Professional Documents
Culture Documents
CASTELLANO ANDINO
Aspectos sociolingsticos, pedaggicos y gramaticales
Cooperacin Tcnica
Alemana
CASTELLANO ANDINO
Aspectos sociolingsticos, pedaggicos y gramaticales
RODOLFO CERRN-PALOMINO
CASTELLANO ANDINO
Aspectos sociolingsticos, pedaggicos y gramaticales
Cooperacin Tcnica
Alemana
CASTELLANO ANDINO
Indice
11
Nota preliminar
13
I.
19
II.
37
III.
65
IV.
81
V.
107
121
135
171
IX.
187
X.
199
XI.
221
VI.
241
Bibliografa
261
Presentacin
Linguistics.1
Cuatro son, a mi parecer, las notas determinadoras de la destacadsima
calidad cientfica que caracteriza, en su totalidad, los trabajos reunidos
en las pginas que siguen a esta (forzosamente sucinta) nota introductoria.
La primera de ellas es de ndole temporal y se refiere, especficamente,
al hecho de que las investigaciones iniciales de Rodolfo Cerrn-Palomino
sobre la temtica en cuestin fueron muy anteriores a la fecha (1988) que,
como consecuencia de la publicacin en ese ao del seminal volumen de
Sarah G. Thomason y Terrence Kaufman,1
2 puede considerarse como punto
de partida cronolgico del desarrollo actual, progresivamente ms amplio,
profundo y exigente, de los fenmenos de todo tipo derivados del contacto
lingstico.3 En este sentido las monografas tempranas de Rodolfo CerrnPalomino sobre la interaccin, en el rea andina de Sudamrica, entre las
lenguas indoamericanas y el cdigo lingstico castellano deben ser, en jus
ticia, apreciadas como significativo y brillante antecedente de una orienta
cin investigadora que, tanto en el mbito general como en el hispnico,4
slo se consolidar como tal en la ltima dcada del pasado siglo XX.
Rodolfo Cerrn-Palomino
La segunda de las notas definitorias de los trabajos de Rodolfo CerrnPalomino aqu reunidos es de carcter personal y adquiere su adecuada
significacin y su notorio valor si la ponemos en relacin inmediata
y contrastante con la dolorida constatacin que han hecho, entre otros
especialistas, Juan M. Lope Blanch5 y Beatriz Garza Cuarn6 de que, por
lo general, los estudiosos del contacto lingstico espaol-lenguas amerin
dias no son conocedores con profundidad de estas ltimas lo que, eviden
temente, condiciona con frecuencia, y de modo muy desfavorable, sus in
vestigaciones. No es este, desde luego, el caso de Cerrn-Palomino, quien
no slo domina, a fondo, las estructuras gram aticales y las variantes
diatpicas, diastrticas y diacrnicas del quechua y del afinara7 sino que,
adems, es hablante de la lengua quechua, que maneja con maestra jun
to con su nativo castellano.
Por lo que atae al tercero de los rasgos definitorios que, para m,
individualizan de modo extraordinariamente positivo las investigaciones
de nuestro autor sobre la situacin de contacto lingstico intenso que ca
racteriza al rea lingstica peruana y tambin a la boliviana y a la ecua
toriana bsteme decir aqu, muy sobriamente (y quien quiera entender
que entienda), que como puede verse sobre todo en los cinco primeros
estudios de este volumen para Rodolfo Cerrn-Palomino de ningn modo
se trata, en ellas, de recoger, con frialdad supuestamente objetiva y cien
tfica, una determinada realidad lingstica sino tambin de resaltar, res
pecto de esta ltima, sus dimensiones humanas profundamente relaciona
das, en especial, con los condicionamientos que la misma determina y
determin, en el pasado en cuanto a la integracin social y al progreso
econmico y cultural de las poblaciones afectadas.
La ltima de las caractersticas atribuibles a los textos de Rodolfo
Cerrn-Palomino reunidos en buena hora en este volumen es, quiz
por su misma amplitud y profundidad, difcil de definir de modo preciso y
adecuado. Nos ayudaremos, para ello, con una ancdota atribuida por la
vox populi italiana a Benedetto Croce. Parece que, interrogado cierta vez
por un periodista sobre cul consideraba el aspecto ms importante que
sus discpulos podan haber extrado de su actividad docente, el huma
nista napolitano respondi solamente con una palabra: lonest. Tambin
en cuanto a la obra de Rodolfo Cerrn-Palomino es de aplicacin obligada
12
Presentacin
Germn de Granda
Universidad de Valladolid
13
Nota preliminar
Rodolfo Cerrn-Palomino
16
Nota preliminar
prim eros, se haca necesario no slo reexam inarlos sino incluso refun
dirlos, lim ando asperezas, enm endando fallas y elim inando contun
dencias propias de la juventud. De este m odo, sin abjurar del todo de
sus apariciones iniciales,1 creem os que los trabajos reunidos en el pre
sente volum en, en su nueva versin, reflejan m ejor, aunque no de
m anera ptim a, los puntos de vista actuales del autor respecto de los
problem as tratados. Lo ltim o porque, para ello, habra sido necesario
reescribir ntegram ente por lo m enos aquellos que tienen antigua data.
Nuestras palabras finales son de agradecimiento a la Direccin del
Programa de Educacin GTZ-PERU, en la persona de su director, el Dr.
Wolfgang Kper, as como a la Dra. Teresa Valiente, de la misma enti
dad, por haber apoyado entusiasta y generosamente la coedicin PUCPGTZ del presente libro.
Rodolfo Cerrn-Palomino
1
Con excepcin del sexto ensayo, indito hasta ahora, los dems trabajos aparecie
ron en los lugares que pasamos a mencionar: 1 (en Escobar, Alberto (comp.): El reto
del multilingismo en el Per, Lima: IEP, 1972, pp. 146-166; reeditado tambin en
Plaza, Pedro (comp.): Lingstica y educacin, La Paz: INEL, 1977, pp. 113-128); 2 (en
Quintana, Martn y Danilo Snchez (comps.): Aportes para la enseanza del lenguaje,
Lima: Retablo de Papel Ediciones, 1975, pp. 125-165; tambin en Plaza, op. cit, pp.
129-158); 3 (en Lexis, 1981, 5, pp. 39-52); 4 (en Pueblos indgenas y educacin, 1988, 5,
pp. 55-83; en Cerrn-Pal omino, Rodolfo y Gustavo Sols (comps.): Temas de lingstica
amerindia, Lima: CONCYTEC, pp. 153-180; y tambin en San Marcos, 1992, 23, pp.
61-86); 5 (en Actas del Congreso de la Lengua Espaola (Sevilla, 1992), Madrid: Insti
tuto Cervantes, 1994, pp. 515-525; tambin en Signo & Sea, 1995, 4, pp. 175-187); 7
(en Hernndez, Csar (comp.): Historia y presente del espaol de Amrica, Valladolid:
Junta de Castilla y Len, 1992, pp. 201-234); 8 (en Actas del IV Congreso de ALFAL
(Lima, 1975), Lima: UNMSM, 1978, pp. 280-292); 9 (en San Marcos, 1976,14, pp. 93101; tambin en Plaza, Pedro (comp.): op. cit., pp. 159-167) ;10 (en Zimmermann,
Klaus (ed.): Lenguas en contacto en Hispanoamrica, Berln: Vervuert-Iberoamericana, 1995, pp. 161-182); 11 (en Lexis, 1996, 20, pp. 253-273); y 12 (en Signo & Sea,
1996, 6, pp. 103-121).
17
0.
T e rm in o lo g a . Antes de abordar el tem a del presente ensayo,
nos ha parecido oportuno delim itar el alcance de ciertos conceptos que
sern m anejados en form a sistem tica a lo largo de nuestra exposi
cin. M uchos de ellos parecern dem asiado fam iliares; algunos, si bien
igualm ente com unes, por prestarse por lo general a confusiones, re
querirn de cierta precisin; en fin, otros sern novedosos, al m enos
entre los no especializados.
A s, pues, llam am os lengua materna a la adquirida por el nio du
rante sus prim eros aos; es ella la que, aparte de servirle com o un
m edio de com unicacin efectiva, le ser tam bin un instrum ento li
bre de pensam iento y de autoexpresin. En tal sentido, lengua nativa
y lengua natural son sinnim as de lengua m aterna. A hora bien, una
persona puede adquirir, adem s de la m aterna, una segunda lengua; a
sta la llam am os lengua secundaria aun cuando pudiera ser en ver
dad la tercera o la cuarta . La persona que habla, aparte de su lengua
m aterna, otra u otras lenguas m s se llam a bilinge. Conviene tener
presente que la facultad de poder hablar dos o ms idiom as, fenm eno
conocido con el nom bre de bilingism o , no im plica necesariam ente el
dom inio absoluto de cada uno de ellos por parte del hablante: el con
cepto de bilingism o es ms elstico, y cubre toda una gam a de posibi
lidades que va desde el conocim iento pasivo de una lengua por
ejem plo, su dom inio en el nivel de com prensin hasta el control cua
si nativo de la m ism a (cf. M ackey 1968: 555).
La nocin de bilingism o supone el m anejo de dos o m s idiom as
que histricam ente pueden o no estar relacionados por ejem plo, espaol-francs, por un lado, y quechua-castellano, por el otro . Se asu
Rodolfo Cerrn-Palomino
22
sin identificarse plenam ente con ella, a la form a culta.23El resto de los
dialectos, tanto espaciales com o sociales, constituirn variedades noestndar.9 Nos adelantarem os en sealar que es prejuicioso, por decir
lo m enos, creer que las form as no-estndar son m eras corrupciones,
deform aciones, o bastardizaciones de la variedad estndar. Tales
adjetivaciones no encuentran ningn fundam ento en la ciencia lin
gstica, y slo responden a actitudes valorativo-em ocionales, es decir,
acientficas. A la par que debe rechazarse el m ito de la superioridad
o inferioridad de las variedades lingsticas, hay que ver en stas no
una desviacin de la form a estndar, sino form as que poseen su pro
pio sistem a, es decir, su propia organizacin interna. Pues bien, esto
que acabam os de decir es absolutam ente exacto desde un punto de
vista puram ente lingstico. Sin em bargo, si contem plam os el hecho
desde otro ngulo, por ejem plo desde una perspectiva social, qu ocu
rre? Sucede que, de facto, ciertos dialectos son preferibles a otros, al
m enos en ciertas circunstancias, es decir, unas form as son ms apro
piadas que otras (cf. Feigenbaum 1970: 89). La estandarizacin supo
ne, segn se dijo, la eleccin de una de estas variedades; y ella obedece
a criterios sociolingsticos m s que a razones em inentem ente lings
ticas. De este m odo, la estandarizacin puede considerarse com o un
aspecto universal de la variacin lingstica en un contexto nacional
(vase Baratz 1970: 25).
Por otro lado, en una situacin de contacto de lenguas y de culturas,
tal com o ocurri y ocurre en el escenario andino, el idiom a del pueblo
dom inante, originariam ente el del conquistador, constituido en veh
culo de la adm inistracin, pas a ser lengua oficial', por su parte, la
lengua o las lenguas, dado el caso del pueblo conquistado, o sea
del grupo social y polticam ente dom inado, devino en lengua vernacular.
Se aplicarn las m ism as denom inaciones aun cuando la situacin sea
tal que ya no pueda hablarse, al m enos literalm ente, de pueblos con
quistados y conquistadores, com o en el caso actual peruano.4
23
Rodolfo Cerrn-Palomino
24
25
Rodolfo Cerrn-Palomino
gem nico que caracteriza a sta. Este hecho im plcitam ente aceptado
por quienes tienen el privilegio de hablar el castellano todos, ms o
m enos conscientem ente, tratan de hablar a lo limeo no debiera
conllevar el m enosprecio o la subestim acin de las dems variedades
no-estndares, pues bastara tener presente que su situacin de privi
legio slo es el resultado de factores extralingsticos entre ellos, el
fuerte centralism o capitalino reflejndose en la lengua . De este modo,
intrnsecam ente, la variedad m etropolitana no es m ejor ni peor que
las dem s: al reconocerle su carcter de estndar estam os trasponien
do las fronteras de lo puram ente lingstico. Resulta ocioso decir, en
este punto, que si la capital peruana hubiera sido el Cuzco, la variedad
cuzquea sera el estndar que habram os tenido por m odelo todos los
peruanos. De lo dicho anteriorm ente se desprende que el espaol habla
do en el pas no es, pues, un sistem a m onoltico; por el contrario, es
tam bin un diasistem a form ado por subsistem as diferenciados.8 Es este
espaol, concebido en los trm inos sealados, la lengua ocial del Per;
al lado de l se hablan en el territorio peruano una gran variedad de
lenguas vernaculares, de las cuales las ms im portantes son, sin duda
alguna, la quechua y la aim ara, no porque sean superiores o m s
perfectas que las dem s, sino por el papel que ejercieron en nuestra
historia com o vehculos de culturas m s avanzadas y por su resisten
cia ante la lengua oficial, sostenida a lo largo de ms de cuatro siglos.
2. S istem a s c r io llo s . Hay variedades lingsticas en el pas, espe
cialm ente en la regin andina, que a sim ple vista podran ser y de
hecho lo son consideradas com o dialectos del espaol peruano. Sin
em bargo, m iradas con m s detenim iento, ellas parecen m s bien ser
form as que renen caractersticas de verdaderas variedades criollas o
cuasi criollas. En efecto, si bien el lxico de dichas hablas proviene del
espaol, a excepcin de los prstam os quechuas com unes, su sintaxis
es, por el contrario, francam ente quechua: de all su acento peculiar.
Considerarlas como espaol sera un grave error, pues les estara
mos desconociendo su propia gramtica, es decir, su propia organiza
cin interna.
Pues bien, para ilustrar dicha situacin tom arem os com o ejem plo
algunas construcciones tpicas del espaol hablado en las zonas ru
rales del valle del M antaro. Nos parece que la m ism a situacin existe,
mutatis mutandis, en otras zonas del pas. He aqu algunas oraciones:
8
En este sentido, nos parecen muy atinadas las observaciones hechas por Diego
Cataln (1964) al tratar sobre el espaol de las Canarias.
26
2.
2a.
3.
3a.
4.
4a.
5.
5a.
D e prim era intencin, las form as (1-5) parecen ser espaol, pues
las palabras que las conform an son del repertorio castellano; sin em
bargo, hay algo que las delata com o no espaol, y ese algo es su orga
nizacin gram atical, es decir, su construccin. Confrntese con las co
rrespondientes (la -5 a ), que seran las form as correctas, es decir,
estndar. Qu tipo de construcciones son, entonces, si de acuerdo a la
intuicin del hablante de espaol estndar no son aceptables? N atu
ralm ente, se trata de construcciones favoritas del quechua. En efecto,
cada una de las oraciones enum eradas (1-5) encuentra el fiel reflejo de
las correspondientes quechuas (lb -5 b ):9
lb.
2b.
3b.
4b.
5b.
9
Los ejemplos, transcritos en un alfabeto tentativo prctico, que no estrictamente
fonolgico, corresponden al quechua de Huancayo. Por lo que toca a los ejemplos de
las formas que consideramos criollas, hemos omitido los detalles de orden fnico que,
aunque interesantes, no son relevantes para los efectos de la presente discusin.
27
Rodolfo Cerrn-Palomino
28
29
Rodolfo Cerrn-Palomino
30
31
Rodolfo Cerrn-Palomino
32
33
Rodolfo Cerrn-Palomino
34
35
II
La motosidad y sus implicancias
en la enseanza del castellano
O.
Propsito. En el presente trabajo vam os a llam ar la atencin
sobre un problem a de crucial im portancia, no tanto por su naturaleza
intrnseca, cuanto por la m anera en que es encarado por aqullos que,
tal vez de buena fe que form an una m inora tratan de com batirlo,
con resultados las m s de las veces desastrosos, lo cual es cuando m e
nos perfectam ente explicable. El problem a, que en el lenguaje perua
no suele llam arse motoseo o motosidad, adquiere m ayor significancia
en el universo andino, donde por centurias el castellano se halla en
relacin asim trica con respecto a las lenguas vernaculares; se lo en
cuentra tam bin en las grandes ciudades costeas, agudizndose de
bido al increm ento de las m igraciones internas en los ltim os dece
nios, lo que trajo com o consecuencia nuevas situaciones de contactos
lingsticos, de naturaleza igualm ente asim trica; en am bos casos, por
cierto, el castellano o espaol aparece im plcita o explcitam ente
com o lengua de cultura. Es a partir de la aceptacin de este rol des
igual que se ha enfocado el problem a y su intento por explicarlo ha
trado a cuento razones que, bien m iradas, difcilm ente pueden ocul
tar su m otivacin de naturaleza socioeconm ica y hasta racial. E xpli
caciones lingsticas tam poco han faltado, aunque stas han sido de
corte sim plista por ingenuas y a m enudo prejuiciosas. En lo que sigue
tratarem os de estudiar el problem a lo ms objetivam ente posible, sin
descuidar el hecho fundam ental de que cualquier intento por aprehen
Rodolfo Cerrn-Palomino
1
Por razones prcticas, que no prioritarias, vamos a limitarnos a estudiar el motoseo
como producido por las relaciones entre el quechua y el castellano, lo que no excluye
que el fenmeno se presente tambin en bilinges cuya lengua materna no sea el
quechua.
