte


Winterwetter zu Ende. Die Schneeflle waren
gestern in den Alpen ziemlich gering und gingen
im Voralpenland meist in Regen ber. Zwar
herrschten in der Nacht zum Dienstag noch
starke Nachtfrste. A u f der Zugspitze sank das
Thermometer auf minus 17 Grad. Zur Freude
der Wintersportler sind die Schneeverhltnisse
in den Bergen allgemein sehr gut, aber wegen
der Neuschneemengen herrscht vor allem an
den Steilhngen Lawinengefahr. Die Schnee
decke auf der Zugspitze hat sich bis gestern
von 2,20 (itaj: zwei Komma zwanzig) auf 4,40
Meter erhht. Die Straen sind aber groenteils
w ieder schneefrei. Nur die Bundesstrae 305
bleibt wegen Lawinengefahr noch einige Tage
gesperrt. Aus dem Osten strmt jedoch Warm
luft zu, und es ist daher in einigen Tagen mit
Wetterbesserung zu rechnen.
Prevedite (u buduem vrem enu): Posetiu te
u subotu po podne. Hoe li biti kod kue? MotH
em o onda mirno da razgovaramo. Doneu ti
nekoliko knjiga i fotografija (das Foto, mnoi.
die Fotos / foitosj).
P onovite sva ietiri glagolska vrem ena 1
m e n ja jte : frhstcken, sich unterhalten, au f
passen.

etrdeset drugi as

Sve imenice na
-heit i -keit
su e n s k o g

90

roda

Ne izvode se od svih prideva im enice po tipu


lang die Lnge. Mnogi (obiino jednosloini)
pridevi koji oznaiavaju telesne ili duevne o s o b i n e primaju nastavak -h eit (izgovor: hajt).
Na prim er: schn die Schnheit, dumm
die Dummheit glupost, blind slep die Blind
heit slepoa, grob lgro:p] grub die Grobheit
grubost, krank die Krankheit bolest itd.

Pridevima na ig 1 lieh fa i onima na bar


i sam) dodaje se medutim nastavak -keit: ver
gelich zaboravan die Vergelichkeit zaboravnost, frhlich [{t:UHI veseo die Frhlich
keit veselost, ewig / e:vih j vetan die Ewigkeit
[d vh ka jt] veinost, dankbar zahvalan die
Dankbarkeit zahvalnost, langsam die Lang
samkeit spoTost itd.
Ovakve izvedene imenice nisu, medutim,
m oguine kod svih prideva, naroiito onda ako
v e i postoji kraia imenica istog znaienja (der
Flei marljivost pored fleiig; ili der Stolz
/Stolcj gordost, oholost, pored prideva stolz
gord, ohol).
Najbogatija mogunost nemakog jezika ostaju
njegove s l o e n i c e . U to ste se ponovo mogli
da uverite iz novinskog teksta prole lekei je
(Lawinengefahr,
Neuschneemenge,
Warmluft,
schneefrei, Steilhang itd.). Ima tu stvari koje su
za stranca sme&ne: der Tischlufer (der Lufer
trkai) trakast stolnjak*. Ta sposobnost za
stvaranje sve novih sloienica ima tu ponekad
i zloupotrebe izgleda skoro neiserpna. N eko
liko primera: die Luftpost, der Luftpostbrief,
(der Flug lflu :kj letenje) das Flugzeug avion,
der Flugplatz aerodrom, (der Hafen pristanite)
der Wasserflughafen hidroavionsko pristaniite;
der Rundfunk radio, der Sender emisiona sta
nica (od senden slati), der Rundfunksender radiostanica. Kao to se za pozoriSnu dramu kaie
das Schauspiel faupi;l/, tako se radio-drama
zove das Hrspiel. Za televiziju je v e i danas
uobiiajeno: das Fernsehen (gledanje na daIjinu*), za emisionu stanicu za televiziju der
Fernsehsender. Itd.

Die Post
Soll ich den Brief eingeschrieben schicken?
Ja, lassen Sie ihn einschreiben! Der Brief
kann sonst verloren gehen. Sie haben recht.

Ewigkeit
-lg se ispred suglasnika
izgovara kao -ih
[e:vihkajt]

Ohne Flei kein Preis!


der Preis cena, nagrada

der Bund
die Bundespost
Cesto prvi deo sloienice dobija jedno (spojno) -( e )s
das Fernsehen televizija

die Post poita


die Bundespost
nemaika dri. pota
die Bundesbahn
nem aika dri. leleznica
eingeschrieben preporulen o
einschreiben lassen
predati preporuieno
verloren gehen izgubiti
se
recht haben imati pravo
die Sache fzahe/ stvar

91

wichtig [vlhtihl vaian


dringend hitan
das Telegramm telegram
die Depesche depea
das Porto potarina
dafr za to
am schnellsten najbre
als kao
aufgeben predati
(na poitu)
der Dienst sluiba
funktionieren
liunkcionX'.r^n]
funkcionisati
der Verkehr lfrk e:r]
saobraaj, promet
der Briefverkehr prom et
pisama
von Jahr zu Jahr
iz godine u godinu
befrdern prenositi,
prevoziti
im Vorjahr proSle godine
tglich dnevno
das Ausland inostranstvo

Aber die Sache ist nicht nur wichtig, sondern


auch sehr dringend. Warum telegraphieren
Sie nicht? Das kostet zu viel. Ein Telegramm
(eine Depesche) mu kurz sein, sonst wird es
zu teuer. Wissen Sie was? Schicken Sie den
B rief mit Luftpost! Das kostet zwar etwas mehr
Porto, aber dafr kommt der Brief am schnell
sten an. Sie haben recht. Das werde ich tun
Ich werde den Brief als Luftpostbrief aufgeben.
Der Luftpostdienst funktioniert heute schon
ausgezeichnet.
(Aus der Zeitung). Der Briefverkehr steigt
von Jahr zu Jahr. Die Bundespost befrderte
in den ersten fnf Monaten dieses Jahres ber
20 Millionen Briefe und Karten tglich. Das sind
fast zweieinhalb Millionen mehr als im Vorjahr.
In den Monaten April bis Juni hat die Bundes
post 5,100.000 Telegramme befrdert.
P revedite: PozoriSte doje drame, radio Salje
radio-drame. Nemaika ima mnoge radio-stanice.
VazduSna poSta prenosi pismo najbrze. Sta koSta
avionsko pismo? Avionsko pismo nije tako skupo
kao telegram i stie takode brzo. Telegram u
inostranstvo staje mnogo viSe no avionsko pismo.

etrdeset trei as
das Schreiben pisanje
das Laufen trianje
das Turnen gimnastika
turnen gimnasticirati,
raditi gimnastiku

Sve imenice na -u n g su
e n s k o g roda

92

Kako se od g l a g o l a

izvode i m e n i c e ?

Jedan nain smo ve upoznali. To je ujedno


najprostiji. N e o d r e d e n i n a i i n glagola napiSe se velikim slovom i da mu se srednji rod:
leben das Leben ivot.
Mnogo su ieSe imenice koje su izvedene od
glagola pomou nastavka -ung. One najeSe
odgovaraju srpskohrv. imenicama na -anje,
-en je. Primeri: wohnen die Wohnung, beglei
ten (begleitete, begleitet) pratiti die Beglei
tung p ratnja, berraschen iznenaditi die
berraschung iznenadenje, (klar jasan) erklren

objasniti, izjaviti die Erklrung objanjenje,


izjava, regieren /repi:ren/ vladati, die Regierung
vlada, itd.
Danas jo jedno malo pravilo koje se odnosl
na g l a g o l e s t r a n o g p o r e k l a na -ieren.
Imali smo telephonieren, telegraphieren, funk
tionieren, interessieren. Lako se pamti studieren
(StudVT^nl studirati, diktieren diktirati. Ovi se
glagoli menjaju u svemu k a o s l a b i g l a g o l i . Samo se njihov proli pridev obrazuje
b e z g e -: ich habe telephoniert.
Telephonieren Sie mir! Telefonirajte mi.
Ich telephonierte mehrmals, aber niemand hat
sich gemeldet. Telefonirao sam vie puta, ali
niko se nije javio. Warum haben Sie mir nicht
sofort telephoniert? Z ato mi niste odmah telefonirali? Ich wollte Ihnen telephonieren, aber
deT Apparat funktionierte nicht. Hteo sam da
vam telefoniram, ali aparat nije funkcionisao.
Ich habe Ihr Buch gelesen; es hat mich sehr
interessiert. Citao sam VaSu knjigu; ona me
je mnogo interesovala. Mein Bruder studiert
Medizin. Moj brat studi^a medicinu. Mein Onkel
hat in Deutschland studiert. Moj stric je studirao u Nemakoj.
Ich habe heute in Ihrer Sache telephonisch
mit meinem Rechtsanwalt gesprochen. Ich soll
ihn spter noch einmal anrufen. Wollen Sie
nicht selbst zu ihm gehen? Sie knnen von ihm
jede Auskunft bekommen. Rufen Sie mich heute
nachmittag noch einmal aus dem Bro an! Ich
bin nach vier Uhr bestimmt zu Hause. Hat
jemand telephoniert? (Hat jemand angerufen?)
Ihr Bruder hat heute vormittag telephoniert.
Aber Sie waren nicht mehr zu Hause. Vor einer
Viertelstunde hat er noch einmal angerufen.
Glagol anrufen lanru:fenj (rief an, angerufen)
znadi pozvati nekog telefonom *, govoriti telefonskl s nekim*, der Anruf telefonat; mesto
Telephon upotrebljava se i der Fernruf.

Telefonirajte mi!
nemaki:
Telephonieren Sie m ir!
ili: Rufen Sie m ich an!

telephonisch telefonski
[telefo:nij
sprechen (sprach
/ip ra :h /, gesprochei.*
govoriti
der Apparat aparat
der Rechtsanwalt
frehc-anvalt] advokat
die Auskunft obaveStenje
der Mund usta
mndlich usmeno
fernmndlich telefonski

93

jawohl [javO:l]
da, dabo: ne
borgen pozajmiti
die Verstndigung
IferStendigunaJ sporazumevanje
die Verbindung veza,
spoj
verstehen //rJte.-en/
(verstand, verstanden)
razumeti
die Ordnung red
das Wort ret
das Postamt [post-am t]
potanski ured
das Amt ured
sich rinmischen
umeSati se
zornig lcornil Ijutit(o)

drucken /drufcen/
itampati all
drcken pritiskivati
die Druckerei Stamparija

Imenice na schaft i ei,


na heit, keit i ung bez
Izuzetka

su

ienskog

roda

Am Telephon
Jansen rief seinen Freund Lemke an. Hallo,
Lemke, bist du da? Jawohl! Kannst du
mir zwanzig Mark borgen? Die Verstndigung
ist sehr schlecht, ich kann nichts verstehen.
Ich habe dich gefragt: Kannst du mir zwanzig
Mark borgen? Die Verbindung mu nicht ln
Ordnung sein, sagt Lemke, ich verstehe kein
Wort.
Da mischt sich das Frulein vom Postamt
ein: Die Verstndigung ist ausgezeichnet, meine
Herren!
Lemke ruft zornig ins Telephon: Wenn Sie
ihn so gut verstehen, borgen Sie ihm zwanzig
Mark!

etrdeset etvrti as
Dosta est je kao nastavak za i z v o d e n j e
i m e n i c a (obiino od samih imenica) nastavak
-Schaft. Ali on nema tako odreeno znaenje
kao drugi nastavci. Upamtimo bar: der Freund
die Freundschaft prijateljstvo, der Feind
neprijatel}' die Feindschaft neprijateljstvo,
das Land zemlja die Landschaft predeo, a od
prideva bar lba:rj gotov* (o novcu; das Bar
geld gotov novae) r e i die Barschaft gotovina
Painju zasluiuje jo i nastavak -ei. ReCi sa
ovim nastavkom im ajv naplasafc na -ei. Izvode
se obino od imenica na -er. Na primer: backen
pei der Bcker pekar die Bckerei
[b ek em jl pekarnica, der Tischler stolar die
Tischlerei stolarska radionica, malen slikati
der Maler slikar die Malerei slikarstvo, itd.
Treba opet potsetiti na
OpSirnije smo se bavili
pitanje Gde (Wo?) imaju
Kuda (Wohin?) C e t v r t i
in, an, auf, ber, unter,
zwischen.

vatnost p r e d l o g a .
predXozima koji na
t r e C 1, a na pitanje
padei. To su predlozi
vor, hinter, neben i

Pored toga 1ma predloga koji Idu uvek 1


U kljuiivo tree im padeom. Najvaniji su ovi
(najveim del om su nam v e poznati):
m it sa, nach po(sle), za, bei kod, pri, von
od, sa, o, zu ka, aus iz.
Predlog m i t znai zajednicu: Ich gehe mit
meinem Bruder spazieren; a pored toga i sredstvo: W ir schreiben mit der Feder. Ich fahre
mit dem Schnellzug
nach: nach dem Mittagessen posle rutka,
nach dem Weltkrieg posle svetskog rata; ich
reise nach Deutschland (nach Berlin).

Predlozi
uvek s t r e 1 m
padetom
mit
nach
bei
von
zu
aus .

bei: Ich habe kein Geld bei 'm ir Nemam


novaca kod sebe; bei der Abreise /aprajze l pri
odlasku.
von: Was wnschen Sie von mir? Sta teilte
od m ene? Was denkst du von meinem Plan?
Sta misliS o mom planu? Er steigt vom
Wagen silazi sa kola.
zu: Kommen Sie zu mir! Dodite k meni!
der Weg zum Erfolg put ka uspehu. Meine
Mutter fhrt zur Kur nach Wiesbaden.

die Kur leie.nje


(banjskol
der Erfolg uspeh

aus: Er kommt aus dem Bro. Ich komme


eben aus Deutschland. Predlog aus upotrebljava
e i n smislu predloga od* za materijal od
koga je n etto izradeno. Die Flasche ist aus
Glas = Boca je od stakla. Der Tisch ist
aus Holz.
lzvesni predlozi se sa ilanom spaj'aju u skraene obtike, i to: bei dem beim, von dem
vom, zu dem zum, zu der zur.
Der Bauer in der Stadt
Ein Bauer
einmal etwas
haben. Daher
und geht ins

kommt ln die Stadt. Er will auch


vom Leben und von der Stadt
kauft er sich eine Eintrittskarte
Theater.

daher ldahe:r] stoga,


zbog toga
der Eintritt ulaz
die Eintrittskarte
u laznica
95

sich setzen /zecen / sesti


ich setze mich
sein em , sedam
bescheiden skroman
blicken gledati
verwirrt zbunjen
die Seite lznjtej strana
aufheben /a u /he.ben /
podii
der Sitz / ziel sedite
aufklappen otskoiti
zu Boden fallen
pasti na tie
sich umdrehen
liimdre:enj okrenuti se
die Ohrfeige /o:rfajge]
Samar
der Frack frak
der Stadtfrack
(pogrdno) kaputlija
der Witz / vic] Sala,
dosetka

Er setzt sich bescheiden auf seinen Platz


und hlt den Hut in der Hand. Das Theater ist
voll. Der Bauer blickt verwirrt nach allen Seiten.
Da fllt ihm der Hut aus der Hand. Er will ihn
aufheben. In diesem Augenblick klappt der Sitz
auf. Der Bauer findet glcklich seinen Hut und
will sich wieder setzen. Aber er hat noch nie
etwas von solchen Sitzen gehrt und fllt zu
Boden.
Der Bauer steht wieder auf, dreht sich schnell
um, gibt dem Herrn hinter ihm eine Ohrfeige
und sagt zornig:
Glaubst du vielleicht, du Stadtfrack, ein
Bauer ist so dumm und kennt diesen Witz nicht?
P revedite: Sednite na m oje mesto! Smem
li da sednem na VaSe mesto? Na ovom mestu
sedi ve jedan gospodin. Dodite posle (iz)
kancelarije direktno k nama na (zu) veieru !
Govoriemo o VaSoj stvari. Imate li novaca
kod se be? ImaS li novaca kod se be? Koliko
novaca imamo kod sebe?

Cetrdeset peti as
Reienica

se odriie

pom oiu

nicht.

A ko

je

medutim odricanje sadrano u samoj reii (sreia


nesreia), onda se Nemac slui predmetkom
un- (koji najieSie privlaii naglasak na sebe).

Predlozi

Primeri: das Glck sreia das Unglck nesreia,

uvek s C e t v r t i m
padetom

glcklich sreian unglcklich nesreian, dank

durch
fr
ohne

bar zahvalan undankbar nezahvalan, mglich


moguian unmglich nemoguian itd.
Nauiimo joS vatnije

predloge

koji idu

uvek i iskljutivo s etvrtim padeiom. To su

um

durch kroz, fr za, oh ne bez, um oko, gegen

gegen

lg e:g en1 protiv.

Dr Zug fhrt durch einen Tunnel Voz


ide kroz tunel. Wir gehen durch den Wald. Viel
Glck fr die Heise! Mnogo sree za put! Sie
sind ohne Regenschirm? Vi ste bez kiobrana?
Es ist ohne meine Schuld so gekommen
DoSlo je (desilo se) tako bez m oje krivice.

der Tunnel tunel

Eine Reise um die Welt put oko sveta.


Um halb zwei Uhr u pola dva. Wo kann ich
telephonieren? Gleich um die Ecke ist, eine
Sprechzelle Gde iriogu da telefoniram? Odmah
oko (iza) ugla je jedna (javna) govom ica. Der
Fuballklub Neustadt spielt gegen den Klub
Brandenburg Nogometni klub Nojtat igra
protiv kluba Brandenburg.

die Zelle elija


die Sprechzelle
(Fernsprechzelle)
telefonska kabina
gegen zwei Uhr
oko dva sata
gegen Mittag oko podne
gegen Abend pred vete

die Schuld krivica

Dok se imena naroda na -e menjaju po


s l a b o j promeni (der, ein Serbe; des, eines
Serben; die Serben), do tie se der Deutsche
(Nemac) men ja drukije, naime kao pridev:
1. DER DEUTSCHE EIN DEUTSCHER Nemac
2. des Deutschen
eines Deutschen
Nemca
3. dem Deutschen
einem Deutschen
Nemcu
4. den Deutschen
einen Deutschen
Nemca

der Deutsche Nemac


ein Deutscher (jedan)
Nemac

Mnoina s odredenim lanom glasi:


1.
2.
3.
4.

die
der
den
die

Deutschen
Deutschen
Deutschen
Deutschen

Nemci
Nemaca
Nemcima
Nemce

die Deutschen Nemci

Re die Deutsche (Nemica) menja se ovako:


1. DIE DEUTSCHE
2. der

Deutschen

3. der Deutschen
i. DIE DEUTSCHE

EINE DEUTSCHE
Nemica
einer Deutschen
Nemice
einer Deutschen
Nemici
EINE DEUTSCHE
Nemicu

Mnotina: die Deutschen (Nemice) itd.


7

97

Steta to nemamo istu imenicu i u srednjem


rodu. Postoji

dodue das

Deutsche nem alki

jezik (na pr.: Wir bersetzen manchmal ins


Deutsche Mi prevodimo ponekad na nemaki).
A li ta r e i se skoro i ne javlja sa neodredenim
lanom. Stoga em o uzeti r e i das Ganze celina
(ganz ceo). Ona se menja ovako:
1. DAS GANZE

EIN

GANZES

celina

das Ganze celina

2. des

eines

Ganzen

celine

ein Ganzes jedna celina

3. dem Ganzen

einem Ganzen

celini

4. DAS GANZE

EIN

celinu

Ganzen

GANZES = 1.

Nauite ove oblike Sto bolje. Stvar je prosta,


jer sem oblika Stampanih velikim slovima
svi se ostali svravaju na -en. Kao der Deutsche
idu na pr. der Beamte iinovnik, der Reiche
bogata, der Kranke bolesnik, der Verwundete
ranjenik, der Verwandte rodak, itd.

Virchow [izg. virho:]


die Wunde rana
verwunden raniti
der Verwundete ranjenik
schneiden (schnitt,
geschnitten) (po)sei
rufen lassen pozvati
(po drugom)
lassen (lie, gelassen)
pustiti
das Blatt list
das Pckchen paketi
das Pflaster flaster
der (die, das) nchste
najblii
spt lSpe:tJ kasno
bleich (vor) bled (od)
die Angst strah
ich mute morao sam

Der Verwundete
Ein Reicher schnitt sich ein wenig in den
Finger und lie gleich Virchow (uveni lekar)
rufen.

Dieser

untersuchte

kam

die

zu

dem

Wunde

Kranken

mit

einem

und
Blick

Zornig schrieb er auf ein Blatt das Rezept:


Ein Pckchen Pflaster. Zum Diener des Reichen
sagte er:

Gehen Sie schnell in die nchste

Apotheke, aber laufen Sie, sonst ist es zu spt.


Bleich vor Angst, fragte der Verwundete
den Arzt: Was? Zu spt fr m ich? Virchow
mute lachen: Nein, fr das Pflaster!
M en ja jte: der Verwundete ranjenik, die
Verwandte rodaka, der Reiche bogataS, der Arme
siromah, die Blinde slepica, das Schne lep o^ :

etrdeset esti as
Osetili ste sami da promena rei der Deutsche,
ein Deutscher, die (eine) Deutsche, das Ganze,
ein Ganzes zavisi od toga da li prethodi odredeni ili neodredeni lan.
Mi
der
die
das

imamo jedno pored drugog:


Deutsche ein Deutscher
Deutsche eine Deutsche (1. i 4. padei)
Ganze ' ein Ganzes (1. i 4. padei)

U svim ostalim padeima j e d n i n e imamo


oblik n a - e n . Isti oblik imamo i u celoj mnoiini
ako prethodi odredeni lan ili zamenica.
Re der Deutsche shvatamo danas kao
imenicu (Nemac). Ali ustvari je pridev (nemakU) i menja se kao pridev deutsch. Uporedite:
der
des
dem
den

deutsche
deutschen
deutschen
deutschen

Staat
Staates
Staat
Staat

nem.
nem.
nem.
nem.

driava
driave
drzavi
driavu

Kao die Deutsche menja se pridev deutsch


u izrazu die deutsche Sprache:
die
der
der
die

deutsche
deutschen
deutschen
deutsche

Sprache
Sprache
Sprache
Sprache

nem.
nem.
nem.
nem.

jezik
jezika
jeziku
jezik

der Staat [ita :t] driava


der
des
dem
den

Deutsche
Deutschen
Deutschen
Deutschen

die Sprache /Spra.ha/


jezik
die
der
der
die

Deutsche
Deutschen
Deutschen
Deutsche

A ko pridevu deutsch, kad stoji uz imenicu,


prethodi neodredeni lan, onda imamo samo da
se setimo prom ene imenice ein Deutscher, eine
Deutsche.
Kao ein Deutscher m enja se pridev deutsch
na pr. u izrazu ein deutscher Dichter jedan
nemaki pesnik.
ein
eines
einem
einen

deutscher
deutschen
deutschen
deutschen

Dichter
Dichters
Dichter
Dichter

ein
eines
einem
einen

Deutscher
Deutschen
Deutschen
Deutschen

Sto vredi za muki, vredi naravno i za


e n s k i rod. U izrazu eine deutsche Firma
jedna nemaka firma< pridev deutsch se menja
kao imenica eine Deutsche (jedna Nemica).
eine
einer
einer
eine

Deutsche
Deutschen
Deutschen
Deutsche

eine deutsche Firma


einer deutschen Firma
einer deutschen Firma
eine deutsche Firma

(jedna)
(jedne)
(jednoj)
(jednu)

Mislim da ovo nije

nemaka
nemake
nem aikoj
nemaku

odve leko.

firma
firm e
firmi
firmxt

Ipak je

potrebno da ovu promenuu vebate Sto viSe i do


se blagovremeno naviknete na to da v isti mah
mislite
das Lied, die Lieder
pesma (koja se peva)
das Gedicht, die
Gedichte
pesma (koja se tita)
das Volkslied narodna
pesma
die Blte cvet (behar)
/blii:te/
die Wolke oblak
wehen /t>e:n/ duvati
(o vetTu), (pro)leteti
horchen oslunuti
rauschen /rau icn/
Sumiti, uboriti
irgen dw o negde, ma gde
W ohlgefallen dopasti se
(mnogo)
der taj (naglaSeno!)
taub gluv
stumm Itumj nem
tot /to:t/ mTtav
leicht lak
die Literatur knjiievnost
reich bogat
das Werk, mn. -e delo
die Industrie industrija
liefern liferovati

100

na

promenu

i lana.

i p r i d e v a.

i imenice.
Volkslied
(Po jednoj pesmi iz X IV veka)
Sonne kommt und Sonne geht,
Blte blht und Wolke weht.
Horch, ein Bach rauscht irgendwo,
Und ich bin so froh, so froh.
Ach, wie schn ist diese Welt!
Wem die Welt nicht wohlgefllt,
Der ist blind und taub und dumm,
Und sein Herz ist tot und stumm.
Sonne kommt und Sonne geht,
Blte blht und W olke weht,
Und ein Bach rauscht irgendwo,
Und ich bin so froh, so froh.
Prevedite: Nemaki jezik nije lak. Nemakn
knjievnost je vrlo bogata. Ja fitam jedne nemake novine. Hteo bih da itam dela nem aike
knjiievnosti. Poznajem nemaku knjiievnost
pomalo. G ete je bio jedan nemaki pesnik. Piem
jedno nemako pismo. Ovo pismo je od jedne
nemake firme. Nemaka industrija liferu je
mnogo za (nem. nach) Jugoslaviju.

etrdeset sedmi as
Prolog asa nauili smo p r o m e n u p r i
d e v a deutsch za m uiki i ienski rod jednine.
Ostaje nam s r e d n j i r o d j e d n i n e i m n o i n a z a sva tri roda. Ako ste dob to upamtili
promenu imenice das Ganze, ein Ganzes
(celina), neete imati nita novo da nauite.
Napiimo prosto rei malim slovom (ganz),
onda imamo odmah promenu prideva ganz (ceo,
itav). Uporedite:
das
des
dem
das

ganze
ganzen
ganzen
ganze

Volk
Volkes
Volk
Volk

ceo narod
celog naroda
celom narodu
ceo narod

Mesto prideva ganz m oiem o da uzmemo i


pridev deutsch. Promena e bi ti ista:
das
des
dem
das

deutsche Volk
nem. narod
deutschen Volkes nem.naroda
deutschen Volk nem. narodu
deutsche Volk
nem. narod

das
des
dem
das

Ganze
Ganzen
Ganzen
Ganze

Der deutsche Dichter


J. W. Goethe

Uz istu imenicu m oie da stoji i vie prideva.


Svaki se pridev u torn sluaju menja na isti
nain. Uzmimo odmah izraz das ganze deutsche
Volk (ceo nem aiki narod) i menjajmo ga:
das
des
dem
das

ganze
ganzen
ganzen
ganze

deutsche
deutschen
deutschen
deutsche

Volk
Volkes
Volk
Volk

Ovo je promena prideva kad ispred njih stoji


odreeni lan. Mi znamo takode kako se oni
menjaju kad ispred njih stoji neodredeni lan :
u svemu kao imenica ein Ganzes.

Goethe, ein deutscher


Dichter
der Dichter pesnik

Uzmimo kao primer ein ganzes Jahr (cela


godina),
ein
eines
einem
ein

ganzes Jahr cela godina


ganzen Jahres cele godine
ganzen
Jahr
celoj godini
ganzes Jahr celu godinu

ein
eines
einem
ein

Ganzes
Ganzen
Ganzen
Ganzes

101

M n o i n a je vrlo jednostavna, ako p rethodi odredeni Clan (die) ili kakva prisvojna
(mein; u mnoini meine) ili pokazna zamenica
(dieser; u m nolini diese). Pridev dobija u tom
sluaju u s v i m a p a d e i m a n a s t a v a k
-en. K ao die Deutschen (Nemci) menja se pridev
deutsch u izrazima die deutschen Dichter, die
deutschen Zeitungen, die deutschen Bcher
(nemaki pesnici, nem ake novine = nem aiki
listovi, nemake knjige).
die Deutschen

die

deutschen

der Deutschen

der

deutschen

Dichter (Bcher)

den Deutschen

den

deutschen

Dichtern (Bchern)

die Deutschen

die

deutschen

Dichter (Bcher)

die bersetzung prevod


auswendig knnen
znQti napamet
Ich kann auswendig
znam napamet
dalmatinisch dalmatinski
lieben voleti
bersetzen prevesti
die Novelle n ovela
die Ausstellung izloba
l&UsitelunoJ
die Fresken (mnoi.)
freske

Dichter (Bcher)

Prevedite: Citam jednu nem aiku (srpsku)


knjigu. Nemci rado provode leto na dalmatinskoj obali. Nemake knjige su za nas jS uvek
skupe. Nemaki listovi (novine) ja v lja ju ...
Citao sam dela velikog nem aikog pesnika Getea
u prevodu naiih pesnika. Gete i J. Grim voleli
su srpske narodne pesme. Grim ih je i prevodio.
I nem aike narodne pesm e su vrlo lepe. Ja znam
jednu nem aiku narodnu pesmu napamet. ZnaS
li ove nem aike knjige? Daj mi na (zum) iitan je
onaj srpski roman (onu nem aiku novelu). Citao
sam u jednim nem aikim novinama o izloibi
srpskih fresaka u Londonu.

etrdeset osmi as
A ko ste dobro nauiili kako se menja pridev
deutsch kad stoji uz imenicu, onda znate time
takode

v ec

kako

se

m enjaju

ostali

pridevi

Na pr. gro; der groe Staat, ein groer Staat;


ein groer Dichter, ein kleines Buch, das kleine
Bild itd. Pridev gro dobija, kao Sto vidite, iste
nastavke kao i pridev deutsch.

P r i e v s k a p r o m e n a upravlja se prema
reii (ilanu ili zamenici) koja p r e t h o d i
pridevu.
Ako prethodi o d r e e n i l a n (der, die,
das) ili kakva zamenica koja se m enjo kao odreeni ilan (dieser ovaj, jener onaj, jeder svaki,
mancher poneki, welcher koji), onda se pridev
menja kao der Deutsche, die Deutsche, das
Ganze.
Ako, medutim, ispred prideva stoji n e o d r e
d e n i C l a n (ein, eine, ein) ili zamenica koja
se menja kao neodredeni ilan (mein, dein, sein,
unser, euer, ihr i kein), onda se pridev menja
kao ein Deutscher, eine Deutsche, ein Ganzes.
Prva promena zove se slaba, druga meovita
pridevska promena.
Ustvari, razlike izmedu obe ove promene
nisu velike. U mnoini ih i nema; a u jednini
treba paziti samo na p r v i p a d e m u k o g
i srednjeg roda:
muki
der
des
dem
den

enski
die
der
der
die

rod

jednine

groBe Staat ein groer Staat


(eines) groen Staates
(einem) groen Staat
(einen) groen Staat

(eine)
(einer)
(einer)
(eine)

rod

sch n e
schnen
schnen
schne

srednji

jednine

Landschaft lep predeo


Landschaft
Landschaft
Landschaft

rod

jednine

das neue Buch


ein neues Buch
des (eines) neuen Buches
dem (einem) neuen Buch
das neue Buch
ein neues Buch
M cn jajte po ovim primerima: ein schnes
Land, dieses schne Land, jeder groe Staat, die
heutige Zeitung (dananje novine), unsere neue
Wohnung, mein letzter Brief.

Pr' dev
slaba promena
(der, die, das)
jednina

mnoina

1. e

2. en

en en

en

3. en

en eri

en

4. en e

en

en

meovita promena
(ein, kein, mein)
jednina

mnoiina

1. er

es

en

2. en

en en

en

3. en

en en

en

4. en

en

es

Mnoina

je

vrlo

jednostavna.

Sv i

se

I p a d e i p r i d e v a s v r a v a j u n a -en bez
I obzira na to da li prethodi odredeni ilan, pokazna ili prisvojna zamenica; na pr.:
die Glocke ]gloke] zvono
versenken potopiti
bedrohen ugroavati

lbedro:en]
die Angst (um) strah (za)
das Rathaus venica
[ra.:thaus]
der Turm toranj, kula
ich wollte hteo sam
bis zu (sve) do
(za vreme!)
der Krieg rat
nah [na:] blizak
der See [ze:] jezero
herausziehen izvui
(napolje)
holen doneti; (ovde:
skinuti)
schwer ]ve:r] teak
der grte najvei
das Schiff lada
schlau lukav
die Stelle [Stele] mesto
weise mudar
der Brgermeister
pretsednik opStine
die Kerbe zarez
der Schnitt zarez
brav ]bra:f] valjan
(brave = bra:ve)
beruhigt umiren
[beru:iht]
gleiten kliziti
abermals ponovo
erzhlen priati
die Anekdote anegdota
die Lsung reSenje

101

die [ili: diese, ili:


der (dieser,
den (diesen,
die (diese,

meine itd.] neuen Bcher


meiner) neuen Bcher
meinen) neuen Bchern
meine) neuen Bcher

M en ja jte: diese schnen Bilder, unsere lieben


Freunde, alle guten Menschen, keine neuen
Zeitungen.
W ie die Schildbrger ihre G locke versenkten
Einmal bedrohte ein groer Krieg auch die
Stadt Schilda. Die Schildbrger hatten beson
ders groe Angst um ihre schne Glocke auf
dem Rathausturm. Sie wollten sie daher bis zum
Ende des Krieges in dem nahen See versenken
und sie spter wieder herausziehen.
. Sie holten also die schwere Glocke vom Turm,
luden sie auf ihr grtes Schiff und fuhren
damit auf den See hinaus. Eben wollten sie die
Glocke versenken, da fragte ein schlauer Schild
brger: W ie sollen wir spter die Stelle
wiederfinden, wo die Glocke liegt?
La das meine Sorge sein! sagte der weise
Brgermeister der stolzen Stadt. Mit dem
Messer schnitt er eine Kerbe in das Schiff
Hier bei dem Schnitt werden wir die Glocke
wiederfinden. Alle braven
Brger waren
beruhigt, und so lieen sie die Glocke genau
ber die Kerbe ins Wasser gleiten.
Nach dem Kriege wollten sie ihre Glocke
wieder holen und fuhren abermals auf den See
hinaus. Die Kerbe am Schiff fanden sie zwar,
aber ihre schne Glocke fanden sie nicht mehr
P revedite: Sildani su bili jedan lukav narodii. O njima se priia (erzhlt man) poneka
vesela anegdota. Jeste li dobro razumeli poslednju anegdotu? Zar nisu imali vrlo mudrog
pretsednika? Za svaki teak poloaj imao je
gotovo reenje.

etrdeset deveti as
Strane reii (grke odn. latinske) na -um
pretvaraju u mnoini ovo -um u -en. Primeri:
das Museum lm uze:um] muzej, mno. die Museen
lm uze:enl m uzeji; das Zentrum centar, die Zen
tren centri; das Gymnasium [gmna:zium; y se
u grkim reima izgovara kao ] gimnazija,
mno. die Gymnasien [gmnn:zienl gimnazije;
das Ministerium ministarstvo, die Ministerien.
Za r e d r e i nauili smo da u g l a v n o j
r e e n i c i glagol stoji po pravilu na d r u g o m
mestu.

R eii na -um su
srednjeg roda
y (griko) =

glavnoj

reienici

stoji glagol na drugcm


mestu

Ich habe keine Zeit nemam vremena.


Heute habe ich keine Zeit danas nemam
vremena.
Ako je glagolski oblik sloen, onda odredeni
glagolski oblik ( p o m o n i g l a g o l ) stoji na
drugom mestu a proli pridev (za proSlo vreme)
odnosno neodredeni nain (za budue vreme)
na kraju.
Ich habe (gestern) keine Zeit gehabt nisam
(jue) imao vremena.
Leider habe ich gestern keine Zeit gehabt
naalost nisam ju e imao vremena.
Samo u upitnoj reien ici bez upitne rei stoji
glagol (odn. pomoni glagol) na prvom mestu.
Hast du heute Zeit? Im ai li danas vremena?
Hast du gestern keine Zeit gehabt?
A ko kaiem o: ne mogu doi zato to nemam
vrem ena; ili: reci mu da nemam vremena, onda
su reien ice sa zato to i d a s p o r e d n e r e i e
n ic e .' Za red reii u nem aikoj sporednoj reenici va ii pravilo da g l a g o l s t o j i n a k r a j u .
Stoga bismo nem alki morali kazati:
Ich kann nicht kommen, weil ich keine Zeit
habe = ne mogu doii zato Sto nemam vremena.
Sage ihm, da ich keine Zeit habe = reci
mu da nemam vremena.

V sporednoj

reien i

ci stoji g l a g o l
pomoni

glagol)

(odn.
na

kraju

105

nenaglaSeno
der, die, das
=

odred

lan

naglaSeno
der, die, das
u glavnoj relenici
pokazna
zamenic a : taj, ta, to
u sporednoj reenici
odnosna zamenica
koji, koja, koje

die Jagd /ja:kt/ lov


das Abenteuer avantura,
pustolovina
als kad (sveza)
das Blei olovo
der Beutel torba
der Hirsch jelen
blicken gledati
das Auge oko
tast skoTO
scheinen (schien) izgledati, initi se
verspotten (wen?)
Tugati se (kome)
der Jger lovac
der Ausweg izlaz
laden (lud) puniti
die Flinte puSka
das Pulver barut
[pulfer}
die Handvoll pregrt
die Kirsche treSnja
der Kern koStica

106

Na ovo pravilo treba naroiito paziti. A ko ste


uili francuski ili engleski, utoliko pre.
Ako je glagolski obliJc sloien, onda p o. m o n i g l a g o l u sporednoj reienici stoji
sasvim na kraju, a proSli pridev ili neodredeni
nain dolazi u tom sluiaju na pretposlednje
mesto.
Ich bin nicht gekommen, well ich keine Zeit
gehabt habe nisam doao zato Sto nisam imao
vremena. Ich glaube nicht, da ich Zeit haben
werde ne verujem da u imati vremena.
Isto pravilo vai, naravno, i za o d n o s n e
retenice. One poinju odnosnom zamenicom.
Naviknite se v e i sad na to da se kao odnosna
zamenica (mesto welcher, welche, welches) upo
trebljava i der, die, das (koji, koja, k oje).
Na pr.: der Brief, welchen (ili: den) ich eben
schreibe, . . . pismo koje ba sada piSem; der
Brief, den ich gestern aus Berlin erhalten habe,
. . . pismo koje sam ju te dobio iz Berlina.
Vidimo da i tu glagol (odn. pomo&ni glagol)
stoji na kraju retenice.
Upamtimo joS da se d r u g i p a d e u nemakom esto o p i s u j e pomou predloga von
i treeg padea. Ovo o p i s i v a n j e je naroiito
ie sto kod imena varoi i zemalja.
Mesto die Lage Belgrads moemo da kaiem o
die Lage von Belgrad (poloaj Beograda; predlog
u tom sluiaju ne prevodim o); isto tako: der
Sden Deutschlands ili der Sden von Deutsch
land (jug Nemaike).
Aus M nchhausens Jagdabenteuern
Einst war ich lange auf. der Jagd. Als Ich
schon kein Blei mehr im Beutel hatte, stand
pltzlich ein schner Hirsch vor mir. Er blickte
mir ruhig ins Auge, fast schien sein Blick mich
zu verspotten. Denkt euch: ein Jger wie ich,
und in einem solchen Augenblick ohne Blei!
Ich fand einen Ausweg. Ich lud meine Flinte

mit Pulver und einer Handvoll Kirschkerne, die


ich bei mir hatte. Ich zielte mitten auf die Stirn
zwischen das Geweih und drckte ab. Der Hirsch
schien einen Augenblick ein wenig betubt, dann
lief er weg.
Ein oder zwei Jahre spter war ich wieder
in jenem Wald auf der Jagd. Und siehe! vor
mir steht pltzlich ein Hirsch mit einem richti
gen Kirschbaum zwischen seinem hohen Geweih.
Diesmal hatte ich mehr Glck. Ich erlegte den
Hirsch mit einem Schu und kam so zu Braten
und Kirschtunke zugleich. Denn der Baum trug
solche herrlichen Frchte, wie ich sie in meinem
ganzen Leben nicht gegessen habe.

zielen niSaniti
mitten auf usred
die Stirn elo
das Geweih rogovi
lge va.il
abdrcken opaliti
betubt olamuen
richtig prav (pravcat)
der Kirschbaum trenja
(drvo)
erlegen ubiti (u lovu)
der Schu [us/ pucanj,
met ak
die Tunke sos
zugleich u isto vrem e
die Frucht [jruh tl plod

Pedeseti as
Nemaki r e d n i b r o j e v i nisu teSki. Treba
samo prostom broju dodati nastavak, i to brojevim a d o 19 nastavak -te, a d a 1 j i m brojevima nastavak -ste. Poto se rednim brojevima
odreuje red, to oni stoje najeie s o d r ed e n i m C l a n o m..
Svega ima u tri ietiri sluaja izvesnih otstupanja. Da se skrene panja na njih, oni se ovde
itam paju masnim slovima.
der erste, zweite, dritte, vierte, fnfte
prvi, drugi,
trei, etvrti, peti
der sechste Izekst^l siebente achte
esti
sedmi
osmi
neunte
deveti

zehnte
elfte
deseti jedanaesti

ali: der zwanzigste


dvadeseti

neunzehnte
devetnaesti

einundzwanzigste
dvadeset prvi

der dreiigste
trideseti
der fnfzigste
pedeseti

hundertste
stoti

Redni brojevi
brojevi do 19:
broj + -te
der fnfte
brojevi od 20:
broj + -ste
der dreiigste

tausendste
hiljaditi

der wievielte? [vifi:lte] koji (po redu)?

107

Otto II. ita (i pie) se


Otto der Zweite
Iza rednog broja stoji
uvek taka

das Konzert koncert


stattfinden
IStatfind^nJ
odrtaii se, prirediti se
unter sich medu sobom
der Zuschauer gledalac
die Premiere premijera
[premie:Tel
heftig iestok(o)
weinen (um etwas)
plakati (za neim)
nicken klimnuti
das Eintrittsgeld novac
za ulaznicu
die Kritik kritika
der Operndirektor
direktor opere
jung mlad
die Karriere karijera
/karie.r/
der Snger peva
das Urteil (ber) sud (o)
vortanzen igrati (pred
drugim)
Vorsingen pevati (pred
drugim)
ehrlich /e:rlih / poten
bel l :belj rdavo
der Tnzer igra
als kao; kad

108

R e d n i b r o j e v i s.e u svemu m e n j a j u
k a o p r i d e v i (kao deutsch). Mi k aemo:
Heute ist der 8. (achte) Oktober. Ali na pitanje:
Den wievielten haben wir heute? (K oji je danas?
bukvalno: koji [danj imamo danas?) odgovaramo ietvrtim padeiom : Heute haben wir
den 8. (achten) Oktober. Wann sind Sie geboren?
Kad ste rodeni?
L.h bin am 16.|sechzehnten.
izg. zehce:nten] August 1929 (neunzehnhundert
neunundzwanzig) geboren = Roden sam (rodio
sam se) 16 avgusta 1929 godine, Ono sechzehnten
ustvari je trei padei i zavisi od predloga an
(am = an + dem).
Ovo am so rednim brojem u treem padeu
odgovara srpskohrv. drugom padetu. Ich komme
am 15. November nach Zagreb Doi u 15 novembra u Zagreb. Ich habe dir am 20. September
geschrieben Pisao sam ti 20 septembra. Das
Konzert findet am 3. Dezember statt Koncert
e se odrati 3 decembra.
D ichter unter sich
Zwei Dichter treffen sich auf der Strae.
Gestern abend haben die Zuschauer bei der
Premiere meines Stcks heftig geweint.
Der andere nickt:
Ich wei. Um ihr Eintrittsgeld.

Kritik
Zu dem Wiener Operndirektor Schalk kam
einmal eine nicht mehr ganz junge Dame. Sit
war Tnzerin und wollte nun als Sngerin Kar
riere machen. Sie wollte das Urteil des Direktors
ber ihre Kunst hren. Schalk lie sich etwas
vortanzen und Vorsingen und sagte dann:
Ehrlich gesagt, fr eine Tnzerin singen Sie
nicht bel und fr eine Sngerin tanzen Sie
nicht schlecht!
Prevedite (i napiite brojeve slovima): Kad
si roden? Roden sam 18 avgusta 1934. A tv oj
otac? 7 aprila 1905 g. A tvoja majka? 24 novem bra 1909. Gete se rodio godine 1749; umro je 1832

Pedeset prvi as
Pismo

na

nemakom

morate

Belgrad, den 12. Oktober 195 . . .

da

pon ete:

U sebi to izgo-

varate: B., den zwlften (ietvrti padei!) Oktober


neunzehnhundert. . . undfnfzig. U pismu Nemac
ne upotrebljava, dakle, am (am 12. Oktober),
v e prosto e t v r t i padei.
C etvrti padei upotrebljava se i onda kad je
prethodno oznaien sedmini dan. Na pr.: Der
Vortrag

findet Freitag,

den

15. Oktober,

im

groen Saal der Volksuniversitt statt (Predavanje e se odriati u petak, 15 oktobra, u velikoj
sali narodnog univerziteta).

Ali: Der Vortrag

Der wievielte ist heute?


Heute ist der 12.
(zwlfte) Oktober.
Den wievielten haben
wir heute? Heute
haben wir den 12.
(zwlften) Oktober.

findet am 15. Oktober statt. Isto tako: heute,


den 12. Oktober; gestern, den 11. Oktober itd.
Kao

redni

broj

m oie se smatrati i der

(die, das) letzte poslednji, -a, -e. I ova re se


menja kao pridev: der letzte Tag; in der letzten
Oktoberwoche poslednje nedelje u oktobru; in
den letzten Tagen poslednjih dana. Ali: mein
letzter Brief m oje poslednje pismo.
Nauili smo pravilo da oni j a k i

der Vortrag [fo:rtra:kl


predavanje (ali ne u
koli)
der Saal / za:l/, die Sle
dvorana
die Universitt /univerzite:t/ univerzitet

glagoli

koji imaju samoglasnik a u osnovi, pretvaraju


ovo a u u drugom i treem
sadainjeg

vremena.

Otuda

lieu jednine
se

tragen

ili fahren menja ovako: ich trage, du trgst,


fahren

er trgt, wir tragen, ihr tragt, sie tragen; ich


fahre, du fhrst, er fhrt, wir fahren, ihr fahrt,

du fhrst

sie fahren. Zapovedni naiin je potpuno pravilan:

er fhrt

trage! nosi! tragt! nosite! tragen Sie! nosite!


fahre! vozi (se)! fahrt vozite (se)! fahren Sie!
vozite (se)!
Sliinih nepravilnosti ima i kod j a k i h

gla

gola

koji imaju kao o s n o v n i

samogla

snik

e (geben, essen, lesen, nehmen itd.). Oni,

(fahre!)

naime, pretvaraju ovo e u 1, t to u d r u g o m


i
V

treem

lieu

jednine

sadainjeg

r e,m e n a t za razliku od gom jih glagola

jo i u
vednog

drugom
naiina.

licu

jednine

zapo-

Uzeemo danas samo geben

i sprechen.
sadaSnje
ich gebe dajem

ich spreche govorlm

du

gibst

du sprichst

er

gibt

er

HO

spricht

wir geben

wir sprechen

ihr

gebt

ihr sprecht

sie

geben

sie sprechen

zapovedni
reif zreo
frhreif prerano zreo
das Talent talent
der Widerwille odvratnost
ob er wollte oder nicht
hteo ne hteo
das Spiel sviranje; igra
das Wunderkind udo
od dteta
anhren sluSati
der Meister majstor,
maestro
die Anerkennung /anerkenuns] priznanje
verweigern uskratiti
gar zu gern odve rado
komponieren komponovati
lter stariji
allerdings svakako
lcheln sm eiiti se
eh eln]

vreme

gib!

daj!

naiin

sprich!

govori!

gebt! daj te!

sprecht!

govorite!

geben Sie!

sprechen

Sie!

M enjajte isto tako: brechen lomiti, helfen


pomoi, gelten vatiti, vredeti, stechen bosti,
sterben umreti.

F rhreif
Gegen die frhreifen Talente hatte Mozart
(izg. mo:cart) einen groen Widerwillen, /'j^t
mute er, ob er wollte oder nicht, das Spiel
eines Wunderkindes anhren. Der groe Meister
konnte dem Knaben die Anerkennung fr sein
Talent nicht verweigern. Ich mchte auch gar
zu gern komponieren, sagte der Knabe; sagen
Sie mir, wie man das macht! O, da mssen
Sie noch viel lernen und auch noch etwas lter
werden. Aber Sie haben selbst schon mit
dreizehn Jahren komponiert. Allerdings,
lchelte Mozart, da habe ich aber auch niemand
gefragt, wie ich das machen soll.

Pedeset drugi as
Danas jo i nekoliko jakih glagola sa e u
osnovi neodreenog naina, kod kojih, pri pretvaranju e u i, treba paziti na izvesne pravopisne osobenosti ili prom ene u izgovoru.

geben
du gibst
er gibt

gib:

essen jesti a Ia:sI gegessen


sad.

V r. ich esse jedem,

du it
er it
wir essen itd.

z a p o v.
i!
jedi!
et! jedite!
essen Sie! jedite (Vi).'

Isto tako: messen meriti (ma, gemessen),


fressen zderati (fra, gefressen), vergessen zaboraviti (verga, vergessen).
Posebno treba upamtiti promenu glagola
nehmen uzeti (nahm, genommen) i treten stupiti (trat, getreten).
sadanje

vreme

ich trete stupani ich nehme uzimam


du trittst
du nim m st
er tritt
er nim m t
wir treten
wir nehmen
itd.
itd.
zapov.
tritt! stupi!
tretet!

naiin
nim m ! uzmi!
nehmt!

tritt! nimm! i (kratko!)

Ponekiput se d u i i n a samoglasnika i obeleiava pomou ie. Upamtimo odmah promenu


glagola geschehen /pefe.-en/ desiti se, sehen videti (sah, gesehen) i lesen itati (las, gelesen).
es geschieht deiava se (bezlino!);
ich sehe vidim
du siehst
er
sieht
wir sehen
itd.
sieh! vidi!
seht!

ich lese itam


du liest
er liest
wir lesen
itd:
lies! itaj
lest!

sieh! lies! ie (dugo!)'


Izi:; li:s]

U l

ProSli put smo v e t imali glagol sprechen


(sprach p ra :h l, gesprochen); isto tako brechen
lomiti (brach, gebrochen) i stechen bosti (stach,
gestochen). Upamtimo zasada joS treffen sresti,
pogoditi (traf / tra:f], getroffen), befehlen (befahl,
befohlen) zapovediti.
sadanje

diskret diskretan
[diskre:t]
wichtig [vihtih] vaian
die Sitzung sednica
I zi cun9]
gesamt celokupan
lgezamtj
die Bevlkerung stanovnitvo /beflk erune/
lebhaft ziv(ahn)o
[le:p haftl
ungeduldig nestrpljiv
das Ergebnis rezultat
mglichst rasch to brle
tun (tat, getan) initi
erscheinen (erschien)
pojaviti se
sich strzen baciti se
beschlieen
(beschlo
Ibelos], beschlossen)
reiti
der Vertreter pretstavnik
die Presse Stampa
erschrocken tun praviti
se uplaSen
geheimnisvoll tajanstven
Igeha.jmnisfolj
schweigen (schwieg,
geschwiegen) utati
versichern uveravati
[f^rzihern]
eifrig revnostan
hflich l h:flih] utiv

112

ich
du
er
* wir

treffe sretam
triffst
tr ifft
treffen
itd.

tr iff! pogodi!
trefft!

vreme

ich befehle zapovedam


du
befiehlst
er
befiehlt
wir befehlen
itd.
befieh l! zapovedi!
befehlt!

Kao befehlen menja se i empfehlen prepoTuiiti (empfahl, empfohlen) i stehlen krasti


(stahl, gestohlen).
Duina se esto obeleava sa ie( a pored toga
ostaje joS h kao znak za duinu. Na taj nacin
dobijamo -ieh-. Kod drugih glagola treba paziti
na to da se dugo e zam enjuje kratkim i: ich
nehme /n e;m e/, du nimmst [nimstj; ich trete
[tre:te ], du trittst / tritst/ itd.
Der diskrete M inister
Im Ministerium fand wieder einmal eine
wichtige Sitzung statt. Die gesamte Bevlkerung
des Landes interessierte sich lebhaft, und
besonders die Zeitungen der Hauptstadt warteten
ungeduldig auf das Ergebnis der Sitzung. Jeder
Journalist wollte seinem Blatt mglichst rasch
das Ergebnis melden. Nach der Sitzung strzten
sich zwei Vertreter der Presse auf den ersten
Minister, der in der Tr erschien, und fragten
ihn; Was hat man beschlossen? Der Minister
tat erst ganz erschrocken. Dann aber lchelte
er geheimnisvoll und sagte: Knnen Sie
schweigen, meine Herren? Ja, ja! ver
sicherten die Journalisten eifrig. Ich auch!
sagte der Minister, grte hflich, stieg in seinen
Wagen und fuhr weg.

P revedite: Sta itaS upravo? Proitaj (to)


pismo jo jedanput! VidiS li g. Vebera? Ne sretaS m e vie tako esto kao ranije. Uzmi jo
jed.no pare torte! Jedi joS neto! Zato ne jede?
Zato ne jedete? Ne zaboravi pismo! Sta mi preporuuje?

Pedeset trei as
Danas emo poeti sa sistematskim pregledom j a k i h g l a g o l a po grupama.
Staviu pored svakog glagola jedno b ili
da bih vam ponovo skrenuo painju na tanu
upotrebu glagola haben i sein.

9
haben ili sein?

Frva grupa jakih glagola


e (i) a e
essen jesti a gegessen (h)
fressen iderati fra gefressen (h)
vergessen zaboraviti verga vergessen (h)
messen meriti ma gemessen (h)
geben dati gab gegeben (h)
sehen videti sah gesehen (h)
lesen itati las gelesen (h)
geschehen desiti se geschah geschehen (s)
treten (z)gaziti trat getreten (h)
treten stupiti trat getreten (s)

Svi ovi glagoli pretvaraju e u i po pravilu


u 52 lekciji
a u predanjem vremenu
svuda je du go: [a:s,
za:, za:s, t ra:t, la:s,
/erga.'s itd.]

Sa osnovnim samoglasnikom i (ie):


bitten moliti bat
sitzen sedeti sa
liegen leiati lag

gebeten (h)
gesessen
gelegen

Uz poslednja dva glagola nema skraenice


za pomoni glagol, jer se nem aiki dijalekti
razilaze u n jegovoj upotrebi. Severni Nemci
(na pr. Berlinci) kaiu: ich habe gesessen sedeo
sam, ich habe gelegen leiao sam. Juini Nemci,
medutim, kaiu obiino (na pr. u Beu ili u
Minhenu): ich bin gesessen sedeo sam, ich bin
gelegen leiao sam. Ista razlika vaii i za glagol

Wien [vi:n] Bei


Mnchen Minhen

113

der Winzer vinogradar


die Mosel (reka) Mozel
wachsen [vaksen) rasti
die Rebe loza
vernichten uniStiti
die Hoffnung nada
trotzdem uprkos toga
frhlich /fr:lih] veseo
sich erhngen obesiti se
/erhen9en/
verschuldet zaduien
da da (sveza)
der Tod lto:t] smrt
der Speicher /Spa.jher]
tavan (zitnica)
der Strick konopac
/Strik]
der Balken greda
schlingen (schlang, ge
schlungen) obaviti
einfallen (fiel ein, ein
gefallen) pasti na pamet
was fllt dir ein? Sta ti
pada na pamet?
der Schluck gutljaj
ISlukl
denken (dachte, gedacht)
misliti
eilen iuriti, trati
fllen (na)puniti
der Schoppen mera za
tenost (otprilike 'A
litra), aa
leeren (is)prazniti
der Erbe naslednik
der Rest ostatak
es wre bilo bi
tricht nerazuman, lud
[t'.riht]
werfen (warf, geworfen)
bacitr

114

stehen, koji je inaie nepravilan (stehen stand


gestanden). Severni Nemac i tu kaie ich habe
gestanden stajao sam, dok u Juinoj Nemakoj
u jete ich bin gestanden.
Samo genesen ozdraviti genas genesen
ne pretvara e u i: ich genese, du genesest itd.
das Fa /fas/ bure
das halbe Fa (ono) pola
bureta
die Fsser burad
das Weinfa vinsko bure
ein Fa Wein bure vina
der Weinkeller vinski
podrum

Der W inzer
Am Rhein und an der Mosel, da wachsen die
Reben. Die Winzer kennen schwere Stunden.
Frost im Frhling, zu wenig Sonne, zu viel
Regen vernichtet oft die Hoffnung eines ganzen
Jahres. Trotzdem sind die Winzer lustig und
singen manches frhliche Lied zu ihrer Arbeit.
Nur einmal war ein Winzer, der sich erhngen
wollte. Er war so verschuldet, da er nur noch
einen Ausweg sah: den Tod.
Da nahm der Mann einen neuen Strick und
ging auf den Speicher. Aber als er den Strick
um einen Balken schlingen wollte, fiel ihm das
halbe Fa ein, welches noch im Keller lag. Nur
noch einen einzigen Schluck vor dem Sterben!
dachte er. Er eilte in den Keller und fllte sich
einen Schoppen. Der Wein schmeckte ihm, und
er leerte einen zweiten Schoppen. Beim dritten
Schoppen kam ihm der Gedanke: Warum soll
ich den Erben einen so groen Rest des guten
Weines lassen? Wre das nicht tricht von mir?
Und er trank einen vierten Schoppen. Als er
aber den siebenten Schoppen in der Hand hielt,
nahm er den neuen Strick, warf ihn ins Fa und
rief: Ertrnk dich selbst, verdammter Strick!

Das war der einzige Winzer im Rheingau, der


sich erhngen wollte.
Prevedite (u prolom vrem enu): Sta se desiio?
Zaboravio sam svoju voznu kartu. Nisi li je
video? Gde smo sedeli? Metnuo si je kod kne
na pisai sto. Leiala je na pisaem stolu. Zaboravio si je sigumo kod kue.

sich ertrnken udavlti


se
verdammt proklet
einzig /a jncih/ jedini
der Rheingau Rajnska
oblast

Pedeset etvrti as
Danas da predemo
jakih glagola:

na

drugu

grupu

e a o

e a o

sprechen govoriti sprach gesprochen (h)


brechen lomiti, razbiti brach /b ra :h /
gebrochen (h)
brechen razbiti se brach gebrochen (s)
stechen bosti stach gestochen (h)
stehlen krasti stahl gestohlen (h)
befehlen zapovediti befahl befohlen (h)
empfehlen preporuiti empfahl em pfoh
len (h)
helfen pomoi half geholfen (h)
sterben umreti starb gestorben (s)
gelten vaiti galt gegolten (h)
schelten karati schalt gescholten (h)
Ostale glagole iz ove grupe dobiemo idute g asa.

I glagol i ove grupe


pretvaraju u sadanjem
vremenu
e t i i (ie)

Was wird gegeben? pita Nemac kad hoe da


zna: Sta se daje (u pozoritu)? Taj oblik wird
gegeben u prvi je mah neobiian. On se sastoji,
kao to vidi te, od pomonog glagola werden
(postati, bivati) i prolog prideva gegeben. ProSli
pridev ima u tom sloenom obliku trpno znaten je (gegeben dat, davon), a ne radno znaten je (kao, na primer, u proSlom vremenu ich
habe gegeben dao sam). Was wird gegeben?
znai prema tome bukvalno: Sta biva davano?
To je takozvano t r p n o s t a n j e . Teikoa je

Was gibt es? Sta ima?


