You are on page 1of 59

Ricardo III

RICARDO III
de William Shakespeare
Acto primero
Escena I
(Londres. Una calle)
Entra Gloucester
Gloucester:
Ahora el invierno de nuestro descontento se vuelve verano con este sol de York;
y todas las nubes que se encapotaban sobre nuestra casa estn sepultadas en el
hondo seno del ocano. Ahora nuestras frentes estn ceidas por guirnaldas
victoriosas; nuestras melladas armas, colgadas e trofeos; nuestras amenazadoras
llamadas al arma se han cambiado en alegres reuniones, nuestras temibles
msicas de marcha, en danzas deliciosas. La guerra de hosco ceo ha alisado su
arrugada frente; y ahora, en vez de cabalgar corceles armados para amedrentar
las almas de los miedosos adversarios, hace giles cabriolas en el cuarto de una
dama a la lasciva invitacin de un lad. Pero yo, que no estoy formado de
bromas juguetonas, ni hecho para cortejar a un amoroso espejo; yo, que estoy
toscamente acuado, y carezco de la majestad del amor para pavonearme ante
una lasciva ninfa contoneante; yo, que estoy privado de la hermosa proporcin,
despojado con trampas de la buena presencia por la Naturaleza alevosa; deforme
inacabado, enviado antes de tiempo a este mundo que alienta; escasamente
hecho a medias, y aun eso, tan tullido y desfigurado que los perros me ladran
cuando me paro ante ellos; yo, entonces, en este tiempo de paz, dbil y
aflautado, no tengo placer con que matar el tiempo, si no es observar mi sombra
al sol y entonar variaciones sobre mi propia deformidad. Y por tanto, puesto que
no puedo mostrarme amador, para entretenerme en estos das bien hablados,
estoy decidido a mostrarme un canalla, y a odiar los ociosos placeres de estos
das. He tendido conspiraciones, insinuaciones peligrosas, con ebrias profecas,
libelos y sueos, para hacer que mi hermano Clarence y el Rey se tengan un odio
mortal el uno al otro: y si el rey Eduardo es tan leal y justo como yo soy sutil,
falso y traidor, a estas horas Clarence est estrechamente enjaulado por una
profesa que dice que G. ser el asesino de los herederos de Eduardo.
Sumergos, pensamientos, en mi alma! Ah viene Clarence. (Entra Clarence,
entre guardias, con Brakenbury) Buenos das, hermano, qu quiere decir esta
guardia armada que acompaa a Vuestra Alteza?
Clarence:
Su Majestad, cuidadoso de la seguridad de mi persona, ha dispuesto esta escolta
para llevarme a la Torre.
Gloucester:
Por qu motivo?
Clarence:
Porque me llamo George.
Gloucester:
Ay, seor, eso no es culpa vuestra; debera aprisionar por ello a vuestros
padrinos. Oh, quiz su Majestad tiene intencin de que se os vuelva a bautizar en
la Torre. Pero qu pasa, Clarence; puedo saberlo?
Clarence:
S, Ricardo, cuando lo sepa yo; pues aseguro que todava no lo s; sino que, por
lo que he podido saber, l atiende a profecas y sueos, y arranca del abecedario
la letra G, y dice que un hechicero le ha dicho que su progenie ser desheredada

Ricardo III

Gloucester:

Clarence:

Gloucester:

Brakenbury:

Gloucester:

Brakenbury:
Gloucester:

Brakenbury:
Gloucester:
Brakenbury:
Clarence:
Gloucester:

Clarence:
Gloucester:
Clarence:
Gloucester:

Hastings:

2
por G; y como mi nombre, George, empieza por G, a su juicio se sigue que yo
soy se. Tales cosas, segn he sabido, y otras nieras como sas, han movido a
su Majestad a aprisionarme ahora.
Ah, esto pasa cuando los hombres se gobiernan por mujeres; no es el Rey quien
os enva a la torre, Clarence: su esposa, lady Grey, es quien le dispone a ese
desafuero. No fue ella, y aquel hombre respetable, su hermano Anthony
Woodville, quien le hizo enviar a la torre a lord Hastings, que hoy sale libre de
ella? No estamos seguros, Clarence, no estamos seguros.
Por los cielos, creo que nadie est seguro sino los parientes de la Reina, y los
mensajeros nocturnos que caminan entre el Rey y mistress Shore. No has odo
decir qu humilde suplicante fue lord Hatings ante ella para quedar libre?
Lamentndose humildemente ante su divinidad obtuvo su libertad el lord
Chambeln. Os dir: creo que nuestra salida, si queremos conservar el favor del
Rey, es ser siervos de ella, y llevar su librea. Ella, y la consumida y celosa viuda,
desde que nuestro hermano las hizo nobles, son comadres de gran poder en este
reino.
Ruego a Vuestras Altezas que me perdonen: Su Majestad me ha ordenado
estrictamente que nadie tenga conversacin secreta con su hermano, sea del
rango que sea.
Ah, muy bien! Si vuestra Seora lo desea, Brakenbury, podis tomar parte en
todo lo que decimos. No hay traicin en lo que decimos, hombre: decimos que el
Rey es sabio y virtuoso; y su noble Reina, bien dotada en edad, bella y nada
celosa; decimos que la mujer de Shore tiene bonitos pies, labios de cereza, ojos
pcaros, y lengua ms que agradable; y que los parientes de la Reina han sido
ennoblecidos: Qu os parece, seor, podis negar todo esto?
En esto, seor, yo no quiero tener nada que ver.
No tener nada que ver con mistress Shore! Te digo, amigo, que quien tenga algo
que ver con ella, excepto uno solo, ser mejor que tenga que ver en secreto y a
solas.
Quin es ese uno, seor?
Su marido, villano: quieres traicionarme?
Ruego a Vuestra Alteza que me perdone, y, a la vez, que deje su conversacin
con el noble Duque.
Sabemos tu misin, Brakenbury, y obedeceremos.
Somos sbditos de la Reina, y hemos de obedecer. Hermano, adis: ir a ver al
Rey; y, cualquier cosa que quieras que haga, aunque sea llamar hermana a esa
viuda casada con el rey Eduardo, lo cumplir para liberarte. Mientras tanto, esta
profunda ofensa a la fraternidad me toca ms profundamente de lo que puedas
imaginar.
Ya s que no nos complace mucho a ninguno de los dos.
Bueno, vuestra prisin no ser larga: yo te librar, o si no, te dar el cambio.
Mientras tanto, ten paciencia.
Debo tenerla, a la fuerza: adis. (Se van Clarence, Brakenbury y guardias)
Ve, recorre el camino por donde jams volveras, sencillo y tonto Clarence! Te
quiero tanto, que pronto enviar al cielo tu alma, si el cielo recibe el regalo de
mis manos. Pero quin viene aqu? El recin liberado Hastings? (Entra
Hastings)
Buen da tenga mi ilustre seor!
2

Ricardo III
Gloucester:
Hastings:
Gloucester:

Hastings:
Gloucester:
Hastings:
Gloucester:

Hastings:
Gloucester:

3
Igualmente, mi buen lord Chambeln! Bienvenido al aire libre. Cmo ha
soportado la prisin Vuestra Seora?
Con paciencia, noble seor, como deben hacer los prisioneros: pero yo vivir,
seor, para darles las gracias a los que fueron la causa de mi prisin.
No lo dudo, no lo dudo; y lo mismo har Clarence, pues los que fueron
enemigos vuestros tambin lo son suyos, y han triunfado sobre l tanto como
sobre vos.
Lstima que el guila quede encerrada, mientras los milanos y gallinazos cazan
en libertad!
Qu noticias hay por ah?
Por ah no son tan malas las noticias como por aqu: el Rey est enfermizo, dbil
y melanclico, y los mdicos temen mucho por l.
Vaya, por San Juan, que estas noticias s que son malas, Ah, mucho tiempo ha
seguido un mal rgimen, y ha consumido demasiado su real persona: es muy
doloroso pensarlo. Qu, est en cama?
Est.
Id por delante, y yo os seguir. (Se va Hastings) No puede vivir, espero; y no
debe morir antes que George Clarence est enviado por la posta al cielo. Entrar,
para azuzar ms su odio a Clarence, con mentiras bien aceradas por argumentos
de peso; y, si no fracaso en mi profundo intento, Clarence no tiene un da ms de
vida; hecho lo cual, Dios reciba al rey Eduardo en su misericordia, dejando el
mundo para que arme bulla en l! Pues entonces e casar con la hija menor de
Warwick. Qu importa que yo matara a su marido y a su padre? El modo ms
rpido de enmendarlo con la moza, es convertirme en su marido y su padre: lo
cual har, no tanto por amor, cuanto por otra intencin secreta y reservada, que
conseguir casndome con ella. Pero ahora corro al mercado por delante de mi
caballo: Clarence todava respira; Eduardo an vive y reina: cuando se hayan
ido, entonces deber contar mis ganancias. (Se va)

Escena II
(Londres. Otra calle)
Entra el cadver del Rey Enrique VI, llevado en un atad abierto, caballeros con alabardas,
escoltndolo, y Lady Ana, en lamentaciones.
Ana:
Dejadlo, dejad vuestra honrosa carga (si es que el honor puede envolverse en
sudario en un atad), mientras yo hago las exequias lamentando algn tiempo la
prematura cada del virtuoso Lancaster. Pobre figura de un sagrado rey, tan fra
como una llave! Plidas cenizas de la casa de Lancaster! Oh, t, resto exange
de esa sangre real! Same lcito invocar a tu espritu para que oiga los lamentos
de la pobre Ana, esposa de tu Eduardo, tu hijo asesinado, apualado por la
misma mano que hizo estas heridas! Mira, en estas ventanas que dejan escapar tu
vida, vierto el blsamo inerme de mis pobres ojos. Ah, maldita sea la mano que
hizo estos agujeros! Maldiro el corazn que tuvo corazn para hacerlo!
Maldita la sangre que dej escapar aqu esta sangre! Ms triste suerte tenga ese
odiado miserable que nos hace miserables con tu muerte, de la que puedo desear
a vboras, araas, sapos, o cualquier otro ser envenenado que viva! Si alguna vez
tiene hijo, que sea un aborto, monstruoso y salido a luz a destiempo, con
aspecto feo y raro que horrorice a la esperanzada madre al verlo; y que sea
heredero de su infelicidad! Si tiene esposa alguna vez, que sufra ms con su
3

Ricardo III

Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Caballero 1:
Gloucester:

Ana:

Gloucester:
Ana:

Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:

Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:

4
muerte que yo con la de mi joven seor y la tuya! Id ahora a Chertsey con
vuestra sagrada carga, trada de San Pablo para enterrarla all; pero siempre que
os cansis del peso, descansad, mientras yo me lamento sobre el cadver del rey
Enrique. (Los portadores levantan el atad y se ponen en marcha. Entra Ricardo,
Duque de Gloucester)
Deteneos, los que llevis el cadver, y dejadlo abajo.
Qu negro hechicero conjura este demonio para que interrumpa devotas
acciones de caridad?
Villanos, dejad el cadver, o, por San Pablo, que dejar cadver al primero que
desobedezca!
Seor, echaos a un lado, y dejad pasar el atad.
Perro grosero! Detente cuando yo mando! Levanta la alabarda ms alta que mi
pecho, o, por San Pablo, te derribar de un golpe a mis pies, y te pisotear,
mendigo, por tu audacia. (Los portadores dejan el atad)
Qu temblis? Tenis miedo todos? Ay, no os censuro, pues sois mortales, y
los ojos mortales no pueden soportar al diablo. Fuera, horrendo ministro del
infierno! T slo tienes poder sobre su cuerpo mortal, pero no puedes tener su
alma: as que, fuera!
Dulce santa, por caridad, no seas tan maldiciente.
Sucio demonio, oir Dios, vete de aqu y no nos molestes! Pues t has hecho tu
infierno de la tierra feliz, llenndola con gritos de maldicin y hondos clamores.
Si te complace observar tus horrendas acciones, observa este modelo de tus
carniceras. Ah, caballeros, ved, ved! Las heridas de Enrique muerto abren sus
bocas cuajadas y vuelven a sangrar! Enrojece, enrojece, bulto de sucia
deformidad; pues es tu presencia la que hace salir esa sangre de venas fras y
vacas, donde no queda sangre. Tu accin, inhumana y contra la naturaleza,
provoca este desbordamiento contra la naturaleza. Oh, Dios, que hiciste esta
sangre, venga su muerte! Oh tierra, que bebes esta sangre, venga su muerto!
Oh cielo deje muerte con un rayo al asesino, o la tierra abra su boca y se lo
trague vivo, como t te tragas la sangre de este buen rey, que su brazo,
gobernado por el infierno, ha asesinado!
Seora, desconoces las reglas de la caridad, que devuelve bien por mal,
bendiciones por maldiciones.
Villano, t no conoces ley de Dios ni de hombre: no hay animal tan feroz que no
conozca algn toque de piedad.
Pues yo no lo conozco, as que no soy animal.
Qu prodigio que los demonios digan la verdad!
Ms prodigio que los ngeles sean tan iracundos. Dignaos, divina perfeccin de
mujer, darme permiso para que yo me disculpe con detalle de esas supuestas
maldades.
Dignaos, deforme contagio de hombre, darme permiso para que yo os maldiga
en vuestro maldito ser por esas conocidas maldades.
T, ms bella que lo que la lengua puede decirte, djame un rato de paciencia
para excusarme.
T, ms vil que lo que el corazn puede pensarte, no puede dar otra excusa
vlida sino ahorcarte.
Con tal desesperacin, me acusara a m mismo.

