You are on page 1of 280

RODOLFO CERRN-PALOMINO

CASTELLANO ANDINO
Aspectos sociolingsticos, pedaggicos y gramaticales

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATLICA DEL PER


F O N D O E D IT O R IA L 2 0 0 3

Cooperacin Tcnica
Alemana

CASTELLANO ANDINO
Aspectos sociolingsticos, pedaggicos y gramaticales

RODOLFO CERRN-PALOMINO

CASTELLANO ANDINO
Aspectos sociolingsticos, pedaggicos y gramaticales

Pontificia Universidad Catlica del Per


FO N D O EDITORIAL 2003

Cooperacin Tcnica
Alemana

CASTELLANO ANDINO

Aspectos sodolingsticos, pedaggicos y gramaticales


Rodolfo Cerrn-Palomino

Diseo de cartula: Edgar Thays


Cooperacin Alemana al Desarrollo (GTZ)
Prolongacin Arenales 801, Lima 18, Per
Copyright 2003 Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per.
Plaza Francia 1164, Lima
Telefax: 330-7405. Telfonos: 330-7410,330-7411
E-mail: feditor@pucp.edu.pe
Hecho el Depsito Legal, Registro N 1501052003-0381
ISBN: 9972-42-528-2
Primera edicin: marzo de 2003

Derechos reservados, prohibida la reproduccin de este libro por cualquier medio,


total o parcialmente, sin permiso expreso de los editores.

Para Ins Pozzi-Escot (1923-1997),


y su temprano inters en el castellano andino.
Homenaje pstumo

Indice

Presentacin de Germn de Granda

11

Nota preliminar

13

I.

La enseanza del castellano: deslindes y perspectivas

19

II.

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

37

III.

Aprender castellano en un contexto plurilinge

65

IV.

Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el


Per

81

V.

La enseanza del castellano en el Per: retrospeccin y


prospeccin

107

La temprana andinizacin del castellano peruano

121

VII. La forja del castellano andino o el penoso camino de la


ladinizacin

135

VIII. Vocales largas y breves en castellano a travs de los prstamos


en el quechua huanca

171

IX.

Calcos sintcticos en el castellano andino

187

X.

Guarnan Poma redivivo o el castellano rural andino

199

XI.

Un antiguo sustrato aimara en el castellano andino

221

VI.

XII. Tambin, todava y ya en el castellano andino

241

Bibliografa

261

Presentacin

La presentacin en volumen, como conjunto coherente e internamente


articulado, de los estudios elaborados por Rodolfo Cerrn-Palomino, a tra
vs de tres dcadas de acuciosa y magistral dedicacin, sobre la temtica
referida a los condicionamientos, modalidades y resultados del contacto
establecido en el rea andina suramericana entre el espaol y las len
guas quechua y aimara permite al fin, felizmente, la apreciacin global
de una tarea investigadora que, en mi opinin, debe ser considerada como
de excepcional relevancia en este concreto campo de estudio, integrado
en el mbito terico de lo que hoy se denomina generalmente Contad

Linguistics.1
Cuatro son, a mi parecer, las notas determinadoras de la destacadsima
calidad cientfica que caracteriza, en su totalidad, los trabajos reunidos
en las pginas que siguen a esta (forzosamente sucinta) nota introductoria.
La primera de ellas es de ndole temporal y se refiere, especficamente,
al hecho de que las investigaciones iniciales de Rodolfo Cerrn-Palomino
sobre la temtica en cuestin fueron muy anteriores a la fecha (1988) que,
como consecuencia de la publicacin en ese ao del seminal volumen de
Sarah G. Thomason y Terrence Kaufman,1
2 puede considerarse como punto
de partida cronolgico del desarrollo actual, progresivamente ms amplio,
profundo y exigente, de los fenmenos de todo tipo derivados del contacto
lingstico.3 En este sentido las monografas tempranas de Rodolfo CerrnPalomino sobre la interaccin, en el rea andina de Sudamrica, entre las
lenguas indoamericanas y el cdigo lingstico castellano deben ser, en jus
ticia, apreciadas como significativo y brillante antecedente de una orienta
cin investigadora que, tanto en el mbito general como en el hispnico,4
slo se consolidar como tal en la ltima dcada del pasado siglo XX.

1Cfr. Ivir, V. y D. Kalogjiera (eds.). Languages in Contad and Contrast. Essays n


Contad Linguistics. Berln-Nueva York, 1991; Bechert J. y W. Wildgen, Einfilhrung
in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt, 1991.
2 Thomason, Sarah G. y Terrence Kaufman. Language Contad, Creolization and
Genetic Linguistics. Berkeley-Los Angeles, 1998.
3Cfr. Goebl, H., Nelde, P. H., Stary, Z. y W. Wlck (eds.). Kontaktlinguistik, Contad
Linguistics, Linguistique de Contad. Berln-Nueva York, 1997.
4 Cfr. Sala, M. Lenguas en contado. Madrid, 1998.

Rodolfo Cerrn-Palomino

La segunda de las notas definitorias de los trabajos de Rodolfo CerrnPalomino aqu reunidos es de carcter personal y adquiere su adecuada
significacin y su notorio valor si la ponemos en relacin inmediata
y contrastante con la dolorida constatacin que han hecho, entre otros
especialistas, Juan M. Lope Blanch5 y Beatriz Garza Cuarn6 de que, por
lo general, los estudiosos del contacto lingstico espaol-lenguas amerin
dias no son conocedores con profundidad de estas ltimas lo que, eviden
temente, condiciona con frecuencia, y de modo muy desfavorable, sus in
vestigaciones. No es este, desde luego, el caso de Cerrn-Palomino, quien
no slo domina, a fondo, las estructuras gram aticales y las variantes
diatpicas, diastrticas y diacrnicas del quechua y del afinara7 sino que,
adems, es hablante de la lengua quechua, que maneja con maestra jun
to con su nativo castellano.
Por lo que atae al tercero de los rasgos definitorios que, para m,
individualizan de modo extraordinariamente positivo las investigaciones
de nuestro autor sobre la situacin de contacto lingstico intenso que ca
racteriza al rea lingstica peruana y tambin a la boliviana y a la ecua
toriana bsteme decir aqu, muy sobriamente (y quien quiera entender
que entienda), que como puede verse sobre todo en los cinco primeros
estudios de este volumen para Rodolfo Cerrn-Palomino de ningn modo
se trata, en ellas, de recoger, con frialdad supuestamente objetiva y cien
tfica, una determinada realidad lingstica sino tambin de resaltar, res
pecto de esta ltima, sus dimensiones humanas profundamente relaciona
das, en especial, con los condicionamientos que la misma determina y
determin, en el pasado en cuanto a la integracin social y al progreso
econmico y cultural de las poblaciones afectadas.
La ltima de las caractersticas atribuibles a los textos de Rodolfo
Cerrn-Palomino reunidos en buena hora en este volumen es, quiz
por su misma amplitud y profundidad, difcil de definir de modo preciso y
adecuado. Nos ayudaremos, para ello, con una ancdota atribuida por la
vox populi italiana a Benedetto Croce. Parece que, interrogado cierta vez
por un periodista sobre cul consideraba el aspecto ms importante que
sus discpulos podan haber extrado de su actividad docente, el huma
nista napolitano respondi solamente con una palabra: lonest. Tambin
en cuanto a la obra de Rodolfo Cerrn-Palomino es de aplicacin obligada

5 Lope Blanch, Juan M. El espaol de Amrica. Madrid, 1968.


6 Garza Cuarn, Beatriz. Originalidades de la lingstica en Iberoamrica, en
Scripta Philologica In Honorem Juan M. Lope Blanch, II. Mxico, 1992, pp. 439-451.
7 C f sus volmenes Lingstica quechua. Cuzco, 1987; Quechumara. Estructuras
paralelas de las lenguas quechua y aimara. La Paz, 1995; y Lingstica aimara. Cuz
co, 2000.

12

Presentacin

e indiscutible la misma cualidad, la honestidad cientfica, que permea, en


efecto, todos sus estudios y cada uno de los elementos estructuradores
que los conforman.
Bienvenido sea, por todo ello, el presente volumen que permite, al fin,
la apreciacin conjunta de la totalidad de las esplndidas monografas
dedicadas por mi fraternal colega Rodolfo Cerrn-Palomino al anlisis de
las diversas situaciones conexas en la actualidad o en segmentos tem
porales pretritos con el contacto de las lenguas indoamericanas y el
cdigo lingstico castellano en el rea andina de Amrica del Sur. Su
lectura no es slo, de todo punto, obligada para quienes nos dedicamos a
esta temtica concreta, sino tambin para todos aquellos interesados, en
algn sentido, por el amplio contexto terico y m etodolgico atribuible a
la an naciente Lingstica de Contacto.

Germn de Granda
Universidad de Valladolid

13

Nota preliminar

El presente volum en, que recoge una docena de trabajos escritos en


los ltim os treinta aos, es el testim onio de la preocupacin perm a
nente del autor ms bien especialista en lenguas andinas antes que
estudioso del espaol hi s p ano am ericano por los efectos de los fen
m enos de contacto y conflicto idiom ticos derivados desde los aos ini
ciales de la conquista y colonizacin espaolas del antiguo pas de los
incas hasta la actualidad. Uno de los tem as frecuentados en los ensa
yos ofrecidos dentro del escenario referido , quizs el ms im por
tante desde el punto de vista lingstico, aunque con profundas conse
cuencias socioculturales y pedaggicas, es el de la influencia ejercida
por las lenguas m ayores del antiguo Per especialm ente el quechua
y el aim ara en la configuracin de lo que hoy se ha convenido en
llam ar castellano andino.
Los ensayos ofrecidos en el presente volum en, aun cuando m ani
fiestan al m ism o tiem po preocupaciones de ndole sociolingstica, pe
daggica y lingstica propiam ente dicha, han sido dispuestos de acuer
do con su mayor o menor incidencia respecto de las tem ticas anunciadas.
De esta m anera, los cinco prim eros abordan tem as sociolingsticopedaggicos en los que estn presentes, en prim er lugar, la preocupa
cin por caracterizar las form as que adquiere el castellano com o resul
tado de un ap rendizaje im perfecto d el m ism o por parte de los
hablantes de quechua y aim ara o sus descendientes no necesariam en
te indgenas; y, en segundo lugar, la inquietud por el problem a de la
enseanza del castellano a las poblaciones cuya habla constituye pre
cisam ente nuestro objeto de reflexin. Los siete ensayos restantes, de
carcter ms bien histrico y lingstico propiam ente dicho, tienen en
com n la preocupacin por rastrear los antecedentes de los fenm enos
del contacto lingstico a travs de la docum entacin escrita as como
tam bin por develar sus m anifestaciones observables en la actuali
dad. D ebe sealarse, asim ism o, que si bien los tem as discutidos hacen
alusin fundam entalm ente al caso peruano, los problem as sealados
no dejan de ser com unes a toda el rea andina, en especial la ecuato
riana y boliviana.

Rodolfo Cerrn-Palomino

Ciertam ente, como podr apreciar el lector, varios de los tem as es


tudiados aqu constituyen tpicos enhorabuena frecuentados en la ac
tualidad por estudiosos provenientes de la hispanstica, pero que en el
m om ento en que fueron abordados por el autor perm anecan ms bien
relegados com o curiosidades propias de norm ativistas y educadores,
obviam ente m uy mal inform ados y peor preparados para tratarlos de
m anera objetiva y desprejuiciada. Situacin perfectam ente com pren
sible si recordam os que hasta entonces predom inaba an, incluso en
el predio de la dialectologa hispanoam ericana, una actitud generali
zada de m inusvaloracin respecto del rol que ju garon las lenguas
am erindias en la form acin y el desarrollo de las diversas m odalida
des del castellano am ericano. D entro de tal contexto, los estudios reco
gidos en el presente volum en tienen la virtud de haber llam ado la aten
cin no slo sobre los fenm enos estrictam ente lingsticos abordados
sino tam bin sobre las repercusiones sociolingsticas y pedaggicas
que derivan de ellos, y que aguardan an ser atendidos de m anera
urgente y decidida.
Por lo dem s, el inters despertado por los fenm enos exam inados
en el presente volum en, con excepcin de los aspectos pedaggicos,
puede apreciarse de m anera taxativa a la luz de los trabajos que han
venido apareciendo desde entonces, tanto en form a de artculos com o
de ensayos de conjunto, de los cuales, aun a riesgo de com eter involun
tarias om isiones, destacarem os aqu los siguientes: La formacin lin
gstica de Hispanoamrica (Lim a: PUCP 1990) y Espaol andino.
Textos bilinges de los siglos X V I y XVII (M adrid: Vervuert-Iberoam ericana 2000), de Jos Luis Rivarola; Los bilinges y el castellano en el
Per (Lim a: IEP 1990) y Contacto social y lingstico (Lim a: PUCP
2000), de Arma M ara Escobar; Quichua y castellano en los Andes ecua
torianos (Q uito: A bya-Y ala 1998), de M arleen H aboud; Espaol y
quechua en el noroeste argentino: contactos y transferencias (Salta: Uni
versidad de Salta 1998), de A na M ara Fernndez y Juana del Valle
Rodas; y Estudios de lingstica andina (Lima: PUCP 2001), de Germn
de Granda. Los aspectos pedaggicos, sin em bargo, inicialm ente abor
dados tan lcidam ente por E scobar (cf. Lenguaje y discriminacin so
cial en Amrica Latina, Lima: M illa Batres 1972), perm anecen an
ajenos a la preocupacin de los especialistas en educacin, por lo gene
ral ayunos de toda inform acin lingstica.
Para la edicin del presente volum en los trabajos han sido previa
m ente revisados, aunque no necesariam ente actualizados, tanto en
form a com o en contenido. Como podr com prenderse, dado el tiem po
transcurrido desde que fueron escritos algunos de ellos, sobre todo los

16

Nota preliminar

prim eros, se haca necesario no slo reexam inarlos sino incluso refun
dirlos, lim ando asperezas, enm endando fallas y elim inando contun
dencias propias de la juventud. De este m odo, sin abjurar del todo de
sus apariciones iniciales,1 creem os que los trabajos reunidos en el pre
sente volum en, en su nueva versin, reflejan m ejor, aunque no de
m anera ptim a, los puntos de vista actuales del autor respecto de los
problem as tratados. Lo ltim o porque, para ello, habra sido necesario
reescribir ntegram ente por lo m enos aquellos que tienen antigua data.
Nuestras palabras finales son de agradecimiento a la Direccin del
Programa de Educacin GTZ-PERU, en la persona de su director, el Dr.
Wolfgang Kper, as como a la Dra. Teresa Valiente, de la misma enti
dad, por haber apoyado entusiasta y generosamente la coedicin PUCPGTZ del presente libro.

Rodolfo Cerrn-Palomino

1
Con excepcin del sexto ensayo, indito hasta ahora, los dems trabajos aparecie
ron en los lugares que pasamos a mencionar: 1 (en Escobar, Alberto (comp.): El reto
del multilingismo en el Per, Lima: IEP, 1972, pp. 146-166; reeditado tambin en
Plaza, Pedro (comp.): Lingstica y educacin, La Paz: INEL, 1977, pp. 113-128); 2 (en
Quintana, Martn y Danilo Snchez (comps.): Aportes para la enseanza del lenguaje,
Lima: Retablo de Papel Ediciones, 1975, pp. 125-165; tambin en Plaza, op. cit, pp.
129-158); 3 (en Lexis, 1981, 5, pp. 39-52); 4 (en Pueblos indgenas y educacin, 1988, 5,
pp. 55-83; en Cerrn-Pal omino, Rodolfo y Gustavo Sols (comps.): Temas de lingstica
amerindia, Lima: CONCYTEC, pp. 153-180; y tambin en San Marcos, 1992, 23, pp.
61-86); 5 (en Actas del Congreso de la Lengua Espaola (Sevilla, 1992), Madrid: Insti
tuto Cervantes, 1994, pp. 515-525; tambin en Signo & Sea, 1995, 4, pp. 175-187); 7
(en Hernndez, Csar (comp.): Historia y presente del espaol de Amrica, Valladolid:
Junta de Castilla y Len, 1992, pp. 201-234); 8 (en Actas del IV Congreso de ALFAL
(Lima, 1975), Lima: UNMSM, 1978, pp. 280-292); 9 (en San Marcos, 1976,14, pp. 93101; tambin en Plaza, Pedro (comp.): op. cit., pp. 159-167) ;10 (en Zimmermann,
Klaus (ed.): Lenguas en contacto en Hispanoamrica, Berln: Vervuert-Iberoamericana, 1995, pp. 161-182); 11 (en Lexis, 1996, 20, pp. 253-273); y 12 (en Signo & Sea,
1996, 6, pp. 103-121).

17

La enseanza del castellano


deslindes y perspectivas

Qu castellano! -exclamaba un sujeto


que oa chapurrear a un vizcano ; y yo
que se lo o, le contest: Excelente para
manejado por un vizcano, y de ese
castellano puede salir algo.
Unamuno (1906)

0.
T e rm in o lo g a . Antes de abordar el tem a del presente ensayo,
nos ha parecido oportuno delim itar el alcance de ciertos conceptos que
sern m anejados en form a sistem tica a lo largo de nuestra exposi
cin. M uchos de ellos parecern dem asiado fam iliares; algunos, si bien
igualm ente com unes, por prestarse por lo general a confusiones, re
querirn de cierta precisin; en fin, otros sern novedosos, al m enos
entre los no especializados.
A s, pues, llam am os lengua materna a la adquirida por el nio du
rante sus prim eros aos; es ella la que, aparte de servirle com o un
m edio de com unicacin efectiva, le ser tam bin un instrum ento li
bre de pensam iento y de autoexpresin. En tal sentido, lengua nativa
y lengua natural son sinnim as de lengua m aterna. A hora bien, una
persona puede adquirir, adem s de la m aterna, una segunda lengua; a
sta la llam am os lengua secundaria aun cuando pudiera ser en ver
dad la tercera o la cuarta . La persona que habla, aparte de su lengua
m aterna, otra u otras lenguas m s se llam a bilinge. Conviene tener
presente que la facultad de poder hablar dos o ms idiom as, fenm eno
conocido con el nom bre de bilingism o , no im plica necesariam ente el
dom inio absoluto de cada uno de ellos por parte del hablante: el con
cepto de bilingism o es ms elstico, y cubre toda una gam a de posibi
lidades que va desde el conocim iento pasivo de una lengua por
ejem plo, su dom inio en el nivel de com prensin hasta el control cua
si nativo de la m ism a (cf. M ackey 1968: 555).
La nocin de bilingism o supone el m anejo de dos o m s idiom as
que histricam ente pueden o no estar relacionados por ejem plo, espaol-francs, por un lado, y quechua-castellano, por el otro . Se asu

Rodolfo Cerrn-Palomino

me que, en el prim er caso, es decir cuando las lenguas estn em paren


tadas, stas deben m ostrar diferencias estructurales bien m arcadas;
porque en caso de que no haya entre ellas distancias estructurales
evidentes estaram os m s bien ante dialectos de una m ism a lengua.1
El hablante que posee la habilidad de m anejar dos o m s dialectos se
llam ar bidialecto, y el fenm eno propio a dicha destreza, bidialectalismo -tam bin biloquialismo . Ahora bien, ocurre que en una si
tuacin polidialectal, y por razones generalm ente extralingsticas
polticas, sociales, literarias, etc. , una de las variedades dialectales
suele im ponerse a costa de las dem s, para constituirse en lo que se
llam a la form a estndar. El proceso en virtud del cual determ inado
dialecto se im pone sobre el resto se llam a estandarizacin . Cuando
esta estandarizacin obedece a una poltica consciente se dice que ella
es planeada. De este m odo, la variedad estandarizada pinsese en el
dialecto rom nico de C astilla constituyndose en la lengua castellana
o espaola resulta siendo un m odelo de im itacin y prestigio, al cual
tienden consciente o inconscientem ente los hablantes de las de
ms variedades; stas, a su tu m o, pasan a segundo plano y, casi siem
pre, son proclives a su estigm atizacin. Una de las ventajas de la len
gua estndar es su garanta de unidad, que por encim a de la pluralidad
dialectal se yergue com o un denom inador com n, pues representa al
espritu general frente al de cam panario.
H asta aqu, segn se habr notado, hem os venido hablando de la
diversidad dialectal en una dim ensin horizontal, es decir territorial
de all que podam os hablar tam bin de variedades regionales . Tal
enfoque es obviam ente parcial, porque vista una lengua desde el plano
vertical, tam bin nos ofrece un panoram a sem ejante de diferenciacin.
Es as com o encontram os form as o variedades ms o m enos delim itables, cuyo correlato en este caso no es regional sino sociocultural: tal
los llam ados dialectos sociales, estilos o variedades funcionales (pin
sese, por ejem plo, en las m odalidades de lengua culta o literaria, vulgar
o diaria , etc.; cf. W einreich y otros 1968: 159; Porzig 1964: cap. V) con
respecto a estas variedades, la estndar suele aproxim arse, aunque

1 No se nos escapa el hecho de que la caracterizacin del concepto de dialecto que


ofrecemos se circunscribe dentro de la concepcin ms bien tradicional de dicho trmi
no. Sin embargo, creemos que ella resulta til para nuestros propsitos. Vase, por
ejemplo, lo que a este respecto dice Stewart (1968: 535). Ntese, al pasar, que algunos
lingistas prefieren ms bien hablar de isolectos y lectos, conceptos definidos con cri
terios estrictamente lingsticos {cf. Parker 1970: 46).

22

La enseanza del castellano: deslindes y perspectivas

sin identificarse plenam ente con ella, a la form a culta.23El resto de los
dialectos, tanto espaciales com o sociales, constituirn variedades noestndar.9 Nos adelantarem os en sealar que es prejuicioso, por decir
lo m enos, creer que las form as no-estndar son m eras corrupciones,
deform aciones, o bastardizaciones de la variedad estndar. Tales
adjetivaciones no encuentran ningn fundam ento en la ciencia lin
gstica, y slo responden a actitudes valorativo-em ocionales, es decir,
acientficas. A la par que debe rechazarse el m ito de la superioridad
o inferioridad de las variedades lingsticas, hay que ver en stas no
una desviacin de la form a estndar, sino form as que poseen su pro
pio sistem a, es decir, su propia organizacin interna. Pues bien, esto
que acabam os de decir es absolutam ente exacto desde un punto de
vista puram ente lingstico. Sin em bargo, si contem plam os el hecho
desde otro ngulo, por ejem plo desde una perspectiva social, qu ocu
rre? Sucede que, de facto, ciertos dialectos son preferibles a otros, al
m enos en ciertas circunstancias, es decir, unas form as son ms apro
piadas que otras (cf. Feigenbaum 1970: 89). La estandarizacin supo
ne, segn se dijo, la eleccin de una de estas variedades; y ella obedece
a criterios sociolingsticos m s que a razones em inentem ente lings
ticas. De este m odo, la estandarizacin puede considerarse com o un
aspecto universal de la variacin lingstica en un contexto nacional
(vase Baratz 1970: 25).
Por otro lado, en una situacin de contacto de lenguas y de culturas,
tal com o ocurri y ocurre en el escenario andino, el idiom a del pueblo
dom inante, originariam ente el del conquistador, constituido en veh
culo de la adm inistracin, pas a ser lengua oficial', por su parte, la
lengua o las lenguas, dado el caso del pueblo conquistado, o sea
del grupo social y polticam ente dom inado, devino en lengua vernacular.
Se aplicarn las m ism as denom inaciones aun cuando la situacin sea
tal que ya no pueda hablarse, al m enos literalm ente, de pueblos con
quistados y conquistadores, com o en el caso actual peruano.4

2 Aunque esta denominacin parece gozar de mayor aceptabilidad en el mundo


hispanohablante, nosotros procuraremos evitarla deliberadamente. Creemos que, so
bre todo en un medio como el peruano, es difcil cuando no riesgoso sealar quin
o quines son cultos (especialmente cuando la definicin de lo culto conlleva una fuer
te dosis de etnocentrismo). Por lo dems, su opuesto: inculto es una palabra verda
deramente hiriente.
3 Igualmente evitaremos, por las mismas razones expuestas en la nota precedente,
el empleo de la palabra subestndar.
4 Sin embargo, la lengua de una minora dominada no ser considerada como
vernacular si la misma es oficial en otro pas. Cf. UNESCO (1968: 689-690).

23

Rodolfo Cerrn-Palomino

Tam bin en una situacin de contacto de diferentes lenguas puede


suceder que, para lograr la com unicacin entre sus hablantes, se desa
rrolle un sistem a de com unicacin em inentem ente instrum ental, cons
tituido por el vocabulario de una de las lenguas y la estructura gram a
tical de la otra: dicho sistem a lingstico se conoce con el nom bre de
pidgin.5 Las caractersticas m s saltantes de un pidgin son, por un
lado, su estructura gram atical y su lxico m arcadam ente reducidos;
por otro lado, su condicin de lengua no-nativa, en el sentido en que
sta fue caracterizada. Ahora bien, cuando el pidgin se nativiza, es
decir, deviene en lengua m aterna de una com unidad determ inada, pasa
a constituirse en lengua criolla.6

1. Espaol general, espaol americano, espaol peruano. En


lneas generales se conoce con el nom bre de espaol general al sistem a
lingstico que sirve com o vehculo de com unicacin a la nacin espa
ola y a todos los pueblos que un tiem po fueron colonias de Espaa.
G racias a este sistem a su p ra n acion al, se d ice que es p osib le la
intercom unicacin en el m undo precisam ente llam ado hispanoparlante.
Sin em bargo, com o ha sido observado, la intercom unicabilidad garan
tizada por dicha lengua general parece darse a plenitud slo entre una
m inora privilegiada de personas ledas. En efecto, si, por el contrario,
enfrentam os a hablantes de los diversos pases que integran el m undo
hispanoparlante, procedentes de los estratos culturales m enos favore
cidos, no es aventurado sostener que difcilm ente se lograra entre ellos
una com unicacin plena. Y, com o quiera que la m inora privilegiada
que logra com unicarse en un nivel supranacional em plea una form a
que tiende hacia la variedad del espaol escrito, podem os inferir que
dicha intercom prensin slo parece estar garantizada en el plano de la
lengua escrita. En consecuencia, la supuesta unidad atribuida al es
paol general es hasta cierto punto cuando no parcial una ilusin.
Y as hay que entenderla aun cuando se hable de cierta unidad en la
diferenciacin. Todo ello, porque una de las caractersticas inheren
tes a toda lengua es su heterogeneidad. Una lengua no es, pues, como
se cree, un sistem a com pletam ente hom ogneo; por el contrario, es lo
que podram os llam ar, em pleando la ya cl sica term in ologa de
W einreich (1968: 307), un diasistema, es decir, un sistem a de sistem as
5 Para una caracterizacin y clasicacin de los pidgins ms conocidos, vase
Samarin (1968: 664 ss.).
6 Para una consideracin general de los pidgins y las lenguas criollas, vase Hall
(1966).

24

La enseanza del castellano: deslindes y perspectivas

(diferenciados). En efecto, tratndose de la lengua espaola, lo que


hay en concreto son las variedades locales de espaol habladas tanto
en la pennsula com o en Am rica. Cada regin, cada pas, tiene sus
rasgos idiosincrticos que tipifican y configuran los subsistem as que
integran el gran diasistem a denom inado, en este caso, espaol.
Por otro lado, tam bin es cierto que el espaol em pleado en los dife
rentes pases de A m rica tiene, a su tu m o, rasgos privativos que lo
distinguen de la variedad peninsular. De all que suele hablarse del
espaol americano o, m ejor, espaol de Am rica com o una unidad
opuesta al de la m etrpoli. Pero aqu tam bin, al igual que en el caso
anterior, habr que reconocer que estam os, ms bien, frente a una
ilusin, forjada ms en el crisol de los ideales am ericanistas que en la
realidad objetiva y analizable que es m ateria de los estudios tcnicos
(E scobar 1968: 5; Roa 1968: 226).
E n uno u otro caso, o sea el espaol general o el espaol de Am rica,
no podem os negar que si bien es cierto que existe una rela tiv a
intercom unicabilidad entre sus usuarios, dicho fenm eno ocurre slo
entre un sector m inoritario y privilegiado de la poblacin, y, lo
que es m s im portante, en el nivel de la lengua escrita, que, com o
sabem os, es m s rgida y conservadora, y, por tanto, no refleja las pe
culiaridades de la lengua oral en todos sus niveles.7
A dm itiendo, pues, dicha heterogeneidad, habr que aceptar que, en
el caso peruano, la form a estndar corresponde cercanam ente al espa
ol hablado en la capital, com o reflejando, adem s, el centralism o he7
Son bien conocidas, cuando se toca el punto de la unidad del espaol general,
las dos posiciones antagnicas al respecto: por un lado, el temor a una fragmentacin
dialectal como ocurri con el latn; por otro, la confianza plena en la unidad, garanti
zada por un patrimonio histrico comn: la latinidad. Cuervo y Menndez Pidal
seran, respectivamente, los representantes tpicos de ambas posiciones. Al margen
de cualquier postura, hoy podemos afirmar que Cuervo no estuvo lejos de la realidad,
a despecho de lo que suele sostenerse: despus de todo, tal es lo que sugieren los
estudios dialectolgicos. Recordmoslo: quienes hablan de la unidad del espaol
general, piensan ciertamente en la unidad constituida sobre la base de la lengua es
crita. Y quienes creen que dicha unidad puede ser mejorada (cf Garca de Diego
1968: 15), o que se debiera trabajar por el desarrollo y ampliacin de los vnculos
espirituales e idiomticos entre los hispanoamericanos (c f Carrillo 1968: 32), pare
cen olvidar un hecho fundamental y primario: la naturaleza cambiante de una len
gua; la verdad de perogrullo nos dice que lengua que no cambia es lengua muerta. Por
cierto que podra acometerse con la tarea de la defensa y la preservacin de la uni
dad del espaol; pero hay que recordarlo ello slo conducira a fomentar el culti
vo de la lengua escrita que, tarde o temprano, correr la misma suerte que el latn,
aun cuando los optimistas no se cansan de repetir que las circunstancias para que ello
ocurra son diferentes.

25

Rodolfo Cerrn-Palomino

gem nico que caracteriza a sta. Este hecho im plcitam ente aceptado
por quienes tienen el privilegio de hablar el castellano todos, ms o
m enos conscientem ente, tratan de hablar a lo limeo no debiera
conllevar el m enosprecio o la subestim acin de las dems variedades
no-estndares, pues bastara tener presente que su situacin de privi
legio slo es el resultado de factores extralingsticos entre ellos, el
fuerte centralism o capitalino reflejndose en la lengua . De este modo,
intrnsecam ente, la variedad m etropolitana no es m ejor ni peor que
las dem s: al reconocerle su carcter de estndar estam os trasponien
do las fronteras de lo puram ente lingstico. Resulta ocioso decir, en
este punto, que si la capital peruana hubiera sido el Cuzco, la variedad
cuzquea sera el estndar que habram os tenido por m odelo todos los
peruanos. De lo dicho anteriorm ente se desprende que el espaol habla
do en el pas no es, pues, un sistem a m onoltico; por el contrario, es
tam bin un diasistem a form ado por subsistem as diferenciados.8 Es este
espaol, concebido en los trm inos sealados, la lengua ocial del Per;
al lado de l se hablan en el territorio peruano una gran variedad de
lenguas vernaculares, de las cuales las ms im portantes son, sin duda
alguna, la quechua y la aim ara, no porque sean superiores o m s
perfectas que las dem s, sino por el papel que ejercieron en nuestra
historia com o vehculos de culturas m s avanzadas y por su resisten
cia ante la lengua oficial, sostenida a lo largo de ms de cuatro siglos.
2. S istem a s c r io llo s . Hay variedades lingsticas en el pas, espe
cialm ente en la regin andina, que a sim ple vista podran ser y de
hecho lo son consideradas com o dialectos del espaol peruano. Sin
em bargo, m iradas con m s detenim iento, ellas parecen m s bien ser
form as que renen caractersticas de verdaderas variedades criollas o
cuasi criollas. En efecto, si bien el lxico de dichas hablas proviene del
espaol, a excepcin de los prstam os quechuas com unes, su sintaxis
es, por el contrario, francam ente quechua: de all su acento peculiar.
Considerarlas como espaol sera un grave error, pues les estara
mos desconociendo su propia gramtica, es decir, su propia organiza
cin interna.
Pues bien, para ilustrar dicha situacin tom arem os com o ejem plo
algunas construcciones tpicas del espaol hablado en las zonas ru
rales del valle del M antaro. Nos parece que la m ism a situacin existe,
mutatis mutandis, en otras zonas del pas. He aqu algunas oraciones:
8
En este sentido, nos parecen muy atinadas las observaciones hechas por Diego
Cataln (1964) al tratar sobre el espaol de las Canarias.

26

La enseanza del castellano: deslindes y perspectivas

1. De mi mam en su casa estoy yendo.


la . V oy a la casa de m i mam.

2.
2a.
3.
3a.
4.
4a.
5.
5a.

Maana a Huancayo voy ir.


M aana voy a ir a H uancayo.
Qu diciendo norns te has venido?
A qu/por qu viniste?
A mi ta voy visitar diciendo noms me he venido.
V ine pensando visitar a m i ta.
A tu chiquito oveja vndeme.
Vndem e tu ovejita.

D e prim era intencin, las form as (1-5) parecen ser espaol, pues
las palabras que las conform an son del repertorio castellano; sin em
bargo, hay algo que las delata com o no espaol, y ese algo es su orga
nizacin gram atical, es decir, su construccin. Confrntese con las co
rrespondientes (la -5 a ), que seran las form as correctas, es decir,
estndar. Qu tipo de construcciones son, entonces, si de acuerdo a la
intuicin del hablante de espaol estndar no son aceptables? N atu
ralm ente, se trata de construcciones favoritas del quechua. En efecto,
cada una de las oraciones enum eradas (1-5) encuentra el fiel reflejo de
las correspondientes quechuas (lb -5 b ):9
lb.

2b.
3b.
4b.
5b.

mamaapa wasintam liyaa.


de m i mam a/en su casa estoy yendo.
walaman wankayuuta lisra.
m aana a H uancayo voy ir.
lim a nilkul-llam shakamulanki?
que diciendo nom s te has venido?
tiyaata bisitaasha nilkul-llam shakamulaa.
a m i ta voy visitar diciendo nom s m e he venido.
uchuk uwishllaykita lantikam ay .
a tu chiquito oveja vndem e.

C onstrucciones sim ilares (ntese, de paso, la discordancia sistem


tica otro rasgo sintctico en la oracin 5) son em pleadas en el ha
bla diaria de las zonas rurales del valle del M antaro; es decir, form an

9
Los ejemplos, transcritos en un alfabeto tentativo prctico, que no estrictamente
fonolgico, corresponden al quechua de Huancayo. Por lo que toca a los ejemplos de
las formas que consideramos criollas, hemos omitido los detalles de orden fnico que,
aunque interesantes, no son relevantes para los efectos de la presente discusin.

27

Rodolfo Cerrn-Palomino

parte del sistem a lingstico m anejado por los hablantes de dicha re


gin. Se trata, pues, de una variedad criolla, en la m edida en que sus
usuarios la em plean com o lengua m aterna. No se trata solam ente del
habla de los bilinges (espaol-quechua), en cuyo caso podran invocarse
posibles interferencias de un sistem a en el otro, sino de la lengua nati
va de un grupo que, por lo general, desconoce una segunda lengua.
Q uiere esto decir que estam os frente a un sistem a altam ente estructu
rado, con sus propias reglas gram aticales y sus contenidos sem nticos
particulares. Estrictam ente hablando no es ni espaol ni quechua; es,
si se quiere, ambas cosas a la vez: espaol por su sistem a lxico y su
m orfologa y quechua por su sintaxis y sem ntica.
A hora bien, com o quiera que estas variedades criollas no estn ais
ladas sino que, por el contrario, com piten con los dialectos generales
del espaol y del quechua, y en vista de que el proceso de castellanizacin planeado o no se afianza cada vez m s, es natural que dichas
form as criollas estn sufriendo un proceso de descriollizacin acelera
do, hecho que trae como consecuencia una situacin de verdadera con
fusin a los ojos del observador. Ello no debe, sin em bargo, im pedirnos
el reconocer la existencia de lenguas criollas o cuasi criollas en ciertas
zonas del pas. De all que, cuando se toca el problem a de la enseanza
del castellano, habr que tener en cuenta el hecho de que si bien es
verdad que la m ayora de los alum nos habla espaol, no es m enos cier
to que un buen porcentaje de la m asa estudiantil tiene com o nico
vehculo de expresin una form a criolla o, en el peor de los casos, una
lengua diferente. Como verem os, una vez considerada esta situacin
en toda su aspereza, el problem a de la enseanza de la lengua resulta
ciertam ente m s com plejo, pero a la vez m ejor delim itado.
3. L a e n se a n z a d e l c a s te lla n o . Y a vim os cm o una lengua no es
una entidad hom ognea; todo lo contrario, es un sistem a diferencia
do debajo del cual se encuentran sistem as coexistentes. De lo que se
trata, pues, es de concebir la lengua com o un sistem a heterogneo an
tes que hom ogneo (vase W einreich et al. 1968: 150 ss.). Vista as, la
lengua se nos presenta com o un haz de dialectos, sean stos regiona
les, sociales o de registro. D e all que no sera forzado sostener que los
hablantes de una lengua son potencialm ente bidialectos, es decir, ca
paces de poder com unicarse en ms de un dialecto o registro (as, un
hablante puede m anejar casi inconscientem ente la variedad culta for
m al, adem s de la coloquial, etc.; por otro lado, un hablante proceden
te de la sierra podra alternar su dialecto con el estndar). Evidente
m ente, hay que adm itir que para que pueda darse el bidialectalism o,

28

La enseanza del castellano: deslindes y perspectivas

sobre todo tratndose de las variedades regionales, entran en ju ego


una serie de factores; por ejem plo, unos hablantes tienen extraordina
ria facilidad para aprender una segunda lengua, otros no; asim ism o,
debe tom arse en cuenta la oportunidad que se les presenta a los
hablantes para aprender otras variedades, sobre todo sociales.
* A hora bien, lo norm al es que cada una de dichas variedades se em
plee en su debido contexto. Es decir, se em plear el dialecto form al
cuando el am biente lo requiera, y el fam iliar, igualm ente, en su debida
oportunidad. Lo anm alo es confundir situaciones, y nada m s des
agradable que em plear una variedad form al en situaciones fam iliares,
o al revs. Lo propio sucede en el nivel regional, aun cuando aqu la
relacin es asim trica, pues el hablante de la form a estndar puede
desenvolverse sin m ayores em barazos en zonas en las que predom i
nan otras va ried a d es (an cu an d o no siem p re sea en ten d id o a
cabalidad): es el prestigio de todo estndar.
Concebido el castellano peruano en los trm inos sealados, convie
ne ahora que nos replanteem os el problem a de su enseanza. Si echa
m os una ojeada al estado de cosas actual podem os advertir, especial
m en te en tre los p rofesores de len gu a, dos actitu d es claram en te
diferenciadas, pero desigualm ente extendidas. La prim era es una ac
titud normativista ; la segunda, una actitud relativista. En lo que sigue
revisarem os rpidam ente los postulados de am bas posiciones.

3.1. La actitud normativista. Esta actitud es la tradicional; por


tanto la m s difundida. Segn ella, la situacin es sim ple: hay un cas
tellano correcto, bueno, y otro incorrecto, m alo. La tarea de la
enseanza se reduce entonces a com batir la m odalidad incorrecta y
a tratar de im plantar la correcta. Esta variedad se m anifiesta, se
gn sus defensores, en el habla de las personas cultas y, sobre todo, en
las obras de nuestros clsicos (no olvidem os que Cervantes es todava
el sm bolo de nuestro idiom a). As, pues, am bos criterios: el aristocr
tico y el literario parecen fundirse. Si a esto aadim os un tercer crite
rio, el de autoridad en este caso el de la Academ ia , tendrem os una
im agen ms o menos com pleta de los postulados en los que se sustenta
la actitud norm ativista. Para sta, la codificacin parece ser eterna,
inm utable: de all su carcter dogm tico.
A hora bien, lo que no debe perderse de vista es que la form a atribui
da com o correcta le resulta m uchas veces artificial al usuario com n
y corriente de la lengua, pues ella est reida por lo general con la
realidad. En verdad recordm oslo es la variedad escrita la que se
tom a com o m odelo, y, lo sabem os, sta, lejos de ser endonormativa ,

29

Rodolfo Cerrn-Palomino

basada en el estndar local, es exonormativa , en el sentido de que su


codificacin est reglam entada por patrones provenientes de otra rea
lid a d .101 Lo que no debe olvidarse es que la variedad escrita es otro
dialecto, o, si se quiere, una entidad extradiasistemtica (vase Roa
1965: 334), es decir ajena al diasistem a m ism o.
Siendo as, los cursos de lengua pretenden inculcar una form a ale
ja d a de la realidad, un artificio, frente al cual incluso el estndar local
resu lta paradjicam ente incorrecto, contraviniendo de esta m a
nera a la realidad de los hechos. De all que no podem os ju stificar esta
actitud en trm inos lingsticos ni pedaggicos; toda ella reposa en
una apreciacin errnea de los conceptos de lengua y sociedad. Por lo
dem s, su arraigo es tan grande que nadie, m enos an los seudocultos,
logra escapar de su influencia. Es m s, existe el vasallaje incondicio
nal. Expresiones como: segn la Academ ia, segn el diccionario,
Fulano lo dice o lo em plea, etc. son exteriorizaciones de esta actitud
supersticiosa. Por cierto que no faltan raptos de falsa m odestia, y en
tonces es frecuente or decir: en m i castellano tosco..., en m i lxico
pobre, etc.

3.2. La actitud relativista. Segn esta actitud el fantasm a de lo


correcto o incorrecto desaparece. Lo nico pertinente es lo social
m ente aceptable (H all 1960: 13).11No hay, pues, variedades ms co
rrectas que otras; intrnsecam ente unas form as no son ni m s ni m e
nos buenas que otras: todo depende del m om ento, de la ocasin en
que ellas son em pleadas. En verdad, lo tenido por correcto en una
situacin dada puede tornarse incorrecto en otra; lo norm al aqu
puede llegar a ser anorm al all. O sea, pues, el criterio de correccin
es relativo en el tiem po y en el espacio: form as que en una poca pasa
ban por correctas hoy ya no lo hacen (pinsese en rompido, por ejem
plo); de igual m anera, lo que para nosotros es correcto no lo es a
veces, por ejem plo, en Espaa (as el adverbio enantes).
D entro de tales lincam ientos, la enseanza gram atical se entiende
com o el m edio para alcanzar el ajuste del individuo con los contextos
dentro de los cuales se m ueve; hay que propugnar en el usuario la
posesin lingstica del am biente {cf. Cisneros 1968: 16). As, pues, a
m ayor cultura idiom tica, m ayor capacidad para m im etizarse con el

10Los conceptos endonormativo y exonormativo han sido tomados de Stewart (1968:


534).
11 Un ardoroso defensor de esta corriente en el mundo hispanoparlante es, sin
duda alguna, Rosenblat (1967).

30

La enseanza del castellano: deslindes y perspectivas

am biente circundante. Segn este criterio, est bien que el alum no


diga hayga en lugar de haya, all donde es norm a decir hayga; pero
que deber evitarla all donde es norm a decir haya (advirtase, de
paso, que haya y hayga alternaban en boca de los clsicos). En fin,
resta decir que esta actitud es la m enos difundida y para m uchos, es
pecialm ente los seudocultos, debe oler a com pleta hereja. Sin em bar
go, a diferencia de la actitud norm ativista, ella se basa en considera
ciones que tienen como punto de partida la observacin objetiva de los
hechos, por tanto libre de preconcepciones norm ativistas.
Com o habr podido notarse, la actitud relativista es ms realista;
es lo racional frente a lo dogm tico. Con ella no se trata ya de erradi
car el castellano considerado com o incorrecto, pues existen sobradas
razones para adm itir que dicha variedad estigm atizada es eficaz e in
sustituible en su debido entorno. A hora se busca cultivar esa compe
tencia que tiene el hablante de poder m anejar, de acuerdo a las cir
cunstancias, unas form as antes que otras. De esta m anera el estrecho
m arco dentro del cual giraba la enseanza de la lengua, teniendo com o
puntos de referencia nicam ente lo bueno y lo m alo, ahora se am
pla enorm em ente, gracias a que desaparece el espritu inquisitorial
que lo m oldeaba. Desde la perspectiva del hablante esto im plica la
recuperacin de la confianza y la seguridad en la lengua m aterna, per
didas ante el palm etazo dogm tico de una enseanza gram atical ver
daderam ente alienante.
Pues bien, conviene ahora preguntarse: Cm o debe ensearse a
los alum nos a posesionarse lingsticam ente de su am biente? Pre
gunta es sta que ni los m s entusiastas defensores de la actitud que
llam am os relativista parecen haberse planteado. Eso de ensear para
que el individuo pueda lograr su ajuste con el m edio que lo rodea es
tericam ente atrayente, pero creem os que en la prctica tropieza con
la m etodologa. En efecto, cm o ensear a ser ms conscientes del
carcter diasistem tico de la lengua? Por otro lado, el panoram a es
m s com plejo de lo que parece. Recordem os que las form as o m odali
dades diversas ante las cuales el hablante debe afinar su sensibilidad
no se reducen a una lista de unas cuantas palabras o de algunos giros
sintcticos: se trata, en cam bio, de verdaderas variedades dialectales
que, com o tales, tienen su propia organizacin interna, es decir, su
gramtica. Entonces ya no es el caso de que sim plem ente el alum no
em plee unas form as y eluda otras, de acuerdo con el entorno; de lo que
se trata, bsicam ente, es de ensearle otro u otros dialectos. En una
palabra, se busca fom entar el bidialectalism o. Slo as resulta ms
atractivo aquello del ajuste del individuo con su entorno sociocultural.

31

Rodolfo Cerrn-Palomino

4. La enseanza contrastiva. La llam ada lingstica aplicada ha


desarrollado un m todo bastante elaborado para la enseanza de una
segunda lengua: es el conocido con el nombre de mtodo contrastivo.
Segn ste, se com paran las estructuras lingsticas la de la lengua
nativa y la de la extranjera para ver sus diferencias y sem ejanzas. Y
com o quiera que los aprendices de una segunda lengua encuentran m ayor
dificultad en asim ilar patrones lingsticos com pletam ente inusitados
a su experiencia, m ientras que all donde los sistem as son sim ilares no
surgen prcticam ente m uchos problemas* el mtodo propone que se debe
poner m ayor nfasis y cuidado en las diferencias antes que en las seme
janzas. Parece un hecho, en efecto, que las construcciones conflictivas
son las que constituyen el m ayor escollo en el aprendizaje de una segun
da lengua; de all la necesidad de insistir en ellas.
Pues bien, no ser aventurado afirm ar en este punto que una ense
anza eficaz del castellano en un m edio com o el peruano debe com en
zar por la tom a de posicin respecto de las alternativas que m enciona
m os lneas arriba. En lo que toca al m todo contrastivo, por cierto que
hay diferencias entre una enseanza de segunda lengua y la de un
segundo dialecto de una m ism a lengua; pero creem os que ellas son de
naturaleza cuantitativa antes que cualitativa. Esto, porque en el caso
del aprendizaje de una segunda lengua, el sistem a que se quiere
interiorizar es ciertam ente bastante distinto del de la m aterna, de tal
suerte que es obvia la situacin de estar frente a una lengua diferente;
en el caso del aprendizaje de un segundo dialecto, por el contrario, no
se sabe con precisin dnde term ina la form a dialectal no-estndar y
dnde com ienza la estndar (cf Baratz 1970: 33). Fuera de estas con
sideraciones, creem os que la enseanza del castellano en un pas andino
debe encararse como si se tratara de la enseanza de una segunda
lengua, al m enos para quienes no tienen acceso directo a la variedad
estndar. Es decir, la form a estndar debera ser tom ada com o una
segunda lengua, y enseada contrastivam ente con respecto al o a los
dialectos de los alum nos.12
Lo dicho anteriorm ente, com o habr podido advertirse, pasa por
alto un hecho im portante: sucede que, al lado de quienes no m anejan
la variedad estndar, hay tam bin hablantes nativos de sta. Siendo
as, a qu se reducira la enseanza del castellano toda vez que los
12
Esta labor pionera, aunque en un contexto diferente, la viene realizando, por
ejemplo, el Centro de Lingstica Aplicada, con sede en Washington D.C., donde se
trata de impartir el ingls estndar a los hablantes de ingls no-estndar, especial
mente a los negros. Vase Fasold y Shuy (1970).

32

La enseanza del castellano: deslindes y perspectivas

ltim os ya hablan precisam ente la form a que se busca im partir? En


tal situacin, un curso de lenguaje parecera justificarse nicam ente
en la m edida en que im parta refinam ientos suplem entarios tales como
un vocabulario adicional, patrones sintcticos ms com plejos o estilsti
cam ente restringidos, y, por cierto, la habilidad de leer y escribir (vase
Stew art 1970:2). Por lo dem s, no olvidem os que un nio, nacido y
crecido en una com unidad cuya variedad lingstica sea la estndar,
aprender dicha variedad con gran competencia aun cuando no tenga
que ir a la escuela. De all que, cuando los m anuales repiten hasta el
hartazgo que la enseanza gram atical busca perfeccionar la lengua,
m ejorar la pronunciacin, etc., parecera en verdad que se est pen
sando en un alum nado que m aneja diferentes dialectos, distintos del
estndar, lo cual no parece haber cruzado por la m ente de sus autores.
Sin em bargo, la situacin es ciertam ente diferente cuando se busca
ensear la variedad estndar a hablantes de otros dialectos. Entonces
s, lo que est en ju ego es la adquisicin de otro sistem a, cuasi ajeno a
los hbitos verbales del educando. Pinsese, por ejem plo, en el hablan
te rural del valle del M antaro. Conform e vim os, la variedad usada en
dicha zona no es castellana del todo; y, en cam bio, parece ser una len
gua criolla o cuasi criolla. En circunstancias com o sta, creem os que la
enseanza contrastiva podra ser una buena alternativa a seguir. Y si
con la enseanza de una segunda lengua se busca form ar bilinges,
con la enseanza de un segundo dialecto se apuntara al bidialectalism o.
A s, de ninguna m anera se buscara la erradicacin del dialecto nativo
no-estndar, sino que se tendera h acia un bidialectalism o funcional
(vase Fasold y Shuy 1970: cap. X I).
Para term inar con este punto, debem os preguntam os: Qu dialec
to debe em plearse como mdium en la enseanza del espaol estndar?
A l respecto, direm os que, as com o desde la recom endacin hecha por
los especialistas de la UNESCO en el sentido de que, cuando se trata
de ensear una segunda lengua a hablantes de idiom as vernaculares
(en nuestro caso, el castellano a los quechuahablantes, por ejem plo) el
mdium debiera ser la vernacular, para pasar, gradualm ente, a la se
gunda lengua (vase UNESCO 1968: 688-716), as tam bin podra em
plearse el dialecto no-estndar como m edio para alcanzar el estndar
(paira una propuesta de este tipo, vase Feigenbaum 1970: 87-104).
5. T a rea s. Lo dicho anteriorm ente contiene una serie de im plicancias
que pasarem os a sealar ahora. En prim er lugar supone conocer la
naturaleza intem a del espaol estndar y, en segundo trm ino, la fi
sonom a de todas y, en lo posible, de cada una de las variedades

33

Rodolfo Cerrn-Palomino

dialectales, incluyendo aquellas que revisten las caractersticas de len


guas criollas. M ientras no contem os con descripciones de todos esos
sistem as que coexisten bajo esa aparente realidad m onoltica a la que
estam os acostum brados a llam ar castellano, toda labor contrastiva
resulta im posible. Por consiguiente, toca a los especialistas, incluyen
do a los profesores de lenguaje, acom eter esta inm ensa tarea.13 Slo de
este m odo podr ensearse la variedad estndar, no ya confiados ni
cam ente en la intuicin que se tiene acerca de ella, sino contando con
algo explcito, es decir, una gram tica. Por otro lado, solam ente con
descripciones lingsticas adecuadas podra contarse con m ateriales
de enseanza que reflejen la realidad captada por los estudiosos en el
m ism o terreno, que no en textos literarios. Cuanto a tcnicas descrip
tivas, creem os que la nica m etodologa suficientem ente poderosa como
para poder describir una lengua, concebida com o sistem a diferencia
do, en su dinam icidad y no en su engaosa estaticidad, es la practica
da por la m oderna sociolingstica.
En segundo lugar im plica la preparacin ad hoc de profesores a
cuyo cargo estar la enseanza del castellano tal com o la proponem os.
Bsicam ente, dichos profesores debieran ser entrenados en los princi
pios fundam entales sobre los cuales reposa la enseanza contrastiva.
Para ello, naturalm ente, se requerira contar con especialistas en en
seanza de una segunda lengua; ellos podran, m ediante la organiza
cin peridica de cursillos de capacitacin, form ar a los docentes del
rea.14
En tercer lugar, y quizs m s im portantem ente im plica un cam
bio rotundo de paradigm as conceptuales, en este caso, el abandono de
un esquem a tradicional de seudovalores y la sustitucin por otro dife
rente, inspirado en la ciencia lingstica. Se trata de erradicar una
serie de prejuicios bastante difundidos y, lo que es peor, constituidos
en verdades de Dios. Para citar slo dos: el criterio de correccin
idiom tica im perante en el am biente escolar y la distincin sim plista
entre buen y mal castellano. En una palabra, se trata de fom entar
un cam bio de actitudes, sobre todo de parte de los usuarios de la varie
dad estndar para con las form as no-estndar; pero aqu ya estam os
entrando en un cam po m uy delicado cuyas repercusiones inciden defi

13 Tal es lo que propone Roa (1965) en un artculo que, en lo sustancial, contiene


ideas similares a las que venimos sealando.
14 Para una idea de cmo podra llevarse a cabo una tarea semejante, vase Shuy
(1970:120-141).

34

La enseanza del castellano: deslindes y perspectivas

nitivam ente en las relaciones de poder que subyacen a toda la socie


dad en su conjunto.
Una tarea as es seguram ente m uy am biciosa en el panoram a nues
tro. O cioso es decir que, para su m aterializacin, no contam os ni rem o
tam ente siquiera con los m edios acadm icos ni tcnicos conducentes a
dicho fin; ante esta indigencia, la realidad com pleja seguir siendo un
inm enso laboratorio en espera de tcnicos y expertos. A l ofrecer nues
tro punto de vista, no hem os tenido otra intencin que la de hacer
deslindes dentro de la problem tica de la enseanza del castellano en
el m edio: qu se debe ensear a quines. Por otro lado, una vez configu
rada la situacin, hem os sugerido el cmo, para atacarla frontalm ente.
De este m odo, creem os haber llam ado la atencin sobre algunos pro
blem as ficticios tenidos por insuperables dentro del esquem a tradicio
nal de la enseanza del castellano y, por otro lado, descubierto otros
all donde antes ni siquiera se los entrevea.

35

II
La motosidad y sus implicancias
en la enseanza del castellano

Los oscuros mestizos que provienen de la sierra,


tienen sobre los indios puros la ventaja de hablar el
idioma espaol o por lo menos comprenderlo. Sin
embargo poseen una pronunciacin especial y
defectuosa, de la que no pueden desprenderse aunque
vivan mucho tiempo en la costa, y cuya particularidad
ms resaltante es confundir constantemente las
vocales: o con u, as como la e con la i, puesto que
stas no se diferencian ntidamente en el idioma
quechua.
Middendorf ([1893] 1973:166)

O.
Propsito. En el presente trabajo vam os a llam ar la atencin
sobre un problem a de crucial im portancia, no tanto por su naturaleza
intrnseca, cuanto por la m anera en que es encarado por aqullos que,
tal vez de buena fe que form an una m inora tratan de com batirlo,
con resultados las m s de las veces desastrosos, lo cual es cuando m e
nos perfectam ente explicable. El problem a, que en el lenguaje perua
no suele llam arse motoseo o motosidad, adquiere m ayor significancia
en el universo andino, donde por centurias el castellano se halla en
relacin asim trica con respecto a las lenguas vernaculares; se lo en
cuentra tam bin en las grandes ciudades costeas, agudizndose de
bido al increm ento de las m igraciones internas en los ltim os dece
nios, lo que trajo com o consecuencia nuevas situaciones de contactos
lingsticos, de naturaleza igualm ente asim trica; en am bos casos, por
cierto, el castellano o espaol aparece im plcita o explcitam ente
com o lengua de cultura. Es a partir de la aceptacin de este rol des
igual que se ha enfocado el problem a y su intento por explicarlo ha
trado a cuento razones que, bien m iradas, difcilm ente pueden ocul
tar su m otivacin de naturaleza socioeconm ica y hasta racial. E xpli
caciones lingsticas tam poco han faltado, aunque stas han sido de
corte sim plista por ingenuas y a m enudo prejuiciosas. En lo que sigue
tratarem os de estudiar el problem a lo ms objetivam ente posible, sin
descuidar el hecho fundam ental de que cualquier intento por aprehen

Rodolfo Cerrn-Palomino

derlo no puede hacerse desde un punto de vista exclusivam ente lin


gstico, pues estam os absolutam ente convencidos de que no se le pue
de abordar disociado de su contexto sociocultural; en este sentido se
trata de un problem a, a la par que lingstico y pedaggico, social y
hasta poltico. Sealem os, desde un principio, que la tom a de concien
cia de este hecho no es nueva; y en efecto, los cientficos que estudian
la sociedad peruana vienen perfilndolo hace un buen tiem po y son
igualm ente algunos lingistas de inspiracin social los que con m ayor
vigor tratan de caracterizarlo (vase, por ejem plo, Escobar 1972); sin
em bargo, sus pronunciam ientos al respecto son generales y com o tales
no alcanzan a calar dentro del sistem a educativo, por lo que a la par
que divulgarlos, hemos procedido con su desm enuzam iento para enca
rarlos en detalle, pues creem os que ste es el nico cam ino para llegar
al lector comn.
1. E x o r d io te r m in o l g ic o . Para caracterizar el problem a que nos
concierne, es preciso ponem os de acuerdo sobre el sentido del peruanis
m o mote y sus derivados. De acuerdo a nuestras observaciones perso
nales, el m ote alude a cierta form a de habla singularizada por deter
m inados rasgos de pronunciacin y hasta entonacin propios de la
persona que no dom ina la variedad castellana estndar, sea capitali
na o regional. El hablante cuya expresin se resiente de tales rasgos es
llam ado motoso, y el hecho de hablar con m otes es motosear; en fin, el
derivado motosidad (o motoseo) alude al fenm eno as definido. Con
cretam ente, uno de los rasgos ms saltantes de la motosidad es, por
ejem plo, el confundir las vocales de abertura m edia del espaol con las
altas del quechua1 y, quizs por hipercorreccin, el trocar las vocales
altas del castellano por e, o, respectivam ente. As, quien m otosea dice
aproxim adam ente misa en lugar de mesa , usu en vez de oso ; o tam bin
mesa en lugar de misa y cora en vez de cura .
A hora bien, en el contexto lim eo, y quizs costeo en general, la
motosidad no slo se refiere al trastrocam iento voclico m encionado
lneas arriba; parece aludir tam bin a una entonacin desusada des
de la perspectiva de los hablantes de la variedad estndar, e igual
m ente al em pleo de un lxico taraceado de quechuism os. En este sen
tido, m otosear es sinnim o de chapurrar, aunque no del acto de tener

1
Por razones prcticas, que no prioritarias, vamos a limitarnos a estudiar el motoseo
como producido por las relaciones entre el quechua y el castellano, lo que no excluye
que el fenmeno se presente tambin en bilinges cuya lengua materna no sea el
quechua.

40

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

sim plem ente un dejo, pues ste, si bien no slo alude a una entonacin
sino tam bin al m odo de pronunciar peculiares de ciertas regiones o
provincias, se diferencia del motoseo por algo que otorga a ste una
connotacin singular: su carcter despectivo. En efecto, m ientras que
el motoseo es ridiculizado, el dejo no lo es tanto; y as, la persona con
dejo es tolerada, en tanto que la que m otosea es rechazada. Es en estos
trm inos y alcances que el vocablo mote y sus derivados es em pleado
en la capital. Por lo que toca al rea andina, y concretam ente al valle
del M antaro, advertim os que su uso es m s restringido, pues se lo
em plea nica y exclusivam ente para designar al fenm eno de sustitu
cin voclica m encionado lneas arriba. En el presente estudio vam os
a em plear dicho trm ino y sus correspondientes derivados en este sen
tido restringido.2
2. E l p ro b le m a . Uno de los aspectos con el que la escuela ha trope
zado dentro del contexto peruano es el de la pronunciacin del caste
llano. Este hecho se debe sin duda alguna a que, a diferencia de lo que
ocurre en otros m bitos de habla hispnica, el castellano o espaol no
es la nica lengua del pas. A l lado de aqul, y ocupando un status
inferior, se hablan varias fam ilias lingsticas a lo largo de los Andes
y en las m araas de la jun gla. En la m edida en que la relacin de
dichas lenguas para con el castellano ha sido y es de dependencia, los
hablantes de dichos sistem as desfavorecidos han ido aprendiendo la
lengua dom inante en condiciones las ms de las veces violentas. Com o
consecuencia de este aprendizaje, que com enz a la llegada de los es
paoles y que contina hasta el presente, han ido surgiendo bilinges
con distinto grado de dom inio de la lengua secundaria. La relacin
desigual entre este idiom a y el vernculo m arc desde un principio la
urgente necesidad del aprendizaje del prim ero por parte de los usua
rios del segundo, a la par que los hablantes de la lengua advenediza no
se vieron obligados a aprender el segundo, a no ser por m otivos de

2
La etimologa de mote en el sentido que hemos venido delimitando no es muy
clara; sin embargo, todo parece indicar que ella deriva del bajo latn muttun gruido
(cf. muttire murmurar, balbucir), a travs de una serie de peripecias semnticas. De
una cosa debemos estar seguros, sin embargo, y es que mote nada tiene que ver con la
voz quechua muti, que ha entrado al espaol peruano bajo la forma de mote, resultan
do as un homfono. En este sentido, la expresin hablar mote con cancha (lit. maz
cocido con maz tostado), giro comn en algunas zonas de la Sierra para aludir a la
motosidad, slo puede atribuirse a una reinterpretacin del trmino mote sobre la
base de su homfono mote maz cocido. Por lo dems, advirtase que implcita est
aqu la nocin de un hablar mezclado.

41

Rodolfo Cerrn-Palomino

dom inacin y control. Esta relacin unilateral se constituy luego en


la base sobre la cual se sustentan los postulados de la llam ada castellanizacin. Y com o quiera que la correccin es el norte en todo pro
ceso de aprendizaje, en la adquisicin de una segunda lengua lo co
rrecto se m ide por el grado de fidelidad con que se la aprende; en una
palabra, el aprendizaje correcto equivale, dentro de dicho ideal, al do
m inio casi nativo de la lengua secundaria. Este ideal se consigue cier
tam ente en virtud de lo que puede llam arse bilingism o de cuna,
pero las condiciones para que ello ocurra son relativam ente lim itadas;
lo com n, especialm ente en contextos com o el peruano, es que la ad
quisicin de la segunda lengua se haga en condiciones francam ente
adversas y hasta com pulsivas. Como resultado de esto ltim o, el pas
cuenta con vastos sectores de poblacin que hablan el castellano inco
rrectam ente. Una de estas incorrecciones se relaciona con los defec
tos de pronunciacin, concretam ente el motoseo, que la escuela qui
siera erradicar.
Ahora bien, existe un consenso segn el cual la causa de la motosidad
est en los efectos producidos por el vernculo; en trm inos lingsticos
se tratara de interferencias propiciadas por la lengua m aterna de quien
tiene al castellano com o segunda lengua. Oigam os lo que a este res
pecto dice un educador notable: Las lenguas aborgenes actan [...]
sobre el castellano con una influencia negativa sobre la pronunciacin.
Lo padecen m uchos escolares cuyo origen se vincula a m edios en que
predom inan dichas lenguas, aunque no las sepan hablar (cf. Jim nez
B orja 1967:13). Una buena enseanza del castellano debe tender en
tonces a aproxim ar lo ms posible la pronunciacin a un arquetipo,
que deber ser en este caso la de la variedad capitalina o costea en
general; esto, porque al parecer no habiendo lenguas aborgenes en la
costa, no hay influencias negativas que tem er. Sin em bargo, confor
m e ya fue sealado, la situacin no es tan sim ple como se pretende,
pues en las urbes costeas tam bin se registran, debido a la creciente
m igracin de la sierra a la costa, problem as de motosidad. Cualquiera
que sea la naturaleza de tales defectos lo cierto es que, en el contexto
general, se tom a com o arquetipo del buen pronunciar la norm a de
los costeos, y dentro de ella, la de las personas tenidas por cultas.
H asta qu punto es sostenible esto? La respuesta se ir configurando
a m edida que considerem os el problem a en m ayor detalle.
M ientras tanto, convien e recordar que la tarea de elim in ar la
motosidad teniendo com o m ira el m odelo costeo ha sido acom etida de
m odo im plcito por quienes han enfrentado directa o indirectam ente el
problem a. Los resultados han sido, por lo general, frustrantes, y los

42

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

pocos casos, si los hay, de efectiva superacin del problem a se debie


ron a nuestro modo de ver no tanto a las bondades de los m todos
em pleados a ese fin sino a las habilidades lingsticas de algunos po
cos hablantes. Con esto, sin em bargo, se logra una prom ocin indivi
dual en trm inos lingsticos, pero jam s una prom ocin de grupo.
Por lo que podem os afirm ar que la escuela sim plem ente ha fracasado
en este deber nacional de aproxim ar la pronunciacin defectuosa a
la norm a costea. U na de las causas fundam entales de tal fracaso se
debe, a nuestro entender, a la falta de una percepcin clara del fen
m eno involucrado, m iopa que parece consum arse en estereotipos cuya
m otivacin no puede ser sino de orden socioeconm ico. A s, por ejem
plo, se dice que la motosidad se debe a la natural bruteza del bilin
ge, a su incapacidad para aprender aquello que es a todas luces Sen
cillo (jcosa que a su vez puede ser achacada, dentro de esta teleolga
ingenua, a la coca y al aguardiente!). Como puede advertirse, la situa
cin se tom a dram tica, no tanto por el problem a en s, cuanto por sus
im plicancias dentro de los intentos por explicar las causas del fenm e
no. En lo que sigue tratarem os de abordar el tem a con m ayor sereni
dad; por el m om ento basta con tener presente que las explicaciones
aducidas parten de arriba, desde la perspectiva del que tiene la di
cha de pronunciar bien.3
3. A p r o x im a c i n lin g s tic a . Com o ya se apunt en la seccin
precedente, el motoseo no es sino un fenm eno de interferencia lin
gstica en el nivel fnico. Concretam ente, ste se produce cuando el
bilinge identifica los fonem as de la segunda lengua con los de la m a
terna. D icha identificacin es autom tica, y est determ inada, entre
otras cosas, por los hbitos articulatorios del bilinge; tales hbitos,
una vez fijados, constituyen una suerte de criba a travs de la cual los
sonidos de la lengua secundaria son tam izados. La fijacin de los hbi
tos articulatorios en el hom bre ocurre alrededor de los diez a doce aos,
coincidiendo con el final de la crisis m aturacional del cerebro que los
estudiosos de los fundam entos biolgicos del lenguaje vienen caracte
rizando (cf. , por ejem plo, Lenneberg 1967). Esto explicara por qu el
bilingism o de cim a resulta prcticam ente Ubre de interferencias, por
lo m enos en el nivel de la pronunciacin; y nos ilustrara igualm ente
por qu, pasados los doce aos, el ser hum ano no tiene la m ism a faci
lidad en la adquisicin de una segunda lengua, siendo por tanto objeto
de la presin de su lengua m aterna, hecho que se m anifiesta ju sta
m ente a travs de las interferencias en todo nivel. Dada la restriccin
biolgica m encionada, los fenm enos de interferencia deben entonces

43

Rodolfo Cerrn-Palomino

ser tom ados com o consecuencias norm ales de dicha lim itacin. De all
que donde haya lenguas en contacto es norm al encontrar problem as
de interferencia que afectan la perform ance de los bilinges. En este
sentido se trata de un fenm eno universal, en la m edida en que el
proceso de m adurez cerebral es igualm ente universal, pues las carac
tersticas estructurales del cerebro hum ano son idnticas y no idiosincrticas de tal o cual grupo racial. De donde fluye que el motoseo es un
fenm eno universal por encim a de las peculiaridades con que aparez
ca revestido en tales o cuales situaciones de lenguas en contacto. Sien
do as, no ser sorpresa constatar que, en la m edida en que aprende
mos una segunda lengua arriba de los doce aos, estarem os proclives
a una motosidad autom tica en dicho sistem a lingstico. En efecto,
quienes conocem os otras lenguas hem os tenido alguna vez la expe
riencia dolorosa de confundir oposiciones (= hipodiferenciacin) o de
crear otras que en la segunda lengua no existen (= hiperdiferenciacin).
Pinsese, por ejem plo, en la dificultad que ofrecen para su aprendizaje
el sistem a voclico del ingls o del francs: teniendo el espaol un sis
tem a m ucho m s sim ple, es obvio que las vocales cardinales de esta
lengua, que fonolgicam ente no pasan de cinco, causen interferencias
frente a sistem as ms com plicados com o el del ingls que, segn la
variedad de que se trate y de acuerdo al anlisis adoptado , puede
tener hasta ocho vocales; lo propio sucede con el sistem a francs que,
de acuerdo con los m anuales, com prende seis vocales m s que el caste
llano. Frente a tam aa com plejidad, el hablante de espaol tendr
interferencias, a no dudarlo. Y no solam ente se trata de com plejida
des, pues sin ir m uy lejos el hablante de castellano m otosea con las
palabras quechuas; lo hizo desde que tom contacto con las variedades
del quechua.3 Son testigos los prstam os que desde m uy tem prano
han sido incorporados al espaol: mote en lugar de muti, molle en vez
de m ull; coca en lugar de cuca , topo en vez de tupu, etc. Como se ve,
ahora resulta que el motoseo atribuido a la bruteza congnita o a la
condicin prim itiva y silvestre del nativo no tiene ningn fundam ento
lingstico ni extralingstico; los hablantes de espaol estam os igual
m ente propensos al m ism o defecto en una lengua secundaria. Tal com o
lo sealarem os m s adelante, el estereotipo tiene otra m otivacin, la
m ism a que ya se puede entrever.
3 Como se sabe, el Inca Garcilaso critica amargamente a los espaoles por co
rromper de este modo la pronunciacin de las voces quechuas. Adelantemos aqu que
el Inca tiene razn en esta recriminacin, mas no cuando igualmente acusa a los
espaoles de trocar ciertas letras, i.e. consonantes. En otro estudio nos ocupamos
ampliamente de estos puntos (cf. Cerrn-Palomino 1991b).

44

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

U na vez caracterizado el fenm eno en s, ahora toca explicar el


motoseo en nuestro m edio, para lo cual hay que recordar que al lado
del sistem a voclico del castellano, que adm ite tres grados de abertura
(i/e/a), el del quechua apenas reconoce dos, a saber /i,u,a/. Ahora bien,
com o se dijo anteriorm ente, la persona que m otosea trueca las vocales
/e, o por /i, u/, y tam bin /i, u / por /e, o/. H ay que advertir de una vez
por todas, sin em bargo, que esta sustitucin de tim bres voclicos apa
rentem ente grotesca, com o de hecho aparece al odo del que no m otosea,
no es del todo exacta; porque dado el carcter de los m ecanism os de
percepcin, tendem os inconscientem ente a proyectar nuestras expec
tativas sensoriales en la perform ance fontica del interlocutor. Lo cierto
es que una m irada m ejor, oda m enos im presionista del fenm eno
nos induce a considerar dicho trastrocam iento com o algo aproxim ado;
es decir, las vocales crticas en boca del bilinge no corresponden exac
tam ente, en trm inos acstico-articulatorios, a las vocales del espa
ol. Lo que im plica que cualquier ecuacin es m s bien subjetiva antes
que real. Por otro lado, si bien el cam bio de las vocales m edias por sus
correspondientes altas en boca del bilinge parecera norm al, no lo es
sin em bargo, la m utacin inversa; es decir, el trueque de las altas cas
tellanas por sus correspondientes m edias, pues stas no existen en
quechua. Cm o explicar este fenm eno? Es decir, por qu razn el
bilinge dice mesa por misa o mola en vez de m ua ? Para responder
esta pregunta no hay que olvidar tina vez m s que en realidad las
vocales del quechua no son idnticas a las del castellano, que las voca
les altas de aqul tienen un tim bre m s abierto que las correspondien
tes en ste, de tal m anera que cuando el bilinge dice mesa o mola , no
se crea que est articulando los fonem as /e, o del castellano, sino sus
vocales /i, u / y viceversa; es decir, cuando dice anemal o Iones, no hay
que pensar que la realizacin fontica de la e de animal y la o de lunes
correspondan exactam ente a las vocales de abertura m edia del caste
llano, sino que en realidad se trata de las vocales altas del quechua.
Com o se ve, es cuestin de diferentes tim bres en cada caso, y recurde
se que si las vocales del habla m otosa nos parecen espaolas, ello se
debe a la tendencia que tenem os de escucharlas de acuerdo con nues
tros hbitos perceptuales.
Frente a los distintos sistem as voclicos que entran en conflicto,
resulta norm al la inseguridad del bilinge ante la lengua secundaria,
en este caso el castellano. D icha inseguridad se hace ms patente en la
asistem aticidad aparente del m anejo de las vocales del castellano, pues,
segn pudim os notar, el trastrocam iento aludido no parece ser regu
lar; es decir, no todas las /i, uJ del castellano son interpretadas com o

45

Rodolfo Cerrn-Palomino

sus correspondientes abiertas ni todas las m edias se tornan altas; as,


son frecuentes pronunciaciones com o lemio, sign , cartolina, premero,
etc., donde, de haber sistem aticidad en el acom odam iento sealado,
deberam os esperar lemeo, sign , cartolena, prem iro, respectivam en
te. Estas ltim as variantes se dan ciertam ente en otros idiolectos (ha
blas individuales), pero la asistem aticidad que venim os apuntando
estriba en que un m ism o individuo puede com binar ambas form as; es
decir, un m ism o hablante puede decir lem io , por un lado, y cartolena ,
por el otro. De all que tratar de im itar a un m otoso no sera entera
m ente posible, ya que una buena im itacin debe obedecer ciertas re
glas y vem os que en este caso stas prcticam ente no parecen ser con
sistentes, al m enos de m anera categrica.4 Con esto creem os haber
explicado, aunque de m anera m uy som era, el problem a involucrado en
el motoseo tal com o puede observarse en el habla de los bilinges de
quechua y castellano.5
En este punto valdra la pena detenerse un mom ento a considerar
un hecho que podra tom arse com o un argum ento en contra de los que
hem os sealado en el prrafo anterior: la existencia aparente de voca
les m edias [e, o] en la m ayora de los dialectos quechuas.6 Com o se
puede verificar en cualquier texto quechua escrito por un aficionado,
no es infrecuente encontrar all vocales m edias. Si consideram os que
justam ente la persona ingenua escribe tal com o pronuncia, en qu
m edida podem os decir que el quechua posee, al igual que el castellano,
un sistem a de cinco vocales cardinales? En trm inos ms tcnicos,
hasta qu punto el quechua tiene cinco fonem as voclicos? Si es cierto
4 Para un estudio de los fenmenos de interferencia que venimos sealando, aun
que no se discuta el carcter sistemtico o asistemtico de las reglas de sustitucin,
puede verse Escobar (1974). En realidad, en dicho estudio el autor parece asumir que
tal tratamiento es regular, lo que estara en contradiccin con las observaciones que
hemos sealado. Para la nocin de asistematicidad en ciertos procesos lingsticos,
vase Labov (1971).
5 Resulta curioso notar que mientras que en castellano no es imaginable siquiera
una diferenciacin dialectal a partir de cambios en el timbre voclico (salvo algunos
casos limitadsimos de morfologizacin de reglas fonolgicas, como en ciertas varieda
des del andaluz), en el ingls son precisamente los desplazamientos voclicos los que
determinan marcadas isoglosas. De all que no deje de extraar al hispanohablante
cuando oye que un hablante de ingls que usa una vocal baja pueda tolerar a otro que
en lugar de dicha vocal emplea una alta, y viceversa. En este sentido, es admirable
cmo el sistema voclico del espaol moderno se mantiene en forma ms o menos
estable; de all que, hasta ahora, la diferenciacin dialectal se manifieste mayormente
en variaciones consonnticas y lxicas.
6El huanca, por ejemplo, es una excepcin a esta regla. Para detalles, vase CerrnPalomino (1975).