40
sim plem ente un dejo, pues ste, si bien no slo alude a una entonacin
sino tam bin al m odo de pronunciar peculiares de ciertas regiones o
provincias, se diferencia del motoseo por algo que otorga a ste una
connotacin singular: su carcter despectivo. En efecto, m ientras que
el motoseo es ridiculizado, el dejo no lo es tanto; y as, la persona con
dejo es tolerada, en tanto que la que m otosea es rechazada. Es en estos
trm inos y alcances que el vocablo mote y sus derivados es em pleado
en la capital. Por lo que toca al rea andina, y concretam ente al valle
del M antaro, advertim os que su uso es m s restringido, pues se lo
em plea nica y exclusivam ente para designar al fenm eno de sustitu
cin voclica m encionado lneas arriba. En el presente estudio vam os
a em plear dicho trm ino y sus correspondientes derivados en este sen
tido restringido.2
2. E l p ro b le m a . Uno de los aspectos con el que la escuela ha trope
zado dentro del contexto peruano es el de la pronunciacin del caste
llano. Este hecho se debe sin duda alguna a que, a diferencia de lo que
ocurre en otros m bitos de habla hispnica, el castellano o espaol no
es la nica lengua del pas. A l lado de aqul, y ocupando un status
inferior, se hablan varias fam ilias lingsticas a lo largo de los Andes
y en las m araas de la jun gla. En la m edida en que la relacin de
dichas lenguas para con el castellano ha sido y es de dependencia, los
hablantes de dichos sistem as desfavorecidos han ido aprendiendo la
lengua dom inante en condiciones las ms de las veces violentas. Com o
consecuencia de este aprendizaje, que com enz a la llegada de los es
paoles y que contina hasta el presente, han ido surgiendo bilinges
con distinto grado de dom inio de la lengua secundaria. La relacin
desigual entre este idiom a y el vernculo m arc desde un principio la
urgente necesidad del aprendizaje del prim ero por parte de los usua
rios del segundo, a la par que los hablantes de la lengua advenediza no
se vieron obligados a aprender el segundo, a no ser por m otivos de
2
La etimologa de mote en el sentido que hemos venido delimitando no es muy
clara; sin embargo, todo parece indicar que ella deriva del bajo latn muttun gruido
(cf. muttire murmurar, balbucir), a travs de una serie de peripecias semnticas. De
una cosa debemos estar seguros, sin embargo, y es que mote nada tiene que ver con la
voz quechua muti, que ha entrado al espaol peruano bajo la forma de mote, resultan
do as un homfono. En este sentido, la expresin hablar mote con cancha (lit. maz
cocido con maz tostado), giro comn en algunas zonas de la Sierra para aludir a la
motosidad, slo puede atribuirse a una reinterpretacin del trmino mote sobre la
base de su homfono mote maz cocido. Por lo dems, advirtase que implcita est
aqu la nocin de un hablar mezclado.
41
Rodolfo Cerrn-Palomino
42
43
Rodolfo Cerrn-Palomino
ser tom ados com o consecuencias norm ales de dicha lim itacin. De all
que donde haya lenguas en contacto es norm al encontrar problem as
de interferencia que afectan la perform ance de los bilinges. En este
sentido se trata de un fenm eno universal, en la m edida en que el
proceso de m adurez cerebral es igualm ente universal, pues las carac
tersticas estructurales del cerebro hum ano son idnticas y no idiosincrticas de tal o cual grupo racial. De donde fluye que el motoseo es un
fenm eno universal por encim a de las peculiaridades con que aparez
ca revestido en tales o cuales situaciones de lenguas en contacto. Sien
do as, no ser sorpresa constatar que, en la m edida en que aprende
mos una segunda lengua arriba de los doce aos, estarem os proclives
a una motosidad autom tica en dicho sistem a lingstico. En efecto,
quienes conocem os otras lenguas hem os tenido alguna vez la expe
riencia dolorosa de confundir oposiciones (= hipodiferenciacin) o de
crear otras que en la segunda lengua no existen (= hiperdiferenciacin).
Pinsese, por ejem plo, en la dificultad que ofrecen para su aprendizaje
el sistem a voclico del ingls o del francs: teniendo el espaol un sis
tem a m ucho m s sim ple, es obvio que las vocales cardinales de esta
lengua, que fonolgicam ente no pasan de cinco, causen interferencias
frente a sistem as ms com plicados com o el del ingls que, segn la
variedad de que se trate y de acuerdo al anlisis adoptado , puede
tener hasta ocho vocales; lo propio sucede con el sistem a francs que,
de acuerdo con los m anuales, com prende seis vocales m s que el caste
llano. Frente a tam aa com plejidad, el hablante de espaol tendr
interferencias, a no dudarlo. Y no solam ente se trata de com plejida
des, pues sin ir m uy lejos el hablante de castellano m otosea con las
palabras quechuas; lo hizo desde que tom contacto con las variedades
del quechua.3 Son testigos los prstam os que desde m uy tem prano
han sido incorporados al espaol: mote en lugar de muti, molle en vez
de m ull; coca en lugar de cuca , topo en vez de tupu, etc. Como se ve,
ahora resulta que el motoseo atribuido a la bruteza congnita o a la
condicin prim itiva y silvestre del nativo no tiene ningn fundam ento
lingstico ni extralingstico; los hablantes de espaol estam os igual
m ente propensos al m ism o defecto en una lengua secundaria. Tal com o
lo sealarem os m s adelante, el estereotipo tiene otra m otivacin, la
m ism a que ya se puede entrever.
3 Como se sabe, el Inca Garcilaso critica amargamente a los espaoles por co
rromper de este modo la pronunciacin de las voces quechuas. Adelantemos aqu que
el Inca tiene razn en esta recriminacin, mas no cuando igualmente acusa a los
espaoles de trocar ciertas letras, i.e. consonantes. En otro estudio nos ocupamos
ampliamente de estos puntos (cf. Cerrn-Palomino 1991b).
44
45
Rodolfo Cerrn-Palomino
46
que esta lengua posee las vocales [e, o], por qu persisten las interfe
rencias? Para responder estas preguntas basta con reconsiderar las
transcripciones hechas por el lego. En efecto, una ojeada a los casos en
los que se escriben e y o nos ofrece el siguiente dato: dichas vocales
aparecen las m s de las veces en contacto directo y/o indirecto con la
consonante postvelar /q/. Los ejem plos son fciles de ser escanciados;
as, <ayqe-> huir, <qero> palo7, <orqo> cerro, <qonqor> rodilla, etc.
E sto im plica que dichas vocales aparecen condicionadas por la conso
nante /q/. O sea que ellas no pueden ocurrir en quechua m ientras no lo
haga sim ultneam ente dicha consonante. Se trata, en este sentido, de
una realizacin autom tica, cuya ejecucin no es susceptible de ser
controlada de m anera consciente por el hablante quechua; en una pa
labra, ste es incapaz de pronunciar [ayqi-], [qiru], [urqu], [quqqur],
etc. Estam os, pues, frente a un caso de alofona determ inado por un
proceso articulatorio de asim ilacin: la /q / se define como consonante
baja, y, siendo tal, acta sobre las vocales /i, u/ bajndolas o, si se quiere,
abrindolas. Esto supone que en un nivel m s abstracto, dichas varian
tes es decir [e, o] no son sino realizaciones de los fonem as /i, u/,
respectivam ente; lo que a su tu m o im plica reconocer que en quechua
hay nicam ente tres vocales sistem ticas, pudiendo las vocales altas
tener variantes m edias en contacto con la consonante postvelar. De all
que una escritura fonolgica para el quechua no tiene necesidad de las
letras <e, o>, ya que el quechuaparlante leer <qiru> autom ticam ente
com o [qero]. El argumento de la pronunciacin no tiene validez para la
representacin de e y o, ya que, de seguirlo al pie de la letra, con igual
derecho reclam aram os escribir m eo, rrosa, Enrrique, etc. en castella
no, pues evidentem ente no pronunciam os [riko], [rosa], etc., con ere sen
cilla; sin em bargo, advirtase que pese a dicha escritura, los hispanoha
blantes simplemente no pronunciam os la ere simple en inicial de palabra
o tras /s, n, 1/, cosa que s es posible en quechua (cf. [rumi], [runtu], etc.
pronunciada la ere com o en el nom bre caridad, segn dira el cronista
Cobo). Esto dem uestra, incidentalm ente, la naturaleza fonolgica que
debe subyacer a todo sistem a ortogrfico.
D e lo dicho anteriorm ente se desprende que, si adm itim os el carc
ter autom tico de la pronunciacin de las variantes [e, o] en quechua,
resulta fcil explicar por qu el bilinge no reproduce mesa o toro ha
ciendo uso de tales variantes y evita por tanto la motosidad o al m enos
la m itiga. Ello se debe a que en castellano no hay consonante postvelar
que espolee y m otive la apertura de /i, u / (tendencia prcticam ente
universal all donde las lenguas registran un sonido sim ilar). Fenm e
no casi paralelo ocurre con la motosidad del hispanohablante al asim i
47
Rodolfo Cerrn-Palomino
48
49
Rodolfo Cerrn-Palomino
50
nm ico, sin dejar de excluir por cierto el factor racial, com prendere
mos cun ilusoria es la aparente bondad integradora que busca fo
m entar la clase dom inante, a travs de sus proyectos reivindicativos.
D entro de esta pugna en la cual el increm ento del segm ento em ergen
te constituye un peligro que pone en ju ego la estabilidad feliz de quie
nes disfrutan del poder, el em pleo privilegiado de la norm a lingstica
por parte de stos deviene en herram ienta sutil de opresin. De este
m odo, la escuela, puesta al servicio de los intereses de la clase que la
orienta, ju ega un rol decisivo en esta funcin discrim inadora, y as es
com o en lugar de propender hacia la unidad de todos los sectores se
torna en elem ento disociador, siendo la correccin idiom tica su m ejor
instrum ento. Slo dentro de este m ecanism o de oposiciones podem os
entender a cabalidad la represin violenta contra los que atropellan
la norm a lingstica, al exigrseles el dom inio de una variedad que
sencillam ente no tuvieron la ocasin de aprender, por el m ero hecho
de no poder participar de un am biente propicio que contribuya a dicho
dom inio. De esta m anera se pretende exigir un salvoconducto para
cuya obtencin ni siquiera se han provisto las condiciones m nim as
que faciliten dicho logro, con lo que se cierra un crculo vicioso reforza
do secularm ente.
A hora bien, sera un error creer que los m ecanism os de opresin
caracterizados en las lneas anteriores sean privativos de situaciones
lingsticam ente com plejas com o la del caso peruano. Lo propio ocurre
en escenarios en los cuales se habla una sola lengua; esto es cierto
dada la naturaleza intrnseca de todo sistem a lingstico que, com o se
sabe, no es uniform e y s m ultiform e y heterclito. A s, pues, all
donde hay una lengua hay variacin y sta configura lo que se conoce
con el nom bre de dialecto, pudiendo ser ste tanto de naturaleza regio
nal com o social. Nada ms falso, pues, com o la creencia en sistem as
hom ogneos, ya que, para que haya hom ogeneidad preciso es que los
hablantes de una lengua sim plem ente dejen de usarla. Por sim ple de
duccin resulta obvio que una lengua fija o estable no puede ser sino
lengua m uerta. De all que, por ejem plo, com o verem os en la seccin
siguiente, uno de los postulados centrales de la academ ia de lengua
espaola el de fijar el habla en casos de fluctuacin , resulta a
todas luces una ilusin.
De ese m odo el panoram a lingstico desigual que esbozam os al
principio se da con caractersticas sim ilares salvo diferencias de gra
do en situaciones m onolinges, hecho que se puede constatar en la
m ism a realidad peruana, si tom am os en cuenta la franja costea, don
de el espaol ha suplantado a las lenguas vernaculares que se habla
51
Rodolfo Cerrn-Palomino
ban a la llegada de los espaoles. Y es que, com o se sabe, la jerarquizacin de los dialectos de una m ism a lengua obedece igualm ente a los
m ism os m viles que hem os sealado anteriorm ente, de los cuales el
uso del poder resulta decisivo y determ inante. La im posicin de un
dialecto sobre los dem s se ha buscado explicar tradicionalm ente en
virtud de razones que en el fondo no eran sino buenos pretextos (pol
ticos para el dialecto de C astilla, sociales para el francs, literarios
para el toscano, religiosos para el alem n, etc.), cuando en el fondo
todas ellas no son sino m anifestaciones encubiertas de un m vil mu
cho ms poderoso, que no por encubierto resulta m enos real. Una vez
logrado el asentam iento del dialecto de la clase dom inante, el m anejo
excluyente de ste se convierte igualm ente en una herram ienta fina
de discrim inacin. A fin de lograr la consolidacin del estndar, el gru
po de poder se ve obligado a buscar la legitim idad de su dialecto,
pues no todos pueden ni deben usufructuar de l, y as es com o, dentro
de la tradicin occidental, los gram ticos se convierten en los legisla
dores lingsticos por antonom asia. Ello explica de igual m odo, al me
nos en el m undo occidental, el surgim iento de las academ ias de len
gua, cuya finalidad bsica ha sido la de velar por la integridad e
intangibilidad del dialecto de prestigio. A parentem ente, sin em bar
go, las finalidades perseguidas han sido cuidadosam ente disim ula
das, y as es com o se dice que las academ ias se ju stifica n de por s en
tanto pretenden codificar y establecer norm as all donde im peraran
de otro m odo el caos y la desintegracin. H asta qu punto es cierto
todo esto?
52
53
Rodolfo Cerrn-Palomino
54
porte, por ejem plo, se han encargado por s solos de lograr carta de
ciudadana en nuestra lengua; los intentos por crear sinnim os casti
zos (tipo balompi frente a ftbol) han resultado estriles por lo gene
ral. U na vez m s vem os que quien tom a la iniciativa para estas deci
siones no son las academ ias sino el pueblo.
En m ateria de ortografa aparentem ente la situacin es diferente;
porque parecera, en efecto, que las norm as ortogrficas propugnan
un patrn uniform e respecto de la representacin escrita de una len
gua. Sin em bargo, dicha uniform idad se m antiene igualm ente dentro
de una atm sfera artificial; de all que su dom inio im plique todo un
esfuerzo reservado nicam ente a los m s constantes, cuya com peten
cia supone en realidad una verdadera vocacin. El xito, no obstante,
resulta poco m eritorio, ya que se inspira en un absurdo, puesto que,
bien m irado, quien a la larga nos lleva la ventaja es precisam ente el
lego, es decir, aquel que no dom ina la ortografa: cual fonetista m oder
no, ste escribe conform e oye, y en tal sentido guarda m s fidelidad a
la lengua oral que los expertos tratam os de desautorizar. Y se la
desautoriza en aras de ciertos criterios que tom ados en su conjunto se
contradicen entre s: el etim olgico, el de autoridad y el de pronuncia
cin; porque el prim ero es irreconciliable con el ltim o y el segundo
con los dos restantes. A s, escribim os vi la, voto (pero cf. con boda del
plural latino vota ) por etim ologa; y, sin em bargo, de acuerdo con el
criterio de pronunciacin deberam os hacerlo com o bida , boto ; escribi
m os caballo y abogado por el criterio de autoridad, cuando estas voces
se rem ontan etim olgicam ente a cavallum y advocatum , respectiva
m ente. Am n de que la lengua escrita est plagada de inconsistencias
com o hueso-osario , hurfano-orfandad , siete-sptim o , etc., donde una
m ism a raz se escribe de dos form as distintas. Como se puede apre
ciar, los criterios de correccin ortogrfica resultan definitivam ente
contradictorios. En esto tam bin es norm a que las academ ias den un
paso adelante im plem entando tm idas reform as, pero al hacerlo dan
sim ultneam ente dos atrs. Si en lugar de m antener tales criterios
contrapuestos se optara por uno solo, entonces s se lograra una uni
form idad. Cul de esos criterios se debera tom ar? No ciertam ente el
principio fosilizante de la etim ologa, por m ucha adm iracin que sin
tam os hacia la escritura latina, que a su tu m o se resenta de inconsis
tencias respecto de su correlato oral. El criterio de autoridad es igual
m ente discutible, pues se basa en la m anera en que tal o cual autor
escriba; sin em bargo, es difcil encontrar com n acuerdo entre las ce
lebridades del pasado (se dice, por ejem plo, que Cervantes escriba su
apellido de cuatro m aneras diferentes). Descartados los dos, slo nos
55
Rodolfo Cerrn-Palomino
56
57
Rodolfo Cerrn-Palomino
58
59
Rodolfo Cerrn-Palomino
8
Un buen ejemplo de hasta qu punto puede ser cierto esto nos lo da Porras
Barrenechea (que, segn testimonio de uno de sus amigos, sola burlarse del historia
dor Horacio H. Urteaga, por ser motoso), al tildar el estilo y la sintaxis de Guarnan
Poma como expresiones de una pura behetra mental (cf. Porras Barrenechea 1948).
60
61
Rodolfo Cerrn-Palomino
usted latn? le pregunt , y al decir que un poco, pues haba sido seminarista,
aad: Pues bien, la voz jungere, al pasar al castellano, pierde la j inicial, como la
pierden januarium, que hace enero; juniperum, que hace enebro, etc., y la ng se con
vierte en ;cingere,plangere, tangere, dan ceir, plaer y taer, y as, jungere da uir,
ve usted cmo es usted, y no ellos, quien disparata? (cf. Unamtmo 1906).
