Professional Documents
Culture Documents
MAUS
NEMACKI
U 100 LEKCIJA
P R O S VET A
IZDAVAKO PREDUZEE SRB1JE
BEOGRAD 1957
N A P O ME N A
Sto iasova nije mnogo za uenje stranog jezika .Vileo ne sme oiekiooti da e posle ovih sto lekcija potpuno vladati nem aikim jer.ikom Ali ako
se radi ozbiljno i sistematski, tako da se za nedelju dana preu prosetno
dve lekcije, onda ie se za godinu dana stei solidna i si puma osnova za
dalje usavrlavanje.
Ako mi se dozvoli nekoliko praktiinih saveta, prepoVjio bih:
1) ne poi dalje dok se ne savlada prethodno gradivo;
2) paljivo raiti zadatke u knjizi (usmeno i pismeno) i uvek kontrolisati svoje znanje o b r n u t i m postupkom, tj. pomou kljua p r e v od i t i n a t r a g , naroiito prevode nem aikih originalnih tekrtora;
3) iim se ovakvim proveravanjem utvrdi da neka ptirc.jn gu-.mntike
nije dovoljno savladana, vratiti se i ponoviti odgovarajue gradivo.
K lju i< daje u posebnoj sveici i prevode nemaikih
reienja zadataka Nem alko-srpskohrvntcki reinik na kraju
glavne reii koje se javljaju u tekstuvinia.
tekr'n.-a 1
sndrii sve
NFMACKI JEZIK
Nemaiki jezik spado u indoevropske jezike I srodan je. prema tome,
sa slovenskim jezlcima, dakle i sa srpskohrvatskim. Nem alke reii Muttere
i Auge* u osnovi su iste reH i imaju isto znatenje kao matU 1 oko*.
Nemaiki se govori ne samo u Nemaikoj. nego t u Austriji i u velikom
del* Svajcarske Po broju ljudi koji tim jezikom govore kao matem jim
jezikom i po svome znaiajv u svetskoj kulturi i privredi nemaiki iezik
spada u svetske jezike
Pismo. Nemci apotrebljavaju za pisanje svoga jezika iatlnica
1 ttv goticn (nem atko pismo*} Radi olakSanja sluiiiem o se u poietku
iskljulivo latinicom Veliki broj slova nem alke azbuke izgovara se na isti
naiin kao u srpskohrvatskom (na pr. . m, n, I. r, a itd.). Cela azbuka nam
zasad nije ni potrebna (Imate je u 96 lekciji) Cpam tlte: Svuda tamo gde
se ne kaie izrilno kako se koje slovo izgovara, ono se ima izgovarati kao
* srpskohrvatskom
Prvi as
lako niste utill nemaiki. znate molda da
brojite na nemaikom:
eins
zwei
drei
vier
zehn
I
2
S
4 itd
10
te.: ajns
cvaj
draj
fi:r
ce:n
Cini vam se da su ovi brojeoi znatno drukCije napisani nego Sto se izgovaraju Donekle
rmate pravo. Iz gornjih brojeva vidimo:
ei se izgovara kao aj. Dakle eins lajnsj,
drei Idrajl
se izgovara kao c : zwei levajl.
w se izgovara kao v To vidimo iz broja 2:
zwei Icvajj
Nematko v, medutim, izgovara se kao f.
Ie se izgovara kao dugo 1: vier lfi:r].
ei = aj
1 =
w =
V =
le = i (dugo)
zehn
Uhr
zehn.
Deset
je
deset
Drugl as
1 2
Opet
pisanja
Brojei
tekoe
7
9
10
sieben
neun
izg.: zi:ben
nojn
vam se ini da je velika razlika izmedu
i izgovora. Nem ojte gubiti hrabrost.
do 12, mi em o savladati sve glavne
nem atkog izgovora.
s = z ili s?
au u poslednjoj rei je d v o g l a s n i k i
izgovara se kao j e d a n
s l o g . Dakle ne
&a-u-z, nego hauze.
Frau Ifrauj gospoa
au = au
e = e fit 7
tt = t
aba!
en = oj
10
Trei as
a
acht
/ah t/
io
li
elf
lelfl
acht Iaht]
Vebajmo malo:
noch /n oh / jo
nach /n a:h/ u, za (kod imena gradova,
zemalja)
auch /auh] takode, isto tako, i
nicht [nihtj ne (za odricanje u reienici)
gleich [glajhl odmah
nicht = Iniht]
n e
sch =
I
tsch
11
Upamtite: in Belgrad
u Beogradu
nach Belgrad
u Beograd
nach Hause
kui
Razliku j:
gehen /pe;en/ = ii
(peiice!)
fahren /fa.'T^n/ ii
{ = voziti se)
12
etvrti as
6
sechs
Izeksj
10
11
von [fon] od
bis /bis] do
rechnen raSunati
[rehn*n]
weniger /ve;n iger] man je
mal [ma:l] puta
durch [durh] kroz,
(podeljeno sa)
chs = ks
einmal jedanput
, tj. a sa dve ta ike iznad slova, i z g o v a r a
zweimal dnnput
s e k a o e. Ono moe biti kratko i dugo Ovo
piie se tamo gde osnova rei sadrii jedno a. I dreimal input
13
Sie
langsam!
Halt! Stoj'
if
Langsam Uhren!
14
Peti as
Sie zhlen und rechnen deutsch = Vi brojite
i raunate nemaiki. Sprechen Sie deutsch?
/iprOhen zi: d oji?l Govorite li nemaiki?
Iz reii sprechen vidim o da se sp na poietku
reii izgovara kao p. SpiU (karata) ustvari
je nem aika rei Spiel /p i:l/ igra
Sprechen Sie deutsch? Nein, ich spreche noch
nicht deutsch. Ne, ne govorim jo nemaiki.
I st na poietku reii izgovara se kao t. R ei
*Stof piu Nemci Stoff i izgovaraju /sto//.
Inaie, tj. ako ne stoje na p oietku reii, sp
i st se izgovaraju sp i st: /ist/ je, kosten lkostenj
kotati; Espe /espe/ jasika.
sp na p oietku = p
spielen igrati, svirati
p i :l*nl
st na poietku = t
, SS
takode izm.edu sa
moglasnika, ako prethodi
d v o g l a s n i k (ei, au)
ili d u g samoglasnik:
drauen napolju
/draus^n]
heien zvati se
Strae /Stra.-s6/ ulica
ss s a m o
izmedu
s a m o g l a s n i k a
od kojih je prethodni
kratak:
Gasse lgase/ sokak,
uliica
sprechen govoriti
Spiel /pi.-iy igra
kosten /kosten/ kotati
was kostet? ta kota?
/vas kostet/
die Post Idi: post/ poSta
von hier odavde
Ifon hi:r]
16
esti as
. Da biste taino pogodit^ ovaj glas, izgovorite jasno u. Usne su isturene napred i za-
nem. = fran. u u
r eii la lune
17
tz = c
[dojtlihj
od red.
der Berg
die Stadt
das Dorf
neodre.
ein Berg
eine Stadt
ein Dorf
18
eine /a jnel
ein [ajn]
19
Sedmi as
20
zwanzig
lcvancih]
-ig na kraju = ih
ck = k
tz = c (Platz)
dt = t (Stadt)
20
30
dreiig
[drnjsih]
40
vierzig
[fircihl
(ja)
(ti)
(on)
(ona)
(ono)
tgram
igraS
igra
igra
igra
mnoina
1. w ir spielen
2. ih r spielt [i:r]
3. sie spielen
(Sie spielen)
(mi)
(vi)
(oni)
(Vi
igramo
igrate
igraju
igrate)
Osmi as
Danas em o najpre nauiti jedno vrlo vano
pravilo za nem aiki r e d r e i. Cu je se i 'sto
da je nem aiki red re ii vrlo teiak. Ali on je,
ustvari, mnogo jednostavniji i pravilniji nego
Sto se obiino misli.
21
(I)
Inaie stoji glagol u glavnoj reien ici na drngom mestu. Na pr. u upitnoj reienici, ako e
ne pita glagolom, v e i upitnom reii (Kad g. Sulc
putuje za Minhen?)
Wann reist Herr Schulz nach Mnchen?
I
II
III
IV
rei
(II)
o b r n u t i red
rei
Das Wetter
Wie ist das Wetter? Das Wetter ist
heute sehr schn. Heute ist das Wetter
sehr schn. Heute ist es sehr schn. Wie
war es gestern? Gestern war es auch sehr
schn. Ist es drauen kalt? Nein, es ist
drauen nicht kalt. Drauen ist es nicht
kalt. Ist es hier nicht zu hei? Nein, es ist
hier nicht zu hei. Hier ist es angenehm
warm. Regnet es? Nein, heute regnet es
nicht; die Sonne scheint. Vorgestern
war das Wetter schlecht. Es war kalt.
Das Thermometer zeigt zwlf Grad
ber Null. Das Barometer steht auf Ver
nderlich.
Prevedite: Koliko je sati? Sad je upravo
12 sati. Koliko stepeni pokazuje termometar?
20 stepeni iznad nule. Nije li suviie toplo?
Ne, vrem e je ba prijatno. Danas ne pada kisa.
Napolju nije suvie hladno. Dan je vrlo prijatan.
Juie je vrem e bilo manje prijatno. Napolju je
bilo priliino hladno. Sinoi sam bio u bioskopu, ali film nije bio dobar. Sutra idem u Ni.
Preksutra se v e i vraiam (natrag).
Deveti as
Najpre jedna opta napomena o izgovoru.
Nem aiki jezik ima mnogo dijalekata koji se
medu sobom znatno razlikuju ba i po izgovoru.
Strogo ujednaien izgovor vlada, medutim, na
nem aikim pozomicama. On treba da je uzor za
Skolu, a i na strani. Stoga su pravila ovde podelena prema torn ujednaienom izgovoru.
24
ich
du
er
on
habe
imam
wir
haben
hast ima
ihr habt imate
(sie, es) hat
sie haben imaju
(ona,
ono) ima
(Sie
imamo
haben
za
za
za
za
Deseti as
Videli smo da se b d g na kraju rei izgovaraju kao p t k. Isto se tako izgovaraju i
ispred a ili t. Glagol sagen kazati menja se
na pr.: ich sage [ih za:ge], du sagst /za:Jcst],
er sagt [za:kt] itd. Od der Tag glasi drugi padei
des Tages /ta:gs/ ili des Tags /ta:fcs/.
Sa ovim poslednjim primerom prelazimo v e t
na p r o m e n u i m e n i c a . N em aiki jezik ima,
kao srpskohrv., dva broja: j e d n i n u i m n o
i i n u. -Ali mesto sedam ima s v e g a e t i r i
p a d e a.
p r v i padei w er? ili was? ko? Sta?
d r u g i padei wessen? koga? Sega? Siji?
t r e i padei w em ? kome?
C e t v r t i padei w en? ili was? koga? Sta?
der
des
dem
den
Tag dan
Tages dana
Tag danu
Tag dan
der
des
dem
den
Abend
Abends
Abend
Abend
v e ie
v eie ri
v eieri
v e le
Cl an
(muSki rod jednine)
1.
2.
3.
4.
der
des
de m
den
25
Cl an
(srednji rod jednine)
1.
2.
3.
4.
das
des
dem
das ( 1.)
Jugoslawien Jugoslavija
ljugosla:vi^n]
Frankreich Francuska
die Hauptstadt / haupttat] glavni grad
die Lage /ia :ge/ poloiaj
Paris lpari:sl Pariz
nie /n i:/ nikada
kennen /Jcenen / znati,
poznavati
bekommen dobijati
/b ekOmen/
daher /dahe:r/ stoga, zato
fleiig //la jsih / marljivo
hoffen l^ofen] nadati se
besser /beser/ bolje
also /a lzo;/ dakle
Monate lmO:nate] meseci
(mnoiina)
Ich mchte hteo bih
/m hte/
besuchen posetiti
/b ezii:taen/
26
Deutschland
Nemaika Belgrad Beograd
Deutschlands N em aike
Belgrads Beograda
Deutschland
N em aikoj Belgrad Beogradu
Deutschland
Nem aiku Belgrad Beograd
Jedanaesti as
P re nego ito se vratimo na promenu imenica,
izneemo celo s a d a n j e v r e m e glagola
s e i n biti, koje nam je ustvari, sem jednog
lica, v e i poznato.
ich bin (ja) sam
du bist (ti) si
er ist (on) je
sie (es) ist ona (ono) je
wir sind
ihr seid
sie sind
Sie sind
(mi) smo
(vi) ste
(oni) su
Vi ste
ich war
er war
(bez nastavka!)
21
za srednji rod
1.
der
das
2.
des
des
3.
dem
dem
4.
den
das
za srednji rod
1.
ein
ein
2.
eines
eines
3.
einem
einem
4.
einen
ein.
muki rod
1. ein
Freund
2. eines
(jedan)
prijatelj
(jednog) prijatelja
sredn ji rod
1. ein
Buch
(jedna)
knjiga
2. eines
Buches (jedne)
knjige
28
4. ein
Buch
(jednu) knjigu
Dvanaesti as
Nauiimo najpre jedan glagol koji nam esto
treba i koji je nepravilan. Morati kaie se
nem alki mssen. Ovaj glagol menja se u sadanjem vrem enu ovako:
Ich m u moram
du mut mora
er m u mo ra
29
neodredeni ilan
eine
einer
einer
eine
odredeno
1.
2.
3.
4.
die
der
der
die
neodredeno
eine
einer
einer
eine
die
der
der
die
muki
der
des
dem
den
enski
die
der
der
die
srednji
das
des
dem
da s(!)
neodredeni lan
1.
2.
3.
4.
ein
eines
einem
einen
eine
einer
einer
eine
ein
eines
einem
e in (!)
Trinaesti as
Hteti kaie se nem aiki wollen. 1 ovaj glagol
menja se donekle nepravilno. Sadainje vrem e
glasi ovako:
ich will
ho&u
du willst h oei
er will
hoe
zwanzig
weiter /u a jter] dalje
W OHIN? 4. FALL!
W O ? 3. FALL!
wohin?
in den Park
wo?
in dem Park
= im Park
sitzen [zicen] sedeti
stehen /te.-en/ stajati
Upar.itimo uzgred da n e o d r e d e n i n a l n
stoji u nem aikom na kraju recenice i da se
srpskohrv. lini oblici sa d a desto prevode
nem aikim neodreenim nainom. Na primer:
Moram da napiiem pismo Ich mu einen
B rief schreiben. Isto tako: Moram joS v e t e
ras da napiiem pismo = Ich mu heute abend
noch einen Brief schreiben.
Wir wollen heute abend ein wenig Spazieren
gehen = Hoemo veteras malo da Setamo.
Dok se spremamo za ietnju, hoiem o da utvrdimo jednu vrlo vainu razliku. Ona postoji
uostalom i u srpskohrv. jeziku.
Kuda idemo? Idemo u park. U ovom sluiaju
mislimo na kretanje, a izraavamo to etvrtim
padeiom (park). Nemaki isto tako:
W ohin gehen wir? Wir gehen in den Park.
A li ako smo u parku a na pratilac bi nas
pitao: G de smo?, mi bismo odgovorili: Mi smo
u parku. U ovom sluiaju izratava se m irovanje
(sedenje, stajanje, itd.). Ono se u srpskohrv. izraiava sedmim padeiom. Poto u svom jeziku
nema sedmog padeia, Nemac u ovom drugom
sluiaju upotrebljava trei padei.
W o sind wir? Wir sind in dem Park.
Upamtimo kao p r a v i l o : Predlozi in (u),
auf (na), vor (pred) i joS neki drugi mogu imati
i trei i ietv rti padei. Sa treim stoje na pitanje
G de? W o? (mirovanje), sa cetvrtim na pitanje
K uda? W oh in ? (kretanje).
W ohin gehen wir?
Wir gehen in den Park, in die Schule, in
das Theater.
W o sitzen wir?
Wir sitzen (mi sedimo) in dem Park, in der
Schule, in dem Theater.
Mesto in dem kaie se, naroiito u svakodnevnom govoru, kraie im, a isto tako mesto in das
kraie ins. Wir gehen ins Theater. Wir sitzen
I im Theater, im Park.
32
etrnaesti as
Nemac voli sloiene rei, naroito s l o e n e
i m e n i c e . Stvaranje tih novih reii lii pone
kad na maioniarski trik. Nemac natakne
na pr. cipelu na ruku, a ispadne rukavica.
Ui natakne ieiir na prst po ima naprstak.
DER FINGERHUT
33
34
schlafen spavati
ISla:fnl
speisen lSpajzen)
obedovati
der Mittag / mit(t)a:k]
podne
das Stck IStkJ p arie;
komad (i pozoriSni)
Petnaesti as
P r o m e n a s l o e n i h i m e n i c a ne zadaje nikakve tekoe. Menja se ustvari samo
poslednji deo, i to onako isto kao Sto se menja
i prosta rei:
der Handschuh die Briefmarke das Schulhaus
des Handschuhs der Briefmarke des Schulhauses
dem Handschuh der Briefmarke dem Schulhaus(e)
den Handschuh die Briefmarke das Schulhaus
Ponovimo p r a v i 1 o za sloiene imenice:
Naglasak se u sloienim imenicama (sa vrlo
malo izuzetaka) nalazi na p r v o m delu; rod
1 lan upravljaju se, medutim, prema p os l e d n j e m delu.
*
A ko ste zaturili knjigu, vi k a iete: Das Buch
ist nicht da. Ich will das Buch suchen. A najzad:
Ich kann das Buch nicht finden (Ne mogu knjigu
da nadem).
Glagol knnen menja se nepravilno. S a d a n j e v r e m e glasi:
ich kann
du kannst
er kann
da /d a ;/ tu
suchen /zu.hen/ traiiti
finden tfindn] nai,
nalaziti
knnen Ikonen] moi
ich kann mogu
RazlikuJ:
knnen moi
kennen poznavati, znati
35
JA, . . . E I N ...
NEIN, . .. KEIN . . .
36
kein
keines
keinem
keinen
srednji rod
kein
keines
keinem
kein ( = 1.)
esnaesti as
P o n o v i t e sadanje vrem e nepravilnih plagola mssen, wollen t knnen. Nauite sad jo:
drfen smeti
ich darf
smem
du darfst sme
er darf
sme
Takozvane p r i s v o j n e z a m e n i c e kazuju pripadnost (moj, tvoj itd.) i glase za pojedina lica jednine i mnoine:
mein moj
dein tvoj
sein njegov
ih r [i:rl njen
37
Oblici za m u k i
1 srednji
rod su
j e d n a k i , samo uz imenicu tenskog roda ove
zamenice dobijaju jedno e (taino kao neodredeni ilan): mein Hut (moj Seiir), meine Tasche
(moja torba; die Tasche = torbaj, mein Glas
(moja aia: jer das Glas), unser Bild (naSa slika;
das Bild slika).
Sve ove zamenice m e n j a j u
n e o d r e d e n i l a n . Primeri:
das Caf /(cafe:/ kaf ana
das Kaffeehaus kafana
lkafe:*ausl
muki rod
1.
2.
3.
4.
enski rod
se
kao
srednji rod
mein Hut
deine Tasche unser
Bild
meines Hutes deiner Tasche unseres Bildes
meinem Hut(e)
deiner Tasche
unserem Bild(
meinen Hut
deine Tasche unser
Bild
SVOJ = mein? dein? itd.
38
Sedamnaesti as
Nauiimo najpre glagol sollen trebati. TJ srpskohrv. ovaj je glagol bezliian: treba da idem,
treba da ideS itd. U nemakom sollen se, m edu
tim, upotrebljava kao lini glagol. Nemac kaie
bukvalno: trebam ii (m esto: treba da idem),
trebaS ii (m esto: treba da ideS) itd.
ich soll gehen treba da (ja) idem
du sollst gehen treba da (ti) ideS
er soll gehen treba da (on) ide
wir
ihr
sie
Sie
sollen
sollt
sollen
sollen
gehen
gehen
gehen
gehen
treba
treba
treba
treba
da (mi) idemo
da (vi) idete
da (oni) idu
da (Vi) idete.
Poto mnoiina u nemakom stoji uz sve broje v e p o iev ii od zwei, to nam se sad prua zgodna
prilika da nauimo one brojeve koje jo nismo
imali. Mi znamo da brojimo do dvadeset:
eins
zwei
drei
vier
fnf
sechs
sieben
acht
neun
zehn
Die Monate (meseci)
heien:
der Januar Januar
der Februar februar
der Mrz /m ere/ mart
der April lapri:lj april
der Mai [maj] maj
der Juni /ju :n ij jun
der Juli /ju :li/ jul
der August avgust
der September
Izeptemb^rJ
septem bar
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
elf
zwlf
dreizehn
vierzehn
fnfzehn
sechzehn
siebzehn
achtzehn
neunzehn
zwanzig
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
sechsundzwanzig
siebenundzwanzig
achtundzwanzig
neunundzwanzig
dreiig
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)
1954
OKTOBER
6
M IT T W O C H
689, 3428,
36735, 219743,
Osamnaesti as
Najpre opet jedan nepravilan glagol:
wissen znati
ich wei znam
du weit zna
er wei zna
verboten zabranjen
Herb<*:ten}
I RAUCHEN VERBOTEN!
42
ien ski
srednji rod
1. dieser
diese
dieses
2. dieses
dieser
dieses
3. diesem
dieser
diesem
4. diesen
diese
dieses(l)
Im G e s c h ft
er gefllt on se dopada
l& M tl
wie gefllt Ihnen . . . ?
kako Vam se dopada?
womit [vo(:)m itj Urne,
sa Urne
Ihnen :n en] Varna
die Auslage izlop
[aiisla:ge]
freilich /fra jlih / naravno
besonders naroiito
lb ezOnders]
empfehlen [em p je:lenj
preporuiiti
die Farbe /fa rb e/ boja
m odem / modern]
(akcenat!), moderan
bestimmt [b eStimt]
sigumo, zaclo
damit [damit] time
zufrieden [cufri:den]
zadovol jan
Devetnaesti as
Ponovite glagole mssen, wollen,
drfen, sollen, wissen i nauite jo:
mgen lm :g*nj mariti
ich mag nicht essen ne
jede mi se (bukvalno:
ne marim da jedem)
knnen,
marim
mari
mari
Tage
dani
imenice na
el, er, en (m. i sr.)
mnozina = jednina
jednina
eine W oche
nedelja
mnotina
Wochen
nedelje
ein Jahr
godina
Jahre
godine
44
u.
roda dobija
muSke imenice
mno.: -e
srednjeg
roda do-
D a s Jah r
das Schaltjahr
prestupna godina
die Stunde [tunde[
as, sat (60 minuta)
die Minute [m inn:te]
minut
die Sekunde [zekunde]
sekund
alt star
wie alt sind Sie?
koliko Vam je godina
die Jahreszeit
godinje dob a
der Frhling
[frii:lin3[ prolee
der Sommer [zOmer]
leto
der Herbst [herpst] jesen
der Winter [vinter[ zima
also /a lzo:/ dakle
im Frhling u prolee
im Sommer leti
kurz [kure] kratak
usw. ( = und so weiter)
itd.
45
Dvadeseti as
Wieviel Uhr ist es?
Es ist drei Uhr.
Es ist Punkt drei (Uhr).
Tatno je tri sata.
der Punkt taka
if
if
if i t
u = oj
Apfel
Garten
Vater
Bruder
jabuka
vrt
otac
brat
die
die
die
die
pfel
Grten
Vter
Brder
jabuke
vrtovi
ocevi
braa
imenica e n s k o g roda
m notini dobijaju takode
tom sluiaju m u t e svoj
Na primer:
47
PoSto smo danas uzgred nauili sve na)vain ije nazive lanova porodice, upamtima
odmah i:
die Mutter matl
die Tochter /toh ter/
c.rka
roda
polja
48
der Mann io v e k
der Wald Suma
Dvadeset prvi as
Da bi u ien je bilo olakano dodaje se ubuduie
uz svaku imenicu, gde god to bude potrebno, i
obl i k mnoine.
Sama p r o m e n a
imenica u m n o i n i
nije naroiito teka. Rekli smo v e t da neodre
deni ilan nema mnoine: ein Garten (jedan) vrt
Garten vrtovi. Odredeni ilan der. die. das
ima u mnotini za sva tri roda samo jedan oblik
die: der Garten vrt die Grten vrtovi; das
Haus kuia die Huser kuie. Mnoiina od
dieser, diese, dieses glasi za sva tri roda d ese,
od viel (mnogo) viele mnogi, mnoge, mnoga.
Njihova promena izgleda u mnotini ovako:
1.
2.
34.
die
4. pad.) diese
ovi
der
dieser ovih
den
diesen ovim
die ( = 1. pad.) diese ove
viele
vieler
vielen
viele
mnogi
mnogih
mnogim
mnoge
Za p r o m e n u imenica u m n o t i n i treba
upamtiti ovo:
T r e e I p a d e m notine mora imati -n. Ako
se prvi padei m notine svrava na -(e )n , onda
o s t a j e taj isti oblik kroz sva tetiri pad eta
mnotine Na pr.:
1.
2.
3.
4.
die
der
den
die
Grten vrtovi
die
Grten vrtova
der
Grten
vrtovima
Grten vrtove
die
Frauen ten e
Frauen iena
denFrauen
Frauen tene
Tlpov!
1) za
mnoine:
m u Sk i
rod
n a jie*ie -e
sa m uteniem ;
rede -er
2) za e n s k i rod
najie.iie -(e )n
bez' muienja.
rede -e sa m uienjem ;
3) za
srednji
rod
na jteste -er
sa m utenjem :
rede - e be 2 m uien ja.
ienama
Tage
Tage
Tagen
Tage
dani
dana
danima
dane
die
der
den
die
Kinder
Kinder
Kindern
Kinder
deca
dece
deci
decu
fderativ lfderati:f]
federativa n
das Volk Ifolkl narod
die Republik /repitbli.fc/
republika
Fderative l-\:vel Volks
republik Federativna
narodna republika
50
Jugoslawien
Dvadeset drugi as
Promena imenica m uikog i srednjeg roda,
koju smo dosad imali, zove se j a k a p r o
m e n a . Pored n je 'postoji jo i s l a b a i m e S.ovita p r o m e n a i m e n i c a .
Ti nazivi poticu od Jakoba Grima (Grimm),
tvorca nauine gramatike nem aikog jezika i prijatelja Vuka Karadia. Nazivi jafc i slab
odnose se na to da li neka rei menja svoj oblik
jaie* (tj. u znatnijoj meri) ili slabijec (tj. u
manjoj meri). J a k a promena znaii, prema
tome, znatnije, r a d i k a 1 n i j e menjanje osnove
Jakob Grimm
jaka promena
Za opitu orijentaciju slui p r a v i l o :
Ogromna veina imenica m u k o g i s r e d
n j e g roda ide po j a k o j , a velika veina im e
nica e n s k o g roda po s 1 a b o j promeni.
M e o V i t a promena pretstavlja kombinaciju jake i slabe promene.
I kod prideva razlikujemo jaku, slabu i m eiovitu promenu. Za slabu promenu opet je karakteristian nastavak en.
Slino trojstvo konstatujemo najzad i kod
glagola. Nemci ih dele na s l a b e , j a k e i
n e p r a v i l n e . Najvei deo glagola ne m enja
svoju osnovu, nego dodaje joj samo nastavke
za vremena i lica. Na pr. lernen osnova lern-:
ich lern-e ja uiim, ich lern-te uio sam; wandern
peiaiiti, putovati p eik e osnova wander-:
ich wandere, du wanderst, er wandert itd.;
ich wander-te ja putovah (peiice).
P oito su oblici neznatno (slabot) izmenjeni,
promena ovih glagola se zove s l a b a p r o
m e n a a glagoli ove vrste s l a b i g l a g o l i .
m. i sr. rod
jedn.
mnoi.
2. es
l. e
ili
ili er
ienski rod
jedn.
mnoi.
e
slaba promena
ienski rod
jedn.
mnoi.