46

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

que esta lengua posee las vocales [e, o], por qu persisten las interfe
rencias? Para responder estas preguntas basta con reconsiderar las
transcripciones hechas por el lego. En efecto, una ojeada a los casos en
los que se escriben e y o nos ofrece el siguiente dato: dichas vocales
aparecen las m s de las veces en contacto directo y/o indirecto con la
consonante postvelar /q/. Los ejem plos son fciles de ser escanciados;
as, <ayqe-> huir, <qero> palo7, <orqo> cerro, <qonqor> rodilla, etc.
E sto im plica que dichas vocales aparecen condicionadas por la conso
nante /q/. O sea que ellas no pueden ocurrir en quechua m ientras no lo
haga sim ultneam ente dicha consonante. Se trata, en este sentido, de
una realizacin autom tica, cuya ejecucin no es susceptible de ser
controlada de m anera consciente por el hablante quechua; en una pa
labra, ste es incapaz de pronunciar [ayqi-], [qiru], [urqu], [quqqur],
etc. Estam os, pues, frente a un caso de alofona determ inado por un
proceso articulatorio de asim ilacin: la /q / se define como consonante
baja, y, siendo tal, acta sobre las vocales /i, u/ bajndolas o, si se quiere,
abrindolas. Esto supone que en un nivel m s abstracto, dichas varian
tes es decir [e, o] no son sino realizaciones de los fonem as /i, u/,
respectivam ente; lo que a su tu m o im plica reconocer que en quechua
hay nicam ente tres vocales sistem ticas, pudiendo las vocales altas
tener variantes m edias en contacto con la consonante postvelar. De all
que una escritura fonolgica para el quechua no tiene necesidad de las
letras <e, o>, ya que el quechuaparlante leer <qiru> autom ticam ente
com o [qero]. El argumento de la pronunciacin no tiene validez para la
representacin de e y o, ya que, de seguirlo al pie de la letra, con igual
derecho reclam aram os escribir m eo, rrosa, Enrrique, etc. en castella
no, pues evidentem ente no pronunciam os [riko], [rosa], etc., con ere sen
cilla; sin em bargo, advirtase que pese a dicha escritura, los hispanoha
blantes simplemente no pronunciam os la ere simple en inicial de palabra
o tras /s, n, 1/, cosa que s es posible en quechua (cf. [rumi], [runtu], etc.
pronunciada la ere com o en el nom bre caridad, segn dira el cronista
Cobo). Esto dem uestra, incidentalm ente, la naturaleza fonolgica que
debe subyacer a todo sistem a ortogrfico.
D e lo dicho anteriorm ente se desprende que, si adm itim os el carc
ter autom tico de la pronunciacin de las variantes [e, o] en quechua,
resulta fcil explicar por qu el bilinge no reproduce mesa o toro ha
ciendo uso de tales variantes y evita por tanto la motosidad o al m enos
la m itiga. Ello se debe a que en castellano no hay consonante postvelar
que espolee y m otive la apertura de /i, u / (tendencia prcticam ente
universal all donde las lenguas registran un sonido sim ilar). Fenm e
no casi paralelo ocurre con la motosidad del hispanohablante al asim i

47

Rodolfo Cerrn-Palomino

lar voces quechuas: si hay en castellano /i, u/, por qu razn no se


reproduce m s o m enos fielm ente muti o mull y en cam bio se las
rem eda torpem ente com o mote y molle E llo se debe, entre otras cosas,
a que el com ponente fonolgico del espaol contiene una regla que
prohbe la aparicin de las vocales /i, u/ en slabas finales inacentuadas.
Busque el lector palabras que renan estas caractersticas y no en
contrar sino cultism os (lo que im plica una pronunciacin artificial)
com o mpetu, espritu (c f con la pronunciacin popular espirito o el
italiano spirito, que resultan m s norm ales) y uno que otro nom bre de
pila; de all que frente a voces com o muti, la regla aludida acta de
m anera autom tica y la convierte en mote, pues la prim era vocal se
asim ila luego al tim bre de la final, es decir, igualm ente se abre. Aqu
tam bin, com o en el caso anterior, la pronunciacin en boca del que
aprende la lengua secundaria deviene autom tica. Se trata de la tira
na del sistem a m aterno, que no siem pre resulta fcil de superar. En
este sentido, la existencia m aterial de [e, o] en quechua no le sirve de
ninguna ayuda al bilinge; y, com o vim os, no solam ente es cuestin de
notar si hay o no equivalencias en los inventarios voclicos, puesto que
papel no m enos im portante ju ega tam bin la m anera en que el siste
m a voclico aparece controlado por reglas fonolgicas de distribucin.
Ahora bien, conviene preguntarse si, en el contexto andino, nica
m ente los bilinges son las vctim as del mote. Esto no parece ser cierto,
en la m edida en que hay personas con el m ism o problem a y cuya lengua
m aterna no es la quechua ni ningn otro vernculo. Cmo explicar
sem ejante hecho? En situaciones com o sta los lingistas estaran lla
nos a hablar de efectos sustratsticos, pues la interferencia podra expli
carse en trm inos de influencia a posteriori de la lengua verncula, la
m ism a que habra desaparecido del escenario no sin antes im prim ir su
huella en la nueva lengua. Y aun cuando los argumentos de naturaleza
sustratstica no dejan de ser polm icos, aqu creem os que hay terreno
m s o m enos slido com o para sorprender dicho proceso de accin de la
lengua extinta. De este m odo, las interferencias persistentes en un ha
blante no bilinge podran explicarse por la accin a destiem po del ver
nculo; dichos efectos, por otro lado, se resisten de m anera tenaz por el
hecho de que el supuesto m odelo, i. e. la norm a (o las normas) del espa
ol no est al alcance del hablante. Por ello, de continuar esta situacin,
que la escuela y otros centros afines quisieran superar, nada im pedira
que, a la larga, el sistem a as adquirido se estabilice y logre constituirse
en una entidad tan perfecta como el espaol: tal posibilidad no es desca
bellada, y sta es tericam ente la m anera en que hay que entender los
efectos de toda influencia de sustrato.

48

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

De lo sealado anteriorm ente puede concluirse que el hecho de que


los problem as de pronunciacin persistan aun cuando ya no haya bilin
gism o nos est probando que el fenmeno constituye un problema mucho
ms serio, en la m edida en que del m ayor o m enor acceso a una norma
depender el que con el tiem po se lo supere o, por el contrario, se conso
lide, creando de esta m anera otro sistem a que, con caractersticas con
com itantes, podran dar origen a sistem as cuasi criollos (vase el ensa
yo anterior). Todo parece indicar que la prim era alternativa es la ms
probable, aunque no por ello debam os descartar la plausibilidad de la
otra opcin, que de seguir el status quo actual podra factibilizarse, pues
no es raro encontrar indicios de tal propensin. De all que los centros
educativos y los m edios de difusin tienen la inm ensa tarea de cubrir el
vaco que separa la norm a o norm as del castellano de tales variedades
en proceso de criollizacin, abism o creado por el ordenam iento socioeco
nm ico im perante a lo largo de nuestra historia.
4. L e n g u a je y o p r e s i n . Conform e vim os en la seccin anterior, el
fenm eno de la motosidad no parece ser privativo del bilinge espa
ol-quechua o del hablante que procede del cam po; se trata de un pro
blem a universal, en la m edida en que est determ inado por factores
biolgicos com unes a la especie hum ana. Siendo as, cm o explicam os
que en contextos como el peruano el problem a aparezca fuertem ente
im pregnado de connotaciones violentam ente discrim inatorias? Con
cretam ente, por qu no podem os tolerar la motosidad com o un fen
m eno natural? Por qu se condena el supuesto atropello de pronun
ciacin cuando nadie es inm une a ello y, lo que es m s, se com ete la
m ism a falta frente al quechua? Es obvio que estas preguntas no pue
den ser absueltas desde un m irador exclusivam ente lingstico. Por
que, com o lo sealam os, desde esta perspectiva no hay asidero para
ninguna clase de discrim en dada la universalidad del fenm eno. De
donde resulta claro que la explicacin la tenem os que buscar no ya
tom ando el hecho lingstico com o algo aislado de su entorno pragm
tico sino com o form ando un entram ado dentro del com plejo socioeco
nm ico y poltico en el cual las m anifestaciones de lengua aparecen no
solam ente com o m eras actuaciones lingsticas sino com o sm bolos
disociadores que, al am paro del ordenam iento injusto de las socieda
des, unas aparecen privilegiadas y otras estigm atizadas. As, pues, la
razn del escarnio de que son vctim as las personas con el defecto en
cuestin hay que buscarla teniendo com o m arco de referencia este con
texto global en el que lengua y sociedad aparecen com o entes indiso
lubles.

49

Rodolfo Cerrn-Palomino

A hora bien, la realidad lingstica peruana es, com o se sabe, m uy


com pleja; constituim os un pas plurilinge y pluricultural, de suerte
que incluso ideas como las de una nacionalidad peruana dentro de
este contexto resultan cuestionables, segn lo han sealado repetidas
veces los estudiosos de la realidad andina. Lo que querem os relievar
aqu es que a la par que el castellano goza de un status superordinado,
las dem s lenguas no tienen la m ism a suerte y aparecen relegadas a
un orden subordinado. Como sabem os, esta jerarquizacin adquiri
vigencia desde la llegada de los espaoles, y de entonces ac las len
guas aborgenes se constituyeron en lenguas oprim idas,7 al ser ins
trum entos de expresin de los pueblos sojuzgados. Dentro de este pa
noram a las lenguas vernculas han ido cediendo poco a poco y al
igual que las lenguas, los sistem as culturales respectivos ante la
presin del espaol, creando un am biente propicio para la suplanta
cin de unas y la atrofia de otras. En dicho clim a, siendo la lengua
un distinguidor social de naturaleza poderosa, hablar un vernculo es
pertenecer autom ticam ente al m undo de los oprim idos, a la par que
m anejar la lengua de los vencedores es pertenecer a la clase dom inan
te: con esto, el uso de una lengua deviene en factor que define una
identidad de grupo. De all entonces el im perativo por aprender la
lengua de la clase dom inante y olvidar o renegar de la lengua poster
gada. Pero el olvidar o renegar de un vernculo, m s lo prim ero que lo
ltim o, supone el haber adquirido la lengua secundaria. En qu gra
do entonces se borra el estigm a del vernculo con la posesin de la
segunda lengua?
Para responder la pregunta que acabam os de plantear, conviene no
perder de vista un factor m uy im portante. Y es que el increm ento de
bilinges en el m undo dualista conform ado por los que hablan la len
gua de la clase dom inante y por aquellos que la desconocen significa el
surgim iento de un nuevo sector entre ambos estratos; y, con la em er
gencia cada vez ms num erosa de este nuevo estrato, la clase dom i
nante se ve obligada a buscar elem entos diferenciadores que sirvan de
control a las aspiraciones cada vez ms urgentes e im postergables de
los m iem bros del grupo em ergente. Es as com o el haber olvidado la
lengua nativa no constituye garanta de aceptacin dentro del grupo
dom inante, pues ste im plcitam ente exige no solam ente el olvido de
la lengua estigm atizada sino tam bin la pronunciacin correcta del
castellano; y si a esto aadim os otras exigencias de orden social y eco
7 Para este concepto, adaptado a la lingstica de las sociedades andinas, vase el
esclarecedor ensayo de Albo (1974).

50

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

nm ico, sin dejar de excluir por cierto el factor racial, com prendere
mos cun ilusoria es la aparente bondad integradora que busca fo
m entar la clase dom inante, a travs de sus proyectos reivindicativos.
D entro de esta pugna en la cual el increm ento del segm ento em ergen
te constituye un peligro que pone en ju ego la estabilidad feliz de quie
nes disfrutan del poder, el em pleo privilegiado de la norm a lingstica
por parte de stos deviene en herram ienta sutil de opresin. De este
m odo, la escuela, puesta al servicio de los intereses de la clase que la
orienta, ju ega un rol decisivo en esta funcin discrim inadora, y as es
com o en lugar de propender hacia la unidad de todos los sectores se
torna en elem ento disociador, siendo la correccin idiom tica su m ejor
instrum ento. Slo dentro de este m ecanism o de oposiciones podem os
entender a cabalidad la represin violenta contra los que atropellan
la norm a lingstica, al exigrseles el dom inio de una variedad que
sencillam ente no tuvieron la ocasin de aprender, por el m ero hecho
de no poder participar de un am biente propicio que contribuya a dicho
dom inio. De esta m anera se pretende exigir un salvoconducto para
cuya obtencin ni siquiera se han provisto las condiciones m nim as
que faciliten dicho logro, con lo que se cierra un crculo vicioso reforza
do secularm ente.
A hora bien, sera un error creer que los m ecanism os de opresin
caracterizados en las lneas anteriores sean privativos de situaciones
lingsticam ente com plejas com o la del caso peruano. Lo propio ocurre
en escenarios en los cuales se habla una sola lengua; esto es cierto
dada la naturaleza intrnseca de todo sistem a lingstico que, com o se
sabe, no es uniform e y s m ultiform e y heterclito. A s, pues, all
donde hay una lengua hay variacin y sta configura lo que se conoce
con el nom bre de dialecto, pudiendo ser ste tanto de naturaleza regio
nal com o social. Nada ms falso, pues, com o la creencia en sistem as
hom ogneos, ya que, para que haya hom ogeneidad preciso es que los
hablantes de una lengua sim plem ente dejen de usarla. Por sim ple de
duccin resulta obvio que una lengua fija o estable no puede ser sino
lengua m uerta. De all que, por ejem plo, com o verem os en la seccin
siguiente, uno de los postulados centrales de la academ ia de lengua
espaola el de fijar el habla en casos de fluctuacin , resulta a
todas luces una ilusin.
De ese m odo el panoram a lingstico desigual que esbozam os al
principio se da con caractersticas sim ilares salvo diferencias de gra
do en situaciones m onolinges, hecho que se puede constatar en la
m ism a realidad peruana, si tom am os en cuenta la franja costea, don
de el espaol ha suplantado a las lenguas vernaculares que se habla

51

Rodolfo Cerrn-Palomino

ban a la llegada de los espaoles. Y es que, com o se sabe, la jerarquizacin de los dialectos de una m ism a lengua obedece igualm ente a los
m ism os m viles que hem os sealado anteriorm ente, de los cuales el
uso del poder resulta decisivo y determ inante. La im posicin de un
dialecto sobre los dem s se ha buscado explicar tradicionalm ente en
virtud de razones que en el fondo no eran sino buenos pretextos (pol
ticos para el dialecto de C astilla, sociales para el francs, literarios
para el toscano, religiosos para el alem n, etc.), cuando en el fondo
todas ellas no son sino m anifestaciones encubiertas de un m vil mu
cho ms poderoso, que no por encubierto resulta m enos real. Una vez
logrado el asentam iento del dialecto de la clase dom inante, el m anejo
excluyente de ste se convierte igualm ente en una herram ienta fina
de discrim inacin. A fin de lograr la consolidacin del estndar, el gru
po de poder se ve obligado a buscar la legitim idad de su dialecto,
pues no todos pueden ni deben usufructuar de l, y as es com o, dentro
de la tradicin occidental, los gram ticos se convierten en los legisla
dores lingsticos por antonom asia. Ello explica de igual m odo, al me
nos en el m undo occidental, el surgim iento de las academ ias de len
gua, cuya finalidad bsica ha sido la de velar por la integridad e
intangibilidad del dialecto de prestigio. A parentem ente, sin em bar
go, las finalidades perseguidas han sido cuidadosam ente disim ula
das, y as es com o se dice que las academ ias se ju stifica n de por s en
tanto pretenden codificar y establecer norm as all donde im peraran
de otro m odo el caos y la desintegracin. H asta qu punto es cierto
todo esto?

5. El rol de las academias de lengua. Para responder a la interro


gante suscitada en el prrafo anterior, conviene que nos detengam os un
m om ento a considerar el papel de las academias de lengua, tom ando
com o m odelo, el de la lengua espaola. Em pecem os diciendo que
lingsticam ente resulta incontrovertible el hecho de que cualquier es
fuerzo por fijar y uniform ar una lengua es cuando menos engaoso, pues,
com o ya lo apuntamos, una de las caractersticas que define a todo siste
m a lingstico es su inherente variabilidad, y sta, axiom ticam ente, es
incom patible con todo intento de fijacin. Con lo que resulta claro que el
m vil central perseguido por ciertas entidades como las academ ias el
de la uniform idad de uso encubre una ilusin. Pero es fcil encontrar
las races de este espejism o: est m otivado por una confusin de planos
al dar prioridad a la lengua escrita colocndola en un nivel superordinado
respecto de la hablada, a despecho de la naturaleza fundam entalm ente
oral de todo sistem a lingstico. Slo de este m odo entendem os m ejor,

52

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

por ejem plo, el lem a de la Academ ia de la lengua espaola: lim pia, ja


y da esplendor. Porque evidentem ente a travs de la escritura se pre
tende fijar lo que en la lengua oral aparece com o fluctuante, se busca
lim piar aquello que en sta se considera vulgar e incorrecto y, final
m ente, se persigue dotarla de una aureola literaria, propiciando su
m aridaje con la lengua de los escritores y poetas. Pero no nos engae
mos: la supuesta regulacin parecera ser efectiva slo en el nivel de la
lengua escrita, o en el del habla form al a lo sum o, m as no en el del plano
oral. An as, resulta dudoso, cuando no ilusorio, este afn, ya que a
nadie se le escapa que el sistem a escrito ni siquiera cum ple, desde una
perspectiva histrica, con este com etido a plenitud; y con el correr del
tiem po se admite aquello que antes se condenaba por espurio y se elim i
na lo que se tom aba por legtim o. Como se puede apreciar, resultan
frgiles, por decir lo m enos, los esfuerzos por contener el m petu natural
de la lengua oral. Por lo dems, buscando una estabilidad ficticia se crea
una artificiosidad que no hace sino increm entar la distancia entre len
gua oral y lengua escrita, brecha que en ciertas ocasiones puede fomen
tar la alienacin com pleta de la lengua escrita respecto de la oral, con
virtin dose aqulla en un cdigo in in teligible cuyo acceso estara
reservado nicam ente a los iniciados (situacin conocida con el nombre
de diglosia). En situaciones sem ejantes, ciertam ente el dom inio del sis
tem a escrito se convierte en un distinguidor social poderoso de carcter
excluyente.
B ien vale la pena ahora detenem os a considerar aquello que las
academ ias pretenden com batir. Concebidas stas com o un resguardo
de la lengua oral, no es sorprendente que no slo no cum plan con tal
finalidad sino que, por el contrario, la desnaturalicen y la aherrojen.
Porque en general lo que las academ ias condenan es lingsticam ente
lcito; as, las form as llam adas vulgares no son sino m anifestaciones
legtim as originadas por las propias leyes internas de todo sistem a
lingstico; lo que ellas pretenden fijar all donde hay vacilacin, op
tando siem pre por las form as conservadoras y rechazando las inno
vaciones, resulta entonces paradjicam ente atentatorio. A l hacerlo no
contribuyen sino a desfigurar la lengua viva y tom arla arcaizante. La
historia seala que, a pesar de esta labor, que no solam ente es ejercida
por las academ ias (recurdese que el ingls no cuenta con una acade
m ia), la lengua oral triunfa a la larga, si bien son m uchos los casos en
los que lo hace m ostrando huellas de dicha distorsin. Son testigos,
entre otros, la restitucin de consonantes de las que la lengua m ism a
se haba despojado respondiendo a la natural predisposicin de sus
usuarios a elim inarlas: nos referim os a las oclusivas de final de slaba

53

Rodolfo Cerrn-Palomino

en posicin preconsonntica. Juan de Valds se m ofaba en el siglo XVI


de esto precisam ente, pues l prefera escribir com o pronunciaba:
conceto , efeto, dino , etc., y hoy, gracias a ese afn por ajustar la pro
nunciacin a la m anera latina (tenida, ahora y siem pre, com o m odelo
exonorm ativo), a nadie se le ocurre que alguna vez el espaol poda
haber elim inado definitivam ente dichas consonantes en el contexto
sealado. D esfiguracin parecida est ocurriendo, segn puede obser
varse, con el espaol chileno, gracias a la labor norm ativista efectiva
de la escuela en dicho pas: hoy da los educados (jque incluyen a algu
nos lingistas!) pronuncian la v labiodental a la m anera francesa all
donde se la escribe con uve. De este m odo, com o puede observarse, se
est com etiendo una distorsin que atenta contra la fisonom a autn
tica y genuina de la lengua. En este contexto calza com o un guante la
exclam acin lapidaria de Unam uno: Vaya un m odo de lim piar la len
gua, llenndola de barreduras y espolvoreando sobre ella toda la caspa
que solt hace tiem po!. A l hacer esto, com o se dijo, no se obra sino
torciendo lo derecho y corroborando lo torcido. En efecto, no otra cosa
se hace al codificar formas como haya y vaya y condenar las variantes haiga
y vaiga, sobre todo y esto es lo im portante teniendo por correctas
form as com o caiga, traiga , etc. A qu lo coherente sera, por m uy para
djico que parezca, desterrar aquello que para los norm ativistas es
correcto, es decir form as com o haya y vaya. Lo propio tendra que de
cirse de alternantes com o rompido (que alguna vez fue elegante),
morido, etc., ya que los participios roto y muerto, reaprendidos, van
contra la presin analgica de la lengua, lo cual se evidencia a todas
luces en el aprendizaje de los nios; aqu, com o se puede apreciar, es el
nio quien tiene toda la razn, com o la tiene el pueblo, que aprende su
gram tica no por la vista sino por el odo. Es el tipo de gram tica que
se nos pretende m eter por la vista el que con toda seguridad Cervantes
(tenido por Padre del Idiom a) rechaza, por boca de Sancho, al decir:
Con la grama bien m e avendra yo; pero con la tica ni m e tiro ni me
pago, porque no la entiendo.
Tal com o se habr podido apreciar, resulta difcil adm itir que las
entidades norm ativistas tengan suficiente razn. Si recordam os su afn
purista por rechazar neologism os, vem os igualm ente la fragilidad
de sus argum entos. En la m edida en que una lengua no es m eram ente
un inventario de su lxico, la irrupcin de prstam os no constituye
serio peligro; de all que el tem or a perder cierta pureza, que jam s
existi (pues no hay lenguas puras en el m undo), resulta a las claras
una ingenuidad. Por lo dem s, basta con recordar los esfuerzos vanos
que se hacen en esta direccin: los prstam os relacionados con el de

54

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

porte, por ejem plo, se han encargado por s solos de lograr carta de
ciudadana en nuestra lengua; los intentos por crear sinnim os casti
zos (tipo balompi frente a ftbol) han resultado estriles por lo gene
ral. U na vez m s vem os que quien tom a la iniciativa para estas deci
siones no son las academ ias sino el pueblo.
En m ateria de ortografa aparentem ente la situacin es diferente;
porque parecera, en efecto, que las norm as ortogrficas propugnan
un patrn uniform e respecto de la representacin escrita de una len
gua. Sin em bargo, dicha uniform idad se m antiene igualm ente dentro
de una atm sfera artificial; de all que su dom inio im plique todo un
esfuerzo reservado nicam ente a los m s constantes, cuya com peten
cia supone en realidad una verdadera vocacin. El xito, no obstante,
resulta poco m eritorio, ya que se inspira en un absurdo, puesto que,
bien m irado, quien a la larga nos lleva la ventaja es precisam ente el
lego, es decir, aquel que no dom ina la ortografa: cual fonetista m oder
no, ste escribe conform e oye, y en tal sentido guarda m s fidelidad a
la lengua oral que los expertos tratam os de desautorizar. Y se la
desautoriza en aras de ciertos criterios que tom ados en su conjunto se
contradicen entre s: el etim olgico, el de autoridad y el de pronuncia
cin; porque el prim ero es irreconciliable con el ltim o y el segundo
con los dos restantes. A s, escribim os vi la, voto (pero cf. con boda del
plural latino vota ) por etim ologa; y, sin em bargo, de acuerdo con el
criterio de pronunciacin deberam os hacerlo com o bida , boto ; escribi
m os caballo y abogado por el criterio de autoridad, cuando estas voces
se rem ontan etim olgicam ente a cavallum y advocatum , respectiva
m ente. Am n de que la lengua escrita est plagada de inconsistencias
com o hueso-osario , hurfano-orfandad , siete-sptim o , etc., donde una
m ism a raz se escribe de dos form as distintas. Como se puede apre
ciar, los criterios de correccin ortogrfica resultan definitivam ente
contradictorios. En esto tam bin es norm a que las academ ias den un
paso adelante im plem entando tm idas reform as, pero al hacerlo dan
sim ultneam ente dos atrs. Si en lugar de m antener tales criterios
contrapuestos se optara por uno solo, entonces s se lograra una uni
form idad. Cul de esos criterios se debera tom ar? No ciertam ente el
principio fosilizante de la etim ologa, por m ucha adm iracin que sin
tam os hacia la escritura latina, que a su tu m o se resenta de inconsis
tencias respecto de su correlato oral. El criterio de autoridad es igual
m ente discutible, pues se basa en la m anera en que tal o cual autor
escriba; sin em bargo, es difcil encontrar com n acuerdo entre las ce
lebridades del pasado (se dice, por ejem plo, que Cervantes escriba su
apellido de cuatro m aneras diferentes). Descartados los dos, slo nos

55

Rodolfo Cerrn-Palomino

queda el tercer criterio: el fontico o de pronunciacin, que bien enten


dido, debe ser fonolgico, y es ste el punto de vista seguido a veces
intuitivam ente por aquellos que no dom inan las reglas ortogrficas.
A s, pues, tal parece que le debem os dar la razn nuevam ente al inge
nio popular, que en este caso resulta ms acertado que todos los que,
m al que bien, hacemos uso de las reglas de ortografa. En el fondo, com o
se podr notar, la razn para m antener dicho artificio es el afn
discrim inatorio para con los que no saben escribir correctam ente,
para de este m odo lograr una m em breca dentro de esa suerte de aris
tocracia de quienes alardean saber hacerlo con correccin. Oigam os lo
que al respecto escribe sarcsticam ente el m aestro salm antino en 1896:
Si se adoptase una ortografa fontica sencilla, que aprendida por
todos pronto, hiciera im posibles, o poco m enos, las faltas ortogrficas,
no desaparecera uno de los m odos de que nos distingam os las perso
nas de buena educacin de aquellos otros que no han podido recibirla
tan esmerada ? Si la instruccin no nos sirviera a los ricos para dife
renciam os de los pobres, para qu nos iba a servir?.
En sum a, pues, hem os visto a grandes rasgos com o las academ ias
de lengua se sustentan sobre bases por lo general deleznables. El te
m or al caos, a la dialectalizacin, a la incom prensin, que constituyen
argum entos para su justificacin son en el fondo preocupaciones sin
fundam ento, puesto que toda variacin dialectal est perfectam ente
regulada por m edio de reglas intrnsecas al sistem a. Insistam os, una
vez m s, que toda lengua se gobierna a s m ism a en boca de sus usua
rios que, libres de cierta arterieesclerosis gram atical, son los verdade
ros forjadores de su idiom a.

6. Implicancias para la enseanza del castellano. Como se re


cordar, ya vim os que, desde el punto de vista lingstico, los proble
m as rela tiv os a la correccin id iom tica aparecen fu ertem en te
ideologizados; que todo el cm ulo de doctrinas establecidas que pre
tende dar sustento en favor de la legalidad de unas form as y la ilegali
dad de otras no tiene otra m otivacin que la evaluacin norm ativovalorativa de las form as de hablar ejercida por quienes controlan el
poder; y que en este sentido, sta responde a un m ecanism o sutil de
dom inacin puesto en m anos de la clase dom inante. Siendo ello as,
qu ideal deben perseguir los proyectos de fom ento educativo, concre
tam ente la enseanza del castellano, en una sociedad que pretende
enrum bar por nuevos senderos y acabar de este m odo con el estado de
cosas fundado en la desarticulacin creada por las condiciones sugeri
das en los prrafos precedentes?

56

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

A nuestro m odo de ver, tal labor desalienadora slo ser posible en


tanto se cam bie de actitudes en una doble direccin: la actitud para
con las form as o sistem as favoritos y para con los tenidos por espurios.
D icho cam bio no es no debe ser excluyente, y s com plem entario,
en la m edida en que el cam bio de perspectivas debe hacerse tanto res
pecto de las lenguas contem pladas despectivam ente desde arriba
cuanto de las form as lingsticas consideradas superiores; slo de
este m odo, igualm ente, los discrim inados podrn reorientar su actitud
tanto hacia las form as tenidas por dechado com o h acia su propio acer
vo lingstico, del cual, al ser vctim as del escarnio, reniegan y hasta
olvidan. Se trata, pues, de una revaloracin de los sistem as lingsticos
en am bas direcciones, y dicha labor corresponde a todos los sectores de
la sociedad, pues la unilateralidad no conduce sino al reforzam iento
de los estereotipos que se busca erradicar. Resulta obvio, sin em bargo,
que quienes tienen que dar m s de su parte son los hablantes de la
variedad estndar, lo que im plica la renuncia dolorosa de conviccio
nes m uy arraigadas y de m itos enm ascaradores. Conviene entonces
caracterizar explcitam ente en qu consistira el cam bio de actitudes
que propugnam os.
P or lo que respecta a aqullos que se jactan de hablar bien en
virtud del m anejo de la variedad tenida com o norm a, habr que recor
darles que, en verdad, dicho m odelo no est exento de la m ism a cr
tica que ellos enderezan h acia los sistem as o variedades consideradas
com o indecentes. Que com o toda lengua conlleva en s el signo de la
diferenciacin, es fcil dem ostrar que ni siquiera los usuarios de dicha
norm a si es que todava los hay en el pas la m anejan con entera
constancia (a menos que, com o suele ocurrir, se caiga en una verdade
ra afectacin, intolerable en la m ayora de los casos), en la m edida en
que lo que se condena en el sistem a escrito, se lo em plea librem ente en
otros estilos de habla m enos form ales. Que lo que se proscribe com o
vulgar no resulta as en otras variedades constituidas igualm ente en
norm a. A s, por ejem plo, si en el espaol peruano se considera plebeya
la aspiracin de la /s/ en final de slaba en palabras com o asco, buscar,
esquina , mismo, estudiar, etc., pronunciadas com o [ahko], [buhkar],
[ehkina], [mihmo], [ehtudiar], respectivam ente, com o indicador social
de bajo nivel, dicho rasgo no es un estigm a en la norm a del espaol
chileno o en la del argentino, por no m encionar los pases del Caribe. Y
si a este fenm eno lo asociam os con otro sim ilar, aunque de corte diacrnico, notarem os que algo sem ejante se cum pli en el siglo X III en el
francs (cf. pi espiga, tete cabeza, cole escuela, etc.), tenida por la
lengua de la elegancia. Lo propio puede decirse de la elisin de la /d /

57

Rodolfo Cerrn-Palomino

en los participios, pues si en castellano es considerada vulgar en el


habla form al, recordem os solam ente que el francs llev adelante di
cho cam bio en siglos pasados, y nadie discute la legitim idad de airn
am ado, chant cantado, dorm dorm ido, serv servido, etc. Es ms,
si consideram os el eje diacrnico en una m ayor profundidad, no ser
una sorpresa constatar que todo el espaol no es sino una corrupcin
del latn. Y as es como justam ente m uchas de las form as catalogadas
com o incorrectas por vulgares en aquel clebre Appendix Probi, de fi
nes del siglo III, constituyen hoy expresiones correctas en el espaol.
En dicha lista de palabras (que contiene 227 entradas), se condenan,
por ejem plo, speclum, oricla, vinia, mesa, rius, etc., ya que segn el
gram tico o m aestro de escuela cuyo autor no parece ser el gram ti
co Probo deba decirse speculum, aurs, vinea, mensa, rivus; pero las
form as espaolas arrancan precisam ente de las vituperadas: espejo,
oreja, via, mesa y rio, respectivam ente. Una vez m s, quin corrige
a quin?
D e lo dicho anteriorm ente se desprende que una actitud m s objeti
va nos obliga a no caer en la ingenuidad de creer que la variedad cons
tituida en norm a es algo intangible o que goza de un linaje incuestio
nable. Siem pre hay que tener presente, por tanto, que lo que ayer fue
condenable hoy no lo es m s; pero al m ism o tiem po, no perder de vista
que lo que hoy es form a favorita m aana podra tornarse bastarda.
Todo esto, repetim os, por los caprichos del uso que, bien m irados, no
son tales, pues los lingistas descubren a la larga que dicho uso est
gobernado por reglas que van configurando todo sistem a lingstico.
A hora bien, si aquello que se tiene por consolidado no deja de ser cues
tionable, a ley de qu condenar las form as que discrepan con lo tenido
por norm a? Claram ente entonces, al atribuir slo defectos a las dems
variedades estam os juzgando los hechos de m anera arbitraria, induci
dos por una visin estrecham ente etnocentrista. A s, pues, la evalua
cin norm ativa im plcita resulta siendo extralingstica, y es en este
sentido que la naturaleza discrim inadora consustancial a la norm a
estndar adquiere m ayor relieve. D iscrim inacin que a veces se torna
violen ta al no perdonar el chapurreo de los bilinges castellanoquechuas, a la par que se m uestra tolerante con el habla m asticada de
los extranjeros que hablan el castellano: dependiendo de la lengua
m aterna de stos, el motoseo resulta entonces gracioso y hasta sim p
tico. Aparte de los prejuicios raciales, qu es lo que hace que se tolere
dicho fenm eno en boca de los extranjeros? Parecera que la condes
cendencia obedece a su condicin de ser justam ente extranjeros. Pero
entonces no debe olvidarse que para los m onolinges de las lenguas

58

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

vernculas el castellano es prcticam ente una lengua extranjera, y


com o tal ellos son igualm ente extranjeros en su propia tierra. Tal es la
verdad que los mitos enm ascaradores pretenden ocultar de m anera tor
pe. Siendo as, por qu no m ostrar la m ism a actitud de com prensin
para con los extranjeros-peruanos? Como se ve, la lgica del argumento
no adm ite excepciones. Por otro lado, recordem os una vez ms que los
que se hallan libres del motoseo en su lengua, no lo estn en cuanto
aprenden y hablan otra lengua; quiere esto decir que se debe evitar caer
en el ridculo de criticar aquello de lo cual no se est exento. En tanto no
se supere esto, seguirem os actuando com o cm plices al fom entar una
censura cuya m otivacin es de ndole socioeconm ica y basta racial.
Creem os que ello constituye, libre de eufem ism os, una de las peores
acusaciones que las vctim as de la discrim inacin podran hacem os con
toda la razn de su parte. Y si queremos evitarla, no queda otra alterna
tiva que la de reconocer com o form as normales m anifestaciones como el
motoseo, que si bien la escuela quisiera erradicar, ello no debe procurar
se en m edio de una atm sfera de opresin, pues al hacerlo de ese modo
se seguir fom entando la m arginacin y consolidando la inseguridad
lingstica de vastos sectores de la poblacin.
A hora bien, hay que sealar que, sobre todo en los m edios andinos,
donde lingsticam ente el dualism o ciudad-cam po adquiere caracte
res dram ticos, el problem a no es slo de pronunciacin. A l hacer de
ste una especie de cabeza de turco de la enseanza del castellano se
est en realidad soslayando un aspecto ms im portante. A s, pues,
aqu tam bin la escuela insiste en aquello que es en verdad superfi
cial, del m ism o modo que en m ateria de escritura se enfatiza en los
problem as de ortografa. El problem a ms serio radica en que, com o se
dijo, aparte de la pronunciacin, los bilinges y/o los que proceden de
com unidades bilinges parecen m anejar un sistem a que tiene los vi
sos de una lengua criolla. Form as de este tipo, que podem os llam ar
hbridas, son m anejadas de m anera sistem tica en m uchas zonas
del rea andina, y com o tales, ellas poseen su gramtica. El surgi
m iento de sistem as sem icriollizados nos est ilustrando hasta qu ex
trem os se puede llegar ante la inaccesibilidad de T in estndar, com o
resultado del factor disociante de la relacin unilateral entre las varie
dades en contacto por parte de sus hablantes. Es precisam ente esta
falta de acercam iento del estndar no ya accesibilidad que la es
cuela pretende enm endar, aunque partiendo de la visin etnocentrista
que le es peculiar, contexto dentro del cual la variedad sem icriolla es
vista com o un desarrollo vulgar e inculto de la form a estndar; y esto
trajo com o consecuencia, entre otras cosas, la trem enda sensacin de

59

Rodolfo Cerrn-Palomino

inseguridad y de vergenza que los bilinges y los hablantes de form as


no-estndar sienten cuando se dirigen a los que tienen el privilegio de
hablar bien. Lo que no hay que olvidar, aun a riesgo del m artilleo, es
que dichas variedades son tan vlidas como la estndar y que por m o
m entos resultan sencillam ente insustituibles; quienes hacen trabajos
de cam po en los lugares en que se dan dichas variedades pueden dar
testim onio de que no hay m ejor m anera de hacer indagaciones que em
pleando esas m ism as form as de expresin, ya que el manejo del estndar
resulta pedante, y por m om entos incom prensible, del mismo modo en
que lo es la form a vernacular para el encuestador.8 Esto nos est ilus
trando hasta qu punto la actitud tradicional es equivocada, al descono
cer las potencialidades expresivas de los sistem as hbridos, rechazados
com o bastardizaciones del estndar, cuando en el fondo tienen otro ori
gen. N o debe olvidarse, asim ism o, que no hay nada que im pida que, de
darse las circunstancias favorables (fundamentalmente de naturaleza
socioeconm ica), dichas form as podran devenir en estndar. El ejem plo
viene de m ucho atrs: recordem os solam ente que las lenguas rom nicas,
y entre ellas el espaol, fueron tenidas por vulgares en una poca en que
hablar latn era signo de distincin. Por lo que, al menos tericam ente,
dicha posibilidad no es un despropsito.
Por las m ism as razones expuestas, se debe superar esa actitud de
disfavor para con las lenguas vernculas, ya que stas son sistem as
igualm ente perfectos, y que en nada tienen que envidiar al castellano
o a cualquier otra lengua considerada culta. No por el hecho de no
contar con una tradicin literaria efectiva ni con un sistem a de escri
tura uniform e debe concluirse que dichas lenguas son inferiores. Ya
vim os cm o una lengua es ante todo oral y, adem s, recordem os que la
escritura es un invento tardo de la evolucin de la hum anidad que,
hasta entonces, vivi, cre y pens sin contar con ella, e incluso desa
rroll una literatura oral que todos adm iram os.
No estar de m s sealar que, tocante a este punto, se suele argir
que lenguas com o la quechua seran prim itivas en la m edida en que
no cuentan con un lxico lo sucientem ente abstracto como para invi
tar a la reflexin y a los razonam ientos de orden terico. Pero recorde
mos que ello se debe fundam entalm ente a que el quechua es, para
usar la expresin de X avier Albo, una lengua en vas de atrofiam iento

8
Un buen ejemplo de hasta qu punto puede ser cierto esto nos lo da Porras
Barrenechea (que, segn testimonio de uno de sus amigos, sola burlarse del historia
dor Horacio H. Urteaga, por ser motoso), al tildar el estilo y la sintaxis de Guarnan
Poma como expresiones de una pura behetra mental (cf. Porras Barrenechea 1948).

60

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

com o producto precisam ente de su condicin de lengua oprim ida. Con


denadas las lenguas vernaculares a un segundo plano, y considerados
sus hablantes com o integrantes de una subcultura, es natural que
ellas se hayan especializado com o sistem a de dicha subcultura, con
tribuyendo de este m odo a su estagnacin. Por lo dem s, vale la pena
recordar que el espaol del siglo X III, al igual que otras lenguas euro
peas, adoleca hasta cierto punto de sem ejante desventaja, cosa que
A lfonso X trat de subsanar recurriendo en este caso al latn. E llo, sin
m encionar al propio latn, lengua de m odestos agricultores, que supo
beneficiarse m s tarde del griego de m anera eficaz. D e m odo que la
pobreza en vocablos abstractos no es privativa del quechua ni de
ninguna otra lengua aborigen; por tanto ella no constituye argum ento
slido en favor de cierto prim itivism o que, por lo dem s, es discuti
ble desde todo punto de vista cultural. Una vez m s, vem os cm o los
factores extralingsticos ejercen un rol negativo en la evaluacin norm ativo-valorativa de los vernculos.
Com o se adelant, los hablantes de los dialectos castellanos m enos
favorecidos deben igualm ente cam biar de actitudes. Es obvio, sin em
bargo, que ello est supeditado al cam bio de perspectivas m encionado
por parte de los hablantes del estndar. En la m edida en que estos
ltim os superen sus p reju icios resp ecto de las otras va ried ad es
lingsticas, los hablantes de stas dejarn de sentir vergenza frente
a sus form as de expresin, que quedaran libres del estigm a que las
rodea. Slo cuando se evite la ridiculizacin de que ellos son vctim as
podrn, libres ya de toda hum illacin, expresarse librem ente y com pe
tir con los dem s sin que las diferencias lingsticas constituyan tra
bas en la lucha por conseguir m ejores opciones de vida. En fin, de este
m odo los que m otosean podrn desinhibirse, sobre todo al saber que
los que no tienen tal problem a tam poco estn exentos del m ism o en
otras lenguas. Por lo dem s, los hablantes de las form as desfavorecidas
no deben olvidar que las suyas m uchas veces son depositaras de for
m as que no por ser arcaicas dejan de ser espaolas de la m s pura
alcurnia. Baste con m encionar la preservacin de la elle, elim inada ya
del espaol urbano, y sin em bargo viva en el habla rural; otro tanto
podem os decir de la preservacin de la h aspirada, en palabras com o
hoz t hondo y heder, almohada , etc.9
9
En este punto, no podemos eludir la tentacin de transcribir esta ancdota
unamuniana, por considerarla muy ilustrativa. Cuenta Unamuno: [...] estando de
excursin en un pueblecillo, hubieron de decirme que all decan uir por uncir, y el
maestro, que estaba presente, argy que aquello no era sino un disparate. Sabe

61

Rodolfo Cerrn-Palomino

P or otro lado, en la m edida en que se deje de m irar despectivam en


te a las lenguas vernculas, podrn sus hablantes sentirse libres para
continuar hablndolas y de este m odo seguir expresndose creativa
m ente. Slo as podr superarse el triste dram a que contem plam os en
algunas zonas andinas del pas, donde com unidades ntegras, gracias
al progreso de la castellanizacin, han sido condenadas al silencio,
ya que las personis m ayores, en un tiem po extrem adam ente locuaces
en la lengua nativa, no pueden m ostrar la m ism a soltura al dirigirse a
sus hijos castellanistas, pues stos les han prohibido literalm ente el
m anejo del vernculo, en su afn por librarse del lastre que su uso
significa para ellos.*101 Com o se puede ver, los centros de instruccin
han jugado en esto un papel realm ente doloroso, en aras de una caste
llanizacin de veras alienante.11 Y si se pretende erradicar este tipo
de alienacin m asiva no hay m s rem edio que el cam bio de actitudes
que venim os sugiriendo, lo que debe llevar aparejados inevitablem en
te, m s all del aspecto puram ente lingstico, reivindicaciones de ca
rcter socioeconm ico, nica garanta para la construccin de una so
ciedad m s ju sta.
7. E p lo g o . Tal com o se habr podido apreciar a lo largo de la expo
sicin, nuestra intencin ha sido solam ente la de convocar la atencin,
especialm ente la del educador, sobre un aspecto de la correccin
idiom tica que tradicionalm ente ha sido m al interpretado. A l tratar

usted latn? le pregunt , y al decir que un poco, pues haba sido seminarista,
aad: Pues bien, la voz jungere, al pasar al castellano, pierde la j inicial, como la
pierden januarium, que hace enero; juniperum, que hace enebro, etc., y la ng se con
vierte en ;cingere,plangere, tangere, dan ceir, plaer y taer, y as, jungere da uir,
ve usted cmo es usted, y no ellos, quien disparata? (cf. Unamtmo 1906).
10 Otro de los mecanismos de defensa comunes frente a la humillacin que sufren
por parte de los castellanistas es el cambio de los antropnimos de origen quechua, as
como tambin la rebautizacin de la toponimia nativa con nombres castellanos, que
suenan mejor. Si los nombres autctonos son sinnimos de insulto y de mofa en el
ambiente hostil de las ciudades, qu le queda al campesino castellanizado?
11Aunque comentado favorablemente, vale la pena transcribir lo que a este respec
to dice un normalista huancano, en un castellano peculiar de la zona: El ao de
1903, fue Director de la Escuela Municipal [de Sicaya] el seor Adolfo Nieva, quien
prohibi hablar el quechua dentro del plantel, al mismo tiempo, el uso del poncho. Esta
disposicin directoral fue penosa al principio por el hbito que tenan los alumnos,
tanto el poncho como el dialecto quechua de usarlos. Con el correr de los meses se
acostumbraron a ir a la Escuela sin poncho, pero fue difcil dejarlo el dialecto. [Y
aunque el director se haba retirado] los sucesores de l continuaron con dichas prohi
biciones, dictadas con inteligencia (el nfasis es nuestro); cf. Navarro (1957:41).

62

La motosidad y sus implicancias en la enseanza del castellano

de replantearlo en trm inos ms objetivos hem os podido entrever has


ta qu punto el problem a es m s com plejo, ya que constituye slo el
aspecto superficial de un fenm eno m ucho ms intrincado, cuyos re
sortes tocan de m anera crucial el ordenam iento socioeconm ico inju s
to del pas. Ciertam ente, un enfoque estrictam ente lingstico resulta
de todos modos incom pleto, y, por tanto, ninguna teraputica puede
ser eficaz m ientras no se atiendan paralelam ente otros problem as,
igualm ente urgentes, que viabilicen las propuestas planteadas. En este
sentido, sobra decirlo, un estudio aislado del fenm eno, aparte del ses
go que ello im plica, slo contribuye a ocultar, velis nolis , la situacin
de opresin idiom tica que hem os sealado.
N tese, por otro lado, que nos hem os concretado a estudiar los pro
blem as de pronunciacin y sus repercusiones dentro de un m arco lin
gstico que rebasa el aspecto puram ente fontico; pero advirtase igual
m ente que no nos hem os detenido en la elaboracin de un recetario
destinado a com batir el problem a, pues creem os que ni siquiera vale la
pena esforzarse en idearlo, sobre todo teniendo en cuenta que, en prin
cipio, se trata de un fenm eno natural de factura universal; pero tam
bin, com o lo sealam os, se explica por el carcter inaccesible de la
variedad estndar,12 en tanto que sta constituye la form a privilegia
da de la clase que controla el poder. La escuela, que busca im poner
dicha norm a en una atm sfera de abierta hostilidad, se convirti en
una herram ienta segura al servicio del sistem a de opresin.
A nte dicha situacin no queda sino una alternativa: la de fom entar
una cam paa en favor de la reorientacin de actitudes m encionada, lo
que im plica a su vez un cam bio radical de m entalidades respecto de la
lengua y del papel que sta juega dentro de una sociedad. Slo de este
m odo ser posible crear un panoram a propicio, lingsticam ente m s
tolerante y menos etnocentrista, y se acabar de una vez por todas con
la tirana idiom tica ejercida m uchas veces de m odo consciente

12
Ntese que hemos eludido deliberadamente hablar sobre si la enseanza del
castellano supusiese el reconocimiento de una sola norma, identificada en este caso
con la limea, o al lado de sta otras normas regionales. Vase Escobar (1972: 81-97)
para una fundamentacin en esta segunda direccin. El problema, que merecera un
estudio especial, resulta en el contexto peruano mucho ms complejo, entre otras ra
zones por el centralismo poltico que lo caracteriza. En otros pases ms descentrali
zados, como Colombia y Bolivia, es normal que los no-capitalinos se burlen del acento
o dejo de los capitalinos. En el Per no ocurre cosa semejante, y si el serrano alguna
vez reprocha al limeo (o costeo en general) por no pronunciar la elle (lo que se
conoce con el nombre de yesmo), la crtica no trasciende considerablemente. Una
vez ms vemos cmo un factor extralingstico propicia la tirana de una norma.

63

Rodolfo Cerrn-Palomino

por los m ism os educadores, los que recurren a estereotipos de diversa


ndole para ju stificar su poder.13
En fin, resta decir que algunas de las ideas vertidas a lo largo de
nuestra exposicin parecern com pletam ente herticas a los ojos del
que no es especialista en m ateria lingstica; la reaccin es perfecta
m ente explicable en la m edida en que los hechos de lengua, tan nti
m am ente ligados a nuestro ser, resultan por lo m ism o difciles de con
tem plarse a distancia, objetivam ente; y es cierto aquello de que quien
sabe nicam ente su lengua ni siquiera su lengua conoce.14

13 En momentos en que el presente trabajo se hallaba prcticamente concluido


(1975), el gobierno peruano promulg el Decreto Ley N. 21156, por el que la lengua
quechua se declara idioma ocial, con igual rango que el castellano. La medida, sosla
yada por mucho tiempo, no puede sino ser tomada con beneplcito por todos los perua
nos. Sobre todo si es que por quechua se entiende no solamente la variedad cuzquea,
a despecho de los regionalistas cuyo sentimentalismo es explicable mas no justifica
ble. La oficializacin en este sentido es ya un buen paso que podr crear la atmsfera
de comprensin y armona que venimos sugiriendo aqu. Que esta vez la ley no slo
sea acatada sino tambin cumplida.
14 Por lo dems, no debe causar sorpresa el hecho de que, entre fines del siglo
pasado y comienzos del presente, don Miguel de Unamuno haya opinado tan acertada
y brillantemente sobre muchos de los puntos lgidos tocados en el presente estudio.
Estamos tentados de opinar que su pensamiento lingstico (filolgico, dira l) se vio
largamente silenciado justamente por considerarse atentatorio contra los criterios
normativistas predominantes dentro de la tradicin de la enseanza de la lengua. De
l pueden leerse, fundamentalmente, Unamuno (1896, 1901 y 1906).

64

III
Aprender castellano en un
contexto plurilinge

Volver a confesar que [...] me maravillaba


la precisin y la belleza del castellano que
hablaban estos vecinos [de Bermillo] que tan
poca y mala instruccin reciban en la
escuela.
Arguedas (1968:167)

0. Planteamiento del problema. En su trabajo sobre las com uni


dades de Espaa y del Per, tesis en la que su autor busca dem ostrar
la existencia de una sem ejanza, y aun identidad, en la organizacin
poltica y la estructura social de las m ism as, Arguedas (1968) pone de
m anifiesto, en repetidas ocasiones, su asom bro indescriptible al cons
tatar que, con tan poca y m ala instruccin, los labradores hum ildes
de Berm illo (Sayago, Zam ora), hablaran un castellano pursim o, ex
celente y rico.1 Por m uy subjetivas que fuesen las adjetivaciones con
que Arguedas califica el habla de los berm illanos, lo que cabe destacar
ac no es la rectitud de sus apreciaciones (hecho lingsticam ente tri
vial) sino algo m s interesante y que va ms all del supuesto carcter
castizo del habla sayagus: la posibilidad de dominar una lengua con
poca o nula escolaridad, o quizs, com o Arguedas lo insina, a pesar de
ella. En efecto, la cuestin fundam ental que em ana del dato anecdti
co que traem os es si es posible o no lograr el dom inio de una lengua al
m argen de un aprendizaje escolarizado, es decir, form al.
Planteada la interrogante en dicho nivel, la respuesta, nada nueva
entre los lingistas, psiclogos y educadores, es afirm ativa. D e tan
trillado que es el asunto, resulta ocioso aducir evidencias que susten
ten dicho aserto. M encionarem os ac slo dos de los argum entos ms
decisivos: (a) en trm inos ontogenticos, la lengua escrita, en la que se
apoya la enseanza form al tradicional, es invencin relativam ente
tarda en com paracin con el invento del sistem a oral; y (b) hay m iles
de lenguas en el miando que, por razones histricas y culturales, no

1 Confesiones entusiastas en tal sentido pueden encontrarse concretamente en las


pginas 13, 93, 167, 171, 178, 147 y 344 del libro citado.

Rodolfo Cerrn-Palomino

tienen un sistem a escrito y, por consiguiente, no gozan de una tradi


cin literaria. En am bos casos, sin em bargo, las com unidades grafas
del pasado y las del presente han m anejado y m anejan, m agistralm en
te, su lengua, aprendida en el trato directo de la interaccin social. De
m anera que la historia dem uestra que se puede aprender a hablar una
lengua im pecablem ente sin que su aprendizaje im plique necesaria
m ente el recurso a un sistem a educativo form al. Advirtase, por lo
dem s, que cuando hacem os m encin de la educacin form al, estam os
refirindonos concretam ente a la enseanza gram atical tradicional,
que se basa en el supuesto de la existencia de una lengua escrita. Por
que, por otro lado, a nadie se le escapa el hecho de que las sociedades
grafas tam bin poseen su propio sistem a educativo (em inentem ente
oral): baste recordar que, en el antiguo Per, la nobleza incaica se
educaba en los salones de la corte.
Siendo as, entonces, cm o interpretar el j b ilo de Arguedas al es
cuchar la precisin y la belleza del castellano del com n de los
berm illanos? A nuestro m odo de ver, para com prender el entusiasm o
del ilustre indigenista hay que partir de la experiencia vital de ste.
En efecto, nadie com o Arguedas sufri en carne propia la am arga ta
rea de aprender el castellano lengua cuasi fornea en el mundo andino
de sus nieces , a partir de su experiencia lingstica previa del
quechua com o idiom a m aterno. Arguedas, pues, constituye uno de los
ejem plos m s vivos (aunque quizs el menos pattico, si lo com para
m os con Guarnan Pom a) de los m iles de hablantes quechuas y aim aras,
que ante el discrim en unas veces velado y las ms abierto de los
hispanohablantes, se esfuerzan tercam ente por hablar a la m anera
de stos, cuando no desem bocan en el m utism o inhibidor. Con tal ex
periencia, el escritor se m aravilla frente al sayagus sem ianalfabeto.
Porque, sencillam ente, en el contexto rural andino no puede lograrse
un dom inio sem ejante del castellano, por lo m enos por dos razones
fundam entales. En prim er lugar, partiendo de la realidad plurilinge
del pas, no debe olvidarse que el castellano dista lejos de ser, por lo
m enos en la sierra y en la selva, la lengua com n que garantice una
com unicacin plena entre los que habitan dichas regiones; en conse
cuencia, tam poco es la lengua m aterna de grandes sectores de la po
blacin. En segundo lugar, el castellano andino (o las form as subsu
m idas bajo tal denom inacin genrica), por razones de sustrato y
adstrato quechua y/o aim ara, entre otros factores, ostenta peculiari
dades que fcilm ente destacan ante la conciencia lingstica de los
hispanohablantes, especialm ente costeos. Tales caractersticas, sin
em bargo, se cruzan con las del castellano general para configurar la

68

Aprender castellano en un contexto plurilinge

norma lingstica que pauta la conducta verbal de los sectores rurales


y m enos urbanizados de la sierra. Como es fcil advertir, el caso de los
sayagueses es clam orosam ente diferente: ni hay plurilingism o en
Zam ora ni, por consiguiente, el castellano hablado all ha sufrido in
fluencias de otras lenguas.
En otro nivel de interpretacin, im plcita en el entusiasm o de Arguedas est la idea de que el castellano idealizado por l slo se puede
conseguir a travs de la escuela. En efecto, el novelista no se libra de
tal creencia, pues considera que el excelente castellano del sayagus
es un verdadero prodigio, sobre todo debido a la poca o nula instruc
cin recibida por ste en la escuela. La asuncin involucrada en ella,
com o se ver, constituye una de las falacias ms difundidas dentro de
la tradicin cultural occidental. Pero aun adm itiendo la relativa vali
dez de tal suposicin, no es difcil advertir que la escuela no siem pre
garantiza el logro de tan ansiado ideal, pues ste, de carcter funda
m entalm ente acadm ico, est reido incluso con las variantes cultas
locales de la lengua. Por lo dem s, no debe olvidarse, en ltim a instan
cia, que el acceso al sistem a educativo por parte de los hablantes del
vernculo ha sido siem pre m uy lim itado, de m anera que dicho factor
no cuenta significativam ente en el aprendizaje del castellano en el con
texto rural andino.
Conviniendo, pues, en el escaso o nulo efecto de la escuela en el
proceso de aprendizaje de una lengua, lo que a Arguedas lo deja per
plejo es el hecho de que el com n de los labradores de Sayago sea un
buen hablante de castellano. Com o ello no ocurre en el caso peruano,
por las razones expuestas en el prrafo precedente, resulta com pren
sible hasta cierto punto su asom bro. Lo que debe quedar en claro, tras
la ancdota referida, es que en la situacin peruana, a diferencia de la
espaola, hay que distinguir dos m aneras de aprender el castellano:
com o lengua m aterna (que es el caso espaol o, tam bin, por ejem plo,
el de los lim eos) y com o segunda lengua (que es el caso de los hablantes
de vernculo); en el prim er caso se trata de la adquisicin de la (nica)
lengua; en el segundo, del aprendizaje y dom inio de otra lengua. En lo
que sigue tratarem os de sealar las diferencias entre uno y otro proce
so interiorizador.1
1. A p r e n d iz a je d e la le n g u a m a te rn a . Antes de abordar este
punto conviene dejar bien sentado que cuando nos referim os a la len
gua lo estam os haciendo teniendo en cuenta su naturaleza histrica y
sociocultural: en este sentido hablam os de la lengua castellana y de
las lenguas vernculas. Este uso, sin em bargo, podra llevarnos a en-

69

Rodolfo Cerrn-Palomino

gao en la m edida en que inducira a interpretar com o que la lengua


es un ente hom ogneo y m onoltico. Todo lo contrario: como se sabe,
una lengua es, en realidad, un ente diferenciado, es decir, un diasistema
integrado por un conjunto de subsistem as. En efecto, no solam ente
existen diferentes subsistem as regionales (variantes diatpicas) sino
tam bin, en un m ismo lugar, coexisten subsistem as socioculturales
(variantes diastrticas y diafsicas).
Entendida la lengua com o un diasistem a (W einreich 1954, H eger
1980), no es difcil advertir ahora que cuando se trata de la enseanza
de la lengua m aterna hay que tener en cuenta que el idiom a objeto de
aprendizaje resulta parcialm ente conocido por el alum no. En efecto,
ste va a la escuela sabiendo hablar, es decir, habiendo interiorizado
el conjunto de reglas bsicas gram tica correspondientes al subsis
tem a local y sus registros socioculturales em pleados en el contexto
circundante. En tal sentido, la adquisicin de dicho subsistem a se hace
entonces en el seno de la fam ilia y de la com unidad y no en la escuela,
y este aprendizaje se consigue en el trato diario con los dems, por va
em inentem ente oral: es la lengua adquirida por el odo.
Si, entonces, el nio va a la escuela conociendo im plcitam ente su
sistem a, cabe preguntarse: qu necesidad hay de que en la escuela
estudie gram tica? La respuesta es sencilla: el alum no debe tom ar
cursos de lengua, fundam entalm ente, para tornar en saber explcito
su conocim iento im plcito del subsistem a, para conocer las caracters
ticas form ales de ste, para que descubra cm o y en virtud de qu
m ecanism os le es posible hablar y hacer uso de l, y, por tanto, para
que, al conocerlo de m anera explcita, se conozca tam bin a s m ism o,
pues en ltim a instancia l es gracias a que su idiom a le perm ite autoafirm arse.
Pero hay algo ms: sucede que, al m enos tericam ente, lo que la
escuela busca es im partir el conocim iento de lo que se llam a lengua
estndar o general, que vendra a ser com o el comn denom inador de
todos los subsistem as. En la m edida en que, aun com partiendo un haz
com n de propiedades estructurales, los distintos subsistem as difie
ren entre s, la enseanza de la lengua estndar debe procurar el ajus
te de los subsistem as trados por los alum nos al m odelo general, no
para que stos lo asim ilen plenam ente lo cual no siem pre ocurre
sino para que tom en conciencia del com plejo de relaciones que se dan
dentro del diasistem a y de los valores de uso que surgen del em pleo de
los diversos subsistem as que subyacen a una lengua. Adem s, exis
tiendo una tradicin escrita y literaria de por m edio, hay todava otro
registro idiom tico que se hace necesario dom inar: el de la variedad

70

Aprender castellano en un contexto plurilinge

escrita. De m anera que, en principio, la escuela debera actuar com o


un agente catalizador que perm ita al alum no tom ar conciencia de las
distintas m odalidades y registros que su lengua adquiere en su entor
no, facultndolo para un desenvolvim iento pleno y desinhibido de su
personalidad dentro de la sociedad.
A tenor de lo dicho, no cabe la m enor duda de la im portancia que
tienen los cursos de lengua en la form acin hum anista e integral del
alum no. Pero no se olvide que de lo que se trata bsicam ente es de
lograr el reajuste y el aanzam iento de los esquem as gram aticales
que el alum no ha interiorizado antes de ir a la escuela. De ninguna
m anera va el nio a aprender su lengua ex nihilo, com o ingenua
m ente se suele pensar, pues de lo contrario habra que preguntarse
qu hablan los m illones de seres que no han tenido acceso a una escue
la. H echa, pues, la aclaracin, que no por sim plista deja de ser rele
vante, es lcito indagar cm o y en qu m om ento se produce la relacin
im plicativa escuela D aprendizaje de una lengua (m aterna). Lo que
ocurre es que la escuela tradicional suele identificar enseanza de len
gua con enseanza de una lengua acadm ica altam ente codificada y
de fuerte inspiracin literaria, ajena al diasistem a y, por tanto, atpica
(Roa 1965). O sea, se trata de ensear una lengua que, bien m ira
da, no se da sino com o una entidad artificial, la que, sin em bargo, es
vista com o la nica y autntica, es decir, la que debiera constituirse en
norm a del uso idiom tico. Fcil ser advertir, sin em bargo, que dicho
artificio, que algunos m anuales de gram tica pretenden reflejar, no
tiene hablantes nativos, aunque se diga que su m anejo es patrim onio
de la gente educada o culta. En efecto, no es difcil dem ostrar que
aquel ideal tropieza a m enudo incluso con el hablar culto de determ i
nadas elites. Pero adm itida la falacia anterior, cuya base resulta de
leznable, se puede concluir que, ciertam ente, no es posible aprender a
hablar (bien) una lengua sino en la escuela. De esta m anera se com ple
ta el sofism a: la enseanza de la lengua m aterna se constituye prcti
cam ente en enseanza de segunda lengua. Como se dijo, la falacia
consiste en suponer que la nica form a de hablar correctam ente una
lengua se consigue en la escuela. Segn ella, entonces, el arquetipo del
buen hablar em ana slo de los m anuales de gram tica y de los textos
literarios; por consiguiente, toda otra form a de expresin que se apar
te de tales cnones deviene incorrecta y hasta vulgar. Lo que significa
que las personas que no tienen acceso a la form a tenida por m odelo
son hablantes im perfectos de la lengua. Ya vim os, sin em bargo, que
ello no es as. Que, en realidad, todos los registros que integran el
entram ado del diasistem a lingstico son igualm ente legtim os. Y si,

71

Rodolfo Cerrn-Palomino

por otro lado, las variantes cultas constituyen m odelos aproxim ativos
del subsistem a estndar o general, ello obedece a factores de ndole
social, poltica y econm ica.
Siendo, en otro plano, legtim o y necesario cuestionar todo ordena
m iento social injusto, las jerarquizaciones lingsticas que privilegian
al subsistem a estndar deben tam bin ser cuestionadas. Pero tal
cuestionam iento no debe llevar hasta el punto de desconocer el papel
que cum ple dicha variedad, cuya funcin niveladora es obvia; lo que
debe com batirse es el clim a de opresin dentro del cual la escuela im
parte la enseanza gram atical, descalicando toda m anifestacin lin
gstica que no concuerda con la que ella pretende fom entar, y aten
tando de este m odo contra el m anejo libre de los dem s subsistem as
que, de acuerdo a las circunstancias, resultan por veces no slo eficien
tes com o m edios de interaccin verbal sino tam bin, en m uchos casos,
constituyen el nico repertorio lingstico de que se dispone. Lejos de
condenar tales m anifestaciones com o desviaciones o corrupciones del
buen decir, hay que ver en ellas subsistem as legtim os que sirven de
vehculo con el cual piensan, sienten y actan grandes sectores de la
poblacin.

2. Aprendizaje de una segunda lengua. En la seccin preceden


te qued sentado cm o, en el caso de la enseanza de la lengua m ater
na, el alum no va a la escuela posesionado de las estructuras bsicas de
la m odalidad lingstica que adquiere en casa. Que, a m enos que se le
pretenda inculcar el uso de un artificio, lo que se intenta poner a su
alcance es un conjunto de principios que le perm itan conocer en form a
analtica su gram tica, las distintas m odalidades que sta adquiere
bajo la form a de diferentes giros expresivos, nuevos m atices estilsticos
y vocabulario ms rico y variado. En ningn m om ento se trata, pues,
de adquirir un nuevo idiom a, a no ser que por ste se entienda, confor
me vim os, el control de la lengua escrita. O tra es la situacin, sin em
bargo, cuando el alum no asiste a la escuela con pleno desconocim iento
de la lengua em pleada en ella com o m edio de instruccin, en este caso
el castellano. Aqu, la enseanza en general, y la del castellano en
particular, ya no puede apoyarse en el saber im plcito que de su len
gua trae el alum no, pues en todo caso dicho saber corresponde al de
una lengua totalm ente distinta y prcticam ente desterrada del aula.
Y , sin em bargo, la escuela ha tratado por igual, agrupando dentro de
un m ism o saln, a quienes asisten a l conociendo el vehculo de ense
anza y a quienes lo ignoran, con una abrum adora ventaja para los
prim eros, a la par que con una frustracin secular para los segundos.

72

Aprender castellano en un contexto plurilinge

Com o sabem os, tal ha sido y an lo es la prctica cotidiana en el


sistem a educativo vigente, especialm ente all donde se concentran las
poblaciones rurales de habla verncula.
En un contexto com o el descrito, resulta ciertam ente un prodigio el
que los alum nos de lengua verncula logren, cuando no se produce la
desercin escolar, un dom inio penoso, pero apreciable de la segunda
lengua (Arguedas 1968: 344-345, 1979). D icha conquista, que, para
agravar la situacin, no encuentra refuerzo ni estm ulo fuera del aula,
en la m edida en que la lengua y la cultura circundantes constituyen
realidades ajenas a la occidental, parece congelarse las ms de las
veces, sin posibilidades de rem odelam iento sobre la base de las pautas
del castellano estndar local o general. Lo com n es que la exposicin
al castellano, en trm inos form ales, acabe en un nivel fragm entario y
elem ental (cf. Van den Berghe 1978). Como quiera que dicha exposi
cin jam s fue alentadora ni sistem tica, la escuela no hizo sino fo
m entar el xodo de una m asa cuantiosa de bilinges incipientes que,
al no poseer un dom inio aceptable de la segunda lengua, quedaban
segregados y dism inuidos frente a los hablantes nativos de castellano.
Com o la lengua m aterna de aqullos es una lengua oprim ida, y sus
hablantes provienen de las capas m s pauperizadas de la sociedad, la
dificultad natural, com o vim os en el aprendizaje de la segunda
lengua fue racionalizada com o el producto de una supuesta incapaci
dad m ental, partindose, adem s, de la falsa prem isa de que el apren
dizaje de un segundo idiom a estara determ inado por el grado de inte
ligencia de los alum nos. Com o puede apreciarse, un achaque injusto y
desprovisto de toda lgica, pero sutilm ente aducido por los grupos de
poder.
A tenor de lo dicho, debe quedar claro que la escuela no constituye
un contexto propicio para el aprendizaje de la lengua oficial,2 puesto
que ella desconoci im plcita o explcitam ente la procedencia lingsti
ca heterognea del alum nado. Siendo as, su rol de agente castellanizador no se diferencia m ucho del que ejercen otros sectores de la
sociedad envolvente. A s, diferentes m ecanism os com o los generados
por la m igracin, la creciente urbanizacin, los m edios de com unica
cin m asiva, el ejrcito, etc. crean tam bin otros contextos, igualm en
te hostiles, en los cuales el hablante vernculo aprende la lengua

2
Pese a la oficializacin del quechua (vase la nota 13 del segundo ensayo), el
castellano sigue siendo de facto el nico idioma oficial, y las lenguas vernculas, in
cluyendo las mayores (el quechua y el aimara), no han cambiado su condicin de len
guas oprimidas.

73

Rodolfo Cerrn-Palomino

oficial. En virtud de tales m ecanism os, que no siem pre hacen de aqu
lla un sistem a enteram ente accesible debido a que todos ellos respon
den a los intereses de la clase dom inante, el hablante de vernculo va
construyendo, por razones de supervivencia, los rudim entos de una
segunda lengua. El resultado de esta conquista, al igual o peor que la
que se obtiene en la escuela, no puede ser sino la interiorizacin de un
castellano quebrado, fuertem ente retaceado, y resentido de un m arca
do resabio del vernculo. Frente a tal castellano, que constituye el
horror de puristas y acadm icos, parecera haber razn suficiente com o
para asom brarse, com o Arguedas, ante la perform ance intachable de
sus inform antes de Sayago. Sobra decir que la com paracin resultaba
absurda: el propio escritor, ms que nadie, no debi hacerla.
3. E l con tin u u m q u e c h u a -c a s te lla n o . El m anejo de un castella
no com o el que se deline, fragm entario y distorsionado (desde la pers
pectiva del espaol general), constituye, en diversos grados, no sola
m ente una parcial conquista lingstica de que dispone una considerable
porcin de vem culohablantes, sino que, com o se sugiri, en m uchos
casos es la nica alternativa con que cuentan grandes sectores de la
poblacin rural. En efecto, debido a los m ecanism os asim ilatorios de la
sociedad nacional, los sistem as vernculos, en especial el quechua y el
aim ara, van cediendo ante la hegem onizacin de la lengua oficial. Fren
te al estigm a del vernculo, com unidades ntegras van abandonando
su repertorio lingstico nativo (son ejem plos: la Sierra de Lima, el
V alle del M antaro, Cajam arca, Am azonas, etc.) para quedarse con el
castellano retaceado que aprendieron.
Conviene, en este punto, detenerse brevem ente en la consideracin
de tales form as de habla, que podran quizs llam arse, m etafrica
m ente, m anifestaciones de una lengua fracturada (vase Ferguson y
DeBose 1977). Constituye sta un sistem a autnom o, diferente del
quechua y del castellano? Si es as, dnde com ienza y en qu punto
term ina, es decir, cules son sus fronteras estructurales? Para respon
der a tales interrogantes es forzoso incorporar en nuestros razona
m ientos algunos conceptos de la lingstica referida al estudio de los
pidgins (sabires) y criollos . En efecto, basndonos en una concepcin
dinm ica de la lengua (Bickerton 1975) podram os decir que lo que
resu lta del contacto prolongado en tre el castellan o y las lenguas
vernculas, especialm ente quechua y aim ara, es un continuum lin
gstico en cuya base se asienta el vernculo (= basilecto) y en cuyo
trm ino superior reposa el castellano (= acrolecto ); a lo largo del espa
cio entre dichos polos se superponen gradualm ente diferentes subsis

74

Aprender castellano en un contexto plurilinge

tem as que, alejndose de un extrem o y acercndose al otro, constitu


yen el m esolecto . El ordenam iento que supone dicha orientacin (de
abajo hacia arriba) no es sino el resultado de los m ecanism os de dom i
nacin interna a los que hem os venido refirindonos. De all que las
m anifestaciones m esolectales sean producto de los esfuerzos adquisi
tivos de los hablantes de vernculo en su afn por apoderarse del
acrolecto; la orientacin inversa, de aproxim acin del acrolecto hacia
el basilecto, resulta, al m enos en el caso peruano, inconcebible.3 En
esta unidireccionalidad del continuum se encuentra la gnesis del cas
tellano fracturado, que no es sino el resultado de la elaboracin de
variantes aproxim ativas que se inspiran en el acrolecto. A lo largo del
espectro, stas se dequechuizan gradualm ente a la par que van
castellanizndose penosam ente.
Concebido, pues, el m esolecto no com o un bloque (dentro de l, en
efecto, se alinea toda una gam a de m odalidades interm edias) sino com o
un espectro en cuyos extrem os se polarizan la lengua oficial y el vern
culo, resulta forzoso ahora rechazar cualquier insinuacin respecto del
carcter autnom o y/o discreto de las m anifestaciones de lo que llam a
m os lengua quebrada. En efecto, lejos de considerarlas com o entida
des estticas y bien delim itadas, hay que ver en ellas un conjunto flu i
do de sistem as aproxim ativos respecto del castellano.
Ahora bien, aun cuando los criollistas no parecen estar de acuerdo
del todo en la caracterizacin de pidgins y criollos (cf. DeCam p 1977),
es ju sto preguntarse si las versiones del castellano fracturado pueden
considerarse una u otra de tales m odalidades. Al respecto, m anejando
algunos de los criterios em pleados por los criollistas, podem os decir
que, desde el punto de vista de su autonoma (vase Ferguson y D eBose
1977), las form as m esolectales andinas distan lejos de con stitu ir
pidgins . En efecto, com o verem os ms adelante, el m ism o hecho de
que el hispanohablante las califique com o un castellano vulgar y m al
hablado, por un lado, y, por el otro, el hecho de que el usuario de ste
no advierta al m enos plenam ente en qu m edida su sistem a d ifie
re del em pleado por el hablante de castellano, nos hacen dudar del
carcter autnom o de tales m anifestaciones. Por otro lado, adm itien
do que un hablante de pidgin conoce y m aneja el basilecto, ocurre que
en el rea andina no es difcil encontrar com unidades ntegras que,

3
No lo file, sin embargo, durante los primeros decenios de la colonia, pues enton
ces, por razones polticas e ideolgicas, ciertos sectores de la administracin espaola,
especialmente el religioso, hicieron notables esfuerzos por aprender los idiomas nati
vos, en particular las llamadas lenguas mayores.