10 Otro de los mecanismos de defensa comunes frente a la humillacin que sufren
por parte de los castellanistas es el cambio de los antropnimos de origen quechua, as
como tambin la rebautizacin de la toponimia nativa con nombres castellanos, que
suenan mejor. Si los nombres autctonos son sinnimos de insulto y de mofa en el
ambiente hostil de las ciudades, qu le queda al campesino castellanizado?
11Aunque comentado favorablemente, vale la pena transcribir lo que a este respec
to dice un normalista huancano, en un castellano peculiar de la zona: El ao de
1903, fue Director de la Escuela Municipal [de Sicaya] el seor Adolfo Nieva, quien
prohibi hablar el quechua dentro del plantel, al mismo tiempo, el uso del poncho. Esta
disposicin directoral fue penosa al principio por el hbito que tenan los alumnos,
tanto el poncho como el dialecto quechua de usarlos. Con el correr de los meses se
acostumbraron a ir a la Escuela sin poncho, pero fue difcil dejarlo el dialecto. [Y
aunque el director se haba retirado] los sucesores de l continuaron con dichas prohi
biciones, dictadas con inteligencia (el nfasis es nuestro); cf. Navarro (1957:41).
62
12
Ntese que hemos eludido deliberadamente hablar sobre si la enseanza del
castellano supusiese el reconocimiento de una sola norma, identificada en este caso
con la limea, o al lado de sta otras normas regionales. Vase Escobar (1972: 81-97)
para una fundamentacin en esta segunda direccin. El problema, que merecera un
estudio especial, resulta en el contexto peruano mucho ms complejo, entre otras ra
zones por el centralismo poltico que lo caracteriza. En otros pases ms descentrali
zados, como Colombia y Bolivia, es normal que los no-capitalinos se burlen del acento
o dejo de los capitalinos. En el Per no ocurre cosa semejante, y si el serrano alguna
vez reprocha al limeo (o costeo en general) por no pronunciar la elle (lo que se
conoce con el nombre de yesmo), la crtica no trasciende considerablemente. Una
vez ms vemos cmo un factor extralingstico propicia la tirana de una norma.
63
Rodolfo Cerrn-Palomino
64
III
Aprender castellano en un
contexto plurilinge
Rodolfo Cerrn-Palomino
68
69
Rodolfo Cerrn-Palomino
70
71
Rodolfo Cerrn-Palomino
por otro lado, las variantes cultas constituyen m odelos aproxim ativos
del subsistem a estndar o general, ello obedece a factores de ndole
social, poltica y econm ica.
Siendo, en otro plano, legtim o y necesario cuestionar todo ordena
m iento social injusto, las jerarquizaciones lingsticas que privilegian
al subsistem a estndar deben tam bin ser cuestionadas. Pero tal
cuestionam iento no debe llevar hasta el punto de desconocer el papel
que cum ple dicha variedad, cuya funcin niveladora es obvia; lo que
debe com batirse es el clim a de opresin dentro del cual la escuela im
parte la enseanza gram atical, descalicando toda m anifestacin lin
gstica que no concuerda con la que ella pretende fom entar, y aten
tando de este m odo contra el m anejo libre de los dem s subsistem as
que, de acuerdo a las circunstancias, resultan por veces no slo eficien
tes com o m edios de interaccin verbal sino tam bin, en m uchos casos,
constituyen el nico repertorio lingstico de que se dispone. Lejos de
condenar tales m anifestaciones com o desviaciones o corrupciones del
buen decir, hay que ver en ellas subsistem as legtim os que sirven de
vehculo con el cual piensan, sienten y actan grandes sectores de la
poblacin.
72
2
Pese a la oficializacin del quechua (vase la nota 13 del segundo ensayo), el
castellano sigue siendo de facto el nico idioma oficial, y las lenguas vernculas, in
cluyendo las mayores (el quechua y el aimara), no han cambiado su condicin de len
guas oprimidas.
73
Rodolfo Cerrn-Palomino
oficial. En virtud de tales m ecanism os, que no siem pre hacen de aqu
lla un sistem a enteram ente accesible debido a que todos ellos respon
den a los intereses de la clase dom inante, el hablante de vernculo va
construyendo, por razones de supervivencia, los rudim entos de una
segunda lengua. El resultado de esta conquista, al igual o peor que la
que se obtiene en la escuela, no puede ser sino la interiorizacin de un
castellano quebrado, fuertem ente retaceado, y resentido de un m arca
do resabio del vernculo. Frente a tal castellano, que constituye el
horror de puristas y acadm icos, parecera haber razn suficiente com o
para asom brarse, com o Arguedas, ante la perform ance intachable de
sus inform antes de Sayago. Sobra decir que la com paracin resultaba
absurda: el propio escritor, ms que nadie, no debi hacerla.
3. E l con tin u u m q u e c h u a -c a s te lla n o . El m anejo de un castella
no com o el que se deline, fragm entario y distorsionado (desde la pers
pectiva del espaol general), constituye, en diversos grados, no sola
m ente una parcial conquista lingstica de que dispone una considerable
porcin de vem culohablantes, sino que, com o se sugiri, en m uchos
casos es la nica alternativa con que cuentan grandes sectores de la
poblacin rural. En efecto, debido a los m ecanism os asim ilatorios de la
sociedad nacional, los sistem as vernculos, en especial el quechua y el
aim ara, van cediendo ante la hegem onizacin de la lengua oficial. Fren
te al estigm a del vernculo, com unidades ntegras van abandonando
su repertorio lingstico nativo (son ejem plos: la Sierra de Lima, el
V alle del M antaro, Cajam arca, Am azonas, etc.) para quedarse con el
castellano retaceado que aprendieron.
Conviene, en este punto, detenerse brevem ente en la consideracin
de tales form as de habla, que podran quizs llam arse, m etafrica
m ente, m anifestaciones de una lengua fracturada (vase Ferguson y
DeBose 1977). Constituye sta un sistem a autnom o, diferente del
quechua y del castellano? Si es as, dnde com ienza y en qu punto
term ina, es decir, cules son sus fronteras estructurales? Para respon
der a tales interrogantes es forzoso incorporar en nuestros razona
m ientos algunos conceptos de la lingstica referida al estudio de los
pidgins (sabires) y criollos . En efecto, basndonos en una concepcin
dinm ica de la lengua (Bickerton 1975) podram os decir que lo que
resu lta del contacto prolongado en tre el castellan o y las lenguas
vernculas, especialm ente quechua y aim ara, es un continuum lin
gstico en cuya base se asienta el vernculo (= basilecto) y en cuyo
trm ino superior reposa el castellano (= acrolecto ); a lo largo del espa
cio entre dichos polos se superponen gradualm ente diferentes subsis
74
3
No lo file, sin embargo, durante los primeros decenios de la colonia, pues enton
ces, por razones polticas e ideolgicas, ciertos sectores de la administracin espaola,
especialmente el religioso, hicieron notables esfuerzos por aprender los idiomas nati
vos, en particular las llamadas lenguas mayores.
75
Rodolfo Cerrn-Palomino
76
77
Rodolfo Cerrn-Palomino
78
79
Rodolfo Cerrn-Palomino
80
IV
Aspectos sociolingsticos
y pedaggicos de la motosidad en
el Per
Rodolfo Cerrn-Palomino
A s, dependiendo del m ayor o m enor grado de conciencia m etalingstica del fenm eno, los rasgos atribuibles al motoseo pueden, por
un lado, adquirir el carcter de verdaderos estereotipos, y, por el otro,
confundirse con las m anifestaciones locales del castellano, especial
m ente el andino. Pero el grado de percepcin m etalingstica est de
term inado, a su vez, por el carcter ms o m enos abstracto de las es
tructuras lingsticas involucradas, com o se ver en su m om ento.
Caracterizada en tales trm inos, la motosidad se nos presenta com o
un fenm eno ciertam ente universal en todo proceso de aprendizaje de
una L2. Si aceptam os que en el trnsito de Lt a L2 es natural que los
hbitos lingsticos que im plican el m anejo de Lx tiendan a proyectarse,
tanto negativa como positivam ente, al tratar de responder a los nuevos
estm ulos que suponen una perform ance en L2, entonces resulta atpico
(por no decir anormal) desde todo punto de vista el que no se produzcan
tales interferencias. Como se sabe, sin embargo, dichas m anifestacio
nes provocan en los hablantes reacciones variadas en m anera alguna
ajenas al contexto sociocultural donde ocurren. As, un fenm eno natu
ral, explicable en trm inos estrictam ente psicolgicos y lingsticos,
puede adquirir, en el plano de las relaciones sociales, m arcados contor
nos de opresin idiom tica, com o acontece en el m undo andino.
En efecto, cuando enfocam os los fenm enos de interferencia en so
ciedades diglsicas com o las de las repblicas andinas del Ecuador,
Per y B olivia, la sola consideracin psicolingstica de aqullos re
sulta parcial e incom pleta. Com o se sabe, tales pases presentan con
flictos lingsticos estructurales determ inados por la copresencia de
lenguas jerarquizadas diferencialm ente, de suerte que tina de ellas, la
castellana, tiene los atributos de una lengua A, y el resto (a su vez
jerarquizado entre lenguas andinas versus idiom as selvticos), los de
B. Pues bien, es en sociedades com o las m encionadas donde tales m a
nifestaciones lingsticas adquieren un carcter de estigm a social y
son esgrim idas ideolgicam ente com o un instrum ento sutil de opre
sin y discrim inacin. De esta m anera, paradjicam ente, el aprendi
zaje in teg ra d os de L2que los grupos dom inantes alientan entre los
usuarios de h l deviene desintegrador. Lo que quisiram os indagar es
acerca del porqu y cm o los castellanohablantes no aceptan la moto
sidad com o un fenm eno natural en el aprendizaje de L2. En el presen
te caso nos interesa ver los fenm enos de interferencia en el castellano
de los hablantes de extraccin tanto quechua com o aim ara.
2. E l c o n te x to d ig l s ic o . Una de las caractersticas estructurales
m s agudas de los pases de sustrato quechua y aim ara es su condi
84
85
Rodolfo Cerrn-Palomino
86
87
Rodolfo Cerrn-Palomino
caso, no es difcil im aginar para con ellos una actitud ciertam ente tole
rante o, a lo sum o, de velada censura que no escapa de los fueros del
m bito privado. En efecto, fuera de tales reacciones intrascendentes
en contra de los atropellos de la lengua dom inada, los m ism os que
distan m uy lejos de adquirir el carcter de estigm a social, slo conoce
m os dos casos en los cuales la defensa idiom tica nativa adquiere el
carcter de verdadera denuncia. Am bos testim onios corresponden a
los com ienzos del siglo XVTI y provienen de fuentes representativas de
la cultura indgena: el m estizo G arcilaso de la Vega ([1609] 1945) y el
indio Guarnan Pom a de A yala ([1615] 1980),
En cuanto al inca G arcilaso, no estar de ms sealar que uno de
los m viles que lo im pulsaron a escribir sus Comentarios fue precisa
m ente la defensa idiom tica frente a los atropellos que com etan los
historiadores espaoles de su tiem po respecto de la lengua. Para el
historiador m estizo, com o se sabe, la recta interpretacin del idiom a
ndico es crucial para un cabal conocim iento de la cultura nativa. Cen
sura por ello la ligereza con que se confunden trm inos debido a la
hipodiferenciacin que se hace de oposiciones distintivas (com o el con
fundir los fonem as /k/ y /q /), pero tam bin condena los sim ples reajus
tes fontico-fonolgicos aun cuando stos no tengan consecuencias
sem nticas de consideracin. A s, no slo critica la confusin entre,
por ejem plo, iaqa-llorar y waka dolo* o entre pacha tierra, m undo
y p acha V estidura; tam bin enrostra a los espaoles el pronunciar
m ote, molle, coca , etc. en lugar de muti m az cocido, mull (variedad
de rbol) y cuca . Se trata, com o se ve, del motoseo en quechua (c f \
Cerrn-Palom ino 1991b).
P or su parte el cronista indio Guarnan Pom a, ilustre m otoso de las
letras y la historiografa andina, crtico custico de la adm inistra
cin colon ial, censura acrem ente a los curas doctrineros que con
quatro palabras pretendan difundir el evangelio entre los indios.
Q u tipo de quechua hablaban tales doctrineros? El cronista pone
en boca de ellos expresiones com o las siguientes: apamuy caballo trae
el caballo o mana miconqui no com ers (cf. Guarnan Pom a [1615]
1980: 576), donde las construcciones se resienten, en el prim er caso,
por la ausencia de la m arca acusativa -ta\ y en el segundo, por el
em pleo im propio de la partcula mana en vez del prohibitivo ama, y
por la ausencia del sufijo negativo -chu, que acom paa al verbo. Fue
ra de tales sim plificaciones, la prim era expresin resu lta igualm ente
incorrecta por presentar un orden VO; y la segunda, por om itir tam
bin el validador -mi tras la partcula negativa mana, y cuyo em pleo
obedece a las reglas del discurso quechua, y que, debido a su desco
88
nocim iento, fuera considerado com o un sim ple ornam ento por los
gram ticos de la colonia.
Sem ejante form a de habla pidginizada fue com n probablem ente
no slo entre los doctrineros sino tam bin entre algunos cronistas de
la poca. Cieza de Len, quien afirm a haber aprendido algo de la len
gua en pocos das, por ser breve y de gran conprehin^in, cita la
siguiente expresin en boca de un indio quechua que, condenado a la
hoguera por insurreccin, se arroja al fuego exclam ando: / Viracocha,
ancha misque nina! (cf. Cieza de Len [1550] 1987: XCV, 322). A qu
tam bin se advierte, aparte del trastrocam iento voclico {misque por
misqui), un desconocim iento com pleto del em pleo de los sufijos inde
pendientes, en este caso del validador -m i y del m arcador de tpico ~qa,
pues para ser normal la expresin debi haber sido / Viracocha , ancha
misquim ninacal (es decir, fonolgicam ente, \Wiraqucha, ancha miskim
ninaqaY).
Com o se com prender, sin em bargo, el desprecio por la lengua de
los vencidos tom aba inoperante la protesta de los m encionados escri
tores. Es m s, el propio G arcilaso se quejara de cm o los propios m es
tizos de su tiem po seguan a los espaoles en el atropello lingstico
convertido en norm a de pronunciacin. D ice el cronista m estizo {cf.
G arcilaso [1609] 1945: V I, XXIX, 65) que aun los m estizos, m is com
patriotas, se van ya tras ellos [los espaoles] en la pronunciacin y en
el escrivir, que casi todas las dicciones que m e escriben desta m i len
gua y suya vienen espaolizadas, com o las escriven y hablan los espa
oles, y yo les he reido sobre ello y no me aprovecha, por el com n uso
del corrom perse las lenguas con el im perio y com unicacin de diversas
naciones. De esta m anera, el motoseo en quechua no reciba una san
cin social y, por el contrario, se constitua en m odelo de im itacin y
prestigio. De hecho, por lo que toca al lxico, las form as castellanizadas
son las que han triunfado com o quechuism os en el castellano andino.
Por el contrario, desde un prim er m om ento, com o era de esperarse,
el hablar un castellano m otoso fue considerado denigrante, tom ndo
se en instrum ento sutil de opresin. Y a el jesu ita A costa ([1588] 1954,
IV, II, 517) sealaba que los indios pronuncian el castellano de m odo
lam entable y ridculo. Y Ludovico Bertonio ([1612] 1984), en las pgi
nas introductorias de su Vocabulario armara, tildaba de disparates
los acom odos fonticos de los trm inos castellanos en boca de los ind
genas. En am bos casos, com o en la actualidad, el motoseo era achaca
do a la natural torpeza del indio. Con todo, un ejem plo que parece
escapar de esta regla es la actitud bonachonam ente com prensible, se
guram ente por el tem a tratado, del criollo huam anguino A lonso Ra
89
Rodolfo Cerrn-Palomino
90
91
Rodolfo Cerrn-Palomino
Com o dato propio del siglo diecinueve hem os elegido una stira vio
lenta debida a la plum a del poeta Felipe Pardo y Aliaga endilgada al
Presidente Santa Cruz, artfice de la Confederacin Peruano-Bolivia
na. El escritor costum brista, exponente de la oligarqua lim ea y ene
m igo declarado de la Confederacin, destila su odio hacia el estadista
m estizo valindose del estereotipo de la motosidad. Como se sabe, el
general Andrs de Santa Cruz fue hijo de un m ariscal espaol y de la
curaca de H uarina (Bolivia), doa Juana B asilia Calahum ana. El poe
m a satrico lleva por ttulo precisam ente La cacica Calaum ana, don
de el autor se m ofa cruelm ente de ella y de su hijo, el general, a quien
tilda de Alejandro huanaco. C itarem os aqu slo una estrofa del
m encionado poem a (cf. Pardo y A liaga [1835] 1973:379-381), que consta
de cinco, teniendo como ritornello los siguientes versos: Porqui, hom
bre, el B olivia dejas? / Porqui boscas la Pir?. La estrofa que elegi
m os com o m uestra es la siguiente:
La india dice: Huahuachay,
el balas vos no te gustas;
don Salaverry ay! ay! ay!
pronto el clavijas te ajustas.
La cosa no est sencillo,
vos tu suerte no conozco
Piensas baars la Chorrillo
porque ya entraste la Cozco?
Vuelve a tu m adre el quiet
Andrescha, al ruina te alejas.
Porqui, hom bre, el B olivia dejas?
Porqui boscas la Pir?
Vem os aqu sintetizados los aspectos m s saltantes de la motosidad.