(e)n
[ne muti!)
lernen uiiti
ich lerne uim
ich lernte uah,
uio sam
= slab glagol
51
gib mir . . . !
daj mi!
geben Sie mir . . . !
dajte mi!
ich fahre
du fhrst
er f h rt
wir fahren
ihr fahrt
sie fahren
zapovedno
fahre! fahrt!
fahren Sie!
wir geben
ihr gebt
sie geben
zapovedno
gib! daj!
gebt! dajte!
bleiben,
glagole
mssen,
wollen,
Dvadeset trei as
R ei Herr (gospodin)
menja se'
der Herr
die Herren
des Herrn der Herren
dem Herrn den Herren
den Herrn die Herren
der
des
dem
den
jednina
die
der
der
die
das
des
dem
das
mnoina
die
der
den
die
Promena
ovako:
ein
eines
einem
einen
neodreenog
1 a n a izgleda
eine
einer
einer
ein
eines
einem
eine
en
m noiine
nema
neodredeni lan menjaju se i p r i::am enice: mein moj, dein tvoj, sein
njegov, ihr njen, unser na5, euer uaS, ihr njihov,
Ihr VaS. Na primer:
Kao
8Vo j n e
jednina
mein
meines
meinem
meinen
meine
meiner
meiner
m ine
Er sitzt
mnoina
mein
meines
meinem
me n
meine
meiner
meinen
meine
Sie sitzt
( = an dem) Fenster
am = an dem
ans = an das
53
Urlaubsplne
Dvadeset etvrti as
Danas em o dobiti kratak pregled s 1 a b e
i m e n i k e p r o m e n e . Znaii smo i ranije
da Frau, Uhr, Stunde glase u celoj jednini Frau,
Uhr, Stunde a u m noiini svuda Frauen,
Uhren, Stunden. Za ove imenice se kaie da se
menjaju po s 1 a b o j promeni.
Mensch
Menschen
Menschen
Menschen
mnoiina
die
der
den
die
Menschen
Menschen
Menschen
Menschen
S l a b e i m e n i c e m u k o g r o d a dobi
jaju dakle i u j e d n i n i i u m n o i n i
nastavak en ; ako se svrSavaju na e, onda svuda
samo n : der Knabe deak, des Knaben itd.;
mnoiina die Knaben deaci itd.
Sve bi ovo bilo lako kad bismo znali k oje su
im enice mukog roda slabe. Ima i tu leka.
Upamtite samo dva mala pravila:
S l a b e su v i e s l o n e imenice mukog
roda na e, kao na pr. der Knabe, der Genosse
drug itd. Izuzetak ini der Kse lk e:zel sir,
des Kses.
U ovu grupu spadaju pre svega i m e n a
n a r ' o d a na e, na pr. der Serbe /zerbe/ Srbin,
der Kroate /Jcroa:te/ Hrvat, der Slowene Slovenac, der Slawe Sloven, der Jugoslawe /-a.-u/ Jugoslaven. der Bulgare Bugarin, der Pole Poljak,
der Busse Bus, der Trke Turin, der Franzose
lfrancO:zel Francuz itd.
Po slaboj promeni m enjaju se, osim toga,
s t r a n e r e i na ant, ent, ist, at koje znaie
z a n i m a n j e ili poziv:
der Praktikant praktikant, der Prsident
Iprezidontl pretsednik, der Student ftudentl
Student, der Jurist pravnik, der Sportist (Sportistj sportista itd.
Po slaboj promeni idu osim toga: der Frst
knez, vladar, der Prinz princ, der Graf lgra:fj
grof, der Held junak, der Hirt pastir, der Narr
budala, der Tor budala; dalje nazivi iivotinja:
der Br lb e:rj medved, (po gornjem pravilu
takoe der Lwe ll :v e] lav, der A ffe majmun),
jedn.
jedn.
-(e)n
muki rod
mnoi.
-(e) n
Dvadeset peti as
Ne stvaraju svi glagoli p r e d a n j e
v r e m e na isti naiin. Nemci razlikuju slabe,
jake i nepravilne glagole.
S 1 a b i glagoli odlikuju se time Sto njihova
o s n o v a ostaje kroz sva vrem ena i u svima
oblicima n e p r o m e n j e n a ;
od leben ona
glasi leb-, od wohnen wohn-, od lernen lern- itd.
PredaSnje vrem e se dobija
osnovu dodaju nastavci
1.
2.
3.
55
u jednini
-te
-test
-te
kad se na tu
u mnoini
-ten
-tet
-ten
si
ihr lebtet
je
sie lebten
ich wohnte
stanovao
sam itd.
du wohntest
er wohnte
iiveli smo
ste
su
wir wohnten
ihr wohntet
sie wohnten
kamst
kam
kamen
kamt
kamen
ich trank
pijah, pio sam
du
er
wir
ihr
sie
trankst
trank
tranken
trankt
tranken
57
verderben (po)kvariti
lferderbenl
ruhig lrii:ihl mirao
allein /alajn / jedini, -a,
-o; sam. (za sebe)
stumm IStuml nem
stumm machen
initi nemim
beweisen /b cuajzen/
dokaz(iv)ati
der Teich ribnjak
der Fisch, die Fische
riba
dumm glup
vermischt pome San
da (sveza) poSto
keines von beiden
ni jedno ni drugo
trink ich = trinke ich
gren /gr.sen/
p ozdraviti
der Gru lgru:s],
die Gre pozdrav
viele Gre mnogo
pozdrava
herzliche Gre
srdaine pozdrave
das Herz lhercl srce
herzlich lherclihl
srdaan
der Direktor
(naglasak!) direktor
der Professor
(naglasak!) profesor
der Ingenieur ininjer
[inienj:r]
Dvadeset esti as
Vi znate da se gospodin kaie
gospoa die Frau. Gospodica se
Frulein. ReC se menja ovako: des
dem Frulein, das Frulein; mnoiina
lein itd.
der Herr,
kaie das
Fruleins,
die Fru
se
Nerneu
samo
sa
koji
(srednjeg
roda i sa u m e
59
60
Schneew ittchen
Schneewittchen sah im Walde ein Huschen.
In dem Huschen war alles klein, aber zierlich
und reinlich. Da stand ein Tischlein mit sieben
Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Lffelchen,
ferner sieben Messerlein und Gblein und
sieben Becherlein. An der Wand standen sieben
Bettlein. Schneewittchen war hungrig und dur
stig; es a von jedem Tellerlein ein wenig
Gemse und Brot und trank aus jedem Becher
lein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht
einem alles wegnehmen.
Ein Rtsel
Es sind zweiunddreiig Gesellchen
In einem roten Stllchen,
Sind lustig und munter,
Gehn rauf und runter,
Und fleiig dabei,
Sitzen alle in einer Reih.
[auuez ata]
Dvadeset sedmi as
Kad se nademo sa poznanicima, mi posle
pozdrava obiino pitamo: Kako si? Kako steT
Nemac upotrebljava u gom jim frazama glagol
gehen, a lice, za koje se raspituje, mora onda,
naravno, da stoji u freiem padeiu:
Wie geht es dir? Kako si? (bukvalno: kako
ti ide?) Ako nekom govorite Vi: Wie geht
es Ihnen? Kako ste? Odgovor bi glasio: Danke,
es geht mir gut. Ili samo: Danke, gut. Wie
geht es Ihrem Herrn Vater? Kako je VaJS g. otae?
Danke, es geht ihm gut. Ili: Er war einige
Tage nicht ganz gesund. Jetzt geht es ihm gu t
Ili: Er war einige Tage nicht ganz gesund.
Jetzt geht es ihm wieder besser. Hvala, on je
dobro. Nekoliko dana nije bio potpuno zdrav.
Sad mu je (ide) opet bolje. Wie geht es Ihrer
Frau Mutter? Kako je (Vaia) g ia mati? Sie
krnkeln poboljevati
es tut mir leid
iao mi je
krank bolestan
die Grippe grip
vorzglich lfo:rc:klih)
odliino
fehlen nedostajati,
faliti
das Kopfweh
Ikopfve:! glavobolja
erkltet lerk eltetj
nazebao
padei
linih
zamenica.
U ne-
ja
ti
on
ona
ono
mi
ui
oni
Vi
mir
dir
ihm
ihr
ihm
uns
auch
ihnen
Ihnen
meni, mi
tebi ti
njemu, mu
njoj, joj
njemu, mu
namfl, nam
vama, vam
njima, im
Varna, Vamj
der Schnupfen
/Snup/en/ kijavica
das Fieber groznica
der Appetit /apetitj
apetit
Dvadeset osmi as
Nedostaje nam joS uvek p r e d a S n j e
v r e m e od glagola haben. Evo ga:
ich hatte imao sam
(imadah)
du hattest
er hatte
62
wir hatten
imali smo
ihr hattet
sie hatten
Sie
Herrn
Weber?
Poznajete
li
uns manchmal.
On nas
ponekad
ga
od
m oje
strane
(od
mene).
mu
srdane
pozdrave
od
mir!
mene.
padei
Cetvrti
pae
ich
mir
meni, mi
mich mene, me
du
dir
tebi, ti
dich
tebe, te
er
ihm
(nje)mu
ihn
(nje)ga
sie
ihr
njoj, joj
sie
nju, je
es
ihm
(nje)mu
es
(nje)ga
wir
uns
nam(a)
uns
nas
ihr
euch vam(a)
euch
vas
sie
ihnen njima, im
sie
(Sie
njih, ih
Vas)
63
Treba paziti na r e d
reCL
Liine zamenice
g l a g o l a
(bar
glavnoj
reienici).
linu
za-
glagolom:
sang
Karten
und
und
tanzte,
man
machte auch
spielte
ein
Musik
Ein
trat zu
ihm
und
fragte
ihn:
Herr
Kad
ieS me posetiti?
Doii
m oje
das Miverstndnis
[m isfertendnis/
nesporazum
eines Abends jedno v e ie
plaudern iaskati
singen Izin9en / pevati
ich sang /zans/ pevah,
pevao sam
tanzen / tnncenl igrati
(pokretne igre)
Musik machen
muzicirati
der Knstler
lkiinstlerl umetnik
das Klavier Iklavvr/
klavir
die Oper /o:per/ opera
die Dame des Hauses
domaiica
der Salon /zalo.n/ salon
die Ecke /ek e/ ugao
elegant elegantan
angezogen lnngeco:genl
obuien
treten /tre:ten/ vupitt
ich trat / tra:tl stupih.
stupio sam
der Barbier /barbi:r/
berberin
B. von Sevilla /Sevilja/
Seviljski berberin
(opera)
es tut mir leid iao mi je
sich rasieren /razi.'ren/"
brijati se
ich rasiere mich selbst
brijem se sam
selbst Izelpstl sam
spter kasnije
/pe:teTJ
Dvadeset deveti as
Glagol spielen znaii igratU 1 svirati.
Mo Tamo da pazimo na razliku Izmedu einen
Walzer tanzen (igrati, plesati valeer) i einen
Walzer spielen (svirati valeer).
Povodom prisvojnih zamenica rekli smo da
Nemci nemaju povratnu prisvojnu zamenicu
(svoj). Ja imam svoju knjigu = Ich habe m ein
Buch. Oni imaju svoju ku&u = Sie haben ihr
Haus. XJzima se, dakle, prisvojna zamenica za
odgovarajue lice.
NeSto slino vai i za p o v r a t n e g l a g o l e .
U srpskohrv. oni se uvek menjaju sa se
(na pr.: radovati se, radujem se, radujeS se itd.).
U nemakom samo za t r e e lice postoji
p o v r a t n a zamenica sich. Za ostala lica m oramo i tu da se sluimo litnim zamenicama
(mich, dich, uns, euch).
Glagol sich freuen (radovati se) menja se
ti s a d a n j e m v r e m e n u ovako:
65
Das
auf
fiel
er:
das
Trideseti as
Da bismo znaii kako se nem aiki glagoli m e
njaju u svim vremenima, moramo (sem pom oinih glagola) da znamo tri oblika: neodredeni
naiin, predaSnje vrem e (prvo lice jednine) i
p r o l i p r i d e v . Ovaj poslednji oblik je za
nas nov.
neodr. nat.
pred. vrem e
proli pridev
lernen
(ich) lernte
gelernt
geben
(ich) gab
gegeben
ostaje
svuda
na
osnovi
slabi glagoli
leben pre. vrem e
ich lebte (osnova ostaje
neprom enjena; dodaju
se nastavci)
jaki glagoli
geben pred. vrem e
ich gab (osnova se m e
nja; prvo i trete lice
jednine bez nastavka)
proli pridev
slabih glagola
ge + le b + t = gelebt
leb-,
proSli pridev
jakih glagola
ge + (izmenjena) osno
va + en
ge + trunk + en
= getrunken
5*
gewartet
gewartet
gewartet
gewartet
gewartet
gewartet
tek a o
tekao
tek a o
tekali
tekali
tekali
sam
si
je
smo
ste
su
schreiben schrieb
geschrieben
essen a gegessen
schlafen spavati
schlief geschlafen
67
(glavne) reienice.
Fuball
Ich war gestern nachmittag baden. Und
du? Hast du nicht gebadet? Ich war am
Vormittag baden, am Nachmittag war ich bei
einem Fuballwettspiel. Wer hat gespielt?
Der
Sportklub
Mannschaften
H.
haben
gegen
Slavia.
ausgezeichnet
Beide
gespielt.
Slavia
hat
drei
Tore
gegen
hintereinander
zwei
Tore
gemacht.
Nisam
prijatelja.
joS
veerao.
ZaSto mi
tako
Sreo
sam
dugo
niste
Trideset prvi as
U proSlom tekstu javilo se hintereinander
jedan za drugim. Upamtite da se jedan dru
gog (drugom), jedna drugu, jedno drugo, jedni
druget kaie nemaki einander. Ova r e i ostaje
nepromenjena. A ko je potreban predlog (na pr.
jedan s drugim), on se stavlja ispred einander
i pie zajedno s njim : miteinander jedan s drugim, beieinander jedan kod drugog, itd.
Nemako p r o l o v r e m e sastoji se od
sadanjeg vremena p om o n og gla
g o l a haben ili sein i p r o l o g p r i d e v a
Pitanje je sad koji glagoli zahtevaju u prolom
vrem enu haben a koji sein. Mi moramo na
vrem e da se naviknemo na prauilnu upotrebu.
To je utoliko potrebnije ito se srpskohrv. proilo
vrem e uvek pravi s pomonim glagolom biti
(iSao sam, kupio sam itd.). V nem akom bi mogli
da nastupe teSki nesporazumi, ako n e pazimo.
Ako bi neko na pr. mesto ich habe gekauft
(kupio sam) hteo da ka ie: ich bin gekauft,
mogao bi da ispadne sumnjiv, jer ich bin gekauft
znai: kupljen sam.
gewesen
bio sam
du bist
gewesen
bib si
er
gewesen
bio je
wir sind
gewesen
bili smo
ihr seid
gewesen
bili ste
sie sind
gewesen
bili su
ist
bio
ich habe
gehabt
imao sam
du hast
gehabt
imao si
er
gehabt
imao je
wir haben
gehabt
imali smo
ihr habt
gehabt
imali ste
sie haben
gehabt
imali su
hat
neprelazni glagoli
kretanja u proSlom
vrem enu sa sein
Das Rezept
Drauen war es kalt. Es regnete. Der Apothe
ker hatte alle Hnde voll zu tun, denn alle Welt
war erkltet. Da kam schon wieder ein Wagen.
Ein Bauer stieg vom Wagen. A uf dem Wagen
lag, in Tcher gepackt, eine Stubentr. Der
Bauer nahm die Tr vom Wagen und trug sie
in die Apotheke. Der Apotheker lachte und
fragte: Ist Ihre Stubentr krank? Hat sie
vielleicht auch den Schnupfen bekommen?
Der Bauer lste die Schnre und Tcher von
der Tr und sagte: Das nicht, Herr Apotheker,
aber meine Frau ist krank. Da habe ich gestern
den Arzt geholt. Dieser wollte das Rezept
schreiben. Aber im Hause war kein Papier,
keine Tinte, kein Bleistift. Nur ein Stck Kreide
haben wir gefunden. Da hat der Doktor die
Kreide genommen und das Rezept an die Tr
geschrieben. Heute habe ich die Tr auf meinen
Wagen geladen und bin zu Ihnen gekommen.
Da haben Sie das Rezept;' geben Sie mir die
Arznei!
Prevedite (u proSlom vremenu)': Kad ste
doSli? Jeste li dobro putovali? Jeste li dobili
m oje pismo? Zato nisi doao? Nisam imao
vremena. Imao sam pune ruke posla. M oj otac
je bio bolestan, leiao je dve nedelje. Jeste li
pozvali lekara? Da, lekar je dolazio vie puta.
Lekar ga je poseivao skoro svaki dan.
Poruio sam odelo. Gde si kupio Stof? KoliJco je
kotao metar?
Trideset drugi as
Svi p r e l a z n i g l a g o l i idu u proSlom
vrem enu s a h a b e n . Cim, dakle, uz neki glagol
moemo da dodamo nekoga ili nesto, to jest
im glagol moe imati uza se predmet u ietvrtom
padeiu, on obrazuje prolo vrem e sa haben.
71
p o V r a t n i glagoli
u prolom vremenu
sa h a b e n
b e z 1 i n i glagoli
u proSlom vrem enu
sa h a b e n
72
Unser Ausflug
W ir haben gestern zusammen einen Ausflug
gemacht. W ir sind mit der Straenbahn bis zur
letzten Haltestelle gefahren. Von da sind wir
dann zu Fu gegangen. Das Wetter war sehr
schn. Unterwegs haben wir viele Bauemwagen
und Automobile, aber auch viele Fugnger
getroffen. Nach dreieinhalb Stunden waren wir
auf dem Gipfel des Berges. Von dem Gehen
haben w ir Hunger und von der Hitze Durst
bekommen. Im Gasthaus haben wir Kse und
Bier bestellt. Wir haben nicht lange gewartet.
Trideset trei as
Iz velike grupe n e p r e l a z n i h g l a g o l a ,
to jest onih glagola koji ne mogu imati uza se
predm et u etvrtom padeiu, v e smo izdvojili
jednu manju grupu: neprelazne glagole koji
znate k r e t a n j e . Rekli smo za njih da obrazuju p r o l o v r e m e s a sein. Na pr.:
kommen kam ich bin gekommen
laufen lief ieh bin gelaufen
steigen stieg ich bin gestiegen
reisen reiste ich bin gereist
fliegen flog geflogen (ich bin geflogen)
fliehen floh [flo :] geflohen
(ich bin geflohen)
gehen ging ich bin gegangen.
Kod ostalih n e p r e l a z n i h glagola treba
paziti da li znae trajnu ili trenutnu radnju.
Glagoli koji znale t r a j n u radnju zovu se
neprelazni trajni glagoli.
Oni idu
sa haben. Takvi su glagoli na pr.: leben (ich
neprelazni glagoli
kretanja u proSlom
vrem enu sa sein
neprelazni trajni
glagoli
li proSlom vrem enu
sa haben
73
neprelazni
trenutni glagoli
u proSlom vrem enu
sa sein
74
Trideset etvrti as
P r e d l o z i su vaina vrsta rei. Videli smo
v e da srpskohrv. i nemaki predlozi ne idu
uvek sa istim padeiom. Predlog von, na primer,
zahteva trei padei, dok odgovarajui srpski
predlog ide s drugim padeiom (von dem Vater
od oca). Druga tekoa je u tom e to jednom
istom predlogu odgovara u drugom jeziku vise
razliitih predloga. Nemaki von znai i sa
(vom Wagen nehmen skinuti s kola) i o
(wir sprechen gerade von dir govorimo ba
o tebi) itd.
Ranije smo nauili da predlozi in, an, auf
imaju na pitanje Wo? Gde? (tj. kad se kazuje
m i r o v a n j e ) t r e i , a na pitanje Wohin?
Kuda? (tj. kad se kazuje k r e t a n j e ) e t v r t i
padei. Ima joS nekoliko takvih predloga.
Nauimo ih sad sve:
in u an na, o, kraj auf na ber nad,
iznad unter pod, ispod vor pred, ispred
hin ter za, iza neben pored zwischen
(iz)medu.
Da bi upotreba bilo potpuno jasna, uzeemo
nekoliko najprostijih primera. Osvrnimo se malo
po sobi da vidimo g d e Sta stoji, leii ili k u d a
ita da metnemo. Glagoli koji su za to potrebni
najveim delom su nam ve poznati.
in
an
auf
ber unter
vor hinter
neben
zwischen
W o?
trei pade
W ohin?
etvrti pade
75
76
vreme:
povratni glagoli, 3) bezliini glagoli za vrem enske prilike, 4) neprelazni trajni glagoli koji ne
znaie kretanje.
Sa sein idu: 1) svi neprelazni glagoli koji
znaie kretan je, 2) neprelazni trenutni glagoli.
Prevedite (u proSlom vrem enu): ISao sam
ietiri sata peSke. DoSli smo u jedno selo. Usput
smo sreli jednog prijatelja. (Ob)radovali smo se.
Moj brat je tri godine iveo u Nem aikoj. Video
je skoro celu Nemaiku. M oj prijatelj je doSao
u Beograd. Stanovao je ranije u Sarajevu.
Njegov deda je pre dva meseca umro. Kako
Vam se dopalo u N em aikoj? Kako ste bilt zadovoljni VaSim otsustvom? Cesto je padala kia.
Jule sam ti poslao jednu knjigu. Jesi li
dobro spavao? Jeste li v e i prolitali novine?
Da, proiitao sam ih joS jutros. Traio sam Vas,
ali nisam Vas zatekao (sreo) kod kuie. ISao sam
sa svojom sestrom u bioskop. Ali film nam se
nije dopao. Kako ste (vi) proveli nedelju? Napravili smo izlet.
9
haben ili
sein
Trideset peti as
Danas n eito o o d r i c a n j u . Reca za odricanje je u nemakom nicht. Ali odavno ve
znamo da se neodredeni ilan ili imenica bez
ilana od riie pom oiu kein.
Ich habe ein Buch Imam (jednu) knjigu.
Ich habe kein Buch Nemam knjige.
Ich habe Zeit Imam vremena. Ich habe
keine Zeit Nemam vremena.
berhaupt uopte
/ b eraupt/
78
Der Bahnhof
Wo 1st der Bahnhof, bitte? Wie komme ich,
bitte, zum Bahnhof? Wollen Sie zum Haupt
bahnhof? Belgrad hat nmlich zwei Bahnhfe.
Der Hauptbahnhof liegt an der Save. Wollen
Sie nicht mit dem Hotelauto fahren? Sie kn
nen die Straenbahn nehmen. Fahren Sie mit
dem Schnellzug? Ja, die Fahrt mit dem
Personenzug dauert mir zu lang. Die Personen
zge halten fast an jeder Station, der Schnellzug
dagegen hlt nicht an allen Stationen. Haben
Sie Ihre Fahrkarte schon? Ja, ich habe sie
schon im Reisebro gelst. (Nein, ich mu sie
erst am Schalter [= Fahrkartenschalter] lsen.)
Haben Sie viel Gepck? Ich habe nur einen
Reisekoffer und eine Handtasche. Ist der
Nachtschnellzug gewhnlich sehr voll? Ich
mchte gern einen- Eckplatz (Fensterplatz) in
einem Nichtraucherabteil. Der Gepcktrger
kann Ihnen einen solchen Platz belegen.
Prevedite: Kako ste putovali? Jeste li dobili
mesto? Jeste li nali m esto u uglu (do prozora)?
Naialost, ni u jednom vagonu nije vie nijedno
mesto bilo slobodno. Nosio sam svoj prtljag sam.
ZaSto nisi iSao brzim vozom ? Radio sam do 7 soti
u kancelariji. Brzi voz ide u 6.45. Jesi li v e i
imao kartu? Da, izvadio sam je joS posle podne
u putniikom birou. Jesi li spavao u vozu? Ne,
u vozu nikad ne spavam. Hteo bih da zaspim,
ali ne ide.
Trideset esti as
U proSloj lekciji pojavio se glagol halten koji
znaii ne samo dratU nego i zaustaviti se,
stati* (o prevoznim sredstvima). Der Zug (das
Auto) hlt voz (auto) staje. Der Wagen hielt
kola su se zaustavila. I u ovom drugom znaien ju glagol halten ide u p r o l o m vremenu
s pomonim glagolom haben. Warum hlt der
79
a proSlo vrem e ide na to treba naroiito paziti, jer je to izuzetak od naSeg pravila sa
sein. Ich bin gestern zu Hause geblieben
Ostao sam ju e kod ku ie. Tako isto ide i stehen
bleiben sa sein. Die Leute sind auf der Strae
stehengeblieben hjudi su zastali na ulici.
Meine Uhr ist wieder einmal stehengeblieben
M oj sat je opet jednom stao.
V vezi s glagolom halten treba upazoriti na
neSto drugo. S a d a n j e v r e m e glasi:
ich halte
du hltst
er hlt
wir halten
ihr haltet
sie halten
Za j a k e g l a g o l e koji u neodredenom
naiinu imaju a kao osnovni samoglasnik a
halten spada medu njih v a ii uopite pravilo
da p r e t v a r a j u o v o a u d r u g o m 1 t r e e m l i c u jednine s a d a i n j e g v r e m e n a
u . M enjajte prema ovom pravilu sadaSnje
vrem e od fahren voziti (se), tragen nositi,
schlafen spavati.
Ovo p r a v i l o vaii samo z a j a k e g l a
g o l e . Slabi glagoli ostavljaju svoju osnovu
kao Sto znamo uvek nepromenjenu. Od fragen
(fragte, gefragt) i sagen (sagte, gesagt) glasi
sadan je vrem e sasvim pravilno: ich frage,
du fragst itd., ich sage, er sagt itd.
I ova razlika izmedu jakih i slabih glagola
vrlo je vaina za pravilnu upotrebu alaaolskih
oblika.
Trideset sedmi as
Kod sloenica iesto se deava da se nadu,
jedna pored druge, sloienice iiji je drugi (ili
poslednji) deo istovetan. U torn sluiaju Nemac
stavlja taj zajedniiki deo samo kod poslednje
sloienice, a izostavlja ga kod prethodnih. To izostavljanje se u pisanju obeleiava crticom (-).
Na pr.: daiS Mittagessen ruiak, das Abendessen
vetera; zajedniiki deo je (das) Eissen. Ruiak
am Abend u v eie
dazu k tome, uz to
zu sehr suviie (mnogo)
mde /m :de/ umoran
die Arbeit rad, posao
sauer /zau^r/ kiseo
denken (dachte, gedacht)
misliti
berrascht iznenaden
die Weinkarte vinska
karta
der Rheinwein rajnsko
vino
der Rhein / rajnj Rajna
sparen Stedeti
[Spa:r^nj
der (die, das) teuerste
najskuplji
der Keller podrum
bringen (brachte,
gebracht) doneti
die Schachtel kutija
fahtel/
sich wundern uditi se
verlieren (verlor,
verloren) izgubiti
verzer(mi-)
zerstreut rasejan
[c erStrO}tl
der Schriftsteller pisac
[SriftStelerJ
der Gedanke misao
versinken (versank,
versunken) utonuti
klopfen (za)kucati
der Diener sluga
ffnen otvoriti
die Dunkelheit mrak
/dunk elhajt]
Trideset osmi as
Pored nenaglaSenih predmetaka (ponovite ihl)
imamo u nemakom i n a g l a e n e g l a g o l s k e p r e d m e t k e . Mi ih neem o uiti napa
met. To su najee predlozi (an, aus, mit, auf,
vor, bei) ili prilozi. Mi treba samo, kad ulim o
glagol, da pazimo na n a g l a s a k . Tako na pr.
pored machen imamo aufmachen otvoriti, zumachen zatvoriti; pored ziehen [ci:en] vui
anziehen obul, oblaliti (sich anziehen obui se),
G. E. Lessing
kennen (kannte,
gekannt) poznavati
erkennen (erkannte,
erkannt) poznati
halten (fr) driati,
smatrati (za)
der Fremde stranac
rufen (rief, gerufen)
zvati, viknuti
das macht nichts
ne mari, svejedno
ein andermal drugi put
ganz sav, ceo; sasvim
83
zumachen zatvoriti
abrelsen otputovati
prozor?
Wann
reisen
Sie
ab?