Was wird heute abend
gegeben?
ta se daje veteras?

verffentlichen objaviti
ffe r - jentlihen}
die Rubrik rubrika
bleten (bot, geboten)
pruiti
die Reihe /ra je/ red
der Reihe nach po redu
aufzhlen pobrojati
einzeln pojedi(nai)ni
die Auswahl izbor
/ausva;l/
sich berzeugen
uveriti se
die Liste lista, spisak.
das Volksstck narodni
komad ffolkstiik]
die Operette opereta
die Kosten (mnoi.)
troSkovi
auf seine Kosten kom
men doi na svoj raun; biti zadovoljan
die Staatsoper driavna
opera [Sta:ts-o:per]
die Bhne pozom ica
/b :n e/
der Ku, des Kusses,
die Ksse poljubac
die Fee [fe :j vila
inszenieren inscenirati
die Neuinszenierung
nova inscenacija
hingehen otii (onamo)
sich gedulden strpeti se
der Ausschnitt iselak
l&usnitl
aufheben (hob auf, auf
gehoben) sauvati
die Frische sveiina
schaffen (schuf, geschaf
fen) stvoriti
die Auffhrung
izvodenje

116

u tome Ito Nemac ovo trpno stanje (to jest oblike


pomonog glagola werden spojene s prollim pridevom) upotrebljava vrlo iesto, dok ono u
srpskohrvatskom nije mnogo uobiajeno. Mi to
nemaiko trpno stanje i ne prevodimo bukvalno,
nego najee pomou p o v r a t n o g g l a g o l a .
Nomnslci telegrami poinju na pr.: Es wird
gemeldet (bukvalno: biva javljeno) = javlja se.
U pozivu koji je vama upuen stoji: Sie werden
gebeten (bukvalno: bivate umoljeni) = umoljavate se.
Zasad je dovoljno da se naviknete na tri
etiri takve froze.
D ie Oper
Was wird heute im Theater gegeben?
Warten Sie, hier in der Zeitung ist der Spiel
plan verffentlicht. Suchen Sie nur die Rubrik
Theater! Da finden Sie der Reihe nach alles
aufgezhlt, was in den einzelnen Theatern
gegeben wird. Sie werden sehen, da wir eine
groe Auswahl haben. Wenn Sie mir nicht glau
ben wollen, berzeugen Sie sich selbst! Hier
haben Sie die ganze Liste: Opem, Schauspiele,
Volksstcke, Operetten. Jeder kommt da auf
seine Kosten.
Ich mchte gern wieder einmal in die Oper
gehen. Was empfehlen Sie mir? Warten Sie,
ich will sehen, was heute und morgen in der
Staatsoper gegeben wird. Das ist unsere groe
O p em b h n e. . . Heute ist in der Staatsoper ein
Tanzabend (Der Ku der Fee). Aber morgen
wird dort Mozarts Don Juan in einer
Neuinszenierung gegeben. Gehen Sie morgen
abend hin! Die Kritik war ausgezeichnet.
Gedulden Sie sich einen Augenblick, ich habe
mir den Ausschnitt aufgehoben. . . Da ist er
schon. Lesen Sie selber: Mozarts Oper spricht
zu uns mit der Frische eines eben erst geschaffe
nen W erk es. . . Die Auffhrung in der Staats
oper war besonders gesanglich ber alle Maen
herrlich usw. Das ist doch etwas fr Sie.

Sind die Pltze nicht zu teuer? Ich m&chte


gern einen Platz im Parterre haben. Nun,
8 Mark mssen Sie schon rechnen.
Prevedite: ZaSto ne govori (govorite) s njim ?
Govori(te) joS danas s njim! V e sam s njim
govorio, ali nita nije pomoglo. Sta ti je p reporuiio? Sta mi ti preporuuje? Preporui(te)
mi jednu dobru knjigu! Jesi li Cvo da je N.
iznenada umro? JoS pre nedelju dana (nem.: pre
jedne nedlje) video sam ga i govorio s njim.
Vaio je kao (als) odliian inenjer.

gesanglich pevaki
[gezun9lih]
das Ma [ma:s],
die Mae mera
ber alle Maen
preko svake m ere
das Parterre parter
Iparterj

Pedeset peti as
Danas emo zavrSiti pregled d r u g e g r u p e
jakih glagola.
e a o
nehmen uzeti nahm genommen (h)
treffen sresti, pogoditi traf ltra:fl ge
troffen (h)
bergen kriti, skloniti barg geborgen (h)
verderben kvariti verdarb verdorben (h)
verderben kvariti se verdarb verdorben (s)
werben vrbovati warb geworben (h)
bersten pui barst geborsten (s)
dreschen mlatiti drasch (ili drosch) ge
droschen (h).
U ovu grupu spada i glagol erschrecken kad
znai >uplaiti se. Glavni oblici glase onda
po j a k o j promeni: erschrecken erschrak
[erra:k] erschrocken (ich bin erschrocken
ja sam se uplaSio). Za sadanje vrem e vai,
kao za sve glagole druge grupe, pravilo o p retvaranju samoglasnika e u i. SadaSnje vrem e
od erschrecken tuplaSiti se glasi prema ovom
pravilu: ich erschrecke, du erschrickst, er
erschrickt, wir erschrecken itd. Zapovedni nain
na pr.: Erschrick nicht! N em oj se (u)pla&iti!
Erschreckt nicht! Erschrecken Sie nicht! Ne plaSite se!

Ovi glagoli pretvaraju


e u i (ie) u 2 i 3 licu
jednine sad. vrem. i u 2
licu jednine zapovednog
naiina.

philharmonisch
//ilN rmO:niJ/
filharmoniski
das Zeichen znak
der Zeitgenosse
savremenik
sinfonisch simfoniski
Izinfo:ni/
die Fantasie fantazija
(m uziiko del o)
der Konzertsaal
koncertna dvorana
.gehren (zu) spadatl u
[geh:ren]
das Tonwerk muziko
delo
der Ton [to:n] zvv,k
der Grund razlog
eigentlich zapravo,
ustvari
der StU [Sti:l] stil
die Richtung pravac
auszeichnen odlikovati
gewi sigurno, izvesno
lgevisl
verfolgen pra(iti
fhlen lf :len] oseatl
entspringen (entsprang,
entsprungen)
proistei, niknuti
ln Zukunft ubudue
gleich Isti, jednak
C-M oll lizg. ce-m olj
erinnern (an)[er-in^m]
potsetiti (na)
Eugen Evgenije
beschlieen [bcSli:sen]
(beschlo) zavriti,
zakljuiti, reiti
die Spitze /Spice/ vrh
an der Spitze na elit
das Orchester orkestar
[orkester]

116

Pored
slabi
Siti

jakog

glagola erschrecken postoji i

glagol

erschrecken koji znaii upla-

(nekoga). Ovaj

tom e p r e l a z a n .

stabi

glagol

je

prema

Oblici glase: erschrecken

erschreckte

erschreckt

erschreckt?

Jesam

li

(Habe

te

ich

uplaiio?)

dich

SadaSnje

vrem e je, kao kod svih slabih .glagola, sasvim


p ravilno:

ich

erschrecke,

erschreckt

itd.

Erschrecke

(erschreckt)

du

Zapovedni
das

erschreckst,
naiin
Kind

na
nicht!

er
pr.:
Ne-

m oj(te) plqSiti dete!

Aus dem Konzertsaal


Ein gutes Zeichen fr das Musikjahr, welches
eben beginnt: das erste Philharmonische Konzert
begann mit dem Werk eines Zeitgenossen. Karl
Hllers sinfonische Fantasie gehrt zu den
Tonwerken, die sich halten. Der Grund ist
eigentlich einfach. Nicht der Stil oder die
Richtung zeichnet dieses Werk aus, sondern die
Macht der Persnlichkeit, die aus ihm spricht
Gewi werden nicht alle die schwere Kunst
Hllers verstehen oder verfolgen knnen. Aber
jeder fhlt, da dieses Werk aus einer starken
Persnlichkeit entsprungen ist.
Im gleichen Konzert spielte Wilhelm Kempf
Beethovens Klavierkonzert C-Moll, jenes frhe
Werk, in dem manches noch an Mozart erinnert.
Eugen Jochum beschlo den Abend an der
Spitze des herrlichen Philharmonischen Orche
sters mit einer meisterhaften Wiedergabe der
ersten Sinfonie von Brahms.
*

*
*

Lina imena menjaju se kao ob line imenice:


Beethoven lbe:t^ o:ven], Beethovens itd. Ako
ime i prezim e idu zajedno, menja se samo p reidme: Karl Mller, Karl Mllers, itd.

Upamtimo da drugi padei m oie da stoji i


ispred imenice od koje zavisi. Mesto die Musik
Beethovens moe da se kaie Beethovens Musik.
V ovom poslednjem sluiaju imenica od koje

meisterhaft majstorski
die Wiedergabe izvoenje, reprodukcija
der Nachbar sused

drugi padei zavisi gubi svoj ilan. Ovakav drugi


padei

koji prethodi imenici od k oje

zavisi, zove se s a k s o n s k i

ustvari

genitiv

(geni-

tiv = drugi padei). Na pr. m esto das Haus des


Nachbars kaie se takoe des Nachbars Haus.

Pedeset esti as
A ko se glagolska o s n o v a svrSava sa s
(sb, ) ili z, onda postoje za d r u g o l i c e
j e d n i n e sadainjeg vrem ena krai i duli oblici.
Kod ovih poslednjih u m eie se jedno e ispred
nastavka -st (radi lakieg izgovora). Od essen,
na primer, duii oblik bi glasio du issest. Ali
ob Uno se ka ie prosto: du it. Warum i t du
nicht? Za k r a i oblik doda je se prema tome
u drugom licu jednine samo nastavak -t (a ne
-est). Ovo pravilo va ii kako za jake tako i za
slabe glagole.
Wo sitzt du (m esto: Wo sitzest du?) Gde
sedii? Wohin setzt du dich (m esto: wohin setzest
du dich)? Kuda (gde) e sesti?
Ponovite jake glagole prve i druge grupe!
Trea

grupa

jakih

sitzen sedeti
sich setzen (slab!) sesti

glagola

Karakteristiian je u d v o j e n i n o s n i
s u g l a s n i k iza i u neodreenom naiinu.
Glavni oblici pokazuju ove samoglasnike:
i a o
schwimmen plivati schwamm geschwom
men (s)
sinnen razmiiljati sann gesonnen (h)
spinnen [ipln*n] presti spann gesponnen (h)

die Miete [mi:t*] kirija


ziehen (zog, gezogen),
ii, kretati se (pr. vr.:
ich bin gezogen)
umziehen seliti se
ausziehen iseliti se

119

alt star
brauchen potrebovati
ich brauche (s 4 pad.!)
potreban mi je (potrebujem)
auerdem osim toga
der Stock (ili das Stock
werk) sprat
der Fahrstuhl lift
ffa:ritu:l/
anstrengend naporan
lnntren5entj
die Treppe (jednina!)
stepenice
das Treppensteigen
penjanje uz stepenice
ich habe es satt
sit sam toga
bauen zidati
vermieten izdati (stan)
es gibt . . . zu vermieten
ima za izdavanje
entweder oder
ili ili
bieten (bot, geboten)
pruati
der Kom fort kom for
Ikom for/
die Heizung loenje
die Zentralheizung
centralno grejanje
der Mieter kirajdija
bentzen upotrebiti
hassen mrzeti
die Ordnung red
in Ordnung bringen
dovesti u red
einziehen useliti se
hoffentlich nadam se;
nadati se
brig ostali

120

gewinnen dobiti, stei gewann gewon


nen (h)
rinnen curiti, tei rann geronnen (s)
Ovamo spada i glagol:

kommen oi kam gekommen (s)


Wohnung und Miete
Bleiben Sie in Ihrer alten Wohnung? Nein,
ich ziehe am (ili: zum) 1. November um.
Warum ziehen Sie eigentlich aus? Ja, die
alte Wohnung war mir zu klein. Ich brauche
ein Zimmer mehr. Auerdem lag sie im dritten
Stock. Das Haus hat keinen Fahrstuhl; Tag fr
Tag dieses anstrengende Treppensteigen . . . Ich
habe es satt. Und haben Sie schon eine neue
Wohnung gefunden? Ja. Ich habe lange
gesucht. Es wird zwar viel gebaut; es gibt viele
Wohnungen zu vermieten. Aber entweder bieten
sie nicht den gewnschten Komfort, oder die
Miete ist zu hoch. Jetzt habe ich eine sehr
schne Wohnung im Zentrum der Stadt ge
funden, im vierten Stock eines neuen Hauses.
Das Haus hat Zentralheizung. Die Mieter knnen
den Fahrstuhl bentzen. Zwei Zimmer gehen
auf die Strae. Ich glaube, ich werde mich in
der neuen Wohnung wohlfhlen. Sie wissen, ich
hasse das Umziehen. Ist der bisherige Mieter
schon ausgezogen? Nein, er zieht heute aus.
Dann wird die Wohnung noch in Ordnung ge
bracht, so wie ich es gewnscht habe. Am 1. No
vember kann ich einziehen. Sie werden mich in
der neuen Wohnung hoffentlich bald besuchen.
Sehr gem.
P revedite: Jesi li dobio m oje poslednje pi
smo? Jesi li se uplaSio? Jesam li te uplaio?
Treba nam (potrebujemo) nov stan. Stanovali
smo pet godina u ovom stanu. Sv 1 ostali kirajdiije isiili su se pre nas. Kad poinje /con
cert? Je li predavanje ve poelo?

Pedeset sedmi as
Za e t v r t u g r u p u j a k i h g l a g o l a
karakteristino je da Iza samoglasnika i (u n eodreenom nainu) dolazi n s nekim drugim
suglasnikom.
1 a u
finden nai fand gefunden (h)
trinken piti trank getrunken (h)
singen pevati sang gesungen (h)
binden vezati band gebunden (h)
sinken tonuti sank gesunken (s)
zwingen primorati zwang gezwungen (h)
schwinden ieznuti, nestajati schwand
geschwunden (s)

sinken (jak glagol!)


= tonuti
senken (slab!) = potopiti.
spustiti

gelingen uspeti, poi za rukom gelang


gelungen (s)
Ovaj poslednji glagol (gelingen) je u nemakom b e z l i a n (kao i poi za rukom). Lice
se iskazuje t r e i m padeiom. Es gelingt mir
(polazi mi za rukom) ja uspevam; es gelingt uns
(polazi nam za rukom) mi uspevamo; es gelang
dir (polo ti je za rukom) uspeo si; es gelang
ihnen (polo im je za rukom) oni su uspeli; es ist
euch gelungen (poSlo vam je za rukom) vi ste
uspeli; ist es Ihnen gelungen? (je li Vam polo
~a rukom) jeste li uspeli?
Upamtimo danas iz gramatike jo jednu sit(licu. Imenice mukog ili srednjeg roda koje
oznaiavaju m e r u ostaju u vezi s brojem b e z
n a s t a v k a . Nemaki se ka ie: zwei Glas Bier
(dve aie piva); wieviel Glas Bier? (koliko aa
piva?) fnf Fu hoch (pet stopa visok); zehn
Stck Eier (deset komada jaja); zwei Dutzend
Taschentcher (dva tuceta diepnih maramica);
drei Paar Schuhe (tri para cipela) itd. Mnoiina
ovih imenica glasi inae: die Glser ae, die
Fe noge, die Stcke komadi, die Dutzende
tuceta, die Paare parotn.

ja uspevam
- es gelingt mir
Ibezliino!]

der Fu stopa (mera!)


das Ei jaje
das Paar [pa:r] par

121

August Avgust (ime)


der Minister ministar
Sachsen Saksonska
[zaksen]
besitzen /b ezicen/
posedovati, imati
wahr [w a:r] istinit,
istinski, pravi
das Magazin magacin
[m agacvn]
das Kleidungsstck
komad (deo) odela
der Luxus luksuz

[lukam]
weniger als manje nego
der Gegenstand predmet
[ge:gentant]
sticken / Stiken] vesti
der Schlafrook sobna
haljina
die Tabatiere tabakera
ltdbatie:re]
der Ring prsten
die Kutsche (jednina!)
koije
die Percke vlasulja
[periike]
vorlesen (wem) itati
(pred kim)
heben (hob, gehoben)
podii
mitleidig saaljiv
die Schulter rame
d ir r e r e n dirigovati
das Publikum publika
aufnehmen primiti
das Zeitwort glagol
mglichst oft Sto eie
wiederholen (wieder
holte, wiederholt)
ponoviti

122

Das Urteil
Graf Brhl, der unter August dem Starken
Minister von Sachsen war, besa ein wahres
Magazin von Kleidungsstcken und Luxus
gegenstnden. Er besa nicht weniger als zwei
hundert Paar Schuhe, fnfhundert Anzge,
achthundert gestickte Schlafrcke, einhundert
zwei Uhren, achthundertdreiundvierzig Tabatieren, siebenundachtzig Ringe, neunundzwanzig
Kutschen und fnfzehnhundert Percken.
Friedrich der Groe, dem man diese Liste
vorlas, hob mitleidig die Schultern und sagte:
Ja, j a
keinen Kopf.

Fnfzehnhundert Percken und

Prevedite: Jesi li video (sreo, naao) g-du N.?


Je li ti (Vam) uspelo? K oju ste operu (koji koncert) sluSali? Kako je nova pevaica pevala?
Kako je premiera uspela? Kako vam se koncerat dopao? Je li izvoenje B etovenove devete
sim fonije uspelo? K o je dirigovao? Kako je
publika primila muziko delo mladog srpskog
umetnika? Ona je dugo aplaudirala.

Pedeset osmi as
Vergessen Sie nicht, die starken Zeitwrter
mglichst oft zu wiederholen!
Jeste li razumeli ovu nemaku reienicu? Ona
znai: N em ojte zaboraviti da ponovite Sto ee
jake glagole! Novo je za nas ono zu koje prethodi neodredenom naiinu (zu wiederholen).
Ranije smo rekli da Nemac po moguistvu
skraiu je (sporednu) reien icu pom oiu n e o d r e e n o g n a i n a koji onda prevodimo iitavom reienicom (sa da ili Sto),
Iza glagola knnen, mssen, sollen, wollen,
drfen, mgen; iza lassen i joS nekoliko drugih glagola stoji taj neodredeni naiin potpuno
sam za se be (bez ikakve druge reii).

Ich kann (darf, soll, will, mag) heute nicht

kommen = Ne mogu (ne smem, ne treba, neu,


ne. marim) danas da dodem.
Isto

skraivanje

iskori&uje

drugih glagola. Ali onda stoji

se

ispred

Ne mogu da dodem =
Ich kann nicht

kommen

iza

Hteo

ne-

da

bih

svom e

poklonim

bratu
jednu

joS jedno zu. Zelim da

nem aiku knjigu Ich

te vidim = Ich wnsche dich zu sehen. Radu-

mchte meinem Bru

jem se to vas vidim = Ich freue mich (ili joS

der ein deutsches Buch

ee: es freut mich), Sie zu sehen.

schenken

odreenog naiina

Oba sluaja imate na pr. u ovoj reien ici:


Darf ich Sie bitten, das Fenster zu schlieen?
Smem li da Vas zamolim da zatvorite prozor?
Prvi neodredeni nain (bitten) zavisi od darf
(drfen) i stoga stoji bez zu;

drugi

medutim

(schlieen) zavisi od bitten, a kako bitten nije


medu onim glagolima uz k oje stoji neodredeni
naiin sam za sebe, to se u ovom drugom slu
iaju ispred njega stavlja jo i jedno zu.
A ko je glagol sloten s n e n a g l a e n i m
predm etkom (be-, ge- itd.), onda ovo zu stoji
ispred neodredenog naiina i piSe se odvojeno.
Na primer: Herr N. wnscht Sie zu besuchen
= Gospodin N. teli da Vas poseti. Ich bitte Sie,
mich fr heute zu entschuldigen molim Vas da
me za danas izvinite.
A ko je medutim p redmetak n a g l a e n ,
onda se ovo zu u m e e izmeu predm etka i
prostog glagola i pie s njim zajedno. Naglasak
ostaje, medutim, i dalje na predmetku. Wollen
Sie die Gte haben, das Fenster aufzumachen?
H oiete li imati dobrotu (h oiete li biti tako
dobri) da otvorite prozor? (Neodredeni naiin
glasi aufmachen; neodredeni naiin sa zu: auf
zumachen). Es zieht (vu ie), promaja je ; ich bitte
Sie, das Fenster zuzumachen molim Vas da
zatvorite prozor.

schlieen zatvoriti
(Sli:snj

der Zirkus cirkus


verdienen zaraditi
verpflichten obavezati,
angaiovati
das Fell kota (s dlakom),
krzno
auftreten nastupiti
begeistert oduSevljen
das Trapez /- e :c / trapez
strzen IStrcen}
survati se, sruSiti se
der Kfig [k e:fih j kavez
schreien (schrie [Sri:],
geschrien) vikati
die Hilfe pomo
im Nu za tren oka
das Maul gubica
das Maul halten
umuknuti (vulgarno)
halts Maul (m esto: halt
das Maul) jezik za
zube'.
entlassen otpustiti
sich verspten zakasniti
/ f crSpe:tenJ

Im Zirkus
Peter wollte Geld verdienen. Ein kleiner
Zirkus verpflichtete ihn, in dem Fell eines
A ffen aufzutreten. Das Publikum war von dem
neuen A ffen begeistert. Einmal aber strzte er
vom Trapez und fiel in den Kfig des Lwen
Peter schrie: Hilfe! H ilfe!
Im Nu war der Lwe bei ihm: Halts Maul,
sonst sind wir beide entlassen.
P revedite: Molim Vas da m e Sto ee pose&ujete. Kad smem da Vas posetim? Molim Vas
da pozdravite g. N. Nadam se da u ga uskoro
opet jednom videti. Moram brzo da se obuem.
elite (hoete) li d a -sk in ete kaput? H oiete li
v e da odete? Primoran sam danas natalost da
odem ranije. Kad h oiete (teilte) da se iselite
(pre-, uselite)? Sta ima da se jede (pije)? Nadam
se da Vas mogu sutra da vidim (pozdravim) kod
sebe u svom novom stanu. Molim Vas da ne
zakasnite. Izvinite, ja sam netto zadocnio.

Pedeset deveti as
Nauiimo
grupe

joS

ov e

jake

glagole

etvrte

i a u
ringen rvati se,
gen (h)

boriti

se rang gerun

klingen zvuiati,
gen (h)

zvoniti klang geklun

schwingen mahati, vitlati schwang ge


schwungen (h)
schlingen obaviti schlang geschlungen (h)
schinden guliti schand geschunden (h)
Neodredenim nainom s k r a u j u
nem aikom reien ice sa da (da, Sto).

se

Samo iza malog broja glagola stoji n eo d r e e n i n a i n b e z zu. Proli put smo
nauili: knnen, mssen, sollen, wollen, drfen,
mgen i lassen. Upamtimo joS i ove glagole iza
kojih stoji neodredeni naiin takode bez zu:
machen (na pr. lachen machen bukv.: iiniti da
se sm eje, nasmejati), heien (u znalenju na
rediti); sehen (ich sehe Herrn N. kommen
vidim g. N. da jgde] dolazi); hren (ich hrte
dich sprechen iu o sam da [gde] govori);
lehren (na)uliti (drugog) i lernen (na)uiiti (sam):
der Lehrer lehrt die Kinder lesen und schreiben
U iitelj u ii decu da iitaju i piu. Die Kinder
lernen in der Schule lessen und schreiben
Deca u ie u koli da iitaju i piu.

Neodredeni naiin
bez zu
stoji iza glagola:
mssen
knnen
sollen
wollen
drfen
mgen
lassen
machen
heien
sehen
hren

Ponekad neodredeni naiin bez zu dolazi i


iza helfen: Hilf mir die K iste wegtragen! Pomozi mi da odnesem sanduk.

(lehrer
lernen
helfen)

Iza svih ostalih glagola dolazi n e o d r e


d e n i n a i n sa zu, koje stoji
odvojeno
ispred glagola i samo se kod naglaenog predmetka u m eie izmedu predmetka i prostog gla
gola (zu sprechen zu versprechen aus
zusprechen lizgovoriti]).
I kad zavisi od i m e n i c e ili p r i d e v a ,
neodredeni naiin zahteva ispred sebe ovo zu.
Nemam danas volje da radim Ich habe heute
keine Lust zu arbeiten.
Jedan drugi naiin skraiivanja opet je vrlo
iest i stoga moramo da se naviknemo Sto pre
i na njega. To je
um .

zu + neodredeni naiin.

Tako se skrauju takozvane n a m e r n e re


ienice, tojest reien ice koje kazuju n a m e r u.
17 nem aikom ove reien ice poiinju iesto sa
damit (da bi), ali i sa da.
Dam it Sie nicht lange warten mssen, mel
den Sie sich vorher an! Da ne biste morali. du go
da tekate, prijavite se prethodno! PoSto je
p o d m e t (Sie) u obe reien ice i s t i, m oiem o

die Lust milina; volja,


raspoloenje
damit s time; da bi
(sveza!)
sich beeilen pouriti (se)
die Antwort odgovor
der Main [m ajnl (reka)
Majna
bereit (zu) gotov, spreman (za)
die Abfahrt polazak
die Fahrt Ifa:rtJ vo&nja
der Reisende putnik
die Klasse razred, klasa
eifrig revnostan
auf und ab gore dole
der Zugfhrer vozovoda
einsteigen peti se (u voz)
weiter (i) dalje
die Mahnung opomena
jedoch medutim, ali
abermals opet, ponovo
der Erfolg uspeh
bis (sveza) dok (ne)
der eine jedan
(od dvojice)
der Kurfrst izbom i
knez
Hessen (sr.) Hesenska
sprachs sprach es
pfeifen (pfiff) zvidati
davondampfen odlaziti
dimei se; othuktati

prvu reienicu da skratimo ovako: Um nicht


lange warten zu mssen, melden Sie sich
vorher an! Um stoji na poietku , zu ispred neodredenog naiina, a podmet u skraienoj r e ie nici uopite otpada. Sie mssen sich beeilen,
um nicht zu spt zum Zug zu kommen mrate
da pourite da ne biste zakasnili za voz.
G ute A ntw ort
Als Frankfurt am Main noch freie Stadt
war, stand dort eines Tages auf dem Bahnhof
ein Zug zur Abfahrt nach Kassel bereit. Die
Reisenden saen bereits in ihren Abteilen, nur
vor einem Abteil erster Klasse gingen noch
zwei Herren in eifrigem Gesprch auf und ab.
Der Zugfhrer trat zu ihnen, grte hflich
und sagte: Bitte, meine Herren, einsteigen!
Diese aber gingen weiter auf und ab und unter
hielten sich eifrig. Der Zugfhrer wiederholte
seine Mahnung, jedoch abermals ohne Erfolg.
Die Reisenden im Zug waren schon ungeduldig.
Da trat der Zugfhrer noch einmal zu den
beiden Herren.
Knnen Sie nicht warten, bis wir fertig
sind? schrie da zornig der eine der beiden
Herren. Ich bin der Kurfrst von Hessen!
So? sagte der Zugfhrer, dann will ich
Ihnen zeigen, wer ich bin!, sprachs, pfift.
sprang in sein Abteil und der Zug dampfte
ohne die beiden Herren davon.

ezdeseti as
die Nachricht vest

126

Sie mssen telegraphieren,


d a m it
die
Nachricht nicht zu spt kommt morate tlegrafirati da vest ne bi stigla odve kasno. Reienica
sa dam it ne sm e da se skrati neodredenim naiinom , jer je p o d m e t u obe reien ice razliiit
(Sie die Nachricht). A li m esto ich mu gehen,

dam it ich nicht zu spt komme moram da idem


da ne bih zadocnio kae se bol je (skraienim
nainom): ich mu gehen, um nicht zu spt
zu kommen, jer je p o d m e t u obe reien ice
i s t i (ich).
U srpskohrv. nisu reien ice sa bez da (mesto
a da ne) u duhu jezika. U nemaikom, medutim,
reien ice sa ohne da potpuno su pravilne.
Herr N. ist weggegangen, ohne da ich es be
merkt habe G. N. je otiSao, a da nisam ni
primetio (ili, jo bolje: a ja nisam ni primetio).
A ko je podmet u reien ici sa ohne da isti kao
u glavnoj reienici, prva se moze skratiti pom oiu
neodredenog naiina sa o h n e . . . zu. A ko je g. N.
bio tako nepaljiv da je otiao a ni je pozdravio
(ohne da er grte), mi moemo konstatovati:
Herr N. ging weg, oh n e zu gren. P oito je
predlog oh n e v e i po sebi o d r e C a n , to r e ie nica odn. neodred. naiin sa ohne da odn^ohne
zu ne zahteva negaciju. Der Zug fuhr die ganze
Nacht, ohne i r g e n d w o zu halten voz je iSao
celu n o i a nigde se nije zaustavio.
Hat er n ich t rech t?
Metternich fuhr eines Tages in der Nhe sei
nes Schlosses spazieren und traf unterwegs einen
Knaben, der ein Kalb fhrte. Das Kalb war w i
derspenstig und wollte nicht von der Stelle, ob
wohl der Knabe mit beiden Hnden an dem
Stricke zog.

Beim

Vorberfahren

blickte der

Knabe dem Frsten ins Gesicht, ohne ihn zu


gren.

Metternich

lie

halten

und

fragte:

Brschlein, weit du nicht, wer ich bin?


Freilich wei ich es, antwortete der K nabe.
Warum
ab?

nimmst du dann nicht deine

Mtze

W eil ich das Kalb halten mu. Wenn

Sie es einen Augenblick halten wollen, dann


will ich gern meine Mtze abnehmen. Met
ternich schwieg und fuhr weiter.

u m . . . zu + neodredeni
naiin skraiuje
n am e m e reien ice (sa
damit)
oh ne . . . zu + neodredeni naiin skraiuje
reien ice sa oh n e da

spazieren gehen etati


(peke!)
spazieren reiten Setati
(na konju)
spazieren fahren Setati
(kolima)
irgendwo negde, ma gde
die Nhe [ne-.e] blizina
das Schlo, die Schlsser
zamak; brava
unterwegs [-v e:k s]
usput, putem
das Kalb, die Klber
tele
widerspenstig jogunast
/vi:derSpenstih]
die Stelle /Stele/ mesto
obwohl iako, mada
/opvO:l]
vorberfahren prolaziti
(kolima)
das Gesicht [geziht] lice
halten lassen zaustaviti
der Bursche momak
freilich naravno
abnehmen skinuti
(na pr. SeSir)
die Mtze kapa, kaiket
[miice]
schweigen (schwieg)
iutati

127

das Kompliment
kompliment
gndig [gne:dihj mostiv
die Seele [zt.:le] dua
die Harmonie harmonija
[harmoni:]
die Kehle [k e:ie] grlo
richtig taan, ispravan
hervorbringen proizvesti
[herfo:rbrinSen/

sich umblicken osvm uti


se, obazreti se
hersagen deklamovati
ich wurde postao sam

Auch ein Kompliment


Die Dame des Hauses singt ihren Gsten
etwas vor.
Singt die gndige
Seele? fragt ein Gast.

Frau

nicht

mit

viel

Ja, antwortet ein anderer, ihre Seele ist


ganz Harmonie, aber ihre Kehle kann keinen
richtigen Ton hervorbringen.

Prevedite: Va ujak je otputovao a nije nas


posetio (skra.). Mora da se pouriS (sich
beeilen) da ne bi doao suviSe kasno. Da bismo
imali viSe vremena, sastaemo se v e u 6 sati
Putovali smo istim vozom a nismo to (ni) znali.
liao je svojim putem (2 pade!) a nijd se ni
osvrnuo. Mora se ponavljati da se naueno ne
bi zaboravilo. Deklamovao je celu pesmu ne
zaboravivi ili ispustivi (n)i jednu jedinu rei.
Igrali su dva puna sata a nisu se zamorili (nem.:
postali umorni).

ezdeset prvi as
Nepravilni
su glagoli:
knnen moi konnte
gekonnt
mgen jnariti mochte
gemocht
mssen morati mute
gemut
drfen smeti durfte
gedurft
sollen trebati sollte
gesollt
wollen hteti wollte
gewollt
(svi sa haben
u prolom vremenu)
128

1)
Glagoli knnen, mgen, mssen, drfen,
sollen, wollen stoje najee s neodredenim nainom nekog drugog glagola (i to bez zu) i zovii
se p o m o n i g l a g o l i z a nain. U vezi
s time treba upamtiti ovo pravilo:
A ko od njih zavisi neodredeni naiin kakvog
drugog glagola, onda se za prolo vrem e mesto

prolog prideva pomonog glagola za nain uzima njegov neodredeni nain (knnen mesto
gekonnt, itd.).
Warum bist du nicht gekommen? Odgovor moe da glasi dvojako: Ich habe nicht ge
konnt (nisam mogaa) ili: Ich habe nicht
kommen KNNEN (nisam mogao da dodem).

Od mssen glasi proSlo vrem e: ich habe ge


mut Ati: ich bin einige Tage krank gewesen,
ich habe das Bett hten mssen (morao sam
ostati u postelji; das Bett hten bukv.: fuvati
postelju*). Ich .habe das Buch berall gesucht,
ich habe es aber nicht finden knnen (traiio
sam knjigu svuda, ali nisam mogao da je nadem). Ich habe frher kommen wollen (hteo
sam ranije da doem).
U svim tim sluiajevima proSli pridev se, kao
Sto vidite, zamenjuje n e o d r e d e n i m
na
iin o m
2) Nauiili smo da se n a g l a S e n i p r e d m e c i o d v a j a j u u sadanjem i predaSnjem
vremenu i u zapovednom naiinu: aufmachen
ich mache auf, ich machte auf, mache auf! Dopunimo sad svoje znanje jo ovim pravilom:
U sporednim reienicama
g 1a e n I p r e d m e c i s e n i k a d
vajaju

ni
ne

na od

Mi kaiem o (glavnom reienicom ): Es klin


gelte und ich machte die Tr auf = Zvonilo je
i ja sam otvorio vrata Ali: Es klingelte Als
ich die Tr aufm achte, stand Herr N. vor mir
= Zvonilo je. Kad sam otvorio vrata, stajao je
g. N preda mnom Reienica koja poiin je sa
als, vremenska je retenica; glagol stoji na kraju
a predmetak auf- ostaje neodvojen
Ova retenica slui nam kao primer za jedno
trete pravilo:
3) A k o p r e t h o d i
sporedna
nica, o n d a
vai
za
glavnu
nicu
(iza
nje)
obrnuti
red

rete
retereii.

Zbop toga u gom joj reienici stoji prirok


stand ispred podmeta Herr N Red reii je,
dakle, isti kao kad bi na prvom mestu stajao
neki prilog (na pr. drauen;. Uporedite sami:
Drauen (1) stand (2) Herr N (3)
Als ich die Tr aufmachte (1). stand (2)
Herr N. (3) vor mir.

ich machte die Tr


ali: als ich die Tr
au fm ach te..

der Knig /k m ih / kralj


Preuen Pruska
[projsen]
nennen (nannte, ge
nannt) n azvati
das Jahrhundert stolee,
lja :rh\indeTtl
vek

(naglasak!)
liebhaben voleti
ausreiten (ritt aus)
izja.ha.ti (u etnju)
um . . . hem m okolo
putzen listiti
der Stiefel lizma
[Sti:felJ
von den hohen / ho;cn /
so visokih
die einen die ander(e)n
jedni drugi
jubeln klicati
scheu werden uplajiti se
ergreifen (ergriff)
dohvatiti
drohen /d ro:en/ pretiti
drohend p reteli
die Miene izroz lie a
/m i:n e/
der lteste najstariji
nicht einmal la k ni

U tom sluiaju se ispred glagola glavne r e le nice stavlja lesto jedno da (tada) ili 90 (onda,
to; iza wenn): als ich die Tr aufmachte, da
stand Herr N. vor mir.
Der alte Fritz und die Schulknaben
Friedrich der Groe, Knig von Preuen
vom Volke der alte Fritz genannt , der im
achtzehnten Jahrhundert lebte, hatte die Kin
der sehr lieb. Wenn er ausritt, kamen oft die
Schulknaben zu ihm und tanzten um sein Pferd
herum. Die einen putzten den Staub von seinen
hohen Stiefeln, die anderen jubelten und war
fen ihre Mtzen in die Hhe. Der Knig sah es
gern und lachte mit den Kindern.
Eines Tages aber schrien sie so laut, da das
Pferd des Knigs scheu wurde. Friedrich ergriff
seinen Stock mit drohender Miene und rief
W ollt ihr ruhig bleiben und in die S-chule ge
hen? Ha! lachte der lteste der Knaben
der alte Fritz will Knig sein und wei nicht
einmal, da Mittwoch nachmittags keine Schule
ist!
Prevedite (u pred. i proSlom vrem enu); ZaSto
mi nisi pisao? Hteo sam da ti piem, ali nisam
mogao zato to nisam znao tvoju adresu. Morali smo da se (pre)selimo. Stoga nas nisi mogao
da nae.

ezdeset drugi as
der deutsche Dichter
ein deutscher Dichter
das deutsche Buch
ein deutsches Buch
die (eine) deutsche
Zeitung

130

Ponovimo ono to smo (vid. 46 48 las) naulili o p r o m e n i p r i d e v a :


A ko stoji p r e d p r i d e v o m o d r e d e n i
1 a n (der, die, das) ili zamenica koja se menja
kao odredeni Ilan, onda se pridev menja po
s l a b o j p r o m e n i : der deutsche Staat, die
deutsche Sprache, die deutsche Zeitung, das
deutsche Volk.

A ko p r e d p r i d e v o m stoji n e o d r e
d e n i 1 a n (ein. eine, ein) ili zamenica koja
se menja kao neodredeni lan (kein, mein, itd.;
unser itd.) onda se pridev menja po m e ovitoj
promeni:
ein deutscher Dichter,
keine deutsche Zeitung, unser deutsches Buch.
Ali ta biva ako pred pridevom nema ni
lana ni zam enice? To jest, ako pridev stoji
sam uz imenicu? U torn sluiaju pridev se menja
po j a k o j p r o m e n i ,
tj. s a m
pridev
p r i m a lanske nastavke (nastavke odreenog
lana). U .drugom padeu jednine za muki i
srednji rod trebalo bi. prema tome, da se
pridevu doda -es; nli ovaj nastavak se po
pravilu zamenjuje nastavkom -en.
N a s t a Vc i
n e su ovi:
u

jake

jednini
i.

m.
1.
2.
3.
4.

pridevske

- ER
-EN
- EM
-EN

-E
-ER
- ER
-E

u
sr.

-ES
-EN
- EM
-ES

Pridev jak, tj. sa ilanskim nastavkom

promem no ini

za sva tri roda


-E
- ER
-EN
-E

P rimeri;
j ednina
1.
2.
3.
4.

guter
guten
gutem
guten

Wein
Weins
Wein
Wein

1.
2.
3.
4.

gute
guter
guter
gute

Milch
Milch
Milch
Milch

mno
gute
guter
guten
gute

z 1n a
Stoffe
Stoffe
Stoffen
Stoffe

gutes Obst
guten Obstes
gutem Obst
gutes Obst

Ako, dakle, vidimo da ispred prideva nema


ni ilana ni zamenice, setimo se brzo kako bi
u torn sluiaju glasio l a n s k i
oblik
i
dodajmo samom pridevu nastavak tog ilanskog
oblika.

das Obst [o:pst] voie

gute Stoffe mnoi.


dobri tofovi

baldig skor(aSnjH
der grte najvei
der Feiertag praznik
die Anzeige oglas
der Angestellte nameStelng*Steltel
nik
mehrjhrig viSegodiSnji
/me:rje:rih/
die Praxis praksa
Ipraksisl
das Zeugnis svedolanttvo
der Kaufmann trgovac
die Familie porodlca
lfam i:liel
die Verbildung sprema
(Skolska)
geeignet podesan
lge*tgnetl
das Einfamilienhaus
kua za jednu porodicv
gnstig povoljan
die Balmverbindung
telem ilk a veza
die Garage garaia
lgara:tel
das Boot lbo:t/ iamac
der Bootspiatz pnstaniite za lam ce
eigen sopstven
mblieren namestitl
die Mitte sredina
der Eingang ulaz
flieend tekui
eventuell eventualan
die Bentzung upotreba
die Kche fcujna
die Neigung naklonost,
simpatija
die Ehe /e-e/ brak
di Neigungsehe brak iz
naklonosti
jugendlich mladalaiki

132

Sad su nam tek jasni mnogi nemaki pozdravi i izrazi utivosti, jer tosu najeje
primeri za j a k u pridevsku promenu. Guten
Tag! Guten Morgen! Guten Abend! Gute Nachtl
Glckliche Reise! Guten Appetit! Auf baldiges
Wiedersehen! Frohe Feiertage!
itd. fli: mit
grtem Vergngen! s najveim zadovoljstvom!
von ganzem Herzen! od sveg srca!
PoSto neodredeni lan nema mnoiine, to se
pridev u takvom sluiaju u mnoini menja takode po j a k o j promeni (ein deutscher Dich
ter, mnot.: deutsche Dichter, deutscher Dich
ter, deutschen Dichtern, deutsche Dichter).
Razgledajmo
ma kog lista:

oglasni

deo

jednog ne

Anzeigen
Bank sucht zum baldigen Eintritt jungen
Bankangestellten mit mehrjhriger Praxis und
guten Zeugnissen
Junger
Kaufm ann
aus bester Familie.
30 Jahre alt, mit guter Vorbildung und aus
gezeichneten Zeugnissen sucht geeignete Stelle...
Einfamilienhaus in der Nhe von R., an
schnem See. mit herrlicher Aussicht und gn
stiger Bahnverbindung, .groem Obstgarten,
Garage und eigenem Bootsplatz ist sofort unter
gnstigen Bedingungen zu verkaufen
M bliertes Zim m er in Stadtmitte, mit eige
nem Eingang, flieendem Wasser, mit eventuel
ler Bentzung der Kche und Garage ab 1. 4.
zu vermieten.
Neigungsehe sucht Dame aus gutem Hause,
sehr jugendliche sympathische Erscheinung, vor
nehmer Charakter, mit grerem Verm gen...
sympathisch simpatilan der Charakter karakter
/karakter/
tzmpa:ti&)
die Erscheinung pojava grer /pr:ser/ v e li
das Vermgen imanje
vornehm otmen
ljO:rne:ml
lferm :genj

ezdeset trei as
Dajem u jednoj tabeli
mene.
Jaka

pregled

sve tri

pridevska

pridevske

p ro

promena

1) Ispred prideva nema ni lana ni zamenice.


2) Sam pridev dobija nastavke odredenog lana.
m n o in a

jednina
1.
2.
3.
4.

m.
guter
guten(!)
gutem
guten

sr. rod
gutes
guten(!)
gutem
gutes

i.
gute
guter
guter
gute
Slaba

pridevska

za sva tri roda


gute
guter
guten
gute
promena

1) Ispred prideva nalazi se odredeni lan ili zamenica iste promene


(dieser itd.).
2) Glavni nastavak je -e n ; prvi padei

jednine na -e.

jednina
i.

m.
1.
2.
3.
4.

der gute
des guten
dem guten
den guten

die
der
der
die

Meovita

nnoilna
za sva tri roda

sr. rod

gute
guten
guten
gute

das
des
dem
das

die
der
den
die

gute
guten
guten
gute

pridevska

guten
guten
guten
guten

promena

1) Ispred prideva nalazi se neodredeni lan ili zamenica iste pro


mene (kein, mein itd.).
2) Glavni nastavak je -e n ; prvi padei jednine na -er, -e, -esu

jednina
1.
2.
3.
4.

ein
eines
einem
einen

guter
guten
guten
guten

eine
einer
einer
eine

mnolna
sr. rod

i.

m.

gute
guten
guten
gute

ein
eines
einem
ein

gutes
guten
guten
gutes

za sva tri roda


meine
meiner
meinen
meine

guten
guten
guten
guten

133

klug pametan, mudar


der Bauer, mno.
die Bauern seljak
drum darum zato,
stoga
beraten veati
der Wirt gostionliar
der Haifisch ajkula
/h aj/i/
der Haifischwirt gostioniiar Kod ajkulez
die Schande sramota
elend bedan, jadan
/e:lent/
der Name, des Namens,
die Namen ime
leer prazan
der Fremde stranac
nun ja pa da
das Vertrauen (zu)
p overen je (u)
ich knnte mogao bih
der Schuster obuar
l$u:ster]
(her)kriegen dobiti
(ovamo)
der Rat /ra :t/ savet
schlielich ISli:slih]
najzad, naposletku
heben (hob, gehoben)
podii
die Nase nos
ausgeben potroSiti
der Schulmeister ua
sparsam tedljiv
fSpa:rza:m/
der Nebenflu pritoka
die Azoren [aco:renj
Azorska Ostrva
hinten pozadi
Australien Australija
meinen misliti
vielleicht moida

134

Danas jedan odlomak iz knjlge Die klugen


Bauern von Hrnum. Hernumljani iTjiaju lepu
varoSicu Hrnum; Steta samo to ne leii na
velikoj reci.

Wie die Hrnumer sich die Mosel kauften


Eine Sorge hatten die Hrnumer noch. Drum
kamen sie wieder einmal zusammen, um zu be
raten. Ja, sagte der Haifischwirt, es ist wirk
lich eine Schande, da unsere schne Stadt
einen so elenden Namen tragen mu. Und
Sommer fr Sommer stehen die herrlichen
Zimmer im Gasthaus leer. Wie knnen auch
die Fremden Vertrauen haben zu einer Stadt,
die nur Hrnum heit! Ja, nach Kln, da kom
men sie! Aber Kln, das heit auch Kln am
Rhein. Und Mnchen heit Mnchen an der
Isar. Wir aber, wir heien nur Hrnum. Nun
ja, sagte der Bcker, dann knnte Hrnum
vielleicht Hrnum an der Mosel heien oder
Hrnum an der Wolga. Das klingt doch nicht
schlecht. Oho, rief der Schuster, sagt, wo
kriegen wir die Mosel her? Mu es gleich die
ganze Mosel sein? brummte der Bcker. Aber
einen Rat wute er schlielich auch nicht. Da
hob der Schulmeister wieder einmal den Finger
an die Nase. Seht einmal, sagte er, viel Geld
knnen wir nicht ausgeben. Denn wir mssen
sparsam sein. Die Wolga knnen wir nicht
kriegen; denn sie ist ein Nebenflu der Azoren
und fliet in Australien ins Rote Meer. Aber
die Mosel knnten wir vielleicht bekommen.
Was meint ihr, soll ich hinfahren und sie kau
fen? Vielleicht kriegen wir sie fr billiges
Geld. Ja, damit waren die Hrnumer von
Herzen einverstanden. Und sie gaben dem
Lehrer noch den Schmied und den Schuster mit
Denn der Schulmeister war ein kleines und
schwchliches Mnnchen. Wer wei, vielleicht
konnte er die Mosel allein nicht tragen. (Fortsetzung folgt.l

M en jajte: ein neues Haus; gnstige Bedin


gungen; die heutige Zeitung; mein deutsches
Buch. P revedite: Useljavam se u novu ku&u
(u nov stan). Ne puiim tafco jaku cigaretu (tako
jake cigare). Pijern hladno mleko (crnu kafu).
Ne pijte hladno pivo. Jedite crni hieb! Hteo
bih lepu, dobro nameitenu sobu sa posebnim
u lazom.

einverstanden saglasan
[ajnferitandenj
mitgeben dati da ponese,
da povede
schwchlich slabunjav
[ivehlih]
die Fortsetzung nastavak
[fortzecuna]
folgen ilediti

ezdeset etvrti as
V etb a jte ito v iie p r o m e n u p r i d e v a ,
po nemakoj poslovici: bung macht den Mei
ster! (Vebanje ini majstora, tj. samo vezbanjem ovek postaje majstor.)
U vezi sa pridevskom promenom jo i jedna
napomena o pridevu hoch (visok). U priroku
ostaje pridev u nemakom bez ikakvog nastavka; stoga kaemo: der Baum ist hoch, das Haus
ist hoch; die Bume (die Huser) sind hoch. Ali
ako ovaj pridev dobije kakav nastavak -e, -en,
itd., onda se ch zamenjuje nemim h: der hohe
[ho;e] Baum, das hohe Haus; ein hoher Baum,
ein hohes Haus; die hohen Bume, hohe Huser
i tako dalje.
W ie die H m um er sich die Mosel kauften
(Fortsetzung)
So reisten die Drei mit vollen Geldbeuteln ab
und schon nach zwei Wochen kamen sie zurck
mit drei groen Wagen. A uf jedem Wagen lag
ein gewaltiges Fa. Ja, erzhlte der Schulmei
ster, sie haben uns die Mosel sofort verkauft
und in diese drei Fsser gefllt. Aber denkt
euch: als wir am Morgen aufstanden, da war
die ganze Mosel schon wieder voll. Und
jedes Fa hat nur tausend Mark gekostet. Seht
also, wie sparsam wir eingekauft haben. Nun
herrschte groe Freude in Hrnum, und nie
mand wollte glauben, da die Mosel so billig
ist. Sofort wollten sie die drei Fsser in den
kleinen Dorfbach auslaufen lassen, der nicht

die bung vetban je


ben vebatl (se)

hoch [ ho:h] visok

die Mosel (reka) Mozel


der Mosel mozelsko vino
die Drei (ova) trojica
der Beutel kesa
gewaltig snaan, moan,
ogroman
erzhlen priati
sofort = sogleich -gleich odmah
einkaufen pazariti
nun sada
auslaufen istei
die Elle ariin
geschwind brzo
sich an die Arbeit
machen
dati se na posao
bauen graditi, zidati
nicht einmal (iak) ni

135

es gehrt sich prlliii


einstweilen zasada
die Burg zamak
(srednjovekovni)
der Hgel breuljak
das Ufer /u :fer/ obala
pflanzen (za)saditi
die Weinrebe loza
der Weinberg vinograd
die Mauer zid
beinahe skoro, gotovo
/bajn a:/
die Ruine razvalina
[rui:neJ
in die Luft sprengen
dii u vazduh
flattern Ieprati
die Fahne zastava
der Bller prangija
krachen /krahn/ tretati
der Kranz, die Krnze
venac
schmcken (u)krasiti
hinabschieen (scho
hinab) sleteti, sjuriti se
dick /dik/ debeo
der Strahl mlaz; zrak
/tra:ll
grngolden zeleno-zlatno
die Ente patka
die Wiese /vi:zej livada
betrunken pijan
watscheln /va.teln}
gegati se, klatiti se
der Saft /zaft] sok
die Wirklichkeit
stvarnost
der Traum san
ich hie /hi:s] zvao sam
se
die Erzhlung pria
die Genesung ozdravljenje

135

einmal fnf Ellen breit war. Aber der Lehrer,


der Schmied und der Schuster schrien gleich
alle zusammen: Halt, so geschwind geht es
nicht. W ir mssen erst um die Mosel herum
alles in Ordnung bringen, wie sich das gehrt.
Die drei Fsser sollen einstweilen im Keller des
Rathauses bleiben. Das geschah. Und dann
machten sie sich an die A rbeit und bauten drei
schne Burgen auf die Hgel rechts und links
neben den Bach, richtige Burgen, wie man sie
an den Ufern der Mosel sieht. Und nun pflanz
ten sie noch einige Weinreben, machten schne
Mauern um die Weinberge, und die Mosel war
beinahe fertig. Um Ruinen zu bekommen, mute
man die Burgen noch schnell da und dort in
die Luft sprengen.
So kam endlich der groe Tag. Von allen
Husern in Hm um flatterten die Fahnen, die
Bller krachten von den Bergen. Die Hrnumer
brachten die Fsser, die mit Krnzen ge
schmckt waren, an den Bach. Der groe
Augenblick war da. Man machte die Fsser auf,
und sogleich scho die Mosel in drei dicken
Strahlen grngolden in den Dorfbach. Die Leu
te aber wunderten sich, da die Enten bald wie
betrunken ber die Wiesen watschelten. Ja,
sagten sie, man sieht es Schon: ein herrlicher
Saft ist dieses Moselwasser! Und sie freuten
sich, da ihr alter Traum nun Wirklichkeit war
und da ihre alte Stadt nun mit Recht hie:
Hm um an der Mosel.
Prevedite: Jeste li razumeli celu priu koju
smo ba sad itali? Sta su Hernumljani ustvari
(in Wirklichkeit) kupili za 3000 maraka? Kupi
su tri bureta mozelskog uina (Moselwein).
Cuo sam sa velikom radoiiu da si opet zdrav.
Zelim ti skoro ozdravIjenje. Imao sam jaku glavobolju (jaku groznicu). Piii ml ito eie,
dragi prijatelju (draga sestro)! O iekivao sam o<J
te be sa danainjom poitom opiirno pismo.
Kako ti se dopada m oje novo odelo (moj novi
ieiir)? Imate li nem ake novine? Pokuiavam
ponekad da titam (jedne) nem aike novine.

ezdeset peti as
Kad smo ve preSli promenu prideva, treba
da znamo i p o r e d e n j e ( s t u p n j e v a n j e )
prideva.
Za v i i s t e p e n dodaje se pridevu na
stavak -er, dakle: klein mali, kleiner manji;
schn lep, schoner lepi
Upamtimo odmah da se nego, od izo viSeg
stepena prideva uvek prevodi sa als. Dieses
Haus ist kleiner als jenes Haus ova kua je
manja nego ona kua. Einheimische Stoffe sind
billiger als auslndische (Stoffe) domaci tofovi su jevtiniji no strani (tofovi).
Oblik kleiner, schner upotrebljava se u priroku (kao u prethodnim primerima) i kao prilog (uz glagol). Du schreibst schn ti pie
lepo. A retenica ti pie lepe nego ja (od
m ene) morala bi na nem atkom da glasi: Du
schreibst schner als ich.
Za n a j v i i s t e p e n upotrebljava se u
p r i r o k u i kao prilog oblik sa am i nastav
kom -sten: am kleinsten, am schnsten. Ako
poredimo tri ku te i vidimo da je trea najmanja, onda katem o: Dieses Haus ist klein,
jenes Haus ist kleiner, das dritte Haus ist am
kleinsten. Ili ako poredimo ko lepSe piSe: Karl
schreibt schn, Paul schreibt schner (lepe),
Peter schreibt am schnsten (najlepe).

vii stepen:
pridev +

-er

er ist lter als ich on


je stariji nego ja (od
mene)
ich bin jnger als mein
Bruder ja sam mladi
nego moj brat (od
svoga brata)

najvii stepen:
am + pridev + -sten

Nautimo dakle:
klein kleiner am kleinsten
mali
manji
najmanji
schn schner am schnsten
lep
lepii
najlep i
Cesto bi najvi&i stepen bio nezgodan za iz
govor; stoga se ispred onog -sten u m e e
jedno e ako se pridev svrava na d, t, (). sch
ili z: wild divlji wilder am wildesten;
breit irok breiter am breitesten, hei
vreo, vru heier am heiesten; stolz gord
stolzer am stolzesten.

137

Vaino je jo da veina prideva pri poredenjt<


m u t e svoj samoglasnik (a se pretvara u ,
u u ; o se rede muti, au nikada). Zbog toga
imamo:
warm topao wrmdr am wrmsten
kalt hladan klter am kltesten
lang dug lnger am lngsten
alt star lter am ltesten
kurz kratak krzer am krzesten
jung mlad jnger am jngsten
itd.
Ali:
stolz stolzer am stolzesten
voll voller am vollsten
laut glasan lauter am lautesten
itd.

im mer mehr sve rlJe


im m er weniger sve

man je
im m er wrmer sve

toplije

der Schneider krojai


wandern peaiti,
putovati peke
sich verirren zalutati
[feT-iren]
willkommen dobrodoao
es. friert (mich) zima
(mi) je ; smrzavam se
der Rock kaput
ich knnte gut brauchen
dobro bi mi dolo

138

N e p r a v i l n o p o r e d e n j e imaju samo:
gro lgro:sj veliki grer [g r er] am
grten [am gr'istenj (skraien oblik)
gut dobar besser am besten
viel mnogo mehr am meisten
wenig malo (pravilno: weniger am wenigsten;
pored toga)
wenig minder am mindesten
gern rado lieber am liebsten
bald skoro eher /e.er/ am ehesten /e.-est^n/
hoch visok hher /^.-er/ am hchsten
lh:hstenj
nah /n a :/ blizak, blizu nher /ne;er/ am
nchsten lne:hstenj.

Der Schneider im M ond


Ein Schneider, der in die andere Welt wanderte, verirrte sich in den Mond. Ein solcher
Mann war dem Mond willkommen. Ich werde
immer lter, sagte der Mond, und es friert mich
immer mehr, besonders in den kalten Winter
nchten. Da knnte ich ein warmes Rcklein
gut brauchen.

Ob er wollte oder nicht, mute der Schnei


der bleiben und gleich dem Mond das Ma
nehmen. Der hatte einen groen Buckel und
einen dnnen, dnnen Bauch. Aber der Schnei
der war bald fertig, und der Rock stand dem
Mond ganz gut.
Siehe da! Nun wurde der Kunde von Tag
zu Tag voller, sein Bauch wurde immer dicker
und der Rock immer enger. Da hatte der
Schneider alle Hnde voll zu tun, um den Rock
abzundern. Zuletzt wurde der Mond ganz dick
und fett und kugelrund, und der Schneider
brauchte immer grere Mengen Tuch und
mute die ganzen Nchte hindurch arbeiten.
Nun glaubte er endlich Ruhe zu haben und
Urlaub zu bekommen.
Aber was geschieht? A uf einmal begann der
Mond wieder magerer zu werden, so da der
Rock immer weiter wurde. Ja, was noch
schlimmer war, jetzt wurde pltzlich der
Rcken schmaler und der Bauch blieb, wie er
war. So gab es fr das arme Schneiderlein
unaufhrlich neue Arbeit; immer wieder mute
er den Rock ndern, so da er drei Wochen
berhaupt kein Auge zutat.
Endlich, nach drei Wochen, bekam er Ruhe;
denn der Mond legte sich jetzt schlafen und
war einige Tage nicht zu sehen. Der Schneider
aber verlie heimlich den Mond und setzte
seine Wanderung fort.
P revedite: Ne mogu due ostati. Nisam m ogao duze ostati. K oji Setir stoji mi bolje? K oji
(eir) je jevtiniji? Ovaj ovde je najjevtiniji. U onoj sobi je toplije nego u ovoj. Jute je
bilo hladnije nego danas. K oji je silm interesantniji (najinteresantniji)? Kako tu najbrie doti
(sad. vT.) na stanicu? Ovaj put je najblii. Najbolje se stanuje u ovom hotelu, samo je netto
skuplji od onog. Prednje so be su svetli je, zadnje
iobe su manje svetle, ali zato najmirnije.

das Ma /ma:s] mera


der Buckel grba
dnn tanak
der Bauch trbuh
der Kunde muterija
eng [en9j uzak, tesan
abndem /a.p-endem j
menjati ndern
zuletzt najzad, naposletku
fett ugojen, gojazan;
mas t an
kugelrund okrugao
kao kugla
das Tuch sukno
die Nchte hindurch
(kroz) ceie noti
mager mrav
weit tirok, prostran
schlimm rdav
der Rcken leda
schmal uzan
es gab bilo je
unaufhrlich neprestano
/u n -aufh./
aufhren prestati
kein Auge zutun
ne sklopiti ni oka
die Ruhe /ru.-e/ mir
verlassen (verlie)
napustiti, ostaviti
heimlich kriom, tajno
fortsetzen nastaviti
der vordere prednji
der hintere zadnji

139

ezdeset esti as
Nauili smo p o r e d e n j e p r i d e v a .
deli smo da se od schn dobija:
vii stepen

die Schrift rukopis, spis

die schne (schnere,


schnste) Schrift

mit grtem Vergngen


sa najveim zadovoljstvorn

140

VI-

najviSi stepen

pomou -er

pomou -st (am -sten)

schner

am schnsten

Ovi oblici se upotrebljavaju b e z i k a k v e


p r o m e n e k a o p r i l o g (uz glagol): Karl
schreibt schn, Paul schreibt schner, Peter
schreibt am schnsten 1 u p r i r o k u : Karls
Schrift ist schn, Pauls Schrift ist schner,
Peters Schrift ist am schnsten (Karlov rukopis
je lep, Pavlov rukopis je lepi, Petrov rukopis
je najlepSi).
Ako, medutim, poredbeni oblici stoje u z
i m e n i c u (kao dodalak), onda se oni m en j a j u k a o p r i d e v i, tj. po jakoj, slabo)
ili m eiovitoj pridewskoj promeni. U tom sluiaju
se za najviii stepen ne upotrebljava oblik am
schnsten, ve der (die, das) schnste odnosno
onaj oblik koji pridevska promena u tom slu
iaju zahteva. Ako hoemo gornju misao da izrazimo ovako: Karlo ima lep rukopis,. . . Petar
ima najlepSi rukopis, onda pridev i njegovi
poredbeni oblici stoje kao dodaci uz imenicu i
dobijaju nastavak pridevske prom ene; dakle:
Karl hat eine schne Schrift, Paul hat eine
schnere Schrift, Peter hat die schnste Schrift.
Oblici sGhner (lepi) i schnst (najlepi) imaju,
kao Sto vidit, isti nastavak kao prosti pridev
schn.
Iz naeg primera vidite u isto vrem e da
n a j v i i s t e p e n prideva stoji uz imenicu
(najee) s a o d r e d e n i m
ilanom.
To
je lako razumljivo. Onaj ko ima neku osobinu
u najviem stepenu, odreuje sebi time mesto,
o d r e d e n je prema svim ostalim.