Adem s de las interferencias voclicas, sin em bargo, destaca ms nti
dam ente la quiebra total de la concordancia de gnero y nm ero. Se
registra igualm ente la confusin del voseo con el tuteo (vos no te gus
tas ), al lado de la om isin del reflexivo (piensas baars la Chorrillo), la
tram pa en la distincin de ser/estar {la cosa no est sencillo ), la supre
sin de la preposicin piensas baars la Chorrillo, porque ya entraste
la Cozco?), etc. Pero el pasaje tiene otras connotaciones: no slo apare
ce atravesado de expresiones quechuas (la exclam acin huahuachay
hijo mo" y el apreciativo -cha en Andrescha Andresito) sino tam bin
se busca rem edar el castellano boliviano (el uso del voseo y, m uy sutil
m ente, la pronunciacin rehilada de la vibrante: baars). Es posible
92
93
Rodolfo Cerrn-Palomino
tos en los cuales se diferencia radicalm ente del castellano. Asim ism o,
en la m edida en que hay gran variedad de dialectos, elegirem os una de
las variantes relativam ente ms conservadoras, en este caso el ayacuchano. Finalm ente, dado que el sim ara presenta rasgos convergentes
con el quechua, las observaciones hechas aqu tam bin pueden h acer
se extensivas a dicha lengua.
A s, fonolgicam ente, el quechua se caracteriza por:
a.
b.
c.
d.
e.
ausencia de artculo;
carencia de concordancia de gnero y nm ero;
existencia de un solo sistem a de conjugacin enteramente regular;
precedencia del m odificador respecto de su ncleo, es decir:
- el adjetivo precede al nom bre
- el elem ento posesor al elem ento posedo
- el objeto al verbo
- la oracin relativa a la FN -cabeza
- la subordinada a la principal
94
95
Rodolfo Cerrn-Palomino
96
97
Rodolfo Cerrn-Palomino
98
99
Rodolfo Cerrn-Palomino
de cam bio que operan en sentido inverso, de la urbe a las zonas rura
le s , lo s ra sgos del h a b la r m otoso van ced ien d o gra d u a lm en te,
rem odelndose sobre la base de norm as regionales e incluso capitali
nas, m s cercanas a las del castellano general. Dicho rem odelam iento
est en relacin directa con el grado de conciencia m etalingstica que
se tiene del fenm eno: los rasgos m s estereotipados irn dism inuyen
do a la par que aquellos que burlan la percepcin del castellanohablante
com n, por ser de naturaleza m s abstracta, lograrn filtrarse dentro
de la variedad regional adquiriendo carta de ciudadana. En m uchos
casos slo los hablantes de la norm a considerada com o culta una
m inora privilegiada , o el especialista, podrn detectar el carcter
intruso de tales rasgos.
A s, pues, dentro de dicha escala de percepcin desigual el concepto
de motosidad adquiere los m atices relativos que fueron sealados.2
Esta conciencia de unos rasgos y no de otros se advierte claram ente
tam bin en el discurso de Guarnan Pom a, pues el desorden y barbarie
[de su] estilo y de [su] sintaxis para em plear las frases duras que le
endilga el hispanfilo Porras Barrenechea (1948) no son obstculo
para que, a su tum o, el cronista indio satirice a m estizos y ladinos por
decir, por ejem plo, <Obeja chineando, pacat [sic] tuta buscando, m ana
tarinchos, uira cocha> {cf. Guarnan Pom a [1615] 1980: 367).3
Frente a la situacin descrita, interesa ver ahora de qu m odo se ha
encarado el fenm eno desde el punto de vista educativo, considerado
ste en todos sus niveles, es decir, inicial, bsico y superior. A l respec
to, cabe sealar que los tratam ientos correctivos ensayados por la es
cuela han derivado en una frustracin perm anente, toda vez que sta
no ha sido capaz (sino tal vez en m uy poca escala) de erradicar los
rasgos de la motosidad. No de otro m odo se explica el hecho de que la
m ayora del profesorado de extraccin andina, en todos los niveles de
enseanza, acuse un hablar m otoso, tom ado ste en su acepcin am
plia. A falta de una percepcin clara del fenm eno, de las causas que lo
m otivan y de una m etodologa adecuada para com batirlo, los cursos de
100
lengua slo han logrado, en el m ejor de los casos, desterrar los rasgos
ms pronunciados de la motosidad. Por el contrario, aquellos que re
sultan m enos hirientes, consolidados en el habla de los propios m aes
tros, se constituyeron, paradjicam ente, en el m odelo im partido in
conscientem ente desde las aulas. De esta m anera, los efectos correctivos
de la motosidad llegaban a un punto m uerto: el divorcio entre el caste
llano acadm ico-literario im partido oficialm ente y el de la realidad
circundante estaba dado.
Por lo dem s, la enseanza del castellano en dicho contexto no po
da sustraerse a la atm sfera de profundo m enosprecio por el hablar
m otoso, del cual profesores y alum nos pugnaban por liberarse las ms
de las veces sin xito. Com o acontece en situaciones sem ejantes, las
causas del hablar m otoso fueron achacadas a la lengua dom inada, cuan
do no a sus propios hablantes. N o debe extraar entonces que la
castellanizacin supuso siem pre la erradicacin de la lengua ances
tral, pues sta sim plem ente m alograba el castellano de los alum nos.
Sin em bargo, ni la prohibicin de su em pleo en los centros educativos
ni su proscripcin en el seno del hogar por padres y alum nos (progre
sistas), que racionalizaron para s el causalism o sim plista, fueron
suficientes para superar plenam ente los rasgos del estigm a.
La enseanza tradicional del castellano, em peada en im partir una
norm a ajena a la realidad, divorciada del habla del m aestro y ciega
en relacin con las causas especficas que determ inan la motosidad
(sta es racionalizada a partir de la condicin tnica y socioeconm ica
del hablante quechua o aim ara), estaba condenada al fracaso; y no
obstante ello sigue siendo la prctica m etodolgica generalizada. Lo
m s dram tico del asunto radica en que esta m ism a m etodologa,
enm arcada dentro de los esquem as discrim inativos m encionados, es
em pleada en la castellanizacin de las poblaciones de habla ancestral.
D esde hace ms de un cuarto de siglo, sin em bargo, se vienen ensa
yando en los pases andinos program as de educacin bilinge que, no
obstante la eficiencia probada de algunos de ellos (descontando a los
de tipo transicional, com o los que propugnaba em bozadam ente el ILV),
no han logrado superar del todo la fase experim entalista en que se
encuentran. Esto ltim o debido, entre otros factores, a la renuencia
por parte de las autoridades educativas de hacer de la educacin bilin
ge sobre todo intercultural una m odalidad de enseanza obliga
toria en las reas de conflicto idiom tico. Sobra decir que desde el pun
to de vista estrictam ente m etodolgico, la enseanza bilinge, que tiene
com o punto de partida el contraste sistem tico de las dos lenguas que
convergen en el aula (es decir Lx y L2), est en m ejores condiciones de
101
Rodolfo Cerrn-Palomino
102
103
Rodolfo Cerrn-Palomino
104
105
Rodolfo Cerrn-Palomino
106
V
La enseanza del castellano en el
Per: retrospeccin y prospeccin
Rodolfo Cerrn-Palomino
110
3
Comprense tales cifras con las inferencias hechas a partir de los datos del
censo de 1993 que slo pregunt por la lengua materna de los censados. De un total
de 19308,603 de la poblacin de 5 aos en adelante, se calculan 15405,014 (equiva
lentes al 79.8%) de castellanohablantes y 3*734,226 (o sea, el 19.4%) de hablantes de
una lengua indgena. Por lo que respecta a la poblacin quechuahablante, sta as
ciende a 3*197,464 (equivalente al 16.6% de la poblacin de 5 aos en adelante); y, a
su turno, la aimara cuenta con 420,215 (o sea 2.17% del total). Vase Chirinos (2001).
111
Rodolfo Cerrn-Palomino
112
113
Rodolfo Cerrn-Palomino
114
115
Rodolfo Cerrn-Palomino
116
117
Rodolfo Cerrn-Palomino
118
119
VI
La temprana andinizacin del
castellano: testimonio de Dvalos
y Figueroa (1602)
Rodolfo Cerrn-Palomino
1
El mismo fenmeno ser considerado como usurpacin elegante por el Inca
Garcilaso, quien observa que los indios echan mano de los prstamos, sobre todo en el
mbito de la prdica religiosa, modelndol[o]s a su manera de hablar, (y] que hazen
esto los indios de hoy elegantssimamente por ayudar a los espaoles con los vocablos
que les faltan, para que puedan dezir lo que quizieren y ellos entender mejor lo que les
predicasen (cf. Garcilaso Inca (1617] 1944:1, XXIII, 67).
124
2
Sirva la ocasin para agradecer al colega Firbas por habernos dado la oportuni
dad de releer los pasajes de Dvalos cuando, en son de consulta de los indigenismos
lxicos citados por este autor, nos hizo llegar la versin mencionada.
125
Rodolfo Cerrn-Palomino
m undo andino sino que tambin posea por lo menos los rudimentos de
las dos lenguas mayores del antiguo Per: el quechua y el aimara.
3.1. E tim o lo g a s . Preguntado por Cilene si los trminos nativos
tienen etimologa o razn, Delio responde afirmativamente, y en prueba
de ello ofrece una lista, parcialmente explicativa, de doce nombres de
aves y mamferos, todos ellos, segn el mismo personaje, de origen
onomatopyico. Tales nombres son: <pisco>, paxaros pequeos [llama
dos asl por su delicado canto; <yuto>, perdiz; <cucuri>, trtola,
en unas provincias, y <corocuto>, en otras; <guacana>, martinete;
<caquingora>, bandurria (ave grande), as llam ada en Espaa;
<guallata>, ansar; <uuma>, pato; <urpi>, paloma; y <lequeleque>, que parescen aves fras (al menos en el canto). Entre los nom
bres de mamferos se mencionan tres: <guanaco>, silvestre cam ero
(le dieron este nombre por un cierto relincho que tienen, que paresce
que dize su nombre); <vicua>, ligersimo animal (por lo mesmo); y
<vizcacha>, donde esto [es decir lo onomatopyico] mas se prueba (por
el chillido que tiene, que paresce que se nombra a si mesma). Tras
dicha enumeracin, generaliza Delio, sosteniendo que as van [los nom
bres de todos] los demas animales. Y arguye, adelantndose contra
todo prejuicio, que ello no es muestra de barbaridad, pues tambin
vemos tales derivaciones en la lengua latina: por ejemplo, del retin
tn de la campana [se vino] en llamarla [tilntinabulum.
Pues bien, la pregunta que podemos form ulam os es si tales etimo
logas que insisten en la ex causa de los nombres son justificadas
o no. Al respecto, conviene sealar que, fuera de algunos casos obvios,
como los de <yutu>, <cucuri>, <corocuto>, <lequeleque>, que induda
blem ente son remedos que calcan las emisiones de tales aves,3 las m o
tivaciones no parecen ser transparentes. En algunos de tales casos,
sin embargo, es posible desentraen* la m otivacin correspondiente.
Para ello se requiere indagar no ya solamente por la motivacin de los
m ismos sino por su origen (la explicacin ex origine ), que a su vez re
clama el anlisis gramatical. De esta manera, habr que darle la ra
zn a Dvalos cuando seala que <pisco>, <guanaco> y <vizcacha>,
que aparentemente no imitan el canto o los ruidos que emiten estos
animales, tambin tienen motivacin onomatopyica. En efecto, cree
3
Esto resulta mucho ms cristalino an cuando se les restituye su forma fnica
ms aproximada: /yut(u)/, /kuku-ri/ (lit. el que dice ku-ku), /kurukutu/ y /liq(i)liq(i)/
(lit. el que dice liq-liq).
126
127
Rodolfo Cerrn-Palomino
128
sin embargo, hay que agradecer a Dvalos y Figueroa el que nos haya
transmitido la palabra <protho>, voz chachapuya, nica en su gnero,
registrada hasta la fecha. Ignoramos cmo es que Dvalos pudo haber
tenido conocimiento de dicha palabra. Tal vez gracias a su trato con
el colega antrtico Cabello Valboa?
A l mismo Delio le debemos tambin la aguda observacin respecto
de las motivaciones ms socorridas en la formacin de los topnimos
andinos. Dice, en efecto, el personaje: A los pueblos dan los nombres
conformes a la calidad o seales del sitio que tienen, como sitio de
fortaleza, tierra de sal, provincia de piedras, de agua, de oro, de plata,
de corales, tierra cenegosa o anegadiza, sitio de quebradas, lugar ris
coso, lugar nuevo, lugar viejo, sitio ahumado, y as por este modo van
todos los mas sin ethimologa que denote mas ingenio. Quienquiera
que est familiarizado con la toponimia andina no puede ver en tales
glosas sino las traducciones directas de otros tantos nombres de lugar
andinos que Dvalos tena en mente para formular su observacin. Lo
curioso es que, a pesar de las motivaciones de carcter descriptivo se
aladas y empricamente demostrables las ms de las veces , pre
valecer no slo ya entre los coetneos del autor sino incluso entre
nosotros, a la hora de intentar explicar los topnimos, la vieja prctica
de la etimologa popular. Basta recordar, en dicho contexto, las etimo
logas de corte anecdtico de los nombres de las ciudades principales
del Per proporcionadas por Mura (cf. Cerrn-Palomino 2002). En
descargo habr que sealar, sin embargo, que al ofrecer su hiptesis,
Dvalos estaba opinando seguramente sobre los nombres fcilmente
interpretables tanto formal como semnticamente, lo que no quita la
validez de la tesis originaria de la motivacin de todo topnimo.
pudieran acomular infinitos, que aunque suenan trminos, y vocablos nuestros son
muy agenos en el significado de aquello que nosotros entendemos por ellos (nfasis
nuestro). A su turno, fray Gregorio Garca ([1607] 1981: IV, XIX, 174), embelesado
por su aparente similaridad fnica, discurre en trminos mucho ms ingenuos que
Cabello, al decir: En la Lengua General del Per, Cnic, es participio de este verbo
Canini, Camnqui, que significa morder, i el participio sobredicho Canic, el que muer
de: el qual podemos barruntar, que es lo mismo que Canis, que es el Perro, que de este
nombre se deriv el Verbo Piruano Canini, Caninqui; i asi, ab effectu, se llamar el
Perro, Canic, pues significa el que muerde. Mitayoc significa el que le cabe en suerte
de hacer algo, el qual es siempre enviado de su Pueblo, para trabajar, en el de los
Espaoles; en lo qual es mui parecido, i semejante al Verbo Latino Mitto, mittis, que
significa enviar. Quiquij (es decir [kiki-y]), significa, lo mismo, i conforma mucho con
Qui, relativo, quando hace relacin de primera Persona. Huac significa esotra parte.
Vira, significa la grosura, manteca, i tambin cosa gruesa: el qual nombre parece
mucho Vires, virium, por las fuerzas.
129
Rodolfo Cerrn-Palomino
130
<guayco>, qualquiera quebrada de sierra, cerro o otra alguna; y <pampa> campo llano.9 Y, para frustracin nuestra, por la omisin que el
autor hace de ellos, agrega que hay otros muchos verbos y nombres de
que siempre usamos, como si fueran naturales nuestros.
Pues bien, no es nuestro intento en estas breves apuntaciones, ofre
cer un examen minucioso de tales trminos. Basta con observar que,
por la poca en que el autor escribe a caballo entre los siglos XVI y
XVII , y segn su propio testimonio, tales quechuismos se encontra
ban completamente enraizados en el castellano manej ado por criollos
y peruleros. Sin temor a exagerar podemos decir que, en el contexto
colonial de entonces, tales trminos se introducan en el habla de ori
gen peninsular como se imponan a los ojos y al corazn de sus hablantes
el paisaje y la naturaleza andinas. De este modo, el quechua le serva
al castellano para describir con mejor precisin la naturaleza y las
cosas del mundo andino, como que estaba mejor preparado para res
ponder a su realidad fsica y cultural. Se ve entonces, claramente, que
es el mundo el que fuerza su entrada en la lengua, y en estas circuns
tancias los hablantes criollos y espaoles, recordmoslo , paradji
camente, se dejan hablar, como parece aceptarlo resignado nuestro
personaje.
Ahora bien, de todos esos prstamos, quedan hoy en el castellano
peruano general slo tres: chacra, huayco101y pampa . Y fuera del re
gistro ms bien local de cocha e isanga, los dems parecen haber su
cumbido o, en un caso por lo menos, sobrevivido en el lxico especiali
zado o en el de la jerga: nos referimos al de huasca.11 La razn de tal
obsolescencia puede estar en los procesos de modernizacin de las so
ciedades andinas, particularmente en las esferas de la minera y de la
agricultura, iniciados a nes del siglo XIX, hecho que llev aparejados
los fenmenos de urbanizacin del campo, las migraciones a la costa y
9 Tales voces, todas de origen quechua, provienen de /qucha/, /waska/, /isanqa/,
/maytu/, /hampiy/, /chakra/, /wayqu/ y /panpa/, respectivamente. Las formas <isanga>
y <hambi>, como las recoge Dvalos, acusan pronunciacin chinchaisuya (con
sonorizacin de la oclusiva tras nasal; cf. tambin el caso de <Caquingora>).
10 Esta voz con el significado claramente metonmico de avalancha. Observemos
que el trmino, de origen quechua, significaba encaada, como se puede constatar
actualmente en cualquier dialecto que lo registre. Siguen, pues, vigentes las acepcio
nes proporcionadas por Gonzlez Holgun (op. cit, 1 ,191): quebrada de monte, o hon
dura entre cerros, y cualquier canal, o, cosa ahondada de auenidas.