Kad ie te da
Die P rfung
Trideset deveti as
Strane reii piiu i izgovaraju Nemci po pravilu onako kako se one piu i izgovaraju u
jeziku iz koga su uzete. Na pr. der Chef /Se//
Sef, der Journalist [urnalistj novinar, das
Journal /urna.L/ lurnal (das Modejournal modni
iurnal), der Chauffeur fsofirj Sofer itd. Sve ove
(francuske) reii piiu se i izgovaraju kao u francuskom, ali t: Schoffr!
ch (franc.) =
j (franc.) =
th (griko) =
ph (griko) = f
der Telegraph telegraf
ltelegra:ff
telegraphieren
telegrafirati
die Phrase lfra:zel fraza
die Phantasie fantazija,
maita
85
wir
ihr
sie
werden postajemo
werdet postajete
werden postaju
[jqn aid]
etrdeseti as
Naziv za stanovnika grada dobija se kad se
imenu grada doda -e r: der Belgrader Beogradanin, die Belgraderin Beogradanka, der Berliner
Berlinac, der Pariser Pariianin. Promena je
ista kao kod muSkih imenica na -er (odnosno
tenskih imenica na -in): der Berliner, des
Berliners; mnoina die Berliner Berlinci; die
Berlinerin Berlinka, die Berlinerinnen Berlinke.
Belgrad Beograd
der Belgrader
danin
Beogra-
besetzen zauzeti
lb ezBcenj
der (die, das) linke
levi, -a, -o
der (die, das) rechte
desni, -a, -o
glauben verovati,
misliti
eintreffen prispeti
melden javiti
gemeldet ja vs'en(o)
pnktlich tano
(na minut)
der Punkt taka
der Schaffner kondukter
der Speisewagen vagonrestoran
der zweite drugi
frhstcken [fr:Stkenl
dorukovati
aufpassen paziti
die Viertelstunde ietv rt
iasa [firtelstundej
das Ziel cilj
umsteigen prei (u drugi
voz)
das Gesprch [gespre:h]
razgovor
sich unterhalten razgovarati funterflalten/
die Eisenbahn ieleznica
lajzenba:n]
schrecklich stra&no
der Unterschied razlika
radiu
radieS
radie
radiiemo
radiete
radie
etrdeset prvi as
Naroiito u obiinom razgovoru Nemac radije
upotrebljava s a d a n j e u z n a e n j u b ud u e g . v r e m e n a . Nemac e obiino reii:
Wann kommen Sie zu mir? (Kad ie te doi
k meni?), a retko: Wann werden Sie zu mir
kommen? Stoga se i v i sluite vie sadanjim
nego buduiim vremenom, jer je to ne samo y
duhu nem aikog jezika nego i lake.
die Gegenwart
sadaSnjost
die Vergangenheit
l j eTgnn9enhajt]
proSlost
die Zukunft budunost
lcu:kunft]
rod a.
89
ln
den
Bergen
etrdeset drugi as
Sve imenice na
-heit i -keit
su e n s k o g
90
roda
Die Post
Soll ich den Brief eingeschrieben schicken?
Ja, lassen Sie ihn einschreiben! Der Brief
kann sonst verloren gehen. Sie haben recht.
Ewigkeit
-lg se ispred suglasnika
izgovara kao -ih
[e:vihkajt]
der Bund
die Bundespost
Cesto prvi deo sloienice dobija jedno (spojno) -( e )s
das Fernsehen televizija
91
etrdeset trei as
das Schreiben pisanje
das Laufen trianje
das Turnen gimnastika
turnen gimnasticirati,
raditi gimnastiku
Sve imenice na -u n g su
e n s k o g roda
92
Kako se od g l a g o l a
izvode i m e n i c e ?
Telefonirajte mi!
nemaki:
Telephonieren Sie m ir!
ili: Rufen Sie m ich an!
telephonisch telefonski
[telefo:nij
sprechen (sprach
/ip ra :h /, gesprochei.*
govoriti
der Apparat aparat
der Rechtsanwalt
frehc-anvalt] advokat
die Auskunft obaveStenje
der Mund usta
mndlich usmeno
fernmndlich telefonski
93
jawohl [javO:l]
da, dabo: ne
borgen pozajmiti
die Verstndigung
IferStendigunaJ sporazumevanje
die Verbindung veza,
spoj
verstehen //rJte.-en/
(verstand, verstanden)
razumeti
die Ordnung red
das Wort ret
das Postamt [post-am t]
potanski ured
das Amt ured
sich rinmischen
umeSati se
zornig lcornil Ijutit(o)
drucken /drufcen/
itampati all
drcken pritiskivati
die Druckerei Stamparija
su
ienskog
roda
Am Telephon
Jansen rief seinen Freund Lemke an. Hallo,
Lemke, bist du da? Jawohl! Kannst du
mir zwanzig Mark borgen? Die Verstndigung
ist sehr schlecht, ich kann nichts verstehen.
Ich habe dich gefragt: Kannst du mir zwanzig
Mark borgen? Die Verbindung mu nicht ln
Ordnung sein, sagt Lemke, ich verstehe kein
Wort.
Da mischt sich das Frulein vom Postamt
ein: Die Verstndigung ist ausgezeichnet, meine
Herren!
Lemke ruft zornig ins Telephon: Wenn Sie
ihn so gut verstehen, borgen Sie ihm zwanzig
Mark!
etrdeset etvrti as
Dosta est je kao nastavak za i z v o d e n j e
i m e n i c a (obiino od samih imenica) nastavak
-Schaft. Ali on nema tako odreeno znaenje
kao drugi nastavci. Upamtimo bar: der Freund
die Freundschaft prijateljstvo, der Feind
neprijatel}' die Feindschaft neprijateljstvo,
das Land zemlja die Landschaft predeo, a od
prideva bar lba:rj gotov* (o novcu; das Bar
geld gotov novae) r e i die Barschaft gotovina
Painju zasluiuje jo i nastavak -ei. ReCi sa
ovim nastavkom im ajv naplasafc na -ei. Izvode
se obino od imenica na -er. Na primer: backen
pei der Bcker pekar die Bckerei
[b ek em jl pekarnica, der Tischler stolar die
Tischlerei stolarska radionica, malen slikati
der Maler slikar die Malerei slikarstvo, itd.
Treba opet potsetiti na
OpSirnije smo se bavili
pitanje Gde (Wo?) imaju
Kuda (Wohin?) C e t v r t i
in, an, auf, ber, unter,
zwischen.
vatnost p r e d l o g a .
predXozima koji na
t r e C 1, a na pitanje
padei. To su predlozi
vor, hinter, neben i
Predlozi
uvek s t r e 1 m
padetom
mit
nach
bei
von
zu
aus .
Cetrdeset peti as
Reienica
se odriie
pom oiu
nicht.
A ko
je
Predlozi
uvek s C e t v r t i m
padetom
durch
fr
ohne
predloge
koji idu
um
gegen
die
der
den
die
Deutschen
Deutschen
Deutschen
Deutschen
Nemci
Nemaca
Nemcima
Nemce
Deutschen
3. der Deutschen
i. DIE DEUTSCHE
EINE DEUTSCHE
Nemica
einer Deutschen
Nemice
einer Deutschen
Nemici
EINE DEUTSCHE
Nemicu
97
dodue das
EIN
GANZES
celina
2. des
eines
Ganzen
celine
3. dem Ganzen
einem Ganzen
celini
4. DAS GANZE
EIN
celinu
Ganzen
GANZES = 1.
Der Verwundete
Ein Reicher schnitt sich ein wenig in den
Finger und lie gleich Virchow (uveni lekar)
rufen.
Dieser
untersuchte
kam
die
zu
dem
Wunde
Kranken
mit
einem
und
Blick
etrdeset esti as
Osetili ste sami da promena rei der Deutsche,
ein Deutscher, die (eine) Deutsche, das Ganze,
ein Ganzes zavisi od toga da li prethodi odredeni ili neodredeni lan.
Mi
der
die
das
deutsche
deutschen
deutschen
deutschen
Staat
Staates
Staat
Staat
nem.
nem.
nem.
nem.
driava
driave
drzavi
driavu
deutsche
deutschen
deutschen
deutsche
Sprache
Sprache
Sprache
Sprache
nem.
nem.
nem.
nem.
jezik
jezika
jeziku
jezik
Deutsche
Deutschen
Deutschen
Deutschen
Deutsche
Deutschen
Deutschen
Deutsche
deutscher
deutschen
deutschen
deutschen
Dichter
Dichters
Dichter
Dichter
ein
eines
einem
einen
Deutscher
Deutschen
Deutschen
Deutschen
Deutsche
Deutschen
Deutschen
Deutsche
(jedna)
(jedne)
(jednoj)
(jednu)
nemaka
nemake
nem aikoj
nemaku
odve leko.
firma
firm e
firmi
firmxt
Ipak je
100
na
promenu
i lana.
i p r i d e v a.
i imenice.
Volkslied
(Po jednoj pesmi iz X IV veka)
Sonne kommt und Sonne geht,
Blte blht und Wolke weht.
Horch, ein Bach rauscht irgendwo,
Und ich bin so froh, so froh.
Ach, wie schn ist diese Welt!
Wem die Welt nicht wohlgefllt,
Der ist blind und taub und dumm,
Und sein Herz ist tot und stumm.
Sonne kommt und Sonne geht,
Blte blht und W olke weht,
Und ein Bach rauscht irgendwo,
Und ich bin so froh, so froh.
Prevedite: Nemaki jezik nije lak. Nemakn
knjievnost je vrlo bogata. Ja fitam jedne nemake novine. Hteo bih da itam dela nem aike
knjiievnosti. Poznajem nemaku knjiievnost
pomalo. G ete je bio jedan nemaki pesnik. Piem
jedno nemako pismo. Ovo pismo je od jedne
nemake firme. Nemaka industrija liferu je
mnogo za (nem. nach) Jugoslaviju.
etrdeset sedmi as
Prolog asa nauili smo p r o m e n u p r i
d e v a deutsch za m uiki i ienski rod jednine.
Ostaje nam s r e d n j i r o d j e d n i n e i m n o i n a z a sva tri roda. Ako ste dob to upamtili
promenu imenice das Ganze, ein Ganzes
(celina), neete imati nita novo da nauite.
Napiimo prosto rei malim slovom (ganz),
onda imamo odmah promenu prideva ganz (ceo,
itav). Uporedite:
das
des
dem
das
ganze
ganzen
ganzen
ganze
Volk
Volkes
Volk
Volk
ceo narod
celog naroda
celom narodu
ceo narod
deutsche Volk
nem. narod
deutschen Volkes nem.naroda
deutschen Volk nem. narodu
deutsche Volk
nem. narod
das
des
dem
das
Ganze
Ganzen
Ganzen
Ganze
ganze
ganzen
ganzen
ganze
deutsche
deutschen
deutschen
deutsche
Volk
Volkes
Volk
Volk
ein
eines
einem
ein
Ganzes
Ganzen
Ganzen
Ganzes
101
M n o i n a je vrlo jednostavna, ako p rethodi odredeni Clan (die) ili kakva prisvojna
(mein; u mnoini meine) ili pokazna zamenica
(dieser; u m nolini diese). Pridev dobija u tom
sluaju u s v i m a p a d e i m a n a s t a v a k
-en. K ao die Deutschen (Nemci) menja se pridev
deutsch u izrazima die deutschen Dichter, die
deutschen Zeitungen, die deutschen Bcher
(nemaki pesnici, nem ake novine = nem aiki
listovi, nemake knjige).
die Deutschen
die
deutschen
der Deutschen
der
deutschen
Dichter (Bcher)
den Deutschen
den
deutschen
Dichtern (Bchern)
die Deutschen
die
deutschen
Dichter (Bcher)
Dichter (Bcher)
etrdeset osmi as
A ko ste dobro nauiili kako se menja pridev
deutsch kad stoji uz imenicu, onda znate time
takode
v ec
kako
se
m enjaju
ostali
pridevi
P r i e v s k a p r o m e n a upravlja se prema
reii (ilanu ili zamenici) koja p r e t h o d i
pridevu.
Ako prethodi o d r e e n i l a n (der, die,
das) ili kakva zamenica koja se m enjo kao odreeni ilan (dieser ovaj, jener onaj, jeder svaki,
mancher poneki, welcher koji), onda se pridev
menja kao der Deutsche, die Deutsche, das
Ganze.
Ako, medutim, ispred prideva stoji n e o d r e
d e n i C l a n (ein, eine, ein) ili zamenica koja
se menja kao neodredeni ilan (mein, dein, sein,
unser, euer, ihr i kein), onda se pridev menja
kao ein Deutscher, eine Deutsche, ein Ganzes.
Prva promena zove se slaba, druga meovita
pridevska promena.
Ustvari, razlike izmedu obe ove promene
nisu velike. U mnoini ih i nema; a u jednini
treba paziti samo na p r v i p a d e m u k o g
i srednjeg roda:
muki
der
des
dem
den
enski
die
der
der
die
rod
jednine
(eine)
(einer)
(einer)
(eine)
rod
sch n e
schnen
schnen
schne
srednji
jednine
rod
jednine
Pr' dev
slaba promena
(der, die, das)
jednina
mnoina
1. e
2. en
en en
en
3. en
en eri
en
4. en e
en
en
meovita promena
(ein, kein, mein)
jednina
mnoiina
1. er
es
en
2. en
en en
en
3. en
en en
en
4. en
en
es
Mnoina
je
vrlo
jednostavna.
Sv i
se
I p a d e i p r i d e v a s v r a v a j u n a -en bez
I obzira na to da li prethodi odredeni ilan, pokazna ili prisvojna zamenica; na pr.:
die Glocke ]gloke] zvono
versenken potopiti
bedrohen ugroavati
lbedro:en]
die Angst (um) strah (za)
das Rathaus venica
[ra.:thaus]
der Turm toranj, kula
ich wollte hteo sam
bis zu (sve) do
(za vreme!)
der Krieg rat
nah [na:] blizak
der See [ze:] jezero
herausziehen izvui
(napolje)
holen doneti; (ovde:
skinuti)
schwer ]ve:r] teak
der grte najvei
das Schiff lada
schlau lukav
die Stelle [Stele] mesto
weise mudar
der Brgermeister
pretsednik opStine
die Kerbe zarez
der Schnitt zarez
brav ]bra:f] valjan
(brave = bra:ve)
beruhigt umiren
[beru:iht]
gleiten kliziti
abermals ponovo
erzhlen priati
die Anekdote anegdota
die Lsung reSenje
101
etrdeset deveti as
Strane reii (grke odn. latinske) na -um
pretvaraju u mnoini ovo -um u -en. Primeri:
das Museum lm uze:um] muzej, mno. die Museen
lm uze:enl m uzeji; das Zentrum centar, die Zen
tren centri; das Gymnasium [gmna:zium; y se
u grkim reima izgovara kao ] gimnazija,
mno. die Gymnasien [gmnn:zienl gimnazije;
das Ministerium ministarstvo, die Ministerien.
Za r e d r e i nauili smo da u g l a v n o j
r e e n i c i glagol stoji po pravilu na d r u g o m
mestu.
R eii na -um su
srednjeg roda
y (griko) =
glavnoj
reienici
V sporednoj
reien i
ci stoji g l a g o l
pomoni
glagol)
(odn.
na
kraju
105
nenaglaSeno
der, die, das
=
odred
lan
naglaSeno
der, die, das
u glavnoj relenici
pokazna
zamenic a : taj, ta, to
u sporednoj reenici
odnosna zamenica
koji, koja, koje
106
zielen niSaniti
mitten auf usred
die Stirn elo
das Geweih rogovi
lge va.il
abdrcken opaliti
betubt olamuen
richtig prav (pravcat)
der Kirschbaum trenja
(drvo)
erlegen ubiti (u lovu)
der Schu [us/ pucanj,
met ak
die Tunke sos
zugleich u isto vrem e
die Frucht [jruh tl plod
Pedeseti as
Nemaki r e d n i b r o j e v i nisu teSki. Treba
samo prostom broju dodati nastavak, i to brojevim a d o 19 nastavak -te, a d a 1 j i m brojevima nastavak -ste. Poto se rednim brojevima
odreuje red, to oni stoje najeie s o d r ed e n i m C l a n o m..
Svega ima u tri ietiri sluaja izvesnih otstupanja. Da se skrene panja na njih, oni se ovde
itam paju masnim slovima.
der erste, zweite, dritte, vierte, fnfte
prvi, drugi,
trei, etvrti, peti
der sechste Izekst^l siebente achte
esti
sedmi
osmi
neunte
deveti
zehnte
elfte
deseti jedanaesti
neunzehnte
devetnaesti
einundzwanzigste
dvadeset prvi
der dreiigste
trideseti
der fnfzigste
pedeseti
hundertste
stoti
Redni brojevi
brojevi do 19:
broj + -te
der fnfte
brojevi od 20:
broj + -ste
der dreiigste
tausendste
hiljaditi
107
108
R e d n i b r o j e v i s.e u svemu m e n j a j u
k a o p r i d e v i (kao deutsch). Mi k aemo:
Heute ist der 8. (achte) Oktober. Ali na pitanje:
Den wievielten haben wir heute? (K oji je danas?
bukvalno: koji [danj imamo danas?) odgovaramo ietvrtim padeiom : Heute haben wir
den 8. (achten) Oktober. Wann sind Sie geboren?
Kad ste rodeni?
L.h bin am 16.|sechzehnten.
izg. zehce:nten] August 1929 (neunzehnhundert
neunundzwanzig) geboren = Roden sam (rodio
sam se) 16 avgusta 1929 godine, Ono sechzehnten
ustvari je trei padei i zavisi od predloga an
(am = an + dem).
Ovo am so rednim brojem u treem padeu
odgovara srpskohrv. drugom padetu. Ich komme
am 15. November nach Zagreb Doi u 15 novembra u Zagreb. Ich habe dir am 20. September
geschrieben Pisao sam ti 20 septembra. Das
Konzert findet am 3. Dezember statt Koncert
e se odrati 3 decembra.
D ichter unter sich
Zwei Dichter treffen sich auf der Strae.
Gestern abend haben die Zuschauer bei der
Premiere meines Stcks heftig geweint.
Der andere nickt:
Ich wei. Um ihr Eintrittsgeld.
Kritik
Zu dem Wiener Operndirektor Schalk kam
einmal eine nicht mehr ganz junge Dame. Sit
war Tnzerin und wollte nun als Sngerin Kar
riere machen. Sie wollte das Urteil des Direktors
ber ihre Kunst hren. Schalk lie sich etwas
vortanzen und Vorsingen und sagte dann:
Ehrlich gesagt, fr eine Tnzerin singen Sie
nicht bel und fr eine Sngerin tanzen Sie
nicht schlecht!
Prevedite (i napiite brojeve slovima): Kad
si roden? Roden sam 18 avgusta 1934. A tv oj
otac? 7 aprila 1905 g. A tvoja majka? 24 novem bra 1909. Gete se rodio godine 1749; umro je 1832
Pedeset prvi as
Pismo
na
nemakom
morate
da
pon ete:
U sebi to izgo-
findet Freitag,
den
15. Oktober,
im
groen Saal der Volksuniversitt statt (Predavanje e se odriati u petak, 15 oktobra, u velikoj
sali narodnog univerziteta).
redni
broj
glagoli
vremena.
Otuda
lieu jednine
se
tragen
du fhrst
er fhrt
gla
gola
samogla
snik
(fahre!)
treem
lieu
jednine
sadainjeg
jo i u
vednog
drugom
naiina.
licu
jednine
zapo-
i sprechen.
sadaSnje
ich gebe dajem
du
gibst
du sprichst
er
gibt
er
HO
spricht
wir geben
wir sprechen
ihr
gebt
ihr sprecht
sie
geben
sie sprechen
zapovedni
reif zreo
frhreif prerano zreo
das Talent talent
der Widerwille odvratnost
ob er wollte oder nicht
hteo ne hteo
das Spiel sviranje; igra
das Wunderkind udo
od dteta
anhren sluSati
der Meister majstor,
maestro
die Anerkennung /anerkenuns] priznanje
verweigern uskratiti
gar zu gern odve rado
komponieren komponovati
lter stariji
allerdings svakako
lcheln sm eiiti se
eh eln]
vreme
gib!
daj!
naiin
sprich!
govori!
sprecht!
govorite!
geben Sie!
sprechen
Sie!
F rhreif
Gegen die frhreifen Talente hatte Mozart
(izg. mo:cart) einen groen Widerwillen, /'j^t
mute er, ob er wollte oder nicht, das Spiel
eines Wunderkindes anhren. Der groe Meister
konnte dem Knaben die Anerkennung fr sein
Talent nicht verweigern. Ich mchte auch gar
zu gern komponieren, sagte der Knabe; sagen
Sie mir, wie man das macht! O, da mssen
Sie noch viel lernen und auch noch etwas lter
werden. Aber Sie haben selbst schon mit
dreizehn Jahren komponiert. Allerdings,
lchelte Mozart, da habe ich aber auch niemand
gefragt, wie ich das machen soll.
Pedeset drugi as
Danas jo i nekoliko jakih glagola sa e u
osnovi neodreenog naina, kod kojih, pri pretvaranju e u i, treba paziti na izvesne pravopisne osobenosti ili prom ene u izgovoru.
geben
du gibst
er gibt
gib:
du it
er it
wir essen itd.
z a p o v.
i!
jedi!
et! jedite!
essen Sie! jedite (Vi).'
vreme
naiin
nim m ! uzmi!
nehmt!
U l
diskret diskretan
[diskre:t]
wichtig [vihtih] vaian
die Sitzung sednica
I zi cun9]
gesamt celokupan
lgezamtj
die Bevlkerung stanovnitvo /beflk erune/
lebhaft ziv(ahn)o
[le:p haftl
ungeduldig nestrpljiv
das Ergebnis rezultat
mglichst rasch to brle
tun (tat, getan) initi
erscheinen (erschien)
pojaviti se
sich strzen baciti se
beschlieen
(beschlo
Ibelos], beschlossen)
reiti
der Vertreter pretstavnik
die Presse Stampa
erschrocken tun praviti
se uplaSen
geheimnisvoll tajanstven
Igeha.jmnisfolj
schweigen (schwieg,
geschwiegen) utati
versichern uveravati
[f^rzihern]
eifrig revnostan
hflich l h:flih] utiv
112
ich
du
er
* wir
treffe sretam
triffst
tr ifft
treffen
itd.
tr iff! pogodi!
trefft!
vreme
Pedeset trei as
Danas emo poeti sa sistematskim pregledom j a k i h g l a g o l a po grupama.
Staviu pored svakog glagola jedno b ili
da bih vam ponovo skrenuo painju na tanu
upotrebu glagola haben i sein.
9
haben ili sein?
gebeten (h)
gesessen
gelegen
113
114
Der W inzer
Am Rhein und an der Mosel, da wachsen die
Reben. Die Winzer kennen schwere Stunden.
Frost im Frhling, zu wenig Sonne, zu viel
Regen vernichtet oft die Hoffnung eines ganzen
Jahres. Trotzdem sind die Winzer lustig und
singen manches frhliche Lied zu ihrer Arbeit.
Nur einmal war ein Winzer, der sich erhngen
wollte. Er war so verschuldet, da er nur noch
einen Ausweg sah: den Tod.
Da nahm der Mann einen neuen Strick und
ging auf den Speicher. Aber als er den Strick
um einen Balken schlingen wollte, fiel ihm das
halbe Fa ein, welches noch im Keller lag. Nur
noch einen einzigen Schluck vor dem Sterben!
dachte er. Er eilte in den Keller und fllte sich
einen Schoppen. Der Wein schmeckte ihm, und
er leerte einen zweiten Schoppen. Beim dritten
Schoppen kam ihm der Gedanke: Warum soll
ich den Erben einen so groen Rest des guten
Weines lassen? Wre das nicht tricht von mir?
Und er trank einen vierten Schoppen. Als er
aber den siebenten Schoppen in der Hand hielt,
nahm er den neuen Strick, warf ihn ins Fa und
rief: Ertrnk dich selbst, verdammter Strick!
Pedeset etvrti as
Danas da predemo
jakih glagola:
na
drugu
grupu
e a o
e a o
verffentlichen objaviti
ffe r - jentlihen}
die Rubrik rubrika
bleten (bot, geboten)
pruiti
die Reihe /ra je/ red
der Reihe nach po redu
aufzhlen pobrojati
einzeln pojedi(nai)ni
die Auswahl izbor
/ausva;l/
sich berzeugen
uveriti se
die Liste lista, spisak.
das Volksstck narodni
komad ffolkstiik]
die Operette opereta
die Kosten (mnoi.)
troSkovi
auf seine Kosten kom
men doi na svoj raun; biti zadovoljan
die Staatsoper driavna
opera [Sta:ts-o:per]
die Bhne pozom ica
/b :n e/
der Ku, des Kusses,
die Ksse poljubac
die Fee [fe :j vila
inszenieren inscenirati
die Neuinszenierung
nova inscenacija
hingehen otii (onamo)
sich gedulden strpeti se
der Ausschnitt iselak
l&usnitl
aufheben (hob auf, auf
gehoben) sauvati
die Frische sveiina
schaffen (schuf, geschaf
fen) stvoriti
die Auffhrung
izvodenje
116
gesanglich pevaki
[gezun9lih]
das Ma [ma:s],
die Mae mera
ber alle Maen
preko svake m ere
das Parterre parter
Iparterj
Pedeset peti as
Danas emo zavrSiti pregled d r u g e g r u p e
jakih glagola.
e a o
nehmen uzeti nahm genommen (h)
treffen sresti, pogoditi traf ltra:fl ge
troffen (h)
bergen kriti, skloniti barg geborgen (h)
verderben kvariti verdarb verdorben (h)
verderben kvariti se verdarb verdorben (s)
werben vrbovati warb geworben (h)
bersten pui barst geborsten (s)
dreschen mlatiti drasch (ili drosch) ge
droschen (h).
U ovu grupu spada i glagol erschrecken kad
znai >uplaiti se. Glavni oblici glase onda
po j a k o j promeni: erschrecken erschrak
[erra:k] erschrocken (ich bin erschrocken
ja sam se uplaSio). Za sadanje vrem e vai,
kao za sve glagole druge grupe, pravilo o p retvaranju samoglasnika e u i. SadaSnje vrem e
od erschrecken tuplaSiti se glasi prema ovom
pravilu: ich erschrecke, du erschrickst, er
erschrickt, wir erschrecken itd. Zapovedni nain
na pr.: Erschrick nicht! N em oj se (u)pla&iti!
Erschreckt nicht! Erschrecken Sie nicht! Ne plaSite se!
philharmonisch
//ilN rmO:niJ/
filharmoniski
das Zeichen znak
der Zeitgenosse
savremenik
sinfonisch simfoniski
Izinfo:ni/
die Fantasie fantazija
(m uziiko del o)
der Konzertsaal
koncertna dvorana
.gehren (zu) spadatl u
[geh:ren]
das Tonwerk muziko
delo
der Ton [to:n] zvv,k
der Grund razlog
eigentlich zapravo,
ustvari
der StU [Sti:l] stil
die Richtung pravac
auszeichnen odlikovati
gewi sigurno, izvesno
lgevisl
verfolgen pra(iti
fhlen lf :len] oseatl
entspringen (entsprang,
entsprungen)
proistei, niknuti
ln Zukunft ubudue
gleich Isti, jednak
C-M oll lizg. ce-m olj
erinnern (an)[er-in^m]
potsetiti (na)
Eugen Evgenije
beschlieen [bcSli:sen]
(beschlo) zavriti,
zakljuiti, reiti
die Spitze /Spice/ vrh
an der Spitze na elit
das Orchester orkestar
[orkester]
116
Pored
slabi
Siti
jakog
glagol
(nekoga). Ovaj
tom e p r e l a z a n .
stabi
glagol
je
prema
erschreckte
erschreckt
erschreckt?
Jesam
li
(Habe
te
ich
uplaiio?)
dich
SadaSnje
ich
erschrecke,
erschreckt
itd.