Wir haben heute schnes Wetter; heute ha


ben wir das schnste Wetter. Ich habe schon
lange keinen besseren Film gesehen (kein bes
seres Buch gelesen); das ist der beste Film, den
ich seit langem (odavno) gesehen habe das
1st das beste Buch, das ich gelesen habe.
Iza nichts, wenig, viel, etwas stoji oblik
j a k e pridevske promene. Pridev se u tom slu
iaju pie velikim poietnim slovom. Na primer:
nichts Neues nita novo, etwas Schnes neito
lepo; viel Gutes mnogo dobro (ali kao ielja :
alles Gute! svako dobro!). Ich mchte etwas
Billigeres hteo bih neito jevtinije. Haben Sie
nichts Besseres? Nemate li neito bolje? Hier
haben Sie etwas wirklich Gutes evo Vam neito
zaista dobro.

Was gibt es Neues?


Sta ima novo?
Gibt es etwas Neues?
Ima li ito novo?
Meine besten Wnsche
zum Geburtstag m oje
najbolje ie lje za rodendan
der Wunsch [vu n i/ ielja
der Geburtstag rodendan

M en jajte radi vebanja: ein greres Ge


schft, das grte Geschft; der krzere Weg,
mein bester Freund.
Nauiimo danas joS da se g l a g o l s k i p r i
d e v s a d a n j e g v r e m e n a u nem aikom
dobija kad se neodredenom naiinu doda jedno
-d: folgen slediti, folgend sledei; d ie ' folgende
Lektion sledeia lekcija; lebend iiv, drohend
preteii, flieend tekuii, kommend iduii (kom
mende Woche idue nedelje), reizend oiaravajui, aroban itd. Ovaj glagolski pridev menja
ie u svemu kao obiini pridevi, tj. po jakoj, slaboj i m eiovitoj pridevskoj promeni.
Sie mssen zum Tierarzt geh en !
Um das Jahr 1880 gab eine von den Stu
dente"- sehr verehrte Schauspielerin in Leipzig
ihre Abschiedsvorstellung. Am Morgen des
nchsten Tages kam ein Student mit einem
Armbruch ins Krankenhaus. Professor Thiersch
fragte ihn: Wie ist das geschehen? Da er
zhlte der Student: Nach der gestrigen A b
schiedsvorstellung haben die begeisterten Stu
denten die Pferde vom Wagen der Schauspie
lerin abgespannt, und wir haben den Wagen

lebend
( = leben + d)
ivei ( iiv)

das Tier iivotinja


der Tierarzt veterinr
/ti :r-w,ct]
verehren / pr-e:rn]
poStovati, oboiavati
der Schauspieler glumac
der Abschied rastanak,
oproitaj
die Vorstellung /fo:rit.j
pretstava
die Abschiedsvorstellung
oprcitajna pretstava

141

der nchste najblill,


iduii
der Armbruch prelom
ruke
das Krankenhaus
bolnica
gestrig juierainji
/gtstrih)
das Pferd /p/e.-rt/ kon)
abspannen pregnuti
der Arm ruka (cela)
eigen svojstven
verschmitzt prepreden
das Lcheln sme&ak
der Patient pacient
/pacient/
falsch pogreian, nepravi
der Ort mesto
eigentlich zapravo

bis zu ihrer Wohnung gezogen. Dabei bin ich


gestrzt und habe mir den Arm gebrochen.
Da zeigte sich im Gesicht des Professors das
ihm eigene verschmitzte Lcheln, und er sagte
zu dem Patienten:
Da sind Sie aber an den falschen Ort ge
kommen, Sie mten eigentlich zu einem Tier
arzt gehen.
Preveditc: Kako se zove tvoj najmladi brat?
Kako ide (je) tvom najmladem bratu? Moj najstariji brat iivi u inostranstvu. Pokaite mi
n eito bolje! Mi Vam pokazujemo samo najboljv
robu.' Hteo bih veu (mirniju, svetliju, jevtiniju
sobu. Ovo je najlepia soba koju imamo Du
brovnik je jedan od najlepih gradova Dalmacije. Beograd je najvei grad nae zemlje.

ezdeset sedmi as
Wer da? ko je?
Ich bin es ja sam
( = ich bin's)

der (bez naglaska!)


= odred. ilan
dr = zamenica
(taj; koji)
schau pogleda)
grau grao, siv
braun braon, smed
gelb iut
violett /violet/ ljubiiast
lila /lila/ ljubiiast
rosa /rO:za] ruiiiast
/lila i rosa ostaju
neprom enjen]

142

U nem aikim tekstovima imali smo dosad viie


puta der, die, das ne kao ilan, nego kao z am e n i c u ; der, die. das m oie da bude i p o k a z n a zamenica (taj, ta, to) a i o d n o s n a
z a m e n i c a (koji, koja, koje). Ona se razlikuje
od odredenog ilana time to ima svoj poseban
naglasak, dok je odredeni ilan nenaglaen Ako
niste sigurni da li je der, die, das pokazna ili
odnosna zamenica, pogledajte r e d r e i : po
kazna zamenica zahteva red reii glavne, odno
sna zamenica red reii sporedne reien ice (tj. gla
gol na kraju). Idem sa poznanikom ulicom kad
on kaie: Eno, tamo ide g. Hempel (Schau, dort
geht Herr Hempel). Ja g. Hempela ne znam
liino, stoga pitam: Welcher ist es? (Koji je?),
a on odgovara: Der dort im grauen Mantel und
hellen Hut, der gerade vor dem Uhrengeschft
stehengeblieben ist ( o n a j tamo u sivom kaputu
i svetlom eiru, k o j i je upravo zastao pred
lasovnilarskom radnjom). Prvo der je pokazna,
drugo der odnosna zamenica.

Z a m e n i c a der, die, das menja se skoro


kao ilan. Z a s e b n i o b l i c i postoje samo za
drugi padei jednine i za drugi i treii padei
mnoiine.

entstehen nastati
das Porzellan porculan
Iporce la:n/
riesig ogroman,
jednina
m n o 21 n a
diinovski
der Kuchen kola
das
die
der
die
das Kaolin kaolin
dessen deren (pokazno i derer)
dessen deren
der Bestandteil sastavni
denen
dem
der
dem
deo
den
die
das
die
der Teil deo
der Stoff materija(l)
Srpskohrv. zamenica iji, za koju u nemadas Geschirr posue
kom nema odgovarajueg oblika, prevodi se
der Magnet magnet
prema rodu i broju drugim padeiom odnosne
die Masse /mos*/ masa
zamenice der, tj. sa
das Eisen gvoide
hlich lheslihl ruian
dessen
deren
der Fleck mrlja
za m. i sr. rod
za i. rod jedn.
gren vriti
jednine
i sva tri roda mnoi.
der Chinese Kinez
/hine:ze/
Primeri: der Herr, dessen Adresse die
fein fin
Dame, deren Adresse; die Verwandten, deren
das Jahrzehnt decenija
Adresse Sie mir gegeben haben, ist (sind)
Ija:rce:nt/
umgezogen gospodin (gospoda, rodaci), iiju
die Maschine maina
adresu ste mi dali, preseli(ie) se.
kneten mesiti
damit da (bi)
Wie das Porzellan entsteht
die Zutat dodatak
In den Kellern der Porzellanfabrik liegen
/cu :ta:tl
riesige Kuchen aus Kaolin und anderen Be
geschmeidig gibak
standteilen. Dies ist der Stoff, aus dem das
das Blschen mehuri
schne weie Geschirr unseres Teetisches her
(bl e:shen/
gestellt wird. Es gibt viel zu tun, viele fleiige
der Brei kaSa
Hnde sind notwendig, bis aus der grauen
herstellen izraditi
hlichen Masse die schnen glnzenden For
notwendig nuian,
men des Geschirrs entstehen.
potreban
Magneten ziehen aus der Masse die kleinsten
glnzend sjajan
Eisenteilchen, damit das Porzellan keine h
die Herstellung izrada
lichen braunen Flecken bekommt. Die Masse
bestimmen odrediti
mu lange im Keller liegen bleiben, um zu
besonder naroit
gren. (Die Chinesen lieen die Masse, die
die Form forma, kalup
fr die Herstellung ihres feinsten Porzellans
z. B. (= zum Beispiel)
bestimmt war, sogar einige Jahrzehnte gren).
na primer

143

die Teekanne ajnik


gieen (go. gegossen)
(iz)liti
die Untertasse tanjiri,
tacna
der Henkel drka
der Deckel poklopac
trocknen suiti (se)
weich mek
der Glanz sjaj
geschickt vet, spretan
der Arbeiter radnik
das Sieb sito, reeto;
cediljka
brennen (brannte, ge
brannt) goreti; pei*
sogenannt takozvani
die Glasur glazura
der Proze proces
der Vorgang proces
etwa oko, otprilike
feuerfest neosetljiv
prema vatri
das Feuer vatra
fest tvTst
die Schamotte iamota
der Zentner cent (50 kg)
die Ware roba
das Gemisch smesa,
miavina
glashart tvrd kao staklo
hart tvrd
zumauern zazidati
leeren isprazniti
das Siebentel sedmina
die Gre veliiina
sortieren sortirati
der Besitzer vlasnik
fassen hvatati
das Kilo kilogram
der Inhalt sadriina
betragen iznositi
erfreuen (ob)radovati

144

Dann wird der Kuchen in besonderen Ma


schinen geknetet, damit kein Luftblschen
in der Masse bleibt. Mit Hilfe einzelner Zuta
ten entsteht ein geschmeidiger Brei, der nun
in die fr bestimmte Geschirrformen, z. B.
Teekannen, notwendigen Gipsformen gegossen
wird. Die Herstellung von Tassen und Unter
tassen ist einfacher; aber die einzelnen Teile
der Teekanne, auch die Henkel und Deckel,
mssen in besonderen Formen gegossen werden
Wenn das Geschirr nach dem Trocknen aus
den Gipsformen genommen wird, ist es noch
immer grau, weich und ohne Glanz.
Nun erhlt das Geschirr unter den geschick
ten Hnden der Arbeiter und Arbeiterinnen die
letzte gewnschte Form. Die Teekanne z. B. be
kommt ihr Sieb, ihren Henkel und Deckel. Dann
wird das Geschirr bei einer Temperatur von
900 (Grad) gebrannt. Nach der sogenannten
Glasur folgt der zweite Brennproze Dafr
wird das Geschirr in feuerfeste Schamotte ge
packt und so in den groen Rundofen gestellt,
der bis zu 50 und mehr Zentner Ware auf
nimmt Im Rundofen entsteht jetzt in etwa
2530 Stunden bei hohen Temperaturen von
etwa 1400 1500" aus dem grauen Gemisch das
Porzellan, wei, glashart, glnzend
Nach einigen Tagen wird der Ofen, der fr
den Brennvorgang zugemauert wird, geffnet
und geleert. Beim Brennen verliert jedes Stck
etwa ein Siebentel seiner Gre.
Nun beginnt man die Ware zu sortieren,
die dann in alle Welt geht, um den Besitzer
durch ihre Form und ihren Glanz zu erfreuen
Prevedite:
Porculan, ija izrada zadaje
(macht) mnogo posla, firma iju adresu n e
mam. G (g-da) N., ijeg brata poznajem, hteo
(htela) bi da Vas poseti. Ko je gospodin koga si
upravo pozdravio? Film o ko me (knjige o k ojima) smo razgovarali Radnici iije tuke izraduju tako lepe predmete.

ezdeset osmi as
Sami ste opazili da se u nemakom od svih
VTsta reii mogu napraviti i m e n i c e : das
Mehr viak, das Heute danaSnjica, das Morgen
sutranjica itd. Tako se i p r i d e v i upotrebIjavaju vrlo esto k a o i m e n i c e .
Ovakve
naknadno stvorene im enice ne razlikuju se ni
po emu od prideva osim time Sto se, po n emakom obiaju, piSu velikim poetnim slovom. One s e m e n j a j u t a n o k a o p r i
d e V i, tj. po slaboj, jakoj ili m eovitoj pridevskoj promeni.
Primeri: _(reich) der Reiche bogata, (arm)
der Arme siromah, (klein) der Kleine maliSan,
(schn) 'd i' ' Schn lepotica, (gut) das Gute
dobro itd. Ovamo spadaju i reii der (die) Deut
sche Nemac (Nemica) i der (die) Beamte iin ov nik (inovnica), jer su i one prvobitno pridevi.
Isto Sto za obiine prideve, vai i za g 1 agolske
prideve,
na pr.: vorbergehen
proi, vorbergehend prolazeii, prolazan, der
Vorbergehende prolaznik, verwunden raniti,
verwundet ranjen, der Verwundete ranjenik,
bekannt poznat, der Bekannte poznanik, v er
wandt srodan, u rodstvu, der Verwandte roak,
die Verwandte rndaka, fordern zahtevati, das
Geforderte ono Sto je/ traeno, der Gelehrte
nauinik, der Gesandte noslanik (na strani), der
Abgeordnete poslanik (u skupStini, od abordnen
delegirati), der Neuangekommene doSljak, pridoSlica itd.
Zato Sto ove reii, i kad se upotrebljavaju
kao imenice, po svojoj prirodi ostaju pridevi,
moramo ih m e n j a t i k a o p r i d e v e : der
Deutsche, ali ein Deutscher. Kleiner! maliSane!
mein Bekannter moj poznanik, zwei Bekannte
dva poznanika (iza broja 2 pa dalje po jakoj
pridevskj promeni); ali meine Bekannten mojt
poznanici itd.

10

der Reiche bogata


( s l a b a pridevska
promena)
die Reichen bogataSi
ein Reicher bogataS
(m e o V i t a pridevska promena)
Reiche bogataSi (j a k a
pridevska promena)

Pridev upotrebljen

kao

im enica menja se kao


pridev
tun iiniti
bereit gotov, pripravan
erhhen povisiti
freilich naravno, doduSe
aufnehmen primiti, prihvatiti
besitzen posedovati,
imati

145

die Technik tehnika


die Wirtschaft privreda
die Landwirtschaft
poljoprivreda
der Westen zapad
westdeutsch zapad.nonemaki
die Milliarde milijarda
der Schlepper traktor
anschaffen nabaviti
unterhalten o-, izdriavatl
die Hlfte polovina
die Summe [znme] suma
der Betrieb pogon
mglichst Sto viSe
rationalisieren [rac-]
racionalizovati
die Produktivitt
produktivnost
trotzdem uprkos toga
aosnntzen iskoristiti
technisch tehniki
die Neuheit novina
[n * jhajt]
das Mittel sredstvo
erlauben dozvoliti
melken musti
die Melkmaschine
maHna za muiu
Bayern Bavarska
/b a jern/
entwickeln razviti
die Viehzucht stoarstvo
das Vieh [fi:j stoka
allein sam, jedini; ali
nennen (nannte, genannt)
imenovati, zvati, navesti
blind siep
der Blinde slepac
taubstumm gluvonem
die Schrift pismo

146

M en ja jte: der Beamte i ein Beamter (mnoi.


die Beamten i bez lana Beamte), mein
Verwandter m oj roak, der Verwandte rodak,
meine Verwandte moja rodaka, das Gute dobro
(mnoine nema).
Die T echnik in der Landw irtschaft
Die westdeutsche Landwirtschaft hat in
den letzten vier Jahren 2,7 Milliarden DM
(deutsche Mark) ausgegeben, um Schlepper und
andere Maschinen anzuschaffen. Fr die Unter
haltung ihres Maschinenparks hat sie in der
gleichen Zeit 4,7 Milliarden DM ausgegeben.
Besonders gro ist heute schon die Zahl der
Schlepper, fr die man die Hlfte der Summe
fr Neuanschaffungen ausgegeben hat. Im Jahre
1948 waren 70.000 Schlepper m Betrieb, 1953
waren es schon 250.000.
Diese Zahlen zeigen, da der Bauer alles tut,
um seine Arbeit mglichst zu rationalisieren
wtd die Produktivitt mit H ilfe der Technik
zu erhhen. Freilich darf man die erhhten
Maschinenpreise nicht vergessen. Die genann
ten Zahlen sprechen trotzdem eine deutliche
Sprache. Die Landwirtschaft ist auf dem Wege,
die Hilfe der Technik in strkerem Mae als
frher fr sich auszuntzen. Auch der kleinere
Bauer ist bereit, technische Neuheiten aufzu
nehmen, wenn es nur seine Mittel erlauben
So zhlte man zum Beispiel 1949 in West
deutschland nur 5000 Melkmaschinen, heute
sind es schon 50.000. Bayern, dessen entwikkelte Viehzucht bekannt ist, besitzt allein schon
13800 Melkmaschinen.
P revedite: Piem jednom poznaniku (jednoj
roaki). U jednoj so bi sede tri inovnika. Cinovnicima je puien je u kancelariji zabranjeno
Bogata ne veruje siromahu (odr. i neodr.). Prolaznici pozdravljaju jedni druge. Jedan putnik
je presao (u drugi voz), ostali putnici su produili votnju. Za slepe ima naroito pismo kojim se itampaju knjige. Za njih ima noroitih
kola kao i za gluvoneme.

ezdeset deveti as
Nauill smo etiri grupe jakih glagola.
P e t a g r u p a pokazuje u glavnim oblicima
samoglasnike
a Ie a
fallen pasti fiel gefallen (s)
halten drtati hielt gehalten (h)
schlafen spavati schlief geschlafen (h)
raten savetovati (ich rate, du rBtst, er rt)
riet geraten (h)
lassen piistiti, ostaviti lie gelassen (h)
Ovi jaki glagoli pretvaraju (po ranijem pravilu) a u tt drugom i treem licu jednine sadaSnjeg vremena.

la! pusti, ostavi/


la mich in Ruh! pustt
me na mirul

P onovite pravila za r e d r e d . V iskaznoj reienici glagol stoji, kao Sto smo videli, na
d r u g o m m estu. Na prvom mestu stoji iH pod
met to je onda p r a v i red rei ili kakav
drugi deo reienice, najee prilog u tom
sluiaju vati o b r n u t i red reii. A ko nema ni
podmeta ni predmeta ili priloga na prvom m e
stu, opet moSe da se uzme obm uti red reii,
samo u tom sluiaju na prvo m esto dolazi jedno
cs (koje se ne prevodi). Na pr.: die Nacht sinkt
n ol se spuSta es sin kt die Nacht. U danaSnjem tekstu: es fllt die Dose = die Dose fllt
kutija pada. Ovakvim redom re ii rado se istiie
podmet.
Kao Stivo jedna glava iz knjige Die fromme
Helene od nemakog humoriste, crtala i p esnika Vilhelma BuSa (1832 1908). BuS se naro
iito potsmevao jilistarskim shvatanjima nem alkog gradanstva u doba posle rata 187071. Jelena je poslata na selo, da bi bila daleko od
iskuSenja i nemorala grada (Od slika k oje u
originalu idu uz tekst, reprodukujemo svega
letiri.)

10'

147

Helene Jelena
fromm poboan, krotak
das Kapitel glava
warnen opomenuti
der Christ hrianin
Ikrist I
sich hten (vor) uvati
se (od)
das Bse zlo
das Plsier zadovoljstvo
lplezi:r]
der Verdru lferdrusl
neprijatnost, muno
raspoloenje
bse zao
wenn man es ist kad
(dok) je ovek to
(tj. zao)
wenn mans ( = man es)
gewesen (mesto gewe
sen ist) kad je ovek
to bio
hochverehren [fr-e:ren ]
visoko potovati
mild b lag
die Leute ljudi
die Lehre pouka
gottlob! hvala bogul
tugendlich moralan
spte = spt
beten moliti se (bogu)
Lenchen /Ie:nhen/ Jelica
das Nachthemd nona
koulja
das Hemd koulja
zunhen zasiti
die Nadel igla
so schnell es geht Sto
m oie brie
der Hals vrat
her ovamo
der rmel rukav
zugenht ovde = zaSij!

148

Die from m e Helene


von Wilhelm

Busch

Zweites Kapitel
1

Helene! sprach der Onkel Nolte


Was ich schon immer sagen wollte!
Ich warne dich als Mensch und Christ:
Oh, hte dich vor allem Bsen!
5
Es macht Plsier, wenn man es ist,
Es macht Verdru, wenn mans gewesen!
Ja leider! sprach die milde Tante
So ging es vielen, die ich kannte!
Drum soll ein Kind die weisen Lehren
10 Der alten Leute hochverehren!
Die haben Alles hinter sich
Und sind, gottlob! recht tugendlich!
Nun gute Nacht! es ist schon spte!
Und, gutes Lenchen, bete, bete!
15 Helene geht. Und mit Vergngen
Sieht si des Onkels Nachthemd liegen.

Die Nadel her, so schnell es geht


Und Hals und rmel zugenht!
Darauf begibt sie sich zur Ruh

20

25

Und deckt sich warm und frhlich zu.


Bald kommt der Onkel auch herein
Und scheint bereits recht md zu sein.
Erst nimmt er seine Schlummerprise.
Denn er ist sehr gewhnt an diese.
Und nun vertauscht er mit Bedacht
Das Hemd des Tags mit dem der Nacht.

Doch gehts nicht so, wie er wohl mcht.


Denn die Geschichte will nicht recht.

Potztausend, das ist wunderlich^

darauf potom
sich begeben uputiti se
sich zur Ruh(e) begeben
otii na poiinak
zudecken pokriti
frhlich vese(l)o
herein (ovamo) unutra
hereinkommen ui
bereits ve ( = schon)
recht = sehr
miid(e) umoran
erst = zuerst najpre
die Prise burmut
(onoliko koliko se
odjednom uzima)
der Schlummer dremei,
san(ak)
die Schlummerprise dva
prsta burmuta pred
spavanje
gewhnt (an) naviknut
(na)
vertauschen zameniti
mit Bedacht s painjom,
oprezno
= bedchtig
gehts = geht es
mcht = mchte
die Geschichte istorija,
priia; ovde: stvar
geht nicht recht ne ide
kako treba
potztausend! (psovka)
do vraga!
wunderlich tudno
sich rgern ljutiti se,
largern] jediti se
doch ati, ipak, medutim
siehste (m. siehst du)
eto, vidiS!
das Licht svetlost;
svetiljka; (svea)
gewi [gev h j sigurno

149

stets lSte:tsj = immer


stets grer sve vei
der rger ljutnja
die Dose kutija
rack! tras!
stoen (an) udariti (o), ,
gurnuti
3. I. jedn. er stt
der Lrm galama
Luft kriegen dobiti
vazduha
die Snde greh
siindenvoll pun greha,
grean
die Kreatur stvor(enje)
meinen misliti
dich mein(e) ich (na) tebe
mislim, tebe se tiie
schnarchen hrkati

wie gehts = wie geht es?


was gibts? Sta ima?

30

Der Onkel Nolte rgert sich.


Er rgert sich, doch hilft es nicht.
Ja siehste wohl! da liegt das Licht!
Stets grer wird der rger nur,
Es fllt die Dose und die Uhr.
35 Rack! stt er an den Tisch der Nacht,
Was einen groen Lrm gem acht
Hier kommt die Tante mit dem L ich t
Der Onkel hat schon Luft gekriegt
O sndenvolle Kreatur!
40 Dich mein ich dort! Ja, schnarche mirtc
Helene denkt: Dies will ich nun
Auch ganz gewi nicht wieder tun.

Napomene
U sporednim reienicam a m oie da ieostant
pomoni glagol haben ili sein: Es macht Ver
dru, wenn mans gewesen [ist]. . . . was einen
groen Lrm gemacht [hat].
Naroiito u fam ijam om govoru Izoetavlja
se iesto nenaglaieno e: mcht m esto mchte;
dich mein ich dort m. dich meine ich. Bezlitno
es ili lina zamenica es vezuju se iesto s prethodnom reii, pri lem u se izostavljanje ob eleiava apostrofom []: doch gehts nicht so
m esto doch geht es nicht so; mix's = mir es.
U stihu 18 zugenht je u stvari proli pridev
(zaiveno), koji ima ovde, kao i inae ponekad,
z a p o v e d n o zn aien je: neka bude zaiveno,
zaSij! die Geschichte will nicht recht (gehen)
stvar nekako n eie da ide kako treba.

Sedamdeseti as
X = Ls

150

U nem aikim i stranim reiim a javlja se p o


nekad slovo X (iks), k oje se uvek izgovara
kao k s: die Axt [akst] sekira, das Exemplar
[eksem pla:rl primerak, der Luxus lksuz, die
Praxis praksa.

R etko je i slovo q (ime njegovo je *ku)


Ono se pie uvek za.jed.no sa u i izgovara kv:
bequem [bekve:m j udoban, zgodan, >komotan*;
die Quelle [kvelej izvor, qulen jk v e:lenl m uiti, zlostavljati, die Qual [kva:lj muka.

qu = kr

Jaki glagoli p e t e g r u p e imaju u n eodreenom nainu i sadanjem vrem enu samo


glasnik a, ali pored toga i druge samoglasnike
(o, u) i dvoglasnike (ei, au). Samoglasnik n eodreenog naina vraa se i u proSlom pridetm,
dok pred. vrem e ima uvek samoglasnik ie.

a (o, u, ei, au) ie a (o, u, ei, au)


blasen duvati blies geblasen (h)
braten pei briet gebraten (h)
laufen trati lief gelaufen (s)
rufen zvati, viknuti rief gerufen (h)

blasen, braten, fangen,


hangen, stoen, laufen
mute sam ogla
snik,
rufen
no
m u ti.

beien zvati (se), narediti hie geheien (h)


fangen hvatati, uhvatiti fing gefangen (h)
hangen visiti hing gehangen (h)
hauen udarati, tui hieb gehauen (h)
stoen gum uti stie gestoen (h)
Od ovih glagola oni sa a mute samoglasnik
starom pravilu (du blst, du fngst, du
hngst); laufen mutt au u u: ich laufe, du
lufst, er luft; rufen i hauen ne mute nikad
(t o rufst, er haut), stoen ima obiino du (er)

po

s ta ftt.

Upam tite upitnu zamenicu was fr ein, was


fr eine, was fr ein? = kakav, kakva, kakvo?
Ustvari se menja samo neodredeni lan: was
fr ein Buch (kakva knjiga), was fr eine Frage
(kakvo pitanje). Mnotina glasi was fr: was fr
Bcher (kakve knjige). Glagol m ote da stoji iz
medu was i fr ein: was fr ein Gebude ist
das? Was ist das fr ein Gebude? Kakva je to
zffrada? Was fr eine Wohnung hat er? Kakav
stan ima?

leiden (litt) trpeti,


stradati
zum Teil delom
zerstren razoriti
infolge usled
die Teilung podela
der Riese [ri:ze] diin

151

wirtschaftlich privredni
die Schwierigkeit tekoa
[Svi:rihkait]
kmpfen boriti se
der Wiederaufbau nova
izgradnja
der Fortschritt napredak
rasch brz
fieberhaft grozniav
berufen pozvan
die Holle uloga
anfangen poeti
der Eindruck utisak
ununterbrochen n eprekidan
rollen kotrljatl se,
juTiti
der Strom reka, struja
litroim j
elektrisch elektrian
(der) inner(e) unutraSnji
sich kreuzen ukrtati se
die Polizei policija
das Lichtsignal svetlosni
Signal
das Signal signal
fzigna:l/
regeln regulisati
Ire-.geln!
die Untergrundbahn
podzemna ieleznica
die Brcke [brkeJ most
der Vorort predgrae
lfo:r-OTt]
verbinden spojiti, vezati
das Ausland inostranstvo
der Fem bahnhof iel.
stanica za saob'-aaj
na daljinu
ausgehen polaziti
ankommen (w o?) stii
(kuda?)
die Ebene ravnica

152

Berlin
Obwohl Berlin im Krieg schwer gelitten hat
und noch immer zu einem groen Teil zerstrt
ist, ist es auch heute wieder eine Riesenstadt,
neben Hamburg die einzige Millionenstadt in
Deutschland. Infolge der Teilung Deutschlands
hat Berlin, das wieder weit ber drei Millionen
Einwohner zhlt, mit groen wirtschaftlichen
Schwierigkeiten zu kmpfen. Aber trotzdem
macht der Wiederaufbau rasche Fortschritte.
Es herrscht schon wieder ein reges Leben und
ein fieberhafter Verkehr in der Stadt, die be
rufen ist, auch in Zukunft eine wichtige Rolle
in der deutschen Wirtschaft und Kultur zu
spielen.
Einen Eindruck von der Gre und dem Leben
der Stadt erhalten wir auf einer Straenbahn
fahrt von dem einen Ende Berlins zum anderen.
Dazu brauchen wir mehr als zwei Stunden.
Was fr ein Leben herrscht in den Straen!
Wie ein ununterbrochener Strom rollen elektri
sche Straenbahnen, Autos und Wagen durch
den inneren Teil der Stadt. Wo sich zwei Haupt
straen kreuzen, mssen Polizeibeamte und
Lichtsignale den Verkehr regeln. Unter den
Straen fhrt die Untergrundbahn, ber ihnen
donnern auf hohen . Brcken die Eisenbahnen.
Diese fhren zu den verschiedenen Stadtteilen
und Vororten, verbinden Berlin aber auch mit
den anderen Stdten Deutschlands und des
Auslandes. Viele Schnellzugslinien gehen von
mehreren groen Fernbahnhfen aus, so da in
jeder Stunde viele Zge in der Stadt ankom
men oder sie verlassen. Im Sden der Stadt
liegt auf dem Tempelhofer Felde der Flugplatz
von Berlin, der grte Flugplatz Deutschlands.
Besonders in den M orgen- und Abendstunden
herrscht auf der weiten Ebene ein reges Leben.
Dann erheben sich die hellen Flugzeuge zu
weiten Flgen oder landen, aus anderen Gro
stdten kommend, mit Personen und Postscken
Der Luftverkehr verbindet Berlin mit den be
deutenderen Stdten des Westens.

Prevedite: Kuda triS? Zato si tako triao?


Sta (treba) da ponem? Kad si poeo da ui
ncmaki? On poinje tek sada da ui engleski.
Zato ne spava posle ruka? Zato to onda
nou ne mogu da spavam. Zaspi li odmah?
Kad si sino (noas) zaspao? On me ne puta
da odem. On me nije pustio da odem. On me
nije hteo pustiti da odem.

rege iivahan, pun


pokreta
landen aterirati, spustitt
se, pristati
der Postsack [jjostzakj
potanska vrea
bedeutend znatan,
znaajan

Sedamdeset prvi as
Danas prelazimo na e s t u

grupu

jakih

glagola koja pokazuje u glavnim oblicima ove


samoglasnike:
ei ie (ili i) ie (ili i)

VI grupa:
ei ie (i) ie (i)

schreiben pisati schrieb geschrieben (h)


treiben terati trieb getrieben (h)
bleiben osta(ja)ti blieb geblieben (sein)
steigen peti se stieg gestiegen (s)
schreien vikati schrie geschrien (h)

[tri:; geSri:en]

schweigen utati schwieg geschwiegen (h)


scheinen sijati, izgledati, initi se schien
geschienen (h)
meiden izbegavati mied gemieden (h)
reiben trljati rieb gerieben (h)
weisen uputiti, pokazati wies gewiesen (h)
Od glagolskih vrem ena nauili smo sadanje,
preanje, proSlo i budue vrem e. A ko se neka
radnja, u poredenju s drugom takoe ve proSlom radnjom, dogodila u jo daljoj proSlosti,
onda Nemac upotrebljava
davnoprolo
v r e m e koje se sastoji od preanjeg vremena
pomonog glagola haben ili sein i proSlog pri
deva. Prolo vrem e od haben: ich habe gehabt,
davnoprolo: ich hatte gehabt bejah imao, bio
sam imao; od sein pr. vr.: ich bin gewesen,

erscheinen pojaviti se
(sa sein)

Imena zemalja su obiino


srednjeg roda i stoje
bez ilana (na pr.
Deutschland)

davnoproSlo vr.: Ich war gewesen. Dalju pro


menu davnoprolog vremena Iako ete sami
pogoditi. Ipak jedan primer:
ich hatte geschrieben
bio sam pisao

ich war
gekommen
bio sam doSao

Schweiz t imena ze

du

hattest geschrieben

du

warst gekommen

malja na -ei (die Tr

er

hatte

er

war

kei Turska; die Tsche

wir hatten geschrieben

choslowakei

ihr hattet

2 en sk og

su

roda

die

ehoslo-

vaka uvek sa cla-

sie

geschrieben

gekommen

wir waren gekommen


ihr wart

geschrieben

hatten geschrieben

sie

gekommen

waren gekommen

n om !)

-das Urteil ocena,


presuda
<der) Schweizer Svajcarac, (Svajcarski)
die Schweiz Svajcarska
senden (an) postati
(nekom)
verffentlichen objaviti
lfer-of./
senden (sandte, gesandt
ili sendete, gesendet)
(po)slati
davon [dajv.n] od toga,
od njih
der Begleitbrief propratno pismo
bitten (um) moliti (za)
das Bndchen (od der
Band) sveica
blttern prelistavati
darin u njemu, u njoj
der Zettel cedulja
stecken metnuti, stavitl
beilegen priloHti
vermerken zabeleiti
eines jener Bcher
jedna od onih knjiga

154

U srpskohrv. ne prevodim o davnoproSlo v re


m e uvek istim, nego esto samo proSlim vr'emenom. Na pr.: Nachdem ich den B rief geschrie
ben hatte, trug ich ihn auf die Post = PoSto
sam (bio) napisao pismo, odneo sam ga na poStu. (Pisanje prethodi po vrem enu noenju k oje
je takode u proSlosti.]
Das Urteil
Ein junger Schweizer Dichter hatte einen
Band Gedichte verffentlicht und ein Exemplar
davon an Gottfried Keller gesandt In einem
Begleitbrief bat er den groen Dichter in h f
lichen Worten um sein Urteil. Keller nahm das
Bndchen, bltterte darin, las hier ein Gedicht
und da eines und steckte es schlielich wieder
in den Umschlag. Dann legte er noch eine..
Zettel bei, auf aem er vermerkt hatte: Ihr
Werk ist eines jener Bcher, die man stets
mit Vergngen aus der Hand legt.
*
Ein junger Maler fhrte einst Liebermann
vor sein neuestes Bild und fragte: Meister, was
sagen Sie zu diesem Gemlde? Liebermann
betrachtete es kritisch, ging langsam von links
nach rechte, rusperte sich und sagte dann:
Tja, wirklich es hngt ein wenig schief!

Die Schildbrger und die K irche


Die Schildbrger wollten einmal ihre Kirche
a u f einem anderen Platz haben. Da sagten sie:
W ir wollen die Kirche mit dem Rcken schie
ben, dann haben wir sie bald auf dem gewnsch
ten Plaitz. Ich lege, sagte einer von
ihnen, meine Jacke vor die Kirche hin, und so
knnen w ir sehen, wie weit wir die Kirche ge
schoben haben. Er legte die Jacke hin. Da kam
aber jemand, hob die Jacke auf und nahm sie
mit sich.
Jetzt begannen die Schildbrger zu schieben.
Nach einer Wee wollten sie wissen, wie weit
sie die Kirche schon geschoben hatten. Da sahen
sie die Jacke nicht mehr. Ei! sagten sie, wir
haben die Kirche weit geschoben, denn die Jacke
liegt schon unter den Grundmauern der Kirche.

der Maler slikar


sagen (zu) rei (na, o)
das Gemlde slika
betrachten posmatrati
kritisch krltiiki
sich ruspern ]rojspem ]
nakailjati se
schief / i:// nakrivo
schieben (schob, gescho
ben) gurati
einer von ihnen jedan
od njih
die Jacke [jdke] koporan
die Weile tzvesno vrem e
die Grundmauer tem elj
jemand neko
ei! gle!

P revedite: PoJto (nachdem) mi m oj prijateij


dugo nije bio pisao, dobjo sam brzo jedno za
drugim dva pisma od njega. On se Ijutio (zato)
Sto mu to nisam ranije javio. Dugo ga nisam
bio video. Kad je doao, bio sam sasvim zaboravio da smo se bili dogovorili (sich verabreden).

Sedamdeset drugi as
Nauite
grupe:

ovo

nekoliko

glagola

iz

e s ta

leihen pozajmiti lieh geliehen (h)


preisen veliati pries gepriesen (h)
speien bljuuati spie gespien (h)
zeihen okriviti zieh geziehen (h)
gedeihen uspevati gedieh gediehen (s)
Lina imena menjaju se kao obine im enice:
Karl, Karls, Karl, Karl. A li ienska imena dobijaju, ako se svravaju na e, u drugom padeiu
nastavak -ns, a ako se svrSavaju na drugi samoglasnik (Ui suglasnik) samo nastavak -s (Marie
[m an:], Mariens [m ari:ens], aii Maria, Marias;
Lili, Libs; Elisabeth, Elisabeths itd.).

V f grupa:
ei ie >3
[Spien ; S p g eSpi:en]
/cajen;

ci:]

[geda)en; gedi:]

Danas emo titati jednu donekle up to


enu pripovetku Stajerskog seoskog pripovedaia Petra Rozegera (1843 1918). Hteo bih da
vas upozorim na ime glavne junakinje: Wald
lilie [vultli:liel znaii bukvalno umski Ijiljan;
Lili (li:li] je ob Uno d evojaiko ime.

Waldlilie
Nach Peter R o s e g g e r .
In einem kleinen Huschen mitten im Ge
birge lebte ein Holzhauer, namens Bertold. Er
war brav und fleiig, aber sehr arm, denn er
hatte mehrere Kinder und eine kranke Frau.
Wenn er fr seine kranke Frau ein Stckchen
Fleisch hab^n wollte, so nahm er manchmal am
Abend seine alte Flinte, ging in den Wald und
erlegte sich ein Stck Wild. Das ist aber streng
verboten.
nach prema, po
der Holzhauer drvoseia
jhOlc^auerj
namens po imenu
brav lbra:fl dobar,
valjan, estit
das Wild divlja
streng strog(o)
trb mutan
(umher)wirbeln kovitlati
se
die Schneeflocke pahu1}ica (snega)
drinnen unutra
die Stube soba (seoska)
zwlfjhrig 12-godinji
zurckkehren vratiti se
stundenlang satima
erschpft iznuren
eingeschneit pokriven,
ztrpan snegom
ich mte morao bih
(sich) einen Weg bahnen
kriiti sebi put

156

Nun war es an einem trben Wintertage.


Drauen wirbelten die Schneeflocken umher;
drinnen im Stbchen aber war es warm. Trotz
dem saen alle traurig da. Vor einigen Stun
den hatte die Mutter das lteste Mdchen, die
zwlfjhrige Lili, Waldlilie genannt, zu einem
nicht fern wohnenden Klausner geschickt. Dort
sollte sie ein wenig Milch holen.
Der Abend kam; es schneite immer strker,
und Waldlilie kehrte nicht zurck. Die Mutter
war ngstlich. Der Vater wurde unruhig und
konnte nicht lnger in der Htte bleiben; er
lief in die Nacht hinaus, um sein Kind zu
suchen. Stundenlang irrte er im finstern Wald
umher und rief Lilis Namen, aber vergebens. Er
kehrte erschpft nach Hause zurck. Am ndern
Morgen war das Huschen ganz eingeschneit.
Ich mte, dachte Bertold, zu dem Klausner
gehen: dort ist unsere Waldlilie geblieben. Am
dritten Tag konnte er sich durch die Schnee
massen einen Weg zu dem Klausner bahnen. Da

hrte er zu seinem Schrecken: Ja, Lili ist vor


drei Tagen da gewesen, aber sie ist gleich mit
der Milch wieder nach Hause gegangen. Da
eilte Bertold zu seinen Kameraden, den ndern
Holzhauern, und bat sie, ihm sein Kind zu
suchen. Sie taten es gern, aber jeder dachte:
Lebend finden wir sie nicht mehr.
Waldlilie lag aber nicht tot unter dem
Schnee. Sie hatte sich auf dem Nachhauseweg
verirrt und konnte nicht weiter. Da war nicht
weit von ihr ein Dickicht von Tannen. Die
Zw eige der Tannen bildeten ein festes Dach,
unter dem es ganz trocken war. Da setzte sich
Lili hin, um auszuruhen.
Bald darauf kamen einige Rehe: sie suchten
unter den Tannen Schutz vor Schnee und Klte.
Die klugen Tiere schnupperten an dem Mdchen
herum und blickten es aus ihren groen braunen
Augen mitleidig an. Dann legten sie sich neben
dem Mdchen nieder und wrmten es. So ver
brachte Waldlilie die Nacht mit den Rehen. Am
anderen Tag war der ganze Wald eingeschneit,
aber Waldiilie sa still in ihrem grnen Hause.
Von Zeit zu Zeit trank sie einen Schluck Milch
aus ihrem Krug und lie auch die Rehlein ein
wenig Milch aus ihrer hohlen Hand trinken. So
verging auch der zweite und dritte Tag.
Pltzlich hoben die* Rehe die Kpfe und
spitzten die Ohren; dann sprangen sie auf und
liefen durch das Dickicht davon. Lili sah Mn
ner, die sich durch den Schnee einen Weg zu
ihr bahnten. Allen voran war der alte Naz
(Ignjatije), der Freund ihres Vaters. Hab ichs
nicht gesagt? rief er jubelnd, als er Lili er
blickte; sie wird bei den Rehen unter den Tan
nen sein! Im Triumph trugen nun die Mnner
das gefundene Kind zu seinen Eltern zurck.
Als Bertold hrte, da die Rehe sein Kind ge
rettet hatten, da weinte er und rief laut: Nie
in meinem Leben will ich wieder ein Reh
schieen! Und er hielt Wort.

der Schrecken strah,


uias
der Kamerad drug
lebend = lebendig iv
(akcenat!)
tun (tat) initi
tot / to :t] mrtav
das Dickicht estar
die Tanne jela
der Zweig gran(ic)a
das Dach krov
(sich) ausruhen odmarati se
das Reh [re:], die Rehe
srna
der Schutz (vor) zaitita
(od)
(herum)schnuppem _ (an)
njuiti (po)
anblicken (po)gledati
wrmen grejati
still tiho
der Krug kriag, bokaU
hohl /h o:!/ upalj
vergehen proi, prolaziti
die Ohren spitzen nauliti uii
davonlaufen otriati
(dalie), pobei
der Mann mukarac,
ovek; m ui
(allen) voran napred
(ispred svih)
erblicken ugledati
der Triumph trijum f
Itriumj]
retten spasti
schieen (scho, geschos
sen) pucati, ubiti
(vatrenim oruijem )
Wort halten (o)driati rei

157

Sedamdeset trei as
Wir zhlen:
eins (bez imenice!), zwei
itd.; ali ein Buch, zwei
Bcher itd.
Wieviel Uhr ist es7
Es ist ein Uhr
ili; Bis ist eins
(bez imeniceI).

Hast du Geld?

Ich habe keine.

Najpre nekoliko reti o broju ein. Kad stojt


imenicom, on se menja kao neodredeni lan:
ein Buch (nicht zwei Bcher), samo je za razliku od neodred. lana naglaen. Ali kad broj ein
stoji b e z i m e n i c e , on ima za muki rod
oblik einer, za srednji rod oblik eines (eins).
Sto vati za ein, vai pod istim uslovima i za
kein. Na primer:
ein Freund von mir jedan moj prijatelj, ali:
einer von meinen Freunden; einer von uns
(beiden) jedan od nas (dvojice); keiner von uns
nijedan od nas. Hast du Geld? Ima li novaca?
Odgovor m ote da glasi: Ich habe kein Geld
ili Ich habe keines (u obiinom govoru keins>
= Nemam (novaca).
3

Je li vam sad jasno zaito u tekstu 71 lek cije


piSe: Keller las hier ein Gedicht und da eines....,
i malo kasnije: Ihr Werk ist eines jener B
cher...?
Nautimo, odnosno ponovimo s a d a n j e
i predaSnje v rem e (pomonog) gla
g o l a w erd en :
ich werde
postajem
du wirst
er
wird
wir werden
ihr werdet
sie werden

ich wurde (ich ward)


postadoh (postao sam)
du wurdest (du wardst)
er wurde (er ward)
wir wurden
ihr wurdet
sie wurden

Oblici ich ward itd., mesto ich wurde itd..


stariji su i javljaju se jo u knjiievnim tekstovima. U obiinom govoru upotrebljavaju se
oblici ich wurde, du wurdest, er wurde itd.
Kao samostalan glagol werden ima znaenje
postati, bi v a tic alt werden postati star (ostareti); es wird Tag, es wird hell postaje dan,
razdanjuje se, svie; es wird dunkel postaje
mrano = smrkava se itd.

158

Kad se obliclma od werden doda p r o 1 i


p r l d e v nekog p r e l a z n o g glagola, onda
Imamo t r p n o s t a n j e tog glagola: ich werde
gefhrt bivarn voden, ich wurde gefhrt bejah
voden, bio sam voden.
Kod trpnog stanja m enja se ustvari samo
pomoni glagol w erden:
trpno
sad.

ich werde postajem


ich werde fhren vodiu
ich werde gefhrt bivam
voden (vode me)

stanje

vreme

pred.

vreme

ich werde gerufen


(blvam pozvan,
zovu me)

ich wurde gerufen


(bejah pozvan,
zualt su me)

du

wirst

gerufen

du

wurdest gerufen

er

wird

gerufen

er

wurde

gerufen

wir werden gerufen

w ir wurden gerufen

ihr werdet gerufen

ihr wurdet

gerufen

sie

sie

gerufen

werden gerufen

R azlikujte:

wurden

H am barg
W er die Nordsee besucht, wird gewi auch
Hamburg sehen wollen. Mit mehr als einer Mil
lion Einwohner 1st es die zweitgrte Stadt
Deutschlands und ihr Haupthafen das Tor
Deutschlands in die Welt. Einen guten ber
blick ber die ganze Stadt bekommen wir von
einem ihrer hohen Kirchtrme. Zu unseren
Fen liegen schmale, winklige Straen. Alter
tmliche Huser mit kleinen Fenstern sehen
auf enge, schmutzige Kanle herab. Hier ist ein
Stck des alten Hamburg erhalten. Jetzt aber
gengen die altertmlichen Huser lngst nicht
mehr. Heute dienen gewaltige Gebude an sch
nen, breiten Straen dem Handel. In Riesenhusera hatten vor dem Weltkrieg die groen
Schiffahrtsgesellschaften ihren Sitz. An dem
prchtigen Hause der Hamburg-Amerika-Linie
stand der stolze Wahlspruch: Mein Feld ist die
Welt.

der Fafen pristaniitedas Tor kapija


die Nordsee Severno
More
der berblick p regled
winklig krivudav
schmutzig prljav
altertmlich starinski
herabsehen gledati dole*
erhalten dobiti, ouvati
gengen biti dovoljan
der Handel trgovina
der Kanal, die Kanle
kanal
das Gebude zgrada
prchtig krasan, divan
die Schiffahrt parobrodarstvo
die Gesellschaft druStvo-

159

der Wahlspruch deviza,


[va.:l!>pruh]
lozinka
die Sehenswrdigkeit
znamenitost
der Sack vrea
die Rundfahrt kruna
vonja
das Becken bazen
gewandt veito, spretno
der Steuermann krmanoi
hindurchlenken (zwi
schen) sprovesti
(izmedu)
das Lagerhaus stovarite, magacin
Brasilien Brazilija
[brazi:lien]
der Baumstamm stablo
(der Stamm)
Indien jindien] Indija
Amerika (sr.) Amerika
zahllos bezbrojan
die Kiste sanduk
die Banane banana
die Apfelsine pom oranda
der Passagier putnik
Ipasazi'.r]
die berseereise prekookeansko putovanje
verschwinden iieznuti
der Ozean okean
sich reihen /ra jen / reati se, nizati se
die Flagge zastava
[flagel
(sich) bewegen kretati
(se)
das Fahrzeug prevozno
sredstvo
unvergelich nezaboravan
ob da li

160

Im letzten Krieg hat auch Hamburg schwer


gelitten; groe Teile der Stadt wurden zerstrt.
Der Aufbau der neuen Handelsflotte wird noch
einige Jahre dauern. Auch in Hamburg wird
unermdlich am Wiederaufbau der Stadt ge
arbeitet.
Nachdem wir einen berblick ber Lage
und Gre der Stadt gewonnen haben, gehen
wir durch die Hauptstraen und betrachten die
wichtigsten Sehenswrdigkeiten der Stadt.
Spter nimmt uns ein kleiner Dampfer zu
einer Hafenrundfahrt auf. Schnell geht es von
einm Hafenbecken ins andere. Gewandt mu
der Steuermann das Schiff zwischen ' vielen
Dampfern und Booten hindurchlenken. An
jedem Hafenbecken liegen groe Lagerhuser.
In ihnen liegen Tausende von Kaffeescken aus
Brasilien, groe Baumstmme aus Indien und
Amerika, zahllose Kisten mit Bananen und
Apfelsinen und die vielen anderen Waren, die
aus allen Teilen der Welt nach Hamburg ge
bracht werden. In einem anderen Teile des
Hafens wird gerade ein gewaltiger Passagier
dampfer zur Uberseereise fertiggemacht. Was
verschwindet da alles in dem Bauche des
Ozeanriesen! Schiff reiht sich an Schiff, und
viele von ihnen fhren die Fahne eines fremden
Landes. Neben der deutschen sehen wir am
meisten die englische Flagge, aber auch die
anderen Staaten fehlen nicht. Zwischen den
groen Dampfern bewegt sich eine Menge klei
nerer Fahrzeuge.
Die Hafenrundfahrt gibt uns ein unverge
liches Bild des gewaltigen Verkehrs.
Prevedite: Postaje hladno. Svitalo je. Covek brzo stari. Sta se veeras daje (trpno stanje!)
u pozoritu? ta se jue davalo? Dajte mi jednu
od ovih knjiga! Ova knjiga se mnogo kupuje.
Nisam (pro)itao nijednu od ovih knjiga. To je
jedan od najboljih nemakih romana. Moete li
mi rei da li se ova knjiga mnogo iita? U Beogradu prodaju se (trpno stanje!) i strane novine.

Sedamdeset etvrti as
Imena gradova i zemalja po pravilu su
s r e d n j e g roda, ali se upotrebljavaju b e z
t l a n a . U proSloj lekciji bila je re o Hamburgu. A ko hoemo za njega da kaemo: On
(tj. Hamburg) ima preko milion stanovnika,
onda to nemaki glasi: Es (srednji rod) hat ber
eine Million Einwohner. Za Srbiju kaemo: Es
(tj. Serbien) ist ein schnes Land.
Ako, medutim, imena zemalja t gradova
stoje s kakvim pridevom, onda moraju dobiti
lan: das alte Belgrad (stari Beograd), das heu
tige Deutschland (danaSnja Nemaika). U ovom
sluaju ime grada ili zem lje se u drugom padeiu n e m e n j a : des alten Belgrad, des
heutigen Deutschland. V proSloj lekciji imali ste
stoga: ein Stck des alten Hamburg. Da ime
Hamburg stoji samo za se be, drugi padet bi
glasio Hamburgs.
Danas emo zavrSiti pregled j a k i h g l a
g o l a e s t e g r u p e . Imali smo ve one sa
samoglasnicima ei ie ie. 17 istoj grupi ima
jedan vei broj glagola sa samoglasnicima
ei i (kratko!) i (kratko!). Od njih treba
pre svega nauiti ove:
reien cepati ri gerissen (h)
reiten jahati ritt geritten (s)
gleiten kliziti glitt geglitten (s)
streiten svadati se stritt gestritten (h)
beien ujesti, gristi bi gebissen (h)
weichen ustuknuti, povui se wich gewi
chen (s)
streichen prevui (rukom), gladiti strich
gestrichen (h)
schleichen unjati se schlich geschlichen (s)
greifen hvatati griff gegriffen (h)
pfeifen zviidati p fiff gepfiffen (h)
U istu grupu spadaju joS i glagoli:
schneiden sei, rezati schnitt geschnit
ten (h)
leiden patiti, trpeti litt gelitten (h)

11

Belgrad
(sr.)
es

Beograd
(m.)
=

on

das heutige Belgrad


danaSnji Beograd

jaki glagoli
VI grupa:
ei i (kratko!) 1
(kratko!)
begleiten (pratiti) slab
je glagol (begleitete,
begleitet)
Povratnom srpskom glagolu ne odgovara uvek
nemaki povratni gla
gol:
streiten svadati se
kmpfen boriti se
lachen smejatl se
i obm uto:
sich verirren zalutatl
i dr.

161

der Philosoph filozof


lfilozo:fl
der Viehhndler
[fi:hendler]
stoiarski trgovac
die Ferien raspust
tft:r ien] (mno.)
was . . . denn . . . $ta . . .
(pak)
klar machen objasniti,
rasvetliti
neugierig radoznao
murmeln mrmljati
mitten in usred
die Plauderei askanje
die Philosophie filozofija
erklren objasniti
versuchen pokuSatl
nicht wahr? zar ne?
beweisen (bewies, bewie
sen) dokazati
anderswo drugde (negde)
na ( = nun) nu
nachdenken razmiSljati
in Nachdenken verfallen
zamisliti se
richtig taan
mit einem Male
odjedanput
erstaunt zauen
[ertaunt]
schlagen tui, biti
allzu = zu (suviSe)
spren osetiti, oseati
[Sp:ren]
die Wange obraz
brennen greti
kurz vorher maloas
[fo:rhe:r]
die Regel /re.-gei/ pravilo
ausgeschlossen iskljuien o

162

Ponovite ono Sto


o trpnom stanju.

ste

proSli

put

nauili

Der Philosoph
Ein Viehhndler in Schrimm lie seinen Sohn
studieren, und in den Ferien kam dieser zu Be
such nach Hause. Mitten in einer Plauderei
fragte der Vater den Sohn: Was studierst du
denn eigentlich? Philosophie, antwortete die
ser. Philosophie, was ist das? fragte der Vater
weiter. Es ist nicht leicht, das mit wenig W or
ten zu erklren. Aber ich will doch versuchen,
dir die Sache an einem Beispiel klar zu machen.
Du glaubst z. B. bestimmt, da du in diesem
Augenblick in Schrimm bist, nicht wahr?
Jawohl, und das bin ich auch. Ich werde
dir aber mit Hilfe der Philosophie beweisen,
da du nicht in Schrimm bist. So? Da bin
ich wirklich neugierig, wie du das machen
willst. Also: Wenn du in Schrimm bist,
dann bist du doch nicht in Lengefeld, w ie?
Nein, dann bin ich nicht in Lengefeld.
Wenn du aber nicht in Lengefeld bist, dann
bist du anderswo, nicht wahr? Gewi.
Na also, wenn du anderswo bist, bist du doch
nicht in Schrimm. Richtig, richtig! mur
melte der Vater und verfiel in Nachdenken.
Mit einem Male gab er dem jungen Philo
sophen eine krftige Ohrfeige. Aber, Vater,
rief dieser ganz erstaunt, warum schlgst du
m ich? Ich? fragte der Vater ebenso er
staunt, ich habe dich doch nicht geschlagen.
A ber natrlich hast du mich geschlagen!
Ich spre es nur allzu deutlich an meiner bren
nenden Wange. Ich habe dich nicht geschla
gen. A b e r ... Da gibt es gar kein Aber.
Ich werde dir beweisen, da ich dich nicht ge
schlagen habe, und zwar mit Hilfe deiner Philo
sophie: du bist in Schrimm, ich selber bin aber
anderswo, wie du mir kurz vorher genau be
wiesen hast. Es ist also nach allen Regeln der
Philosophie ausgeschlossen, da ich dich ge
schlagen habe.

Prevedite: Smem li da Vas pratim? Mo j


prijatelj m e je (ot)pratio kui. Okliznuo sam
se na ledu. JoS se nikad nismo svadali. Pocepao
sam pi smo (pocepati zerreien). Ne mogu to da
shvatim. Zar jo uvek nisi shvatio da imam
pravo? Novi komad je bio izvidan. Dokazao
je (mogao je da dokae) da ima pravo.

ausgleiten okliznuti se
begreifen shvatiti
auspfeifen izviidati

Sedamdeset peti as
Oblici t r p n o g s t a n j a su, istina, glomazni, ali ih Nemac upotrebljava vrlo rado.
Stoga se i mi moramo navikavati na njih. Oni
se lake pamte ako imamo stalno na umu da
se ustvari m e n j a s a m o p o m o n i g l a
g o l werden. Imali smo ranije (73 as) sadaSnje
i predaSnje vrem e trpnog stanja.
Budue vreme trpnog stanja
glasi: ich werde gerufen werden biu pozvan
(budue vrem e od werden: ich werde werden).
Ono se menja:
ich werde gerufen werden
biu pozvan (zvae me)
du wirst gerufen werden
er wird gerufen werden
wir werden gerufen werden
ihr werdet gerufen werden
sie werden gerufen werden
Razlikujte ubudue dobro:
1) s a m o s t a l n i glagol:
ich werde postajem, ich wurde postao sam

Trpno

stanje

od rufen
sad. vrem e:
ich werde gerufen
bivam pozvan (zovu
me) itd.
(sadaSnje vrem e od
werden + proSli pridev gerufen)
predaSnje vrem e:
ich wurde gerufen
bejah (bio sam) pozvan
(zv ali su me) itd.
(predaSnje vrem e od
werden + proili p ridev gerufen)

2) p o m o n i glagol u ovim oblicima:


ich werde werden postau
b u d u e vrem e r a d n o g stanja: ich wer
de rufen (po)zvau
s a d a n j e vrem e t r p n o g stanja: ich
werde gerufen bivam pozvan (zovu me)
b u d u e vrem e t r p n o g stanja: ich werde
gerufen werden biu pozvan (zvae me)

11*

163

Pogodbeni

n a C1n

se dobija pomou oblika ich wrde i neodreenog naina:


ich wrde kommen
oSao bih
ich wrde arbeiten
radio bih
Razlikujte

dobro:

Ich werde arbeiten


radiu (bud. vrem e)
ich wrde arbeiten
radio bih (pogodbeni
nain)

Ostale oblike trpnog stanja kao i pravila


o n jegovoj upotrebi ostaviemo za iduu lekciju.
Bie nam lakSe ako v e danas nauiimo kako se
werden menja u proSlom i davnoproilom premenu. Proli pridev glasi geworden, pomonl
glagol je sein. Dakle:
Pros io vreme

Davnoprolo vrem e

ich bin geworden


postao sam
du bist geworden
er ist geworden
wir sind geworden
ihr seid geworden
sie sind geworden

ich war
geworden
bejah (bio sam) postao
du warst geworden
er war - geworden
wir waren geworden
ihr wart geworden
sie waren geworden

Primeri: Sein Bruder Ist Offizier geworden


= Njegov brat je postao oficir. Detetu se
k a ie: Bist du aber gro geworden! Ala si ti
porastao! Es ist frh dunkel geworden =
Rano se smrklo.
Drei W nsche

der Wunsch, die Wn


sche fe i ja
beisammen zajedno,
skupa
sprlich oskudan
[Sperrlih]
der Wald Suma
der A cker /aker / njiva,
die cker
die Wiese livada
die Magd [markt] sluiavka, die Mgde
riaa Kleid haljina
die Kleider
der Nachbar sused
aufgehen otvoriti se

Zwei arme Leute, ein Mann und seine Frau,


saen einmal beisammen vor ihrem sprlichen
Abendessen: Wenn ich nur reich wre! sagte
der Mann, da wrde ich viele cker und Wiesen
und Wlder und schnes Vieh kaufen und ich
wrde mit Vergngen arbeiten. Und ich,
antwortete die Frau, ich wrde mir erine Magd
halten und schne Kleider haben wie unsere
Nachbarin.
So sprachen die beiden; da ging die Tr auf,
und vor ihnen stand ein schnes Weib. Ich bin,
sagte sie, die Fee des Berges; ich will euch
glcklich machen. Ihr drft drei Wnsche tun
und ich will sie erfllen. Bei diesen Worten
verschwand sie.
Die ganze Nacht und den folgenden Tag
dachten die Leute nach. Sie wollten sich etwas
wirklich Gutes wnschen. Am Abend saen sie

wieder beisammen vor ihrem Abendessen; sie


aen gerade Kartoffeln. Ach, wenn wir nur
eine gebratene Wurst dazu htten! sagte die
Frau, ohne an etwas zu denken. Da lag gleich
eine groe Bratwurst auf den Kartoffeln. Der
erste Wunsch war erf llt
Da rief der Mann zornig aus: Wenn dir
doch diese Wurst an der Nase hinge! (kad bi
v is ila ... = neka ti visi, visila t i ! .. .) O weh!
da hing die Wurst an der Nase des armen
Weibes. Die zwei ersten Wnsche warn schon
erfllt.
Was war jetzt zu tun? Die Frau wollte nicht
berall die Wurst an der Nase herumtragen. Sie
bat die Bergfee, sie davon zu befreien. Das war
der letzte Wunsch. Nun waren die Leute nicht
reicher als vorher, und leider kam die schne
Bergfee niemals wieder. So gehts, wenn man
nie zufrieden ist.
Prevedite: Od koga su siromani ljudi bili
poseeni? Sta im je saopteno? Koliko lelja im
je bilo dozvoljeno? Jesu li od njih izgovorene
pametne ielje? Jesu li njihove telje ispunjene?
Od iega je iena morala tek opet da bude oslobodena? Jesu li postali bopatiji? Gde se sve
to priia? U narodnoj pripoveci.

