You are on page 1of 15

Mediterraneo por el norte, Aknul por el sur, Snada por el

este y Midar por el oeste.


Los pueblos que histricamente ocuparon el Rif son
los conocidos en castellano por el nombre de bereberes. Ya
que el trmino bereber deriva de barbarus2, ha sido recientemente sustituido por imazighen (en singular, amazigh),
que significa "hombres libres", y por tamazigh para referirse al lenguaje. No obstante, este trmino es antiguo y ya el
famoso historiador Ibn Khaldun (muerto en 1046) informaba que mazigh era el nombre dado a un ancestro comn
a todos los pueblos amaziglfi. Hoy dia, amazigb y tamazigh
son tambin muy usados en las zonas en las que eran desconocidos (Chaker, 1987: 565).
El porcentaje de la poblacin amazige en Marruecos a
finales de los noventa vendrfa a ser casi el mismo que a finales de la dcada de los cincuenta, ambas del pasado siglo XX,
es decir, del 40% de la poblacin total de Marruecos (Chaker,
1989: 9).
La lengua hablada por los rifenos y por nuestras cuentacuentos se designa actualmente con el trmino lingfstico
tarifit o rifeno, que es uno de los muchos dialectos bereberes
o imazigen. El rifeno convive en Marruecos con el arabe y
otros dialectos imazighen, a saber, el tamazigh^, que se habla
en el Atlas central; y con el tacelhit, hablado en el sur.
2

Etimolgicamente, el trmino deriva, a travs del arabe, del griego barbaros y del latfn barbarus, es decir, "barbaro, aquel que no pertenece al
area cultural grecorromana".
3 Chaker (1987: 565-566) explica que, a pesar de que la rai'z etimolgica del trmino Amaziy aun no esta nada clara, se puede afirmar que es
un sustantivo derivado y que no lo es de la rafz contemporanea zy.
4 El trmino ta.ma.zigh, general, es tambin empleado en este caso para
el dialecto local.
III

N esa regin del norte de Marruecos que es el Rif,


el arte de contar cuentos de viva voz esta enormemente extendido, y fe de ello nos da esta interesante recopilacin que presentamos hoy, traducida directamente del tarifit, la lengua materna de los rifenos. Estos
cuentos populares reflejan la existencia tanto de una rica
realidad cultural como un arte literario oral vivos incluso
en las generaciones jvenes de hoy. Son, ademas, unas producciones orales que estan muy en contacto con otros
medios de expresin artistica en la medida en que no son
pocos los escritores, actores o directores de cortometrajes y
vfdeos que han hecho versiones de ellos, cada cual en su
arte, amen de que algunos de estos cuentos pueden obtenerse en diversas paginas webb.
Desde un punto de vista geografico, el Rif (ver mapa
adjunto) es la cadena montanosa que prolonga la cordillera
penibtica espafiola; que discurre, paralela al Mediterraneo,
desde Tanger hasta Melilla y Nador, y que, tierra adentro,
llega aproximadamente hasta la llanura del Garb al sur de
Larache y hastaTaza. Sin embargo, desde un punto de vista
lingfstico y cultural, el Rif no abarca tanto territorio: solamente se podria considerar tal a la mitad oriental de la citada extensin, o, mas exactamente, como senala D. M. Hart
(1997), a la regin comprendida entre Alhucemas y el
1

Traduccin de este texto introductorio: G. G.-N. S.-C.


II

Mediterraneo por el norte, Aknul por el sur, Snada por el


este y Midar por el oeste.
Los pueblos que histricamente ocuparon el Rif son
los conocidos en castellano por el nombre de bereberes. Ya
que el trmino bereber deriva de barbarus2, ha sido recientemente sustituido por imazighen (en singular, amazigh),
que significa "hombres libres", y por tamazigh para referirse al lenguaje. No obstante, este trmino es antiguo y ya el
famoso historiador Ibn Khaldun (muerto en 1046) informaba que mazigh era el nombre dado a un ancestro comun
a todos los pueblos amazigfc. Hoy dia, amazigh y tamazigh
son tambin muy usados en las zonas en las que eran desconocidos (Chaker, 1987: 565).
El porcentaje de la poblacin amazige en Marruecos a
finales de los noventa vendria a ser casi el mismo que a finales de la dcada de los cincuenta, ambas del pasado siglo XX,
es decir, del 40% de la poblacin total de Marruecos (Chaker,
1989: 9).
La lengua hablada por los rifenos y por nuestras cuentacuentos se designa actualmente con el trmino lingfstico
tarifit o rifeno, que es uno de los muchos dialectos bereberes
o imazigen. El rifeno convive en Marruecos con el arabe y
otros dialectos imazighen, a saber, el tamazigh^, que se habla
en el Atlas central; y con el tacelhit, hablado en el sur.
2