Ricardo III
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:

Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:

Ana:
Gloucester:

Ana:
Gloucester:

Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:

5
Y, deseperando, quedaras excusado por hacer digna venganza en ti mismo, t
que diste indigna muerte violenta a otros.
Y si yo no les hubiera matado?
Bueno, entonces no estaran muertos, pero muertos estn, y por ti, esclavo
diablico.
Yo no mat a tu marido.
Entonces est vivo.
No, est muerto, y muerto por mano de Eduardo.
Mientes con toda tu sucia boca: la reina Margarita vio tu criminal cimitarra
humeando de su sangre, que t le dirigiste a ella contra su pecho, aunque tus
hermanos desviaron la punta.
Me provoc su lengua calumniosa, que echaba la culpa en mis hombros
inocentes.
Te provoc tu nimo sanguinario, que nunca so otra cosa que matanzas: no
mataste t a este Rey?
Os lo concedo.
Me lo concedes, erizo? Entonces, que Dios me conceda tambin que seas
condenado por esa maldad! Ah, l era amable, bondadoso y virtuoso!
Ms apropiado para el Rey del Cielo, que le tiene.
Est en el Cielo, adonde t nunca irs.
Que l me d gracias, puesto que le ayud a llegar all; porque l serva ms
para ese sitio que para la tierra.
Y t no sirves para otro sitio sino para el infierno.
S, para otro sitio, si me dejas nombrarlo.
Algn calabozo.
Tu alcoba.
Mal descanso haya en el cuarto en el que te acuestes!
As ser, seora, hasta que te acuestes conmigo.
As lo espero.
Lo s. Pero, ilustre lady Ana, para dejar este agudo combate de nuestros
ingenios, y bajar un poco, a un mtodo ms lento: el causante de las prematuras
muertes de esos Plantagenet, Enrique y Eduardo, no es tan culpable como el
ejecutor?
T fuiste la causa y el ms maldito ejecutor.
Tu belleza fue la causa de ese efecto: tu belleza, que me acosaba en mi sueo a
que acometiera la muerte del mundo entero, con tal de poder vivir una hora en tu
dulce seno.
Si eso pensabas, te dir, homicida, que estas uas desgarrarn esa belleza de mis
mejillas.
Mis ojos no podrn soportar la ruina de esa belleza; no la injuriaris, si estoy yo
presente: todo el mundo se alegra con ver el sol, como yo con ella: es mi da, mi
vida.
Negra noche d sombra a tu da, y muerte a tu vida!
No te maldigas, hermosa criatura: t eres ambas cosas.
Querra serlo para vengarme de ti.
Es una querella contra la naturaleza: vengarse contra el que te ama.
Es una querella justa y razonable, vengarse del que mat a mi marido.
El que te priv de tu marido, seora, lo hizo para ayudarte a tener mejor marido.
5

Ricardo III
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:

Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:

Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:

6
Mejor que l, no respira otro sobre la tierra.
Vive alguien que te quiere mejor de lo que l sabra.
Nmbrale.
Plantagenet.
Ah, se era l.
Otro del mismo nombre, pero de mejor naturaleza. Ana: Dnde est?
Aqu. (Ella lo escupe) Por qu me escupes?
Ojal fuera veneno mortal para ti!
Nunca sali veneno de tan dulce hogar.
Jams cubri veneno a un sapo ms sucio. Qutate de mis vistas! Me enfermas
los ojos.
Tus ojos, dulce seora, han enfermado a los mos.
Ojal fueran basiliscos, para dejarte muertos!
Ojal lo fueran, para que yo muriera en seguida, pues ahora me matan con
muerte en vida. Esos ojos tuyos han sacado a los mos lgrimas saladas,
avergonzando su aspecto con abundancia de gotas pueriles: estos ojos, que jams
vertieron lgrimas de remordimiento, ni aun cuando mi padre York y Eduardo
lloraron al or el triste gemido que lanz Rutland cuando Clifford, el de cara
negra, le clav la espada, ni cuando tu belicoso padre, como un nio, contaba la
triste historia de la muerte de mi padre, detenindose veinte veces a sollozar y
llorar, de tal modo que todos los presentes se mojaban las mejillas, como rboles
salpicados de lluvia; en ese triste tiempo, mis viriles ojos despreciaron cualquier
humilde lgrima; y lo que esas tristezas no pudieron sacar de ellos, tu belleza ha
podido, cegndolos de llanto. Nunca solicit, ni a amigo ni a enemigo; mi lengua
jams pudo aprender dulces palabras ablandadores; pero, ahora que se presenta
tu belleza como mi paga, mi orgulloso corazn solicita, y apunta a mi lengua
para que hable. (Ella lo mira con desprecio) No ensees tal desprecio a tus
labios, pues se hicieron para besar, seora, no para tal desprecio. Si tu vengativo
corazn no puede perdonar, mira, aqu te presto esta aguda espada, y si e place
ocultarla en este pecho fiel, dejando escapar el alma que te adora, lo ofrezco
desnudo al golpe mortal, mendigando humildemente la muerte de rodillas.
(Presenta el pecho abierto: ella se dispone a herirle con la espada) No, no te
detengas: pues yo mat al rey Enrique, pero fue tu belleza la que me provoc. S,
acaba ya: fui yo quien apual al joven Eduardo, pero tu rostro celestial quien
me llev a ello. (Ella deja caer la espada) Toma la espada otra vez, o tmame a
m.
Levntate, simulador: aunque deseo tu muerte, no quiero ser tu verdugo.
Entonces, pdeme que me mate, y lo har.
Ya lo he dicho.
Fue en tu furia: vuelve a decirlo, y, slo con la palabra, esta mano que, por tu
amor, mat a tu amor, matar por tu amor a un ms fiel amor: sers cmplice de
sus dos muertes.
Querra conocer tu corazn.
Est trazado en mi lengua.
Temo que los dos son falsos.
Entonces jams hubo hombre veraz.
Bien, bien, vuelve a tomar tu espada.
Di entonces que mi paz est hecha.
6

Ricardo III
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:

Ana:
Gloucester:

Ana:
Gloucester:
Ana:
Gloucester:
Caballero:
Gloucester:

7
Eso ya lo sabrs despus.
Pero, vivir con esperanza?
Mi esperanza es que todos los hombres vivan as.
Dgnate llevar este anillo.
Tomar no es dar.
Mira, igual que este anillo cie mi dedo, as tu pecho encierra mi pobre corazn;
llvalos uno y otro, pues ambos son tuyos. Y si tu pobre servidor devoto puede
pedir un solo favor de tu graciosa mano, confirma s su felicidad para siempre.
Qu es?
Que te plazca dejar esos tristes pensamientos al que tiene ms motivo para
enlutarse, y vayas en seguida a Crosby Place, donde, despus de que yo entierre
solemnemente en el monasterio de Chertsey a este ilustre Rey y moje su tumba
con mis lgrimas de arrepentimiento, ir a verte con todas las ceremonias
convenientes. Por diversas razones desconocidas, concdeme este don.
Con todo mi corazn, y mucho me alegra tambin verte tan arrepentido. Tressel
y Berkeley, venid conmigo.
Dime adis.
Es ms de lo que mereces; pero, puesto que me enseas a adularte, imagina que
ya te he dicho adis. (Se van Lady Ana, Tressel y Berkeley)
Seores, llevaos el cadver.
A Chertsey, noble seor?
No, a White-Friars: esperad all a mi llegada. (Se van todos menos Gloucester)
Se ha cortejado jams a una mujer en tal humor? Se ha conquistado jams a
una mujer en tal humor? Yo la he conquistado, pero no la conservar mucho
tiempo. Qu!, yo, que mat a su marido y a su padre, apoderarme de ella en el
mayor odio de su corazn, con maldiciones en la boca, y lgrimas en los ojos, al
lado de ensangrentado testigo de su odio; teniendo contra m a Dios, a su
conciencia y estos obstculos, y sin amigos que respaldaran mi pretensin al
mismo tiempo, sino el mismo demonio y la cara simuladora, y sin embargo,
ganarla a ella: el mundo entero contra nada. Ja, ja! Ha olvidado ya a aquel
valiente Prncipe, Eduardo, su seor, a quien yo, har unos tres meses, apual
en mi furia en Tewksbury? El espacioso mundo no puede volver a ofrecer un
caballero ms dulce y amable, formado en la prodigalidad de la naturaleza,
joven, valiente y sabio, sin duda egregio de veras; y, con todo, ella baja los ojos
hasta m, que segu la dorada primavera de ese dulce Prncipe, y la dej viuda en
lecho de gemidos; hasta m, que no igualo entero a la mitad de Eduardo; a m,
que soy tan renqueante y deforme? Apuesto mi ducado contra un ochavo de
mendigo, que me haba engaado hasta ahora sobre mi persona: por vida ma,
aunque yo no pueda, ella encuentra que soy un hombre maravillosamente grato.
Me gastar algo en un espejo y ocupar una veintena o dos de sastres en que
estudien modas con que adornar mi cuerpo: puesto que he llegado a
introducirme en mi propio favor, lo mantendr en la tumba, y luego volver con
lamentos a mi amor. Brilla, hermoso sol, hasta que me compre un espejo, para
que pueda ver mi sombra al caminar. (Se va)

Escena III
(Londres. Un saln de Palacio)
Entran la Reina Isabel, Rivers y Grey
7

Ricardo III
Rivers:
Grey:
Isabel:
Grey:
Isabel:
Grey:
Isabel:
Rivers:
Isabel:
Grey:
Buckingham:
Stanley:
Isabel:

Stanley:

Isabel:
Stanley:
Isabel:
Buckingham:
Isabel:
Buckingham:

Isabel:
Gloucester:

Grey:
Gloucester:

8
Tened paciencia, seora: no hay duda de que Su Majestad recuperar pronto su
acostumbrada salud.
El que lo llevis mal, le pone peor: as que, por Dios, mantened el buen nimo y
animad a su majestad con palabras vivas y alegres.
Si el muriera, qu sera de m?
No habra otro dao sino la prdida de tal seor.
La prdida de tal seor incluye todos los daos.
Los cielos os han bendecido con un excelente hijo que ser vuestro consuelo
cuando l se haya ido.
Ah, es pequeo; y su minora de edad est puesta a cargo de Ricardo Gloucester,
un hombre que no me quiere a m ni a ninguno de vosotros.
Est hecho que l ser el Protector?
Est decidido, no hecho todava; pero as ha de ser, si el Rey acaba mal. (Entran
Buckingham y Stanley)
Aqu vienen lord Buckingham y lord Stanley.
Buen da tenga Vuestra Real Majestad!
Dios haga tan alegre a Vuestra Majestad como antes ha sido!
La condesa de Richmon, mi buen lord Stanley, no dir amn a vuestras
bondadosas oraciones. Sin embargo, Stanley, aunque sea vuestra mujer y no me
quiera, tener la seguridad, mi buen Lord, de que no os odio por su orgullosa
arrogancia.
Os suplico que tampoco creis las envidiosas calumnias de sus falsos
acusadores; o, si se la acusa de algn informe verdadero, soportad su debilidad,
que me parece que procede de enfermedad caprichosa, y no de rencor con
fundamento.
Visteis hoy al Rey, lord Stanley?
Ahora mismo, el duque de Buckingham y yo venimos de visitar a Su Majestad.
Qu probabilidades hay de mejora, seores?
Seora, tened buenas esperanzas: Su Majestad habla con buen nimo.
Dios le d salud! Conversasteis con l?
S, seora: desea lograr una reconciliacin entre el duque de Gloucester y
vuestros hermanos, y entre stos y el lord Chambeln: y ha enviado a
convocarles a su real presencia.
Ojal todo fuera bien! Pero eso no ser nunca: temo que nuestra felicidad est
en su cima. (Entran Gloucester, Hastings y Dorset)
Me agravian, y no lo soportar. Quines son los que se quejan al Rey de que
yo, en verdad, soy severo y no les quiero? Por San Pablo, aman poco a Su
Majestad los que le llenan los odos con tales rumores de discordia. Porque yo
no s adular ni hablar bellamente, sonrerles a la cara a los dems, suavizar,
engaar y enredar, agacharme con reverencias a la francesa y cortesas de mono,
tengo que ser considerado como un enemigo rencoroso. No puede un hombre
sencillo vivir pacficamente sin que su sencilla sinceridad sea vctima de
rufianes sedosos, maliciosos, insinuantes?
A quin habla Vuestra Alteza entre todos los presentes?
A ti, que no tienes honradez ni gracia. Cundo te he injuriado? Cundo te he
hecho agravio? O a ti? O a ti? O a cualquiera de vuestro bando? Maldicin
sobre todos vosotros! Su real persona (que Dios conserve mejor de lo que

Ricardo III

Isabel:

Gloucester:

Isabel:
Gloucester:

Isabel:

Gloucester:
Rivers:
Gloucester:

Rivers:
Gloucester:
Isabel:

Margarita:
Gloucester:

Margarita:
Gloucester:

Margarita:

9
vosotros deseis) no puede estar en paz el tiempo de un respiro sin que hayis de
molestarle con viles acusaciones.
Hermano Gloucester, confundes el asunto. El Rey, por su propia real voluntad, y
no provocado por ningn solicitante -dirigindose, quizs, a tu odio interior, que
muestra en sus acciones externas contra mis hijos, hermanos y yo misma- se ha
sentido movido a llamaros, para poder saber el fundamento de vuestra mala
voluntad, y suprimirlo as.
No s decir: el mundo se ha vuelto tan malo que los reyezuelos pueden hacer
presa donde las guilas no se atreven a posarse. Desde que cualquier piernas se
ha hecho un caballero, hay muchos nobles que se han quedado hechos unos
piernas.
Vamos vamos: sabemos lo que quieres decir, hermano Gloucester; envidias mi
subida y la de los mos. Concdanos Dios que jams tengamos necesidad de ti!
Mientras tanto, Dios concede que yo tenga necesidad de vosotros: mi hermano
est aprisionado por vuestra culpa, yo mismo, deshonrado, y la nobleza, cada en
desprecio, mientras que se dan todos los das grandes elevaciones para
ennoblecer a aquellos que apenas valan un noble hace unos das.
Por Aquel que me elev a esta altura llena de cuidados desde el destino
satisfecho que disfrutaba, que jams he azuzado a Su Majestad contra el duque
de Clarence, sino que he sido sincera abogada para hablar en su favor. Seor
mo, me hacis una vergonzosa injuria al enredarme falsamente en esas viles
sospechas.
Quiz neguis que fuisteis la causa de la reciente prisin de lord Hastings.
S que lo negar, seor mo, pues...
Claro que lo negar, lord Rivers! Qu, quin no lo sabe? Har algo ms que
negarlo, seor: os ayudar a tener muchas hermosas elevaciones; y luego negar
que su mano ayudadora anduviera en ello, y atribuir esos honores a vuestros
altos mritos. Qu no podr hacer? Podr...s, por Santa Mara, podr tomar...
Qu tomar, por Santa Mara?
Pues tomar, por Santa Mara, un marido rey, un soltero, un guapo muchacho,
adems: ya s que vuestra abuela encontr peor partido.
Lord Gloucester, hace mucho me he acostumbrado a vuestros groseros insultos y
vuestras agrias burlas: por los cielos, dar a conocer a Su Majestad estos
groseros sarcasmos que tantas veces he soportado. Preferira ser una criada de
campo antes que una gran reina bajo esa condicin de estar tan insultada,
despreciada e injuriada: poca alegra tengo con ser reina de Inglaterra.
Y pido a Dios que menge esa poca! Tu honor, tu situacin y tu trono se me
deben a m.
Qu! Amenazas con decrselo al Rey? Dselo, sin reservar nada: mira, lo que
he dicho, lo declarar en presencia del Rey: me arriesgo quiz a ser mandado a
la Torre. Es hora de hablar: estn olvidados mis dolores.
Fuera, diablo! Los recuerdo muy bien. T mataste a mi marido Enrique en la
Torre, y a Eduardo, mi pobre hijo, en Tewksbury.
Antes de que fueras Reina, s, o Rey tu marido, yo era bestia de carga en sus
grandes asuntos, aniquilador de sus orgullosos adversarios, generoso
recompensador de sus amigos: para hacer real su sangre vert la ma.
S, y mucha sangre mejor que la suya o la tuya.