Sedamdeset esti as
ProSlo vrem e od werden glasi: ich bin ge
worden
trpnog
glagola

(postao sam).
stanja
koji

Za

proSlo

vreme

treba nam joS proSli pridev

hoemo da menjamo u trpnom

stanju: gefhrt (od fhren), gerufen (od rufen).


Samo se kod trpnog stanja mesto oblika ge
worden upotrebljava u proSlom i davnoprolom
vrem enu oblik worden (bez ge-).

die K artoffel fcrompir


die (Brat)wurst kobasica
ausrufen uzviknuti
o wehl avaj!
befreien osloboditi
das Weib (rod!) iena
die Weiber
Ich wre bio bih
ich htte imao bih
herumtragen nositi
(svuda) naokolo
davon /d a /o :n / od toga
der Zustand stanje
/cu.-tant/
besser werden popraviti
se, poboljati se
unsre = unsere
ich wrde kaufen
kupio bih
ich wrde halten
driao bih
erfllen ispuniti
das Mrchen bajka
das Volksmrchen
narodna pripovetka
gestatten dozvoliti
uern izgovoriti,
izraziti

Trpno Btanje

Prolo

vreme

ich bin

proSlo vrem e

glasi prema tome:

gerufen worden

bio sam pozvan (pozvali su me)

ich bin . . . worden

du

bist gerufen worden

+ proli pridev

er

ist

gerufen worden

wir sind gerufen worden


ihr seid gerufen worden
sie
A

sind gerufen worden

davnoprolo
ich war

vreme

glasi:

gerufen worden

bejah bio pozvan (bili su me pozvali)


du

warst gerufen worden

er war
gerufen worden
wir waren gerufen worden
ihr wart
sie
sadaSnje vreme:
ich werde gefhrt
preanje vrem e:
ich wurde gefhrt

gerufen worden

waren gerufen worden

Time smo nauili sve ob like trpnog stanja


koji su nam stvarno potrebni. Postojl, istina,
jo predbudue vrem e; ali ono je tako
glomazno, naroito za trpno stanje (ich werde ge
rufen worden sein bie da sam bio pozvan) da
ga Nemac radije izbegava.

budue vrem e
ich werde gefhrt
werden
prolo vrem e:
ich bin gefhrt
worden

Za itanje novina i knjiga moramo da naulmo odmah i sve najvanije o

upotrebi

trpnog

stanja.

Ono se u nem aikom

trebljava

vrlo esto; skoro

upo-

novinskoj

vesti nalazjte po jedan ili vie pri-

u svakoj kratkoj

mera. Mi to nemalco trpno stanje ne prevodavnoproSlo vrem e:


ich war gefhrt
worden

dlmo uvek srpskohrv. trpnim stanjem, nego vrlo


esto samo

povratnim

glagolom: es wird

gemeldet javlja se (biva javljeno); die Waren,


die nach Hamburg gebracht werden

roba

(u

nem. mnoina!) koja se donosi (bukvalno: koja


biva donesena) u Hamburg.
166

Ako ne m oie povratnim glagolom, iesto je


najjednostavnije da se u srpskohrv. trpno stanje
zameni r a d n i m : Der schwedische Gesandte
[Botschafter] wurde heute vormittag vom Pr
sidenten der Republik in Audienz empfangen
= (Svedski poslanik [ambasadorj primljen je
danas pre podne od pretsednika Republike u
audijenciju; bolje radnim stanjem:) pretsednik
Republike primio je danas pre podne u audijen
ciju Svedskog poslanika [ambasadora].

schwedisch vedski
der Gesandte poslanik
(strane drave)
der Botschafter ambas
sador
die Audienz audijencija
Iaudienc]
der Bericht izvegtaj
Ostern (sr.) Uskrs

Pored toga ostaje, naravno, kao t r e a m ogunost joS uvek ta da se trpno stanje prevede
pomonim glagolom bitU i trpnim pridevom.
Za sve ove sluajeve ima primera u svakom
broju novina.

das Gebiet podruije,


oblast
das Auto, die Autos auto

M. (Aus dem Polizeibericht.) ber Ostem


wurden im Stadtgebiet acht Personenautos und
fnf Motorrder gestohlen. Neun Personen
wagen wurden aufgebrochen und daraus Ge
genstnde im Wert von ber 5000 Mark ent
w endet

der Wert vrednost

das Motorrad m otodkl


aufbrechen obi(ja)ti
entwenden ukrasti
dnisch danski
infolge (2 pad.!) usled
dicht gust

Hamburg. Infolge dichten Nebels stie j der Nebel [n e:belj magla


am Freitag abend der dnische Dampfer >B.< mit
Zusammensten sudadem deutschen Verkehrsfahrzeug W. in der
riti se
Nhe von P. zusammen. Whrend der dnische
whrend (sveza!) dok
Dampfer nur wenig beschdigt wurde, ist das
beschdigen oStetiti
deutsche Fahrzeug gesunken. Die Mannschaft
die Mannschaft momwurde jedoch gerettet
iad, posada
F. Heute vormittag wurde vom Wirt
der Minister minister
schafts minister die Industriemesse feierlich
die Wirtschaft privreda
erffnet.
die Messe sajam
Prevedite (trpnim stanjem): Sta je bilo ja vIjeno? Sta se izvozi iz Jugoslavije u Nemaku?
Iz Nemake se uvoze maine. Prole godine je
iz Jugoslavije izvezeno mnogo drveta. Kad je
ova roba poruena? Ministar privrede je primio
ieleg a d ju . Koliko puta se pota dnevno raznosi? Izloba se danas sveano otvorila. Parobrod je bio oiteen, ali posada se spasla (sama!)
Posada je s-pasena (od drug ih!).

feierlich sveano
erffnen otvoriti
ausfhren izvoziti
einfhren uvoziti
austragen raznositi
wie oft? koliko puta?
die Delegation [-dO :n]
delegadja
das Holz drvo (grada)

167

Sedamdeset sedmi as
Da bi s k r a t i o reienicu, Nemac um ete
iesto izmedu ilana i im enice ono Sto bi se moglo
iskazati iitavom (odnosnom) retenicom . Za U>
sv oje om iljeno skraivanje* on se sluii g 1 ag o l s k i m p r i d e v i m a (glagolsbim pride vom sadaSnjeg vremena, na pr. gebend dajui,
i proSlim pridevom, na pr. gekommen doao,
doSavSi, gegeben dat).
die Wlrtschaftsnachricht
prlvredna vest
seit (3 pad.) od
(za vreme)
herrschen vladati
der Frost mraz
einstellen obustaviti
das Binnengewsser
kopnena vodo

das Frhjahr p rolee


die berschwemmung
poplava
anrichten priiiniti
der Schaden Steta
zustndig nadlean
die Behrde vlast,
nadletvo
die Erhebung prikupljan je podataka, Izvidanje
anstellen sprovesti
vorlufig zasad(a)
abschlieen zakljuiiti,
zavrSiti
bereits /b erajc/ ve
schtzen proceniti
168

U novinskoj rubrici Kurze


nachrichten iita se na pr.:

Wirtschafts

Infolge des seit einigen Tagen herrschender


Frostes haben die auf den Binnengewssern
verkehrenden Schiffahrtslinien ihre Fahrten
einstellen mssen.
Bukvalno se to i ne m oe da prevede, bar
ne dobrim srpskohrv. jezikom. Probajte samo:
Usled (od) nekoliko dana (na ovamo) vladaju eg mraza na kopnenim vodama saobraajue
parobrodarske linije morale su da obustave
svoje vonje.
A ko naiete na takvu iudovinu nemaiku
reienicu, vi potraiite uz ilan (ili zamenicu)
odmah odgovarajuiu imenicu: infolge des .. .
Frostes, d ie .. Schiffahrtslinien; a ono Sto posle
toga ostaje izmedu ilana i imenice, prevedite
zasebnom (odnosnom) reienicom (t>koji... )
V id eiete da prevod odmah zvu ii lepSe.
Prevod. Usled
liko dana na ovamo
brodske linije k oje
vodama morale su

mraza k o ji vlada od n ek o
(ve nekoliko dana), parosaobraaju na kopnenim
da obustave svoje vonje.

Ili: Der durch die groen Frhjahrsberschwemmungen angerichtete Schaden wird nach
den von den zustndigen Behrden angestellten, vorlufig noch nicht abgeschlossenen Er
hebungen bereits jetzt auf mehrere hundert
Millionen Mark geschtzt.

Vie t ne pokuSavamo bukvalan prevod. Za


dobar srpskohrv. prevod je najvanije da uoimo
kostur reenice: der... Schaden wird nach den...
Erhebungen... geschtzt.
Prevod. Steta (koja je) priinjena velikim
proletnim poplavama /ili: koju s u . . . poplaue
pritinilel, ceni se v e t sada na nekoliko stotina
miliona maraka prema izvidanjima koja se sprovode od strane nadlenih vlasti, ali koja zasada
joS nisu zavrena.
Upamti da se kod trpnog stanja onaj ili ono
Sto

prouzrokuje

radnju

kazuje

pomou

predloga von, ako su u pitanju iva bia, inae


najee pomou predloga durch (sa 4 padeom!). Primeri: V o n
empfangen?

Od

wem wurde der Gesandte

koga

je primljen

poslanik?

Wodurch wurde der Schaden verursacht? Cime

die Ursache uzrok

je (bila) prouzrokovana Steta? Durch die ber

verursachen lp r-u :r z.]


prouzrokovati

schwemmung poplavom

wodurch? tim e?

Izraz sa durch

naj-

bolje se prevodi srpskohrv. instrumentalom.


Glagol haben se upotrebljava esto
i

neodredenim

nainom

s a zu
znatenju

moi, trebati. Ich habe einen Besuch zu ma


chen treba da napravim posetu. Jugoslawien

die Ernte zetva

hat eine gute Ernte aufzuweisen Jugoslavija

ernten injetl

m oie da pokae dobru letvu.

aufweisen po-, dokazati

Isto tako se sein s a zu i n e o d r e d e n i m


natinom

upotrebljava u znaenju treba da

s e . . . , m oie da se. Die Rechnung ist sofort zu


begleichen (bezahlen) raun treba da se plati
odmah- Es ist kein Platz mehr zu bekommen

begleichen izravnati,
platiti (raiun)

uiSe ne m oie da se dobije nijedno mesto.

169

der Rundfunk radio


die Macht sila, mo
die Presse Stampa
erreichen dostii
der Empfnger primalac
imstande sein biti
u stanju
der Stand stanje; stalez
der Raum prostor
berwinden savladati
der Ohrenzeuge svedok
po sluhu
der Augenzeuge oeinac
der Zeuge svedok
der ther [e :ter] eter
eintrchtig sloan
das Verstndigungs
mittel sredstvo
za sporazumevanje
berufen pozvan
der Anfang poetak
strmisch buran,
grozniav
die Entwicklung razvoj
der Sender radio-stanica
die Vervollkommnung
usavravan je
vollkommen savren,
potpun
das Empfangsgert
radio aparat
der Empfang prijem
die Perspektive [~i:veJ
perspektiva
zwar dodue, istina
der Durchschnittsbrger
proseini gradanin
der Wandel promena
alltglich svakidanji
das Gert sprava
die Sache [za.hej stvar
die Welle talas
empfangen primati

170

Der Rundfunk
Der Rundfunk ist heute eine Weltmacht wie
die Presse; er erreicht seine Empfnger sogar
noch viel schneller. Er ist imstande, Raum und
Zeit zu berwinden und die Menschenmassen
zu Ohrenzeugen, mit dem Fernsehen sogar zu
Augenzeugen der wichtigsten Vorgnge auf der
Erde zu machen. Leider ist das Weltkonzert
im ther nicht immer eintrchtig und harmo
nisch, obwohl doch der Rundfunk mehr noch
als die brigen Verstndigungsmittel berufen
ist, die Vlker zu verbinden.
Bescheiden waren vor einigen Jahrzehnten
die Anfnge des Rundfunks. Man denkt heute
kaum mehr daran, wie jung er eigentlich ist,
so strmisch war seine Entwicklung bis zu dem
heutigen Stand. Und diese Entwicklung ist noch
lange nicht abgeschlossen. Jedes Jahr bringt
nicht nur neue Sender ihre Zahl geht heute
in die Tausende sondern neue technische
Vervollkommnungen. Die Empfangsgerte w er
den stndig verbessert. Der Empfang wird im
mer vollkommener. Mit dem Fernsehen erff
nen sich ganz neue Perspektiven. Zwar sind
die Fernsehapparate im Augenblick noch zu
teuer, so da sie der Durchschnittsbrger noch
nicht anschaffen kann. Aber auch hier werden
die nchsten Jahrzehnte einen Wandel bringen,
und das Fernsehen wird immer mehr zu einer
alltglichen Sache werden, so wie sich heute
schon fast in jedem Haus ein Rundfunkgert
befindet, das nicht nur auf Mittel-, Kurz- und
Langwellen, sondern auch auf UKW (Ultrakurz
wellen) empfngt.
Die Programme der Sender sind sehr reich
haltig. Ausser dem Nachrichten- und Wetter
dienst nehmen Unter haltungs-, Tanz- und
ernste Musik, Vortrge, Hrspiele usw. einen
wichtigen Platz im Programm ein. Oft werden
Opern und Sinfoniekonzerte direkt vom Rund
funk aus dem Opernhaus oder dem Konzert
saal bertragen.

Prevedite: SluaJ li radije zabavnu ili


ozbiljnu muziku? IdeS li esto na (in!) koncert?
B t o j radio-stanica se umnoava iz godine u godinu; one postaju sve jae, prijern postaje sve
bolji. Postoji li radio v e du go? Sta se naroito
razvija u poslednje vrem e (3 pad.!)? Kako se
kaie televizija* nemaki? Objasni re Fern
sehen. Mogu se videti dogadaji 1 osobe takode
na (in) velikoj udaljenosti.

Sedamdeset osmi as
Ima izvestan broj imenica muSkog i srednjeg roda koje j e d n i n u uzimaju od j a k e ,
m n o i n u od s l a b e p r o m e n e .
Za te
imenice se kaie da se menjaju po m e o v i toj promeni.
Od m u S k i h imenica spadaju ovam o: der
Strahl zrak, der Staat drava, der See jezero,
der Mast katarka, bandera*, der Schmerz bol
i joS neke druge. Primer:
j e d n in a

mnoina

der
des
dem
den

die
der
den
die

Staat
Staates
Staat(e)
Staat

Staaten
Staaten
Staaten
Staaten

das Programm program


reichhaltig Irajhhaltih]
bogat sadriajem
der Dienst sluba
einnehmen zauzeti
die Unterhaltung
zabava, razgovor
ernst ozbiljan
bertragen prenositi
vermehren umnoiiti
wie heit kako se kaie
das Wort ree
die Entfernung udalienos t

die See - more


der See = jezero
der Staat
des Staates
I (jaka promenn!)
jakapromena

Mt5aprtmtne

melovila promena

Isto tako menjaju se i s t r a n e rei na -o r:


der Doktor, der Direktor, der Professor. Naglasak je u jednini na slogu koji prethodi ovom
-or: der Direktor, des Direktors, dem Direktor,
den Direktor. U mnoiini, medutim, naglasak
prelazi na sam slog -or: die Direktoren, der
Direktoren, den Direktoren, die Direktoren.

mnoz.
die Staaten
(slaba promena!)
Naglasak:
der Direktor [direktor]

Od imenica s r e d n j e g
vitoj promeni ove:

roda idu po meSo-

das Auge oko, das Ohr uho, das Hemd koSulja, das Bett postelja, krevet, das Ende kraj.

Herr Direktor!
ali: die Direktoren
ldirekto:r<*n]

171

j edn ina
das
des
dem
das
das Interesse interes
/intres/

Auge
Auges
Auge
Auge

(Ohr)
(Ohres)
(Ohr)
(Ohr)

m no ina
die
der
den
die

Augen
Augen
Augen
Augen

(Ohren)
(Ohren)
(Ohren)
(Ohren)

Od stranih rei spadaju ovamo das Interesse


interes (des Interesses, die Interessen) i das
Insekt insekat (des Insekts, die Insekten).
Kad smo v e t kod imenica, treba skrenuti
paznju na to da ima izvestan broj i m e n i c a
k o j e g l a s e j e d n a k o , alise r a z l i k u j u
p o r o d u i (najee) po promeni.

der Kiefer vilica


die Kiefer bor
der Tor budala
das Tor kapija
die Steuer poreza
das Steuer krmilo

t
der Schild Stit
das Schild firma (tabla)

der Verdienst zarada


das Verdienst zasluga

das Gehlz Sumarak

Igehlcl
die Axt, die Axte sekira
die Sge /ze.-ge/ testera
die Leiter merdevine
das Tau, die Taue n ie
(der Tau rosa)
beladen natovaren
hinausziehen izii,
krenuti napolje
fllen oboriti

172

der K iefer vilica, des Kiefers, die Kiefer;


die Kiefer bor (jednina nepromenjena, mnoina
die Kiefern); der Tor budala (slaba promena:
des Toren, mnoiina die Toren), das Tor kapija,
des Tores, die Tore; die Steuer poreza (jednina
nepromenjena, mno. die Steuern), das Steuer
krmilo (des Steuers, die Steuer); der Schild itit
(des Schildes, die Schilde), das Schild firma,
tabla s natpisom (des Schildes, die Schilder);
der Leiter vod, uprauitelj (des Leiters, die Lei
ter). die Leiter merdevine (u nem aikom jednina;
m noi. Leitern). Treba isto tako razlikovati
tano: der Verdienst zarada, das Verdienst za
sluga. Mnoinu ima samo das Verdienst (die
Verdienste). Poto se das Verdienst obino ma
n je ceni nego der Verdienst, nadenuli su prvoj
rei srednji rod.
Die Schildbrger bauen ein Rathaus
Die Schildbrger wollten ein Rathaus bauen,
und dazu brauchten sie Holz. Sie besaen einen
Wald von schnen Kiefern. Aber das Gehlz lag
auf einem Berge nicht weit von der Stadt. Eines
Morgens zogen also alle Brger, mit xten,
Sgen, Leitern und Tauen beladen, durch die
Tore der Stadt hinaus in diesen Wald. Sie stie
gen auf den Berg und machten sich an die
Arbeit, die Bume zu fllen.

Der Tag war hei, die Sonne brannte un


barmherzig. Nach vieler Mhe hatten sie schlie
lich gengend Stmme am Boden liegen. Nun
begannen die Mnner, die schweren Stmme
auf ihre Schultern zu laden und mit groen
Anstrengungen den Berg hinunterzutragen. Das
war wahrhaftig kein leichtes Stck Arbeit in
der Sonnenhitze. Als sie den letzten Stamm
aufladen wollten, fiel er zu Boden und rollte
von selbst mit groer Geschwindigkeit den Berg
hinab
Da machten die Schildbrger groe Augen
und sagten zueinander: Was fr Toren waren
wir! Das konnten wir doch mit allen Stmmen
so machen. Da sprach der Brgermeister, der
sich schon viele Verdienste um das Wohl der
Stadt erworben hatte, wrdevoll: Die Sache
ist doch sehr einfach. Wir wollen alle Stmme
wieder auf den Berg hinauftragen und sie dann
hinunterrollen.
Wie der Brgermeister geraten hatte, so ge
schah es.

unbarmherzig
/u nbarmhercih]
nemilosrdan
die Mhe /m ii:c/ trud
schlielich najzad
Ili:slihl
die Anstrengung napor
gengend dovoljno
wahrhaftig odista
die Hitze vruina, tega
aufladen natovariti
die Geschwindigkeit
brzina
groe Augen machen
razrogaiti oi
sich Verdienste erwerben
(um) stei zasluge (za)
das Wohl dobro
wrdevoll dostojanstven
von selbst sam od sebe
den Berg hinunter
(hinab) niz brdo

Prevedite: Pri dananjem saobraaju mora


se u veern gradu dobro otvoriti oi i uSi. Iz
svake drave (iz svih drtava) javljaju se stalno
sve vee cifre saobraajnih nesrea. Poli&ski
direktori esto veaju o novim merama. Naroiito su opasni unutarnji delovi starinskih gradova sa njihovim tesnim i krivudavim uliicama. Modernom saobraaju sluie u najnovije(m) vreme(nu) naroito autostrade. Autostrada
Beograd Zagreb graena je i dovrien a tek
posle rata.

stndig stalno
die Ziffer cifra
der Verkehrsunfall
l ! erke:rs-unfall
saobraajna nesreia
die Manahme mera
[mn:sna:mel
die Autobahn autostrada
vollenden dovriti

Sedamdeset deveti as
Ima jo izvesnih

nepravilnosti

i izu-

zetaka kod imenica. Navodim samo ono Sto je


stvarno

neophodno;

rede

sluiajeve

opSirnim udbenicima i reinicima.

ostavljam

Razlikujte:
der Landmann teak
die Landleute
der Landsmann zemljak
die Landslete
der Staatsmann driavnik
die Staatsmnner
der Ehemann mui,
suprug
die Ehemnner m uievi
die Eheleute m ui i iena,
supruinici
Pazite na n a g l a s a k
kod reii:
das Jahrzehnt decenija
das Jahrhundert stolee
das Jahrtausend
tisulee, milenij

gnstig pouotjan
zugleich ujedno, u isto
vrem e
der Mittelpunkt sredte
die Pelzwaren (mnoz.!)
krznena roba
der W eltruf svetski glas
der Buchhandel
knjiiarstvo
bertreffen nadmaiti
die Bedeutung znaaj
die Handelsmesse
trgovaki sajam

174

S loienice sa -mann, koje po pravu znaie


pripadnika staleia ili profesije, obrazuju m noiinu sa -leute: der Kaufmann trgovac, die K auf
leute trgovci; der Bergmann rudar, die Berg
leute; der Fachmann struinjak, die Fachleute,
der Seemann mornar, die Seeleute, der Fuhr
mann kiridiija, die Fuhrleute.
Im enice na -nis su delom ienskog, delom
srednjeg roda. Ispred e one u d v a j a j u krajnje s. Primeri: die Kenntnis znanje, mnoiina
die Kenntnisse; das Zeugnis svedolanstvo, des
Zeugnisses, die Zeugnisse; das Erzeugnis proizvod, des Erzeugnisses, die Erzeugnisse, itd.
U dananjem tekstu imate izraz Hunderte
von Automobilen stotine automobila. Hun
derte je ovde imenica (das Hundert) i menja se
kao imenica (des Hunderts, die Hunderte). Isto
tako upotrebljava se poimenieno das Tausend
hiljada: Tausende von Menschen hiljade ljudi.
Im enice pretstavljaju i r a z l o m a k i b r o
j e v i . Oni se dobijaju kad se rednom broju
doda -1 i uvek su s r e d n j e g roda: das Drittel
treina, drei Viertel tri letvrti, vier Fnftel A,
ein Hundertstel Yio itd. Polovina* ka ie se
die Hlfte; uz imenicu se upotrebljava u znaCenju pola* re h a l b koja se menja kao svaki
pridev: ein halber Tag polo dana, ein halbes
Glas pola l se; halbe Menschen polutani. Ali:
halb Berlin pola Berlina, halb Deutschland pola
N em aike; 1Yi anderthalb (ili eineinhalb), IVi
dritthalb (ili zweieinhalb) ostaje nepromenjeno.
Leipzig und seine Messe
Leipzig ist auch heute noch eine wichtige
Messestadt, aber es ist nicht mehr die einzige
in Deutschland. Infolge der Teilung Deutsch
lands entwickeln sich besonders Hannover und
Frankfurt zu groen
Messestdten
West
deutschlands. Noch vor einigen Jahrzehnten war
aber Leipzig die fhrende Messestadt.

Mit seinen 700.000 Einwohnern war es vor


dem Kriege die fnftgrte Stadt Deutschlands.
Infolge ihrer gnstigen Verkehrslage war die
Stadt, die damals den grten Bahnhof Europas
besa, zugleich eine der wichtigsten deutschen
Handelsstdte. Als Mittelpunkt des Pelzwaren
handels besa sie Weltruf, und ihr Buchhandel
bertraf den aller anderen deutschen Stdte.
Besonders deutlich kam mir die Bedeutung
der Stadt bei meinem ersten Besuch ihrer gro
en Handelsmesse zu Bewutsein. In den Haupt
straen flatterten wie bei einem Feste Fahnen
von den Husern. Die einen zeigten die Farben
der verschiedenen Lnder, die anderen trugen
in groen Buchstaben die Namen von Firmen.
Eine groe Menschenmenge fllte die Straen,
nur langsam kam man vorwrts.
Um zur technischen Messe zu gelangen, mute
ich die Straenbahn bentzen. A uf einem
groen Platz ragten zwanzig groe Hallen
empor, in denen die Erzeugnisse der deuP hen
Technik ausgestellt waren. In diesen Hallen
befanden sich Maschinen jeder Gre, fr alle
nur denkbaren Arbeiten bestimmt. Hunderte
von Automobilen, eines prchtiger als das
andere, entzckten das Auge des Fachmannes.
Gerte vom einfachen elektrischen Kochtopf
bis zu ungeheuren Maschinen waren hier aus
gestellt.
So war die Leipziger Messe eine gewaltige
Ausstellung des deutschen Fleies und Erfinder
geistes. Zweimal im Jahr, im Mrz und August,
kamen 200.000 Besucher, darunter 20.000 Aus
lnder, hier zusammen. Sie prften die Waren
an den ausgestellten Mustern (Mustermesse) und
machten ihre Bestellungen.
P revedite: Mnofco sam se (ob)radovao kad
sam sreo svog zemljaka. Pozdravite naSe zem ljake! Rudari i mornari imaju teiak poziv;
ali i teia ci vode u mnogim krajevima teiak

besitzen (besa) posedovati, imati


das Bewutsein svest
etwas kommt mir zu B.
postajem svest an
(ega)
der Besuch poseta
das Fest praznik
die Farbe boja
das Land zemlja
(driava)
der Buchstabe slovo
Iba:hta:bel
vorwrts napred
[fo:Tverc]
das Erzeugnis proizvod
sich befinden nalaziti se
das Automobil =
das Auto
prchtig krasan, divan
die Ausstellung izloiba
ausstellen izloiiti
gelangen (stab glagol!)
dospeti
die Halle dvorana
emporragen strati,
uzdizati se
denkbar koji se m oie
zamisliti
entzcken ushititi
der Kochtopf lonac
za kuvanje
ungeheuer ogromn
der Erfinder pronalazaC
der Geist, die Geister
duh
darunter meu njima
prfen ispitati
das Muster mustra,
uzorak
die Bestellung porubina

175

der Beruf poziv


die Gegend kraj, p redeo
betrchtlich znatan
der Nutzen korist
international l-cio -l
meunarodni
kennen lernen upoznati

tivot. Na poljoprivrednim sajmovima izlaiu se


proizvodi poljoprivrede, na industrijskim saj
movima proizvodi industrije. Mnogi sajmovi su
medunarodni. Oni pruiaju trgoveima iz raznih
zemalja mogunost da upoznaju najnovije proizvode i da daju (aufgeben) svoje porudbine. V
Zagrebu se sa uspehom prireuju sajm ovi uzoraka.

Osamdeseti as
Od imenica sa razliiitim oblikom m n o i n e
treba zapamtiti i ove:
der Band (muki rod!) sveska, torn mnof.
die Bnde
das Band (srednji rod!) traka, vrpca die
B nder
das Band okov, veza (u prenosnom znaenju)
die Bande.
Die Bcherei zhlt fnfzehntausend Bnde
Knjiinica broji 15.000 svezaka. Bnder (am
Hut, am Kleid) trake (na eiru, na haljini).
Die Bande des Blutes, der Freundschaft
K rvne veze (veze krvnog srodstva), v eze prijateljstva.

der Redner povom ik


der Vortragende
predava
alt werden ostareti
grau werden osedeti
arm werden osiromaSiti
reich
se

176

werden

obogatiti

I sama re das Wort ima d v o j a k u m noinu: die Wrter (reii zasebno, pojedinano, kao
Sto ih uimo iz renika) i die Worte (rei u
misaonoj vezi, u reenici). Stoga kaemo: Wenn
wir eine fremde Sprache lernen, mssen wir
viele W rter lernen; ali: ich habe die Worte
des Redners (des Vortragenden) nicht immer
verstanden nisam uvek razumeo govom ikove
rei.
M esto srpskohrvatskih prostih glagola upo
trebljava Nemac esto werden sa pridevom.
Mesto da se naljutU, on postaje ljut* (zornig
werden naljutiti se). U danaSnjem tekstu: un
ruhig werden uznemiritl se (bukvalino: postati
nemiran).

her hin ovamo onamo


Treba dobro razlikovati her (ovamo*, tj. u
smislu pribliavanja lieu koje govori) i hin
(onamo*, tj. u smislu udaljavanja od osobe
koja govori).
Komm her!

Geh hin!

LICE

o
pribliavanje

udaljavanje

HIN

HER

K O JE G O V O R I

Ista
rwiinJe
herein
hinaus

razlika vaii i za sloenice: herauf gore,


hinauf, herab, dole, nanile hinab,
unutra hinein, heraus napolje
itd.

Ako ste u sobi i pozivate nekog da ude, vi


morate rei: Kommen Sie bitte nur herein!
(Herein! je inae odgovor ako neko zakuca na
vratimat Ali ako hoete nekog da propustite
ispred se be, vi morate rei: Gehen Sie bitte nur
hinein! (Jer sami jo niste u sobi i svojim reima zahtevate od drugog teretanje u smislu
udaljavanja.)

Gehen Sie hinaus!


(tj. ako ste sami unutra)
Kommen Sie heraus!
(tj. ako ste sami napolju)
Kommen Sie herauf!
(ako ste sami na vrhu
stepenita)
Gehen Sie hinauf!
(ako ste na dnu stepeniSta a drugi treba da
se penje ispred vas)

Die Gans
Der berhmte Maler Menzel, der ungewhn
lich klein war, konnte besonders zornig werden,
wenn er merkte, da man sich ber ihn lustig
machte.
Eines Tages sa er in Kissingen in seiner
Stammkneipe beim Wein, als drei Fremde, eine
Dame und zwei Herren, hereintraten und sich I

12

merken primetiti
sich lustig machen (ber)
potsmevati se (nekom)
die Stammkneipe stal'na
krima, stalna kafana
der Stammgast stalni
post

177

zufllig sluajno
der Begleiter pratilac
zuflstem doSapnuti
mustern (kritiki)
posmatrati
das Gelchter smeh
in ein Gelchter aus
brechen prsnuti u
smeh
die Skizze / skicej skica
zeichnen crtati
ab und zu s vremena
na vrem e
scharf oStro
peinlich muian
das Gefhl oseanje
seltsam udan, neobian
[zeltza:m j
ich verbitte es mir
ne dozvoljavam
nanu ehe!
stammeln (pro)mucati
kleinlaut pokunjen
nhren /ne;rn/ hraniti
schnattern gakati
schadenfroh zlurad
schleunigst najbre
/loj nihstl

an den Nebentisch setzten. Als der Maler zufl


lig hinblickte, sah er, wie die Dame ihren Be
gleitern etwas zuflsterte und wie dann alle
drei ihn musterten und in ein Gelchter aus
brachen.
Menzel bekam einen roten Kopf, sagte aber
nichts, sondern nahm sein Skizzenbuch und
begann eifrig zu zeichnen. Ab und zu sah er
dabei die Dame scharf an, so da diese unruhig
zu werden begann; sie hatte das peinliche Ge
fhl, da der seltsame Nachbar, ber den sie sich
lustig machten, sie zeichnete.
Der Maler arbeitete ruhig weiter; da trat
pltzlich einer der Herren zu ihm: Mein Herr,
ich verbitte es mir, da Sie die Dame zeichnen.
Nanu, ist denn das die Dame?! fragte
Menzel ganz ruhig und hielt sein Skizzenbuch
hin. Da stammelte der Herr eine Entschuldigung
und kehrte kleinlaut zu seinen Begleitern
zurck. Denn, was Menzel gezeichnet hatte, war
eine
meisterhaft
ausgefhrte
wohlgenhrte
schnatternde Gans.
Der Maler aber lchelte schadenfroh, als die
drei schleunigst den Ort verlieen.
P revedite: Dr* mi, molim, novine (ovamo)!
Odnesite rau, molim, novine! Direktor me je
pozvao unutra (k sebi). Stojim kraj prozora i
gledam dole na ulicu. Jedan poznanik prolazi;
sii (dodi ovamo dole)!* v ite on (k) meni (naviie). Ne mogu sad sii zato to oiek u jem p o
setu. Doi radije ovamo (gore)!*

Osamdeset prvi as

jaki

glagoli

VII grupa:
le o

178

Vrem e je da se setimo opet j a k i h g l a


g o l a . Preli smo v e est grupa tako da nam
ostaju svega jo dve.
Sedma grupa
ove samoglasnike:

jakih

glagola

pokazuje

ie (katkad i drugi samoglasnik) o o.

Samoglasnik o je prt tome as d u g tas


k r a t a k. U zeiem o najpre glagole sa dugim
samoglasnikom od kojih su nam neki v e t poznati.
fliegen leteti flog geflogen (s)
fliehen /li:*n/ beati floh Iflo:] ge
flohen (s)
biegen saviti bog gebogen (h)
schieben gurati schob geschoben (h)
verlieren izgubiti verlor verloren (h)
frieren zepsti fror gefroren (h)
wiegen tetiti (biti telak) . wog gewo
gen (h)
bieten /bi :ten] nuditi, pruiiti bot ge
boten (h)

es friert mich =
ich friere zima mi Je;
smrzavam se
Razlikujte:
bieten bot geboten
bitten bat gebeten

Pazite na glagol ziehen:


ziehen [ci:enj zog [co:k j gezogen,
ne samo zbog glasovne prom ene h g, v e t i
zbog razlitnog znaenja. Glagol ziehen znaii
1) vu ti; u torn sluiaju je p r e l a z a n i
obrazuje prolo vrem e: ich habe gezogen; 2) seliti se, kretati se, prolazitU, t j. glagol je n e p r e l a z a n i znaii kretahje; proilo vrem e
mora, prema ranijem pravllu, da glasi: ich bin
gezogen selio sam se. Primeri: Der Dieb hat
einem Gast die Geldbrse aus der Tasche ge
zogen Lopov je jednom gostu izvukao n ovianik iz d ie pa. Ali: Die Familie M. ist nach
Sarajevo gezogen Porodica M. otselila se u
Sarajevo.
Cesto smo imali reii kao davon, damit,
daran itd. Kad se govori o stvarima, Nemac
m esto predloga s odgovarajutom pokaznom zamenicom upotrebljava slozenice od da- (ispred
samoglasnika dar-) i predloga. Uzmite jedan
najprostiji primer: Essen Sie davon! Jedite od
toga (davon a ne von dem). Ich denke nicht
mehr daran Ne mislim vie na to (a ne: an
das). A ko ste nekom pozajmili nalivpero, m oete
pitati: Knnen Sie damit schreiben? Isto

ziehen vu ti
(haben!)
ziehen seliti se,
prolaziti, iti
(sein!)

worin? darin
wovon? davon

Nabrajamo brojnim
prilozima na -ens

1) . . . ( = erstens]
2) . . . [= zweitens]
3) . . . [= drittens]
itd.

erstens prvo; zweitens


drugo itd. (brojni prllozi za nabrajanje)

der Schalk eret


Eulenspiegel
izg. o jle7iSpi:gel
die Antwort odgovor
die Herberge prenotte,
konaite
erwidern odgovoriti,
odvratiti
=antw orlen, entgegnen
Lust haben imati volje,
voleti
aufzehren pojesti
verzehren pojesti
sich weigern odbiti
folglich prema tome,
sledstveno
ungeduldig nestrpljiv
aufessen pojesti
bestehen (auf) insistirati
(na), ostajati (pri)
die Forderung zahtev
bse werden naljutiti se
die Schuld krivica

180

tako se u upitnom smislu upotrebljavaju sloien ice sa w o- (odn. w or-) i predlogom. Na pr.:
W orber sprechen Sie? O tem u govorite? (a ne:
ber was?) Woran denken Sie? Na ita mislite?
Womit beschftigen Sie sich jetzt? Cime se sad
zanimate? itd.

Till Eulenspiegel in Kln


Der Schalk Eulenspiegel kam einmal auf
seiner Wanderung nach Kln. Er hatte lange
nichts gegessen, war mde von dem Wandern
und ging in die nchste Herberge. Dort saen
schon viele Gste. Eulenspiegel fragte den Wirt:
Kann ich etwas zu essen bekommen? Ja,
erwiderte dieser, setze dich nur an den langen
Tisch, wo alle anderen schon sitzen, und warte!
Eulenspiegel tat, wie ihm der Wirt gesagt hatte.
Er wartete und wartete. Die Gste wurden
schlielich ungeduldig, so da Eulenspiegel rief:
Kommt denn das Essen nicht bald? Eine grobe
Antwort kam zurck: Wer nicht warten kann,
mu essen, was er in der Tasche hat Nun
hatte Eulenspiegel zufllig ein paar Brtchen
bei sich; er zog sie aus der Tasche und a sie
alle auf. Da kam endlich der Wirt. Er stellte
einen groen Braten mitten auf den Tisch, und
jeder, der am Tische sa, konnte so viel davon
essen, wie er Lust hatte. Alle nahmen davon,
nur Eulenspiegel nicht; erstens war er satt, und
zweitens hatte er sich zu sehr ber die Grob
heit des Wirtes gergert
Als der ganze Braten aufgezehrt war, kam
der Wirt und verlangte die Bezahlung, fnfzig
Pfennig von jedem Gast. Zuletzt kam er auch
zu Eulenspiegel. Dieser aber weigerte sich Ich
habe nichts gegessen; folglich werde ich nicht
bezahlen. Aber der Wirt bestand auf seiner
Forderung: Du hast das Essen bestellt, du
hast hier nV,t den anderen am Tisch gesessen.
Warum hast du nicht gegessen? Das ist deine
eigene Schuld. Du mut bezahlen. Weil der

Wirt schlielich bse.w urde, griff Eulenspiegel


in die Tasche, holte etliche Mnzen heraus und
warf sie auf den Tisch, da sie hell klangen.
Der Wirt wollte 'das Geld einstecken, aber
Eulenspiegel war schneller. Er nahm sein Geld
zurck und sagte: Ich bin satt geworden von
dem Geruch deines Bratens, so mut du jetzt
mit dem Klange meines Geldes zufrieden sein.

Preved'te: Jesi li ve leteo (avionom)? Da,


leteo sam jednom sa beogradskog aerodroma
direktno za Berlin. Izgubio sam mnogo vremena. Sta ti je ponudio? (Za) Sta ste ga (bili)
zamolili? Bolesnik je izgubio 15 kilograma. K o
liko jz ranije bio teiak? Bilo mu je stalno zima.
Ne govorite. mi viie o tome! Neu vie da imam
posla s time. Na Sta misli? O emu razmiljate?
Nemojmo viSe govoriti o tome!

herausholen izvaditi
' etliche (mnotina!)
nekoliko
mitten auf nasred
die Grobheit grubost
verlangen traiti,
zahtevati
ein paar /p a :r/ nekoliko
das Paar par (dva koI mada)
die Mnze komad
I (metalnog) novca
( einstecken metnuti
(u diep)
satt werden zasititi se,
1 postati sit
I der Geruch miris
der Klang zvuk
anbieten ponuditi

Osamdeset drugi as
Nastavljamo pregled jakih glagola
g r u p e.

sed me

Kod glagola, koje emo danas uzeti,

samoglasnik o (u predaSnjem vrem enu i proSlom


pridevu) uvek je k r a t a k.
e o (kratko!) o (kratko!)
gieen liti, sipati go /gos/ gegossen (h)
flieen tei flo geflossen (s)
schlieen zakljuiti schlo geschlossen (h)
genieen uivati geno / genosl genossen (h)
schieen pucati scho geschossen (h)
Ovamo spada i glagol
verdrieen verdro verdrossen,
koji se upotrebljava bezlino: es verdriet mich
dosadno mi je, neugodno mi je, nije mi pravo
(prijatno) es verdro mich es hat mich
verdrossen.

j a k i g l a g o 11
VII grupa:

ie o (kratko!)
o (kratko!)

e se pretvara u 1:

e o o

Ich fechte, du fichtst, er


ficht, wir fechten itd.

fechten

zapovednl naiin:
ficht I fechtetl

fochten (h)
quellen izvirati quoll gequollen (s)

flechten plesti flocht geflochten (h)


boriti se. m aievati

focht

ge-

schwellen otei schwoll geschwollen (s).


Das Wasser quillt aus
der Erde voda izvire
iz zem lje
Die Hand schwillt an
ruka otile (anschwel
len otei)
Die Hand 1st geschwollen
ruka je oteena

Hren Sie denn nicht?


Sie sind ja taub!
Sagen Sie mir doch !

U mnogim pitanjima sretamo reicu d e n n .


Nemac je upotrebljava (ali nikad na prvom
mestu) kad postavlja zaueno pitanje. Tako
Ojlenpigel, omiljeni eret nemake narodne
aljive p riie (koji naroito rado podvaljuje varoanima), pita dok nestrpljivo eka veeru:
Kommt denn das Essen nicht bald? Zar nee
jelo skoro da dode (da bude gotovo)? Ovo denn
u odrenim pitanjima odgovara n ajeie srpskom zar. Inae ga po pravilu i ne prevodimo.
A u retenicam a kojima n eito iskazuje ili
tvrdi, Nemac esto stavlja jo ja ili doch, koje
samo slui potkrepljivanju tvrdenja a nema
nekog naroiitog ili samostalnog znaienja.
Ist denn das mglich? Zar je to moguno?
Das ist doch (ili: ja) unmglich. (Ta) to je
nemogu&no.
Menzel

felem praznovati
allerlei svakojak
die Festlichkeit svetkovina
die Kunst umetnost
die Akademie akademija
die Abordnung izaslan[np-ordnuno]
[stvo
gratulieren iestitati
das Bankett banket
die Exzellenz ekselencija
Iekscelenc]
zur Stelle sein biti tu
der Eilbote skoroteia,
brzi glasnik

182

Als Menzel in Berlin seinen achtzigsten Ge


burtstag feierte, gab es allerlei Festlichkeiten
auf der Kunstakademie. Abordnungen vieler
deutscher Kunstschulen und Museen waren ge
kommen, um dem berhmten Maler zu gratu
lieren.
Am Abend wurde ein groes Bankett veran
staltet; Prinzen, Minister, Exzellenzen waren in
groer Zahl erschienen. Alles war pnktlich
zur Stelle; nur einer fehlte, die Hauptperson,
Exzellenz Menzel, dessen Geburtstag gefeiert
werden sollte. Zehn Minuten vergingen. Da
schickte man
einen Eilboten in Menzels
Wohnung.

Menzel aber stand im Pelz mit warmer Mtze


vor dem Haustor, die dicken Handschuhe waren
abgelegt und der Pelz geffnet ein Dutzend
Orden waren auf der Brust sichtbar. Und der
kleine alte Herr zeichnete und zeichnete das
Hofgespann, das ihn zum Bankett bringen
sollte.
Der Bote wollte hflich die Zeichenarbeit
unterbrechen, aber Menzel zeichnete ruhig wei
ter. Feste sagte er nebenbei gibt es jetzt
mehr als genug. Aber nicht alle Tage ist ein so
schnes Gespann zu sehen.

der Pelz krzno


ablegen skinuti
der Orden orden, odlikovanje
die Brust (jednina!)
grudi
sichtbar vidljiv
das Hofgespann dvorska
zaprega, dv. k o iije
unterbrechen p rekinuti
nebenbei uzgred
das Gespann zaprega
Ige pan1

Sich sattsehen

Als A dolf Menzel noch jung und unbekannt


war, mute er sich manchmal redlich durchs
Dasein durchhungern und durcbkmpfen. In
jenen Tagen besuchte einmal ein sehr reicher
Herr den Knstler in seinem Atelier. Er besah
sich alle Bilder des Knstlers genau und mit
immer grerer Begeisterung.
Ganz entzckt war er von einem besonders
schn ausgefhrten Soldatenbild, aber statt da
er es wie Menzel gehofft hatte kaufte,
besah er es nur sehr lange und kam nun Tag
fr Tag, um das Gemlde zu sehen. Bei einem
der Besuche sagte er zum Abschied:
Was fr ein wundervolles Bild, lieber Mei
ster! Ich kann mich gar nicht satt daran sehen!
Ich leider auch nicht! entgegnete Menzel
rasch. Und deshalb mchte ichs gern an Sie
verkaufen.
Der Reiche lachte und erwarb das Kunst
werk.
Prevedite: Mencel je bio tu ven i nem aiki
slikar. O njem u se priaju mnoge anegdote.
Ziveo je u Berlinu i uivao veliki ugled ne samo
kod umetnika nego i u celom otmenom berlinskom drutvu. Zbog njegovog malog rasta iesto

sich an etwas sattsehen


sit se nagledati (neeg)
redlich poten
das Dasein ivot
sich durchhungern
probiti se gladujui
sich durchkmpfen
probiti se (borbom)
das Atelier atelje
latelie:}
(sich) besehen posmatrati
der Soldat vojnik
[zolda:tl
statt da umesto da
wundervoll divan,
prekrasan
verkaufen prodati
erwerben stei, kupiti
hungern gladovati

wegen (2 pad.!) zbog


die Gestalt rast, stas

183

sich rchen svetiti se


geistreich duhovit
vornehm otmen
Ifo:rn e:m /
die Galerie galerija

su mu se potsmevali. A li on se ponekad svetio


duhovitim odgovorima. N jegove slike imaju
danas veliku vrednost i vise u najuvenijim
galerijama. Jeste li v e videli neku (jednu)
M encelovu sliku? Poseuje li galerije i izlobe
umetnosti?

Osamdeset trei as
Jaki glagoli s e d m e
grupe
mogu u
osnovi neodreenog naina imati i drugi samoglasnik sem ie: flechten itd.
Razlikujte:
lgen lagati
liegen leiati
legen poloiiti, metnuti
(sich legen lei)

Nauimo jo:
lgen lagati log gelogen (h)
koje treba dobro razlikovati od liegen leiati
lag gelegen; i od legen poloiiti, metnuti
legte gelegt;
trgen varati trog getrogen (h)
saugen sisati sog gesogen (h)
saufen lokati soff gesoffen (h)
glimmen tinjati glomm geglommen (h)
klimmen pentrati se klomm geklommen (s)
schwren kleti se schwur (pored schwor)
geschworen (h).
Nisu svi ovi glagoli podjednako vaini i le s ti.
Ali bi ipak bilo dobro da ih znate. Za nekoliko
glagola treba zapamtiti jo po koju nepravilnost. Tu je najpre

(sich) erheben podiii (se)

heben (po)dii hob gehoben (h).


Ovaj glagol ne pretvara e u i: ich hebe, du
hebst, er hebt itd.; zapov.: hebe! hebt!
Zatim bewegen, koje ima dva znaienja

1) bewegen pokrenuti, pokretati bewegte


bewegt (h), dakle po s 1 a b o j promeni;
2) bewegen pobuditi, navesti bewog
heben
bewegen
ne pretvaraju e t i i

184

bewogen (h), tj. po j a k o j promeni. Ich fhle


mich bewogen oseam se pobuden, ali ich bin
bewegt ja sam uzbuden.
Ni u ovom drugom znalenju glagol ne pre
tvara e u i: ich bewege, du bewegst itd.

N ije potrebno da se muite mnogo oko


p r e d b u d u e g v r e m e n a . Njegovi oblici
su suvie glomazni i zato se u dobrom stilu izbegavaju. Ipak se ponekad nailazi na njih u tekstu
i stoga bi trebalo bar da ih poznate. Kao ito
se prvo budue vrem e dobija od werden i n eodredenog naina sadanjeg vrem ena (ich werde
haben, ich werde sein, ich werde gehen, ich
werde arbeiten), tako se predbudue vrem e sastoji od s a d a n j e g v r e m e n a p o m o nog g l a g o l a w e r d e n i n e o d r e d e n o g
n a i i n a prolog v r e m e n a . Od haben,
sein, gehen, arbeiten glasi neodredeni naiin
proSlog vrem ena: gehabt haben, gewesen sein,
gegangen sein, gearbeitet haben. Njihovo predbuduie vrem e mora, prema tome, da glasi:
ich
ich
ich
ich

werde
werde
werde
werde

gehabt haben biie da sam imao


gewesen sein bie da sam bio
gegangen sein biie da sam iao
gearbeitet haben bie da sam radio.

Der Aufwand f r Kulturgter


Die Ausgaben fr die Kulturgter des tgli
chen Lebens, fr Kino und Rundfunk, fr Bcher
und Zeitungen, fr Theater und Bilder werden
in der Jahresbilanz der deutschen Wirtschaft zu
wenig bercksichtigt. Sie lassen sich zwar nicht
mit den Betrgen vergleichen, die fr Essen
und Trinken, Kleidung und Wohnung ausge
geben werden; aber ganz so klein sind sie nicht,
da man sie einfach unter den Tisch fallen las
sen (ignorisati) darf. Es ist auch nicht leicht,
diese Kulturausgaben immer genau festzustellen.
Jhrlich werden fr Millionen Mark Rund
funkgerte gekauft; dazu kommen die Aus
gaben fr Rundfunkgebhren und Rundfunk
zeitschriften. Was kosten ferner jhrlich die
Eintrittskarten frs Kino (fr die Lichtspiel
huser). Da die Hausmusik nicht mehr so eifrig
gepflegt wird wie frher, gehen die Ausgaben
fr Musikinstrumente, Klaviere, Geigen und
Harmonika zurck. Es werden auch weniger

predbudue
vreme
= ich werde + neodr.
naiin p r o 1 o g vremena:
ich werde + geschrieI
ben haben
ich werde + gekommen
sein

der Aufwand (u)troak,


(trokovi)
die Kultur kultura
das Kulturgut kulturno
dobro
die Bilanz [bilanc] bilans
bercksichtigen uzeti
u obzir
sich vergleichen lassen
dati da se uporedi
die Kleidung odelo,
odevanje
die Ausgabe izdatak,
izdanje
feststellen utvrditi
jhrlich godinje
die Gebhr taksa
/gebii:r)
die Zeitschrift iasopis
ferner dalje, sem toga
das Lichtspiel(haus) lcino
pflegen negovati, gajiti
das Instrument
instrumenat
die Geige violina
die Harmonika Harmo
nika
zurckgehen smanjiti se

185

das Grammophon [-fo:nJ


Schallplatten gekauft; durch den Rundfunk hat
gramojon
das Grammophon an Wert fr die breiten
die Schallplatte gramoSchichten verloren. Einen groen Ausgabeposten
fonska ploa
bilden dafr Bcher, Zeitschriften und Zeitun
die Schicht sloj
gen. In Deutschland erscheinen jhrlich ber
der Posten stavka
30000 Bcher. Wenn man nur einen Durch
bilden obrazovati, iiniti, , schnittspreis von 4 Mark rechnet ergibt sich
sainjavatt
wieder eine ganz schne Summe, die jhrlich
erscheinen izlaziti
fr eines der wichtigsten Kulturgter ausge
sich ergeben izlaziti
geben wird. Die Ausgaben fr Konzerte und
(kao rezultat)
Theater sind nicht genau festgestellt.
zusammenzhlen sabirati
Wenn man alle diese Summen zusammen
bersteigen prei
zhlt, ergibt sich ein Jahresaufwand, der den
Betrag von einer Milliarde weit bersteigt.

frdern unaprediti
abhngen zavisiti
der Wohlstand blagostanje
der Standard standard
t.]

Prevedite: Godinje se u svakoj zemlji troe


sve v ee su me za kulturna dobra. Knjiga je
jedno od najvanijih kulturnih dobara. Jo vei
iznosi su naravno potrebni za odrzavanje narodnog zdravlja. Zdravstvena sluba je kod nas
u posledtijim godinama bila mnogo vie nego u
ranijim vremenima unapredena. Od uv an ja
narodnog zdravlja zavisi i radna snaga, a
(s) time i privredna produktivnost i blagostanje
itavog naroda. Sa poveanom (erhhen) produktivnou poveava se i ivotni standard. U
Jugoslaviji su posle rata podignute mnoge nove
industrije. Jugoslovenska privreda je (bila)
usled rata teko stradala i bili su potrebni veliki
napori da bi se ona opet izgradila.

Osmdeset etvrti as
Nauite danas od j a k i h
m e g r u p e samo:
lschen (lschte, ge
lscht) (u)gasiti
erlschen (erlosch, erlo
schen) (u)gasiti se
186

glagola

sed-

erlschen ugasiti se erlosch erloschen (s)


Ovaj glagol se menja po j a k o j promeni samo
kad je n e p r e l a z a n .
Prelazni
glagol
lschen (auslschen) znai gasiti i ide po s 1 ab o j promeni: lschen lschte gelscht.

Razlika se vidi iz ovih primera: Die Feuerwehr


leute haben das Feuer rasch gelscht vatrogasci su brzo ugasili vatru. Warum hast du das
Licht ausgelscht? ZaSto si ugasio svetlost? Glagol je u oba primera prelazan i zato slab. Ali:
die Kerze ist erloschen svea se ugasila (nem aiki glagol neprelazan i jak).
Jaki glagol erlschen pretvara u sadanjem
vrem enu u i: die Flamme erlischt ptamen se
gasi.
Slobi glagol je u sadanjem vrem enu praviIan: ich lsche, du lschst, er lscht itd. Er
lscht die Flamme on gasi )plamen.

die Feuerwehr vatrogasci, poarniitvo


der Feuerwehrmann
vatrogasac
die Kerze svea

die Flamme ptarnen

U nemakom postoje dve glomazne zamenice


kod kojih treba paziti na n a g l a s a k i na
promenu.

Pazite na naglasak:

1)
dersElbe, diesElbe, dassElbe isti, ista,
isto:
Kod ove zamenice m enjaju se o b a d e l a :
1 lan i selb- (ovo poslednje po slaboj pridevskoj promeni). Dakle:
m no in a

jednina
derselbe
desselben
demselben
denselben

dieselbe
derselben
derselben
dieselbe

dasselbe
desselben
demselben
dasselbe

dieselben
derselben
denselben
dieselben

Jsto va ii i za zamenicu
2)
dErjenige, dIEjenige, dAsjenige (onaj, ona,
ono) koja se upotrebljava naroiito ispred odnosne zamenice welcher (derjenige, welcher
onaj koji).
mn oin a

jednina
derjenige
desjenigen
demjenigen
denjenigen

diejenige
derjenigen
derjenigen
diejenige

dasjenige
desjenigen
demjenigen
dasjenige

diejenigen
derjenigen
denjenigen
diejenigen

Ako niste sigurni kako treba da glasi nekt


oblik ovih zamenica, setite se samo kako m enjate der gute (lan zajedno sa pridevom!).

DERSELBE
Iderzelbe]
DERJENIGE
lde:rje:nige]

das Ferngesprch telefonski razgovor


der Rechtsanwalt advo[rehc-anvalt]
/kat
die Mbelleute nosai
nameStaja
das Mbel komad
njm eta ja
die Mbel (mnoi.)
nametaj
der Schrank orman
hinauf gre
der Vorsteher Sef
lfo:rte:erj
die Schreibmaschine
pisaa maina
der Elektriker elektriar
eindrehen uvrteti,
urafiti
die Glhbirne sijalica
das Sprechzimmer
soba za primanje
so gut wie skoro
hin und wieder s vremena na vrem e, katkad
seufzen uzdahnuti
[zo jfcenl
trommeln dobovati
zusammenfahren
trgnuti se
einnehmen (Geld)
primati (novac)
greifen (zu) dohvatiti
(to)
der Fernsprecher telefon
blitzblank blistav, nov
novcat
whrend (sveza!) dok
whrend (predlog!)
za vrem e (2 padeti)
der Proze parnica
die Erbschaft nasledstvo
bernehmen preuzeti

18S

Das Ferngesprch
Hoffmann ist seit heute Rechtsanwalt. Die
Mbelleute haben Tische und Schrnke in sein
neues Bro hinaufgetragen. Der Brovorsteher
prft die neue Schreibmaschine. Der Elektriker
dreht Glhbirnen ein.
Das Sprechzimmer ist schon so gut wie fertig.
Hin und wieder klopft es. Derjenige, der kommt,
ist fast stets ein Mann mit einer Rechnung, und
Hoffmann bezahlt. Immer dasselbe: Leute mit
Rechnungen erscheinen, und der neue Herr
Rechtsanwalt bezahlt und bezahlt.
Er seufzt, trommelt mit den Fingern auf den
Tisch. Da klopft es schon wieder. Ein Mann
tritt ins Zimmer. Hoffmann fhrt zusammen. Es
verdriet ihn, immer den Eindruck desjenigen
zu machen, der nur bezahlt, statt Geld einzuneh
men. Die Leute sollen wissen, wer er ist und
was er kann. Er greift zum Fernsprecher, der
blitzblank auf dem Schreibtisch steht, und
whrend der Mann an der Tr wartet,
spricht er:
Jawohl, natrlich, den Proze um die
Erbschaft des Grafen N. habe ich bernommen.
Er bringt eine ganze Menge Geld, jawohl, he!
he! Und brigens, die zwlftausend Mark schicken
Sie mir gleich morgen herber, die Leute
berschwemmen mich mit Rechnungen. Auf
Wiederhren!
Dann hngt er ab, dreht sich um, guckt den
Mann an der Tr an:
Sie wnschen, bitte?
Der Mann grinst. Grinst und grinst.
Ich komme, sagt er, von der Post und
wollte Ihren Fernsprecher anschlieen.
P revedite: N. i ja rodili smo se iste godine
i u istoj varoi. Mnogi ljudi nose ne samo isto
ime nego i isto prezime. Kako glasi tano p rezime onog gospodina (one gospode), koga (koju)

ste mi ju e pretstavi? Nisam ga odmah tano


(richtig) uo. Stanujete li jo uvek u istoj kui
(u istoj ulici) kao ranije? Ne, preselio sam se
pre ietiri meseca. Ali radim jo uvek u istoj
Skoli (kancelariji).