Erschrecke
(erschreckt)
du
Zapovedni
das
erschreckst,
naiin
Kind
na
nicht!
er
pr.:
Ne-
*
*
meisterhaft majstorski
die Wiedergabe izvoenje, reprodukcija
der Nachbar sused
zavisi, zove se s a k s o n s k i
ustvari
genitiv
(geni-
Pedeset esti as
A ko se glagolska o s n o v a svrSava sa s
(sb, ) ili z, onda postoje za d r u g o l i c e
j e d n i n e sadainjeg vrem ena krai i duli oblici.
Kod ovih poslednjih u m eie se jedno e ispred
nastavka -st (radi lakieg izgovora). Od essen,
na primer, duii oblik bi glasio du issest. Ali
ob Uno se ka ie prosto: du it. Warum i t du
nicht? Za k r a i oblik doda je se prema tome
u drugom licu jednine samo nastavak -t (a ne
-est). Ovo pravilo va ii kako za jake tako i za
slabe glagole.
Wo sitzt du (m esto: Wo sitzest du?) Gde
sedii? Wohin setzt du dich (m esto: wohin setzest
du dich)? Kuda (gde) e sesti?
Ponovite jake glagole prve i druge grupe!
Trea
grupa
jakih
sitzen sedeti
sich setzen (slab!) sesti
glagola
Karakteristiian je u d v o j e n i n o s n i
s u g l a s n i k iza i u neodreenom naiinu.
Glavni oblici pokazuju ove samoglasnike:
i a o
schwimmen plivati schwamm geschwom
men (s)
sinnen razmiiljati sann gesonnen (h)
spinnen [ipln*n] presti spann gesponnen (h)
119
alt star
brauchen potrebovati
ich brauche (s 4 pad.!)
potreban mi je (potrebujem)
auerdem osim toga
der Stock (ili das Stock
werk) sprat
der Fahrstuhl lift
ffa:ritu:l/
anstrengend naporan
lnntren5entj
die Treppe (jednina!)
stepenice
das Treppensteigen
penjanje uz stepenice
ich habe es satt
sit sam toga
bauen zidati
vermieten izdati (stan)
es gibt . . . zu vermieten
ima za izdavanje
entweder oder
ili ili
bieten (bot, geboten)
pruati
der Kom fort kom for
Ikom for/
die Heizung loenje
die Zentralheizung
centralno grejanje
der Mieter kirajdija
bentzen upotrebiti
hassen mrzeti
die Ordnung red
in Ordnung bringen
dovesti u red
einziehen useliti se
hoffentlich nadam se;
nadati se
brig ostali
120
Pedeset sedmi as
Za e t v r t u g r u p u j a k i h g l a g o l a
karakteristino je da Iza samoglasnika i (u n eodreenom nainu) dolazi n s nekim drugim
suglasnikom.
1 a u
finden nai fand gefunden (h)
trinken piti trank getrunken (h)
singen pevati sang gesungen (h)
binden vezati band gebunden (h)
sinken tonuti sank gesunken (s)
zwingen primorati zwang gezwungen (h)
schwinden ieznuti, nestajati schwand
geschwunden (s)
ja uspevam
- es gelingt mir
Ibezliino!]
121
[lukam]
weniger als manje nego
der Gegenstand predmet
[ge:gentant]
sticken / Stiken] vesti
der Schlafrook sobna
haljina
die Tabatiere tabakera
ltdbatie:re]
der Ring prsten
die Kutsche (jednina!)
koije
die Percke vlasulja
[periike]
vorlesen (wem) itati
(pred kim)
heben (hob, gehoben)
podii
mitleidig saaljiv
die Schulter rame
d ir r e r e n dirigovati
das Publikum publika
aufnehmen primiti
das Zeitwort glagol
mglichst oft Sto eie
wiederholen (wieder
holte, wiederholt)
ponoviti
122
Das Urteil
Graf Brhl, der unter August dem Starken
Minister von Sachsen war, besa ein wahres
Magazin von Kleidungsstcken und Luxus
gegenstnden. Er besa nicht weniger als zwei
hundert Paar Schuhe, fnfhundert Anzge,
achthundert gestickte Schlafrcke, einhundert
zwei Uhren, achthundertdreiundvierzig Tabatieren, siebenundachtzig Ringe, neunundzwanzig
Kutschen und fnfzehnhundert Percken.
Friedrich der Groe, dem man diese Liste
vorlas, hob mitleidig die Schultern und sagte:
Ja, j a
keinen Kopf.
Pedeset osmi as
Vergessen Sie nicht, die starken Zeitwrter
mglichst oft zu wiederholen!
Jeste li razumeli ovu nemaku reienicu? Ona
znai: N em ojte zaboraviti da ponovite Sto ee
jake glagole! Novo je za nas ono zu koje prethodi neodredenom naiinu (zu wiederholen).
Ranije smo rekli da Nemac po moguistvu
skraiu je (sporednu) reien icu pom oiu n e o d r e e n o g n a i n a koji onda prevodimo iitavom reienicom (sa da ili Sto),
Iza glagola knnen, mssen, sollen, wollen,
drfen, mgen; iza lassen i joS nekoliko drugih glagola stoji taj neodredeni naiin potpuno
sam za se be (bez ikakve druge reii).
skraivanje
iskori&uje
se
ispred
Ne mogu da dodem =
Ich kann nicht
kommen
iza
Hteo
ne-
da
bih
svom e
poklonim
bratu
jednu
schenken
odreenog naiina
drugi
medutim
schlieen zatvoriti
(Sli:snj
Im Zirkus
Peter wollte Geld verdienen. Ein kleiner
Zirkus verpflichtete ihn, in dem Fell eines
A ffen aufzutreten. Das Publikum war von dem
neuen A ffen begeistert. Einmal aber strzte er
vom Trapez und fiel in den Kfig des Lwen
Peter schrie: Hilfe! H ilfe!
Im Nu war der Lwe bei ihm: Halts Maul,
sonst sind wir beide entlassen.
P revedite: Molim Vas da m e Sto ee pose&ujete. Kad smem da Vas posetim? Molim Vas
da pozdravite g. N. Nadam se da u ga uskoro
opet jednom videti. Moram brzo da se obuem.
elite (hoete) li d a -sk in ete kaput? H oiete li
v e da odete? Primoran sam danas natalost da
odem ranije. Kad h oiete (teilte) da se iselite
(pre-, uselite)? Sta ima da se jede (pije)? Nadam
se da Vas mogu sutra da vidim (pozdravim) kod
sebe u svom novom stanu. Molim Vas da ne
zakasnite. Izvinite, ja sam netto zadocnio.
Pedeset deveti as
Nauiimo
grupe
joS
ov e
jake
glagole
etvrte
i a u
ringen rvati se,
gen (h)
boriti
se rang gerun
klingen zvuiati,
gen (h)
se
Samo iza malog broja glagola stoji n eo d r e e n i n a i n b e z zu. Proli put smo
nauili: knnen, mssen, sollen, wollen, drfen,
mgen i lassen. Upamtimo joS i ove glagole iza
kojih stoji neodredeni naiin takode bez zu:
machen (na pr. lachen machen bukv.: iiniti da
se sm eje, nasmejati), heien (u znalenju na
rediti); sehen (ich sehe Herrn N. kommen
vidim g. N. da jgde] dolazi); hren (ich hrte
dich sprechen iu o sam da [gde] govori);
lehren (na)uliti (drugog) i lernen (na)uiiti (sam):
der Lehrer lehrt die Kinder lesen und schreiben
U iitelj u ii decu da iitaju i piu. Die Kinder
lernen in der Schule lessen und schreiben
Deca u ie u koli da iitaju i piu.
Neodredeni naiin
bez zu
stoji iza glagola:
mssen
knnen
sollen
wollen
drfen
mgen
lassen
machen
heien
sehen
hren
(lehrer
lernen
helfen)
zu + neodredeni naiin.
ezdeseti as
die Nachricht vest
126
Beim
Vorberfahren
blickte der
Metternich
lie
halten
und
fragte:
Mtze
u m . . . zu + neodredeni
naiin skraiuje
n am e m e reien ice (sa
damit)
oh ne . . . zu + neodredeni naiin skraiuje
reien ice sa oh n e da
127
das Kompliment
kompliment
gndig [gne:dihj mostiv
die Seele [zt.:le] dua
die Harmonie harmonija
[harmoni:]
die Kehle [k e:ie] grlo
richtig taan, ispravan
hervorbringen proizvesti
[herfo:rbrinSen/
Frau
nicht
mit
viel
ezdeset prvi as
Nepravilni
su glagoli:
knnen moi konnte
gekonnt
mgen jnariti mochte
gemocht
mssen morati mute
gemut
drfen smeti durfte
gedurft
sollen trebati sollte
gesollt
wollen hteti wollte
gewollt
(svi sa haben
u prolom vremenu)
128
1)
Glagoli knnen, mgen, mssen, drfen,
sollen, wollen stoje najee s neodredenim nainom nekog drugog glagola (i to bez zu) i zovii
se p o m o n i g l a g o l i z a nain. U vezi
s time treba upamtiti ovo pravilo:
A ko od njih zavisi neodredeni naiin kakvog
drugog glagola, onda se za prolo vrem e mesto
prolog prideva pomonog glagola za nain uzima njegov neodredeni nain (knnen mesto
gekonnt, itd.).
Warum bist du nicht gekommen? Odgovor moe da glasi dvojako: Ich habe nicht ge
konnt (nisam mogaa) ili: Ich habe nicht
kommen KNNEN (nisam mogao da dodem).
ni
ne
na od
rete
retereii.
(naglasak!)
liebhaben voleti
ausreiten (ritt aus)
izja.ha.ti (u etnju)
um . . . hem m okolo
putzen listiti
der Stiefel lizma
[Sti:felJ
von den hohen / ho;cn /
so visokih
die einen die ander(e)n
jedni drugi
jubeln klicati
scheu werden uplajiti se
ergreifen (ergriff)
dohvatiti
drohen /d ro:en/ pretiti
drohend p reteli
die Miene izroz lie a
/m i:n e/
der lteste najstariji
nicht einmal la k ni
U tom sluiaju se ispred glagola glavne r e le nice stavlja lesto jedno da (tada) ili 90 (onda,
to; iza wenn): als ich die Tr aufmachte, da
stand Herr N. vor mir.
Der alte Fritz und die Schulknaben
Friedrich der Groe, Knig von Preuen
vom Volke der alte Fritz genannt , der im
achtzehnten Jahrhundert lebte, hatte die Kin
der sehr lieb. Wenn er ausritt, kamen oft die
Schulknaben zu ihm und tanzten um sein Pferd
herum. Die einen putzten den Staub von seinen
hohen Stiefeln, die anderen jubelten und war
fen ihre Mtzen in die Hhe. Der Knig sah es
gern und lachte mit den Kindern.
Eines Tages aber schrien sie so laut, da das
Pferd des Knigs scheu wurde. Friedrich ergriff
seinen Stock mit drohender Miene und rief
W ollt ihr ruhig bleiben und in die S-chule ge
hen? Ha! lachte der lteste der Knaben
der alte Fritz will Knig sein und wei nicht
einmal, da Mittwoch nachmittags keine Schule
ist!
Prevedite (u pred. i proSlom vrem enu); ZaSto
mi nisi pisao? Hteo sam da ti piem, ali nisam
mogao zato to nisam znao tvoju adresu. Morali smo da se (pre)selimo. Stoga nas nisi mogao
da nae.
ezdeset drugi as
der deutsche Dichter
ein deutscher Dichter
das deutsche Buch
ein deutsches Buch
die (eine) deutsche
Zeitung
130
A ko p r e d p r i d e v o m stoji n e o d r e
d e n i 1 a n (ein. eine, ein) ili zamenica koja
se menja kao neodredeni lan (kein, mein, itd.;
unser itd.) onda se pridev menja po m e ovitoj
promeni:
ein deutscher Dichter,
keine deutsche Zeitung, unser deutsches Buch.
Ali ta biva ako pred pridevom nema ni
lana ni zam enice? To jest, ako pridev stoji
sam uz imenicu? U torn sluiaju pridev se menja
po j a k o j p r o m e n i ,
tj. s a m
pridev
p r i m a lanske nastavke (nastavke odreenog
lana). U .drugom padeu jednine za muki i
srednji rod trebalo bi. prema tome, da se
pridevu doda -es; nli ovaj nastavak se po
pravilu zamenjuje nastavkom -en.
N a s t a Vc i
n e su ovi:
u
jake
jednini
i.
m.
1.
2.
3.
4.
pridevske
- ER
-EN
- EM
-EN
-E
-ER
- ER
-E
u
sr.
-ES
-EN
- EM
-ES
promem no ini
P rimeri;
j ednina
1.
2.
3.
4.
guter
guten
gutem
guten
Wein
Weins
Wein
Wein
1.
2.
3.
4.
gute
guter
guter
gute
Milch
Milch
Milch
Milch
mno
gute
guter
guten
gute
z 1n a
Stoffe
Stoffe
Stoffen
Stoffe
gutes Obst
guten Obstes
gutem Obst
gutes Obst
baldig skor(aSnjH
der grte najvei
der Feiertag praznik
die Anzeige oglas
der Angestellte nameStelng*Steltel
nik
mehrjhrig viSegodiSnji
/me:rje:rih/
die Praxis praksa
Ipraksisl
das Zeugnis svedolanttvo
der Kaufmann trgovac
die Familie porodlca
lfam i:liel
die Verbildung sprema
(Skolska)
geeignet podesan
lge*tgnetl
das Einfamilienhaus
kua za jednu porodicv
gnstig povoljan
die Balmverbindung
telem ilk a veza
die Garage garaia
lgara:tel
das Boot lbo:t/ iamac
der Bootspiatz pnstaniite za lam ce
eigen sopstven
mblieren namestitl
die Mitte sredina
der Eingang ulaz
flieend tekui
eventuell eventualan
die Bentzung upotreba
die Kche fcujna
die Neigung naklonost,
simpatija
die Ehe /e-e/ brak
di Neigungsehe brak iz
naklonosti
jugendlich mladalaiki
132
Sad su nam tek jasni mnogi nemaki pozdravi i izrazi utivosti, jer tosu najeje
primeri za j a k u pridevsku promenu. Guten
Tag! Guten Morgen! Guten Abend! Gute Nachtl
Glckliche Reise! Guten Appetit! Auf baldiges
Wiedersehen! Frohe Feiertage!
itd. fli: mit
grtem Vergngen! s najveim zadovoljstvom!
von ganzem Herzen! od sveg srca!
PoSto neodredeni lan nema mnoiine, to se
pridev u takvom sluiaju u mnoini menja takode po j a k o j promeni (ein deutscher Dich
ter, mnot.: deutsche Dichter, deutscher Dich
ter, deutschen Dichtern, deutsche Dichter).
Razgledajmo
ma kog lista:
oglasni
deo
jednog ne
Anzeigen
Bank sucht zum baldigen Eintritt jungen
Bankangestellten mit mehrjhriger Praxis und
guten Zeugnissen
Junger
Kaufm ann
aus bester Familie.
30 Jahre alt, mit guter Vorbildung und aus
gezeichneten Zeugnissen sucht geeignete Stelle...
Einfamilienhaus in der Nhe von R., an
schnem See. mit herrlicher Aussicht und gn
stiger Bahnverbindung, .groem Obstgarten,
Garage und eigenem Bootsplatz ist sofort unter
gnstigen Bedingungen zu verkaufen
M bliertes Zim m er in Stadtmitte, mit eige
nem Eingang, flieendem Wasser, mit eventuel
ler Bentzung der Kche und Garage ab 1. 4.
zu vermieten.
Neigungsehe sucht Dame aus gutem Hause,
sehr jugendliche sympathische Erscheinung, vor
nehmer Charakter, mit grerem Verm gen...
sympathisch simpatilan der Charakter karakter
/karakter/
tzmpa:ti&)
die Erscheinung pojava grer /pr:ser/ v e li
das Vermgen imanje
vornehm otmen
ljO:rne:ml
lferm :genj
ezdeset trei as
Dajem u jednoj tabeli
mene.
Jaka
pregled
sve tri
pridevska
pridevske
p ro
promena
jednina
1.
2.
3.
4.
m.
guter
guten(!)
gutem
guten
sr. rod
gutes
guten(!)
gutem
gutes
i.
gute
guter
guter
gute
Slaba
pridevska
jednine na -e.
jednina
i.
m.
1.
2.
3.
4.
der gute
des guten
dem guten
den guten
die
der
der
die
Meovita
nnoilna
za sva tri roda
sr. rod
gute
guten
guten
gute
das
des
dem
das
die
der
den
die
gute
guten
guten
gute
pridevska
guten
guten
guten
guten
promena
jednina
1.
2.
3.
4.
ein
eines
einem
einen
guter
guten
guten
guten
eine
einer
einer
eine
mnolna
sr. rod
i.
m.
gute
guten
guten
gute
ein
eines
einem
ein
gutes
guten
guten
gutes
guten
guten
guten
guten
133
134
einverstanden saglasan
[ajnferitandenj
mitgeben dati da ponese,
da povede
schwchlich slabunjav
[ivehlih]
die Fortsetzung nastavak
[fortzecuna]
folgen ilediti
ezdeset etvrti as
V etb a jte ito v iie p r o m e n u p r i d e v a ,
po nemakoj poslovici: bung macht den Mei
ster! (Vebanje ini majstora, tj. samo vezbanjem ovek postaje majstor.)
U vezi sa pridevskom promenom jo i jedna
napomena o pridevu hoch (visok). U priroku
ostaje pridev u nemakom bez ikakvog nastavka; stoga kaemo: der Baum ist hoch, das Haus
ist hoch; die Bume (die Huser) sind hoch. Ali
ako ovaj pridev dobije kakav nastavak -e, -en,
itd., onda se ch zamenjuje nemim h: der hohe
[ho;e] Baum, das hohe Haus; ein hoher Baum,
ein hohes Haus; die hohen Bume, hohe Huser
i tako dalje.
W ie die H m um er sich die Mosel kauften
(Fortsetzung)
So reisten die Drei mit vollen Geldbeuteln ab
und schon nach zwei Wochen kamen sie zurck
mit drei groen Wagen. A uf jedem Wagen lag
ein gewaltiges Fa. Ja, erzhlte der Schulmei
ster, sie haben uns die Mosel sofort verkauft
und in diese drei Fsser gefllt. Aber denkt
euch: als wir am Morgen aufstanden, da war
die ganze Mosel schon wieder voll. Und
jedes Fa hat nur tausend Mark gekostet. Seht
also, wie sparsam wir eingekauft haben. Nun
herrschte groe Freude in Hrnum, und nie
mand wollte glauben, da die Mosel so billig
ist. Sofort wollten sie die drei Fsser in den
kleinen Dorfbach auslaufen lassen, der nicht
135
135
ezdeset peti as
Kad smo ve preSli promenu prideva, treba
da znamo i p o r e d e n j e ( s t u p n j e v a n j e )
prideva.
Za v i i s t e p e n dodaje se pridevu na
stavak -er, dakle: klein mali, kleiner manji;
schn lep, schoner lepi
Upamtimo odmah da se nego, od izo viSeg
stepena prideva uvek prevodi sa als. Dieses
Haus ist kleiner als jenes Haus ova kua je
manja nego ona kua. Einheimische Stoffe sind
billiger als auslndische (Stoffe) domaci tofovi su jevtiniji no strani (tofovi).
Oblik kleiner, schner upotrebljava se u priroku (kao u prethodnim primerima) i kao prilog (uz glagol). Du schreibst schn ti pie
lepo. A retenica ti pie lepe nego ja (od
m ene) morala bi na nem atkom da glasi: Du
schreibst schner als ich.
Za n a j v i i s t e p e n upotrebljava se u
p r i r o k u i kao prilog oblik sa am i nastav
kom -sten: am kleinsten, am schnsten. Ako
poredimo tri ku te i vidimo da je trea najmanja, onda katem o: Dieses Haus ist klein,
jenes Haus ist kleiner, das dritte Haus ist am
kleinsten. Ili ako poredimo ko lepSe piSe: Karl
schreibt schn, Paul schreibt schner (lepe),
Peter schreibt am schnsten (najlepe).
vii stepen:
pridev +
-er
najvii stepen:
am + pridev + -sten
Nautimo dakle:
klein kleiner am kleinsten
mali
manji
najmanji
schn schner am schnsten
lep
lepii
najlep i
Cesto bi najvi&i stepen bio nezgodan za iz
govor; stoga se ispred onog -sten u m e e
jedno e ako se pridev svrava na d, t, (). sch
ili z: wild divlji wilder am wildesten;
breit irok breiter am breitesten, hei
vreo, vru heier am heiesten; stolz gord
stolzer am stolzesten.
137
man je
im m er wrmer sve
toplije
138
N e p r a v i l n o p o r e d e n j e imaju samo:
gro lgro:sj veliki grer [g r er] am
grten [am gr'istenj (skraien oblik)
gut dobar besser am besten
viel mnogo mehr am meisten
wenig malo (pravilno: weniger am wenigsten;
pored toga)
wenig minder am mindesten
gern rado lieber am liebsten
bald skoro eher /e.er/ am ehesten /e.-est^n/
hoch visok hher /^.-er/ am hchsten
lh:hstenj
nah /n a :/ blizak, blizu nher /ne;er/ am
nchsten lne:hstenj.
139
ezdeset esti as
Nauili smo p o r e d e n j e p r i d e v a .
deli smo da se od schn dobija:
vii stepen
140
VI-
najviSi stepen
pomou -er
schner
am schnsten
lebend
( = leben + d)
ivei ( iiv)
141
ezdeset sedmi as
Wer da? ko je?
Ich bin es ja sam
( = ich bin's)
142
entstehen nastati
das Porzellan porculan
Iporce la:n/
riesig ogroman,
jednina
m n o 21 n a
diinovski
der Kuchen kola
das
die
der
die
das Kaolin kaolin
dessen deren (pokazno i derer)
dessen deren
der Bestandteil sastavni
denen
dem
der
dem
deo
den
die
das
die
der Teil deo
der Stoff materija(l)
Srpskohrv. zamenica iji, za koju u nemadas Geschirr posue
kom nema odgovarajueg oblika, prevodi se
der Magnet magnet
prema rodu i broju drugim padeiom odnosne
die Masse /mos*/ masa
zamenice der, tj. sa
das Eisen gvoide
hlich lheslihl ruian
dessen
deren
der Fleck mrlja
za m. i sr. rod
za i. rod jedn.
gren vriti
jednine
i sva tri roda mnoi.
der Chinese Kinez
/hine:ze/
Primeri: der Herr, dessen Adresse die
fein fin
Dame, deren Adresse; die Verwandten, deren
das Jahrzehnt decenija
Adresse Sie mir gegeben haben, ist (sind)
Ija:rce:nt/
umgezogen gospodin (gospoda, rodaci), iiju
die Maschine maina
adresu ste mi dali, preseli(ie) se.
kneten mesiti
damit da (bi)
Wie das Porzellan entsteht
die Zutat dodatak
In den Kellern der Porzellanfabrik liegen
/cu :ta:tl
riesige Kuchen aus Kaolin und anderen Be
geschmeidig gibak
standteilen. Dies ist der Stoff, aus dem das
das Blschen mehuri
schne weie Geschirr unseres Teetisches her
(bl e:shen/
gestellt wird. Es gibt viel zu tun, viele fleiige
der Brei kaSa
Hnde sind notwendig, bis aus der grauen
herstellen izraditi
hlichen Masse die schnen glnzenden For
notwendig nuian,
men des Geschirrs entstehen.
potreban
Magneten ziehen aus der Masse die kleinsten
glnzend sjajan
Eisenteilchen, damit das Porzellan keine h
die Herstellung izrada
lichen braunen Flecken bekommt. Die Masse
bestimmen odrediti
mu lange im Keller liegen bleiben, um zu
besonder naroit
gren. (Die Chinesen lieen die Masse, die
die Form forma, kalup
fr die Herstellung ihres feinsten Porzellans
z. B. (= zum Beispiel)
bestimmt war, sogar einige Jahrzehnte gren).
na primer
143
144
ezdeset osmi as
Sami ste opazili da se u nemakom od svih
VTsta reii mogu napraviti i m e n i c e : das
Mehr viak, das Heute danaSnjica, das Morgen
sutranjica itd. Tako se i p r i d e v i upotrebIjavaju vrlo esto k a o i m e n i c e .
Ovakve
naknadno stvorene im enice ne razlikuju se ni
po emu od prideva osim time Sto se, po n emakom obiaju, piSu velikim poetnim slovom. One s e m e n j a j u t a n o k a o p r i
d e V i, tj. po slaboj, jakoj ili m eovitoj pridevskoj promeni.
Primeri: _(reich) der Reiche bogata, (arm)
der Arme siromah, (klein) der Kleine maliSan,
(schn) 'd i' ' Schn lepotica, (gut) das Gute
dobro itd. Ovamo spadaju i reii der (die) Deut
sche Nemac (Nemica) i der (die) Beamte iin ov nik (inovnica), jer su i one prvobitno pridevi.
Isto Sto za obiine prideve, vai i za g 1 agolske
prideve,
na pr.: vorbergehen
proi, vorbergehend prolazeii, prolazan, der
Vorbergehende prolaznik, verwunden raniti,
verwundet ranjen, der Verwundete ranjenik,
bekannt poznat, der Bekannte poznanik, v er
wandt srodan, u rodstvu, der Verwandte roak,
die Verwandte rndaka, fordern zahtevati, das
Geforderte ono Sto je/ traeno, der Gelehrte
nauinik, der Gesandte noslanik (na strani), der
Abgeordnete poslanik (u skupStini, od abordnen
delegirati), der Neuangekommene doSljak, pridoSlica itd.
Zato Sto ove reii, i kad se upotrebljavaju
kao imenice, po svojoj prirodi ostaju pridevi,
moramo ih m e n j a t i k a o p r i d e v e : der
Deutsche, ali ein Deutscher. Kleiner! maliSane!
mein Bekannter moj poznanik, zwei Bekannte
dva poznanika (iza broja 2 pa dalje po jakoj
pridevskj promeni); ali meine Bekannten mojt
poznanici itd.
10
Pridev upotrebljen
kao
145
146
ezdeset deveti as
Nauill smo etiri grupe jakih glagola.
P e t a g r u p a pokazuje u glavnim oblicima
samoglasnike
a Ie a
fallen pasti fiel gefallen (s)
halten drtati hielt gehalten (h)
schlafen spavati schlief geschlafen (h)
raten savetovati (ich rate, du rBtst, er rt)
riet geraten (h)
lassen piistiti, ostaviti lie gelassen (h)
Ovi jaki glagoli pretvaraju (po ranijem pravilu) a u tt drugom i treem licu jednine sadaSnjeg vremena.
P onovite pravila za r e d r e d . V iskaznoj reienici glagol stoji, kao Sto smo videli, na
d r u g o m m estu. Na prvom mestu stoji iH pod
met to je onda p r a v i red rei ili kakav
drugi deo reienice, najee prilog u tom
sluiaju vati o b r n u t i red reii. A ko nema ni
podmeta ni predmeta ili priloga na prvom m e
stu, opet moSe da se uzme obm uti red reii,
samo u tom sluiaju na prvo m esto dolazi jedno
cs (koje se ne prevodi). Na pr.: die Nacht sinkt
n ol se spuSta es sin kt die Nacht. U danaSnjem tekstu: es fllt die Dose = die Dose fllt
kutija pada. Ovakvim redom re ii rado se istiie
podmet.
Kao Stivo jedna glava iz knjige Die fromme
Helene od nemakog humoriste, crtala i p esnika Vilhelma BuSa (1832 1908). BuS se naro
iito potsmevao jilistarskim shvatanjima nem alkog gradanstva u doba posle rata 187071. Jelena je poslata na selo, da bi bila daleko od
iskuSenja i nemorala grada (Od slika k oje u
originalu idu uz tekst, reprodukujemo svega
letiri.)