Ricardo III
Gloucester:

Margarita:
Gloucester:
Margarita:
Gloucester:

Margarita:
Rivers:

Gloucester:

Margarita:

Gloucester:
Margarita:
Gloucester:
Margarita:

Gloucester:

Isabel:
Hastings:
Rivers:
Dorset:
Buckinham:
Margarita:

10
Durante todo ese tiempo, t y tu marido Grey estabais a favor del bando de
Lancaster, y t tambin Rivers: no muri tu marido en la batalla contra
Margarita en Saint Alban's? Dejadme que os recuerde si lo olvidis, lo que
habis sido antes de ahora, y lo que sois; y al mismo tiempo, lo que he sido y lo
que soy.
Un villano asesino, y lo sigues siendo.
El pobre Clarence abandon a si padre Warwick; s; y se hizo perjuro, que Jess
se lo perdone...!
Qu Dios lo vengue!
...para luchar en el bando de Eduardo por la corona; y por sus mritos, pobre
seor, es encerrado! Querra que mi corazn fuera de pedernal, como el de
Eduardo; o el de Eduardo, blando y compasivo como el mo: soy demasiado
necio y pueril para este mundo.
Escndete de vergenza en el infierno, y deja este mundo, demonio malvado!:
all est tu reino.
Lord Gloucester, en aquellos laboriosos das que recordis aqu para
demostrarnos enemigos, seguamos a nuestro seor, nuestro Rey legtimo: igual
os seguiramos si fuerais nuestro rey.
Si lo fuera! Preferira ser un buhonero: lejos de mi corazn el pensarlo! Isabel:
Tan poca alegra, seor, como suponis que disfrutaras si fuerais rey de este
pas, tan poca podis suponer que disfruto yo con ser su reina.
Poca alegra disfruta con ello la Reina, pues la Reina soy yo, y no tengo ninguna
alegra. No puedo aguantarlo ms con paciencia... (Adelantndose). Odme,
piratas peleones, quee res al repartiros lo que me habis robado! Quin de
vosotros no tiembla al mirarme? Si no os sometis como sbditos ante m,
como Reina, al menos temblad como rebeldes ante la que habis depuesto! Ah,
noble canalla, no vuelvas la cara!
Sucia bruja arrugada, qu haces ante mi vista?
Slo repetir lo que has destruido: es lo que har antes de dejarte ir.
No estabas desterrada bajo pena de muerte?
Lo estaba; pero encuentro ms pena en el destierro que cuanta pueda darme la
muerte al quedarme aqu. Me debes un marido y un hijo; y t, un reino; y todos
vosotros, obediencia: la tristeza que tengo es vuestra por derecho; y todos los
placeres que usurpis son mos.
La maldicin que mi noble padre lanz contra ti cuando pusiste una corona de
papel en su valerosa frente y con tus burlas sacaste ros de sus ojos, y luego, para
secarlos, diste al Duque un trapo empapado en la sangre inocente del hermoso
Rutland; sus maldiciones, que lanz entonces contra ti por la amargura de su
alma, han cado todas ellas sobre ti, y Dios, no nosotros, ha castigado tu acto
sanguinario.
Justo es Dios para vengar a los inocentes.
Ah, fue la ms negra accin matar a aquel niito; la ms despiadada que jams
se ha odo!
Hasta los tiranos lloraron cuando se cont.
No hubo quien no profetizara venganza por ella.
Northumberland, entonces presente, llor al verlo.
Qu! Os estabais peleando antes que llegara yo, dispuestos a agarraros por la
garganta, y ahora volvis todo vuestro odio contra m? Tanto pudo en el cielo la
10

Ricardo III

Gloucester:
Margarita:

Gloucester:
Margarita:
Gloucester:
Margarita:
Gloucester:

Gloucester:
Isabel:
Margarita:

Hastings:
Margarita:
Rivers:
Margarita:

11
terrible maldicin de York, que la muerte de Enrique, la muerte de mi querido
Eduardo, la prdida de su reino y mi doloroso destierro han sido slo respuesta
por aquel granuja de chiquillo? Pueden las maldiciones traspasar las nubes y
entrar en el cielo? Ah, entonces, opacas nubes, dejad paso a mis veloces
maldiciones! Si no por la guerra, muera vuestro Rey por el libertinaje, como
muri el nuestro por asesinato, para hacerles Rey! Tu hijo Eduardo, que ahora es
prncipe de Gales, a cambio de mi hijo Eduardo, que fue prncipe de Gales,
muera en su juventud por igual violencia a destiempo! Y t, Reina, a cambio de
m, que fui Reina, ojal vivas ms que tu gloria, como yo, desgraciada!
Muchos aos vivas, para gemir la prdida de tus hijos; y veas a otra, como te
veo ahora, revestida en tus derechos, como ahora t ests asentada en los mos!
Mueran tus das felices mucho antes de tu muerte; y tras de muchas prolongadas
horas de dolor, muere sin ser madre ni esposa ni reina de Inglaterra! Rivers y
Dorset, estabais presentes, y t tambin, lord Hastings, cuando mi hijo fue
apualado con sanguinarias dagas: pido a Dios que ninguno de vosotros viva su
edad natural, sino que sea cortado por algn accidente inesperado!
Has terminado tu conjuro, odiosa bruja marchita?
Dejndote fuera? Espera, perro, porque me vas a or. Si el cielo tiene guardada
alguna calamidad desdichada que supere a las que pueda yo desear que caigan
sobre ti, ah, que la guarde hasta que tus pecados estn maduros, y luego arroje su
indignacin sobre ti, turbador de la paz del pobre mundo! Que sospeches
traidores a tus amigos mientras vivas, y tomes a grandes traidores por tus
mejores amigos! Ningn sueo cierre tus ojos mortales, si no es mientras algn
sueo atormentador te espanta con un infierno de horribles diablos! T, cerdo
marcado por los duendes, abortado, hozador! T, que fuiste sellado en tu
nacimiento como esclavo de la naturaleza e hijo del infierno! T, calumnia del
vientre cargado de ti madre! T, retoo odiado del cuerpo de tu padre! T,
andrajo del honor! T, detestable..!
Margarita!
Ricardo!
Eh?
No te llamaba.
Te pido perdn, pues cre que me llamabas con todos esos nombres agrios.
Margarita: S, te llamaba, pero no esperaba respuesta. Ah, djame cerrar el
prrafo de mi maldicin!
Ya lo hago yo, y acaba en ...Margarita.
As has lanzado tu maldicin contra ti misma.
Pobre reina en pintura, vano ornamento de destino! Por qu viertes azcar
sobre esa araa embotellada cuya red mortal te rodea y apresa? Loca, loca!
Afilas un cuchillo para que te mate. Llegar el da en que me desears para que
te ayude a maldecir a ese venenosos sapo jorobado.
Profetizadora falsa, acaba tu maldicin frentica, no sea que agotes nuestra
paciencia para tu dao.
Sucia vergenza sobre vosotros! Vosotros todos habis acabado con la ma.
Te estara bien empleado que te ensesemos lo que se te debe.
Me estara bien empleado que todos me obedecierais como debis. Enseadme a
ser vuestra Reina, y vosotros mis sbditos: ah, dadme lo que me est bien
empleado, y aprended vuestro deber!
11

Ricardo III
Dorset:
Margarita:

Gloucester:
Dorset:
Gloucester:
Margarita:

Buckingham:
Margarita:

Buckingham:
Margarita:

Buckingham:
Margarita:

Gloucester:
Buckingham:
Margarita:

Hastings:
Rivers:
Gloucester:
Isabel:

Rivers:
Gloucester:

12
No discutis con ella: est luntica.
Calla, compadre Marqus; eres un desvergonzado: tu sello de nobleza, recin
salido de forja, apenas ha tenido curso legal. Ah, si vuestra joven nobleza
pudiera juzgar lo que sera perderlo, y ser desgraciado! Los que estn altos,
tienen muchas rfagas que les sacudan, y si caen, se hacen pedazos.
Buen consejo, pardiez: aprendedlo, aprendedlo, Marqus.
Os interesa tanto como a m, seor.
S, y mucho ms; pero yo nac tan alto que nuestro nido est construido en lo
ms alto del cedro, y juega con el viento y desprecia al sol.
Y convierte el sol en sombra, ay! Testigo mi hijo, ahora en la sombra de la
muerte, cuyos claros fulgores deslumbrantes envolvi tu ira nebulosa en eterna
niebla. Oh Dios, que lo ves, no lo consientas; como se gan con sangre,
pirdase as tambin!
Silencio, silencio, por vergenza, si no por caridad.
No me invoquis ni la caridad ni la vergenza! Me habis tratado sin caridad, y
desvergonzadamente sois los matarifes de mis esperanzas. Mi caridad es el
ultraje, la vida es mi vergenza: y en esa vergenza sigue viviendo la clera de
mi pena!
Acaba, acaba.
Ah, egregio Buckinghan, besar tu mano en seal de alianza y amistad contigo:
buena suerte ahora para ti y tu noble casa! Tus ropas no estn manchadas con
nuestra sangre, ni t entras en el alcance de mi maldicin.
Ni ninguno de aqu, pues las maldiciones nunca pasan ms all de los labios de
quienes las exhalan al aire.
No puedo menos de creer que ascienden al cielo, y despiertan all la paz de Dios
en si suave sueo. Ah, Buckingham, te cuidado con ese perro! Mira, cuando
grue, muerde; y, cuando muerde, su diente emponzoa de muerte. No tengas
que ver con l, cuidado con l; el pecado, la muerte y el infierno han puesto en l
sus huellas, y todos sus ministros le sirven.
Qu dice sta, lord Buckingham?
Nada de que yo haga caso, mi noble seor.
Qu! Me desprecias por mi generoso consejo, y apaciguas al diablo de quien te
aviso? Acurdate slo de esto otro da, cuando te parta el corazn de tristeza, y
dirs que Margarita fue profetisa. Vivid, cada cual de vosotros, sujetos a su
odio, y l al vuestro, y todos vosotros al de Dios! (Se va)
Se me eriza el pelo al or sus maldiciones.
Y a m tambin: no comprendo por qu est en libertad.
No la puedo censurar: por la Santa Madre de Dios, ha sufrido demasiados
agravios, y me arrepiento de la parte de ellos que le he hecho.
Yo nunca le hice ninguno, que yo sepa. Gloucester: Sin embargo, tenis todo el
provecho de sus agravios. Yo fui demasiado ardiente en hacer bien a alguien que
ahora es demasiado fro al pensar en ello. Pardiez, en cuanto a Clarence, est
bien recompensado: por sus trabajos, le han encerrado para engordarle: Dios
perdone a los que son los causantes de eso!
Una conclusin virtuosa y cristiana: rogar por los que nos han ofendido.
Siempre lo hago as (aparte), como lo ms prudente, pues si ahora mismo
hubiera maldecido, me habra maldecido a m mismo. (Entra Catesby)

12

Ricardo III
Catesby:
Isabel:
Rivers:
Gloucester:

Asesino 1:
Gloucester:

Asesino 1:
Gloucester:

Asesino 1:

13
Seora, Su Majestad os llama... y tambin a Vuestra Alteza... y a vosotros,
nobles seores.
Ya voy, Catesby. Seores, vens conmigo?
Acompaaremos a Vuestra Majestad. (Se van todos, menos Gloucester)
Yo hago el mal, y no soy el primero en empezar a regaar. Las maldades
secretas que preparo, las pongo a cuenta de otros, como culpa suya. A Clarence,
a quien, desde luego, he puesto yo en la tiniebla, ahora le lamento delante de
muchos simples bobos; esto es, ante Hastings, Stanley y Buckingham; y digo
que son la Reina y sus aliados quienes mueven al Rey contra mi hermano el
Duque. Ahora se lo creen; y a la vez me dejan vengarme de Rivers, Vaughan y
Grey: pero entonces suspiro y, con un trozo de la Escritura, les digo que Dios
nos manda hacer bien por mal, revistiendo as mi desnuda villana con retazos
viejos robados de la Santa Biblia; parezco un santo cuando ms hago el diablo.
(Entran dos asesinos) Pero silencio! Ah vienen mis ejecutores. Qu tal, mis
audaces y decididos compaeros? Vais ahora a despachar ese asunto?
Vamos a ello, seor; y venimos a recibir el pase para poder entrar donde est.
Bien pensado: lo tengo aqu. (Da el pase) Cuando lo hayis hecho, acudid a
Crosby Place. Pero, seores, sed rpidos en le ejecucin, y a la vez firmes, sin
escuchar sus apelaciones: pues Clarence es elocuente y quiz mueva vuestros
corazones a la piedad, si le hacis caso.
Bah, bah, seor, no nos pararemos a charlas: quien habla, no es bueno para
hacer: estad seguro de que usaremos nuestras manos, y no nuestras lenguas.
Vuestros ojos vierten piedras de molino cuando los ojos de los tontos vierten
lgrimas: me gustis, muchachos; id derechos a vuestro asunto: vamos, vamos,
despachad!
Ya vamos, mi noble seor. (Se van)