Osamdeset peti as
Ostalo nam je svega jo nekoliko glagola
sedme grupe Ima ih koje treba potraiiti u
reiniku (melken musti, gren vreti, schwren
gnojiti se). Upamtite jo:
kriechen mileti, puziti kroch (kratko!)
gekrochen (s)
riechen mirisati roch (kratko!) gerochen (h)

herber ovamo (preko)


berschwemmen preplaviti
abhngen spustiti
slualicu
sich umdrehen okrenuti
se
angucken pogledati
grinsen ceriti se
anschlieen prikljuiiti
nicht nur sondern
auch ne samo nego i
der Vorname ime
der Zuname prezime

Pored jakih oblika


erschallen odjekivati erscholl erschollen (s)

ich wrde
s 1 a b i oblici, naroito od prostog glagola
du wrdest
schallen (schallte geschaht), ne mogu se smaer wrde
trati pogresnim
wir wrden
Pre nego ito predemo na s a v e z n i n a i i n
ihr wrdet
koji ne toliko po svojim oblicima koliko po
sie wrden
svojoj u p o t r e b i pretstavlja najteie p o- '
glavlje nem aike gramatike, vratimo se na p og o d b e n i n a C i n , koji odgovara uglavnom
srpskohrv. pogodbenom nainu. Kad se oblicima
ich wrde 4- neodredeni
od ich wrde doda neodredeni naiin sadanjeg
naiin s a d a n j e g
vremena, dobija se p r v i p o g o d b e n i n a
vremena
Ci n. Od schreiben i kommen na pr.:
= I p o g o d b e n i
ich wrde
schreiben ich wrde kommen
naCin
pisao bih
doao bih
du wrdest schreiben du wrdest kommen
er wrde
schreiben er wrde kommen
wir wrden
schreiben wir wrden kommen
ihr wrdet
schreiben ihr wrdet kommen
sie wrden
schreiben sie wrden kommen
Ako se istim oblicima ich wrde itd. doda
neodredeni naiin p r o 1 o g vremena (geschrie
ben haben odn. gekommen sein), onda imamo
d r u g i p o g o d b e n i n a i i n (za pogodbu u
prolosti). Na pr. od schreiben glasio bi:

ich wrde + neodr. na


iin p r o 1 o g vremena
=

II

p o g o d b e n i
n a i i n

189

ich wrde geschrieben haben


bio-bih pisao
du
er
wir
ihr
sie

wrdest
wrde
wrden
wrdet
wrden

geschrieben
geschrieben
geschrieben
geschrieben
geschrieben

haben
haben
haben
haben
haben

A od kommen drugi pogodbeni naiin glast:


ich wrde gekommen sein
bio bih doSao
haben ili sein?

du
er
wir
ihr
sie

wrdest
wrde
wrden
wrdet
wrden

gekommen
gekommen
gekommen
gekommen
gekommen

sein
sein
sein
sein
sein.

Ima da se pazi samo na to da li se prolo


vrem e obrazuje pomou haben ili sein, jer od
toga zavisi kako ie glasiti neodredeni naiin proSlog vrem ena (ich habe geschrieben neodre
deni naiin: geschrieben h aben; ich bin gekom
men neodredeni naiin gekommen sein).
die Lage poloaj, stanje
anternehmen (akcenat!)
p reduzeti
in der Lage sein biti
u stanju
der Sden jug
anstatt zu (neodr. naiin)
mesto da . . .
(es) beklagen aliti
bedauern aliti
vorzglich odliino
der Spott [Spot] poruga,
potsmeh
die Kosten (mnotina!)
trokovi
frankieren frankirati
rmisch rimski
die Anschrift adresa

190

Die Rache
Ein Freund des Dichters Scheffel war in der
glcklichen Lage, eine Reise nach Italien zu
unternehmen. Scheffel beklagte es lebhaft, nicht
mit dem Freunde in den Sden fahren zu
knnen. Aber anstatt ihn deshalb zu bedauern,
sandte ihm dieser von der ersten Station seiner
Reise ein unbezahltes Telegramm, des Inhalts:
Es geht mir immer noch vorzglich.
So hatte Scheffel auer dem Spott auch noch
den Schaden. Er bezahlte die Kosten und sandte
eine Stunde spter ein schweres Paket, ebenfalls
nicht frankiert, an die rmische Anschrift des
Freundes.

Dieser war sehr erstaunt, als er wenige Tage


nach seiner Ankunft in Rom ein umfangreiches
und schweres Paket erhielt, das in Heidelberg
aufgegeben worden war. Die Befrderungskosten
waren bei den damaligen Verhltnissen
nicht unbedeutend, aber es bleib ihm nichts an
deres brig, als sie zu bezahlen.
Dann schlug er gespannt die Hlle auseinan
der. In dem Paket fand er nichts als einen gro
en Stein und einen Zettel. A uf dem Zettel
stand:
Dieser Stein ist mir vom Herzen gefallen,
als ich Dein Telegramm erhielt. Mit Gru Dein
Scheffel.

die Ankunft dolazak


umfangreich obiman
die Befrderung
transport, prevoz
damalig tadanji
das Verhltnis prilika,
okolnost, odnos
unbedeutend neznatan
brigbleiben p reostati
nichts . . . als nita . . .
nego (sem)
auseinanderschlagen
razviti
gespannt /gejpant/ pun
oekivanja, radoznao
die Hlle omot

P revedite: Uiinili biste mi veliku radost.


Bio bih Vom vrlo zahvalan. Radovali bismo se
da Vas vidimo kod nas. Molio bih Vas da ubudue vie ne govorite o ovoj neprijatnoj stvari.
Sta biste uinili u mom poloaju? Sta biste fbilij
uinili u mom poloaju? Nikad to ne bih (bio)
smatrao (drao) za mogue.

Osamdeset esti as
Stigli smo, eto, do poslednje ( o s me ) g r u p e
j a k i h g l a g o l a koja pokazuje u glavnim
oblicima ove samoglasnike:

jaki glagoli

a u a

a u a

tragen nositi trug getragen (h)


fahren voziti (prelazni glagol!) fuhr ge
fahren (h)
fahren voziti se, ii (prevoznim sredstvom)
fuhr gefahren (neprelazan glagol kretanja,
zato sa sein)
graben kopati grub gegraben (h)
waschen prati wusch gewaschen (h)
wachsen /vaks^n] rasti wuchs lvu:ks] ge
wachsen (s)

VIII grupa:

Ostale glagole iz ove grupe dobiemo idueg


iasa.
Nastav ci
saveznog naina:

1. -e
2 . -est
3. -e

<= I. lice)

1 -en
2. -et
3, -en

Ob lik s a v e z n o g n a i i n a p r e d a i n j e g
v r e m e n a nije naroito teiak. Dovoljno je da
upamtite:

(svi poiinju sa e)

savezni

nain

pre. vremena
1) kod s 1 a b i h glagola
izkazni nain
(ich lernte)

2) kod j a k i h
pred.

VT.

S v a k o v r e m e ima u nem aikom svoj


s a v e z n i n a i n . Ali ako nauimo savezni
nafin sadainjeg i predainjeg vremena, onda
znamo i ostale savezne naiine (za rad no i trpno
stanje) N a s t a v c i ' saveznog naiina su u v e k
i s t i Mi ovde ne polazimo od sadainjeg, nego
od preanjeg vremena. Zbog iega, to ete
ubrzo videti.

glagola:

+ / / +

nastavci sav nafi.


ich km -e

1) Kod s l a b i h glagola nema nikakve razlike izmedu iskaznog naiina (koji smo ranije
uiili. na pr ich lernte) i saveznog naiina predanjeg vremena
ich lernte
du lerntest
er lernte

wir lernten
ihr lerntet
sie lernten

moe biti i iskazni naiin (uiio sam) i savezni


naiin predainjeg vremena.
2) J a k i i n e p r a v i l n i glagoli primaju,
ukoliko se ne svriavaju u prvom licu na -te,
n a s t a v k e saveznog naiina -e, -est, - e ( ! ) ;
-en, -et, -en i m u t e uz to samoglasnik p re
dainjeg vremena gde god je to moguie. Od
kommen glasi preain je vrem e ich kam;pomutimo samoglasnik: kam - i dodajmo nastavke za
savezni naiin:
savezni

naiin

ich kme
du kmest
er kme

predainjeg

vremena

wir kmen
ihr kmet
sie kmen

Kod schreiben m u en je nije mogu&no, jer


predainje vrem e glasi: ich schrieb Prema tome
dodaiemo samo nastavke za savezni naiin:

192

savezni

natin preanjeg

ich schriebe
du schriebest
er schriebe

vremena

wir schrieben
ihr schriebet
sie schrieben

Glagoli drfen, mssen i d r . s u n e p r a v i l n i. PredaSnje vrem e glasi: ich durfte, ich mute.
U ovom sluaju nastavci za savezni naiin nisu
vie potrebni, jer ih imarrto ve u iskaznom naiinu. Dovoljno je, prema tome, da pomutimo
samoglasnik da bismo dobili:

3) kod nepravilnih gla


gola:

savezni

b) pred. vrem e bez -te

naiin

preanjeg

ich drfte
du drftest
er drfte

wir drften
ihr drftet
sie drften

ich mte
du mtest
er mte

wir mten
ihr mtet
sie mten

vremena

a) pred. vrem e na -te


(ich) durfte
sav. nai.: ich drfte

(ich) tat
sav. nai.: ich tt-e

Ako znate ova pravila, onda m otete skoro


od sinh glagola da napravite savezni naiin predaSnjeg vremena. Od haben on mora da glasi:
ich htte, od sein: ich wre, od tun (ich tat):*
ich tte itd. Samo sollen i wollen ne mute samo
glasnik; savezni naiin glasi: ich sollte, ich
wollte.
Vano je da s a v e z n i n a i i n p r e d a 5n j e g v r e m e n a u g l a v n i m r e e n i cama
vrlo iesto
zamenjuje
prvi
pogodbeni
naiin.
U
pogodbenim
r e c e n i c a m a i a k j e p r a v i l o da se
izbegava
pogodbeni
naiin;
mesto
njega
se
upotrebljava
savezni
n a 1 n.
Reenico doao bih, kad bih imao vrem ena
glasi na nem aikom : Ich wrde kommen (po
godbeni naiin), wenn ich Zeit h tte; ili: Ich
kme (savezni naiin), wenn ich Zeit htte.

glavno j

reenicl:

ich kme = ich wrde


kommen doao bih

u pogodbenoj
reienici:
ich kme m esto ich
wrde kommen doao
bih

193

Was tten Sie (ili: was wrden Sie tun), wenn


Sie an meiner Stelle wren? Sta biste uinili
kad biste bili na mome mestu (da ste na mome
mestu)?
U srpskohrv. se (irealne) pogod bene reten ice
iskazuju i svezom da sa iskaznim natinom: d a
i m a m vremena, doao bih. U nem atkom je to
nemogue, nego m ora da se ka ie: wenn ich Zeit
htte, kme ich.

Wilhelm Grimm
faul len
der Faule lenivac
lieb mio, drag
bestimmen (zu) odrediti
(za)
bei sich bedenken
promisliti u se bi
erffnen otvoriti,
otkriti
das Reich driava
(kraljevina)
der Tropfen kaplja
eher /e:r/ pre
zutun = zumachen
zatvoriti
sich wrmen grejati se
die Ferse /ferz/ peta
verbrennen izgoreti,
spaliti
eh (m esto: ehe) /e;e/
pre nego to
zurckziehen povui
natrag
sollt ich = wenn ich
sollte

194

A ko p r e t h o d i pogodbena retenica, m oie


s V e z a wenn (kad, ako) da i z o s t a n e, ali
u torn slutaju g l a g o l stoji na p r v o m m e
stu. Htte ich Zeit (m esto: wenn ich Zeit htte),
wrde ich bestimmt kommen Da imam v re
mena (kad bih imao vremena), sigurno bih
doSao.
Pazite u dananjem tivu na obli/ce i upotrebu saveznog natina! To je jedna bajka iz
zbirke brate Grim, koju prenosim bez ikakvog
uproavanja ili doterivanja.

Die drei Faulen


Ein Knig hatte drei Shne, die waren ihm
alle gleich lieb, und er wute nicht, welchen er
zum Knig nach seinem Tode bestimmen sollte.
Als die Zeit kam, da er sterben wollte, rief er
sie vor sein Bett und sprach: Liebe Kinder, ich
habe etwas bei mir bedacht, das will ich euch
erffnen: welcher von euch der Faulste ist, der
soll nach mir Knig werden. Da sprach der
lteste: Vater, so gehrt das Reich mir, denn
ich bin so faul, wenn ich liege und will schlafen,
und es fllt mir ein Tropfen in die Augen, so
mag ich sie nicht zutun, damit ich einschlafe.
Der zweite sprach: Vater, das Reich gehrt mir,
denn ich bin so faul, wenn ich beim Feuer sitze,
mich zu wrmen, so lie (mesto: liee) ich mir
eher die Fersen verbrennen, eh ich die Beine
zurckzge. Der dritte sprach: Vater, das
Reich ist mein, denn ich bin so faul, sollt ich

aufgehenkt werden und htte den Strick schon


um den Hals, und einer gbe mir ein scharf
(mesto: scharfes) Messer in die Hand, damit
ich den Strick zerschneiden drfte, so lie
(= liee) ich mich eher aufhenken, eh ich
meine Hand erhbe (pored hob od heben postoji
i preanje vrem e: ich hub) zum Strick. Wie
der Vater das hrte, sprach er: Du hast es am
weitesten gebracht und sollst der Knig sein.
Brder GRIMM

Prevedite: Mt bismo se radovali kad bismo


ieSe imali zadovoljstvo da Vas vidimo. Da
imam (kad bih imao) novca, odmah bih kupio
ovu divnu sliku. Rado bih govorio vie nem aiki
kad bih imao prilike. Ali naalost nemam prilike. Bio bih Vam iskreno zahvalan kad biste
bili tako dobri da mi na dva dana stavite svoja
kola na raspoloenje (kad biste hteli da .. .). Da
je naS poznanik bolestan, on bi to javio. Mogao
bi da telefonira. Sigurno bi telefonirao. Kad bih
znao da pismo nee blagovremeno stii, poslao
bih telegram. Dobro bi bilo kad biste pismo predali preporueno.

aufhenken obesiti
scharf oStar
damit (ovde = ) iim e,
kojim
zerschneiden rasetfi
es weit bringen doterati
daleko
die Gelegenheit prilika
zur Verfgung stellen
staviti na raspoloenje

Jakob Grimm

Osamdeset sedmi as
Danas em o zavrSiti sa sistematskim pregledom o s m e

grupe

jakih

glagola

i time

sa pregledom jakih glagola uopte.

a u a
backen pei buk fbu :kj (dugo!) gebacken (h)
laden tovariti lu d . geladen (h)
schaffen stvoriti schuf fu:/ (dugo!) ge
schaffen (h)
Poslednji glagol nikad ne pretvara a u :

Jaki glaeoli
I e

II e

III i

IV i

V a

ie

VI ei i(ie) i(ie)
VII ie

VIII a

ich schaffe, du schaffst.

13'

195

Glagol schaffen ide samo kad znai stvoriti*


po
das Meisterwerk remek
delo

jakoj

promeni.

Der

Knstler

hat

ein

Meisterwerk geschaffen (der Knstler schuf ein


Meisterwerk) = umetnik je stvorio rem ek delo
Glagoli anschaffen nabaviti, narediti, herschaf
fen (herbeischaffen) dobaviti, fortschaffen ukloniti, abschaffen

ukinuti

s 1a b i

su.

I prosti

glagol schaffen, kad znai preneti ili uspeti,


uspeno
der Verletzte ranjenik
verletzen povrediti
das Wettrennen trkaka
utakmica

za-, izvritu, ide po

s 1a b o j

pro

meni. Die Verletzten wurden sofort ins Kran


kenhaus geschafft ranjenici su odmah preneseni u bolnicu. Was hast du dir angeschafft?
Sta si (sebi) nabavio? Er hat das Wettrennen
nicht geschafft.

sav.

n a i n pred.
v r e m e n a :

ich fragte, sagte, gbe,


lge, trge, e, lse,
bte, bte, ritte, fhre,
fhrte, liefe, brchte,
mte, wte

davnoprolo vrem e
ich hatte geschrieben
ich war gekommen
savezni nain
Ich htte geschrieben
ich wre gekommen

Kako glasi savezni nain predanjeg v r e


mena od fragen, geben, liegen, tragen, essen,
lesen, bitten, bieten, reiten, fahren, fhren,
laufen, bringen, mssen, wissen? A ko niste sigurni, ponovite pravilo iz prole lekcije!
Savezni nain d a v n oprolog vre
m e n a vrlo je jednostavan: treba prosto pomoni glagol davnoprolog vrem ena (ich hatte
odn. ich war) staviti u savezni nain (htte
odn. wre). Prema tome od schreiben odn. kom
men glasio bi savezni nain davnoprolog v re
mena ovako:
ich htte

geschrieben

ich wre

gekommen

du

httest geschrieben

du

wrest gekommen

er

htte

er

wre

geschrieben

wir htten geschrieben

gekommen

wir wren gekommen

ihr httet geschrieben

ihr wret gekommen

sie htten geschrieben

sie wren gekommen

Njegovo znaenje je u glavnim i sporednim


pogodbenim reienicam a p o g o d b e n o :
bio
bih pisao, bio bih doiao. O njegovoj upotrebi
govoriem o idueg aso.

19

Der vergeliche Stadtschreiber


Es war ein kalter, regnerischer Abend, als
der Stadtschreiber Drge aus dem Wirtshaus trat,
seinen Regenschirm aufspannte und, da seine
Wohnung ganz am Ende der Stadt lag, mit eili
gen Schritten sich auf den Heimweg machte
Schon hatte er den grten Teil des Weges
zurckgelegt, da pltzlich berkam ihn
jenes sonderbare unbehagliche Gefhl, welches
den Menschen zu berfallen pflegt, wenn er
glaubt, etwas vergessen zu haben, und wei doch
nicht, was. Ja, es fehlte ihm etwas; er mute
etwas vergessen haben und wute nicht, was.
Da er aber etwas vergessen hatte, das wute
er ganz genau, denn als er ins Wirtshaus ge
gangen, hatte er etwas unter dem Arme ge
tragen.
Unser Stadtschreiber entschliet sich kurz;
er geht wieder zurck, das Vermite zu suchen.
In der Nhe des Wirtshauses hrt der Regen
auf, und der Stadtschreiber klappt infolgedes
sen seinen Regenschirm wieder zu.
Nicht lange, so sprt er einen gewissen Ge
genstand unter dem Arme, der es ihm auf ein
mal klarmachte, da er eigentlich nichts ver
gessen als dieses: da es bei seiner Einkehr ins
Wirtshaus nicht geregnet und er also zu der
Zeit denselben Gegenstand unter dem Arme
getragen hatte, den er jetzt darunter trug
nmlich den zugeklappten Regenschirm.
Wilhelm BUSCH

Bumerang
War einmal ein Bumerang;
War ein weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stck,
Aber kam nicht mehr zurck.
Publikum noch stundenlang
Wartete auf Bumerang.

vergelich zaboravan
der Stad tsch rei ber
optinski pisar
regnerisch kiSovit
der Regenschirm
kiobran
aufspannen razapeti
eUig iurni
der Schritt korak
heim kui
sich auf den Heimweg
machen poti kui
zurcklegen prevaliti
(put)
berkommen obuzetl,
spopasti
sonderbar iudnovat
unbehaglich neugodan
berfallen pre-, spopasti
pflegen imati obiaj,
obino (initi)
der Arm ruka, mi!ka
sich entschlieen reSiti
se
vermissen osetiti (primetiti) da neega nema
das Vermite izgubljeno,
nestalo
zuklappen sklopiti
infolgedessen usled toga
spren osetiti
die Einkehr svraanje
da (sveza!) poto, kako
(glagol na kraju)
da tu, tada (prilog!)
der Bumerang bumerang

RINGELNATZ

(Hans Btticher)

197

Liebenswrdig ljubazan
sterreichisch austriski
das Alter starost
das Gehr [g^h :rj sluh
das Gehrleiden bolest
uha
schweigsam utljiv
reizvoll draestan
der Einsiedler pustinjak
der Grund osnova,
razlog
im Grunde u osnovi,
ustvari
zugeben priznati
der Vorteil korist
bisweilen s vremena
na vrem e, katkad
die Persnlichkeit
linost
der Irrtum zabluda
sich glcklich schtzen
smatrati sebe srenim
berglcklich presrean
knurren (pro)gundati
brigens uostalom
meinen misliti; rei
nochmals joS jednom
gar nicht nikako
qulen [k ve:lenj muiti
hassen mrzeti
der Besuch poseta

N icht sehr liebenswrdig


Der sterreichische Dichter Grillparzer war
kein glcklicher Mensch; schon gar nicht im
Alter, wo er auerdem noch von einem bsen
Gehrleiden geqult wurde.
Der groe Dichter wurde immer schweig
samer, mied jede Gesellschaft und hate Be
suche. Nur der jungen und reizvollen Frau von
Littrow gelang es fter, von dem Einsiedler
empfangen zu werden; und dies war Grillparzer
im Grunde auch willkommen, obwohl er es
nicht gerne zugab. Einmal meinte Frau von
Littrow: Sagen Sie, wre es nicht auch fr Sie
von Vorteil, wenn Sie bisweilen, so wie mich,
auch andere Menschen empfingen? So viele be
deutende Persnlichkeiten wrden sich ber
glcklich schtzen!
Grillparzer knurrte mit einem leichten L
cheln: Nein und nochmals nein! brigens be
fnden Sie sich im Irrtum, wenn Sie glauben
wollten, da ich Sie empfange: Sie kommen
einfach; was bleibt mir da anderes brig?

Osamdeset osmi as
Zavrili smo pregled j a k i h
samo

j o

nepravilni

glagola. Ostaju

glagoli

kojih

nema mnogo i koji su nam skoro svi odreda ve


poznati
s a v e z n i
preanjeg

n a i i n
vremena:

ich
knnte,
mte,
wollte, sollte, drfte,
wte, mchte

198

knnen moi (ich kann) konnte gekonnt (h)


mssen morati (ich mu) mute gemut (h)
wollen hteti (ich will) wollte gewollt (h)
sollen trebati (ich soll)

sollte

drfen smeti (ich darf)

durfte gedurft (h)

gesollt (h)

wissen znati (ich wei)

wute gewut (h)

mgen mariti (ich mag)

mochte gemocht (h)

Zatim ietiri glagola koji se slikuju:


kennen poznavati kannte gekannt (h)
brennen goreti brannte gebrannt (h)
nennen imenovati, nazvati nannte ge
nannt (h)
rennen trati, juriti rannte gerannt (s).
Nepravilni su jo !
gehen ii ging gegangen (s)
tun initi, raditi tat getan (h)
stehen stajati stand gestanden (h ili s)
bringen doncti brachte gebracht (h)
denken misliti dachte gedacht (h).

s a v e z n i
n a i i n
preda!njeg
vremena
sa e (mesto ): ich
kennte, rennte, nennte

s a v e z n i n a i i n
preda!njeg vrem ena:
ich ginge, tte, stnde
(iesto i stariji oblik
stnde), brchte,
dchte

Dva glagola senden i wenden imaju pored


nepravilnih i pravilne oblike slabe prom ene:
senden

poslati sandte
sendete
wenden okrenuti wandte
wendete

gesandt (h)
gesendet
gewandt (h)
gewendet.

S a v e z n i n a i i n p r e a n j e g i
d a v n o p r o l o g vrem ena ima u glavnim (i
pogodbenim) retenicam a p o g o d b e n o znaierije. V glavnoj reenici moe, mesto saveznog,
da stoji i pogodbeni nain, dok se u sporednoj
reenici skoro iskljuiivo upotrebljava savezni
nain. Vano je da taino razlikujete vrem enski
odnos; savezni naiin pre. vr. izraiava pogodbenost u s a d a n j o s t i (ili buduinosti), dok
savezni naiin davnoproHog vrem ena kazuje pogodbenost u p r o l o s t i . To i e vam biti jnsno
iz ovih primera:
Ich kme (heute, morgen), wenn '?h Zeit
htte doao bih (danas, sutra) kad bih imao v r e
mena. Ali: Ich wre (gestern) gekommen, wenn
ich Zeit gehabt htte do!ao bih (juie), da sam
imao vremena.
Ich wrde Herrn N. schreiben (ili: ich
schriebe Herrn N.), wenn ich seine Adresse
wte pisao bih gospodinu N. (tj. sad Ui
kasnije), kad bih znao njegovu adresu. Ali: Ich

s a v e z n i
n a i i n
(slabi oblict): ich sen
dete, wendete

wenn ich Zeit htte


da imam vremena
(kad bih imao vrem ena)

wenn ich Zeit gehabt


htte
da sam imao vremena

htte dir geschrieben, wenn ich deine Adresse


gewut htte pisao bih ti (bio bih ti pisao,
tj. u prolosti) da sam znao tvoju adresu.
A ko u pogodbenoj reenici i z o s t a v i m o
s V e z u wenn, onda dolazi g l a g o l odn. pomoni glagol na p r v o m esto: Htte ich Zeit
gehabt, wrde ich dir geschrieben haben (ili:
htte ich dir geschrieben)
Uz danainji tekst od Rankea, nemakog
istoriara koji je, pomognut od Vuka, napisao
istoriju srpskog ustanka potrebne su neke
male napomene.
1) Es gibt ima (es gab, es hat gegeben) zahteva cetvrti padei. Es gibt keinen Ausweg
mehr vise nema izlaza; es gab kaum einen
freien Platz jedva (da) je bilo slobodnog mesta;
diesen Sommer hat es viel Getreide gegeben
ovog leta bilo je mnogo iita.

die Befreiung osloboenje


kriegerisch ratniki
einrichten urediti
der Stand, die Stnde
stalei
der Krieger ratnik
dringend hitan
die W affe oru ije
fhig [fe:ih j sposoban
waffenfhig sposoban
za ratovanje
das Mitglied lan
von Woche zu W.
iz nedelje u n.
die Revolution revolucija
[-cio:n ]
das Feld bojite
indes = indessen
medutim, za to vrem e
jedermann - jeder

200

2) B rojevi zwei, drei


sam i :
zwei
zweier
zweien
zwei

menjaju se kad stoje


drei
dreier
dreien
drei

K ad stoje uz imenicu, o staju nepromenjeni.


Ostali brojevi se uopte ne menjaju. Ako je
potreban drugi padei, on se najradije o p i s u j e
pomou predloga von: die Summe von zwanzig
Mark suma od 20 maraka; in Begleitung von
vier Mnnern u pratnji etvorice.
3) War in einem Hause nur ein Mann stoji
m esto: wenn in einem Hause nur ein Mann war
(sveza wenn izostavljena, stoga glagol na prvom
mestu).
U srpskohrv. jeziku se p o n a v l j a n j e
radnje u p r a l o s t i izraiava esto p o g o d b e n i m n a i n o m ; u nemakom je to nemogue. U dananjem tekstu: die Lebensmittel
schickten die Weiber nach namirnice b i (tj.
svakiput) ien e poslale (za ratnicima). Redovno

ponavljanje se nemaki kazuje pomou glagola


pflegen (imati obiaj, obino [initi neto]); m oglo bi da stoji: die Lebensmittel pflegten die
Weiber nachzuschicken. Er pflegt frh auf
zustehen = obino (ima obiaj da) rano ustaje;
er pflegte frh aufzustehen = rano b i ustao.
Leopold Ranke: Die serbische R evolution

abwechseln smenjivati se
la.pvekseln]
weit (davon) entfernt
sein biti daleko
(od toga)
der Sold plata
(najamnika)
begehren (4 pad.!) traiti,
udeti za

(Neuntes Kapitel: Befreiungskrieg der Serben


1806, 1807.)
Die Serben waren nun berhaupt schon ganz
kriegerisch eingerichtet. Es gab keinen Soldaten
stand in Serbien: jedermann war Krieger. In
dringenden Fllen sendete jedes Haus alle seine
waffenfhigen Mitglieder ins Feld, in m iseer
dringenden von zweien eins, von dreien zwei,
so da die Landwirtschaft indes fortgesetzt
werden konnte. War in einem Hause nur ein
Mann, so wechselte dieser mit seinem Nachbar
von Woche zu Woche ab. Sie waren weit
entfernt, Sold zu empfangen oder zu begehren;
ein jeder trug seine eigenen Waffen, und in
seinen besten Kleidern brach er auf; die Lebens
mittel schickten die Weiber nach. Aus jedem
Dorfe einige Leute, vom Felddienst ausge
nommen, hatten die Verpflichtung, diese Zufuhr
auf Pferden in Saumlast wchentlich zweimal
zu besorgen, mochte man an entfernten Orten
oder in der Nhe schlagen.
P revedite: Rado bih ti knjigu doneo ve ranije da sam imao vremena. Otputovao bih jo
jue da je moj paso bio gotov. Oekivao bih
od tebe neto bolje (u prolosti!) Da nismo sino
iznenada dobili goste, otili bismo u pozoriSte.
Rado bih te posetio kad bih imao vremena.
Rado bih doao k te bi da sam imao malo vie
vremena. Bilo bi bolje kad mu ne bi nita kazao
( = d a . . . ne kaeS); bilo bi bolje da mu nista
nisi rekao. OtiSli bismo u etnju kad ne bi padala
kia. Da ju ie nije padala kia, napravili bismo
jedan vei izlet.

Leopold Ranke
aufbrechen krenuti, poi
die Lebensmittel
(mno.!) namirnice
nachschicken poslati
(za nekim)
der Felddienst ratna
sluba
ausnehmen izuzeti
die Verpflichtung
obaveza
die Zufuhr dovoz
die Saumlast tovar
(tovarne ivotinje)
besorgen obaviti
wchentlich nedeljno
entfernt udaljen
mochte . . . oder bilo (da)
. . . bilo
schlagen (oude = sich
schlagen) boriti se
der Pa [pas] pasoS

201

Osam deset deveti as

Nastavci
za savezni

naiin:

1. -e
2. -est
3 -e (!)

1. -en
2 -ot

Svuda gde u tekstu pored novog, nama dos ad


nepoznatog oblika nalazite oblik iskaznog na
iina, imate pred sobom jedan takav savezni
naiin. Za prevod je najieSie svejedno da li stoji
jedan ili drugi oblik.

3. -en

U i n d i r e k t n o m
govoru
vezni

stoji

sa

naiin.

zu Tische za stolom
der Ri, des Risses
plan (gradevinej
die Dekoration Icio-.nj
dekoracija
sowohl als (auch)
i i, kako tafco

202

Nauiili smo dva savezna naiina koji su,


pored, pogodbenog naina, glavni nosioci p og o d b e n o g smisla: savezni naiin p r e a n j e g i d a v n o p r o l o g vremena.
Primera za upotrebu ovih saveznih naina
imaete u dananjem tekstu na pretek. A li tu
se javlja ve i savezni nain za ostala vremena.
Ustvari moramo da nauiimo samo joS s a v e z n i
n a i i n z a s a d a n j e v r e m e , jer za prolo vrem e treba nam samo savezni naiin sadanjeg vremena od haben ili sein, za budue
vrem e savezni naiin sadainjeg vremena od
werden.
Savezni naiin s a d a n j e g vrem ena nije
teia k; dodaju se samo nastavci za savezni naiin
osnovi neodredenog naiina: hab- (osnova) + -e,
-est, -e (!), -en, -et, -en: ich habe, du habest (I)
er habe (!), wir haben, ihr habet (!), sie haben.

llpamtite kao op ite

pravilo:

U indirektnom govoru
l j a v a se s a v e z n i n a i i n .

upotreb

Dananji tekst uzet je (bez ikakve izmene)


iz Ekermanovih x>Razgovora s Geteom . Da bi
se razumela situacija, treba znati da se ovaj
razgovor vodio kratko vrem e poto je izgorelo
vajmarsko pozorite, kojim je G ete liino dugo
godina upravljao.
Jedna napomena koja ie vam koristiti pri
prevoenju: Nemac upotrebljava ponekad oblike
ich drfte, ich sollte ( = savezni naiin pred. vr.)
samo da ublai neko tvrenje. Du drftest recht
haben verovatno imaS pravo. Die Mittel der
Kasse drften nicht reichen sredstva kase po

svoj prilici nee biti dovoljna. Oblici od. sollen


u torn sluaju se uopte ne prevode: Ihr solltet
sehen videli biste.

Goethe ber das Theater


( E c k e r m a n n : Gesprche mit Goethe)
Sonntag, den 27. Mrz 1825
Bei Goethe zu Tische in grerer Gesell
schaft. Er zeigte uns den Ri des neuen Thea
ters. ..
Eis ward bemerkt, da ein so hbsches Thea
ter auch schne Dekorationen und bessere
Anzge als bisher verlange ( = verlangt). Auch
war man der Meinung, da auch das Personal
anfange (= anfngt) nach und nach lckenhaft
zu werden, und da sowohl fr das Schauspiel
als die Oper einige ausgezeichnete junge Mit
glieder mten engagiert werden. Zugleich aber
verhehlte man sich nicht, da alles dieses mit
einem bedeutenden Kostenaufwande verbunden
sei ( = ist), wozu die bisherigen Mittel der
Kasse nicht reichen drften.
>Ich wei recht gut, fiel Goethe ein, >man
wird, unter dem Vorwande, die Kasse zu scho
nen, einige Persnchen engagieren, die nicht
viel kosten. Aber man denke nur nicht, mit
solchen Maregeln der Kasse zu ntzen. Nichts
schadet der Kasse mehr, als in solchen wesent
lichen Dingen sparen zu wollen. Man mu
daran denken, jeden Abend ein volles Haus zu
bekommen. Und da tut ein junger Snger, eine
junge Sngerin, ein tchtiger Held und eine
tchtige junge Heldin von ausgezeichnetem
Talent und einiger Schnheit sehr viel. Ja,
stnde ich noch an der Spitze der Leitung, ich
wrde jetzt zum Besten der Kasse noch einen
Schritt weiter gehen, und ihr solltet erfahren,
da mir das ntige Geld nicht ausbliebe.
Man fragte Goethe, was er zu tun im Sinne
habe (= hat).

hbsch lep(ukast),
privlaian, zgodan
bisher dosad
der Meinung sein biti
m iiljenja
das Personal osoblje
nach und nach malo
po malo
lckenhaft nepotpun,
s prazninama
engagieren angaovati
[angaii:renj
sich verhehlen kriti
pred sobom
der Kostenaufwand
troak
verbunden skopan
die Kasse kasa
reichen biti dovoljan
der Vorwand izgovor
ntzen koristiti
erfahren doznati,
iskusiti
ntig potreban, nuian
ausbleiben izostati
anwenden primeniti
dadurch time
jhrlich godinje
bisherig dosadainji
einfallen umeati se,
upasti
schonen Stedeti
man denke nicht neka se
ne misli
die Maregel mera
schaden Skoditi
wesentlich bitan
tchtig valjan
die Leitung uprava
zum Besten na najveu
korist
im Sinne haben
nameravati

203

die Einnahme priho


schlimm ravo, zlo
der Taler talir
gewinnen dobiti, stei

der Freiherr baron


das Bad banja, kupatilo
die Gesundheit zdravlje
mineralogisch mineraloki
die Beute plen
der Wanderer putnik
(pealc)
dahinschreiten koraati,
iti svojini putem
ein Gewitter zieht herauf
pribliiuje se oluja
(nepogoda)
schtteln tresti,
odmahnuti
wtend besan
verehrt potovan
lfer-e:rt]
rechnen (zu) ubrajati (u)
die Gattung vrsta, rod
der Kalkstein krenjak
schlagfertig brz
(na odgovoru)
na werden pokisnuti
aufbrausen uskipeti;
planuti

das Verstndnis razumevanje


das Original original
das Drama, die Dramen
drama

204

Ein ganz einfaches Mittel wrde ich anwen


den, erwiderte er. Ich wrde auch die Sonn
tage spielen lassen. Dadurch htte ich die
Einnahme von wenigstens vierzig Theater
abenden mehr, und es mte schlimm sein,
wenn die Kasse dabei nicht jhrlich zehn- bis
fnfzehntausend Taler gewinnen sollte.
G oethe und der Freiherr von Stein
Als das Bad Buhla erffnet wurde, besuchte
es auch Goethe. A uf dieser Wanderung beglei
tete ihn der Freiherr von Stein.
Goethe dachte bei einem Besuch des Bades
weniger an seine Gesundheit als an die minera
logische Ausbeute, die er in den Gebirgen zu
machen hoffte. Das Ziel der Wanderer war der
Inselberg.
Whrend sie auf der Strae dahinschritten,
zog ein Gewitter herauf. Stein, den die Wan
derung schon lngst verdro, riet zur Einkehr
in ein Gasthaus. Doch Goethe schttelte den
Kopf.
Stein, der wohl merkte, weshalb sein Be
gleiter jede Einkehr ablehnte, wurde wtend.
Wenn Sie durchaus Steine untersuchen wollen,
rief er zornig und rot im Gesicht, dann bitte
ich Sie, bei mir zu beginnen. Sagen Sie mir
doch, Verehrtester, zu welcher Gattung von
Steinen Sie mich rechnen.
Zu den Kalksteinen, entgegnete Goethe
schlagfertig, denn wenn Sie na werden, brau
sen Sie auf.
Prevedite: G ete je vie godina stajao na telu
vajmarskog (Weimar = Vajmar) pozoriita. V
jednom razgovoru so Ekermanom Gete tvrdi
da bi napisao vie drama da je publika pokazala vie razumevanja za dramu i uopite za
pozoriite. Rado bih itao Geteova dela u originalu kad bih znao dobro nemaki. Nadam se
da te mi to jednog dana p oti za rukom. Gete
je u mladim godinama p reveo Hasanaginicu
a i kasnije pisao o naSim narodnim pesmatna.

Devedeseti as
Strane rei (naroiito francuske) dodaju u
mnoiini ponekad s (kao u francuskom). Ovo s
se izgovara.
das
das
das
das

Hotel m noi. die Hotels [hote:lsj


Auto die Autos
Bro die Bros [b T O :s l
Sofa die Sofas

Ovaj oblik ostaje kroz celu mno&inu neprom enjen: in den Hotels.
A ko se srpskohrv. kaie:
Gospodin N. javlja: Ja ostajem kod kuie*
ili
Gospodin N. javlja da ostaje kod kue
onda nema faktiki nikakve razlike, sem Sto
se u prvoj reienici upotrebljava d i r e k t a n
govor (reii g. N. navode se onako kako ih je ovaj
stvarno izgovorio), a u drugoj i n d i r e k t n i
g o v o r (koji kazuje isto, samo sad vise ne reima g. N.).
Nemaki se u drugom sluaju (tj. u i n d irektnom
govoru) upotrebljava s a v e z n i
n a i n i time se sadriina tudih rei izrino
obeleava kao neto Sto m oe odgovarati stvarnosti, ali n e m o r a.
Bilo da se nemaki ka ie:
Herr N. meldet, da er zu Hause bleibt ili
Herr N. meldet, da er zu Hause bleibe (sa
vezni naiin) mi prevodimo i jednu i drugu
reienicu: G. N. javlja da ostaje (da ie ostati)
kod kuie.
Ali Nemac ipak u tom e oseia izvesnu razliku.
Sdveznim naiinom se iskaz izriino obeleiava
kao t u d iskaz, za iiju se tainost ne prima
nikakva odgovornost. Ako, medutim, stoji iskazni naiin (kao u prvom slutaju), ova niansac
ostaje neobeleiena.

U danaSnjem tekstu:
die

Begs

von

Bosnien

begovi Bosne (bosanski)

Sem, u indirektnom govoru savezni naiin se


iesto upotrebljava u n a m e r n i m reienicama
(sa damit, auf da = da bi). On uopte izraava
s u b j e k t i v n o s t iskaza, prostu elju, zamisao itd. za razliku od iinjenica, stvarnosti
Takode za z a p o v e d n i naiin treieg lica
uzima se savezni naiin sad. vr.: er komrr.1,'
ne ka dode! man denke nicht! neka se ne misii!
er lebe hoch! iveo!
sav.

n a 5 i n s a a-

Snjeg

v r e m e n a

= osnova n e o d r. nai.
(leb-, trag-, ess-, mss-)
+ nastavci
du
er
du
' er

sav. na.

lebest
trage
essest
msse

das Heer / he:r/, die


Heere vojska
sich messen m eriti se
die Schlacht bit/ca
der Reiter konjanik,
jaha
in den Rcken lallen
napasti s leda
die Schanze anac
verfehlen promaiti
bei Tagesanbruch
[t&:ges-a.l u svanue
das Gewehr puka
das Lager logor
tapfer hrabar

205

Kao Sto smo uzgred v e i nauiili, s a v e z n i


nafiin
s a d a n j e g v r e m e n a se uvek
pravi o d o s n o v e n e o d r e d e n o g n a f i n a
dodavanjem n a s t a v k a za savezni naiin
(e, est, e, en, et, en). Sama osnova ne trpi nikakve promene.
'
Od leben, tragen glasi iskazni i savezni naiin
sadanjeg vremena:
Iskazni
ich
du
er
wir
ihr
sie

nafin

lebe (trage)
lebst (trgst)
lebt (trgt)
leben (tragen)
lebt (tragt)
leben (tragen)

savezni
ich.
du
er
wir
ihr
sie

nain

lebe (trage)
lebest (tragest)
lebe (trage)
leben (tragen)
lebet (traget)
leben (tragen)

Leopold R anke: Die serbische Revolution


(Boj na MiSaru)
Es war in dem Anfang des August 186. da
die Heere sich miteinander maen. In der Nacht
vor dem Schlachttage sendete Kara Georg seine
Reiter in den nahen Wald, um bei dem ersten
Schu von seiner Seite, jedoch nicht frher,
dem Feinde in den Rcken zu fallen. In der
Schanze befahl er nicht zu schieen, eh die
Trken so nahe gekommen seien ( = sind), da
man sie nicht mehr verfehlen knne ( kann)
Bei Tagesanbruch erhob sich der Seraskier mit
gesamter Macht aus seinem Lager vor Schabaz;
die tapfersten Begs von Bosnien trugen die

Fahnen dem Heere voraus; ruhig, mit gelade


nem Gewehr harrten ihrer (njih) die Serben.
Erst als die Trken in den Bereich der serbi
schen Flinten gekommen ( = gekommen waren),
gab Kara Georg das Zeichen; alle Vordermn
ner zielten; sie trafen, wie diese Schtzen sich
ausdrcken, smtlich ins Fleisch: die Fahnen
strzten; groe Verwirrung richteten die Kano
nen an. Da (poSto) gleich hierauf die Reiter von
hinten dahersprengten und einhieben, Kara
Georg aber die Schanze erffnete und mit sei
nem Fuvolk in die feindlichen Reihen brach,
war in einem Augenblick die Unordnung der
Trken vollkommen und ihre Niederlage ent
schieden.
Prevedite: Ranke je 1829 uz pomo (pomou)
iu ven og Srbina Vuka Karadia (na)pisao istoriju srpske revolucije (srpske oslo bodilake
borbe) iz poetka devetnaestog veka i stekao
time (dadurch) veliku zaslugu za stvar Srba.
Vuk Karadi mu je pri ovom radu pomagao.
Proiitali smo ve dva kratka odeljka (komada)
iz Rankeove istorije. Ranke govori o Srbima sa
divljenjem i ima puno razumevanje za njihovu
oslobodilaiku bor bu. Pre sto i v iie godina su se
najvei duhovi medu (unter) Nemcima iskreno
interesovali za stvar i sudbinu srpskog naroda.

Devedeset prvi as
Kao u svim slovenskim jezicima, tako i u
srpskohrv. g l a g o l s k i v i d o v i zadaju strn
en velike teikoe. U nemakom ih nema, stoga
prevodimo napisao je knjigu, proitao sam n ovin et prosto: er hat ein Buch geschrieben, ich
habe die Zeitung gelesen. Nemaki jezik je,
stoga, s jedne strane jednostavniji; ne moramo
da uimo toliko glagolskih oblika (doi, dolaziti
= kommen). S druge strane, nemaki jezik nema
tako finih mogunosti razlikovanja (uiti nauiti, misliti smisliti), nego mora esto da se
slui drugim izrazom ili opisnim nainom: eine

voraus napred
harren (s drugim padeiom !) oekivati
der Bereich oblast,
dornet
das Zeichen znak
der Vordermann onaj
u prvom redu (ispred
nekog), prednjak
der Schtze strelac
sich ausdrcken izraziti
se
smtlich sav
die Verwirrung zabuna,
zbunjenost, pometnja
anrichten priinin,
izazvati
die Kanone top
hierauf potom
dahersprengen doleteti,
jurisati (ovamo)
einhauen sei (sabljom)
das Fuvolk peadija
brechen (in) provaliti,
jurnuti (u)
die Unordnung nered
die Niederlage poraz
entscheiden reSiti
vollstndig potpun
die Bewunderung
d jfljen je
der Befreiungskampf
borba za oslobodenje

Ich (er) darf


savezni nain:
ich (er) drfe
(osnova neodr. nai.:
d rf-)

Prfung ablegen = po lagati ispit, eine Prfung


bestehen poloiiti ispit; im Sterben liegen =
umirati, itd. U nekim sluiajevima izgleda da
nem aiki predmetak er- (be-) da je glagalu funkciju svrenog vida (raten nagadati, erraten pogoditi), ali i to je prividno, jer su to za Nemca
uvek d r u g i glagoli sa drugim osnovnim znaien jem ; reichen, langen znaii na pr. pruziti
ruku, erreichen, erlangen po-, dostiii, ali u isti
mah i po-, dostiza(va)ti. Ustvari er-, be- daju
glagolu lesto p r e l a z n o (auf den Berg stei
gen = den Berg besteigen) ili izrazitije znaienje
(lernen, erlernen = Inajuiiti, bauen, erbauen.
Isajzidati).
Kod s a v e z n o g n a i i n a
sadanjeg
v r e m e n a treba paziti da se on uvek gradi od
n e o d r e d e n o g n a i i n a. A ko imate na pr.
ich darf, onda m orale za savezni naiin da se
vratite na neodredeni naiin drfen. Osnova je
drf-; n joj treba jo dodati nastavke: ich drfe,
du drfest, er drfe itd. T reie lice jednine glasi
pri torn uvek kao prvo i svriava se na -e.
Ovo pravilo vai za s l a b e , j a k e i n e p r a r i l n e glagole. Izuzetak iini donekle samo
pom oini glagol sein. Njegov savezni naiin sad.
vremena glasi:
ich sei
du sei(e)st
er sei

wir seien
ihr seiet
sie seien

Za s l o e n a v r e m e n a radnog i za sva
vrem ena trpnog stanja dovoljno je ako znamo
savezni
naiin
pomonih
glagola.
Savezni naiin sadanjeg vremena od haben i
werden glasi prema gornjem pravilu:
ich
du
er
wir
ihr
sie

habe
habest
habe
haben
habet
haben

ich
du
er
wir
ihr
sie

werdewerdest
werde
werden
werdet
werden

Savezni naiin pred. vremena naulili smo ve


ranije: ich wre, ich htte, ich wrde.

U proSloj lekeiji Imall smo kao primer r e te nlcu: Herr N. meldet, da er zu Hause bleibe.
O buduem vremenu to bi glasilo: . . . da er zu
Hause bleiben w erde; u prolom vremenu: da
er zu Hause geblieben sei. U prevodu mi taj
savezni naiin i ne oseiam o: Gospodin N javlja
da ostaje da te ostati da je ostao kod kuie.
AU ako bi g. N. direktno kazao: Ich wre
gern zu Hause geblieben (rado bih ostao kod
kuie), Sta onda? U torn sluiaju imali bismo sa
vezni naiin v e t u direktnom govoru. Ovakav
savezni naiin sa p o g o d b e n i m
znaienjem
ostaje i u indirektnom govoru. Prema tome indirektno: Herr N meldet, da er gern zu Hause
gebli-ben wre (g. N. javlja da bi rado ostao
kod kuie).
A ko se kolebate kako da prevedete savezni
naiin, pretvorite indirektni g o v o r brzo u direktni, pa n ete vie biti dvoumljenja.
PoSto je zavisnost u nem atkom indirekt
nom govoru v e t dosta jasno oznaiena saveznlm
naiinom,. to m o i e s v e z a da c}a i z o s t a n e .
U torn sluiaju indirektni govor zadrava red
reii g 1 a V n e reien ice (tj. glagol sto ji na dru0 0 m mestu)
Gornje reien ice mogle bi prema
tom e da glase i ovako: Herr N. meldet,
er
er
er
er

bleibe zu Hause
werde zu Hause bleiben
sei zu Hause geblieben
wre gern zu Hause geblieben.

A li mi prevodimo i ovakve primere indtrektnog govora bez sveze da u srpskom pomou sveze da*: g. N. javlja da ostaje kod
k u ie itd.
Indirektno pitanje se, ako ne p oiin je upitnom
reii (wer, was, worin itd.), vezu je za glavnu
reienicu svezom ob (da li), na pr: er fragt, wer
gekommen sei (direktno: wer ist gekommen?),
ti: er fragt, ob jemand gekommen sei Ipita
4a li je neko doSao; direktno: ist jemand ge
kommen?).

direktno:
Er sagt: Ich bin krank
indirefctno:
Er sagt, da er krank sei
ili (bez da):
Er sagt er sei krank

die Laune raspoloenje


behaupten tvrditi
der Einflu, die Einflsse
uticaj
das Wappen grb

Kad govorite nemalki, m oiete kako tako da


se sporazumevate i bez saveznog naina. Ali za
itanje tekstova, ak i najbezazlenijih, ipak e
vam koristiti da znate malo v iSe o upotrebi sa
veznog naina.

die Eiche hrast


das 31att list
staatsmnnisch
dravniki
die Ttigkeit delatnost,
Tad
der Friedensvertrag
mirovni ugovor

Da biste se u to uverili, prenosim u d e s n o m


stupcu jednu anegdotu o Bizmarku tano prema
nemakom izvoru. Videete da je u prvom dein
upotrebljen i n d i r e k t n i , u drugom d ir e k t n i govor. Da biste jasno uoili razlike.
daje se u l e v o m stupcu isti tekst u obrnutom.
tj. indirektni u direktnom, a direktni u indirektnom govoru.

Direktno
[Bizmark je priao direktno:
Mein ganzes Leben steht unter
dem Einflsse der Zahl 3: ich habe
drei Herren gedient, mein Familien
wappen zeigt drei Eichenbltter und
meine... Ttigkeit hat im Z eich en gestanden; unter drei Friedensver
trge habe ich meinen Namen ge
setzt . . . habe ich drei Pferde ge
ritten, die nacheinander gettet
worden sind, nachdem ich dreimal
aus dem Sattel geworfen worden

bin.

Indirektno

Er pflegte zum Schlu zu sagen,


er habe. . . vorbereitet und den
Dreibund

ins

Leben

gerufen;

er

habe drei Kinder, und der Wahl


spruch . . . laute . . . Und wenn man
den Witzblttern glauben wolle,
habe er auf seinem Kopfe nur
drei Haare.]

210

(Original)
Indirektno
In froher Laune pflegte Bismarck
manchmal zu behaupten, da sein
ganzes Leben unter dem Einflsse
der Zahl 3 stehe: er habe drei Her
ren gedient, sein Familienwappen
zeige drei Eichenbltter und seine
staatsmnnische Ttigkeit habe im
Zeichen von drei groen Kriegen
gestanden; unter drei Friedensver
trge habe er seinen Namen gesetzt:
im
deutsch-franzsischen
Kriege
habe er drei Pferde geritten, die
nacheinander gettet worden s^ien,
nachdem er dreimal aus dem Sat
tel geworfen worden sei.
Direktno
Er pflegte zu schlieen: Ich
habe die Zusammenkunft der drei
Kaiser vorbereitet und den Drei
bund ins Leben gerufen. Ich habe
drei Kinder, und der Wahlspruch
meines Hauses lautet: In trinitate
robur (In der Dreiheit liegt die
Strke). Und wenn man den Witz
blttern glauben will, habe ich auf
meinem Kopfe nur drei Haare!

Prevedite (kao indirektan govor, sa i bez


da): Pavle javlja da ne m oie da dode. On kaie
da ima mnogo posla. Bizmark je ponekad u
ali tvrdio da je njegov iiv ot stajao pod uticajem broja 3. Gospodin N. kaie da nije dobio
Vaie pismo; moraete jo j edanput da mu piSete. Rekao je da e Vas potraiiti (aufsuchen)
kad op et dode u Beograd; da bi i sad rado doao
k Varna da je znao gde stanujete.

Devedeset drugi as
P onovite pravila o oblicima i upotrebi sa
veznog naina koja smo dosad imali.
Danas jedna mala dopuna. Poto savezni
naiin po svojoj prirodi izraiava neto nestvarno,
ili bar neto to po sebi ne mora odgovarati iinjenicama, razumljivo je da mora da stoji u
reien ici sa als ob (kao da*). Du siehst aus, als
ob du krank wrest (ili: seiest) izgledaS kao
da si bolestan.
R eienica koja poiinje sa als ob sporedna je
reienica

ima

stoga

glagol

na

der Vertrag ugovor


tten ubiti
nachdem poSlo
(vremenska sveza!)
der Sattel sedlo
die Zusammenkunft
sastanak
der Kaiser jka.i,zerj car
vorbereiten pripremili
der Dreibund Trojni
Savez
ins Leben rufen
stvoriti, ostvariti
die Dreiheit trojstvo
die Strke snaga, jaiina
das Witzblatt aljivi list
das Haar lha:rj dlaka,
ko sa
der Scherz sala

kao da

als ob . . . glagol na kraju

kraju.

Mesto als ob m oie u istom znaienju da stoji

als ob

i samo als (kao da). Ali u torn sluiaju g l a

= als (glagol odmah iza

gol

stoji o d m a h

i z a als.

als)

Na pr.: er tut (stellt sich), als ob er uns nicht


she (gesehen htte) pravi se kao da nas ne vidi
(nije video) ili: er tut, als she er uns nicht
(als htte er uns nicht gesehen).
Od liinih zamenica (ich, du itd.) potrebni su
nam najiee samo treii i ietv rti padei (mir
mich itd.). Njih smo odavno nauiili. Ali poSto

statt (2 pad.!) (u)mesto

ima predloga i glagola koji zahtevaju drugi pa

statt meiner m esto mene

dei, treba da znamo i d r u g i p a e l i n i h

statt deiner mesto tebe.

zamenica.
14*

itd.

21K

meiner
deiner
seiner
ihrer
seiner
unser
euer
ihrer
(Sie Ihrer

ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie

mefne)
te(be)
(nje)ga
nje
(njetga
nas
vas ,
njih, ih

mir
dir
ihm
ihr
ihm
uns
euch
ihnen

mich
dich
ihn
sie
es
uns
euch
sie

Vas

Ihnen

Sie)

Jedan glagol s drugim padeiom (harren)


imali smo kod Rankea: ruhig harrten ihrer (tj.
der Trken) die Serben. Oblik ihrer je drugi
pade line zamenice sie (oni). Drugi padei zahteva na pr.: sich entsinnen setiti se: ich kann
mich seiner (Ihrer) nicht mehr entsinnen ne
mogu vie da se setim njega (Vas). Predlog
wegen (zbog) zahteva drugi padei, ali umesto
wegen meiner (unser, Ihrer) kaie se meinet
wegen (unsertwegen, Ihretwegen).

der Junggeselle neienja,


momak
sich beteiligen (an)
uestvovati (u)
auffallen (es fllt auf)
pasti u oi
der Schlu [Uns] kraj,
zavretak
lauten glasiti
der Fall sluaj
gegen (4. pad.!) p rema;
protiv
einladen pozvati
(u goste)
annehmen primiti,
prihvatiti
(es) wagen usuditi se
bissig zajedljiv
vernnftig razuman
212

Zamenice jemand neko, niemand niko, jeder


mann svako dobijaju u drugom p adeiu -s
jemands itd.; etwas i nichts su nepromenljivi
Od neodre. zamenice man (man sagt govori se;
franc, on dit), se kao trei i ietvrti padei, naroito u obinom govoru, upotrebljava einem,
einen (es kommt einem vor iovek u se ini;
das kann einen berraschen to moe oveka
da iznenadi).

Anekdoten um Schopenhauer
1
Als Junggeselle a Schopenhauer nie zu Hau
se, sondern immer im Hotel. Nur ganz selten
beteiligte er sich dort an den Gesprchen der
brigen Gste. Es fiel aber auf, da er jedesmal
nach dem Hinsetzen (posle sedanja. poSto bi seo)
einen Taler aus der Tasche nahm, ihn neben
seinen Teller legte und am Schlu des Mittages
sens wieder einsteckte. Endlich wagte es einer
der Gste, ihn nach dem Grunde zu fragen.
Den Taler, lautete die bissige Antwort, habe

ich fr den bestimmt, der whrend des Bissens


auch einmal ein vernnftiges Wort sagt, aber
in den vielen Jahren, die ich an diesem Tische
verbrachte, ist das noch nie der Fall gewesen.
2
Gegen Frauen kannte Schopenhauer keine
Rcksicht. So war er einmal bei einer Frank
furter Dame eingeladen, die einen geistreichen
Kreis um sich zu sammeln liebte. Nur zgernd
hatte der Philosoph, der ein verwhnter Fein
schmecker war, die Einladung angenommen, da
er den Kochknsten der Dame mitraute. Die
beiden ersten Gnge fanden Gnade vor seinem
Gaumen, die nchste Speise aber schob er von
sich und murrte: Das ist rechtes Schweinefut
ter I Starres Entsetzen bei der Gesellschaft,
aber die Dame des Hauses fragte ohne die ge
ringste Verlegenheit mit dem bezauberndsten
Lcheln: Darf ich Ihnen dann noch etwas an
bieten, Herr Doktor?
3
Schopenhauers musikalisches Ideal war Ros
sini. Sobald er von ihm redete, erhob er die
Augen zum Himmel. Wenn man viel Rossini
gehrt hat, kommt einem alles andere dagegen
schwerfllig vor, sagte er, obwohl er jedes
Konzert besuchte, in dem Beethovens Sinfonien
aufgefhrt wurden. Nun kam Rossini eines Tages
nach Frankfurt, wohnte im Hotel Englischer
Hof und sa whrend des Mittagessens ganz in
Schopenhauers Nhe. Dieser aber wollte die Be
kanntschaft seines Ideals gar nicht machen.
Das kann unmglich Rossini sein, erklrte er,
was ich sehe, ist nur ein dicker Mann.
Prevedite: (Jedno pismo.) Dragi prijatelju!
U tvom poslednjem pismu ti pitaS kako stoji
s mojim znanjem nemakog jezika. N etu sam
se be da hvalim. Hteo sam ve odavno da ti napiSem nemako pismo. Ali mada sam marljivo

die Rcksicht obzir


der Kreis krug
sammeln skupiti
zgern oklevati
verwhnt razmaen
der Feinschmecker
gurman
die Kochkunst kuvarska
vetina
mitrauen (wem) biti
nepoverljiv (prema),
ne verovati (u)
der Gang, die Gnge jelo;
hod(nik)
die Gnade milost
der Gaumen nepca
die Speise jelo
murren gunati
das Schwein svinja
das Futter hrana
(stoina)
starr [Star] ukoien
das Entsetzen zabezeknutost, uias
die Verlegenheit zbunjenost, neprilika
bezaubernd oaravajuti,
aroban
musikalisch muzikalan,
m uziiki
das Ideal ideal
sobald (sveza) tim
Vorkommen izgledati
es kommt mir vor tini
mi se
schwerfllig glomazan,
trom
der Hof lho:f] dvor
jemands Bekanntschaft
machen upoznati se
s nekim
erklren izjaviti.
objasniti

213

die Deutschkenntnisse
(mnot.) znanje nemakog jzika
selber = selbst

vierwchig etvoronedeljni

im voraus unapred

uiio i razumem ve prilino dobro nematki,


ipak u morati joS mnogo da radim da bih savladao sve tekoe. itanje mi' vie ne pa da
teSko. Ali zato govor(enje)! Kad bih samo imao
toliko novca da bih mogao dva do tri meseca
da provedem u Nemakoj. Ovde se esto uje
da je tiyot u N em atkoj vrlo skup, bar za naS
novae. Ali Nemci sami tvrde da to nije taino,
da se i u Nem akoj m ote jevtino tiveti. P oito
ti ve ivi toliko dugo u Nemakoj i poznajeS
pril ike odlino, molio bih te da mi kateS koliko
bih morao raunati za jedan boravak od etiri
nedelje u manjem mestu. Ti zna da su m oje
elje vrlo skromne. Hteo bih samo da vidim
neto od Nemake i da ujem oko sebe stalno
nemaki. Zahvaljujem ti unapred.
Sa srdanim pozdravima
T voj N. N.

