Professional Documents
Culture Documents
Lawrence Venuti
169
170
LawrenceVenuti
Introduction
CriticalInquiry
Winter2001
171
172
LawrenceVenuti
Introduction
CriticalInquiry
Winter2001
173
eign text, exposing its unacknowledged conditions. Thus, Derrida's rendering of the Hegelian Aufhebungas releveturned the French word into a
technical philosophical term and highlighted the contradictions in the
dialectical movement of thinking, "the double motif"-as he puts it"of the elevation and the replacement that preserves what it denies or
destroys."10Similarly, by using releveto render Portia'sverb "seasons," Derrida at once deviates from accepted French versions of Shakespeare and
indicates the assimilative violence involved in translating Shylock's demands into the Christian discourse of mercy.
In translating Derrida's lecture I sought to implement his reflections
on translation, as well as the concepts and practices that those reflections
have inspired in the work of other theorists and translators. This meant
adhering as closely as possible to his French, trying to reproduce his syntax, lexicon, and typography by inventing comparable textual effectseven when they threaten to twist English into strange new forms. The
possibilities, however, are always limited by the structural and discursive
differences between the languages and by the need to maintain a level of
intelligibility and readability, of relevance, for my English-language readers. Many of these readers will be accustomed to reading Derrida in English and will expect to confront a page punctuated by foreign words
and annotations. I have taken advantage of this expectation by inserting
Derrida's French within square brackets where a particular effect could
not be easily achieved in an English rendering. Because this is a lecture
about translation that addresses the question of polylingualism and is itself polylingual to some extent, effectively turning its audience into translators, I have also kept certain words in the original French or German.
Key terms like releve,which Derrida describes as untranslatable, have remained untranslated in most passages. But because releveis the object of
a richly detailed interpretation, I have rendered it expansively in some
instances, making explicit the range of meanings that it accumulates in
Derrida's discussion. Whether my translation is finally relevant, abusive,
or some gradation between, I leave to my readers to consider.
10. See Alan Bass's illuminating comments on Derrida's translation in Derrida, Margins of Philosophy,trans. Bass (Chicago, 1982), pp. 19-20 n. 23.