11 En el lxico de la hpica la voz conserva todava su significado original, pero en el
de la jerga equivale a borrachera, y es empleada sobre todo en expresiones del tipo
tirarse una huasca. Agradecemos a Jos Luis Rivarola por haber llamado nuestra
atencin sobre el primer uso.
131
Rodolfo Cerrn-Palomino
132
133
VII
La forja del castellano andino
o el penoso camino de la
ladinizacin
1
La lingstica andina carece an de trabajos que ofrezcan una visin de conjunto
de la situacin idiomtica del imperio incaico a principios del s.XVI. En tal sentido,
hacen falta estudios interdisciplinarios en gran escala que combinen los datos, por
ahora dispersos, provenientes de la etnohistoria y de la lingstica histrica. Para un
Rodolfo Cerrn-Palomino
138
4
De hecho, por lo menos entre las lenguas serranas, se daba una jerarquizacin
valorativa que los espaoles haran suya poco despus. Segn aqulla, el quechua
tena la supremaca, le segua el aimara, luego vena el puquina (stas habran de ser
declaradas lenguas oficiales por Toledo en 1575), y finalmente, ocupando el nivel
ms bajo, el uruquilla; todos ellos compitiendo desigualmente en el sureste y el alti
plano. De todas estas lenguas, la ltima, y con ella sus hablantes, se ganaran los ms
duros eptetos, pudiendo hacerse de ellos una verdadera antologa del escarnio (cf.
Polo 1901), no quedndole a la zaga sino la mentada lengua pescadora de la costa
nortea peruana, calificada por el agustino de la Calancha ([1632] 1977: Libro III,
cap. II, 1235) como lenguaje [hecho] ms [...] para el estmago, que para el entendi
miento, [por ser] escura, gutural i desabrida.
139
Rodolfo Cerrn-Palomino
5 Es interesante advertir el renovado inters que ha tomado este asunto entre los
estudiosos del pasado andino, como producto de la reflexin que viene suscitando la
rememoracin del V Centenario. Vase, por ejemplo, Glave (1990) y Pease (1990). El
tema, por lo dems, siempre estuvo presente en la memoria colectiva de los pueblos
andinos manifestndose en la literatura tanto oral como escrita, particularmente en
las dramatizaciones de la captura y muerte del inca Atahualpa. C f Rivarola (1990b:
caps. V y VI).
6 Vase Quiroga ([1562] 1922: II, 58). Para un comentario inicial sobre la impor
tancia de esta obra desde el punto de vista de la sociologa del lenguaje, vase CerrnPalomino (1991a).
140
2. Poltica lingstico-educativa. Como se sabe, la poltica idiomtica de la corona se caracteriz por una sucesiva marcha y contra
marcha de las medidas que se adoptaban, oscilando entre una posicin
asimilacionista a ultranza, por un lado, y la tolerancia de las lenguas
indgenas, por el otro.7
8 La etapa que nos interesa (segunda mitad del s.
XVI), no obstante corresponder a uno de los perodos ms absolutistas
de la historia espaola, se caracteriza, en lo idiomtico, por observar
una poltica de corte ms bien liberal. En el fondo, sin embargo, al mar
gen de las medidas legales y en el terreno de los hechos, prevalecieron
las tendencias asimilacionistas: la castellanizacin estaba fuera de toda
discusin y la preocupacin por las lenguas indgenas, y el quechua en
particular, responda a motivaciones ms bien pragmticas.
En efecto, como se sabe, la poltica idiom tica de la corona era
tributaria de la conquista espiritual de la poblacin indgena. Ante las
barreras comunicativas inevitables, apenas salvadas precariamente
por la mediacin del intrprete, en un primer momento se haba echa
do mano del castellano, e incluso del latn, como medio de evangelizacin. Ello resultaba a todas luces contraproducente e ineficaz. Lo de
nunciaba Quiroga, por boca del indio Tito, en los siguientes trminos:
7 La expresin correcta deba ser algo como ama manchaychu, uqa Inkam kani,
es decir no tengas miedo, yo soy el Inca. La frase, consignada por Guarnan Poma
(11615] 1980: 367), buscaba ridiculizar el quechua balbuciente de los espaoles, que
haban ganado la tierra con slo quatro palabras. Ntese, en efecto, la mutilacin de
la lengua en sus recursos gramaticales ms elementales, sobre todo los de carcter
morfosintctico. Para el estereotipo de los apamuyes y su posible origen, vase CerrnPalomino (1991b).
8 Vase, sobre este punto, los trabajos de Ugarte (1961), Heath y Laprade (1982),
Mannheim (1984) y Cerrn-Palomino (1987a). Puede consultarse igualmente, Rivarola
(1989, 1990b: cap. VI).
141
Rodolfo Cerrn-Palomino
9
Contra quienes cuestionaban el empleo de la lengua general, propugnando la
castellanizacin compulsiva del indgena, se alzan las voces preclaras de los Padres
Acosta y Blas Valera. El primero polemizaba ardorosamente en los siguientes trminos:
Hay quienes sostienen que hay que obligar a los indios con leyes severas a que apren
dan nuestro idioma. Los cuales son liberales de lo ajeno y ruines de lo suyo; a semejanza
de la repblica de Platn, fabrican leyes que son slo palabras, cosa fcil; mas que si se
llevan a la prctica son pura fbula. Porque si unos pocos espaoles en tierra extraa no
pueden olvidar su lengua y aprender la ajena, siendo de excelentes ingenios y vindose
constreidos con la necesidad de entenderse, en qu cerebro cabe que gentes innume
rables olviden su lengua en su tierra y usen slo la extraa, que no la oyen sino raras
veces y muy a disgusto? Cuando dentro de sus casas tratan de sus asuntos en su lengua
materna, quin los sorprender? Quin los denunciar? Cmo les obligarn a usar el
castellano? (cf. Acosta [1588] 1954: Libro IV, cap. VIII, 516). El mestizo chachapoyano,
a su turno, contrargumentaba vivamente: Si los espaoles,
no pueden, como ellos
dizen, aprender la lengua general del Cozco cmo se podr hazer que los indios, no
cultivados y enseados en letras, aprendan la lengua castellana?
Luego no hay por
qu impongamos a los indios dos cargas tan pesadas, como mandarles olvidar su lengua
y aprender la ajena, por librarnos de una molestia tan pequea como aprender la len
gua cortesana dellos (cf. Garcilaso, op. cit.: Libro VTI, cap. III, 178).
142
10
Observaba el gobernante, en efecto, que en uno de tales viajes, no haba hallado
sino slo un fraile dominico [...] que tuviese la lengua de los incas de estos valles,
[pues] todos los mas tienen por lenguas a los yanaconas en quien se fan los clrigos
que han menester contra lenguas que alguna vez no interpretan fielmente, los que le
dicen mustranle las oraciones en nuestro vulgar, pero no se entiende que queden con
ms inteligencia que los pjaros que muestran hablar {cf. Eguiguren 1951: I, cap.
XIII, 80).
Deca el virrey en 1579, en carta dirigida a la autoridad real, que la lengua de
estos naturales es muy necesaria que la sepan estos sacerdotes y ministros de doctri
na para hacer fruto entre ellos; esta no se puede aprender all sino ac. Y, aunque
hall pocos sacerdotes que la supiessen, he trabajado, para poner medios para el re
medio de esto, con aventajar y mejorar a los sacerdotes lenguas en las presentaciones
y provisiones de doctrina y en mandar dar menos salario a los que no la saban y
143
Rodolfo Cerrn-Palomino
144
13Covamibias ([1611] 1984: 747) define ladino del siguiente modo: En rigor vale
lo mesmo que latino, mudada la t tenue en la d media. La gente brbara en Espaa
deprendi mal la pureza de la lengua romana, y a los que trabajavan y eran elegantes
en ella los llamaron ladinos. Estos eran tenidos por discretos y hombres de mucha
razn y cuenta, de donde result dar este nombre a los que son diestros y solertes en
qualquier negocio; al morisco y al extrangero que aprendi nuestra lengua, con tanto
cuidado que apenas le diferenciamos de nosotros, tambin llamamos ladino. El tr
mino adquiri nuevos matices en Amrica, particularmente en el mundo andino, don
de ladino designar no slo al indio con dominio (no siempre perfecto) del castellano
sino incluso, ms all de la etimologa, al indgena quechuizado; es decir, tambin
eran ladinos aquellos que, teniendo una lengua materna diferente, haban aprendido
el manejo del quechua.
145
Rodolfo Cerrn-Palomino
14
En general, la sierra sur peruana, con mayor concentracin de poblacin indge
na, ser ms refractaria a la aculturacin de que nos habla Lockhart. All la situacin
pareca invertirse, pues eran los espaoles, quienes, por razones prcticas de comer
cio o simple trato con los indios, se vern en la urgencia de quechuizarse (cf. Glave,
art. cit.). El panorama que ofreca el Cuzco al finalizar el s. XVIII, tal como lo describe
Ignacio de Castro, es muy ilustrativo al respecto. Dice el mencionado presbtero: Como
es tan numerosa la clase de los Indios de modo que todo el comercio se haze con ellos
o por ellos, se haze indispensable que la lengua de estos Indios sea casi la universal de
la Ciudad. Todos los nacidos en el pas hablan esta lengua que se le ha hecho necesa
ria para entender y ser entendidos; de modo que aun las Seoras de primera calidad
hablan con los Espaoles en espaol, y con los domsticos, criados y gente del Pueblo
precisamente en la lengua Indica. En verdad con igual destreza en ambas, [...!. De
aqu viene que sea preciso, se predique y ensee la Doctrina Christiana a la Lengua
Indica [sic]; pues a mas de que esta en los Indios, es casi la nica, tambin la entien
den todos los Espaoles; y aunque estos suelen tener a poco honor asistir a estos Sermo
nes en aquel idioma, porque los convencera de que no entienden bien el Espaol, con
todo si alguna vez van, creere que exceptuando a los de mas noble educacin, salvan
[sic] mas aprovechados, que quartdo se les anuncia la palabra de Dios solo en castella
no (cf. de Castro 117951 1978: 44; nfasis provisto). Ello no alterara, como se ve, el
orden diglsico ni cambiara las actitudes de discrimen lingstico emanadas de l.
Vase tambin Rivarola (1989).
146
15
El mismo cronista (cf. op. cit.: 590) nos refiere la siguiente ancdota: Pedi
escriuanas un padre, entrando luego a la doctrina del pueblo de Uaquirca en la prouincia
de los Aymarays. Como lleg el dicho padre, pidi al fiscal las escriuanas y dixo el dicho
fiscal que lo trayra quanto quiciese de escriuanas y tenteros. Y anc se la trajo una
carga. Como bido esto, el dicho padre, pensando de todo sus males y daos que aba de
hazer a los yndios y que los yndios aban de hazer captulos ciendo escribanos, y anc
dixo: Hijo, yo no busco que los pueblos ayga tantos escriuanos, que maana luego me
boy. Y anc se fue luego cin dicille nada, que no buscaua a los yndios ladinos que sepan
leer y escriuir. Y anc los dichos padres deste rreyno no concientan que ayga escuela en
este rreyno, cio antes se huelga que sean bozales, ydlatras por rroballe y quitalle a los
pobres y con ello propetario y dao en este rreyno.
147
Rodolfo Cerrn-Palomino
148
149
Rodolfo Cerrn-Palomino
150
18
Manejamos la versin preparada por Ignacio Prado Pastor, que reproduce la
edicin prncipe aparecida en Lima (1621) en los talleres del impresor Gernimo de
Contreras. Por lo que concierne al texto de la Relacin, apenas habra sido alterado
ligeramente en la colocacin de acentos y en la puntuacin (cf, Normas de transcrip
cin). La otra edicin moderna es aquella aparecida en La Paz (1976), a cargo de la
Academia Boliviana de la Historia, la misma que no result muy cuidada. Sobre otros
intentos previos de edicin, vase Espinoza Soriano (art. cit.).
151
Rodolfo Cerrn-Palomino
152
iel es reemplazada por N (como en dicir, ondi, pindn , etc.; cf. BI, 1.1),
pero tambin sta es sustituida por /e / (tal los casos de dormer, obespo,
Trenedad, etc.; cf. BI, 1.2). Lo propio ocurre, aunque en m enor medida,
con las vocales posteriores. De hecho, a la par que se registra slo un
caso de trocamiento de /o/ por /u / (poso ~ posu), el proceso inverso, o
sea el cambio de /u/ por /o/, es ms recurrente (por ejemplo, boscar,
mocho, ono, etc.; cf. BI, 1.4).
En relacin con el tratamiento de secuencias voclicas y diptongos,
se advierten, en general, dos tendencias. Una es la monoptongacin (o
contraccin, si se trata de una secuencia) en favor del elemento abierto
(cf. la vacilacin tempo ~ timpu). Ello ocurre sobre todo con el diptongo
/ie/ (como en desendo, pedendo , etc.; c f BU, 2.1.a) y en m enor medida
con /ue/ (por ejemplo, logo, sorte\ cf. BU, 2.2). La otra proclividad con
siste en la asimilacin del elemento cerrado de la secuencia, que ad
quiere tim bre abierto (como en terna, venea , etc.; c f BII, 2.3). En el
primero de los casos, sobre todo, se advierte una gran variacin en el
tratamiento respectivo (c f, por ejemplo, BII, 2.1b). Otros fenmenos,
ms espordicos (debido tambin, sin duda, al carcter limitado del
corpus), incluyendo algunas form as hipercorrectas, pueden verse en
BII, 2.4 (los casos de afligvamos, sabbamos responden, obviamente,
a la presin analgica ejercida por una forma como bamos).
5.12. C o n so n a n tism o . Por lo que toca al tratamiento de las conso
nantes (vase B ill), el corpus apenas registra algunas peculiaridades
como, por ejemplo, el ensordecimiento de /d / y /g / (matre, Domeneo,
etc.), formando grupo consonntico. No se registran instancias de sus
titucin de Ibf por /p/. El fenmeno, sin embargo, dista de ser general,
pues no solamente se advierte la alternancia patre ~ padre sino que se
consignan otras secuencias intactas (c f Illb). Ntese, de paso, el re
gistro de un caso inverso de sonorizacin por ultracorreccin: defundo.
Otro fenmeno que se insina es la mettesis de grupos consonnticos
tanto en posicin inicial como intermedia (quelrrigo, pintaldo , etc.; c f
lile); aqu tambin, por lo m enos para el primer caso, encontramos
abundantes ejemplos de haces intactos de m uda con lquida (predicar,
trabajo , etc.).
5.2. In te r p r e ta c i n . Como es ya sabido,21 los fenmenos observa
dos en el texto comentado son explicables a partir de la lengua mater
21 Vanse ensayos 2 y 4; c f tambin Rivarola (1990a, 1990b: caps. VIII-X). Seale
mos de paso que el fenmeno en su conjunto, es decir tanto en sus manifestaciones
153
Rodolfo Cerrn-Palomino
154
155
Rodolfo Cerrn-Palomino
156
Se tratara, segn Kany (op. cit.: 148), de un esfuerzo compensatorio por estable
cer mayor claridad en un idioma en el que el orden extraordinariamente libre de las
palabras y la supresin frecuente del pronombre sujeto podran provocar cierta oscuri
dad. Vase tambin Escobar Basurto (op. cit: 94) para una interpretacin similar del
doble marcamiento de objeto directo en el habla de los bilinges asentados en Lima.
24Citemos al azar algunos: dicho Tunupa, a la despedida, lo han llegado (248), y
luego como lo lleg [uno de los hermanos] (285), serros nibados, donde jam s los hom
bres los llegauan (293), al fin los haba fallecido, siendo ya hombre hecho (289).