Escena IV
(Londres. La Torre)
Entran Clarence y Brakenbury
Brakenbury:
Por qu tiene Vuestra Alteza tan triste aspecto hoy?
Clarence:
Ah, he pasado una horrible noche, tan llena de temibles sueos, de feas visiones,
que, como que soy hombre cristiano creyente, no querra pasar otra noche
semejante aunque fuera para comprar un mundo de das ms felices: tan lleno
de horrible terror ha estado este tiempo!
Brakenbury:
Qu habis soado, seor? Os ruego que me lo contis.
Clarence:
Me pareca que me haba escapado de la Torre y me haba embarcado para
cruzar a Borgoa, en compaa de mi hermano Gloucester, que me incit a salir
de mi camarote y andar por cubierta: desde all mirbamos hacia Inglaterra,
recordando mil momentos difciles que habamos pasado durante las guerras de
York y Lancaster. Al ir paseando sobre las vacilantes planchas de la cubierta, me
pareci que Gloucester tropezaba y, al caer, me lanzaba a m, que trataba de
sujetarle por la borda, a las desordenadas olas del abismo. Oh Dios! Qu dolor
pareca ahogarse! Qu horrible ruido de agua en mis odos! Qu monstruosas
visiones de muerte en mis ojos! Cre ver mil naufragios aterradores, mil hombres
que devoraban los peces; lingotes de oro, grandes anclas, montones de perlas,
piedras inestimables, joyas inapreciables, dispersas en el fondo del mar. Algunas
estaban en calaveras de muertos; y se haban metido en esos agujeros donde
13

Ricardo III

Brakenbury:
Clarence:

Brakenbury:
Clarence:

Brakenbury:
Clarence:

Brakenbury:

Asesino 1:
Brakenbury:
Asesino 1:
Brakenbury:
Asesino 2:
Brakenbury:

14
antes habitaron los ojos, como burlndose de los ojos, gemas con reflejos, que
cortejaban el fangoso fondo de la profundidad, y se mofaban de los huesos
muertos que yacan desparramados.
En la hora de la muerte, tenais tanta calma como para contemplar los secretos
de la profundidad?
Me pareca que s, y ms de una vez me esforc por rendir el alma, pero las
odiosas aguas sujetaban mi espritu, y no lo queran dejar salir al encuentro del
vaco y vasto aire moviente. Sino que la sofocaban en mi cuerpo jadeante, que
casi estallaba para vomitarla al mar.
No despertasteis con esa cruel agona?
No, no, mi sueo se prolongaba ms all de la vida: ah, entonces empez la
tempestad para mi alma! Me pareci que atravesaba las melanclicas aguas con
aquel torvo barquero de que escriben los poetas, hacia el reino de la noche
perpetua. El primero que all salud mi alma forastera fue mi gran abuelo, el
famoso Warwick, que grit en voz alta: Qu castigo por perjurio puede ofrecer
a Clarence esta tenebrosa monarqua? Y as se desvaneci; luego vino errando
por all una sombra como un ngel, con claro pelo salpicado de sangre, y ste
aull en voz alta: Ha llegado Clarence, el falso, el veleidoso, perjuro Clarence,
el que me apual en el campo de batalla de Tewksbury; apoderasos de l,
Furias, llevoslo a vuestros tormentos! Con eso, vi que una legin de sucios
demonios me rodeaba y aullaba en mis odos tan horrendos gritos, que, con el
ruido, me despert temblando y, durante algn tiempo, no pude menos que creer
que estaba en el infierno: tan terrible impresin me haba hecho el sueo.
No es maravilla, seor, que os asustara: me parece que yo me he asustado de
oroslo contar.
Ah, Brakenbury, esas cosas que ahora prestan declaracin contra mi alma, las
hice a favor de Eduardo y mira cmo me recompensa ahora Oh Dios Si mis
profundas oraciones no te pueden apaciguar sino que quieres vengarte de mis
malas acciones, ejecuta tu ira en m solo; oh, perdona a mi inocente mujer y mis
pobres hijos! Guardin, te ruego que te quedes un rato sentado conmigo: mi
alma est abrumada, y querra dormir.
As lo har, seor: Dios d buen descanso a Vuestra Alteza! (Clarence se
duerme.) La tristeza quebranta los momentos y las horas de descanso, haciendo
maana de la noche, y noche del medioda. Los prncipes no tienen ms que sus
ttulos como glorias, un honor externo por fatiga interna; y, por imaginaciones
inalcanzables, a menudo alcanzan un mundo de cuidados inquietos; de modo
que, entre sus ttulos y la baja condicin, no hay ms diferencia que la fama
exterior. (Entran los dos Asesinos.)
Eh! Quin est ah?
Qu quieres, amigo? Cmo has llegado aqu?
Quiero hablar con Clarence, y llegu aqu sobre mis piernas.
Qu, tan pocas palabras?
Vale ms, seor, que ser prolijo. Ensale nuestra orden, y no hablemos ms. (El
Asesino primero da un papel a Brakenbury, que lo lee. )
Se me ordena aqu que entregue en vuestras manos al noble duque de Clarence;
no quiero discutir qu se pretende con eso, porque quiero ser inocente de lo que
se pretenda. Aqu estn las llaves: ah est el Duque, durmiendo: ir a ver al Rey,
a decirle que os he entregado as el que se me haba encomendado.
14

Ricardo III
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:

Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Clarence:
Asesino 1:
Clarence:

15
Hacedlo, seor, es cuestin de prudencia: seguid bien. (Se va Brakenbury.)
Qu, le apualamos mientras duerme?
No: dir que ha sido una cobarda, cuando se despierte.
Cuando se despierte! Vamos, tonto, no se despertar hasta el da del Juicio.
Bueno, entonces dir que lo apualamos durmiendo.
El traer esa palabra Juicio me ha dado una especie de remordimiento.
Qu, tienes miedo?
No de matarle. Teniendo orden de ello, sino de quedar condenado por matarle,
de lo cual no hay orden que me pueda defender.
Cre que estabas decidido.
Y lo estoy, a dejarle vivo.
Me volver al duque de Gloucetser, a decrselo.
No, por favor, aguarda un poco: espero que se me pasar este humor de santidad:
no sola durarme ms que mientras se cuenta hasta veinte.
Cmo te sientes ahora?
A fe, todava noto dentro algunos posos de conciencia.
Acurdate de nuestra recompensa, cuando est hecho.
Demonios!, va a morir: se me haba olvidado la recompensa.
Dnde tienes ahora la conciencia?
En la bolsa del duque de Gloucester.
As, cuando l abre la bolsa para darnos nuestra recompensa, tu conciencia
escapa volando.
No importa: que se escape: pocos, o nadie, la recogern.
Y si te vuelve otra vez?
No tendr enredos con ella: acobarda a cualquiera: uno no puede robar, sin que
le acuse; uno no puede jurar, sin que le contenga; uno no puede acostarse con la
mujer del vecino, sin que le descubra; es un espritu miedoso y ruboroso que se
revuelve en el pecho de uno: le llena de obstculos; una vez me hizo devolver
una bolsa de oro que haba encontrado por casualidad: deja hecho un mendigo a
cualquiera que la tenga; la destierran de todas las ciudades y pueblos como cosa
peligrosa; y todo el que pretende vivir bien, se esfuerza por fiarse de s mismo y
vivir sin ella.
Demonios, ahora mismo la tengo a mi lado, convencindome de que no mate al
Duque.
Ponte al diablo en el nimo, u no la creas: quiere meterse dentro de ti slo para
hacerte suspirar.
Yo soy fuerte: no podr vencerme.
Has hablado como un tipo valiente que respeta su reputacin. Vamos, nos
ponemos al trabajo?
Dale en la mollera con el puo de la espada, y luego trale al barril de malvasa
que hay en el cuarto de al lado.
Ah, estupenda idea! Hacerle sopas de vino.
Calla! Se despierta.
Dale!
No, conversemos con l.
(despertando) Dnde ests, guardin? Dame un vaso de vino.
Enseguida tendrs bastante vino, seor.
En nombre de Dios, quin eres t?
15

Ricardo III
Asesino 1:
Clarence:
Asesino 1:
Clarence:
Asesino 1:
Clarence:
Los dos:
Clarence:
Asesino 1:
Clarence:
Asesino 2:
Clarence:

Asesino 1:
Asesino 2:
Clarence:

Asesino 2:

Asesino 1:
Asesino 2:
Asesino 1:
Clarence:

Asesino 1:
Clarence:
Asesino 1:
Clarence:

16
Un hombre, como t.
Pero no como yo, real.
Ni t como nosotros, leal.
Tu voz es de trueno, pero tu aspecto es humilde.
Mi voz ahora es del rey, y mi aspecto, mo.
Con qu mortal oscuridad hablas! Tus ojos me amenazan: por qu te pones
plido? Quin os mand aqu? Para qu vens?
Para, para, para...
Para asesinarme?
No nos habis ofendido a nosotros, sino al Rey.
Ya me volver a reconciliar con l.
Nunca, seor, as que preparaos a morir.
Entre todo un mundo de hombres, os han llamado a vosotros para matar a un
inocente? Cul es mi culpa? Dnde est la evidencia que me acusa? Qu
juicio legal ha dado su veredicto al ceudo juez? O quin ha pronunciado la
amarga sentencia de muerte del pobre Clarence? Antes que yo sea convicto
conforme a la ley, es ilegal amenazarme de muerte. Os conjuro as, como tenis
esperanza de redencin por la preciosa sangre de Cristo, vertida por vuestros
graves pecado, a que os vayis y no me pongis las manos encima! La accin de
que os encargis es condenable.
Lo que vamos a hacer, lo vamos a hacer por mandato.
Y el que lo ha mandado, es nuestro Rey.
Vasallos extraviados! El gran Rey de Reyes, en la tabla de su Ley, ha mandado:
No matars. Vais, entonces, a despreciar su orden para cumplir la de un
hombre? Tened cuidado, pues l tiene la venganza en su mano, para lanzarla
sobre las cabezas de quienes quebranten su Ley.
Y esa misma venganza la lanza sobre ti, por falso perjurio, y tambin por
asesinato: t recibiste el Sacramento para luchar en el bando de la casa
Lancaster.
Y, como un traidor al nombre de Dios, quebrantaste ese voto, y, con tu filo
traicionero, descosiste las entraas del hijo de tu soberano.
A quien habas jurado amar y defender.
Cmo puedes invocar la temible Ley de Dios contra nosotros, cuando t la has
quebrantado en tan alto grado?
Ay! Por quin hice yo esa mala accin? Por Eduardo, por mi hermano, por su
bien: no os enva l a que me asesinis por eso, pues l est tan hundido en ese
pecado como yo. Si Dios quiere venganza por esa accin, Ah, sabedlo an!, la
venga pblicamente: no quitis la querella a su poderoso brazo; l no necesita
acciones indirectas o ilegales para suprimir a los que le han ofendido.
Quin te hizo, entonces, sanguinario ministro, cuando el valiente Plantagenet,
animosamente lanzado, ese egregio novel, fue herido de muerte por ti?
El amor a mi hermano, nuestra obligacin y mi ira.
El amor a tu hermano, nuestra obligacin y tu culpa nos hacen venir aqu a
matarte.
Si amis a mi hermano, no me odiis; soy hermano suyo y le quiero. Si estis
contratados por paga, volved otra vez, y os enviar a mi hermano Gloucester,
que os recompensar por mi vida mejor que Eduardo por las noticias de mi
muerte.
16

Ricardo III

17

Asesino 2:
Te engaas: tu hermano Gloucesteres te odia.
Clarence:
Ah no, me quiere y me estima en mucho; id a verle de mi parte.
Los dos asesinos:
S, eso haremos.
Clarence:
Decidle que, cuando nuestro egregio padre York bendijo a sus tres hijos con su
brazo victorioso, y nos encomend con toda su alma que nos quisiramos, poco
pens que se separara nuestra amistad: rogad a Gloucester que piense en eso, y
llorar.
Asesino 1:
S, llorar piedras de molino, como nos ha enseado a que llorramos.
Clarence:
Ah, no le calumniis, porque es muy bondadoso.
Asesino 1:
Justo, como la nieve en la cosecha. Vamos, os engais: es l quien enva a
suprimiros aqu.
Clarence:
No puede ser, pues l llor mi suerte, y me estrech en sus brazos, y jur, con
sollozos, que trabajara por liberarme.
Asesino 1:
Bueno, eso hace, al liberaros de la setrvidumbre de esta tierra para los gozos del
cielo.
Asesino 2:
Haced las paces con Dios, porque debis morir, seor.
Clarence:
Tienes en tu alma el santo sentimiento de aconsejarme que haga las paces con
Dios, y sin embargo ests tan ciego para tu propia alma que quieres guerra con
Dios asesinndome? Ah, seores, considerad que quien os envi a esta accin os
odiar por haberla hecho.
Asesino 2:
Qu vamos a hacer?
Clarence:
Tened compasin y salvad vuestras almas.
Asesino 1:
Tener compasin! Eso es de cobardes y mujeres.
Clarence:
No tener compasin es de animales, de salvajes, de diablos. Cul de vosotros, si
fuerais un hijo de prncipe, privado de su libertad, como yo estoy ahora, no
rogara por su vida si vinieran contra l dos asesinos como vosotros? (Al
Asesino 2) Amigo mo, observo alguna compasin en tu rostro: ah, si tus ojos
no me lisonjean, ponte de mi parte y ruega por m: qu mendigo no compadece
a un prncipe que mendiga?
Asesino 2:
Seor, mirad detrs de vos! (El Asesino 1 lo apuala.)
Asesino 1:
Toma esto, y esto; si todo eso no basta, te ahogar en el barril de malvasa que
hay dentro. (Se va con el cadver)
Asesino 2:
Cosa sanguinaria, cruelmente despachada! Cmo me gustara, igual que
Pilatos, lavarme las manos de este crimen tan horriblemente culpable! (Vuelve a
entrar el Asesino 1)
Asesino 1:
Qu es eso? Qu pretendes, que no me ayudas? Por los cielos, el Duque sabr
qu flojo has estado.
Asesino 2:
Me gustara que supiera que haba salvado a su hermano! Toma t la paga, y
dile lo que digo, porque me arrepiento de que el Duque est muerto. (Se va)
Asesino 1:
Yo no: vete, cobarde que eres. Bueno, esconder el cadver en algn agujero,
hasta que el Duque d orden de enterrarlo: y cuando reciba mi paga, me
marchar, porque esto se sabr, y entonces no debo estar. (Se va)
Acto segundo
Escena I
(Londres. Palacio)
Toque de trompeta. Entran el Rey Eduardo -transportado enfermo-, la Reina Isabel, Dorset,
Rivers, Haastings, Buckingham, Grey y otros.
17