Etimolgicamente, el trmino deriva, a travs del arabe, del griego barbaros y del latin barburus, es decir, "barbaro, aquel que no pertenece al
area cultural grecorromana".
3
Chaker (1987: 565-566) explica que, a pesar de que la rai'z etimolgica del trmino Amazifmn no esta nada clara, se puede afirmar que es
un sustantivo derivado y que no lo es de la rafz contemporanea zy.
4 El trmino tamazigh, general, es tambin empleado en este caso para
el dialecto local.
III

Las recopilaciones y traducciones de las producciones


orales en tamazigh han aumentado desde la primera mitad
del siglo XIX. Con el objetivo de conocer las lenguas del
none de Africa, hubo numerosos interesados, estudiosos
universitarios y militares que realizaron estas labores de
recopilacin de poemas, cuentos, proverbios y adivinanzas
en los dialectos arabes y bereberes que se extendian desde
el Mediterraneo hasta el Trpico de Cancer y desde el
Marruecos actual hasta Libia. Del periodo colonial, son
notablemente ricos en textos rifenos originales y traducidos, y en analisis gramaticales, las siguientes obras: Ren
Basset (1890) Loqman berebre; Sraphin Biarney (1917)
tude sur les dialectes bereberes du Rifj Amde Renisio
(1932) Etude sur les dialectes berbres des Beni Jznassen, du
Rif et des Senhaja de Srair. Pero es importante senalar que
esta actividad lingiiistica y cultural se inscribfa en el marco
de las "empresas coloniales". El inters exgeno de los
autores en las lenguas y los productos de literatura oral
bereber condujo, no obstante, a una adquisicin y a una
utilizacin del saber colonial en funcin de su ego endgeno. Y, de hecho, muchos de los investigadores llevaron a
cabo sus labores lingsticas y de recopilacin de poemas
con la intencin de salvaguardar su patrimonio cultural.
Publicaciones mas recientes de cuentos populares rifenos
son las de Bezzazi (1993), El Ayoubi (2000) y Bezzazi y
Kossman (1997)5. Creemos que la presente recopilacin,

Hay tambin otros corpus que no deben pasarse por alto. NOS referimos a los presentados como partes de trabajos de lingistica o de literatura, tales como las tesis doctorales de El Mostefa Chadli, Mena
Lafkioui y Khadija Mouhisine Ajjoul.

IV

Mapas de Tamazga y del Rif.

bra da cludad Import a n lo (on ca


nambtede pobliicnuwnot
JBALA nombre da raQ on
l (miles de las cornunfcfades o

O Ail S ld
11 Ta/oJSli

12 Ail Tuzln
14 AU Watyigher

16 Ibdaisen
15 liwqauyen
17 AH Hamel
1B Alt Sectdal
9AllSa.r n j
SO.AiiBdClr
1 Al! Amma
2 AH fludra

movida por un fuerte inters en la produccin literaria


rifefia, se encuadrarfa en este tipo de trabajos. Ademas, por
medio de las biografias y las entrevistas que presenta este
libro, evidencia un inters por acercarse al sentimiento
afectivo y al sentido cultural que los cuentos tienen para las
cuentacuentos, y tambin a la atmsfera general del acto de
contar.
Si bien los especialistas desean'an ver algiin dia publicados estos textos en transcripcin rifefia, el lector tiene en
todo caso la oportunidad de conocer un corpus representativo de una produccin oral viva. De hecho, los cuentos,
que los nifios aprenden en familia, siguen contandose con
amor y placer, especialmente en los pueblos, aunque tambin en las ciudades como Nador y Alhucemas. Y asi lo
atestigua una de las cuentacuentos, Karima, cuando dice:
"A mis sobrinos, en el campo, an les cuentan cuentos.
Aunque tengan televisin, prefieren los cuentos".
En realidad, el presente corpus es por sf mismo un
buen ejemplo de la vitalidad y de la pervivencia del acto de
contar. Y a pesar de que las cuentacuentos pertenezcan a
tres edades diferentes, todas respetan la forma y la estructura de los cuentos que cuentan.
Antes de pasar a hablar de los cuentos, conviene decir
algo acerca del momento en que se cuentan, pues es importante para comprender bien en que consiste este gnero
literario. Hasta la fecha, los cuentos se han estado contando a un pblico femenino e infantil, en principio, por la
noche, pues se creia que contarlos durante el dia traia mala
suerte. Toda transgresin de esta prohibicin ritual acarrearfa
los riesgos que las frmulas de comienzo y fin que tratamos
mas abajo precisamente pretenden contrarrestar y evitar.
VI