As, Godenzzi (1986), en su estudio sobre el castellano de Puno, encuentra ejem
plos como casi lo he entrado a Bolivia, pero no lo he entrado, medio zonzo lo he vuelto,
157
Rodolfo Cerrn-Palomino
158
159
Rodolfo Cerrn-Palomino
160
161
Rodolfo Cerrn-Palomino
APNDICE A
Texto de la Relacin
162
camos, llev al mastro Dego di Ortiz para que lo mirara si lo iba bueno
o malo, para que me lo dexera si lo tenea falta, o mal hechora, y m e lo
dex bendo el vulto que lo era bueno, y m e lo dexo que lo aprenda
m ocho di bien, no me lo dexo ms, e yo lo llev en casa de los pentores,
para saber que me lo dizen los pentores, y loego me lo dexeron los
pentores que est mexorado, e que era mal hecho y otros lo dexeron
que era bien hecho, esto me lo dexeron los pentores, e me lo queseron
engaar, por que estava el Imagen acabado, e blanqueado que no lo
faltaba sino ponerlo con oro, logo fui a Choquisaca a pedir el licencia
de il Sior Obespo para cofrada di nuestra Seora, e ser pentor e
hazer boltos, e lo llev un Imagen del Vergen pentada en tabla, para
presentarlo a la Seorea que lo present, con un peticin que lo deza
que quiero ser pentor, e hazer los hechoras dil Vergen, e mel respon
di que no lo quiero dar la licencia para que lo seays pentor, ne que lo
hagays las hechoras del Vergen, ni vultos y si lo quereys ser pentor
pintaldo la mona con so mico, que no os lo quiero dar el licencia para
pentor e si vos lo pintays, y lo hazeys vueltos di la Vergen que yo os lo
castigar muy bien, e lo sal dezendo JESUS Santa M ARIA vlame
Dios con el Vergen so matre, que me lo dexeron no estava bien el Ima
gen, e que lo parece como hombre, y lo est con sus barbas quelo pare
ce barbas, e lo hecharon m ocha falta que no es boena, e malo dexeron
que no lo haga no lo haga, e dispos di quando lo ava visto el Imagen
la Seora, lo rieron mocho todos e los dims echando el falta al pentor,
e lo m eravan quando lo tenan con sus manos, e me lo tomava cada un
Espaol, e lo reya di merarlo, e me lo dexeron que los Natorales no se
poeden hazer el Imgenes del Vergen, ne voltos y luego estove medio
desmayado, e lo fue espantado amohenado porque lo troxe el Imagen
ante el Obespo, para que lo riera, e luego la fue al Eclesia para pedir la
meserecordea di nostro Seior, para acertar el pintadura di la Emagen
di nostra Seoira y lo dims, pedendo en m e oracin licencia para
alcanzar estes obra, e me lo diesse mano para hazer vultos, e para ser
buen pentor, e dispos nos lo venimos todos a Chuquiabo e traemos el
Vergen con dos Natorales, e passamos en todos los tambos, e lo llega
mos en el pueblo di Hay ohayo al cabeldo de las casas, y lo queremos
dormir in ellas, e vino el Corregidor, e me lo queran echar aporrean
do, para qu lo traeys a esta casa este defundo, e dispos que lo dexera,
que era un echora del Vergen me lo dexaron dormir essa noche all, por
la m aana nos vamos yendo a Chuquiabo, e llegamos a nostra casa, e
de all vamos a boscar on mastro para que lo acabemos, e lo hagamos
ms m ejor di bueno el hechora dil Vergen, y dispos que fuemos al San
Francesco lo topamos con on mastro que lo dezan Vargas, que m e lo
163
Rodolfo Cerrn-Palomino
164
APNDICE B
I. Vocales
1.1. Cambio de te! p or lil
aprindera, aprinds
corrigedor ~ corregidor
di
dicir - decir
d il - del
dim s
dispus - dispos
disto
dixaron
dondi
hichora ~ hechora
hirm ano ~ herm ano
im pesbam os
il ~ el
in
incontram os
intallado ~ intalladura
intr
inseara
ist, istava
m erarm i
ondi
pindn
sior
vistido
m eserecordea
m esm a28
neo
O bespo
O rtez - Ortiz
pentar, pentores
predecador
queseron
recebir*
salem os
Santssem a
T renedad
V ergen
165
Rodolfo Cerrn-Palomino
natorales
on, ono
posimos, posiera
so (candela) ~ su (ao)
sos (andas) - sus (manos)
troxe
(b)
aprindera, aprendiremos
ben ~ bien
bendo, vndom e
D ego
Dezendo
entiendo
diesse
liengo
pareciendo
enoj amento
pedendo
queseron
saliron - saliesse
timpo ~ tem pos
posiera
quiero
rieron
(a)
boena - bueno
costas
despos ~ dispos ~ dispues
foyra
logo ~ loego
poeden
sorte
Cf. nuestro, pueblo.
166
seorea ~ seora
ten ea
ven ea
(c)
m atre
patre ~ padre
Petro
E clesia
D om enco
qu elrrigo
p orcesin
(b)
gr andura
hom bre
obra
pueblo
quebrar
poneldo
pintaldo
167
Rodolfo Cerrn-Palomino
APNDICE C
I.
1.1.
Concordancia
Gnero
(a) D eterm inante-nom bre
il m aana
un peticin
el celda
on bara
el falta
on hechora
el capilla
los Eclsias
el josticia
los gentes
el sacrista
los hechoras
el pintadura
este hechora
el prim er vez
esto m e hichora
el Santa Vergen
estes obra
el Im agen ~ la Em agen otro Em agen
el licencia ~ la licencia todos los gentes
(b) N om bre-m odificador
Im agen bueno
Im agen acabado, blanqueado ~ Vergen pentada
hichora [...] bueno ~ hichora [...] m ala
II. Pronominalizacin de OD
(a) [FN PrV]
[me hichora] me lo sacaron in el sacrista
[el Emagen] lo llevam os al celda
[al Vergen] el patre lo istava aguardando
[el pindn] lo posu a onde istava el Vergen
[al Vergen] ay lo posu en so da
[oficio de intallado] para que lo aprendrem os
[esto m e hichora] que m e lo saqu m ala
on m astro que lo llam avan dego di ortez
para que [el Imagen] lo acabem os, e lo hagam os
para saber qu me lo dizen los pentores
168
P r o n o m in a liz a c i n d e O I
yo lo dixe como lo fue diaque
no lo faltava sino ponerlo con oro
me lo dexo, que lo ayude el retablo
lo llev un Imagen del Vergen [...] a la Seorea
lo mand dezir un missa di Santssema Trenedad
169
Rodolfo Cerrn-Palomino
170
VIII
Vocales largas y breves en
castellano a travs de los
prstamos en el quechua huanca
Rodolfo Cerrn-Palomino
"menos
"queso
m esa
copa
"bola
toro (buey sin castrar)
paso
pato
pala
174
donde vem os que las vocales largas tam bin pueden aparecer en ini
cial absoluta. De ser as, no ser que el entorno propiciador est dado
por la consonante que sigue?,1 en cuyo caso, cm o explicar entonces lo
ejem plos de (3)?
(3) [u]
[klu]
[tila-]
[su]
[psu-]
[ucu]
[lsu-]
[pla-]
tronco7
diente7
arrancar7
tos7
florecer7
aj7
nevar7
resondrar7
liilo 7
k ilo7
tela7
oso7
pozo7
ocho7
175
Rodolfo Cerrn-Palomino
[kma]
[l:su]
[p:la]
caa
la z o
pala
Dai
[txa]
[mla]
[mtu]
[msa]
[psa-3
m isa
leche
teja
m ua
m otocicleta
m asa
pasar, dejar de existir
m esa
lech o
dejar
pasas
176
cuchillo
m anteca
com eta
bolsillo (<bolsicoy
azcar
palom a
adobe
zapato
ahijado
cuado
177
Rodolfo Cerrn-Palomino
[<j)in:du]
[kundinidu]
[bindrta]
finado
condenado
bendita
cornetero
adobero
zapatero
terminar*
el que compra*
el que baila*
me sali
a mi alfiler*
001100*
clera*
sbado
sbana
santsima
178
3Navarro (1916:400-401) hace una breve resea de las diferentes opiniones que al
respecto emitieron lingistas y gramticos tradicionales; entre los primeros, la opi
nin de Diez es a favor de dicha diferencia. En cuanto a los gramticos tradicionales,
Navarro recoge la opinin en el sentido de que, por ejemplo, las vocales que preceden
a las consonantes palatales son largas.
4 Ya que, como asegura Lehiste (1970: 53), la duracin de los sonidos puede estar
condicionada por los siguientes factores: punto y modo de articulacin del segmento
mismo; sonidos segmntales precedentes o siguientes; factores suprasegmentales (es
pecialmente el acento de intensidad); y la posicin del sonido dentro de una unidad
fonolgica de un nivel ms alto.
179
Rodolfo Cerrn-Palomino
clave para explicar las vocales largas en los hispanismos que venimos
examinando? Ser que el odo huanca posee una agudez tal que pue
de transponer el umbral perceptivo humano? Esto ltimo resulta a no
dudar absurdo. Cul es entonces la razn por la que el odo huanca
filtra algunas vocales como largas y otras como breves, aun en contex
tos similares?
A nuestro m odo de entender (o, mejor, de percibir), tales diferencias
se dan en la fuente misma, es decir, en el espaol; y no se crea que
para darse cuenta de ellas se requiera de un odo especial, pues cree
mos que dichos contrastes se m anifiestan dentro de los lmites de la
capacidad auditiva del ser humano. Veamos esto enseguida.
Si comparamos la pronunciacin de cada versus la de casa, resulta
obvio que la vocal acentuada en ellas es diferente respecto de su canti
dad; as, pues, tendramos [k8a] frente a [k:sa]. Esto contradice lo
afirmado por Navarro, en la medida en que lo esperable sera lo inver
so. Lo propio sucede con el par [lka] versus [s:a], que vuelve a con
tradecir la mencionada jerarqua. Otro tanto podemos decir del par
[txo] versus [l:o], que nuevamente apunta contra lo esperable se
gn Navarro. Por otro lado, afirma ste (p. 402) que la vocal precedi
da de oclusiva resulta un poco ms corta que precedida de fricativa o
de nasal; y concluye: en suma la diferencia entre la duracin media
de unas y otras formas no llega a un centsimo de segundo. Que esto
no es cierto al menos al odo del que escribe, queda demostrado por el
hecho de que la vocal acentuada de mito es breve en comparacin con
la de sito, y aun con la de pito . Y conste que para percibir esta diferen
cia no necesitamos de ningn aparato facilitador especial. Hasta es
posible encontrar oposiciones (?) entre pares mnimos o cuasi m
nimos, como los de:
(12)[mla]
[le]
[sino] conj.
[pra] p rep /
[kmo] int.
[n :1a]
[l:o]
[s:no]
destino
[p:ra] imp. de parar
[k:mo] yo como
180
6
De acuerdo con Malmberg (1971), de las lenguas que pasa revista Marguerite
Durand en su libro sobre vocales largas y breves (libro que, lamentablemente, no nos
fue posible consultar), dos de ellas el espaol y el polaco se caracterizan por estar
desprovistas de cantidades auditivamente perceptibles. Ntese que esta ltima califi
cacin es necesaria, toda vez que ambos, Malmberg y Durand estn acordes en sea
lar que en espaol se da la diferencia entre vocales largas y breves, al menos por
encima del umbral perceptivo humano. Esta falta de audibilidad podra deberse, se
gn dichos autores, al hecho de que, por lo menos en lo que toca al castellano, esta
lengua no posee las diferencias musicales que, en las lenguas llamadas cuantitati
vas, contribuyen a oponer las largas a las breves; es ms, las vocales acentuadas en
espaol son de entonacin ascendente, las inacentuadas de tono uniforme. Cualquie
ra que sea la validez de estas observaciones, lo cierto es que de los casos presentados
hasta aqu se desprende que la diferencia cuantitativa en castellano es un rasgo fon
tico perceptible, de tal modo que la musicalidad que invocan Malmberg y Durand
puede ser un rasgo necesario, pero no suficiente para explicar fenmenos como el que
venimos estudiando.
181
Rodolfo Cerrn-Palomino
182
183
Rodolfo Cerrn-Palomino
rro Toms, debiendo en este caso tomarse en cuenta los reparos sealados en lneas
anteriores. En efecto, no se debe descartar la posibilidad de que la distincin antedi
cha est regida por las propiedades intrnsecas de las vocales y de los segmentos cir
cundantes. En este sentido, los procesos involucrados estaran determinados por las
limitaciones de nuestra capacidad lingstica de articulacin, es decir, estaran bor
deando los lmites de lo pronunciable y audible. Por otro lado, bien pudiera tratarse de
una distincin tensa/no tensa hecha en espaol con valor puramente fontico, y que
las vocales tensas son interpretadas por el hablante de huanca como largas. Sin em
bargo, debemos confesar nuestra completa ignorancia respecto del carcter [ tenso]
de las vocales del espaol.
8
Con posterioridad pudimos constatar que dicha voz aparece en el Lexicn de Fray
Domingo de Santo Toms ([1560] 1995) como ygu 'bastardo, no legtimo, corroborando
de esta manera su procedencia nativa.
184
185
rx
Calcos sintcticos en
el castellano andino
Rodolfo Cerrn-Palomino
por Am ado Alonso y sus epgonos. El ideal por explicar los rasgos
diferenciadores intrasistemticamente hasta agotar toda posibilidad
de influencias externas, en principio vlido, conllev a la subestima
cin de todo aporte de carcter sustratstico. No dudamos que, como
procedim iento heurstico, la explicacin interna es legtima y necesa
ria; pero interpretada en un contexto en el que lo hispnico y lo in
dgena tienen connotaciones sociales muy marcadas, tal principio
conlleva consciente o inconscientemente a la minusvaloracin de toda
im pronta nativa.1 Esta situacin lamentable est siendo afortunada
mente superada en el Per.
Es dentro de esta nueva orientacin, si se quiere reivindicacionista,
que el presente trabajo deseara llamar la atencin sobre un aspecto
de la influencia tipolgica que, a nuestro modo de ver, ejerce el quechua
sobre el espaol regional andino peruano. Concretamente, presenta
remos una clase de oraciones subordinadas: la de las tradicionalmente
llamadas adverbiales. Trataremos de demostrar que en el espaol ru
ral andino, en particular de la regin central, la estructura de las ora
ciones subordinadas est moldeada de acuerdo con una horma em i
nentemente quechua. Este tipo de construccin, comparado con el de
otras estructuras sintcticas ms chocantes (como la frase genitiva o
la falta de concordancia), ha sido hasta ahora el ms ignorado, tal vez
por la ausencia de un contraste obvio entre la forma estndar y la
verncula. Los ejemplos que se discuten a lo largo del texto correspon
den al habla rural del Valle del Mantaro.
1. E s ta b ilid a d y tr a n s to r ie d a d . Antes de abordar el tema que
nos concierne debe sealarse que el material elegido corresponde al
habla de personas cuyo nico vehculo de expresin es el espaol ru
ral, y que, a lo sumo, poseen un conocimiento pasivo del quechua. No
se trata entonces de formas de expresin tpicas que slo corran en
boca de los bilinges, especialmente en la de los subordinados. Depen
diendo de lo que se suele llamar dominio contextual (la lengua del
oyente, el lugar, y el tpico de la conversacin, etc.), el habla de los
bilinges se resiente de un mayor o menor grado de interferencias
determinadas por la presin que ejerce sobre ellos la estructura de la
lengua materna. Por otro lado, no es difcil advertir que la performan
ce de los bilinges vara de persona a persona; y, de acuerdo con el
grado de dominio de la segunda lengua, sta aparecer en m ayor o*
* Vase, ahora, el esclarecedor ensayo de De Granda (1995), en el que se hace un
balance de la situacin descrita (cf. esp. pp. 176-178).
190
191
Rodolfo Cerrn-Palomino
seran formas felices del castellano rural andino, con excepcin quizs
de la anomala de la frase el vaca (ntese, sin embargo, que la expre
sin la vaca est echado pasara por buen castellano).
De lo dicho anteriormente se desprende entonces que el orden de
los constituyentes es un aspecto gramatical que burla fcilmente la
atencin del hablante de espaol rural, hecho que por otra parte se ve
reforzado por la aparente libertad de co-ocurrencia de los elementos
de una oracin observada por el espaol general. Sin embargo, aun
aqu, si bien el sistema de la lengua se muestra ms tolerante, la nor
ma sanciona una secuenciacin determinada, la m ism a que constituye
el orden favorito en las construcciones. De all que la nocin de
aceptabilidad en lo que respecta al orden de los constituyentes debe
juzgarse, a nuestro modo de ver, en el plano de la norma. Es aqu
donde podemos decir que las oraciones de (la ) no son normales en
espaol estndar.
Surge entonces la pregunta: cmo explicar dicha anormalidad?
A nuestro entender, ella debe explicarse como el resultado de la in
fluencia que el quechua ejerce sobre las variedades del castellano ru
ral andino. Puesto que, segn vimos, tal influencia es la menos percep
tible, su estabilizacin es decir, su normalizacin en el habla rural
deviene garantizada. Esto es cierto sobre todo cuando observamos que
la escuela (preocupada tradicionalmente por ajustar el habla vulgar
dentro de cnones propios de una variedad exonormativa) no advierte
fcilmente que, por debajo de las palabras de oraciones como las de
(la ), se esconde el esquema gramatical quechua que las organiza. Por
otro lado, ciertamente, la fijacin sugerida no puede ser ajena a las
relaciones socioculturales de dominacin imperantes en el medio, las
m ism a s qu e in d u c e n la c r is t a liz a c i n de fo rm a s de h a b la
semicriollizadas. De este modo, ante la prdida del poder regional tra
dicional, secularmente en manos de los criollos y mestizos de habla
castiza, se afianza el control poltico, social y econmico regionales
por parte de los sectores emergentes cuyo castellano, por lo general
propio de bilinges subordinados, se consolida. Creemos que estos dos
factores han contribuido decididamente a la gestacin del espaol ru
ral andino, otorgndole una relativa estabilidad. A continuacin, pa
samos a ilustrar uno de los rasgos ms conspicuos que caracterizan
dicha forma de habla.
2. E l o r d e n d e la s o r a c io n e s su b o rd in a d a s . Los siguientes ejem
plos ilustran el tipo frecuente de subordinacin que corre en boca de
los hablantes de castellano rural:
192
193
Rodolfo Cerrn-Palomino
orden favorito; con ello queremos decir que el orden inverso, es decir,
OP + OS, puede tambin darse en el quechua, pero debe quedar bien
claro que tal secuencia resulta extraa o, si se quiere, forzada, aunque
no del todo imposible, sobre todo teniendo en cuenta factores pragm
ticos de comunicacin.
La influencia que venimos sealando se manifiesta de manera ms
transparente en los ejemplos que siguen:
(4) De
De
En
En
lo
lo
lo
lo
que
que
que
que
194
2Al lado de este lo superfluo, que acta como un relativizador, hay, semnticamente,
otro lo: el que se encuentra en oraciones como lo durmi acab de dormir, lo ir ir
195
Rodolfo Cerrn-Palomino
ahora mismo, etc., donde lo parece traducir al eductivo -rqu {-Iqu, en el quechua
huanca) y cuyo significado de inmediatez e inminencia es claro (vase el ensayo 7 para
una reinterpretacin del mismo).