75

Rodolfo Cerrn-Palomino

habiendo abandonado el vernculo, no posean en su repertorio lings


tico otro recurso que dichas form as m esolectales. Siendo as, podra
pensarse que en este caso estuviram os ante variedades cuasi criollas
com o lo sugeram os en otro lugar (vase el prim er ensayo). Sin em bar
go, bien m iradas, lo cierto parece ser que las posibilidades de que en el
m undo andino cristalice un pidgin o un criollo son francam ente m uy
rem otas. E llo porque en la gnesis de stos ju ega un rol decisivo el
carcter com pletam ente inaccesible del acrolecto (Bickerton 1977), com o
lo fue el de las lenguas de los esclavistas en las plantaciones azucare
ras respecto de los hablantes de vernculo. En nuestro m edio, el orde
nam iento colonial y republicano perpetu la coexistencia del castella
no con las lenguas vern cu las, de m odo que, aunque de m anera
restringida, el acrolecto estuvo siem pre a la mano, conform e vim os,
terciado por el fenm eno biolgico del m estizaje, ausente en el caso de
las plantaciones. La m ovilidad social, acelerada por la conquista de rei
vindicaciones polticas y econm icas de los grupos m arginados, tom a
aun m s accesible el castellano, de m odo que sus potencialidades
correctivas estn all presentes. Es ste el factor fundam ental que
hace abortar cualquier conato de pidginizacin o criollizacin, com o ya
lo intua Benvenutto (1936: cap. X II, 184). De m odo que, a lo sum o, las
form as m esolectales no pasaran de ser form as tran sicion ales de
pidginizacin y/o criollizacin.4
4. D el m e s o le cto al a c r o le c to : e l postcon tin u u m . Conviene ahora
preguntarse cul fue la orientacin del sistem a educativo en todos sus
niveles respecto de las form as m esolectales. Aqu, com o en el caso frente
al vernculo, y an con m enos reparos (dado que tales m anifestacio
nes parecen a los odos del hispanohablante engaosam ente for
mas castellanas, aunque chapurreadas), la enseanza-de lengua asu
m i errneam ente que en las escuelas del cam po haba alum nos (al
igual que en las de la costa, por razones de m igracin) que ya hablaban
el castellano, slo que unos lo hacan m ejor que otros. Congregados,
pues, indiscrim inadam ente por explicables razones, hay que reco
nocerlo buenos hablistas y chapurreadores, los cursos de lengua
slo sirvieron para aburrir a los prim eros y ridiculizar a los segundos.
Sin advertir que los usuarios del m esolecto llevan al aula subsistem as
lingsticos que en m uchos respectos difieren estructuralm ente del de
la variedad general, dichas m anifestaciones discrepantes son conside
radas com o form as bastardizadas del m ism o tipo que el de las inco
rrecciones que se dan en el interior del diasistem a general. Tales dis
crepancias, sin em bargo, no tienen, conform e vim os, un m ism o origen:

76

Aprender castellano en un contexto plurilinge

en el prim er caso, ellas surgen m otivadas por la influencia de la len


gua nativa;4 en el segundo, estam os frente a form as alternantes, que
por razones de arcasm o o de innovacin, se encuentran reidas con la
norma que la escuela desea im partir.4
*6
N tese, ahora, que la diferencia apuntada tiene profundas im pli
caciones para la enseanza: en el caso del hablante del m esolecto se
debiera buscar la adquisicin, en buena cuenta, de otro sistem a (el
acrolecto), a la par que en el del hablante de castellano se trata de
aprender nuevas alternativas de expresin sin salir del diasistem a.
El desconocim iento de esta realidad determ ina, en parte, que los vestigios del m esolecto perduren en una persona cualquiera que sea su
grado de instruccin, pudiendo llegar a ser superior, segn se los
puede detectar tranquilam ente entre profesores universitarios, al
gunos de los que, paradjicam ente, ensean cursos de lengua (cf.
P ozzi-E scot 1972). E llo porque no se atac tales vestigios que cons
tituyen precisam ente rasgos estructurales del m esolecto, no sindo
les fcil a los hablantes de ste ni tam poco a los m aestros de lengua
descubrir por s m ism os cules son los fenm enos del repertorio ver
bal del prim ero que lo delatan com o hablante defectuoso de caste
llano. Podr, es cierto, dicho hablante controlar en form a m s o m e
nos airosa algunos elem entos tipifcadores de su habla estigm atizada
(la pronunciacin es quizs uno de los aspectos m s notorios), pero
fenm enos com o los m encionados en la nota 4 resultan ya bastante
abstractos com o para ser huidizos: se necesita ac el concurso del
lingista no slo para llam ar la atencin sobre los m ism os sino, ante
todo, para m ostrar, por paradjico que parezca, la sistem aticidad de
su recurrencia. El hecho de que la instancia educativa, sobre todo de
nivel prim ario, insiste slo en la correccin de la pronunciacin co
rrobora lo que se acaba de sugerir.
5. E n se a n za b ilin g e . Con el objeto de superar las deficiencias
de la enseanza directa de una segunda lengua se ha puesto en prcti
4Aparte de la pronunciacin, son ejemplos dentro de la gama mesolectal, el empleo
del doble posesivo: de mi to su cosa; la ausencia del artculo: bandera peruana est
flam eando ; la discordancia de gnero: bonito es la ciudad; de nmero: todos tiene que
trabajar, el empleo del doble reflexivo: a mi pelo me voy peinarm e; el orden SOV: a la
mezcla se agrega agua con sal, etc.
6 Fuera de los aspectos de pronunciacin, como la elisin de la d en los participios,
por ejemplo, formas como hayga, and-, la s excrescente de la segunda persona: estuvistes,
jugastes; o el dequesmo: creo de que, pienso de que, etc. Para ms ejemplos, vase
Escobar (1970: 4), y las referencias citadas all.

77

Rodolfo Cerrn-Palomino

ca, en m uchos pases con problem as sim ilares al nuestro, el m todo de


enseanza bilinge, que asum e distintas m odalidades, pero por m edio
del cual el aprendizaje de la segunda lengua se hace partiendo del
em pleo de la lengua m aterna del alum no. En efecto, en la enseanza
bilinge no solam ente no se proscribe la lengua que el alum no trae a la
escuela sino que, por el contrario, ella es el vehculo com n que, al
m enos durante un buen lapso de aprestam iento, em plean m aestros y
educandos. De esta m anera, en la m edida en que los alumnos no igno
ran el idiom a em pleado en clase, con l, y gracias a l, van aprendiendo
la otra lengua, la m ism a que es tratada prim eram ente como cualquier
otra asignatura, para luego, a m edida que el alumno va interiorizndola,
servirse de ella como m edio de enseanza, sin excluir del todo el empleo
del vernculo. Cualquiera que sea la m odalidad especfica de la ense
anza bilinge (en unos casos, la lengua verncula es tom ada como un
m edio para transponer el dom inio de la lengua oficial, parecindose en
esto al m todo directo, aunque evitando la violencia de ste; en otros, el
vernculo es tom ado no slo como un m edio sino tam bin como un fin en
s m ism o, de modo que se busca que, a la larga, el alumno est capacita
do en el m anejo y el cultivo creador de ambos sistem as), los m todos
em pleados, contrapuestos al tradicional y directo, parten de un reco
nocim iento de la realidad plurilinge y pluricultural en la que se bus
ca im partir la lengua oficial. Aun cuando el anlisis contrastivo es slo
uno de los aspectos que deben tom arse en cuenta en la enseanza de
una segunda lengua, pues sta supone procesos cogn oscitivos y
com unicativos que lo trascienden, a travs del cotejo de los sistem as
en conflicto en todos sus niveles de organizacin fonolgico, gram a
tical y lxico es posible entrever qu patrones lingsticos son aproxi
m adam ente sem ejantes y qu otros son diam etralm ente diferentes.
Como quiera que all donde las lenguas m uestran estrategias gram a
ticales diferentes el aprendizaje de un segundo idiom a tropieza casi
siem pre con m ayores obstculos, el m todo bilinge (al menos en una
de sus m odalidades) dedica especial im portancia a tales aspectos dife
renciales, seleccionando m ateriales correctivos especficos y reforzan
do la prctica de los m ism os. De esta m anera la enseanza de la se
gunda lengua deja de ser indiscrim inada en lo que respecta a la
dosificacin de los contenidos y a la seleccin de m ateriales didcticos
a em plearse.
Debe quedar en claro que slo en virtud de los trabajos dialectolgicos
podr la enseanza del castellano contar con elem entos de referencia
que le perm itan reorientar m todos, recurriendo, por ejemplo, al con
traste dialectal, y teniendo como elem ento referencial no ya meros arti

78

Aprender castellano en un contexto plurilinge

ficios consagrados en los viejos m anuales sino partiendo de la conside


racin de las variedades concretas que el lingista devela y describe.
Preparando textos y m anuales que se adecen a la realidad, la ensean
za del castellano no ser ya frustrante ni mero requisito curricular; po
dr s convertirse en un m edio eficaz que desinhiba a quienes no tuvie
ron la oportunidad de aprender el acrolecto como prim era lengua.
6. A m a n era d e e p lo g o . Tras ms de cuatro siglos de enseanza
im positiva del castellano, en la que la nica alternativa m etodolgica
fue la de la m odalidad directa, la poltica educativa de los ltim os de
cenios ha devenido cada vez ms sensible a la problem tica de la rea
lidad plurilinge y pluricultural del pas, com o lo prueban los disposi
tivos legales vigen tes, a travs de reglam en tacion es que buscan
fom entar la educacin bilinge. Son varias las instituciones, naciona
les y extranjeras, que im parten (aunque en form a restringida y expe
rim ental, las ms de las veces) la enseanza del castellano com o se
gunda lengua en reas de gran concentracin m onolinge verncula.
Sus relativos xitos o fracasos estn condicionados en m ucho por toda
una gam a de factores, entre los cuales destacan la heterogeneidad
idiom tica del alum nado, la diversidad sociocultural de ios grupos
tnicos atendidos, el dficit de personal especializado, la insuficiencia
de recursos econm icos, etc. Por lo que toca a la enseanza descriollizadora sugerida en la seccin anterior, hay que decir que ella ni si
quiera parece haber sido entrevista an, en buena parte por las caren
cias y dificultades aludidas.
Fuera de todo lo dicho, conviene sealar, sin em bargo, que una po
ltica lingstica, com o la educativa en general, no puede reducirse a
proponer un program a m eram ente acadm ico, desligado de o, peor,
en contradiccin con las dem s m edidas polticas adoptadas por un
gobierno. Por el contrario, una poltica idiom tica adecuada slo podr
concretarse en la m edida en que obedezca a un planeam iento poltico
global destinado a cancelar las desigualdades sociales y econm icas, y,
por ende, a buscar la construccin de un futuro anhelado en el que
quede desterrada toda form a de explotacin y discrim inacin. Preten
der soluciones aisladas, al m argen de las dem s acciones guberna
m entales en m ateria poltica y econm ica, slo puede conducir a la
consolidacin de una sociedad injusta, que es la que precisam ente se
intenta superar. Slo en la m edida en que se entienda que una poltica
cultural tiene que estar im bricada dentro de una poltica integral de
conquistas sociales y econm icas conjuntas, puede esperarse de la edu
cacin bilinge una fu n cin liberadora, desterrando el discrim en

79

Rodolfo Cerrn-Palomino

idiom tico y la opresin lingstica. nicam ente en virtud de ello po


dram os alguna vez asistir m aravillados ante el espectculo de poder
or hablar castellano de m anera im pecable no slo a quienes lo apren
dieron en casa, com o el berm illano, sino a quienes lo hicieron en la
escuela o incluso en el bregar diario por la supervivencia, com o fue el
caso paradigm tico de Guarnan Pom a.

80

IV
Aspectos sociolingsticos
y pedaggicos de la motosidad en
el Per

Ms cuenta nos tiene entender a un INDIO


que a OVIDIO [...]. Es posible que vivam os
con los Indios, sin entenderlos!?
Ellos hablan bien su lengua, i nosotros, ni la
de ellos ni la nuestra.
Simn Rodrguez ([1850] 1980: 214)

0. El presente trabajo versa sobre uno de los fenm enos de la len


gua que tiene una profunda connotacin sociolingstica en el Per, y
en el rea andina en general: el llam ado motoseo. El problem a ser
tratado desde dos vertientes: en prim er lugar, se ofrecer un recuento
histrico del fenm eno, tanto desde una perspectiva sociocultural com o
desde el punto de vista de su inm anencia; en segundo lugar, el m ism o
problem a ser discutido dentro del contexto de la enseanza del caste
llano, cuestionando el enfoque tradicional, y planteando, com o posible
alternativa, una versin restringida de la enseanza bidialectal.1

1. Concepto de motosidtid. Con el nom bre de motosidad o motoseo


se conoce en el Per todo tipo de influencia directa o indirecta que
ejercen tanto el quechua com o el aim ara en el castellano de quienes
tienen en aqullas su prim era lengua. Bien entendida, sin em bargo, la
m otosidad cobra dos sentidos, uno am plio y otro restringido, de acuer
do con su m ayor o m enor connotacin sociolingstica. En su acep
cin ms am plia, el hablar m otoso coincide con nuestra definicin ge
neral cubriendo las in flu en cias no slo fon olgico-gram aticales y
lxico-sem nticas sino tam bin los aspectos suprasegm entales de acen
to, ritm o y entonacin. Se trata del llam ado, en otros contextos, acen
to forneo. En su versin restricta, el motoseo slo alude al trastroca
m iento de tipo voclico, traducido en la neutralizacin de las vocales
m edias del castellano con sus respectivas altas, fenm eno que, por
hipercorreccin, tam bin afecta a stas, que devienen ms abiertas.
U na y otra acepcin son sensibles al grado de percepcin que se tiene
de los fenm enos, el m ism o que est determ inado tanto por razones
socioculturales como por factores de ndole estrictam ente lingstica.

Rodolfo Cerrn-Palomino

A s, dependiendo del m ayor o m enor grado de conciencia m etalingstica del fenm eno, los rasgos atribuibles al motoseo pueden, por
un lado, adquirir el carcter de verdaderos estereotipos, y, por el otro,
confundirse con las m anifestaciones locales del castellano, especial
m ente el andino. Pero el grado de percepcin m etalingstica est de
term inado, a su vez, por el carcter ms o m enos abstracto de las es
tructuras lingsticas involucradas, com o se ver en su m om ento.
Caracterizada en tales trm inos, la motosidad se nos presenta com o
un fenm eno ciertam ente universal en todo proceso de aprendizaje de
una L2. Si aceptam os que en el trnsito de Lt a L2 es natural que los
hbitos lingsticos que im plican el m anejo de Lx tiendan a proyectarse,
tanto negativa como positivam ente, al tratar de responder a los nuevos
estm ulos que suponen una perform ance en L2, entonces resulta atpico
(por no decir anormal) desde todo punto de vista el que no se produzcan
tales interferencias. Como se sabe, sin embargo, dichas m anifestacio
nes provocan en los hablantes reacciones variadas en m anera alguna
ajenas al contexto sociocultural donde ocurren. As, un fenm eno natu
ral, explicable en trm inos estrictam ente psicolgicos y lingsticos,
puede adquirir, en el plano de las relaciones sociales, m arcados contor
nos de opresin idiom tica, com o acontece en el m undo andino.
En efecto, cuando enfocam os los fenm enos de interferencia en so
ciedades diglsicas com o las de las repblicas andinas del Ecuador,
Per y B olivia, la sola consideracin psicolingstica de aqullos re
sulta parcial e incom pleta. Com o se sabe, tales pases presentan con
flictos lingsticos estructurales determ inados por la copresencia de
lenguas jerarquizadas diferencialm ente, de suerte que tina de ellas, la
castellana, tiene los atributos de una lengua A, y el resto (a su vez
jerarquizado entre lenguas andinas versus idiom as selvticos), los de
B. Pues bien, es en sociedades com o las m encionadas donde tales m a
nifestaciones lingsticas adquieren un carcter de estigm a social y
son esgrim idas ideolgicam ente com o un instrum ento sutil de opre
sin y discrim inacin. De esta m anera, paradjicam ente, el aprendi
zaje in teg ra d os de L2que los grupos dom inantes alientan entre los
usuarios de h l deviene desintegrador. Lo que quisiram os indagar es
acerca del porqu y cm o los castellanohablantes no aceptan la moto
sidad com o un fenm eno natural en el aprendizaje de L2. En el presen
te caso nos interesa ver los fenm enos de interferencia en el castellano
de los hablantes de extraccin tanto quechua com o aim ara.
2. E l c o n te x to d ig l s ic o . Una de las caractersticas estructurales
m s agudas de los pases de sustrato quechua y aim ara es su condi

84

Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per

cin m ultiglsica. En efecto, al lado de la lengua oficial de los estados


respectivos el castellano estn, ocupando un segundo orden, el
quechua y, en el caso del Per, B olivia y Chile, tam bin el aim ara. Las
interacciones asim tricas que surgen de estas relaciones se dan asi
m ism o entre el castellano y los dem s grupos idiom ticos que se dis
tribuyen al interior de los pases involucrados. Sin em bargo, por razo
nes h istrico-cu ltu ra les y dem ogrficas, el con tacto (y con flicto)
quechua-castellano, y en m enor m edida aim ara-castellano, adquiere
caracteres sociolingsticos de gran envergadura. El lastre de esta si
tuacin m ultiglsica es el producto de la herencia colonial que asum ie
ron los pases andinos al constituirse en estados nom inalm ente inde
pendientes.
Funcionalm ente, la adscripcin de las lenguas involucradas a de
term inados m bitos socioculturales data de la colonia y tiene su punto
de partida en la conquista espaola. Como se sabe, a la llegada de los
espaoles una de las variedades del quechua h aba logrado constituir
se en lengua generaly siendo reconocida com o oficial por los propios
incas. Constituida en una variedad koin, consigui superponerse no
slo a las dem s lenguas de los num erosos grupos tnicos que confor
m aban el im perio sino tam bin al resto de sus dialectos congneres.
La poltica idiom tica incaica se caracterizaba en tal contexto por su
grado de tolerancia respecto de las hablas locales, pues en todo caso el
aprendizaje com pulsivo del quechua alcanzaba slo a los m iem bros de
los grupos de poder local, por razones adm inistrativas obvias. Dentro
de un ordenam iento sociopoltico de corte pluralista, la poltica idiom
tica de los incas contem plaba incluso el aprendizaje de las hablas loca
les por parte de los funcionarios y adm inistradores de la m etrpoli.
Las relaciones asim tricas (diglsicas) que se daban entre el quechua
oficial y las dem s lenguas no seran tan profundas en la m edida en
que los idiom as en contacto respondan a universos culturales y tecno
lgicos relativam ente intertraducibles. La conquista espaola signifi
ca entonces la ruptura total del equilibrio lingstico-cultural del mundo
andino (cf. Cerrn-Palom ino 1987b).
En efecto, la cada del im perio y el establecim iento del rgim en
colonial trajeron com o consecuencia la devaluacin de la lengua y cul
tura nativas desde el m om ento en que sus protagonistas pasaron a la
condicin de dom inados. A la destruccin de los tem plos y el m enos
precio de los dioses tutelares sigui el atropello de las instituciones
nativas y la m inusvaloracin de la lengua. El quechua y las dem s
lenguas locales, de naturaleza em inentem ente oral, se enfrentaban
ahora a una lengua que responda a un m undo tecnolgicam ente ms

85

Rodolfo Cerrn-Palomino

elaborado y que, en virtud de su sistem a escriturario, cum pla roles


inusitados a la experiencia andina previa. Dada la condicin de sus
usuarios, el quechua otrora lengua oficial vea recortadas sus fun
ciones para desenvolverse en contextos cada vez m s restringidos y
em pobrecidos.
A s, pues, el nuevo ordenam iento poltico, social y econm ico im po
ne sus propias reglas de juego en relacin con la distribucin funcional
de las lenguas: en trm inos de aprendizaje de uno de los idiom as, son
los de abajo los que se ven obligados a aprender L2, es decir, el castella
no. El m enosprecio por la cultura nativa hace que los grupos dom inan
tes consideren un desdoro aprender el quechua, tal como les enrostraba
el padre A costa a sus propios com patriotas a fines del s. XVI. Despus
de todo, el dilogo interestam ental se lograra a travs de la m ediacin
de los intrpretes, previa captura de los m ism os en un prim er m om en
to, y fom entando la ladinizacin de la elite nativa despus. Siendo
esta la regla, la excepcin ser el aprendizaje del idiom a ndico com o
L2 por parte de los dom inantes, y en este caso por razones puram ente
instrum entales de orden adm inistrativo y sobre todo religioso. A dm i
tam os, sin em bargo que la conquista espiritual de los dom inados, en
procura de su control poltico y econm ico (reducciones de indios y pa
rroquias aseguraban un m ejor control de los tributos), m otiv cierta
m ente en un prim er m om ento no slo el aprendizaje sino incluso el
cultivo literario de la lengua dom inada. Una vez conseguida la total
sujecin de los vencidos desaparece sensiblem ente la m otivacin u tili
tarista del aprendizaje del quechua com o segunda lengua. Con el co
rrer del tiem po, la legin de ladinos es decir de indios castellani
zados fue increm entndose de tal m anera que los grupos dom inantes
podan ahorrarse el esfuerzo por aprender la lengua de los vencidos.
D esde otro ngulo, sin em bargo, tam bin se advertan situaciones
sociolingsticas hasta entonces inusitadas. En efecto, en las ciudades
rodeadas de una poblacin quechua o aim ara m ayoritaria se daban,
por la fuerza del contacto intertnico, las condiciones para la adquisi
cin de la lengua por parte de los espaoles y criollos. La docum enta
cin colonial correspondiente a fines del s. XVIII seala para el Cuzco,
por ejem plo, la existencia de un bilingism o castellano-quechua gene
ralizado entre los m iem bros de la sociedad dom inante. As nos lo hace
saber, entre otros, el presbtero Ignacio de Castro ([1788] 1978: 44).1
1Para una descripcin semejante de ciudades andinas importantes como La Paz y
Cochabamba, aunque iniciada ya la vida republicana, vanse las citas de dOrbigny
ofrecidas en el penltimo ensayo del presente volumen.

86

Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per

Con todo, ello no afectaba en lo m nim o la situacin diglsica estable


cida: aunque tales espaoles hablaban m ejor el quechua tem an por
lengua superior al castellano. Tal ha sido, a grandes rasgos, el ordena
m iento lingstico-cultural de la colonia.
La situacin descrita fue heredada por las repblicas desm em bra
das de la corona espaola. En los nuevos estados, com o se sabe, jam s
surgi el problem a de la lengua nacional, pues se asum i que sta era
indiscutiblem ente la castellana: cosa enteram ente natural desde el
m om ento en que la idea de nacin que elaboraron los proceres de la
em ancipacin exclua a la poblacin nativa que constitua, sin em bar
go, la base social sobre la cual se asentaban los nuevos estados.
A hora bien, los procesos de m odernizacin que afectaron drstica
m ente las estructuras tradicionales de los pases andinos a raz de la
penetracin del capitalism o internacional no cam biaron la situacin
diglsica descrita. Por el contrario, se acondicionaron los m ecanism os
de la sustitucin idiom tica a favor de la hegem onizacin cada vez
m s creciente del castellano, agudizndose, por otro lado, el discrim en
lingstico no slo para con el castellano de los bilinges incipientes,
sino tam bin para con las m odalidades que la lengua adquira en zo
nas prcticam ente dequechuizadas. Surga de esta m anera una nueva
situacin diglsica entre las distintas m anifestaciones del castellano:
entre la variedad acadm ico-literaria tenida por norm a y las distintas
form as m esolectales ubicables a lo largo del continuum cuyos polos los
form an la lengua andina, por un lado, y la oficial, por el otro.
Sobra decir que si bien es cierto que han surgido m ovim ientos de
reivindicacin tnica y de defensa idiom tica tendientes a rom per la
situacin diglsica descrita (la constitucin peruana ha sancionado,
por ejem plo, el carcter oficial del quechua y del aim ara), pudiendo
hablarse del despertar de una conciencia idiom tica, ya no solam ente
en s sino tam bin para s, la realidad de los hechos se ve desbordada
todava por las relaciones asim tricas entre el castellano (lengua A ) y
las lenguas andinas (lengua B). Es en dicho contexto que los hablantes
de A m uestran su intolerancia respecto no slo del castellano m otoso
de los usuarios de B sino tam bin de las form as m esolectales de sustrato
andino, all donde ha desaparecido la lengua ancestral.3
3. E l d is c r im e n lin g s tic o . En el contexto diglsico bosquejado
es natural que los hablantes de la lengua A se tornen en jueces severos
e inflexibles de la perform ance de los bilinges hablantes del verncu
lo en L2. N o ocurre lo propio en la otra direccin, pues aun cuando son
predecibles los tipos de interferencia que podran presentarse en este

87

Rodolfo Cerrn-Palomino

caso, no es difcil im aginar para con ellos una actitud ciertam ente tole
rante o, a lo sum o, de velada censura que no escapa de los fueros del
m bito privado. En efecto, fuera de tales reacciones intrascendentes
en contra de los atropellos de la lengua dom inada, los m ism os que
distan m uy lejos de adquirir el carcter de estigm a social, slo conoce
m os dos casos en los cuales la defensa idiom tica nativa adquiere el
carcter de verdadera denuncia. Am bos testim onios corresponden a
los com ienzos del siglo XVTI y provienen de fuentes representativas de
la cultura indgena: el m estizo G arcilaso de la Vega ([1609] 1945) y el
indio Guarnan Pom a de A yala ([1615] 1980),
En cuanto al inca G arcilaso, no estar de ms sealar que uno de
los m viles que lo im pulsaron a escribir sus Comentarios fue precisa
m ente la defensa idiom tica frente a los atropellos que com etan los
historiadores espaoles de su tiem po respecto de la lengua. Para el
historiador m estizo, com o se sabe, la recta interpretacin del idiom a
ndico es crucial para un cabal conocim iento de la cultura nativa. Cen
sura por ello la ligereza con que se confunden trm inos debido a la
hipodiferenciacin que se hace de oposiciones distintivas (com o el con
fundir los fonem as /k/ y /q /), pero tam bin condena los sim ples reajus
tes fontico-fonolgicos aun cuando stos no tengan consecuencias
sem nticas de consideracin. A s, no slo critica la confusin entre,
por ejem plo, iaqa-llorar y waka dolo* o entre pacha tierra, m undo
y p acha V estidura; tam bin enrostra a los espaoles el pronunciar
m ote, molle, coca , etc. en lugar de muti m az cocido, mull (variedad
de rbol) y cuca . Se trata, com o se ve, del motoseo en quechua (c f \
Cerrn-Palom ino 1991b).
P or su parte el cronista indio Guarnan Pom a, ilustre m otoso de las
letras y la historiografa andina, crtico custico de la adm inistra
cin colon ial, censura acrem ente a los curas doctrineros que con
quatro palabras pretendan difundir el evangelio entre los indios.
Q u tipo de quechua hablaban tales doctrineros? El cronista pone
en boca de ellos expresiones com o las siguientes: apamuy caballo trae
el caballo o mana miconqui no com ers (cf. Guarnan Pom a [1615]
1980: 576), donde las construcciones se resienten, en el prim er caso,
por la ausencia de la m arca acusativa -ta\ y en el segundo, por el
em pleo im propio de la partcula mana en vez del prohibitivo ama, y
por la ausencia del sufijo negativo -chu, que acom paa al verbo. Fue
ra de tales sim plificaciones, la prim era expresin resu lta igualm ente
incorrecta por presentar un orden VO; y la segunda, por om itir tam
bin el validador -mi tras la partcula negativa mana, y cuyo em pleo
obedece a las reglas del discurso quechua, y que, debido a su desco

88

Aspectos sodolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per

nocim iento, fuera considerado com o un sim ple ornam ento por los
gram ticos de la colonia.
Sem ejante form a de habla pidginizada fue com n probablem ente
no slo entre los doctrineros sino tam bin entre algunos cronistas de
la poca. Cieza de Len, quien afirm a haber aprendido algo de la len
gua en pocos das, por ser breve y de gran conprehin^in, cita la
siguiente expresin en boca de un indio quechua que, condenado a la
hoguera por insurreccin, se arroja al fuego exclam ando: / Viracocha,
ancha misque nina! (cf. Cieza de Len [1550] 1987: XCV, 322). A qu
tam bin se advierte, aparte del trastrocam iento voclico {misque por
misqui), un desconocim iento com pleto del em pleo de los sufijos inde
pendientes, en este caso del validador -m i y del m arcador de tpico ~qa,
pues para ser normal la expresin debi haber sido / Viracocha , ancha
misquim ninacal (es decir, fonolgicam ente, \Wiraqucha, ancha miskim

ninaqaY).
Com o se com prender, sin em bargo, el desprecio por la lengua de
los vencidos tom aba inoperante la protesta de los m encionados escri
tores. Es m s, el propio G arcilaso se quejara de cm o los propios m es
tizos de su tiem po seguan a los espaoles en el atropello lingstico
convertido en norm a de pronunciacin. D ice el cronista m estizo {cf.
G arcilaso [1609] 1945: V I, XXIX, 65) que aun los m estizos, m is com
patriotas, se van ya tras ellos [los espaoles] en la pronunciacin y en
el escrivir, que casi todas las dicciones que m e escriben desta m i len
gua y suya vienen espaolizadas, com o las escriven y hablan los espa
oles, y yo les he reido sobre ello y no me aprovecha, por el com n uso
del corrom perse las lenguas con el im perio y com unicacin de diversas
naciones. De esta m anera, el motoseo en quechua no reciba una san
cin social y, por el contrario, se constitua en m odelo de im itacin y
prestigio. De hecho, por lo que toca al lxico, las form as castellanizadas
son las que han triunfado com o quechuism os en el castellano andino.
Por el contrario, desde un prim er m om ento, com o era de esperarse,
el hablar un castellano m otoso fue considerado denigrante, tom ndo
se en instrum ento sutil de opresin. Y a el jesu ita A costa ([1588] 1954,
IV, II, 517) sealaba que los indios pronuncian el castellano de m odo
lam entable y ridculo. Y Ludovico Bertonio ([1612] 1984), en las pgi
nas introductorias de su Vocabulario armara, tildaba de disparates
los acom odos fonticos de los trm inos castellanos en boca de los ind
genas. En am bos casos, com o en la actualidad, el motoseo era achaca
do a la natural torpeza del indio. Con todo, un ejem plo que parece
escapar de esta regla es la actitud bonachonam ente com prensible, se
guram ente por el tem a tratado, del criollo huam anguino A lonso Ra

89

Rodolfo Cerrn-Palomino

m os G aviln, quien transcribe, en su historia sobre el santuario de


Copacabana {cf. Ramos G aviln [1621] 1988: II, VI, 234-238), la Rela
cin que dej de puo y letra el escultor de la im agen de la Virgen de
Copacabana, don Francisco Tito Yupanqui, dando cuenta de las tribu
laciones por las que pas antes de que la obra de un indio com o l fuera
aceptada no slo por los espaoles sino incluso por sus propios coterr
neos. El texto, redactado aproxim adam ente a fines del siglo XVI, cons
tituye una m agnfica m uestra de castellano m otoso registrada tem
pranam ente. Aunque va ldra la pena tran scribir el texto ntegro,
ofrecerem os aqu slo el pasaje relativo a la m ofa de que es objeto don
Francisco cuando le presenta al obispo de Chuquisaca la im agen de la
V irgen pentada en tabla. D ice el escultor indio que entonces:
[...] lo rieron mocho todos e los dims echando el falta al pentor,
e lo m eravan quando lo tenan con sus manos, e me tomava cada
un Espaol, e lo reya di merarlo, e me lo dexeron que los natorales
no se poeden hazer el Imgenes del Vergen, ne voltos y luego
estove m edio desmayado, e lo fue espantado amohenado porque
lo troxe el Imagen ante el Obespo, para que lo riera,

Com o se puede apreciar, el pasaje est lleno de interferencias del


quechua o del aim ara, igual da para el caso y recuerda la perfor
m ance de otro ilustre ladino, casi coetneo suyo: don Felipe Guarnan
Pom a (vase ahora el estudio detallado del texto m encionado en el
ensayo 7).
En lo que sigue ilustrarem os el fenm eno del discrim en lingstico
tal com o aparece ideologizado en el discurso literario correspondiente
a las distintas etapas de la historia peruana (m ayores datos sobre las
parodias acerca del castellano indio podrn encontrarse en Rivarola
1978c).
N uestra prim era docum entacin se rem onta a la segunda m itad del
siglo XVII y es el poeta festivo Juan del Valle Caviedes ([ca . 1680]
1947: 161-162), espaol radicado en Lim a, quien nos ofrece algunos
rom ances en lengua de indio. Uno de ellos satiriza el enlace de un
p erson a je jo ro b a d o con una dam a alta y esp ig a d a , y aqu slo
transcribirem os las dos prim eras redondillas. Dice el rom ance:
Balga il diablo Corcobado
que os as t tam bin ti casas,
sin hallar ganga in so doti
sino solo m ojiganga.

90

Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per

P arid ost jon to al novia


tan ridondo y ella larga
com o in los trocos di juego,
taco bola in m ism a cam a.
Com o podr apredarse, aparte del trastrocam iento voclico, apare
cen all otros rasgos tpicos de la motosidad: la confusin de las form as
de tratam iento verbal en la segunda persona (ntese, de paso, la va
riante osast frente a la form a ms com n ost, rem edos de *vuesasted
<vuestra merced>, el em pleo discordante del artculo (al novia), la su
presin de la conjuncin y del artculo (taco bola in misma cama, por
taco y bola en la misma cama). No extraar, sin em bargo, que el
rem edo del hablar m otoso sea inconsistente, por decir lo m enos: des
pus de todo estam os aqu frente a una m anera de percibir el fenm e
no la del poeta y no a una m oderna trascripcin lingstica. Asom
bra constatar no obstante el grado de conciencia que se tiene de las
interferendas involucradas, las m ism as que son esgrim idas festiva
m ente para caracterizar el habla de los ladinos que seguram ente pu
lulaban por la Lim a de entonces.
La segunda docum entadn, correspondiente al ltim o cuarto del
siglo X VIII, proviene de un pasaje del libro atribuido a Alonso Carri
de la Vandera, quien bajo el pseudnim o de Concolorcorvo, describe
las costum bres de las dudades coloniales a lo largo del itinerario entre
M ontevideo y Lim a. A l ofrecem os un cuadro de la sociedad cuzquea
de entonces, Concolorcorvo nos proporciona la nota interesante de cmo
incluso la burguesa criolla, no se libraba del motoseo, en especial las
dam as de la sociedad, que tenan en el quechua su lengua predom i
nante (dato que, por lo dem s, coincide con el proporcionado por Igna
cio de Castro; cf. 2). D ice de ellas el autor que, sabiendo mal el caste
llano les causa pudor explicarse en l, por no exponerse a la risa de los
fisgones. Y a rengln seguido, nos cuenta la siguiente ancdota: Cierta
dam a espaola, linda y bien vestida, estaba al balcn de su casa con
una rosa en la m ano, y parando su vista un decidor de buenas pala
bras, quiso lisonjearla con el adagio espaol siguiente: Bien sabe la
rosa en que m anos posa; a que respondi con m ucha satisfaccin: Qu
rosa , qui no rosa, qui no te cost to plata (cf. Carri de la Vandera
[1773] 1974: II, 96). D estaca de esta m anera la interferencia voclica,
pero adem s la fractura de la expresin copulativa inicial, en lugar de
qu rosa ni qu rosa. Esto ltim o no parece, sin em bargo, achacable a
influjo quechua sino ms bien a la naturaleza del hablar quebrado
propio de los bilinges incipientes.

91

Rodolfo Cerrn-Palomino

Com o dato propio del siglo diecinueve hem os elegido una stira vio
lenta debida a la plum a del poeta Felipe Pardo y Aliaga endilgada al
Presidente Santa Cruz, artfice de la Confederacin Peruano-Bolivia
na. El escritor costum brista, exponente de la oligarqua lim ea y ene
m igo declarado de la Confederacin, destila su odio hacia el estadista
m estizo valindose del estereotipo de la motosidad. Como se sabe, el
general Andrs de Santa Cruz fue hijo de un m ariscal espaol y de la
curaca de H uarina (Bolivia), doa Juana B asilia Calahum ana. El poe
m a satrico lleva por ttulo precisam ente La cacica Calaum ana, don
de el autor se m ofa cruelm ente de ella y de su hijo, el general, a quien
tilda de Alejandro huanaco. C itarem os aqu slo una estrofa del
m encionado poem a (cf. Pardo y A liaga [1835] 1973:379-381), que consta
de cinco, teniendo como ritornello los siguientes versos: Porqui, hom
bre, el B olivia dejas? / Porqui boscas la Pir?. La estrofa que elegi
m os com o m uestra es la siguiente:
La india dice: Huahuachay,
el balas vos no te gustas;
don Salaverry ay! ay! ay!
pronto el clavijas te ajustas.
La cosa no est sencillo,
vos tu suerte no conozco
Piensas baars la Chorrillo
porque ya entraste la Cozco?
Vuelve a tu m adre el quiet
Andrescha, al ruina te alejas.
Porqui, hom bre, el B olivia dejas?
Porqui boscas la Pir?
Vem os aqu sintetizados los aspectos m s saltantes de la motosidad.
Adem s de las interferencias voclicas, sin em bargo, destaca ms nti
dam ente la quiebra total de la concordancia de gnero y nm ero. Se
registra igualm ente la confusin del voseo con el tuteo (vos no te gus
tas ), al lado de la om isin del reflexivo (piensas baars la Chorrillo), la
tram pa en la distincin de ser/estar {la cosa no est sencillo ), la supre
sin de la preposicin piensas baars la Chorrillo, porque ya entraste
la Cozco?), etc. Pero el pasaje tiene otras connotaciones: no slo apare
ce atravesado de expresiones quechuas (la exclam acin huahuachay
hijo mo" y el apreciativo -cha en Andrescha Andresito) sino tam bin
se busca rem edar el castellano boliviano (el uso del voseo y, m uy sutil
m ente, la pronunciacin rehilada de la vibrante: baars). Es posible

92

Aspectos sociolinglsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per

que algunos de tales rasgos (por ejem plo, el em pleo de la en la Pir,


cuando en verdad el motoseo se caracteriza por la neutralizacin de la
distincin de gnero, y del artculo en particular, en su form a m asculi
na) sean producto de la exageracin propia del autor; ello no im pide
reconocer en Pardo, al m argen de su profundo racism o y m enosprecio
por todo lo andino, una afinada sensibilidad para captar las sutilezas
del hablar m otoso.
Para term inar con este breve recuento, sealem os que es nuestra
im presin el hecho de que en la poca republicana es usado el estigm a
del motoseo de un m odo ms violento para oprim ir a los grupos em er
gentes: la repblica aristocrtica ve con escndalo el ascenso al poder
de los sectores m estizos. Por lo dem s, parodias com o las m encionadas
anteriorm ente son tam bin fam iliares a los otros pases andinos: tal el
caso, por ejem plo, del sainete del m atrim onio de Capariche, citado
por M uysken (1985) para el Ecuador (m ayores ejem plos en Rivarola
1987c).
Fuera de ello, sin em bargo, el recurso al hablar m otoso com o ndice
de estatus sociocultural, aunque sin la m enor intencin hum illante, lo
encontram os en un exim io escritor indigenista com o Arguedas. En efec
to, uno de los recursos estilsticos ms logrados por este novelista es el
poner en labios de sus personajes indios, a m anera de m em bretes
sociolectales, expresiones que denuncian los fenm enos de interferen
cia m encionados. De esta m anera, tal com o lo seala Escobar (1984:
107-118), el sociolecto de dichos personajes se caracteriza fundam en
talm ente por la confusin voclica, la ausencia del artculo, la om isin
de form as pronom inales (si hay chancho de principal, mata noms), la
anteposicin de los com plem entos verbales, la fractura de la concor
dancia de gnero y nm ero, adem s del registro de calcos sem nticos
(com o la profusin de noms y pues, que con toda probabilidad tradu
cen el lim itativo -lia y el enftico
pun). Como en los dem s casos
vistos, tam poco encontram os aqu una consistencia en la presencia de
tales rasgos, pues de lo que se trata es de dar una idea rem edo del
habla de los bilinges y de ningn m odo busca el autor transcribir
elm ente el registro sociolectal.4
4. L o s r a s g o s d e la m o to sid a d . Com o se dijo, la motosidad , en su
sentido lato, asom a en todos los niveles del castellano de los bilinges.
No todos los rasgos del hablar m otoso, sin em bargo, adquieren la con
notacin de verdaderos estigm as. En lo que sigue ilustrarem os algu
nos de los ms tpicos. Para ello ser necesario ofrecer una som era
caracterizacin estructural del quechua, incidiendo en aquellos aspec-

93

Rodolfo Cerrn-Palomino

tos en los cuales se diferencia radicalm ente del castellano. Asim ism o,
en la m edida en que hay gran variedad de dialectos, elegirem os una de
las variantes relativam ente ms conservadoras, en este caso el ayacuchano. Finalm ente, dado que el sim ara presenta rasgos convergentes
con el quechua, las observaciones hechas aqu tam bin pueden h acer
se extensivas a dicha lengua.
A s, fonolgicam ente, el quechua se caracteriza por:
a.
b.
c.
d.
e.

poseer un sistem a m nim o trivoclico: /i, u, a/;


desconocer las consonantes /b , d, g, f, r/;
no adm itir secuencias voclicas;
no aceptar grupos consonnticos tautosilbicos; y
llevar el rasgo de intensidad en la penltim a slaba.

M orfosintcticam ente, adem s de aglutinante, la lengua ofrece las


siguientes caractersticas generales:
a.
b.
c.
d.

ausencia de artculo;
carencia de concordancia de gnero y nm ero;
existencia de un solo sistem a de conjugacin enteramente regular;
precedencia del m odificador respecto de su ncleo, es decir:
- el adjetivo precede al nom bre
- el elem ento posesor al elem ento posedo
- el objeto al verbo
- la oracin relativa a la FN -cabeza
- la subordinada a la principal

Fcilm ente se echar de ver, entonces, en qu m edida tales rasgos


constituyen una fuente de interferencias negativas en el proceso de
adquisicin y/o aprendizaje del castellano.
En efecto, desde el punto de vista fonolgico, el hablar m otoso se
caracteriza por la confusin de las vocales medias del castellano: [pilutaj
pelota, [kurnita] corneta; pero tam bin, por hipercorreccin, [moleno]
m olino, [sigoro] seguro, etc.; la sustitucin consonntica: [warira]
barrera, [riru] dedo, [haXita] galleta, [widyus] fideos, etc.; la elim i
nacin de las secuencias voclicas m ediante la sem iconsonantizacin
de uno de sus com ponentes: [iskuyla] escuela, [piy] pie, la reduccin
de uno de ellos: [tinta] tienda, [surti] suerte, o su hiatizacin: [lyuq]
len, [wwul] bal, etc.; la sim plificacin consonntica: [latu] plato,
[parinu] padrino; y, finalm ente, el reacom odo acentual: [pulptu] plpito, [maskra] m scara, [ppil] papel, [rsuq] razn, etc.

94

Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per

M orfosintcticam ente, el hablar m otoso aparece en las siguientes


expresiones donde se pasan por alto los reacom odos fonolgicos m en
cionados: est en _ calle, dnde est _ caballo? (ausencia de artculo);
pizarra viejo, plata enterrado (ausencia de concordancia de gnero),
los libros es de l (discordancia de nm ero); o el em pleo incorrecto del
artculo: el olla est vaco, el carne noms come slo com e carne; gran
de reja, viejo cuchara (adjetivo precediendo a su ncleo); de mi to su
casa, de mi lapicero su tapa (precedencia del elem ento posesor); al
plaza est yendo, pan voy comprar (orden OV); en lo que estaba jugan
do se cay, de lo que faltaste se molest (la subordinada precede a la
oracin principal, con calco sem ntico de las form as locativas en lo que
y causal de lo que).
Tales rasgos y otros que no m encionam os aqu caracterizan el
m esolecto o el habla de los bilinges iniciales o incipientes. Fenm eno
sem ejante se advierte en el Ecuador, tal com o ha sido sealado por
M oya (1981: IV), M uysken (1985) y Yez del Pozo (1986: 45-55), con
las especificidades del caso, pues ciertas particularidades estructura
les del quichua ecuatoriano condicionan de m anera distinta la L2 local
(as, por ejem plo, la frase genitiva del tipo de mi padrino su casa no se
da, en la m edida en que el quichua ha perdido el m odelo original
parinuy-pa wasi-n ; cf. M uysken 1984).
Ahora bien, com o se ha sugerido en lneas precedentes, las m anifes
taciones del hablar m otoso no slo caracterizan la perform ance de los
bilinges iniciales. O curre que m uchos de tales rasgos tipifican el ha
bla de quienes ignoran el quechua o de quienes proceden de zonas en
las que esta lengua fue desplazada. A s pues, un proceso estrictam en
te psicolingstico com o el de la interferencia deviene en elem ento
constitutivo de las form as del castellano local, es decir, adquiere el
estatuto de norma (social). Es esta realidad la que vendra a consti
tuir, segn Escobar (1978: 32), la prim era y m s am plia capa horizon
tal de la dialectologa del castellano del Per, y corresponde a su seg
m ento hum ano ubicado en los estratos econm icos ms deprim idos de
la estructura social. Su designacin com o interlecto no deja de ser,
sin em bargo, algo inapropiada toda vez que se em plea un concepto de
naturaleza individual y adquisicional (el paso de L t a L2) para caracte
rizar un horizonte lingstico socializado y estable (cf. Rivarola 1986,
1987a). Sin em bargo, a falta de otra alternativa, y previo reajuste
sem ntico, creem os que no hay razn para abjurar del trm ino. Del
m ism o m odo, tam bin, resulta a estas alturas claro que el concepto
tradicion al de interferencia se ve desbordado por el fenm eno del
motoseo tal com o lo hem os caracterizado, por lo que, siguiendo a W olck

95

Rodolfo Cerrn-Palomino

(1984), convendra tal vez reem plazarlo por la nocin m s am plia de


fusin , entendida sta com o una convergencia de las reglas subyacen
tes a las lenguas en conflicto.
5. G ra d o s d e c o n n o ta c i n s o c io lin g s tic a . Conform e lo hem os
venido m encionando, no todos los rasgos del hablar m otoso hieren
con igual intensidad la sensibilidad idiom tica de los hispanohablan
tes. E llo quiere decir que aun cuando tales fenm enos tienen un
correlato estructural objetivo, y por tanto pueden ser adscritos a de
term inados sociolectos (= estratificacin), slo algunos de ellos adquie
ren, desde el punto de vista de las reacciones subjetivas, la connota
cin sociolingstica de verdaderos estigm as, constituyndose en una
fuente de discrim inacin y opresin idiom ticas. A falta de un estudio
estratificado contra cuyos resultados puedan correlacionarse los ras
gos estereotipados a fin de poder establecer una jerarqua de los m is
m os (i.e. su grado de estigm atizacin), las notas que siguen se basan
exclusivam ente en nuestras observaciones personales de la actitud de
los hablantes de castellano respecto de tales fenm enos, las que po
dran ser corroboradas o desconfirm adas en un estudio m ucho ms
detenido. M ientras tanto, el solo repaso de los testim onios literarios
presentados da pie com o para que se pueda ensayar una jerarquizacin
aproxim ada de los estereotipos del motoseo.
Teniendo en cuenta la tradicional divisin de la gram tica, seala
rem os en prim er lugar que, desde el punto de vista fonolgico, el rasgo
que adquiere connotacin social es la contusin entre vocales m edias y
altas as com o el tratam iento de las secuencias voclicas y los diptongos.
L os otros fen m en os, sean stos la sim p lifica cin de los h aces
consonnticos o la rigidizacin de la acentuacin en posicin penlti
m a, as com o los de ritm o y entonacin, si bien tam bin notorios, reci
ben una m enor carga de rechazo. Por lo dem s, com o ya se dijo en el
segundo ensayo del presente volum en, la confusin voclica es tal
que, habiendo sido interiorizada com o fuente de estigm a por el propio
q u ech u a h a b la n te, p rod u ce en l ap a ren tem en te fen m en os de
hipercorreccin del tipo [koce^o] cuchillo, [menoto] m inuto, etc., all
donde, por razones estructurales de su propia lengua deberan espe
rarse form as aproxim adas a la castellana. Bien m irado, sin em bargo,
lo que el bilinge incipiente produce es algo com o [kucilu] o [minuto],
es decir, proyecta sus vocales /i, u/, que fonticam ente se realizan algo
ms abiertas que las correspondientes espaolas, pero lo suficiente
m ente bajas com o para que el odo del hispanohablante las interprete
com o /e, o/, respectivam ente. El estereotipo tiene entonces, com o es

96

Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per

esperable, una base perceptual logocntrica. D el m ism o m odo, cuando


el hispanohablante cree que el bilinge incipiente dice asuti o pirasu ,
en realidad estam os frente a form as com o [asuti] azote o [pirasu] pe
dazo, vale decir con vocales altas norm ales, diferentes ciertam ente
del tim bre de las correspondientes castellanas.
M orfosintcticam ente, los rasgos m s sancionados son la om isin
del artculo, o el em pleo del m ism o en su form a exclusivam ente m as
culina, la discordancia (de gnero antes que de nm ero), la construc
cin genitiva, el orden adjetivo-nom bre, y finalm ente la postposicin
del verbo. Por lo que toca a los tres ltim os fenm enos, Lujn, M inaya
y S ankoff (1981) encuentran que en los nios quechuahablantes hay la
persistencia, durante el aprendizaje del castellano, de unas estructu
ras m s que de otras: m ientras que el cam bio del orden OV > VO
tiene lugar m uy pronto, seguido del reacom odo Posesor-Posedo Po
sedo-Posesor, la colocacin A dj-N sera m s reacia al reordenam iento.
N uestras observaciones parecen, sin em bargo, contradecir dicha se
cuencia, pues es com n encontrar sociolectos que habiendo conseguido
desterrar el orden A dj-N an m antienen estructuras del tipo de mi
padrino su carro . E llo puede estar indicndonos que el fenm eno de
dequechuizadn es m ucho m s com plejo. A hora bien, desde el punto
de vista de su persistenda, indudablem ente es el fenm eno de la discordan da el que cobra m ayor renuencia. Pero aqu tam bin es posible
establecer d erta gradacin: para referim os slo a la concordanda de
gnero en la frase nom inal, una construccin com o silla roto resulta
ms m arcada sodalm ente que la silla estaba roto; aqu indudablem ente
la vecindad del elem ento coordinado ju ega un rol d ed sivo en la con
cien cia d el problem a. C uanto m s aleja dos estn los elem entos
concordantes es m s fcil burlar la aten dn tanto del oyente com o del
hablante. Com o puede observarse, el grado de abstraccin de las relad on es sintcticas parece estar en relad n directa con la m ayor o m e
nor con d en d a m etalingstica del problem a.
D esde el punto de vista lxico-sem ntico, el em pleo de trm inos
quechuas asum e indudablem ente una m ayor censura; no as los proce
sos de relexificacin determ inados por el calco sem ntico. En efecto,
m ientras es ms f d l ponerse en guardia frente al em pleo y su
consiguiente sandn de vocablos nativos (en la historia de la lexico
grafa peruana los puristas se han em peado en lim piar el lxico del
castellano elim inando quechuism os que, sin em bargo, adquirieron carta
de dudadana en otros pases donde la copresencia del quechua es
escasa o nula, y por consiguiente, no constituye una am enaza), la
in terferenda sem ntica, por su naturaleza ms abstracta, pasa mu*

97

Rodolfo Cerrn-Palomino

chas veces inadvertida. An as, en tanto que form as com o estoy sa


biendo, estoy conociendo o hacer morir m atar, hacer ver m ostrar5, ha
cer seguir im itar, hacer querer ofrecer (que traducen construcciones
causativas del quechua), muri en el domingo m uri el dom ingo, etc.,
pueden adquirir la condicin de estigm a, expresiones como haba tenido
tres hijos no saba que tem a tres hijos, vino con su hijo ms vino con
juntam ente con su hijo, qu habiendo te caste? cmo te caste?, no
viene dice dice que no viene (diferente de la cita directa no viene, dice),
yo todava saldr saldr yo prim eram ente, vine comiendo Vine despus
de com er7, etc., resultan siendo form as del castellano andino perfecta
m ente aceptables. Se trata, com o se ve, de verdaderos fenm enos de
convergencia que, com pletam ente m im etizados dentro del castellano
general, constituyen lo que podram os llam ar la venganza o el des
quite del quechua y/o del aim ara frente al discrim en diglsico.
A hora bien, de todos los rasgos enum erados, el tratam iento voclico
es el que adquiere sin duda una m ayor carga de estigm a social. El
castellanohablante m uestra a este efecto una m ayor intolerancia y cada
vez que se busque ridiculizar la perform ance del bilinge incipiente se
echar m ano de dicho rasgo. Se entender, entonces, el porqu de la
acepcin restringida de la motosidad para referirse nicam ente a la
interferencia voclica.
A decir verdad, sin em bargo, el em pleo restringido del concepto se
da sobre todo entre los bilinges avanzados o entre quienes, descono
ciendo el quechua o el aim ara, hablan un castellano regional con efec
tos sustratsticos de dichas lenguas. Es norm al que para stos los otros
rasgos del motoseo pasen ms o m enos inadvertidos, con tal que se
pronuncien bien las vocales. Para tales hablantes, una expresin com o
a la panadera nuevo est yendo por Va a la panadera nueva puede
resu lta r im p ecable {cf. con su resp ectiva form a esca rn ecid a: al
panadirya nuybu ist indu). Sea com o fuere, tanto el hablante de la
norm a costea como el usuario de una variedad andina del castellano
m ostrarn por igual su rechazo al m otoseo voclico y se servirn de l
no slo para m ofarse del bilinge incipiente sino tam bin para hum i
llar a todo hablante de extraccin andina, com o se vio en el caso del
general boliviano Santa Cruz.
Cabe preguntarse entonces a qu obedece la particular connotacin
sociolingstica de que se tie la motosidad voclica. Es decir, siendo
igualm ente notorias las dem s interferencias prosdicas desde el pun
to de vista perceptual, por qu la hipersensibilidad del odo hispano
hablante frente al m encionado fenm eno? El celo que m uestra aqul
respecto de sus vocales no se debe nicam ente al hecho de su eventual

98

Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per

hipodiferenciacin (com o, por ejem plo, la neutralizacin entre misa y


m esa , que se da en [misal; o la de puro y poro , que se igualan en [puru]),
sino ms bien al atropello de la norm a de la pronunciacin de las
vocales castellanas. A parte de tratarse de un fenm eno de sistem a,
aqu se est tam bin frente a un hecho de norm a. La razn de tal
reaccin hay que buscarla, a nuestro m odo de ver, en el carcter m is
m o del sistem a voclico del castellano.
Para com enzar, el hecho de que en el vasto cam po de la dialectologa
hispnica no se registren isoglosas definidas por el tratam iento dife
rente de las vocales castellanas es seguram ente un buen indicio. En
efecto, m ientras es fcil divisar reas dialectales circunscritas por la
variacin consonntica (pinsese, por ejem plo, en los fenm enos del
seseo y del yesm o), no ocurre lo propio en relacin con las vocales,
que, desde su fijacin entre fines del siglo X V y com ienzos del XVII, se
m antienen estables en todo el m bito hispnico. A lo sum o se regis
tran casos aislados de variacin en el tim bre com o efecto de una com
pensacin m orfolgica (recurdese la apertura de le tras la elisin de
la -s en las form as verbales de la segunda persona en algunas varieda
des del castellano, com o el andaluz: [tjnej tienes') o de un proceso de
polarizacin (casos com o los de aria, tiatro o cuete, etc.), fenm eno ste
propio del habla coloquial.
A hora bien, com parado el sistem a voclico del castellano con el del
quechua salta a la vista el carcter nutrido de aqul en la escala de
abertura; se hace una distincin escalar de tres tim bres all donde el
quechua conoce slo dos niveles. E llo quiere decir que los m rgenes de
seguridad y los cam pos de dispersin que guardan entre s las vocales
castellanas son m ucho m s lim itados que los del quechua: entre lil - I\jJ
y /a I las vocales altas del quechua pueden desplazarse con ms liber
tad que en el caso del castellano, espacio que aparece franqueado por
los cam pos de le y /o/. La relativa libertad de desplazam iento de las
vocales quechuas, transferida al castellano, choca necesariam ente con
la experiencia fnica del hablante de esta lengua, acostum brado a ha
cer deslindes ntidos para tres niveles de abertura. E llo explicara,
pues, la hipersensibilidad del odo hispanohablante frente al insensi
ble paso de un cam po de dispersin a otro en la perform ance de los
bilinges incipientes.6
6. T ra ta m ie n to s c o r r e c t iv o s . Com o se dijo, el hablar m otoso no
slo es propio de los bilinges iniciales sino tam bin de los castellanohablantes de las zonas rurales as com o de los m igrantes del cam po a
la ciudad. Dependiendo del grado de exposicin de stos a los agentes

99

Rodolfo Cerrn-Palomino

de cam bio que operan en sentido inverso, de la urbe a las zonas rura
le s , lo s ra sgos del h a b la r m otoso van ced ien d o gra d u a lm en te,
rem odelndose sobre la base de norm as regionales e incluso capitali
nas, m s cercanas a las del castellano general. Dicho rem odelam iento
est en relacin directa con el grado de conciencia m etalingstica que
se tiene del fenm eno: los rasgos m s estereotipados irn dism inuyen
do a la par que aquellos que burlan la percepcin del castellanohablante
com n, por ser de naturaleza m s abstracta, lograrn filtrarse dentro
de la variedad regional adquiriendo carta de ciudadana. En m uchos
casos slo los hablantes de la norm a considerada com o culta una
m inora privilegiada , o el especialista, podrn detectar el carcter
intruso de tales rasgos.
A s, pues, dentro de dicha escala de percepcin desigual el concepto
de motosidad adquiere los m atices relativos que fueron sealados.2
Esta conciencia de unos rasgos y no de otros se advierte claram ente
tam bin en el discurso de Guarnan Pom a, pues el desorden y barbarie
[de su] estilo y de [su] sintaxis para em plear las frases duras que le
endilga el hispanfilo Porras Barrenechea (1948) no son obstculo
para que, a su tum o, el cronista indio satirice a m estizos y ladinos por
decir, por ejem plo, <Obeja chineando, pacat [sic] tuta buscando, m ana
tarinchos, uira cocha> {cf. Guarnan Pom a [1615] 1980: 367).3
Frente a la situacin descrita, interesa ver ahora de qu m odo se ha
encarado el fenm eno desde el punto de vista educativo, considerado
ste en todos sus niveles, es decir, inicial, bsico y superior. A l respec
to, cabe sealar que los tratam ientos correctivos ensayados por la es
cuela han derivado en una frustracin perm anente, toda vez que sta
no ha sido capaz (sino tal vez en m uy poca escala) de erradicar los
rasgos de la motosidad. No de otro m odo se explica el hecho de que la
m ayora del profesorado de extraccin andina, en todos los niveles de
enseanza, acuse un hablar m otoso, tom ado ste en su acepcin am
plia. A falta de una percepcin clara del fenm eno, de las causas que lo
m otivan y de una m etodologa adecuada para com batirlo, los cursos de

2 La siguiente ancdota ilustra perfectamente este hecho. Una normalista ordena


ba a su hijo que le sacara una herramienta del cuarto de depsito. El nio, al no
ubicarla, le pregunta que dnde estaba. La respuesta fue la siguiente: en el cuarto de
ac loo. Sin embargo, al advertir nuestra presencia, se rectific al instante: en el
cuarto de ac lado. Segn esto, para la normalista, lo incorrecto era la pronunciacin
loo en vez de lado, pero no adverta el esquema quechua de la frase ac lado en lugar
de lado de ac.
3La traduccin estndar aproximada del texto sera: en razn de que se perdieron
las ovejas estuvo buscndolas toda la noche, y dicen que no las encontr, seor.

100

Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per

lengua slo han logrado, en el m ejor de los casos, desterrar los rasgos
ms pronunciados de la motosidad. Por el contrario, aquellos que re
sultan m enos hirientes, consolidados en el habla de los propios m aes
tros, se constituyeron, paradjicam ente, en el m odelo im partido in
conscientem ente desde las aulas. De esta m anera, los efectos correctivos
de la motosidad llegaban a un punto m uerto: el divorcio entre el caste
llano acadm ico-literario im partido oficialm ente y el de la realidad
circundante estaba dado.
Por lo dem s, la enseanza del castellano en dicho contexto no po
da sustraerse a la atm sfera de profundo m enosprecio por el hablar
m otoso, del cual profesores y alum nos pugnaban por liberarse las ms
de las veces sin xito. Com o acontece en situaciones sem ejantes, las
causas del hablar m otoso fueron achacadas a la lengua dom inada, cuan
do no a sus propios hablantes. N o debe extraar entonces que la
castellanizacin supuso siem pre la erradicacin de la lengua ances
tral, pues sta sim plem ente m alograba el castellano de los alum nos.
Sin em bargo, ni la prohibicin de su em pleo en los centros educativos
ni su proscripcin en el seno del hogar por padres y alum nos (progre
sistas), que racionalizaron para s el causalism o sim plista, fueron
suficientes para superar plenam ente los rasgos del estigm a.
La enseanza tradicional del castellano, em peada en im partir una
norm a ajena a la realidad, divorciada del habla del m aestro y ciega
en relacin con las causas especficas que determ inan la motosidad
(sta es racionalizada a partir de la condicin tnica y socioeconm ica
del hablante quechua o aim ara), estaba condenada al fracaso; y no
obstante ello sigue siendo la prctica m etodolgica generalizada. Lo
m s dram tico del asunto radica en que esta m ism a m etodologa,
enm arcada dentro de los esquem as discrim inativos m encionados, es
em pleada en la castellanizacin de las poblaciones de habla ancestral.
D esde hace ms de un cuarto de siglo, sin em bargo, se vienen ensa
yando en los pases andinos program as de educacin bilinge que, no
obstante la eficiencia probada de algunos de ellos (descontando a los
de tipo transicional, com o los que propugnaba em bozadam ente el ILV),
no han logrado superar del todo la fase experim entalista en que se
encuentran. Esto ltim o debido, entre otros factores, a la renuencia
por parte de las autoridades educativas de hacer de la educacin bilin
ge sobre todo intercultural una m odalidad de enseanza obliga
toria en las reas de conflicto idiom tico. Sobra decir que desde el pun
to de vista estrictam ente m etodolgico, la enseanza bilinge, que tiene
com o punto de partida el contraste sistem tico de las dos lenguas que
convergen en el aula (es decir Lx y L2), est en m ejores condiciones de

101

Rodolfo Cerrn-Palomino

neutralizar la aparicin de los rasgos de la motosidad entre los apren


dices de L2. A l detectar los puntos crticos que constituyen fuente de
interferencias en L2 (por ejem plo, el sistem a trivoclico, la ausencia
del artculo o la falta de concordancia de gnero, en quechua o aim ara),
el m todo contrastivo est en condiciones de priorizar una enseanza
dosicada que tom e en cuenta precisam ente dichos puntos neurlgi
cos; por consiguiente, la castellanizacin deja de ser ciega para con
vertirse en un proceso sensible a tales prioridades. Todo ello, aparte
del trato hum ano ju sto de los aprendices de L2, as com o del clim a de
com prensin y respeto por la lengua y cultura de los m ism os.
Una enseanza concebida en tales trminos supera ciertam ente los
rasgos de la motosidad entre los hablantes de vernculo, como lo han
dem ostrado, por ejem plo, los program as de educacin bilinge conduci
dos en Ayacucho y Puno en la dcada del ochenta. Ocurre, sin embargo,
que en la m ayora de los ncleos educativos donde se im parte dicha
m odalidad los alumnos ya traen consigo form as rudim entarias de un
castellano m otoso adquirido en la interaccin diaria con los agentes de
cam bio extracom unales. El registro de tales m anifestaciones, interio
rizadas por los educandos, se convierte en un factor perturbador que no
deja de entorpecer la enseanza de castellano como segunda lengua. No
es lo m ism o, pues, tratar con nios absolutam ente m onolinges que con
bilinges rudim entarios. Y, sin em bargo, una enseanza selectiva para
unos y otros resulta no slo im practicable sino quim rica, puesto que
las posibilidades de encontrar com unidades com pletam ente libres de
influencia castellana son cada vez ms remotas. Si a esto agregamos el
hecho de que los m aestros de cuya sagacidad depende en parte la
eficacia del m odelo m anejan un castellano m otoso, entonces resulta
com prensible que ste se consolide, aun cuando se puedan superar sus
m anifestaciones ms marcadas. Tericam ente, para estos casos, podra
ensayarse una enseanza bidialectal que repose en el contraste de tales
form as vernaculares de castellano con la variedad estndar que se quie
re im partir (vase el prim er ensayo). Ello, sin em bargo, conlleva otros
problem as, pues resulta obvio que el fenm eno no es de naturaleza ni
cam ente pedaggica.
Unb de tales problem as sin trascender el m arco estrictam ente
acadm ico es evidentem ente la seleccin del tipo de variedad que se
busca inculcar tanto en los m edios form ales com o en los program as de
alfabetizacin de adultos. Como se dijo, la enseanza tradicional ha
optado por la norm a acadm ico-literaria del castellano general. Esta
norm a, reida ya de por s con los cnones de las variedades propias
de las grandes ciudades (Lim a, Q uito, La Paz), ha servido de m odelo

102

Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per

no slo en zonas de predom inio castellano, aunque de sustrato quechua


o aim ara, sino tam bin en la castellanizacin propiam ente dicha. De
esta m anera, un m odelo inicialm ente vlido para sociedades de habla
exclusivam ente castellana ha venido siendo aplicado, indistintam en
te, a realidades caracterizadas por un secular desencuentro de len
guas y culturas diversas. Ya se sabe, sin em bargo, cul fue el resulta
do de sem ejante opcin: el castellano de los bilinges, as com o el de
las reas dequechuizadas (o deaim arizadas), dista lejos de acercarse a
dicha norm a.
Siendo as, hasta qu punto puede achacarse a la deciencia del
m todo el que no se haya tenido xito en el aprendizaje de un buen
castellano? Qu ocurrira si en lugar del m todo tradicional se em
pleara el contrastivo, a travs de una generalizacin de la enseanza
bilinge y/o bidialectal? Com o se dijo, con esta m odalidad bien pueden
superarse algunos de los rasgos del hablar m otoso, fundam entalm en
te aquellos que tienen una profunda carga discrim inativa y que han
captado la atencin del hablante com n. Sin em bargo, aquellos otros
fenm enos de naturaleza m s sutil subsistirn sin duda en la m edida
en que tanto el habla de los profesores com o el del resto de la com uni
dad, a la que no le es ajena una form a de castellano adquirida en la
interaccin diaria, contribuirn a reforzarlos. Despus de todo, tales
rasgos persistentes constituyen la norm a local y regional, contrapues
ta con la m odalidad acadm ico-literaria asum ida por la enseanza ofi
cial (c/!, por ejem plo, Pozzi-E scot 1972).
El fracaso en la im posicin de una norm a ajena a la local ha llevado
al cuestionam iento de la seleccin en favor de la m ism a. La alternati
va m s razonable pareca ser entonces aquella que se inclinaba por la
norm a local, lo que im plicaba en cierta form a una concesin hacia el
castellano m otoso, para horror de puristas y educadores de extraccin
capitalina. Com o se sabe, uno de los argum entos esgrim idos por los
partidarios del uso del buen castellano ha sido el tem or a la frag
m entacin de una unidad que, bien m irada, nunca existi. Legitim an
do norm as locales y regionales, se dice, se estara atentando contra los
fines m ism os de la enseanza del castellano, que siem pre fue lograr la
unidad sobre la base del m anejo de una lengua comn. Pues bien, no
es difcil advertir que una alternativa com o sta, llevada a sus extre
m os, podra ciertam ente alentar el caos, m enoscabando cualquier in
tento de nivelacin idiom tica. Sin em bargo, aparte de que los factores
de hom ogeneizacin lingstica trascienden el m bito de la educacin
form al, deber recordarse que las norm as locales no se dan en com uni
dades cerradas; todo lo contrario, stas se m uestran perm eables a

103

Rodolfo Cerrn-Palomino

rem odelaciones perm anentes inducidas por patrones provenientes de


reas m s am plias, que a su vez se cuajan sobre la base de norm as
irradiadas por las m etrpolis. Teniendo en cuenta esta realidad din
m ica, E scobar (1972a) propona una salida al problem a, m ediante la
adopcin de la norm a por niveles y reas. Segn esta estrategia, la
seleccin norm ativa deba ser perm eable al nivel educativo teniendo
en cuenta las m odalidades elem ental, bsica y superior para el que
se optara, respectivam ente, por la norm a local, pasando luego por la
regional, para finalm ente llegar a la estndar o general. De esta m a
nera la enseanza del castellano as com o la castellanizacin se
hara a travs de un proceso de validacin, por fases sucesivas y con
tinuas, de una norm a de espaol o castellano de am plitud nacional,
que no slo se apoye sobre las variantes regionales (Escobar 1972b).
La propuesta antedicha es seguram ente la m s realista, al m enos
desde un punto de vista terico. Sin em bargo, ella no est libre de
problem as inm ediatos. Para com enzar, hace falta conocer, de m anera
explcita, los sistem as que subyacen a las norm as locales, regionales e
incluso generales, pues, com o se dijo, ni siquiera estas ltim as se ajus
tan al patrn del castellano acadm ico-norm ativo. Los estudios dialectolgicos llam ados a caracterizarlos an no superan la fase em brionaria,
y en la m ayora de los casos apenas se vislum bran, de m anera intuitiva,
los perfiles sociolingsticos involucrados. Sobra decir que en tales con
diciones las posibilidades de elaborar m ateriales de enseanza que
ya suponen cierta codificacin destinados a neutralizar los desajus
tes norm ativos resultan m uy rem otas. Por lo dem s, recordem os que
los profesores de lengua, en cuyas m anos podra estar la iniciativa de
efectu ar, contrastivam ente, los reaju stes norm ativos graduales y
concntricos, son los transm isores inconscientes de form as de habla
m otosa que escapan a su atencin: despus de todo, lograr el extraa
m iento de la lengua m aterna para hacer de sta un objeto de reflexin
(= conciencia m etalingstica) no es tarea fcil an entre los especia
listas.
7. E l r e g is tr o e s c r ito c o m o s o lu c i n co y u n tu ra l. El problem a
de seleccin de norma es, com o se vio, m uy com plejo. M ientras tanto la
e n s e a n z a del castellano (y los program as de castellanizacin) sigue
operando a partir de la eleccin tradicional en favor de la variedad
acadm ica, con los resultados nada halagadores ya m encionados. En
vista de tal situacin, se nos ocurre, com o una aproxim acin coyuntu
ral Eil problem a, una posible alternativa que, llevada a la prctica,
podra atenuar la gravedad del asunto. La propuesta que sugerim os

104

Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per

tiene que ver con la enseanza de la lengua en sus m odalidades oral y


escrita. Se tratara, en este caso, de poner un m ayor nfasis en la lti
m a m odalidad. En la m edida en que el dom inio escrito de una lengua
pone en ju ego la capacidad reflexiva del escribiente, en dicho nivel
debe buscarse el aju ste del habla oral a los cnones de la norm a
estndar. De esta m anera, la expresin oral, sujeta a ciertos autom a
tism os no siem pre controlables, al ser proyectada al papel, podra
develar sus peculiaridades en contraste con las de la norm a general.
En una segunda fase, gracias a la influencia del registro escrito sobre
la m odalidad oral, bien podra darse el caso de que sta, al m enos en
su v a ria n te form al que igu alm en te requ iere de cierto con trol
psicom otor, asum a form as m enos estigm atizadas.
N tese que el nfasis puesto en l escribir bien antes que en el
hablar bien nos coloca ahora en una nueva encrucijada, despus de
todo no ajena a la que se da en otros m bitos del m undo hispanoha
blante, aunque tal vez de m anera m enos dram tica. Nos referim os al
carcter diglsico del tipo de enseanza que podra resultar al ceir
nos a una norm a acadm ico-literaria, en su versin escrita, divorcia
da, sin em bargo, de las form as de habla oral-inform al. Con ello, en
efecto, no se estara haciendo sino reforzar viejos estereotipos que a la
par que privilegian un uso form al y literario de la lengua (variante A ),
socialm ente excluyente, tom en an ms honda la brecha que separa a
sta de las m anifestaciones m enos form ales de habla (variante B). Si
bien tal brecha se registra no slo en el m undo hispanohablante sino
que es propia de todas las sociedades de tradicin escrita, las conse
cuencias de poner un m ayor nfasis en el dom inio escrito antes que en
el hablado seran m ucho ms graves en pases com o los andinos, pro
fundam ente desarticulados en razn de sus diferencias socioeconm icas
y lingstico-culturales internas.
Con todo, no estar de ms insistir en que la propuesta que sugeri
m os es de naturaleza em inentem ente coyuntural, la m ism a que busca
m atizar la opcin por una norm a en retroceso (R ivarola 1987a). Por
lo dem s, llegar el m om ento en que sta ceda definitivam ente, por
artificial, para dar cabida a otra que, en el crucero de las grandes m e
trpolis, viene gestndose al com ps de un desborde generalizado
que se traduce en recom posiciones tnicas y dem ogrficas en el inte
rior de la sociedad global. Com o corolario de ello, ciertas form as del
hablar m otoso, aquellas que el sistem a educativo no puede controlar,
adquirirn plena legitim idad im prim indole al castellano de los pa
ses involucrados su sello definitivam ente andino. As, el no saber ha
blar bien ni el castellano ni el quechua (o aim ara), segn denunciaba

105

Rodolfo Cerrn-Palomino

en estilo sincopado el clebre Robinsn de nuestro epgrafe, podra cons


tituirse en aquello que a la larga nos confiera la identidad que anhela
m os. En el entretanto, de una cosa podem os estar seguros: que, como
sealaba Arguedas (1939), el castellano puro [lase acadm ico] no
puede ser [nuestro] idiom a legtim o.