Devedeset trei as
Najei glas u nemakim reima i oblicima
rei je nenaglaSeno, muklo e. Sretali smo ga
u svakoj lekciji i kod rei i kod nastavaka. DeSava se da se u istoj rei nau dva ovakva glasa
U torn sluaju se esto jedno nenaglaSeno e
prosto izostavlja, naroito dko izmedu njih stoji
samo suglasnik 1 (ili r).
Glagoli na -ein (handeln
postupati, trgovati)
menjaju se u s a d a n j e m vrem enu:
ich handle
du

handelst

er

handelt

wir handeln
ihr handelt
sie handeln
pred. vT.: ich handelte
214

Alco je nastavak -e, onda otpada nenagla


Seno e same osnove: ich handle (m esto: handel-e). Isto pravilo vaii i za prideve i zamenice:
dunkel, ali: der dunkle Wald; tapfer hrabar, der
tapfere ili tapfre Held; unser naS, unsere Stadt
ili unsre Stadt.
A ko je nastavak -es, -en, -em , onda m ote
da izostane ili nenaglaSeno e osnove ili (iza r
rede nego iza lj nenaglaSeno e nastavka: im
dunkeln Wald ili im dunklen W ald; unser Haus.
drugi padei: unseres Hauses, unsres Hauses, ali
i unsere Hauses.

Ovo izostavljanje p o t r e b n o je kod reii


koje se svravaju na -Ci (glagola i prideva), a
m o g u n o kod glagola i prideva na -er, kod
unser i euer.
Imali smo ranlje predloge s treim i ietvrtim
padeiom. Ima, pored toga, i p r e d l o g a koji
zahtevaju d r u g i p a d e . Nauiimo od njih
bar ove:
statt, anstatt mesto, auerhalb van, innerhalb
u, u okviru, u granicama, oberhalb iznad, unter
halb ispod, diesseits ldi:szajc] s ove strane,
jenseits s one strane, infolge usled, inmitten
usred, mittels(t) posredstvom, pomou, whrend
za vrem e, wegen zbog.
trotz (uprkos, i pored) m oie imati i drugi
t treii padei.

statt meiner mesto m ene


auerhalb des Dorfes
van sela
jenseits des Flusses
s one strane reke
infolge des Regens usled
kiie
whrend der Ferien
za vrem e Skolskog
raspusta
wegen des Preises zbog
eene

Aus Schopenhauers Werken


Wie der Wanderer erst, wenn er auf einer
Hhe angekommen ist, den zurckgelegten Weg
mit allen seinen Wendungen und Krmmun
gen im Zusammenhnge berblickt und erkennt,
so erkennen wir erst am Ende einer Periode
unsers Lebens oder gar des ganzen den wahren
Zusammenhang unsrer Taten, Leistungen und
Werke, dje genaue Konsequenz und Verkettung,
ja auch den Wert derselben.
*
Ein wichtiger Punkt der Lebensweisheit be
steht in dem richtigen Verhltnis, in welchem
wir unsere Aufmerksamkeit teils der Gegen
wart, teils der Zukunft widmen, damit nicht
die eine uns die andre verderbe. Viele leben
zu sehr in der Gegenwart: die Leichtsinnigen;
andre zu sehr in der Zukunft: die ngstlichen
und Besorglichen. Selten wird einer genau das
rechte Ma halten. Die, welche mittelst Streben
und H offen nur in der Zukunft leben, immer
vorwrts sehn und mit Ungeduld den kommen
den Dingen entgegeneilen, als welche (koje)

die Wendung preokret,


obrt, okuka
die Krmmung krivina
krumm kriv
der Zusammenhang
veza, povezanost
berblicken pregledati
die Periode period (rod!)
die Tat iin, delo
die Leistung postignuie,
rad, uspeh
die Konsequenz dosledjkon zekven cj
nost
die Verkettung isprep letenost
die Kette lanac

die Weisheit mudrost


bestehen sastojati se
das Verhltnis srazmera
die Aufmerksamkeit
painja
215

teils tells delom


delom
streben tetitl
das Haffen nada(nje)
entgegen u susret
inzwischen medutim,
u meduvremenu
allererst tek (najzad)
unbeachtet neopaien
Ungenossen neiskoriSen
vorbeiziehen proi
altklug starmali
der Esel magarac
vergleichen uporediti
beschleunigen ubrzati
anheften prikaiti,
priivrstiti
das Bndel sveianj,
zaveljaj
das Heu seno
dicht vor neposredno
pred
betrgen (um) varati,
prevariti (za)
indem time Sto, na taj
naiin Sto
real real no
ausschlielich iskljuiivo
ins Serbische bersetzen
prevesti na srpski
aus dem Deutschen ber
setzen prevesti sa. nemakog
der Vers Ifers], die Verse
stih
mglichst gut Sto bolje
mehrmals viSe puta

allererst das wahre Glck bringen sollen, in


zwischen aber die Gegenwart unbeachtet und
ungenossen vorbeiziehn lassen, sind trotz ihres
altklugen Mienen jenen Eseln in Italien zu
vergleichen, deren Schritt dadurch beschleunigt
wird, da an einem ihrem K opf angehefteten
Stock ein Bndel Heu hngt, welches sie daher
stets dicht vor sich sehn und zu erreichen hof
fen. Denn sie betrgen sich selbst um ihr ganzes
Dasein, indem sie stets nur ad interim leben,
bis sie tot sind . . . Die Gegenwart allein ist
wahr und wirklich; sie ist die real erfllte Zeit,
und ausschlielich in ihr liegt unser Dasein.

A. SCHOPENHAUER
Prevedite: Sopenhauer je jedan nem atki
filozof. Nekoliko manjih dela od njega p revedeno je i na srpski. Za m ene je lakSe da prevodim sa nem aikog na srpski nego sa srpskog
na nemakL Najbolja dela nemakih pesnika i
pisaca prevedena su viSe puta na srpski. Ali
prevod ne m oie nikad da pruii ono Sto prua
original. To vai naroiito za dela u stihovima.
V e i zbog toga bih hteo da Sto bolje znam nem aiki, da bih dela nem aike knjievnosti mogao
da iitam u originalu.

Devedeset etvrti as
Jo

neSto

indirektnom

g o v o r u.

Pravilo je :
a) da s a v e z n i

nacin

direktnog govora

ostaje i u indirektnom govoru;


b) ako u direktnom
vedni

nain,

govoru

stoji

zapo-

on se u indirektnom opisuje

saveznim naiinom od sollen (rede i mgen). V


danaSnjem tekstu imate kao prim er: der Herr
sprach zum Doktor, er sollte seine Kunst zeigen
(direktno: Zeige deine Kunst!);

e) ako u direktnom govoru stoji i s k a z n l


n a i i n , on se u indirektnom govoru zamenjuje
odgovarajuim saveznim nainom. Ali
mesto
saveznog naiina

m o i e da s t o j l
savezni naiin

1) sadaSnjeg vrem ena


2) proSlog vrem ena

predaSnjeg vremena
davnoprolog vremena
p o g o d b e n i naiin.

3) budueg vremena

Ova zamena se vrSi naroiito onda kad se


oblik. saveznog naiina ne bi razlikovao od iskaznog naiina. Ali mi je sretamo (naroiito u severnonem aikom govoru) i tamo gde bi razlika
po sebi bila jasna.
Primera imate vrlo mnogo u bajci braie
Grim: D oktor Sveznajuii. U p oietku te bajke
priia se kako je jedan seljak hteo da postane
lekar. Po savetu doktora nabavio je bukvar
(Abcbuch; das A bc /a -b e -c e :/ azbuka, das
Abcbuch
[a -b e-ce:b u :h l bukvar) sa slikom
petla (Gckelhahn, der Hahn petao) i nad vratima istakao firmu Doktor Allwissend.

allwissend sveznajuil,
sveznadar
der Krebs [kre:psl rak
(ovde: prezime)
doktem izigravati
lekara, doktorisati*
mitgehen, mitessen ti
jesti (s nekim)
mitrmissen morati p oii
s nekim
adlig plem iiki
den Tisch decken
postaviti sto
der Bediente, ein Bedien
ter sluga
die Schssel linija
anstoen gurnuti
der Dieb di:p/ lopov
mir wird angst strah me
spopada
bel ankommen zlo se
provesti
verdeckt prekriven

Doktor Allwissend
A ls der Bauer Krebs ein wenig gedoktert
batte, aber noch nicht viel, ward einem reichen
groen Herrn Geld gestohlen. Da ward ihm von
(ea) dem Doktor Allwissend gesagt, der in dem
und dem Dorfe w ohnte und auch wissen mte,
wo das Geld hingekommen wre. Also fuhr der
Herr hinaus ins Dorf und fragte ihn, ob er der
Doktor Allwissend wre. Ja, der wre er.
So sollte er mitgehen und das gestohlene Geld
wieder schaffen. O ja, aber die Grete, seine
Frau, m te auch mit.
A ls sie auf den adligen H of kamen, war
der Tisch gedeckt, da sollte er erst mitessen.
Ja, aber seine Frau, die Grete, aiuch, sagte er
und setzte sich mit ihr hinter den Tisch. Wie

mogao bi i
sav.

n a .

= wohne
= msse
= sei
= sei
= solle
= msse

sad.

v r.:

sei
bringe
habe

sei

solle
liege
solle

moge

gehe

wisse

nun der erste Bediente mit einer Schssel sch


nem Essen kam, stie der Bauer seine Frau
an und sagte: Grete, das war der erste, und
meinte, es wre derjenige, welcher das erste
Essen brchte. Der Bediente aber meinte, er
h tte damit sagen wollen, das ist der erste
Dieb, und weil ers nun wirklich war, ward ihm
angst, und er sagte drauen zu seinen Kam e
raden: Der Doktor wei alles, wir kommen
bel an: er hat gesagt, ich wre der erste.
Der zweite wollte gar nicht herein, er mute
aber doch. Wie er nun mit seiner Schssel
hereinkam, stie der Bauer seine Frau an:
Grete, das ist der zweite. Dem Bedienten
ward ebenfalls angst, und er machte (gledao je),
da er hinauskam. Dem dritten gings nicht
besser, der Bauer sagte wieder: Grete, das ist
der dritte. Der vierte mute eine verdeckte
Schssel hereintragen, und der Herr sprach zum
Doktor, er sollte seine Kunst zeigen und raten,
was darunter lge; es waren aber Krebse. Der
Bauer sah die Schssel an, wute nicht, wie er
sich helfen sollte, und sprach: Ach, ich armer
Krebs! Wie der Herr das hrte, rief er: Da,
er wei es, nun wei er auch, wer das Geld
hat.
Dem Bedienten aber ward gewaltig angsl
und er blinzelte den Doktor an, er m ch te (neka)
einmal herauskommen. Wie er nun hinauskam.
gestanden sie ihm alle vierte), sie htten das
Geld gestohlen: sie wolltens ja gerne heraus
geben und ihm eine schwere Summe dazu, wenn
er sie nicht verraten wolle; es ginge ihnen
sonst an den Hals (da inae ode njihova glava)
Sie fhrten ihn auch hin, wo das Geld versteckt
lag. Damit war der Doktor zufrieden, ging wieder
hinein, setzte sich an den Tisch und sprach:
Herr, nun will ich in meinem Buch suchen, wo
das Geld steckt. Der fnfte Bediente aber kroch
in den Ofen und wollte hren, ob der Doktor
noch mehr wte. Der sa aber und schlug sein
Abcbuch auf, bltterte hin und her und suchte
den Gckelhahn. Weil er ihn nicht gleich finden

konnte, sprach er: Du bist doch darin und mut


auch heraus. Da glaubte der im Ofen, er wre
gemeint (da se na njega misli), sprang voller
Schrecken heraus und rief: Der Mann wei
alles. Nun zeigte der Doktor Allwissend dem
Herrn, wo das Geld lag, sagte aber nicht, wers
gestohlen hatte, bekam von beiden Seiten viel
Geld zur Belohnung und ward ein berhmter
Mann.
Brder GRIMM

P revedite: Ime Grim poznato mi je joS iz


detinjstva. Ko od nas nije kao dete itao sa
najveim zadovoljstvom bajke brace Grim. Tada
(damals) smo se malo interesovali za ta dva
oveka koji su skupili sve ove divne bajke koje
danas oduSevljavaju decu. Tek kasnije nam je
reien o da je Jakov Grim bio lini prijatelj
naSeg velikog Vuka Karadiiia, iji je 160-ti
roendan proslavljen 1947 godine. Doznali smo
da se Grim vrlo jako interesovao za srpski jezik,
da je ia k nauio srpski i prevodio srpske narodne pesm e koje su oduSevljavale i Getea, najv eieg pesnika nem aikog naroda.

Devedeset peti as
Iz prolog teksta ste videli da se esto mesto
saveznog naina s a d a S n j e g

vrem ena nekog

glagola pom oinog glagola kod sloienih v r e


mena upotrebljava savezni nain
Snjeg

preda

vremena, iako se savezni nain sada

Snjeg vremena svojim oblikom jasno razlikuje


od iskaznog naina. V takvom sluiaju predaSnje
vrem e ne prevodimo pogodbenim naiinom.
Nekoliko drugih primera:
er sagt, er kom m e (kme) gern kaie da rado
dolazi (kom m e bi bilo dovoljno, jer se jasno
razlifcuje od kommt).

= sei

raten nagadati
gewaltig strano, jako
anblinzeln (4 padei!)
namignuti
gestehen priznati
verraten izdati, odati
verstecken sakriti
stecken nalaziti se;
metnuti
der Ofen pe
aufschlagen rasklopiti,
otvoriti (knjigu)
der Schrecken strah
w ers = wer es
die Belohnung nagrada
die Kindheit detinjstvo
persnlich liini
feiern (pro)slaviti

sie sagen, sie km en (a ne: kommen) gern


katu da rado dolaze (kommen kao savezni naiin ne bi se razlikovalo od iskaznog naiina:
stoga se uzima savezni nacin preda&njeg v r e
mena k m en).
er sagt, er habe mich gesucht = on k a ie da
me je traiio (habe je dovoljno, jer se jasno
razlikuje od hat).
sie sagen, sie htten uns gesucht = kaiu da
su nas traiili (htten radi razlikovanja od
iskaznog naiina haben).
er sagt, er werde kommen = kaie da ie doi
(werde je dovoljno, jer se jasno razlikuje od
wird).
sie sagen, sie wrden kommen = kaiu da ie
doi (wrden radi razlikovanja od iskaznog
naiina werden; sie wrden kommen ne mora
prema tome, u indirektnom govoru imati pogodbeno znaienje).
die Welt svet
von oben odozgo
der Klecks Ikleksl mrlja
der Streifen pruga,
trafta
der Lehm ilovaia
lehmig glinast, kao
ilovaia
mittler srednji
das Spielzeug igraika
der Fugnger peak
der Kilometer kilometar
dahirsausen juriti
der Vogel ptica
das Element elem ent
die Fortbewegung
kretanje (dalje)
sich fortbewegen kretati
se (dalje)
unerlaubt nedozvoljen
das Opfer irtva
durchmessen prei

220

Die W elt von oben


Wie ganz anders sieht die Erde aus, wenn
man sie m groer Hhe aus dem Flugzeug be
trachtet: ein groer grner Klecks bedeutet
einen Wald, ein glnzendes Band ist ein Flu,
ein weier Doppelstreifen eine Autobahn, ein
lehmig-gelbes schmales Band eine Eisenbahn
linie; ein Dorf, ja sogar eine mittlere Stadt
macht den Eindruck einer Spielzeugschachtel.
Fugnger und Fahrzeuge erscheinen, wenn sie
berhaupt zu sehen sind, als kleine schwarze
Punkte. Ja, die Erde wird wirklich klein, wenn
sie aus groer Hhe betrachtet wird, aus dem
Flugzeug, das mit Hunderten von Stundenkilo
metern dahinsaust.
Wer denkt heute in Wirklichkeit noch daran,
dass die Luft zwar fr die Vgel, nicht aber
fr den Menschen das Element der Fortbewe
gung ist? Wer hat heute noch ein Gefhl dafr,
da das Fliegen eigentlich etwas Unerlaubtes ist,
da es seit Ikarus Zeiten viel Erfindungsgeist

und groe Opfer gefordert hat? Niemand denkt


heute mehr daran, wenn er ein Flugzeug be
steigt, um in wenigen Stunden den alten Kon
tinent zu durchmessen, in wenig mehr als einem
Tage den Ozean zu berqueren und in wenigen
Tagen eine Reise um die Welt zu machen. Das
Flugzeug ist lngst neben Bahn, Schiff und
Auto zu einem natrlichen Verkehrsmittel
geworden, das in immer greren Scharen den
Himmel ber unserer Erde bevlkert.
Wie eigenartig ist das Bewegungsgefhl:
das Flugzeug scheint zu stehen, und die Erde
fliegt unter uns vorber. Alles, was sich tief
unter dem Beschauer befindet, ist in dauernder
Bewegung; wie in einem Film rollt die Land
schaft unter ihm ab.
Nicht nur die Objekte auf der Erde selbst,
auch die Geschwindigkeit, mit der sich alles
auf der Erde fortbewegt, unterliegt dem Gesetz
der Verkleinerung: Schnellzug und Auto schei
nen im Schneckentempo zu kriechen oder sich
berhaupt nicht von der Stelle zu bewegen.

besteigen (4 pade!)
peti se (u)
der Kontinent kontinent
berqueren prei
/-kve:ren /
das Verkehrsmittel
saobraajno sredstvo
die Schar jato
bevlkern naseliti
eigenartig osobit
der Beschauer posmatrat
dauernd stalno
abrollen odvijati se
das Objekt Objekt
unterliegen potei,
podleati
das Gesetz zakon
verkleinern umanjiti
die Verkleinerung
smanjenje
das Tempo tempo
die Schnecke pui

Wenn sieh dann Silberwolken zwischen den


Betrachter im Flugzeug und die Erde schieben,
wird das Bild noch reizvoller Von Zeit zu Zeit
zerreit die Wolkendecke und lt fr kurze
Zeit tief unten Berge, Felder und Wiesen, Hgel
und Siedlungen in ihren Miniaturausmaen
sichtbar werden. Ein groartiges Schauspiel
bietet sich dem Blick, wenn unter dem Flug
zeug Blitze durch Gewitterwolken zucken oder
das Gewlk von der untergehenden Sonne be
schienen wird.

die Wolke oblak


das Silber srebro
zerreien raskinuti se
der Hgel breuljak
die Siedlung naselje
die Miniatur miniatura
das Ausma dimenzija
groartig veliianstven
lgro:s-artihl
das Schauspiel prizor
der Blitz munja
das Gewlk oblaci
zucken blesnuti
untergehen zai
(o suncu)
bescheinen obasjati
die Seekrankheit morska
bolest
der Luftreisende
avionski putnik
dank (3 pad.) blagodarel

Prevedite: Odozgo iz aviona svi predmeti


izgledaju umanjeni i ine utisak igrake. Kao
Ito se na lai obija morska bolest, tako mnogi
avlonski putnici dobijaju vazdunu bolest. Avion
je danas najbrie saobraajno sr^dstvo. Sve drSave unapreduju vazduSni saobraaj; iz godine
u godinu raste broj avvonskih putnika. L etenje
je danas, blagodarei napretku tehnike, gotovo
(sto tako slgum o kao vonja eleznicom.

221

Devedeset esti as
R azlikuj:

Jo d v e-trin a p o m e n e o s a v e z n o m n a ovom moda najteem poglavlju nemake gramatike.


Imali smo ranije man denke nicht u znaenju: neka se ne misli! Savezni nain sadanjeg vrem ena je ovde upotrebljen u znaenju
z a p o v e d n o g naina. Jedna poznata Geteova
pesma poinje: Edel sei der Mensch, hilfreich
und gut (plemenit neka je ovek, gotov da pomogne Imilosrdan] i dobar).
Savezni nain sadanjeg vrem ena ne izraiava u glavnoj reenici samo zapovest, nego i
e l j u k o j a j e o s t v a r l j i v a (esto opisno
pomou saveznog naina od mgen): Mgest du
glcklich sein srean bio!

6 i n u,
selbst ich
(selbst prethodi i slabije
je

naglaeno od sle-

dee rei) = ak (i) ja


ich selbst
(selbst

sleduje

drugoj

rei i nosi naglasak)


= ja sam

N e o s t v a r l j i v a e l j a se iskazuje saveznim nainom preanjeg ili (za prolost)


ak ni ja ne znam
davnoprolog vrem ena: Htte ich doch irgend
eine Nachricht von ihm! Da mi je da imam ma
kakvu vest od njega (a ja je ustvari nemam)!
ich selbst wei nicht
Htte
er mir doch ein Wort davon gesagt! Da
ja sam ne znam
mi je samo rekao jednu re o tome (ali on je
utao)!
to se tie upotrebe saveznog naina u sporheinisch /ra jn ij/
rednim reenicama, govorili smo opirno o p orajnski
die Metropole metropola , g o d b e n i m reenicama. Dosta je bilo rei i
o i n d i r e k t n o m g o v o r u . Treba joS jeddie Hanse Hanza
nom upozoriti na to da u n a m e r n i m r e e (savez gradova)
n i c a m a (koje poinju sa da, auf da ili damit
der Rmer Rimljanin
da bi) stoji savezni naiin (ali ne uvek!). U jedder Handel trgovina
nom ranijem tekstu Sopenhauer savetuje da se
die Jetztzeit sadanjica
ne ivi iskljuivo ni u sadanjosti ni u bududas Industriegebiet
nosti,
damit nicht die eine uns die andre ver
industriska oblast
derbe (savezni nain od verdirbt; da nam jedna
das Mittelalter srednji
ne bi pokvarila drugu).
vek
Ako vas neki savezni nain, i pored svih
westflisch vestfalski
ovih pravila, dovede u zabunu, setite se kao
die Werkstatt radionica
najoptijeg pravila toga da savezni nain, nasubeschftigen zaposliti
prot injenicama i objektivnoj stvarnosti, izrader Faden konac, nit
auerordentlich
tava s u b j e k t i v n o s t
(verovarije, pretpostavku, mogunost, elju itd.).
vanredan
selbst

222

ich

wei

nicht

OlakHca je za strance Sto se u obilnom govoru savezni naiin sree mnogo rede nego u
pisanom jeziku. Moralo se ipaJc o njemu govoriti malo opiirnije, inae bi on, pri itanju, bio
stalni kamen spoticanja za vas.

K ln, die rheinische M etropole


Von der Hanse bis heute ist ein langer Weg.
Den alten Rmerstraen folgten die Handels
wege des Mittelalters, die Eisenbahnlinien und
Autostraen der Jetztzeit. Fr alle war Kln
zwei Jahrtausende hintereinander der Mittel
punkt. Heute liegt Kln vor den Toren des
rheinisch-westflischen Industriegebietes, der
groen Werkstatt des deutschen Volkes, die
Millionen Hnde beschftigt und mit der es
durch tausend Fden in Handel und Industrie
verbunden ist.

bergen kriti, uvatl


(u sebij
der Schatz, die Schtze
blago
der Dom katedrala
(gotska)
das Denkmal spomenik
das Baudenkmal
gradevinski spomenik
die Gotik gotika, gotski
stit
die Zerstrung razaranje
ausstrahlen zraiti
(iz se be)
die Gestalt oblik
vielgestaltig raznolik,
mnogostruk
die Eigenart /a.jg^n-a:rt/
osobeni karakter,
osobenost

Die Stadt, die auerordentlich reiche Kunst


der Charakter karakter
schtze barg und deren Dom zu den schnsten
Ikarakterj
und berhmtesten Baudenkmlern der Gotik
gefllig dopadljiv,
gehrt, hat durch die Zerstrungen des letzten
Ijubazan
Krieges schwer gelitten, aber schon ein Jahr
das Wesen bie, sutina,
zehnt nach Kriegsende strahlt sie wieder das
na rav
vielgestaltige Leben einer ganz modernen G ro
einzigartig jedinstven
stadt aus. Die Eigenart ihrer Bevlkerung gibt
der Ausdruck izraz
ihr jenen Charakter des rheinischen Lebens,
der Karneval karneval
dessen frohes und geflliges Wesen in der weiten
zahlreich mnogobrojan
Welt bekannt ist und einen einzigartigen Aus
der Bau, die Bauten
druck in dem berhmten Klner Karneval I gradevina
findet.
der Zeuge svedok
beredt /bere:t/ reit
Neben den zahlreichen Bauten, die als Zeu
gen einer stolzen und reichen Vergangenheit
der Wille, des Willens
volja
das Stadtbild bestimmen, sind gewaltige Neu I
das Stadion /St./ stadion
bauten ein nicht minder beredtes Zeugnis fr
ausgedehnt prostran
die Lebenskraft und den Fortschrittswillen
zugnglich pristupaan,
dieser Stadt. Von diesen Neubauten seien nur
dostupan
die Universitt, das Stadion, der Flugplatz, die
der Ausgangshafen
ausgedehnten, selbst (ak) Seeschiffen zugng
polazno pristanite
lichen Hafenanlagen, Meisterwerke der Technik
I genureich pun uivanja
wie die Rheinbrcken erwhnt.

223

71
, die Felsen
fiza imenice!)

Kln 1st Ausgangshafen der be


Rheinfahrten, die in frhlichen und
reichen Stunden den Fremden ber
winter, Koblenz, den steilen Fels der
(Lorelaj) entlang, nach Mainz fhren.

Latinica
Stampana
A a
B b
C c
(Ch chl*
D d
E e
F f
G g
H h
I
i
J j
K k
L 1
M m
N n
O o
P P
Q q
R r
S s

(Sch sch)
T t
(Tsch tsch)
U u
V V
W w
X X
Y y
Z z

Gotictt
Stampana

91 a

8
6

Ime slova

be

ce
ce-ha

m
c
$ b
e e

de
e

ef

0
$
3
3

9Jt
9t

f
9

ge

i
i
f
t
m
n
o

V
O q
9t r
6

f, 0

6
($ M)
t

1W)
U u
93 a
SB re

2) q
3

ha
i
jot
ka
el
em
en

0
pe
ku
er
es
es-cet
es-ce-h a
te
te-es-ce-h a
u
fan
ve
iks
ipsllon
eet

*) Slova u zagradl treba u reCnlku traltl pod pret*


hodnlm slovom.

Devedeset sedmi as
JoS u uvodu smo rekli da Nemci za pisanje
svog jezika upotrebljavaju

latinicu

g o-

ti cu.
Dosad

smo

se

iskljuiivo

sluili

latinlcom.

Ali poito se neki listovi t neke knjige iz lepe


knjiievnosti tampaju

g o t i c o m.

to morrmo

da nauiimo i ovu drugv azbuku kojv

Nemci

naz'vaju

oblika

Fraktur

tzbog

izlomljenog

Svakom

s lo w

slovo gotice

Gotica

die

Fraktur

ili die deutsche Schrift

lova) ili die deutsche Schrift.


latinice odgovara po

jedno

Samo za slovo s latinice gotica

Ima dva znaka: 1 / S. Ovo poslednje tzv okruglo 9 piSe se na krajv reii (ttao aiisi, ispred
nastavaka (limolir ) i u sloenicama

na

krajv

poiedinih sastavnih detova f Jpa.-stiet domaa tivotinja)


Coticu

treba

malo viSe

vebati da

bt se

taino razlikovala slova koja su na prvi pogled


vrlo sliina. kao na pr. f / f, 6 i <. 21 / U

Da biste se mogli vebati u itanju tekstova


itampanih

goticom.

donosimo

nekoliko

lakih

priica i jednu Geteovu pesmu.

Sietfer f f i i n f
Ser blinbe Jabelbicfjter 'ieffe. tourbe fter Dort einem
fe>r langtoei
erru befurfjt, ber eintnig unb unun>
terbroebe 3)ummbeiten rebet-. a fagte ^fefjel lines
laie tu ifim: 2lbet, mein err, au roa fr ein in
fcbledjten Vurf) lefen Sie mir beim ba oor?" iefer Sinf
blieb icf)t cljnt SQirfung; ber SrijitiOev tarn nid)t toieber.

15

leid

tih, mi ran,
nepHmetan
bet SCiiit
mig
ie Jabei
basna
angmeilici
dosadan
eintnig
jednolik,
monoton
ie JJummbeu
glupost
oie Siirhing dejstvo

225

oortefen

ifati (pre
kim)
ber Stbroiij}er brbljivac
bad Slcgetiren ielja, zahtev
bie Sichtung pesniko delo,
p esniStvo
abnieifen
odbiti
Heb in fcin pomiriti se
Scbctfal
sa sudbinom
erg ben
berfliegen
preleteti
patetino
patbetfdj
fiergeben
dati, rtvovati
smrtan
iterblicb
bic glut
ber 3 neig
bie Sttiirm
bad @. ftriu)
bie Siebe
fegnen
ber Samp
blinte
bi Sercbe
ber eja g
bie Suft
ber Suft
bie 3 ugenb
bie JBonne
bie Stuft
bie rbe

bie Suft

pol jana
grana
glas
bunje,
grmlje
ljubav
blagosiljati
para, izmaglica
svetlucati
Seva
pevanje, pesma
vazduh
miris
mladost,
omladina
slast, milina
(jednina!)
grud i
zemlja
(zemljina
kugla)
uivanje,
zadovoljstvo, volja

7ste rei latinicom:


leise der Wink die
Fabel langweilig
eintnig die Dumm
heit die Wirkung

226

SOit t i n t e l
Ser Sidjtcr gri.'bncb Jp.-bbfl befam eined Saged beu
'Mefucb ciited jungen Snbter" bniobl ficb Rebbel gerabe
mitten in bei Slrbeit be*
tanb, nntym er ficb borfj
bie 3 eit, ben S'efudjer nach
feinem S'egebrcn 511 jragen.
3 th bin beractomii'en,
jagte ber junge iDlunn, um
3bre firitiE iibei meine
neuefte Sichtung tu bi),
reu". Sa Rebbel ahnte,
ba liefet liefud|er tu
binen gehrte, bie immer
niieerEommen, auef) nnnn
fie abgeiaiejen roerben, er*
gab er fid) in fein Sd)icffat
unb iiberjlog raftb bie
erften Seiten, fjebt re*
nierEte fein Siefudjer pa*
tbtiftb: 3 d) babe biefe
fjr. Rebbel
Siud) mit meinem ^erjbiut
gefebrieben". Rebbel er*
iniberte hierauf febr liebcndnmrbig SBifteu Sie road,
junger greunb, Sie fe^en mir mfijt fo aud, atd ob Sie
oiel rtbtut berjugeben . tten eben Sie alfo fjiibfcb
natb aufe unb matben Sie eg fo ioie itb unb alte an*
beren Sterblichen: icbreiben Sie 3bre SBcrfe mit Sintel"

SW a i I i c b
Sie berrlicb leuchtet
SJiir bie Statur !
Sie gliinjt bie ? onne !
SDJie lad)t bie g lu r!
d bringen Siliiten
Slug j bem 3 rec>3
Unb taufeub Stimmen
Slug bem eftrud).
Unb greub unb SBonn.
S(u3 jeber Siruft
D rb, o Sonne!
D ibliicf, o Sudt!
D St b, o Siebe !
So 1o ben jd)Bn,
SQiie SJiorgerroolEen
Sluf jenen fbbn!
Su fegneft b^rrlict)
Sag frififje geib.

3 m \ liitenbampfe
Sie nolle SBelt!
D SJIbcben, SJJbcbcn,
Llie lieb id) bi)!
Sie biinft bein Singe 1
SBie liebft bu mid)!
So liebt bie Sercbe
efang unb Suft,
Unb SJIorgenbumen
Sen immel9bu[t!

SSUe ich icb liebe


SJtit loarmem SUut,
Sie bu mir 3ugeub
Unb greub unb Sllut
3 neuen Siebern
Unb Santen g bft
Sei eroig gtcflicij,
SBie bu mich liebft!

3- 30. oet^f

Devedeset osmi as
Imali smo imenice das Gewlk oblaci, das
Gebsch (Gestruch) tbunje, grmlje. To su k o1 e k t i V n e imenice, napravljene od prostih
imenica die Wolke oblak. der Busch (Strauch)
bun, grm pomou nenaglaenog predmetka
ge- i muenjem osnove. Takve su imenice s r e d n j e g rode i upotrebljavaju se, po pravilu,
samo u j e d n i n i : das Gefieder per je (die
Feder pero), das Gestein kamenje, das Gemuer
zidine (die Mauer zid) itd. Ovo kolektivno geimamo i u rei die Geschwister brat i sestra,
braa i sestre, samo to je ova ret mnoina.
Rei als i wie stranca iesto zbunjuju. Herr
N. ist als Rechtsanwalt ausgezeichnet G. N.
je kao advokat odliian. Herr N. ist bewandert
(iskusan, potkovan) wie ein Rechtsanwalt. U
iem u je razlika? U prvom sluaju g. N. je
stvarno advokat U drugom se samo konstatuje
da zna stvari isto onako dobro kao kakav advo
kat. Prem a tome, ret wie kazuje samo poredenje.
Biste li sad razumeli razliku izmeu: er geht
als Bettler umher i er geht wie ein Bettler
umher? Prva reenica znai: On luta prosjaei,
tj. on ide i prosi; druga znai: on ide (odeven
i si.) kao prosjak, a ustvari nije, samo daje
utisak prosjaka
U nemakom se javlja neki prividno n e z a v i s a n e t v r t i p a d e ; ustvar i treba u
mislima dodati nosei, drei. Er geht, die
Augen (den Kopf) gesenkt, den Stock in der
Hand, den Hut auf dem K opf (u danaSnjem
tekstu: den Fez korrekt auf dem Kopfe) = on
ide oborenih oiiju (oborene glave), sa itapom
ix ruci, sa eirom na glavi tnosei fes kre kt no
na glavi), m esto drei o i . . . oborene, nosei
Stap u ruci itd.
DanaSnji tekst je kratak odlomak iz ratnog
dnevnika Gerharda Gezemana Die Flucht;
opisuje malu seenu koju je pisac, u danima
pouladenja 1915 g., d oiiveo u Kos. Mitrovici.

vorlesen der
Schwtzer das Be
gehren die Dichtung
abweisen sich in
sein Schicksal ergeben
berfliegen pa
thetisch hergeben
sterblich die Flur
der Zweig die
Stimme das Ge
struch die Liebe
segnen der Dampf
blinken die Lerche
der Gesang die
Luft der Duft
die Jugend die
Wonne die Brust
die Erde die Lust

die Flucht bekstvo,


b eianijat
hungern gladovati
die Mhle mlin, vodentca
das Mehl brano
verdauen (s)variti
die Verzweiflung
olajanje
der Hammel ovan
das Hom rog
krauen ekati,
ioJfcoljiti

227

der Mller vodeniar,


mlinar
der Mllerbursche
vodeniiarski momak
ausstrecken (is)plaziti,
(is)pruiti
bermtig obesno
aufstoen naglo otvoriti
(udarcem)
der Tritt udarac nogom;
korak
der Bosniak Bosanac
sich sonnen sunati se
mahlen mleti
der Weizen penica
geraten (geriet, geraten)
ispasti, uspeti
Gott mag es segnen!
Bog neka blagoslovi!
das Korn zrno, iito
das Rad t^iak
sich drehen obrtati se
betiteln titulisati
der Kavalier kavaljer
/kavali.'r/
der Schimmel belac,
beo Jconj
der Fez //e s / /es
korrekt korektan
die Unnahbarkeit
nepristupanost
verhohlen prikriven
der Blick pogled
die Verachtung prezrenje
verdmmern dremajui
provoditi
zart netan
verbrauchen (u)troiti
(nach)prfen proveriti,
kontrolisati

S B c ijc n fu d jc n u n b ein utcS

od. SJlitrooica, 10. Stooember fl9 1 '].


ct)ne ertebt. 3 d) fafi bungemb cot
meiner SJIii^Ie, rod) bad
unb oerbaute meine 31er*
jrociflung. ein junger ainmel reibt fid) an ber marinen
SJtauer. r mill mit mir fpielen, icf)o oll ibn aroijd)rn ben
Rmern traue , mie ed bie SNllerbut fd)en tun, tdciu fie
guter Saune finb. Slor Ster .ngen ftrerft er eie lange
oiolette fjunge aud. ann ftfjt er bermtig bie SJihlenit
auj unb triegt oon einem SJurfetien einen Jriit. Ser
Stur[d)e fietit unb begriifit mid), r fennt micb, meil id)
ben ganjen lo g bier fijie. r [ei ein Slodniaf, crjciblt er
mir, ber jngere ruber bed tiif)lenbefigerd, ber Sieg"
betitelt roirb. 3 $ ten e ibn em aualier im fdiroarjeu
Slujug auf einem d)imm I, ben grj torreft auf bem
fiopie, Unnabbarfeit unb fd)l ebt oerfmblene S>erad)tun i
im 91lief.
Ser jngere ift jugng'idjer. r fagt, fie feie Tiir*
ten", jpriebt aber natrlich feinen ab iirti d), foubrrn
bad reinfte lod ifdje erbifri). jjfb frae )n: .'paot i r
beim fo oiel SJietn ju inablen m biefei >uugerjeit, ba ;
ficb bie Staber ben anje i lag orebeu ?"
ir mabltn nur fr ben laat. Slnberes ftnrn
brjen mir iar n'd)t annebtnen utto aacl) fein SJtel)l
baoon nerbraueben ober oerfaufen. Stile Suinb totnmt
ein enbi uub pr]t nacb. r bat mid) ig'fierit aud)
gefragt, road bu bier mad)ft. ,v 1 agte: Sieb, ber fonut
ficb ,,ur. ber bat nod) nie SJtebl oerlaugt".
Slid er roieber gellt, oerDiit' ere id) eine Stuube in
ber onne. !?a fouuut >r jurcf: fperr, icb bQbe mir
einen Seijenfudjcu g baden. r ift fo fcion rratei, baft
icb ib unmglid) allein aujeff.n ta ug St mm, Pa it ed
mir febmedt, unb ott mag ed und j.gnen!"
at jcmanP id)on fo (art einem ungernben ei id
Slrot ug. boten ?
(. ef.'tni mi: Sie glucbt)

3 rf) habe ctroad

Devedeset deveti as
Kao Sto smo videli, m oie tvrdenje da se ublai
pomou (ich) drfte, a ponekad t (ich) sollte.
Za iskazivanje same m o g u n o s t i glagol se
ponekad opisuje pomou mgen: es mag wahr
sein moida je tano; er mag recht haben moda
ima pravo.
U naiim tekstovima bilo je toliko primera
za razne vrste s p o r e d n i h r e e n i c a da

228

fte se, nesumnjivo, u njima ve lepo snaSli. Reenice sa s v e z a m a da (da, Sto), so da


(tako da), wenn (ako, kad). weil (zato ito), da
(poSto, kako), Indem (time Sto, na taj nain Sto),
als (kad), nachdem (poSto; samo vremenski,
inae da!) bevor (pre nego Sto), ehe (pre nego
Sto), whrend (dok), solange (dokle god), sobald
ili sowie (im), bis (dok, dok ne), damit (da bi)
lako se razumeju i prevode.
Trebo paziti na p o g o d b e n e
reten ice
b e z s v e z e wenn, kod kojih (pomotni) glagol
stoji na prvom mestu (htte ich Zeit gehabt,
wre ich gekommen mesto: wenn ich Zeit ge
habt htte). O njima smo v e govorili. Ako
prethodi sporedna retenica sa wenn ili als,
glavna retenica se za nju ponekad vezuje joS
reiima so ili da ( = to, onda), koje najee ne
prevodimo. Wenn er Zeit hat, so mag er kom
men = ako ima vremena neka doe; als ich
auf den Bahnhof kam. da war der Zug schon
fort = kad sam stigao na stanicu, voz je v e i
bio otiSao

RazFkuj
als i w enn:
als ich ihn sah kad sam
ga (jednom tada) video
(tj. jedanput u pri ,losti!)
wenn (= sooft) ich ihn
sah kad god sam ga
vidao (ponavljanje!)
wenn ich ihn sehe, fragt
er nach dir kad god ga
vidam, on pita za te be
wenn ich ihn sah, fragte
er nach dir kad god
sam ga vidao, pitao je
(svaki put) za tebe
ali: als ich ihn sah,
fragte er nach dir kad
sam ga (jednom u proSlosti) video, pitao je
za tebe.

Jedan trenutak da se zaustavimo na d o p usnim


reienicama. One su jednostavne ako weltverloren zanesen
poiinju dopusnim svezama obwohl, obschon, I das Manuskript rukopis
sein eigen nennen imati,
obgleich, obzwar ili wenn schon, wenn gleich,
I
posedovati
wenn auch, koje znaie iako, premda, mada.
wegwerfen (od)baciti
Ali ima izvesnih oblika dopusnih retenica koji
abreien otkinuti
su manje jednostavni. One poinju ponekad sa
der Fahrschein karta
mgen.
(tramvajska)
Mag er sagen, was er will, es ntzt ihm alles
hten tuvati
nichts = (Neka on govori Sto god hoe) = goeinsam usamljen
vorio on (makar on g ov orio). . .
der Tod /to:t/ smrt
Nije redak ni ovaj oblik dopusne reten ice:
ausrumen isprazniti
so na prvom mestu, zatim pridev ill prilog,
ordnen srediti
negde u reenici jedno auch, a glagol na kraju.
meist vetinom
So gern ich dir den Gefallen auch tte, bin
der Geldgeber finansijer
Ich leider nicht dazu in der Lage = Ma kako
schlank vitak
bih ti rado uiinio (tu) uslugu, nisam nnfalost u der Prophet prorok
fprofe:tl
stanju (da to uiinim). Takve retenice prevodimo
zerrinnen istopiti se
sa ma kako, ma koliko.

aiifassen dodirnuti
hilflos bespomoan
es sei denn (iza negacije)
osim
die Schmalzstulle kriSka
hieba s maslom (maiu)
das Schmalz maslo; mast
die Morgenfrhe rano
jutro
die Gewohnheit navika
biblisch biblijski
das Erbarmen samilost
das Elend beda
mieten uzeti (pod kiriju)
ordentlich uredan
sagenhaft legendaran
die Habseligkeit (jadna)
imovlna
anschnauben frktati
(na), obrecnuti se (na)
Hillesch [Schillersch,
Goethesch] Hileov(ski),
ISerov(ski),
Geteov(ski)/

T e r T iifiter ^fctrr ^ iH r
er i d Itocrlorene 3)iuier gieter Jpillr bt nie mebr aio
einen Herg Wanuff riete fern eigen genannt. 3lls Rapier
inufjtc ibm oft ein roeggi root jener >fettel ber ein abgerif.
[euer JnbrfdMn bien n. eptet f)at er feine" ebatj in
inem groben aef, ber etil i ad) feinem einfnmen lo b
aufgerumt unb ju einem Hucb georbnet roorbe ift.
Gr fiaite im er junger unb grobe ^lnne. meift ein. t
^eilfebriji, fr bie er (Selbgeber fuebte. 3lber in feinen
fcijlauten l'ropbetenbnnben jerrann allof, iuao er amafite
Unb fo biiflo mar er, bab ibm felber nirt)i mehr geholfen
roetben tonnte, ed fei Denn burd) eine d)mnbfiulle.
211a einmal Otto tSrictj Ipartleben (nem. pesnik), in
ber 9Jfo genfrfje beimfbrenb, mie ef feine cmobnbeil
mar, ibii |cf)lu enb auf einer Hanf im liergrnMi ianb,
unb e mar fd)on fait, batte er ein biblifd) Grbarmen
mit feinem Glenb. Gr natun ib mit, mietete unb b jal;[tr
ihm ein or entliehe 'fimm r, roofnn aud) ber fagenljnjtr
ad i"it ben SDIanufriptcn al feine einjige Jabjcligfcii
gebracht mrbe um ib am anbern borgen auf ber*
felben Hanf im liergarteu roieberjufinben.
9lber ifSeierl" febu bte er if)ii an. Um bie iiittefcbe
21ntmort ju erbalten: ,,3d) bob' bod) i ie trabe unb bie
Jwurinummer netgeffetil"
Bilbelm Scbjer

3111er

Slnfang ift fdjroer.


Gube gut, allef gut.

O rastavljanju na slogove. Za rastavljanje na slogove vae u


nem aikom ova pravila:
1) Udvojeni samoglasnici a ni dvoglasnici nikad se ne rastavljaju
Na pr.: See-le, hei-en, drau-en, heu-te, Bu-me.
2) Jedan suglasnik pripada sledeem slogu. Na pr.; ha-ben, stei-gen.
Kao jedan suglasnik smatraju se pri rastavljanju na slogove i ch, sch, ,
(pta, th ). Na pr.: la-chen, Sa-che, Fla-sche, Stra-e.
3) Od dva ili vie suglasnika samo poslednji pripada sledeem
slogu: Pflan-ze, hit-zig, fah-ren, Deut-scher, kom-men, kn-nen, konn-te.
flech-ten, kmp-fen, deck-te.
4) st se nikad ne rastavlja. Na pr.: Fen-ster, Mei-ster.
5) ck se rastavlja k-k. Na pr.: Brk-ke (Brcke), erschrok-ken
(erschrocken), dek-ken (decken); ali deck-te, erschreck-te (po pravilu 3).
6) Sloiene rei rastavljaju se najpre na svoje sastavne delove, tj. na
one rei iz kojih su sloiene, a ove se, po potrebi, rastavljaju opet po gornjim pravilima. Na pr.: dar-utn, wor-in, Haus-tiere (Haus-tie-re). Sprachkenntnisse (Sprach-kennt-nls-se), be-ob-ach-ten.

230

0 stavljanju zapete. Dok se ostalt znacl interpunkcije (talka,


taika i zapeta, znak pitanja itd.) u nemakom upotrebljavaju uglavnom
po istim pravilima kao i u srpskohrvatskom, dotle se pri stavljanju zapete
mora paziti narolito na ovo:
Sporedna reienica odvaja se zapetom kako od glavne tako 1 od
druge
sporedne reenice. Zbog toga stoji u nem aikom zapeta ispred svih
sveza (weil, da, wenn itd.) t odnosnih zamenica (welcher, der). Ako je
sporedna reienica umetnuta, ona stoji zbog toga izmedu dve zapete.
1 skraiena reienica odvaja se zapetom (neodredeni naiin sa um zu,
ohne
zu, statt zu). Ispred neodredenog naiina sa zu stavlja se zapeta
samo
onda ako uz neodredeni naiin idu jo neki dodaci.
Druga pravila za stavljanje' zapete naii iete u nekoj v e to j gramatici ill pravopisnom reiniku
Najbolji retnik te vrste je: D u d e n ,
Rechtschreibung der deutschen Sprache.

Stoti as
Red je da nastavnik na rastanku uputi nekoliko reii i saveta onima koji su mu dotle poklanjali svoje poverenje. Da se ne bih ogreSio
0 tu tradiciju, iskoristiiu i ja ovaj naS poslednji
tas za jednu lekcijut ove vrste
Znam da ne postoje pravila koja su za svaiiji ukus i svatije potrebe. Jedan leli ovo, drupi
ono, jedan ima izvesnih moguinosti dok ih
drugi nema. Ali jedno pravilo vai za svakog
ko uti sirane jezike:
Svako
upotrebi
minovno

zastajanje
u ui e n ju
ivog
jezika
znaii
i nazadovanje.

ili
ne-

Iskustvo to potvrduje na svakom koraku


Zbog toga je neophodno potrebno da svaki od
vas radi datje. Znanje koje ste stekli u toku
ovih sto lekcija pretstavlja solidnu osnovu za
dalji samostalan rad. Nauiili ste skoro tri hiIjade reii; dobili ste i dosta opiiran i pedroban
pregled nem atke gramatike u svim njenim, iak
1 najteim delovima. Kao primere za gramatitka pravila birali smo namerno proste reienice kakve se javljaju u obiinoj konverzaciji.
Protitali smo, pored toga, i veliki broj nem aikih

Ohne JCei)
kein fxeit!

231

die Pause pauza


programmgem prema
programu
bertragen prenositi
die bertragung prenos
Der Sender Hamburg
kommt nach kurzer
Pause mit
eigenem
Programm wieder . .
Wir bertragen aus dem
Opernhaus die Oper..
Sie hrten den ersten
Akt der Oper ..
Die bertragung ist
beendet.

S tifter:
Das Heidedorf
Bergkristall
C. F. M eyer:
Die Hochzeit des Mnchs
Der Heilige
G. Keller
Die drei gerechten
Kammacher
Pankraz der Schmoller
Th. Storm :
Immensee
Der Schimmelreiter
Th. M ann:
Der Tod in Venedig
itd.

232

tekstova, lakSih i teiih, iz svlh oblasti ivota.


Ako smo ih u p oetku jo morali uproavati,
kasnije smo ih itali onako kao Sto su Stampani
u nemakim knjigama, asopisima i novinama
Ti tekstovi sluili su nam donekle i za upoznavanje nemake zemlje, nemakog naroda i
nemake kulture. Veliki broj anegdota pribliio
nam je velike pretstavnike duhovne Nemake;
pored toga nismo zazirali ni od odlomaka iz
njihovih originalnih dela.
Kako posle ovih sto lekcija da nastavite rad?
Mogunosti ima mnogo i vrlo razliitih. Glavno
je da se one stvarno iskoriste.
Za uenje i usavravanje u jednom iivom
jeziku bilo bi, nesumnjivo, najbolje kad bi se
tim jezikom govorilo Sto ee i Sto vise. Ako
zaluta neki Nemac u vase drustvo, vi ga slobodno eksploatiSite! Cilj tu pomalo opravdava
sredstva. Moderni ivot pruta i druge mogunosti. Ako na radio-aparatu uhvatite nem aiku
stanicu, sluSajte na pr. vesti; ili ako sluSate (con
cert neke nemake stanice, poklonite u pauzama
malo panje i spikeru. Itd.
Ako me pitate Sta da uzmete kao lektiru, ja
bih opet savetovao da ne ignorisete svoje liine
l lje i praktine potrebe. Glavno je da se i t a
i da se ita p a l j i v o i sa razumevanjem.
Tu su, pre svega, dnevni listovi. Zaustavite se
najpre na manjim rubrikama (telegrami iz inostranstva, dnevne i lokalne vesti). Ima, zatim,
jevtinih izdanja dela iz lepe knjievnosti
(Reclam, Inselbcherei). Nem ojte odmah potraiti krupna dela, recimo romane Tomasa
Mana, nego se za poetak zadovoljite manjim
pripovetkama starijih i novijih nemakih pisaca
(Stifter, C. F. Meyer, Th. Storm, G. Keller,
W. Schfer. Th. Mann itd.). Sretfom, od mnogih
dela ovih pisaca postoje odlini srpskohrvatski
prevodi. Nem ojte se ustrutavati da se, iitajui
original, koristite i prevodom.

Naravno, relnik koji ste stekll u toku ovlh


sto iasova nee biti dovoljan za ovakve kruptiije poduhvate. Stoga gledajte da svoju biblioteku obogatite Sto pre jednirn dobrim nem atkosrpskohrvatskim renikcm.
Moida e vam za struCno obrazovanje biti
potrebna 1 nemaika struna (tehnika i dr.)
literatura. Tu ste sami sebi najbolji savetnik.
Ako nemate mnogo prilike za konverzaciju
a elite da se Sto vie veiba te u njoj, moe vam
mnogo koristiti kakav konverzacioni prirunik,
ka to je onaj od Ognjena Radovia, Govorite
li nem aki?; ako znate ve dobro francuski ili
engleskl, postoje izdanja Langens-cheidts Kon
versationsbcher (FranzsischDeutsch, Eng
lischDeutsch).

O. R a d o v i :
Govorite li nemaki?
(Prosveta, Beograd)

Nem ojte odmah baciti ni ovih sto lekcija.