Ricardo III
Rey Eduardo:

Rivers:
Hastings:
Rivers:
Rey Eduardo:

Isabel:
Rey Eduardo:
Dorset:
Rey Eduardo:
Buckingham:

Rey Eduardo:

Buckingham:
Gloucester:
Rey Eduardo:

Gloucseter:

18
Ea, ya est: he hecho un buen da de trabajo. Vosotros, Pares, continuad en esta
alianza tan unida; cualquier da espero una embajada de mi Redentor para
rendirme de aqu; y entonces mi alma se ir en paz al Cielo, puesto que he
puesto paz entre mis amigos en a tierra. Rivers y Hastings, daos la mano; no
disimulis vuestro odio, jurad que os amaris.
Por los cielos, mi alma est purgada de odio maligno; y sello con mi mano el
sincero cario de mi corazn.
As prospere yo, como juro amor perfecto!
Y yo, como quiero a Hastings de corazn!
Seora, no estis exenta de esto, ni tampoco t, hijo Dorset, ni t, Buckingham;
habis hecho facciones uno contra otro. Esposa, quiere a lord Hastings y dale a
besar tu mano, y lo que haces, hazlo sin fingir.
Ea, Hastings: nunca ms recordar nuestro odio de antes; as nos vaya bien, a
m y a los mos!
Dorset, abrzale; Hastings, quiere al Marqus.
Este intercambio de afecto declaro aqu que ser inviolable por mi parte.
Hastings: As lo juro yo. (Se abrazan)
Ahora, egregio Buckingham, sella esta alianza con tu abrazo a los aliados de mi
esposa, y vosotros hacedme feliz con vuestra unidad.
(A la Reina) Si alguna vez Buckingham dirige su odio contra Vuestra Majestad,
en vez de quereros, a vos y a los vuestros, con todo el amor debido, que Dios
me castigue con odio en aquellos de quienes espero ms amor! Cuando tenga
necesidad de un amigo, y est ms seguro de que es amigo, same vano,
escondido, traidor y lleno de engao! Esto pido a Dios, si soy fro en el celo por
vos o los vuestros. (Abraza a Rivers y los dems)
Un grato reconfortador, egregio Buckingham, es este juramento tuyo para mi
enfermo corazn. Falta ahora aqu nuestro hermano Gloucester, para redondear
el bendito prrafo de esta paz.
Y en buena hora, aqu viene el noble Duque. (Entra Gloucester.)
Buenos das a mi soberano Rey y a mi Reina! Y feliz da a vosotros, nobles
Pares!
Feliz, en efecto, segn hemos pasado el da. Hermano, hemos hecho obras de
caridad; hemos convertido en paz la enemistad, el odio en sincero amor, entre
estos Pares hinchados de ira, irritados sin razn.
Un bendito esfuerzo, mi soberano seor. Entre este noble grupo, si alguien, por
mal entendimiento o suposicin equivocada, me considera enemigo; si yo, sin
darme cuenta, o en mi clera, he cometido algo que tome a mal alguien de los
presentes, deseo reconciliarme en paz con su amistad: es una muerta para m
estar en enemistad; lo odio y deseo el amor de todos los hombres bueno. Ante
todo, seora, os ruego verdadera paz por vuestra parte, que adquirir con mi
debido servicio; por vuestra parte, noble primo Buckingham, si alguna vez ha
abrigado alguna rencilla entre nosotros; por vuestra parte, lord Rivers, y la
vuestra, lord Grey, todos los que sin motivo habis fruncid el ceo contra m;
duques, condes, caballeros, por parte de todos: no conozco algn ingls vivo con
quien mi alma est en discordia en nada ms que con el niito que haya nacido
esta noche; doy gracias a Dios por mi humildad.

18

Ricardo III
Isabel:

Gloucseter:

Rey Eduardo:
Isabel:
Buckingham:
Dorset:
Rey Eduardo:
Gloucester:

Stanley:
Rey Eduardo:
Stanley:
Rey Eduardo:
Stanley:
Rey Eduardo:

Gloucester:

19
Este da se guardar en lo sucesivo como da sagrado: querra Dios que todas las
discordias estuvieran bien compuestas. Mi soberano seor, ruego a Vuestra
Alteza que acepte en su buena gracia a nuestro hermano Clarence.
Cmo, seora? He ofrecido mi afecto para esto, para ser encarnecido as en
presencia del Rey? Quin no sabe que el noble duque ha muerto? (Todos se
sobresaltan) Le injuriis al burlaros de su cadver.
Quin no sabe que ha muerto! Quin lo sabe?
Oh Cielo que todo lo ves, qu mundo es ste!
Estoy tan plido, Dorset, como los dems?
S, mi buen seor: todos los presentes han perdido el color rojo de sus mejillas.
Ha muerto Clarence? Se dio contraorden.
Pero l, el pobre, muri por vuestra primera orden, que llev algn alado
Mercurio, mientras algn lento tullido llev la contraorden, que, demasiado
tarda, lleg para verle enterrado. No permita Dios que alguien, menos noble y
menos leal, ms cercano en pensamientos sanguinarios, pero no en sangre,
merezca algo parecido a lo que recibi el desgraciado Clarence, y sin embargo
escape libre de Sospechas! (Entra Stanley, Conde de Derby.)
Un premio Majestad, por mis servicios prestados!
Calla, por favor: mi alma est llena de tristeza.
No me levantar mientras no me oiga Vuestra Majestad.
Entonces, di en seguida qu es lo que pides.
La gracia, soberano, de la vida de un criado mo que mat hoy a un caballero
revoltoso, que fue recientemente del squito del duque de Norfolk.
Tengo lengua para sentenciar a muerte a mi hermano, y esa lengua va a
perdonar a un esclavo? Mi hermano no mat a nadie: su culpa fue en
pensamiento, y, sin embargo, su castigo fue amarga muerte. Quin me rog por
l? Quin, en mi furia, se arrodill a mis pies, y me aconsej prudencia?
Quin habl de fraternidad? Quin de cario? Quin me dijo cmo el pobre
abandon al poderoso Warwick y luch por m? Quin me dijo cmo, en el
campo de batalla de Tewksbury, cuando Oxford me haba derribado, me salv y
me dijo: Hermano, vive, y s Rey? Quin me dijo, cuando ambos yacamos
en el campo, casi muertos de fro, cmo me arrop con sus propios vestidos, y se
entreg, inerme y desnudo, a la noche fra y ateridora? Todo esto la brutal clera
lo arranc pecadoramente de mi recuerdo, y no hubo un hombre entre vosotros
que tuviera la gracia de recordrmelo. Pero cuando vuestros carreteros o
vuestros vasallos sirvientes han hecho una matanza en su borrachera, borrando la
preciosa imagen de nuestro amado Redentor, entonces vens derechos a
arrodillaros para pedir perdn, perdn; y yo, tambin injustamente, os lo debo
conceder. Pero por mi hermano no hubo un hombre que quisiera hablar, ni yo,
inclemente, me habl a m mismo de l, el pobre. Los ms orgullosos de entre
vosotros le habis quedado agradecidos mientras vivi; pero ninguno de
vosotros quiso alegar una vez por su vida. Oh Dios, temo que justicia se
apoderar de m, y de vosotros, y de los mos, y de los vuestros, por esto!
Vamos, Hastings, aydame a ir a mi cuarto. Ah, pobre Clarence! (Se van el
Rey, la Reina, Hastings, Rivers, Dorset y Grey)
Este es el fruto de la precipitacin! No os fijasteis cmo la culpable parentela
de la Reina palideci cuando oyeron hablar de la muerte de Clarence? Ah,

19

Ricardo III

Buckingham:

20
cmo la solicitaron del Rey! Dios la vengar. Vamos, seores, queris venir a
consolar a Eduardo con nuestra compaa?
Acompaaremos a Vuestra Alteza. (Se van)

Escena II
(Palacio)
Entra la anciana duquesa de York, con Eduardo y Margaret Plantagenet, hijo e hija de Clarence.
Hijo:
Abuelita, dinos, ha muerto nuestro padre?
Duquesa:
no, nio.
Hija:
Por qu lloras tantas veces y te golpeas el pecho, y gritas "Ah, Clarence, mi
desdichado hijo"?
Hijo:
Por qu nos miras tanto, moviendo la cabeza, y nos llamas hurfanos,
desgraciados, proscritos, si est vivo nuestro noble padre?
Duquesa:
Mis lindos nietos, me entendis mal los dos: lamento la enfermedad del Rey,
porque me duele perderle, no la muerte de vuestro padre: sera tristeza perdida
gemir por quien est perdido.
Hijo:
Entonces, abuela, afirmas que ha muerto. Mi to el Rey es quien tiene la culpa:
Dios le vengar, y yo lo importunar con afanosas oraciones para que lo haga.
Hija:
Y yo tambin.
Duquesa:
Callad, hijos, callad! El Rey os quiere mucho. Inocentes. Ignorantes y sencillos,
no podis adivinar quin caus la muerte de vuestro padre.
Hijo:
Abuela, s que podemos, pues mi buen to Gloucester me dijo que el Rey,
incitado a ello por la Reina, urdi acusaciones para aprisionarle: y mi to llor al
decrmelo, y me compadeci, y me bes con bondad las mejillas: me pidi que
confiara en l como en mi padre, y me dijo que me querra tanto como a su hijo.
Duquesa:
Ah, que el engao se apropie de tan amables aspectos, y oculte el profundo
vicio con mscara de virtud! Es mi hijo, s, y ah est mi vergenza; pero l no
mam esa falsa de mis pechos.
Hijo:
Crees que mi to finga, abuela?
Duquesa:
S, nio.
Hijo:
No puedo imaginarlo. Os! qu ruido es eso? (Entra la Reina Isabel, con el
pelo en desorden; Rivers y Dorset la siguen.)
Isabel:
Ah! Quin me impedir que gima y llore para imprecar contra mi suerte y
atormentarme? Me unir con la negra desesperacin contra mi alma, y me har
enemiga de mi misma.
Duquesa:
Qu significa esa escena de violenta agitacin?
Isabel:
Es para sealar una violencia trgica: Eduardo, mi seor, tu hijo, nuestro Rey,
ha muerto! Por qu crecen las ramas cuando no hay raz? Por qu no se
marchitan las hojas si les falta savia? Si queris vivir, lamentaos; si queris
morir, acabad pronto, para que vuestras almas, con veloces alas, alcancen la del
Rey; o, como sbditos obedientes, le sigis a su nuevo reino de perpetuo
descanso.
Duquesa:
Ah, tengo tanta parte en tu tristeza como si tuviera derechos en tu noble marido!
He llorado la muerte de un digno marido, y he vivido mirando sus imgenes:
pero ahora dos espejos de su egregio aspecto estn quebrados en trozos por la
maligna muerte, y yo, para consolarme, slo rengo un espejo falso, que me
aflige cuando veo en l mi vergenza. T eres viuda, pero t eres madre, y te ha
quedado el consuelo de tus hijos: mientras que la muerte me ha arrebatado de
20

Ricardo III

Hijo:
Hija:
Isabel:

Hijos:
Duquesa:
Isabel:
Hijos:
Duquesa:
Isabel:
Hijos:
Duquesa:

Dorset:

Rivers:

Gloucester:

Duquesa:
Gloucester:
Buckingham:

21
mis brazos a mi marido y me ha quitado dos muletas de mis dbiles manos:
Clarence y Eduardo. Ah! Cunta razn tengo -si tu dolor no es ni la mitad que
el mo- para superar tus quejas y ahogar tus clamores!
Ah ta! T no lloras por la muerte de nuestro padre: cmo podemos ayudarte
con nuestras lgrimas de parientes?
Nuestra angustia sin padre qued sin llorar: quede igualmente sin llorar tu dolor
de viuda!
No me deis ayuda en el lamento; no soy estril para dar a luz quejas: todas las
fuentes llevan corrientes a mis ojos, para que yo, gobernada por la acutica luna,
d abundantes lgrimas que inunden el mundo! Ay mi marido, mi querido
seor, Eduardo!
Ay nuestro padre, nuestro querido seor, Clarence!
Ay por los dos, mos los dos, Eduardo y Clarence!
Qu apoyo tena yo si no Eduardo? Y ya no est.
Qu apoyo tenamos si no Clarence? Y ya no est.
Qu apoyo tena yo si no ellos? Y ya no estn.
Hubo jams una viuda que tuviera tan querida prdida?
Hubo jams hurfanos que tuviera tan querida prdida?
Hubo nunca madre viuda que tuviera tan querida prdida? Ah, yo soy la madre
de estos dolores! Sus penas son parciales, la ma es total. Ella llora por un
Eduardo, y yo tambin; yo lloro por un Clarence, y ella no; estos nios lloran
por Clarence, y yo tambin; yo lloro por un Eduardo, y ellos no; ay, vosotros
tres triplemente afligidos, vertis todas vuestras lgrimas sobre m! Yo soy la
nodriza de vuestras penas, y las saciar de lamentos.
Consulate, querida madre; a Dios le disgusta mucho que tomes con
desagradecimiento sus acciones: en las cosas corrientes del mundo se llama
ingratitud corresponder con desganado malhumor al pagar una deuda que se
prest benignamente con mano generosa; mucho ms el oponerse as al cielo,
pues l ha pedido la deuda real que se te prest.
Seora, acordaos, como madre cuidadosa, del joven Prncipe, vuestro hijo:
mandad directamente por l, para que sea coronado; en l vive vuestro consuelo;
ahogad la pena desesperada en la tumba de Eduardo, y plantad vuestras alegras
en el trono de Eduardo vivo. (Entran Gloucester, Buckingham, Stanley,
Hastings, Ratcliff y otros. )
Hermana, consolaos: todos nosotros tenemos motivos para gemir el ocaso de
nuestra estrella refulgente; pero nadie puede curar sus daos a fuerza de
gemirlos. Seora, madre ma, te pido perdn: no haba visto a Vuestra Alteza:
solicito tu bendicin humildemente de rodillas.
Dios te bendiga e infunda en tu pecho, mansedumbre, amor, caridad, obediencia
y leal devocin!
Amn! (aparte) Y me haga morir como un buen viejo! se es el remate de la
bendicin de una madre: me asombra que Su Alteza se lo dejara!
Nublados prncipes y Pares de triste corazn, que os llevis mutuamente esta
pesada carga de afliccin! Animaos unos a otros en el amor de cada cual: aunque
hemos consumido nuestra cosecha de este Rey, vamos a recoger la cosecha de su
hijo. El rencor estallado de vuestros hinchados corazones, recin entablillados,
cosidos y unidos juntos, debe conservarse amablemente, abrigado y mantenido:

21

Ricardo III

Rivers:
Buckingham:

Gloucester:
Rivers:

Hastings:
Gloucester:

Buckingham:

Gloucester:

22
le parece bien que, con una pequea escolta, el joven Prncipe sea trado de
Ludlow a Londres, para ser coronado como Rey nuestro.
Por qu con una pequea escolta, lord Buckingham?
Pardiez, seor mo, para que la recin curada herida de la malicia no se vuelva a
abrir con una multitud; lo cual sera mucho ms peligroso por cmo est el reino
de verde y an sin gobernar. Donde cada caballo lleva su propia brida que le
gobierna y puede dirigir su rumbo adonde le place, debera evitarse, en mi
opinin, tanto el temor del dao cuanto el dao evidente.
Espero que el Rey haya hecho la paz entre todos nosotros, y la unin, en m, es
firme y leal.
Y en m, tambin, y as, me parece, en todos: pero, como an est verde, no
debera exponerse a ningn peligro visible de rotura, que quiz podra
provocarse con mucho acompaamiento: por consiguiente digo, con el noble
Buckingham, que conviene que sean pocos los que traigan al Prncipe.
Eso digo tambin.
Entonces, sea as: y vamos a decidir quines sern os que vayan enseguida a
Ludlow. Vos, seora, y vos, madre, queris venir a dar vuestras opiniones en
este asunto? (Se van todos, menos Buckingham y Gloucester)
Mi seor, quienquiera que vaya a buscar al Prncipe, no nos quedemos en casa
nosotros dos, por Dios: pues, por el camino, ya buscar ocasin, como prlogo a
la historia que hablamos hace poco, de separar del Prncipe los parientes de la
orgullosa madre.
T, mi otro yo mismo, consistorio de mis consejos, mi orculo, mi profeta! Mi
querido primo; yo ir bajo tu direccin como un nio. A Ludlow, pues, porque
no hemos de quedarnos atrs. (Se van)

Escena III
(Londres. Una calle)
Entran dos ciudadanos, que se encuentran
Ciudadano 1: Buenos das, vecino: dnde vas tan deprisa?
Ciudadano 2: Te aseguro que apenas lo s yo mismo: has odo las noticias que hay por ah?
Ciudadano 1: S, que el Rey ha muerto.
Ciudadano 2: Malas noticias, por Nuestra Seora; raras veces ocurre lo mejor: me temo, me
temo que va a resultar un mundo agitado. (Entra otro ciudadano)
Ciudadano 3: Vecinos, Dios nos proteja!
Ciudadano 1: l os d buenos das, seor.
Ciudadano 3: Son ciertas las noticias de la muerte del rey Eduardo?
Ciudadano 2: S, seor, ciertas, por desgracia: Dios nos ayude mientras tanto!
Ciudadano 3: Entonces, seores mos, vamos a ver un mundo en apuros.
Ciudadano 1: No, no; por la buena gracia de Dios, su hijo reinar.
Ciudadano 3: Ay del pas que est gobernado por un nio!
Ciudadano 2: En l hay esperanza de gobierno: pues, en su menor edad, un consejo bajo l, en
sus aos plenos y maduros, l mismo, sin duda, y hasta entonces, gobernarn
bien.
Ciudadano 1: As estaba el reino cuando Enrique VI fue coronado Rey en Pars teniendo slo
nueve meses.

22

Ricardo III

23

Ciudadano 3: As estaba el reino? No, no, buenos amigos, Dios lo sabe: pues entonces este
pas estaba esplndidamente enriquecido con buen consejo poltico: entonces el
Rey tena tos virtuosos que protegieran a Su Majestad.
Ciudadano 1: Bueno, tambin ste tiene, por su padre y por su madre.
Ciudadano 3: Mejor sera que todos fueran por parte de padre, o que no los hubiera en absoluto
por parte de padre; pues ahora la emulacin de quin va a estar ms cerca nos
alcanzar a todos demasiado de cerca, si no lo impide Dios. Ah, el duque de
Gloucester est lleno de peligro! Y los hijos y los hermanos de la Reina son
altivos y orgullosos: si se les gobernara, y no gobernaran, el pas enfermo
volvera a florecer como antes.
Ciudadano 1: Vamos, vamos, tenemos lo peor: todo ir bien.
Ciudadano 3: Cuando se ven nubes, los hombres prudentes se ponen la capa; cuando caen
hojas grandes, entonces el invierno est cerca; cuando se ponde el sol, quin no
espera la noche? Las tormentas intempestivas hacen que los hombres esperen
caresta. Quiz todo vaya bien, pero, si Dios lo dispone as, es ms de lo que
merecemos y yo espero.
Ciudadano 2: Verdaderamente, los corazones de los hombres estn llenos de miedo: casi no se
puede hablar con nadie que no tenga un aspecto abrumado y lleno de temor.
Ciudadano 3: Antes de los das de cambio, es as: por un instinto divino, los nimos de los
hombres temen el peligro que viene, como, para prueba, vemos hincharse las
aguas antes de una fuerte tormenta. Pero dejmoslo todo a Dios. Dnde vais?
Ciudadano 2: Pardiez, no haban mandado llamar ante los jueces.
Ciudadano 3: Y a m tambin: os acompaar. (Se van)
Escena IV
(Londres. El Palacio)
Entran el arzobispo de York, el joven duque de York, la reina Isabel y la duquesa de York.
Arzobispo:
He odo decir que anoche descansaron en Northampton; esta noche estarn en
Stony-Stratford; maana, o el otro, estarn aqu.
Duquesa:
Deseo con todo mi corazn ver al Prncipe; espero que haya crecido mucho
desde la ltima vez que lo vi.
Isabel:
Pero he odo decir que no; dicen que mi hijo York casi le ha superado en
crecimiento.
York:
S, madre, pero no querra que fuera as.
Duquesa:
Cmo, mi nietecito! Crecer es bueno.
York:
Abuela, una noche, cuando estbamos cenando, mi to Rivers habl de cmo
creca yo ms que mi hermano: S -dijo el to Gloucester-, las hierbas pequeas
tienen gracia; las malas hierbas crecen muy de prisa. Y desde entonces, pienso
que no querra crecer tan de prisa, porque las buenas flores son lentas, y las
malas hierbas se dan prisa.
Duquesa:
A fe, a fe, el proverbio no le va bien al que te lo aplic: fue el ms desgraciado
cuando era pequeo; tan lento y tardo en crecer, quem si fuera cierta su regla,
debera ser gracioso.
Arzobispo:
Y as es, sin duda, mi graciosa seora.
Duquesa:
Espero que as sea, pero dejad que lo duden las madres.
York:
Bueno, palabra, que si se me hubiera ocurrido le poda haber gastado a mi to
una broma sobre su crecimiento que le habra cado mejor que al mo.
Duquesa:
Cmo, mi joven York? Te ruego que me la hagas or.
23

Ricardo III
York:

Duquesa:
York:
Duquesa:
York:
Isabel:
Arzobispo:
Mensajero:
Isabel:
Mensajero:
Duquesa:
Mensajero:
Duquesa:
Mensajero:
Isabel:
Mensajero:
Isabel:

Duquesa:

Isabel:
Duquesa:
Isabel:
Arzobispo:

24
Pardiez, dicen que mi to creci tan de prisa que poda roer una corteza a las dos
horas de nacer: yo tard dos aos antes de tener un diente. Abuela, eso s que
hubiera sido una broma que le escociera.
Por favor, York, quin te ha dicho eso?
Su nodriza, abuela.
Su nodriza! Cmo! Muri antes de que nacieras t.
Si no fue ella, no s qu decir quin me lo dijo.
Hasta los jarros tienen orejas.
Aqu viene un mensajero. (Entra un mensajero) Qu noticias hay?
Tales noticias, seor, que me aflige contarlas.
Cmo est el Prncipe?
Bien, seora, y con salud.
Entonces, qu noticias traes?
Lord Rivers y lord Grey han sido enviados a Pomfret, prisioneros, y con ellos sir
Thomas Vaughan.
Quin los ha detenido?
Los poderosos duques de Gloucester y Buckingham.
Por qu delito?
He informado de todo lo que poda; por qu fueron aprisionados esos nobles, lo
ignoro por complero, mi ilustre seora.
Ay de m, ver la cada de nuestra casa! El tigre ahora ha capturado a la dulce
cierva; la tirana injuriosa empieza a abusar del trono inocente y no respetado:
bienvenidos, destruccin, sangre y matanza! Veo, como en un mapa, el fin de
todo.
Malditos das inquietos de lucha! Cuntos de vosotros han observado mis ojos!
Mi marido perdi la vida para obtener la corona; y mis hijos fueron lanzados
muchas veces de arriba para abajo, mientras yo disfrutaba y lloraba su ganancia
y su prdida; y, una vez entronizados, y barridas y limpias las discordias
internas, ellos mismos, los vencedores, hicieron guerra entre ellos; hermano
contra hermano, sangre contra sangre, uno mismo contra uno mismo: ah,
horrible y frentico ultraje, acaba tu clera maldita; o djame morir, para no ver
ms muerte!
Vamos, vamos, hijo mo: vaymonos a sagrado. Adios, seora.
Esperad, ir con vosotros.
No tenis motivo.
(A la Reina) Id, mi ilustre seora; y llevad all vuestros tesoros y vuestros
bienes. Por mi parte, entrego a Vuestra Majestad el sello que custodio: y suceda
conmigo segn cuide de vosotros y de todos los vuestros! Vamos, os
acompaar a sagrado. (Se van)

Acto tercero
Escena I
(Londres. Una calle)
(Suenan las trompetas. Entran el Prncipe Eduardo de Gales, Gloucester, Buckingham, el
Cardenal Bourchier, Catesby y otros)
Buckingham: Bienvenido, dulce Prncipe, a Londres, vuestra residencia!
Gloucester:
Bienvenido, querido primo, soberano de mis pensamientos! La fatiga del
camino te ha puesto melanclico. Prncipe: No, to, sino que nuestras aflicciones
24

Ricardo III

Gloucester:

Prncipe:
Gloucester:
Alcalde:
Prncipe:

Buckingham:
Prncipe:
Hastings:

Buckingham:

Cardenal:

Buckingham:

Cardenal:
Hastings:

Gloucester:

Prncipe:

25
por el camino lo han hecho tedioso, enojoso y pesado: echo de menos ms tos
aqu para darme la bienvenida.
Dulce Prncipe, la virtud inmaculada de tus aos no ha sondeado an el engao
del mundo; y en un hombre no puedes distinguir ms que su aspecto exterior,
que, bien sabe Dios, rara vez o nunca coincide con el corazn. Los tos que
echas de menos eran peligroso; Tu Alteza atenda a sus palabras azucaradas,
pero no miraba el veneno de sus corazones: Dios te libre de ellos y de
semejantes amigos falsos!
Dios me libre de falsos amigos! Pero ellos no lo eran.
Seor, el lord Alcalde de Londres viene a saludarte. (Entra el Lord Alcalde con
su squito)
Dios bendiga a Vuestra Majestad con salud y das felices!
Gracias os doy, mi buen lord Alcalde, y gracias a todos. (Se apartan el lord
Alcalde, con su squito) Pensaba que mi madre y mi hermano York me habran
salido al encuentro mucho antes por el camino: vaya, qu perezoso es Hastings,
que no viene a decirnos si van a venir o no! (Entra Hastings)
Y, en buena hora, aqu llega el sudoroso Lord.
Bienvenido, seor! Qu, vendr nuestra madre?
Dios sabe por qu motivo, yo no, la Reina vuestra madre y vuestro hermano
York se han refugiado en sagrado: el tierno prncipe habra querido venir
conmigo al encuentro de Vuestra Majestad, pero su madre le retuvo a la fuerza.
Vaya, qu modo tan displicente y oblicuo de obrar es el suyo! Lord Cardenal,
quiere Vuestra Alteza persuadir a la Reina para que enve al duque de York
enseguida junto a su ilustre hermano? Si se niega... Lord Hastings, id con l, y
arrancadle a la fuerza de sus celosos brazos.
Lord Buckingham, si mi dbil oratoria puede obtener al duque de York de su
madre, esperadle pronto aqu; pero si es terca a los benvolos ruegos, el Dios de
los cielos impida que quebrantesmo el santo privilegio del bendito sagrado! Ni
por todo este pas querra ser culpable de tan desagradable pecado.
Sois insensatamente terco, seor, demasiado dado a ceremonias y tradiciones: si
lo comparis con la grosera de estos tiempos, no quebrantis sagrado al
apoderaros de l. Sus beneficios se sonceden siempre a aquellos cuyas acciones
merecen ese y a aqiellos que tienen juicio como para invocar el lugar: este
Prncipe no ha invocado el privilegio ni lo ha merecido; por tanto, en mi opinin,
no puede obtenerlo. As que, sacando a l a quien no est en l, no quebrantis
ah ningn privilegio ni fuero. Muchas veces he odo hablar de hombres en
sagrado, pero hasta ahora, nunca de nios en sagrado.
Seor, por una vez prevaleceris sonre mi opinin. Vamos, lord Hastings,
vendris conmigo?
Voy, seor. Prncipe: Mis buenos seores, daos toda la prisa que podis. (Se van
el Cardenal y Hastings) Di, to Gloucester, si viene nuestro hermano, dnde
permaneceremos hasta nuestra coronacin?
Donde parezca mejor a vuestra real persona. Si os puedo aconsejar, Vuestra
Majestad reposar un da o dos en la Torre; despus, donde os plazca y se
considere ms adecuado para vuestra mejor salud y recreo.
No me gusta la Torre, menos que ningn otro sitio. Construy Julio Csar ese
edificio, seor?