106

V
La enseanza del castellano en el
Per: retrospeccin y prospeccin

Como quiera que sea vos haveis de hablar


en lengua de Toledo, y aun francessa, si fuere
menester, antes que os dexe de a 9 otar.
Pedro de Quiroga (1562)

0. En lo que sigue nos ocuparem os, a grandes trazos, de la ensean


za y aprendizaje del castellano en el contexto de la sociedad peruana,
caracterizada por ser a la vez plurilinge y heteroglsica. Ofrecerem os
un recuento de los procesos de castellanizacin planificada y natural,
desde el contacto inicial entre peninsulares e indgenas hasta el pre
sente. Harem os m encin a los resultados de tales procesos, m arcados
m uchas veces por la frustracin y el desencanto, y sugerirem os alter
nativas de solucin a los problem as que encaran hoy da la enseanza
y el aprendizaje de la lengua en un pas de contactos y conflictos
idiom ticos seculares, y habitualm ente envuelto en una violencia de
profundas races estructurales. Por lo dem s, debem os advertir que el
recuento ofrecido corresponde fundam entalm ente a la situacin andina,
aunque m uchas de las observaciones form uladas pueden hacerse ex
tensivas igualm ente al rea selvtica. Pero, a la vez, la caracteriza
cin ofrecida puede ser vlida tam bin, con pequeos reajustes, para
la parte andina de Ecuador y Bolivia.1
1. C o n te x to g e n e ra l. El Per es un pas plurilinge y m ulticultural
en el que coexisten trece grupos idiom ticos de origen nativo. Tom an
do en cuenta la distincin tradicional del territorio peruano entre cos
ta, sierra y selva, la distribucin geogrfica de tal conglom erado lin
gstico es ciertam ente desigual, pues la gran m ayora de los grupos
idiom ticos se localiza en la Am azonia. En efecto, once de ellos son
exclusivam ente selvticos; los dos restantes, el quechua y el aim ara,
son em inentem ente serranos, si bien el prim ero ha logrado expandirse
tam bin a la selva. El castellano tiene as en la costa su m ejor bastin,
donde ya no se registran lenguas indgenas (la ltim a de ellas se ex
tingui hacia la prim era m itad del siglo XX), pero tam bin, dada su
condicin de lengua dom inante, se encuentra bastante generalizado,

Rodolfo Cerrn-Palomino

especialmente en las ciudades del interior tanto andino como selvti


co. La relativa homogeneidad lingstica que presentan actualmente
la costa y la sierra peruanas, en contraposicin al mosaico idiomtico
de la selva, es el resultado de diversos procesos de nivelacin idiomticocultural ocurridos en los dos ltimos milenios y en los cuales el quechua
y el aimara, primeramente, y el castellano, despus, jugaron un rol
decisivo con avances, retraimientos y extinciones que distan lejos de
haber concluido aun en la actualidad.
En el plano institucional, la sociedad peruana se caracteriza por ser
marcadamente multiglsica. En efecto, no obstante que la nueva cons
titucin poltica del estado (1993),1 en su artculo 48 del captulo I
(ttulo II), contempla finalmente la cooficialidad de las lenguas habladas
en el pas al sealar que son idiomas oficiales el castellano, y, en las
zonas donde predominan, tam bin lo son el quechua, el aimara y las
dems lenguas aborgenes; lo cierto es que para las autoridades gu
bernamentales, no slo al no dictar medidas que lleven a la prctica
tales dispositivos sino, peor an, al desmantelar sistemticamente todo
organismo estatal (como la Direccin General de Educacin Bilinge)1
2
que hasta hace poco atenda los servicios educativos relacionados con
las poblaciones vernculas, los nuevos dispositivos legales no pasan
de ser un saludo a la bandera. A s pues, las medidas tendientes a
buscar la coigualdad idiomtica de las lenguas indgenas respecto del
castellano, como aquella de la oficializacin del quechua en 1975, se
quedan en el terreno de las buenas intenciones, muy distantes de can
cela r el rg im en esta b lecid o. E sto ocu rre p orqu e la situ a cin
multiglsica responde al carcter de la sociedad peruana, cuyos estra
tos dominantes, de habla eminentemente castellana, monopolizan el
control poltico y econmico del pas en desmedro de los segmentos
dominados, en cuya base se encuentran, completamente desposedas,
las comunidades indgenas tanto serranas como selvticas.
En trminos demogrficos, de acuerdo con las proyecciones hechas
a partir de los datos del censo de 1981 (cf. Pozzi-Escot 1990), de un
to ta l de 21*791,200, se c a lc u la n 15 8 2 4 ,9 8 7 (e l 7 2 ,6 2 % ) de
castellanohablantes y 5966,513 el 27,38%) de hablantes de vernculo.
De stos, el 16,31% (3*602,006) son monolinges y el 11,30% (2364,507)

1Actualmente (2002) en revisin completa, luego de diez aos de vigencia, durante


el gobierno autoritario y corrupto de Fujimori.
2 Para ser restituida, hace poco, durante el gobierno transitorio del presidente
Paniagua, con el nombre de Direccin de Educacin Bilinge Intercultural.

110

La enseanza del castellano en el Per: retrospeccin y prospeccin

bilinges de lengua indgena y castellano. De esta misma poblacin de


habla verncula, el 88% (5250,531) es quechuahablante, el 7% (417,656)
aimarahablante, y el 5% (289,326) se distribuye entre los habitantes
de las diversas lenguas de la Amazonia.3 Sobra decir que tales cifras
deben ser tomadas con mucha cautela, pues, como ya es proverbial en
el Per y en pases similares, los censos no acaban de ser insensatos.
Pues bien, es dentro de tal contexto lingstico, social y geogrfico,
ofrecido m uy someramente, que enfocaremos el problema de la ense
anza y el aprendizaje del castellano en el Per.

2. La castellamzacin. La preocupacin por la enseanza del caste


llano en el Per se remonta a los tiempos iniciales de la colonia, y
estuvo estrechamente vinculada a los afanes catequsticos de la igle
sia. Desde un primer momento las autoridades civiles y religiosas bus
caron reglamentar la castellanizacin del indgena en un afn por so
m eterlo y asimilarlo a la cultura cristiano-occidental. Los instrumentos
ideados para ello fueron las escuelas de curacas, para la nobleza ind
gena, y las de parroquia, para el indio comn. Las primeras estaban
en m anos de los jesuitas, a la par que las segundas dependan de los
encom enderos. En la prctica, el funcionam iento de las escuelas
parroquiales estuvo librado al capricho de los encomenderos, muchas
veces coludidos con los propios prrocos de indios, porque el indgena,
(una vez ladinizado) dejaba de ser vctima fcil de las injusticias deri
vadas del rgim en colonial. Precisamente uno de ellos (Guarnan Poma
de Ayala) escribir su carta de mil pginas al rey denunciando los
abusos de sus gobernantes, civiles y eclesisticos. Pero tambin las
escuelas de caciques, a su turno, pronto fueron consideradas peligro
sas en tanto, contrariamente a lo esperado por las autoridades la
adhesin servil de elites nativas , podan convertirse en semilleros
del descontento y el cuestionamiento del poder instalado. La escuela, y
particularmente la conquista del castellano en su forma oral y sobre
todo escrita, se converta de esta manera en una herramienta que po

3
Comprense tales cifras con las inferencias hechas a partir de los datos del
censo de 1993 que slo pregunt por la lengua materna de los censados. De un total
de 19308,603 de la poblacin de 5 aos en adelante, se calculan 15405,014 (equiva
lentes al 79.8%) de castellanohablantes y 3*734,226 (o sea, el 19.4%) de hablantes de
una lengua indgena. Por lo que respecta a la poblacin quechuahablante, sta as
ciende a 3*197,464 (equivalente al 16.6% de la poblacin de 5 aos en adelante); y, a
su turno, la aimara cuenta con 420,215 (o sea 2.17% del total). Vase Chirinos (2001).

111

Rodolfo Cerrn-Palomino

na en peligro los intereses de los grupos de poder, y se hizo todo lo


posible por obstaculizar su funcionam iento, llegndose incluso a
clausurarla, como ocurrira despus tras el levantamiento de Tpac
Am aru.
Al m argen de la enseanza formal de la lengua en las escuelas, el
indio fue aprendiendo el castellano en el trato diario con la poblacin
hispanohablante: el servicio personal en las ciudades y parroquias, as
com o en los centros de trabajo (minas, obrajes y tamberas), se consti
tua de esta manera en mecanismo de aprendizaje compulsivo de la
lengua. La situacin de dominacin como la descrita determinaba que
fueran los de abajo quienes se vieran en la necesidad de apoderarse de
la lengua dominante. De este modo la castellanizacin por la va infor
m al devena en un proceso gradual y permanente, sin dejar de ser
violento, a diferencia de la im puesta a travs de la escuela, inevitable
m ente elitista, y, en la mayora de los casos, de existencia puramente
nominal. En un ambiente hostil y de distancias sociales profundas, el
indio fue tom ndose bilinge, y en muchos casos letrado, como nos lo
prueban los casos de los ilustres indgenas ladinos Guarnan Poma de
Ayala, Santa Cruz Pachacuti y Francisco Tito Yupanqui (vase el en
sayo 7). El surgimiento del pas a la vida independiente no cambi la
suerte de los naturales, pues aqulla se haba conseguido al margen
de los intereses de stos, prevaleciendo por el contrario los viejos es
quemas de dominacin y explotacin al servicio de las elites criollas
gobernantes. En muchos casos la condicin del indio, antes protegido
aunque fuera nominalmente por la corona, empeor, encontrndose
ahora inerm e ante la ambicin desmedida de los terratenientes, viejos
herederos de los encomenderos, favorecidos por disposiciones legales
como la del decreto bolivariano de la libre enajenacin de las tierras
comunales que no hicieron sino estimular su voracidad inconteni
ble. En tal contexto, la escuela estuvo prcticamente ausente en las
comunidades de indios o, en el m ejor de los casos, funcionaba a inicia
tiva privada, y, por consiguiente, lejos del alcance del comn de los
beneficiarios. Siendo limitada la escuela como vehculo de castellaniza
cin, el aprendizaje de la lengua dominante segua su curso a travs
de la va informal, en el trato siempre asimtrico con los hispanoha
blantes.
Con la llegada de las ideas modernistas en las primeras dcadas del
siglo X X la conciencia ilustrada de la oligarqua gobernante se propo
ne redimir al indgena de la postracin y barbarie segn len
guaje de la poca , en que se hallaba sumido. La escuela es vista
entonces como el pilar fundamental de la avanzada civilizadora: se

112

La enseanza del castellano en el Per: retrospeccin y prospeccin

trataba de ensearle el castellano y hacerle olvidar su lengua, puertas


de acceso indispensables hacia la integracin social y la moderniza
cin. La creacin de escuelas a tal efecto en las comunidades indgenas
tropezaba, una vez ms, con los intereses de gamonales y terratenien
tes para quienes, como en tiempos de la colonia, indio ledo era sin
nim o de indio perdido. Gracias a la campaa iniciada por los intelec
tuales proindigenistas, pero tam bin en virtud de los movimientos
campesinos, que conmocionaron las zonas de mayor opresin secular,
la escuela, reclamada por los propios indios, una vez asimilada la ideo
loga de la modernizacin, fue constituyndose en una realidad ms
tangible. De esta manera se multiplicaron las escuelas en las comuni
dades indgenas del ande y de la selva, constituyndose en focos de
castellanizacin. Las ideas del progreso se tradujeron, en el plano eco
nmico, en la modernizacin de la infraestructura de los medios pro
ductivos y su consiguiente capitalizacin, pero esta vez endeudada de
nuevos agentes monoplicos. El desarrollo de la industria principal
m ente agroexportadora y minera, reclamaba ingente mano de obra,
reclutada de las comunidades indgenas, la explotacin del caucho y
de otras materias primas atrapaba, a su tum o, a comunidades selvti
cas ntegras, devastndolas. As, pues, al lado de la escuela, los gran
des centros de trabajo, las ciudades especialmente costeas, las nue
vas rutas de comunicacin, el servicio militar obligatorio y las corrientes
migratorias del campo a la ciudad y de la sierra a la costa se consti
tuan en otras tantas vas de castellanizacin forzosa, aunque de natu
raleza informal, aumentando considerablemente el nmero de bilin
ges naturales de lengua indgena y castellano.
3. E l c a s te lla n o d e lo s b ilin g e s . El aprendizaje del castellano
por parte de los monolinges de lengua verncula, ya sea a travs de
la escuela o sobre todo por la va informal, gener diversas m anifesta
ciones de una variedad de castellano fuertemente interferida por las
lenguas nativas de los aprendices, y en distinto grado de fosilizacin
(Selinker 1972). Tales formas adquiran m ayor presencia en relacin
directa a la distancia que exista entre las ciudades y las comunidades
andinas y selvticas: cuanto ms alejadas stas de las ciudades, las
variedades mesolectales o de entrelengua mostraban una mayor
impronta nativa, ante la ausencia de modelos reguladores y correctivos
provenientes de la forma estndar, debido, a su vez, a la escasa pre
sencia de monolinges de habla hispana y a la distancia social exis
tente entre stos y los hablantes de lengua verncula. Es ms, en al
gunas ciudades y pueblos con m ayor presencia nativa fueron los

113

Rodolfo Cerrn-Palomino

hispanohablantes los que acercaron su castellano al quechua o al


aimara (cf., por ejemplo, de Castro 1978: 43-44). Todo ello responda,
entre otras razones, a la peculiar configuracin de la sociedad perua
na, desarticulada social y econmicamente, en la que los ncleos de
habla hispana se concentraban mayoritariamente en las ciudades an
tes que en el cam po, y en la costa antes que en la sierra, con la
marginacin respectiva de los grupos de habla verncula.
De esta manera, no solamente el aprendizaje informal del castella
no cuajaba en variedades de naturaleza interlingual, sino que tam
bin la escuela propiciaba, cuando no expulsaba, legiones de hablantes
de entrelengua, y hasta de semilinges (Cummins 1979). Ello, por
que los mismos agentes castellanizadores, en este caso los maestros,
en su gran mayora de extraccin nativa, haban egresado de esa m is
m a escuela. Ciertamente la enseanza formal de la lengua oficial en
los distintos niveles del sistema educativo le brindaba la oportunidad
al bilinge inicial de poder seguir afianzando su castellano hasta con
seguir un manejo ms aceptable de l. Por el contrario, quienes no
tenan la posibilidad de acceder a la enseanza formal, o aquellos que
no podan cursar sus estudios ms all de la primaria, vean m uy limi
tadas sus esperanzas de poder remodelar su castellano, a no ser que
las contingencias de la vida los condujeran a beneficiarse de otros agen
tes de castellanizacin: la migracin a las ciudades, los centros de tra
bajo, los sindicatos y organizaciones de base, as como el servicio mili
tar obligatorio (para los jvenes de extraccin indgena, aclaremos).
Ahora bien, el castellano forjado en tales condiciones, ya sea en la
escuela o en el diario vivir, constituye, dependiendo de la regin y de
las lenguas vernculas que actan como sustrato, una realidad lin
g stica, si bien h eterognea e inestable pues los procesos de
nivelamiento, reajuste y remodelacin operan de modo permanente ,
profundamente marcada en trminos sociolingsticos, habiendo lle
gado a constituirse en estereotipo. En efecto, tales manifestaciones
reciben el nombre por lo menos en el rea andina de castellano
motoso , y son hbilmente caricaturizados por quienes, amparados por
la posesin de la variedad estndar (o incluso de otras variedades m e
nos estigmatizadas), buscan herir la sensibilidad de los grupos socia
les emergentes (cf Rivarola 1990; vase tambin el ensayo 4). Ntese,
por lo dems, que el castellano motoso no es producto exclusivo de una
situacin de bilingismo, pues ocurre que aqul constituye muchas
veces el nico repertorio verbal de que disponen ciertas comunidades,
luego del desplazam ien to id iom tico que sufrieran sus lenguas
ancestrales. La escuela, como se dijo, refuerza y perenniza muchas

114

La enseanza del castellano en el Per: retrospeccin y prospeccin

veces dichas variedades, apenas remodeladas por accin de los flujos


comunicativos extracomunales, provenientes de las ciudades y en vir
tud de los medios de comunicacin masiva, inicialmente la radio y l
timamente la televisin.

4. La enseanza del castellano. Tal como se dijo, a partir de la


dcada del 30 del siglo pasado, la escuela comienza a ser una realidad
en las comunidades sobre todo andinas. Si bien se preconizaba una
enseanza gratuita y obligatoria en el nivel primario, en la prctica no
todos los nios, en especial las mujeres, podan beneficiarse de ellas,
pues, como se sabe, la democratizacin de la escuela no alcanza por
igual a todos: de hecho, ayer como hoy, unos somos ms iguales que
otros (cf. Lpez 1990). Con todo, en virtud de la escuela, y con el co
rrer del tiempo, comunidades ntegras del campo andino, principal
mente aquellas ubicadas en las cercanas de las capitales de provincia
o a la vera de las rutas de comunicacin a la costa, fueron castellanizn
dose gradualmente, con el consiguiente desplazamiento de las lenguas
vernculas. Este proceso fue multiplicndose y reeditndose en las
comunidades remotas de la sierra y de la selva, a medida que los orga
nismos del poder central, y entre stos la escuela, lograban instalarse
en ellas. Por consiguiente, no sera exagerado afirmar que en la actua
lidad es difcil encontrar comunidades serranas de habla nicamente
verncula, pues el bilingismo, en diverso grado de desarrollo, y de
pendiendo de las variables de edad, sexo y escolaridad, ha logrado ge
neralizarse por lo menos en el rea andina. Tal es, en cierta forma, y
desde una perspectiva ms bien oficialista, el triunfo alcanzado por
la escuela como agente castellanizador por excelencia, y que algunos
quisieran minimizar. Naturalmente, el costo, en algunos casos irrepa
rables, ha sido la desestructuracin de las comunidades indgenas as
como la destribalizacin de sus homlogas selvticas, con la consiguien
te suplantacin idiomtico-cultural, supuestamente en favor de la len
gua y cultura occidentales.
Por otro lado, sin embargo, como dijimos, el castellano aprendido
en la escuela dista m ucho de ajustarse a la variedad estndar de la
costa, en especial la capitalina. Cuando sus hablantes, y es el caso de
la mayora, no han logrado remodelarlo en consonancia con otras va
riedades ms cercanas a la estndar, en virtud al acceso a mayores
niveles de educacin o simplemente a travs de una mayor exposicin
a aqullas en el trato cotidiano, dicha variedad ha devenido a su vez
en norma , en especial para quienes no pueden beneficiarse del siste
ma educativo en sus niveles superiores. Tai es en muchos casos el tipo

115

Rodolfo Cerrn-Palomino

de castellano que se ven forzados a aprender los padres de los escola


res, abjurando de su lengua materna ante la presin ejercida sobre
ellos por sus propios hijos, nuevos voceros del discrimen idiomtico
alentado desde las aulas. De esta manera, la variedad de castellano
alcanzada por la va escolar se nivela y retroalimenta con aquella con
seguida por la va informal, y viceversa.
Cm o explicar entonces la poca o nula diferencia entre el castella
no conseguido en el aula y el conquistado en la calle? La respuesta es
sencilla: tradicionalmente, y acorde con la poltica idiomtica asimilacionista del estado peruano, reflejo a su vez del orden diglsico esta
blecido, la escuela imparte el castellano en forma directa , sin atender
a la extraccin idiomtica del alumnado, como si todo l fuera monolinge castellano. El mismo currculo, ideado para la poblacin escolar
de habla no slo hispana sino capitalina, es empleado en las zonas de
lengua verncula. Peor an, los programas de lenguaje entindase
lengua oficial insisten en im partir nociones de la gramtica norma
tiva antes que en la enseanza de castellano como segunda lengua. Al
m argen del trauma psicolgico y cultural que ello acarrea, no debe
extraar que la enseanza directa del castellano resulte completamente
asistemtica, hurfana de toda dosificacin, en la que las estructuras
de la lengua son introducidas sin tomar en cuenta el diverso grado de
dificultad que presentan. Como consecuencia de ello, el alumno repite
y lee aquello que no entiende, y las infracciones en que incurre, siem
pre y cuando el maestro llegue a advertirlas, son corregidas igualmen
te en form a errtica.
Frente a los resultados insatisfactorios de la enseanza tradicional
del castellano desde un punto de vista normativista , se han veni
do ensayando en el pas, desde hace algunas dcadas, diversos progra
mas de educacin bilinge, los mismos que empleando procedimientos
y tcnicas metodolgicas de enseanza de segunda lengua, demostra
ran las bondades del nuevo enfoque, sealando al mismo tiempo la
necesidad de generalizarlo a toda la poblacin de habla verncula. En
virtud de tales programas se lleg a demostrar de qu manera, por
ejemplo, un alumno que se sirve de ellos supera en mucho a sus igua
les que proceden de las escuelas tradicionales, demostrando m ayor
dom inio del castellano tanto en su forma oral como escrita. Y no slo
eso, sino que los programas bilinges de mantenimiento, en los cuales
las lenguas vernculas, lejos de ser vehculos de transicin para acce
der a la oficial, son empleadas paralelamente con el castellano a lo
largo de la formacin escolar del alumno, tienen la ventaja adicional,
adems de no quebrantar la personalidad y la identidad cultural del

116

La enseanza del castellano en el Per: retrospeccin y prospeccin

educando, de formar individuos letrados en su lengua ancestral. Tales


programas, por su misma naturaleza, han venido atendiendo slo al
4% de la poblacin escolar necesitada de educacin bilinge, pues el
estado, que debiera hacer suya esta modalidad educativa, no parece
entender el rol que le toca desempear y contina delegando dicha
tarea, por desinters o por simple inercia, a los programas menciona
dos que, en su mayora, responden a convenios bilaterales con finan
ciacin fundamentalmente extranjera. De este modo la enseanza bi
linge en el pas, lejos de constituirse en parte importante de una
poltica educativa nacional, no puede superar la fase experimentalista
en la que se mantiene desde hace varas dcadas. Mientras tanto la
enseanza directa del castellano sigue siendo el procedimiento acos
tum brado entre la poblacin de habla verncula, con los resultados ya
mencionados. Precisamente, a este respecto conviene observar que si
bien los organismos oficiales del estado, apoyados en las cifras globales
de los censos, toman como un hecho prcticamente consumado el bi
lingismo generalizado de las poblaciones andinas de habla verncula,
la realidad es otra. Porque, por un lado, hay zonas, como las de los
departamentos sureos de la sierra, en donde la poblacin monolinge
supera en mucho a la de habla castellana; y, por otro lado, la categora
de los bilinges, como se vio, incluye gruesamente una buena propor
cin, tal vez mayoritaria, de hablantes de entrelengua. La enseanza
de castellano tiene que atender entonces, con los problemas metodol
gicos involucrados, no slo al segmento de habla verncula sino tam
bin a los hablantes de las variedades mesolectales (Pozzi-Escot 1990).
5. N o r m a s e n c o n flic t o . Como se dijo, en virtud de los procesos de
castellanizacin, tanto formal como informal o inducida, se han venido
gestando, por lo menos en el rea andina, diversas manifestaciones de
castellano que, lingsticamente, se caracterizan por acusar una fuer
te influencia de las lenguas de sustrato bsicamente el quechua y el
aimara , y socialmente, corresponden al habla de las poblaciones ru
rales o al de los grupos de extraccin campesina asentados en las ciu
dades tanto serranas como costeas. Mayores niveles de escolaridad y
mejores oportunidades de articulacin dentro del entramado socioeco
nmico del pas operan como agentes remodeladores de tales hablas,
al propiciar un contacto permanente con usuarios de variedades ms
prximas a la costea o capitalina. Debido a tales fenmenos correctivos,
de carcter gradual o aproximativo, dichas manifestaciones, llamadas
interlenguas o interlectos (Escobar 1989) logran despojarse del lastre
nativo, sobre todo aquellos rasgos que adquieren mayor connotacin

117

Rodolfo Cerrn-Palomino

sociolingiistica (como son, por ejemplo, la inseguridad voclica, la su


presin de artculos y preposiciones o la construccin de genitivo), a la
par que otros, demasiado profundos como para ser advertidos, van
sedimentndose y escabullndose no slo en las variedades regionales
de la sierra sino aun en las de la costa y de la propia capital.
En efecto, a raz de los procesos migratorios del campo a la ciudad y
de la sierra a la costa, que se intensificaron en las ltimas dcadas
debido a la violencia de naturaleza estructural y blica que la envuel
ve, la sociedad peruana atraviesa por una profunda transformacin
social. Particularmente notoria es la andinizacin de la costa, y espe
cialmente de la capital: son los efectos del desborde popular de que
nos hablan los socilogos. Segn el censo de 1981, y sin tomar an en
cuenta la agudizacin de los flujos migratorios debido al fenmeno de
Sendero, el 41% (T901.697) de los habitantes limeos eran migrantes,
de los cuales el 54% provena de la sierra {cf. Matos Mar 1984). Dentro
de tal atmsfera, en la que la poblacin local se ve asediada por la de
procedencia serrana, se advierte cmo los rasgos ms persistentes del
castellano andino van contaminando la norma capitalina, alguna vez
tenida por uno de los exponentes ms castizos del castellano de Am
rica. Tales rasgos (la discordancia de gnero, la forma gerundia de los
verbos estativos o la resem antizacin del llamado pluscuamperfecto,
por citar unos ejemplos), si bien estigmatizados an por quienes al
canzan a tener conciencia de su sabor andino, se filtran subrepticia
mente en el habla de los limeos para instalarse en los registros de
comunicacin no slo oral sino tambin escrita.
En tales condiciones, de profundos y radicales procesos de recompo
sicin social y de remodelamientos idiomticos, la enseanza tradicio
nal del castellano sigue aferrada al empleo de la variedad acadmicoliteraria como norma, a despecho de su tremendo desajuste con el habla
de los alumnos y con el de los propios maestros, sobre todo en la sierra,
y ms especficamente en el campo. Ya se vio como dicha norma, refle
jad a en los textos y materiales de enseanza, es avasallada por las
normas locales en plena gestacin: los rasgos atribuibles a las lenguas
vernculas persisten en ellas y son objeto de profunda discriminacin
por parte de los pocos privilegiados que manejan una variedad ms
cercana a la estndar. En vista de ello, hasta qu punto resulta acon
sejable la insistencia en el empleo de una norma que no alcanza a
nivelar las manifestaciones idiomticas de alumnos y profesores, no
ya en el campo nicamente sino incluso en las ciudades tanto serranas
como costeas? Se trata, como se ve, de un problema de seleccin , en
funcin de planeamiento lingstico-pedaggico.

118

La enseanza del castellano en el Per: retrospeccin y prospeccin

6. Posible solucin al conflicto. El problema sealado, que ha


sido planteado de manera explcita entre quienes, directa o indirecta
mente, han estado vinculados con los programas de educacin bilin
ge, en especial los de mantenimiento (pues los de tipo transicional,
como los del ILV, no parecen mostrar tal preocupacin), tiene una im
portancia decisiva para la enseanza del castellano como segunda len
gua. En efecto, con qu variedad contrastar no slo las lenguas ind
genas sino incluso la entrelengua de los alumnos, y qu modelo tomar
como pauta de la correccin idiomtica? Porque en este punto, como es
fcil suponer, la eleccin a favor de la norma acadmico-literaria re
sulta inoperante, no importa cun eficiente sea el mtodo empleado
para su transmisin: el alumno difcilmente encontrar, fuera del
ambiente escolar, algn modelo que se aproxime a aqulla, y que le
pueda servir como elemento de refuerzo. Por ltimo, la escuela misma
no es contexto idneo para dicho modelo ya que, como lo hem os seala
do repetidamente, hay un divorcio entre la norma del profesor y la del
texto de aula (cf. Lpez y Jung 1989).
Siendo as, y en virtud de las experiencias acumuladas en las lti
mas dcadas, lo ms aconsejable tericamente, as como viable en la
prctica, parece ser la insistencia en dicha norma llamada tambin
culta ms bien en el nivel de lecto-escritura antes que en el oral. De
hecho, es en el texto escrito, qu no en la emisin oral, en donde profeso
res y alumnos tienen mejores posibilidades de contrastar las peculiari
dades de su habla con las que subyacen en los textos normativos y, por
consiguiente, una vez elevadas stas al nivel de la conciencia, de gene
rar mecanismos de autocorreccin en favor de su desempeo oral. Ello
comporta, al mismo tiempo, superar el discrimen lingstico dentro de
un clima de tolerancia, al menos en el plano oral, hacia las manifesta
ciones diversas del castellano andino. Por lo dems, en las sociedades de
tradicin literaria, como es sabido, la lengua escrita acta como elemen
to regulador del habla oral, sobre todo en las situaciones formales. Por
lo que toca al Per, no sera de extraar que a la larga se est gestando
en el pas, como resultado de las convulsiones sociales que lo sacuden,
una nueva situacin diglsica en el interior de ese continuum idiomtico
de bordes imprecisos que se conoce con el nombre de castellano perua
no, con un registro altamente elaborado y aprendido fundamentalmente
a travs de la va formal: el sistema educativo, en especial en sus nive
les m s altos.

119

VI
La temprana andinizacin del
castellano: testimonio de Dvalos
y Figueroa (1602)

[...] es tan codiciosa la espaola de abracarlas


estraas, o nosotros de valem os dellas, que
tenemos ya por inseparables algunos vocablos
destas barbaras, y los vsamos como si en la
nuestra faltasen mejores trminos para aquello
mesmo.
Dvalos y Figueroa (1602: fol. 125)

0. Que los fenmenos de contacto entre el castellano y las lenguas


indgenas fueran percibidos como algo ms que incipientes balbuceos
eran de esperarse entre los gramticos y lexicgrafos muy tempranos,
quienes, en efecto, ejercitados en la reflexin metalingstica, llaman
la atencin, aunque comprensiblemente de m anera m uy prejuiciada,
sobre el habla de los ladinos. Las observaciones formuladas al respec
to abarcan los niveles de la pronunciacin, del lxico y de la sintaxis.
Ahora bien, que la m ism a percepcin la tuvieran personas ajenas al
ejercicio lingstico ya era m ucho pedir, y, sin embargo, un caso excep
cional en este punto parece ser el de don Diego Dvalos y Figueroa,
poeta petrarquista, miembro de la famosa Academia Antrtica. En
lo que sigue nos ocuparemos precisamente de los fenmenos de contac
to lingstico castellano-quechua y aimara vistos por dicho autor ha
cia fines del siglo XVI.1
1. A n te c e d e n t e s . Como se adelant, los primeros gramticos y
lexicgrafos indianos ya nos informan sobre los fenmenos de contacto
lingstico surgidos en el proceso de conquista y colonizacin del anti
guo territorio de los incas. De esta manera, por ejemplo, tenemos las
observaciones fonticas de Ludovico Bertonio en relacin con el habla
de los bilinges de aimara y castellano; de igual modo, contamos con
los comentarios de Domingo de Santo Toms respecto de los procesos
de nativizacin del lxico cultural castellano por parte de los quechuahablantes; se registran, asimismo, las advertencias que formulara Diego
Gonzlez Holgun en relacin con el orden cambiante de los elementos
de la oracin entre los bilinges quechua-castellanos.

Rodolfo Cerrn-Palomino

En efecto, Bertonio ([1612] 1984), tras ofrecernos lo que podramos


llam ar un escueto contraste entre los sistemas fnicos del aimara y
del castellano, formula aqu y all, comentarios acerca de la pronun
ciacin ladina de sus informantes aimaras. Dice, por ejemplo, que nos
reym os de los indios nosotros quando les oym os que dizen [...]
Caruasara, en lugar de Caruajal, [...] Perago, por Peda 5o, Salo por
jarro, Cometa, por Comida, y otros disparates como estos (cf op. cit,
Algvnas anotaciones). Y, ms concretamente, al referirse a la !if nos
dice que si [los indios] no son muy ladinos convierten la F. En P, y
assi por dezir Fabian, dizen Paulan, y por dezir Confites, dizen
Compitesa (ibidem, II, 101). Incluso proporciona la entrada <hicusa>
higos', con el comentario de que se trata de un vocablo corrupto y
tomado de la lengua espaola ( ibidem, II, 129). Es ms, el mismo
lexicgrafo incorpora, al lado de la entrada para <cdula> la forma
nativizada cetula, con la siguiente aclaracin: Y es de sauer, que si
dezimos cdula con d, no lo entienden; y assi es bie[n] acom odam os
algunas vezes a pronunciar, aun nuestros vocablos, como ellos pro
nuncian, como este de que usan los indios de cdula que llaman (op.
cit., I, 155). Por su parte, el primer gramtico quechua interpretar,
con ejemplos que ilustran su empleo, los primeros prstamos del cas
tellano en la lengua como un barbarismo laudable, puesto que hacen
dicho hurto de nuestra lengua, sin averies nadie impuesto en ello, y
hazen estos prouechosos barbarismos, dignos de m uy justa excusa y
alabanza (cf. Santo Toms [1560] 1995: fol. 74b).1 Finalmente, el je
suta cacereo aconseja a sus lectores que, para hablar un quechua
sintcticamente correcto, sera necesario huir del habla de los ladinos,
pues stos por m ostrar que lo son dexan el estilo galano de su lengua,
y espaolizan lo que hablan, y precianse de atraer su lenguaje al cas
tellano, y yerranlo tanto que ni bien hablan su lengua, ni bien ymitan
la nuestra, y assi haze[n] a su lengua mezclada y barbara, siendo ella
galanissima (cf. Gonzlez Holgun [1607] 1975: IV, fol. 119). Sobra
decir que los fenmenos advertidos por tales gramticos han seguido
su curso a lo largo de los siglos, y algunos de ellos han pasado a confi
gurar la fisonoma estructural de las lenguas respectivas. Los casos 1

1
El mismo fenmeno ser considerado como usurpacin elegante por el Inca
Garcilaso, quien observa que los indios echan mano de los prstamos, sobre todo en el
mbito de la prdica religiosa, modelndol[o]s a su manera de hablar, (y] que hazen
esto los indios de hoy elegantssimamente por ayudar a los espaoles con los vocablos
que les faltan, para que puedan dezir lo que quizieren y ellos entender mejor lo que les
predicasen (cf. Garcilaso Inca (1617] 1944:1, XXIII, 67).

124

La temprana andinizacin del castellano

vistos, sin embargo, ilustran la apreciacin del fenmeno a partir del


castellano. Quien, sin embargo, nos proporcionar el fenmeno inver
so, es decir, a partir del quechua y del aunara, es nada menos que
Dvalos y Figueroa.

2. Dvalos y sus observaciones lingsticas. Que el autor de la


Miscelnea Austral posea un don especial para observar y escudriar
los fenmenos de lengua que se presentaban en el mundo andino de su
tiem po nos lo prueban sus ingeniosos comentarios, no exentos de ati
nadas reflexiones lingsticas, puestos en labios de sus personajes.
Varias de tales observaciones se encuentran dispersas en los 44 dilo
gos que versan, como el ttulo de la obra anuncia, sobre una miscel
nea temtica. Donde, sin embargo, los personajes Delio y Cilene se
enfrascan en una serie de disquisiciones lingsticas, sobre todo de
tipo lexicogrfico y etimolgico, es en el Coloquio XXVIII. Como la m is
ma sumilla lo anuncia, en este dilogo, en que continuando las etim o
logas de reynos, ciudades y otros nombres, se dan las denominaciones
de los elementos y planetas, con algunas que de los indios se hallan de
alguna consideracin, Dvalos ofrece lo que podramos llam ar una
pieza radiogrfica de la situacin de contacto entre el castellano y las
lenguas indgenas, en especial el quechua y el aimara, hacia fines del
siglo XVI y comienzos del XVII. Como se har evidente, es precisa
mente sobre este aspecto que versan las notas que venimos anuncian
do. El texto del pasaje en el que basamos nuestros comentarios es el
ofrecido por Luis Jaime Cisneros (1952), cotejado con la versin que
del mismo ofrece, transcrita y anotada, Paul Firbas, quien gentilmente
nos la alcanz hace algn tiempo.2
3. Cuestiones lingsticas. Los aspectos lingsticos tocados en
el dilogo entre Delio y Cilene tienen que ver, como ya lo anuncian las
notas recordatorias al margen del texto, con tres tpicos, que agrupa
mos bajo los rtulos de: (a) etimologas, (b) lexicalizacin, y (c) prsta
mos. Seguidamente nos ocuparemos de cada uno de ellos procurando
reinterpretarlos a la luz de los conocimientos actuales que poseemos
de los mismos. Como se echar de ver, las observaciones de Dvalos y
Figueroa tienen la virtud de provenir de alguien que no slo conoca el

2
Sirva la ocasin para agradecer al colega Firbas por habernos dado la oportuni
dad de releer los pasajes de Dvalos cuando, en son de consulta de los indigenismos
lxicos citados por este autor, nos hizo llegar la versin mencionada.

125

Rodolfo Cerrn-Palomino

m undo andino sino que tambin posea por lo menos los rudimentos de
las dos lenguas mayores del antiguo Per: el quechua y el aimara.
3.1. E tim o lo g a s . Preguntado por Cilene si los trminos nativos
tienen etimologa o razn, Delio responde afirmativamente, y en prueba
de ello ofrece una lista, parcialmente explicativa, de doce nombres de
aves y mamferos, todos ellos, segn el mismo personaje, de origen
onomatopyico. Tales nombres son: <pisco>, paxaros pequeos [llama
dos asl por su delicado canto; <yuto>, perdiz; <cucuri>, trtola,
en unas provincias, y <corocuto>, en otras; <guacana>, martinete;
<caquingora>, bandurria (ave grande), as llam ada en Espaa;
<guallata>, ansar; <uuma>, pato; <urpi>, paloma; y <lequeleque>, que parescen aves fras (al menos en el canto). Entre los nom
bres de mamferos se mencionan tres: <guanaco>, silvestre cam ero
(le dieron este nombre por un cierto relincho que tienen, que paresce
que dize su nombre); <vicua>, ligersimo animal (por lo mesmo); y
<vizcacha>, donde esto [es decir lo onomatopyico] mas se prueba (por
el chillido que tiene, que paresce que se nombra a si mesma). Tras
dicha enumeracin, generaliza Delio, sosteniendo que as van [los nom
bres de todos] los demas animales. Y arguye, adelantndose contra
todo prejuicio, que ello no es muestra de barbaridad, pues tambin
vemos tales derivaciones en la lengua latina: por ejemplo, del retin
tn de la campana [se vino] en llamarla [tilntinabulum.
Pues bien, la pregunta que podemos form ulam os es si tales etimo
logas que insisten en la ex causa de los nombres son justificadas
o no. Al respecto, conviene sealar que, fuera de algunos casos obvios,
como los de <yutu>, <cucuri>, <corocuto>, <lequeleque>, que induda
blem ente son remedos que calcan las emisiones de tales aves,3 las m o
tivaciones no parecen ser transparentes. En algunos de tales casos,
sin embargo, es posible desentraen* la m otivacin correspondiente.
Para ello se requiere indagar no ya solamente por la motivacin de los
m ismos sino por su origen (la explicacin ex origine ), que a su vez re
clama el anlisis gramatical. De esta manera, habr que darle la ra
zn a Dvalos cuando seala que <pisco>, <guanaco> y <vizcacha>,
que aparentemente no imitan el canto o los ruidos que emiten estos
animales, tambin tienen motivacin onomatopyica. En efecto, cree

3
Esto resulta mucho ms cristalino an cuando se les restituye su forma fnica
ms aproximada: /yut(u)/, /kuku-ri/ (lit. el que dice ku-ku), /kurukutu/ y /liq(i)liq(i)/
(lit. el que dice liq-liq).

126

La temprana andinizacin del castellano

mos entrever en tales nombres la raz originaria seguida de elementos


morfolgicos hoy da completamente congelados: es decir, tales voca
blos son formas lxicas ya gramaticalizadas. As ocurre en <pisco>,
analizable como *pi pipiar de los pojaros seguido del sufijo benefactivo
~ku, significando literalmente el que dice pis7; lo propio ocurre con
<guanaco>, donde la raz sera *wana (imitacin del relincho) seguida
del sufijo ya mencionado, para significar el que dice wana. En el caso
de <vizcacha> podemos identificar la raz originaria *wis, pero esta
vez seguida del sufijo -(y)kaca frecuentativo', con lo que la palabra
significara literalmente el que suele decir wis\ Asimismo, es posible
relacionar <urpi> con el verbo warpi, que en los vocabularios anti
guos se define como el dulce trinar de las aves. Como se ve, el anlisis
lxico-gramatical nos ha permitido, en estos casos, descender a los fon
dos m s prstinos de las palabras mencionadas, para arrancarles su
motivacin. Quedan, sin embargo, oscuras las etimologas de los nom
bres de las aves <guacana>,4 <caquingora>,5 <guallata>6 y <uu4 El nombre de esta ave, traducida como martinete en el texto, no aparece regis
trado como tal en los vocabularios coloniales. Lo que encontramos en su lugar es
<guacar> gar$a blanca (Santo Toms [1560] 1994: II, f. 131) o <huaccar> gar$a
blanca cuelli larga pocas carnes (Gonzlez Holgan [1612] 1952:1, 166). La etimolo
ga podra remontar, con bastante probabilidad, a *waqa-ri la que llora, voz hbrida
quechua-aimara. Se trata de la Nycticorax nycticorax.
5 La etimologa de este nombre, de posible origen aimara, tampoco es clara. For
malmente, la palabra delata un origen compuesto, pero es difcil dar con los elemen
tos de la composicin. Un candidato es el parcial <caqque(n)>, que aparece registrado
como paxaro grande y negro (Bertonio [1612] 1984: II, 37), pero entonces nos queda
mos con el remanente <gora>, que seguramente remonta a *qura, cuyo significado ya
se nos escapa. Aparte de Dvalos, la nica otra fuente de documentacin del trmino
que conocemos es la Relacin de la provincia de los Pacajes, pues uno de los cinco
repartimientos del territorio mencionado era nada menos que <Caquingora>, y que,
segn su autor, significaba pjaro bobo (cf. Mercado de Pealosa [158?] 1965: I,
335). Ahora bien, no es forzado encontrar en el nombre en cuestin el parcial
<caqque(n)>, que recoge Bertonio. Por lo dems, segn Jimnez de la Espada, en nota
al pasaje de Mercado de Pealosa, tendramos all el nombre indgena del Ibis
melanopis, vulgarmente bandurria entre los criollos peruanos y chilenos (op. cit.,
nota 1,335). Para una descripcin de la misma ave (pjaro bobo), vase Cobo ([1653]
1964: VIII, II, 315-316), que sin embargo parece considerarla como eminentemente
martima.
6 Esta voz, de origen aimara (cf. Bertonio, op. cit, II, 145: <huallata> Ansarn,
aunque tambin buela mucho, blanco y negro), pas al quechua cuzqueo, en reem
plazo de su equivalente /wachwa/ (pronunciada como [waswa] en algunas variedades
cuzqueoides), de uso corriente en los dialectos centro-norteos. Se trata del ganso
altoandino (Chloephaga melanoptera) conocido por sus patas coloradas y que, junta
mente con el zorro, es uno de los personajes ms populares de los relatos tradicionales
andinos.

127

Rodolfo Cerrn-Palomino

m a>,7 as como el de la <vicua>. Para encontrar la m otivacin de


estos nombres no contamos ni siquiera con la ayuda de la experiencia
de haber escuchado el cantar de tales aves o el gemido de la vicua,
emisiones con las que seguramente estuvo familiarizado Dvalos tan
to en los breales de Charcas como en la altiplanicie de La Paz, donde
le toc vivir.
Fuera de tales etimologas, cuya explicacin, adems de ser interna
a la lengua, es de naturaleza analogista para emplear un trmino
acariciado por Cratilo , hay otras que podemos denominar falsas, pues
son producto del puro azar, en las que estn ausentes tanto la m otiva
cin como el origen de las voces involucradas, pero que llaman la aten
cin de los dialogantes. As, Delio menciona los casos de la voz aimara
<marca> sitio, provincia, o pueblo y de la chachapuya <protho> cau
dillo o curaca. Lo que llama la atencin del personaje es el hecho de
que la primera palabra es tambin nombre que en lengua Francesa y
en otras significa lo mismo, a la par que la segunda, no menos asom
brosamente, en lengua Griega quiere decir el primero. A su turno,
Cilene, estimulada por las observaciones de su interlocutor, agrega
que lo propio ocurre con ciertas voces quechuas, aunque esta vez el
parecido se d con palabras del castellano: tal los casos de <mama>,
con la que los nios (y aun los grandes) llaman a su madre [...], siendo
[...] pronunciacin nuestra en la infancia; <caro> lo que esta lexos,
que bien mirado no hay cosa mas cara que lo lexos ni mas apartada
que lo que en caro precio se estima; y, de modo ms irreverente,
<missa>, para designar la ganancia. Digresiones de este tipo, por lo
dems, forman parte de un tpico bastante frecuentado entre nuestros
historiadores y cronistas de la colonia, a propsito del debate en tom o
al origen del indio americano, en su afn, ingenuo diramos hoy, por
querer ver en el mundo nuevo manifestaciones lingsticas fa m ilia re s
a las lenguas del viejo continente.8*loAl margen de tales curiosidades,

7 Voz de origen probablemente quechua, y as aparece registrada en los vocabula


rios coloniales (c f Santo Toms, op. cit., II, 256; Gonzlez Holgun, op. cit., I, 263),
aunque est ausente en los dialectos centrales de la lengua. Se trata de la Anas
specularioides.
8 As, Cabello Valboa ([1586] 1951: II, V, 105) muestra su asombro frente a las
siguientes similaridades formales: Casco llama el Yndio en su lengua general de el
Piru, el pecho, y en la castellana ya sabemos lo que significa. A la arena llama el
Yndio To, y nosotros al hermano de padre madre. Llamamos nosotros Mayo al quin
to mes de el ao, y en lengua de el Ynga quiere decir Rio. A lo que nosotros llamamos
olla, llama el Yndio Manga, que clara se vee la diferencia: macho llamamos nosotros
lo que es de sexso viril, y en lengua de Yndios quiere decir viejo, y de esta manera se

128

La temprana andinizacin del castellano

sin embargo, hay que agradecer a Dvalos y Figueroa el que nos haya
transmitido la palabra <protho>, voz chachapuya, nica en su gnero,
registrada hasta la fecha. Ignoramos cmo es que Dvalos pudo haber
tenido conocimiento de dicha palabra. Tal vez gracias a su trato con
el colega antrtico Cabello Valboa?
A l mismo Delio le debemos tambin la aguda observacin respecto
de las motivaciones ms socorridas en la formacin de los topnimos
andinos. Dice, en efecto, el personaje: A los pueblos dan los nombres
conformes a la calidad o seales del sitio que tienen, como sitio de
fortaleza, tierra de sal, provincia de piedras, de agua, de oro, de plata,
de corales, tierra cenegosa o anegadiza, sitio de quebradas, lugar ris
coso, lugar nuevo, lugar viejo, sitio ahumado, y as por este modo van
todos los mas sin ethimologa que denote mas ingenio. Quienquiera
que est familiarizado con la toponimia andina no puede ver en tales
glosas sino las traducciones directas de otros tantos nombres de lugar
andinos que Dvalos tena en mente para formular su observacin. Lo
curioso es que, a pesar de las motivaciones de carcter descriptivo se
aladas y empricamente demostrables las ms de las veces , pre
valecer no slo ya entre los coetneos del autor sino incluso entre
nosotros, a la hora de intentar explicar los topnimos, la vieja prctica
de la etimologa popular. Basta recordar, en dicho contexto, las etimo
logas de corte anecdtico de los nombres de las ciudades principales
del Per proporcionadas por Mura (cf. Cerrn-Palomino 2002). En
descargo habr que sealar, sin embargo, que al ofrecer su hiptesis,
Dvalos estaba opinando seguramente sobre los nombres fcilmente
interpretables tanto formal como semnticamente, lo que no quita la
validez de la tesis originaria de la motivacin de todo topnimo.

pudieran acomular infinitos, que aunque suenan trminos, y vocablos nuestros son
muy agenos en el significado de aquello que nosotros entendemos por ellos (nfasis
nuestro). A su turno, fray Gregorio Garca ([1607] 1981: IV, XIX, 174), embelesado
por su aparente similaridad fnica, discurre en trminos mucho ms ingenuos que
Cabello, al decir: En la Lengua General del Per, Cnic, es participio de este verbo
Canini, Camnqui, que significa morder, i el participio sobredicho Canic, el que muer
de: el qual podemos barruntar, que es lo mismo que Canis, que es el Perro, que de este
nombre se deriv el Verbo Piruano Canini, Caninqui; i asi, ab effectu, se llamar el
Perro, Canic, pues significa el que muerde. Mitayoc significa el que le cabe en suerte
de hacer algo, el qual es siempre enviado de su Pueblo, para trabajar, en el de los
Espaoles; en lo qual es mui parecido, i semejante al Verbo Latino Mitto, mittis, que
significa enviar. Quiquij (es decir [kiki-y]), significa, lo mismo, i conforma mucho con
Qui, relativo, quando hace relacin de primera Persona. Huac significa esotra parte.
Vira, significa la grosura, manteca, i tambin cosa gruesa: el qual nombre parece
mucho Vires, virium, por las fuerzas.

129

Rodolfo Cerrn-Palomino

3.2. Leadcalizacin. Hay, en el mismo coloquio, esta vez en labios


de Cilene, otro tpico interesante, esta vez de naturaleza ideolingstica:
el viejo prejuicio glotocntrico de la supuesta pobreza lxica y grama
tical de los idiomas amerindios, que son faltos de lenguaje [es decir de
gramtica] y de trminos, lo que a su vez estara reflejando los obs
curos y limitados ingenios de sus hablantes. Esta apreciacin o
mejor, depreciacin generalizada de los idiomas indgenas tendra,
sin embargo, dos excepciones: el quechua y el aimara, ya que estas
lenguas tiene[n] sobra de trminos, por ejemplo, con respecto al
u n iverso de las relaciones de parentesco. Y as, en el quechua,
<guauqui> llam a el hermano a otro varn; <pana>, dice el varn a
la hermana; <tora>, invoca la herm ana al hermano; y <ana>, lla
ma una herm ana a otra. Tocamos de esta manera un aspecto de len
gua y cultura, que en trminos del relativismo lingstico se explica
por medio de diversos y variados procesos de lexicalizacin y gramaticalizacin especficos a una lengua y sancionados por una tradicin
idiomtica determinada, y que en modo alguno obedecen a las leyes
del pensamiento. Por lo dems, las observaciones de Dvalos y Figueroa,
tan caras tambin al Inca Garcilaso, contrastan la relativa riqueza
del lxico quechua frente a la pobreza terminolgica del castellano,
igualmente relativa, en una dimensin sociocultural especfica: la del
parentesco (cf. Cerrn-Palomino 1993).
3.3. Prstamos. El tercer tema tratado en el coloquio examinado
es el que trata sobre los prstamos del quechua al castellano y vicever
sa. Esta vez es Delio quien formula sus observaciones sobre lo que
podramos llamar, por un lado, la andinizacin lxica del castellano,
que el autor, de refinado gusto europeo, ve con algn disgusto, pues
reconoce que tenemos ya por inseparables algunos vocablos de estas
brbaras [lenguas], y los usamos como si en la nuestra faltasen mejo
res trminos para aquello mesmo, resignndose a achacar la causa de
ello a la propia lengua espaola, tan codiciosa [...] de abrazar las [vo
ces] extraas o a la inercia de sus propios hablantes, al valernos
dellas. Enumera entonces ocho quechuismos de uso generalizado por
entonces: <cocha>, en lugar de charco, laguna, estanque y alberca,
advirtindonos que el trmino sirve a todos estos nombres referidos,
y en algunos es impropio; <guasca>, en lo qual se incluyen soga,
cordel o qualquiera otra cuerda; <ysanga>, en lugar de un cestillo o
cesto mal formado; <mayto>, qualquiera envuelto de ropa o de otra
cosa; <hmbi>, qualquiera medicamento; <chcara> qualquiera he
redad, agora sea guerta, agora tierra de pan, vias o otra qualquiera;

130

La temprana andinizacin del castellano

<guayco>, qualquiera quebrada de sierra, cerro o otra alguna; y <pampa> campo llano.9 Y, para frustracin nuestra, por la omisin que el
autor hace de ellos, agrega que hay otros muchos verbos y nombres de
que siempre usamos, como si fueran naturales nuestros.
Pues bien, no es nuestro intento en estas breves apuntaciones, ofre
cer un examen minucioso de tales trminos. Basta con observar que,
por la poca en que el autor escribe a caballo entre los siglos XVI y
XVII , y segn su propio testimonio, tales quechuismos se encontra
ban completamente enraizados en el castellano manej ado por criollos
y peruleros. Sin temor a exagerar podemos decir que, en el contexto
colonial de entonces, tales trminos se introducan en el habla de ori
gen peninsular como se imponan a los ojos y al corazn de sus hablantes
el paisaje y la naturaleza andinas. De este modo, el quechua le serva
al castellano para describir con mejor precisin la naturaleza y las
cosas del mundo andino, como que estaba mejor preparado para res
ponder a su realidad fsica y cultural. Se ve entonces, claramente, que
es el mundo el que fuerza su entrada en la lengua, y en estas circuns
tancias los hablantes criollos y espaoles, recordmoslo , paradji
camente, se dejan hablar, como parece aceptarlo resignado nuestro
personaje.
Ahora bien, de todos esos prstamos, quedan hoy en el castellano
peruano general slo tres: chacra, huayco101y pampa . Y fuera del re
gistro ms bien local de cocha e isanga, los dems parecen haber su
cumbido o, en un caso por lo menos, sobrevivido en el lxico especiali
zado o en el de la jerga: nos referimos al de huasca.11 La razn de tal
obsolescencia puede estar en los procesos de modernizacin de las so
ciedades andinas, particularmente en las esferas de la minera y de la
agricultura, iniciados a nes del siglo XIX, hecho que llev aparejados
los fenmenos de urbanizacin del campo, las migraciones a la costa y
9 Tales voces, todas de origen quechua, provienen de /qucha/, /waska/, /isanqa/,
/maytu/, /hampiy/, /chakra/, /wayqu/ y /panpa/, respectivamente. Las formas <isanga>
y <hambi>, como las recoge Dvalos, acusan pronunciacin chinchaisuya (con
sonorizacin de la oclusiva tras nasal; cf. tambin el caso de <Caquingora>).
10 Esta voz con el significado claramente metonmico de avalancha. Observemos
que el trmino, de origen quechua, significaba encaada, como se puede constatar
actualmente en cualquier dialecto que lo registre. Siguen, pues, vigentes las acepcio
nes proporcionadas por Gonzlez Holgun (op. cit, 1 ,191): quebrada de monte, o hon
dura entre cerros, y cualquier canal, o, cosa ahondada de auenidas.
11 En el lxico de la hpica la voz conserva todava su significado original, pero en el
de la jerga equivale a borrachera, y es empleada sobre todo en expresiones del tipo
tirarse una huasca. Agradecemos a Jos Luis Rivarola por haber llamado nuestra
atencin sobre el primer uso.

131

Rodolfo Cerrn-Palomino

el centralism o cada vez ms creciente en favor de las metrpolis coste


as, particularmente la de la capital, centro regulador de la norma
lingstica peruana.
A hora bien, los fenmenos de contacto lingstico entrevistos te
nan que darse en ambas direcciones: del quechua al castellano y del
castellano al quechua, y en mayor medida en esta ltima, dada la si
tuacin de lengua dominante del castellano. As, pues, ante la pregun
ta de Cilene sobre los trminos] que ellos han tomado de nosotros,
Delio seala algunos. Los que menciona corresponden a dos tipos de
incorporaciones: los que podramos llamar (a) prstamos lxicos pro
piam ente dichos, y (b) los calcos o adaptaciones semnticas. Entre los
primeros menciona perdn y perdonar, pedir paga, menester, casar y
amancebar , la m ayora de los cuales, obviamente, respondan, esta
vez desde la perspectiva del poblador andino, a una nueva realidad
(religiosa, econmica y social) generada por el ordenamiento colonial,
frente a la cual los recursos propios de la lengua dominada, que res
pondan a ejes culturales ajenos al m undo occidental, resultaban
inapropiados. De all entonces que, aun cuando, como dice Dvalos, el
quechua tuviera trminos semnticamente cercanos a los menciona
dos, los desajustes provocados por la imposicin de nuevos patrones de
conducta religiosa y social hacan inevitables su incorporacin, como a
su tu m o haba ocurrido en el caso de los quechuismos vistos.12 As, por
ejemplo, el nuevo rgimen econmico impuesto, de carcter mercantil,
tornaba arcaica la palabra quechua <randi> (en su versin chinchaisuya, con sonorizacin a partir de *ranti~), que quiere decir trocar,
cam biar y feriar, pero que no poda servir para expresar comprar ni
vender, como en efecto acontece en ciertos dialectos quechuas, inclui
do el cuzqueo, donde el trmino bindiy es, a despecho de los puristas,
irremplazable. De esta manera, como reflejando la situacin de domi
nacin im puesta por la sociedad occidental, los hispanismos mencio
nados por Dvalos, a diferencia de lo que ocurre con sus quechuismos,
siguen teniendo vigencia en los dialectos quechuas, incluso en los con
siderados como puros o conservados. De otro lado, estn tambin pre
sentes los llamados calcos, que constituyen un buen procedimiento
socorrido en los trabajos de codificacin lxica para tomar no la forma
sino el significado o el concepto novedoso, pero vertido en materia na
tiva. Delio, quien llama metfora a dicho procedimiento, seala dos
12
De hecho, prcticamente todos los dialectos quechuas (y aimaras) han asimilado
tales trminos, o sus derivados: pir(d)una-, paga-, ministi- (de uso generalizado en el
quechua ecuatoriano), casar(a)- y /nansi6a-n-amancebarse\

132

La temprana andinizacin del castellano

ejemplos concretos: los de <quilca> (proveniente de *qillqa), que quiere


decir pintura o cosa rayada o sealada, y <quispi> (es decir /qispi/),
que quiere decir cosa transparente o resplandeciente, y que pasan a
significar carta y vidrio, respectivamente.
4. E p lo g o . El examen efectuado sobre el pasaje de D valos y
Figueroa revela que los fenmenos de contacto idiomtico entre el cas
tellano y el quechua y/o aimara fueron percibidos desde muy tem pra
no. En tal sentido, la andinizacin del castellano es un proceso que
tiene larga data y que dista de haber concluido. Por cierto que no todos
los niveles gramaticales son afectados por igual dentro de este proce
so: dependiendo del grado de percepcin del fenmeno, los procesos
correctivos inducidos, ya sea en forma deliberada, por medio del sector
educativo, o en forma indirecta, a travs de los medios de comunica
cin y de otros mecanismos de urbanizacin, se encargan de nivelar el
castellano andino tom ndolo cada vez ms cercano a la norm a regio
nal. Persisten, sin embargo, poderosas fuerzas de orden cognitivo que,
burlando el control correctivo, consiguen filtrarse en el habla de los
m on olin g es h isp an os: ta l el ca so, p or ejem p lo, de elem en tos
morfolgicos y semnticos que indudablemente le van dando un sabor
andino al castellano de la regin, y de cuya naturaleza advenediza ya
no se tiene conciencia (vase el ltim o ensayo).

133

VII
La forja del castellano andino
o el penoso camino de la
ladinizacin

[...] e trauajado [...], prendiendo las lenguas y


ler y escriuir, seruiendo a los dotores y a los que
sauen y a los que no sauen [...]. Y e tratado a los
padres, corregidores, comenderos, becitadores,
ciruiendo de lengua y conuersando, preguntando
a los espaoles pobres
Guarnan Poma ([1615] 1980: 662)

0. En el presente estudio examinaremos el castellano de un indio


ladino del s. XVI tal como aparece registrado en un texto dejado por l.
Se trata de la R elacin escrita por el escultor de la Virgen de
Copacabana, Francisco Tito Yupanqui. Luego de intentar situar al autor
y su produccin dentro del contexto diglsico de la colonia, pasamos a
ofrecer el anlisis lingstico propiamente dicho del material. A travs
de l se ver de qu modo fueron sedimentndose los rasgos de lo que
m odernamente se conoce como castellano andino, en cuya gestacin
jugaron un rol decisivo las lenguas quechua y aimara.
1. Marco diglsico. Como se sabe, el panorama lingstico que
presentaba el imperio de los incas a la llegada de los espaoles (1532)
era el de un verdadero mosaico idiomtico. Coexistan en l multitud
de lenguas en distintos grados de difusin y diversidad dialectal: unas,
ms o menos fragmentadas, cubran vastos territorios; otras, a m ane
ra de enclaves, constituan pequeas islas idiomticas. Todo ello era el
resultado de procesos dialcticos de unidad y ruptura poltico-cultura
les protagonizados por los pueblos andinos a lo largo de milenios. Pre
cisamente uno de los ltimos intentos de unidad poltico-econmica e
idiomtico-cultural haba sido el imperio incaico.1

1
La lingstica andina carece an de trabajos que ofrezcan una visin de conjunto
de la situacin idiomtica del imperio incaico a principios del s.XVI. En tal sentido,
hacen falta estudios interdisciplinarios en gran escala que combinen los datos, por
ahora dispersos, provenientes de la etnohistoria y de la lingstica histrica. Para un

Rodolfo Cerrn-Palomino

Lingsticamente, en efecto, la heterogeneidad idiomtica vena


resolvindose en favor del uso cada vez ms amplio y masivo de una de
las variedades del quechua, llamada por los espaoles lengua gene
ral. Oficializada por los ltimos gobernantes y vehculo obligatorio
entre los miembros de la clase dirigente, as central como regional,
dicho vehculo era uno de los pilares fundamentales sobre el cual repo
saba el aparato administrativo incaico.*2 En virtud de ella, y gracias a
una sagaz poltica idiomtica (cf. Cerrn-Palomino, 1987a, 1987b), es
taba garantizada la comunicacin entre las distintas nacionalidades
que integraban el vasto imperio. Los propios espaoles, maravillados
de la eficiencia comunicativa de la lengua, llegarn a sostener que sin
ayuda de ella la conquista les habra sido mucho ms trabajosa. Un
cronista tan ponderado como Cieza de Len ([1550] 1985: cap. xxiv, 73)
afirma, en efecto, que fue harto beneficio para los espaoles aver esta
lengua, pues podan con ella andar por todas partes.
En el terreno de las valoraciones, y como resultado de la funcin
que desempeaba, la lengua general gozaba de todos los atributos pro
pios de un idioma oficial: estaba rodeada de una aureola de prestigio
que infunda orgullo entre sus hablantes, despertando la envidia de
quienes o no la manejaban o lo hacan imperfectamente. Como se ve,
desde el punto de vista ideolingstico, el mito de la lengua superior
tampoco les era ajeno a los quechuahablantes de entonces, pues, se
gn aqul, el slo empleo de la lengua tornaba a los indios de rsticos
y groseros en agudos de entendimiento y en hombres polticos y
ms urbanos.3
La irrupcin espaola y el sbito colapso del imperio significaran
la ruptura de la unidad idiomtica en ciernes del mundo andino y el
comienzo de un nuevo ordenamiento diglsico desde entonces nunca

bosquejo del horizonte idiomtico andino en tiempos de la conquista espaola, vase


Cerrn-Palomino (1992).
2 Los incas, en realidad, haban pasado por diversas experiencias lingsticas pre
vias: de puquinahablantes en un primer momento, se haban aimarizado despus,
para finalmente quechuizarse ya en tiempos de los ltimos gobernantes. Sobre este
punto, as como sobre el idioma secreto de los incas, vase Cerrn-Palomino (1987b,
1992) y las citas hechas all. El ltimo tema ha sido abordado de manera ms directa
en Cerrn-Palomino (1998).
3 Deca, en efecto, el cronista mestizo Blas Valera que el uso de la lengua general
tornaba a los indios de extraccin idiomtica diferente en ms nobles, ms adorna
dos y ms capaces en sus entendimientos; y lo que ms estiman [quienes la haban
aprendido] es que los dems indios de su pueblo los honran y tienen en ms, por esta
lengua real que aprendieron (cf. Garcilaso [1609] 1945: Libro V il, cap. IV, 94).

138

La foija del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

superado. La nueva correlacin de fuerzas colocaba ahora al castella


no por encima de la lengua general, subordinndola, en el m ejor de los
casos, a funciones puramente utilitaristas, en la medida en que su
empleo, desde la ptica de los dominantes, aseguraba la conquista
material y espiritual de la poblacin sojuzgada. De esta manera, la
historia pareca probar, una vez ms, la suerte pareja de las lenguas y
de los imperios a los cuales servan de gonfaln y estandarte. Cierta
mente, tampoco el mundo andino era ajeno a ordenamientos diglsicos
previos,4 pero el grado de violencia idiomtica que ellos engendra
ban estaba mitigado por el nivel tecnolgico relativamente uniforme
de los pueblos involucrados y por la poltica linguo-cultural de respeto
y tolerancia instaurada por los incas. Al fin y al cabo, en un mundo
grafo, las lenguas en contacto y conflicto competan, de manera des
igual es cierto, pero la distancia cultural que las separaba no era
abismal ni infranqueable: una m ism a logsfera era compartida por
los pueblos andinos como producto de los milenarios procesos de snte
sis cultural a los que hicimos mencin.
La p resen cia del castella n o im plicaba, por el contrario, una
jerarquizacin idiom tica mucho ms profunda. No slo porque la len
gua era portadora de una tecnologa altamente desarrollada, cuya sola
instalacin tornaba en sbitamente arcaicas a las sociedades domina
das, sino que, como parte de ella, vena equipada de un instrumento
que la haca ms poderosa y eficiente: su sistema escrito. Desprovistas
de un aparato semejante, las lenguas indgenas no estaban en condi
ciones de responder por igual frente a la situacin creada por la con
quista. Simblicamente, un texto escrito arrojado al suelo el brevia
rio de Valverde haba desencadenado los acontecimientos trgicos
aquella tarde de la emboscada de Cajamarca: a partir de entonces la
lengua de los invasores, y su sistema escrito, se imponan como el nue
vo vehculo indisputable del poder, no importando que, para la percep

4
De hecho, por lo menos entre las lenguas serranas, se daba una jerarquizacin
valorativa que los espaoles haran suya poco despus. Segn aqulla, el quechua
tena la supremaca, le segua el aimara, luego vena el puquina (stas habran de ser
declaradas lenguas oficiales por Toledo en 1575), y finalmente, ocupando el nivel
ms bajo, el uruquilla; todos ellos compitiendo desigualmente en el sureste y el alti
plano. De todas estas lenguas, la ltima, y con ella sus hablantes, se ganaran los ms
duros eptetos, pudiendo hacerse de ellos una verdadera antologa del escarnio (cf.
Polo 1901), no quedndole a la zaga sino la mentada lengua pescadora de la costa
nortea peruana, calificada por el agustino de la Calancha ([1632] 1977: Libro III,
cap. II, 1235) como lenguaje [hecho] ms [...] para el estmago, que para el entendi
miento, [por ser] escura, gutural i desabrida.

139

Rodolfo Cerrn-Palomino

cin de los vencidos, los espaoles hablaran como mudos ni que el


breviario permaneciera en silencio.5 As, pues, al impacto de la conquista sobrevena el trauma idiomtico-cultural. El menosprecio de la
raza vencida llevara aparejado el vilipendio de sus dioses y de sus
lenguas: aqullos devendran en criaturas infernales y stas en m e
ras xerigon^as. Sbitamente el mundo se haba tornado al revs,
com o se lamentara el cronista indio Guamn Poma, pero tambin,
incluso antes, el cannigo Pedro de Quiroga. Es en tal contexto que
debemos juzgar la hazaa lingstica de Fray Domingo de Santo To
ms ([1560] 1951) al asumir el desafo de demostrar ante los escpti
cos que la lengua general, polida y delicada, armonizaba perfecta
mente con la castellana y la latina; por consiguiente, argumentaba,
la gente que vsa della, no entre barbara, sino c la de mucha policia la
podemos contar (Dedicatoria al Rey).
Como acontece en situaciones coloniales, las reglas de juego idiomticas estaban dadas. Se haba im puesto un dilogo nter estamental,
verticalista y unidirecccional: eran los dominados quienes estaban
obligados a hablar la lengua dominante y no al revs (c f Todorov 1989:
230). Como quiera que sea vos haveis de hablar en lengua de Toledo,
y aun francesa, si fuera m enester, antes que os dexe de acotar, ame
naza el soldado Justino al personaje Tito en los Colloquios de la ver
dad .6
Naturalmente, la comunicacin asimtrica podr tener excepciones
espordicas, como las tuvo en efecto durante los primeros aos de la
conquista ante la escasez de intrpretes o, ms tarde, por razones de
evangelizacin. Y, como era de esperarse, el manejo de una de las len
guas por parte del otro no reciba la misma sancin: las reglas del
juego diglsico, a la par que garantizaban la impunidad del atropello
de la lengua dominada, se mostraban severas frente al castellano que
brado en boca de los indgenas. De esta manera, gramticos e historiado
res se escandalizarn del castellano lamentable y ridculo de los in

5 Es interesante advertir el renovado inters que ha tomado este asunto entre los
estudiosos del pasado andino, como producto de la reflexin que viene suscitando la
rememoracin del V Centenario. Vase, por ejemplo, Glave (1990) y Pease (1990). El
tema, por lo dems, siempre estuvo presente en la memoria colectiva de los pueblos
andinos manifestndose en la literatura tanto oral como escrita, particularmente en
las dramatizaciones de la captura y muerte del inca Atahualpa. C f Rivarola (1990b:
caps. V y VI).
6 Vase Quiroga ([1562] 1922: II, 58). Para un comentario inicial sobre la impor
tancia de esta obra desde el punto de vista de la sociologa del lenguaje, vase CerrnPalomino (1991a).

140

La forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

dios, pero a nadie le repugnaba el quechua de los espaoles. Apenas se


deslizara la velada censura de Gonzlez Holgun ([1607] 1975: Libro
II, cap. XLII, 81) cuando alude al habla de los apamuyes (de apamuy
trae!), una suerte de pidgin forjado en los contextos de mando y obe
diencia generados por el rgimen estamental. Despus de todo, el em
pleo de la lengua vencida para ordenar y m andar nicamente fue la
nota comn, importando poco cmo se la empleara: bastaba con decir
ama mancha, oca Inga.1 Como hemos tratado de demostrar en otro
sitio, las nicas voces de protesta frente al atropello idiomtico del
quechua sern las de Guarnan Poma y Garcilaso de la Vega, indio el
primero y mestizo el segundo (cf. Cerrn-Palomino 1991b).

2. Poltica lingstico-educativa. Como se sabe, la poltica idiomtica de la corona se caracteriz por una sucesiva marcha y contra
marcha de las medidas que se adoptaban, oscilando entre una posicin
asimilacionista a ultranza, por un lado, y la tolerancia de las lenguas
indgenas, por el otro.7
8 La etapa que nos interesa (segunda mitad del s.
XVI), no obstante corresponder a uno de los perodos ms absolutistas
de la historia espaola, se caracteriza, en lo idiomtico, por observar
una poltica de corte ms bien liberal. En el fondo, sin embargo, al mar
gen de las medidas legales y en el terreno de los hechos, prevalecieron
las tendencias asimilacionistas: la castellanizacin estaba fuera de toda
discusin y la preocupacin por las lenguas indgenas, y el quechua en
particular, responda a motivaciones ms bien pragmticas.
En efecto, como se sabe, la poltica idiom tica de la corona era
tributaria de la conquista espiritual de la poblacin indgena. Ante las
barreras comunicativas inevitables, apenas salvadas precariamente
por la mediacin del intrprete, en un primer momento se haba echa
do mano del castellano, e incluso del latn, como medio de evangelizacin. Ello resultaba a todas luces contraproducente e ineficaz. Lo de
nunciaba Quiroga, por boca del indio Tito, en los siguientes trminos:

7 La expresin correcta deba ser algo como ama manchaychu, uqa Inkam kani,
es decir no tengas miedo, yo soy el Inca. La frase, consignada por Guarnan Poma
(11615] 1980: 367), buscaba ridiculizar el quechua balbuciente de los espaoles, que
haban ganado la tierra con slo quatro palabras. Ntese, en efecto, la mutilacin de
la lengua en sus recursos gramaticales ms elementales, sobre todo los de carcter
morfosintctico. Para el estereotipo de los apamuyes y su posible origen, vase CerrnPalomino (1991b).
8 Vase, sobre este punto, los trabajos de Ugarte (1961), Heath y Laprade (1982),
Mannheim (1984) y Cerrn-Palomino (1987a). Puede consultarse igualmente, Rivarola
(1989, 1990b: cap. VI).