10'
147
Helene Jelena
fromm poboan, krotak
das Kapitel glava
warnen opomenuti
der Christ hrianin
Ikrist I
sich hten (vor) uvati
se (od)
das Bse zlo
das Plsier zadovoljstvo
lplezi:r]
der Verdru lferdrusl
neprijatnost, muno
raspoloenje
bse zao
wenn man es ist kad
(dok) je ovek to
(tj. zao)
wenn mans ( = man es)
gewesen (mesto gewe
sen ist) kad je ovek
to bio
hochverehren [fr-e:ren ]
visoko potovati
mild b lag
die Leute ljudi
die Lehre pouka
gottlob! hvala bogul
tugendlich moralan
spte = spt
beten moliti se (bogu)
Lenchen /Ie:nhen/ Jelica
das Nachthemd nona
koulja
das Hemd koulja
zunhen zasiti
die Nadel igla
so schnell es geht Sto
m oie brie
der Hals vrat
her ovamo
der rmel rukav
zugenht ovde = zaSij!
148
Busch
Zweites Kapitel
1
20
25
darauf potom
sich begeben uputiti se
sich zur Ruh(e) begeben
otii na poiinak
zudecken pokriti
frhlich vese(l)o
herein (ovamo) unutra
hereinkommen ui
bereits ve ( = schon)
recht = sehr
miid(e) umoran
erst = zuerst najpre
die Prise burmut
(onoliko koliko se
odjednom uzima)
der Schlummer dremei,
san(ak)
die Schlummerprise dva
prsta burmuta pred
spavanje
gewhnt (an) naviknut
(na)
vertauschen zameniti
mit Bedacht s painjom,
oprezno
= bedchtig
gehts = geht es
mcht = mchte
die Geschichte istorija,
priia; ovde: stvar
geht nicht recht ne ide
kako treba
potztausend! (psovka)
do vraga!
wunderlich tudno
sich rgern ljutiti se,
largern] jediti se
doch ati, ipak, medutim
siehste (m. siehst du)
eto, vidiS!
das Licht svetlost;
svetiljka; (svea)
gewi [gev h j sigurno
149
30
Napomene
U sporednim reienicam a m oie da ieostant
pomoni glagol haben ili sein: Es macht Ver
dru, wenn mans gewesen [ist]. . . . was einen
groen Lrm gemacht [hat].
Naroiito u fam ijam om govoru Izoetavlja
se iesto nenaglaieno e: mcht m esto mchte;
dich mein ich dort m. dich meine ich. Bezlitno
es ili lina zamenica es vezuju se iesto s prethodnom reii, pri lem u se izostavljanje ob eleiava apostrofom []: doch gehts nicht so
m esto doch geht es nicht so; mix's = mir es.
U stihu 18 zugenht je u stvari proli pridev
(zaiveno), koji ima ovde, kao i inae ponekad,
z a p o v e d n o zn aien je: neka bude zaiveno,
zaSij! die Geschichte will nicht recht (gehen)
stvar nekako n eie da ide kako treba.
Sedamdeseti as
X = Ls
150
qu = kr
po
s ta ftt.
151
wirtschaftlich privredni
die Schwierigkeit tekoa
[Svi:rihkait]
kmpfen boriti se
der Wiederaufbau nova
izgradnja
der Fortschritt napredak
rasch brz
fieberhaft grozniav
berufen pozvan
die Holle uloga
anfangen poeti
der Eindruck utisak
ununterbrochen n eprekidan
rollen kotrljatl se,
juTiti
der Strom reka, struja
litroim j
elektrisch elektrian
(der) inner(e) unutraSnji
sich kreuzen ukrtati se
die Polizei policija
das Lichtsignal svetlosni
Signal
das Signal signal
fzigna:l/
regeln regulisati
Ire-.geln!
die Untergrundbahn
podzemna ieleznica
die Brcke [brkeJ most
der Vorort predgrae
lfo:r-OTt]
verbinden spojiti, vezati
das Ausland inostranstvo
der Fem bahnhof iel.
stanica za saob'-aaj
na daljinu
ausgehen polaziti
ankommen (w o?) stii
(kuda?)
die Ebene ravnica
152
Berlin
Obwohl Berlin im Krieg schwer gelitten hat
und noch immer zu einem groen Teil zerstrt
ist, ist es auch heute wieder eine Riesenstadt,
neben Hamburg die einzige Millionenstadt in
Deutschland. Infolge der Teilung Deutschlands
hat Berlin, das wieder weit ber drei Millionen
Einwohner zhlt, mit groen wirtschaftlichen
Schwierigkeiten zu kmpfen. Aber trotzdem
macht der Wiederaufbau rasche Fortschritte.
Es herrscht schon wieder ein reges Leben und
ein fieberhafter Verkehr in der Stadt, die be
rufen ist, auch in Zukunft eine wichtige Rolle
in der deutschen Wirtschaft und Kultur zu
spielen.
Einen Eindruck von der Gre und dem Leben
der Stadt erhalten wir auf einer Straenbahn
fahrt von dem einen Ende Berlins zum anderen.
Dazu brauchen wir mehr als zwei Stunden.
Was fr ein Leben herrscht in den Straen!
Wie ein ununterbrochener Strom rollen elektri
sche Straenbahnen, Autos und Wagen durch
den inneren Teil der Stadt. Wo sich zwei Haupt
straen kreuzen, mssen Polizeibeamte und
Lichtsignale den Verkehr regeln. Unter den
Straen fhrt die Untergrundbahn, ber ihnen
donnern auf hohen . Brcken die Eisenbahnen.
Diese fhren zu den verschiedenen Stadtteilen
und Vororten, verbinden Berlin aber auch mit
den anderen Stdten Deutschlands und des
Auslandes. Viele Schnellzugslinien gehen von
mehreren groen Fernbahnhfen aus, so da in
jeder Stunde viele Zge in der Stadt ankom
men oder sie verlassen. Im Sden der Stadt
liegt auf dem Tempelhofer Felde der Flugplatz
von Berlin, der grte Flugplatz Deutschlands.
Besonders in den M orgen- und Abendstunden
herrscht auf der weiten Ebene ein reges Leben.
Dann erheben sich die hellen Flugzeuge zu
weiten Flgen oder landen, aus anderen Gro
stdten kommend, mit Personen und Postscken
Der Luftverkehr verbindet Berlin mit den be
deutenderen Stdten des Westens.
Sedamdeset prvi as
Danas prelazimo na e s t u
grupu
jakih
VI grupa:
ei ie (i) ie (i)
[tri:; geSri:en]
erscheinen pojaviti se
(sa sein)
ich war
gekommen
bio sam doSao
Schweiz t imena ze
du
hattest geschrieben
du
warst gekommen
er
hatte
er
war
choslowakei
ihr hattet
2 en sk og
su
roda
die
ehoslo-
sie
geschrieben
gekommen
geschrieben
hatten geschrieben
sie
gekommen
waren gekommen
n om !)
154
Sedamdeset drugi as
Nauite
grupe:
ovo
nekoliko
glagola
iz
e s ta
V f grupa:
ei ie >3
[Spien ; S p g eSpi:en]
/cajen;
ci:]
[geda)en; gedi:]
Waldlilie
Nach Peter R o s e g g e r .
In einem kleinen Huschen mitten im Ge
birge lebte ein Holzhauer, namens Bertold. Er
war brav und fleiig, aber sehr arm, denn er
hatte mehrere Kinder und eine kranke Frau.
Wenn er fr seine kranke Frau ein Stckchen
Fleisch hab^n wollte, so nahm er manchmal am
Abend seine alte Flinte, ging in den Wald und
erlegte sich ein Stck Wild. Das ist aber streng
verboten.
nach prema, po
der Holzhauer drvoseia
jhOlc^auerj
namens po imenu
brav lbra:fl dobar,
valjan, estit
das Wild divlja
streng strog(o)
trb mutan
(umher)wirbeln kovitlati
se
die Schneeflocke pahu1}ica (snega)
drinnen unutra
die Stube soba (seoska)
zwlfjhrig 12-godinji
zurckkehren vratiti se
stundenlang satima
erschpft iznuren
eingeschneit pokriven,
ztrpan snegom
ich mte morao bih
(sich) einen Weg bahnen
kriiti sebi put
156
157
Sedamdeset trei as
Wir zhlen:
eins (bez imenice!), zwei
itd.; ali ein Buch, zwei
Bcher itd.
Wieviel Uhr ist es7
Es ist ein Uhr
ili; Bis ist eins
(bez imeniceI).
Hast du Geld?
158
stanje
vreme
pred.
vreme
du
wirst
gerufen
du
wurdest gerufen
er
wird
gerufen
er
wurde
gerufen
w ir wurden gerufen
ihr wurdet
gerufen
sie
sie
gerufen
werden gerufen
R azlikujte:
wurden
H am barg
W er die Nordsee besucht, wird gewi auch
Hamburg sehen wollen. Mit mehr als einer Mil
lion Einwohner 1st es die zweitgrte Stadt
Deutschlands und ihr Haupthafen das Tor
Deutschlands in die Welt. Einen guten ber
blick ber die ganze Stadt bekommen wir von
einem ihrer hohen Kirchtrme. Zu unseren
Fen liegen schmale, winklige Straen. Alter
tmliche Huser mit kleinen Fenstern sehen
auf enge, schmutzige Kanle herab. Hier ist ein
Stck des alten Hamburg erhalten. Jetzt aber
gengen die altertmlichen Huser lngst nicht
mehr. Heute dienen gewaltige Gebude an sch
nen, breiten Straen dem Handel. In Riesenhusera hatten vor dem Weltkrieg die groen
Schiffahrtsgesellschaften ihren Sitz. An dem
prchtigen Hause der Hamburg-Amerika-Linie
stand der stolze Wahlspruch: Mein Feld ist die
Welt.
159
160
Sedamdeset etvrti as
Imena gradova i zemalja po pravilu su
s r e d n j e g roda, ali se upotrebljavaju b e z
t l a n a . U proSloj lekciji bila je re o Hamburgu. A ko hoemo za njega da kaemo: On
(tj. Hamburg) ima preko milion stanovnika,
onda to nemaki glasi: Es (srednji rod) hat ber
eine Million Einwohner. Za Srbiju kaemo: Es
(tj. Serbien) ist ein schnes Land.
Ako, medutim, imena zemalja t gradova
stoje s kakvim pridevom, onda moraju dobiti
lan: das alte Belgrad (stari Beograd), das heu
tige Deutschland (danaSnja Nemaika). U ovom
sluaju ime grada ili zem lje se u drugom padeiu n e m e n j a : des alten Belgrad, des
heutigen Deutschland. V proSloj lekciji imali ste
stoga: ein Stck des alten Hamburg. Da ime
Hamburg stoji samo za se be, drugi padet bi
glasio Hamburgs.
Danas emo zavrSiti pregled j a k i h g l a
g o l a e s t e g r u p e . Imali smo ve one sa
samoglasnicima ei ie ie. 17 istoj grupi ima
jedan vei broj glagola sa samoglasnicima
ei i (kratko!) i (kratko!). Od njih treba
pre svega nauiti ove:
reien cepati ri gerissen (h)
reiten jahati ritt geritten (s)
gleiten kliziti glitt geglitten (s)
streiten svadati se stritt gestritten (h)
beien ujesti, gristi bi gebissen (h)
weichen ustuknuti, povui se wich gewi
chen (s)
streichen prevui (rukom), gladiti strich
gestrichen (h)
schleichen unjati se schlich geschlichen (s)
greifen hvatati griff gegriffen (h)
pfeifen zviidati p fiff gepfiffen (h)
U istu grupu spadaju joS i glagoli:
schneiden sei, rezati schnitt geschnit
ten (h)
leiden patiti, trpeti litt gelitten (h)
11
Belgrad
(sr.)
es
Beograd
(m.)
=
on
jaki glagoli
VI grupa:
ei i (kratko!) 1
(kratko!)
begleiten (pratiti) slab
je glagol (begleitete,
begleitet)
Povratnom srpskom glagolu ne odgovara uvek
nemaki povratni gla
gol:
streiten svadati se
kmpfen boriti se
lachen smejatl se
i obm uto:
sich verirren zalutatl
i dr.
161
162
ste
proSli
put
nauili
Der Philosoph
Ein Viehhndler in Schrimm lie seinen Sohn
studieren, und in den Ferien kam dieser zu Be
such nach Hause. Mitten in einer Plauderei
fragte der Vater den Sohn: Was studierst du
denn eigentlich? Philosophie, antwortete die
ser. Philosophie, was ist das? fragte der Vater
weiter. Es ist nicht leicht, das mit wenig W or
ten zu erklren. Aber ich will doch versuchen,
dir die Sache an einem Beispiel klar zu machen.
Du glaubst z. B. bestimmt, da du in diesem
Augenblick in Schrimm bist, nicht wahr?
Jawohl, und das bin ich auch. Ich werde
dir aber mit Hilfe der Philosophie beweisen,
da du nicht in Schrimm bist. So? Da bin
ich wirklich neugierig, wie du das machen
willst. Also: Wenn du in Schrimm bist,
dann bist du doch nicht in Lengefeld, w ie?
Nein, dann bin ich nicht in Lengefeld.
Wenn du aber nicht in Lengefeld bist, dann
bist du anderswo, nicht wahr? Gewi.
Na also, wenn du anderswo bist, bist du doch
nicht in Schrimm. Richtig, richtig! mur
melte der Vater und verfiel in Nachdenken.
Mit einem Male gab er dem jungen Philo
sophen eine krftige Ohrfeige. Aber, Vater,
rief dieser ganz erstaunt, warum schlgst du
m ich? Ich? fragte der Vater ebenso er
staunt, ich habe dich doch nicht geschlagen.
A ber natrlich hast du mich geschlagen!
Ich spre es nur allzu deutlich an meiner bren
nenden Wange. Ich habe dich nicht geschla
gen. A b e r ... Da gibt es gar kein Aber.
Ich werde dir beweisen, da ich dich nicht ge
schlagen habe, und zwar mit Hilfe deiner Philo
sophie: du bist in Schrimm, ich selber bin aber
anderswo, wie du mir kurz vorher genau be
wiesen hast. Es ist also nach allen Regeln der
Philosophie ausgeschlossen, da ich dich ge
schlagen habe.
ausgleiten okliznuti se
begreifen shvatiti
auspfeifen izviidati
Sedamdeset peti as
Oblici t r p n o g s t a n j a su, istina, glomazni, ali ih Nemac upotrebljava vrlo rado.
Stoga se i mi moramo navikavati na njih. Oni
se lake pamte ako imamo stalno na umu da
se ustvari m e n j a s a m o p o m o n i g l a
g o l werden. Imali smo ranije (73 as) sadaSnje
i predaSnje vrem e trpnog stanja.
Budue vreme trpnog stanja
glasi: ich werde gerufen werden biu pozvan
(budue vrem e od werden: ich werde werden).
Ono se menja:
ich werde gerufen werden
biu pozvan (zvae me)
du wirst gerufen werden
er wird gerufen werden
wir werden gerufen werden
ihr werdet gerufen werden
sie werden gerufen werden
Razlikujte ubudue dobro:
1) s a m o s t a l n i glagol:
ich werde postajem, ich wurde postao sam
Trpno
stanje
od rufen
sad. vrem e:
ich werde gerufen
bivam pozvan (zovu
me) itd.
(sadaSnje vrem e od
werden + proSli pridev gerufen)
predaSnje vrem e:
ich wurde gerufen
bejah (bio sam) pozvan
(zv ali su me) itd.
(predaSnje vrem e od
werden + proili p ridev gerufen)
11*
163
Pogodbeni
n a C1n
dobro:
Davnoprolo vrem e
ich war
geworden
bejah (bio sam) postao
du warst geworden
er war - geworden
wir waren geworden
ihr wart geworden
sie waren geworden
Sedamdeset esti as
ProSlo vrem e od werden glasi: ich bin ge
worden
trpnog
glagola
(postao sam).
stanja
koji
Za
proSlo
vreme
Trpno Btanje
Prolo
vreme
ich bin
proSlo vrem e
gerufen worden
du
+ proli pridev
er
ist
gerufen worden
davnoprolo
ich war
vreme
glasi:
gerufen worden
er war
gerufen worden
wir waren gerufen worden
ihr wart
sie
sadaSnje vreme:
ich werde gefhrt
preanje vrem e:
ich wurde gefhrt
gerufen worden
budue vrem e
ich werde gefhrt
werden
prolo vrem e:
ich bin gefhrt
worden
upotrebi
trpnog
stanja.
trebljava
upo-
novinskoj
u svakoj kratkoj
povratnim
glagolom: es wird
roba
(u
schwedisch vedski
der Gesandte poslanik
(strane drave)
der Botschafter ambas
sador
die Audienz audijencija
Iaudienc]
der Bericht izvegtaj
Ostern (sr.) Uskrs
Pored toga ostaje, naravno, kao t r e a m ogunost joS uvek ta da se trpno stanje prevede
pomonim glagolom bitU i trpnim pridevom.
Za sve ove sluajeve ima primera u svakom
broju novina.
feierlich sveano
erffnen otvoriti
ausfhren izvoziti
einfhren uvoziti
austragen raznositi
wie oft? koliko puta?
die Delegation [-dO :n]
delegadja
das Holz drvo (grada)
167
Sedamdeset sedmi as
Da bi s k r a t i o reienicu, Nemac um ete
iesto izmedu ilana i im enice ono Sto bi se moglo
iskazati iitavom (odnosnom) retenicom . Za U>
sv oje om iljeno skraivanje* on se sluii g 1 ag o l s k i m p r i d e v i m a (glagolsbim pride vom sadaSnjeg vremena, na pr. gebend dajui,
i proSlim pridevom, na pr. gekommen doao,
doSavSi, gegeben dat).
die Wlrtschaftsnachricht
prlvredna vest
seit (3 pad.) od
(za vreme)
herrschen vladati
der Frost mraz
einstellen obustaviti
das Binnengewsser
kopnena vodo
Wirtschafts
mraza k o ji vlada od n ek o
(ve nekoliko dana), parosaobraaju na kopnenim
da obustave svoje vonje.
Ili: Der durch die groen Frhjahrsberschwemmungen angerichtete Schaden wird nach
den von den zustndigen Behrden angestellten, vorlufig noch nicht abgeschlossenen Er
hebungen bereits jetzt auf mehrere hundert
Millionen Mark geschtzt.
prouzrokuje
radnju
kazuje
pomou
Od
koga
je primljen
poslanik?
schwemmung poplavom
wodurch? tim e?
Izraz sa durch
naj-
neodredenim
nainom
s a zu
znatenju
ernten injetl
begleichen izravnati,
platiti (raiun)
169
170
Der Rundfunk
Der Rundfunk ist heute eine Weltmacht wie
die Presse; er erreicht seine Empfnger sogar
noch viel schneller. Er ist imstande, Raum und
Zeit zu berwinden und die Menschenmassen
zu Ohrenzeugen, mit dem Fernsehen sogar zu
Augenzeugen der wichtigsten Vorgnge auf der
Erde zu machen. Leider ist das Weltkonzert
im ther nicht immer eintrchtig und harmo
nisch, obwohl doch der Rundfunk mehr noch
als die brigen Verstndigungsmittel berufen
ist, die Vlker zu verbinden.
Bescheiden waren vor einigen Jahrzehnten
die Anfnge des Rundfunks. Man denkt heute
kaum mehr daran, wie jung er eigentlich ist,
so strmisch war seine Entwicklung bis zu dem
heutigen Stand. Und diese Entwicklung ist noch
lange nicht abgeschlossen. Jedes Jahr bringt
nicht nur neue Sender ihre Zahl geht heute
in die Tausende sondern neue technische
Vervollkommnungen. Die Empfangsgerte w er
den stndig verbessert. Der Empfang wird im
mer vollkommener. Mit dem Fernsehen erff
nen sich ganz neue Perspektiven. Zwar sind
die Fernsehapparate im Augenblick noch zu
teuer, so da sie der Durchschnittsbrger noch
nicht anschaffen kann. Aber auch hier werden
die nchsten Jahrzehnte einen Wandel bringen,
und das Fernsehen wird immer mehr zu einer
alltglichen Sache werden, so wie sich heute
schon fast in jedem Haus ein Rundfunkgert
befindet, das nicht nur auf Mittel-, Kurz- und
Langwellen, sondern auch auf UKW (Ultrakurz
wellen) empfngt.
Die Programme der Sender sind sehr reich
haltig. Ausser dem Nachrichten- und Wetter
dienst nehmen Unter haltungs-, Tanz- und
ernste Musik, Vortrge, Hrspiele usw. einen
wichtigen Platz im Programm ein. Oft werden
Opern und Sinfoniekonzerte direkt vom Rund
funk aus dem Opernhaus oder dem Konzert
saal bertragen.
Sedamdeset osmi as
Ima izvestan broj imenica muSkog i srednjeg roda koje j e d n i n u uzimaju od j a k e ,
m n o i n u od s l a b e p r o m e n e .
Za te
imenice se kaie da se menjaju po m e o v i toj promeni.
Od m u S k i h imenica spadaju ovam o: der
Strahl zrak, der Staat drava, der See jezero,
der Mast katarka, bandera*, der Schmerz bol
i joS neke druge. Primer:
j e d n in a
mnoina
der
des
dem
den
die
der
den
die
Staat
Staates
Staat(e)
Staat
Staaten
Staaten
Staaten
Staaten
Mt5aprtmtne
melovila promena
mnoz.
die Staaten
(slaba promena!)
Naglasak:
der Direktor [direktor]
Od imenica s r e d n j e g
vitoj promeni ove:
das Auge oko, das Ohr uho, das Hemd koSulja, das Bett postelja, krevet, das Ende kraj.
Herr Direktor!
ali: die Direktoren
ldirekto:r<*n]
171
j edn ina
das
des
dem
das
das Interesse interes
/intres/
Auge
Auges
Auge
Auge
(Ohr)
(Ohres)
(Ohr)
(Ohr)
m no ina
die
der
den
die
Augen
Augen
Augen
Augen
(Ohren)
(Ohren)
(Ohren)
(Ohren)
t
der Schild Stit
das Schild firma (tabla)
Igehlcl
die Axt, die Axte sekira
die Sge /ze.-ge/ testera
die Leiter merdevine
das Tau, die Taue n ie
(der Tau rosa)
beladen natovaren
hinausziehen izii,
krenuti napolje
fllen oboriti
172
unbarmherzig
/u nbarmhercih]
nemilosrdan
die Mhe /m ii:c/ trud
schlielich najzad
Ili:slihl
die Anstrengung napor
gengend dovoljno
wahrhaftig odista
die Hitze vruina, tega
aufladen natovariti
die Geschwindigkeit
brzina
groe Augen machen
razrogaiti oi
sich Verdienste erwerben
(um) stei zasluge (za)
das Wohl dobro
wrdevoll dostojanstven
von selbst sam od sebe
den Berg hinunter
(hinab) niz brdo
stndig stalno
die Ziffer cifra
der Verkehrsunfall
l ! erke:rs-unfall
saobraajna nesreia
die Manahme mera
[mn:sna:mel
die Autobahn autostrada
vollenden dovriti
Sedamdeset deveti as
Ima jo izvesnih
nepravilnosti
i izu-
neophodno;
rede
sluiajeve
ostavljam
Razlikujte:
der Landmann teak
die Landleute
der Landsmann zemljak
die Landslete
der Staatsmann driavnik
die Staatsmnner
der Ehemann mui,
suprug
die Ehemnner m uievi
die Eheleute m ui i iena,
supruinici
Pazite na n a g l a s a k
kod reii:
das Jahrzehnt decenija
das Jahrhundert stolee
das Jahrtausend
tisulee, milenij
gnstig pouotjan
zugleich ujedno, u isto
vrem e
der Mittelpunkt sredte
die Pelzwaren (mnoz.!)
krznena roba
der W eltruf svetski glas
der Buchhandel
knjiiarstvo
bertreffen nadmaiti
die Bedeutung znaaj
die Handelsmesse
trgovaki sajam
174
175
Osamdeseti as
Od imenica sa razliiitim oblikom m n o i n e
treba zapamtiti i ove:
der Band (muki rod!) sveska, torn mnof.
die Bnde
das Band (srednji rod!) traka, vrpca die
B nder
das Band okov, veza (u prenosnom znaenju)
die Bande.
Die Bcherei zhlt fnfzehntausend Bnde
Knjiinica broji 15.000 svezaka. Bnder (am
Hut, am Kleid) trake (na eiru, na haljini).
Die Bande des Blutes, der Freundschaft
K rvne veze (veze krvnog srodstva), v eze prijateljstva.
176
werden
obogatiti
I sama re das Wort ima d v o j a k u m noinu: die Wrter (reii zasebno, pojedinano, kao
Sto ih uimo iz renika) i die Worte (rei u
misaonoj vezi, u reenici). Stoga kaemo: Wenn
wir eine fremde Sprache lernen, mssen wir
viele W rter lernen; ali: ich habe die Worte
des Redners (des Vortragenden) nicht immer
verstanden nisam uvek razumeo govom ikove
rei.
M esto srpskohrvatskih prostih glagola upo
trebljava Nemac esto werden sa pridevom.
Mesto da se naljutU, on postaje ljut* (zornig
werden naljutiti se). U danaSnjem tekstu: un
ruhig werden uznemiritl se (bukvalino: postati
nemiran).
Geh hin!
LICE
o
pribliavanje
udaljavanje
HIN
HER
K O JE G O V O R I
Ista
rwiinJe
herein
hinaus
Die Gans
Der berhmte Maler Menzel, der ungewhn
lich klein war, konnte besonders zornig werden,
wenn er merkte, da man sich ber ihn lustig
machte.
Eines Tages sa er in Kissingen in seiner
Stammkneipe beim Wein, als drei Fremde, eine
Dame und zwei Herren, hereintraten und sich I
12
merken primetiti
sich lustig machen (ber)
potsmevati se (nekom)
die Stammkneipe stal'na
krima, stalna kafana
der Stammgast stalni
post
177
zufllig sluajno
der Begleiter pratilac
zuflstem doSapnuti
mustern (kritiki)
posmatrati
das Gelchter smeh
in ein Gelchter aus
brechen prsnuti u
smeh
die Skizze / skicej skica
zeichnen crtati
ab und zu s vremena
na vrem e
scharf oStro
peinlich muian
das Gefhl oseanje
seltsam udan, neobian
[zeltza:m j
ich verbitte es mir
ne dozvoljavam
nanu ehe!
stammeln (pro)mucati
kleinlaut pokunjen
nhren /ne;rn/ hraniti
schnattern gakati
schadenfroh zlurad
schleunigst najbre
/loj nihstl
Osamdeset prvi as
jaki
glagoli
VII grupa:
le o
178
jakih
glagola
pokazuje
es friert mich =
ich friere zima mi Je;
smrzavam se
Razlikujte:
bieten bot geboten
bitten bat gebeten
ziehen vu ti
(haben!)
ziehen seliti se,
prolaziti, iti
(sein!)
worin? darin
wovon? davon
Nabrajamo brojnim
prilozima na -ens
1) . . . ( = erstens]
2) . . . [= zweitens]
3) . . . [= drittens]
itd.
180
tako se u upitnom smislu upotrebljavaju sloien ice sa w o- (odn. w or-) i predlogom. Na pr.:
W orber sprechen Sie? O tem u govorite? (a ne:
ber was?) Woran denken Sie? Na ita mislite?
Womit beschftigen Sie sich jetzt? Cime se sad
zanimate? itd.
herausholen izvaditi
' etliche (mnotina!)
nekoliko
mitten auf nasred
die Grobheit grubost
verlangen traiti,
zahtevati
ein paar /p a :r/ nekoliko
das Paar par (dva koI mada)
die Mnze komad
I (metalnog) novca
( einstecken metnuti
(u diep)
satt werden zasititi se,
1 postati sit
I der Geruch miris
der Klang zvuk
anbieten ponuditi
Osamdeset drugi as
Nastavljamo pregled jakih glagola
g r u p e.
sed me
j a k i g l a g o 11
VII grupa:
ie o (kratko!)
o (kratko!)
e se pretvara u 1:
e o o
fechten
zapovednl naiin:
ficht I fechtetl
fochten (h)
quellen izvirati quoll gequollen (s)
focht
ge-
felem praznovati
allerlei svakojak
die Festlichkeit svetkovina
die Kunst umetnost
die Akademie akademija
die Abordnung izaslan[np-ordnuno]
[stvo
gratulieren iestitati
das Bankett banket
die Exzellenz ekselencija
Iekscelenc]
zur Stelle sein biti tu
der Eilbote skoroteia,
brzi glasnik
182
Sich sattsehen
183
Osamdeset trei as
Jaki glagoli s e d m e
grupe
mogu u
osnovi neodreenog naina imati i drugi samoglasnik sem ie: flechten itd.