25

Ricardo III
Buckingham:
Prncipe:
Buckingham:
Prncipe:
Gloucester:
Prncipe:
Gloucester:
Prncipe:

Buckingham:
Prncipe:
Gloucester:
Buckingham:
Prncipe:
York:
Prncioe:
Gloucester:
York:
Gloucester:
York:
Gloucester:
York:
Gloucester:
York:
Gloucester:
Prncipe:
York:
Gloucester:
York:
York:
Gloucester:

26
Empez el edificio, augusto seor, y despus, los siglos sucesivos lo han
reconstruido.
Est en documentos, o se ha contado siglo tras siglo, que l lo construy?
Est en documentos, mi augusto seor.
Pero decid, aunque no estuviera, pienso que la verdad vivira de un siglo en otro,
como si se relatara a toda la posteridad, hasta el da del Juicio Final y Universal.
(aparte) Dicen que tan sabios y tan pequeos, no viven nunca mucho tiempo.
Qu decs, to?
Digo que la fama vive mucho tiempo aun sin documentos. (Aparte) As, como el
Vicio tradicional, la Iniquidad1, moralizo con doble significado una palabra.
Ese Julio Csar fue un hombre famoso que con su valor enriqueci su ingenio y
aplic su ingenio para hacer vivir su valor: la Muerte no vence a ese vencedor,
pues ahora vive en la fama, aunque no en la vida. Escucha, primo Buckingham...
Qu, mi noble seor?
Si vivo hasta llegar a ser un hombre, volver a ganar nuestros antiguos derechos
en Francia, o morir como soldado, igual que viv como rey.
(aparte) Los veranos breves es fcil que tengan primavera temprana. (Entran
York, el Cardenal y Hastings)
Aqu, en buena hora, llega el duque de York.
Ricardo de York! Cmo est nuestro carioso hermano?
Muy bien, mi temido seor: as debo llamarte ahora.
S, hermano, para nuestro dolor, como para el tuyo: acaba de morir el que podra
haber conservado ese ttulo, que tanta majestad ha perdido con la muerte de l.
Cmo est nuestro sobrino, el noble lord York?.
Gracias, amable to. Ah, seor, dijisteis que la mala hierba crece de prisa: mi
hermano el Prncipe me ha superado mucho creciendo.
As, es, seor.
Y es mala hierba por eso?
Ah, mi lindo sobrino, no debo decirlo de esta manera!
Entonces os estar ms agradecido que yo.
l me puede madar como mi soberano, pero t tienes poder sobre m como
pariente.
Por favor, to, dadme ese pual.
Mi pual, sobrinito? De todo corazn.
Mendigas, hermano?
De mi buen to, que s que me dar, no siendo ms que un juguete, que no
importa dar.
Mayor regalo que se dar a mi sobrino.
Mayor regalo? Ah, ser tambin la espada. Gloucester: S, querido sobrino, si
fuese bastante ligera.
Ah, entonces ya veo que slo os separis de regalos ligeros; en cosas de ms
peso, decs que no al pedigeo.
Es muy pesada para que la lleve Vuestra Alteza.

La Iniquidad era un personaje habitual de los viejos autos religiosos ingleses, las "Moralidades":
como ese personaje en su papel teatral, Gloucester da un doble sentido a "fama", por un lado
diciendo que no necesita de la escritura, y por otro lado citndola ominosamente como lo que queda
cuando alguien muere.
26

Ricardo III
York:
Gloucester:
York:
Gloucester:
York:
Prncipe:
York:
York:
Buckingham:

Gloucester:

York:
Prncipe:
York:
Gloucester:
York:
Prncipe:
Gloucester:
Prncipe:

Buckingham:
Gloucester:
Buckingham:

Catesby:
Buckingham:
Catesby:
Buckingham:

27
Para m sera ligera, aunque fuera ms pesada.
Qu, quieres mi arma, pequeo seor?
S, para daros un agradecimiento como lo que me llamis.
Cmo?
Pequeo.
El duque de York siempre juega con las palabras: to, Vuestra Alteza sabe cmo
hay que sobrellevarle.
Quieres decir cmo hay que llevarme, no sobrellevarme; porque soy tan pequeo
como un mono, piensa que me habrais de llevar a la espalda.
Quieres Gloucester:
Con qu ingenio agudo razona! Para suavizar la burla que hace de su to, se
burla de s mismo de modod lindo y propio: es maravilloso, tan pequeo y tan
astuto.
Seor, queris venir conmigo? Yo, con mi buen primo Buckingham, ir a ver a
nuestra madre, para rogarle que os venga a encontrar en la Torre, y daros la
bienvenida.
Qu, vais a ir a la Torre, seor?
El lord Protector dice que es preciso.
No dormir tranquilo en la Torre.
Por qu? Qu vais a temer?
Pardiez, el fantasma iracundo de mi to Clarence: mi abuela me dijo que fue
asesinado all.
No tengo miedo de tos muertos.
Ni de los vivos, espero.
Si viven, espero que no tenga que temerles. Pero vamos, seor: con triste
corazn, pensando en ellos, ir a la Torre. (Se van el Prncipe, York, Hastings, el
Cardenal y otros)
Pensis, seor, que este pequeo charlatn de York no estaba incitado por su
astuta madre para burlarse y despreciaros de modo oprobioso?
No lo dudo, no lo dudo: ah, es un muchacho lenguaraz, atrevido, vivo,
ingenioso, arrojado, capaz. Es su misma madre, de pies a cabeza.
Bueno, dejmosles descansar, Ven ac, Catesby. Has jurado realizar
sinceramente lo que pretendemos y ocultar cuidadosamente lo que te decimos:
sabes nuestros motivos, expuestos por el camino. Qu piensas? No es cosa
fcil hacer de nuestra opinin a lord William Hastings para entronizar a este
noble Duque en el trono real de esta famosa isla?
Por causa de su padre, quiere tanto al Prncipe que no se le ganar para nada
contra l.
Qu piensas, entonces, de Stanley? No querr?
Har en todo como haga Hastings.
Bien, entonces basta, vete, amable Catesby, y, como desde lejos, sondea a lord
Hastings, a ver qu le parece nuestro propsito, y convcale maana para que
vaya a la Torre para deliberar sobre la coronacin. Si le encuentras tratable para
nosotros, anmales y mustrale todas nuestras razones: si est plomizo, helado,
fro, reacio, ponte t tambin as; e interrumpe entonces la conversacin para
informarnos sobre sus disposiciones; pues maana tendremos Consejos
separados, en que tendrs mucho que hacer.

27

Ricardo III
Gloucester:

Buckingham:
Catesby:
Gloucester:
Catesby:
Gloucester:
Buckingham:
Gloucester:

Buckingham:
Gloucester:

28
Dad recuerdos mos a lord William: decidle, Catesby, que el viejo nudo de sus
peligrosos adversarios maana ser sangrado en Pomfret Castle; y, por la alegra
de esta buena noticia, di a mi amigo que d a mistress Shore un dulce beso ms.
Buen Catesby, ve a hacer bien este asunto.
Mis ilustres seores, con todo el cuidado que sepa.
Tendremos noticias tuyas, Catesby, antes de dormir?
Las tendris, seor.
En Crosby Place nos encontrars a los dos. (Se va Catesby)
Seor, qu haremos si percibimos que lord Hastings no se aviene a nuestras
conspiraciones?
Cortarle la cabeza, hombre: algo hay que hacer; y mira, cuando yo sea rey,
reclmame el condado de Hereford y todos los bienes muebles que posea mi
hermano el Rey.
Reclamar esa promesa de manos de Vuestra Alteza.
Espera ver cmo accedo a ella con toda benignidad. Vamos, cenemos pronto,
para poder digerir despus nuestras conspiraciones de algn modo. (Se van)

Escena II
(Ante la casa de Lord Hastings)
Entra un mensajero
Mensajero:
Seor, seor! (Llama a la puerta)
Hastings:
(dentro) Quin llama?
Mensajero:
Uno de parte de lord Stanley.
Hastings:
(dentro) Qu hora es?
Mensajero:
Van a dar las cuatro. (Entra Hastings)
Hastings:
No puede dormir tu amo estas largas noches?
Mensajero:
As parece, por lo que tengo que decir. Ante todo, saluda a vuestra seora.
Hastings:
Qu ms?
Mensajero:
Luego asegura a vuestra seora que esta noche ha soado que el jabal le
arrancaba el yelmo.2 Adems, dice que se celebran dos Consejos y que quiz en
uno de decida algo que os haga doleros, a vos, y a l, en el otro. Por eso manda a
preguntar la voluntad de su seora, para saber si quiere montar a caballo y salir
con l a toda prisa hacia el norte para eludir el peligro que adivina su alma.
Hastings:
Ve, amigo, ve, vuelve junto a tu seor y dile que no tema a los Consejos
separados; su seora y yo estamos en uno, y en el otro mi buen amigo Catesby,
y all no puede tener lugar nada que nos toque sin que yo tenga informacin de
ello. Dile que sus temores son vanos y faltos de sustancia; y en cuanto a sus
sueos, me sorprende que se complazca tanto en hacer caso a la burla de
inquietas pesadillas. Huir del jabal antes que el jabal ataque, sera excitarle a
que nos siguiera, persiguindonos cuando no pensaba cazarnos. Ve, di a tu amo
que se levante y venga a verme, e iremos juntos a la Torre, donde ver cmo el
jabal nos trata con benevolencia.
Mensajero:
Ir, seor, y le dir lo que decs. (Se va. Entra Catesby)
Catesby:
Muy buenos das tenga mi noble seor!
Hastings:
Buenos das, Catesby: muy temprano te remueves. Qu noticias, qu noticias,
en este vacilante reino nuestro?
2

El jabal era el animal herldico de Ricardo de Gloucester.


28

Ricardo III
Catesby:
Hastings:
Catesby:
Hastings:
Catesby:

Hastings:

Catesby:
Hastings:

Catesby:
Hastings:

Catesby:
Hastings:
Stanley:
Hastings:

Stanley:

Hastings:
Stanley:

Hastings:
Correo:
Hastings:

29
En efecto, es un mundo vacilante, seor mo, y creo que jams se pondr de pie
mientras Ricardo no ostente la guirnalda del reino.
Cmo! Ostentar la guirnalda! Quieres decir la corona?
S, mi buen seor.
Prefiero que me separen la coronilla de los hombros ates que ver la corona tan
mal situada. Pero puedes suponerte que lo pretende?
S, por vida ma, y espera encontraros dispuesto para su partido con vistas a esa
ganancia; y para ello os manda estas buenas noticias: que este mismoda,
vuestros enemigos, los enemigos de la Reina, van a morir en Pomfret.
Desde luego, no me enlutar por esa noticia, porque siempre han sido mis
adversarios; pero en cuanto a dar mi voto al partido de Ricardo para impedir la
elevacin de los herederos de mi seor, Dios sabe que no lo har hasta la muerte.
Dios conserve a vuestra seora en esa generosa opinin!
Pero me reir de esto dentro de un ao, cuando viva para ver la tragedia de los
que me acarrearon el odio de mi seor. Bueno, Catesby, antes que sea una
quincena ms viejo, despachar a algunos que no se lo imaginan.
Mala cosa es morir, mi noble seor, cuando los hombres no estn preparados y
no lo esperan!
Ah, monstruoso, monstruoso! Eso les toca a Rivers, Vaughan y Grey; y as les
pasar a algunos ms que se creen tan seguros como t y como yo, que, como
sabes, contamos con el afecto del egregio Ricardo y de Buckingham.
Ambos prncipes os tienen en alta consideracin; (aparte) pues consideran su
cabeza en lo alto del puente.3
Ya lo s: y bien que lo he merecido. (Entra Stanley) Vamos, vamos: dnde est
vuestra jabalina, hombre? Temis al jabal, y vais tan poco preparado?
Buenos das, seor; buenos das, Catesby: podis seguir bromeando, pero, por la
Santa Cruz, no me gustan estos Consejos separados.
Seor, yo aprecio mi vida tanto como vos la vuestra; y os asegurto que nunca en
mis das me fue tan querida como ahora. Pensis que si no supiera que nuestra
posicin es segura, estara tan triunfante como estoy?
Los seores que estn en Pomfret, cuando salieron a caballo de Londres, iban
alegres y suponan segura su situacin, y, desde luego, no tenan causa para
desconfiar; pero ya veis qu pronto se cubri el da. Me hace desconfiar esta
sbita pualada de odio: ruego a Dios, digo, que resulte yo un cobarde sin
necesidad! Qu, vamos a la Torre? El da se pasa.
Vamos, vamos, voy con vosotros. Sabis qu ocurre, seor? Hoy son
degollados los seores de que hablis.
Ellos, por su lealtad, podran llevar encima sus cabezas mejor de lo que llevan
sus sombreros algunos que les han acusado. Pero vamos, seor, vamos all.
(Entra un Correo Real)
Id por delante: yo hablar con este buen amigo. (Se van Stanley y Catesby) Ea,
amigo! Cmo se porta el mundo contigo?
Mejor si vuestra seora se digna preguntrmelo.
Te digo, hombre, que a m me va mejor que la ltima vez que me encontraste
donde ahora nos encontramos: entonces yo iba prisionero a la Torre, por

En lo alto de la torre del Puente de Londres, donde se exponan las cabezas de los ejecutados por
traicin.
29

Ricardo III

Correo:
Hastings:
Correo:
Sacerdote:
Hastings:
Buckingham:

Hastings:
Buckingham:
Hastings:
Buckingham:
Hastings:

30
incitacin de los aliados de la Reina; pero ahora, te dir y gurdatelo para ti,
esos enemigos son ejecutados hoy, y yo estoy en mejor situacin que nunca.
Dios la conserve, para buena satisfaccin de vuestra seora!
Gracias, muchacho: toma, bbete esto por m. (Le tira su bolsa)
Gracias a su seora. (Se va. Entra un Sacerdote)
Bien hallado, seor: me alegro de ver a vuestra seora.
Te doy las gracias, sir John, de todo corazn. Estoy en deuda por tu ltima
homila. Ven el prximo domingo y te dejar contento. (Entra Buckingham)
Cmo, hablando con un sacerdote, lord Chambeln! Vuestros amigos los de
Pomfret son los que necesitan el sacerdote; vuestra seora no tiene entre manos
cosas como para confesarse.
A fe ma; y cuando encontr a este santo hombre, me vinieron a la mente los
hombres de que hablabais. Qu, vais a la Torre?
Voy, seor, pero no puedo quedarme mucho tiempo; volver de all antes que
vuestra seora.
S, es probable, porque yo me quedar a comer.
(aparte) Y a cenar tambin, aunque no lo sabes. (Alto) Vamos, vens?
Acompaar a vuestra seora. (Se van)