141

Rodolfo Cerrn-Palomino

Ni sabis nuestra lengua ni nosotros entendemos la vuestra, y


querriades que os entendiessemos los conceptos y adevinassemos lo
que nos queris decir [...]. No s cmo queris vosotros sin hablar la
nuestra [lengua] que os entendamos, mayormente en negocio tan gran
de como es tomar una ley y dexar otra, que aunque traiga consigo toda
la verdad del mundo, es necessario que se entienda, (op. cit.: 17)
Haba, pues, necesidad de hablarle al indio en su propia lengua.
Afortunadamente, como lo reconocan las autoridades civiles y ecle
sisticas (Toledo, Acosta), el camino estaba allanado para ello en vir
tud del carcter ecumnico de la lengua general. En tal sentido, ya
desde los primeros concilios provinciales (1551, 1567) se haban des
plegado esfuerzos en favor de las lenguas nativas como medio de evangelizacin: nica manera segura de penetrar en el alma y pensamien
to indgenas. Como es de suponer, no era fcil vencer la resistencia de
los partidarios del uso del castellano (o del latn).9 Quienes se oponan
al empleo del vernculo sostenan, entre otras cosas, que ste, en tan
to idioma salvaje, no estaba preparado para transmitir el mensaje
cristiano, y, por el contrario, se prestaba no slo a su distorsin sino
que, de rebote, coadyuvaba al reforzamiento de las creencias ancestrales
indgenas. Conforme vimos, sin embargo, ya el primer gramtico del
quechua se haba encargado de demostrar lo infundado de tales argu
mentos; inclusive, al final de su obra, se haba dado el lujo de ofrecer
una Platica para todos los Indios, donde probaba la ductibilidad de

9
Contra quienes cuestionaban el empleo de la lengua general, propugnando la
castellanizacin compulsiva del indgena, se alzan las voces preclaras de los Padres
Acosta y Blas Valera. El primero polemizaba ardorosamente en los siguientes trminos:
Hay quienes sostienen que hay que obligar a los indios con leyes severas a que apren
dan nuestro idioma. Los cuales son liberales de lo ajeno y ruines de lo suyo; a semejanza
de la repblica de Platn, fabrican leyes que son slo palabras, cosa fcil; mas que si se
llevan a la prctica son pura fbula. Porque si unos pocos espaoles en tierra extraa no
pueden olvidar su lengua y aprender la ajena, siendo de excelentes ingenios y vindose
constreidos con la necesidad de entenderse, en qu cerebro cabe que gentes innume
rables olviden su lengua en su tierra y usen slo la extraa, que no la oyen sino raras
veces y muy a disgusto? Cuando dentro de sus casas tratan de sus asuntos en su lengua
materna, quin los sorprender? Quin los denunciar? Cmo les obligarn a usar el
castellano? (cf. Acosta [1588] 1954: Libro IV, cap. VIII, 516). El mestizo chachapoyano,
a su turno, contrargumentaba vivamente: Si los espaoles,
no pueden, como ellos
dizen, aprender la lengua general del Cozco cmo se podr hazer que los indios, no
cultivados y enseados en letras, aprendan la lengua castellana?
Luego no hay por
qu impongamos a los indios dos cargas tan pesadas, como mandarles olvidar su lengua
y aprender la ajena, por librarnos de una molestia tan pequea como aprender la len
gua cortesana dellos (cf. Garcilaso, op. cit.: Libro VTI, cap. III, 178).

142

La forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

la lengua, susceptible de portar contenidos ideolgico-religiosos pro


pios de la fe cristiana (cf. op. cit .: 188-207). Esta demostracin se
har m ucho ms visible a travs de las disposiciones tomadas por el
Tercer Concilio Limense (1582-1583), materializadas, sobre todo, en
la publicacin trilinge (castellano-quechua-aimara) de los instrumen
tos catequticos {cf. Tercer Concilio [1584] 1985). Como se ve, en me
dio de esta guerra de lenguas, haba ganado la postura liberal de
tolerancia y aun preferencia por el uso del idioma nativo. Pero el triunfo
en el plano ideopoltico no era suficiente, pues haba que plasmarlo en
el terreno de los hechos.
Ahora bien, la prdica en lengua ndica constitua un verdadero
reto contra los esquemas tradicionales del grupo dominante, particu
larmente de los encomenderos y doctrineros. De all que las autorida
des, civiles y eclesisticas, se esmeraran en dictar una serie de medi
das que garantizaran el aprendizaje de las lenguas indgenas por parte
de los evangelizadores. Por lo pronto, la jerarqua religiosa haba dis
puesto la creacin de ctedras y catedrillas de quechua en las ciudades
ms importantes (Lima, Cuzco, Quito y Charcas). Pero ser el virrey
Toledo quien dictar ordenanzas especiales conducentes a tornar ms
efectivas las disposiciones conciliares. No en vano haba constatado, a
lo largo de su recorrido por las provincias del antiguo imperio, la total
inoperancia de la prdica religiosa debido a la falta de preparacin
lingstica del doctrinante.10*As, pues, Toledo dispondr, entre otras
medidas, la creacin de la Ctedra de quechua en la Universidad de
San Marcos, de reciente fundacin (12 de mayo de 1551), comenzando
a funcionar en 1579. Dicta asimismo resoluciones especficas con el
objeto de garantizar la obligatoriedad del aprendizaje de la lengua entre
los aspirantes a doctrineros,11 requisito fundamental no slo para su

10
Observaba el gobernante, en efecto, que en uno de tales viajes, no haba hallado
sino slo un fraile dominico [...] que tuviese la lengua de los incas de estos valles,
[pues] todos los mas tienen por lenguas a los yanaconas en quien se fan los clrigos
que han menester contra lenguas que alguna vez no interpretan fielmente, los que le
dicen mustranle las oraciones en nuestro vulgar, pero no se entiende que queden con
ms inteligencia que los pjaros que muestran hablar {cf. Eguiguren 1951: I, cap.
XIII, 80).
Deca el virrey en 1579, en carta dirigida a la autoridad real, que la lengua de
estos naturales es muy necesaria que la sepan estos sacerdotes y ministros de doctri
na para hacer fruto entre ellos; esta no se puede aprender all sino ac. Y, aunque
hall pocos sacerdotes que la supiessen, he trabajado, para poner medios para el re
medio de esto, con aventajar y mejorar a los sacerdotes lenguas en las presentaciones
y provisiones de doctrina y en mandar dar menos salario a los que no la saban y

143

Rodolfo Cerrn-Palomino

ordenamiento sino, sobre todo, para hacerse cargo de sus doctrinas y


parroquias, o para mantenerse en ellas en el caso de los curas que ya
las detentaban.
Por otra parte, tampoco se descuida por cierto la castellanizacin de
los indios. Existan en tal sentido cdulas reales que disponan la crea
cin de escuelas en las parroquias y doctrinas, donde, aparte del catecis
mo, se impartiera entre los nios indgenas el aprendizaje del castella
no hablado y escrito (cf. Vargas Ugarte 1953: cap. X). Tales medidas
alcanzaban principalmente a los hijos de los descendientes de la noble
za, as imperial como regional; pero tambin podan beneficiarse de ellas
no slo los mestizos y criollos sino incluso los indios del comn. Obvia
mente era muy importante para el inters de la corona la adhesin in
condicional de la elite nativa: a nadie escapaba el rol intermediario de
los curacas entre el grupo dominante y la masa tributaria indgena;
pero igualmente, a travs de ella resultaba ms segura la extirpacin de
las creencias gentlicas: para desarraigar la idolatra, deca Acosta (op.
cit.: cap. X, 562), haba que quitarla primero de los corazones, sobre
todo de los reyes, curacas y principales a cuya autoridad ceden los de
ms prontamente y con gusto. Era, pues, necesaria la creacin de cole
gios especiales destinados a la domesticacin de la elite nativa. Toledo
dictar ordenanzas disponiendo la creacin de ellos bajo la conduccin
de los jesuitas, aunque comenzaran a funcionar slo en la segunda dca
da del s. XVII.12
3. P r o c e s o s d e la d in iz a c i n . No hace falta mucha imaginacin
para darse cuenta que, como todas las medidas bien intencionadas de
la corona, las rdenes se acataban mas no se cumplan. Ni los dispo
sitivos legales que reglaban el aprendizaje y el manejo del quechua
militarles [sic] el tiempo en que la aprendiesen, apercibindolos que se les quitaran
las doctrinas y no se les daran otras y, ltimamente, con haber fundado en esta Uni
versidad una ctedra de la lengua y hecho ordenanzas para ella, y haciendo publicar
que a ningn sacerdote se le dara presentacin sin que supiese los lenguas y hubiese
cursado en la dicha ctedra, ni se dara grado de bachiller ni licenciado a quien no
hubiese hecho lo mismo, y proveyendo que todos los clrigos provedos en doctrinas se
vengan a examinar a las cabezas de su obispado, en la dicha lengua, dentro de este
ao, nombrando yo, por mi parte, un examinador de la dicha lengua, que asista con los
del Prelado, para que, no sabiendo, se les quiten las doctrinas, con los cuales medios
son muchos los que la saben y van sabiendo y se tendr particular cuidado de ello,
como negocio que tanto importa (cf. Eguiguren, op. cit.: cap. XIII, 558).
12En efecto, el colegio El Prncipe, del cercado de Lima, inicia sus actividades en
enero de 1619; el de San Francisco de Borja, del Cuzco, lo har en abril de 1621 (cf.
Galdo 1982: 42-70).

144

La foija del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

por parte de los doctrineros se ejecutaban rigurosamente ni los cen


tros de castellanizacin, que deban ser las escuelas de las doctrinas y
parroquias, estaban siempre dotadas de maestros y dems recursos
indispensables. La situacin diglsica era inapelable: quienes se vean
impelidos a aprender la lengua del otro seguan siendo, como siempre,
los de la sociedad dominada. Con escuelas, o sin ellas, iban en aumen
to los indios ladinos13 con m ayor o menor fortuna en el dominio del
castellano. En muchos casos, sobre todo all donde la presencia hispa
na era considerable, la castellanizacin del indgena estaba librada a
la simple exposicin de la lengua.
En efecto, el testimonio del Inca Garcilaso es revelador en este pun
to, y bien vale la pena citarlo n extenso. Dice el historiador, a propsi
to del castellano incipiente de FelipiUo, el desdichado faraute en el
asalto de Cajamarca: [...] aun en m is tiempos, con ser veintinueve
aos ms adelante de lo que vamos hablando [1532], y con haver trata
do los indios a los espaoles y estar ms acostumbrados en or la len
gua castellana, tenan la mesma torpeza y dificultad que Felipillo, que
nunca hablava con los espaoles en lengua espaola, sino en la suya.
En suma, digo que no conosc indio que hablasse espaol, sino dos
muchachos que fueron condiscpulos mos, que dende nios anduvieron
al escuela y aprendieron a leer y escreuir. El uno de ellos se llamava
Don Carlos, hijo de Paullu Inca. Fuera de estos dos, en todos los dems
indios hava tan poca curiosidad en aprender la lengua espaola, y en

los espaoles tanto descuido en ensearla, que nunca jams se pens


en ensearla ni aprenderla, sino que cada uno dellos, por la comunica
cin y por el uso, aprendiese del otro lo que conviniesse saber . Y este
descuido de ambas partes era tan grande, que en los muchachos indios
que conmigo se criaron, aunque entendan las cosas manuales que en
castellan o les deza, en los recaudos de alguna im portan cia me 1
3

13Covamibias ([1611] 1984: 747) define ladino del siguiente modo: En rigor vale
lo mesmo que latino, mudada la t tenue en la d media. La gente brbara en Espaa
deprendi mal la pureza de la lengua romana, y a los que trabajavan y eran elegantes
en ella los llamaron ladinos. Estos eran tenidos por discretos y hombres de mucha
razn y cuenta, de donde result dar este nombre a los que son diestros y solertes en
qualquier negocio; al morisco y al extrangero que aprendi nuestra lengua, con tanto
cuidado que apenas le diferenciamos de nosotros, tambin llamamos ladino. El tr
mino adquiri nuevos matices en Amrica, particularmente en el mundo andino, don
de ladino designar no slo al indio con dominio (no siempre perfecto) del castellano
sino incluso, ms all de la etimologa, al indgena quechuizado; es decir, tambin
eran ladinos aquellos que, teniendo una lengua materna diferente, haban aprendido
el manejo del quechua.

145

Rodolfo Cerrn-Palomino

obligavan a que se los dijesse en indio, porque, por no entenderlos en


el lenguaje espaol, no saban dezirlos en el suyo (cf. Garcilaso [1617]
1944: Libro I, cap. XXIII, 67; nfasis agregado). El testimonio del Inca
debera matizarse, sin embargo, toda vez que la poca a la que alude
era an temprana, y, de otro lado, se estaba refiriendo al mbito
cuzqueo, que, a diferencia de otros sitios, ofreca una resistencia mucho
ms compacta a la influencia castellana (cf. Lockhart 1982: cap. XI,
266ss).14
Con todo, ser en la escuela donde, mal que bien, conseguir el in
dio apoderarse no solamente del dominio oral no importa cun inci
piente fuera sino incluso de la lectoescritura de la lengua. El arre
bato de esta habilidad le signific al indio la posesin de una verdadera
arma de combate, pues le permiti, segn expresiones grficas que
comenzaron a circular desde entonces, abrir los ojos, sumido como
estaba en medio de la ceguera que le impeda desenvolverse y defen
derse frente a la sociedad dominante (cf. Adorno 1989: cap. I, 35-36, a
propsito de Guarnan Poma). Pero esta conquista, de carcter verda
deramente prometeica, lo convertir, al mismo tiempo, en enemigo
potencial de quienes controlaban en forma exclusiva el dominio de la
letra. As, pues, encomenderos y doctrineros, temerosos de ser denun
ciados ante sus superiores, harn todo lo posible porque el poder de la
escritura no se volviera contra ellos, oponindose a la creacin de es

14
En general, la sierra sur peruana, con mayor concentracin de poblacin indge
na, ser ms refractaria a la aculturacin de que nos habla Lockhart. All la situacin
pareca invertirse, pues eran los espaoles, quienes, por razones prcticas de comer
cio o simple trato con los indios, se vern en la urgencia de quechuizarse (cf. Glave,
art. cit.). El panorama que ofreca el Cuzco al finalizar el s. XVIII, tal como lo describe
Ignacio de Castro, es muy ilustrativo al respecto. Dice el mencionado presbtero: Como
es tan numerosa la clase de los Indios de modo que todo el comercio se haze con ellos
o por ellos, se haze indispensable que la lengua de estos Indios sea casi la universal de
la Ciudad. Todos los nacidos en el pas hablan esta lengua que se le ha hecho necesa
ria para entender y ser entendidos; de modo que aun las Seoras de primera calidad
hablan con los Espaoles en espaol, y con los domsticos, criados y gente del Pueblo
precisamente en la lengua Indica. En verdad con igual destreza en ambas, [...!. De
aqu viene que sea preciso, se predique y ensee la Doctrina Christiana a la Lengua
Indica [sic]; pues a mas de que esta en los Indios, es casi la nica, tambin la entien
den todos los Espaoles; y aunque estos suelen tener a poco honor asistir a estos Sermo
nes en aquel idioma, porque los convencera de que no entienden bien el Espaol, con
todo si alguna vez van, creere que exceptuando a los de mas noble educacin, salvan
[sic] mas aprovechados, que quartdo se les anuncia la palabra de Dios solo en castella
no (cf. de Castro 117951 1978: 44; nfasis provisto). Ello no alterara, como se ve, el
orden diglsico ni cambiara las actitudes de discrimen lingstico emanadas de l.
Vase tambin Rivarola (1989).

146

La forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

cuelas o a la provisin de maestros en las ya existentes. Que el indio


letrado, sobre todo metido de escribano, constitua una amenaza con
tra el poder local, nos lo refiere precisamente uno de sus ms ilustres
exponentes. Dice, en efecto, Guarnan Poma (op. cit.: 558), que los mis
mos padres empide a que no sepa leer ni escriuir ni gusta que ayga
maystro de escuela porque no sepan pleytos y hordenanzas y serbicio
de Dios nuestro Seor y de su Majestad. Lo haze para que no lo aciente
sus bellaqueras y maldades y rrobos.15
De otro lado, ntese que la poltica idiomtica colonial, y la educativa
ms especficamente, no contemplaba la enseanza de y en quechua a
sus propios hablantes. De hecho, los colegios de nobles impartan, apar
te de la enseanza de la doctrina, los cursos de castellano, msica, can
to, y ms adelante latn, as como tambin el adiestramiento en deter
minados oficios. No hubo en el Per escuelas de indgenas que formaran
escribientes en su propia lengua, como el clebre colegio de Santa Cruz
de Tlatelolco, a cargo del no m enos famoso franciscano Bem ardino
Sahagn (cf. Rosenblat 1977, Marzal 1983: cap. VI, 319). Los pocos ca
sos de escribientes indgenas de que se tienen noticias fueron formados
gracias a la iniciativa personal de algunos religiosos, como aquellos
aimaras asesorados por el P. Bertonio ([1603] 1987: Alocucin). Es
posible tambin que algunos ladinos, como el propio Guamn Poma o el
annimo recopilador de los mitos de Huarochir (c f Taylor [1607] 1987),
o, en fin, los curacas castellanizados (cf. Itier 1991), realizaran una trans
ferencia de las habilidades escriturarias logradas en castellano al
quechua. De manera que, en general, resultaba justificada la protesta
del personaje Tito de los Colioquios, cuando enrostra a sus interlocutores
didndoles: Y qu poco cuidado haveis tenido de dam os lectura y libros
en nuestra lengua y de traducir algunas obras que nos pudiessen apro
vechar y ensear. Vosotros no predicis y no nos lo enseis que las
letras son manjar del anima? (cf. Quiroga, op. cit.: 117).

15
El mismo cronista (cf. op. cit.: 590) nos refiere la siguiente ancdota: Pedi
escriuanas un padre, entrando luego a la doctrina del pueblo de Uaquirca en la prouincia
de los Aymarays. Como lleg el dicho padre, pidi al fiscal las escriuanas y dixo el dicho
fiscal que lo trayra quanto quiciese de escriuanas y tenteros. Y anc se la trajo una
carga. Como bido esto, el dicho padre, pensando de todo sus males y daos que aba de
hazer a los yndios y que los yndios aban de hazer captulos ciendo escribanos, y anc
dixo: Hijo, yo no busco que los pueblos ayga tantos escriuanos, que maana luego me
boy. Y anc se fue luego cin dicille nada, que no buscaua a los yndios ladinos que sepan
leer y escriuir. Y anc los dichos padres deste rreyno no concientan que ayga escuela en
este rreyno, cio antes se huelga que sean bozales, ydlatras por rroballe y quitalle a los
pobres y con ello propetario y dao en este rreyno.

147

Rodolfo Cerrn-Palomino

4. El caso d Tito Yupanqui. Como observa Lockhart (op. cit


cap. XI), la ladinizacin de los curacas fue un proceso lento y penoso,
especialm ente en el perodo de la conquista (1532-1560). Gradual
m ente, algunos de ellos lograrn posesionarse del castellano, incluso
podrn hablarlo fluidamente, mas no escribirlo, aunque no faltaran
quienes lo intentaran, siquiera para estampar sus firm as con carac
teres torpes.16 Pocas eran las excepciones, como la de Carlos Inca,
condiscpulo de Garcilaso, quien hablaba y escriba perfectamente
en castellano, situacin privilegiada a la que haba contribuido su
m atrim onio con una dam a de ascendencia hispnica. Posteriorm en
te, a m ayor trato con los espaoles, seruiendo a los dotores, y, en el
m ejor de los casos, aprovechando las ventajas que podan ofrecerles
las escuelas de parroquias, y ms tarde los colegios para los hijos de
los nobles, los caciques ladinizados iran en aum ento (cf. Burga 1988:
Parte III, cap. II, 343ss). Ejem plos prototpicos de ladinos, descen
dientes de la elite local, seran los cronistas Guarnan Pom a de Ayala
y Joan Santa Cruz Pachacuti Salcamayhua, indio lucana el primero
y collagua el segundo. Am bos dejaron afortunadam ente testimonio
escrito del castellano que m anejaban. Otro tanto podem os decir de
Francisco Tito Yupanqui, escultor de la virgen de Copacabana, y au
tor de una Relacin. En lo que sigue nos ocuparem os de este ladino
igualm ente ejemplar.
Los datos de que disponemos acerca del escultor indio son escasos e
indirectos. En efecto, algo podemos rescatar de l en las pginas de la
historia del santuario de Copacabana escrita por el criollo huamanguino
Baltazar Ramos Gaviln ([1621] 1988: Libro II, caps. II-VI), y en m e
nor medida en las de la Crnica moralizada del agustino de la Calancha
(op. cit.: Libro IV, cap. XIV, 1965), pero tambin de la misma Rela
cin que el propio artista nos dej.17
De las referencias proporcionadas se desprende que nuestro per
sonaje descenda de nobles, y de la casa Real del Inga. E ra deudo,
por lnea paterna, de Apu Inga Sucso, nieto de Viracocha Inga,
16Apunta Lockhart (op. cit.: cap. XI, 226) que los caciques tuvieron poco xito en el
aprendizaje del espaol. En 1550 ni el cacique de Lima ni el de Huarochir, en la
sierra del valle de Lima, podan hablar bien el espaol, aun cuando su rea haba sido
el punto de mayor efecto de la cultura espaola durante veinte aos.
17Sorprende que el Diccionario de artfices de la Amrica Meridional, de Vargas
Ugarte (1968), no consigne ni siquiera el nombre del autor. Gisbert (1980: 99), por su
parte, apenas lo menciona. Curiosamente, Espinoza Soriano (1972), que ofrece un
amplio y documentado estudio sobre Ramos Gaviln y su obra, ignora campantemente
la persona de Tito Yupanqui y ni siquiera hace referencia a la Relacin.

148

La foija del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

abuelo de Tupac Inca Yupanqui y bisabuelo de H uaina Capac. Cuan


do el padre de ste, Tupac Inca, som ete a los aim aras, puquinacollas y uros asentados en las orillas del lago de Poquina, dispone
el repoblam iento de la provincia conquistada, tom ando com o sede
la pennsula de Copacabana. Ella sera destinada exclusivam ente a
los indios puestos al servicio de la divinidad que, segn la tradi
cin, hallbase escondida en la isla que ms tarde dara nom bre a
todo el lago: Titicaca. El inca conquistador haba ordenado la con
centracin de cuarentids naciones en la zona, llevando gente de
su parentela, trayendo del Cuzco algunos com nm ente llam ados
Ingas, o Incas, para que estos tuviessen sujetas las dem s nacio
nes, que all avan de recidir, para guarda del adoratorio (Ramos,
op. c i t Libro II, cap. XII, 85). Uno de tales ingas haba sido preci
sam ente Apu Inga Sucso. A este le sucedera A pu Chalco Yupanqui,
m andado asesinar por M anco Inca, el soberano en arm as, por su
cola b ora cion ism o con los esp a oles. L o reem p la za ra n A lon so
V iracocha Inga, y m s tarde, su herm ano Pablo (ca. 1600). Tito
Yupanqui, que hace m encin a estos gobernadores com o sus her
m anos, debi tener una relacin colateral cercana con ellos. No
sabem os la fecha de su nacim iento, pero s de su m uerte, acaecida
el 6 de diciem bre de 1616, en la iglesia de los encom enderos de Caima
en Arequipa (c f Chacn Torres 1973: 66). De m anera que su ciclo
vital debi haber transcurrido entre m ediados del s. X V y el prim er
quinquenio del siguiente, pero al m om ento en que Ramos escriba
su historia (en la segunda dcada del XVII) ya era hom bre fallecido,
sobrevivindole su herm ano Felipe de Len.
Siendo miembro de la nobleza local, es de suponer que Tito Yupanqui
haya tenido acceso a una educacin formal como la que se ofreca a los
de su condicin. All, en la escuela conventual de Copacabana, apren
dera castellano, as como el artificio de su lectura y escritura. Pero,
adems, habra mostrado tener cualidades especiales para ciertos ofi
cios, entre ellos la pintura y particularmente la talladura. Ganado por
estas aficiones habra trabajado como ayudante de maestros y artfi
ces espaoles siempre atareados en la pintura y escultura de las im
genes que poblaran los templos de los pueblos del altiplano. Sus
andanzas de aprendiz lo llevaran por las ciudades de Chuquiyapu (La
Paz), Potocchi (Potos) y Charcas (La Plata). Viendo las vrgenes de los
templos que frecuentaba fue concibiendo la idea de tallar una imagen
para la iglesia de su aldea natal. Una de ellas le impresionara parti
cularmente: Santa Mara de la Pea de Francia, de la iglesia de Santo
Domingo (Gisbert, op. cit.: 99).

149

Rodolfo Cerrn-Palomino

Tras vencer un sinnmero de dificultades y resistencias no slo de


las autoridades eclesisticas sino incluso de sus propios compoblanos
logra coronar finalmente su anhelo: la imagen tallada por l haca su
ingreso apotesico al santuario de Copacabana el 2 de febrero de 1583.
El acontecimiento era un verdadero prodigio desde el momento en que,
por primera vez, un indgena lograba romper el monopolio del arte
escultrico hasta entonces en manos exclusivas de los espaoles. Sig
nificaba la ruptura de la diglosia cultural asumida como un hecho
establecido tanto por los grupos dominantes como dominados: los
Natorales no se poeden hazer el Imgenes del Vergen, ne voltos, de
can los espaoles, y los indios, a su turno, no lo queran recebir el
Santa Vergen, e lo dexeron que lo avian di traer otro Emagen bueno di
Lima o Castilla.
Luego del triunfo artstico, Tito Yupanqui realizara otras escul
turas no menos importantes, esta vez consideradas como obra de dies
tro. Entre ellas figuraran la imagen de la Virgen de Pucarani (Nues
tra Seora de la Gracia), ingresada en el templo en 1589; y la de
Guarina.
Tal es lo poco que se conoce de la vida y la obra del insigne escultor,
venturoso indio, que lo escogi Dios para que las imgenes que iziese
adm iraran con milagros, i fuesen portento de maravillas (cf. de la
Calancha, op. cit.: 1965). De sus tribulaciones como escultor debutan
te, as como de su triunfo apotesico como artista, nos ha dejado feliz
mente, de su puo y letra, el texto revelador que examinaremos, y que
constituye la nica pieza autobiogrfica escrita por un artista andino
(cf. Gisbert, op. cit.: 108).5
5. L a R e la ci n . El documento que nos ocupa es un texto breve
redactado en castellano, y dado a conocer por el cronista Ramos Gavi
ln, quien lo transcribe como uno de los captulos de su obra (op. cit.:
Libro II, cap. VI). Segn el mismo historiador, indagando sobre el prin
cipio, y origen verdadero de la imagen de la Virgen de Copacabana,
tropez con el hermano del escultor, Felipe de Len, quien le entreg
una relacin, que el defunto dex hecha de su propia mano. De la lectu
ra de los captulos previos de la crnica se desprende que el autor teji
su narracin sobre la base de las informaciones contenidas en la Rela
cin. No contento con ello, la transcribi para que se conozca su llane
za [la del escultor], bondad, y santa simplicidad, ponindola por el
mismo estilo que l la tena , que a de dar gusto a todos los que la leyeren
(op. cit.: 234; nfasis agregado). Como ignoramos el paradero del ma-

150

La forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

nuscrito de la obra, publicada en Lima en 1621, no queda sino confiar en


la fidelidad tanto de su trascripcin original como de su impresin.18
Adm itido ello, no deja de asombrar que un texto redactado en me
dia lengua haya sido preservado en su integridad, posiblemente en
aras de la simplicidad y llaneza de estilo de su autor, palabras
condescendientes, por razones obvias a no dudarlo, frente a una tpica
m anifestacin de castellano quebrado que, en otras condiciones y tra
tndose de un escribiente annimo, no se habra vacilado en tildar de
lamentable y ridicula. El texto, como puede apreciarse (vase e \Apn
dice A ), resulta fluido y coherente, una vez reconocidas las sistematicidades de sus peculiaridades, conforme se ver.
Antes de ofrecer el anlisis respectivo conviene que nos detenga
mos en la averiguacin de la lengua materna del autor. Para comen
zar, el asunto no es de fcil dilucidacin, pues bien pudo haber sido el
quechua como tambin el armara, para mencionar slo a dos de las
lenguas mayores, descartando al puquina, ya en franco retroceso por
entonces. Fuera de estas lenguas, y aparte de la uruquilla, todava
subsistiran en la pennsula m uchas otras hablas propias de las
cuarentids naciones que haban sido transplantadas en calidad de
mitmas por orden de Tupac Yupanqui. Tras siglo y medio de haber
sido relocalizadas, por el tiem po que escriba Ramos Gaviln las ms
de ellas estaban desmembradas, que apenas se halla alguna que con
serve el apellido y la insignia de su nacin {op. cit\ Libro I, cap. XII,
85). Aunque cuatro de ellas, segn el mismo cronista, estaban en algn
aum ento: los Ingas, lupacas, chinchaisuyos, y aun tam bin los
aymaras, que son los Collas, y Uros. Si asumimos que ingas y chinchai
suyos hablaban diferentes dialectos quechuas, por un lado, del mismo
m odo que los lupacas y aimaras participaban de una misma lengua
aimara, por el otro, entonces los grupos idiomticos en aumento se
reduciran en buena cuenta a tres: quechua, aimara y uruquilla, con
forme sealamos al principio. Descartando la ltima, estigmatizada
por quechuas y aimaras, cul de ellas habra sido la lengua materna
del autor?

18
Manejamos la versin preparada por Ignacio Prado Pastor, que reproduce la
edicin prncipe aparecida en Lima (1621) en los talleres del impresor Gernimo de
Contreras. Por lo que concierne al texto de la Relacin, apenas habra sido alterado
ligeramente en la colocacin de acentos y en la puntuacin (cf, Normas de transcrip
cin). La otra edicin moderna es aquella aparecida en La Paz (1976), a cargo de la
Academia Boliviana de la Historia, la misma que no result muy cuidada. Sobre otros
intentos previos de edicin, vase Espinoza Soriano (art. cit.).

151

Rodolfo Cerrn-Palomino

Al respecto, no creemos aventurado sostener que ella habra sido el


quechua, dada la procedencia de sus ascendientes; aunque, nacido en
un contexto multitnico y plurilinge, bien pudo haberle sido familiar
tambin el smara. Por lo que toca al quechua, desprovisto ya del apara
to administrativo que lo sustentaba, estara en franco retroceso en favor
del aimara. Con el correr del tiempo, en efecto, la lengua de superestrato
(el quechua) se replegara en direccin noroeste, dejndole el espacio
libre a aqul. Cualquiera que haya sido el idioma materno de Francisco
Tito: quechua o smara, o ambos a la vez, el hecho es que, en la medida
en que las lenguas comparten un extraordinario paralelismo estructu
ral,19 su castellano debi resentirse por igual de las mismas marcas.
Hecha tsd salvedad, en lo que sigue nos detendremos en el examen fontico-fonolgico y gramatical del texto titoyupanquino.20
5.1. A s p e c to s fo n o l g ic o s . En el Apndice C se listsui todos los
casos que ilustran los tipos de conflictos fonolgicos que presentaba el
castellano de Tito Yupanqui, segn se echa de ver en el texto (vase
A pn d ice A ). Los p roblem as in v olu cra d os afectan, m s que al
consonantismo, al subsistema voclico, sea que sus unidades aparez
can solas o formando secuencias y diptongos. Veamos cada uno de los
subsistemas por separado.
5.11. V o c a lis m o . Se advierte la inestabilidad de las vocales altas y
medias debido a la inseguridad en el manejo de las mismas. Dicha
confusin se deja sentir en m ayor m edida entre las anteriores: as, la
19El asunto de las relaciones, genticas o no, que guardan entre s el quechua y el
aimara (sureo y central) constituye uno de los problemas an no resueltos de la
lingstica andina. El hecho es que, sincrnicamente, el paralelismo alcanza a todos
los niveles de la gramtica, desde el fonolgico hasta el lxico-semntico. Para un
estado de la cuestin, vase ahora Cerrn-Palomino (2000: cap. VIII). Un bosquejo
contrastivo de las estructuras bsicas del quechua cuzqueo y del aimara es el ofreci
do por Cerrn-Palomino (1994b). Como lo hemos sealado en otro lugar (vase, por
ejemplo, ensayo 4), por consiguiente, los efectos que tales idiomas ejercen sobre el
castellano son idnticos, en la medida en que ambos sistemas poseen estructuras pa
ralelas. As, por ejemplo, las conclusiones a las que llegan tanto Hosokawa (1981)
como Hardman (1982), incidiendo en los aspectos fonolgicos el uno y morfosintcticos
la otra, pueden aplicarse indistintamente al aimara o al quechua, respectivamente.
20Sealemos, de paso, que ya en una oportunidad anterior habamos llamado la
atencin sobre la importancia del documento en cuestin (vase ensayo 4). Asimismo,
Godenzzi (1991), en una nota sobre la discordancia en el castellano de los escribientes
andinos de ayer y hoy, discute algunos ejemplos entresacados de la Relacin. En
dicho trabajo se habla de Topa Yupanqui en lugar de Tito Yupanqui, por error, como el
autor del texto.

152

La foija del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

iel es reemplazada por N (como en dicir, ondi, pindn , etc.; cf. BI, 1.1),
pero tambin sta es sustituida por /e / (tal los casos de dormer, obespo,
Trenedad, etc.; cf. BI, 1.2). Lo propio ocurre, aunque en m enor medida,
con las vocales posteriores. De hecho, a la par que se registra slo un
caso de trocamiento de /o/ por /u / (poso ~ posu), el proceso inverso, o
sea el cambio de /u/ por /o/, es ms recurrente (por ejemplo, boscar,
mocho, ono, etc.; cf. BI, 1.4).
En relacin con el tratamiento de secuencias voclicas y diptongos,
se advierten, en general, dos tendencias. Una es la monoptongacin (o
contraccin, si se trata de una secuencia) en favor del elemento abierto
(cf. la vacilacin tempo ~ timpu). Ello ocurre sobre todo con el diptongo
/ie/ (como en desendo, pedendo , etc.; c f BU, 2.1.a) y en m enor medida
con /ue/ (por ejemplo, logo, sorte\ cf. BU, 2.2). La otra proclividad con
siste en la asimilacin del elemento cerrado de la secuencia, que ad
quiere tim bre abierto (como en terna, venea , etc.; c f BII, 2.3). En el
primero de los casos, sobre todo, se advierte una gran variacin en el
tratamiento respectivo (c f, por ejemplo, BII, 2.1b). Otros fenmenos,
ms espordicos (debido tambin, sin duda, al carcter limitado del
corpus), incluyendo algunas form as hipercorrectas, pueden verse en
BII, 2.4 (los casos de afligvamos, sabbamos responden, obviamente,
a la presin analgica ejercida por una forma como bamos).
5.12. C o n so n a n tism o . Por lo que toca al tratamiento de las conso
nantes (vase B ill), el corpus apenas registra algunas peculiaridades
como, por ejemplo, el ensordecimiento de /d / y /g / (matre, Domeneo,
etc.), formando grupo consonntico. No se registran instancias de sus
titucin de Ibf por /p/. El fenmeno, sin embargo, dista de ser general,
pues no solamente se advierte la alternancia patre ~ padre sino que se
consignan otras secuencias intactas (c f Illb). Ntese, de paso, el re
gistro de un caso inverso de sonorizacin por ultracorreccin: defundo.
Otro fenmeno que se insina es la mettesis de grupos consonnticos
tanto en posicin inicial como intermedia (quelrrigo, pintaldo , etc.; c f
lile); aqu tambin, por lo m enos para el primer caso, encontramos
abundantes ejemplos de haces intactos de m uda con lquida (predicar,
trabajo , etc.).
5.2. In te r p r e ta c i n . Como es ya sabido,21 los fenmenos observa
dos en el texto comentado son explicables a partir de la lengua mater
21 Vanse ensayos 2 y 4; c f tambin Rivarola (1990a, 1990b: caps. VIII-X). Seale
mos de paso que el fenmeno en su conjunto, es decir tanto en sus manifestaciones

153

Rodolfo Cerrn-Palomino

na de su autor, cualquiera que sta haya sido: quechua, aunara, o ambas


a la vez. Se trata de un caso tpico de interferencia motivado por la
accin de los hbitos articulatorios del hablante ajenos a los del caste
llano. Contrastado, en efecto, el sistema fonolgico del quechua (o del
aimara) con el del castellano, el primero de ellos acusa algunas res
tricciones tanto de naturaleza inventarial como distribucional, que
explican el surgimiento de los problemas involucrados (para mayores
detalles, vase Cerrn-Palomino 1987c: cap. IX, 9.1).
As, tanto el quechua como el aimara registran un sistema trivoclico
mnimo /i,u,a/, donde las altas poseen una capacidad de desplazamiento,
en el plano de su realizacin, desde el punto ms cerrado [i,u] hasta el
ms abierto [e,o], en este ltimo caso incitadas por la presencia de una
articulacin postvelar. Esta situacin, obviamente, ejerce una influen
cia negativa de carcter hipodiferenciador en la segunda lengua, en
este caso el castellano, que restringe el campo de dispersin de sus
vocales tanto anteriores como posteriores al hacer la distincin funcio
nal entre altas y medias. Ello ayudara a comprender la desorienta
cin del bilinge imperfecto que no acierta a percibir ni a articular
diferencialmente las vocales respectivas, interpretando errticamente
las cerradas como abiertas y stas como cerradas: en cualquier caso,
sin embargo, los matices de apertura o cerrazn no son idnticos en las
lenguas contrastadas. El problema se agudiza cuando las vocales caste
llanas aparecen en secuencia o formando diptongos, pues el canon
silbico de la lengua de entrada no tolera tales estructuras: a la con
fusin de los timbres voclicos se agregan los procesos de monoptongacin, asimilacin, o simplificacin en general, vistos en su oportuni
dad. Por lo dem s, sera infructuoso pretender encontrar reglas
sistemticas de sustitucin y/o acomodacin en el Corpus disponible:
por el contrario, el patrn parece ser el de una completa inestabilidad
y confusin, fenmeno corriente entre los bilinges intermedios, hecho
que adems se traduce en las alternancias y las formas ultracorrectas
(c/*., por ejemplo, sior ~ snior, boltos ~ vultos ~ vueltos).
Los conflictos de naturaleza consonntica pueden explicarse, igual
mente, como resultado de la presin de la lengua fuente. Esta, en efecto,
no registra oclusivas sonoras, pudiendo achacarse a dicho factor la ten
dencia hacia el ensordecimiento, si bien en forma variable, observada
en el documento. Lo propio puede decirse de la proclividad hacia la
descomposicin, va mettesis, de los grupos consonnticos: la lengua
fonolgicas como morfosintcticas, recibe en el rea andina el nombre de motosidad o
motoseo.

154

La fbija del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

nativa, a la vez que restringe la distribucin disilbica de sus consonan


tes, prohbe terminantemente todo tipo de hacinamiento consonntico
de carcter tautosilbico. En ambos casos, sin embargo, a diferencia de
lo que ocurre con las vocales, los conflictos consignados son menos recu
rrentes, y los contraejemplos a la tendencia observada forman legin.
5.2. A s p e c to s m o r fo s in t c tic o s . El Apndice C muestra tres ras
gos tpicos que caracterizan el habla de Tito Yupanqui: (a) el relacio
nado con la concordancia de gnero y nmero; (b) el vinculado con la
pronominalizacin de la frase nominal en funcin de objeto directo e
indirecto; y (c) el relativo a la falsa pronominalizacin. Dichos fenme
nos, lejos de ser espordicos, constituyen manifestaciones altamente
sistemticas, conforme podr verificarse a travs del corpus extrado.
En lo que sigue nos ocuparemos de cada una de tales peculiaridades.
5.2.1. D is c o r d a n c ia g ra m a tica l. Como puede observarse en el ma
terial ofrecido en CI, 1.1 y CI, 1.2, la discordancia de gnero y nmero
es una constante sistemtica en el castellano del escultor indio. En
efecto, por lo que toca a la primera propiedad, tanto en la concordancia
del artculo o del determinante en general con el nombre como en
la del adjetivo o modificador con el miLmo, el elemento concordante
aparece neutralizado en su forma masculina. As, por ejemplo, el capi
lla, on bara, este hechora, etc., por un lado; y Emagen bueno, hichora
bueno, etc., por el otro. Espordicamente se advierten algunas alternan
cias en favor de la variante correcta: el imagen ~ la emagen, el licencia ~
la licencia, Vergen - la Vergen; o tambin imagen acabado, pero Vergen
pentada; hichora bueno, al lado de hichora mala. Los casos de concor
dancia correcta son muy pocos: la misa, las casas, esta casa, essa noche,
nuestra casa, nuestra Seora, mocha falta . Y en lo que respecta a la
concordancia de nmero, la desviacin se manifiesta, igualmente,
en la inmovilizacin en favor del determinante: as, el imgenes (pero
tambin estes obra), aunque no faltan formas correctas como los gen
tes, los hechoras, todo ello en la frase nominal; en cambio la concordan
cia de sujeto-verbo tiende a observarse de un modo regular, con alguna
infraccin aislada como parece barbas.
Como en el caso de los fenmenos de naturaleza fnica observados,
aqu tambin estamos, sin duda alguna, frente a los efectos de la len
gua materna del autor: el quechua, al igual que el aimara, no posee la
categora gramatical de gnero en tanto que la de nmero opcional
en algunos casos se rige por reglas diferentes a las del castellano. Se
trata, como se ve, de una interferencia de carcter negativo incitada

155

Rodolfo Cerrn-Palomino

por los esquemas gramaticales de la lengua de entrada, los que se impo


nen neutralizando distinciones importantes aunque no siempre nece
sarias hechas por la lengua de llegada. Los casos de vacilacin y
ultracorreccin vistos no hacen sino corroborar la confusin creada por
el desconocimiento, de parte del aprendiz, de las reglas que subyacen a
los procesos morfosintcticos en consideracin. Lo dicho es vlido sobre
todo para la concordancia de gnero. Por lo que respecta a la de nmero,
la lengua nativa observa la concordancia de sujeto verbo: (a) en la pri
mera persona (uqa-nchik miku-nchik nosotros (inclusivo) comemos);
(b) en la segunda, opcional en algunos dialectos (qam-kuna miku-nkichik ustedes comen); en la tercera persona, enteramente opcional (paykuna miku-n o pay-kuna miku-n-ku ellos/ellas comen). Recurdese que
lo dicho para el quechua, cuyos ejemplos son los mostrados, encuentra
su paralelo en el aimara.

5.2.2. Pronominalizacin objetiva. En la seccin II del apndice


respectivo ofrecemos parte del corpus extrado del texto a los efectos
de ilustrar la pronominalizacin de la frase nominal en funcin de
objeto directo. La subseccin lia ejemplifica el empleo del pronombre
redundante cuando la FN precede al verbo en el contexto no necesaria
mente inmediato,22 incluyendo casos en los que aqulla aparece relativizada; la Ilb, a su tum o, muestra procesos de pronominalizacin re
dundante cuando la FN se da despus del verbo. La seccin III
proporciona los pocos ejemplos de pronominalizacin de objeto indi
recto que se han podido detectar, y aun algunos de ellos resultan am
biguos, pues podran estar sustituyendo a un OD. Como puede apre
ciarse, en todos los casos se advierte la neutralizacin de las formas
pronominales del castellano modlico {le/les, para el indirecto; lo /los
y la/las, para el directo) en una sola: lo, indistintamente del tipo de
objeto, as como del gnero ([me hichora] me lo sacaron in el sacrista )
y d e l n m e ro ( anduvim os m erndolo los E clesia s) de la FN
pronom inalizada. Sin em bargo, por lo m enos en relacin con el
marcamiento de gnero, ello no es de extraar, toda vez que, tras su
indistincin general (cf. 5.21), los ejemplos listados muestran en ver
dad una coherencia, en la medida en que el pronombre armoniza con la
FN previamente neutralizada en masculino. En cuanto a la discordan
cia de nmero, apenas hemos encontrado un solo ejemplo en el cual el
22
Ntese que las porciones aadidas entre corchetes han sido entresacadas del
mismo texto, respetando su posicin original, aunque infirindolas en algunos casos.
Las proporcionadas entre parntesis, por el contrario, son agregados nuestros.

156

La forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

pronombre aparece pluralizado: [a los diez hermanos] los embi antes


de oracin. Ntese, por lo dems, cmo la segunda estrategia la del
pronombre prepuesto (relacin catafrica) es la ms recurrente.
Ahora bien, tal como fuera observado (cf., por ejemplo, Kany 1969:
cap. V, 148-151), si bien el uso de lo redundante, m onogenrico y
polivalente, no es exclusivo del rea andina, pues se lo encuentra en
zonas ajenas a ella, tambin es cierto que su empleo es muy compacto,
sintomticamente, en territorios de intenso contacto castellano-quechuaru (vase Escobar Basurto 1990: cap. VI y las referencias citadas
all). Razones de estrategia comunicativa,23 la indistincin de gnero
en las lenguas nativas, y posibles convergencias morfosemnticas (vase
lneas abajo), podran haber actuado como parecen estar operando
en los bilinges contemporneos en el reforzamiento (y aun conso
lidacin?) del empleo redundante de lo .
6.2.3. Falsa pronominalizacin: e l otro lo. La seccin IV del
apndice respectivo ilustra un uso completamente inusitado de lo (con
una sola excepcin: la fue a la Eclesia , que parece ultracorreccin). En
efecto, a diferencia de los casos ya vistos, su presencia no parece res
ponder a ningn proceso de pronominalizacin. Ello porque, como po
dr apreciarse, los verbos de las oraciones respectivas no admiten com
plemento directo ni indirecto. As, pues, los verbos involucrados son:
(a) ser/estar (copulativos); (b) parecer (ecuativo); (c) ir, venir, salir,
entrar, llegar, etc. (de movimiento); y (d) rer .
Que se sepa, dicho empleo no ha sido reportado para ninguna zona
dialectal del castellano, excepto la andina. Aqu, en cambio, aparece
docum entado entre los escritores indios. Adems de Tito Yupanqui,
Santa Cruz Pachacuti ([1613] 1968) es otro de los autores que trae
numerosos ejemplos de tal uso.24 Curiosamente, sin embargo, no pare
ce ocurrir en Guarnan Poma. Modernamente, el fenmeno ha sido re
portado en el altiplano y en el noroeste argentino.25 Por nuestra parte,

Se tratara, segn Kany (op. cit.: 148), de un esfuerzo compensatorio por estable
cer mayor claridad en un idioma en el que el orden extraordinariamente libre de las
palabras y la supresin frecuente del pronombre sujeto podran provocar cierta oscuri
dad. Vase tambin Escobar Basurto (op. cit: 94) para una interpretacin similar del
doble marcamiento de objeto directo en el habla de los bilinges asentados en Lima.
24Citemos al azar algunos: dicho Tunupa, a la despedida, lo han llegado (248), y
luego como lo lleg [uno de los hermanos] (285), serros nibados, donde jam s los hom
bres los llegauan (293), al fin los haba fallecido, siendo ya hombre hecho (289).
As, Godenzzi (1986), en su estudio sobre el castellano de Puno, encuentra ejem
plos como casi lo he entrado a Bolivia, pero no lo he entrado, medio zonzo lo he vuelto,

157

Rodolfo Cerrn-Palomino

observamos que dicho uso es igualmente comn en la sierra central


peruana, particularmente en el valle del Mantaro: expresiones del tipo
ya lo lleg, ya lo muri, lo durmi rpido, lo voy o no lo voy?, etc. son
propias del castellano rural de la zona. Cmo explicar el surgimiento
de semejante fenmeno?
Hace algn tiempo (vase el ensayo 9, nota 2), sugeramos una hi
ptesis al respecto. Sealbamos, con datos provenientes del Mantaro,
que dicho lo podra ser un calco del sufijo aspectual quechua -rqu, cu
riosam ente realizado como -?lu en el dialecto de la zona. En efecto,
expresiones del tipo li-?lu-n, asi-?lu-n, wau-?lu-n, etc. son traducidas
espontneamente como lo fue, lo ri, ya lo muri, respectivamente,
por el hablante bilinge. En las expresiones quechuas, el m atiz que
-l?u le im prim e al verbo es el de un proceso realizado en forma rpida,
total y definitiva, como si un estado previo de contencin encontrara
su liberacin: precisamente dicho aspecto terminativo parece traducirse
con la partcula adverbial ya en las correspondientes formas castella
nas. La correlacin formal y semntica que postulbamos entonces fue
observada, en principio correctamente, por Muysken (1984), aducien
do que se trataba de una explicacin demasiado localista para un fen
m eno de amplia cobertura. Ciertamente, creemos que, sobre todo el
parecido formal -Uu / lo, es un hecho puramente accidental y especfico
de la zona. Quisiram os insistir, no obstante, en que el parecido
semntico subsiste.
De otro lado, autores argentinos como Lafone y Quevedo (1898: 152)
y Nardi (1976), al llamar la atencin sobre el lo superfluo en casos
como los ilustrados en la subseccin Ilb, buscaron darle una explica
cin sustratstica a partir del sufijo quechua -pu. Deca, en efecto, el
segundo de los mencionados:26 Otro prstamo del quechua es el uso
de lo redundante junto a objeto directo expreso y sin concordancia de
gnero. Corresponde al empleo frecuente en quechua del sufijo de flexin
verbal /-pu/, indicador de que la accin no es beneficio del actor y que
tiene un objeto directo o indirecto de tercera persona. Por ejemplo: Te
lo vamos a cortar la soga, Tcamelo la chacarera, etc.. Hasta qu
etc., en los que se pone en duda el carcter sustitutorio (de OD u OI) de lo, sugiriendo
que podra tratarse simplemente de un refuerzo del verbo o de un recurso estilstico.
De igual manera, Rumi awi (1991), en un trabajo por lo dems peligrosamente pro
clive a las interpretaciones sustratsticas fciles, proporciona los siguientes ejemplos
propios del noroeste argentino: (ella) se me lo larga a llorar, la chiquita no se me lo ha
resfriado.
26 Las referencias a Lafone y Nardi las tomamos de Rumi awi (op. cit.), al no
haber podido acceder a las fuentes mencionadas directamente.

158

La forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

punto puede invocarse el calco semntico de dicho sufijo no slo para


los casos de Ilb sino para los de IV?
En realidad, el valor que Nardi le asigna a -pu es uno de los que
tiene, pues aparte del mencionado (que puede llegar a ser perjudicial:
apa-pu-n se lo arrebat), tambin posee un matiz benefactivo, es de
cir, de provecho tanto personal como ajeno. Gonzlez Holgun (op. cit.:
Libro III, cap. II, 114v) le asigna, en efecto, tres valores: beneficio
personal (por mi amor, o por mi respecto, o en bien mo, o para mi):
detrimento (hazer lo que dize el verbo en dao de otro o ctra su
voluntad o gusto, o por fuerza o por engao); y repetitivo (hazer otra
vez, o tom ar a hazer lo que dize el verbo o repetir la accin otra vez:
puu-pu- tom arse a dormir). Ahora bien, cercano a este matiz est
otro, que expresa una accin repentina o inesperada (wau-pu- m orir
se rpidamente, de una vez), y es en este punto que se intersecta con
uno de los valores de -rqu , pues este sufijo igualmente significa que la
accin del verbo debe ser ejecutada rpida y repentinam ente {cf.
M iddendorf [1890] 1970: cap. X, 169,188). Por lo dems, ntese cmo,
en esta significacin, el huanca (dialecto vallemantarino) hace uso de
-l?u all donde los dialectos sureos emplean -pu: de esta manera, lo
habra podido henchirse del mismo significado a partir de formas dife
rentes.
Pues bien, aun cuando no es fcil entrever una clara correlacin
semntica entre los morfemas quechuas mencionados y el cltico cas
tellano, creemos que en los ejemplos de Ilb, pero sobre todo en los de
IV, el ltimo cumple una funcin aspectual en la variedad andina, por
lo que no sera apropiado hablar de lo redundante o superfluo, pues
aun cuando en el primer caso podra justificarse dicho calificativo (por
lo menos desde el punto de vista etimolgico), en el segundo la situa
cin es radicalmente diferente: aqu lo no redunda sobre nada, y en
cam bio expresa un matiz aspectual que, si bien parece elusivo, no re
sulta del todo inasible a partir de las glosas de las expresiones quechuas
que conllevan -p u .21 Despus de todo, no sera ste el nico caso en el
que una forma castellana deviene insuflada de una carga semntica 2
7

27Aunque en el aimara los valores benefactivo y malefactivo se dan desdoblados


formalmente en -rapi y -raqa, respectivamente, el primero puede conllevar tambin
cierto matiz detrimental, como lo seala Bertonio (11603] 1879: Parte HI, 294): Algu
nas veces [-rapd tambin significa como casi en dao de otro. Sin embargo, el signifi
cado de accin momentnea y repentina, que es el que nos interesa aqu, nos lo da el
sufijo -ta, equivalente del quechua -rqu. Ntese, de paso, que el quechua puneo re
gistra el hbrido -rta, formado por la combinacin de -rqu y -ta (cf. Adelaar 1987).

159

Rodolfo Cerrn-Palomino

quechua o aim ara. Recordem os nicam ente cm o las form as del


pluscuamperfecto castellano no son ya tales en la variedad andina,
pues aqu significan ms bien un pasado sorpresivo, de sbito descu
brimiento: l haba venido significa en verdad no saba que iba a
venir, y vino, en claro calco de las formas -sqa y -ta del quechua y del
aimara, respectivamente. No en vano, pues, el castellano coexiste con
estas lenguas en realidad sus hablantes por espacio de alrededor
de cinco centurias.

6. Apreciacin final. Conforme se habr notado, aparte de los as


pectos fontico-fonolgicos tipificadores del habla bilinge que subyacen
al texto titoyupanquino, el examen relativo al nivel morfosintctico
slo se ha centrado, tal como se vio, en la consideracin de dos fenme
nos conspicuos: la discordancia de gnero y nmero y el empleo de lo
con valor plurifiincional y polivalente. Hay, sin duda, otras peculiari
dades igualmente importantes, si bien menos recurrentes, dada la li
mitada extensin del texto. As, por ejemplo, no obstante que, a dife
rencia de lo que ocurre con otros documentos de su gnero (v.gr. la
crnica de Santa Cruz Pachacuti), el empleo del artculo determinado
es consistente, aunque neutralizado en il - el con espordicas ocu
rrencias de los , no dejan de asomar expresiones como in altar o para
cofrada , que delatan la pugna entre los esquemas de la lengua fuente
que desconoce tal categora y los del castellano estndar. Ms in
teresante, por su carcter clandestino, es sin duda el calco semntico,
en virtud del cual formas y esquemas de la lengua de llegada se
reacondicionan, semnticamente, de modo de plasmar la forma inte
rior de la lengua de entrada. Un caso excepcional de ello es, conforme
vimos, el lo aspectual, o el pasado sorpresivo, apenas mencionado.
Ntese, para abundar sobre esto ltimo, la extraeza del giro ms que
su ao con medio en lugar de ms de un ao y medio: las preposiciones
su y con traducen obviamente el partitivo -n de wata-n su ao y el
inclusivo -ntin de chawpi mita-ntin con medio; o la traduccin del
benefactivo -ku equivalente del -si aimara en la expresin para
que se saliese bueno este hechora (donde el se no es condicional).
Los fenmenos observados, por lo dems, constituyen hechos recu
rrentes no slo en la produccin cronstica india sino tambin en los
documentos de menor envergadura redactados por escribanos y escri
bientes ladinos que, afortunadamente, estn siendo exhumados de los
archivos y expedientes judiciales de la colonia (cf. Rivarola 1990a,
1990b: caps. VIII-X). Es ms, las mismas particularidades fonolgicas,
morfosintcticas y semnticas asoman, persistentemente, en el habla

160

La foxja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

de los bilinges tanto iniciales com o interm edios de procedencia


quechua o aimara. Es decir, en aquellas zonas de fuerte adstrato los
fenmenos se reeditan hasta la actualidad. Sera un error creer, sin
embargo, que tales rasgos, en la medida en que parecen estar asocia
dos a procesos de aprendizaje de una segunda lengua y en contextos de
adstrato diglsico, constituyen manifestaciones transicionales y con
tingentes, sensibles al grado de dominio de la lengua meta o a los pro
cedimientos correctivos de la escuela. Ocurre que muchos de ellos,
particularmente los de carcter morfosintctico y semntico, se dan
tranquilamente, no ya nicamente en zonas de contacto idiomtico,
sino tam bin en reas com pletam ente dequechuizadas (o deaim arizadas) muy distantes entre s, como el vedle del Mantaro o el noroes
te argentino. En tal sentido definen lo que Escobar Sambrano (1978:
cap. 2 ,3 2 ) denominaba la primera y ms amplia capa horizontal de la
dialectologa del castellano andino.
El espacio andino se constituye de esta manera, una vez ms, en un
verdadero melting pot idiomtico. Para el estudioso de la lingstica
del rea este hecho no es seguramente ninguna novedad: a lo largo de
milenios se han producido interinfluencias, en modo alguno ajenas a
las relaciones de poder entre las distintas lenguas que all se dieron
cita, especialmente entre las llamadas mayores. Naturalmente, en
los esfuerzos por deslindar los aportes de una u otra lengua en una
doble direccin de arriba hacia abego y al revs habr que obrar
con mucha cautela, de manera de evitar caer en posiciones extremas.
Afortunadamente, en el presente caso, el tema no slo puede ser abor
dado sincrnicamente, a travs de su manifestacin actual, sino que
podemos sorprender la gnesis del mismo en la documentacin colo
nial, sin perder de vista el contexto socioeconmico y cultural que
enmarca los conflictos idiomticos. Despus de todo, como decamos,
Guarnan Poma, Santa Cruz Pachacuti, o el mismo Tito Yupanqui, pa
recen reencarnarse constantemente en cada escribiente annimo de
las ciudades y comarcas andinas.

161

Rodolfo Cerrn-Palomino

APNDICE A
Texto de la Relacin

El primer vez que lo impesbamos, don Felipe de Lin me hirmano


con mego, on hechora del Vergen di barro, di on bara di grande, in
timpo di on patre quelrrigo, llamado Antonio di Almeda, que mi lo
dex poneldo in altar, in dondi lo estava ms que su ao con medio, y
despus lo vino otro patre llamado bachiller Montoro, que me lo vendo
esto me hichora que no ist mejor di bueno, que me lo saqu mala
m ala para voz, y me lo sacaron in el sacrista, y dispus disto nos
afligvamos, y lo hablvamos yo con me hirmano, que nos lo furamos
a Potos, para que nos posiera con nuestro hirmano don Alonso di
Viracocha Inca, in il oficio di intallado para que lo aprendremos m u
cho ben, y dispos di quando que nos fuemos incontramos a don Alonso
Viracocha Inca me hirmano, se olg di merarmi vndome, yo lo dixe
cmo lo fue di aque moynado del sorte que echava me obra el patre, y
le cont el enoj amento lo dixera me lo posiera al oficial di intallado
ms que bueno milo inseara para la intalladura, y me lo dixo que
mucho in hora di bueno, y nos fuemos andando y mel llev in la casa
di on m astro que lo llamavan dego di ortez, y me lo dixaron para que lo
aprendira de aprinds, dispos di quando lo sabbamos on poco di algo
di intalladura, me lo fui a ondi istava con el mi hirmano don Alonso
Viracocha Inca, y dispos disto lo dixo que lo es oficio fcil, que yo lo
entiendo que lo impesara on hechora del Vergen, y lo dixo me hirmano
que mucho in ora di bueno, y que furamos todos los Natorales a ver
los hechoras del Vergen, para sacallo di all pareciendo bueno, y lo
anduvimos merndolo los Eclesias ono par a ono, y dispus acirtbamos
en la Eclesia dil Santo Domenco, y con on hechora dista Vergen dil
propia sorte dil ropage, e dil neo, e di so grandura con so candela y di
la mesma manera le traemos, y despos disto nos ponamos a hazer el
molde di barro todos tres, e don Felepe, e don Alonso nos ponemos a
hazer il molde, silo acabamos como oy ya por il maana estava quebra
do, e dispos lo tornamos a hazer otra vez, y se tornava a quebrar, e
otra vez lo hazamos, e assi se hazea ms de tres, o quatro vezes, y ass
nos p e ssa v a m u ch o yo lo roga v a a D ios con el V ergen , y nos
encom end vamos para que este hechora se saliesse bueno, lo mand
dezir un m issa di Santssema Trenedad, para que se saliese bueno
este hechora, e dispos disto lo trabajamos con lien?o, y dispos lo sa

162

La foija del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

camos, llev al mastro Dego di Ortiz para que lo mirara si lo iba bueno
o malo, para que me lo dexera si lo tenea falta, o mal hechora, y m e lo
dex bendo el vulto que lo era bueno, y m e lo dexo que lo aprenda
m ocho di bien, no me lo dexo ms, e yo lo llev en casa de los pentores,
para saber que me lo dizen los pentores, y loego me lo dexeron los
pentores que est mexorado, e que era mal hecho y otros lo dexeron
que era bien hecho, esto me lo dexeron los pentores, e me lo queseron
engaar, por que estava el Imagen acabado, e blanqueado que no lo
faltaba sino ponerlo con oro, logo fui a Choquisaca a pedir el licencia
de il Sior Obespo para cofrada di nuestra Seora, e ser pentor e
hazer boltos, e lo llev un Imagen del Vergen pentada en tabla, para
presentarlo a la Seorea que lo present, con un peticin que lo deza
que quiero ser pentor, e hazer los hechoras dil Vergen, e mel respon
di que no lo quiero dar la licencia para que lo seays pentor, ne que lo
hagays las hechoras del Vergen, ni vultos y si lo quereys ser pentor
pintaldo la mona con so mico, que no os lo quiero dar el licencia para
pentor e si vos lo pintays, y lo hazeys vueltos di la Vergen que yo os lo
castigar muy bien, e lo sal dezendo JESUS Santa M ARIA vlame
Dios con el Vergen so matre, que me lo dexeron no estava bien el Ima
gen, e que lo parece como hombre, y lo est con sus barbas quelo pare
ce barbas, e lo hecharon m ocha falta que no es boena, e malo dexeron
que no lo haga no lo haga, e dispos di quando lo ava visto el Imagen
la Seora, lo rieron mocho todos e los dims echando el falta al pentor,
e lo m eravan quando lo tenan con sus manos, e me lo tomava cada un
Espaol, e lo reya di merarlo, e me lo dexeron que los Natorales no se
poeden hazer el Imgenes del Vergen, ne voltos y luego estove medio
desmayado, e lo fue espantado amohenado porque lo troxe el Imagen
ante el Obespo, para que lo riera, e luego la fue al Eclesia para pedir la
meserecordea di nostro Seior, para acertar el pintadura di la Emagen
di nostra Seoira y lo dims, pedendo en m e oracin licencia para
alcanzar estes obra, e me lo diesse mano para hazer vultos, e para ser
buen pentor, e dispos nos lo venimos todos a Chuquiabo e traemos el
Vergen con dos Natorales, e passamos en todos los tambos, e lo llega
mos en el pueblo di Hay ohayo al cabeldo de las casas, y lo queremos
dormir in ellas, e vino el Corregidor, e me lo queran echar aporrean
do, para qu lo traeys a esta casa este defundo, e dispos que lo dexera,
que era un echora del Vergen me lo dexaron dormir essa noche all, por
la m aana nos vamos yendo a Chuquiabo, e llegamos a nostra casa, e
de all vamos a boscar on mastro para que lo acabemos, e lo hagamos
ms m ejor di bueno el hechora dil Vergen, y dispos que fuemos al San
Francesco lo topamos con on mastro que lo dezan Vargas, que m e lo

163

Rodolfo Cerrn-Palomino

dexo, que lo ayude el retablo y me lo ayudar mucho di buenagana


hazer el Vergen, y todo lo dems si me lo comprays e f oro para el
Emagen, de all lo llevamos al celda del padre predecador, llamado
fray de N avarrete, y por el m andado del C orregidor llevam os a
Copacabana la Vergen, aunque los Natorales no lo queran recebir el
Santa Vergen, e lo dexeron que lo avan di traer otro Emagen bueno di
Lima o Castilla, estuvo en Tiquina el Emagen en el capilla de San
Petro on poco di tempos, e despos que llegado el Corregidor don
Gernimo del Maran lo quera entrar en la capilla y se le alearon
sus cabellos, fue a Copacabana, y lo dexo al Cazique, que troxesse diez
hermanos para que trogessen al Vergen y los embi antes de oracin, y
lo llebaron antes di hora di dormer, y lo aderezaron sos andas y saliron
en cantando los gallos e tomaron a costas el Vergen, y lo llegaron a
este pueblo ass como el Sol quera yr saliendo, todos los gentes sale
mos a ver como venea el Vergen, y lo posimos el Vergen al pie dil cerro
como lo baxbamos il baxada, lo acochan todos los gentes, y sos trom
petas, y traemos in la porcesin, y el patre lo istava aguardando foyra
diste pueblo, vistido para dicir la misa, y con el josticia el corrigedor
que lo llev el pindn di la Vergen, y ans lo intr in la Eclesia y lo posu
a onde istava il Vergen, y ay lo poso en so dia, y lo dexo so mesa.

164

La finja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

APNDICE B
I. Vocales
1.1. Cambio de te! p or lil
aprindera, aprinds
corrigedor ~ corregidor
di
dicir - decir
d il - del
dim s
dispus - dispos
disto
dixaron
dondi
hichora ~ hechora
hirm ano ~ herm ano

im pesbam os
il ~ el
in
incontram os
intallado ~ intalladura
intr
inseara
ist, istava
m erarm i
ondi
pindn
sior
vistido

1.2. C am bio d e HJp o r le


aprinds
cabeldo
corrigedor
defundo
dexera - dixera, dexeron
D om enico
dorm er - dorm ir
E clesia
Em agen ~ Im agen
Felepe
Francesco
m e - m i (hirm ano)
(con)m ego
m erarm e, m erndolo
m esa ~ m isa

m eserecordea
m esm a28
neo
O bespo
O rtez - Ortiz
pentar, pentores
predecador
queseron
recebir*
salem os
Santssem a
T renedad
V ergen

28Las formas con asterisco corresponden, como se sabe, a la pronunciacin varia


ble de la poca en el propio castellano.

165

Rodolfo Cerrn-Palomino

1.3. Cambio de lu p or lol


acodam os
boltos ~ vultos
boscar
echora
estove
josticia
m ocha

natorales
on, ono
posimos, posiera
so (candela) ~ su (ao)
sos (andas) - sus (manos)
troxe

II. Diptongos y secuencias de vocales


2.1. Tratam iento de liel
(a)

(b)

aprindera, aprendiremos
ben ~ bien
bendo, vndom e
D ego
Dezendo
entiendo
diesse
liengo
pareciendo

enoj amento
pedendo
queseron
saliron - saliesse
timpo ~ tem pos
posiera
quiero
rieron

2.2. Tratam iento de luel

(a)

boena - bueno
costas
despos ~ dispos ~ dispues
foyra
logo ~ loego
poeden
sorte
Cf. nuestro, pueblo.

2.3. Tratam iento de lial


hazea, hazeam os
m eserecordea
poneam os

166

La foija del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

seorea ~ seora
ten ea
ven ea

2.4. Otros casos aislados


m astro
traem os (ctraj irnos)
afligvam os, sabbam os
A lm eda
vu eltos - boltos ~ vultos
se ior, se oira

III. Consonantes y grupos consonnticos


(a)

(c)

m atre
patre ~ padre
Petro
E clesia
D om enco
qu elrrigo
p orcesin

(b)

gr andura
hom bre
obra
pueblo
quebrar
poneldo
pintaldo

167

Rodolfo Cerrn-Palomino

APNDICE C
I.
1.1.

Concordancia
Gnero
(a) D eterm inante-nom bre
il m aana
un peticin
el celda
on bara
el falta
on hechora
el capilla
los Eclsias
el josticia
los gentes
el sacrista
los hechoras
el pintadura
este hechora
el prim er vez
esto m e hichora
el Santa Vergen
estes obra
el Im agen ~ la Em agen otro Em agen
el licencia ~ la licencia todos los gentes
(b) N om bre-m odificador
Im agen bueno
Im agen acabado, blanqueado ~ Vergen pentada
hichora [...] bueno ~ hichora [...] m ala

II. Pronominalizacin de OD
(a) [FN PrV]
[me hichora] me lo sacaron in el sacrista
[el Emagen] lo llevam os al celda
[al Vergen] el patre lo istava aguardando
[el pindn] lo posu a onde istava el Vergen
[al Vergen] ay lo posu en so da
[oficio de intallado] para que lo aprendrem os
[esto m e hichora] que m e lo saqu m ala
on m astro que lo llam avan dego di ortez
para que [el Imagen] lo acabem os, e lo hagam os
para saber qu me lo dizen los pentores

168

La foija del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin

(b) [PrV FN]


lo vendo esto me hichora (viendo)
quando lo sabbamos [on poco di intalladura]
cuando lo ava visto el Imagen la Seora
lo impesara [on hechora del Vergen]
lo anduvimos m erndolo los Eclesias
l o rogava a Dios con el Vergen
l o llev un Emagen del Vergen pentada
l o troxe el Imagen ante el Obespo
para qu lo traeys a esta casa este defundo
si me lo comprays el oro para el Emagen
ni que lo hagays los hechoras del Vergen
lo alearon sos andas
los Natorales no lo queran recebir [al Vergen]
lo avan de traer otro Emagen
lo traxe el Imagen del Vergen
lo lliv el pindn di la Vergen
lo pusimos el Vergen al pie dil cerro
mi l o lliv (a m) in la casa di on mastro
m i l o dixaron (a m ) para que lo aprindera
me lo dex (a m ) bendo el volto
m e l o dexaron dormir (a m)
mi l o inseara (a m ) para la intalladura
mi l o ayudar (a m ) di buenagana
me lo queran echar aporreando (a m)
m e lo dixo que m ucho in hora di bueno
y lo dixo me hirmano que mucho in hora di bueno
no me l o dexo ms
un peticin que lo deza que quiero ser pentor
m e lo dexo, que lo ayude el retablo
m e lo respondi (a m ) que no lo quiero dar
lo hablavamos yo con me hirmano
III.

P r o n o m in a liz a c i n d e O I
yo lo dixe como lo fue diaque
no lo faltava sino ponerlo con oro
me lo dexo, que lo ayude el retablo
lo llev un Imagen del Vergen [...] a la Seorea
lo mand dezir un missa di Santssema Trenedad

169

Rodolfo Cerrn-Palomino

no lo quiero dar la licencia


lo dexo so mesa
Cf. se le alzaron los cabellos [al Corregidor]

IV. Falsa pronominalizacin


(a) altar [...] in dondi lo estava
[la intalladura] lo es oficio fcil
para que lo seays pentor
[el Imagen] lo est con sus barbas
lo fue espantado amohenado
el volto [...] lo era bueno
se lo qureys ser pentor
(b) el Imagen [...] lo parece como hombre
lo parece barbas
(c) lo impesbamos [...] on hechora del Vergen
lo impesara on hechora del Vergen
(d) nos lo furamos a Potos
me lo fui a ondi istava con el mi hirmano
lo mirara si lo iba bueno o malo
yo lo dixe como lo fue diaque
lo vino otro padre
nos lo venimos todos a Chuquiabo
lo sal dizendo J(ess) M(ara)
as lo intr [el Vergen] in la Eclesia
[el Corregidor] lo quera entrar en la capilla
lo llegaron a este pueblo
como lo baxbamos il baxada
lo acodan todos los gentes
lo topamos con on mastro
(e) lo rieron mocho
lo reya di merarlo [el Imagen]
lo traxe [el Imagen] para que lo riera

170

VIII
Vocales largas y breves en
castellano a travs de los
prstamos en el quechua huanca

La hiperdiferenciacin de fonemas consiste


en la imposicin de distinciones fonmicas del
sistema primario sobre los sonidos del sistema
secundario, all donde no se requieren. El
proceso puede ser inferido a partir de la
comparacin de los sistemas de sonidos en
contacto aun cuando aqul no siempre sea
observable.
W ein reich (1967: 18)

0. El componente fonolgico de una gramtica est formado por un


conjunto de reglas que actualiza la representacin fonolgica subya
cente de los elementos formativos en secuencias pronunciables, es de
cir, en realizaciones fonticas. Se discute hasta qu punto dichas re
glas son d etallistas, es d ecir, h asta qu lm ite deben con lleva r
instrucciones articulatorias tales que, al ser ejecutadas, la pronuncia
cin quede libre, en lo posible, de acentos particulares. Es en este nivel
donde, al parecer, el sistema de rasgos binarios resulta inapropiado y,
en cambio, el valor escalar de los mismos pareciera imponerse.
Como quiera que fuese, el hecho es que las reglas de interpretacin
fontica deben concebirse como instrucciones que conduzcan a la pro
nunciacin correcta, i.e., sin acento de las emisiones. Reglas de
este tipo se conocen con el nombre de reglas de detalle, y aun cuando
su status dentro del componente fonolgico es relativamente vago, su
inclusin dentro de una fonologa universal y particular es evidente
m ente inescapable, sobre todo si se quiere describir la competencia
lingstica del hablante. En el presente trabajo vamos a tratar de lla
m ar la atencin sobre un detalle fontico en las vocales castellanas: la
distincin entre vocales largas y breves.1
1. C o n s ta ta c i n in ic ia l. Salvo observaciones generales hechas en
el sentido de que las slabas libres acentuadas son ms largas que las
inacentuadas, o de que las libres son ms largas que las trabadas,

Rodolfo Cerrn-Palomino

tradicionalmente se ha sostenido que en espaol la distincin entre


vocales largas y breves no se da en un nivel perceptible, aun cuando
dicha diferencia exista por debajo del umbral perceptivo humano, como
parecen haberlo probado los trabajos tempranos de Navarro Toms.

2. Evidencia del huanca. Los prstamos del castellano en el dia


lecto huanca del quechua nos proporcionan datos que, tras breve ins
peccin, conducen a una de estas dos hiptesis: (1) la distincin entre
vocales breves y largas es un rasgo perceptible del castellano; (2) dicha
distincin es el resultado de una adaptacin interna dentro del huanca,
por tanto, predecible por medio de una regla nativa al sistema. Como
se ver, (2) debe descartarse; (1), por lo contrario, es susceptible de ser
probada y, por tanto, la hiptesis es pasible de verificacin emprica.
Es ms, la negacin de (1) traera como consecuencia el absurdo de
sostener que el odo del hablante huanca posee habilidades perceptuales
nicas.
3. El Corpus. El material sobre el que se sustenta nuestra hipte
sis ha sido examinado en un estudio ms detallado sobre los hispanis
mos en el quechua huanca (cf. Cerrn-Palomino 1975). Tal como se
seala all, una de las reglas de nativizacin que opera en el huanca
con respecto a los prstamos castellanos es la del cierre voclico, en
virtud del cual las vocales medias /e, o/ devienen /i, u/, respectivamen
te. Dicho tratamiento resulta de especial inters en la medida en que
no parecen ser muchos los dialectos quechuas con regla categrica se
mejante. En el trabajo aludido damos algunas razones por las que,
creemos, el huanca se comporta de manera singular. Ahora bien, te
niendo en mente la regla mencionada, pasemos a examinar algunos
ejemplos. Para ello, considrense las siguientes voces:
(1) [m:nus3
[k:su]
[m:sa]
[k:pa]
[b :1a]
[t:ru]
[p;su]
[p:tu]
[p:la]

"menos
"queso
m esa
copa
"bola
toro (buey sin castrar)
paso
pato
pala

174

Vocales largas y breves en castellano a travs de los prstamos en el quechua huanca

Conviene ahora preguntarse en virtud de qu principio se alargan


las vocales. Habr alguna regla involucrada que pueda facultam os la
prediccin de dicho alargam iento? Antes de tratar de dar respuesta a
sem ejantes preguntas, convendr que despejem os posibles condiciona
m ientos. As, pues, considrense los casos de:
(2) [:ra]
[:lu]
[:ra]
[:su]
[a:ra-]
[rwaj

era (cam po de trilla)7


h ilo7
Tiora7
oso7
arar7
habas7

donde vem os que las vocales largas tam bin pueden aparecer en ini
cial absoluta. De ser as, no ser que el entorno propiciador est dado
por la consonante que sigue?,1 en cuyo caso, cm o explicar entonces lo
ejem plos de (3)?
(3) [u]
[klu]
[tila-]
[su]
[psu-]
[ucu]
[lsu-]
[pla-]

tronco7
diente7
arrancar7
tos7
florecer7
aj7
nevar7
resondrar7

N tese ahora que tales form as nativas constituyen pares m nim os


con los prstam os que aparecen en (4)
(4) :lu]
[k:lu]
[t:la]
[:suj
[p:su]
[:cu]

liilo 7
k ilo7
tela7
oso7
pozo7
ocho7

1 Notaremos de paso que en el quechua huanca, como en todos los dialectos de la


rama central, hay una regla de estructura morfmica que prohbe la aparicin de una
vocal larga en posicin de slaba trabada.