196
197
X
Guarnan Poma redivivo o
el castellano rural andino
Rodolfo Cerrn-Palomino
202
203
Rodolfo Cerrn-Palomino
204
205
Rodolfo Cerrn-Palomino
206
207
Rodolfo Cerrn-Palomino
es tapado por los pies los srhkas de maz. El hijo mayor del
srhkador o un minkado, hace el Manyanchay que consiste
en complementar el srhkay con el allachu grande, por los
lados de los bordes de la chacra.
Este es el jala talpuy, que a la vez ha sido terminado como
cinco o seis terrenos de maz en todo el da. Con tres buenas
descansadas. Luego descanzan y vuelven todos a la casa del
talpuchigu (el que se hizo sembrar maz en su chacra), llega
do a la casa guardan las herramientas en su sitio de donde
cogi, ya llegado a la casa meriendan el rico patachi. (Minka
12: 16)
Com o puede advertirse, a excepcin del quechuismo mineado (de
minkay contratar los servicios de una persona*), los dems aparecen o
traducidos mediante sus heternimos castellanos (tal los casos de shuka
surco* y de muhuqkaq l a que siembra*, de muhu semilla y -q agentivo
ms el artculo -kaq, lit. l a que echa semilla o, definidos mediante
una explicacin. De esta manera se sabe que la pichana (de pichay
barrer) es el barredor de terroncito que abre bien ancho la apertura
del zureo. Definido as es m uy poco lo que se puede entender cierta
mente, pero por fortuna en un pasaje previo del texto se nos da la
siguiente definicin: palitos chicos amarrados en conjunto para abrir
amplio el surco, que se colocan por la parte de su reja [del arado].
Esta definicin, con la ayuda del dibujo ofrecido en la m ism a pgina,
nos permite la comprensin del objeto descrito: se trata, pues, de un
dispositivo consistente en un haz de palitos que se atan sobre la reja
del arado de m odo que sta pueda abrir los surcos ms o menos anchos
dependiendo del largo de los palitos. De otro lado, la piwaq (en el texto
aparece por errata como piwan) es definida como la hechadora de
m az en el srhka abierto, es decir es la persona (mujer en este caso)
que se encarga de colocar las semillas de maz en los surcos. Asim is
mo, el hala-pampay, definido como tapar con los pies el srhka de
maz, alude a la accin de cubrir la semilla de maz enterrndola en el
surco con la ayuda de los pies. Del mismo modo se explica la accin del
mulupay (de mulu semilla* y del repetitivo -pa) como [echar] las ha
bas en el zureo de maz hechado, que, aunque tautolgicamente defi
nido, consiste en intercalar la siembra de habas en los surcos previa
mente sembrados de maz (lo que se conoce con el nombre tcnico de
siem bra intercalada). Ahora bien, manyanchay (de manya orilla y
-ncha verbalizador) se nos dice que consiste en com plementar el
srhkay con el allachu grande, por los lados de los bordes de la cha-
208
209
Rodolfo Cerrn-Palomino
210
211
Rodolfo Cerrn-Palomino
212
213
Rodolfo Cerrn-Palomino
214
(1)
(2)
(3)
(4)
Ntese que, con excepcin del ejemplo (2), los quechuismos inserta
dos aparecen con su traduccin al lado. En tal sentido, uno se pregun
ta qu razn hay para no evitarlos conste que el texto ha sido nor
malizado ya, en parte al menos, por los redactores, a juzgar por la
restitucin de algunas concordancias , de manera de ofrecer un texto
castellano ms limpio. La respuesta tiene que ver, indudablemente,
con la fuerza expresiva que conllevan los vocablos quechuas en compa
racin con sus versiones castellanas, que adems no traducen fielmen
te en cada caso los matices sem ntico, de aqullos. Para conseguir
esto habra sido necesario un esfuerzo descriptivo de naturaleza
perifrstica que hubiera desembocado en un fraseo sobrecargado e inex
presivo. De hecho, por ejemplo, en (2) la expresin llushcbamos (del
quechua Uushkay tentar con las manos algo encubierto) quiere expre
sar la accin consistente en introducir o deslizar las manos bajo las
matas de papa para palpar el estado de madurez de los tubrculos, en
este caso de aquellos que tienen la forma de una com eta.
Los ejemplos correspondientes al segundo punto el de Huarisca
corresponden a los pasajes Trabajando el ulay con los nios (Minka
18-19:14) y Gastos de la cosecha [de papas] CMinka 20:11), de Jess
Lindo Revilla. En ellos se leen:1
(1)
(2)
215
Rodolfo Cerrn-Palomino
216
217
218
te, en favor del quechua, casi siempre soslayada por los investigadores
(que, siendo extraos a la lengua, no se identifican con ella). La lealtad
idiomtica se manifiesta no solamente formulando discursos en tom o
a la lengua sino, sobre todo, escribindola, es decir haciendo de ella un
vehculo formal de comunicacin. En tercer lugar, importa asimismo
constatar el esfuerzo desinhibido por reivindicar el castellano regio
nal, y, ms especficamente, el rural. Lejos de blanquear dicha va
riedad aunque fuera inevitable en algunos casos , traducindola
en un castellano ms castizo y acadmico, los redactores de la revista
la emplean, por lo general, en toda su genuina y espontnea manifes
tacin, para horror de los puristas. Lo que nunca comprendern los
normativistas a rajatabla es que tal castellano es apenas diferente del
que manejaron los ilustres cronistas indios Felipe Guarnan Poma y
Joan de Santa Cruz Pachacuti, cuya lectura resulta no slo gratificante
sino tambin atractiva (como producto de su venerable antigedad
nicamente?). Finalmente, en el aspecto puramente lingstico, las
pginas de Minka constituyen un precioso arsenal de materiales para
el estudio no slo del castellano andino sino tambin del propio quechua,
en este ltimo caso, sobre todo en el campo lxico-semntico, parcela
m uy pobremente comprendida an dentro de la quechustica.
219
XI
Un antiguo sustrato aimara en
el castellano andino
Rodolfo Cerrn-Palomino
224
[()>]
[<|)to]
[osyr)]
[<|)tika]
[a5o(j)tr]
apto
opcin
ptica
adoptar
[o<J>tenr]
[o<f>xto]
[o<j>ser(lr]
[a<j)sro]
225
obtener
objeto
observar
absurdo
Rodolfo Cerrn-Palomino
ritmo
atlas
ftbol
Am at3
[aOkirr]
[a0xetpo]
[a0pertr]
[a0Pynto]
adquirir
adjetivo
advertir
adviento
actor
director
tcnica
mximo
[sxno]
[mxno]
[dxma]
[ixnornte]
signo
magno
dogma
ignorante
x]
[axtr]
[dirextr]
[txnika]
[mxsimo]
226
chapra
utqha
qhichwa
chikchi
chiqta-
rama de rbol
rpido
quechua
granizo
partir
227
Rodolfo Cerrn-Palomino
6
Tal ocurre, por ejemplo, con las consonantes /, k, q/ del quechua argentino; con
los reflejos de la oposicin /k/ y /q/ en los dialectos de Amazonas (Per), y de Chimborazo
y Saraguro (Ecuador); pero tambin en la variedad chinchana descrita por fray Do
mingo de Santo Toms ([1560] 1994), en la que se advierte la espirantizacin de IV, y
tambin, a lo que parece, de /p, tJ. Ver Cerrn-Palomino (1987c; cap. VI, 6.1.43.1), y,
para la variedad chinchana, Cerrn-Palomino (1990).
228
229
Rodolfo Cerrn-Palomino
yo llevo
aprende!
t enseas
romper algo sbitamente
t comes
230
italiano ingresa como <quesua aro> (es decir, lengua quechua", donde
aru significa lengua"), con la glosa de: Lengua quichua, o del inga:
Eiusdem pronuntiationis (cf Bertonio (1612] 1984: II, 291), donde
vemos cmo la /c/ ha sido filtrada como /s/. Lo propio puede decirse
de tantos otros ejemplos, entre ellos <hakhlla> escoger, <ttakhsa->
lavar", etc. donde la grafa <kh> busca representar tanto a la velar
como a la postvelar (c f quechua aklla- y taqsa-, respectivamente). De
manera que la restriccin de estructura morfmica en el afinara sure
o es de antiqusima data, y es probablemente el resultado de una de
sus innovaciones locales motivada sustratsticamente tambin?
luego de su asentamiento en la regin sureste andina,101pues dicha
propiedad no es compartida por la rama central.11
Comparando ahora el registro del fenmeno por parte del quechua
y del aimara, resulta que la operacin del mism o en la segunda lengua
no slo es de data ms antigua sino que tambin, territorialmente,
rebasa la cobertura geogrfica del cuzqueo-boliviano o inca. De he
cho, como se sabe, antes de la expansin de la variante chinchana del
quechua en direccin sureste hasta llegar al Cuzco, todo aquel espacio
estaba cubierto de hablas aimaras (cf Cerrn-Palomino 1995c, 200:
cap. VII), y slo la posterior expansin de la primera lengua, impulsa
da por los incas, ir desplazando a las segundas, aunque con menos
fuerza ya en el altiplano, una vez consumada la conquista espaola.
Siendo as, y teniendo en cuenta que el quechua inca se superpuso
10Sin embargo, un sondeo comparativo entre el lxico de Bertonio ({1612] 1984) y
el de Torres Rubio (1616: 46-64,80-97) parece indicar que el fenmeno, presente en la
variedad lupaca, descrita por el jesuta italiano, no se registraba an en la potosina,
que es la que aparece consignada por el segundo de los autores mencionados. Ocurre
que, a la par que Bertonio registra <hokhsa> abrigado, <hikhma> Viuda, <hakhsara->
tener miedo, etc. su colega de orden recoge para los mismos lexemas <ocsa>, <icma>
y <acsara->, respectivamente. El lxico que se puede entresacar de la Doctrina
Christiana (cf. Tercer Concilio [1584] 1984) armoniza con el de Torres Rubio, lo que no
debe llamar a extraeza, pues la variedad aimara empleada en dicha obra es tambin
ajena a la lupaca. Ahora bien, en qu medida estamos aqu ante simples diferencias
en la notacin ortogrfica? No lo creemos as, pues las formas que Bertonio consigna,
adems de conllevar <kh> (dgrafo que emplea el autor para dar cuenta de la velar y
postvelar fricativas), registra la <h> prottica espoleada previamente por la conso
nante espirantizada: en los ejemplos de Torres Rubio, evidentemente, la falta de
espirantizacin implica la ausencia de prtesis. De ste y otros puntos conexos en el
aimara colonial nos ocuparemos en una prxima oportunidad (vase, ahora, CerrnPalomino 2000: cap. V, 1.33.3).
11En efecto, en los dialectos del aimara central o tupino no se registra semejante
restriccin, excepto con respecto a las consonantes /k, q/, que en posicin implosiva se
neutralizaron completamente en una fricativa velar, es decir [x] (cf. Belleza 1995).
231
Rodolfo Cerrn-Palomino
232
233
Rodolfo Cerrn-Palomino
234
235
Rodolfo Cerrn-Palomino
236
den, los obliga al idioma de los Indios, hedan en esta suma facilidad de
hablar; ya al punto que los que cuidan de su instruccin no les mode
ran, declinan a esta locucin que se le [sic] ha hecho tan familiar.
A tenor de lo sealado, no es difcil entrever entonces una situacin
de diglosia con bilingismo generalizado para el Cuzco; slo que la
reparticin de funciones de las lenguas en contacto y/o conflicto no
privilegiaba todava ntegramente al castellano como ocurre hoy, pues
por lo menos la lengua informal de la escuela era la quechua, y, lo que
es ms, tras su constatacin del carcter universal del quechua, el
m ism o De Castro recomendar que la predicacin y enseanza de la
doctrina cristiana se haga en lengua ndica para todos, pues a mas de
que esta en los Indios, es casi la nica, tambin la entienden todos los
espaoles. Y agrega algo que, adems de corroborrar la inseguridad
en el m anejo del castellano por parte de las espaolas notada por de la
Vandera, refleja vivam ente los mecanismos discriminatorios y la ver
genza idiomtica surgidos en el contexto diglsico: y aunque estos
[espaoles] suelen tener a poco honor asistir a estos Sermones en aquel
idioma, porque los convencera de que no entienden bien el Espaol,
con todo si alguna vez van, creere que exceptuando a los de mas noble
educacin, salva [sic] mas aprovechados, que cuando se les anuncia la
palabra de Dios solo en castellano.
Pues bien, no ser aventurado sostener que la situacin descrita
para el Cuzco de entonces, lleno ya de convulsiones internas, y en vs
pera de la gesta emancipatora, era semejante a la que se daba en
ciudades como Arequipa, Puno, La Paz, Chuquisaca, Cochabamba, etc.
En todas ellas, incluso las capas ms altas de la sociedad hablaban el
quechua y/o aimara, y, en el peor de los casos, los entendan.12 No es
de extraar entonces que en dicho contexto, existiendo un bilingismo
generalizado de por medio, se hayan filtrado los hbitos articulatorios
12De hecho, unas dcadas ms tarde, el gran viajero dOrbigny nos proporcionar
excelentes pinceladas de la situacin lingstica de La Paz, de habla aimara, y de
Cochabamba, de lengua quechua. Declara el autor, refirindose a la primera ciudad,
que en ella todo el mundo habla aymar, la lengua primitiva del lugar. Los indgenas
no conocen otro idioma; los mestizos agregan a duras penas un espaol poco compren *
sible y mezclado de aymar; y en todas partes , en la vida social y en la intimidad, los
habitantes lo hablan entre s, no sirvindose del espaol ms que con los extranjeros y
en las reuniones de etiqueta (...). No siendo el espaol comprendido ms que por algu
nas personas de la sociedad, no poda hacerme entender en el campo ms que por un
intrprete (nfasis agregado; cf. dOrbigny 1945: cap. XXV, 990-991). De Cochabamba,
nos dice que su idioma general [...] es el quichua. Los indios no conocen otro. Los
mestizos de ambos sexos slo saben algunas palabras de un psimo espaol. La lengua
237
Rodolfo Cerrn-Palomino
propios de quechuas y aimaras, entre ellos el fenmeno de espirantizacin. A este tipo de rasgos seguramente alude el presbtero De
Castro, cuando describe los efectos del empleo alternado de las len
guas en la ciudad del Cuzco en los siguientes trminos: como el m u
cho com ercio de dos Idiomas causa en parte la corrupcin de ambos, se
reconoce que la lengua de los Indios ha perdido mucho de su nativa
elegancia; y la Espaola ha admitido entre sus voces, muchas de la
Indica, vacindose al mismo tiempo la pronunciacin y el acento en
ella, de suerte que es fcil distinguir a las Personas que han nacido por
aca, de las que han visto la primera luz en otras Ciudades del reino,
que no admiten esta msela de los dos idiomas (nfasis nuestro). En
adelante, la presencia cada vez menor de espaoles y de personas de
distincin (en quienes la especial cultura las hace de un dialecto mas
puro, efecto de su mejor educacin), cuando sonaban ya los clarines
de la liberacin, har menos notorios tales signos de corrupcin. Para
citar tan slo dos ejemplos, el cuzqueo Gamarra (de ancestro quechua)
y el altoperuano Santa Cruz (hijo de la cacica Enmara Calahumana),
cuyo castellano con toda probabilidad ya mostraba el fenmeno que
estudiamos, se erguirn como caudillos de las jvenes naciones veci
nas. De este modo cobraba aceptacin general un rasgo de pronuncia
cin que, en otros contextos y en otras circunstancias, habra tenido
una profunda connotacin social de signo discriminativo.
quichua est tan extendida, hasta en la ciudad, que, en la intimidad, es la nica que se
habla. Las mujeres de la sociedad burguesa poseen una idea muy incompleta del caste
llano, que no les gusta hablar; por eso el extranjero, que no puede aprender de la noche
a la maana el idioma de los incas, se halla a menudo en un gran embarazo (nfasis
aadido; cf. DOrbigny, op. cit., cap. XXVII, 1049-1050).
238
239
XII
Tambin, todava y ya en
el castellano andino
Rodolfo Cerrn-Palomino
244
245
Rodolfo Cerrn-Palomino
246
247
Rodolfo Cerrn-Palomino
248
249
Rodolfo Cerrn-Palomino
250
N te n s e lo s sig u ie n te s e je m p los:
J u a n y a -ta m b i n tra b a ja
J u a n , p o r o tro la d o , tra b a ja
s u m a m y a -ta m b i n e s b u e n a
su m a m , p o r e l co n tra rio, es b u e n a
q u ta l si y o y a -ta m b i n v o y ?
q u si ta l si y o , a m i tu rn o, v o y ?
S o b r a d e c ir q u e o r a c io n e s c o m o la s c it a d a s r e s u lt a n d e l t o d o
a g ra m a tica le s s in t ctica m e n te y a n m a la s se m n tica m e n te d esd e el
p u n to d e v is ta d e l ca ste lla n o g e n era l, m a s n o d e n tro d e sus m a n ife s ta
cio n e s a n d in a s, e n la s q u e d esa p a rece to d o ra stro d e an orm a lid a d , co n s
titu y n d o s e , e n a lg u n a s d e su s h a b la s , e n fo rm a s ex clu s iv a s d e cifra r
lo e x p r e s a d o e n la s g lo sa s p rop orcion a d a s.