Razlikujte:
lgen lagati
liegen leiati
legen poloiiti, metnuti
(sich legen lei)
Nauimo jo:
lgen lagati log gelogen (h)
koje treba dobro razlikovati od liegen leiati
lag gelegen; i od legen poloiiti, metnuti
legte gelegt;
trgen varati trog getrogen (h)
saugen sisati sog gesogen (h)
saufen lokati soff gesoffen (h)
glimmen tinjati glomm geglommen (h)
klimmen pentrati se klomm geklommen (s)
schwren kleti se schwur (pored schwor)
geschworen (h).
Nisu svi ovi glagoli podjednako vaini i le s ti.
Ali bi ipak bilo dobro da ih znate. Za nekoliko
glagola treba zapamtiti jo po koju nepravilnost. Tu je najpre
184
werde
werde
werde
werde
predbudue
vreme
= ich werde + neodr.
naiin p r o 1 o g vremena:
ich werde + geschrieI
ben haben
ich werde + gekommen
sein
185
frdern unaprediti
abhngen zavisiti
der Wohlstand blagostanje
der Standard standard
t.]
Osmdeset etvrti as
Nauite danas od j a k i h
m e g r u p e samo:
lschen (lschte, ge
lscht) (u)gasiti
erlschen (erlosch, erlo
schen) (u)gasiti se
186
glagola
sed-
Pazite na naglasak:
1)
dersElbe, diesElbe, dassElbe isti, ista,
isto:
Kod ove zamenice m enjaju se o b a d e l a :
1 lan i selb- (ovo poslednje po slaboj pridevskoj promeni). Dakle:
m no in a
jednina
derselbe
desselben
demselben
denselben
dieselbe
derselben
derselben
dieselbe
dasselbe
desselben
demselben
dasselbe
dieselben
derselben
denselben
dieselben
Jsto va ii i za zamenicu
2)
dErjenige, dIEjenige, dAsjenige (onaj, ona,
ono) koja se upotrebljava naroiito ispred odnosne zamenice welcher (derjenige, welcher
onaj koji).
mn oin a
jednina
derjenige
desjenigen
demjenigen
denjenigen
diejenige
derjenigen
derjenigen
diejenige
dasjenige
desjenigen
demjenigen
dasjenige
diejenigen
derjenigen
denjenigen
diejenigen
DERSELBE
Iderzelbe]
DERJENIGE
lde:rje:nige]
18S
Das Ferngesprch
Hoffmann ist seit heute Rechtsanwalt. Die
Mbelleute haben Tische und Schrnke in sein
neues Bro hinaufgetragen. Der Brovorsteher
prft die neue Schreibmaschine. Der Elektriker
dreht Glhbirnen ein.
Das Sprechzimmer ist schon so gut wie fertig.
Hin und wieder klopft es. Derjenige, der kommt,
ist fast stets ein Mann mit einer Rechnung, und
Hoffmann bezahlt. Immer dasselbe: Leute mit
Rechnungen erscheinen, und der neue Herr
Rechtsanwalt bezahlt und bezahlt.
Er seufzt, trommelt mit den Fingern auf den
Tisch. Da klopft es schon wieder. Ein Mann
tritt ins Zimmer. Hoffmann fhrt zusammen. Es
verdriet ihn, immer den Eindruck desjenigen
zu machen, der nur bezahlt, statt Geld einzuneh
men. Die Leute sollen wissen, wer er ist und
was er kann. Er greift zum Fernsprecher, der
blitzblank auf dem Schreibtisch steht, und
whrend der Mann an der Tr wartet,
spricht er:
Jawohl, natrlich, den Proze um die
Erbschaft des Grafen N. habe ich bernommen.
Er bringt eine ganze Menge Geld, jawohl, he!
he! Und brigens, die zwlftausend Mark schicken
Sie mir gleich morgen herber, die Leute
berschwemmen mich mit Rechnungen. Auf
Wiederhren!
Dann hngt er ab, dreht sich um, guckt den
Mann an der Tr an:
Sie wnschen, bitte?
Der Mann grinst. Grinst und grinst.
Ich komme, sagt er, von der Post und
wollte Ihren Fernsprecher anschlieen.
P revedite: N. i ja rodili smo se iste godine
i u istoj varoi. Mnogi ljudi nose ne samo isto
ime nego i isto prezime. Kako glasi tano p rezime onog gospodina (one gospode), koga (koju)
Osamdeset peti as
Ostalo nam je svega jo nekoliko glagola
sedme grupe Ima ih koje treba potraiiti u
reiniku (melken musti, gren vreti, schwren
gnojiti se). Upamtite jo:
kriechen mileti, puziti kroch (kratko!)
gekrochen (s)
riechen mirisati roch (kratko!) gerochen (h)
ich wrde
s 1 a b i oblici, naroito od prostog glagola
du wrdest
schallen (schallte geschaht), ne mogu se smaer wrde
trati pogresnim
wir wrden
Pre nego ito predemo na s a v e z n i n a i i n
ihr wrdet
koji ne toliko po svojim oblicima koliko po
sie wrden
svojoj u p o t r e b i pretstavlja najteie p o- '
glavlje nem aike gramatike, vratimo se na p og o d b e n i n a C i n , koji odgovara uglavnom
srpskohrv. pogodbenom nainu. Kad se oblicima
ich wrde 4- neodredeni
od ich wrde doda neodredeni naiin sadanjeg
naiin s a d a n j e g
vremena, dobija se p r v i p o g o d b e n i n a
vremena
Ci n. Od schreiben i kommen na pr.:
= I p o g o d b e n i
ich wrde
schreiben ich wrde kommen
naCin
pisao bih
doao bih
du wrdest schreiben du wrdest kommen
er wrde
schreiben er wrde kommen
wir wrden
schreiben wir wrden kommen
ihr wrdet
schreiben ihr wrdet kommen
sie wrden
schreiben sie wrden kommen
Ako se istim oblicima ich wrde itd. doda
neodredeni naiin p r o 1 o g vremena (geschrie
ben haben odn. gekommen sein), onda imamo
d r u g i p o g o d b e n i n a i i n (za pogodbu u
prolosti). Na pr. od schreiben glasio bi:
II
p o g o d b e n i
n a i i n
189
wrdest
wrde
wrden
wrdet
wrden
geschrieben
geschrieben
geschrieben
geschrieben
geschrieben
haben
haben
haben
haben
haben
du
er
wir
ihr
sie
wrdest
wrde
wrden
wrdet
wrden
gekommen
gekommen
gekommen
gekommen
gekommen
sein
sein
sein
sein
sein.
190
Die Rache
Ein Freund des Dichters Scheffel war in der
glcklichen Lage, eine Reise nach Italien zu
unternehmen. Scheffel beklagte es lebhaft, nicht
mit dem Freunde in den Sden fahren zu
knnen. Aber anstatt ihn deshalb zu bedauern,
sandte ihm dieser von der ersten Station seiner
Reise ein unbezahltes Telegramm, des Inhalts:
Es geht mir immer noch vorzglich.
So hatte Scheffel auer dem Spott auch noch
den Schaden. Er bezahlte die Kosten und sandte
eine Stunde spter ein schweres Paket, ebenfalls
nicht frankiert, an die rmische Anschrift des
Freundes.
Osamdeset esti as
Stigli smo, eto, do poslednje ( o s me ) g r u p e
j a k i h g l a g o l a koja pokazuje u glavnim
oblicima ove samoglasnike:
jaki glagoli
a u a
a u a
VIII grupa:
1. -e
2 . -est
3. -e
<= I. lice)
1 -en
2. -et
3, -en
Ob lik s a v e z n o g n a i i n a p r e d a i n j e g
v r e m e n a nije naroito teiak. Dovoljno je da
upamtite:
(svi poiinju sa e)
savezni
nain
pre. vremena
1) kod s 1 a b i h glagola
izkazni nain
(ich lernte)
2) kod j a k i h
pred.
VT.
glagola:
+ / / +
1) Kod s l a b i h glagola nema nikakve razlike izmedu iskaznog naiina (koji smo ranije
uiili. na pr ich lernte) i saveznog naiina predanjeg vremena
ich lernte
du lerntest
er lernte
wir lernten
ihr lerntet
sie lernten
naiin
ich kme
du kmest
er kme
predainjeg
vremena
wir kmen
ihr kmet
sie kmen
192
savezni
natin preanjeg
ich schriebe
du schriebest
er schriebe
vremena
wir schrieben
ihr schriebet
sie schrieben
Glagoli drfen, mssen i d r . s u n e p r a v i l n i. PredaSnje vrem e glasi: ich durfte, ich mute.
U ovom sluaju nastavci za savezni naiin nisu
vie potrebni, jer ih imarrto ve u iskaznom naiinu. Dovoljno je, prema tome, da pomutimo
samoglasnik da bismo dobili:
savezni
naiin
preanjeg
ich drfte
du drftest
er drfte
wir drften
ihr drftet
sie drften
ich mte
du mtest
er mte
wir mten
ihr mtet
sie mten
vremena
(ich) tat
sav. nai.: ich tt-e
glavno j
reenicl:
u pogodbenoj
reienici:
ich kme m esto ich
wrde kommen doao
bih
193
Wilhelm Grimm
faul len
der Faule lenivac
lieb mio, drag
bestimmen (zu) odrediti
(za)
bei sich bedenken
promisliti u se bi
erffnen otvoriti,
otkriti
das Reich driava
(kraljevina)
der Tropfen kaplja
eher /e:r/ pre
zutun = zumachen
zatvoriti
sich wrmen grejati se
die Ferse /ferz/ peta
verbrennen izgoreti,
spaliti
eh (m esto: ehe) /e;e/
pre nego to
zurckziehen povui
natrag
sollt ich = wenn ich
sollte
194
aufhenken obesiti
scharf oStar
damit (ovde = ) iim e,
kojim
zerschneiden rasetfi
es weit bringen doterati
daleko
die Gelegenheit prilika
zur Verfgung stellen
staviti na raspoloenje
Jakob Grimm
Osamdeset sedmi as
Danas em o zavrSiti sa sistematskim pregledom o s m e
grupe
jakih
glagola
i time
a u a
backen pei buk fbu :kj (dugo!) gebacken (h)
laden tovariti lu d . geladen (h)
schaffen stvoriti schuf fu:/ (dugo!) ge
schaffen (h)
Poslednji glagol nikad ne pretvara a u :
Jaki glaeoli
I e
II e
III i
IV i
V a
ie
VI ei i(ie) i(ie)
VII ie
VIII a
13'
195
jakoj
promeni.
Der
Knstler
hat
ein
ukinuti
s 1a b i
su.
I prosti
s 1a b o j
pro
sav.
n a i n pred.
v r e m e n a :
davnoprolo vrem e
ich hatte geschrieben
ich war gekommen
savezni nain
Ich htte geschrieben
ich wre gekommen
geschrieben
ich wre
gekommen
du
httest geschrieben
du
wrest gekommen
er
htte
er
wre
geschrieben
gekommen
19
Bumerang
War einmal ein Bumerang;
War ein weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stck,
Aber kam nicht mehr zurck.
Publikum noch stundenlang
Wartete auf Bumerang.
vergelich zaboravan
der Stad tsch rei ber
optinski pisar
regnerisch kiSovit
der Regenschirm
kiobran
aufspannen razapeti
eUig iurni
der Schritt korak
heim kui
sich auf den Heimweg
machen poti kui
zurcklegen prevaliti
(put)
berkommen obuzetl,
spopasti
sonderbar iudnovat
unbehaglich neugodan
berfallen pre-, spopasti
pflegen imati obiaj,
obino (initi)
der Arm ruka, mi!ka
sich entschlieen reSiti
se
vermissen osetiti (primetiti) da neega nema
das Vermite izgubljeno,
nestalo
zuklappen sklopiti
infolgedessen usled toga
spren osetiti
die Einkehr svraanje
da (sveza!) poto, kako
(glagol na kraju)
da tu, tada (prilog!)
der Bumerang bumerang
RINGELNATZ
(Hans Btticher)
197
Liebenswrdig ljubazan
sterreichisch austriski
das Alter starost
das Gehr [g^h :rj sluh
das Gehrleiden bolest
uha
schweigsam utljiv
reizvoll draestan
der Einsiedler pustinjak
der Grund osnova,
razlog
im Grunde u osnovi,
ustvari
zugeben priznati
der Vorteil korist
bisweilen s vremena
na vrem e, katkad
die Persnlichkeit
linost
der Irrtum zabluda
sich glcklich schtzen
smatrati sebe srenim
berglcklich presrean
knurren (pro)gundati
brigens uostalom
meinen misliti; rei
nochmals joS jednom
gar nicht nikako
qulen [k ve:lenj muiti
hassen mrzeti
der Besuch poseta
Osamdeset osmi as
Zavrili smo pregled j a k i h
samo
j o
nepravilni
glagola. Ostaju
glagoli
kojih
n a i i n
vremena:
ich
knnte,
mte,
wollte, sollte, drfte,
wte, mchte
198
sollte
gesollt (h)
s a v e z n i
n a i i n
preda!njeg
vremena
sa e (mesto ): ich
kennte, rennte, nennte
s a v e z n i n a i i n
preda!njeg vrem ena:
ich ginge, tte, stnde
(iesto i stariji oblik
stnde), brchte,
dchte
poslati sandte
sendete
wenden okrenuti wandte
wendete
gesandt (h)
gesendet
gewandt (h)
gewendet.
S a v e z n i n a i i n p r e a n j e g i
d a v n o p r o l o g vrem ena ima u glavnim (i
pogodbenim) retenicam a p o g o d b e n o znaierije. V glavnoj reenici moe, mesto saveznog,
da stoji i pogodbeni nain, dok se u sporednoj
reenici skoro iskljuiivo upotrebljava savezni
nain. Vano je da taino razlikujete vrem enski
odnos; savezni naiin pre. vr. izraiava pogodbenost u s a d a n j o s t i (ili buduinosti), dok
savezni naiin davnoproHog vrem ena kazuje pogodbenost u p r o l o s t i . To i e vam biti jnsno
iz ovih primera:
Ich kme (heute, morgen), wenn '?h Zeit
htte doao bih (danas, sutra) kad bih imao v r e
mena. Ali: Ich wre (gestern) gekommen, wenn
ich Zeit gehabt htte do!ao bih (juie), da sam
imao vremena.
Ich wrde Herrn N. schreiben (ili: ich
schriebe Herrn N.), wenn ich seine Adresse
wte pisao bih gospodinu N. (tj. sad Ui
kasnije), kad bih znao njegovu adresu. Ali: Ich
s a v e z n i
n a i i n
(slabi oblict): ich sen
dete, wendete
200
abwechseln smenjivati se
la.pvekseln]
weit (davon) entfernt
sein biti daleko
(od toga)
der Sold plata
(najamnika)
begehren (4 pad.!) traiti,
udeti za
Leopold Ranke
aufbrechen krenuti, poi
die Lebensmittel
(mno.!) namirnice
nachschicken poslati
(za nekim)
der Felddienst ratna
sluba
ausnehmen izuzeti
die Verpflichtung
obaveza
die Zufuhr dovoz
die Saumlast tovar
(tovarne ivotinje)
besorgen obaviti
wchentlich nedeljno
entfernt udaljen
mochte . . . oder bilo (da)
. . . bilo
schlagen (oude = sich
schlagen) boriti se
der Pa [pas] pasoS
201
Nastavci
za savezni
naiin:
1. -e
2. -est
3 -e (!)
1. -en
2 -ot
3. -en
U i n d i r e k t n o m
govoru
vezni
stoji
sa
naiin.
zu Tische za stolom
der Ri, des Risses
plan (gradevinej
die Dekoration Icio-.nj
dekoracija
sowohl als (auch)
i i, kako tafco
202
pravilo:
U indirektnom govoru
l j a v a se s a v e z n i n a i i n .
upotreb
hbsch lep(ukast),
privlaian, zgodan
bisher dosad
der Meinung sein biti
m iiljenja
das Personal osoblje
nach und nach malo
po malo
lckenhaft nepotpun,
s prazninama
engagieren angaovati
[angaii:renj
sich verhehlen kriti
pred sobom
der Kostenaufwand
troak
verbunden skopan
die Kasse kasa
reichen biti dovoljan
der Vorwand izgovor
ntzen koristiti
erfahren doznati,
iskusiti
ntig potreban, nuian
ausbleiben izostati
anwenden primeniti
dadurch time
jhrlich godinje
bisherig dosadainji
einfallen umeati se,
upasti
schonen Stedeti
man denke nicht neka se
ne misli
die Maregel mera
schaden Skoditi
wesentlich bitan
tchtig valjan
die Leitung uprava
zum Besten na najveu
korist
im Sinne haben
nameravati
203
204
Devedeseti as
Strane rei (naroiito francuske) dodaju u
mnoiini ponekad s (kao u francuskom). Ovo s
se izgovara.
das
das
das
das
Ovaj oblik ostaje kroz celu mno&inu neprom enjen: in den Hotels.
A ko se srpskohrv. kaie:
Gospodin N. javlja: Ja ostajem kod kuie*
ili
Gospodin N. javlja da ostaje kod kue
onda nema faktiki nikakve razlike, sem Sto
se u prvoj reienici upotrebljava d i r e k t a n
govor (reii g. N. navode se onako kako ih je ovaj
stvarno izgovorio), a u drugoj i n d i r e k t n i
g o v o r (koji kazuje isto, samo sad vise ne reima g. N.).
Nemaki se u drugom sluaju (tj. u i n d irektnom
govoru) upotrebljava s a v e z n i
n a i n i time se sadriina tudih rei izrino
obeleava kao neto Sto m oe odgovarati stvarnosti, ali n e m o r a.
Bilo da se nemaki ka ie:
Herr N. meldet, da er zu Hause bleibt ili
Herr N. meldet, da er zu Hause bleibe (sa
vezni naiin) mi prevodimo i jednu i drugu
reienicu: G. N. javlja da ostaje (da ie ostati)
kod kuie.
Ali Nemac ipak u tom e oseia izvesnu razliku.
Sdveznim naiinom se iskaz izriino obeleiava
kao t u d iskaz, za iiju se tainost ne prima
nikakva odgovornost. Ako, medutim, stoji iskazni naiin (kao u prvom slutaju), ova niansac
ostaje neobeleiena.
U danaSnjem tekstu:
die
Begs
von
Bosnien
n a 5 i n s a a-
Snjeg
v r e m e n a
= osnova n e o d r. nai.
(leb-, trag-, ess-, mss-)
+ nastavci
du
er
du
' er
sav. na.
lebest
trage
essest
msse
205
nafin
lebe (trage)
lebst (trgst)
lebt (trgt)
leben (tragen)
lebt (tragt)
leben (tragen)
savezni
ich.
du
er
wir
ihr
sie
nain
lebe (trage)
lebest (tragest)
lebe (trage)
leben (tragen)
lebet (traget)
leben (tragen)
Devedeset prvi as
Kao u svim slovenskim jezicima, tako i u
srpskohrv. g l a g o l s k i v i d o v i zadaju strn
en velike teikoe. U nemakom ih nema, stoga
prevodimo napisao je knjigu, proitao sam n ovin et prosto: er hat ein Buch geschrieben, ich
habe die Zeitung gelesen. Nemaki jezik je,
stoga, s jedne strane jednostavniji; ne moramo
da uimo toliko glagolskih oblika (doi, dolaziti
= kommen). S druge strane, nemaki jezik nema
tako finih mogunosti razlikovanja (uiti nauiti, misliti smisliti), nego mora esto da se
slui drugim izrazom ili opisnim nainom: eine
voraus napred
harren (s drugim padeiom !) oekivati
der Bereich oblast,
dornet
das Zeichen znak
der Vordermann onaj
u prvom redu (ispred
nekog), prednjak
der Schtze strelac
sich ausdrcken izraziti
se
smtlich sav
die Verwirrung zabuna,
zbunjenost, pometnja
anrichten priinin,
izazvati
die Kanone top
hierauf potom
dahersprengen doleteti,
jurisati (ovamo)
einhauen sei (sabljom)
das Fuvolk peadija
brechen (in) provaliti,
jurnuti (u)
die Unordnung nered
die Niederlage poraz
entscheiden reSiti
vollstndig potpun
die Bewunderung
d jfljen je
der Befreiungskampf
borba za oslobodenje
wir seien
ihr seiet
sie seien
Za s l o e n a v r e m e n a radnog i za sva
vrem ena trpnog stanja dovoljno je ako znamo
savezni
naiin
pomonih
glagola.
Savezni naiin sadanjeg vremena od haben i
werden glasi prema gornjem pravilu:
ich
du
er
wir
ihr
sie
habe
habest
habe
haben
habet
haben
ich
du
er
wir
ihr
sie
werdewerdest
werde
werden
werdet
werden
U proSloj lekeiji Imall smo kao primer r e te nlcu: Herr N. meldet, da er zu Hause bleibe.
O buduem vremenu to bi glasilo: . . . da er zu
Hause bleiben w erde; u prolom vremenu: da
er zu Hause geblieben sei. U prevodu mi taj
savezni naiin i ne oseiam o: Gospodin N javlja
da ostaje da te ostati da je ostao kod kuie.
AU ako bi g. N. direktno kazao: Ich wre
gern zu Hause geblieben (rado bih ostao kod
kuie), Sta onda? U torn sluiaju imali bismo sa
vezni naiin v e t u direktnom govoru. Ovakav
savezni naiin sa p o g o d b e n i m
znaienjem
ostaje i u indirektnom govoru. Prema tome indirektno: Herr N meldet, da er gern zu Hause
gebli-ben wre (g. N. javlja da bi rado ostao
kod kuie).
A ko se kolebate kako da prevedete savezni
naiin, pretvorite indirektni g o v o r brzo u direktni, pa n ete vie biti dvoumljenja.
PoSto je zavisnost u nem atkom indirekt
nom govoru v e t dosta jasno oznaiena saveznlm
naiinom,. to m o i e s v e z a da c}a i z o s t a n e .
U torn sluiaju indirektni govor zadrava red
reii g 1 a V n e reien ice (tj. glagol sto ji na dru0 0 m mestu)
Gornje reien ice mogle bi prema
tom e da glase i ovako: Herr N. meldet,
er
er
er
er
bleibe zu Hause
werde zu Hause bleiben
sei zu Hause geblieben
wre gern zu Hause geblieben.
A li mi prevodimo i ovakve primere indtrektnog govora bez sveze da u srpskom pomou sveze da*: g. N. javlja da ostaje kod
k u ie itd.
Indirektno pitanje se, ako ne p oiin je upitnom
reii (wer, was, worin itd.), vezu je za glavnu
reienicu svezom ob (da li), na pr: er fragt, wer
gekommen sei (direktno: wer ist gekommen?),
ti: er fragt, ob jemand gekommen sei Ipita
4a li je neko doSao; direktno: ist jemand ge
kommen?).
direktno:
Er sagt: Ich bin krank
indirefctno:
Er sagt, da er krank sei
ili (bez da):
Er sagt er sei krank
Direktno
[Bizmark je priao direktno:
Mein ganzes Leben steht unter
dem Einflsse der Zahl 3: ich habe
drei Herren gedient, mein Familien
wappen zeigt drei Eichenbltter und
meine... Ttigkeit hat im Z eich en gestanden; unter drei Friedensver
trge habe ich meinen Namen ge
setzt . . . habe ich drei Pferde ge
ritten, die nacheinander gettet
worden sind, nachdem ich dreimal
aus dem Sattel geworfen worden
bin.
Indirektno
ins
Leben
gerufen;
er
210
(Original)
Indirektno
In froher Laune pflegte Bismarck
manchmal zu behaupten, da sein
ganzes Leben unter dem Einflsse
der Zahl 3 stehe: er habe drei Her
ren gedient, sein Familienwappen
zeige drei Eichenbltter und seine
staatsmnnische Ttigkeit habe im
Zeichen von drei groen Kriegen
gestanden; unter drei Friedensver
trge habe er seinen Namen gesetzt:
im
deutsch-franzsischen
Kriege
habe er drei Pferde geritten, die
nacheinander gettet worden s^ien,
nachdem er dreimal aus dem Sat
tel geworfen worden sei.
Direktno
Er pflegte zu schlieen: Ich
habe die Zusammenkunft der drei
Kaiser vorbereitet und den Drei
bund ins Leben gerufen. Ich habe
drei Kinder, und der Wahlspruch
meines Hauses lautet: In trinitate
robur (In der Dreiheit liegt die
Strke). Und wenn man den Witz
blttern glauben will, habe ich auf
meinem Kopfe nur drei Haare!
Devedeset drugi as
P onovite pravila o oblicima i upotrebi sa
veznog naina koja smo dosad imali.
Danas jedna mala dopuna. Poto savezni
naiin po svojoj prirodi izraiava neto nestvarno,
ili bar neto to po sebi ne mora odgovarati iinjenicama, razumljivo je da mora da stoji u
reien ici sa als ob (kao da*). Du siehst aus, als
ob du krank wrest (ili: seiest) izgledaS kao
da si bolestan.
R eienica koja poiinje sa als ob sporedna je
reienica
ima
stoga
glagol
na
kao da
kraju.
als ob
gol
stoji o d m a h
i z a als.
als)
zamenica.
14*
itd.
21K
meiner
deiner
seiner
ihrer
seiner
unser
euer
ihrer
(Sie Ihrer
ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie
mefne)
te(be)
(nje)ga
nje
(njetga
nas
vas ,
njih, ih
mir
dir
ihm
ihr
ihm
uns
euch
ihnen
mich
dich
ihn
sie
es
uns
euch
sie
Vas
Ihnen
Sie)
Anekdoten um Schopenhauer
1
Als Junggeselle a Schopenhauer nie zu Hau
se, sondern immer im Hotel. Nur ganz selten
beteiligte er sich dort an den Gesprchen der
brigen Gste. Es fiel aber auf, da er jedesmal
nach dem Hinsetzen (posle sedanja. poSto bi seo)
einen Taler aus der Tasche nahm, ihn neben
seinen Teller legte und am Schlu des Mittages
sens wieder einsteckte. Endlich wagte es einer
der Gste, ihn nach dem Grunde zu fragen.
Den Taler, lautete die bissige Antwort, habe
213
die Deutschkenntnisse
(mnot.) znanje nemakog jzika
selber = selbst
vierwchig etvoronedeljni
im voraus unapred
Devedeset trei as
Najei glas u nemakim reima i oblicima
rei je nenaglaSeno, muklo e. Sretali smo ga
u svakoj lekciji i kod rei i kod nastavaka. DeSava se da se u istoj rei nau dva ovakva glasa
U torn sluaju se esto jedno nenaglaSeno e
prosto izostavlja, naroito dko izmedu njih stoji
samo suglasnik 1 (ili r).
Glagoli na -ein (handeln
postupati, trgovati)
menjaju se u s a d a n j e m vrem enu:
ich handle
du
handelst
er
handelt
wir handeln
ihr handelt
sie handeln
pred. vT.: ich handelte
214
A. SCHOPENHAUER
Prevedite: Sopenhauer je jedan nem atki
filozof. Nekoliko manjih dela od njega p revedeno je i na srpski. Za m ene je lakSe da prevodim sa nem aikog na srpski nego sa srpskog
na nemakL Najbolja dela nemakih pesnika i
pisaca prevedena su viSe puta na srpski. Ali
prevod ne m oie nikad da pruii ono Sto prua
original. To vai naroiito za dela u stihovima.
V e i zbog toga bih hteo da Sto bolje znam nem aiki, da bih dela nem aike knjievnosti mogao
da iitam u originalu.
Devedeset etvrti as
Jo
neSto
indirektnom
g o v o r u.
Pravilo je :
a) da s a v e z n i
nacin
direktnog govora
nain,
govoru
stoji
zapo-
on se u indirektnom opisuje
m o i e da s t o j l
savezni naiin
predaSnjeg vremena
davnoprolog vremena
p o g o d b e n i naiin.
