Professional Documents
Culture Documents
Grounding a Metaphor
Edited by
Barbara Sonnenhauser
and Anastasia Meermann
TABLE OF CONTENTS
Introduction ................................................................................................ 1
Distance in Language: Grounding a Metaphor
The editors
Part I: Approaching Distance
Chapter One ................................................................................................. 7
The Elementary Particles of Distance in Space, Time, Grammar,
and Discourse
Sonja Zeman
Chapter Two ............................................................................................. 37
Distance: Between Deixis and Perspectivity
Anastasia Meerman, and Barbara Sonnenhauser
Part II: Distance in Morphosyntax
Chapter Three ............................................................................................ 69
Distance in Tensed Nominals: A Typological Perspective
Evangelia Adamou
Chapter Four .............................................................................................. 95
Truncated Perfect in Serbian: A Marker of Distance?
Anastasia Meermann
Chapter Five ............................................................................................ 117
Hear-Say, Inference, Surprise: (Self-) Distancing in Bulgarian
Barbara Sonnenhauser
Part III: Distance on the Text Level
Chapter Six .............................................................................................. 145
Distance in Discourse: Evidence from Polish, Russian and German
Imke Mendoza
vi
Table of Contents
CHAPTER FOUR
TRUNCATED PERFECT IN SERBIAN:
A MARKER OF DISTANCE?
ANASTASIA MEERMANN
Abstract
So far little attention has been paid to the drop of the auxiliary in the
Serbian perfect, which in practice serves as a compound past. However, a
thorough investigation of this phenomenon might shed more light on the
development of the past tense system in Slavic and the emergence of a
verbal evidential category in Balkan Slavic. This paper aims to explore the
function of such truncated perfect forms at the level of discourse. For this
purpose the usage of the truncated perfect in colloquial Serbian has been
analyzed. The findings indicate that the truncated perfect encodes several
meanings, which are similar to those expressed by the Balkan Slavic
evidential forms, and which can be ascribed to the primary function of
distancing. Further, the paper proposes that the encoding of distanced
meanings by the truncated perfect in Serbian and the so called l-forms in
Balkan Slavic is the result of the same All-Slavic development, namely the
process in which the Old Common Slavic perfect changed into a preterit.
1. Introduction
The Old Common Slavic perfect construed by the l-participle plus the
auxiliary to be has lost its perfect meaning in Serbian and functions as a
generalized past. It has replaced the aorist and imperfect in most instances.
While the imperfect has nearly died out in the standard variety as well as
in most dialects, the aorist is still used in narrative contexts. Besides,
Serbian exhibits another verbal form, which has been referred to as the
The research for this paper has been funded by the German Research
Foundation DFG (project Perspectivity in Balkan Slavic: semantic basis and
discourse pragmatic relevance, SO 949/21).
Chapter Four
96
dala
je
give.PTCP.SG.F
be.AUX.3.SG
dala
give.PTCP.SG.G
compound past
truncated past
The existence of a verbal evidential category in Serbian has been denied so far
(cf. Friedmann 2004, 108; Mieska Tomi 2006, 361). It is not the aim of this
paper to claim the opposite. Nonetheless, section 3 reveals similarities between
the TP in Serbian and the l-forms in Balkan Slavic that might call for a
reconsideration of the predominant assumptions concerning both phenomena.
97
1. witnessed
3. felicitous
a. neutral, resultative
b. reported, hearsay
c. deduction, inference
aorist/imperfect
2. unwitnessed
a. confirmable by speaker
b. confirmable by speaker and
addressee (general, historic, gnomic,
personal facts)
NONCONFIRMATIVE: l-forms
4. infelicitous
a. dubitative (irony, sarcasm)
b. admirative (surprise)
pisal
write.PTCP.M.SG
be.AUX.3.SG
pisal
write.PTCP.M.SG
AUX.3.SG
perfect
renarrative
98
Chapter Four
2. Previous approaches
As was noted in section 1, the TP is usually described as a stylistic
variant of the compound past. It is assumed to convey the meaning of
unexpected news or an emotional reaction of the speaker, such as surprise,
shock or irony (cf. Belyavski-Frank 1991, 122; Alexander 2006, 161;
Labroska 2011, 84), cf. (4); the TP form and the corresponding form in the
translation are given in italics.
(4) Hej! Doao Petar! (Alexander 2006, 161)
Hey! Peters here!, literally Hey! Peter came/has come.
As well as this, the TP may occur in vivid narrative contexts such as
storytelling or newspaper headlines, where the L-participle alone
frequently transmits the full idea of past tense (Alexander 2006, 161), as
the following examples demonstrate.
(5) Bio jednom jedan kralj (Alexander 2006, 161)
Once upon a time there was a king.