175

Rodolfo Cerrn-Palomino

[kma]
[l:su]
[p:la]

caa
la z o
pala

Como resultado de la comparacin entre (3) y (4) no parece haber


duda de que la cantidad voclica en los prstamos no constituye el
resultado de la accin de algn elemento condicionante; todo lo contra
rio, si a esto le aadimos que en el huanca la cantidad es fonmicamente
relevante. Siendo as entonces, cmo explicamos el hecho de que no
todas las vocales en los prstamos son largas? Considrense especial
mente los casos de (5):
(5) [misa]

Dai
[txa]
[mla]
[mtu]
[msa]
[psa-3

m isa
leche
teja
m ua
m otocicleta
m asa
pasar, dejar de existir

y tngase en cuenta que algunos de ellos nos proporcionan pares mni


mos o cuasi mnimos como los de (6):
(6) [msa]
Q: cu]
[dixa-]
[p:sas]

m esa
lech o
dejar
pasas

Por cualquier lado que se mire, no parece haber respuesta satisfac


toria al problema en funcin del condicionamiento fontico. Ser en
tonces producto de un simple azar, un fenmeno arbitrario, imposible
de ser sometido a un principio unitario y coherente que d cuenta ra
zonable de los hechos? Aun cuando no podamos resolver el enigma,
creemos que tal principio merece indagarse.
Cabe preguntarse, incidentalmente, si no pudiesen buscarse las
causas de dicho alargamiento en las formas latinas mismas o en las
del romance occidental comn.2 Sin embargo, no nos parece que dicha
2
Sugerencia semejante nos la hicieron, al momento de leerse esta ponencia, nues
tra colega Ada Mendoza (Universidad Nacional Mayor de San Marcos) y el profesor
McQuown (Universidad de Chicago).

176

Vocales largas y breves en castellano a travs de los prstamos en el quechua huanca

va de indagacin pueda sernos de utilidad. En prim er lugar, palabras


com o [tixa] y [ri:ca] provienen del latn te:gula y re:gula, respectiva
m ente; com o puede verse, no hay correlacin entre la cantidad de la
prim era vocal en las form as-fuente y las derivadas. Por otro lado, el
caso del par [lii] y [li:u] parece ilustrarnos que la diferencia entre las
vocales es un hecho propio del espaol en la m edida en que am bas
form as apuntan a un estadio anterior del rom nico occidental *leyte
<lacte(m) y *leyto <lectu(m), respectivam ente (cf. este ltim o con *teyto
<te:ctu(m), que dio [ti:cu] a travs del espaol techo). O bsrvese igual
m ente el caso de [pasa-] pasar7del lat. *passare y [pa:sas] que provie
ne de una form a com o *{uva) passa. Finalm ente, considrense los ca
sos de [misa] proveniente de missa , y [mi:sa], procedente de mensa ,
este ltim o a travs del espaol mesa. Como se ve, en ambas instan
cias la vocal frontal est en slaba trabada (destrabada luego). En este
ltim o caso, sin em bargo, habra que recordar el hecho de que um ver
salm ente las vocales abiertas son relativam ente ms largas que las
cerradas.
Com o habr podido advertirse, hasta ahora hem os ofrecido ejem
plos de palabras bisilbicas com o son la m ayora de los lexem as
quechuas que en la lengua-fuente son todas graves o llanas. Es de
cir, en cada uno de los casos la vocal larga es acentuada. Pero advirtase
asim ism o que el rol del acento y su efecto concom itante, que consiste
en alargar las vocales, no nos ayuda m ucho, toda vez que en (5) tene
m os igualm ente palabras llanas y, sin em bargo, stas no son replica
das con vocal larga. Veam os entonces qu sucede con palabras que
poseen ms de dos slabas. Considrense los siguientes prstam os:
(7) [kuA,u]
[mantka]
[kurnta]
[bulsku]
[askar]
[palma]
[adbi]
[saptu]

cuchillo
m anteca
com eta
bolsillo (<bolsicoy
azcar
palom a
adobe
zapato

A qu podem os observar que no hay alargam iento voclico, aun cuan


do form as com o:
(8) [ixrdu]
[kua:du]

ahijado
cuado

177

Rodolfo Cerrn-Palomino

[<j)in:du]
[kundinidu]
[bindrta]

finado
condenado
bendita

llevan normalmente vocal larga. El hecho de que la palabra b in d i:ta


porte alargamiento voclico descarta la posibilidad de que en (8) sea la
d siguiente la que provoca dicho alargamiento; por otro lado, all est
el prstam o [kurnta] que, siendo parecido a aqulla, no lleva sin em
bargo vocal larga. Ntese asimismo que el sufijo derivacional castella
no -erirOy-a) porta alargamiento voclico; as tenemos:
(9) [kurnitfru]
[adub:ru]
[sapat:ru]

cornetero
adobero
zapatero

Nuevamente, cul es la causa de todo esto? Advirtase que no se


trata de que las palabras quechuas con vocal larga son siempre llanas
bislabas, puesto que emisiones como las de (10):
(10)[kamak:sa]
[lantika)
[tusuika]
[yalrmag]
[al<J)ilirn:ta]

terminar*
el que compra*
el que baila*
me sali
a mi alfiler*

son por lo menos fonticamente legtimas, aun cuando, en un nivel


ms abstracto, la longura voclica slo puede explicarse como un efec
to compensatorio. Finalmente, en los ejemplos que aparecen en (11):
(11) [ku:lku]
[ku:lra]
[sa:bdu]
[sa:bna]
[santsim a]

001100*
clera*
sbado
sbana
santsima

puede apreciarse una vez ms el alargamiento voclico en palabras de


m s de dos slabas. A qu, sin em bargo, la cantidad v oclica es
predecible: en efecto, notamos que las palabras esdrjulas, tras su re
ajuste al patrn acentual quechua, mantienen un alargamiento como
testimonio de su acentuacin en la lengua dadora, y siempre y cuando
la slaba sea libre, pues de otro modo no quedan rastros de cantidad:

178

Vocales largas y breves en castellano a travs de los prstamos en el quechua huanca

as [mirklis] mircoles. Una excepcin a esta regla es la voz [urig:nu]


organo que, sin embargo, alterna con la form a regular, es decir
[urgnu].

4. Vocales largas en castellano? Tradicionalmente se ha soste


nido que en castellano, a diferencia de otras lenguas romnicas, la
diferencia entre vocales largas y breves no se da. Y aun cuando no
faltaron quienes sostuvieron que dicha diferencia existe,3 la opinin
general ha sido y es que dicha cantidad no juega un rol distintivo, sino
que es un rasgo puramente fontico, es decir, superficial. Navarro To
ms (1916) trat de someter a experimento dichas apreciaciones ms o
m enos impresionistas, y lleg a la conclusin de que, en efecto, no to
das las vocales, dependiendo del contexto y de otros factores,4 son igual
m ente breves. Y as encontr la siguiente jerarqua: (1) las vocales
acentuadas en palabras agudas son ms largas que en las llanas, y en
stas ms largas que en las esdrjulas; (2) las slabas libres son ms
largas que las trabadas; (3) tanto en slaba libre como en trabada, y en
las voces llanas, agudas y esdrjulas: (a) la vocal seguida de las vi
brantes es ms larga que la que aparece ante cualquier otra consonan
te; (b) ante fricativa sonora ms larga que ante fricativa sorda; (c) ante
cualquier fricativa ms larga que ante cualquier consonante oclusiva;
en este ltimo caso, la vocal ha sido ms breve que en ninguna otra
posicin; (d) las consonantes [m, n, , 1, X] hacen sufrir a la vocal
precedente casi tanta reduccin como las oclusivas sordas; esto mismo
ocurre con la palatal africada, es decir [] (p. 400).
Ahora bien, dichas diferencias son sensibles casi enteramente al
quimgrafo, ya que, como dice Navarro (1916: 397), ellas no ofrecen al
odo contrastes tan perceptibles como los que se advertiran entre can
tidades superiores a los 20 es. Es decir, dichas diferencias estn casi
por debajo del umbral de la percepcin auditiva humana. Siendo as,
hasta qu punto es lcito buscar en dichas duraciones relativas la

3Navarro (1916:400-401) hace una breve resea de las diferentes opiniones que al
respecto emitieron lingistas y gramticos tradicionales; entre los primeros, la opi
nin de Diez es a favor de dicha diferencia. En cuanto a los gramticos tradicionales,
Navarro recoge la opinin en el sentido de que, por ejemplo, las vocales que preceden
a las consonantes palatales son largas.
4 Ya que, como asegura Lehiste (1970: 53), la duracin de los sonidos puede estar
condicionada por los siguientes factores: punto y modo de articulacin del segmento
mismo; sonidos segmntales precedentes o siguientes; factores suprasegmentales (es
pecialmente el acento de intensidad); y la posicin del sonido dentro de una unidad
fonolgica de un nivel ms alto.

179

Rodolfo Cerrn-Palomino

clave para explicar las vocales largas en los hispanismos que venimos
examinando? Ser que el odo huanca posee una agudez tal que pue
de transponer el umbral perceptivo humano? Esto ltimo resulta a no
dudar absurdo. Cul es entonces la razn por la que el odo huanca
filtra algunas vocales como largas y otras como breves, aun en contex
tos similares?
A nuestro m odo de entender (o, mejor, de percibir), tales diferencias
se dan en la fuente misma, es decir, en el espaol; y no se crea que
para darse cuenta de ellas se requiera de un odo especial, pues cree
mos que dichos contrastes se m anifiestan dentro de los lmites de la
capacidad auditiva del ser humano. Veamos esto enseguida.
Si comparamos la pronunciacin de cada versus la de casa, resulta
obvio que la vocal acentuada en ellas es diferente respecto de su canti
dad; as, pues, tendramos [k8a] frente a [k:sa]. Esto contradice lo
afirmado por Navarro, en la medida en que lo esperable sera lo inver
so. Lo propio sucede con el par [lka] versus [s:a], que vuelve a con
tradecir la mencionada jerarqua. Otro tanto podemos decir del par
[txo] versus [l:o], que nuevamente apunta contra lo esperable se
gn Navarro. Por otro lado, afirma ste (p. 402) que la vocal precedi
da de oclusiva resulta un poco ms corta que precedida de fricativa o
de nasal; y concluye: en suma la diferencia entre la duracin media
de unas y otras formas no llega a un centsimo de segundo. Que esto
no es cierto al menos al odo del que escribe, queda demostrado por el
hecho de que la vocal acentuada de mito es breve en comparacin con
la de sito, y aun con la de pito . Y conste que para percibir esta diferen
cia no necesitamos de ningn aparato facilitador especial. Hasta es
posible encontrar oposiciones (?) entre pares mnimos o cuasi m
nimos, como los de:
(12)[mla]
[le]
[sino] conj.
[pra] p rep /
[kmo] int.

[n :1a]
[l:o]
[s:no]
destino
[p:ra] imp. de parar
[k:mo] yo como

Pese a todo ello, cmo explicamos el hecho de que un odo tan en


trenado como el de Navarro Toms haya dejado pasar por alto diferen
cias tan notorias? Porque cualquiera que fuese el factor condicionante
que controle dichas diferencias, lo cierto es que stas son relativamen
te notorias tan pronto como uno repara en ellas aguzando el odo.

180

Vocales largas y breves en castellano a travs de los prstamos en el quechua huanca

A nuestro juicio, la inadvertencia del fenmeno por parte del ilustre


fonetista se debi quizs, en primer lugar, a un exceso de prurito por el
control mecnico de las palabras estudiadas, subestimando de este
m odo el papel decisivo del odo humano. Pero, se dir, si el odo hum a
no es capaz de percibir tales diferencias, con mayor razn lo hara un
aparato de audicin ms sensible. Ciertamente, pero el error tal vez
radic en no haberse controlado pares de lexemas como los que figuran
en (12). Lejos de hacerlo, Navarro estuvo ms preocupado por encon
trar el valor cuantitativo de las vocales seguidas (o precedidas) de se
ries de consonantes, llmense oclusivas, fricativas, sordas, sonoras,
etc.; pero, que sepamos, en ningn momento se trat de averiguar, por
ejemplo, la cantidad de u en mua comparada con la de nula, o entre la
e de tejo versus la de dejo (que ante nuestro odo aparecen como [t/o]
y [d:xo], respectivamente). En segundo lugar, y ms importantemente,
creemos que la causa del error radic tambin en la carencia de habi
lidad de los hispanohablantes para distinguir entre vocales semilargas
y breves (por curiosa coincidencia, la mayora de las personas que se
gn Navarro sostuvieron que tal distincin exista en castellano no
fueron de habla espaola). La hiptesis que queremos apuntar es que
las personas que no tienen en su lengua materna distincin entre vo
cales largas y breves estn mal preparadas, salvo entrenamiento pre
vio, para percibir diferencias sutiles en otras lenguas en donde tales
distingos pueden ser irrelevantes desde el punto de vista fonmico,
pero que no por ello dejan de ser pertinentes en el plano fontico. Una
vez ms nos sorprende la inadvertencia de Navarro, fonetista de cuya
capacidad nadie puede dudar.6

6
De acuerdo con Malmberg (1971), de las lenguas que pasa revista Marguerite
Durand en su libro sobre vocales largas y breves (libro que, lamentablemente, no nos
fue posible consultar), dos de ellas el espaol y el polaco se caracterizan por estar
desprovistas de cantidades auditivamente perceptibles. Ntese que esta ltima califi
cacin es necesaria, toda vez que ambos, Malmberg y Durand estn acordes en sea
lar que en espaol se da la diferencia entre vocales largas y breves, al menos por
encima del umbral perceptivo humano. Esta falta de audibilidad podra deberse, se
gn dichos autores, al hecho de que, por lo menos en lo que toca al castellano, esta
lengua no posee las diferencias musicales que, en las lenguas llamadas cuantitati
vas, contribuyen a oponer las largas a las breves; es ms, las vocales acentuadas en
espaol son de entonacin ascendente, las inacentuadas de tono uniforme. Cualquie
ra que sea la validez de estas observaciones, lo cierto es que de los casos presentados
hasta aqu se desprende que la diferencia cuantitativa en castellano es un rasgo fon
tico perceptible, de tal modo que la musicalidad que invocan Malmberg y Durand
puede ser un rasgo necesario, pero no suficiente para explicar fenmenos como el que
venimos estudiando.

181

Rodolfo Cerrn-Palomino

Ahora bien, no se tratar todo esto de la habilidad especial de al


guien como el que escribe? O tal vez un rasgo dialectal del castellano de
la sierra central del Per?6 O yendo ms lejos, un rasgo peculiar dl
castellano peruano? De ser as, estaramos pecando de injustos, ya que
el castellano descrito por Navarro es el peninsular y quizs ste no tiene
las diferencias que venimos sealando. Al respecto, diremos que no se
trata de ningn fenmeno idiolectal ni tampoco dialectal; se trata de un
fenmeno propio del castellano supralectal, si se quiere estndar. He
mos consultado con personis de diversos pases y todas, sin excepcin,
corroboran lo que postulamos; tras breve incredulidad, algunas de ellas
nos han proporcionado ejemplos parecidos a los que dimos en (12). El
lector que an permanezca escptico frente a lo que decimos no tiene
ms que hacer un experimento consigo mismo; para ello basta con inter
cambiar las vocales en cada caso, pronunciando por ejemplo leche como
si fuera a decir lecho y viceversa. Inmediatamente advertir que dichas
pronunciaciones no son normales; incluso que por un instante parece
ran vaciarse de significado, tornndose sin sentido.
Por todo ello debe concluirse que la diferencia es pandialectal y, por
tanto, debe pertenecer a la lengua general; y, por otro lado, dicha dis
criminacin por parte de los hablantes pertenece a su competencia
lingstica. Con todo, no queremos implicar que los casos de (12) cons
tituyan evidencia en favor de una diferencia cuantitativa del nivel sub
yacente en espaol; slo quisiramos apuntar que tales diferencias se
dan, aun cuando slo sea marginalmente (advirtase que en (12) los
pares mnimos estn dados por palabras funcionales en oposicin a
elementos de orden lxico). En fin, como el propio Navarro lo dice, no
es por esto menos importante [es decir, el estudio de tal detalle] para
el conocimiento de la estructura fontica de la lengua espaola, y so
bre todo para el estudio de los principios mtricos y rtmicos de este
idioma (p. 400).

5. Un caso de hiperdiferenciacin. Ahora creemos estar en con


diciones de sostener que el hecho de que el odo huanca perciba con

6 Una de las caractersticas fonticas del castellano hablado en la regin septen


trional del Valle del Mantaro (comenzando, por la margen izquierda, en San Jerni
mo) es el alargamiento de las vocales acentuadas en slaba libre. As, se tiene: le:che,
capidla, mi:sa, teja, etc. Cf. con las formas asimiladas al huanca: lichi, capilla, misa,
tija, respectivamente, donde vemos que no hay correlacin alguna entre cada uno de
los pares de ejemplos, lo que demuestra que el fenmeno aludido no tiene ninguna
ligazn con la distincin entre vocales largas y breves hecha por el hablante de huanca.

182

Vocales largas y breves en castellano a travs de los prstamos en el quechua huanca

nitidez las diferencias cuantitativas de las vocales en castellano se


debe a un caso tpico de hiperdiferenciacin.
Con W einreich (1967:18) definimos este fenmeno como la imposi
cin de distinciones fonmicas del sistema primario [en este caso el
huanca] sobre los sonidos del sistema secundario [i.e. el castellano],
en el que no se requiere de tal distincin. Un ejemplo nos ayudar a
comprender mejor esto. Un hablante de rabe, por ejemplo, al escu
char las palabras espaolas queso y coso tender a identificar, la pri
mera velar como miembro de su fonema /k/, a la par que la segunda
ser identificada como elemento de /q/, ya que para l /k / y sJ son
fonemas diferentes, mientras que en castellano ambos fonos [k] y
[k] son miembros del mismo fonema fkl. Ello quiere decir que la
diferencia entre estos alfonos es irrelevante para el odo espaol (tan
to que el lego nunca repara en lo diferentes que son), mientras que ella
es crucial para el hablante rabe. De lo que no parece haber duda es
que la diferencia respectiva existe.
Resulta ahora claro que la diferenciacin entre vocales largas y bre
ves que hace el huanca en los prstamos se debe a un caso de hiperdife
renciacin. Es en este sentido que podemos decir que el huanca perci
be contrastes all donde el nativo hablante de espaol normalmente no
los percibe. Esto prueba dos cosas, en trminos de realidad psicolgi
ca: en prim er lugar, que la duracin es un rasgo redundante en la
fonologa del espaol; en segundo lugar, que en la medida en que el
hablante huanca perito en la discriminacin de vocales de diferente
duracin percibe diferencias cuantitativas, stas deben existir nece
sariamente en castellano, y, por implicancia, ellas debieran ser perfec
tamente distinguibles, ya que se dan por encima del umbral perceptivo
del odo humano. No ser ciertamente un azar el que en otras varieda
des quechuas donde existe distincin voclica cuantitativa, suelen igual
mente hacerse semejantes rplicas. As, en el ancashino se encuen
tran hispanismos como tri:gu, to:ru, etc. Contrstese esta situacin
con la que se da en tre los h ablan tes qu ech u as del su r (desde
Huancavelica en adelante); para el odo huanca, ellos pronuncian como
atropellando las vocales: as, por ejemplo, [rxo], frente al huanca
[f:xu], [fixa] al lado de [ri:xa], etc.
Lo dicho hasta aqu nos faculta para sugerir que las vocales largas
que aparecen en los hispanismos deben ser fiel rplica de sus corres
pondientes modelos, a travs del filtro del odo huanca.7 Tanto es as
7
Advirtase que de no ser posible la determinacin del condicionante del alarga
miento en trmino de reglas, queda la alternativa obvia de seguir las huellas de Nava-

183

Rodolfo Cerrn-Palomino

que podemos incluso hacer predicciones. Supongamos que las pala


bras foto y loto fueran candidatas a ser incorporadas como hispanis
mos; pues bien, la primera entrara como futu y la segunda como lu:tu.
Por lo mismo, la palabra iu liijo ilegtimo de mujer7, que alguna vez
supusimos podra provenir del espaol medieval *(h)io, debe ser des
cartada com o posible prstamo, ya que de haberlo sido debera llevar
vocal larga, es decir debamos tener *i:Su,6
A hora bien, lo que acabamos de d ed r se contradice con los ejemplos
listados en (7), pues aqu claramente la penltima vocal es larga en la
lengua modelo; en (8)-(9), por el contrario, encontramos la rplica es
perada. Cm o explicar esta contradiccin? Al m om ento debem os
confesar que no tenemos ninguna explicacin a la mano; pero estamos
seguros de que ella existe, y que tal vez una manera de encontrarla
sera mediante experimentos con palabras semejantes incluyendo
algunas sin sentido, a falta de reales , las que les seran presentadas
al nativo hablante para que las tratara de naturalizar.
Finalmente, resta referim os al status de la vocal larga en los hispa
nism os de (8), (9) y (11). A diferencia de las de (1), (2), (4) y (6), que
indudablem ente entran en un ju ego de oposiciones manifiestas o
potenciales ya sea con palabras nativas o con otros hispanismos asi
m ilados con vocales breves, en los otros casos no hay contrastes tan
obvios. A s, pues, las oposiciones slo se presentan en palabras
bisilbicas. A qu obedece esta restriccin? Se debe, a nuestro enten
der, a que en el quechua, como lo sealamos anteriormente, la m ayo
ra de las races son bisilbicas. Es sta entonces una restriccin es
tructural de la lengua, y, por consiguiente, no sera arbitrario el hecho
de que la mayora o casi la totalidad de los nuevos pares mnimos se
den en lexemas de dos slabas. Asumiendo entonces la rectitud del

rro Toms, debiendo en este caso tomarse en cuenta los reparos sealados en lneas
anteriores. En efecto, no se debe descartar la posibilidad de que la distincin antedi
cha est regida por las propiedades intrnsecas de las vocales y de los segmentos cir
cundantes. En este sentido, los procesos involucrados estaran determinados por las
limitaciones de nuestra capacidad lingstica de articulacin, es decir, estaran bor
deando los lmites de lo pronunciable y audible. Por otro lado, bien pudiera tratarse de
una distincin tensa/no tensa hecha en espaol con valor puramente fontico, y que
las vocales tensas son interpretadas por el hablante de huanca como largas. Sin em
bargo, debemos confesar nuestra completa ignorancia respecto del carcter [ tenso]
de las vocales del espaol.
8
Con posterioridad pudimos constatar que dicha voz aparece en el Lexicn de Fray
Domingo de Santo Toms ([1560] 1995) como ygu 'bastardo, no legtimo, corroborando
de esta manera su procedencia nativa.

184

Vocales largas y breves en castellano a travs de los prstamos en el quechua huanca

presente anlisis, nos preguntamos ahora qu status tienen las voca


les largas en los otros casos, es decir en los prstamos de ms de dos
slabas, o sea en (8), (9) y (11). Ante todo, advirtase que en el nivel de
la estructura puramente fontica, una articulacin que tom ara las
vocales largas en breves sera considerada chocante, no as, sin em
bargo, en (7). Ante esta situacin, la solucin menos comprometedora
aconseja por cierto una representacin fonmica idntica a su respec
tiva form a fontica superficial. Esto, porque de otro modo, si es que
quisiramos anular dicha cantidad (en virtud de la ausencia de pares
mnimos) como redundante, entonces no sabramos cmo derivar las
largas a partir de las breves, puesto que desconoceramos las reglas
involucradas. Comprese esta situacin con la de ciertas vocales lar
gas derivadas de la lengua nativa que, como producto de la elisin de
la glotal /?/, aparecen en el nivel de superficie (del tipo /cu?Xu/ > [c:u]
choclo). Aqu la cantidad Voclica es controlada por una regla (o
secuencia de reglas) que proyecta una V en [V:] de acuerdo con ciertas
condiciones estipuladas en la descripcin estructural de aqulla (cf.
Cerrn-Palomino 1973). Por esta razn la decisin que se tome en
funcin de reglas o de representacin lxica subyacente es impor
tante en lo que toca a la situacin descrita arriba, especialmente a la
hora de discutir la normalizacin ortogrfica de los prstamos: esta
m os convencidos de que el xito de sta slo se lograra a partir de un
m ejor conocimiento de las reglas de naturalizacin que una lengua
posee como requisito de entrada para todo prstamo, sea ste espont
neo o inducido.

185

rx
Calcos sintcticos en
el castellano andino

[...] por que ya los Yndios ladinos por mostrar


que lo son dejan el estilo galano de su lengua,
y espaolizan lo que hablan, y precianse de
atraer su lenguaje al castellano, y yerranlo
tanto que ni bien hablan su lengua, ni bien
ymitan la nuestra, y assi haze[n] a su lengua
mezclda y barbara, siendo ella galanissima

Gonzlez Holgun ((16071 1975: IV, fol.119)

0. Durante los ltimos aos los estudios dialectolgicos acerca del


espaol andino hablado en el Per han venido incrementndose consi
derablemente, superando de esta manera una primera etapa en la que
la atencin de los pocos estudiosos estuvo centrada nicamente en la
* elaboracin de glosarios y listas de quechuismos. La exploracin en
otros niveles de organizacin, especialmente fonolgico y sintctico, va
cobrando ahora un inters alentador, estimulado por el empleo, de
parte de los estudiosos, de nuevas y ms anadas tcnicas del anlisis
lingstico.
Por otro lado, dentro de la reforma educativa peruana, la considera
cin de la lengua com o un elem ento fundam ental de identidad y
autoafirmacin, constituye uno de sus pilares conceptuales importan
tes; de all que los programas de enseanza de lenguaje, antes de corte
eminentemente dogmtico y elitista, tratan ahora de reorientarse ha
cia la revaloracin de las formas dialectales, propiciando de este modo
su estudio y, si es posible, su codificacin. Tal inters parte del recono
cimiento fundamental de que toda aproximacin a la dialectologa del
rea andina debe tener como punto de partida la situacin de lenguas
en contacto dada por la coexistencia del espaol con el quechua, y en
m enor escala aunque no menos importante con el aimara.
No estar de ms recordar en este punto que uno de los graves de
fectos de la dialectologa incipiente del espaol peruano ha sido la prescindencia total de las lenguas nativas como configuradoras de aqul,
p r ctica que p osteriorm en te se vio forta lecid a por la corriente
antisustratstica desatada, con efectos negativos, y sin proponrselo,

Rodolfo Cerrn-Palomino

por Am ado Alonso y sus epgonos. El ideal por explicar los rasgos
diferenciadores intrasistemticamente hasta agotar toda posibilidad
de influencias externas, en principio vlido, conllev a la subestima
cin de todo aporte de carcter sustratstico. No dudamos que, como
procedim iento heurstico, la explicacin interna es legtima y necesa
ria; pero interpretada en un contexto en el que lo hispnico y lo in
dgena tienen connotaciones sociales muy marcadas, tal principio
conlleva consciente o inconscientemente a la minusvaloracin de toda
im pronta nativa.1 Esta situacin lamentable est siendo afortunada
mente superada en el Per.
Es dentro de esta nueva orientacin, si se quiere reivindicacionista,
que el presente trabajo deseara llamar la atencin sobre un aspecto
de la influencia tipolgica que, a nuestro modo de ver, ejerce el quechua
sobre el espaol regional andino peruano. Concretamente, presenta
remos una clase de oraciones subordinadas: la de las tradicionalmente
llamadas adverbiales. Trataremos de demostrar que en el espaol ru
ral andino, en particular de la regin central, la estructura de las ora
ciones subordinadas est moldeada de acuerdo con una horma em i
nentemente quechua. Este tipo de construccin, comparado con el de
otras estructuras sintcticas ms chocantes (como la frase genitiva o
la falta de concordancia), ha sido hasta ahora el ms ignorado, tal vez
por la ausencia de un contraste obvio entre la forma estndar y la
verncula. Los ejemplos que se discuten a lo largo del texto correspon
den al habla rural del Valle del Mantaro.
1. E s ta b ilid a d y tr a n s to r ie d a d . Antes de abordar el tema que
nos concierne debe sealarse que el material elegido corresponde al
habla de personas cuyo nico vehculo de expresin es el espaol ru
ral, y que, a lo sumo, poseen un conocimiento pasivo del quechua. No
se trata entonces de formas de expresin tpicas que slo corran en
boca de los bilinges, especialmente en la de los subordinados. Depen
diendo de lo que se suele llamar dominio contextual (la lengua del
oyente, el lugar, y el tpico de la conversacin, etc.), el habla de los
bilinges se resiente de un mayor o menor grado de interferencias
determinadas por la presin que ejerce sobre ellos la estructura de la
lengua materna. Por otro lado, no es difcil advertir que la performan
ce de los bilinges vara de persona a persona; y, de acuerdo con el
grado de dominio de la segunda lengua, sta aparecer en m ayor o*
* Vase, ahora, el esclarecedor ensayo de De Granda (1995), en el que se hace un
balance de la situacin descrita (cf. esp. pp. 176-178).

190

Calcos sintcticos en el castellano andino

m enor m edida impregnada de interferencias. De esta manera, ejem


plos como los siguientes:
(1) Pelota atesamos?
No te vaya waqlarte el vaca.
A kuchur alfa mi m am est yendo.
Bastante est qasamundo por las noches.
corresponden sin duda alguna al habla de un bilinge incipiente. Ex
presiones como stas constituyen, a nuestro modo de ver, manifesta
ciones transitorias en el aprendizaje de la segunda lengua, y, por ende,
uctan considerablemente en los niveles tanto intra como interindi
vidual.
En contraposicin a lo anterior, las formas que caracterizan el habla
de los monolinges de espaol rural andino constituyen expresiones ms
estables y duraderas, y, lejos de ser fenmenos individuales, son recur
sos de los que participa la comunidad de hablantes y, por tanto, se trans
miten de manera espontnea. De este modo, pues, mientras que el cas
tellano de los bilinges incipientes es fluctuante, el de los monolinges
goza de relativa estabilidad. Y en lo que respecta a la percepcin dife
rencial de las dos formas de expresin *la del monolinge castellano y
la del bilinge incipiente debe sealarse que el monolinge de espa
ol rural impugna oraciones como las de (1) por quechuizadas, propias
de las personas que no saben hablar el castellano.
Ahora bien, la conciencia de estar frente a dos sistemas diferentes
asume caracteres ntidos en los niveles fontico y lxico (excepcin he
cha en este caso de algunos quechuismos que han sido totalmente in
corporados al espaol regional, y que, por lo mismo, pasan fcilmente
por voces castellanas); pero la percepcin se entorpece frente a nive
les m s abstractos de organizacin gram atical, concretam ente el
sintctico-semntico. De all que, para la persona que juzga que (1)
corresponde al habla de un sujeto que desconoce el castellano, basta
ra con reemplazar los lexemas quechuas registrados en dichas oracio
nes por sus equivalentes castellanos para admitir, tras la purga, que
tales oraciones constituyen formas castellanas perfectas. Es decir, se
gn esto, las variantes que aparecen en (la):
(la ) Pelota jugam os?
No te vaya cornearte el vaca.
A cortar alfa mi mam est yendo.
Por las noches est helando bastante.

191

Rodolfo Cerrn-Palomino

seran formas felices del castellano rural andino, con excepcin quizs
de la anomala de la frase el vaca (ntese, sin embargo, que la expre
sin la vaca est echado pasara por buen castellano).
De lo dicho anteriormente se desprende entonces que el orden de
los constituyentes es un aspecto gramatical que burla fcilmente la
atencin del hablante de espaol rural, hecho que por otra parte se ve
reforzado por la aparente libertad de co-ocurrencia de los elementos
de una oracin observada por el espaol general. Sin embargo, aun
aqu, si bien el sistema de la lengua se muestra ms tolerante, la nor
ma sanciona una secuenciacin determinada, la m ism a que constituye
el orden favorito en las construcciones. De all que la nocin de
aceptabilidad en lo que respecta al orden de los constituyentes debe
juzgarse, a nuestro modo de ver, en el plano de la norma. Es aqu
donde podemos decir que las oraciones de (la ) no son normales en
espaol estndar.
Surge entonces la pregunta: cmo explicar dicha anormalidad?
A nuestro entender, ella debe explicarse como el resultado de la in
fluencia que el quechua ejerce sobre las variedades del castellano ru
ral andino. Puesto que, segn vimos, tal influencia es la menos percep
tible, su estabilizacin es decir, su normalizacin en el habla rural
deviene garantizada. Esto es cierto sobre todo cuando observamos que
la escuela (preocupada tradicionalmente por ajustar el habla vulgar
dentro de cnones propios de una variedad exonormativa) no advierte
fcilmente que, por debajo de las palabras de oraciones como las de
(la ), se esconde el esquema gramatical quechua que las organiza. Por
otro lado, ciertamente, la fijacin sugerida no puede ser ajena a las
relaciones socioculturales de dominacin imperantes en el medio, las
m ism a s qu e in d u c e n la c r is t a liz a c i n de fo rm a s de h a b la
semicriollizadas. De este modo, ante la prdida del poder regional tra
dicional, secularmente en manos de los criollos y mestizos de habla
castiza, se afianza el control poltico, social y econmico regionales
por parte de los sectores emergentes cuyo castellano, por lo general
propio de bilinges subordinados, se consolida. Creemos que estos dos
factores han contribuido decididamente a la gestacin del espaol ru
ral andino, otorgndole una relativa estabilidad. A continuacin, pa
samos a ilustrar uno de los rasgos ms conspicuos que caracterizan
dicha forma de habla.
2. E l o r d e n d e la s o r a c io n e s su b o rd in a d a s . Los siguientes ejem
plos ilustran el tipo frecuente de subordinacin que corre en boca de
los hablantes de castellano rural:

192

Calcos sintcticos en el castellano andino

(2) Como gente noms lloraba.


No queriendo tomar se fue.
La puerta sin cerrar noms me haba dormido.
Como puede observarse, si bien superficialmente estos ejemplos
estn formados por elementos lxicos propios del castellano, el orde
nam iento de sus componentes mayores responde a una estructuracin
extraa. En efecto, para que las oraciones de (2) sean consideradas
normales en espaol requieren aproximadamente de la siguiente pa
rfrasis:
(2a) Lloraba (ni ms ni menos) com o gente.
Se fue al no querer tomar.
M e dorm sin (siquiera) cerrar la puerta.
es decir, aparte de la traduccin parcial de los quechuismos semn
ticos como noms y no queriendo que son calcos quechuas del encltico
-Ua y de la construccin subordinada con 4 respectivamente , la pa
rfrasis involucra el reordenamiento de la secuencia OS (= oracin
subordinada) + OP (= oracin principal) en OP + OS.
Ahora bien, como se sabe, en espaol al igual que en la mayora de
las lenguas del tipo SVO el orden de los constituyentes en las oracio
nes subordinadas es siempre OP + OS (excepcin hecha de las condicio
nales que, casi siempre, se presentan en el orden inverso). Cmo expli
car entonces el orden OS + OP que subyace en (2)? Como dijimos, todo
parece indicar que se trata de una influencia quechua. Para compren
der mejor esto, comprense las oraciones de (2) con las de (3):
(3) Nuna-naw llam waqaq kalqa
gente-como-noms llorador era
Mana upyayta muna4-mi likulqa
no tomar queriendo se fue

Punku-kaqta mana witrqalkulla-l-mi puukuaq kaa


puerta-la no cerrando noms me haba dormido
Aqu, como se ve, las oraciones subordinadas (que aparecen en cur
sivas) preceden a sus respectivas principales. Este hecho est de acuer
do con las caractersticas tipolgicas del quechua. En efecto, siendo
esta lengua del tipo SOV, implicacionalmente le corresponde un orden
OS + OP en las oraciones subordinadas. Advirtase, sin embargo, que,
como se adelant en la primera seccin, aqu se est hablando de un

193

Rodolfo Cerrn-Palomino

orden favorito; con ello queremos decir que el orden inverso, es decir,
OP + OS, puede tambin darse en el quechua, pero debe quedar bien
claro que tal secuencia resulta extraa o, si se quiere, forzada, aunque
no del todo imposible, sobre todo teniendo en cuenta factores pragm
ticos de comunicacin.
La influencia que venimos sealando se manifiesta de manera ms
transparente en los ejemplos que siguen:
(4) De
De
En
En

lo
lo
lo
lo

que
que
que
que

estaba comiendo se molest.


estaba durmiendo se levant.
estaba jugando se cay.
estaba hablando se ator.

En estas oraciones subordinadas circunstanciales, como se puede


apreciar, el verbo principal aparece al final. Para que stas sean acep
tables al odo del hablante de espaol estndar se necesita hacer la
siguiente parfrasis:
(4a) Se
Se
Se
Se

molest cuando estaba comiendo.


levant tras estar durmiendo.
cay mientras jugaba.
ator mientras hablaba.

refraseo que involucra, como en el caso de (2a), el reordenamiento de


los constituyentes de la oracin compleja, por un lado, y la traduccin
de las subestructuras de lo que y en lo que , por el otro. Ahora bien, si
comparamos las oraciones de (4) con las de (5):
(5) Mikuykaashqan-piqta-m piakuqlun
estaba comiendo de lo que se molest
Puuykaashqan-piqta-m shalkuqlun
estaba durmiendo de lo que se levant
Tushuykaashqan-traw-mi hitalaqlun
estaba bailando en lo que se cay
Limashqan-traw-mi kaksaqlun
estaba hablando en lo que se ator
se advierte claramente el calco sintctico de (4) tomando como base (5).
Esto se hace ms evidente an cuando constatamos la traduccin del
ablativo -piqta y del locativo -traw. La rplica de estos sufijos es general
en el castellano rural, como se deduce de los siguientes ejemplos:

194

Calcos sintcticos en el castellano andino

(6) D la lampa vas preguntar.


De tu perro ms grande es m i perro.
En all est la soga.
En el lunes ha llegado mi hermano.
los m ism os que encuentran eco en las correspondientes oraciones
quechuas que siguen:
(7) Lampakaq-piqta tapunki
de la lam pa vas a preguntar
Allquyki-piqta ashwan hatunmi allqukaqnii
de tu perro ms grande es mi perro
Chay-traw-mi kaykan waskakaq
all en
est la soga
Luuni skaq-traw-mi tulii traqlamulqa
el limes en m i hermano lleg
Resulta entonces obvio que las oraciones de (4), adems del orden
OS + OP, denuncian una influencia en el plano de la estructura firasalpreposicional. Considrense, sin embargo, los ejemplos de (8):
(8) De lo bien que estaba comiendo se molest.
De lo bien que estaba durmiendo se despert.
Comparadas estas oraciones con las dos primeras de (4), hasta qu
punto podemos decir que el modelo de stas sigue el que se da en (8)?
Si (8) fuera la pauta de (4), entonces aparentemente slo quedara por
explicar la elisin del ponderativo bien. Sin embargo, creemos que esta
observacin carece de todo fundamento, por dos razones bsicas. En
primer lugar, que se sepa, expresiones castellanas del tipo lo bien que
duerme, lo limpio que qued, lo hermoso de su rostro, etc., jam s admi
ten elisin del adjetivo bajo pena de adulterarse el significado de las
mismas o de alterarse por completo semnticamente. En segundo lu
gar, el valor ponderativo de lo en (8) no tiene nada que ver con el lo
superfluo o expletivo de las oraciones de (4), que constituye uno de
los problemas de anlisis en el castellano rural.2 De este modo, semn
ticamente, se descarta la posibilidad de que la rplica de (8) sea (4).

2Al lado de este lo superfluo, que acta como un relativizador, hay, semnticamente,
otro lo: el que se encuentra en oraciones como lo durmi acab de dormir, lo ir ir

195

Rodolfo Cerrn-Palomino

Lo que acabamos de decir es suficiente para responder en forma


negativa la pregunta que se formul lneas arriba; sin embargo, an
queda por descartar la posibilidad de que el ordenamiento de las ora
ciones de (4) sea el mismo que se encuentra en (8). Al respecto, hay que
notar que los ejemplos de (8) son ambiguos, pues significan por lo m e
nos dos cosas, de tal m anera que el prim ero de ellos puede ser
parafraseado del modo que sigue:
(9) Cuando estaba comiendo bien ocurri algo que hizo que
se molestara.
Se molest a causa de lo bien que estaba comiendo.
Como se advertir, el significado de la segunda lectura es semntica
m ente Enlmalo, pues, a menos que se fuerce el contexto, nadie se m o
lesta por estar comiendo bien. Esta lectura anmala surge precisa
m ente debido al orden OS + OP que aparece en (8), puesto que para la
prim era interpretacin que es la que corresponde exactamente a la
que se da en (4) , el orden normal en espaol general es:
(10) Se molest cuando estaba comiendo.
Para que la primera oracin de (8) recobre su aceptabilidad, en ese
orden, hay que imaginarse que la causa de la molestia pudo haberse
m encionado en un momento anterior a su enunciado. Pero como quie
ra que tal significado es diferente del que encontramos en (4), se debe
concluir que el ordenamiento de (8) no pudo haber sido tomado como
esquem a para la form acin de oraciones como las de (4). Por estas
razones creemos que el orden OS + OP encontrado en (4) obedece a
una influencia de la sintaxis quechua, hecho que descubre, por debajo
de su apariencia castellana, la presin tipolgica que dicha lengua ejerce
sobre el castellano rural de los Andes del Per.
3. Im p lic a n c ia s p a r a u n a p o lt ic a e d u c a tiv a . A lo largo de la
seccin precedente se ha buscado demostrar que el espaol rural andino
tiene peculiaridades sintcticas determinadas por la accin sustratstica
del quechua. Desde el punto de vista de la enseanza del castellano

ahora mismo, etc., donde lo parece traducir al eductivo -rqu {-Iqu, en el quechua
huanca) y cuyo significado de inmediatez e inminencia es claro (vase el ensayo 7 para
una reinterpretacin del mismo).

196

Calcos sintcticos en el castellano andino

debe quedar bien claro que tales rasgos identificadores no constituyen


corrupciones o desfiguraciones de la norma castellana; son, por el
contrario, innovaciones que ocurren en el seno del sistema debido al
contacto prolongado entre las dos lenguas. Como ya se ha mencionado,
dichos rasgos han ido cristalizndose debido a las relaciones socioeco
nmicas que han pautado la conducta de los pueblos del Ande. Frente
a esta realidad, una poltica educativa racional, lejos de condenar ta
les innovaciones, debe respetarlas puesto que constituyen manifesta
ciones de una alternativa lingstica concreta que surge debido a los
conflictos de lenguas y de culturas creados por una situacin de domina
cin. Despus de todo, slo una transformacin radical y profunda de la
estructura social del pas podra determinar si las formas de habla pe
culiares, como las presentadas aqu, logran consolidarse o, de lo contra
rio, se remodelan de acuerdo con el principio nivelador que unas varie
dades lingsticas ejercen sobre otras. Pero, aparte de esta eventualidad,
debe insistirse en que, desde el punto de vista de la enseanza, el tratar
de erradicarlas, desconocindoles su legitimidad como formas de expre
sar y concebir la realidad, no refleja otra cosa que la discriminacin
social llevada a un grado extremo de sutil violencia. Si la intencin es
erradicar este tipo de opresin, admitamos que, si de opciones se tra
ta, sean los hablantes mismos los que, confrontados de modo conscien
te ante maneras diferentes de decir un mismo pensamiento a tra
vs, por un lado, de la form a estndar, y de la variedad local, por el
otro elijan los tipos de expresin que ellos consideran ms funciona
les, segn los casos. Bien pudiera ser entonces que el bidialectalismo
funcional sea, en efecto, una alternativa real, antes que una m era conceptualizacin elaborada en el escritorio del lingista.

197

X
Guarnan Poma redivivo o
el castellano rural andino

Y algunos indios se hacan ladinos, los


yanaconas dezan: Obeja chineando pacar tuta
buscando, mana tarinchos, uira cocha. Como
los mestisos del Cuzco y de Xacxauana y de
Cochacalla dica: Ya, seor, sara paruayano,
capn asando, todo comiendo, mi madre pariua,
yo agora mirando chapn de la mua. Y anc
los unos como los otros pasaron grandes
trauajos, los yndios como los cristianos l ... 1.
Guarnan Poma ([1615] 1980: 367)

O. Introduccin. En el presente trabajo daremos a conocer la ex


periencia lingstica de TALPUY, institucin de carcter privado, tal
como se trasunta en Minka , revista que fue concebida com o rgano de
difusin y consulta para las poblaciones rurales del Valle del Mantaro,
en la sierra central del Per. La labor de la institucin mencionada
est orientada, fundamentalmente, h a d a el rescate y la revaloradn
de la d e n d a y tecnologa ancestrales andinas, como un esfuerzo por
contrarrestar los efectos devastadores de las tendencias modernizantes
y desarrollistas propiciadas por la sodedad dominante que, a la par
que subestima y silencia dicho saber ancestral, agrava las condidones
de explotadn y marginacin en las que se encuentra sumido el cam
pesino. Dentro de tal contexto, la revista Minka , en su afn por llegar
a la pobladn rural, se ha visto en la necesidad de buscar una mejor
sintonizacin con el destinatario, hallndose de pronto involucrada en
medio de los conflictos idiomticos propios de la regin. En lo que si
gue, luego de ofrecer el contexto general dentro del cual se efecta la
experienda m endonada, se ver de qu m anera fue perfilndose, a lo
largo del trabajo directo con las comunidades, la urgen da de revalorar
no slo los aspectos materiales de la cultura, sino tam bin los espiri
tuales, en este caso las lenguas, tanto en su m anifestadn vernacular
com o en su ahorm adn con el castellano de la zona. Sobre la base de
los materiales publicados por la revista se podrn apredar algu n as de
las particularidades ms saltantes del castellano rural foijado en el
terreno de los conflictos idiomticos generados por la situadn de do

Rodolfo Cerrn-Palomino

m inacin secular. En la proximidad de los cuatrocientos aos de escri


tas las mil pginas dirigidas al rey por el cronista indio Guarnan Poma
de Ayala puede advertirse de qu modo la prosa difcil y escabrosa,
traspasada de quechuismos de todo orden, contina reeditndose en el
castellano de los escribientes rurales del rea andina.

1. Diglosia y glotofagia. Quienquiera que recorra tursticamente


los pueblos de la parte baja del valle del Mantaro se llevara la im pre
sin de estar frente a comunidades monolinges de habla castellana.
En verdad, casi igual percepcin podra obtenerse de una rpida ex
cursin por los pueblos altoandinos, a una y otra banda del ro Mantaro.
Es ms, no dudamos que dicha impresin podra fcilmente confir
m arse mediante estadsticas censales que, en materia lingstica,
siempre han sido defectuosas, por lo menos en relacin con la pobla
cin vallemantarina. Sin embargo, un recorrido ms detenido por los
m ismos pueblos, y sobre todo empleando como lengua de relacin el
huanca, podr convencer hasta al ms escptico que la lengua ances
tral sigue vigente, aunque practicada en el fuero interno del hogar y a
espaldas del citadino. Pero incluso sin necesidad de hacer tal excur
sin, bastar con que el visitante se asome a los alrededores del m er
cado central de Huancayo, durante la feria dominical, para asistir a
un espectculo asombroso de interaccin lingstica en el ms puro y
castizo quechua huanca.
Lo dicho, sin embargo, tampoco quita que reconozcamos que la su
pervivencia de la lengua se distribuya desigualmente en las tres pro
vincias del valle. As, en lneas generales, el quechua persiste mayor
m ente en la provincia de Huancayo antes que en la de Jauja, y en sta
an tes que en la de C on cep cin . E n efe cto , es en los d istritos
concepcioninos de la parte baja del valle donde la lengua ancestral
parece estar si ya no lo est en virtual proceso de extincin, pudiendo hablarse entonces de una verdadera mudanza idiomtica en
favor del castellano. U n proceso semejante, aunque en ciernes, parece
afectar igualm ente al resto de las com unidades ribereas tanto
huancanas como jaujinas. En ellas, especialmente en la poblacin
adulta y anciana de las reas rurales, y entre las mujeres predomi
nantemente, la lengua es manejada an, casi clandestinamente, en el
con texto cerrado del hogar y en la privacidad de la interaccin
intracomunitaria. Dicho uso se hace ligeramente extensivo a los pue
blos altoandinos de las tres provincias. En todos los casos, salvo quizs
entre la poblacin em inentem ente rural y anciana, el empleo del
quechua se ve avasallado por el del castellano, que constituye la len

202

Guarnan Poma redivivo o el castellano rural andino

gua dominante en todo el valle. En efecto, tendremos que admitir que,


en el estado de cosas actual, es difcil que haya en todo l un hogar
donde se practique un monolingismo quechua absoluto: hasta en las
chozas ms humildes e inaccesibles de las estancias y en el peor de
los casos por lo menos se entiende el castellano. De manera que, en
lneas generales, podem os afirmar que las comunidades vallemantarinas presentan una situacin tpica de bilingismo con diglosia.
A h ora bien, decir que las com unidades del valle son castellanohablantes predom inantem ente requiere de una precisin. Porque
ciertam ente el tipo de castellano que corre en boca de los poblado
res exceptuando entre stos a los citadinos de procedencia, por lo
general, fornea dista mucho de aproximarse al normativo. Se tra
ta, en efecto, del llamado castellano motoso, que acusa una fuerte in
fluencia quechua. Dicha impronta no slo se manifiesta en la pronun
ciacin y en el manejo frecuente de trminos quechuas o quechuizados
aspectos fcilmente perceptibles incluso por el propio motoso sino
tambin, de manera ms sutil, en los niveles sintctico-semnticos. Se
da, pues, el caso frecuente de motosos que se mofan de otros motosos:
quienes se expresan diciendo, por ejemplo, a cortar alfa est yendo o
silencio estaba la plaza se burlan de los que dicen a cuchur alfa ist
indu o sinciu istaba plaza, respectivamente. Ntese que, para las
dos expresiones, las alternativas correctas, desde el punto de vista
normativo, seran va a cortar alfalfa y la plaza estaba silenciosa. Es
tas ltimas no son, sin embargo, las modalidades expresivas comunes
del castellano vallemantarino y andino en general (vase el ensayo
4) , aprendido dentro de un contexto diglsico, muchas veces por ra
zones de supervivencia, o a travs de la escuela que, tradicionalmente,
jam s tom en serio la extraccin lingstica de los alumnos: indistin
tam ente se ense en castellano cual si todos ellos fueran de habla
castellana. Como era de esperarse, los rasgos de la motosidad prevale
cieron a despecho, muchas veces, del grado de instruccin superior y
de la profesionalizacin de los hablantes (vase, por ejemplo, las anc
dotas y los comentarios proporcionados al respecto por Arauco Aliaga
1984). Tenemos aqu, como se ve, una nueva situacin diglsica, esta
vez en el interior del castellano peruano: los usuarios de la variante A
(castellano normativo) oprimen y discriminan a los hablantes de B
(castellano andino-motoso).

2. El reto d e la auto afirmacin linguo-cultural. En el contexto


caracterizado en las secciones precedentes, el proyecto de Minka se
propone la recuperacin del saber andino mediante el trabajo sistem

203

Rodolfo Cerrn-Palomino

tico y coordinado entre el tcnico y el campesino. Se trata de un inten


to por redescubrir los valores ancestrales, en materia de ciencia y tec
nologa, menospreciados cuando no suplantados por la ideologa
del progreso y del desarrollo de corte capitalista. Ello significaba,
de entrada, enfrentarse con una actitud hostil no slo de los miembros
de la sociedad dominante sino incluso de los propios campesinos que
interiorizaron para s, el mito de la modernizacin.
Com o lo hemos sealado en otra parte (c f Cerrn-Palomino 1989:
cap. VI), en el valle del Mantaro, como en ningn otro sitio tal vez,
tuvo tanto xito el mito del progreso. Y el vehculo ms eficaz de ste
ha sido la escuela. El rol deculturizador de sta fue corroborado por los
investigadores de Minka en sus repetidas salidas al campo, como lo
prueban los diversos testimonios recogidos de boca de los propios cam
pesinos: hijos enfrentados a sus padres, enrostrndoles el seguir afe
rrados a tcnicas agrcolas atrasadas y burlndose de sus conoci
m ientos y creencias ancestrales. Vase, por ejem plo, la siguiente
muestra. Una madre campesina esperaba que la luna madurase a
fin de disponerse a sembrar. Le dijo entonces a su hijo mayor: All
vamos a sembrar todava, falta que la luna madure. Cojudezas!,
exclam el hijo, y agreg: Ahora m ism o voy a sembrar yo; siembra y
vers que no faltar, yo no soy como t, que creen en esas cosas (Minka
13: 16). De esta manera, el saber andino, producto de una experiencia
m ilenaria, segn el cual no es recomendable sembrar en poca de lima
nueva era desbaratado de m anera insolente por el campesino moderno
progresista, entrenado dentro de los cnones de la ciencia occiden
tal. Vase igualmente el siguiente juicio: El guano de corral es pura
tontera, mejor es de la tienda. Con lo que queda asegurada la depen
d en cia de la econom a m ercantil y el abandono de los recursos
autrquicos tradicionales, con la consiguiente ruptura del equilibrio
ecolgico debido al empleo m asivo de los fertilizantes de naturaleza
qumica.
Frente a la situacin de autodespojo cultural dictado por el mito del
progreso la labor de TALPUY resultaba ciertamente una verdadera
em presa de rescate y redescubrimiento. Esta se hara a travs del
dilogo, horizontal y no vertical (paternalista), especialmente con las
generaciones ancianas de campesinos, verdaderos depositarios del sa
ber ancestral, a quienes felizmente no alcanz el mensaje deculturizador
de la escuela. Gracias a ello, al relato de abuelos y abuelas, fue
resurgiendo el autntico saber andino reflejado en las distintas tcni
cas de la ciencia agrcola, ganadera, alimentaria, mdica, astronmica
y hum ana en general, muchas de ellas no slo compatibles con las de

204

Guarnan Poma redivivo o el castellano rural andino

la cultura occidental sino incluso superiores y menos dainas en cuan


to a sus efectos y secuelas ulteriores. Pero no solamente se trataba de
la recuperacin de tales conocimientos (tarea, al fin, propia de los
antigualleros): tambin era forzoso incentivar la retransmisin de di
chos valores entre las generaciones jvenes, especialmente entre los
nios, de modo de contrarrestar los efectos nocivos y alienantes de la
escuela en materia de cultura andina. De all que otra de las tareas
que se impuso la mencionada institucin fue la organizacin de con
cursos, en convenio con la Direccin Departamental de Educacin, entre
los escolares. Teniendo com o objetivo fundam ental el rescate y
revaloracin del conocimiento andino, tales concursos fomentaban el
conocimiento de aspectos tanto prcticos e inmediatos como propia
mente tericos y humansticos. As, por un lado, se les peda la confec
cin de muestras de herbolarios (medicinales y dainos), semillas, in
sectos malficos y benficos, y tipos de tierras; de otro lado, se les peda
tam bin la redaccin de testimonios sobre diversas actividades, ocu
paciones y recreos, como el ciclo agrcola, las fiestas y costumbres, el
m anejo de suelos, aguas y fertilizantes, la elaboracin de instrumen
tos, etc. Obviamente, Como sealan sus patrocinadores, ms que ubi
car a los mejores alumnos, el objetivo principal de [los concursos era]
continuar con la reflexin e identificacin campesina entre escolares y
pueblo en general (Minka 18-19:38). De esta manera, los concursos
tuvieron la virtud de rom per la barrera de la transmisin cultural
im puesta entre padres e hijos, incrementndose el dilogo entre abue
los y nietos, ante el estupor de los propios padres, que no podan en
tender la revaloracin de aquellos conocimientos que la escuela les
haba hecho abjurar. As, pues, la autenticidad de la ciencia campesi
na haba que redescubrirla de entre los ancianos para ponerla al servi
cio de las nuevas generaciones.
3. L a le n g u a : e n tr a d a y r e c e p t c u lo . Siendo bilinges diglsicas
las comunidades del valle, no exista, aparentemente, ningn proble
m a de comunicacin entre los investigadores del grupo TALPUY y los
campesinos. Cualquier barrera comunicativa achacable al manejo de
distintas variedades de castellano quedaba descartada toda vez que el
equipo de tcnicos inclua en su seno a profesionales de la regin. Pero,
adems, la revista constituye un esfuerzo por conseguir la mayor acce
sibilidad posible, valindose para ello de un registro que reduce al
mxim o todo metalenguaje tcnico y cientificista, y, de otro lado, ha
ciendo uso regular del castellano rural, tal como corre en boca de los
campesinos. No es difcil advertir que esta solucin al problema de la

205

Rodolfo Cerrn-Palomino

comunicacin no slo escrita, por medio de la revista, sino tambin


oral, en el trato con los campesinos, fue surgiendo gradualmente, a
travs del trabajo constante con los comuneros, recogiendo sus crticas
e incorporando sus sugerencias.
De esa manera, en el esmero por entablar un dilogo fluido, los
mencionados investigadores cayeron muy pronto en la cuenta de que
la tarea de recuperacin de la ciencia y cultura andinas no sera plena
si no se las abordaba no ya solamente a travs del castellano rural sino
por su va genuina de acceso: el quechua. Como lo sealan acertada
mente, dicho conocimiento se comunica y entiende mejor en la lengua
materna o sea el quechua o en su dialecto (wanka). Esta [sic] pierde
esencia cuando se convalida con el castellano {Minka 15:4). No es,
pues, suficiente contentarse con una informacin traducida al caste
llano; hay que aprehenderla, en lo posible, en su propia lengua. Nues
tras abuelas (chacuash-mama) son las que ms han acumulado anc
dotas, m itos, leyendas, cuentos y narraciones relacionados con la
actividad agrcola. Ellas son uno de los soportes ms importantes de la
cultura andina {Minka 15: 4). La lengua aparece entonces no slo
como la puerta de acceso obligada, y a veces insustituible, para redes
cubrir y revalorar la cultura andina sino que sta misma se sustenta y
preserva por medio de ella: es su vehculo natural. La restauracin del
saber andino, por consiguiente, implica la revaloracin de la lengua:
sta es la garanta de su supervivencia frente a los m ecanism os
desestructuradores de la sociedad glotofgica. As lo entienden los del
grupo TALPUY cuando apuntan que [las] alternativas de desarrollo
slo sern posibles si los comuneros del Valle del Mantaro seguimos
firmes en nuestras costumbres, fiestas y tradiciones. Si seguimos ha
blando nuestro idioma huanca, si creemos en nuestras propias fuerzas
y trabajamos con toda la comunidad en la solucin de nuestros proble
mas {Minka 14: 2, nfasis agregado).
As, pues, la revista asume la defensa de la lengua como elemen
to consustancial de la cultura. En las secciones siguientes nos ocupa
remos de este esfuerzo por reivindicar la lengua ancestral.

3.1. Quechuismos inevitables: el desquite lxico-semntico.


Salvo raras ocasiones, los textos de Minka constituyen comentarios o
acotaciones, cuando no parafraseos, de las versiones recogidas de los
propios campesinos; pero tambin son frecuentes los relatos y testimo
nios directamente transcritos o redactados por los colaboradores. En
el primer caso estamos frente a textos que, expresados en un estilo
sencillo e informal y usando el castellano regional, se refuerzan y apo

206

Guarnan Poma redivivo o el castellano rural andino

yan con citas directas y espontneas entresacadas de los testimonios


recopilados; en el segundo caso, que constituye un discurso eminente
m ente coloquial, estamos frente al empleo del ms puro y fresco caste
llano rural de la zona. Un tercer tipo de texto lo form an las composicio
nes, relatos y resmenes en quechua, frecuentes en los ltimos nmeros
de la revista. Dejando de lado dicho corpus, los dems textos aparecen
saturados de trm inos quechuas correspondientes a los cam pos
semnticos tratados en cada uno de los nmeros de la publicacin. Sin
pretender agotar la lista, all estn los lxicos pertenecientes a las
calidades de tierra, las etapas de cultivo, los ciclos de produccin agr
cola, su almacenamiento, los sistemas de trabajo, la elaboracin de
productos, las herramientas, la alimentacin, las enfermedades y su
cura, las fiestas y los juegos, para no hablar de las plantas, hierbas,
animales e insectos, etc. Tales vocablos aparecen a menudo con su
traduccin respectiva al lado (y entre parntesis o entre comillas) y en
otras ocasiones, cuando ello no es suficiente, se recurre a la definicin.
De otro lado, los quechuismos sirven para sintetizar o resumir las des
cripciones hechas en castellano. En ambos casos se busca garantizar
la comprensin del texto por parte de los que no se sienten muy cmo
dos con el castellano regional como por quienes ignoran su variedad
rural.
Como prueba de lo sealado citamos el siguiente pasaje del texto
Jala talpuy (siembra de maz), que constituye una descripcin hecha
por el dibujante M ario Villalba, del distrito de Huancn (la cita se
ajusta al original en form a fidedigna, respetando incluso los deslices
ortogrficos; salvo aclaracin previa, la mism a observacin deber te
nerse en cuenta en las dems acotaciones):
El hra, su esposa, sus hijos y sus peones mineados, ya en la
chacra, haciendo un pequeo descanso con el chaccheo de la
coca, el hra pone la pichana (barredor de terroncito que abre
bien la apertura de zureo), en el arado en la parte que abre el
zureo, y empieza a abrir el srhka (zureo) y su esposa la
Mujuika (sembradora), sigue el srhka recin abierto tras
del srhkador (abridor de zureo) haciendo el piwan
(hechadora de maz en el srhka abierto), o sea el jala talpuy.
Los srhkas hechados de maz es tapado a que se llama el
jala pampay (tapar con los pies el srhka de maz) hecho por
los peones minkados, y los hijos de los mismos agricultores,
que ellos, en la hora del jala pampay, de paso antes de tapar
el srhka de maz; van haciendo el Mulupay (echando ha
bas en el zureo de maz hechado). El jala talpuy con el mulupay

207

Rodolfo Cerrn-Palomino

es tapado por los pies los srhkas de maz. El hijo mayor del
srhkador o un minkado, hace el Manyanchay que consiste
en complementar el srhkay con el allachu grande, por los
lados de los bordes de la chacra.
Este es el jala talpuy, que a la vez ha sido terminado como
cinco o seis terrenos de maz en todo el da. Con tres buenas
descansadas. Luego descanzan y vuelven todos a la casa del
talpuchigu (el que se hizo sembrar maz en su chacra), llega
do a la casa guardan las herramientas en su sitio de donde
cogi, ya llegado a la casa meriendan el rico patachi. (Minka

12: 16)
Com o puede advertirse, a excepcin del quechuismo mineado (de
minkay contratar los servicios de una persona*), los dems aparecen o
traducidos mediante sus heternimos castellanos (tal los casos de shuka
surco* y de muhuqkaq l a que siembra*, de muhu semilla y -q agentivo
ms el artculo -kaq, lit. l a que echa semilla o, definidos mediante
una explicacin. De esta manera se sabe que la pichana (de pichay
barrer) es el barredor de terroncito que abre bien ancho la apertura
del zureo. Definido as es m uy poco lo que se puede entender cierta
mente, pero por fortuna en un pasaje previo del texto se nos da la
siguiente definicin: palitos chicos amarrados en conjunto para abrir
amplio el surco, que se colocan por la parte de su reja [del arado].
Esta definicin, con la ayuda del dibujo ofrecido en la m ism a pgina,
nos permite la comprensin del objeto descrito: se trata, pues, de un
dispositivo consistente en un haz de palitos que se atan sobre la reja
del arado de m odo que sta pueda abrir los surcos ms o menos anchos
dependiendo del largo de los palitos. De otro lado, la piwaq (en el texto
aparece por errata como piwan) es definida como la hechadora de
m az en el srhka abierto, es decir es la persona (mujer en este caso)
que se encarga de colocar las semillas de maz en los surcos. Asim is
mo, el hala-pampay, definido como tapar con los pies el srhka de
maz, alude a la accin de cubrir la semilla de maz enterrndola en el
surco con la ayuda de los pies. Del mismo modo se explica la accin del
mulupay (de mulu semilla* y del repetitivo -pa) como [echar] las ha
bas en el zureo de maz hechado, que, aunque tautolgicamente defi
nido, consiste en intercalar la siembra de habas en los surcos previa
mente sembrados de maz (lo que se conoce con el nombre tcnico de
siem bra intercalada). Ahora bien, manyanchay (de manya orilla y
-ncha verbalizador) se nos dice que consiste en com plementar el
srhkay con el allachu grande, por los lados de los bordes de la cha-

208

Guarnan Poma redivivo o el castellano rural andino

era. Segn ello, la operacin consiste en redondear el sembro de


todo el permetro de la chacra, en cuyos bordes no pueden abrirse sur
cos con la yunta sino con la ayuda de un pico (tal el allachu). Final
mente, el talpuchigu (es decir, talpuchikuq; de talpu- sembrar, -chi
causativo y -ku benefactivo, con sonorizacin propia de la zona, y -q
agentivo, cuya realizacin en la forma de una oclusin glotal ha sido
pasada por alto por el narrador) viene a ser el que se hizo sembrar
m az en su chacra, es decir la persona que hace sembrar en general,
pero que en el relato aparece como haciendo que le siembren maz.
El texto demuestra as que el relato sobre una actividad tpica como
la siembra de maz o cualquier otra actividad en el mundo rural ,
cuando es ofrecido en castellano, no puede prescindir del quechua que,
como dijimos, es el vehculo natural de tales contenidos: de all la natu
raleza ineludible del prstamo lxico que, una vez introducido, se em
plea libremente, incluso castellanizndolo, como en los casos de shukador,
minkado, etc. Como bien lo advierten los investigadores mencionados,
los trm inos quechuas traducidos pierden su fuerza denotativa y
connotativa y se descontextualizan. Tal ocurre, por citar un ejemplo,
con el paralexema luna nueva, para traducir mushu-quilla (es decir,
mushuq-killa), pero al hacerlo pierde toda su connotacin, pues en
quechua tiene un mensaje ms rico, que quiere decir: lima convalecien
te, recin nacido [sic], dbil, inconsistente, etc., lo cual posibilita una
mejor explicacin {Minka 15:4). Slo as entendemos por qu el campe
sino evita la siembra cuando hay luna nueva: los sembros resultarn
estriles; de all que haya que esperar que se tom e llena, es decir pula :
entonces los sembros tendrn vigor y producirn al mximo.
De esta manera, los textos de Minka constituyen un rico arsenal
lexicogrfico. En efecto, no slo aparece all un enorme caudal lxico
no registrado hasta la fecha sino que, en muchos casos, conforme vi
mos, se ofrecen definiciones que responden a un control semntico hecho
desde dentro, es decir a partir del conocimiento y la experiencia vital
de los hablantes.
En prueba de lo ltimo, quisiramos citar la definicin detallada,
casi enciclopdica, del trmino mallichiy, ofrecida en la contratapa
posterior del N. 23 de la revista, y con ilustraciones, para una mejor y
total comprensin. Para ello, comencemos sealando que, tal como
aparece en los vocabularios mencionados, malliy y su derivado mallichiy
se traducen simplemente como probar o gustar algo y hacer que al
guien pruebe algo, o ms precisamente convidar. Veamos ahora la
definicin que trae la revista, gracias al aporte de uno de sus colabora
dores. Se dice all:

209

Rodolfo Cerrn-Palomino

El mallichi es una costumbre que consiste en hacer probar


alimentos cocinados o crudos. En ocasiones como: [a] naci
miento de la cra de la vaca, con la leche corta o kuun; [b]
preparacin de la chicha de jora (el upi); [c] la pachamanca o
watya; y [d] matar el chancho o carnero (kuchi o uwishtripi). Se lleva la racin de casa en casa: para evitar el
munapay (antojo) de las gestantes y no provocar el shullo o
aborto. Los mitrash (tacaos) viven marginados por la comu
nidad en toda ayuda colectiva.
La voz mallichiy resulta siendo as toda una institucin andina cuyo
rol fundamental consiste en garantizar y reforzar los vnculos sociales
y la reciprocidad entre los miembros de la comunidad. Ntese, de paso,
cmo la definicin del trmino exige simultneamente el recurso a
nuevos conceptos como el del munapay o m al de antojo y el consi
guiente shulluy o aborto , que a su vez tienen que ser explicados o
precisados mediante la traduccin o la heteronimia (proporcionada en
tre parntesis). Salvando las imprecisiones y suprimiendo algunos de
talles irrelevantes, he aqu una hermosa definicin del concepto del
mallichiy , que ya quisiramos encontrar en cualesquiera de los diccio
narios quechuas existentes. De m anera puramente intuitiva, y sin pro
ponrselo, Minka nos ofrece una buena pauta de cmo deberan elabo
rarse los futuros diccionarios quechuas.
3.2. De la traduccin a la cita directa. A partir del N.10 de la
revista se advierte un cambio en los textos, sobre todo en aquellos en
los cuales se ofrecen estampas de la actividad agrcola, o se relatan
costumbres y creencias relacionadas con la vida campesina. El discur
so, que antes se vehiculizaba a travs del castellano rural, taraceado
de quechuismos inevitables, ahora aparece por momentos entretejido
por el quechua: se trata de lo que se conoce con el nombre de cambio
de cdigo, slo que esta vez se da en el registro escrito y no en el oral,
que suele ser su canal ordinario (pero no se olvide, por otro lado, que
los textos buscan calcar la performance oral). El paso de una lengua a
otra es entonces un nuevo recurso empleado para conseguir una m a
yor naturalidad en el relato: se busca reproducir la realidad, para re
flejar precisamente la situacin diglsica descrita. En una situacin
tal, el cambio de cdigo el apearse de una lengua para cabalgar en
otra est dictado por una serie de factores, entre los que destacan el
tema de la narracin y, naturalmente, los interlocutores. De esta m a
nera, la lengua quechua, frenada e impedida salvo en el nivel lxi

210

Guarnan Poma redivivo o el castellano rural andino

co en un principio, logra romper la barrera diglsica para alternar


con el castellano, consiguindose un vehculo lingstico entrelazado,
m uy similar al discurso guamanpomiano. Asombra constatar, as, la
reiteracin de un estilo discursivo, luego de ms de 350 aos de em
pleado por el ilustre motoso de la historiografa peruana. Adems,
debe observarse que tambin en la revista Minka el texto escrito y el
visual se dan la mano, enriquecindose mutuamente, en verdad cons
tituyndose en lecturas paralelas.
Obsrvense, en prueba de lo dicho, los siguientes pasajes del relato
titulado Acshu talpuyninchik, cuya traduccin ofrecida debajo es
Nuestra siembra de papa (cf. Minka 17: 27). En pleno preparativo
para trasladarse al campo, la anciana Delfina, que est incapacitada
para realizar trabajos fsicos, [...] en cambio tiene mente gil, imactapis
yalpalayan. Va hacindoles recordar [a sus hijos y nietos] amam

uhuanquichu milcapayquicunacta, ja y Eliasca manam cuca tratrayta


ni upyayta munanchu! (no se olviden de llevar fiambre; al Elias no le
gusta chacchar coca ni tomar!) (el nfasis es nuestro). Ya en la cha
cra, los bueyes aradores (el Chivillo y el Bayo) se ponen ariscos y
am enazan pelearse. Teodora advierte entonces: Pilli, ja y cunada
chapiluy/ (Feliciano, sepralo a pedradas!); pero don Elias da una
contraorden: Ama manchachicho, jia pishipacuchun! (No lo asus
tes, que se cansen as!). Luego comenta: Es bueno hacerlo jugar an
tes, porque ya cansaditos se les puede amarrar al yugo fcilmente.
Adem s no van a estar jaloneando cuando se est arando. Mansitos
van a estar! (el nfasis es nuestro).
Como se ve, los pasajes en quechua son citas directas, tomadas de
labios de los personajes, y cuyo parafraseo (no traduccin) se ofrece de
inmediato. En un caso, sin embargo, el narrador cambia de cdigo, y
comenta directamente en quechua: ello ocurre cuando nos dice que la
anciana Delfina, aunque dbil ya para las faenas del campo, no olvida
las cosas que deben alistarse para el laboreo: imaktapis yalpalaykan.
En este caso no se ofrece traduccin alguna, pero la oracin, que signi
fica anda acordndose de todo, no hace sino recapitular y resumir lo
dicho previamente en relacin con la habilidad de la anciana.
Como muestras de citas directas, pero igualmente insertas dentro
de un texto castellano comentaremos dos pasajes, m uy interesantes
no slo desde el punto de vista formal-estilstico sino sobre todo por el
significado de los mismos dentro de lo que suele llamarse religiosidad
andina. El prim ero corresp on d e al distrito de M arco (valle de
Yanamarca, Jauja) y el segundo al de Pucar (Huancayo): se trata, por
consiguiente, de dos realidades dialectales diferentes, aunque perfec

211

Rodolfo Cerrn-Palomino

tamente inteligibles entre s (cf. Minka 12:18 y Minka 18-19:27, res


pectivamente).
En Marco, como en todos los pueblos del valle, se profesa una vene
racin profunda a la tierra: hay que pisar su suelo con respeto,
persignndose, mirando hacia el cielo y la tierra. El ms anciano de la
familia, con reverencia dice: Pacha-mama jamllam yapan-familiatam

m antianinqui, chaym icanan, hoja upiashata chaqjchash rata


m uqashrata, convidata siem pre, huatam -huatam allim m icuy
jumanayquipaj (La tierra es quien da los frutos para toda mi genera
cin y que ao tras ao debo brindarte siempre igual, lo que bebo, lo
que mastico y fumo en seal de agradecimiento, porque t mantienes
a toda mi familia, recibe lo bueno como ofrenda que te doy).
El pasaje en quechua adolece de una serie de erratas y posiblemen
te tambin de algunas inexactitudes en la transcripcin, amn del caos
ortogrfico reinante. El texto, reinterpretado y normalizado es el si
guiente (aqu, y en citas semejantes, los prstamos del castellano irn
en cursivas):
Pacha mama, qamllam llapan familyaata ma/iimykanki; chaymi
kanan uqa upyashqaata, traqtrashqaata, mukashqaata,
kumbidak simpri, watan-watan all mikuy qumaanaykipaq.
En Pucar, as como en los dems pueblos, se venera al insecto co
nocido como mariquita, y que en el quechua local recibe los nombres
de mama-chucha, puqutinway o puqu-tinkuy. Se le considera como la
m ensajera de la buena cosecha: de all su nombre, que significa literal
m ente el punto (el encuentro) de la maduracin. En el relato, dos
nios van a la sementera, enviados por la madre, a coger las mariquitas
que ella vio el da anterior para llevarlas a los sembros de modo que
trasmitan su bendicin. Dice el pasaje, que esta vez ofrecemos en ver
sin normalizada, siguiendo los cnones del alfabeto oficial vlido para
el huanca:
Mama puqu-tinkuy! Qammaa siilupi taytacha katramushunki,
mikuykunakta puquchinaykipaq. Partkuyari bindisyunniykta
llapa-llapa mikuykuna qishpinanpaq. Halallaa kachun ari,
akshullaa kachun ari! Taytacha allin allinta puquchillay
talpuykunakta, ayllullaakunapta, malka-masillaakunapta.
iu y gu lla ata trask ik u llay, taytayl M isirikurdyaktam
maakullak, al fin huchayuqpis, mana huchayuqpis lliwmi
chuliyki kanchik. Manamaa wardakuyta atipapaakuuchu,

212

Guarnan Poma redivivo o el castellano rural andino

simprimaa huchaman palpuykalkaa. Imanaw kalpis, qampa


lulashqaykitr kapaakuu: furti, dibil, waurinku kurasunmyuqkunakta. Ama ari qunqapaakamaychu, ama ari katraykapaakamaychu distiinuuman.
Asombrosamente, los textos citados parecen entresacados directa
mente de los expedientes sobre juicios de idolatras, como los publica
dos por Duviols. Comprense, por ejemplo, con el siguiente pasaje (cf.
Duviols [165611986: 66), aunque aqu se habla ms bien de hechice
ras y embustes, vocabulario propio de los fanticos extirpadores:
Y asimesmo a bisto [el testigo] que esta Carua Francisca Cocha
Domingo China Chaupis Pedro Rimay Malqui Juan Malqui
Yanac Francisca Poma Carua Xptoual Runto Isabel Muchuy
todos son echizeras enbusteras y echan suertes con araas y
son quando uno esta muy al cabo para sauer si a de morir o no
quando no lluebe si a de llober o no y los puquios an de tener
agua o no. Los susodhos cogen unas araas pequeas y las
ponen en la mano y hacen conjuro adoran a Libiac al sol y le
disen estas palabras: Yaya Punchaoyaya Libiac puchayquita

comay orcoyquita comay cafn]mi puchaiyoc canquin orcoyoc


canqui maquiquilc]ta comay Seor Libiac seor Sol da a es
tas uuestras criaturas. Y diciendo estas palabras las araas
lebantan todos los pies o manillas y entonces el dho echizero
be si le falta algn pie o mano que lebantan y si es el derecho
es mal agero y dize que morir el enfermo y secaran los
puquios y si es de pie o mano izquierdo el sucesso sera bueno,
el enfermo no morir los puquios tendrn agua [...].
Como en los viejos expedientes de Cqjatambo, los campesinos del
valle no han olvidado sus plegarias a la madre-tierra y a sus mensaje
ros benficos, pues de ellos depende su propia existencia. Dichas
invocaciones persisten, a no dudarlo, en la medida en que se transmi
ten en la lengua ancestral. Una vez ms: lengua y cultura como las dos
caras de una misma medalla.