Ponavljanje

nije nikad na odmet. K ljui*,

koji je dodat ovoj knjizi kao posebna sveSica,


sadri prevode nemaikih tekstova i reienja zadataka. Dobro bi bilo da ponekad postupite obrnutim redom: pokuajte da neku anegdotu preved ete sa srpskohrvatskog opet na nemaki i
uporedite svoj prevod (po mogustvu pismeni)
sa nemakim originalom. Tada ete bolje uoiti
praznine i nedostatke svoga znanja i moi ete
lakie da ih popunite.
Stall ste posle napora koji ste dosad uloiili na svoje no ge. Otsad morate uglavnom
da koraiate sami dalje, da sami odredite tempo,
pravac, blii i dalji cilj. Meni preostaje samo

UuHQ macht
den IMtotet!

da vam se zahvalim na dosadanjem poverenju

1 da vam poelim:
G lckauf. Neka je sa sreom!
233

RENIK
( znaci da se ponavlja r e i u istom obliku.
Vz imenice koje se menjaju po jakoj i slaboj
promeni navodi se nastavak za prvi pae mnolin e; kod imenica po m eovitoj promeni nasta
vak za drugi pade jednine i prvi pade mnoiine. Glagoli iza kojih dolazi s, idu u prolom
vremenu sa sein; ostali glagoli sa haben.
Naglasak je obeleen masnim slovom samo ako
se ne nalazi na proom slogu).
A
ab; ab und zu s vrem ena na vrem e
abndern menjati
A bc /a:be-ce:l azbuka
Abcbuch. das bukvar
Abend, der; e v e ie ; gegen pred
v e ie ; heute abend veiera s; gestern
abend sinoi
Abendessen, das veiera
Abenteuer, das; pustolovina,
avantura
aber ati
abermals ponovo, opet
Abfahrt, die polazak
abgehen pot
Abgeordnete, der poslanik (narodni)
abhangen spustiti slualicu (telef.);
zavisiti
ablegen skinuti, svu ii; eine Prfung
polagati ispit

abnehmen skinuti; smanjiti se


abordnen delegirati
Abordnung, die; en izaslanstvo
Abreise, die po-, odlazak
abreisen (s) otputovati
abreien otkinuti
abrollen odvijati se
abschaffen ukinuti
abscheulich odvratan
Abschied, der rastanak, oprotaj
Abschiedsvorstellung, die oprotajna
p retstava
abschlieen zakljuiiti, zavriti
abspannen ispregnuti
Abteil, das kupe, odeljenje
Abteilung, die: en odred
abwechseln smenjivati se
abwechselnd naizmeniino
abweisen odbiti
acht osam
achte, der osmi

235

achtzehn osamnaest
achtzig osamdeset
Acker, der; " njiva
adlig plemiki
Adresse, die; n adresa
.Adria, die Jadransko More
Advokat, der; en advokat
Affe, der; n majmun
ahnen slutiti
hnlich slian
hre, die; n klas
Akademie, die akademija
Akt. der; e tin, akt
allein jedini, -a, -o; sam; all
aller, alle, alles sav; vor allem pre
svega
allerdings svakako, dodue
allererst najpre, tek
allerlei suaita; svakojak
allgemein opti; uopte
allmhlich postepeno
alltglich svakidanji
allwissend sveznajuti
allzu (= zu) suvie
Alpen, die Alpl
als kao; kad ivrem. sveza); = als
ob kao da; mehr als vie nego (od)
also dakle, prema tome
alt star; alt werden ostareti
Alter, das starost
lter stariji
altertmlich starinslcl
altklug starmali
Amerika (sr.) Amerika
Amt. das; "er ured
an (3 i 4 p.) na, uz, kraj, pH, o, kod
anbieten ponuditt
anblicken (po)gledati
anblinzeln (4 pad.) namignutt
ander drugi
ndern promeniti
anderswo drugde
anderthalb jedan i po

236

Anekdote, die; n anegdota


Anerkennung, die priznanje
Anfang, der; "e potetak
anfangen poieti
anfassen dotai se
Angabe, die; n p odatak
angenehm prijatan
angesehen ugledan
Angestellte, der; n nameStenik
Angst, die strah; mir wird angst
strah m e spopada
ngstlich bojaljiv
angucken (po)gledati
anheften prikatiti
anhren sluSati
ankommen (s) prispeti, stii
Ankunft, die dolazak
Anlage, die; n postrojenje
anmelden prijaviti
Annherung, die zbliienje
annehmen primiti, prihvatiti
anrichten pritiniti, izazvati
anrufen pozvati (nekoga telefonom)
anschaffen nabauiti
anschlieen prikljuiiti (aparat)
Anschlu, der prikljuiak
anschnauben (wen) frktati. obreenuti
se (na)
Anschrift, die; en adresa
anschwellen oticati
anstatt (2 p.) m esto; da. zu
(+ neodred. natin) umesto da
anstellen prirediti; namestiti. postaviti
anstoen gurnuti; kuenuti se
anstrengend naporan
Anstrengung, die; en napor
Antwort, die; en odgovor
antworten odgovoriti
anwenden primenitl
Anzahl, die broj
anziehen (sich) obui (se)
Anziehungskraft, die privlaina snaga

Anzug, der; " e odelo


Apfel, der; " jabuka
Apfelsine, die; n pomorandia
Apotheke, die; n apoteka
Apotheker, der apotekar
Apparat, der; e aparat
Appetit, der apetit
April, der april
Arbeit, die; en rad, posao; sich an
die machen dati se na posao
arbeiten raditi
Arbeiter, der; radnik
rger, der ljutnja
rgern, sich ljutiti se
arm siromaan; jadan, bedan;
werden osiromaiti
Arm, der; e ruka (cela)
Armbruch, der prelom ruke
Arme, der; n siromah
rmel, der; rukav
Art, die; en vrsta
Arznei, die; en lekar
Arzt, der; "e lekar
Atelier /-lie ;/, das; e atelje
ther eter
auch takode, isto tako, i
Audienz, die; en audijencija
auf (3 i 4 p.) na, po, za
auf und ab gore dole
aufatmen odahnuti
aufbrausen uzavreti, uskipeti, planuti
aufbrechen (s) krenuti, poi; obijati
Aufenthalt, der boravak, zadravanje
(vo za)
aufessen pojesti
auffallen (s) pasti u oi
Auffhrung, die; en izvodenje
aufgeben predati (na potu)
aufgehen (s) otvoriti se
aufgeregt uzbuden
aufheben p odii, sauvati
aufhenken obesiti
aufhren prestati

aufklappen otskoitl
aufladen natovariti
aufmachen otvoriti
aufmerksam pailjiv
Aufmerksamkeit, die panja
Aufnahme, die; n snimak, prijem
aufnehmen primiti; snimati
aufpassen paziti
aufrichtig iskren
aufschlagen rasklopiti, otvoriti
(knjigu)
Aufschwung, der polet, napredak
aufspannen razapeti
aufstehen (s) ustati
aufstoen naglo otvoriti (udarcem)
aufsuchen potraiti, posetiti
Auftrag, der; "e nalog, zapovest
auftreten (s) pojaviti se, nastupiti
Aufwand, der utroak
aufweisen pokazati
aufzhlen pobrojati
aufzehren pojesti
Auge, das; s, n oko; (groe) Augen
machen razrogaiti oi
Augenblick, der; e trenutak
Augenzeuge, der; n oevidac
August (ime) Avgust
August, der avgust
aus iz, od
ausbleiben izostati
ausbrechen (s) izbiti; in ein Gelchter
prsnuti u smeh
ausdehnen rastegnuti, raiiriti
Ausdruck, der; "e izraz
ausdrcken, sich izraziti se
auseinanderschlagen razviti; razbiti
Ausflug, der; " e izlet
ausfhren izvoditi; izvoziti
Ausgaben, die trokovi, izdaci
Ausgang, der; " e izlaz(ak), ishod
Ausgangshafen, der polazno pristanite
ausgeben (po)troSiti

231

ausgedehnt prostran
ausgehen iz-, polcziti
ausgelassen razuzdan, raspuSten
ausgeschlossen iskljueno
ausgezeichnet odlian
ausgleiten okliznuti se
Auskunft, die; "e oba veiten je
Auslage, die; n izlog
Ausland, das inostranstvo
Auslnder, der; stranac
auslndisch strani
auslaufen istei
auslschen gasiti
Ausma, das; e dimenzija, razmera
ausnehmen izuzeti
ausntzen iskoristiti
auspfeifen izvidati
ausplndem opljakati
ausrumen isprazniti
ausreiten izjahati (u etnju)
ausruhen, sich odmarati se
ausrufen uzviknuti
ausschlieen iskljuiiti
ausschlielich iskljuiivo
Ausschnitt, der; e iseak
auen spolja
uere, das spoljanost
auerdem osirn toga
auerhalb (2 p.) van, izvan
auerordentlich izvanredan
auLSsetzen zameriti, prigovoriti
Aussicht, die; en izgled
aussprechen izgovoriti
ausstellen izloiti
Ausstellung, die; en IzloSba
ausstrahlen zraiti (iz, oko se be)
ausstrecken (is)pruiiti, (is)plaziti
austragen raznositi (poitu)
Australien (sr.)' Australija
ausben (iz)vrSiti
Auswahl, die izbor
Ausweg, der; e izlaz

238

auswendig napamet; knnen


znati
auszeichnen odlikovatl
Auto, das; s auto
Autobahn, die; en autostrada
Autobus, der; sse autobus
Automobil, das; e auto
ausziehen svui (h); iseliti se ();
sich svui se
Axt, die; " e sekira
Azoren, die Azorska Ostrva
B
Bach, der; *'e potok
backen (buk, gebacken) pei
Bcker, der; pekar
Bckerei, die; en pekarnica
Bad, das; "e r banja, kupatilo
baden kupati (se)
Bahn, die; en ieleznica
bahnen (sich einer Weg) fcriti (sebl
put)
Bahnhof, der; " e stanica
Bahnverbindung, die ielezniCka veza
bald uskoro, ubrzo; bald bald
as ias
baldig skor(ainj)i
Balkan, der Balkan
Balken, der; greda
Ball, der; " e lopta
Ballspiel, das loptanje (igra loptom)
Banane, die; n banana
Band, das; e okov, veza
Band, das; "e r traka, vrpca
Band, der; " e sveska, tom
Bndchen, das; sveica, trailca
bang: mir ist strah me je
Bank, die; "e klupa
Bank, die; en banka
Bankett, das; e gozba, banket
bar gotov (o novcu)
Br, der; en medved

Barbier, der; e berberin


Bargeld, das gotov novae
barmherzig m ilosT dan
Barometer, das barometar
barsch osoran, o Star
Barschaft, die gotovina
Bau, der; Bauten graevina, zgrada;
gradnja
Bauch, der; " e trbuh
Baudenkmal, das gradevinski spo
menik
bauen graditi, z dati
Bauer, der; n seljak
Bauernwagen, der seljaka kola
Baum, der; "e drvo
Baumstamm, der; " e stablo
Baumwolle, die pamuk
Bayern (sr.) Bavarska
beachten (4 pad.) paziti (na)
Beamte, der; n inovnik
Becher, der; pehar
Becken, das; basen
Bedacht, der panja; mit s painjom , oprezno
bedchtig smiljeno, oprezno
bedauern ialiti
bedenken (bei sich) promisliti
(u sebi)
bedeuten znaitl
bedeutend znaiajan, znatan
Bedeutung, die; en znaenje, znaiaj
Bed'ente, der; n sluga
Bedingung, die; en uslov
bedrohen ugroziti
beeilen, sich iuriti (se)
beenden zavriti
Beendigung, die svrSetak
befehlen (befahl, befohlen) zapovediti
befinden, sich nalaziti se
befrdern prenositi, prevoziti
Befrderung, die otpravljanje, prevoz
Befrderungskosten, die (mnoi.)
otpremni trokovi

befreien osloboditi
Befreiung, die oslobodenje
Befreiungskrieg, der oslobodilaki rat
Beg, der; s beg (titula)
begeben, sich uputiti se ( zur Ruhe
otii na poinak)
begehren traiiti, iuditi (za)
Begehren, das ielja, zahtev, prohtev
begeistern odueviti
beginnen (begann, begonnen) poetl
begleichen izravnati, platiti (raun)
Begleitbrief, der propre no pismo
begleiten pratiti
Begleiter, der; pratilac
Begleitung, die pratnja
begreifen (begriff, begriffen) shvatiti
behaglich ugodan
behaupten tvrditi
Behauptung, die; en tvrdenje
Behrde, die; n vlast, nadletvo
bei (3 p.) kod; pri, na
beieinander jedan kod drugog
beide oba, oboje
Beifall, der apiauz, odobravanje;
klatschen aplaudirati
beilegen priloiiti
Bein, das; e noga (cela)
beinahe skoro, gotovo
beisammen zajedno. skupa
Beispiel, das; e primer; zum no
primer
beien (bi, gebissen) ujesti, gristi
beitragen doprineti
beiwohnen prisustvovati
bekmpfen (4 pad.) boriti se protiu, suzbijati
Bekmpfung, die suzbijanje
bekannt poznat
Bekannte, der poznanik
Bekanntschaft, die; en poznanstvo;
jemands machen upoznati se
s nekim
239

beklagen ialiti
bekommen (bekam, bekommen)
dobiti, primiti
beladen natovaren
belegen zauzeti, rezervisati
beleidigen uvrediti, vrednti
Belgrad (sr.) Beograd
Belgrader, der; Beogradanin
Belohnung, die; en nagrada
bemchtigen, sich (2 pad.) osvojiti,
doepati se
bemerken primetiti, opaziti
bentzen upotrebiti, iskoristiti
Bentzung, die upotreba
bequem ugodan, udoban, zgodan
beraten veati, savetovati se
beredt reit
Bereich, der; e oblast, podruje,
dornet
bereit (zu) gotov, spreman (na)
bereiten spremiti, pripremiti
bereits v ei
Berg, der; e brdo
bergen (barg, geborgen) kriti, skloniti; uvati (u sebi)
Bergmann, der rudar
Bericht, der; e izvetaj
Berlin (sr.) Berlin
Berliner, der Berlinac
bersten (barst, geborsten) (s) pui,
prsnuti
,
bercksichtigen uzeti u obzir
Beruf, der; e poziv
berufen pozvan
beruhigen umiriti
beschdigen otetiti
beschftigen zaposliti; sich zanimati se
beschauen posmatrati
Beschauer, der; posmatrai
bescheiden skroman
bescheinen obasjati
beschleunigen ubrzati

240

beschlieen (beschlo, beschlossen)


odluiti, reiti, zakljuiti
beschwerlich tegoban, neugodan
besehen (sich) posmatrati
besetzen zauzeti
besitzen posedovati, imati
Besitzer, der vlasnik
Besitzerin, die. nen vlasnica
besonder naroit
besonders naroito
besorgen obaviti, nabaviti
besser bolji; werden popraviti se
Besserung, die poboljanje
Bestandteil, der; e sastavni deo
Beste, das najbolje; zum Besten na
(najven) korist
bestehen rastojati se; postojati;
(auf) insistirati (na), ostajati (pri);
eine Prfung poloiiti ispit
besteigen peti se na (u)
bestellen poruiti
Bestellung, die; en porudbina
bestimmen (zu) odrediti (za)
bestimmt odreen; sigurno, zacelo
Besuch, der; e poseta
besuchen posetiti
betuben zagluiti, onesvestiti
beteiligen sich (an) uestvovati (u)
beten moliti se
betiteln titulisati
betrachten (po)smatrati
betrchtlich znatan
Betrag, der; "e iznos
betragen iznositi; sich ponaiati se
betrgen (betrog, betrogen) varati,
prevariti; (um) (za)
betrunken p ijan
Bett, das; s; en postelja, krevet
Beute, die plen
Beutel, der; kesa, torba
bevlkern naseliti
Bevlkerung, die stanovniitvo
bevor pre nego Sto

bewandert iskusan
bewegen pokrenuti, pokretatt
bewegen (bewog, bewogen) pobuditi,
navesti
bewegt uzbuden, tronut
beweisen (bewies, bewiesen) dokazati
bewogen pobuden
bewundern (4 pad.) diviti se
Bewunderung, die divljenje
bewut svestan; sich sein biti
Bewutsein, das svest; etwas kommt
mir zu postajem svestan (ega)
bezaubern oaravati
bezaubernd oaravaiui, aroban
biegen (bog, gebogen) saviti
B.'er, das pxvo
bieten (bot, geboten) (po)nuditi,
pruiti
Bilanz, die; en bilans
Bild, das; er slika
bilden obrazovati, izgraditi; saiinjavati, initi
billig jevtin
binden (band, gebunden) vezati
Binnengewsser, das kopnena voda
Birne, die; n kruka (plod)
bis dok (ne); zu (sve) do
bisher dosad
bisherig dosadanji
bissig zajedljiv
bisweilen s vrem ena na vrem e,
katkad
bitten (bat, gebeten) molitU
(um) (za)
bitter gorak
blhen, sich nadimati se
blasen (blies, geblasen) duvati,
trubiti
Blase, die; n mehur; beika
Blschen, das; mehuri
Blatt, das; "e r list

16

blttern prelistavatl
Blei, das olovo
bleiben (blieb, geblieben) osta(ja)ti (s)
bleich (vor) bled (od)
Bleistift, der; e olovka
Blick, der; e pogled
blicken (po)gledati
blind slep
Blinde, der slepac
Blindheit, die slepoa
blinken svetlucati
Blitz, der; e munja
blitzblank sjajan, nov novcat
blitzen (es blitzt) munje sevaju
blo samo
blhen cvetati
Blume, die; n cvet
Blut, das krv
Blte, die: n cvet
Boden, der; " tlo, dno; zu fallen
pasti na zemlju
Bller, der; prangija .
Boot, das; e amac
Bootsplatz, der;
(am ce

e pristaniSte za

borgen pozajmiti
bse zao, rdav; ljut; werden naIjutiti se
Bse, das zlo
Bosniak, der; en Bosanac
Bosnien (s t .) Bosna
Botschafter, der; ambasador
Bratwurst, die kobasica
brauchen potrebovati, trebati
Brauerei die; en pivara
braun smed, braon
braten (briet, gebraten) pei, priti
Braten, der p eien je
Braut, die; "e nevesta, mlada
Brutigam, der: e mladoi'enja
Brautleute, die mladoenja i mlada
brav dobar, valjan, estit

241

brechen (brach, gebrochen) tomiti (h),


razbiti se (s); (in) provaliti,
jum uti (u)
Brei, der kaSa
breit Sirok
Breite, die Sirina
brennen (brannte, gebrannt) goreti
Brief, der; e pismo
Briefkasten, der poSfcmsko sandute
Briefmarke, die poStanska marka
Briefpapier, das hartija za pismo
Briefverkehr, der promet pisama
Brille, die; n naoari
bringen (brachte, gebracht) doneti,
donositi; es weit doterati daleko
Brot, das; e hieb
Brcke, die; n most
Bruder, der; " brat
brummen mumlati, gunatl
Brunnen, der; bunar
Brust, die; " e grudi
Buch, das; "e r knjiga
Bcherei, die; en knjiznica
Buchhandel, der knjizarstv
Buchstabe, der; ns, n slovo
Buckel, der grba
Bhne, die: n pozornlca, bina
Bulgare, der; n Bugarin
Bumerang, der bumerang
Bund, der savez; federacija
Bndel, das sveanj, zaveiljaj
Bundesbahn, die drt. teleznice
Bundespost, die drt. poSta
Bundesrepublik, die savezna repu
blika (nemaka)
Bundesstrae, die dr. drum
Burg, die; en zamak (srednjovekovni)
Brger, der, graanin
Brgermeister, der; pretsednik
optine
Bro, das; s kancelarija, biro
Bursche, der; n momak

242

Busch, der; " e ibun


Butter, die buter, maslae

C
Caf, das; s kafana
Charakter, der; Charaktere karakter
Chauffeur /jof.'r/, der iojer
Chef, der; s Sei
China (sr.) Kina
Chinese, der; n Kinez
chinesisch kinesfci
Christ, der; en hriSanin
D
da tu; tada; poSto (sveza)
dabei pri tome
Dach, das: "er krov
dadurch time
dafr za to
dagegen naprotiv. medutim
daher stopa, zbog toga
dahersprengen (s) doleteti, juriSati
(ovamo)
dahin onamo
dahinsausen juritl
dahinschreiten koralati, ii svojim
putem
Dalmatien (sr.) Dalmacija
dalmatinisch dalmatinski
damalig tadanji
damals tada, onda
Dame, die; n dama; des Hauses
domaica
damit time; da bi
dnisch danski
dank (3 pad.) blagodarei
Dank, der hvala, zahvalnost
dankbar zahvalan
Dankbarkeit, die zahvalnost
danke hvala
danken zahvaliti
dann onda, tada
daran na to, na tom e

darauf po tom, na to
darin u njemu, u njoj, po njemu
darstellen pretstavljati
darber preko, iznad toga; o tome
darunter medu njima, pod tim
Dasein, das tivot; egzistencija
da (sveza) da, Sto; da bi; auf da
da bi
dauern trajati
dauernd trajan, stalan
davon od toga, o tome
davondampfen odjuriti dimei se;
othuktati
davonfahren (s) oduesti se (koHma)
davonlaufen (s) otrati (dalje), pobei
dazu k tome, uz to
Decke, die; n tavanica, plafon; pokriva
der Deckel; poklopac
decken pokriti; den Tisch postaviti sto
dein, deine, dein tvoj
Dekoration, die; en dekoracija
Delegation /cio:n/, die delegacija
denkbar kojt se m oie zamisliti
denken (dachte, gedacht) misliti
Denkmal, das; "e r spomenik
denn je r; (pak); zar
Depesche, die; n depeSa
depeschieren depeSirati
Deputierte, der poslanik (u skupJtini).

Deutschland (sr.) Nemaika


Deutschkenntnisse, die (mnoS.) znan je nem aikog jezika
Deutschstunde, die ias nemakog
jezika
Dezember, der decembar
dicht gust; dicht vor neposredno
pred
Dichte, die gustoa
Dichter, der; pesnik
Dichtung, die pasniko delo; pesniStvo, poezija
dick debeo
Dickicht, das estar, Siprag
Dieb, der; e lopov, kradljivac
dienen sluiti
Diener, der; sluga
Dienst, der; e sluiba
Dienstag, der utorak
dieser, diese, dieses ovaj
diesmal ovoga puta
diesseits (2 p.j s ove strane
diktieren diktirati
dingen (dang, gedungen) najmitl
direkt direkten
Direktor, der; s, en direkter
dirigieren dirigovati
diskret diskretan
d. J. ( dieses Jahres) ove godlne
d. M. ( = dieses Monats) ovog meseca
doch alt, ipak, medutim
doktern izigravati lekara, doktorisati

der, die, das odred. ilan ; taj; koji


dergleichen takvo Sto
derjenige, diejenige, dasjenige
onaj, -a, -o
derselbe, dieselbe, dasselbe isti
deshalb stoga, zbog toga
deutlich jasan
deutsch nemaki
Deutsche, das nem aki jezik
Deutsche, der; n Nemac

Doktor, der; s, en doktor


Dom, der; e katedrala (gotska)
Donau, die Dunav
donnern (es donnert) grmeti
Donnerstag, der etvrtak
Doppelstreifen, der; dupla pruga
doppelt dvostruk
Dorf, das; "e r selo
Dorfkirche, die seoska erkva
Dorfschule, die; n seoska Skala

16'

243

dort tamo
Dose, die; n kutija
Drama, das; die Dramen drama
drauen napolju
drehen okretati, vrteti; sich obrtati se; einen Film snimati
film
dreschen (drasch ili drosch, gedro
schen) mlatiti
drei tri
Drei, die trojka

Durchschnittsbrger, der; p roseni gradanin


Durchschnittspreis, der proseina
cena
durchsichtig providan, prozraian
drfen (durfte, gedurft) smeti
Durst, der e
durstig Sedan
Dutzend, dais tuce

Dreibund, der trojni savez


dreieinhalb tri i po
Dreiheit, die trojstvo
dreiig trideset
dreizehn trinaest
dringend hitan
drinnen unutra
dritte, der trei
Drittel, das; treina
drittens tree (nabrajanje)
dritthalb dva i po
drohen pretiti
drucken tampati
drcken pritiskivati, uljiti
Drucker, der; tampar
Druckerei, die; en Stamparija
drum darum zato, stoga
du ti
Duft, der; " e miris
dumm glup
Dummheit, die; en glupost
dunkel mraan, taman; werden
smrkavati se
Dunkelheit, die mrak
dnn tanak
durch (4 p.) kroz; (podeljeno sa)
durchaus skroz, potpuno
durchhungem, sich probijati se gladujui
durchkmpfen, sich probijati se
borbom
durchmessen prei, prevaliti

eben ravan; zapravo, ba sada


Ebene, die; n ravnica
ebenfalls takode, isto tako
Ecke, die; n ugao, kut
Eckplatz, der mesto u uglu
edel plemenit
ehe (= eh) pre nego Sto
Ehe, die; n brafc
Eheleute, die m ut i Sena
Ehemann, der m u i; suprug
eher pre, ranije
ehrlich poten
Ei, das; er jaje
Eiche, die; n hrast
eifrig revnostan
eigen sopstven, svojstven; sein
nennen posedovati, imati
Eigenart, die; en osobenost
eigenartig osoben, osobit, svojstven
Eigenschaft, die; en osobina, svojstvo
eigentlich pravi; zapravo, ustvari
Eilbote, der skoroteia, brzi glasnik
eilen (s) iuriti, (o)triati
eilig u m o; uurban
ein, eine, ein jedan, neki, nekakav;
der eine jedan (od njih); die einen
die anderen jedni drugi
einander jedan drugog (drugom)
Einbrecher, der; provalmk
eindrehen uvrtati, Srafiti*
Eindruck, der, " e utisak

244

eineinhalb jedem 1 po
einfach jednostavan
einfallen (s) pasti na pamet;
umeati se, upasti
Einfamilienhaus, das; "e r kua za
jednu porodicu
Einflu, der; "sse uticaj
einfhren uvoziti, uvesti
Eingang, der; " e ulaz
ein geschneit zatrpan snegom
eingeschrieben preporueno
einhauen udarati; sei (sabljom)
einheimisch domai
einige (mn.) neki, nekoji, nekoliko
(njih)
einkaufen pazariti
Einkehr, die svraanje
ein-aden pozvati (u goste)
Einleitung, die uvod
einmal jedanput; jednom ; nicht
ak ni
einmischen, sich um eiati se
Einnahme, die; n zauzee; prihod
einnehmen zauzeti; primati (novac)
einrichten urediti
eins jedan (broj)
einsam usamljen
einschenken naliti
einschlafen (s) zaspati
einschreiben lassen p redati prepo
rueno
Einsiedler, der; pustinjak
einst nekada, jednom
einstecken metnuti (u dep)
einsteigen (s) peti se (u kola)
einstellen obustaviti
einstweilen zasada
eintnig jednolik, monoton
eintrchtig sloan
eintreffen (s) prispeti, stii
Eintritt, der ulaz(ak)
Eintrittsgeld, das novac za ulaznicu
Eintrittskarte, die ulaznica

einverstanden saglasan; sein slagati se, pristati


Einwohner, der; stanovnik
einzeln p o jedini, pojedinaan
einziehen (s) useliti se
einzig jedini
einzigartig jedinstven
Eis, das led
Eisbr, der; en beli medved
Eisen, das gvoide
Eisenbahn, die; en ieleznica
Elektriker, der; elektriar
elektrisch elektriian
Element, das; e elem ent
elend bedan, jadan
Elend, das beda
elf jedanaest
Elle, die; n arin
Empfang, der; " e prijem
empfangen (empfing, empfangen)
primiti, doiekati
Empfnger, der; primalac
Empfangsgert, das; e radio-aparat
empfehlen (empfahl, empfohlen)
prepoTUiiti
empfinden (empfand, empfunden)
osetiti, oseati
Empfindung, die; en oseanje, oseaj
emporragen strati, uzdizati se
Ende, das; s; n kraj; zu gehen
svravati se
enden zavriti se
endlich najzad, naposletku
engagieren angaovati
eng uzofc, tesan
Enge, die uskost
Englnder, der Englez
englisch engleski
Ente, die; n patka
entfallen (entfiel, entfallen) otpasti
entfernt udaljen, dafeko; weit davon
sein biti daleko od toga
Entfernung, die udaljenost, daljina
245

entgegen u susret; protiv (3 pad.)


entgegnen odvratiti, odgovoriti
enthalten sadrati
entgehen (s) umai; sich lassen
propustiti
entkommen (entkam, entkommen)
umai
entlang (4 pad.!) dui
entlassen (entlie, entlassen) otpustiti
entscheiden (entschied, entschieden)
reiti
entschlieen, sich odluiti, reSiti se
entschuldigen izviniti
Entsetzen, das utas, zabezeknutost
entsinnen, sich (2 pad.) setiti se
entspringen proistei, niknuti
entstehen nastati
entweder oder ili ili
entwenden ukrasti
entwickeln (sich) razviti (se)
Entwicklung, die razvoj
entzcken ushititi
er on
erbarmen, sich smilovati se
Erbarmen, das samilost
erbauen (sa)zidati
-Erbe, das naslede
Erbe, der; n naslednik
erblicken ugledati
Erbschaft, die; en nasledstvo
erfahren doznati, iskusiti
erfahren iskusan
Erfinder, der; pronalazat
Erfindergeist, der pronalazaki duh
Erfolg, der; e uspeh
erfllen ispuniti
ergeben, sich predati se; izlaziti (kao
rezultat)
Ergebnis,
ergreifen
erhalten
primiti;

240 /

das; sse rezultat


dohvatiti
(erhielt, erhalten) dobiti,
odra(va)ti, oiuvati

erhngen, sich obesiti se


erhhen po-, uzvisiti
erheben, sich podii se, ustatl
Erhebung, die uzviiica; izvidanje;
ustanak
erinnern (an) potsetlti (na); sich
setiti se
erklten, sich nazepsti
erkennen (erkannte, erkannt) poznati, saznati
erklren objasniti, izjaviti
Erklrung, die; en objainjenje, lzjava
erlangen postii
erlauben dozvolitl
erlegen uloviti (ubiti divlja)
erlernen (na)uiti
erlschen (erlosch, erloschen) ugnsiti se (s)
ernst ozbiljan
Ernte, die; n tetva
ernten in jeti
erffnen otvoriti, otkritl
erraten pogoditi
erreichen postii, dostii
erschallen (erscholl, erschollen) odjekivati (s)
erscheinen (erschien, erschienen)
pojaviti se, izii (s)
Erscheinung, die; en pojava
erschpft iznuren, iscrpen
erschrecken (erschrak, erschrocken)
uplaiti se (s)
erschrecken (u)plaiti
erschrocken tun praviti se uplajen
erst te.k; najpre
erstaunen zauditi se
Erstaunen, das uenje
erstaunt zauen
erste, der prvi
erstens prvo (nabrajanje)
ersuchen zamoliti
Ertrag, der; " e prinos, plod

ertrnken, sich udaviti se


erwachen (s) probuditi se
erwarten oiekivati
erwerben stei, kupiti
erwidern odgouoriti, odvratiti
erzhlen priiati
Erzhlung, die; en priCa, pripQvetka
Erzeugnis, das; sse proizvod
es ono
Esel, der; magarac
essen (a, gegessen) jesti, zu Abend
veerati; zu Mittag ruati
Eissen, das jelo
Ezimmer, das trpezarija
Etat /eta;/, der budiet
Etikett, das etiketa
etlich nekoji, nekoUko
etwa oko, otprilike
etwas neSto
euer, eure, euer vaS
Eugen Evgenije
ewig vean
Ewigkeit, die vein ost
Exemplar, das; e primerak
Exzellenz, die; en ekselencija

F
Fabel, die; n basna
Fabrikant, der; en fabrikant
Fachmann, der struinjak
Faden, der; " konac
fhig sposoban
Fahne, die; n zastava
fahren (fuhr, gefahren) voziti (h);
voziti se, ii (s)
Fahrkarte, die karta za voz
Fahrplan, der red vonje
Fahrschein, der; e karta (tramvajska)
Fahrstuhl, der lift
Fahrt, die; en voinja, put

Fahrzeug, das prevozno sredstvo


Fall, der; "e sluiaj; padei
fallen (fiel, gefallen) pasti (s); zu
Boden pasti na zemlju
fllen oboriti
falsch pogrean, nepravi
Familie, die; n porodica
fangen (fing, gefangen) hvatati,
uhvatiti, loviti
Fantasie, die; n fantazija (muz.)
Farbe, die; n boja
Fasching, der karnevat
Fa, das; "sser bure
fassen hvatati
Fassung, die pribranost; verzija
fast skoro, gotovo
faul (en
Faule, der lenjivac
Februar, der februar
fechten (focht, gefochten) boriti se.
maevati
Feder, die; n pero
Fee, die; n vila
fehlen nedostajati, falitit
fein in
Feier, die; n proslava, svetkovina
feierlich svean
feiern svetkovati, praznovati, slaviti
Feiertag, der; e praznik
Feind, der; e neprijatel)
Feindschaft, die neprijateljstvo
Feinschmecker, der; gurman
Feld, das; er polje, bojiSte (front)
Felddienst, der ratna sluba
Fell, das; e koa (s dlakom), krzno
Fels, der; en stena
Fenster, das; prozor
Fensterglas, das prozorsko staklo
Ferien, die (mn.) raspust
fern dalek, udaljen
Fernbahnhof. der; "e fei. stanica za
daljinski saobraaj
Ferne, die; n daljina

247

tem er dalje, oslm toga


Ferngesprch, das; e telefonsM
TazgovoT
Fernsehen, das televizija
Fernsehsender, der emisiona stanica
za televiziju
Fernsprecher, der telefon
Fernsprechzelle, die telefonska kablna
Ferse, die; n peta
fertig gotov
fertigmachen zavrHtl, pripremiti
lest ivTSt
Fest, das; e svetkovina, praznik
festhalten drati vrsto
Festlichkeit, die svetkovina, sveanost
Festspiel, das festival
teststellen utvrditi
fett ugojen, gojazan, mastan
Feuer, das vatra
teuerfest neosetljiv prema vatri
Feuerwehr, die; en poarnitvo
Feuerwehrmann, der; -leute vatrogasac, poarnik
Fez, der fes
Fieber, das groznica
Film, der; e film
finden (fand, gefunden) nai
Finger, der; prst
Fingerhut, der; "e naprstak
finster mraan, taman
Fisch, der; e riba
Flagge, die; n zastava
Flasche, die; n boca
flattern leprati
flechten (flocht, geflochten) plesti
Fleck, der; en mrlja
Fleisch, das meso
Flei, der marljivost
fleiig marljiv, vredan
fliegen (flog, geflogen) leteti (s)

248

Fliegen, das letenje


fliehen (floh, geflohen) beSati (s)
flieen (flo, geflossen) tei (s)
flieend tekui; teno
Flinte, die; n puka
Flte, die; n flauta
Flucht, die bekstvo, beanijat
Flchtling, der; e begunac
Flug, der; " e let(enje)
Flgel, der; klavir (fligel); kro
Flughafen, der aerodrom
Flugzeug, das; e avion
Flur, die; en poljana
Flu, der; "sse reka
fderativ federativan
Folge, die; n posledica; zur haben
imati za posledicu
folgen slediti (s); sluati (h)
folgend sledei
folglich prema tome, sledstveno
frdern unaprediti
Forderung, die; en zahtev
Form, die; en forma, oblik
fortbewegen, sich kretati se (dalje)
Fortbewegung, die kretanje (dalje)
fortfahren produiti, nastaviti;
otputovati
fortgehen (s) otii
fortschaffen ukloniti, otpremiti
Fortschritt, der; e napredak
fortsetzen nastaviti
Fortsetzung, die; en nastavak
Foto, das; s fotografija
Frack, der frak
Frage, die; n pitanje
fragen pitati
Fraktur, die nemako pismo (gotica)
frankieren ( = freimachen) platiti
potarinu, frankirati
Frankreich (sr.) Francuska
Franzose, der; n Francuz
franzsisch francuski

Frau, )lie; en Sena, gospoa


Frulein, das; gospoica
frei Slobodan, otvoren
Freiherr, der baron
freilich naravno
Freitag, der petak
Freiwillige, der; n dobrovoljac
Fremde, der; n stranac
Fremde, die tudina
Fremdenverkehr, der turizam
fressen (fra, gefressen) Sderati
Freude, die; n radost
freuen, sich radovati se
Freund, der; e prijatelj
Freundschaft, die prijateljstvo
Friede(n), der; ns mir
Friedensvertrag, der mirovni ugovor
frieren (fror, gefroren) zepsti; es
friert mich (mich friert) zebem,
zima mi je
Frische, die sveSina
froh veseo
frhlich veseo
Frhlichkeit, die veselost
fromm poboan, krotak, smeran
Frost, der; e mraz
Frucht, die; "e plod
fruchtbar plodan
frh rano; heute jutros
frher ranije
Frhjahr, das prolee
Frhling, der prolee
frhreif prerano zreo, starmali
frhstcken dorukovati
fhlen oseati
fhren voditi
Fuhrmann, der kiridija
fllen (na)puniti
Fllfeder, die nalivpero
fnf pet
fnfte, der peti
Fnftel, das; petino
fnfzehn petnaest

fnfzig pedeset
funktionieren funkclonisati
fr (4 p.) za
frchten, sich bojati se
Frst, der; en knez, vladar
Fu, der; e noga (stopalo); zu Fu
peSke
Fuball, der nogomet
Fuballwettspiel, das nogometna
utakmica
Fugnger, der peak
Fuvolk, das peadija
Futter, das hrana (stoina)

G
Gabel, die; n viljuka
Galerie, die; en galerija
Gang, der; " e hod, hodnik, tofc;
jelo
Gans, die; " e guska
ganz sasvim; ceo
Ganze, das celina
gar ak; kein nikakav; nicht
nikako; nichts baS niita;
zu gern odve rado
Garage /-a : e/, die; en garaa
gren (gor, gegoren) vriti
Garten, der; " vrt
Gartenhaus, das kua u baiti
Gasse, die; n sokak, uliiica
Gast, der; " e gost
Gasthaus, das gostionica
Gau, der; e oblast
Gaumen, der; nepce
gebren (gebar, geboren) roditi
Gebude, das; zgrada
geben (gab, gegeben) dati, davati;
es gibt ima
Gebiet, das; e oblast
gebildet obrazovan
Gebirge, das; planina

249

geboren roden
Gebrauch, der; " e upotreba; o bilaj
Gebhr, die; en dabina, taksa
Geburtstag, der rodendan
Gebsch, das ibu n je
Gedanke, der; -n s; n misao
gedeihen (gedieh, gediehen) uspevati (s)
Gedicht, das; e pesma (koja se tita)
gedulden, sich strpeti se
geduldig strpljiv
geeignet podesan
gefallen (gefiel, gefallen) dopasti se
Gefallen, der usluga
Gefahr, die; en opasnost
gefllig dopadljiv, ljubazan
Gefieder, das perje
Gefhl, das; e oseanje
gegen (4 p.) protiv, prema
Gegend, die; en kraj, predee
Gegenstand, der; " e predmet
Gegenwart, die sadaSnjost
Gegner, der; protivnik
geheimnisvoll tajanstven
gehen (ging, gegangen) ii (d)
Gehlz, das; e iumarak
gehren pripadati; (zu) spadatt
(u); es gehrt sich prilii
Gehr, das sluh
Gehrleiden, das bolest uha
Geige, die; n violina
Geist, der; er duh
geistreich duhovit
geizig krt
Gelchter, das smeh (gromki); in ein
ausbrechen prsnuti u
gelangen (s) dospeti
gelb ut
Geld, das; er novac
Geldbrse, die novianik
Geldgeber, der; finansijer
gelegen koji leii, koji se nalazl
Gelegenheit, die; en prilika
250

gelehrt uten
Gelehrte, der; n naunik
gelingen (gelang, gelungen) uspett,
poi za rukom (s); es gelingt mir
uspevam
gelten (galt, gegolten) vaiti
Gemlde, das; slika
gem (3 p.) prema
Gemuer, das zidine
Gemeinde, die; n opStina
Gemisch, das smesa, meSavina
gemischt meovit
Gemse, das povre, varivo
genesen (genas, genesen) ozdravlti (s)
Genesung, die ozdravljenje
genieen (geno, genossen) uivati
Genosse, der; n drug
genug dosta, dovoljno; gro dovoljno veliki
gengen biti dovoljan
gengend dovoljan
Genu, der; "sse uiivanje
genureich pun uivanja
Gepck, das prtljag
Gepcktrger, der; nosa
gerade prav; pravo, upravo, ba
Gert, das; e sprava, naprava
geraten (geriet, geraten) ispasti, uspeti (s)
Gerusch, das; e Sum
geruschvoll buan
gering mali, neznatan, sitan
gem rado; gar zu gern odve rado
Geruch, der; "e miris; ulo mirisa
gesamt sav, ukupan, ceo
Gesandte, der poslanik (strane drtave)
Gesang, der; "e pevanje, pesma
gesanglich pevaki
Geschft, das; e radnja, posao
geschehen (es geschieht, geschah, ist
geschehen) desitl se
geschickt veSt, spretan

Geschuhte, die; n istorija, priia;


stvar
geschichtlich istoriski
geschmeidig glbak
Geschirr, das posue
Geschwindigkeit, die brzina
geschwind brz(o)
Geschwister, die (mnoi.) brat i sestro, braa i sestre
Geselle, der; n momak, drug, kalfa
Gesellschaft, die; en druStvo
Gesetz, das; e zakon
Gesicht, das; er lice
Gespann, das; e zaprega
gespannt napet; pun oiekivanja
Gesprch, das; e razgovor
Gestalt, die; en lik, rast, stas, oblik
gestehen (gestand, gestanden) priznati
Gestein, das kamenje
gestern ju e; abend sino
Gestruch, das; e bunje, grmlje
gestrig juierainji
gesund zdrav
Gesundheit, die zdravlje
Getreide, das iito
gewaltig snaan, moan, ogroman
gewandt veSt, spretan
Gewehr, das; e puika
Geweih, das; e rogovi (jelena)
gewinnen (gewann, gewonnen) dobiti,
stei, pridobiti
gewi siguran, izvestan
Gewitter, das; oluja, nepogoda
gewhnen naviknuti; sich (an)
se (na)
G ew ohnheit die; en navika
gewhnlich obilan
G ew lk, das obtaci
gieen (go, gegossen) lit 1, sipati
Gipfel, der; vrh
Glanz, der sjaj
glnzen sijati se

glnzend sjajan
Glas, das; "er iaSa; staklo
glashart tvrd kao staklo
Glasur, die; en glazura
glauben verovati, misliti
gleich jednak. isti; odmah
gleichen (glich, geglichen) liiti
gleichzeitig istovremen
gleiten (glitt, geglitten) kliziti (s)
glimmen (glomm, geglommen) tinjatl
Glocke, die; n zvono
Glhbirne, die; n sijalica
glhen ariti se
Glck, das srea; zum na sreiu
glcklich sreian
Gnade, die; n milost
gndig milostiv, blag
golden zlatan
Gotik, die gotika, gotsk 1 stil
Gott Bog
gottlob! hvala bogu!
graben (grub, gegraben) kopati
Grad, der; e stepen
Graf, der; en grof
Gramm, das gram
Grammophon, das; e gramofon
gratulieren estitati
grau siv, grao; sed; werden osedeti
greifen (griff, gegriffen) hvatati;
(zu) dohvatiti (Sto)
Grenze, die; n granica
grinsen ceriti se
Grippe, die grip
grob grub
Grobheit, die; en grubost
gro veliki
(groartig veliianstven
Gre, die veliina
groenteils velikim delom
Gromutter, die baba
grte, der najvei
Grovater, der deda

251

grn zelen; golden zeleno-zlatan


Grund, der; "e razlog; dno, tem elj;
im Grunde u osnovi, ustvari
Grundmauer, die tem elj
Grndung, die osnivanje; naseobina
Gruppe, die; n grupa
Gru, der; "e pozdrav
gren pozdraviti
gucken viriti, zuriti; gledati
gnstig povoljan
gut dobar; so wie fertig skoro gotov
Gut, das; "er dobro
Gute, das dobro
Gte, die dobrota
Gymnasium, das; en gimnazija
H
Haar, das; e dlaka, kosa
haben (hatte, gehabt) imati
Habseligkeit, die; en (jadna) imovina
Hafen* der; " pristanite
hageln (es hagelt) pada grad
Haifisch, der ajkula
halb pola
Hiilfte, die; n polovina
Halle, die; n dvorana
Hals, der; "e vrat
halt! stoj!
halten (hielt, gehalten) driati; statt,
zaustaviti se; (fr) smatrati (za);
Wort (o)drzati rei
halten lassen dati zaustaviti, narediti
da se stane
Haltestelle, die stanica (tramvajska)
Hammel, der ovan
Hand, die; "e ruka
Handel, der trgovina
handeln postupati; trgovati
Handelsmesse, die trgovaiki sajam
Handschuh, der rukavica
Handvoll, die pregrt

252

Hang, der; " e obronak


hangen (hing, gehangen) visiti
hngen (hngte, gehngt) obesiti
Hanse, die Hanza (savez primorskih
gradova)
Harmonie, die harmonija
Harmonika, die Harmonika
harren (s 2 pad.) oekivati
hart tvrd, okrutan
Hrte, die tvrdoa, okrutnost
Hase, der; n zec
hassen mrzeti
hlich ruan
hauen (hieb, gehauen) udarati, tuei
Haufe, der; ns; n gomila, rulja
Hauptbahnhof glavna (iel.) stanica
Hauptstadt, die prestonica
Haus, das; "er kua; zu Hause kod
kue; nach Hause kui
Hausgarten, der kuna bata
Hausherr, der domain; kuevlasr.ik
huslich kuni; domai
Haustier, das domaa ivotinja
heben (hob, gehoben) podii
Heer, das; e vojska
heftig iestok
heim kui
heimlich kriiom, tajno
heimisch domai
Heimweg, der povratak, put kui:
sich auf den machen poi, krenuti kui
Heinz = Hajnc (nemako ime)
Heirat, die; en enidba, udaja
hei y r e o , vru
heien (hie, geheien) zvati se
nazivati; narediti; wie heit kako
se zove (kae)
Heizung, die loenje
Held, der; en junak
Helene Jelena
helfen (half, geholfen) pomoi
hell svetao

Hemd, das; es; en koSulja


Henkel, der; drika
her ovamo
herab (ovamo) dole, nanie
herabsehen gledati (dole)
herauf (ovamo) gore, navie
(he)rauf (he)Tunter gore dole
heraufziehen vui navie; pribliavati se (o oluji)
heraus (ovamo) napolje
herausholen (iz)vaditi
herausziehen izvu&i, izvaditi
herbei ovamo, blite
Herberge, die; n prenoite, goslionica
Herbst, der jesen
herein (ovamo) unutra; udite!
hereinkommen ui (ovamo)
hergeben dati (ovamo), trtvovati
herkriegen dobiti (ovamo), stvoriti
Herr, der; n; en gospodin
herrlich krasan, divan
Herrschaft, die gospodstvo, vlast,
vladavina
herrschen vladati
hersagen deklamovati
herschaffen dobaviti
herstellen izraditi
Herstellung, die izrada
herber ovamo (preko)
herumschnuppern njuSiti (okolo)
herumtragen nositi (svuda) naokolo
hervorbringen proizvesti, stvoriti
hervorheben istai
Herz, das; ens; en srce
herzlich srdaan
Hessen (sr.) Hesenska
Heu, das seno
heute danas; abend veteras
Heute, das dananjica
heutig danaSnji
hier ovde
hierauf potom

hierher ovamo
Hilfe, die pomo
hilflos bespomoian
hilfreich gotov na pom ot, milosrdan
hin onamo; und her tamo amo;
und wieder s vremena na vreme, katkad
hinab (onamo) naniie, dole
hinabschieen (s) sleteti
hinabsteigen (s) sii (dole)
hinauf (onamo) naviie, gore
hinaus (onamo) napolje
hinausgehen (s) izii (napolje)
hinausziehen (s) izii krenuti napolje
hindurch skroz (onamo); Jahre
kroz godine, godinama
hindurchlenken sprovesli
hinein (onamo) unutra
hingehen otii (onamo)
hinten pozadi
hinter (3 i 4 pad.) za, iza
hintere, der zadnji
hintereinander jedan za drugim
hinber (onamo) preko
hinunter (onamo) dole; den Berg
n'zbrdo
Hirsch, der; en jeten
Hirt, der; en pastir
Hitze, die vruina, ega
hitzig ustar, vatren
hoch visok
Hof, der; " e dvor; dvoriSte
hoffen nadati se
Hoffen, das nada(nje)
hoffentlich kako se nadam, nadati se
Hoffnung, die; en nada
Hofgespann, das dvorska zaprega
hflich uttiv
Hflichkeit, die uitivost
Hhe, die; n visina
Hhepunkt, der vrhunac
hohl Jupalj
holen dovesti, doneti, ii po

253

Hollnder, der; Holandanin


Holz, das; " er drvo (grada)
Holzhauer, der drvosea
horchen osluinuti
hren iuti
Horn, das; " er rog
Hrspiel, das radio-drama
Hotel, das; s hotel
Hotelauto, das hotelski auto
Hotelzimmer, das; hotelska soba
hbsch tep, lepuSkast, privlaan, zgodan
Hgel, der; breiuljak
Hlle, die; n omot
Hund, der; e pas, pseto
hundert sto
Hundert, das; e stotina; v. H. = vom
otsto
Hundertstel, das; stoti deo
Hunger, der glad
hungern gladovatl
hungrig gladan
Hut, der; " e SeSir
hten iuvati; sich (vor) se (od)
Hutgeschft, das Seirdiska radnja
Htte, die; n koliba

I
ich ja
Ideal, das: e ideal
Idee, die; n ideja
ihr, ihre, ihr njen, njihov; Ihr Vai
ihr vi
im = in dem
immer uvek
imstande sein biti u stanju, moi
in (3 i 4 p.) u
indem tim ito, na taj nain ito
(sveza!)
indes medutim
indessen medutim

254

Indien ( s t .) Indija
Industrie, die industrija
Industriegebiet, das; e industriska
oblast
infolge (2 pad.) usled
infolgedessen usled toga
Ingenienr, der; e in ten jer
Inhalt, der sadrtaj, sadrina
Inlnder, der; domai (ovek),
domoTodac
inmitten (2 pad.!) usred
inner unutrainji
Innere, das unutrainjost
innerhalb (2 p.) u, u okviru,
u granicama
ins = in das
Insekt, das; s; en insekt
Insel, die; n ostrvo
Instrument, das; e instrument
inszenieren inscenirati
interessant zanimljiv
Interesse, das; s; n interes, in teresovanje
interessieren interesovati
international l-nacio-l medunarodni
inzwischen medutim, u m eduvremenu
irgendein ma koji, ma kakav
irgendwo negde, ma gde
ironisch iroman
Irrtum, der; "er zabluda
Italien fsr.) Italija
Italienisch (i)talijanski

J
ja da, jeste
Jacke, die; n koporan
Jagd, die; en lov
Jagdabenteuer, das lovaka avantura
Jger, der; lovac

Jahr, dag; e godina; nchstes


idue ; fr iz godine u
godinu; voriges prole godine
Jahresbilanz, die; en godiinji bilans
Jahrerzeit, die; en godinje doba
Jahrhundert, das; e stolee, vek
jhrlich godinji
Jahrtausend, das; e tisulee, milenij
Jahrzehnt, das; e decenija
jammern jadikovati
Januar, der januar
jaw ohl da, dabogme
jeder, jede, jedes svaki
jedoch ali, ipak, medutim
jemand neko
jener, jene, jenes onaj, ona, ono
jenseits (2 p.) s one strane
jetzt sad, u ovaj mah
Jetztzeit, die sadainjica
Journal, das; e lurnal, dnevnik, list
Journalist, der; en novinar
jubeln klicati, likovati
Jugend, die miadost, omladlna
jugendlich mladalaki
Juli, der jul
jung mlad
Juni, der jun
Junggeselle, der; n neenja, momak
Jurist, der; en pravnik

K
Kabinett, das; e kabinet
Kaffee, der kafa
Kaffeehaus, das kafana
Kfig, der; e kavez
Kaiser, der; car
Kalb, das; "er tele
kalt hladan
Klte, die hladnoa
Kamerad, der; en drug

kmmen, sich eSljati


kmpfen boriti se
Kanal, der; e kanal
Kanone, die; en top
Kaolin, das kaolin
Kapelle, die; n kapela
Kapitel, das; glava, poglavlje
Karneval, der kam eval
Karriere, die karijera
Karte, die; n karta
Kartenspiel, das igra karata
Kartoffel, die; n krompir
Kse, der sir
Kaserne, die; n kasarna
Kasse, die; n blagajna, kcsa
Kater, der; maor
kaufen kupiti, kupovati
Kufer, der; kupac
Kaufmann, der; -leute trgovac
kaum . . . so . . . tek Sto . . . kad
Kavalier /-irr/, der; e kavaljer
Kehle, die; n grlo
kein, keine, kein nijedan, nikoji
Keller, d e r ;' podrum
Kellner, der; keiner
kennen (kannte, gekannt) poznavati;
lernen upoznati
Kenntnis, die; sse znanje
Kerbe, die; n zarez, crta
Kern, der; e jezgro; kotica
Kerze, die; n svea
Kette, die; n lanac
keuchen dahtati, teko disati
Kiefer, der; vilica
Kiefer, die; n bor
Kilo(gramm), das kilogram
Kilometer, der; kilometar
Kind, das; er dete
Kindheit, die detinjstvo
Kino, das; s bioslcop, kino
Kirche, die; n crkva
Kirchturm, der; " e crkveni toranf
Kirschbaum, der; " e treSnja (drvo)

255

Kirsche, die; n treSnja (plod)


Kissen, das; jastuk
Kiste, die; n sandiik
klagen ialiti se
Klang, der; "e zvuk, glas
klar jasan, bistar
Klasse, die; n razred, klasa
klatschen pljeskati
Klausner, der; isposnik
Klavier, das; e klavir
kleben (pri)lepiti
Klecks, der; e mrlia
Kleid, das; er haljina
Kleidung, die odelo; odevanje
Kleidungsstck, das komad (deo)
odela
klein mali
Kleine, der malian
kleinlaut pokunjen
Kleinstadt, die varoica, palanka
klimmen (klomm, geklommen)
pentrati se (s)
klingen (klang, geklungen) zvuati,
zvoniti
klopfen (za)kucati
Klub, der klub
klug pametan
Knabe, der; n deiak
Kneipe, die; n krma
kneten mesiti
Knoten(punkt), der iv o r
knurren (pro)gundati
Koch, der; e kuvar
kochen kuvatl
Kochkunst, die kuvarska vetina
Kochtopf, der lonac za kuvanje
Koffer, der; kufer
Kollege, der; n kolega
Kolonie, die; n kolonija
Kom fort, der komfor
komisch komiian
Komma, das zap eta

256

kommen (kam, gekommen) doi,


dolaziti (s); kommend idui
Kommen, das dolazak, dolaenje
Kompliment, das; e kompliment
komponieren komponovati
Konferenz, die konferencija
Knig, der; e kralj
Knigin, die; nen kraljica
Knigreich, das kraljevina
knnen (konnte, gekonnt) moi,
urneti, znati
Konsequenz, die doslednost
Konserve, die; n konzerva
Kontinent, der; e kontinent
Konzert, das; e koncert
Konzertsaal, der koncertna dvorana
Kopf, der; "e glava
Kopfkissen, das uzglavlje
Kopfweh, das glavobolja
Korb, der; " e korpa, koS
Korn, das; ("er) zrno; ito
korrekt korektan
Krper, der; telo
Kost, die (is)hrana
kosten kuati, probati; koStati
Kosten, die (mno.) trokovi; aut
seine kommen biti zadovoljan
krachen treStatl
krftig snatno
krank bolestan
krnkeln poboljevati
Krankenhaus, das; "e r bolnica
Krankheit, die; en bolest
Kranz, der; " e venac
krauen ekati, aoljiti
Kreatur, die; en stvor(enje)
Krebs, der; e rak
Kreide, die kreda
Kreis, der; e krug
kreuzen, sich ukrtati se
kriechen (kroch, gekrochen) miletl
puziti (s)

Krieg, der; e rat


kriegen dobiti
Krieger, der; ratnik
kriegerisch ratniiki
Kritik, die, en kritika
kritisch kritiki
Kroate, der; n Hrvat
Krug, der; " e krtag, bokal
krumm kriv
Krmmung, die; en krivina, okuka,
zavoj
Kche, die; n kuhinja
Kuchen, der; kola
Kug^l, die; n kugla, lopta
kugelrund okrugao kao lopta
khn smeo
Kultur, die; en kultura
Kulturgut, das kulturno dobro
Kunde, der; n muterija
Kunst, die; "e umetnost
Knstler, der umetnik
knstlerisch umetniiki
Kur, die banjsko leienje
kren (kor, gekoren) (oda)birati
Kurfrst, der: en izborni knez
kurz kratak
kurzangebunden kratko (i) otseino
Krze, die kratkoa
kurzsichtig kratkovid
Ku, der; "sse poljubac
Kste, die; n obaia (morska)
Kutsche, die; n koije

L
lcheln sm eiiti se
lachen smejati se
lcherlich smeian
laden (lud, geladen) tovariti; puniti
(puku)
Laden, der; radnja

Lage, die; n poloiaj, stanje; in der


sein biti u stanju
L.ager, das; logor, stovariSte
Lagerhaus, das stovariite, magacln
Lampe, die; n lampa
Land, das; " e r zemlja; selo (auf dem
na seiu)
Linden spustiti se, pristati
I andgemeinde, die seoska opStina
l andmann, der telak, zemljoradnik
Landschaft, die; en predeo
Landsmann, der zemljak
Landwirtschaft, die poljoprivreda
lang dug(aak)
lange du go (vremena), odavno;
wie lange koliko (vremena)
Lnge, die duiina
langsam lagan; polako
Langsamkeit, die sporost
langweilig dosadan
Lrm, der galama, graja
lassen (lie, gelassen) pustiti,
ostaviti
lstig neugodan, dosadan, muan
Lauf, der tok
laufen (lief, gelaufen) trati (s)
Laufen, das tranje
Laune, die; n raspoloienje, ud
laut glasan; (predlog) prema
lauten glasiti
Lawine, die; n lavina
leben iveti
Leben, das iiv o t; ins rufen stvo
riti, ostvariti
lebend iiv
lebendig iiv
Lebensmittel, die (mn.) namirnice
lebhaft iiv(ahan)
leer prazan
leeren (is)praz7iiti
legen (legte, gelegt) poloiiti, metnuti; sich lei
Lehm, der ilovaia
251

lehmig kao 1lovaa, glinast


Lehre, die; n nauka, pouka
lehren uiti (koga)
Lehrer, der: uitelj
leicht lak
leichtsinnig lakomislen
leid: es tut mir iao mi je
leiden (litt, gelitten) patiti, trpeti
Leiden, das; patnja, bolest
leider naalost
leihen (lieh, geliehen) pozajmiti
Leinwand, die platno
leise rih, miran, neprimetan
Leistung, die; en delo, postignue,
rad, uspeh
Leiter, der; vod, upraintelj
Leiter, die; n merdevine
Leitung, die; en vostvo, uprava
Lenchen Jelica
Lerche, die; n ieva
lernen uiiti
lesen (las, gelesen) iitati
letzte, der poslednji
leuchten svetliti, sijati
Leute, die ijudi
Licht, das; er svetlost
Lichtbild, das; er fotografija
Lichtsignal, das; e svetlosni signal
Lichtspiel(haus). das; e ("er) bioskop
Lieb mio, drag
Liebe, die tjixbav
lieben voleti
lieber radije
liebenswrdig ljubazan
liebhaben voleti
Lied, das; er pesma (koja se peva)
liefern Iiferovati
liegen (lag, gelegen) (eati
lila ljubiiast
Lille

die; n Ijiljan, krin

Linie, die; n linija, crta


links leva

258

Literatur, die; en knjlievnost


Lffel, der; kaika
Lokomotive, die; n lokomotiva
lschen pastti
lsen vaditi (na pr. kartu);
(od)reiti
losgehen (auf) nasm uti, napasti
Lsung, die; en reenje
loswerden otarasiti se
Lwe, der; n lav
lckenhaft nepotpun, nedovoljan,
s prazninama
Luft, die; "e vazduh; in die spren
gen dii u vazduh; kriegen dobiti vazduha
Luftkrankheit, die vazduina bolest
Luftreisende, der avionski putnik
lgen (log, gelogen) lagati
Lust, die; "e uivanje, zadovoljstvo,
volja; haben imati volje, v o
leti; keine haben ne maritl
lustig veseo; sich machen (ber)
potsmevati se (kome)
Lustspiel, das komedija
Luxus, der luksuz
Luxusgegenstand, der; "e luksuzni
predmet

M
machen initi; recht (u)iiniti po
volji; sich lustig (ber) potsmevatl se (nekam); das macht nichts
ne mari; svejedno
Macht, die; "e m oi, vlast, sila
Mdchen, das; devojka
Magazin, das; e magacin
Magd, die: "e sluiavka
mager mrav
Magnet, der magnet
mahlen (sa)mleti
Mahnung, die; en opomena

Mai, der maj


Main, der (reka) Majna
mal (einmal, zweimal) puto (jedanput, dvaput); mit einem Male odjedanput
malen slikati
Maler, der; slikar
M alerei,-die; en slikarstvo
mA (neodre. zamenica): man sagt
k a ie se, kau
mancher poneki, mnogi
manchmal ponekad
Mangel, der; " oskudica, nedostatak
Mann, der; "e r ovek ; muSkarac;
m ui

meinen misliti, reci


meinetwegen zbog mene, Sto se
mene tie
Meinung, die; en m iiljenje, pogled;
der sein biti miljenja
meist najvie, veinom, najee
Meister, der; majstor, maestro
meisterhaft majstorski
Meisterwerk, das; e rem ek-delo
melden javiti
Meldung, die; en vest, izvetaj
melken (molk, gemolken) musti
Melkmaschine, die maina za mun
Menge, die; n mnoStvo, gomiia,
koliina
Mannschaft, die; en momiad, tim; ' Mensch, der; en io v ek
merken primetiti; pamtiti
posada
merken, sich pamtiti (ich merke
Mantel, der; " kaput
mir pamtim)
Manuskript, das; e rukopis
merkwrdig znamenit, zncajan
Mrchen, das; bajka
Messe, die; n sajam
Mark, die marka (novac)
messen (ma, gemessen) meriti;
Marke, die; n marka
sich meriti se
Markstein, der kamen medaS
Mrz, der mart
Messer, das; noi
Meter, das; metar
Maschine, die maSlna
Maschinenbau, der Izrada maSina
Metropole, die; n metropola
Ma, das; e mera; ber alle Maen
Miene, die; n izraz lica
preko svake mere
Miete, die; n kirija
Manahme, die; n mera
mieten uzeti pod kiriju
Mieter, der; kirajdija, stanar
Masse, die; n masa
Maregel, die mera
Milch, die mleko
mild blag
Mast, der; es; en katarka, bandera
Mauer, die; n zid
militrisch vojniki
Maul, das; "er pubica
Milliarde, die; n milijarda
Million, die; en milion
Meer, das; e more
minder man je ; manji
Mehl, das brano
mineralogisch mineraloSki
mehr (als) viSe (nego)
Mineralwasser, das mineralna voda
Mehr, das viak
Miniatur, die; en minijaturo
mehrere vie <njih), nekoliko
Minister, der ministar
mehrjhrig viegodinji
Ministerium das; en ministarstvo
mehrmals vie puta
rninus manje; minus (ispod nule)
meiden (mied, gemieden) izbegavati
mein, meine, mein moj, moja, m oje | Minute, die: n minut

259

Monat, der; e m esec


mischen meSati
Mond, def; e m esec (na nebu)
mitrauen (3 p.) biti nepoverljiv
Montag, der p onedeljak
(prema), ne verovati (u)
morgen sutra
Miverstndnis, das: sse nesporaMorgen, der; jutro
zum
Morgen, das sutrainjica
mit (3 p.) sa, zajedno sa ,
Morgenfrhe, die rano jutro
Mitarbeiter, der saradnik
Motorrad, das; "e r m otocikl
mitbringen doneti (sa sobom)
mde umoran
miteinander jedan s drugim
Mhe, die; n trud, napor
mitessen jesti (s nekim)
mitgeben dati da odnese, da povede i Mhle, die; n mlin, vodenica
Mller, der; vodeniar, mlinar
mitgehen ii (s nekim)
Mllerbursche vodeniarski momak
Mitglied, das; er lan
Mund, der usta
mitleidig saaljiv
munter io, iivahan, veseo
mitmssen morati (po&i) s nekim
Mnze, die; n komad (metalnog)
Mittag, der podne; gegen oko
novca
podne
murren gundati
Mittagessen, das rutak
Museum, das; en muzej
Mitte, die sredina
Musik, die muzika; machen tntimitteilen saoptiti
zicirati
Mittel, das; sredstvo
Mittelalter, das srednji vek
musikalisch muzikalan, muziki
Mittelpunkt, der; e srediste
musizieren izvoditi muziku
mittels(t) (2 p.) posredstvom, pomssen (mute, gemut) morati
mou
Muster, das; mustra, uzorak
mustern posmatrati (kritiki)
mitten in usred
Mut, der hrabrost, odvainost
mittlere, der srednji
Mutter, die; " majka
Mittwoch, der sreda
Mtze, die; n kapa, kaket
Mbel, das komad nametaja; die
(mno.) nametaj
Mbelleute, die nosai nameStaja
N
mblieren namestiti (stan)
mochte oder bilo da bilo
na nu
mchte: ich hteo bih
nanu ehe!
Mode, die moda
nach (3 pad.) posle, za, u; prem a;
Modejournal, das modni iurnal
po; und malo-pomalo
modern moderan
Nachbar, der; n sused
mgen (mochte, gemocht) mariti,
nachdem poSto (sveza vrem.)
hteti, eleti, (moi)
nachdenken razmiljati
mglich moguan
Nachdenken, das razmiiljanje; in
mglichst (rasch, gut) to je mogue
verfallen zamislili se; in v er
(brie, bolje)
sunken zamiiljen
Moll, das mol
260