(6) Antropolozi nali mumiju! (Alexander 2006, 161)
Anthropologists find mummy!, literally: Anthropologists found
mummy.
99
100
Chapter Four
101
102
Chapter Four
3. TP in discourse
The following observations are based on the analysis of Serbian
dialogues recorded by Savi and Polovina (1989).3 Thus, the analysis is
restricted to colloquial language. Yet, the few examples of TP from
literary texts given in Samilov (1957) and Belyavski-Frank (1997) confirm
the findings presented below. Moreover, these examples are restricted to
the passages of direct speech, which in turn simulate spoken language.4
Thus, it might be concluded that TP is more of an oral phenomenon.
The usage of the TP in the analyzed dialogues does indeed agree to a
certain extent with the descriptions of its use introduced in section 2 as the
TP occurs in expressive and emotive contexts. There it seems to display an
admirative meaning, i.e. surprise, as in (11); or emphasis of a contradiction
to some otherwise stated, assumed or expected information as well as
indignation, cf. (12).
(11) Jao! On izmislio? (Savi and Polovina 1989, 134)
Oh! He made it up?
(12) S: Od ponoi do jedan dva [...] i to / je / bilo / svaki drugi trei dan.
Ja sam izila / ja sam luuudila [sic!] u svojoj sobi, ali nikad nisam
otila da kaem ta taj deko radi?
M: A oni doli! (Savi and Polovina 1989, 133)
S: From midnight to 1 or 2 [a.m.] and that was every second, third
day. I was tossing and turning, I was fuming in my room, but I
never went [to the neighbors] to say What is your boy doing?
M: But they came!
Further, the TP is used for expressing irony as in the following
example, where the speaker ironically discredits her own behavior.
3
103
104
Chapter Four
Situation is used as the umbrella term for event, action, and state. This
broader term appears to be appropriate since, for example, in (17) the TP refers
to an event, whereas in (18) it rather refers to a resultative state.
105
involved in the situation she sketches by using the TP, even though she is
the subject of the utterance.
(18) Pa da / ti se vrati iz vojske. Ja nema meu Americi. Otila da se
probijam. (Savi and Polovina 1989, 163)
So you will return from the army. Im not therein America. Gone
to make a living.
Due to the specific kind of representation of a situation by the TP, i.e.
referring to the fact of the occurrence of a situation, the resultative nuance
may appear stronger than in the compound past. However, I would argue
that expressing resultativity is not the primary function of the TP. As
already mentioned in section 2, the TP of imperfective verbs lack the
resultative nuance, cf. examples (5), (9), (16), (19).
Instances of the TP expressing the mere observation of the occurrence
of a situation are regularly found at the beginning of a new narrative unit,
not only in storytelling as in (5) but also in everyday narratives as in (19).
(19) S: Sluajte, ali gledajte! Sad kod mene / pre mesec dana / bili Jelkica
i Miko, unuad moje sestre, i deca se igrala ovde, nisu mnogo
skakala, kad ona zove telefonom: Kominice, meni se drma
luster, deca skau. (Savi and Polovina 1989, 133)
S: Look, but listen! The other day, a month ago, at my place there
were Jelkica and Miko, the grandchildren of my sister, and the
children played here, werent hopping around much, when she
phones in: Hey neighbor, my chandelier dangles, the children are
hopping around.
It seems that by using the TP at the beginning of a narrative the
speaker introduces the setting of the story.
The observations presented in this section suggest that the TP is not
restricted to expressive contexts but allows a manifold interpretation.
Further, examples (11) to (19) show that the TP does neither necessarily
mark a different localization in time in respect to the full forms as argued
by Beli (1926/1927) nor does it seem to express a lesser degree of
predicativity of the utterance as argued by Grickat (1954) (cf. section 2).
The interpretation of the TP varies according to the context between (i)
expressive meaning; (ii) nonconfirmative meaning as defined by Friedman
(2004, 104; also section 1), i.e. admirative, renarrative, inferential, ironical
meaning; (iii) a neutral meaning focusing on the mere fact of the
occurrence of a situation. The latter occurs most frequently. Besides, the
meanings detected for the TP in Serbian coincide with those attributed to
106
Chapter Four
107
distanced
O
S
O = observer, perceives e
S = speaker, states e
e = event
108
Chapter Four
Thus, the speaker is not the origin of the utterance but merely
reproduces, what may have been uttered by another person. In this way the
speaker distances herself from the proposition. Additionally, the
interpretation of a statement as ironic requires a characteristic tone of
voice, which is a natural cue to the particular type of mocking, sceptical
or contemptuous attitude that the speaker intends to convey to the thought
being echoed (Wilson and Sperber 2012, 36).