3) budueg vremena
allwissend sveznajuil,
sveznadar
der Krebs [kre:psl rak
(ovde: prezime)
doktem izigravati
lekara, doktorisati*
mitgehen, mitessen ti
jesti (s nekim)
mitrmissen morati p oii
s nekim
adlig plem iiki
den Tisch decken
postaviti sto
der Bediente, ein Bedien
ter sluga
die Schssel linija
anstoen gurnuti
der Dieb di:p/ lopov
mir wird angst strah me
spopada
bel ankommen zlo se
provesti
verdeckt prekriven
Doktor Allwissend
A ls der Bauer Krebs ein wenig gedoktert
batte, aber noch nicht viel, ward einem reichen
groen Herrn Geld gestohlen. Da ward ihm von
(ea) dem Doktor Allwissend gesagt, der in dem
und dem Dorfe w ohnte und auch wissen mte,
wo das Geld hingekommen wre. Also fuhr der
Herr hinaus ins Dorf und fragte ihn, ob er der
Doktor Allwissend wre. Ja, der wre er.
So sollte er mitgehen und das gestohlene Geld
wieder schaffen. O ja, aber die Grete, seine
Frau, m te auch mit.
A ls sie auf den adligen H of kamen, war
der Tisch gedeckt, da sollte er erst mitessen.
Ja, aber seine Frau, die Grete, aiuch, sagte er
und setzte sich mit ihr hinter den Tisch. Wie
mogao bi i
sav.
n a .
= wohne
= msse
= sei
= sei
= solle
= msse
sad.
v r.:
sei
bringe
habe
sei
solle
liege
solle
moge
gehe
wisse
Devedeset peti as
Iz prolog teksta ste videli da se esto mesto
saveznog naina s a d a S n j e g
preda
= sei
raten nagadati
gewaltig strano, jako
anblinzeln (4 padei!)
namignuti
gestehen priznati
verraten izdati, odati
verstecken sakriti
stecken nalaziti se;
metnuti
der Ofen pe
aufschlagen rasklopiti,
otvoriti (knjigu)
der Schrecken strah
w ers = wer es
die Belohnung nagrada
die Kindheit detinjstvo
persnlich liini
feiern (pro)slaviti
220
besteigen (4 pade!)
peti se (u)
der Kontinent kontinent
berqueren prei
/-kve:ren /
das Verkehrsmittel
saobraajno sredstvo
die Schar jato
bevlkern naseliti
eigenartig osobit
der Beschauer posmatrat
dauernd stalno
abrollen odvijati se
das Objekt Objekt
unterliegen potei,
podleati
das Gesetz zakon
verkleinern umanjiti
die Verkleinerung
smanjenje
das Tempo tempo
die Schnecke pui
221
Devedeset esti as
R azlikuj:
6 i n u,
selbst ich
(selbst prethodi i slabije
je
naglaeno od sle-
sleduje
drugoj
222
ich
wei
nicht
OlakHca je za strance Sto se u obilnom govoru savezni naiin sree mnogo rede nego u
pisanom jeziku. Moralo se ipaJc o njemu govoriti malo opiirnije, inae bi on, pri itanju, bio
stalni kamen spoticanja za vas.
223
71
, die Felsen
fiza imenice!)
Latinica
Stampana
A a
B b
C c
(Ch chl*
D d
E e
F f
G g
H h
I
i
J j
K k
L 1
M m
N n
O o
P P
Q q
R r
S s
(Sch sch)
T t
(Tsch tsch)
U u
V V
W w
X X
Y y
Z z
Gotictt
Stampana
91 a
8
6
Ime slova
be
ce
ce-ha
m
c
$ b
e e
de
e
ef
0
$
3
3
9Jt
9t
f
9
ge
i
i
f
t
m
n
o
V
O q
9t r
6
f, 0
6
($ M)
t
1W)
U u
93 a
SB re
2) q
3
ha
i
jot
ka
el
em
en
0
pe
ku
er
es
es-cet
es-ce-h a
te
te-es-ce-h a
u
fan
ve
iks
ipsllon
eet
Devedeset sedmi as
JoS u uvodu smo rekli da Nemci za pisanje
svog jezika upotrebljavaju
latinicu
g o-
ti cu.
Dosad
smo
se
iskljuiivo
sluili
latinlcom.
g o t i c o m.
to morrmo
Nemci
naz'vaju
oblika
Fraktur
tzbog
izlomljenog
Svakom
s lo w
slovo gotice
Gotica
die
Fraktur
jedno
Ima dva znaka: 1 / S. Ovo poslednje tzv okruglo 9 piSe se na krajv reii (ttao aiisi, ispred
nastavaka (limolir ) i u sloenicama
na
krajv
treba
malo viSe
vebati da
bt se
goticom.
donosimo
nekoliko
lakih
Sietfer f f i i n f
Ser blinbe Jabelbicfjter 'ieffe. tourbe fter Dort einem
fe>r langtoei
erru befurfjt, ber eintnig unb unun>
terbroebe 3)ummbeiten rebet-. a fagte ^fefjel lines
laie tu ifim: 2lbet, mein err, au roa fr ein in
fcbledjten Vurf) lefen Sie mir beim ba oor?" iefer Sinf
blieb icf)t cljnt SQirfung; ber SrijitiOev tarn nid)t toieber.
15
leid
tih, mi ran,
nepHmetan
bet SCiiit
mig
ie Jabei
basna
angmeilici
dosadan
eintnig
jednolik,
monoton
ie JJummbeu
glupost
oie Siirhing dejstvo
225
oortefen
ifati (pre
kim)
ber Stbroiij}er brbljivac
bad Slcgetiren ielja, zahtev
bie Sichtung pesniko delo,
p esniStvo
abnieifen
odbiti
Heb in fcin pomiriti se
Scbctfal
sa sudbinom
erg ben
berfliegen
preleteti
patetino
patbetfdj
fiergeben
dati, rtvovati
smrtan
iterblicb
bic glut
ber 3 neig
bie Sttiirm
bad @. ftriu)
bie Siebe
fegnen
ber Samp
blinte
bi Sercbe
ber eja g
bie Suft
ber Suft
bie 3 ugenb
bie JBonne
bie Stuft
bie rbe
bie Suft
pol jana
grana
glas
bunje,
grmlje
ljubav
blagosiljati
para, izmaglica
svetlucati
Seva
pevanje, pesma
vazduh
miris
mladost,
omladina
slast, milina
(jednina!)
grud i
zemlja
(zemljina
kugla)
uivanje,
zadovoljstvo, volja
226
SOit t i n t e l
Ser Sidjtcr gri.'bncb Jp.-bbfl befam eined Saged beu
'Mefucb ciited jungen Snbter" bniobl ficb Rebbel gerabe
mitten in bei Slrbeit be*
tanb, nntym er ficb borfj
bie 3 eit, ben S'efudjer nach
feinem S'egebrcn 511 jragen.
3 th bin beractomii'en,
jagte ber junge iDlunn, um
3bre firitiE iibei meine
neuefte Sichtung tu bi),
reu". Sa Rebbel ahnte,
ba liefet liefud|er tu
binen gehrte, bie immer
niieerEommen, auef) nnnn
fie abgeiaiejen roerben, er*
gab er fid) in fein Sd)icffat
unb iiberjlog raftb bie
erften Seiten, fjebt re*
nierEte fein Siefudjer pa*
tbtiftb: 3 d) babe biefe
fjr. Rebbel
Siud) mit meinem ^erjbiut
gefebrieben". Rebbel er*
iniberte hierauf febr liebcndnmrbig SBifteu Sie road,
junger greunb, Sie fe^en mir mfijt fo aud, atd ob Sie
oiel rtbtut berjugeben . tten eben Sie alfo fjiibfcb
natb aufe unb matben Sie eg fo ioie itb unb alte an*
beren Sterblichen: icbreiben Sie 3bre SBcrfe mit Sintel"
SW a i I i c b
Sie berrlicb leuchtet
SJiir bie Statur !
Sie gliinjt bie ? onne !
SDJie lad)t bie g lu r!
d bringen Siliiten
Slug j bem 3 rec>3
Unb taufeub Stimmen
Slug bem eftrud).
Unb greub unb SBonn.
S(u3 jeber Siruft
D rb, o Sonne!
D ibliicf, o Sudt!
D St b, o Siebe !
So 1o ben jd)Bn,
SQiie SJiorgerroolEen
Sluf jenen fbbn!
Su fegneft b^rrlict)
Sag frififje geib.
3 m \ liitenbampfe
Sie nolle SBelt!
D SJIbcben, SJJbcbcn,
Llie lieb id) bi)!
Sie biinft bein Singe 1
SBie liebft bu mid)!
So liebt bie Sercbe
efang unb Suft,
Unb SJIorgenbumen
Sen immel9bu[t!
3- 30. oet^f
Devedeset osmi as
Imali smo imenice das Gewlk oblaci, das
Gebsch (Gestruch) tbunje, grmlje. To su k o1 e k t i V n e imenice, napravljene od prostih
imenica die Wolke oblak. der Busch (Strauch)
bun, grm pomou nenaglaenog predmetka
ge- i muenjem osnove. Takve su imenice s r e d n j e g rode i upotrebljavaju se, po pravilu,
samo u j e d n i n i : das Gefieder per je (die
Feder pero), das Gestein kamenje, das Gemuer
zidine (die Mauer zid) itd. Ovo kolektivno geimamo i u rei die Geschwister brat i sestra,
braa i sestre, samo to je ova ret mnoina.
Rei als i wie stranca iesto zbunjuju. Herr
N. ist als Rechtsanwalt ausgezeichnet G. N.
je kao advokat odliian. Herr N. ist bewandert
(iskusan, potkovan) wie ein Rechtsanwalt. U
iem u je razlika? U prvom sluaju g. N. je
stvarno advokat U drugom se samo konstatuje
da zna stvari isto onako dobro kao kakav advo
kat. Prem a tome, ret wie kazuje samo poredenje.
Biste li sad razumeli razliku izmeu: er geht
als Bettler umher i er geht wie ein Bettler
umher? Prva reenica znai: On luta prosjaei,
tj. on ide i prosi; druga znai: on ide (odeven
i si.) kao prosjak, a ustvari nije, samo daje
utisak prosjaka
U nemakom se javlja neki prividno n e z a v i s a n e t v r t i p a d e ; ustvar i treba u
mislima dodati nosei, drei. Er geht, die
Augen (den Kopf) gesenkt, den Stock in der
Hand, den Hut auf dem K opf (u danaSnjem
tekstu: den Fez korrekt auf dem Kopfe) = on
ide oborenih oiiju (oborene glave), sa itapom
ix ruci, sa eirom na glavi tnosei fes kre kt no
na glavi), m esto drei o i . . . oborene, nosei
Stap u ruci itd.
DanaSnji tekst je kratak odlomak iz ratnog
dnevnika Gerharda Gezemana Die Flucht;
opisuje malu seenu koju je pisac, u danima
pouladenja 1915 g., d oiiveo u Kos. Mitrovici.
vorlesen der
Schwtzer das Be
gehren die Dichtung
abweisen sich in
sein Schicksal ergeben
berfliegen pa
thetisch hergeben
sterblich die Flur
der Zweig die
Stimme das Ge
struch die Liebe
segnen der Dampf
blinken die Lerche
der Gesang die
Luft der Duft
die Jugend die
Wonne die Brust
die Erde die Lust
227
Devedeset deveti as
Kao Sto smo videli, m oie tvrdenje da se ublai
pomou (ich) drfte, a ponekad t (ich) sollte.
Za iskazivanje same m o g u n o s t i glagol se
ponekad opisuje pomou mgen: es mag wahr
sein moida je tano; er mag recht haben moda
ima pravo.
U naiim tekstovima bilo je toliko primera
za razne vrste s p o r e d n i h r e e n i c a da
228
RazFkuj
als i w enn:
als ich ihn sah kad sam
ga (jednom tada) video
(tj. jedanput u pri ,losti!)
wenn (= sooft) ich ihn
sah kad god sam ga
vidao (ponavljanje!)
wenn ich ihn sehe, fragt
er nach dir kad god ga
vidam, on pita za te be
wenn ich ihn sah, fragte
er nach dir kad god
sam ga vidao, pitao je
(svaki put) za tebe
ali: als ich ihn sah,
fragte er nach dir kad
sam ga (jednom u proSlosti) video, pitao je
za tebe.
aiifassen dodirnuti
hilflos bespomoan
es sei denn (iza negacije)
osim
die Schmalzstulle kriSka
hieba s maslom (maiu)
das Schmalz maslo; mast
die Morgenfrhe rano
jutro
die Gewohnheit navika
biblisch biblijski
das Erbarmen samilost
das Elend beda
mieten uzeti (pod kiriju)
ordentlich uredan
sagenhaft legendaran
die Habseligkeit (jadna)
imovlna
anschnauben frktati
(na), obrecnuti se (na)
Hillesch [Schillersch,
Goethesch] Hileov(ski),
ISerov(ski),
Geteov(ski)/
T e r T iifiter ^fctrr ^ iH r
er i d Itocrlorene 3)iuier gieter Jpillr bt nie mebr aio
einen Herg Wanuff riete fern eigen genannt. 3lls Rapier
inufjtc ibm oft ein roeggi root jener >fettel ber ein abgerif.
[euer JnbrfdMn bien n. eptet f)at er feine" ebatj in
inem groben aef, ber etil i ad) feinem einfnmen lo b
aufgerumt unb ju einem Hucb georbnet roorbe ift.
Gr fiaite im er junger unb grobe ^lnne. meift ein. t
^eilfebriji, fr bie er (Selbgeber fuebte. 3lber in feinen
fcijlauten l'ropbetenbnnben jerrann allof, iuao er amafite
Unb fo biiflo mar er, bab ibm felber nirt)i mehr geholfen
roetben tonnte, ed fei Denn burd) eine d)mnbfiulle.
211a einmal Otto tSrictj Ipartleben (nem. pesnik), in
ber 9Jfo genfrfje beimfbrenb, mie ef feine cmobnbeil
mar, ibii |cf)lu enb auf einer Hanf im liergrnMi ianb,
unb e mar fd)on fait, batte er ein biblifd) Grbarmen
mit feinem Glenb. Gr natun ib mit, mietete unb b jal;[tr
ihm ein or entliehe 'fimm r, roofnn aud) ber fagenljnjtr
ad i"it ben SDIanufriptcn al feine einjige Jabjcligfcii
gebracht mrbe um ib am anbern borgen auf ber*
felben Hanf im liergarteu roieberjufinben.
9lber ifSeierl" febu bte er if)ii an. Um bie iiittefcbe
21ntmort ju erbalten: ,,3d) bob' bod) i ie trabe unb bie
Jwurinummer netgeffetil"
Bilbelm Scbjer
3111er
230
Stoti as
Red je da nastavnik na rastanku uputi nekoliko reii i saveta onima koji su mu dotle poklanjali svoje poverenje. Da se ne bih ogreSio
0 tu tradiciju, iskoristiiu i ja ovaj naS poslednji
tas za jednu lekcijut ove vrste
Znam da ne postoje pravila koja su za svaiiji ukus i svatije potrebe. Jedan leli ovo, drupi
ono, jedan ima izvesnih moguinosti dok ih
drugi nema. Ali jedno pravilo vai za svakog
ko uti sirane jezike:
Svako
upotrebi
minovno
zastajanje
u ui e n ju
ivog
jezika
znaii
i nazadovanje.
ili
ne-
Ohne JCei)
kein fxeit!
231
S tifter:
Das Heidedorf
Bergkristall
C. F. M eyer:
Die Hochzeit des Mnchs
Der Heilige
G. Keller
Die drei gerechten
Kammacher
Pankraz der Schmoller
Th. Storm :
Immensee
Der Schimmelreiter
Th. M ann:
Der Tod in Venedig
itd.
232
O. R a d o v i :
Govorite li nemaki?
(Prosveta, Beograd)
UuHQ macht
den IMtotet!
1 da vam poelim:
G lckauf. Neka je sa sreom!
233
RENIK
( znaci da se ponavlja r e i u istom obliku.
Vz imenice koje se menjaju po jakoj i slaboj
promeni navodi se nastavak za prvi pae mnolin e; kod imenica po m eovitoj promeni nasta
vak za drugi pade jednine i prvi pade mnoiine. Glagoli iza kojih dolazi s, idu u prolom
vremenu sa sein; ostali glagoli sa haben.
Naglasak je obeleen masnim slovom samo ako
se ne nalazi na proom slogu).
A
ab; ab und zu s vrem ena na vrem e
abndern menjati
A bc /a:be-ce:l azbuka
Abcbuch. das bukvar
Abend, der; e v e ie ; gegen pred
v e ie ; heute abend veiera s; gestern
abend sinoi
Abendessen, das veiera
Abenteuer, das; pustolovina,
avantura
aber ati
abermals ponovo, opet
Abfahrt, die polazak
abgehen pot
Abgeordnete, der poslanik (narodni)
abhangen spustiti slualicu (telef.);
zavisiti
ablegen skinuti, svu ii; eine Prfung
polagati ispit
235
achtzehn osamnaest
achtzig osamdeset
Acker, der; " njiva
adlig plemiki
Adresse, die; n adresa
.Adria, die Jadransko More
Advokat, der; en advokat
Affe, der; n majmun
ahnen slutiti
hnlich slian
hre, die; n klas
Akademie, die akademija
Akt. der; e tin, akt
allein jedini, -a, -o; sam; all
aller, alle, alles sav; vor allem pre
svega
allerdings svakako, dodue
allererst najpre, tek
allerlei suaita; svakojak
allgemein opti; uopte
allmhlich postepeno
alltglich svakidanji
allwissend sveznajuti
allzu (= zu) suvie
Alpen, die Alpl
als kao; kad ivrem. sveza); = als
ob kao da; mehr als vie nego (od)
also dakle, prema tome
alt star; alt werden ostareti
Alter, das starost
lter stariji
altertmlich starinslcl
altklug starmali
Amerika (sr.) Amerika
Amt. das; "er ured
an (3 i 4 p.) na, uz, kraj, pH, o, kod
anbieten ponuditt
anblicken (po)gledati
anblinzeln (4 pad.) namignutt
ander drugi
ndern promeniti
anderswo drugde
anderthalb jedan i po
236
aufklappen otskoitl
aufladen natovariti
aufmachen otvoriti
aufmerksam pailjiv
Aufmerksamkeit, die panja
Aufnahme, die; n snimak, prijem
aufnehmen primiti; snimati
aufpassen paziti
aufrichtig iskren
aufschlagen rasklopiti, otvoriti
(knjigu)
Aufschwung, der polet, napredak
aufspannen razapeti
aufstehen (s) ustati
aufstoen naglo otvoriti (udarcem)
aufsuchen potraiti, posetiti
Auftrag, der; "e nalog, zapovest
auftreten (s) pojaviti se, nastupiti
Aufwand, der utroak
aufweisen pokazati
aufzhlen pobrojati
aufzehren pojesti
Auge, das; s, n oko; (groe) Augen
machen razrogaiti oi
Augenblick, der; e trenutak
Augenzeuge, der; n oevidac
August (ime) Avgust
August, der avgust
aus iz, od
ausbleiben izostati
ausbrechen (s) izbiti; in ein Gelchter
prsnuti u smeh
ausdehnen rastegnuti, raiiriti
Ausdruck, der; "e izraz
ausdrcken, sich izraziti se
auseinanderschlagen razviti; razbiti
Ausflug, der; " e izlet
ausfhren izvoditi; izvoziti
Ausgaben, die trokovi, izdaci
Ausgang, der; " e izlaz(ak), ishod
Ausgangshafen, der polazno pristanite
ausgeben (po)troSiti
231
ausgedehnt prostran
ausgehen iz-, polcziti
ausgelassen razuzdan, raspuSten
ausgeschlossen iskljueno
ausgezeichnet odlian
ausgleiten okliznuti se
Auskunft, die; "e oba veiten je
Auslage, die; n izlog
Ausland, das inostranstvo
Auslnder, der; stranac
auslndisch strani
auslaufen istei
auslschen gasiti
Ausma, das; e dimenzija, razmera
ausnehmen izuzeti
ausntzen iskoristiti
auspfeifen izvidati
ausplndem opljakati
ausrumen isprazniti
ausreiten izjahati (u etnju)
ausruhen, sich odmarati se
ausrufen uzviknuti
ausschlieen iskljuiiti
ausschlielich iskljuiivo
Ausschnitt, der; e iseak
auen spolja
uere, das spoljanost
auerdem osirn toga
auerhalb (2 p.) van, izvan
auerordentlich izvanredan
auLSsetzen zameriti, prigovoriti
Aussicht, die; en izgled
aussprechen izgovoriti
ausstellen izloiti
Ausstellung, die; en IzloSba
ausstrahlen zraiti (iz, oko se be)
ausstrecken (is)pruiiti, (is)plaziti
austragen raznositi (poitu)
Australien (sr.)' Australija
ausben (iz)vrSiti
Auswahl, die izbor
Ausweg, der; e izlaz
238
befreien osloboditi
Befreiung, die oslobodenje
Befreiungskrieg, der oslobodilaki rat
Beg, der; s beg (titula)
begeben, sich uputiti se ( zur Ruhe
otii na poinak)
begehren traiiti, iuditi (za)
Begehren, das ielja, zahtev, prohtev
begeistern odueviti
beginnen (begann, begonnen) poetl
begleichen izravnati, platiti (raun)
Begleitbrief, der propre no pismo
begleiten pratiti
Begleiter, der; pratilac
Begleitung, die pratnja
begreifen (begriff, begriffen) shvatiti
behaglich ugodan
behaupten tvrditi
Behauptung, die; en tvrdenje
Behrde, die; n vlast, nadletvo
bei (3 p.) kod; pri, na
beieinander jedan kod drugog
beide oba, oboje
Beifall, der apiauz, odobravanje;
klatschen aplaudirati
beilegen priloiiti
Bein, das; e noga (cela)
beinahe skoro, gotovo
beisammen zajedno. skupa
Beispiel, das; e primer; zum no
primer
beien (bi, gebissen) ujesti, gristi
beitragen doprineti
beiwohnen prisustvovati
bekmpfen (4 pad.) boriti se protiu, suzbijati
Bekmpfung, die suzbijanje
bekannt poznat
Bekannte, der poznanik
Bekanntschaft, die; en poznanstvo;
jemands machen upoznati se
s nekim
239
beklagen ialiti
bekommen (bekam, bekommen)
dobiti, primiti
beladen natovaren
belegen zauzeti, rezervisati
beleidigen uvrediti, vrednti
Belgrad (sr.) Beograd
Belgrader, der; Beogradanin
Belohnung, die; en nagrada
bemchtigen, sich (2 pad.) osvojiti,
doepati se
bemerken primetiti, opaziti
bentzen upotrebiti, iskoristiti
Bentzung, die upotreba
bequem ugodan, udoban, zgodan
beraten veati, savetovati se
beredt reit
Bereich, der; e oblast, podruje,
dornet
bereit (zu) gotov, spreman (na)
bereiten spremiti, pripremiti
bereits v ei
Berg, der; e brdo
bergen (barg, geborgen) kriti, skloniti; uvati (u sebi)
Bergmann, der rudar
Bericht, der; e izvetaj
Berlin (sr.) Berlin
Berliner, der Berlinac
bersten (barst, geborsten) (s) pui,
prsnuti
,
bercksichtigen uzeti u obzir
Beruf, der; e poziv
berufen pozvan
beruhigen umiriti
beschdigen otetiti
beschftigen zaposliti; sich zanimati se
beschauen posmatrati
Beschauer, der; posmatrai
bescheiden skroman
bescheinen obasjati
beschleunigen ubrzati
240
bewandert iskusan
bewegen pokrenuti, pokretatt
bewegen (bewog, bewogen) pobuditi,
navesti
bewegt uzbuden, tronut
beweisen (bewies, bewiesen) dokazati
bewogen pobuden
bewundern (4 pad.) diviti se
Bewunderung, die divljenje
bewut svestan; sich sein biti
Bewutsein, das svest; etwas kommt
mir zu postajem svestan (ega)
bezaubern oaravati
bezaubernd oaravaiui, aroban
biegen (bog, gebogen) saviti
B.'er, das pxvo
bieten (bot, geboten) (po)nuditi,
pruiti
Bilanz, die; en bilans
Bild, das; er slika
bilden obrazovati, izgraditi; saiinjavati, initi
billig jevtin
binden (band, gebunden) vezati
Binnengewsser, das kopnena voda
Birne, die; n kruka (plod)
bis dok (ne); zu (sve) do
bisher dosad
bisherig dosadanji
bissig zajedljiv
bisweilen s vrem ena na vrem e,
katkad
bitten (bat, gebeten) molitU
(um) (za)
bitter gorak
blhen, sich nadimati se
blasen (blies, geblasen) duvati,
trubiti
Blase, die; n mehur; beika
Blschen, das; mehuri
Blatt, das; "e r list
16
blttern prelistavatl
Blei, das olovo
bleiben (blieb, geblieben) osta(ja)ti (s)
bleich (vor) bled (od)
Bleistift, der; e olovka
Blick, der; e pogled
blicken (po)gledati
blind slep
Blinde, der slepac
Blindheit, die slepoa
blinken svetlucati
Blitz, der; e munja
blitzblank sjajan, nov novcat
blitzen (es blitzt) munje sevaju
blo samo
blhen cvetati
Blume, die; n cvet
Blut, das krv
Blte, die: n cvet
Boden, der; " tlo, dno; zu fallen
pasti na zemlju
Bller, der; prangija .
Boot, das; e amac
Bootsplatz, der;
(am ce
e pristaniSte za
borgen pozajmiti
bse zao, rdav; ljut; werden naIjutiti se
Bse, das zlo
Bosniak, der; en Bosanac
Bosnien (s t .) Bosna
Botschafter, der; ambasador
Bratwurst, die kobasica
brauchen potrebovati, trebati
Brauerei die; en pivara
braun smed, braon
braten (briet, gebraten) pei, priti
Braten, der p eien je
Braut, die; "e nevesta, mlada
Brutigam, der: e mladoi'enja
Brautleute, die mladoenja i mlada
brav dobar, valjan, estit
241
242
C
Caf, das; s kafana
Charakter, der; Charaktere karakter
Chauffeur /jof.'r/, der iojer
Chef, der; s Sei
China (sr.) Kina
Chinese, der; n Kinez
chinesisch kinesfci
Christ, der; en hriSanin
D
da tu; tada; poSto (sveza)
dabei pri tome
Dach, das: "er krov
dadurch time
dafr za to
dagegen naprotiv. medutim
daher stopa, zbog toga
dahersprengen (s) doleteti, juriSati
(ovamo)
dahin onamo
dahinsausen juritl
dahinschreiten koralati, ii svojim
putem
Dalmatien (sr.) Dalmacija
dalmatinisch dalmatinski
damalig tadanji
damals tada, onda
Dame, die; n dama; des Hauses
domaica
damit time; da bi
dnisch danski
dank (3 pad.) blagodarei
Dank, der hvala, zahvalnost
dankbar zahvalan
Dankbarkeit, die zahvalnost
danke hvala
danken zahvaliti
dann onda, tada
daran na to, na tom e
darauf po tom, na to
darin u njemu, u njoj, po njemu
darstellen pretstavljati
darber preko, iznad toga; o tome
darunter medu njima, pod tim
Dasein, das tivot; egzistencija
da (sveza) da, Sto; da bi; auf da
da bi
dauern trajati
dauernd trajan, stalan
davon od toga, o tome
davondampfen odjuriti dimei se;
othuktati
davonfahren (s) oduesti se (koHma)
davonlaufen (s) otrati (dalje), pobei
dazu k tome, uz to
Decke, die; n tavanica, plafon; pokriva
der Deckel; poklopac
decken pokriti; den Tisch postaviti sto
dein, deine, dein tvoj
Dekoration, die; en dekoracija
Delegation /cio:n/, die delegacija
denkbar kojt se m oie zamisliti
denken (dachte, gedacht) misliti
Denkmal, das; "e r spomenik
denn je r; (pak); zar
Depesche, die; n depeSa
depeschieren depeSirati
Deputierte, der poslanik (u skupJtini).