Nachmittag, der; e popodne; am


posle podne; heute (gestern) nach
mittag danas (jue) po podne
nachprfen proveriti, kontrolisati
Nachricht, die; en vest
nachschicken poslati (za nekim)
nachsinnen razmiSljati
nchste, der najblii, idui
Nacht, die; " e no
Nachthemd, das nona koSulja
nachts nou
Nachtschnellzug, der noni brzi voz
Nachttisch, der; e no&ni stoi
Nadel, die; n igla
nah blizak, blizu
Nhe, die blizina
nhen Jiti
nhern, sich pribliiiti se
nhren hraniti
Name, der; ns; n ime
namens po imenu
nmlich naime
Narr, der; en budala
Nase, die; n nos
Nation, die; en nacija, narod
national nacionalan
Natur, die priroda
natrlich prirodno, naravno
Naturschnheit, die; en prirodna
lepota
Nebel, der; magla
neben (3 i 4 p.) pored, do
nebenbei uzgred 4
Nebenflu, der pritoka
nehmen (nahm, genommen) uzeti
Neigung, die naklonost, simpatija
Neigungsehe, die brak iz naklonosti
nein ne, nije
nennen (nannte, genannt) imenovati,
zvati, navesti
Neuangekommene, der doiljak,
pridoSlica
neuerdings u poslednje vrem e

Neuerscheinung, die nova publikacija


neugierig radoznao
Neuheit, die; en novina
Neuinszenierung nova inscenacija
neulich nedavno
neun devet
neunte, der deveti
neunzehn devetnaest
neunzig devedeset
nicht ne (za odricanje u reenici)
Nichtraucher, der nepuiai
Nichtraucherabteil, das kupe za nepuae
nichts nita; als nego (sem)
nicken klimnuti
nie nikad
Niederlage, die; n poraz
niedersetzen, sich sesti
Niedersetzen, das sedanje
niemand niko
niemals nikad
nirgends nigde
noch jo i; nochmals joS jednom
Norddeutschland (sr.) Severna
Nemaka
Norden, der sever
nrdlich severno
Nordsee, die Severno More
notieren zabeleiti
ntig potreban, nutan
notwendig potreban, nuian
Novelle, die; n novela
Novellist, der; en novelist, pripovedai
November, der novembar
Nu, der trenutak; im za tren oka
Null, die; en nula
Nummer, die; n broj
nun sad, nu; nun ja pa da
nur samo; nicht nur sondern
auch ne samo v e i

261

Nutzen, der korist


ntzen koristiti
ntzlich koristan

O
ob da li; ob er wollte oder nicht
hteo ne hteo
oben gore; von odozgo
Oberbayern (sr.) Gornja Bavarska
oberhalb (2 p.) iznad
Oberst, der; en pukovnik
obgleich iako, mada
Objekt, das; e objekat
obschon iako, mada
Obst, das voe
obwohl iako, mada, premda
obzwar iako, mada
oder ili
Ofen, der; " pe<*
Offizier, der; e oficir
ffnen otvoriti

ordnen srediti
Ordnung, die red; ln bringen
dovesti u red
Original, das; e original
Ort, der; e mesto
Osten, der istok; im na istofcu
Ostern, die (mn.) Uskrs
sterreich (sr.) Austrija
sterreichisch austriski
Ozean, der okean

Paar, das par (dva komada); ein


paar nekoliko
packen pakovati, umotati
Pckchen, das; paketi, paklid
Paket, das; e paket
Papier, das; e hartija
Papiergeld, das novac (novanice)
Papierkorb, der ko! za hartiju
Paris (sr.) Pariz
Park, der; e park
Parterre, das parter
oft, esto; des fteren = fter; wie Ij Pa, der; "sse paso
oft koliko puta
Passagier, der; e putnik
fter ee
pathetisch patetiian
oh! o! (usklik)
Patient, der; en /-cie n t/ pacient, boohne (4 p.) bez
lesnik
Ohr, das; es; en uho; die Ohren
Pause, die; n pauza
spitzen nauliti ui
peinlich muan
Ohrenzeuge, der; n svedok (po sluhu)
Pelz, der; e krzno, krzneni kaput
Pelzwaren, die (mn.) krznena roba
Ohrfeige, die; n iamar
Periode, die; n period
Oktober, der oktobar
Perle, die; n biser
Onkel, der; ujak, stric, tea
Person, die; en osoba
Oper, die; n opera
Personenwagen, der; putniko
Operation, die; en operacija
Operndirektor, der direktor opere
kola
Personenzug, der putniki voz
Opfer, das; - rtva
Optiker, der optiar
persnlich lini
Persnlichkeit, die; en lilnost
Orchester, das; orkestar
Perspektive, die perspektiva
Orden, der orden, odlikovanje
Percke, die; n vlasulja
ordentlich uredan
262

pfeifen (pfiff, gepfiffen) zviidatl


Pfennig, der; (e) pfenig (stoti deo
marke)
Pferd, das; e Jconj
pflanzen (za)saditi
Pflaster, das flaster; kaldrma
pflegen negovati; imati obiaj,
(obiino raditi neto)
Phantasie, die maSta, fantazija
philharmonisch filharmoniski
Philosoph, der; en filozof
Philosophie, die filozofija
Photograph, der; en fotograf
Phrase, die; n fraza
Pistole, die; n pitolj
Plan, der; "e plan
Plsier, das zadovoljstvo, uivanje
Platfc, der; " e trg, mesto
Plauderei, die askanje
plaudern askatl
pltzlich iznenada
Pole, der; n Poljak
Polizei, die policija
Portion, die; en deo, porcija, udeo
Porto, das potarina
Porzellan, das porculan
Postamt, das; "er poit. ured
Posten, der; stavka; stralar
Postkarte, die; n dopisnica
Postsack, der; "e pot. vrea
potztausend! dovraga!
prchtig divan, krasan
Prsident, der; en pretsednik
Praxis, die praksa
Preis, der; e cena; nagrada
Premiere, die; n premijera
preisen (pries, gepriesen) veliati
Presse, die Stampa
Preuen (sr.) Pruska
Prinz, der; en princ
Prise, die; n burmut (dva prsta)
Produktivitt, die produktivnost
Professor, der; s, en prof eso r

Programm, das; e program


programmgem taCno prema programu
Prolog, der prolog
Prophet, der; en prorok
Provinz, die; en provincija
Proze, der; sse proces, parnicm
prfen ispitati
Prfung, die; en Ispit
Publikum, das publika
Pulver, das barut; praSak
Punkt, der; e taka
pnktlich taino (na minut)
putzen istiti

Q
Qual, die; en muka
qulen mudti, zlostavljati
Quelle, die; n izvor
quellen (quoll, gequollen)
nabubriti

izvirati;

R
rchen, sich svetiti se
rack! tras.'
Rad, das; "e r toiak; velosiped
rasch brz
rasieren, sich brijati se
Rat, der; mn. Ratschlge savet
raten (riet, geraten) savetovati, nagadati
Rathaus, das optinski dom, venica
rationalisieren l-c i-] racionalizirati
Rtsel, das; zagonetka
rauchen dimiti, puiti (se)
Rauchen, das pusenfe
Raum, der; e prostor(ija)
rauschen umiti, uboriti
ruspern, sich nakailjati se
real realan

263

Rebe, die; n lo 2a
rechnen raunati; (zu) ubrajati (u)
Rechnung, die; en raun
recht (= sehr) vrlo; valjano
recht haben imati pravo
Recht, das; e pravo
rechts tlesno
Rechtsanwalt, der; "e advokat
reden govoriti
redlich poten, estit
Redner, der; govornik
rege iivahan, pokretljiv
Regel, die; n prawilo
regeln regulisati
regen, sich micati se
Regen, der kia
Regenschirm, der; e kiSobren
regieren vladati
Regierung, die vlada
regnen padati (kia)
regnerisch kiovit
Reh, das; e srna
reiben (rieb, gerieben) trljati
reich (an) bogat (u); werden obogatiti se
Reich, das; e drava
Reiche, der bogata^
reichen pruiiti; biti dovoljan
reichhaltig bogat sadriinom, sadriajan
reif zreo
Reihe, die; n red, niz; der nach
po redu
reihen, sich redati se, nizati se .
rein(lich) ist
Reis, der pirinai
Reise, die; n put(ovanje)
Reisebro, das putniki biro
reisen (s) putovati
Reisende, der putnik
reien (ri, gerissen) cepati, kidati
reiten (ritt, geritten) jahati (s)

Reiter, der; konjanik, jahai


reizen draitl
reizend oaravajui, aroban
reizvoll draiestan
rennen (rannte, gerannt) juriti (s)
reprsentativ reprezentativan
Rest, der; e ostatak
Restaurant, das; s restoran
retten spasti
revidieren revidirati
Revolution, die; en revolueija
Rezept, das; e recept
Rhein, der Rajna
Rheingau, der Rajnska oblast
rheinisch rajnski
Rheinwein, der rajnsko vino
richtig taan, prav, ispravan
Richtung, die; en pravac
riechen (roch, gerochen) mirisaii
Riese, der; n din
riesig ogroman, dinovski
Ring, der; e prsten
ringen (rang, gerungen) rveti se. bo
tei (s)
rinnen (rann, geronnen) curili,
tei (s)
Ri, der plan (gradevine); pukoiino
Rock, der; e kaput
Rolle, die; n uloga
rollen kotrljati se, juriti
Roman, der; e roman
romantisch romantiian
Rmer, der; Rimljanin
rmisch rimski
rosa ruiast
rot erven
Rotwein, der erno vino
Rubrik, die; en rubrika
Rcken, der leda; in den fallen
napasti s leda
Rcksicht, die; en ob 2ir
rudern veslati
Ruf, der glas

rufen (rief, gerufen) zvati, viknutl;


ins Leben stvoriti, ostvariti',
lassen (po)zvati (po drugom)
Ruhe, die mir, poinak; in lassen
ostainti na miru
ruhig miran
rhren, sich pomeriti se
Ruine, die; n razvalina
rund okrugao; okruglo
Rundfahrt, die kruina voinja
Rundfunk, der radio
Rundfunksender, der radio-stanica
Russe, der; n Rus
S
Saal, der; Sle sala
Sache, die; n stvar
Sachsen (sr.) Saksonska
Sack, der; "e vrea, dak
Saft, der; "e sok
Sge, die; n testera
sagen rei, kazati
sagenhaft basnoslovan, legendaran
Salat, der; e salata
Salz, das so
sammeln skupiti, pri-, skupljati
Samstag, der subota
smtlich sav, ceo, celokupan
Sand, der pesak
Snger, der; peva
sanft blag
satt sit; ich habe es sit sam toga;
werden zasititi se
sattsehen, sich (an) nagledati se
(ega)
Sattel, der; " sedlo
Satz, der; "e reienica, stav, slog
sauer kiseo
saufen (soff, gesoffen) lokati
saugen (sog, gesogen) slsati
Sule, die; n stub
sumig spor, koji odugovlai

Saumlast, die tovar (tovarne ivotinje)


Save, die Sava
Schach, das Sah; spielen igrati
Schachtel, die; n kutija
schaden skoditi
Schaden, der; " Steta; ohne da
vonkommen proi bez Stete
schadenfroh zlurad
schaffen (schuf, geschaffen) stvarati,
stvoriti
Schaffner, der; kondukter
Schaffung, die stvaranje
Schalk, der; " e Seret
schallen odjekivati
Schallplatte, die; n gramofonska
ploa
Schalter, der; Salter
Schaltjahr, das; e prestupna godin a
schmen, sich stideti se
Schande, die sramota
schndlich sraman
Schanze, die; n Sanac
scharf oitar
Schatten, der; senke
Schatz, der; "e bla go
schtzen (pro)ceniti; sich glcklich
smatrati se be sre&nim
schauen gledati
Schauspiel, das; e drama
Schauspieler, der; glumac
scheinen (schien, geschienen) sijati;
izgledati, iiniti se
schelten (schalt, gescholten) karatl
grditi
schenken pokloniti
Scherz, der; e Sala
scheu plaSljiv; werden uplaSiti se
Schicht, die; en sloj
schicken (po)slati
Schicksal, das; e sudbina; sich in
sein ergeben pomiriti se sa sudbinom

265

schieben (schob, geschoben) purati


schief kriv; nakrivo
schieen (scho, geschossen) pucatl,
ubiti (vatrenim orvijem )
Schiff, das; e lada
Schiffahrt, die parobrodarstvo
Schiffahrtsgesellschaft, die parobrodarsko drutvo
Schiffahrtslinie, die parobrodarska
linija
schiffbar plovan
Schiffbau, der brodogradnja
Schild, das; er firma, tabla s natpisom
Schild, der; e ftit
Schildbrger, der Sildanin (stanovnik varoSice Schilda)
Schimmel, der; belac, beo konj
schinden (schand, geschunden) guliti
Schlacht, die; en bitfca
schlafen (schlief, geschlafen) sparati;
gehen lei
Schla frock, der sobni haljetak
Schlafzimmer, das spavaa soba
Schlag, der; "e udar(ac); mit einem
e odjednom
schlagen (schlug, geschlagen) tui;
sich tui se, boriti se
schlank vitak
schlau lukav
schlecht rdav, toi, zao
schleichen (schlich, geschlichen) iu njati se (s)
Schlepper, der; traktor
schleunig brzo
schleunigst najbrte, Sto bre
schlieen (schlo, geschlossen) zakljuiti, zatvoriti
schlielich najzad, naposletku
schlimm rdav, zao
schlingen (schlang, geschlungen)
(oba)viti
Schlo, das; " sser zamak; brava
266

Schluck, der; e gutljaj


Schlummer, der drem ei, san(ak)
Schlummerprise, die dva prsta burmuta pred spavanje
Schlu, der; "sse zavrSetak, zakljuiak, kraj
Schluszene, die zavrSna scena
schmal uzan, tesan
Schmalz, das maslo; mast
Schmalzstulle, die; n krlSka hleba
s maslom
schmecken prijati
Schmerz, der; es; en bol
Schmied, der; e kova
Schmiedeknecht, der kovaiki sluga
schmcken (u)krasiti, kititi
schmutzig prljav
schnarchen hrkati
schnattern gakati
Schnecke, die; n pui
Schnee, der sneg
Schneefall, der; e padanje snega
Schneeflocke, die pahuljica
Schneewittchen (das) Sneiana (ime)
schneiden (schnitt, geschnitten) sei
rezati
Schneider, der; kroja
schneien (es schneit) pada sneg
schnell brz; so es geht Sto m oie
b rie
Schnellzug, der; " e brzl voz
Schnellzugslinie, die linija (pruga)
brzog voza
Schnitt, der; e zarez; kroj
Schnupfen, der kijavica
schnuppem njuSiti
Schnur, die; "e vrpca, uzica
Schokolade, die iokolada
schon ve
schn lep
Schne, die lepotica
schonen Stedeti
Schnheit, die; en lepota

Schoppen, der; m e ra za te n o s t
(o tp r ilik e yt litra)
Schrank, der; " e o rm a n

Schrecken, der stTah, u as


schrecklich str a ia n
schreiben (schrieb, geschrieben) pisati
Schreiben, das pisanje
Schreibmaschine, die pisaa maina
Schreibtisch, der pisai sto
schreien (schrie, geschrien) vikati
schreiten (schritt, geschritten) koraati (s)
Schrift, die; en spis, rukopis; pismo
Schriftsteller, der; pisac
Schritt, der; e korak
Schuh, der; e cipela, obua
Schuld, die; en krivica, dug
Schule, die; n kola
Schulhaus, das kolska zgrada
Schulmeister, der uia
Schulter, die; n rame
Schu, der; "sse pucanj, metak
Schssel, die; n inija
Schuster, der; obuar
schtteln (pro)tresti
Schutz, der zatita; vor od
Schtze, der; n strelac
schwchlich slabunjav
schwren (schwor, geschworen)
gnojiti se
Schwtzer, der; brbljivac
schwedisch ivedski
schweigen (schwieg, geschwiegen)
iitaii
schweigsam utljiv
Schwein, das; e svinja
Schweinefutter, das svinjska hrana
Schweiz, die vajcarska
Schweizer, der; Svajcarac, Svajcarski
schwellen (schwoll, geschwollen)
otei (s)

schwer telak
schwerfllig glomazan, trom
Schwester, die; n sestra
Schwierigkeit, die; en tekoa
schwimmen (schwamm, geschwom
men) plivati (s)
schwinden (schwand, geschwunden)
nestajati, iezavati (s)
schwingen (schwang, geschwungen)
mahati, vitlati
schwren (schwur, geschworen)
kleti se
sechs Sest
sechste, der Jesti
sechzehn Sesnaest
sechzig Sezdeset
See, der; s; n jezero
See, die more
Seebad, das morsko kupalite
Seekrankheit, die morska bolest
Seele, die; n duSa
Seemann, der mornar
segnen blagosiljati
sehen (sah, gesehen) videti, gledatl
Sehenswrdigkeit, die; en znamenitost
sehr vrlo, veoma
sei! budi! es sei denn (iza negacije)
osim
Seil, das; e u le
sein (war, gewesen) biti (s)
sein, seine, sein njegov
seit (3 p.) (polev) od; dem, der
Zeit otada, od tog vremena
Seite, die; n strana
Sekretr, der; e sekretar
Sekunde, die; n se kund
selber (= selbst) sam (lino)
selbst sam; ia k ; von sam od se be
selbstverstndlich razume se po sebi
selten redak
seltsam udan, neobllan

267

senden (po)slali
Sender, der; emisiona stanica
senken potopiti, spustiti
September, der septembar
Serbe, der; n Srbin
Serbien (sr.) Srbija
serbisch srpski
Serbische, das srpski jezik
serbokroatisch srpskohrvatski
setzen, sich sesti
seufzen uzdahnuti, uzdisati
sichtbar vidljiv
sie (Sie) ona, oni (Vi)
Sieb, das; e sito, reieto; cedi'jka
sieben sedam
sieb(en)te, der sedmi
Siebentel, das; sedmino
siebzehn seda.mna.est
siebzig sedamdeset
Siedlung, die; en naselje, naseobina
Siegel, das; peat
Sieger, der; pobednik
sieh(e)! gle!
Silber, das srebro
sinfonisch simfoniski
singen (sang, gesungen) pevati
sinken (sank, gesunken) tonuti (s)
Sinn, der; e ttlo; smisao; shvatanje;
im Sinne haben nameravati
sinnen (sann, gesonnen) razmiljati
Sitz, der; e sediSte
sitzen (sa, gesessen) sedeti
Sitzplatz, der; " e sediSte
Sitzung, die; en sednica
Skizze, die; n skica
Slawe, der; n Sloven
Slowene, der; n Slovenac
Slowenien (sr.) Slovenija
so tako
sobald (sveza) Hm
Sofa, das; s sofa
sofort odmah, smesta
sogar iak, Sta viie

268

sogenannt takozvani
sogleich odmah
Sohn, der; " e sin
Sold, der plata (najamnika)
Soldat, der; en vojnik
sollen (sollte, gesollt) trebati
Sommer, der; leto; diesen ovog
leta
Sommerfrische, die letovalite
sonderbar udan, udnovat
sondern nego, ve
Sonderzug, der poseban voz
Sonnabend, der subota
Sonne, die; n sunce
sonnen, sich sunati se
Sonntag, der nedelja; am u nedelju; Sonntags nedeljom
sonst inae
Sorge, die; n briga
sortieren sortirati
sowohl als auch i i, kako tako
sparen Stedeti
sprlich oskudan
sparsam Stedljiv
spt kasno, dockan
spter kasnije
Spatz, der; en vrabac
spazieren gehen etati (peice),
reiten Setati (na konju), fahren
ietati (kolima)
Spaziergang, der; " e Setnja
Speicher, der; tavan (iitnica)
speien (spie, gespien) bljuvati
Speise, die; n jelo
Speisekarte, die jelovnik
speisen obedovati
Speisewagen, der vagon resloran
Speisezimmer, das trpezarija
sperren zatvoriti, prepreiiti
Spiegel, der; ogledalo
Spiel, das; e sviranje, igra
Spielball, der lopta za igru
spielen igrati (se): svirat.i

Spieler, der; igra


Spielhlfte, die poluvreme
Spielkarte, die karte za igranje
Spielplan, der repertoar
Spielzeug, das; e igraka
spinnen (spann, gesponnen) presti
Spitze, die; n vrh; an der na elu
spitzen zailjiti.
Sport, der sport
Sportist, der; en sportista
Sportklub, der sportski klub
Sportler, der; sportista
Spott, der poruga, potsmeh
spotten rugati se
Sprache, die; n jezik
sprechen (sprach, gesprochen) govoriti
Sprecher, der govornik
Sprechzelle, die telefonska kabina
Sprechzimmer, das; soba za primanje
sprengen juriti; in die Luft die?
u vazduh
Sprichwort, das; "er p osloii;;i
spucken pljunuti, pljuvati
Spur, die; en trag
spren osetiti, oseati
Staat, der; s; en drava
Staatsmann, der driavnik
staatsmnnisch dravniiki
Staatsoper, die dravna opera
Stab, der; " e tap; stab
Stadion, das stadion
Stadt, die; " e grad, varoi
Stdter, der; varoanin
Stadtfrack, der kaputlija (pogrdno)
Stall, der; " e staja
Stadtschreiber, der; gradski (opSt.)
pisar
Stadtplaz, der gradski trg
Stamm, der; e stablo; plerne
stammeln (pro)mucati
Stammgast, der stalni gost

Stammkneipe, die stalna krina,


kafana
Stand, der; " e stale; stanje
Standard, der standard
stndig stalan
Stange, die; n motka
stark jak, snaan
Strke, die snaga, jaina
starr ukoen
Station, die; en stanica
statistisch statistiki
statt (2 p.) mesto, umesto; statt da
umesto da
Sttte, die; n mesto
stattfinden odrati se, prirediti se
Staub, der praiina
stechen (stach, gestochen) bosti
stecken metnuti, staviti; nalaziti se
stehen (stand, gestanden) stajati
stehenbleiben (za)stati, zaustaviti se
stehlen (stahl, gestohlen) (u)krasti
Stehplatz, der mesto za stajanje
steigen (stieg, gestiegen) peti se,
sii (s)
steigern poveati
steil strm
Stein, der; e kamen
Stelle, die; n m esto; zur sein biti
tu
stellen (stellte, gestellt) (po)staviti,
metnuti
stellen, sich stati; als ob praviti se
kao da
Stellvertreter, der; zarnenik
sterben (starb, gestorben) umreti (s)
Sterben, das umiranje; im liegen
umirati
sterblich smrtan
Sterbliche, der; n smrtnik
stets uvek
Steuer, das; krmilo
Steuer, die; n porez(a)

269

Steuermann, der krmanoS


sticken uesti (vez)
Stiefel, der; iizma
Stil, der; e sfil
still tih
Stille, die tiiina
Stimme, die; n glas; die abgeben
dati svoj glas, glasati
Stim, die ielo
Stock, der; " e Stap; sprat
Stoff, der; e Stof
stolz gord, ponosit, ohol
Stolz, der gordost, oholost, ponos
stoen (stie, gestoen) gurnuti, udariti
Storch, der; "e roda
Strahl, der; s; en mlaz, zrak
Strae, die; n ulica, put
Straenbahn, die tramvaj
streben teiti
Strecke, die; n pruga, deo puta
streichen (strich, gestrichen) prevui
(rukom), gladiti
Streichholz, das iigica
Streifen, der; traka, pruga,
Straftar; pantljika (filmska)
streiten (stritt, gestritten) svadati se
streng strog
Strenge, die strogost
Strick, der; e konopac
Strom, der; " e reka, struja
Strumpf, der; "e arapa
Stube, die; n soba
Stubentr, die sobna vrata
Stck, das; e komad, pozorlSni komad
Student, der; en student
studieren studirati
Stuhl, der; " e stolica
stumm nem
Stunde, die; n ias, sat (60 minuta)
stundenlang satima

270

Sturm, der; " e bura


strmisch buran
strzen oboriti (h); sruSitl se (s); sich
survati se, baciti se
suchen traiti
Sden, der jug; im na jugu
Summe, die; n suma
Snde, die; n greh
sndenvoll grean, pun grehova
Suppe, die; n supa
s sladak
sympathisch simpatiian
Szene, die; n scena

T
Tabatiere /-ie:t/, die tabakera
Tag, der; e dan
tagen svitati (es tagt)
Tagesanbruch, der svanuie, svitanje;
bei u svanue
tglich (svako)dnevni
Talent, das; e talent
Taler, der; talir
Tanne, die; n jela
Tante, die; n tetka, ujna, strina
Tanz, der; e igra (pokretna)
tanzen igrati, plesati
Tnzer, der; igrat, plesat
Tanzschule, die; n Skola igranja
tapfer hrabaY, odvaian
Tasche, die; n dep, torba
Taschentuch, das; "e r dtepna maramica
Taschenuhr, die; en diepni sat
Tasse, die; n Solja
Tat. die; en tin, delo, postupak; in
der ustvari
Ttigkeit, die delatnost, rad
Tatsache, die; n tinjenica
Tau, das; e ue
I Tau, der rosa

taub gluv; prazan


taubstumm gluvonem
tausend hiIjada
Tausend, das; e hiljada
Technik, die tehnika
technisch tehniki
Tee, der aj
Teekanne, die; n ajnik
Teich, der; e ribnjak
Teil, der; e deo; zum Teil delom
teilen deliti
teils teils delom delom
Teilung, die podela
Telegramm, das; e telegram
Telegraph, der telegraf
telegraphieren telegrafisatl
Telephon, das; e telefon
telephonisch telefonski
Teller, der; tanjir
Tempo, das tempo
Teppich, der; e ilim
teuer skup. drag
Theater, das; pozoriite
Thema, das; en tema
Theorie, die; n teorija
Thermometer, das; termometar
Thron, der; e presto
tief dubok
Tiefe, die dubina
Tier, das: e iivotinja
Tierarzt, der; " e veterinr
Tiergarten, der zooloSka bata
Tinte, die mastilo
Tisch, der; e sto; zu Tische za stolom
Tischlufer, der trakast stolnjak
Tischler, der; stolar
'
Titel, der; titula
Tochter, die; " erka
Tod, der smrt
Ton, der; "e zvuk, ton
Tonart, die ton, nain govora
Tonwerk, das; e m uziiko delo
Topf, der; " e lonac

Tor, das; e kapija; goI


Tor, der; en budala
tricht nerazuman, glup, lud
Torte, die; n torta
tot mrtav
tten ubiti
tragen (trug, getragen) nositi
Trger, der; nosaC
Traum, der; " e snn
Trapez, das; e trapez
traurig ialostan
treffen (traf, getroffen) sresti, sretati; pogoditi
treiben (trieb, getrieben) teroti
Treppe, die; n stepenice
Treppensteigen, das penjanje uz ste
penice
treten (trat, getreten) (z)gaziti (h)
stupiti (s)
trinken (trank, getrunken) piti
Trinkwasser, das voda za pie
Tritt, der; e udarac nogom; korak
Triumph, der trijumf
trocken suv
trocknen suSiti (se)
Tropfen, der; kap
trommeln dobovati
trotz (2 ili 3 p.) uprkos, i pored
trotzdem uprkos toga
trb mutan
trgen (trog, getrogen) varati
Truppe, die; n trupa
Tuch, das; "er marama; e sukno
tchtig valjan; p ropisno*
Tugend, die; en vrlina
tugendlich pun vrlina, moralan
tun (tat, getan) iiniti, raditi; als
ob praviti se kao da
Tunke, die; n sos
Tunnel, der tunel
Tr, die; en vrata
Trke, der; n Turin
Trkei, die Turska

271

Turm, der; " e toranj, fcula


Turmuhr, die; en sat na Jcull
turnen raditl gimnastiku, gimnastic irati
Turnen, das gimnastika

V
bel, zao. rdav; ankommen zlo se
provesti
ben veibati (se)
ber (3 i 4 pad.) (iz)nad, preko; o
berblick, der pregled
berblicken pregledati
berfliegen preleteti
bergang, der; " e prelaz
bergehen prei
berglcklich presrean
berhaupt uopte
berkommen obuzeti, spopasti
bermorgen prekosutra
bermtig obesno
bernehmen preuzeti
berqueren prei
berraschen iznenaditi
berraschung, die; en iznenadenje
berseereise, die prekookeansko
putovanje
bersehen prevideti
bersetzen (aus in) prevoditi (sa
na)
bersetzung, die prevod
bertragen prenositi
berschwemmen preplaviti
berschwemmung, die; en poplava
bersteigen prei, nadmaiti
bertragung, die prenos
bertreffen nadmaiti
berwinden savladati
berzeugen, sich uveriti se
blich uobiajen; obian
brig ostali

272

Ubrigbleiben preostati
brigens uostalom
bung, die; en veiba(nje)
Ufer, das; obala
Uhr, die; en sat. asovnik; um zwei
u dva sata
Uhrengeschft, das; e Casovniiarska
radnja
Uhrmacher, der asovniar
um (4 p.) oko, za; . herum okolc
umblicken, sich obazreti se
umdrehen, sich okrenuti se
Umfang, der obim, opseg
umfangreich obIman
umfassen obuhwatiti
umherirren (s) lutati
umherwirbeln (s) kovitlati se
Umschlag, der; " e koverat
umsteigen (s) prei u drugi vo:
umziehen (s) (pre)seliti se
unaufhrlich neprestano
unbarmherzig nemilosrdan
unbeachtet neopaien
unbedeutend neznatan, beznoujan
unbehaglich neugodan
unbequem neugodan, nezgoc.n
und i, a
undankbar nezahvalan
unentschieden nereien
unerlaubt nedozvoljen
ungeduldig nestrpljiv
ungefhr otprilike
ungeheuer udovian, ogroman
Ungeheuer, das; udoviSte
ungehindert nesmetan
ungenossen neiskorien
Unglck, das nesrea
unglcklich nesrean
ungut (nichts fr ne zamerite)
Universitt, die; en univerzitet
unmglich nemogu
Unnahbarkeit, die nepristupalnost
Unordnung, die nered

unregelmig nepravilan
unruhig nemiran; werden uznemiriti se
unser, unsere, unser naS, naSa, naie
unter (3 i 4 p.) pod, ispod, medu
unterbrechen prekinuti
untergehen zai (o suncu)
Untergrundbahn, die podzemna ie~
leznica
unterhalb (2 p.) ispod
unterhalten o-, izdriavati; sich zabavljati se, razgovarati
Unterhaltung, die; en zabava, razgovor
unterliegen podlei, podlegati
Unterschied, der; e razlika
untersuchen ispitati, pregledati
Untertasse, die; n tanjiri, tacna*
unterwegs usput
ununterbrochen neprekidan
unvergelich nezaboravan
Urlaub, der otsustvo, dopust
Urlaubsplan, der; "e plan za otsustvo
Ursache, die; n uzrok
Urteil, das; e sud, ocena, presuda,
m iljenje
urteilen (ber) suditi (o)

V
Vater, der; " otac
verabschieden, sich oprostiti se
verachten prezirati
Verachtung, die prezir
vernderlich promenljiv
Veranstaltung, die; en priredba
verbessern popraviti
Verbesserung, die; en (pfopravka, poboljanje
verbinden spojiti, vezati
Verbindung, die; en veza
verbieten zabraniti

18

verbitten (sich) ne dozvoliti, ne trpeti


verboten zabranjen
verbrauchen u-, potroiiti
verbrennen izgoreti (s), spaliti (h)
verbringen provesti
verbunden (mit) skopan (sa)
verdammen prokleti
verdmmern provoditi u polusnu
verdauen (s)variti
verdeckt pokriven, prekriven
verderben (verdarb, verdorben) (po)kvariti (h), (po)kvariti se (s)
verdienen zasluiti, zaraditi
Verdienst, das; e zasluga; sich Ve
erwerben (um) stei zasluge (za)
Verdienst, der zarada
verdoppeln udvostruiti
verdrieen (verdro, verdrossen) dosaditi, dodijati; es verdriet mich
m uino (dosadno, neprijatno) mi je
Verdru, der neprijatnost, neugodnost, nezgoda
verehren poitovati, oboiavati
verfehlen promaSiti
verfolgen goniti; pratiti
verfgen narediti; (ber) raspolagati
(tim)
Verfgung, die; en nared ba, odluka,
raspolaganje; zur stellen staviti
na raspolaganje
Vergangenheit, die proilost
vergeben (vergab, vergeben) opro
stiti
vergebens uzalud
vergeblich uzalud(an)
vergehen (s) proi, prolaziti
vergessen (verga, vergessen) zaboraviti
vergelich zaboravan
Vergelichkeit, die zaboravnost
vergleichen (verglich, verglichen)
(ujpprediti; sich lassen dati
(m oti) se uporediti

273

Vergngen, das zadovoljstvo


Verhltnis, das; sse prilika, okolnost,
odnos, srazmera
verhltnismig srazm em o
verhehlen (sich) kriti (pred sobom)
verhohlen prikriven; tajno
verirren, sich zalutati
verkaufen prodati
Verkehr, der saobraaj, promet
verkehren saobraati
Verkehrsmittel, das; saobraajno
sredstvo
Verkehrsunfall, der; " e saobraajna
nesrea
Verkehrsverhltnisse, die saobraajne prilike
Verkettung, die isprepletenost, tesna
povezanost
verkleinern umanjiti
Verkleinerung, die smanjenje
verlassen (verlie, verlassen) napustiti, ostaviti
verlangen zahtevati, traiiti
Verlegenheit, die zbunjenost, neprilika
verletzen povrediti, raniti
Verletzte, der povredeni, ranjenik
verlieren (verlor, verloren) izgubiti;
verloren gehen izgubiti se
vermehren umnoiti
vermerken zabeleiti
vermieten izdati (pod kiriju)
vermischt pomeian
vermissen osetiti da nema; izgubiti
Vermite, das izgubljeno, nestalo
vermgen (ich vermag) moi, Wti
kadar
Vermgen, das imanje
vermgend imutm
vernichten unrtiti
vernnftig razuman
verffentlichen objoviti
verpflichten obavezati, angaovati

21 4

Verpflichtung, die; en obaveza


verraten izdati, odati
verschieben (verschob, verschoben)
odlagati, odloiti
verschmitzt prepreden
verschuldet zaduien
verschwinden (verschwand, ver
schwunden) iSieznuti (s)
versenken potopiti
versichern uveravati, osiguratl
versinken (s) utonuti, potonuti
verspten, sich zakasniti
Versptung, die zakasnjenje
verspotten ismevati, rugati se
Verstndigung, die sporazumevanje
Verstndigungsmittel, das; sredstvo za sporazumevanje
Verstndnis, das razumevanje
verstecken sakriti
verstehen (verstand, verstanden) razumeti
versuchen pokuiati
vertauschen zameniti
Vertrag, der; " e ugovor
Vertrauen, das p overen je
vertreten (vertrat, vertreten) zastupati
Vertreter, der; pretstavnik, zastupnik
verursachen prouzrokovatl
vervollkommnen usavriti
Vervollkommnung, die usavrSavanje
verwandt srodan
Verwandte, der rodak; die rodaka
verweigern uskratiti
verwenden upotrebiti
verwirrt zbunjen
Verwirrung, die zabuna, zbunjenost.
pometn ja
verwhnt razmaen
verwunden raniti
Verwundete, der ranjenik
verzehren pojesti

Verzeihung, die opraitanje; 1 par


don!
verzweifelt oajan
Verzweiflung, die oajanje
Vieh, das stoka
Viehhndler, der stoiarski trgovac
Viehzucht, die stoarstvo
viel mnogo
vielgestaltig raznolik, mnogostruk
vielleicht moida
vielseitig mnogostran
vier etiri
vierte, der ietvrti
Viertel, das; etvrt(ina)
Viertelstunde, die etvrt asa
vierwchig etvoronedeljni
vierzehn etrnaest
vierzig etrdeset
violett Ijubiast
Vogel, der; ptica
Volk, das; "er narod
Volkskultur, die narodna kultura
Volkslied, das narodna pesma
Volksmrchen, das; nar. bajka
(pripovetka)
Volksstck, das narodni komad
Volksuniversitt, die nar. univerzitet
voll pun
vollenden do-, zavrSiti
vollkommen potpun, savren
vollstndig potpun
von (3 p.) od, sa; o; da, dort
odande
vor (3 i 4 p.) pred, ispred; pre
voran napred; allen ispred svih
voraus napred; im unapred
vorbeiziehen (s) proi
vorbereiten pripremiti
Vorbildung, die sprema (kolska)
vordere, der prednji
Vordermann, der onaj ispred drugog,
prednjak
Vorgang, der; " e proces, dogaaj

vorgestern prekjuSe
vorher pre toga; kurz malo
vorig profli, predainji
Vorjahr; im prole godine
Vorkommen izgledati; desiti se
vorlufig zasada, provizorno
vorlesen itati (pred kirn)
vorliegen leati (pred kirn);
postojati
Vormittag, der prepodne; am pre
podne
Vorname, der; ns, n ime (krteno)
vornehm otmen
vornehmlich prvenstveno
Vorort, der predgrae
vorrcken napredovati, nadirati (s)
Vorschlag, der; " e predlog
Vorsingen pevati (pred drugim)
Vorsteher, der; &ef, pretstojnik
vortanzen igrati (pred drugim)
Vorteil, der; korist, prednost
Vortrag, der; " e predavanje
Vortragende, der predavat
vortrefflich odlian, izvrstan
vortreten stupiti napred (s)
vorberfahren prolaziti (kolima)
vorbergehen proi
vorbergehend prolazan
Vorbergehende, der prolaznik
vorwrts napred
vorzglich odliian

Wache, die; n strata


wachsen (wuchs, gewachsen) rasti (s)
Waffe, die; n orutje
waffenfhig sposoban za noSenje orutja, za ratovanje
wagen usuditi se
Wagen, der; kola
Wahl, die; en izbor

275

whlen birati
Whler, der; birai
Wahlspruch, der; "e deviza, lozinka
wahr istinit, istinski; nicht zar
ne? je li?
whrend (2 pad.) za vrem e (predlog);
dok (vrem. sveza)
wahrhaftig istinski, istinoljubiv;
odista
wahrscheinlich verovatno
Wald, der; "e r Suma
Wand, die; e zid
Wandel, der promena
Wanderer, der; putnik (peak)
wandern peiaiti, putovati peice (a)
Wange, die; n obraz
wann kada
Wappen, das; grb
Ware, die: n roba
warm topao
Wrme, die toplota
wrmen grejati
warnen opomenuti
warten ekati
warum zaito
was Sta; immer (auch) ma Sta
(bilo)
was fr ein kakav
waschen (wusch, gewaschen) prati;
sich umiti se
Wasser, das; voda
Wasserflughafen, der pristaniSte za
hidroavione
Wasserglas, das aa za vodu
watscheln gegati, klatiti se
weder noch ni(ti) ni(ti)
wegen (2 p.) zbog
Weggehen otii
wegnehmen oduzeti, oteti
Wegtragen odneti
wegwerfen odbaciti
weh (o weh!) avaj!
wehen duvati (o vetru); (pro)leteti

276

Weib, das; er Sena


weich m ek
weichen (wich, gewichen) ustuknuti,
povui se (s)
weigern, sich odbiti
weil zato Sto, (stoga) Sto
Weile, die izvesno vrem e
Wein, der; e vino
weinen plakati; (um) (za)
Weinberg, der; e vinograd
Weinfa, das; "e r vinsko bure
Weinglas, das (aSa za vino
Weinhndler, der trgovac vinom
Weinkarte, die vinska karta
Weinkeller, der; vinski po drum
Weinrebe, die; n loza
weise mudar
Weise, die; n nain
weisen (wies, gewiesen) uputiti, pokazati Weisheit, die mudrost
wei beo
Weiwein, der belo vino
weit dalek, prostran, Sirok
Weite, die daljina, prostranstvo
weiter dalje; und so (usw.) itd.
weitsichtig dalekovid
Weizen, der pSenica
Welle, die; n talas
Welt, die; en svet
Weltkrieg, der svetski rat
Weltsprache, die svetski jezik
Weltruf, der svetski glas
weltverloren zanesen
wenden (wandte ili wendete, gewandt
ili gewendet) okrenuti, obm u ti;
sich okrenuti se
Wendung, die; en preokret, obrt, zavijutak; okuka
wenig malo; ein neto malo
weniger (als) man je (nego)
wenn ako, kad

wer ko
werben (warb, geworben) vrbovati
werden (wurde, geworden) postati (s)
werfen (warf, geworfen) baciti
Werk, das; e delo
Werkstatt, die radionica
Wert, der; e vrednost
Wesen, das; bie, sutina, narav,
priroda
wesentlich bitan
westdeutsch zapadnonemaki
Westdeutschland (sr.) Zapadna N emaka
Westen, der, zapad; im na zapadu
westflisch vestfalski
Wettbewerb, der takm iienje, utakmica
Wetter, das vrem e (i nevrem e)
Wettrennen, das trke, trkaka utakmica
Wettspiel, das utakmica
wichtig vaian
widerspenstig jogunast
Widerwille, der odvratnost
widmen pojvetiti
wie kako, kao
wieder opct
Wiedergabe, die reprodukcija, izvodenje
wiederholen ponoviti
Wiederhren: auf dovidenja (na
telefonu)
Wiedersehen, das ponovno videnje;
auf dovidenja
wiegen (wog, gewogen) teiiti, biti
teak
Wien (sr.) B ei
Wiese, die; n livada
wieviel koliko
wievielte, der koji (po redu)
wild divlji
Wild, das divljai
Wille, der; ns volja

willkom men dobrodoSao


Wind, der; e vetar
Wink, der; e mig
winklig krivudav
Winter, der; zima
Winzer, der; vinogradar
w ir mi
wirbeln kovitlati (se)
wirklich stvarno; zaista
Wirklichkeit, die stvam ost; in
ustvari
Wirkung, die; en dejstvo, delanje,
uticaj
Wirt, der; e gostioniiar, krim ar
Wirtschaft, die privreda
wirtschaftlich privredni
Wirtschaftslage; die privredni
poloiaj
Wirtschaftsminister, der; ministar
privrede
Wirtschaftsnachricht, die privredna
vest
Wirtshaus, das; "e r gostionica, krima
wissen (wute, gewut) znati
Wissen, das znanje
Witz, der; e Sala, dosetka
Witzblatt, das Saljivi list
wo gde
Woche, die; n nedelja, sedmica
wchentlich nedeljni
wohin kuda, kamo
wohl dobro
Wohl, das dobro
Wohlgefallen dopasti se (mnogo)
Wohlstand, der blagostanje
wohnen stanovati
Wohnung, die; en stan
Wohnzimmer, das soba za stanovanje
Wolke, die; n oblak
Wolle, die vuna
w ollen (wollte, gewollt) hteti
wom it Urne
Wonne, die slast, milina

277

voran na Sta, na em u
worin u iem u
Wort, das; "e r (i -e) r e i; zu kom
men doi do r e li
vorber o iem u
wovon od tega, o iem u
Wunde, die; n rana
wundervoll divan, prekrasan
Wunder, das; iudo
Wunderkind, das iudo od deteta
wunderlich iudan, neobiian
wundem, sich iuditi se
Wunsch, der; " e elja
wnschen eleti
Wrde, die; n dostojanstvo
wrdevoll dostojanstven
Wurst, die; " e kobasica

Zentralheizung, die centralno grejanje


Zentrum, das; en centar
zerbrechen (zerbrach, zerbrochen)
razbiti
zerlegen rastaviti, podeliti
zerreien rastrgnuti; raskinuti se
zerrinnen istopiti se (s)
zerschneiden raseii, razrezati
zerstren razoriti
Zerstrung, die; en razaranje
zerstreut rasejan
Zettel, der; cedulja
Zeuge, der; n svedok
Zeugnis; das; sse svedotanstvo
ziehen (zog, gezogen) vu ii (h); ii.
kretati se; seliti se (s): lassen
pustiti (nekog) da ode

Ziel, das; e cilj, smer


zielen nianiti, ciljati
ziemlich priliino
zierlich, neian, fin, graciozan
Ziffer, die; n cifra
Zigarre, die; n cigara
Zigarette, die; n cigareta
Zimmer, das; soba
Zirkus, der cirkus
Zitronade, die limunada
zittern drhtati
zgern oklevati
zornig Ijutit; werden naljutiti se
zu suvie; zu sehr suviSe (mnogo)
zu (3 pad.) k, kod, do; za, na
zucken trzati se, blesnuti
Zucker, der Seiet
zudecken pokriti
zuerst najpre
zufllig sluiajan
zuflstern doSapnuti
zufrieden zadovoljan
Zufuhr, die dovoz
Zug, der; " e voz, povorka; potez,
crta; promaja

Zahl, die; en broj


zahlen platiti
zhlen brojiti
zahllos bezbrojan
zahlreich mnogobrojan
Zahn, der; " e zub
zart neian
zrtlich neian
Zauber, der iar, dral
zehn deset
zehnte, der deseti
Zeichen, das; znafc
zeichnen crtati
zeigen pokazati
zeihen (zieh, geziehen) okriviti
Zeit, die; en vrem e
Zeitgenosse, der savremenik
Zeitschrift, die; en iasopia
Zeitung, die; en novine
Zeitwort, das glagol
Zelle, die; n i e lija
Zentimeter, das santimetar
Zentner, der; cent (50 kg)

278

zugnglich pristupaan, dostupan


zugeben priznati
Zugfhrer, der; vozovoa
zugleich u jedno, u isto vrem e
Zugspitze ime planinskog vrha
zukehren (den Rcken) okrenuti
(leda)
zuklappen za-, sklopiti
Zukunft, die budunost; in ubuduie
zuletzt najzad, naposletku
zuliebe za ljubav
zum = zu dem
zumachen zatvoriti
zumauern zazidati
Zuname, der; ns, n prezime
zunhen zaiti
\
Zndholz, das igica
zur - zu der
zurck natrag zurckfahren (s) vratiti se
zurckkehren vratiti se
zurckgehen vratiti se; smanjiti se
zuickkommen (s) vratiti se
zurcklegen prevaliti
zurckziehen povui (natrag)
Zurckziehung, die p ovlaien je

zusammen zajedno
zusammenfahren trgnuti se
Zusammenhang, der veza, povezanost
Zusammenkunft, die; " e sastanak
zusammenstoen sudariti se (s)
zusammenzhlen sabirati
zusammenziehen stegnuti
Zuschauer, der; gledalac
Zuschauerraum, der gledalite
Zustand, der; " e stanje
zustndig nadleian
strujati (ovamo)
Zutat, die; en dodatak

Z u strm en

zutun zatvoriti; kein Auge ne


sklooiti (ni) oka
zwanzig dvadeset
zwar doduSe, istina
zwei dva, dve; zweieinhalb dva i po
Zweig, der; e grana
zweite, der drugi
zweitens drugo (nabrajanje)
zwingen (zwang, gezwungen) primorati
zwischen (3 i 4 p.) (izymedu
zw lf dvanaest
zwlfjhrig 12-godiSnji

SADRAJ
ttr.
5

N a p o m en a ............................................................................
PRVI CAS; izgovor ei, z, w, v, le, h. R a z g o v o r ..................................

DRUGI CAS: izgovor s, au, e (nenaglaieno), eu, h; udvajanje suglasnika. R a z g o v o r .................................................................................

TRECI AS: izgovor ch, sch, tsch. Glagol (sadaSn)e vrem e)

. . .

11

ETVRTI CAS: izgovor ng, . Odricanje (nicht). Pitanja


i o d g o v o r i ................................................................................................

13

PETI CAS: izgovor sp, st, , ss. Odreeni l l a n ..................................

15

SESTI CAS: izgovor , , tz. Neodreeni l a n ..................................

17

SEDMI CAS: izgovor ig, ck. SadaSnje vrem e slabih glagola

20

. . .

OSMI CAS: Red r e d u glavnoj reenici; bezlino es. Das Wetter

21

DEVETI CAS; Sad. vrem e od haben; upotreba imenica bez ilana.


T e e .........................................................................................................

23

DESETI CAS: Promena imenica muSkog i srednjeg roda u jednini

25

JEDANAESTI CAS: SadaSnje i preanje vrem e od sein; promena


imenica ien skog roda u j e d n i n i .........................................................

27

DV AN AESTI CAS: Sad. vrem e od mssen. Promena imenica


ien skog roda u j e d n i n i ........................................................................

29

TRINAESTI CAS: Sad. vrem e od wollen. W o? Wohin? (predlozi


s treim i etvrtim p a d e i o m ) ........................ ' .............................

31

CETRNAESTI CAS: Sloiene i m e n i c e .........................................................

33

PETNAESTI CAS: Sad. vrem e od knnen. kein. Im Restaurant

35

SESNAESTI CAS: Sad. vrem e od drfen. Prisvojne zamenice.


lm C a f ....................................................................................................

37

SEDAMNAESTI CAS: Sad. vrem e od sollen. B r o j e v l ........................

39

281

sfr
OSAMNAESTI C AS Sad. vrem e od wissen Neodredeni nafin kao
imenica. Pokazne zamenice. Im Geschlt
. . .

41

DEVETNAESTI CAS: Sad. vrem e od mgen. M nofina imenica.


Das J a h r...............................................................

44

DVADESETI CAS: Mnoiina i m e n i c a ..............................................................


DVADESET PRVI

CAS:Promena imenica u m nofini. Jugoslawien

46
49

DVADESET DRUGI CAS: Jaka i slab a promena im enica; tlabi i jafci


g l a g o l i .........................................................................................................

50

DVADESET TRECl CAS: Promena lanova i zamenica. Predlozi


an i auf. Url aubspl ne. . . .
. . .

52

DVADESET CETVRTI CAS: Slaba promena imenica. Eine Fabel.


Die B r i l l e ...................................................................

54

DVADESET PET1 CAS: PredaSnje vrem e slabih i nekih jakih glagola.


Goethe und die S tu d e n t e n ...................

56

DVADESET SESTI CAS: Deminutivi. S c h n e e w itt c h e n ...................

58

DVADESET SEDMI CAS: Line zamenice u treem padeiu. Gegen


S c h n u p f e n .............................
. . .

60

DVADESET OSMI CAS: PredaSnje vrem e od haben; ietvrti padei


linih zamenica. Ein Miverstndnis
. .

62

DVADESET DEVETI CAS: Povratni


Der Hase. Der fliegende Kater

man.
. . .

65

. . . .

66

glagoli;

zamenica

TRIDESETI CAS: P roili pridev i p roilo vrem e. Fuball

TRIDESET PRVI CAS: einander; p roilo vrem e od sein i haben.


Das R e z e p t .................................

69

TRIDESET DRUGI CAS: Upotreba pomonih glagola haben i sein


u proSlom vremenu. Unser Ausflug

71

TRIDESET TRECl CAS: Upotre ba pomonih glagola u proSlom v re


menu. Die Schildbrger im Brunnen

73

TRIDESET CETVRTI CAS: Predlozi s treim i etvrtim padeom


(wo? wohin?) . . . . . . .

75

TRIDESET PETI CAS: Odricanje. Z em k e imenice na -in.


Der B a h n h o f ..........................................................

78

TRIDESET ESTI CAS: halten stehenbleiben; sadaSnje vrem e jakih


glagola kao halten. Der Wein ohne Etikett
. . . .

79

TRIDESET SEDMI CAS: NenaglaSeni predmeoL Zerstreut . . . .

81

28 2

Str

63

TRIDESET DEVETI AS: izgovor ch, j, th, ph, ti- i v u stranim relima. Sadanje vrem e od werden. Die Uhr. Was ist das?

85

CETRDESETI CAS: Nastavak -er kod imena gradova; budue vreme.


Im E is e n b a h n a b t e il.......................................................................

87

CETRDESET PRVI CAS: Izvodenje imenica od prideva. Aus


der Z e i t u n g ..............................................................
. . . .

89

CETRDESET DRUGI CAS: Imenice na -heit i -keit. Die Post

90

TRIDESET OSMI CAS: NaglaSeni predmecl. Die Prfung

CETRDESET TRECl CAS: Izvodenje imenica od


. . . .
Am T e l e p h o n ......................................

glagola.

92

CETRDESET CETVRTI CAS: Im enice na -schaft. Predlozi s treim


padeom. Der Eauer in der Stadt

94

CETRDESET PETI CAS: Predlozi sa etvrtim padeom.


Promena
rei der Deutsche, die Deutsche, das Ganze. Der Verwundete

96

CETRDESET SESTI CAS: Slaba i meovita promena prideva.


V o lk s li e d ...................
........................
........................
CETRDESET SEDMI CAS: Slaba i meovita promena prideva .

99
101

CETRDESET OSMI CAS: Slab a i meovita promena prideva. Wie


die Schildbrger ihre Glocke versenkten. .

102

CETRDESET DEVETI CAS: Red reii u glavnoj i sporednoj reenici.


Aus Mnchhausens Jagdabenteuern
. .

103

PEDESETI CAS: Redni brojevi. Dichter unter sich. Kritik

. .

107

PEDESET PRVI CAS: Redni brojevi. Sadainje vrem e od geben


i sprechen. F r h r e i f .................................
. . .

ICO

PEDESET DRUGI CAS: Sadanje vrem e jakih glagola sa e u neodredenom nainu. Der diskrete Minister

111

PEDESET TRECl CAS: Prva grupa jakih glagola. Der Winzer

113

PEDESET CETVRTI CAS: Druga grupa jakih glagola. Die Oper

115

PEDESET PETI CAS: Druga grupa jakih glagola (nastavak). Aus


dem K o n z e r ts a a l......................................................................................

117

PEDESET SESTI CAS: Trea grupa jakih glagola. Wohnung und


M i e t e ...............................................................................................

119

PEDESET SEDMI CAS: Cetvrta grupa jakih glagola. Imenice za


meru. Das U r t e i l ...................................... .....................................

121

283

T f,

PEDESET OSMI AS: Seodredeni naiin bez i sa zu. Im Zirkus

122

PEDESET DEVETI CAS: Cetvrta grupa jakih glagola. Neodredeni


naiin sa u m . . . zu. Gute A n t w o r t ................................................. 124
SEZDESETI AS: Skraivanje reienica pom oiu um zu, ohne zu.
Hat er nicht recht? Auch ein K o m p lim e n t ...................................126
SEZDESET PRVI CAS: knnen m esto gekonnt. Red r ed . Der
alte Fritz und die S c h u l k n a b e n ...........................................................128
SEZDESET DRUGI CAS: Jaka promena prideva. Novinski oglasi

130

SEZDSET TRECI CAS: Pregled sve tri pridevske promene. Wie


die Hm um er sich die Mosel kauften ( I ) .............................

133

SEZDESET CETVRTI CAS: Pridev hoch. Wie die Hm um er sich


die Mosel kauften ( k r a j ) .............................................................................. 135
SEZDESET PETI CAS: Poreenje prideva. Der Schneider im
M on d ................................................................................................................... 137
SEZDESET ESTI CAS: Poredenje prideva (nastavak). Sie mssen
zum Tierarzt geh en . . .
..........................................................

140

SEZDESET SEDMI CAS: Zamenica der, die, das. Wie das


Porzellan entsteht..........................................................................................142
SEZDESET OSMI CAS: Poim enileni pridevi. Die Technik in der
Landw irtschaft................................................................................................. 145
SEZDESET DEVETI CAS: Peta grupa jakih glagola. W. Busch:
Die from me Helene (Zweites K a p i t e i ) ................................................. 147
SEDAMDESETI CAS: Izgovor x i q. Peta grupa jakih glagola
(kraj). B e r l i n ........................................................................................150
SEDAMDESET PRVI CAS: Sesta grupa jakih glagola. DavnoproSlo vrem e. Das Urteil. Die Schildbrger und die Kirche

153

SEDAMDESET DRUGI CAS: Sesta grupa jakih glagola (nastavak).


Waldlilie (Nach P. R o s e g g e r ) .................................................................... 155
SEDAMDESET TREI CAS: ein i kein bez imenica. SadaSnje i
predainje vrem e trpnog stanja. H a m b u r g ...................................158
SEDAMDESET CETVRTI CAS: Imena gradova. Sesta grupa jakih
glagola (kraj). Der P h i l o s o p h ...........................................................161
SEDAMDESET PETI CAS: Trpno stanje (budue vrem e). ProSlo
i davnoproilo vrem e od werden. Drei W n s c h e ......................... 163

284

str.

SEDAMDESET SESTl CAS: Trpno stanje (prollo t davnoproSlo


vreme). Upotreba trpnog stanja. Aus der Zeitung . .

165

SEDAMDESET SEDMI CAS: Skraivanje reienica pomou glagolskih prideva. Der R undfunk.......................................................168
SEDAMDESET OSMI CAS: M eiovita promena imenica. Imenice
razliiitog roda i promene. Die Schildbrger bauen ein Rathaus

17)

SEDAMDESET DEVETI CAS: Sloienice sa -m ann; im enice na -nis


Razlomaiki brojevi. Leipzig und seine Messe
. . .
(
OSAMDESETI CAS: Im enice sa razlicitim oblicima mnoine.
her t hin. Die Gans

176

OSAMDESET PRVI CAS: Sedma grupa jakih glagola. worin, darin;


wovon, davon. Till Eulenspiegel in Kln

178

OSAMDESET DRUGI CAS: Sedma grupa jakih glagola (nastavak).


R eii denn, ja, doch. Menzel. Sich sattsehen . .

181

OSAMDESET TRECl CAS: Sedma grupa jakih glagola (nastavak).


Predbudue vrem e. Der Aufwand fr Kulturgter . .

184

OSAMDESET CETVRTI CAS: Sedma grupa jakih glagola (nastavak).


Zamenice derselbe i derjenige. Das Ferngesprch. .

186

173

OSAMDESET PETI CAS: Sedma grupa jakih glagola (kraj). Pogodbeni naiin (prvi i drugi). Die R a c h e ..............................
189
OSAMDESET SESTI CAS: Osma grupa jakih glagola. Savezni
nain predanjeg vremena. Die drei Faulen (Grimm) . . .

191

OSAMDESET SEDMI CAS: Osma grupa jakih glagola (kraj).


Savezni naiin davnoprolog vremena. Der vergeliche Stadt
schreiber. Bumerang. Nicht sehr liebenswrdig . .

195

OSAMDESET OSMI CAS: Nepravilni glagoli. Savezni naiin u


pogodbenom znalenju. L. Ranke; Die serbische Revolution

198

OSAMDESET DEVETI CAS: Savezni naiin u indirektnom govoru.


Goethe ber das Theater. Goethe und der Freiherr von Stein

202

DEVEDESETI CAS: Mnoiina na -s. Savezni naiin sadainjeg v re


mena. L. Ranke: Die serbische R e v o l u t i o n ...................................205
DEVEDESET PRVI CAS: Indirektni govor bez da. Bismarck

207

DEVEDESET DRUGI CAS: als ob. Promena Iiinih zamenica.


Anekdoten um Schopenhauer (13 ) ......................................................211
DEVEDESET TRECl CAS: Izostavljanje nenaglaSenog e. Predlozi
s drugim padeiom. Aus Schopenhauers W e r k e n ......................... 214

285

tr.
DEVEDESET CETVRTI CAS: Upotreba saveznog naina u indirektnorn govoru. Doktor Allwissend (Grimm)
, .

216

DEVEDESET PETI CAS: Z amena oblika saveznog naina. Die Welt


von oben
, . .

219

DEVEDESET SESTl CAS: Saveznx natin u zapovednom znaienju.


Kln, die rheinische Metropole
. .

222

DEVEDESET SEDMI CAS: Gotica. Leiser Wink. Mit Tintel


J. W. Goethe: Mailied
. .

22S

DEVEDESET OSMI CAS: ais i wie. Zbirne imenice. Weizen.............................


kuchen und ein gutes Herz (G. Gesemann)

227

DEVEDESET DEVETI CAS: Najvanije sveze za sporedne reenice.


Dopusne reenice. Der Dichter Peter Hille (Wilhelm
Schfer)
........................................................................

228

STOTI CAS: Nekoliko savet a .......................................................................

231

HECNjw 'n ernnfikn-srvskohrv'ltski)

286

........................................... ...

235

You might also like