In conclusion, if the context or the tone of voice of the utterance, in
which the TP is used, do not indicate a nonconfirmative or an expressive
meaning, the TP is interpreted in its basic sense, namely as the mere
observation of a situation, which is not necessarily anchored with the
speaker. This is the case, for example, when the speaker wants to refer to
109
the simple fact that an event took place in the past and not to its process.
Another instance, in which the speaker uses the TP in its primary meaning,
is to indicate his or her non-involvement in a situation, or to introduce a
setting for a narration, cf. (18), (19).
To sum up, the semantic base of the TP has been defined as the
observation of a situation, which lacks an overt link with the speaker.
This basic meaning allows the inference of an unspecified reference point,
i.e. an observer different from the speaker. In this way the speaker
distances herself from the utterance. Finally, the relationship between
speaker and observer has to be interpreted according to the context,
leading to renarrative, inferential, admirative etc. meanings. This threefold
connection between the semantic base of the TP, its primary function and
the interpretation on the discourse-pragmatic level is illustrated in (21).
(21) The relationship between the semantic base of the TP, its primary
function and interpretation on the discourse-pragmatic level.
semantic base
function
interpretation
observation of a
situation
no anchoring with the
speaker, i.e. un-specified
reference point
distancing of the
speaker from what she is
saying
In the following section we will investigate the factors that are crucial
for the TP to encode particularly distanced meanings.
Chapter Four
110
proposes for Bulgarian, the drop of the auxiliary leads to a deletion of the
anchoring of the proposition with the speaker.
In what follows, we will discuss the factors, which enable (i) a drop of
the auxiliary in the first place, (ii) the functional interpretation of auxiliary
variation in Bulgarian and Serbian, and which (iii) also seem relevant for
the establishment of an evidential verbal category in Balkan Slavic.
As has already been outlined by Fielder (2003) and Dickey (2013),
these factors seem to originate in the change of the l-forms from a
resultative perfect in Common Slavic to the only past tense in North
Slavic, and to nonconfirmative evidential forms in Balkan Slavic,
respectively. Within the Common Slavic resultative perfect, the
l-participle plus auxiliary to be expressed the presence of a subsequent
state resulting from a past event at the moment of utterance (Dickey 2013,
8586). This is illustrated in the example (22) from Old Church Slavic.
The originally adjectival l-participle pril refers to the subsequent state;
the present tense auxiliary jesm links this state with the time of utterance.
(22) pril
come.PTCP.M.SG
jesm
be.AUX.1.SG
I have come
The perfect construction, however, underwent subjectification passing
from the originally objective construal of a stative construction to the more
subjective construal of an eventive perfect, which expressed a past event
having some present relevance (Dickey 2013, 88). At this stage, the
l-participle is reinterpreted as a more verbal than adjectival form, referring
not only to the consequent state but to the event itself (Fielder 2003, 114);
and the auxiliary no longer functions as a deictic marker, but displays the
reference point from which the event expressed by the participle is
represented; in the default case it is the speakers domain of experience
(Dickey 2013, 8687). The reinterpretation of the l-participle as a verbal
form enables a further functional shift of this construction from a current
relevance perfect to a preterit. The difference between these two
paradigms is the subjective component of the current relevance perfect,
i.e. the anchoring of the event with the speaker displayed by the auxiliary.
Consequently, in cases where the old perfect form functions as a preterit
rather than a perfect the auxiliary is dropped since the subjective nuance
conveyed by it appears inappropriate. The described change of the l-forms
from a resultative perfect to a neutral preterit is illustrated in (23).
111
cr perfect >
preterit
verbal
L-PARTICIPLE:
adjectival
>
verbal
>
AUXILIARY:
deictic
>
subjective >
Chapter Four
112
Bulgarian
+ aux
+ aux
aux
Macedonian
aux
distanced past
distanced past
[ confirmative]
aux
[ confirmative]
vs.
vs.
[+ confirmative]
aorist/imperfect
aux
je
(clitic affix )
je ~
OCS >
Serbian >
Bulgarian >
Earlier
>
(Fielder 2003, 112 emphasis in original)
Macedonian
Later Codification
113
6. Conclusions
This paper has argued that the definition of the truncated past in
Serbian as an expressive variant of the compound past is insufficient. The
TP provides manifold meanings, which are also found with nonconfirmative evidential forms in Balkan Slavic, and which can be subsumed in
terms of distance. These are renarrative, inferential and admirative
meanings as well as irony and the expression of the observation of a
situation. The latter has been proposed as the semantic base of the TP. By
the mere observation of the occurrence of a situation rather than referring
to the process of its emergence, the speaker withdraws herself as the
reference point of the utterance, and in doing so she distances herself from
the proposition. This kind of distance between the speaker and her own
utterance is interpreted in discourse according to the contextual cues in
terms of renarrative, inferential and admirative meanings.