16'
243
dort tamo
Dose, die; n kutija
Drama, das; die Dramen drama
drauen napolju
drehen okretati, vrteti; sich obrtati se; einen Film snimati
film
dreschen (drasch ili drosch, gedro
schen) mlatiti
drei tri
Drei, die trojka
244
eineinhalb jedem 1 po
einfach jednostavan
einfallen (s) pasti na pamet;
umeati se, upasti
Einfamilienhaus, das; "e r kua za
jednu porodicu
Einflu, der; "sse uticaj
einfhren uvoziti, uvesti
Eingang, der; " e ulaz
ein geschneit zatrpan snegom
eingeschrieben preporueno
einhauen udarati; sei (sabljom)
einheimisch domai
einige (mn.) neki, nekoji, nekoliko
(njih)
einkaufen pazariti
Einkehr, die svraanje
ein-aden pozvati (u goste)
Einleitung, die uvod
einmal jedanput; jednom ; nicht
ak ni
einmischen, sich um eiati se
Einnahme, die; n zauzee; prihod
einnehmen zauzeti; primati (novac)
einrichten urediti
eins jedan (broj)
einsam usamljen
einschenken naliti
einschlafen (s) zaspati
einschreiben lassen p redati prepo
rueno
Einsiedler, der; pustinjak
einst nekada, jednom
einstecken metnuti (u dep)
einsteigen (s) peti se (u kola)
einstellen obustaviti
einstweilen zasada
eintnig jednolik, monoton
eintrchtig sloan
eintreffen (s) prispeti, stii
Eintritt, der ulaz(ak)
Eintrittsgeld, das novac za ulaznicu
Eintrittskarte, die ulaznica
240 /
F
Fabel, die; n basna
Fabrikant, der; en fabrikant
Fachmann, der struinjak
Faden, der; " konac
fhig sposoban
Fahne, die; n zastava
fahren (fuhr, gefahren) voziti (h);
voziti se, ii (s)
Fahrkarte, die karta za voz
Fahrplan, der red vonje
Fahrschein, der; e karta (tramvajska)
Fahrstuhl, der lift
Fahrt, die; en voinja, put
247
248
fnfzig pedeset
funktionieren funkclonisati
fr (4 p.) za
frchten, sich bojati se
Frst, der; en knez, vladar
Fu, der; e noga (stopalo); zu Fu
peSke
Fuball, der nogomet
Fuballwettspiel, das nogometna
utakmica
Fugnger, der peak
Fuvolk, das peadija
Futter, das hrana (stoina)
G
Gabel, die; n viljuka
Galerie, die; en galerija
Gang, der; " e hod, hodnik, tofc;
jelo
Gans, die; " e guska
ganz sasvim; ceo
Ganze, das celina
gar ak; kein nikakav; nicht
nikako; nichts baS niita;
zu gern odve rado
Garage /-a : e/, die; en garaa
gren (gor, gegoren) vriti
Garten, der; " vrt
Gartenhaus, das kua u baiti
Gasse, die; n sokak, uliiica
Gast, der; " e gost
Gasthaus, das gostionica
Gau, der; e oblast
Gaumen, der; nepce
gebren (gebar, geboren) roditi
Gebude, das; zgrada
geben (gab, gegeben) dati, davati;
es gibt ima
Gebiet, das; e oblast
gebildet obrazovan
Gebirge, das; planina
249
geboren roden
Gebrauch, der; " e upotreba; o bilaj
Gebhr, die; en dabina, taksa
Geburtstag, der rodendan
Gebsch, das ibu n je
Gedanke, der; -n s; n misao
gedeihen (gedieh, gediehen) uspevati (s)
Gedicht, das; e pesma (koja se tita)
gedulden, sich strpeti se
geduldig strpljiv
geeignet podesan
gefallen (gefiel, gefallen) dopasti se
Gefallen, der usluga
Gefahr, die; en opasnost
gefllig dopadljiv, ljubazan
Gefieder, das perje
Gefhl, das; e oseanje
gegen (4 p.) protiv, prema
Gegend, die; en kraj, predee
Gegenstand, der; " e predmet
Gegenwart, die sadaSnjost
Gegner, der; protivnik
geheimnisvoll tajanstven
gehen (ging, gegangen) ii (d)
Gehlz, das; e iumarak
gehren pripadati; (zu) spadatt
(u); es gehrt sich prilii
Gehr, das sluh
Gehrleiden, das bolest uha
Geige, die; n violina
Geist, der; er duh
geistreich duhovit
geizig krt
Gelchter, das smeh (gromki); in ein
ausbrechen prsnuti u
gelangen (s) dospeti
gelb ut
Geld, das; er novac
Geldbrse, die novianik
Geldgeber, der; finansijer
gelegen koji leii, koji se nalazl
Gelegenheit, die; en prilika
250
gelehrt uten
Gelehrte, der; n naunik
gelingen (gelang, gelungen) uspett,
poi za rukom (s); es gelingt mir
uspevam
gelten (galt, gegolten) vaiti
Gemlde, das; slika
gem (3 p.) prema
Gemuer, das zidine
Gemeinde, die; n opStina
Gemisch, das smesa, meSavina
gemischt meovit
Gemse, das povre, varivo
genesen (genas, genesen) ozdravlti (s)
Genesung, die ozdravljenje
genieen (geno, genossen) uivati
Genosse, der; n drug
genug dosta, dovoljno; gro dovoljno veliki
gengen biti dovoljan
gengend dovoljan
Genu, der; "sse uiivanje
genureich pun uivanja
Gepck, das prtljag
Gepcktrger, der; nosa
gerade prav; pravo, upravo, ba
Gert, das; e sprava, naprava
geraten (geriet, geraten) ispasti, uspeti (s)
Gerusch, das; e Sum
geruschvoll buan
gering mali, neznatan, sitan
gem rado; gar zu gern odve rado
Geruch, der; "e miris; ulo mirisa
gesamt sav, ukupan, ceo
Gesandte, der poslanik (strane drtave)
Gesang, der; "e pevanje, pesma
gesanglich pevaki
Geschft, das; e radnja, posao
geschehen (es geschieht, geschah, ist
geschehen) desitl se
geschickt veSt, spretan
glnzend sjajan
Glas, das; "er iaSa; staklo
glashart tvrd kao staklo
Glasur, die; en glazura
glauben verovati, misliti
gleich jednak. isti; odmah
gleichen (glich, geglichen) liiti
gleichzeitig istovremen
gleiten (glitt, geglitten) kliziti (s)
glimmen (glomm, geglommen) tinjatl
Glocke, die; n zvono
Glhbirne, die; n sijalica
glhen ariti se
Glck, das srea; zum na sreiu
glcklich sreian
Gnade, die; n milost
gndig milostiv, blag
golden zlatan
Gotik, die gotika, gotsk 1 stil
Gott Bog
gottlob! hvala bogu!
graben (grub, gegraben) kopati
Grad, der; e stepen
Graf, der; en grof
Gramm, das gram
Grammophon, das; e gramofon
gratulieren estitati
grau siv, grao; sed; werden osedeti
greifen (griff, gegriffen) hvatati;
(zu) dohvatiti (Sto)
Grenze, die; n granica
grinsen ceriti se
Grippe, die grip
grob grub
Grobheit, die; en grubost
gro veliki
(groartig veliianstven
Gre, die veliina
groenteils velikim delom
Gromutter, die baba
grte, der najvei
Grovater, der deda
251
252
hierher ovamo
Hilfe, die pomo
hilflos bespomoian
hilfreich gotov na pom ot, milosrdan
hin onamo; und her tamo amo;
und wieder s vremena na vreme, katkad
hinab (onamo) naniie, dole
hinabschieen (s) sleteti
hinabsteigen (s) sii (dole)
hinauf (onamo) naviie, gore
hinaus (onamo) napolje
hinausgehen (s) izii (napolje)
hinausziehen (s) izii krenuti napolje
hindurch skroz (onamo); Jahre
kroz godine, godinama
hindurchlenken sprovesli
hinein (onamo) unutra
hingehen otii (onamo)
hinten pozadi
hinter (3 i 4 pad.) za, iza
hintere, der zadnji
hintereinander jedan za drugim
hinber (onamo) preko
hinunter (onamo) dole; den Berg
n'zbrdo
Hirsch, der; en jeten
Hirt, der; en pastir
Hitze, die vruina, ega
hitzig ustar, vatren
hoch visok
Hof, der; " e dvor; dvoriSte
hoffen nadati se
Hoffen, das nada(nje)
hoffentlich kako se nadam, nadati se
Hoffnung, die; en nada
Hofgespann, das dvorska zaprega
hflich uttiv
Hflichkeit, die uitivost
Hhe, die; n visina
Hhepunkt, der vrhunac
hohl Jupalj
holen dovesti, doneti, ii po
253
I
ich ja
Ideal, das: e ideal
Idee, die; n ideja
ihr, ihre, ihr njen, njihov; Ihr Vai
ihr vi
im = in dem
immer uvek
imstande sein biti u stanju, moi
in (3 i 4 p.) u
indem tim ito, na taj nain ito
(sveza!)
indes medutim
indessen medutim
254
Indien ( s t .) Indija
Industrie, die industrija
Industriegebiet, das; e industriska
oblast
infolge (2 pad.) usled
infolgedessen usled toga
Ingenienr, der; e in ten jer
Inhalt, der sadrtaj, sadrina
Inlnder, der; domai (ovek),
domoTodac
inmitten (2 pad.!) usred
inner unutrainji
Innere, das unutrainjost
innerhalb (2 p.) u, u okviru,
u granicama
ins = in das
Insekt, das; s; en insekt
Insel, die; n ostrvo
Instrument, das; e instrument
inszenieren inscenirati
interessant zanimljiv
Interesse, das; s; n interes, in teresovanje
interessieren interesovati
international l-nacio-l medunarodni
inzwischen medutim, u m eduvremenu
irgendein ma koji, ma kakav
irgendwo negde, ma gde
ironisch iroman
Irrtum, der; "er zabluda
Italien fsr.) Italija
Italienisch (i)talijanski
J
ja da, jeste
Jacke, die; n koporan
Jagd, die; en lov
Jagdabenteuer, das lovaka avantura
Jger, der; lovac
K
Kabinett, das; e kabinet
Kaffee, der kafa
Kaffeehaus, das kafana
Kfig, der; e kavez
Kaiser, der; car
Kalb, das; "er tele
kalt hladan
Klte, die hladnoa
Kamerad, der; en drug
255
256
L
lcheln sm eiiti se
lachen smejati se
lcherlich smeian
laden (lud, geladen) tovariti; puniti
(puku)
Laden, der; radnja
258
M
machen initi; recht (u)iiniti po
volji; sich lustig (ber) potsmevatl se (nekam); das macht nichts
ne mari; svejedno
Macht, die; "e m oi, vlast, sila
Mdchen, das; devojka
Magazin, das; e magacin
Magd, die: "e sluiavka
mager mrav
Magnet, der magnet
mahlen (sa)mleti
Mahnung, die; en opomena
259
261
O
ob da li; ob er wollte oder nicht
hteo ne hteo
oben gore; von odozgo
Oberbayern (sr.) Gornja Bavarska
oberhalb (2 p.) iznad
Oberst, der; en pukovnik
obgleich iako, mada
Objekt, das; e objekat
obschon iako, mada
Obst, das voe
obwohl iako, mada, premda
obzwar iako, mada
oder ili
Ofen, der; " pe<*
Offizier, der; e oficir
ffnen otvoriti
ordnen srediti
Ordnung, die red; ln bringen
dovesti u red
Original, das; e original
Ort, der; e mesto
Osten, der istok; im na istofcu
Ostern, die (mn.) Uskrs
sterreich (sr.) Austrija
sterreichisch austriski
Ozean, der okean
Q
Qual, die; en muka
qulen mudti, zlostavljati
Quelle, die; n izvor
quellen (quoll, gequollen)
nabubriti
izvirati;
R
rchen, sich svetiti se
rack! tras.'
Rad, das; "e r toiak; velosiped
rasch brz
rasieren, sich brijati se
Rat, der; mn. Ratschlge savet
raten (riet, geraten) savetovati, nagadati
Rathaus, das optinski dom, venica
rationalisieren l-c i-] racionalizirati
Rtsel, das; zagonetka
rauchen dimiti, puiti (se)
Rauchen, das pusenfe
Raum, der; e prostor(ija)
rauschen umiti, uboriti
ruspern, sich nakailjati se
real realan
263
Rebe, die; n lo 2a
rechnen raunati; (zu) ubrajati (u)
Rechnung, die; en raun
recht (= sehr) vrlo; valjano
recht haben imati pravo
Recht, das; e pravo
rechts tlesno
Rechtsanwalt, der; "e advokat
reden govoriti
redlich poten, estit
Redner, der; govornik
rege iivahan, pokretljiv
Regel, die; n prawilo
regeln regulisati
regen, sich micati se
Regen, der kia
Regenschirm, der; e kiSobren
regieren vladati
Regierung, die vlada
regnen padati (kia)
regnerisch kiovit
Reh, das; e srna
reiben (rieb, gerieben) trljati
reich (an) bogat (u); werden obogatiti se
Reich, das; e drava
Reiche, der bogata^
reichen pruiiti; biti dovoljan
reichhaltig bogat sadriinom, sadriajan
reif zreo
Reihe, die; n red, niz; der nach
po redu
reihen, sich redati se, nizati se .
rein(lich) ist
Reis, der pirinai
Reise, die; n put(ovanje)
Reisebro, das putniki biro
reisen (s) putovati
Reisende, der putnik
reien (ri, gerissen) cepati, kidati
reiten (ritt, geritten) jahati (s)
265
Schoppen, der; m e ra za te n o s t
(o tp r ilik e yt litra)
Schrank, der; " e o rm a n
schwer telak
schwerfllig glomazan, trom
Schwester, die; n sestra
Schwierigkeit, die; en tekoa
schwimmen (schwamm, geschwom
men) plivati (s)
schwinden (schwand, geschwunden)
nestajati, iezavati (s)
schwingen (schwang, geschwungen)
mahati, vitlati
schwren (schwur, geschworen)
kleti se
sechs Sest
sechste, der Jesti
sechzehn Sesnaest
sechzig Sezdeset
See, der; s; n jezero
See, die more
Seebad, das morsko kupalite
Seekrankheit, die morska bolest
Seele, die; n duSa
Seemann, der mornar
segnen blagosiljati
sehen (sah, gesehen) videti, gledatl
Sehenswrdigkeit, die; en znamenitost
sehr vrlo, veoma
sei! budi! es sei denn (iza negacije)
osim
Seil, das; e u le
sein (war, gewesen) biti (s)
sein, seine, sein njegov
seit (3 p.) (polev) od; dem, der
Zeit otada, od tog vremena
Seite, die; n strana
Sekretr, der; e sekretar
Sekunde, die; n se kund
selber (= selbst) sam (lino)
selbst sam; ia k ; von sam od se be
selbstverstndlich razume se po sebi
selten redak
seltsam udan, neobllan
267
senden (po)slali
Sender, der; emisiona stanica
senken potopiti, spustiti
September, der septembar
Serbe, der; n Srbin
Serbien (sr.) Srbija
serbisch srpski
Serbische, das srpski jezik
serbokroatisch srpskohrvatski
setzen, sich sesti
seufzen uzdahnuti, uzdisati
sichtbar vidljiv
sie (Sie) ona, oni (Vi)
Sieb, das; e sito, reieto; cedi'jka
sieben sedam
sieb(en)te, der sedmi
Siebentel, das; sedmino
siebzehn seda.mna.est
siebzig sedamdeset
Siedlung, die; en naselje, naseobina
Siegel, das; peat
Sieger, der; pobednik
sieh(e)! gle!
Silber, das srebro
sinfonisch simfoniski
singen (sang, gesungen) pevati
sinken (sank, gesunken) tonuti (s)
Sinn, der; e ttlo; smisao; shvatanje;
im Sinne haben nameravati
sinnen (sann, gesonnen) razmiljati
Sitz, der; e sediSte
sitzen (sa, gesessen) sedeti
Sitzplatz, der; " e sediSte
Sitzung, die; en sednica
Skizze, die; n skica
Slawe, der; n Sloven
Slowene, der; n Slovenac
Slowenien (sr.) Slovenija
so tako
sobald (sveza) Hm
Sofa, das; s sofa
sofort odmah, smesta
sogar iak, Sta viie
268
sogenannt takozvani
sogleich odmah
Sohn, der; " e sin
Sold, der plata (najamnika)
Soldat, der; en vojnik
sollen (sollte, gesollt) trebati
Sommer, der; leto; diesen ovog
leta
Sommerfrische, die letovalite
sonderbar udan, udnovat
sondern nego, ve
Sonderzug, der poseban voz
Sonnabend, der subota
Sonne, die; n sunce
sonnen, sich sunati se
Sonntag, der nedelja; am u nedelju; Sonntags nedeljom
sonst inae
Sorge, die; n briga
sortieren sortirati
sowohl als auch i i, kako tako
sparen Stedeti
sprlich oskudan
sparsam Stedljiv
spt kasno, dockan
spter kasnije
Spatz, der; en vrabac
spazieren gehen etati (peice),
reiten Setati (na konju), fahren
ietati (kolima)
Spaziergang, der; " e Setnja
Speicher, der; tavan (iitnica)
speien (spie, gespien) bljuvati
Speise, die; n jelo
Speisekarte, die jelovnik
speisen obedovati
Speisewagen, der vagon resloran
Speisezimmer, das trpezarija
sperren zatvoriti, prepreiiti
Spiegel, der; ogledalo
Spiel, das; e sviranje, igra
Spielball, der lopta za igru
spielen igrati (se): svirat.i
269
270
T
Tabatiere /-ie:t/, die tabakera
Tag, der; e dan
tagen svitati (es tagt)
Tagesanbruch, der svanuie, svitanje;
bei u svanue
tglich (svako)dnevni
Talent, das; e talent
Taler, der; talir
Tanne, die; n jela
Tante, die; n tetka, ujna, strina
Tanz, der; e igra (pokretna)
tanzen igrati, plesati
Tnzer, der; igrat, plesat
Tanzschule, die; n Skola igranja
tapfer hrabaY, odvaian
Tasche, die; n dep, torba
Taschentuch, das; "e r dtepna maramica
Taschenuhr, die; en diepni sat
Tasse, die; n Solja
Tat. die; en tin, delo, postupak; in
der ustvari
Ttigkeit, die delatnost, rad
Tatsache, die; n tinjenica
Tau, das; e ue
I Tau, der rosa
271
V
bel, zao. rdav; ankommen zlo se
provesti
ben veibati (se)
ber (3 i 4 pad.) (iz)nad, preko; o
berblick, der pregled
berblicken pregledati
berfliegen preleteti
bergang, der; " e prelaz
bergehen prei
berglcklich presrean
berhaupt uopte
berkommen obuzeti, spopasti
bermorgen prekosutra
bermtig obesno
bernehmen preuzeti
berqueren prei
berraschen iznenaditi
berraschung, die; en iznenadenje
berseereise, die prekookeansko
putovanje
bersehen prevideti
bersetzen (aus in) prevoditi (sa
na)
bersetzung, die prevod
bertragen prenositi
berschwemmen preplaviti
berschwemmung, die; en poplava
bersteigen prei, nadmaiti
bertragung, die prenos
bertreffen nadmaiti
berwinden savladati
berzeugen, sich uveriti se
blich uobiajen; obian
brig ostali
272
Ubrigbleiben preostati
brigens uostalom
bung, die; en veiba(nje)
Ufer, das; obala
Uhr, die; en sat. asovnik; um zwei
u dva sata
Uhrengeschft, das; e Casovniiarska
radnja
Uhrmacher, der asovniar
um (4 p.) oko, za; . herum okolc
umblicken, sich obazreti se
umdrehen, sich okrenuti se
Umfang, der obim, opseg
umfangreich obIman
umfassen obuhwatiti
umherirren (s) lutati
umherwirbeln (s) kovitlati se
Umschlag, der; " e koverat
umsteigen (s) prei u drugi vo:
umziehen (s) (pre)seliti se
unaufhrlich neprestano
unbarmherzig nemilosrdan
unbeachtet neopaien
unbedeutend neznatan, beznoujan
unbehaglich neugodan
unbequem neugodan, nezgoc.n
und i, a
undankbar nezahvalan
unentschieden nereien
unerlaubt nedozvoljen
ungeduldig nestrpljiv
ungefhr otprilike
ungeheuer udovian, ogroman
Ungeheuer, das; udoviSte
ungehindert nesmetan
ungenossen neiskorien
Unglck, das nesrea
unglcklich nesrean
ungut (nichts fr ne zamerite)
Universitt, die; en univerzitet
unmglich nemogu
Unnahbarkeit, die nepristupalnost
Unordnung, die nered
unregelmig nepravilan
unruhig nemiran; werden uznemiriti se
unser, unsere, unser naS, naSa, naie
unter (3 i 4 p.) pod, ispod, medu
unterbrechen prekinuti
untergehen zai (o suncu)
Untergrundbahn, die podzemna ie~
leznica
unterhalb (2 p.) ispod
unterhalten o-, izdriavati; sich zabavljati se, razgovarati
Unterhaltung, die; en zabava, razgovor
unterliegen podlei, podlegati
Unterschied, der; e razlika
untersuchen ispitati, pregledati
Untertasse, die; n tanjiri, tacna*
unterwegs usput
ununterbrochen neprekidan
unvergelich nezaboravan
Urlaub, der otsustvo, dopust
Urlaubsplan, der; "e plan za otsustvo
Ursache, die; n uzrok
Urteil, das; e sud, ocena, presuda,
m iljenje
urteilen (ber) suditi (o)
V
Vater, der; " otac
verabschieden, sich oprostiti se
verachten prezirati
Verachtung, die prezir
vernderlich promenljiv
Veranstaltung, die; en priredba
verbessern popraviti
Verbesserung, die; en (pfopravka, poboljanje
verbinden spojiti, vezati
Verbindung, die; en veza
verbieten zabraniti
18
273
21 4
vorgestern prekjuSe
vorher pre toga; kurz malo
vorig profli, predainji
Vorjahr; im prole godine
Vorkommen izgledati; desiti se
vorlufig zasada, provizorno
vorlesen itati (pred kirn)
vorliegen leati (pred kirn);
postojati
Vormittag, der prepodne; am pre
podne
Vorname, der; ns, n ime (krteno)
vornehm otmen
vornehmlich prvenstveno
Vorort, der predgrae
vorrcken napredovati, nadirati (s)
Vorschlag, der; " e predlog
Vorsingen pevati (pred drugim)
Vorsteher, der; &ef, pretstojnik
vortanzen igrati (pred drugim)
Vorteil, der; korist, prednost
Vortrag, der; " e predavanje
Vortragende, der predavat
vortrefflich odlian, izvrstan
vortreten stupiti napred (s)
vorberfahren prolaziti (kolima)
vorbergehen proi
vorbergehend prolazan
Vorbergehende, der prolaznik
vorwrts napred
vorzglich odliian
275
whlen birati
Whler, der; birai
Wahlspruch, der; "e deviza, lozinka
wahr istinit, istinski; nicht zar
ne? je li?
whrend (2 pad.) za vrem e (predlog);
dok (vrem. sveza)
wahrhaftig istinski, istinoljubiv;
odista
wahrscheinlich verovatno
Wald, der; "e r Suma
Wand, die; e zid
Wandel, der promena
Wanderer, der; putnik (peak)
wandern peiaiti, putovati peice (a)
Wange, die; n obraz
wann kada
Wappen, das; grb
Ware, die: n roba
warm topao
Wrme, die toplota
wrmen grejati
warnen opomenuti
warten ekati
warum zaito
was Sta; immer (auch) ma Sta
(bilo)
was fr ein kakav
waschen (wusch, gewaschen) prati;
sich umiti se
Wasser, das; voda
Wasserflughafen, der pristaniSte za
hidroavione
Wasserglas, das aa za vodu
watscheln gegati, klatiti se
weder noch ni(ti) ni(ti)
wegen (2 p.) zbog
Weggehen otii
wegnehmen oduzeti, oteti
Wegtragen odneti
wegwerfen odbaciti
weh (o weh!) avaj!
wehen duvati (o vetru); (pro)leteti
276
wer ko
werben (warb, geworben) vrbovati
werden (wurde, geworden) postati (s)
werfen (warf, geworfen) baciti
Werk, das; e delo
Werkstatt, die radionica
Wert, der; e vrednost
Wesen, das; bie, sutina, narav,
priroda
wesentlich bitan
westdeutsch zapadnonemaki
Westdeutschland (sr.) Zapadna N emaka
Westen, der, zapad; im na zapadu
westflisch vestfalski
Wettbewerb, der takm iienje, utakmica
Wetter, das vrem e (i nevrem e)
Wettrennen, das trke, trkaka utakmica
Wettspiel, das utakmica
wichtig vaian
widerspenstig jogunast
Widerwille, der odvratnost
widmen pojvetiti
wie kako, kao
wieder opct
Wiedergabe, die reprodukcija, izvodenje
wiederholen ponoviti
Wiederhren: auf dovidenja (na
telefonu)
Wiedersehen, das ponovno videnje;
auf dovidenja
wiegen (wog, gewogen) teiiti, biti
teak
Wien (sr.) B ei
Wiese, die; n livada
wieviel koliko
wievielte, der koji (po redu)
wild divlji
Wild, das divljai
Wille, der; ns volja
277
voran na Sta, na em u
worin u iem u
Wort, das; "e r (i -e) r e i; zu kom
men doi do r e li
vorber o iem u
wovon od tega, o iem u
Wunde, die; n rana
wundervoll divan, prekrasan
Wunder, das; iudo
Wunderkind, das iudo od deteta
wunderlich iudan, neobiian
wundem, sich iuditi se
Wunsch, der; " e elja
wnschen eleti
Wrde, die; n dostojanstvo
wrdevoll dostojanstven
Wurst, die; " e kobasica
278
zusammen zajedno
zusammenfahren trgnuti se
Zusammenhang, der veza, povezanost
Zusammenkunft, die; " e sastanak
zusammenstoen sudariti se (s)
zusammenzhlen sabirati
zusammenziehen stegnuti
Zuschauer, der; gledalac
Zuschauerraum, der gledalite
Zustand, der; " e stanje
zustndig nadleian
strujati (ovamo)
Zutat, die; en dodatak
Z u strm en
SADRAJ
ttr.
5
N a p o m en a ............................................................................
PRVI CAS; izgovor ei, z, w, v, le, h. R a z g o v o r ..................................
. . .
11
13
15
17
20
. . .
21
23
25
27
29
31
33
35
37
39
281
sfr
OSAMNAESTI C AS Sad. vrem e od wissen Neodredeni nafin kao
imenica. Pokazne zamenice. Im Geschlt
. . .
41
44
46
49
50
52
54
56
58
60
62
man.
. . .
65
. . . .
66
glagoli;
zamenica
69
71
73
75
78
79
81
28 2
Str
63
TRIDESET DEVETI AS: izgovor ch, j, th, ph, ti- i v u stranim relima. Sadanje vrem e od werden. Die Uhr. Was ist das?
85
87
89
90
glagola.
92
94
96
99
101
102
103
. .
107
ICO
PEDESET DRUGI CAS: Sadanje vrem e jakih glagola sa e u neodredenom nainu. Der diskrete Minister
111
113
115
117
119
121
283
T f,
122
130
133
140
153
284
str.
165
SEDAMDESET SEDMI CAS: Skraivanje reienica pomou glagolskih prideva. Der R undfunk.......................................................168
SEDAMDESET OSMI CAS: M eiovita promena imenica. Imenice
razliiitog roda i promene. Die Schildbrger bauen ein Rathaus
17)
176
178
181
184
186
173
OSAMDESET PETI CAS: Sedma grupa jakih glagola (kraj). Pogodbeni naiin (prvi i drugi). Die R a c h e ..............................
189
OSAMDESET SESTI CAS: Osma grupa jakih glagola. Savezni
nain predanjeg vremena. Die drei Faulen (Grimm) . . .
191
195
198
202
207
285
tr.
DEVEDESET CETVRTI CAS: Upotreba saveznog naina u indirektnorn govoru. Doktor Allwissend (Grimm)
, .
216
219
222
22S
227
228
231
286
........................................... ...
235