4. Entre el quechua y el castellano: la angustia del mestizo.


As rezaba un pequeo artculo de Arguedas (1939), en el que describa
sus propias vivencias de escritor mestizo ante el conflicto que significa
ba expresar su mundo interior a travs de una lengua que no era senti
da como propia, y, sobre todo, que no [deca nadal del paisaje. Dicho
conflicto expresivo se resolvera, segn el autor, mediante, la forja de un

213

Rodolfo Cerrn-Palomino

castellano hbrido, cuyas primeras manifestaciones las vea l entre sus


alumnos mestizos del colegio Mateo Pumacahua de Canchis (Cuzco). De
esta manera, Arguedas entrevea la formacin del castellano andino, que
se gestaba sin embargo desde los primeros aos de la colonia, teniendo en
Guarnan Poma, Santa Cruz Pachacuti y Francisco Tito Yupanqui a tres
ilustres paradigmas del hablar motoso (vase el ensayo 7).
Pues bien, la gran mayora de los textos de Minka constituyen pre
cisamente magnficos ejemplos del conflicto lingstico sealado. Como
se dijo en 3, para entablar una comunicacin fluida con el campesino
del valle era necesario sintonizar su propio registro dialectal: en el
m ejor de los casos, y donde el quechua sigue vigente, en esta misma
lengua; y donde aqul ha dejado de emplearse, a travs del castellano
rural. Descartado el quechua, sin embargo, como vehculo nico de
expresin escrita aspecto que tambin fue puesto en tela de juicio
acertadamente en la revista , quedaba el castellano rural, reido con
la norm a de la modalidad urbana, y, por consiguiente, desterrado del
uso form al escrito (a m enos que pasara por la purga previa del
normativista). Dicha variedad, estigmatizada en los textos profilcti
cos {c.f., por ejemplo, Arauco Aliaga 1984) aparece, sin embargo, rei
vindicada: se trata de la chaupi-lengua o media lengua, comn entre
los campesinos de los valles interandinos del Ecuador y de las zonas
quechuas de Bolivia. Esta media lengua, que la escuela busca erradi
car las ms de las veces infructuosamente, constituye no obstante, por
decirlo as, la materia prima que nutre y ahorma al castellano andino
que, ante el desborde popular y la recomposicin social de las urbes, va
arrinconando al castellano acadmico-normativo peruano, en franco
proceso de retirada (Rivarola 1990: cap.VII). Ntese, por lo dems, que
esta m ism a nter lengua, pero aejada por el paso de los siglos, consti
tuye hoy da el deliquio y reguste de los estudiosos de la cultura andina:
nos referimos a la prosa del cronista indio Felipe Guarnan Poma, con
siderada como una m uestra de behetra mental por algunos hispa
nfilos como Porras Barrenechea (1948).
Como ilustracin del castellano rural ofreceremos aqu algunos pa
sajes seleccionados arbitrariamente (pues, en verdad, lo m ejor habra
sido transcribir ntegramente los textos involucrados, pero confrnte
se con nuestra cita y los comentarios respectivos proporcionados ya en
3.1) pertenecientes, respectivamente, a las zonas sur (Pucar) y no
roeste (Huarisca) de Huancayo. Los ejemplos del primer punto han
sido entresacados del relato Una banda de msicos con la papa corne
ta, de Juan Rojas Medrano (cf. Minka 17: 32). As tenemos:

214

Guarnan Poma redivivo o el castellano rural andino

(1)

(2)

(3)
(4)

AI verse descubierto [el maestro de msica jugando con los


muchachos] se piacuba (molestaba) un poco y se iba, m ur
murando.
Todas las veces que bamos [al sembro de papas] llusrcba mos [tantebamos] con ambas manos, despacito, con cuidado,
para saber si nuestra corneta estaba grande.
O tras v eces yo era p a cien soso, l [su herm ano] h a ca
pasalichir (se sobrepasaba). Entonces se armaba el lo.
[ . . . ] los mayores trataban de agarrar nuestra papacom eta
con la intencin de llaquichirnos (entristecernos) y hacem os
llorar, pero despus de un rato nos la devolvan.

Ntese que, con excepcin del ejemplo (2), los quechuismos inserta
dos aparecen con su traduccin al lado. En tal sentido, uno se pregun
ta qu razn hay para no evitarlos conste que el texto ha sido nor
malizado ya, en parte al menos, por los redactores, a juzgar por la
restitucin de algunas concordancias , de manera de ofrecer un texto
castellano ms limpio. La respuesta tiene que ver, indudablemente,
con la fuerza expresiva que conllevan los vocablos quechuas en compa
racin con sus versiones castellanas, que adems no traducen fielmen
te en cada caso los matices sem ntico, de aqullos. Para conseguir
esto habra sido necesario un esfuerzo descriptivo de naturaleza
perifrstica que hubiera desembocado en un fraseo sobrecargado e inex
presivo. De hecho, por ejemplo, en (2) la expresin llushcbamos (del
quechua Uushkay tentar con las manos algo encubierto) quiere expre
sar la accin consistente en introducir o deslizar las manos bajo las
matas de papa para palpar el estado de madurez de los tubrculos, en
este caso de aquellos que tienen la forma de una com eta.
Los ejemplos correspondientes al segundo punto el de Huarisca
corresponden a los pasajes Trabajando el ulay con los nios (Minka
18-19:14) y Gastos de la cosecha [de papas] CMinka 20:11), de Jess
Lindo Revilla. En ellos se leen:1
(1)

(2)

La familia, sobre todo con los chinches (nios) de 5 a 10 aos,


salen con sus anim ales a las partes altas donde existen
muchaas (espacios libres en la pateadera de sus parcelas), para
verdepachir (darles pasto fresco) a sus burros y vacas
La cosecha ha sido ms trabajosa. No hemos necesitado bus
car gente ya que vinieron todos los que tenan sealado sus
shuay o kurmaychakuy (buscar papas grandes). Para tiklar

215

Rodolfo Cerrn-Palomino

(voltear) la papa, llegaron [los] compadres con sus toros para


pagarles en papa.
Como habr podido advertirse, las glosas ofrecidas al lado de los
quechuismos no son de gran ayuda para comprender a cabalidad el
contenido de los pasajes citados. En efecto, en (1), comenzando por el
ttulo del pasaje, cuya palabra ulay requiere de una aclaracin (en este
caso, qulay significa trabajo de deshierbe, consistente en lim piar los
sembros de malezas), las expresiones muchaa y verdepachir, pese a
sus glosas, aparecen imprecisas.
De hecho, la definicin del primer trmino (en verdad muchaq ) apa
rece oscurecida al mismo tiempo por la palabra pateadera , que en cas
tellano general podra interpretarse a lo sumo como "lugar donde se
patea, y que, por consiguiente, requerira a su tu m o de una glosa es
pecial. El segundo trmino, por su parte, si bien porta una raz de
origen castellano verde , aparece tematizado con los sufijos verba
les derivativos -pa "repetitivo y -chi causativo: como se ve, un hbrido
perfecto. Ntese, pues, que, para entender plenamente el pasaje co
mentado, es necesario parafrasear dichos conceptos (adems de sea
lar que chiwchi significa originariamente pollito): muchaq o, mejor,
muchaqkuna (de all la pluralizacin castellana de la voz quechua en
el ejemplo) son los linderos que separan unas chacras de otras, lo sufi
cientemente amplios como para poder caminar por ellos y donde crece el
pasto libremente de modo que pueda apacentarse en l. Tales bordes no
slo corresponden, como dice el relator, a la parte posterior de los terre
nos {pateadera alude en principio a la parte posterior de una cama, es
decir la opuesta a la cabecera) sino a cualquiera de los contornos. La
accin de verdepachir consiste en hacer que los animales coman de los
follajes tiernos que crecen en los linderos, generalmente luego de ha
berse alimentado de otras cosas, a manera de relleno fresco.
C uanto al segundo pasaje, los conceptos quechuas de shuay,
kurmaychakuy y tiklay, no obstante la glosa respectiva para los dos
ltimos, aparecen igualmente vagos e incompletos. En efecto, los dos
primeros aluden a formas de recompensa en el trabajo agrcola: uno de
contenido genrico y otro, de alcance ms especfico. As, el shuay, en
el laboreo especial de la cosecha, consiste en la separacin que hace el
dueo de chacra de alguna porcin del sembro (destinando algunos
surcos, por ejemplo, o, cuando se tiene toda la papa cosechada, reser
vando cierta cantidad de ella) como recompensa por el trabajo (no asa
lariado) de una persona. El kurmaychakuy (de kurmay papa que so
bresale por su tamao, ms el verbalizador -cha y el benefactivo -ku),

216

Guarnan Poma redivivo o el castellano rural andino

por su parte, consiste en la licencia que obtiene el trabajador (el no


asalariado) de poder separar para s los tubrculos ms grandes que
encuentre durante la faena: el kurmay es, pues, como un premio o
galardn del ms empeoso en el trabajo; es decir, hace las veces de un
seuelo. Finalm ente, la accin de tiklar (ntese el reem plazo del
infinitivo -y por el correspondiente -r del castellano), que aparece glo
sada como Voltear* permanece igualmente confusa, puesto que la glo
sa no alcanza a aclarar nada: Voltear la papa* puede hasta interpretarse
com o cambiarla de posicin simplemente. La accin aludida en el pa
saje consiste en la propia cosecha de papas con la ayuda de una yunta:
el arado penetra bajo las matas removindolas de raz, de form a que
stas y los tubrculos quedan expuestos hacia arriba a la par que las
matas aparecen enterradas: tal el volteo, que no es sino una de las
modalidades de la cosecha de tubrculos.
Como puede apreciarse, el castellano rural andino surge del empleo
paralelo, en yunta como diran los campesinos chuquisaqueos,
segn testimonio de nuestro amigo Pedro Plaza , de las dos lenguas
en conflicto. La norm a urbana del castellano lo dequechuizar en par
te, por accin de la escuela y de otros agentes de cam bio como los m e
dios masivos de comunicacin; pero dicha nivelacin en favor de for
m as d ialectales m s gen erales slo se h ar en relacin con las
manifestaciones sociolingsticamente ms marcadas, como suele ocu
rrir, no pudiendo eliminarse otros rasgos de naturaleza ms abstracta
y fundamentalmente semnticos: es por esta va que el castellano pe
ruano va andinizndose sensiblemente (vase el ensayo 12).
Ahora bien, tampoco el quechua se fibra de influencias castellanas,
aunque stas sean de menor cuanta, ms all del lxico, sobre todo
del llamado cultural. En este caso tambin, sin embargo, es el bilin
ge con mayor exposicin al castellano quien suele saturar su quechua
de castellanismos muchas veces completamente innecesarios. Tal es
el empleo de voces como similla, surku, timpu (temporada), pariiha,
gustu, balur (fuerza), etc., para las cuales no faltan trminos quechuas
de abolengo: muhu, shuka, mita, masa, munay y kallpa, respectiva
mente. Pero no slo eso, pues, tal como sucede en el castellano rural,
aqu tambin nos topamos con casos interesantes de hibridacin del
tipo taklliiru, chakmiyay, waniyay, wapiyay, etc. La primera voz pue
de pasar por castellanismo, sin embargo, toda vez que taklla no es
propia del quechua huanca (aqu el trmino equivalente es shuki),
habiendo ingresado a l a travs del castellano; pero la derivacin nor
mal en quechua sera en todo caso takllaq y no con el derivativo caste
llano -ero. Los tres trminos restantes provienen del quechua local,

217

Rodolfo Cerrn -Palomino

pero previo reajuste derivacional en el castellano lugareo: en efecto,


los verbos chakmay preparar el terreno, barbechar, wanuchay echar
abono, abonar* y wapyay alardear dando voces* fueron incorporados al
castellano com o chacmear, guanear y guapear, que luego reingresan
al habla quechua de los bilinges como chakmiyay, waniyay y wapiyay.
Debe sealarse, finalmente, que la naturaleza de los ejemplos ofre
cidos constituye de por s un buen ndice de las relaciones asimtricas
que guardan entre s el castellano y el quechua (y, dentro de ste,
entre el sureo y el huanca) en el contexto diglsico. En efecto, en
tanto que los hispanismos del quechua (en este caso los ejemplos cita
dos especficamente) son prcticamente superfluos (no enriquecen sino
ms bien empobrecen al quechua), no puede decirse lo mismo de los
quechuismos del castellano: aqu se est frente a un verdadero enri
quecimiento lxico-cultural del habla castellana local, y, por consiguien
te, de ninguna manera pueden ser considerados superfluos (ya se vio
la insuficiencia de las glosas ofrecidas). En el primer caso estamos
indudablemente ante los efectos de la relacin de subordinacin que el
quechua guarda respecto del castellano. Dicha subordinacin se com
pensa, sin embargo, en el desquite con los quechuismos del castella
no en tanto el tpico de los textos gire en torno a la cultura andina.
Porque, como se dijo, en las esferas culturales propias del mundo occi
dental el avasallamiento lxico del castellano no tiene lmite, sobre
todo cuando los hablantes de la lengua dominada no tom an conciencia
de la necesidad de asumir una postura, de defensa idiomtica, y, ms
bien, sucumben ante la vergenza cultural y lingstica, estimulada y
alentada por la escuela tradicional.

5. Conclusin. Para terminar con esta presentacin, sanos per


mitido destacar, a m anera de conclusin, algunos de los puntos ms
significativos que se desprenden de la lectura de las pginas de la
revista M inka , especialmente en relacin con su esfuerzo por tratar de
tender un puente comunicativo ms fluido entre los promotores del
cambio, provenientes de la ciudad, y los miembros de la sociedad tra
dicional campesina.
En primer lugar, debemos mencionar la constatacin del hecho de
que todo intento serio por revalorar la cultura andina ancestral pasa
por la reivindicacin idiomtica. La revaloracin de una cultura tra
ducida en lengua oficial constituye, en verdad, una deculturacin.
Creemos que los cientficos sociales, que a menudo se desentienden de
la lengua, debieran reflexionar ms seriamente sobre ello. En segundo
trmino, debe destacarse la defensa lingstica asumida, gradualmen

218

Guarnan Poma redivivo o el castellano rural andino

te, en favor del quechua, casi siempre soslayada por los investigadores
(que, siendo extraos a la lengua, no se identifican con ella). La lealtad
idiomtica se manifiesta no solamente formulando discursos en tom o
a la lengua sino, sobre todo, escribindola, es decir haciendo de ella un
vehculo formal de comunicacin. En tercer lugar, importa asimismo
constatar el esfuerzo desinhibido por reivindicar el castellano regio
nal, y, ms especficamente, el rural. Lejos de blanquear dicha va
riedad aunque fuera inevitable en algunos casos , traducindola
en un castellano ms castizo y acadmico, los redactores de la revista
la emplean, por lo general, en toda su genuina y espontnea manifes
tacin, para horror de los puristas. Lo que nunca comprendern los
normativistas a rajatabla es que tal castellano es apenas diferente del
que manejaron los ilustres cronistas indios Felipe Guarnan Poma y
Joan de Santa Cruz Pachacuti, cuya lectura resulta no slo gratificante
sino tambin atractiva (como producto de su venerable antigedad
nicamente?). Finalmente, en el aspecto puramente lingstico, las
pginas de Minka constituyen un precioso arsenal de materiales para
el estudio no slo del castellano andino sino tambin del propio quechua,
en este ltimo caso, sobre todo en el campo lxico-semntico, parcela
m uy pobremente comprendida an dentro de la quechustica.

219

XI
Un antiguo sustrato aimara en
el castellano andino

Cuando tratemos de establecer la accin


lingstica del sustrato, ser preciso que
consideremos, mientras sea posible, qu
direccin fontica lleva en su propio desarrollo
la lengua sustrato, para no incurrir en los
errores de principios y de mtodo que supone
el atribuir a su influjo una evolucin que a ella
misma le es extraa.
Alonso (1961b)

0. Cuestiones previas. Hacia nes de la dcada del sesenta, e


incluso bien entrada la del setenta del siglo pasado, no podan resultar
sino precisas las conclusiones a las que llegaba Lope Blanch (1968),
luego de un breve balance respecto de los estudios sustratsticos del
castellano americano. Observaba, en efecto, el lingista hispano-mexicano, que el estudio de la influencia de las lenguas indgenas sobre el
castellano de Am rica est apenas iniciado. A rengln seguido, el
m ism o estudioso, recordando el grave divorcio que exista entre his
panistas e indigenistas, quienes para defender su punto de vista, igno
raban el trabajo del otro, manifestaba, m uy justificadam ente, que se
haca urgente que los investigadores del espaol americano tuviesen
un conocimiento relativamente profundo de las lenguas de sustrato o
que los especialistas en lenguas indgenas se interesasen ms en ana
lizar las peculiaridades del espaol de Amrica (cf. Lope Blanch 1968:
cap. IV: 37). Todo ello, naturalmente con el objeto de superar viejos
errores de mtodo que, lindando en lo ideolgico, nublaban cualquier
discernimiento objetivo en relacin con los fenmenos estudiados.
Ahora bien, creemos que en la dcada del ochenta, y sobre todo en la
del noventa, se ha conseguido, al menos en parte, superar aquella bre
cha que separaba a hispanistas e indigenistas, gracias a un esfuerzo
de aproximacin y/o colaboracin entre unos y otros, inclusive a un
lado y otro del Atlntico. Como consecuencia de ello, son cada vez ms
frecuentes los trabajos, especialmente provenientes de algunos estu
diosos del castellano de Amrica, que, a partir de un conocimiento mz

Rodolfo Cerrn-Palomino

riguroso y sistemtico de las lenguas indgenas, vienen reconsiderando


o, tambin, desechando de manera definitiva, fenmenos atribuidos a
la accin sustratstica y/o de contacto entre el castellano y las lenguas
indgenas (cf , por ejemplo, los trabajos de De Granda 1994; cf. tam
bin el volum en editado por Zimmerman 1995).1 Contribuye a ello,
con toda seguridad, el nivel de madurez al que han llegado los estudios
referidos a las lenguas indgenas, hecho particularmente notorio en
relacin con las del rea andina.
En el presente trabajo, que parte de las observaciones de un espe
cialista en lenguas andinas, quisiramos llamar la atencin, como una
m odesta contribucin a los estudios sobre el castellano de Amrica,
concretamente en su manifestacin andina, sobre un fenmeno de na
turaleza fontico-fonolgica propia del castellano de la regin surea
del Per y del altiplano peruano-boliviano no reportado hasta ahora
en trabajos anteriores (c f, por ejemplo, Escobar 1978). Se trata de la
espirantizacin de las consonantes /p, t, k / y de sus correspondientes
sonoras, en posicin final de slaba o implosiva. Como trataremos de
demostrarlo, todo parece indicar que aqu estaramos frente a un caso
inambiguo de efecto sustratstico proveniente del quechumara2 sobre
el castellano de la regin. Debemos confesar, sin embargo, una limita
cin de carcter metodolgico, la misma que est dada por el hecho de
que, para ser ms exactos en la determinacin de la cobertura, actua
cin y frecuencia del fenmeno, ste debera ser estudiado a partir de
una matriz sociolingstica que respondiera a ciertas variables mni
mas como son edad, sexo, escolaridad y clase social o procedencia tnica.
Nuestras observaciones, en tal sentido, son apenas meras indicadoras
de la existencia de un fenmeno que requiere de un estudio mucho
ms minucioso, contextualizado sociolingsticamente, el mismo que
debera ser acometido por los especialistas del rea. Con todo, nos asiste
la profunda conviccin de que tales estudios, de emprenderse, no ha
rn sino confirmar nuestra hiptesis inicial, cual es la de tener a la
vista un claro ejemplo de accin sustratstica.

1 Lo que no impide, ciertamente, el que susbsistan, por un lado, viejas reticencias,


sobre todo en las tiendas de los hispanistas, como las sealadas por Zimmerman (1995);
pero, sobre todo, posiciones aejas lindantes en el folklorismo (cf. Rumi awi 1994),
para referimos nicamente al rea andina.
z Trmino creado en la dcada del cincuenta por John Alden Masn para nombrar
a la lengua matriz de la cual habranse derivado el quechua y el aimara (vase CerrnPalomino 1994b).

224

Un antiguo sustrato aimara en el castellano andino

1. E l fe n m e n o . Como lo observ certeramente Am ado Alonso


(1961a), en su clebre artculo sobre una ley fonolgica del espaol
(que hoy preferiramos designar ms bien como regla), la oposicin
[ sorda] de las consonantes /p, t, k / versus /b, d, g/, en posicin
implosiva, deja de tener relevancia, ya que se neutraliza en una arti
culacin en la que lo nico que cuenta es su localizacin. Seala as
que en la pronunciacin correcta, sin pensar en vulgarism os ni
regionalismos, se articula inepcia o inebcia , cpsula o cbsula , adop
cin o adobcin, obtener u optener, subterrneo o supterrneo, obsesin
u opsesin , absurdo o apsurdo; se pronuncian atlas o adas, ritmo o
ridmo, atmsfera o adm sfera , adquirir o atquirir, adjetivo o atjetivo;
se dice aktor o agtor, frak o frag, tknica o tgnica , akcin o agcin ,
eksigir o egsigir, mgsima o mksima, etc. (c f tambin, a este respec
to, Navarro Toms 1963: 71, 98, 125, 127 y 128). Se trata, como se
sabe, de una vieja tendencia en el castellano, consistente en el debili
tam iento y la confusin de las articulaciones, y por consiguiente, de
las distinciones fonemticas en fin de slaba (cf. Malmberg 1965). Sobra
decir que dicho proceso de neutralizacin, localizable en los haces
consonnticos de los llamados grupos cultos, se observa igualmente
en el castellano andino, con excepcin de la parte serrana del cono sur
peruano y del altiplano boliviano.
En dicho espacio geogrfico, concretamente en el territorio que com
prenden los departamentos peruanos de Cuzco, Arequipa, Puno y se
rranas de Moquegua, por un lado; y, por el otro, en los departamentos
del altip la n o b oliv ian o, en p articu la r en los de La Paz, O ruro,
Cochabamba, Chuquisaca y Potos, la articulacin de los mencionados
segmentos en posicin implosiva adquiere otra modalidad, que sepa
mos, ajena al resto del mbito no slo hispanoamericano sino tam bin
p en in su lar. En efecto, en las va ried a d es del castella n o que se
circunscriben al rea delimitada, la neutralizacin de las consonantes
en posicin implosiva se resuelve en una espirante sorda correspon
diente al punto de articulacin del segm ento involucrado. De esta
manera, encontramos las siguientes realizaciones:
(a) /p, b f

[()>]
[<|)to]
[osyr)]
[<|)tika]
[a5o(j)tr]

apto
opcin
ptica
adoptar

[o<J>tenr]
[o<f>xto]
[o<j>ser(lr]
[a<j)sro]

225

obtener
objeto
observar
absurdo

Rodolfo Cerrn-Palomino

(b )/t ,d /-> [8] - [s]


[r0mo]
[01as]
[<j>0bol]
[am0]
(c) /k, g/

ritmo
atlas
ftbol
Am at3

[aOkirr]
[a0xetpo]
[a0pertr]
[a0Pynto]

adquirir
adjetivo
advertir
adviento

actor
director
tcnica
mximo

[sxno]
[mxno]
[dxma]
[ixnornte]

signo
magno
dogma
ignorante

x]
[axtr]
[dirextr]
[txnika]
[mxsimo]

Ahora bien, el fenmeno en cuestin no tiene la misma generaliza


cin en trminos diatpicos ni diastrticos, y quizs tampoco en el es
pectro diafsico, aspecto ste que debera ser controlado de manera
sistemtica. Es nuestra impresin, sin embargo, que dicho proceso afec
ta en m ayor medida a las consonantes graves antes que a las coronales,
y entre aqullas ms a las velares antes que a las bilabiales, y ello
tanto en trminos de cobertura regional cuanto en su adscripcin
diastrtica. A s, por lo que toca al lado peruano, las velares se
espirantizan en todo el territorio sealado y en todas las capas socia
les; las labiales, a su turno, sufren el mismo proceso igualmente en
toda el rea delimitada; pero, a diferencia de lo que ocurre con las
velares, esta vez no alcanza a las capas altas de la ciudad de Arequipa,
donde el fenmeno es claramente propio de los estratos medios y sobre
todo bajos. Por lo que toca a las consonantes coronales, la espirantizacin
de las mismas es exclusiva de las capas ms populares, en especial de
aquellas de extraccin tnica indgena. Y en lo referente al lado boli
viano, tal parece que lo observado en los departamentos peruanos de
Cuzco y Puno es decir descontando Arequipa puede hacerse ex
tensivo a l, aunque siempre exceptuando a las capas sociales ms
altas de las ciudades, particularmente las de La Paz y Sucre. De esta
manera, el fenmeno estudiado parece guardar, entre sus componen
tes afectados, la siguiente relacin implicacional de naturaleza tanto
geogrfica como social: [0]> [<J>]> [x], es decir la presencia del primer
segm ento implica la de los siguientes, mas no al revs.
3
Este apellido, de obvio origen cataln, es bastante comn en los pueblos lacustres
del altiplano peruano.

226

Un antiguo sustrato alunara en el castellano andino

Caracterizado el fenmeno en los trminos descritos, conviene aho


ra preguntarse respecto de su gnesis: estamos aqu frente a un pro
ceso de naturaleza interna o el mismo debe achacarse a un agente de
causacin externa, en este caso atribuible a las lenguas indgenas
cotrminas (el quechua y el aimara)? En vista de que, hasta donde
sabemos, no se registra un fenmeno similar de conjunto es decir,
que afecte a todas las consonantes en cuestin en tanto form an una
clase natural en todo el mbito hispanoamericano, y menos en el
peninsular, fuerza ser tom ar la mirada (una vez cumplido el requisi
to metodolgico de agotar las posibilidades de una solucin interna al
problem a) hacia las lenguas indgenas circundantes en busca de una
explicacin coherente que d cuenta de los hechos observados. Un buen
comienzo para ello ser indagar por el tratamiento de las consonantes
oclusivas del quechua cuzqueo-boliviano o inca ,4 lengua con la cual,
sobre todo en el campo, alterna el castellano desde los tiempos inicia
les de la colonia.

2. Sustrato quechua? Una de las isoglosas de carcter fonolgico


que separa al quechua de tipo ayacuchano, llam ado chanca , del
cuzqueo-boliviano o incay es el registro, por parte de este ltimo, de
una regla de espirantizacin en virtud de la cual las consonantes /p, t,
c, k, q/ (donde la africada fcl se comporta como si fuera una oclusiva)
devienen [<J>, s, S, x, y}, respectivamente, tal como se ejemplifica a con
tinuacin {cf. Cerrn-Palomino 1987c: cap. VI, 6.1.43.33, 1994b: 14):
[c<|>ra]
[usqha]
[qheswa]
[cxci]
[exta-J

chapra
utqha
qhichwa
chikchi
chiqta-

rama de rbol
rpido
quechua
granizo
partir

El fenmeno, que a no dudarlo tuvo como centro de innovacin el


Cuzco mismo, parece remontarse ya, en vista de algunos indicios, a los
comienzos del siglo XVII,5 y lejos de ser un proceso acabado, todava
4 Designamos as a la variedad del quechua sureo que comprende los departa
mentos peruanos de Apurmac (en su porcin sureste), Cuzco, Arequipa, Puno y
Moquegua, as como a la hablada en los departamentos altiplnicos de Bolivia: hist
ricamente, se trata de una variedad apuntalada por los incas, luego de su propia
quechuizacin.
5 C f , por ejemplo, Gonslez Holgun ([1608] 1952: 86), que recoge <cispa> al lado
de <cichpa> cercano, prximo*.

227

Rodolfo Cerrn-Palomino

no ha alcanzado no al menos en forma categrica a ciertas zonas


perifricas, como el norte de La Paz y algunos lugares de Arequipa y
Moquegua. De todas maneras, por lo que toca al Cuzco y lugares conti
guos, de acuerdo con la documentacin escrita colonial, el fenmeno
parece haberse generalizado hacia fines del siglo XVII y principios del
XVIII (cf. para un intento de cronologizacin del fenmeno, Mannheim
1991: cap. 9).
Conviene ahora preguntarse si no podra verse en dicho fenmeno
al causante de la espirantizacin de las consonantes castellanas. Como
se habr podido apreciar, el tratamiento de stas en el territorio pre
viam ente delimitado (ver 1) es, mutatis mutandis, exactamente igual
al registrado por el quechua inca: en ambos casos, el resultado del
proceso es prcticamente el m ism o (con excepcin del educto de /t/, que
en el quechua pasa a [s], y que en el castellano lo hace previa [0]). Sin
embargo, en trminos de cobertura territorial, surge un problema: el
rea donde se registra el fenmeno de espirantizacin que afecta al
castellano no coincide con la distribucin territorial del quechua. En
efecto, no slo en los departamentos bolivianos de La Paz, Oruro y
Potos se habla predominantemente el aimara sureo (histricamente
el quechua es una lengua intrusa en aquellos territorios) sino tam bin
en los departamentos peruanos de Puno, y M oquegua y hasta el si
glo XVIII por lo menos en el de Arequipa ocurre lo mismo, aunque
compitiendo con el quechua. Por lo que, al no coincidir los territorios
donde se registran am bos fenm enos en el castellano y en el
quechua , la tesis de la transferencia lingstica queda en serios aprie
tos. Por otro lado, la m ism a ocurrencia del desgaste en el quechua no
parece del todo clara en cuanto a su causacin.
En efecto, dentro de la tradicin de los estudios quechusticos, dicho
fenmeno fue tratado, implcitamente al menos, como un proceso in
terno de erosin. Pareca coadyuvar a dicha interpretacin tanto la
constatacin de que algunos de tales segmentos corran la misma suerte
en variedades completamente ajenas al dialecto inca o alejadas de l6
como el hecho, igualmente notorio, de que en muchas lenguas la posi
cin final de slaba resulta particularmente crtica com o elemento

6
Tal ocurre, por ejemplo, con las consonantes /, k, q/ del quechua argentino; con
los reflejos de la oposicin /k/ y /q/ en los dialectos de Amazonas (Per), y de Chimborazo
y Saraguro (Ecuador); pero tambin en la variedad chinchana descrita por fray Do
mingo de Santo Toms ([1560] 1994), en la que se advierte la espirantizacin de IV, y
tambin, a lo que parece, de /p, tJ. Ver Cerrn-Palomino (1987c; cap. VI, 6.1.43.1), y,
para la variedad chinchana, Cerrn-Palomino (1990).

228

Un antiguo sustrato aimara en el castellano andino

condicionante de erosin y hasta de supresin consonnticas (recur


dese el caso del propio castellano; c f Malmberg 1965). Una explicacin
de naturaleza interna es igualmente la que intent esbozar Mannheim
(1991: cap. 2) al asociar, teleolgicamente, el fenmeno de desgaste
mencionado con la adquisicin, por parte de la m ism a variedad inca
del quechua de la serie de aspiradas y glotalizadas:7 el incremento de
la carga opositiva motivado por los nuevos segmentos en posicin ini
cial de slaba contexto privativo de su ocurrencia habra tornado
hasta cierto punto redundantes las distinciones en posicin implosiva
va la neutralizacin de las mismas. Conforme lo observamos en su
momento (c f Cerrn-Palomino 1987c: cap. XI, 6.1.2), dicha explica
cin resultaba altamente cuestionable, en parte debido a la recurrencia
del fenmeno o un aspecto de l en otras reas quechuas, y se
torna aun m s en deble una vez que se pone en duda el origen
sustratstico de las consonantes laringalizadas (aspiradas y glotaliza
das) del quechua inca (vase la nota 7).
Pues bien, admitiendo el carcter recurrente del fenmeno estudia
do en otras reas dialectales del quechua, en qu m edida puede se
guir mantenindose la hiptesis de la motivacin interna del mismo?
Al respecto, quisiramos sealar que la presencia del fenmeno en reas
ajenas a las del cuzqueo-boliviano (vase la nota 6) difiere del regis
trado en este ltimo al presentar la espirantizacin no slo de /, k, q/
sino, de manera sui generis, la de /p, t/, completamente desconocida en
otras zonas.8 Siendo as, com o ya lo sugeram os en otro lugar (c f
Cerrn-Palomino 1986, 1994b: cap. 3, 3.4), preferimos indagar por
otra va, esta vez de naturaleza externa: no ser que tenemos al fren
te un fenmeno de sustrato aimara en el quechua inca? Nuestro paso
siguiente consistir en abordar dicha posibilidad.
7 Segn la teora sustratstica del origen aimara de tales modalidades dentro de la
variedad inca que nosotros mismos suscribamos en un principio (cf. Cerrn-Palomino
1987c: cap. VI, 6.21.1). Incidentalmente, hoy pensamos que tales series formaban
parte del sistema fonolgico del protoquechua, segn lo sugerimos en Cerrn-Palomi
no (1995a). Sobre lo ltimo, vase ahora Cerrn-Palomino (2000: cap. VIII).
8En nuestro anlisis del quechua descrito por Domingo de Santo Toms (cf. CerrnPalomino 1990), decamos, en vista de algunos ejemplos, que probablemente tales
consonantes estaban sufriendo tambin un proceso semejante de espirantizacin. Sin
embargo, creemos que dicha opinin debe ser revisada a la luz del carcter polidialectal
del material lxico registrado por el primer gramtico quechua: es posible entonces
que los ejemplos espordicos que parecen mostrar indicios de tal fenmeno (por ejem
plo, <guabci> Vaho, <pathpa> plumaje) sean indicadores de la incepcin del mismo
en el propio cuzqueo, de cuyos hablantes habra recogido el dominico parte de sus
datos (vase la nota 5).

229

Rodolfo Cerrn-Palomino

3. Sustrato aimara? Una de las restricciones de la estructura


silbica del aimara sureo9 consiste en la prohibicin de la ocurrencia
de un segmento [+ interrupto] en posicin final de slaba o preconsonntica (cf Cerrn-Palomino 1994b: cap. 3, 3.4), contexto en el que
slo puede aparecer un segmento [+ continuo]. Ahora bien, para ser
ms precisos, dicha restriccin slo opera en el nivel de raz , mas no en
el de palabra, unidad en la que pueden coaparecer tranquilamente
consonantes oclusivas como producto del fenmeno de elisin voclica
tan frecuente en toda la familia lingstica. As, es posible obtener las
siguientes formas:
[ap.thwa]
[y at.ma]
[ya.ti6.ta]
[pak.ta-]
[magq.ta]

yo llevo
aprende!
t enseas
romper algo sbitamente
t comes

donde se aprecian secuencias consonnticas intervoclicas (las que


incluso pueden llegar a siete!), aunque de carcter superficial, ya
que dichas emisiones provienen, respectivamente, de /apa-tha-wa/, /yatima/, /yati-cha-ta/, /paki-ta-/ y m anqa-ta/. Incidentalmente, la dife
rencia en la operabilidad de la regla va resolvindose en favor de su
generalizacin en el nivel de la palabra (raz ms sufijos), tal como lo
revelan los estudios dialectolgicos (cf Briggs 1993, Cerrn-Palomino
1995b): en este caso las consonantes en posicin implosiva se espirantizan (as, [kix.pa] o [pa.pa], ambas significando mismo, provenien
tes de /kiki-pa/ y /paeha-pa/, respectivamente).
Ahora bien, cun antiguo es el fenmeno restrictivo mencionado?
Aunque no es fcil precisarlo, gracias a los quechuismos registrados
por la lengua, segn aparecen ya en Bertonio ([1612] 1984), podemos
suponer que la restriccin operaba como filtro en relacin con los
prstamos que contenan secuencias de consonantes oclusivas, sea
lndonos de paso que, al tiem po que ingresaban tales vocablos, el
quechua an no conoca no, al menos, en forma generalizada el
fenmeno de espirantizacin. En prueba de ello pueden citarse algu
nos ejemplos tomados al azar del mencionado Vocabulario bertoniano.
Un buen caso ilustrativo es la entrada para quechua , que el jesuta
9
No entra aqu en consideracin el aimara central o tupino (vase Cerrn-Palomi
no 1994a, para el empleo del trmino aimara, que cubre a toda la familia del mismo
nombre), pues la restriccin que se ver en seguida no cuenta en aquella variedad.

230

Un antiguo sustrato simara en el castellano andino

italiano ingresa como <quesua aro> (es decir, lengua quechua", donde
aru significa lengua"), con la glosa de: Lengua quichua, o del inga:
Eiusdem pronuntiationis (cf Bertonio (1612] 1984: II, 291), donde
vemos cmo la /c/ ha sido filtrada como /s/. Lo propio puede decirse
de tantos otros ejemplos, entre ellos <hakhlla> escoger, <ttakhsa->
lavar", etc. donde la grafa <kh> busca representar tanto a la velar
como a la postvelar (c f quechua aklla- y taqsa-, respectivamente). De
manera que la restriccin de estructura morfmica en el afinara sure
o es de antiqusima data, y es probablemente el resultado de una de
sus innovaciones locales motivada sustratsticamente tambin?
luego de su asentamiento en la regin sureste andina,101pues dicha
propiedad no es compartida por la rama central.11
Comparando ahora el registro del fenmeno por parte del quechua
y del aimara, resulta que la operacin del mism o en la segunda lengua
no slo es de data ms antigua sino que tambin, territorialmente,
rebasa la cobertura geogrfica del cuzqueo-boliviano o inca. De he
cho, como se sabe, antes de la expansin de la variante chinchana del
quechua en direccin sureste hasta llegar al Cuzco, todo aquel espacio
estaba cubierto de hablas aimaras (cf Cerrn-Palomino 1995c, 200:
cap. VII), y slo la posterior expansin de la primera lengua, impulsa
da por los incas, ir desplazando a las segundas, aunque con menos
fuerza ya en el altiplano, una vez consumada la conquista espaola.
Siendo as, y teniendo en cuenta que el quechua inca se superpuso
10Sin embargo, un sondeo comparativo entre el lxico de Bertonio ({1612] 1984) y
el de Torres Rubio (1616: 46-64,80-97) parece indicar que el fenmeno, presente en la
variedad lupaca, descrita por el jesuta italiano, no se registraba an en la potosina,
que es la que aparece consignada por el segundo de los autores mencionados. Ocurre
que, a la par que Bertonio registra <hokhsa> abrigado, <hikhma> Viuda, <hakhsara->
tener miedo, etc. su colega de orden recoge para los mismos lexemas <ocsa>, <icma>
y <acsara->, respectivamente. El lxico que se puede entresacar de la Doctrina
Christiana (cf. Tercer Concilio [1584] 1984) armoniza con el de Torres Rubio, lo que no
debe llamar a extraeza, pues la variedad aimara empleada en dicha obra es tambin
ajena a la lupaca. Ahora bien, en qu medida estamos aqu ante simples diferencias
en la notacin ortogrfica? No lo creemos as, pues las formas que Bertonio consigna,
adems de conllevar <kh> (dgrafo que emplea el autor para dar cuenta de la velar y
postvelar fricativas), registra la <h> prottica espoleada previamente por la conso
nante espirantizada: en los ejemplos de Torres Rubio, evidentemente, la falta de
espirantizacin implica la ausencia de prtesis. De ste y otros puntos conexos en el
aimara colonial nos ocuparemos en una prxima oportunidad (vase, ahora, CerrnPalomino 2000: cap. V, 1.33.3).
11En efecto, en los dialectos del aimara central o tupino no se registra semejante
restriccin, excepto con respecto a las consonantes /k, q/, que en posicin implosiva se
neutralizaron completamente en una fricativa velar, es decir [x] (cf. Belleza 1995).

231

Rodolfo Cerrn-Palomino

sobre un extenso territorio aimara, ora desplazndolo por completo, ora


coexistiendo con l, todo parece indicar que el fenmeno de espiran*
tizacin registrado por aquella lengua es tributario de las restricciones
silbicas del idioma altiplnico, que prohben la copresencia de conso
nantes oclusivas en posicin intervoclica. Sintomticamente, como ya
se adelant, el fenmeno se registra nica y exclusivamente en el quechua
que entr en contacto con la variedad aimara surea, teniendo como
lmite noroccidental la cuenca hidrogrfica del ro Pampas (Apurmac).
De aceptarse la vieja teora middendorfiana (cf., ahora, Cerrn-Palomi
no 2000: cap. VII) de que los incas primitivos hablaban aimara, habran
sido los soberanos posteriores los del llamado perodo histrico quie
nes, en su aprendizaje del quechua como segunda lengua, habran trans
fe rid o sus h b itos articu la torios aim aroid es em pezando con la
espirantizacin de las consonantes oclusivas en posicin implosiva, fe
nmeno que, al tiempo en que Gonzlez Holgun registra la variedad
en la primera dcada del siglo XVII , ya debi estar en camino, aunque
oculto tras los velos normalizadores del cacereo.
De aceptarse el carcter sustratstico del fenmenos de espirantiza
cin en el quechua inca, y una vez apuntada la falta de coincidencia
geogrfica plena entre la distribucin del m ism o respecto de la del
registrado por el castellano andino, en qu m edida puede sostenerse
que la causacin del desgaste en esta variedad es ms bien el produc
to de un antiguo sustrato aimara? 4
4. Un caso d e sub-substrato . Siendo que la intolerancia de seg
mentos oclusivos en posicin implosiva es comn al quechua y al aimara
sureos, aunque en el primero como resultado de una influencia del
segundo, creemos que el fenmeno de espirantizacin en el castellano
del surandino puede ser perfectamente tributario de la accin de am
bas lenguas, cuyo isofonemismo (si vale el neologismo) es apenas uno
de los paralelismos que las caracteriza (cf Cerrn-Palomino 1994b).
De esta manera, en trminos territoriales, el fenmeno que estudia
mos coincide ampliamente con el rea de distribucin de ambas len
guas. Como en otros aspectos de la gramtica, los fenmenos de trans
ferencia e interferencia (cf. De Granda 1994b, para la terminologa)
registrados por el castellano andino pueden ser achacados igualmente
al quechua y al aimara, en vista del isogramatismo de ambas lenguas.
Di acrnicamente, sin embargo, al menos en relacin con el fenmeno
estudiado, el factor desencadenante del mismo fue seguramente el
aimara, que primeramente le imprimi su huella al quechua para que
luego esta lengua hiciera lo propio con el castellano: se tratara, pues,

232

Un antiguo sustrato aimara en el castellano andino

en este ltimo caso, de una influencia sustratstica indirecta o, para


emplear un trmino cacofnico, de un caso de sub-sustrato. Advirtase,
no obstante, que esto habra ocurrido slo all donde el fenmeno coin
cide con la distribucin del rea quechua, pues en las zonas aimaras la
accin de esta lengua sobre la castellana, ocioso es decirlo, es y habra
sido directa, sin intermediaciones del quechua.
Por lo dems, que sepamos, fenmenos de doble accin sustratstica
no han sido reportados a la fecha, entre otras razones quizs porque
en los casos de innovaciones por accin externa estudiados el conoci
m iento de las lenguas de sustrato ha sido siempre bastante limitado:
en el caso andino, por el contraro, estamos ante una situacin privile
giada en la que, por un lado, los idiomas indgenas actan, una vez
desplazados, como lenguas de sustrato, pero al m ism o tiempo, en otros
espacios, al estar vigentes, operan como verdaderos agentes adstratsticos o de contacto.
De paso, para la m ism a rea andina nos permitimos sealar, esta
vez en el terreno sintctico, un posible candidato asignable a doble
influencia sustratstica: se trata de la construccin dar + V (gerundio),
propia del castellano ecuatoriano, con significado de cortesa, como en
dame trayendo el poncho por favor, treme el poncho, deme viendo los
libros por favor, cudeme los libros , etc. (cf. Haboud 1998: cap. VII,
7.4), que parecen calco directo de las expresiones del quechua local
punchu-ta apa-mu-shpa ku-wa-y y libru-ta riku-shpa ku-wa-y, respec
tivamente. Pues bien, estas construcciones no son propias del quechua
general (donde sus equivalentes punchu-ta apa-mu-spa qu-wa-y y
liwru-ta riku-spa qu-wa-y se interpretaran literalmente como lu eg o
de traer el poncho, dmelo y lu eg o de ver el libro, dmelo, respectiva
m ente) sino ms bien desarrollos surgidos en el seno de la variante
ecuatoriana probablemente como efecto de una influencia sustratstica
prequechua.
Ahora bien, volviendo al tema de nuestro estudio, ya como efecto de
sustrato o de adstrato, creemos que el fenmeno de espirantizacin del
castellano del sur andino constituye una de las isoglosas que lo sepa
ran del resto del rea andina, y es al mismo tiempo un ndice (si bien
d esp rovisto de connotacin sociolin g stica) que perm ite ubicar
regionalmente a sus hablantes. La persistencia de un antiguo hbito
articulatorio no ha sido ajena, sin lugar a dudas, a los procesos de
contacto y desplazamiento idiomticos ocurridos en el escenario del
surandino desde tiempos milenarios. Toca ver ahora, aunque fuera de
m anera sucinta, el marco histrico-cultural dentro del cual pudo ha
berse generado el fenmeno en el castellano.

233

Rodolfo Cerrn-Palomino

5. Marco histrico-social. Que el quechua y el aimara compartan


un mismo fenmeno como resultado de la influencia de una de ellas
sobre la otra es un hecho conocido entre los especialistas del rea
andina. Dicha alianza estructural o isogramatismo (posiblemente
achacable tambin a un antiguo origen comn; c f Cerrn-Palomino
2000: cap. VIII) es el resultado de un contacto permanente no slo
desde sus focos iniciales de irradiacin la costa y sierra centro-sur
peruanas sino tambin a lo largo de sus fases expansivas en direc
cin sureste, proceso este ltimo que est lejos de haber concluido,
sobre todo en el altiplano boliviano. As, pues, pueblos de habla aimara
y quechua estuvieron en contacto y/o conflicto permanentes a lo largo
de m s de dos mil aos de historia compartida. En tan dilatado tiempo
toc unas veces al limara ser la lengua del poder durante la etapa
m tica de los incas, por ejemplo , cedindole su lugar, otras veces, al
quechua (sobre todo a partir de los llamados incas histricos); y hoy
mismo, por lo menos en el sector boliviano, ambas lenguas intercambian
prestigio y poder tanto en el norte de La Paz donde el aimara goza
de m ejor aceptacin como en el altiplano potosino (donde hablar
quechua es signo de m ayor xito). Sin embargo, dentro del ordena
m iento diglsico que caracteriza al mundo andino, desde los tiempos
de la colonia hasta el presente, ambas lenguas el quechua y el aimara,
en ese orden aparecen minusvaloradas frente a la omnipresencia
del castellano, la lengua oficial de fa d o y por lo general tambin de
ju re de los pases correspondientes a dicha rea {cf Cerrn-Palomi
no 1987a).
A hora bien, en un contexto habitualmente hostil para con las len
guas indgenas (aun cuando se las utilizara, instrumentalmente, como
m edios de evangelizacin por lo m enos durante un siglo, luego de
instaurada la colonia), cmo entender que un rasgo propio de aqu
llas pudiera filtrarse en el castellano de la regin, sin que ello consti
tuyera una marca discriminatoria? Porque, como se dijo, el fenmeno
de espirantizacin no es, como muchos otros atribuibles a interferen
cia desde abajo (como es el caso de la erre asibilada del castellano
boliviano, por ejemplo), propio nicamente de los estratos ms depri
midos de las poblaciones involucradas ni mucho menos rasgo exclusi
vo de las formas del castellano rural que se vaya esfumando, a medida
que uno se traslade del campo a la ciudad o de las capitales de distrito
o cantn a las de provincia. Todo lo contrario, estamos aqu ante una
caracterstica propia del habla de la mayor parte de la poblacin de los
territorios zonificados previamente, la misma que alcanza, hasta en
las capitales de provincia, a los segmentos medios y altos de la socie

234

Un antiguo sustrato aimara en el castellano andino

dad (una vez descontado el grupo de la burguesa internacional, de


habla a menudo ecumnica). Es m s, lo que asombra constatar es el
hecho de que no obstante que, a fuerza de los roces intertnicos, los
miembros de habla hispana desarrollaron una extraordinaria sensibi
lidad para con toda impronta de cuo indgena que no fuera de carc
ter semntico (por el hecho de ser menos perceptible; vase ensayo 4),
el fenmeno de la espirantizacin haya adquirido estatuto de ciudada
na que define una vasta zona del rea andina. La razn para todo ello
habr que buscarla precisamente en la historia de los pueblos de la
regin.
Pues bien, la historia regional de las metrpolis andinas del sur
(Cuzco, Puno, Arequipa, La Paz, Cochabamba, Chuquisaca, etc.), y
m ucho antes de las migraciones masivas del campo a la ciudad ocurri
da en los ltimos cincuenta aos, nos ofrece una constante en cuanto a
la situacin sociolingstica de las mismas: dentro del rgimen feudal
que las caracterizaba, con un proceso de industrializacin y moderni
zacin todava incipientes, y con un sistema educativo excluyente que
procuraba la occidentalizacin a ultranza, el castellano segua siendo
la lengua de la minora privilegiada y el quechua y/ o aimara el vehcu
lo mayoritario de la poblacin. En tales contextos, y ante la presencia
abrumadora de hablantes de lengua verncula, los grupos de poder
eran bilinges por necesidad el trato con la mano de obra y la servi
dumbre o por simple osmosis. De otro lado, la relativa descentrali
zacin del poder poltico respecto de las grandes metrpolis (Lima, La
Paz), y la ausencia de medios efectivos de comunicacin, determinaba
la configuracin de variedades regionales de castellano ms o menos
andinizadas es decir, interferidas por las lenguas indgenas , al no
existir redes comunicativas que nivelaran las tendencias disruptivas
de la lengua. Esta situacin, imperante desde tiempos de la colonia,
slo cambiara a partir de la segunda mitad del siglo XX, acorde con la
creciente industrializacin de los pases andinos y su insercin dentro
de la rbita del capitalismo internacional. Es en tal contexto en el que
puede entenderse mejor la adquisicin de rasgos provenientes de las
lenguas indgenas por parte del castellano regional.
Para mayor convencimiento de lo que venimos sealando, conviene
que nos remontemos dos siglos atrs de modo que podamos sorpren
der cmo se vena gestando el castellano de la zona. Gracias a la plu
ma del presbtero tacneo Ignacio de Castro tenemos para el Cuzco del
ltim o cuarto del siglo XVIII una interesante pincelada de la sociedad
colonial de entonces. En efecto, en su Relacin del Cuzco (cf. De Cas
tro [1788] 1978: 43-44), el mencionado religioso describe la sociedad

235

Rodolfo Cerrn-Palomino

cuzquea como compuesta de cuatro clases sociales, a saber: (a) la


nobleza, reducida en verdad a m ui pocas Familias; (b) la de las Per
sonas de honor, lucim iento, comodidades, enlaces de estimacin, y
empleos de aprecio, integrada por un grupo bien nmeros [o]; (c) la
de los mestizos, aquellos que trahen inmediato origen de los Indios
por comercio con Personas de las dos clases primeras, y que excede
m ucho ambas en numero; y (d) la de los indios, numerossima so
bre las tres primeras, y que podemos decir comprehendera las dos par
tes y media de todo el vecindario. Desde el punto de vista lingstico,
la situacin era tal que, al ser la poblacin mayoritariamentre indge
na, la lengua de comunicacin intertnica era la quechua: se haze
indispensable que la lengua de estos Indios sea casi la universal de la
Ciudad, sentencia el autor de la Relacin. A rengln seguido obser
va algo que es particularmente importante para nuestro caso. Dice:
Todos los nacidos en el pais hablan esta lengua que se le [sic] ha
hecho necesaria para entender y ser entendidos; de modo que aun las
Seoras de primera calidad hablan con los Espaoles en espaol, y con
los domsticos, criados y gente del Pueblo precisamente en la lengua
Indica. En verdad con igual destreza en ambas; [...](nfasis nuestro).
Ahora bien, la destreza en el manejo de las dos lenguas por parte
de las damas de la sociedad cuzquea tambin haba sido notada una
dcada guates por don Alonso Carri de la Vandera, ms conocido como
Concolorcorvo {cf. de la Vandera [1773] 1974: 96), quien en trminos
coincidentes con De Castro seala que las principales seoras que
hablan m uy bien el castellano, maniestan la pasin que tienen al
primer idioma [la lengua quichua], que aprendieron de sus madres,
nutrices y criadas, porque en los estrados, aunque concurran brba
ros, segn la opinin de los romanos, hablan la lengua quichua entre
s, con tanta velocidad que apenas la perciben los ms finos criollos.
Las espaolas comunes, no solamente en nacimiento, son las ms dis
culpables en esta falta de atencin o etiqueta, porque sabiendo mal el
castellano les causa pudor explicarse en l, por no exponerse a la risa
de los fisgones, de que abunda tanto el mundo. Y aun cuando los espa
oles (varones) no fueran igualmente expertos en ambas lenguas, el
hecho es que, al decir de De Castro, todos ellos entendan la ndica (tam
bin la entienden todos los Espaoles). Es ms, algo que se destaca
como cosa notable es el hecho de que todos los Nios que se dicen de
cara blanca hicieran uso del quechua en los salones de clase tanto al
hablar entre s como en el trato [...] con el Maestro. La explicacin
que se da para ello es, una vez ms, la relacin intertnica: Como la
interior comunicacin de sus Casas con criados y gente de infimo or

236

Un antiguo sustrato aimara en el castellano andino

den, los obliga al idioma de los Indios, hedan en esta suma facilidad de
hablar; ya al punto que los que cuidan de su instruccin no les mode
ran, declinan a esta locucin que se le [sic] ha hecho tan familiar.
A tenor de lo sealado, no es difcil entrever entonces una situacin
de diglosia con bilingismo generalizado para el Cuzco; slo que la
reparticin de funciones de las lenguas en contacto y/o conflicto no
privilegiaba todava ntegramente al castellano como ocurre hoy, pues
por lo menos la lengua informal de la escuela era la quechua, y, lo que
es ms, tras su constatacin del carcter universal del quechua, el
m ism o De Castro recomendar que la predicacin y enseanza de la
doctrina cristiana se haga en lengua ndica para todos, pues a mas de
que esta en los Indios, es casi la nica, tambin la entienden todos los
espaoles. Y agrega algo que, adems de corroborrar la inseguridad
en el m anejo del castellano por parte de las espaolas notada por de la
Vandera, refleja vivam ente los mecanismos discriminatorios y la ver
genza idiomtica surgidos en el contexto diglsico: y aunque estos
[espaoles] suelen tener a poco honor asistir a estos Sermones en aquel
idioma, porque los convencera de que no entienden bien el Espaol,
con todo si alguna vez van, creere que exceptuando a los de mas noble
educacin, salva [sic] mas aprovechados, que cuando se les anuncia la
palabra de Dios solo en castellano.
Pues bien, no ser aventurado sostener que la situacin descrita
para el Cuzco de entonces, lleno ya de convulsiones internas, y en vs
pera de la gesta emancipatora, era semejante a la que se daba en
ciudades como Arequipa, Puno, La Paz, Chuquisaca, Cochabamba, etc.
En todas ellas, incluso las capas ms altas de la sociedad hablaban el
quechua y/o aimara, y, en el peor de los casos, los entendan.12 No es
de extraar entonces que en dicho contexto, existiendo un bilingismo
generalizado de por medio, se hayan filtrado los hbitos articulatorios

12De hecho, unas dcadas ms tarde, el gran viajero dOrbigny nos proporcionar
excelentes pinceladas de la situacin lingstica de La Paz, de habla aimara, y de
Cochabamba, de lengua quechua. Declara el autor, refirindose a la primera ciudad,
que en ella todo el mundo habla aymar, la lengua primitiva del lugar. Los indgenas
no conocen otro idioma; los mestizos agregan a duras penas un espaol poco compren *
sible y mezclado de aymar; y en todas partes , en la vida social y en la intimidad, los
habitantes lo hablan entre s, no sirvindose del espaol ms que con los extranjeros y
en las reuniones de etiqueta (...). No siendo el espaol comprendido ms que por algu
nas personas de la sociedad, no poda hacerme entender en el campo ms que por un
intrprete (nfasis agregado; cf. dOrbigny 1945: cap. XXV, 990-991). De Cochabamba,
nos dice que su idioma general [...] es el quichua. Los indios no conocen otro. Los
mestizos de ambos sexos slo saben algunas palabras de un psimo espaol. La lengua

237

Rodolfo Cerrn-Palomino

propios de quechuas y aimaras, entre ellos el fenmeno de espirantizacin. A este tipo de rasgos seguramente alude el presbtero De
Castro, cuando describe los efectos del empleo alternado de las len
guas en la ciudad del Cuzco en los siguientes trminos: como el m u
cho com ercio de dos Idiomas causa en parte la corrupcin de ambos, se
reconoce que la lengua de los Indios ha perdido mucho de su nativa
elegancia; y la Espaola ha admitido entre sus voces, muchas de la
Indica, vacindose al mismo tiempo la pronunciacin y el acento en
ella, de suerte que es fcil distinguir a las Personas que han nacido por
aca, de las que han visto la primera luz en otras Ciudades del reino,
que no admiten esta msela de los dos idiomas (nfasis nuestro). En
adelante, la presencia cada vez menor de espaoles y de personas de
distincin (en quienes la especial cultura las hace de un dialecto mas
puro, efecto de su mejor educacin), cuando sonaban ya los clarines
de la liberacin, har menos notorios tales signos de corrupcin. Para
citar tan slo dos ejemplos, el cuzqueo Gamarra (de ancestro quechua)
y el altoperuano Santa Cruz (hijo de la cacica Enmara Calahumana),
cuyo castellano con toda probabilidad ya mostraba el fenmeno que
estudiamos, se erguirn como caudillos de las jvenes naciones veci
nas. De este modo cobraba aceptacin general un rasgo de pronuncia
cin que, en otros contextos y en otras circunstancias, habra tenido
una profunda connotacin social de signo discriminativo.

6. Apreciacin final. En las secciones precedentes hemos querido


llam ar la atencin sobre uno de los rasgos fontico-fonolgicos que
tipifican el castellano del cono sur peruano y del altiplano boliviano,
consistente en la espirantizacin de las consonantes en posicin
im plosiva, y que no ha sido revelado hasta ahora por los estudios
dialectolgicos, incipientes an, del castellano peruano y boliviano {cf.
Escobar 1978). Que sepamos, fenmeno semejante no ha sido reporta
do en ningn mbito del mundo hispanoparlante. Ciertamente, no
dudamos que puedan encontrarse, aqu y all, procesos de desgaste
parecidos, pero que afecten a una o a dos de la serie de consonantes
involucradas: lo que hace del caso peruano-boliviano algo particular
m ente interesante, y por lo mismo peculiar, es el hecho de que el

quichua est tan extendida, hasta en la ciudad, que, en la intimidad, es la nica que se
habla. Las mujeres de la sociedad burguesa poseen una idea muy incompleta del caste
llano, que no les gusta hablar; por eso el extranjero, que no puede aprender de la noche
a la maana el idioma de los incas, se halla a menudo en un gran embarazo (nfasis
aadido; cf. DOrbigny, op. cit., cap. XXVII, 1049-1050).

238

Un antiguo sustrato aimara en el castellano andino

fenm eno afecta a toda una clase natural de sonidos. Descartando en


tonces todo intento por explicar el caso a partir de una evolucin inter
na del castellano, no quedaba sino la alternativa de recurrir a las len
guas indgenas cotrminas en procura de una explicacin coherente
del fenmeno.
Nuestra atencin se dirigi entonces al quechua y al aimara, en ese
orden, en pos de tal explicacin. Ambas lenguas, como se vio, registran
un fenmeno semejante: en la primera, como un cambio en proceso de
culminacin; en la segunda, bajo la forma de una restriccin de estruc
tura morfmica. Estos hechos nos parecen demasiado coincidentes como
para que puedan ser tratados de manera inconexa: los fenmenos vis
tos en el castellano, en el quechua y en el aimara tienen, en nuestra
opinin, un mismo origen. Ahora bien, conforme se expuso, existen
toda clase de indicios para sostener que el fenmeno quechua no es
sino producto de una influencia sustratstica del aimara. De otro lado,
atribuir la espirantizacin del castellano al quechua, con exclusin del
aimara, tropieza con la dificultad de la coincidencia geogrfico-territorial, ya que, conforme se vio, el fenmeno excede al rea cubierta por
la primera de las lenguas en su variedad inca, tanto en el pasado como
en el presente. De hecho, sobre todo en el altiplano peruano-boliviano,
la influencia del aimara sobre el castellano ha sido directa, y no a
travs del quechua. De m anera que, como se dijo, es m uy probable que
el fenm eno de espirantizacin del castellano sea producto de la ac
cin conjunta de las dos lenguas indgenas mayores del antiguo Per.
De aceptarse nuestra propuesta explicativa, estaramos aqu frente
a un caso concreto de transferencia fontico-fonolgica en el castella
no, como resultado de su contacto prolongado y sostenido con las len
guas indgenas en el escenario andino. Como se habr podido apreciar,
un antiguo hbito articulatorio de origen aimara viene operando sobre
el castellano de la regin, unas veces directamente sobre l y otras,
indirectamente, a travs del quechua.

239

XII
Tambin, todava y ya en
el castellano andino

Como la interior comunicacin de sus Casas


con criados y gente de infimo orden, los obliga
[a los Nios que se dicen de cara blanca] al
idiom a de los Indios, hallan en esta
sumafacilidad de hablar; y al punto que los que
cuidan de su instruccin noles moderan,
declinan a esta locucin que se les ha hecho
tan familiar.
De Castro ([17881 1978: 44)

O. En el presente trabajo quisiramos llamar la atencin sobre el


empleo peculiar que adquieren los adverbios tambin, todava y ya en
el castellano de la regin andina. Conforme trataremos de demostrar
lo, el uso al que nos referimos constituye un caso de ampliacin se
m ntica cuyos valores se agregan a los que tales adverbios tienen en el
castellano general y que tambin estn presentes en su variedad
andina , pero cuyo desarrollo, lejos de tener una causacin interna,
parece motivado por las lenguas de sustrato (o adstrato) con las cuales
interacta aqul: el quechua y el aimara.
Los usos sintctico-semnticos peculiares sobre los cuales discurri
remos no parecen haber sido abordados previamente. Martha Hardman
(1982), quien se ocupa de la influencia de las lenguas andinas sobre el
castellano, aunque de manera superficial y por momentos inexacta, no
los advierte. De nuestro lado, apenas si hicimos alusin de pasada a
algunos de ellos en un trabajo anterior (vase el ensayo 4). El estudio
que ahora emprendemos quisiera demostrar, sobre la base de la consi
deracin de algunos de los muchos fenmenos del castellano local, que
an aguardan un estudio cuidadoso y sistemtico, cun profunda es la
accin que ejercen las lenguas nativas del Ande en el largo proceso de
castellanizacin de las poblaciones indgenas desde los aos iniciales
de la colonia hasta el presente, dando lugar a modelaciones de formas
diatpicas que, rebasando el campo y las urbes propiamente serranas,
van conquistando territorios otrora privativos de una variedad repu
tada como castiza, a raz de las profundas conmociones sociales y eco
nmicas que envuelven a los pases andinos en general. Sobra decir

Rodolfo Cerrn-Palomino

que slo una actitud profundamente ideologizada, que en parte res


ponde a la ausencia de estudios sistemticos de los fenmenos involu
crados, puede seguir empecinada en desconocer tales hechos.
En efecto, como lo sealramos, algo tmidamente en una oportuni
dad (vase el ensayo 3), y ltimamente, de manera mucho ms explci
ta y fundamentada, por Zimmermann (1995b) y sobre todo por De Granda (1995), la reticencia, cuando no el desdn, hacia tales fenmenos
tiene m s de una explicacin. Aparte de una postura hispanizante
recurdese que la aristrocracia decimonnica defina al Per como
una nacin profundamente hispana, cristiana y occidental , dicha
actitud estuvo largamente motivada, en trminos metodolgicos, por
el apego excesivo a explicaciones de ndole interna con exclusin de
toda posible causacin externa , minimizando, por consiguiente, el aporte
de las lenguas indgenas en aspectos que fueran ms all de las in
fluencias fontico-fonolgicas y lxicas. Contribua a ello tambin, sin
duda alguna, en el plano terico, el estado de los estudios referidos al
c o n ta c to lin g s t ic o , qu e te n a n com o a x io m a e s ta b le c id o la
im perm eabilidad a la accin externa de los componentes ms profun
dos de una lengua, entre los cuales destacaba su sistema gramatical,
todo ello a partir de una visin ortodoxamente inmanentista de la m is
ma, sin tom ar en cuenta, o a lo sumo considerndolo en forma superfi
cial y anecdtica, el carcter de las sociedades en las cuales se produ
can los fenmenos de contacto, por lo general de ordenamiento injusto
y hasta conflictivo, como el generado en la regin andina. Estudios de
casos como los de De Granda (1994a) y los que aparecen en el volumen
editado por Zimmermann (1995a), para referim os nicamente al rea
hispanoamericana, prueban empricamente la cortedad o simplicidad
de las premisas hasta hace poco en boga, demostrando, como lo hacen
Thomason y Kaufman (1988: caps. 3, 5), dentro de un marco tericoconceptual respaldado por evidencias de orden factual, que en verdad
los contactos idiomticos no presentan barreras en ninguno de los ni
veles gramaticales consabidos, dependiendo del tiempo, la naturaleza,
y la intensidad de las relaciones entre las lenguas y los pueblos que las
hablan.
Pues bien, dentro de esta nueva concepcin, ms realista y mejor
apuntalada empricamente, abordaremos el tem a anunciado. Para ello
procederemos, en primer trmino, con una exposicin sucinta de los
usos normales de los adverbios en cuestin, tal como se dan en el cas
tellano general y en el andino en particular, para luego, en una segun
da instancia, describir los nuevos empleos que asumen aqullos en la
variedad local de manera exclusiva y excluyente. Seguidamente, una

244

Tambin, todava y ya en el castellano andino

vez ilustrado el uso peculiar de dichas formas, inusitado en el resto del


mbito del mundo hispanoparlante, recurriremos al quechua en pro
cura de algunas claves que nos permitan explicar la semntica de ta
les usos, concretamente la existencia en dicha lengua de ciertos sufijos
cuyos valores semnticos se corresponden parcialmente con los de los
adverbios castellanos mencionados, pasando a demostrar despus que
las ampliaciones semnticas no son sino el resultado de calcos funcio
nales de arquetipos propios de la lengua indgena. Concluiremos nues
tro estudio con algunas observaciones generales respecto de la gnesis
de tales fenmenos y la implicancia de los mismos para el estudio y
comprensin de la historia del castellano en tierras americanas. Como
se ver, el caso presentado, de influencia sustratstica, es apenas uno
ms de los muchos que se dieron y siguen dndose en el m undo andino,
esta vez con la participacin del castellano, a travs de una milenaria
serie de eslabonamientos idiomticos a los que aqul prcticamente
acaba de sumarse.

1. Usos peculiares de tam bin , tod a va y ya . Estos adverbios,


de m odo el primero, y temporales los dos ltimos, tienen en el castella
no andino los mismos usos que en la variedad general. As, el primero
posee los valores de inclusin y similitud o comparacin, siendo equi
valente por tanto a incluso y de igual modo o de la m ism a m anera,
com o en baila tambin baila incluso, o en Juan tambin suele jugar
Juan juega de la misma manera que X, etc. De los otros adverbios,
esta vez temporales o aspectuales de naturaleza externa, todava
significa la duracin de un proceso o comportamiento, como en duerme
todava an duerme o en es de madrugada todava an es muy tem
prano, etc.; ya, a su tum o, indica el comienzo o inicio de un proceso,
verbigracia ya se levanta se va levantando, ya llueve comienza a llo
ver; o, tambin, en razn del tiempo implicado por el verbo, tanto la
inm inencia como el resultado del proceso, como en ya vendr vendr
pronto o en ya vino est aqu5, respectivamente.1
El orden posicional de tales adverbios en relacin con el verbo al
cual m odifican es, como se sabe, relativamente libre, pudiendo ocurrir
tanto antes como despus de l, aunque en trminos pragmticos, de
pendiendo de la intencionalidad comunicativa del hablante, se podr
elegir una u otra posicin, de modo que el sentido de los mismos puede
1
Adicionalmente, ya funciona tambin como coordinador alternativo, as en ya
come, ya duerme; pero este empleo, por corresponder al registro escrito y altamente
formal, no ser tomado en cuenta en el presente estudio, ni hace falta hacerlo.

245

Rodolfo Cerrn-Palomino

variar ligeramente: as, por ejemplo, no es exactamente lo mismo come


todava que todava com e; en el primer enunciado, se focaliza que la
accin de comer contina, mientras que en el segundo se llama la aten
cin sobre la duracin misma del acto de comer. En el castellano andino,
sin embargo, parece que dicha libertad colocacional relativa tiende a
fijarse, de modo que, a la par que el orden preverbal favorece los valo
res de comparacin para tambin y los de duratividad e incoatividad
para todava y ya, respectivamente, su ocurrencia postverbal, que puede
acarrear los valores encontrados en el castellano general, les imprime
nuevos matices, como son los de inclusin para tambin y los de con
traste y sustitucin para todava y ya, respectivamente.
Ahora bien, tales nuevos valores, como veremos, siendo ajenos a los
del castellano general, no parecen ser sino calco de otros similares,
pero correspondientes a los que registran algunos sufijos del quechua
(y del aimara), de los llamados independientes o enclticos, con los
cuales parecen intersectarse parcialmente en trminos significacionales. En lo que sigue, nos ocuparemos, por separado, de dichos valo
res y de otros ms, adscribiles a los adverbios mencionados, todos
ellos extraos a los significados normales de los mismos dentro del
castellano general.
1.1. T a m b i n . Adems de su uso general de carcter modal, este
adverbio registra en el castellano local otros dos valores desconocidos
dentro del castellano tenido por estndar: el de indefinido y el de coor
dinador. Seguidamente ilustraremos dichos empleos, entresacados,
como el resto de nuestros ejemplos, del habla no slo de los bilinges
quechua(aimara)-castellanos sino tambin de la de quienes ya no tie
nen otra lengua materna que la castellana.
1.1.1. T a m b i n c o m o m a r c a d e in d e fin id o . Con este valor, tam
bin asume, adherido a los pronombres interrogativos, las funciones de
los formantes -quiera o sea en expresiones como cualquiera, (lo que sea),
quienquiera (quien sea), dondequiera (donde sea), etc. Como sus formas
homologas en el castellano general, el orden colocacional del menciona
do adverbio es estrictamente postposicional. Sean los ejemplos:
(a) qu tambin se llamar? Cul ser su nombre?
cmo se llam ar?2

2 Ntese que una glosa ms exacta de la expresin sera qu se llamar?, forma

246

Tambin, todava y ya en el castellano andino

qu tambin lo puedo hacer

Puedo hacer cualquier cosa


= de todo
Habla cualquier cosa
= de todo
Lo har quien sea
Que venga quienquiera
Que llam e a quien sea
estar donde sea
me ira a dondequiera!
crece donde sea

qu tambin est hablando


(b) quin tambin lo har
quin tambin que venga
a quin tambin que lo llame
(c) dnde tambin estar
a dnde tambin me ira!
dnde tambin crece

Fuera del carcter postposicional obligatorio de tambin en dichas


expresiones, el orden en que aparece la frase indefinida, aunque m u
cho ms frecuente en la secuencia ofrecida, puede ser igualmente el
postverbal: as, enunciados como est hablando qu tambin, que ven
ga quin tambin o crece dnde tambin son normales, y la pre o post
colocacin de la expresin indefinida respecto del verbo depende de los
dominios pragmticos de la conversacin o del discurso en general.
1.1.2. T a m b i n c o m o c o o r d in a d o r . Con el valor general de in
clusin, el empleo de tambin con el significado de adems pareciera
coincidir plenamente con su uso dentro del castellano normativo; pero
como elemento coordinante, estableciendo un inventario o enumera
cin de entidades, o una seriacin de eventos, escapa a su empleo con
vencional. Los ejemplos que ofrecemos a continuacin ilustran el nue
vo uso:
(a) Luis tambinyJuan tambin ha venido3
han venido Luis y Juan
papa tambin ym az tambin hemos sembrado
liem os sembrado papas y maz,
(b) Luis estudia tambiny trabaja tambin
Luis estudia y trabaja
tpica del castellano andino, especialmente del llamado serrano, para el que el inte
rrogativo cmo resulta demasiado culto, cuando no totalmente ajeno. Para corroborar
lo que acabamos de observar, basta con citar la glosa espontnea que dan Gmez y
Condori (1992:116) a uno de los ejemplos aimaras que citan: kuna-s suti-pa-xa? qu
es su nombre?.
3
Ntese, incidentalmente, la discordancia de nmero, rasgo igualmente caracte
rstico del castellano andino, sobre todo en su manifestacin tpicamente aldeana y
semiurbana.