The detachment of the speaker from her own utterance in the TP
results from the omission of the auxiliary in the TP. Otherwise, in the
compound past the auxiliary constitutes the link between the speaker and
the proposition by default.
114
Chapter Four
References
Aksu-Ko, Ayhan A., and Dan I. Slobin. 1986. A psychological account of
the development and use of evidential in Turkish. In Evidentiality: the
linguistic coding of epistemology, edited by Wallace Chafe and
Johanna Nichols, 159167. Norwood, New Jersey: Ablex Publishing.
Alexander, Ronelle. 2006. Bosnian, Croatian, Serbian. A grammar with
sociolinguistic commentary. Madison: University of Wisconsin Press.
Beli, Aleksandar. 1926/1927. O upotrebi vremena u srpskohrvatskom
jeziku. Junoslovenski Filolog 6, 102132.
Belyavski-Frank, Masha. 1991. Narrative use of tense forms in Russian
and Serbo-Croatian. The Slavic an East European Journal 35(1), 115
132.
Bojadiev, Todor A., Kucarov, Ivan K., and Penev, Jordan. 1999.
Svremenen blgarski ezik. Sofia: Kta Petr Beron.
Dejanova, Marija. 1970. Izjavitelnijat perfekt bez spomogatelen glagol v
blgarski ezik v sravnenie ss srbochrvatski. Izvesitja na Istituta za
blgarski jezik 19, 843853.
Dickey, Stephen M. 2013. See, now they vanish: third perfect auxiliaries
in Old and Middle Czech. Journal of Slavic Linguistics 21(1), 77121.
Fielder, Grace E. 1995. Narrative perspective and the Bulgarian
l-participle. The Slavic and East European Journal 39(4), 585600.
. 1996. DISTANCE as a prototypical verbal category in Bulgarian.
Balkanistica 9, 211225.
115
Fielder, Grace E. 2003. A phoenix from the ashes: the resurrection of the
Bulgarian perfect. International Journal of Slavic Linguistics and
Poetics 44/45, 109127.
Friedman, Victor A. 1977. The grammatical categories of the Macedonian
indicative. Columbus: Slavica.
. 2004. The typology of balkan evidentiality and areal linguistics. In
Balkan Syntax and Semantics, edited by Olga Mieska Tomi, 101
134. Amsterdam: Benjamins.
Grickat, Irena. 1954. O perfektu bez pomonog glagola u srpskohrvatskom
jeziku i srodnim sintaksikim pojavama. Beograd: Nauna Knjiga.
Graves, Nina. 2000. Macedoniana language with three perfects? In
Tense and aspect in the languages of Europe, edited by sten Dahl,
479494. Berlin: de Gruyter.
Labroska, Veselinka. 2003. Upotreba na aorist i imperfekt vo srpskiot
jazik. Paraleli so makedonskiot jazik. Studia Linguistica PolonoMeridianoslavica 11, 7582.
. 2011. Inventarot i funkcionalnata optovarenost na paradigmite so
pomonite glagoli esse i habere vo srpskiot jazik. In Perifrastini
konstrukcii so esse i habere vo slovenskite i vo balkanskite jazici,
edited by Zuzanna Topolinjska, 8392. Skopje
(http://damj.manu.edu.mk/zbornik/, accessed May 10, 2012).
Lazard, Gilbert. 1999. Mirativity, evidentiality, mediativity, or other?
Linguistic Typology 3(1), 91109.
Levin-Steinmann, Anke. 2004. Die Legende vom bulgarischen Renarrativ.
Bedeutung und Funktionen der Kopulalosen l-Periphrase. Mnchen:
Sagner.
Lunt, Horace G. 1952. A grammar of the Macedonian literary language.
Skopje: Dravno Knigoizdatelstvo.
Mikelsen, Hans K. 1983. Poloaj aorista i imperfekta u savremenom
srpskohrvatskom jeziku posmatran u svetlosti situacije u drugim
slovenskim jezicima. Aarhus: Slavistik Institut Aarhus Universitet.
Mieska Tomi, Olga. 2006. Balkan sprachbund morpho-syntactic
features. Dodrecht: Springer.
Mushin, Ilana. 2000. Evidentiality and deixis in narrative retelling.
Journal of Pragmatics 32, 927957.
Nicolova, Ruselina. 2006. Vzaimodejstvie videncialnosti i
admirativnosti s kategorijami vremeni i lica glagola v bolgarskom
jazyke. Voprosy Jazykoznanija 4, 2745.
Samilov, Michael. 1957. The witnessed past in Serbo-Croatian. Canadian
Slavonic Papers 2, 98105.
116
Chapter Four