Lo que debe evitarse, y para ello sirven las frmulas, es el


riesgo de "contaminacin" entre el espaciotiempo del
cuento, por una parte, y el de la cuentacuentos y el pblico, por la otra, es decir, entre el mundo de la fundacin
cultural y la vida cotidiana.
El contar estos cuentos (tinfas) es, en verdad, una diversin en la que el aspecto esttico es importante, pero no solo:
tambin da pie a un nivel muy profundo de comunicacin
cultural, el cual afecta tanto a la cuentacuentos como al
pblico. No en vano, una de las cuentacuentos del presente
libro, Fadela, reconoce que contarlos: "te cambia el animo".
Se podrfa decir por tanto que estos cuentos no encajan
con la idea de realismo literario propio de la literatura
escrita ni con la de verdad historica, pero que narran no
obstante una verdad social, cultural y afectiva que queda
eternizada en las aventuras expuestas en ellos (Bounfour,
1994; Merolla, 1994).
Los cuentos del presente libro pertenecen al gnero
denominado tanjust (plural, tin/as), uno de cuyos rasgos distintivos, ademas de la transmisin oral, es el de la presencia
en ellos de frmulas que abren la narracin y marcan su
final. En el presente corpus, el inicio viene marcado meramente por un "esto era..." y el final por la mas elaborada frmula de "y despus de andar por aquf y por allf, me puse el
calzado y se me rompi". Es destacable que el sentido de
estas frmulas se les escapa a las propias cuentacuentos y
varia notablemente de una localidad a otra, como bien dice
la cuentacuentos Fadela cuando indica que la frmula final
de Alhucemas no es la misma que la usada en Temsaman.
Los sucesos de los tinfas se despliegan en un espacio y un
tiempo absolutos: ocurren en un "pais" (implicitamente, el
VII

Rif), en una ciudad (dcar), en unas montanas (adrar) y en


un tiempo pasado (zik, idjd) sin mayor defmicin. El tiempo y el espacio cobran una forma absoluta, porque el
mundo que asf queda narrado no es el actual ni el del pasado histrico del que se ocupan otros gneros como la
poesia narrativa. Ni el "pais" ni el "cuando" del cuento
requieren defmicin. Estamos ante el mundo que funda la
cultura, con su valor eterno y en el cual se dan las relaciones sociales y personales esenciales dadas entre los hombres, las mujeres y los animales (que reproducen las relaciones humanas) asf como entre los seres humanos y los no
humanos; los cuales, ogros casi siempre, muestran a modo
de ejemplo el lado negativo de los valores culturales que
operan en la vida de los habitantes del Rif.
Los cuentos presentan en general una estructura narrativa en la que se puede reconocer un planteamiento de un
problema inicial, un desarrollo y su resolucin. Pero tal
estructura se puede complicar notablemente en los cuentos
populares del Rif, del mismo modo que sucede con otras
formas narrativas de otras literaturas orales populares al
norte y al sur del Mediterraneo. Esta estructura de los
cuentos populares puede complicarse segiin las zonas por
medio de la insercin de diversos episodios puestos en boca
de los personajes del cuento. Es propio de buenas cuentacuentos y de cuentos bien estructurados que cada problema inicial tenga un desenlace. Los personajes y las acciones
marcadas culturalmente como "negativas" quedan estigmatizadas, y aquellas marcadas como "positivas" quedan revalidadas, como queda patente, por ejemplo, en los cuentos
"La pandera", "Yussef", "La mujer vaca" y "Las dos hermanas
y el gato". Ademas, la ausencia de una conclusin al final
VIII

Villa Sanjurjo (Alhucemas) 1951 Empresa 'DOMAR" -Don Jos


Dommguez Arjona- Mujeres nfefias trabajando en la elaboracion de
alpargatena, cordelena y denvados de la pita y el esparto (Archivo
Placido Rubio Alfaro, Malaga)