247

Rodolfo Cerrn-Palomino

all m ismo come tambin , duerme tambin


all mismo come y duerme7
Conforme se puede apreciar, el empleo de tambin en tales instan
cias es claramente el de un conector, y, como en el caso anterior, funcio
na como un elemento postposicional, incluso diramos como un verdade
ro sufijo, y no importa cuntos sean los elementos adjuntos tantas veces
se echar memo de l, en forma repetitiva: pan tambin, arroz tambin,
carne tambin, ... ir a comprar; cant tambin, bail tambin, comi
tambin, ... antes de morir, etc. El empleo antepuesto del coordinante en
estos ejemplos no slo resulta extrao sino que, en el mejor de los casos,
le imprime a aqul el matiz de semejanza, es decir, el correspondiente al
del castellano general, significando del mismo modo7o de igual mane
ra7: tambin papa, tambin maz hemos sembrado podra interpretarse
como de la misma manera que otros productos, hemos sembrado papas
y maz7, donde ya no estamos frente a una simple enumeracin o listado
de entidades, como en los casos anteriores.
1.2. T o d a v a . Este adverbio, de naturaleza tempo-aspectual, regis
tra, adems de su valor consabido en el castellano estndar, otros dos
ms: los de prioridad e inclusin o adicin. Con esta ltima nocin,
adems, funciona como un elemento coordinante, de m anera similar a
tambin, aunque imprimindole al enunciado conjuntivo un claro m a
tiz de seriacin espaciada o alternada. Seguidamente nos ocuparemos
de tales funciones por separado.
1.2.1. P r io r id a d . Con este valor, todava expresa la precedencia o
ascendencia de alguna entidad o de algn evento sobre otro, y, por
paradjico que pudiera parecer, tambin significa ltimo recurso o ins
tancia definitiva, es decir alternativa final, con lo que se toca nueva
mente los bordes de lo prioritario o de la primaca. Los ejemplos que
ofrecemos ilustran de manera transparente lo que tratamos de decir:
(a) yo todava comer
comer yo primeramente7
que salga Juan todava
que salga Juan previamente7
qu cosa todava estar haciendo?
qu cosa (en lugar de otra) estar haciendo?7
dnde todava habr ido?
dnde habr ido primeramente?7

248

Tambin, todava y ya en el castellano andino

(b) Juan todava pudo abrir la puerta


slo Juan (y no otro) pudo abrir la puerta
m i padre todava amans al caballo
slo mi padre (y no otro) pudo amansar al caballo
con ese remedio todava san
slo pudo sanar con ese remedio (y no con otro)
Como es fcil de apreciar, tales oraciones resultan completamente
extraas, y hasta contradictorias en el mejor de los casos, desde la pers
pectiva del castellano general: se arma aquello que parece negarse.
Ello ocurre al margen de la colocacin inesperada del adverbio por
que todava pugna por ser interpretado en funcin de su valor temporal
de cualidad o evento estacionario, es decir, temporal: de all la ruptura
cronolgica que parecen implicar las oraciones de (a) y (b). No sucede lo
propio, sin embargo, cuando se las interpreta a partir de sus nuevos
valores, con los que adquieren plena y espontnea significacin.
1.2.2. I n c lu s i n . Con esta significacin, todava expresa la adicin
de una propiedad, caracterstica o condicin de otra u otras menciona
das en una situacin o contexto previos. Sean los siguientes ejemplos:
ese muchacho es m i hijo todava
ese muchacho es incluso mi hijo
el h om o es todava herencia de mi abuelo
el h om o es igualmente herencia de mi abuelo
Juan haba sido mdico todava*
no saba que Juan era incluso mdico
En tales instancias, como es fcil de advertir, la lectura literal {Le.
temporal) de todava , segn los cnones del castellano general, resul
ta a lo sumo paradjica: la atribucin expresada por ellas no implica
un trmino o lmite en el tiempo sino ms bien una inclusin o adicin
de la misma, adems de otra u otras propiedades o caractersticas, a
sus argumentos respectivos. Y es precisamente en esta funcin aditiva 4
4 Ntese, de paso, el empleo del pasado sorpresivo en haba sido, que en este caso
significa acabo de descubrirlo, pues lo ignoraba. Como se sabe, se trata de un uso
bastante generalizado en el rea andina, y todo indica que es un calco del llamado
pasado no experimentado del quechua y del aimara, marcado por los sufijos -sqa y
-ta, respectivamente. En tal sentido, la denominacin de pluscuamperfecto para de
signar al complejo verbal haba + participio resulta inadecuada, por lo menos all
donde no se registra el valor etimolgico-normativo del paradigma aludido.

249

Rodolfo Cerrn-Palomino

que la m ism a form a es empleada, como en el caso de tambin , para


form ar oraciones coordinadas, pero en este caso de naturaleza alter
nativa, en las que los elementos yuxtapuestos son concebidos con un
ligero matiz de reproche, como en:
come todava , habla todava
ya come, ya habla (cuando no debera hacerlo)
con la Juana todava , con la Estela todava est
anda enamorado ya de Juana, ya de Estela (cuando
deba decidirse por una de ellas)
1.3. Y a. Adems de su valor normal como partcula adverbial que
indica inicio, inminencia o consumacin de algn proceso, en el caste
llano local ya adquiere un valor sustitutorio o delegatorio, cuando no
de reemplazo de una entidad o de un comportamiento por otro. Los
ejemplos ofrecidos ilustran de manera precisa esta nueva situacin:
yo ya te comprar tus zapatos
m ejor yo (ya no otro) te comprar tus zapatos
Juan ya que venga
que venga ms bien Juan (antes que otro)
el lunes ya ir a Lima
ir a Lima el lunes (y no hoy ni otro da)
reglaselo ya
reglaselo (en lugar de, por ejemplo, vendrselo)
me dormir ya
me dormir (en vez de estar haciendo otra cosa)
Insistimos: antes que inminencia, los dos ltimos ejemplos ilustran
el uso de la partcula en su acepcin de sustitucin de una accin por
otra im plicada en el acto comunicativo. Y, por lo que toca a las otras
oraciones, contrariamente a lo que podra esperarse sobre la base de
su lectura a partir del castellano normativo, incluso a despecho de su
colocacin peregrina, muestran el empleo de ya, en el que sta, muy
lejos de modificar al verbo, est marcando la naturaleza sustitutoria
de los argumentos a los cuales aparece pospuesta.
Aparte de ello, hay, adems del visto, otro uso peculiar de ya, esta
vez seguido obligatoriamente de tambin, en el que al lado del matiz
sustitutorio se advierte simultneamente un contraste. De esta m ane
ra, ya-tam bin funciona como un nexo de carcter contrastivo o sim
plemente alternativo, glosable como de otro lado, por otra parte, etc.

250

Tambin, todava y ya en el castellano andino

N te n s e lo s sig u ie n te s e je m p los:
J u a n y a -ta m b i n tra b a ja
J u a n , p o r o tro la d o , tra b a ja
s u m a m y a -ta m b i n e s b u e n a
su m a m , p o r e l co n tra rio, es b u e n a
q u ta l si y o y a -ta m b i n v o y ?
q u si ta l si y o , a m i tu rn o, v o y ?
S o b r a d e c ir q u e o r a c io n e s c o m o la s c it a d a s r e s u lt a n d e l t o d o
a g ra m a tica le s s in t ctica m e n te y a n m a la s se m n tica m e n te d esd e el
p u n to d e v is ta d e l ca ste lla n o g e n era l, m a s n o d e n tro d e sus m a n ife s ta
cio n e s a n d in a s, e n la s q u e d esa p a rece to d o ra stro d e an orm a lid a d , co n s
titu y n d o s e , e n a lg u n a s d e su s h a b la s , e n fo rm a s ex clu s iv a s d e cifra r
lo e x p r e s a d o e n la s g lo sa s p rop orcion a d a s.

2. Una mirada al quechua. C o m o se sa b e, e l q u e ch u a p o s e e u n a


c a te g o r a e sp e cia l d e su fijos co n o cid o s, d e n tro d e la tra d ici n g ra m a ti
ca l d e s c rip tiv a c o n te m p o r n e a , co m o in d e p e n d ie n te s. T a le s su fijos,
lla m a d o s a s p o r n o e s ta r a d h e rid o s e x clu s iv a m e n te a n in g u n a d e la s
c a te g o r a s b s ic a s d e o r d e n l x ico (n om b re, v e r b o y p a rtcu la ), a u n q u e
p o s e a n e l p r iv ile g io d e co a p a re ce r co n la s p a rtcu la s, su e le n o c u rrir e n
p o s ic i n fin a l d e p a la b ra , ce rra n d o la e s tru ctu ra de sta , p e ro re b a
s n d o la se m n tic a m e n te , p a ra ir ra d ia r su s s ig n ifica d o s m s a ll d e la
o r a c i n , in s ta l n d o s e e n el p la n o d e l d iscu rso. C om o ta le s , cu m p le n
d o s fu n c io n e s fu n d a m e n ta le s: (a ) la v a lid a cio n a l, e n v irtu d d e la cu a l
e x p r e s a n to d o u n c o n ju n to d e a ctitu d e s y s u p o sicio n e s d el h a b la n te
r e s p e c t o de s u e n u n cia d o ; y (b ) la co n e cto ra , g ra cia s a la cu a l se e s ta
b le c e n n e x o s d e d e p e n d e n cia , con tra ste, su stitu cin , etc. e n tre u n e n u n
c ia d o y otro. D e e sta c a te g o ra de su fijo s, q u e s u m a n a lre d e d o r d e u n a
d o c e n a , n os in te re sa n , p a ra los efe cto s d e n u e stra d iscu si n , a q u ellos
q u e fu n c io n a n com o co n e ctores, y, d en tro de stos, e sp e cfica m e n te tres
d e e llo s: lo s lla m a d o s a d itiv o , e s ta tiv o e in cep tiv o .
A h o r a b ie n , a p a rte d e l sig n ifica d o q u e su r tu lo co n v e n cio n a l n o s
su g ie r e , ta le s su fijo s son , en v e rd a d , a s co m o el re sto de los in d e p e n
d ie n te s o e n cltico s, p lu r ifu n cio n a le s y p o lis m ico s, h e ch o n o s ie m p re
f c il d e a d v e rtir, n o e x tra a n d o p a ra n a d a el q u e, a p a rtir d e u n a n
lis is p u r a m e n te m o rfo l g ico , se los h a y a co n sid e ra d o co m o m e ro s o r
n a m e n to s fo rm a le s ta l, p o r e je m p lo , en la s d e s crip cio n e s co lo n ia
le s , d e s p r o v is to s d e to d a s ig n ific a c i n g r a m a tica l. C o n te m p la d o s
d e n tr o de u n co n te x to d iscu rsiv o m s a m p lio , el a b a n ico fu n cio n a l y

251

Rodolfo Cerrn-Palomino

s e m n tic o q u e los ca ra cteriza se m u estra d e m a n e ra m s rev ela d ora , y


e s a p a r tir d e u n a ob se rv a cin ta l q u e p od em os en trev er d e m o d o fe h a
cie n te h a s ta q u p u n to lo s v a lores ex tra os q u e a cabam os d e se a la r
p a r a lo s a d v e rb io s tra ta d os p a recen p rov en ir p recisa m en te d e la ca n te
r a d e l q u ech u a . N u estro p a so sig u ien te con sistir en d eslin d a r las fu e n
te s m ism a s d e dich o a b revadero. S ob ra d ecir q u e, p a ra n u estro co m e ti
do, b a s ta r c o n ofre ce r u n a d escrip cin su cin ta d e los u sos p ertin en tes.5
2 .1 . E l a d i t i v o . C o d ifica d o co m o -p a s (o -p i s , e in clu so -p i s h , en
a lg u n o s d ia le cto s),6 e ste m o rfe m a cu m p le d os fu n cio n e s b sica s: la d e
fo r m a r in d e fin id o s u n id o a los p ro n o m b re s in te rro g a tiv o s, y la de co o r
d in a r e n tid a d e s o e v e n to s q u e tie n e n el m is m o ra n g o, e sta b le cie n d o
u n a r e la c i n d e e n u m e r a ci n o seria ci n . L os e jem p los d e (a) y (b), q u e
p r o p o r cio n a m o s a g u is a d e ilu s tra ci n , m u e s tra n su fu n cio n a m ie n to :
(a ) -p a s c o m o m a r c a d e in d e fin id o
p ip a s
q u ie n q u ie r a
im a -p o s
l o q u e sea*
m a y q in -p a s c u a lq u ie ra
m a y -p i-p a s
d o n d e q u ie ra
(b ) -p a s c o m o co o rd in a d o r
t a n ta -p a s, sa ra -p a s k a -n -m i Tiay p a n y m a z
m a y u -p i-p a s , q u ch a -p i-p a s
m ik h u -n -p a s, u p y a -n -p a s

en el ro y e n el la g o
c o m e y b e b e

N te s e q u e la s g lo sa s d e los e je m p lo s o frecid os a p a re ce n e n c a s te
lla n o g e n e ra l, p u e s lo s p ro p o rcio n a d o s p or los h a b la n te s b ilin g e s se
v a le n , d e m o d o m u ch o m s e sp o n t n e o y ca b a l, d el a d v e rb io ta m b i n :
es d e cir, te n d ra m o s, p o r u n la d o , q u i n ta m b i n , q u ta m b i n , d n
d e ta m b i n ; y, d e o tro la d o , p a n ta m b i n , m a z ta m b i n h a y 5, e n el ro

5 Por lo dems, lo dicho para los sufijos independientes en general, as como para
los que aqu nos conciernen, vale tambin para el aimara en su conjunto, en cuya
variedad collavina (para el empleo de las designaciones, vase Cerrn-Palomino 1994a)
los morfemas que nos interesan se manifiestan como -sa, -raki y -a, respectivamente.
Una descripcin paralela (quechua y aimara) de tales marcas, puede encontrarse en
Cerrn-Palomino (1994b: cap. 6).
6 Para los efectos de nuestra discusin, tomaremos como arquetipo la variedad
surea del quechua, aunque igualmente podramos haber elegido variedades repre
sentativas de la rama central e incluso de la nortea, en las cuales, fuera de los reajustes fontico-fonolgicos respectivos, encontramos la misma situacin.

252

Tambin, todava y ya en el castellano andino

ta m b i n , e n e l la g o ta m b i n y c o m e ta m b in , to m a ta m b i n , r e s p e cti
v a m e n te , es d e c ir co m o e n los e je m p lo s de 1.1.
2 .2 . E l e s t a t i v o . C ifr a d o p o r -r a q , este su fijo , e n tre o tro s v a lo re s ,
e x p r e s a lo s d e p rio rid a d , in c lu s i n y coord in a cin . E n e s ta ltim a fu n
ci n , a d ife r e n c ia d e -p o s , e sta b le ce u n a co n ju n ci n a lte rn a tiv a o in te r
c a la d a e n la q u e la s e n tid a d e s o co n d u cta s y u x ta p u e sta s su p o n e n u n
in te r v a lo d e m a tiz d u r a tiv o -a sp e ctu a l (d e a ll el m e m b re te de e sta tiv o ).
L os e je m p lo s de (a ), (b) y (c) ilu s tr a n los u sos m e n cio n a d o s:
(a ) - ra q co m o m a rca d e p rio rid a d
u q a -ra q r i-sa q
y o ir p r im e r a m e n te
p a p a -ta -ra q ta r p u -s u n
se m b re m o s p a p a e n p r im e r lu g a r
u n u -ta -r a q u p y a -n k i
to m a r s a g u a p r im e ra m e n te
(b ) -r a q co m o m a r c a d e in c lu s i n
ch a y -p a s c h a k r a -y -ra q -m i
s a es ta m b i n m i ch a cra in clu siv e
L u w is-q a w a w a -y -ra q -m i
L u is es ta m b i n m i h ijo
(c) -r a q co m o c o o r d in a d o r
t a n ta -ta -ra q , a y ch a -ta -ra q a p a -m u -n
tra e p a n y ca r n e
m a c h u -q a tu su -n -ra q , ta k i-n -ra q
el a n cia n o b a ila y ca n ta
C o m o e n el ca so d e -p a s, a q u ta m b i n la m e jo r g losa d el su fijo en
c u e s ti n es to d a v a : y o to d a v a ir , e s a ch a cra es m a to d a v a , p a n
to d a v a , c a rn e to d a v a tr a e , etc.
2 .3 . E l i n c e p t i v o . C o d ifica d o p o r - a , este su fijo, a d e m s d e su
v a lo r a sp e ctu a l d e in ce p tiv o , q u e in d ica el in icio o la co n s u m a ci n d e
u n p r o c e s o , e x p re sa t a m b i n la p o s te rg a ci n o el r e e m p la z o en fa v o r
d e o tr a a lte rn a tiv a d e u n a e n tid a d o de u n p ro ce so p o r o tro .7 L os
e je m p lo s q u e sig u e n m u e s tra n d ich o u so:
7 Significativamente, esta nocin, pasada por alto en la casi totalidad de las des-

253

Rodolfo Cerrn-Palomino

q a m - a c h a y -ta r u ra -n k i
t (y y a n o o tro ) h a r e s o
paqarin-rca ri-p u -k u -s a q
m a a n a (y n o h o y ) m e ir
lla m k a -y - a !
m e jo r tr a b a ja (e n lu g a r d e h a ce r o tra co sa )!
p u u -k u -ch u n - a
q u e se d u e rm a (e n v e z d e esta r, p o r eje m p lo , ca m in a n d o )
A u n cu a n d o e n los d os ltim o s e jem p los la g lo s a re s p e ctiv a co n y a
p o d r a se r a m b ig u a es d ecir, tra b a ja , y a ! p u e d e e q u iv a le r ta m b i n
a e m p ie z a a tr a b a ja r !, sin q u e p or e llo se im p liq u e la s u s titu ci n de
u n a a cci n p o r o tr a , n o o cu rre lo m ism o en los d os p rim eros, en los
q u e e l m a tiz d e r e e m p la z o co n stitu y e la n ica in te rp re ta ci n p o s ib le .*8
F in a lm e n te , a g re g u e m o s q u e - a , seg u id o d el co n tra stiv o -ta q en
a lg u n o s d ia le cto s c o m p le ta m e n te en g a rza d o s y a , es e m p le a d o com o
c o o r d in a d o r , r e s u m ie n d o a m b os v a lo re s: los d e su s titu ci n y d e c o n
tr a s te al m is m o tie m p o . A s , el e jem p lo u q a - a -ta q k u ti-r q u -y -m a n
c h a y -r i? es g lo s a d o p o r C u s ih u a m n ( o p . c i., 2 6 0 ) co m o q u ta l si y o

y a ta m b i n v o y ?, e s d e cir, p a ra fra s e a n d o la ora cin , q u ta l si, a m i


t u m o (o d e m i p a r te ) v o y p a ra a ll ?

3. Calco funcional y ampliacin semntica. C o n tra sta d o s los


u so s v is to s e n 1 c o n lo s q u e a ca b a m o s de v er, ta l p a re ce q u e los n u e
v o s v a lo re s de ta m b i n , to d a v a y y a e n el ca ste lla n o d e la z o n a h a n
a su m id o los q u e c o n lle v a n -p a s , -ra q y - a , re sp e ctiv a m e n te . E n ta l
se n tid o , s e m n tica m e n te , n o slo los sig n ifica d o s in v o lu cra d o s so n p le
n a m e n te in te r tr a d u c ib le s sin o q u e, con form e se v io, la m e jo r g lo sa q u e
se p u e d e h a c e r d e lo s e je m p lo s q u e c h u a s c ita d o s es p r e c is a m e n te
v a li n d o n o s d e los a d v e rb ios ca ste lla n o s a n ted ich os. T a les n o cio n e s
a p a re c e n e n to n ce s cu a l a g reg a d os sem n ticos a los qu e a q u llos c o n
lle v a n com o p a rte d e su sig n ifica d o orig in a rio en el ca ste lla n o g en era l.
D e re su lta s de ello, te n e m o s a h o ra p a ra esos e le m e n to s a d v erb ia les
lo s sig u ie n te s v a lo r e s s e m n tico s a p rox im a d os:
cripciones contemporneas de la lengua, aparece mencionada de paso por Cusihuamn
(1976: cap. 8, 259), quien fuera hablante bilinge de quechua-castellano, el mismo
que la glosa como mejor o ms bien. Se trata, sin embargo, de un uso muy socorrido,
como lo prueban los ejemplos ofrecidos.
8
Obsrvese, al paso, cmo traduce Cusihuamn los siguientes ejemplos: uqa-a
Vanta-ta miski-ta apa-mu-sqa-yki yo ya te traer papas y dulces, paqarin-a papa
allaq-qa ri-sun-chis ya maana iremos a escarbar la papa {cf. op. cit., 213, 260).

254

Tambin, todava y ya en el castellano andino

(a ) tambin

(b ) todava

(c )ya

1. [+ sim ilitu d ]
2.
3.
1.
2.
3.
4.
1.
2.

[+
[+
[+
[+
[+
[+
[+
[+

in d efin icin ]
co o rd in a ci n aditiva]
in con clu siv id a d ]
p riorid ad ]
in clu siv id a d ]
co o rd in a ci n a ltern a tiv a ]
in ce p ci n , + con clu sin ]
su stitu cin ]

d o n d e lo s v a lo re s 2-3 d e tambin , 2 -4 d e todava y 2 d e ya ca lca n en


fo r m a e x a cta lo s de lo s m o rfe m a s q u e ch u a s -pas, -raq y - o , re s p e cti
v a m e n te , a d e m s d e c o in cid ir con stos en su s ra s g o s p riv a tiv o s d el
ca ste lla n o g e n e ra l, es d e cir, los d e 1 e n ca d a caso.
A h o r a b ie n , d e s d e el p u n to d e v is ta m o rfo sin t ctico , la s n u e v a s fu n
cio n e s su p o n e n , co n fo rm e s e v io , u n a fu e rte q u ie b ra s in t ctica re s p e c
to d e l u s o n o r m a tiv o d e ta le s a d v erb ios. E n e fe cto , e llo o cu rre n o to ria
m e n te co n lo s e m p le o s d e tambin y todava , y a lg o e lu siv a m e n te co n
ya: e n e ste ltim o ca so , e n e je m p lo s co m o yo ya te comprar tus zapa tos o el lunes ya ir a Lim a , p e ro s o b re to d o e n los d e reglaselo ya y me
dorm ir ya , p o d r a p e n s a rse q u e esta m o s a n te e x p re sio n e s n o rm a le s
d e l c a ste lla n o g e n e ra l. C re e m o s, sin e m b a rg o , q u e e llo n o es as; pu es,
p o r u n la d o , e n e l p r im e r p a r d e in sta n cia s, ya n o m o d ific a a l v e rb o ,
c o m o p o d r a e sp e ra rse , sin o a l su je to yo y a l co m p le m e n to el lunes ,
re sp e ctiv a m e n te , se a l n d olos co m o a ltern a tiv a (es d ecir, e sta m os an te
e l v a lo r s u s titu tiv o d e l a d v e rb io e n m e n ci n ); d e otro la d o, e n el s e g u n
d o p a r d e e je m p lo s , q u e fo rm a lm e n te p a re ce n o ra cion es ca ste lla n a s
im p e ca b le s, ya n o in d ica la in m in e n cia d e la a cci n e x p re s a d a p or el
v e r b o sin o q u e , a q u ta m b i n , es el ca r cte r a lte rn a tiv o o r e e m p la z a n
te d el p r o c e so lo q u e cu e n ta , h e ch o n a tu ra lm e n te a p re h e n s ib le , p or
e n c im a d e su r e g is tr o d e s c o n te x tu a liz a d o , d e n tro d e u n d o m in io situ a c io n a l m s a m p lio. A s, e n g e n era l, m o rfo sin t ctica m e n te , tambin,
todava y ya fu n c io n a n co m o v e rd a d e ra s p o s tp o sicio n e s, es d e cir ca si
d e la m is m a m a n e r a e n q u e lo h a c e n su s h o m lo g o s q u e ch u a s o sea
-pas, -raq, y -a , q u e h a b ie n d o sid o ig u a lm e n te e le m e n to s p ostp os icio n a le s se c o n s titu y e ro n en s u fijo s .9

9
Postposiciones semejantes, y de las que no nos hemos ocupado aqu, se dan tam
bin con pues, ms, noms, siempre y pero, para las cuales, con excepcin de la ltima,
no es difcil encontrar un modelo morfosintctico quechua. En el caso de pues, en
ejemplos como quin pues vino, qu cosa pues compraste o dnde pues lo pusiste, etc.,

255

Rodolfo Cerrn-Palomino

A te n o r d e lo s d a to s s e m n tico s y m o rfo sin t ctico s ex p u e sto s , p a re


ce in e s c a p a b le c o n c lu ir q u e te n e m o s a l fre n te , c o m o p a rte d e su co n
fig u r a c i n a n d in a , u n c a s o c o n cre to d e ca lco fu n cio n a l cu y o s v a lo re s se
s u m a n a lo s q u e n o r m a lm e n te o s te n ta n los a d v e rb io s ca ste lla n o s e s tu
d ia d o s. L o s n u e v o s v a lo r e s y u sos a d q u irid o s co n lle v a n , sin em b a rg o ,
d e s d e e l p u n to d e v is ta d e su m a n ife sta ci n fo rm a l, u n a ru p tu ra y u n
r e a c o m o d o a l m is m o tie m p o d e los p a tro n e s m o rfo sin t ctico s tr a d ic io
n a le s q u e p a u ta b a n e l e m p le o d e lo s a d v erb ios in v o lu cra d o s . M u y le jo s
d e s e r d e s a r r o llo s su r g id o s en el in te rio r m is m o de la le n g u a m a triz, ni
s iq u ie r a el a fia n z a m ie n to d e te n d e n cia s qu e s e in s in u a ra n d en tro d el
s is te m a q u e la su b y a ce , ta les fe n m e n o s p a re ce n d e b e rs e , m s b ien , a
la a c c i n s u s tra ts tica e je rcid a p or las len g u a s m a y o re s el q u e ch u a
y e l a im a ra c o n la s cu a le s el ca ste lla n o se e n cu e n tra en re la ci n d e
c o n ta c to a la v e z in te n s o y p ro lo n g a d o .
4 . D i m e n s i n d e u s o . L os desa rrollos m orfosin t cticos y sem n ticos
q u e a ca b a m o s d e p r e s e n ta r, y o tro s q u e r e q u ie re n se r e stu d ia d o s con
m a y o r d e te n im ie n to y sis te m a ticid a d {cf., p o r eje m p lo , los m e n cio n a
d o s e n n u e s tr a n o ta 8), c a ra cte riza n , e n u n a s z on a s m s q u e e n otra s
y n o n e c e s a r ia m e n te e n la to ta lid a d d e los fe n m e n o s tra ta d o s al
c a s te lla n o h a b la d o a lo la r g o d e la re g i n a n d in a , co n e sp e cia l in cid e n
c ia e n su s re a s ce n tr o -s u re a s , p re cisa m e n te a ll d o n d e la p re s e n cia
d e la s le n g u a s in d g e n a s sig u e sie n d o v ig o ro sa . E l r e g is tro d e ta le s
fo r m a s , sin e m b a rg o , n o p a re ce co n stitu ir n o, al m e n o s e n su g e n e -

el molde parece ser el interrogativo -taq {cf. con sus formas quechuas respectivas: pita q hamu-rqa, ima-ta-taq ranti-rqa-nki y may-pi-taq chura-rqa-nki), aunque podra
estar, en otras instancias, calcando al corroborativo -m (< -mi-a), como en dice pues,
comes pues {cf. ni-n-m, mikhu-n-m). El empleo de ms, con valor conjuntivo-aditivo, se ve claramente en vino con su hermano ms, trajo pan ms, etc., y no parece sino
calco de -wan coordinador-aditivo. De otro lado, noms traduce exactamente el sufijo
limitativo -lia (o -ki del aimara), en expresiones del tipo cmo noms ests o qu noms
trajiste {cf. imayna-lla ka-chka-nki e ima-lla-ta apa-mu-rqa-nki, respectivamente). A
su tum o, siempre, adems de su valor frecuentativo, propio del castellano general,
expresa inapelabilidad y definitud en una oracin como vas a venir siempre, es decir
de todas maneras, y en tal sentido es un calco de -puni certitudinal, propio del quechua
y del aimara (cf. hamu-nki-puni; cf. tambin con el empleo enftico de naturaleza
hbrida: siempre-puni). El uso de pero como elemento postpuesto, en expresiones del
tipo no viene pero o no tengo pero, etc., aunque explicable sintcticamente como efecto
de influencia quechua o aimara, no parece avenirse de manera clara con un molde
nativo, como ocurre en los casos anteriores. Obviamente, su comprensin requiere de
mayor estudio {cf, sin embargo, en el quechua de Huancayo, el uso de h in a l, en ejem
plos que calcan exactamente los ejemplos citados: mana-m shamu-n-chu hinal, mana-m
uywa-a-chu hin al).

256

Tambin, todava y ya en el castellano andino

r a lid a d u n ra sg o p a s a je ro o tra n s icio n a l p r o p io d el h a b la d e lo s b i


lin g e s c o n d om in io in cip ien te d e la se g u n d a le n g u a la ca stella n a ,
p u e s o c u r r e q u e lo s u so s ca ra cte riza d o s tip ifica n p o r ig u a l a la v a r ie
d a d c a s te lla n a d e q u ie n e s tie n e n e n s ta su n ico r e p e rto rio v e rb a l,
u n a v e z d e s p la z a d o o su s titu id o el id io m a a n ce stra l, d e v in ie n d o e n
re c u r s o s c o n stitu tiv o s p le n a m e n te in te g ra d o s d e n tro d el sis te m a q u e
la su b y a ce . C ie rto : a lg u n o s d e ta le s ra s g o s s o n e x clu s iv o s d e los m b i
to s r u r a le s a n te s q u e d e la s ciu d a d e s , y , en co n se cu e n cia , p u e d e n d e
la ta r a n s u e x tr a c c i n a ld e a n a o ca m p e s in a , t o m n d o s e en n d ic e
s o c io le cta l d e ca r c te r d iscrim in a to rio ; o tros, sin e m b a rg o , h a n c o n s e
g u id o e sca b u llirs e , lo g r a n d o a clim a ta rse es d e cir e stru ctu ra rse ,
e n e l h a b la d e la s m e tr p o lis p ro v in cia n a s . T o d o ello , a n o d u d a rlo ,
c o m o r e s u lta d o d e lo s p r o fu n d o s ca m b io s so cio e co n m ico s , p o ltico s y
cu ltu ra le s q u e , a p a r tir de la s e g u n d a m ita d d el sig lo X X , v ie n e n e x p e
r im e n ta n d o lo s p u e b lo s a n d in o s y c u y a re p e r c u s i n d e n tro de la s o cie
d a d g lo b a l d e lo s p a s e s in v o lu cra d o s a p e n a s se p u e d e v is lu m b ra r.
O b v ia m e n te , n o d e b e lla m a r a s o rp re s a q u e, d e n tro d e u n p a n o ra m a
ta l, d e g r a n d e s re c o m p o s icio n e s s o cio cu ltu ra le s, la le n g u a , c o m o r e fle
j o d e e lla s , d is c u r r a p o r u n c a m in o s e m e ja n te d e r e c o n s titu c i n y
n iv e la m ie n to .
A h o r a b ie n , p a r a u n a co m p re n si n m s c e rte ra d e l u s o y d istrib u
ci n d e lo s a d v e r b io s tra ta d o s p o r se g u ir lla m n d o lo s as, e tim o l
g ic a m e n te , h a c e fa lta , in d u d a b le m e n te , u n e s tu d io d e n a tu ra le z a
d ia t p ic a y so c io lin g s tica e n g r a n esca la , p u e s slo a p a rtir d e u n
e n fo q u e q u e co n te m p le la d im e n s i n g e o g r fic a y so cia l d e l fe n m e n o
p u e d e in fo rm a r n o s , c o n m a y o r p re cisi n , ta n to a ce rca d e su co b e rtu ra
t e r r it o r ia l y a d s c r ip c i n s o c ia l a s c o m o r e s p e c t o d e s u g r a d o d e
e s tr u c tu r a c i n y co n so lid a ci n d e n tro d e l sis te m a d e la s v a rie d a d e s d e
c a s te lla n o in v o lu cra d a s . P or d e p r o n to p o d e m o s s e a la r co m o u n a
h ip te s is a s e r c o n fir m a d a o re ch a z a d a q u e, d e a cu e rd o co n n u e stra s
o b s e r v a c io n e s y e x p e rie n cia s , y p o r lo q u e to c a a su m b ito de u so, lo s
fe n m e n o s v is to s se d istr ib u y e n d e la sig u ie n te m a n era : m ie n tra s q u e
lo s u s o s d e y a c o n v a lo r s u s titu to rio y d e to d a v a c o n s ig n ifica d o p rio
r ita r io , e n e se o rd e n , s e re g is tra n en el ca s te lla n o d e la s u rb es s e rra
n a s y d e la s m e tr p o lis en su s v a sta s ca p a s d e m ig ra n te s , los d e
ta m b i n co m o in d e fin id o y co o rd in a d o r, y lo s d e to d a v a e n su a ce p ci n
d e in c lu s i n y co o r d in a c i n p e rm a n e ce n re le g a d o s a lo s p u e b lo s y c o
m a r c a s ru ra le s. L a c o rre la ci n so cia l d e los m ism o s p a rece te n e r u n
s ig n o p a ra le lo : d e a ce p ta ci n de los d o s p rim e ro s u sos e n tod a s las
c a p a s y d e e v ita m ie n to co m o fo rm a s p in to re sca s d e h a b la r e n el ca s o
d e lo s d o s ltim o s.

257

Rodolfo Cerrn-Palomino

4. Apreciacin final. T ra s la d is cu s i n o fre cid a en las se ccio n e s


p r e c e d e n te s, fu e r z a s e r c o n clu ir q u e los h e ch o s p re s e n ta d o s co n s titu
y e n u n cla ro e je m p lo de a cci n e x te r n a qu e co n trib u y e a r e m o d e la r el
c a s te lla n o e n su co n fig u ra ci n a n d in a , el m ism o q u e v a a d q u irie n d o ,
e n v ir tu d d e ella , m a tice s fu n cio n a le s y n o cio n a le s q u e b u rla n , a m p a
r a d o s e n u n a co b e r tu r a fo rm a l d e cu o e m in e n te m e n te h isp n ico , el
c o n tr o l r e c tific a to r io y c o rre ctiv o e m a n a d o d e u n a e n se a n z a a c a d
m ic o -n o r m a tiv a q u e r e s p o n d e a id e a le s d e co rre cci n p o r lo g e n e ra l
r e id o s c o n u n a r e a lid a d m u ltilin g e y p lu ritn ica . T a l c o m o lo s e a
la m o s e n otra o p o rtu n id a d (v a se el en sa y o 4), la e m e rg e n cia d e d ich os
ra s g o s e n e l se n o d e l ca ste lla n o d e la reg in , a d e sp ech o d e los e s fu e r
zos c o rre ctiv o s d e la e n se a n z a tra d icio n a l de la len g u a , o b e d e ce ta m
b i n a la n a tu ra le za m ism a d el fen m en o: a la p a r que la s in terferen cia s
d e o r d e n fo n o l g ico y l x ico so n con tro la d a s de m a n e ra eficien te
e n m e d io d e u n a a t m s fe r a d e d is c r im e n s e c u la r , la s d e n d o le
m o r fo s in t c tic o y se m n tico , c u y a a d v e rte n cia o n o to rie d a d su p o n e n
u n a m a y o r c o n c i e n c i a r e f l e x i v a d e la l e n g u a p o r p a r t e d e lo s
n o r m a tiv is ta s , su e le n m im e tiz a rs e co n m s fa cilid a d h a s ta co n n a tu
r a liz a r s e d e n tr o d e l sis te m a te n id o p o r correcto. C o m o re s u lta d o de
e llo , m u c h a s v e c e s n o se q u ie re d e cir lo m is m o a n e m p le n d o se fo r
m a s y e x p r e s io n e s sim ila re s u n a v e z co n fro n ta d o s u n h a b la n te d e c a s
t e lla n o g e n e ra l c o n o tro d e la v a r ie d a d a n d in a , p ro d u ci n d o s e v e r d a
d e ro s d e s e n c u e n tr o s co m u n ica tiv o s: co m o e n la v ie ja p a ra d o ja d e l p e z
q u e n o sa b e c m o es e l a g u a , la a d v e rte n cia d e ta le s ra sg os, a p a rte d e
la p r o v e n ie n te d e lo s e stu d io s siste m tico s d e co n tra ste d ia le cta l, s lo
p u e d e lo g ra rs e a ra z de u n a co m u n ica ci n fa llid a o d istorsion a d a .
L o s p r o c e so s d e re m o d e la ci n a los qu e v e n im o s h a cie n d o a lu sin ,
d e s p u s de to d o , n o son n o v e d o so s n i so rp re n d e n te s en el v a sto e sp a cio
g e o g r fic o q u e n os ocu pa. A lo la r g o de m ilen ios, la re g i n a n d in a y los
p u e b lo s q u e la h a b ita r o n su ce siv a m e n te fu e ro n o b jeto de in te n so s p r o
c e s o s d e u n ific a c i n so cio p o ltica , e co n m ica y cu ltu ra l, h e c h o q u e a c a
rre , a su tu r n o , n iv e la m ie n to s d e ord e n lin g stico , q u e a su v e z s u p u
sie r o n m u d a n z a s y d e sp la za m ien tos id iom ticos en fa v o r d e la s len g u a s
c u y o s p u e b lo s o ste n ta b a n el p od er. L a h e g e m o n iz a ci n d e u n a s le n
g u a s so b re o tra s n o p o d a d e ja r d e e sta r p e rm e a d a , e n el te rre n o e s
tr ic ta m e n te g ra m a tica l, a la a c c i n e x te rn a de la s le n g u a s su p la n ta
das. E llo d e b i ocu rrir, co n to d a p rob a b ilid a d , co n la s lla m a d a s len g u a s
m a y o r e s, p rin cip a lm e n te el q u e ch u a y el a im a ra . N o d e otro m o d o
p o d e m o s e x p lic a m o s el q u e, co m o en los e jem p los d iscu tid o s , d is tin to s
fo r m a n te s , irre d u ctib le s a u n tim o co m n , re g is tre n sin e m b a rg o v a
lo r e s s e m n tico s co m p le ta m e n te in te rtra d u cib le s , d e s e m b o ca n d o e n

258

Tambin, todava y ya en el castellano andino

co n v e rg e n cia s e iso g ra m a tism os { c f D e G ra n d a 1994a) n o im p o rta cu n


e x tr a o s se a n tip o l g ic a m e n te e n tre s los id io m a s e n con ta cto. E n ta l
se n tid o , la s re m o d e la c io n e s q u e o b se rv a m o s e n la v a rie d a d d e ca s te
lla n o e s tu d ia d a v a e l ca lco fu n cio n a l c u a n d o n o la tr a n s fe r e n c ia
m o r fo s in t c tic a co n s titu y e n u n a re ca p itu la ci n m s, e sta v e z c o n la
p a r tic ip a c i n d e u n a le n g u a d e o rig e n e x tra co n tin e n ta l, d e los p ro ce
s o s d e co n v e rg e n cia q u e se d ieron , y co n tin a n d n d o se , e n el e sp a cio
a n d in o . C o m o d ijim o s, s lo u n a a ctitu d n o rm a tiv ista a m a ch a m a rtillo ,
o la in a d v e r te n c ia c a m p a n te d e fe n m e n o s c o m o los tra ta d o s, p u e d e
p e r m a n e c e r r e a cia al r e c o n o cim ie n to d e ta les re m o d e la m ie n to s.
P a ra te rm in a r, s a n o s lcito s e a la r q u e los ca so s qu e h e m o s p r e
se n ta d o so n a p e n a s u n a m o d e s ta co n trib u ci n al e stu d io d el c a s te lla
n o h is p a n o a m e r ic a n o , p a rticu la rm e n te e n su c o n cre ci n a n d in a , la
m is m a q u e p ro v ie n e n o d e u n p e rito en d ia le cto lo g a h is p a n o a m e ric a
n a sin o d e u n e sp e c ia lista en le n g u a s a m erin d ia s. C on to d o , el n u e stro
a s p ir a a in sc r ib ir se d e n tro d e to d o u n tra b a jo p ro g ra m tico q u e, a p a r
t ir d e u n c o n o c im ie n to m u ch o m s siste m tico d e la s e stru ctu ra s d e
la s le n g u a s e n c o n ta cto y sin d e s cu id a r los co n tex tos s o cio h ist rico s y
cu ltu ra le s p e rtin e n te s, b u s c a sa ca r a flote, d e m a n e ra m s r e a lis ta y
e m p r ic a , la s p e cu lia rid a d e s d ia t p ica s d el ca ste lla n o h is p a n o a m e ri
ca n o , s u p e ra n d o , c o m o d e ca m o s al com ien zo, e n foq u es re tice n te s q u e
h a s t a h a c e p o c o m in u sv a lo ra b a n , a fa lta d e d a tos con fia b le s p e ro ta m
b i n d e b id o al e n d e u d a m ie n to d e te o ra s a n q u ilo s a d a s y m to d o s r e
c a lcitra n te s , e l a p o rte d e la s le n g u a s in d o a m e rica n a s en la c o n fig u ra
c i n d e aqu l. C o m o lo s u g ie re D e G ra n d a (1 9 9 5 ), y los d a tos p a re ce n
c o n firm a rlo , n o to d a s la s situ a cio n e s d e co n ta cto cre a d a s e n el m b ito
a m e r ic a n o p u e d e n s e r m e d id a s co n la m ism a v a ra , y , p o r lo m ism o, es
n a tu ra l e s p e r a r q u e la a cci n e je rcid a p or la s le n g u a s in d g e n a s sob re
el c a ste lla n o , ta n to e n el p a s a d o co m o en el p re se n te , h a y a sid o d iv e rsa
e n c a lid a d e in te n sid a d . U n a de la s rea s p a rticu la rm e n te p ro p icia s a
lo s fe n m e n o s d e in te rfe re n cia y /o co n v erg en cia , p o r el tip o de r e la c io
n e s q u e se e s ta b le c ie r o n e n tre co n q u ista d o re s y co n q u ista d o s , e n u n
co m ie n z o , y e n tre la m in o ra crio lla d o m in a n te y el g ru e so d e la p o b la
ci n d o m in a d a d e sp u s, es cie rta m e n te la a n d in a , y lo s fe n m e n o s q u e
h e m o s e stu d ia d o , a s lo e sp e ra m o s, n o h a ce n sin o corro b o ra rlo .

259

Bibliografa

Acosta, Jos de
1954 [1588]
D e Procurando Indorum Salute o Predicacin del Evangelio
en las In dia s . En Obras. Madrid: Ediciones Atlas, pp. 389-608.
Adelaar, W illem
1987
Aymarismos en el quechua de Puno. In dia na , 11, pp. 223231.
Adorno, Rolena
1989
Cronista y Principe: la obra de don Felipe Guam n P om a de
A ya la. Lima: FUCP.
Alb, Xavier
1974

E l futuro d e los idiom as oprimidos. Cuadernos de Investiga

cin, 2. La Paz: CIPCA,


Alonso, Am ado
1961a
Una ley fonolgica del espaol. En E stud ios lingsticos; te
m as espaoles . Madrid: Editorial Gredos, pp. 236-249.
1961b

Exam en de la teora indigenista de Rodolfo Lenz. En E stu


dios lingsticos; tem as hispanoamericanos. Madrid: Editorial

Gredos, pp. 268-321.


Arauco Aliaga, Domingo
1984
Prim eros estudios del castellano en la sierra central. Huancayo:
Em presa Editora La Voz de Huancayo S.A.
Arguedas, Jos M ara
1939
Entre el kechwa y el castellano: la angustia del mestizo. En
La Prensa. Buenos Aires. Reimpreso en Kapsoli, Wilfredo (ed.).
N osotros los maestros. Lima: Editorial Horizonte, pp. 31-33.
1986. Aparecido tambin en Signos, 4 pp. 41-45.1979.
1968

Las com unidades de E spaa y del Per. Lima: UNMSM.

Bailn Aguirre, Enrique y Rodolfo Cerrn-Palomino (comps.)


1990

D ig lo sia lin g u o -litera ria y ed u ca ci n en el P er . Lim a:

M ultiservicios Editoriales.

Rodolfo Cerrn-Palomino

Baratz, Joan C.
1970
E du cation al C onsiderations for the T each in g Standard
English to Negro Children. En Fasold, Ralph y Roger W. Shuy
(eds.). O p. cit., pp. 20-40.
Belleza Castro, Neli
1995
V ocabu lario ja c a ru castellano / ca stella no ja ca ru . Cuzco:
C.E.R.A. Bartolom de Las Casas.
Benvenutto, Pedro M.
1936
E l lenguaje peruano. Lima: Talleres Sanmarti y Ca. S.A.
Bertonio, Ludovico
1879 [1603]
A rte de la lengua aym ara. Leipzig: B.G.Teubner.
1984 [1612]

Vocabulario de la lengua aymara. Cochabamba (Bolivia): Edi

ciones CERES e IFEA.


Bickerton, Derek
1975
D y n a m ic s o f a C rele S y ste m . N u eva Y ork: C am bridge:
U niversity Press.
1977

Pidginization and Creolization: LanguageAcquisition and


Language Universals. En Valdman, Albert (ed.). Pidgin and
Crele Studies, Bloomington: Indiana University Press, pp. 4969.

Briggs, Lucy Therina


1993
E l idiom a aym ara: uariantes regionales y sociales. La Paz:
Ediciones de Lengua y Cultura Aim ara (ILCA).
Burga, M anuel
1988
N acim iento de una utopa. Lima: Instituto de Apoyo Agrario.
Cabello Valboa, M iguel
1951 [1586]
M iscelnea Antrtica. Lima: UNMSM. Instituto de Etnologa.
Calancha, Antonio de la
1977 [1638]
Crnica moralizada. Vol. IV. Lima: UNMSM.
Carrillo Herrera, Gastn
1964
Tendencia hacia la unificacin idiomtica hispanoamericana
e hispnica. Factores externos. O F IN E S , vol. I. Madrid, pp.
17-33.

262

Bibliografa

Carri de la Vandera, Alonso


1974 [1773]
E l Laza rillo de ciegos cam inantes. T. II. Lima: Ediciones
PEISA.
Castro, Ignacio de
1978 [1795]
Relacin del Cuzco. Lima: UNMSM.
Cataln, Diego
1964
El espaol en Canarias. O F IN E S , vol. I. Madrid, pp. 239280.
Cerrn-Palom ino, Rodolfo
1973
L a evolucin del fonem a * I q f en Ya ?a-Wanka. Doc. de Traba
jo 15. Lima: UNMSM, CILA.
1974

Syntactic Blockage in Phonology: an example from WankaQuechua. Urbana: U. de Illinois (trabajo indito).

1975

H ispan ism os en el Quechua Wanka. Documento de Trabajo

30. Lima: UNMSM, CILA.


1986

1987a

1987b

Comentarios al artculo de Adelaar, W illem: La relacin


quechua-aru: perspectivas para la separacin del lxico. R e
vista A n d in a , 8, pp. 403-408.
M ultilingismo y poltica idiom tica en el Per. Allpanchik ,
29-30, pp. 17- 44. Aparecido en ingls, con leves m odificacio
nes, como Language Policy in Per: a Historical OverView.
En H om berger, Nancy (ed.). Op.cit., pp. 11-33.
Unidad y diferenciacin lingstica en el mundo andino.
L exis , 11: 1, pp. 71-104. Aparecido tambin en Lpez, Luis

Enrique (ed.). Op. cit., pp. 121-152.


*

1987c

Lingstica quechua. Cuzco: C.E.R.A. Bartolom de Las Casas.

1989

Lengua y sociedad en el Valle del M antaro. Lima: Instituto de

Estudios Peruanos.
1990

R econ sid eracin del llam ado quechua co ste o . R e vista


A n d in a , 16:2, pp. 335-409.

1991a

Un texto desconocido del quechua costeo (s. XVI). Revista


A nd in a , 18: 2, pp. 393-413.

263

Rodolfo Cerrn-Palomino

1991b

El Inca Garcilaso o la lealtad idiomtica. Lexis, XV: 2, pp.


133-178.

1992

D iversidad y unificacin lxica en el m undo andino. En


Godenzzi, Juan Carlos (comp.). Op. cit ., pp. 205-235.

1993

Los fragm entos de gramtica quechua del Inca Gracilaso.


L exis, XVI: 2, pp.219-257.

1994a

Quechustica y aimarstica: una propuesta terminolgica.


Signo & Sea , 3, pp. 21-53.

1994b

Quechumara: estructuras paralelas del quechua y del aimara.

La Paz: CIPCA.
1994c

Quechua sureo: Diccionario unificado. Lima: Biblioteca B

sica Peruana.
1995a

Tendencias actuales de la lingstica andina. En Fernndez,


A na y Pedro Viegas (eds.). Op. cit., pp. 51-77.

1995b

Dialectologa del aim ara sureo. R evista Andina, 25:1, pp.


103-172.

1998a

Examen de la teora aimarista de Uhle. Indiana, 15, pp. 79106.

1998b

El cantar de Tupac Inca Yupanqui y la lengua secreta de los


incas. R evista A ndina, 31: 2, pp. 417-452.

2000

Lingstica aimara. Cuzco: C.E.R.A. Bartolom de Las Casas.

2002

Las etimologas toponmicas de Mura. Por aparecer.

Cerrn-Palom ino, Rodolfo y Gustavo Sols (eds.)


1990
Temas de lingstica amerindia. Lima: Talleres Ed.Graf. SRL.
Cieza de Len, Pedro
1985 [1550]
Crnica del Per, Segunda Parte. Lima: PUCP.
1987 [1550]

Crnica del Per. Tercera Parte. Lima: PUCP.

Cisneros Vizquerra, Luis Jaime


1952
Notas sobre la M iscelnea A ustral de Diego Dvalos y
Figueroa. Revista Histrica, XIX, pp. 286-327.

264

Bibliografa

1969

Lengua y enseanza. Lima: Librera Studium S.A.

Cobarruvias, Sebastin de
1984 [1611]
Tesoro de la lengua castellana o espaola. Mxico: Tum er.
Cobo, Bernab
1964 [1653]
Historia del N u evo M u n d o. Tomo I. Madrid: BAE, Ediciones
Atlas.
Cum m ins, James
1979
Linguistic Interdependence and the D evelopm ent o f the
Bilingual Children. R eview o f Educational R esearch , 49: 2,
pp. 222-251.
Cusihuam n Gutirrez, Antonio
1976
Gramtica Quechua: Cuzco-Collao. Lima: M inisterio de Edu
cacin e Instituto de Estudios Peruanos.
Chacn Torres, M ario
1973
A rte virreinal en Potos. Sevilla: Escuela de Estudios H ispano
americanos.
Chirinos Rivera, Andrs
2001
A tla s lingstico del Per. Cuzco: M inisterio de Educacin y
C.E.R.A. Bartolom de Las Casas.
Dvalos y Figueroa, Diego de
1602
Primera parte de la Miscelnea Austral [...] en varios coloquios.
Lima: Antonio Ricardo.
DeCam p, David
1977
The Development o f Pidgin and Crele Studies. En Valdman,
Albert (ed.). Op. cit., pp. 3-20.
De Granda, Germn
1994a
Espaol de Am rica, espaol de frica y hablas criollas. M a
drid: Editorial Gredos.
1994b

Interferencia y convergencia lingsticas e isogramatismo


amplio en el espaol paraguayo. En De Granda, Germn. Op.
cit., cap. 12.

1995

El influjo de las lenguas indoamericanas sobre el espaol. Un


m odelo interpretativo sociolingstico de variantes areales de
contacto lingstico. Revista Andina, 25, pp. 173-198.

265

Rodolfo Cerrn-Palomino

Del Valle Caviedes, Juan


1947 [1680]
Obras. Lima: Tipografa Peruana S.A.
D Orbigny, Alcides
1945 [1835]
Viaje a la A m rica M eridional . Vol. III. Buenos Aires: Edito
rial Futuro.
Duviols, Pierre (ed.)
1986
Cultura andina y represin. Procesos y visitas de idolatras y
hechiceras. Cajatambo, siglo XVII. Cuzco: C.E.R.A. Bartolom
de Las Casas.
Eguiguren, Luis Antonio (comp.)
1951
La Universidad en el siglo X V I, I: Narracin, II: Constitucio
nes. Lima: Imprenta Santa Mara.
Escobar B asurto, Anna Mara
1990
L os bilinges y el castellano en el Per. Lima: Instituto de Es
tudios Peruanos.
Escobar Sam brano, Alberto
1968
La problem tica de las lenguas nacionales. L etras , 80-81,
pp. 1-11.
1972

Lenguaje y discriminacin social en A m rica Latina. Lima:

M illa Batres.
1972a

Para qu sirve la lingstica al maestro de lengua?. En Es


cobar, Alberto (1972), pp. 37-59.

1972b

Vernculo, lengua oficial, lengua nacional. En Escobar, Al


berto (1972), pp. 81-97.

1974

Una hiptesis sobre el espaol peruano. Trabajo indito.

1978

Variaciones sociolingsticas del castellano en el Per. Lima:

Instituto de Estudios Peruanos.


1981

Observaciones sobre el interlecto. En Lpez, Luis Enrique et


al. (eds.). Temas en lingstica aplicada. Lima: M ultiservicios
Editoriales, pp. 147-155.

1984

Arguedas o la utopa de la lengua. Lima: Instituto de Estudios

Peruanos.

266

Bibliografa

Escobar Sambrano, Alberto (ed.)


1972
E l reto del m ultilingism o en el Per . Lima: Instituto de Estu
dios Peruanos, Serie Per Problema, 9.
Espinoza Soriano, W aldemar
1972
A lo n s o R a m os G a v il n : v id a y o b ra d el c r o n is ta de
Copacabana. Historia y Cultura, 6, pp. 121-194.
Fasold, Ralph y Roger W. Shuy (eds.)
1970
Teaching Standard English in the Inner City. W ashington D.C.:
Center for Applied Linguistics.
Feigenbaum, Irwin
1970
The Use o f N onstandard English in T eaching Standard:
Contrast and Comparation. En Fasold Ralph y Roger W. Shuy
(eds.). Op. cit., pp. 87-104.
Ferguson, Charles A. y Charles E. DeBose
1977
Simplifed Registers, Broken Language, and Pidginization.
En Valdm an, Albert (ed.). Op. cit., pp. 99-125.
Fernndez Garay, Ana y Pedro Viegas Barros (eds.)
Actas de las Segundas Jornadas de Lingstica Aborigen . Bue

nos Aires: U.B.A., Instituto de Lingstica.


Fishman, Joshua A. (ed.)
1968
Readings in the Sociology o f Language. The Hague: Mouton.
Galdo Gutirrez, Virgilio
1982
Educacin de los curacas: una form a de dom inacin colonial.
Huamanga: Ediciones Waman Puma.
Garca, Gregorio
1981 [1607]
Origen de los indios de el N uevo M u nd o, e Indias Occidenta
les. Mxico: F.C.E.
Garca de Diego, Vicente
1964
Los m alos y los buenos conceptos de la unidad del castellano.
La unidad suficiente del castellano. O F IN E S , vol. II. Madrid,
pp. 5-16.

Garcilaso de la Vega, Inca


1945 [1609]
Com entarios Reales de los Incas. Buenos Aires: Emec Edito
res S.A.
1944 [1617]

Historia General del Per. Buenos Aires: Emec Editores S.A.

267

Rodolfo Cerrn-Palomino

Gisbert, Teresa
1980
Iconografa y mitos indgenas en el arte. La Paz: Gisbert y Ca.
Glave, Luis M iguel
1990
Grito de pueblos silenciados. Intermediarios lingsticos y cul
tu r a le s e n tre d os m u n d o s: h is t o r ia y m e n ta lid a d e s .
A llpanchik , 35-36, II, pp. 435-513.
Godenzzi, Juan Carlos
1986
Pronombres de objeto directo e indirecto del castellano en
Puno. L exis, X: 2, pp. 187-201.
1991

Discordancias de ayer y hoy: el castellano de escribientes


quechuas y aimaras. Boletn de L im a , 75, pp. 91-94.

1992

E l quechua en debate. Cuzco: C.E.R.A, Bartolom de Las Ca

sas.
Gm ez Bacarreza, Donato y Jos Condori Cosme
1992
M orfologa y gram tica aymara. La Paz: Universidad de San
Andrs.
Gonzlez Holguin, Diego
1975 [1607]
Gram m atica y arte nueva de la lengua general de todo el Per,
lla m a d a le n g u a q q u ic h u a o d e l In c a . C a b ild o V a d u zGeorgetown: Druck, Franz W olf, Heppenheim a.d.B.
1952 [1608]

Vocabulario de la lengua general de todo el Per llamada len


gu a qquichua o del Inca. Lima: UNMSM.

Guarnan Pom a de Ayala, Felipe


1980 [1615]
E l p r im e r nueva coronica y buen gobiern o. M xico: Siglo
Veintiuno.
Haboud, Marleen
1998
Quichua y castellano en los A n d es Ecuatorianos. Quito: Edi
ciones Abya-Yala.
Hall Jr., Robert A.
1960
Linguistics and y o u r language. Garden City, N.Y.: Anchor
Books.
1966

Pidgin and Crele Languages. Ithaca, N .Y.: Com ell University

Press.

268

Bibliografa

Hardm an, M artha


1982
The Mutual Influence o f Spanish and the Andean Languages.
En Chang-Rodriguez, Eugenio (comp.). Spanish in the Western
Hem isphere, Edicin especial de W ord, 33, pp. 143-157.
Heath, Shirley y Richard Laprade
1982
Castilian Colonization and Indigenous Languages: The Ca
ses o f Quechua and Aymara. En Cooper, Robert L. (ed.).
Language Spread . Bloomington: Indiana University Press, pp.
118-147.
Heger, Klaus
1980

Relaciones entre lo terico y lo emprico en la dialectologa.


L exis, 4:1, pp.1-27.

Hernndez Alonso, Csar (comp.)


1992
Historia y presente del espaol en Am rica. Valladolid: Junta
de Castilla y Len. Pabecal.
Hornberger, N ancy (ed.)
1987
Bilingual Education an d Language Planning in Indigenous
Latin Am erica. Edicin especial de I J S L , 77.
Hosokawa, Koomei
1981
On Phonological Redefnition o f Foreign Lexical Entries: A
Case o f Spanish-Quechua Contact. Studia Phonologica, XV,
pp. 1-17.
Itier, Csar
1991

Lengua general y comunicacin escrita: cinco cartas en quechua


de Cotahuasi-1616. Revisto A ndina, 17:1, pp. 65-107.

Jim nez B oija, Jos


1967
Fines de la enseanza del castellano y la literatura en el Per.
Segunda edicin. Serie Problemas de la Educacin Peruana.
Lima: UNM SM, Facultad de Educacin.
Jim nez de la Espada, Marcos (comp.)
1965 [1891Relaciones geogrficas de Indias. Madrid: B.A.E., Ediciones
1897}
Atlas.
Kany, Charles
1969
Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Editorial Gredos.

269

Rodolfo Cerrn-Palomino

Labov, W illiam
1971
The notion o f System in crele languages. En Hymes, Dell
(ed.). Pidginization and Creolization o f Languages. Cambridge:
University o f Cambridge Press, pp. 447-472.
Lafone y Quevedo, Samuel
1898
Tesoro de catam arqueism os. Buenos Aires: Imp. de Pablo E.
Coni e Hijos.
Lehiste, Ilse
1970

Suprasegmentals. Cambridge, Mass.: TheM .I.T. Press.

Lenneberg, Eric H.
1967
Biological Foundations ofLa ngu age. N ueva York: John W iley
& Sons, Inc.
Lockhart, James
1982
E l m undo hispano-peruano, 153 2-1 56 0 . Mxico: Fondo de Cul
tura Econmica.
Lope Blanch, Jos M.
1968
E l espaol de A m rica. Madrid: Ediciones Alcal.
Lpez, Luis Enrique
1990
El bilingism o de los unos y de los otros: diglosia y conflicto
lingstico en el Per. En Bailn Aguirre, Enrique y Rodolfo
Cerrn-Palomino (comps.). Op. cit., pp. 197-217.
Lpez, Luis Enrique (comp.)
1987
Pesquisas en lingstica andina. Lima: Grfica Bellido.
Lujn, M artha et al.
1981
El principio de consistencia universal en el habla de los nios
bilinges peruanos. L exis, 5:2, pp. 95-110.
M ackey, W illiam F.
1968
The description o f bilingualism. En Fishman, (ed.). Op. cit.,
pp. 554-584.
M alm berg, Bertil
1965
La estructura silbica del espaol. En Estudios de fontica
hispnica. Madrid: C.S.I.C., pp. 3-28.
1971

Voyelles longues et voyelles breves. En Malmberg, Bertil.


Phontiquegnrale et romane. The Hague: Mouton, pp. 36-53.

270

Bibliografa

M annheim , Bruce
1984
U n a n a ci n a co rra la d a : S ou th ern P e ru v ia n Q u e ch u a
Language Planning and Politics in Historical Perspective.
Language in Society , 13, pp. 291-309. Aparecido en versin
castellana en L e x is , XIII: 1, pp. 13-45.
1991

The Language o fth e Inca since the European Invasin. Texas:

The University o f Texas Press.


M arzal, Manuel
1983
La transformacin religiosa peruana. Lima: PUCP.
M atos M ar, Jos
1984
Desborde popular y crisis de estado. Lima: Instituto de Estu
dios Peruanos.
M ercado de Pealosa, Pedro de
1965 [158?]
Relacin de la provincia de los Pacajes. En R. G .I . , I, pp. 334341.
M iddendorf, Ernst W.
1970 [1890]
Gramtica keshua. Madrid: Editorial Aguilar.
1973 [1893]
M oya, Ruth
1981

Per. Tom o I. Lima: UNMSM.

El quichua en el espaol de Quito. En Coleccin P endoneros ,


40. Quito: Instituto Otavaleo de Antropologa, pp. 121-334.

M uysken, Pieter
1985
The Spanish that Quechua Speakers Leam : L2 Learning as
N orm -G overned Behavior. En A ndersen, R oger W. (ed.).
Second Languages. Rowley-Massachusetts: N ewbury House
Publishers, pp. 101-119.
1985a

Contactos entre quichua y castellano en el Ecuador. En M o


reno Yez, Segundo (comp.): M em orias del P rim er Sim posio
Europeo sobre A ntropologa del Ecuador. Quito: Ediciones
Abya-Yala, pp. 377-452.

Nardi, Ricardo L.
1976
Lenguas en contacto. El substrato quechua en el Noroeste
Argentino. Filologa , XVI-XVII, pp. 131-150.

271

Rodolfo Cerrn-Palomino

Navarro Cangalaya, Aurelio


1957
Breve monografa del Valle del M antaro y Santo D om ingo de
Sicaya. Huancayo: Imprenta La Inmaculada.
N avarro Toms, Toms
1916
Cantidad de las vocales acentuadas. Revista de Filologa E s
paola, 3, pp. 39-61.
1963 [1949]

M a nu al de pronunciacin espaola. Madrid: C.S.I.C.

Pardo y Aliaga, Felipe


1973 [1835]
P oesas . Berkeley: University o f California Press.
Parker, Gary J.
1972
Sobre la unidad de la lingstica histrico-comparativa y la
dialectologa. Documento de Trabsyo 2, Lima: UNMSM, Plan
de Fom ento Lingstico.
Pease, Franklin
1990
El Tawantinsuyu del Inca Gradlaso. Congreso sobre el Inca
G ardlaso. Madrid-Montilla.
Polo, Jos Toribio
1901
Indios uros del Per y Bolivia. Boletn d e la Sociedad G eo
grfica d e L im a , X, pp. 445-482.
Porras Barrenechea, Ral
1948
E l cronista indio Felipe H uam n P om a de A y a la . Lima: Talle
res Grficos de la Editorial Lumen S.A.
Porzig, W alter
1964
E l m undo m aravilloso del lenguaje. Madrid: Editorial Gredos.
Pozzi-Escot, Ins
1972
El castellano en el Per: norma culta nacional versus norma
culta regional. En Escobar, Alberto (comp.). Op. c i t pp. 125142.
1990

Reflexiones sobre el castellano como segunda lengua en el


Per. En Bailn Aguirre, Enrique y Rodolfo Cerrn-Palomi
no (comps.). Op. cit., pp. 51-72.

Quiroga, Pedro de
1922 [1562]
Libro intitulado Coloquios de la Verdad. Sevilla: Centro Ofi
cial de Estudios Americanistas.

272

Bibliografa

Ramos Gaviln, Bal tazar


1988 [1621]
Historia del Santuario de Nuestra Seora de Copacabana.
Lima: Edicin de Ignacio Prado Pastor.
Rivarla, Jos Luis
1987a
La form acin del espaol andino: Aspectos morfosintcticos.
Ponencia presentada en el Primer Congreso Internacional de
Historia de la Lengua Espaola. Cceres, marzo-abril. Actas,
pp. 209-225.
1987b

Contactos y conflictos de lenguas en el Per colonial. Ponen


cia presentada en el Simposio Colonial Latn America. Leiden:
Rijksuniversiteit, marzo.

1987c

Parodias de la len g u a de indio en el Per (ss. XVII-XIX).


P on en cia p resen ta d a en el V II C on greso de la A LFA L.
Tucum n, 8-12 de septiembre. Lexis, 11:2, pp. 113-164.

1989

Bilingismo histrico y espaol andino. En Neumeister, S.


(ed.). Actas del IX Congreso de la Asociacin Internacional de
Hispanistas (B erln, 18-23 de agosto de 1986). Frankfrt:
Vervuert Verlag, I, pp. 153-163.

1990a

Un docum ento para la historia del espaol peruano (siglo


XVI). En Bailn Aguirre, Enrique y Rodolfo Cerrn-Palomi
no (comps.). Op. cit, pp. 131-135.

1990b

La formacin lingstica de Hispanoamrica. Lima: PUCP.

Roa, Pedro
1964

1965

El problem a de la divisin del espaol americano en zonas


dialectales. OFINES, vol. I. Madrid, pp. 215-226.
Relacin entre la investigacin dialectolgica y la enseanza
de la lengua materna. El Simposio de Cartagena (Agosto
1963). Bogot: Instituto Caro y Cuervo, pp. 333-343.

Rosenblat, Angel
1967
El criterio de correccin lingstica. Unidad o pluralidad de
normas en el espaol de Espaa y de Amrica. En El Simpo
sio de Bloomington (Agosto 1964). Bogot: Instituto Caro y
Cuervo, pp. 113-153.
1977

La hispanizacin de Amrica: el castellano y las lenguas ind


genas desde 1492. En Los conquistadores y su lengua. Cara
cas: Universidad Central de Venezuela, pp. 93-136.

273

Rodolfo Cerrn-Palomino

Rumi awi (seudnimo de Marc del Pont)


1994
La influencia qheshwa en el NOA: usos del pronombre perso
nal inacentuado o. Segundas Jornadas de Lingstica Andina
(25-30 de marzo). Jujuy. Ms.
1994a

La influencia aborigen en nuestra lengua. Crdoba: Editorial


FU.PA.L.I.

Sam arin, W illiam J.


1968
Lingua Franca o f the World. En Fishman, Joshua A. (ed.).
Op. cit., pp. 660-672.
Santa Cruz Pachacuti, Joan de
1968 [1613]
Relacin de antigedades deste reyno del Per. En Crnicas
de inters indgena. Madrid: Ediciones Atlas, pp. 281-319.
Santo Toms, Domingo de
1951 [1560]
Grammatica o arte de la lengua general de los Indios de los
Reynos del Per. Lima: Imprenta Santa Mara.
1995 [1560]

Lexicn, o Vocabulario de la lengua general del Perv. Ed.


facsimilar. M adrid: Ediciones de Cultura Hispnica.

Selinker, L.
1972

Interlanguage. International Review o f Applied Linguistics,


10, pp. 209-230.

Shuy, Roger W.
1970
Teacher Training and Urban Language Problems. En Fasold,
Ralph y Roger W. Shuy (eds.). Op. cit., pp. 120-141.
Stewart, W illiam
1968
A S o c io lin g u is t ic T y p o lo g y fo r D e s c r ib in g N a tio n a l
Multilingualism. En Fishman, Joshua A. (ed.). Op. cit., pp.531545.
1970

F o re ig n L an g u ag e T ea ch in g M eth od s in q u a si-foreig n
situations. En Fasold, Ralph y Roger W. Shuy (eds.). Op. cit.,
pp. 1-19.

Taylor, Gerald (ed.)


1987 [1607]
Ritos y tradiciones de Huarochir. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos.

274

Bibliografa

Tercer Concilio Lmense


1985 [1584]
Doctrina Christiana, y catecismo para instruccin de los In
dios [...]con vn Confessionario, y otras cosas
Madrid: Con
sejo Superior de Investigaciones Cientficas.
Thom ason, Sarah y Terrence Kaufman
1988
Language Contad, Creolization and Genetic Linguistics.
Berkeley: University o f California Press.
Todorov, Tzvetan
1989
La conquista de Amrica: el problema del otro. Mxico: Siglo
Veintiuno.
Torres Rubio, Diego de
1616
Arte de la lengua Aymara. Lima: Francisco del Canto.
Ugarte Chamorro, M iguel ngel
1961
Lucha en tom o a la oficializacin del castellano en el Per.
Sphinx, 14, pp. 101-125.
UNESCO
1968

The Use o f Vernacular Languages in Education. En Fishman,


Joshua A. (ed.). Op. c., pp. 688-671.

U nam uno, M iguel de


1901
Sobre la lengua espaola. En Obras Completas. Tomo III,
pp. 490-502.
1906

La enseanza de la gramtica. En Obras Completas. Tomo


VII, pp. 632-653.

1958 [1896]

Acerca de la reforma de la ortografa castellana. En Obras


Completas. Tomo III, Prlogo, edicin y nota de Manuel Garca
Blanco. Madrid: Afrodisio Aguedo S.A., pp. 386-406.

Valdm an, Albert (ed.)


1977
Pidgin and Crele Studies. Bloomington: Indiana University
Press.
Van den Berghe, Pierre L.
1978
Education, Class and Ethnicity in Southern Per: Revolutionary Colonialism. En Altbach, Philip G. y Gail P. Kelly
(eds.). Education and Colonialism. N ueva York y Londres:
Longman, pp. 270-298.

275

Rodolfo Cerrn-Palomino

Vargas Ugarte, Rubn


1953
Historia de la Iglesia en el Per (1511-1568). Tomo I. Lima:
Imprenta Santa Mara,
1968

E nsa yo de un diccionario de artfices de la A m rica M erid io


nal. Burgos: Imprenta de Aldecoa.

W einreich, Uriel
1954
Is a Structural Dialectology Possible?. W ord, 14, pp. 388400.
W einreich, U riel et al.
1967
Languages in con ta d : Findings and Problem s. The Hague:
Mouton.
1968

Empirical foundations for a theory o f language change. En


Lehm an, W infred y Y ak ob M alkiel (eds.). D ir e d io n s fo r
H istorical Lingistica . Austin, Texas: U niversity o f Texas
Press, pp. 97-188.

W lck, W olfgang
1984
Attitudes toward Spanish and Quechua in Bilingual Per.
En Fasold, Ralph W. (ed.). Language Variation in F orm an d
F u n d ion . Washington, D.C.: Georgetown University Press, pp.
370-388.
Yez del Pozo, Jos
1986
El lenguaje popular en el testimonio oral. Yo declaro con
franqueza. (M em oria oral d e Pesillo- Cayam bi). Quito: Edicio
nes Abya-Yala, pp. 45-55.
Zim m erm an, Klaus (ed.)
1995a
Lenguas en contacto en Hispanoamrica . Berln: Vervuert-Iberoamericana.
1995b

Aspectos tericos y metodolgicos de la investigacin sobre el


contacto de lenguas en Hispanoamrica. En Zim m erm an,
Klaus (ed.). Op. cit ., pp. 9-34.

276

S e termin de imprimir en los talleres grficos de


T a r e a A s o c ia c i n G r A f i c a E d u c a tiv a
Pasaje M ara A uxiliadora 156 - B rea
Correo e.: tareagraflca@terracom.pe
T elF. 424-8104/332-3229 F a x :424-1582
M arzo 2003 L ima - P er

a presentacin en volumen, como conjunto coherente e intrna


me nre arriculado, de los estudios elaborados por Rodolfo Cerrn Palomino, a travs de tres dcadas de acuciosa y magistral dedicacin,
sobre la temtica referida a los condicionamientos, modalidades y
resultados del contacto establecido en el rea andina suramericana entre
el espaol y las lenguas quechua y ai niara permite al fin, felizmente, la
apreciacin global de una tarea investigadora que, en mi opinin, debe
ser considerada como de excepcional relevancia en esre concreto campo
de estudio, integrado en el mbito terico de lo que hoy se denomina
generalmente Contad Lingutstics.
Germn de Granda

You might also like