251
Rodolfo Cerrn-Palomino
en el ro y e n el la g o
c o m e y b e b e
N te s e q u e la s g lo sa s d e los e je m p lo s o frecid os a p a re ce n e n c a s te
lla n o g e n e ra l, p u e s lo s p ro p o rcio n a d o s p or los h a b la n te s b ilin g e s se
v a le n , d e m o d o m u ch o m s e sp o n t n e o y ca b a l, d el a d v e rb io ta m b i n :
es d e cir, te n d ra m o s, p o r u n la d o , q u i n ta m b i n , q u ta m b i n , d n
d e ta m b i n ; y, d e o tro la d o , p a n ta m b i n , m a z ta m b i n h a y 5, e n el ro
5 Por lo dems, lo dicho para los sufijos independientes en general, as como para
los que aqu nos conciernen, vale tambin para el aimara en su conjunto, en cuya
variedad collavina (para el empleo de las designaciones, vase Cerrn-Palomino 1994a)
los morfemas que nos interesan se manifiestan como -sa, -raki y -a, respectivamente.
Una descripcin paralela (quechua y aimara) de tales marcas, puede encontrarse en
Cerrn-Palomino (1994b: cap. 6).
6 Para los efectos de nuestra discusin, tomaremos como arquetipo la variedad
surea del quechua, aunque igualmente podramos haber elegido variedades repre
sentativas de la rama central e incluso de la nortea, en las cuales, fuera de los reajustes fontico-fonolgicos respectivos, encontramos la misma situacin.
252
ta m b i n , e n e l la g o ta m b i n y c o m e ta m b in , to m a ta m b i n , r e s p e cti
v a m e n te , es d e c ir co m o e n los e je m p lo s de 1.1.
2 .2 . E l e s t a t i v o . C ifr a d o p o r -r a q , este su fijo , e n tre o tro s v a lo re s ,
e x p r e s a lo s d e p rio rid a d , in c lu s i n y coord in a cin . E n e s ta ltim a fu n
ci n , a d ife r e n c ia d e -p o s , e sta b le ce u n a co n ju n ci n a lte rn a tiv a o in te r
c a la d a e n la q u e la s e n tid a d e s o co n d u cta s y u x ta p u e sta s su p o n e n u n
in te r v a lo d e m a tiz d u r a tiv o -a sp e ctu a l (d e a ll el m e m b re te de e sta tiv o ).
L os e je m p lo s de (a ), (b) y (c) ilu s tr a n los u sos m e n cio n a d o s:
(a ) - ra q co m o m a rca d e p rio rid a d
u q a -ra q r i-sa q
y o ir p r im e r a m e n te
p a p a -ta -ra q ta r p u -s u n
se m b re m o s p a p a e n p r im e r lu g a r
u n u -ta -r a q u p y a -n k i
to m a r s a g u a p r im e ra m e n te
(b ) -r a q co m o m a r c a d e in c lu s i n
ch a y -p a s c h a k r a -y -ra q -m i
s a es ta m b i n m i ch a cra in clu siv e
L u w is-q a w a w a -y -ra q -m i
L u is es ta m b i n m i h ijo
(c) -r a q co m o c o o r d in a d o r
t a n ta -ta -ra q , a y ch a -ta -ra q a p a -m u -n
tra e p a n y ca r n e
m a c h u -q a tu su -n -ra q , ta k i-n -ra q
el a n cia n o b a ila y ca n ta
C o m o e n el ca so d e -p a s, a q u ta m b i n la m e jo r g losa d el su fijo en
c u e s ti n es to d a v a : y o to d a v a ir , e s a ch a cra es m a to d a v a , p a n
to d a v a , c a rn e to d a v a tr a e , etc.
2 .3 . E l i n c e p t i v o . C o d ifica d o p o r - a , este su fijo, a d e m s d e su
v a lo r a sp e ctu a l d e in ce p tiv o , q u e in d ica el in icio o la co n s u m a ci n d e
u n p r o c e s o , e x p re sa t a m b i n la p o s te rg a ci n o el r e e m p la z o en fa v o r
d e o tr a a lte rn a tiv a d e u n a e n tid a d o de u n p ro ce so p o r o tro .7 L os
e je m p lo s q u e sig u e n m u e s tra n d ich o u so:
7 Significativamente, esta nocin, pasada por alto en la casi totalidad de las des-
253
Rodolfo Cerrn-Palomino
q a m - a c h a y -ta r u ra -n k i
t (y y a n o o tro ) h a r e s o
paqarin-rca ri-p u -k u -s a q
m a a n a (y n o h o y ) m e ir
lla m k a -y - a !
m e jo r tr a b a ja (e n lu g a r d e h a ce r o tra co sa )!
p u u -k u -ch u n - a
q u e se d u e rm a (e n v e z d e esta r, p o r eje m p lo , ca m in a n d o )
A u n cu a n d o e n los d os ltim o s e jem p los la g lo s a re s p e ctiv a co n y a
p o d r a se r a m b ig u a es d ecir, tra b a ja , y a ! p u e d e e q u iv a le r ta m b i n
a e m p ie z a a tr a b a ja r !, sin q u e p or e llo se im p liq u e la s u s titu ci n de
u n a a cci n p o r o tr a , n o o cu rre lo m ism o en los d os p rim eros, en los
q u e e l m a tiz d e r e e m p la z o co n stitu y e la n ica in te rp re ta ci n p o s ib le .*8
F in a lm e n te , a g re g u e m o s q u e - a , seg u id o d el co n tra stiv o -ta q en
a lg u n o s d ia le cto s c o m p le ta m e n te en g a rza d o s y a , es e m p le a d o com o
c o o r d in a d o r , r e s u m ie n d o a m b os v a lo re s: los d e su s titu ci n y d e c o n
tr a s te al m is m o tie m p o . A s , el e jem p lo u q a - a -ta q k u ti-r q u -y -m a n
c h a y -r i? es g lo s a d o p o r C u s ih u a m n ( o p . c i., 2 6 0 ) co m o q u ta l si y o
254
(a ) tambin
(b ) todava
(c )ya
1. [+ sim ilitu d ]
2.
3.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
[+
[+
[+
[+
[+
[+
[+
[+
in d efin icin ]
co o rd in a ci n aditiva]
in con clu siv id a d ]
p riorid ad ]
in clu siv id a d ]
co o rd in a ci n a ltern a tiv a ]
in ce p ci n , + con clu sin ]
su stitu cin ]
9
Postposiciones semejantes, y de las que no nos hemos ocupado aqu, se dan tam
bin con pues, ms, noms, siempre y pero, para las cuales, con excepcin de la ltima,
no es difcil encontrar un modelo morfosintctico quechua. En el caso de pues, en
ejemplos como quin pues vino, qu cosa pues compraste o dnde pues lo pusiste, etc.,
255
Rodolfo Cerrn-Palomino
el molde parece ser el interrogativo -taq {cf. con sus formas quechuas respectivas: pita q hamu-rqa, ima-ta-taq ranti-rqa-nki y may-pi-taq chura-rqa-nki), aunque podra
estar, en otras instancias, calcando al corroborativo -m (< -mi-a), como en dice pues,
comes pues {cf. ni-n-m, mikhu-n-m). El empleo de ms, con valor conjuntivo-aditivo, se ve claramente en vino con su hermano ms, trajo pan ms, etc., y no parece sino
calco de -wan coordinador-aditivo. De otro lado, noms traduce exactamente el sufijo
limitativo -lia (o -ki del aimara), en expresiones del tipo cmo noms ests o qu noms
trajiste {cf. imayna-lla ka-chka-nki e ima-lla-ta apa-mu-rqa-nki, respectivamente). A
su tum o, siempre, adems de su valor frecuentativo, propio del castellano general,
expresa inapelabilidad y definitud en una oracin como vas a venir siempre, es decir
de todas maneras, y en tal sentido es un calco de -puni certitudinal, propio del quechua
y del aimara (cf. hamu-nki-puni; cf. tambin con el empleo enftico de naturaleza
hbrida: siempre-puni). El uso de pero como elemento postpuesto, en expresiones del
tipo no viene pero o no tengo pero, etc., aunque explicable sintcticamente como efecto
de influencia quechua o aimara, no parece avenirse de manera clara con un molde
nativo, como ocurre en los casos anteriores. Obviamente, su comprensin requiere de
mayor estudio {cf, sin embargo, en el quechua de Huancayo, el uso de h in a l, en ejem
plos que calcan exactamente los ejemplos citados: mana-m shamu-n-chu hinal, mana-m
uywa-a-chu hin al).
256
257
Rodolfo Cerrn-Palomino
258
259
Bibliografa
Acosta, Jos de
1954 [1588]
D e Procurando Indorum Salute o Predicacin del Evangelio
en las In dia s . En Obras. Madrid: Ediciones Atlas, pp. 389-608.
Adelaar, W illem
1987
Aymarismos en el quechua de Puno. In dia na , 11, pp. 223231.
Adorno, Rolena
1989
Cronista y Principe: la obra de don Felipe Guam n P om a de
A ya la. Lima: FUCP.
Alb, Xavier
1974
M ultiservicios Editoriales.
Rodolfo Cerrn-Palomino
Baratz, Joan C.
1970
E du cation al C onsiderations for the T each in g Standard
English to Negro Children. En Fasold, Ralph y Roger W. Shuy
(eds.). O p. cit., pp. 20-40.
Belleza Castro, Neli
1995
V ocabu lario ja c a ru castellano / ca stella no ja ca ru . Cuzco:
C.E.R.A. Bartolom de Las Casas.
Benvenutto, Pedro M.
1936
E l lenguaje peruano. Lima: Talleres Sanmarti y Ca. S.A.
Bertonio, Ludovico
1879 [1603]
A rte de la lengua aym ara. Leipzig: B.G.Teubner.
1984 [1612]
262
Bibliografa
Syntactic Blockage in Phonology: an example from WankaQuechua. Urbana: U. de Illinois (trabajo indito).
1975
1987a
1987b
1987c
1989
Estudios Peruanos.
1990
1991a
263
Rodolfo Cerrn-Palomino
1991b
1992
1993
1994a
1994b
La Paz: CIPCA.
1994c
sica Peruana.
1995a
1995b
1998a
1998b
2000
2002
264
Bibliografa
1969
Cobarruvias, Sebastin de
1984 [1611]
Tesoro de la lengua castellana o espaola. Mxico: Tum er.
Cobo, Bernab
1964 [1653]
Historia del N u evo M u n d o. Tomo I. Madrid: BAE, Ediciones
Atlas.
Cum m ins, James
1979
Linguistic Interdependence and the D evelopm ent o f the
Bilingual Children. R eview o f Educational R esearch , 49: 2,
pp. 222-251.
Cusihuam n Gutirrez, Antonio
1976
Gramtica Quechua: Cuzco-Collao. Lima: M inisterio de Edu
cacin e Instituto de Estudios Peruanos.
Chacn Torres, M ario
1973
A rte virreinal en Potos. Sevilla: Escuela de Estudios H ispano
americanos.
Chirinos Rivera, Andrs
2001
A tla s lingstico del Per. Cuzco: M inisterio de Educacin y
C.E.R.A. Bartolom de Las Casas.
Dvalos y Figueroa, Diego de
1602
Primera parte de la Miscelnea Austral [...] en varios coloquios.
Lima: Antonio Ricardo.
DeCam p, David
1977
The Development o f Pidgin and Crele Studies. En Valdman,
Albert (ed.). Op. cit., pp. 3-20.
De Granda, Germn
1994a
Espaol de Am rica, espaol de frica y hablas criollas. M a
drid: Editorial Gredos.
1994b
1995
265
Rodolfo Cerrn-Palomino
M illa Batres.
1972a
1972b
1974
1978
1984
Peruanos.
266
Bibliografa
267
Rodolfo Cerrn-Palomino
Gisbert, Teresa
1980
Iconografa y mitos indgenas en el arte. La Paz: Gisbert y Ca.
Glave, Luis M iguel
1990
Grito de pueblos silenciados. Intermediarios lingsticos y cul
tu r a le s e n tre d os m u n d o s: h is t o r ia y m e n ta lid a d e s .
A llpanchik , 35-36, II, pp. 435-513.
Godenzzi, Juan Carlos
1986
Pronombres de objeto directo e indirecto del castellano en
Puno. L exis, X: 2, pp. 187-201.
1991
1992
sas.
Gm ez Bacarreza, Donato y Jos Condori Cosme
1992
M orfologa y gram tica aymara. La Paz: Universidad de San
Andrs.
Gonzlez Holguin, Diego
1975 [1607]
Gram m atica y arte nueva de la lengua general de todo el Per,
lla m a d a le n g u a q q u ic h u a o d e l In c a . C a b ild o V a d u zGeorgetown: Druck, Franz W olf, Heppenheim a.d.B.
1952 [1608]
Press.
268
Bibliografa
269
Rodolfo Cerrn-Palomino
Labov, W illiam
1971
The notion o f System in crele languages. En Hymes, Dell
(ed.). Pidginization and Creolization o f Languages. Cambridge:
University o f Cambridge Press, pp. 447-472.
Lafone y Quevedo, Samuel
1898
Tesoro de catam arqueism os. Buenos Aires: Imp. de Pablo E.
Coni e Hijos.
Lehiste, Ilse
1970
Lenneberg, Eric H.
1967
Biological Foundations ofLa ngu age. N ueva York: John W iley
& Sons, Inc.
Lockhart, James
1982
E l m undo hispano-peruano, 153 2-1 56 0 . Mxico: Fondo de Cul
tura Econmica.
Lope Blanch, Jos M.
1968
E l espaol de A m rica. Madrid: Ediciones Alcal.
Lpez, Luis Enrique
1990
El bilingism o de los unos y de los otros: diglosia y conflicto
lingstico en el Per. En Bailn Aguirre, Enrique y Rodolfo
Cerrn-Palomino (comps.). Op. cit., pp. 197-217.
Lpez, Luis Enrique (comp.)
1987
Pesquisas en lingstica andina. Lima: Grfica Bellido.
Lujn, M artha et al.
1981
El principio de consistencia universal en el habla de los nios
bilinges peruanos. L exis, 5:2, pp. 95-110.
M ackey, W illiam F.
1968
The description o f bilingualism. En Fishman, (ed.). Op. cit.,
pp. 554-584.
M alm berg, Bertil
1965
La estructura silbica del espaol. En Estudios de fontica
hispnica. Madrid: C.S.I.C., pp. 3-28.
1971
270
Bibliografa
M annheim , Bruce
1984
U n a n a ci n a co rra la d a : S ou th ern P e ru v ia n Q u e ch u a
Language Planning and Politics in Historical Perspective.
Language in Society , 13, pp. 291-309. Aparecido en versin
castellana en L e x is , XIII: 1, pp. 13-45.
1991
M uysken, Pieter
1985
The Spanish that Quechua Speakers Leam : L2 Learning as
N orm -G overned Behavior. En A ndersen, R oger W. (ed.).
Second Languages. Rowley-Massachusetts: N ewbury House
Publishers, pp. 101-119.
1985a
Nardi, Ricardo L.
1976
Lenguas en contacto. El substrato quechua en el Noroeste
Argentino. Filologa , XVI-XVII, pp. 131-150.
271
Rodolfo Cerrn-Palomino
Quiroga, Pedro de
1922 [1562]
Libro intitulado Coloquios de la Verdad. Sevilla: Centro Ofi
cial de Estudios Americanistas.
272
Bibliografa
1987c
1989
1990a
1990b
Roa, Pedro
1964
1965
Rosenblat, Angel
1967
El criterio de correccin lingstica. Unidad o pluralidad de
normas en el espaol de Espaa y de Amrica. En El Simpo
sio de Bloomington (Agosto 1964). Bogot: Instituto Caro y
Cuervo, pp. 113-153.
1977
273
Rodolfo Cerrn-Palomino
Selinker, L.
1972
Shuy, Roger W.
1970
Teacher Training and Urban Language Problems. En Fasold,
Ralph y Roger W. Shuy (eds.). Op. cit., pp. 120-141.
Stewart, W illiam
1968
A S o c io lin g u is t ic T y p o lo g y fo r D e s c r ib in g N a tio n a l
Multilingualism. En Fishman, Joshua A. (ed.). Op. cit., pp.531545.
1970
F o re ig n L an g u ag e T ea ch in g M eth od s in q u a si-foreig n
situations. En Fasold, Ralph y Roger W. Shuy (eds.). Op. cit.,
pp. 1-19.
274
Bibliografa
1958 [1896]
275
Rodolfo Cerrn-Palomino
W einreich, Uriel
1954
Is a Structural Dialectology Possible?. W ord, 14, pp. 388400.
W einreich, U riel et al.
1967
Languages in con ta d : Findings and Problem s. The Hague:
Mouton.
1968
W lck, W olfgang
1984
Attitudes toward Spanish and Quechua in Bilingual Per.
En Fasold, Ralph W. (ed.). Language Variation in F orm an d
F u n d ion . Washington, D.C.: Georgetown University Press, pp.
370-388.
Yez del Pozo, Jos
1986
El lenguaje popular en el testimonio oral. Yo declaro con
franqueza. (M em oria oral d e Pesillo- Cayam bi). Quito: Edicio
nes Abya-Yala, pp. 45-55.
Zim m erm an, Klaus (ed.)
1995a
Lenguas en contacto en Hispanoamrica . Berln: Vervuert-Iberoamericana.
1995b
276