IX

del cuento, que suele englobar un castigo para las transgresiones socioculturales, indica fallos mnemotcnicos en el
cuentacuentos o que el cuentacuentos desea desmarcarse
del sistema cultural al uso.
iQu mundo nos presentan estos tinfas? Y ^qu personajes lo habitan? Se trata de un ambiente esencial y profundamenre rural. Asi, nos encontramos con espacios verdes cercanos a las casas y a las aldeas, como los huertos, las
plantaciones de arboles frutales, de cereales, de verduras, y
tambin praderas. Aparecen tambin otros espacios mas
alejados del hogar y de lo familiar, y que estan por ello
mismo tanto mas expuestos a los encuentros con los seres
no humanos; nos estamos refiriendo a los rfos, el mar, los
bosques y el monte.
En cuanto a los personajes que pueblan este espacio
abundan los animales domsticos (caballo, burro, oveja,
cabra, gallina), pero tambin los animales salvajes (erizo,
serpiente, zorro), que juegan a menudo papeles protagonistas. Los animales del gran sur (el camello, el len), aunque bien conocidos, son escasamente mencionados.
Entre los personajes humanos encontramos en los textos distintos tipos de trabajadores (agricultor, pescador,
cazador, buceador, carpintero, herrero); su presencia indica
la existencia de una rica estratificacin en la aldea. El "vendedor de granadas" y el "mendigo cantor" nos recuerdan mas
bien a figuras muy conocidas del pasado que existen hoy dia
no tanto en la vida cotidiana del Rif como en los cuentos. La
estratificacin social emana claramente de personajes como
el "rey", el "senor", el "criado", la "sirvienta", el "cocinero" y
los "guardias". Las ocupaciones mejor descritas en los
cuentos son las del agricultor, el criado y el pescador.
X

No se dan descripciones ni fisicas ni intelectuales particulares de estos personajes, con la salvedad de la edad y su
actividad social (o, excepcionalmente, la condicin social
pasajera en el caso del peregrino a la Meca). Otro tanto sucede con los personajes femeninos, cuyos rasgos descriptivos
principales son su posicin en el entorno femenino de la
familia (esposas, hijas, hermanas, esposas de los padres y
madres de los maridos) o su posicin socioeconmica (las
sirvientas). Como mucho, llega a decirse de una muchacha
que va a casarse que es "muy hermosa". La diferencia social
puede, en algunos casos, llevar a una descripcin ffsica de los
personajes. Por ejemplo, con las oposiciones blanca/negra y
cabellos largos/cortos se diferencia a una muchacha de una
esclava. En los cuentos, suele ocurrir que las desavenencias
familiares estn causadas por las mujeres, lo cual es reflejo de
la forma de pensar de esa sociedad y de cmo funciona diariamente la familia patriarcal, en la que los intereses individuales y especialmente el de las mujeres se sienten como un
desafio a la autoridad paterna y como un atentado contra la
unidad familiar. Las coesposas y las hermanastras son presas
de terribles celos que alcanzan tambin a las hermanas si lo
son de un rey. Las suegras son las que aparecen descritas
como las mas prfidas y malas. Frente a ellas, la tia suele
cumplir la funcin de apoyo moral y afectivo.
En las relaciones hombre mujer, podemos constatar que
los maridos tienen el derecho de castigar violentamente a sus
esposas en el caso de una transgresin de las normas sociales.
No obstante, siempre nos encontramos con una honda afectividad que liga al hombre con su esposa ("El pescador y las
dos angeles"), al padre con la hija ("La pandera"), y a los hermanos con sus hermanas, como sucede en muchos cuentos.
XI

Los personajes no humanos del presente corpus son las


angeles (malaikaf], los ogros y el shetan (diablo). Las primeras poseen cualidades fuera de lo comn, son excesivas
(cabellos extremadamente largos) o deficientes (mutismo)
por comparacin con otras mujeres de otros cuentos. En
realidad, pertenecen al tipo de la esposa prodigiosa que,
una vez capturada y bien tratada, se queda con su captor y
Ie da hijos extraordinarios.
Los ogros, especialmente las ogros como Nunya y
Zusra, son los seres no humanos que mas reaparecen en
estos cuentos. Son antropfagas. Reconocen a los humanos
por el olor. Son malignas, pero no inteligentes. Habitan
fuera de los espacios humanizados y muestran lo que mas
se terne dentro de cualquier sociedad, a saber, la ausencia
de un h'mite: se exceden al corner, se apropian y amasan
grandes riquezas sin querer compartirlas con nadie y se
apoderan de los hijos y cnyuges ajenos.
El diablo, que aparece en varios cuentos del Rif, pertenece a la tradicin folklrica y religiosa. Si el shetan tiene
poderes extraordinarios, lo maravilloso en los cuentos se
expresa mas bien por medio de objetos magicos, como los
talismanes o la varita, y por medio de imploraciones hechas
por los personajes pidiendo o reconociendo la presencia
divina en un suceso milagroso, como sucede en el flnal de
"La mujer vaca".
Una caracteristica de los cuentos es la viveza con que se
relacionan los personajes, ya sea en cuanto a los afectos entre
padres e hijos, ya entre hermanas y hermanos, ya entre las
coesposas en competencia. No es necesario explicar como
aparecen estos sentimientos en el tanfus, pues son evidentes y conforman la base de las emociones suscitadas por el
XII

encadenamiento de las acciones y de los episodios existentes


simultaneamente en las cuentacuentos y en su publico.
Para terminar esta presentacin, permltasenos agregar
una nota comparativa. Muchos de los cuentos presentes son
muy conocidos y se encuentran muy difundidos en versiones varias entre las distintas tradiciones bereberes y arabes del
norte de Africa, y tambin presentan bastantes semejanzas
con determinados cuentos europeos. La influencia de la tradicin arabe y religiosa es patente en algunos de ellos, como
el personaje de Harun, que es muy conocido en todo el
Magreb por su buen juzgar, o el personaje del profeta
Ismael en "La huida" o, en fin, el shetan. Por su parte, "El
hijo de Nunya" es una conocidfsima versin del tema amoroso de Psique y Amor que se conoce en el Mediterraneo
desde la Antigedad y cuya fijacin literaria debemos a
Apuleyo, el ilustre escritor de Madaura (Argelia), autor de El
asno de oro. Tambin senalamos que el tema del instrumento musical fabricado con un cuerpo humano y que permite
con su canto desenmascarar a un culpable ("La pandera") se
encuentra muy extendido y es notablemente antiguo; se lo
conoce en las baladas del norte de Europa, en versiones escritas que se remontan hasta el siglo XVII. Las variantes principales estan en el instrumento, que aqui es una pandera y
en otras un arpa, y en las relaciones familiares: aquf es una
suegra que quiere tratar privilegiadamente a su hija mientras
que alli tenemos a una hermana (cruel sister) que esta celosa porque su hermanastra tiene pretendiente pero ella no.
Y este tema, el de los celos entre hermanas, por otra parte,
tampoco constituye un tema desconocido en los cuentos
rifenos, pero en ellos la relacin mas violenta es sin duda la
que existe entre la suegra y la hijastra.
XIII

Digamos, ya para terminar, que ojala los lectores sientan al leer esta preciosa recopilacin de cuentos el mismo
entusiasmo y las mismas pasiones que sienten las cuentacuentos.
Daniela Merolla
(Universidad de Leiden)

XIV

BlBLIOGRAFA
Bezzazi, A. (1993) Etude d^un corpus de contes oraux du
Maroc oriental, (lxique, corpus et traduction), Oujda, Univ.
Mohammed I, these d'Etat.
Bezzazi, A. y Kossman, M. (1997) Berber sprookjes uit
Noord-Marokko, Bulaq, Amsterdam.
Bounfour, A. (1994) Le conte berbre, Encyclopedie
Berbre, 14 : 2081-2084 y bibl.
Chaker, S. (1987) Amazigh, Encyclopedie Berbre, 4 :
562-568.
Chaker, S. (1989) Berbres aujourd'hui, L'harmattan, Paris.
El Ayoubi, M. (2000) Les Merveilles du Rif, Houtsma
Stichting, Utrecht.
Hart, D. M. (1997) El Rif y los rifenos: problemas de definicin, en Culturas rifenas: el otro Marruecos, Diputacin
Provincial de Granada, Granada.
Merolla, D. (1994) Le conte kabyle, Encyclopedie Berbre,
14 : 2084-2087 y bibl.

En castellano han aparecido recientemente algunas publicaciones acerca de la mujer en Marruecos y de la lengua rifena en
las que el lector interesado puede encontrar tambin una nutrida bibliografia; entre ellas cabria destacar:
Aixela, Y. (2000) Mujeres en Marruecos. Un andlisis desde el
parentesco y elgnew, Bellaterra, Barcelona.
Moga, V., y Raha, R., eds. (1998) Mujer tamazighty fronteras cultumles, Servicio de Publicaciones, Ciudad Autnoma de
Melilla.
Tilmatine, M. et itlii (1998) La lengua rifena, tutlayt tarifit,
Servicio de Publicaciones, Ciudad Autnoma de Melilla.

XV

You might also like