Escena III
(Pomfret. Ante el castillo)
Entra Ratcliff, con alabarderos, llevando a ejecutar a Rivers, Grey y Vaugham.
Ratcliff:
Vamos, llevad all a los prisioneros.
Rivers:
Sir Richard Ratcliff, dejadme deciros esto: hoy veris a un sbdito morir por la
verdad, el deber y la lealtad.
Grey:
Dios guarde al Prncipe de toda vuestra banda! Sois una jaura de malditos
bebedores de sangre.
Vaugham:
Viviris para llorar desgracia por esto.
Ratcliff:
Acabad: lleg el lmite de vuestras vidas.
Rivers:
Oh, Pomfret, Pomfret! Ah, sangrienta prisin, ominosa y fatal para los nobles
Pares! Dentro del culpable encierro de tus muros fue aqu despedazado, Ricardo
II; y, para mayor infamia de tu lgubre sede, te damos a beber nuestra sangre
inocente.
Grey:
Ahora cae sobre nuestras cabezas la maldicin de Margarita, cuando clam
contra vosotros y contra m, por haber permitido que Ricardo apualara a su
hijo.
Rivers:
Ella entonces maldijo a Hastings, luego maldijo a Buckingham y luego maldijo a
Ricardo: ah, acurdate, Dios, de escuchar por ellos su ruego, igual que lo has
ecuchado ahora por nosotros! Y en cuanto a mi hermana y sus hijos los
Prncipes, contntate, amado Dios, con nuestra sangre leal, que, como sabes, ha
de ser vertida injustamente.
Ratcliff:
Daos prisa, llega la hora de la muerte.
Rivers:
Vamos, Grey, vamos; Vaugham, abracmonos aqu. Adis, hasta que nos
volvamos a encontrar en el cielo. (Se van)
Escena IV
(Londres. La Torre)

30

Ricardo III

31

Entran Buckingham, Stanley, Hastings, el Obispo de Ely, Ratcliff, Lovel y otros, sentndose a
una mesa, acompaados por Oficiales del Consejo.
Hastings:
Bien, nobles Pares: la causa por la que nos reunimos es para decidir dobre la
Coronacin. En nombre de Dios, hablad, cundo es el da real?
Buckingham: Est todo preparado para ese momento real?
Stanley:
Lo est, y slo falta la designacin.
Ely:
Maana, entonces, me parece un da propicio.
Buckingham: Quien sabe lo que piensa sobre ello el lord Protector? Quin tiene ms trato
con el noble Duque?
Ely:
Vuestra seora, pensamos, debera ser quien mejor conociera su opinin.
Buckingham: Nos conocemos las caras; en cuanto a nuestros corazones, l no conoce el mo
mejor que yo el vuestro; ni yo el suyo, seores, mejor que vosotros el mo...
Lord Hastings, vos y l sois cercanos en afecto.
Hastings:
Estoy agradecido a Su Alteza, porque s que me quiere bien; pero, en cuanto a
sus propsitos sobre la Coronacin, no le he sondeado, ni l ha manifestado su
augusta voluntad de ningn modo. Pero, nobles seores, podis designar el
momento, y yo dar mi voto en nombre del Duque, que supongo que lo aceptar
bien. (Entra Gloucester)
Ely:
En hora dichosa viene el Duque en persona.
Gloucester:
Nobles seores y primos todos; buenos das. He dormido demasiado, pero confo
que mi ausencia no haya descuidado ningn propsito importante que se hubiera
podido decidir con mi presencia.
Buckingham: Si no hubieras llegado cuando os nombr, seor, lord William Hastings, habra
desempeado vuestro papel -quiero decir, dando vuestro voto- para coronar al
Rey.
Gloucester:
Nadie se habra podido atrever mejor que lord Hastings; su seora me conoce
bien y me quiere. Lord Ely, la ltima vez que estuvo en Holborn, vi unas buenas
fresas en vuestro jardn: os ruego que mandis algunas.
Ely:
Pardiez, s que lo har, seor, con todo mi corazn. (Se va)
Gloucester:
Primo Buckingham, una palabra con vos. (Lo toma aparte) Catesby ha sondeado
a Hastings sobre nuestro asunto, y encuentra tan acalorado a ese testarudo
caballero que prefiere perder la cabeza antes que consentir que el hijo de su
seor, como le nombra con respeto, pierda la realeza del trono de Inglaterra.
Buckingham: Retiraos un rato; ir con vos. (Se va Gloucester, seguido por Buckingham)
Stanley:
Todava no hemos fijado ese da de triunfo. Maana, a mi juicio, es demasiado
repentino; por mi parte, no estoy tan bien preparado como podra estarlo si se
aplazara el da. (Vuelve a entrar el Obispo de Ely)
Ely:
Dnde est mi seor, el duque de Gloucester? He mandado a buscar esas fresas.
Hastings:
Su Alteza parece contento y afable hoy; tiene alguna idea que le place, cuando
da los buenos das con tan buen humor. Creo que nunca habr un hombre en
toda la Cristiandad que pueda ocultar su cario o su odio menos que l, pues por
su cara se conoce enseguida su corazn.
Stanley:
Qu habis percibido de su corazn en su cara, por algn aspecto que mostrara
hoy?
Hastings:
Pardiez, que no tiene nada contra nadie de los que hay aqu; pues, si lo tuviera,
lo mostrara en su aspecto. (Vuelven a entrar Gloucester y Buckingham)

31

Ricardo III
Gloucester:

Hastings:

Gloucester:

Hastings:
Gloucester:

Hastings:

Ratcliff:
Hastings:

Lovel:
Hastings:

32
Os ruego a todos, decidme, qu merecen los que conspiran mi muerte con
diablicas conspiraciones, y han prevalecido contra mi persona con hechizos
infernales?
El cordial afecto que siento hacia Vuestra Alteza, seor, me hace el ms
dispuesto en esta noble reunin para sentenciar a los culpables: quienquiera que
sean, digo, seor, que merecen la muerte.
Entonces, sean testigos de su maldad vuestros ojos! Mirad cmo estoy
embrujado! Fijaos! Se me ha desecado el brazo, como un vstago agostado; y
esto es la mujer de Eduardo, esa monstruosa bruja, unida a esa ramera, la
desvergonzada Shore, que me han marcado as con su brujera.
Si ellas han hecho eso, mi noble seor...
S! T, protector de esa maldita desvergonzada, me hablas de si? Eres un
traidor: fuera la cabeza! Ahora, por San Pablo, juro que no comer hasta que no
la vea cortada. Lovel y Ratcliff, ved que se haga: los dems, los que me queris,
levantaos y seguidme. (Salen todos, menos Hastings, Lovel y Ratcliff)
Ay, ay de Inglaterra! No me importa nada de m, pues yo, demasiado necio,
podra haberlo evitado. Stanley so que el jabal le arrancaba el yelmo, pero lo
despreci y desde huir: tres veces tropez hoy mi caballo engualdrapado, y se
sobresalt al levantar los ojos hacia la Torre, como reacio a llevarme al
matadero. Ah, ahora necesito al sacerdote que me habl; ahora, me arrepiento de
lo que le dije al correo real triunfando en exceso, de cmo mis enemigos eran
hoy sanguinariamente sacrificados en Pomfret, mientras que yo estaba seguro en
gracia y favor. Ah, Margaret, Margaret, ahora tu pesada maldicin cae sobre la
miserable cabeza del pobre Hastings!
Apresuraos, seor: el Duque quiere comer; haced una breve confesin, porque
desea ver vuestra cabeza.
Ah, favor efmero de los mortales, que buscamos ms que la gracia de Dios!
Quien edifica su esperanza en el aire de vuestras miradas benignas, vive como
un marinero ebrio en un mstil, dispuesto, a cada cabezada, a desplomarse a las
fatales entraas de la profundidad.
Vamos, vamos, apresuraos: es intil gritar.
Ah, sanguinario Ricardo, miserable Inglaterra! Te profetizo los tiempos ms
terribles que ha visto jams una poca lamentable. Vamos, llevadme al tajo:
presentadle mi cabeza: sonreirn de m muchos que pronto estarn muertos. (Se
van)

Escena V
(Los muros de la Torre)
Entran Gloucester y Buckingham, con armaduras oxidadas y aspecto extraamente siniestro.
Gloucester:
Vamos, primo, sabes temblar y cambiar de color, matar el respiro en medio de
una palabra, y luego volver a empezar, y detenerte otra vez, como si estuvieras
alterado y loco de terror?
Buckingham: Bah! S imitar al grave actor de tragedia; hablar mirando atrs, acechar a todos
lados, temblar y sobresaltarme al doblarse una paja, simulando hondo temor; el
aspecto espectral est a mi disposicin, igual que las sonrisas forzadas; y ambas
cosas estn dispuestas a su trabajo, en cualquier momento, para ayudar a mis
estratagemos. Pero qu? Se ha ido Catesby?
Gloucester:
Se ha ido, y mira, trae consigo al Alcalde. (Entran el Lord Alcalde y Catesby)
32

Ricardo III
Buckingham:
Gloucester:
Buckingham:
Gloucester:
Buckingham:
Gloucester:
Buckingham:
Gloucester:
Lovel:
Gloucester:

Buckingham:

Alcalde:
Gloucester:

Alcalde:
Buckingham:

Alcalde:

Gloucester:
Buckingham:

Gloucester:

33
Djame hablarle a solas... Seor Alcalde...
Mirad all el puente levadizo!
Od, un tambor!
Catesby, mira por encima de las murallas.
Seor Alcalde, el motivo por el que os hemos manda buscar...
Mira a tu espalda, defindete, hay enemigos!
Dios y nuestra inocencia nos defiendan y nos guarden!
Estate en paz, son amigos: Ratcliff y Lovel. (Entran Ratcliff y Lovel, con la
cabeza de Hastings)
Aqu est la cabeza de ese innoble traidor, el peligroso e insospechado Hastings.
Tanto quise a ese hombre, que debo llorar. Le tom por la criatura ms franca e
inofensiva que respiraba en toda la Cristiandad; hice de l mi libro, donde mi
alma anotaba la historia de todos sus pensamientos secretos cada da. Tan
lisamente revesta su vicio con apariencia de virtud, que, dejando aparte su culpa
abierta y visible -quiero decir, su trato con la mujer de Shore, - viva libre de
toda sombra de sospecha.
Bien, bien, era el traidor oculto ms escondido que jams ha vivido.
Imaginarais, o incluso creerais -si no fuera que, por gran providencia, vivimos
para contrnoslo-, que este sutil traidor haba conspirado hoy, en el Consejo,
asesinarme a m y a mi buen lord Gloucester?
Eso haba pensado?
Qu, creis que somos turcos o infieles? O que, contra las formas de la ley,
habramos procedido tan precipitadamente a la muerte del traidor, si no fuera
porque el peligro extremo del caso, la paz de Inglaterra, y la seguridad de
nuestras personas nos obligaron a esta ejecucin?
Entonces, tened toda felicidad! Bien mereci su muerte; y Vuestras Altezas han
procedido bien, para amonestar a los falsos traidores de intentos semejantes.
Nunca esper cosa mejor de l desde que cay con mistress Shore. Pero no
habamos decidido que muriera antes que llegara Vuestra Seora a ver su fin, lo
que ha impedido la afectuosa prisa de estos amigos, algo en contra de nuestra
intencin: porque, seor, habrais odo hablar al traidor, y confesar terriblemente
el modo y el propsito de su traicin, de modo que habrais podido darlo a
conocer a los ciudadanos, que tal vez nos juzgarn mal por l, y lamentarn su
muerte.
Pero, mi buen seor, las palabras de Vuestra Alteza servirn tanto como si le
hubiese visto y le hubiera odo hablar; y no dudis, ilustres prncipes, de que
dar a conocer a nuestros obedientes ciudadanos toda vuestra justa actuacin en
este caso.
Y con esa intencin quisimos que viniera Vuestra Seora, para evitar las
censuras del mundo calumniador.
Pero, ya que llegasteis demasiado tardo, para nuestra intencin, dad testimonio
de que habis odo lo que pretendamos, y as, mi buen lord Alcalde, os decimos
adis. (Se va el Lord Alcalde)
Sguele, sguele, primo Buckingham. El Alcalde va a la Guildhall a toda prisa;
all, en el momento ms oportuno, demuestra tu bastarda de los hijos de
Eduardo: diles cmo Eduardo hizo morir a un ciudadano slo porque dijo qu
quera hacer a su hijo heredero de la Corona, refirindose, desde luego, a su
casa, que era llamada as oir su muestra. Adems, seala la lujuria odiosa y su
33

Ricardo III

Buckingham:
Gloucester:
Buckingham:
Gloucester:

34
bestial apetito en el cambio de deseos, que extendi a sus criadas, hijas, esposas,
dondequiera que ansiaba hacer presa sin sujecin su mirada furiosa o su corazn
salvaje. Ms an, si hace falta, refirete a mi persona: diles que, cuando mi
madre qued preada en espera de ese insaciable Eduardo, el noble York, mi
ilustre padre estaba guerreando en Francia, y, por justo clculo del tiempo,
encontr que el hijo no lo haba engendrado l, lo cual bien se ech de ver en sus
rasgos, que no se parecen nada al noble Duque mi padre: pero toca esto
ligeramente, como de lejos, porque ya sabes que mi madre vive.
No dudis, seor, de que har el orador como si la urea paga por la que alego
fuera para m mismo: conque, seor, adios.
Si te va bien, llvales al castillo de Baynard, conde me encontrars bien
acompaado de reverendos padres y doctos obispos.
Me voy, y hacia las tres o las cuatro, esperad las noticias que ofrezca la
Guildhall. (Se va)
Vete, Lovel, a toda prisa a ver al doctor Shaw; (A Catesby) t, ve a ver al padre
Penker; y rogadles que me vayan a ver dentro de una hora en el castillo de
Baynard. (Se van Lovel, Catesby y Ratcliff) Ahora entrar a dar unas rdenes
secretas para quitar de un medio a los retoos de Clarence, y avisar de que
ningn gnero de personas tengan acceso en ningn momento a los Prncipes.
(Se va)

Escena VI
(Londres. Una calle)
Entra escribano.
Escribano:
Aqu est el documento de acusacin del buen lord Hastings; lindamente
extendido con letra procesal, para que se pueda leer hoy en San Pablo. Y fijaos
qu bien ha ido lo uno tras lo otro: once horas he pasado copindolo, pues
anoche me lo mand Catesby; el borrador se tard otro tanto en hacer; y sin
embargo, hace cinco horas que Hatsings viva sin sospecha, sin averiguacin,
libre y suelto. ste s que es mundo que vale la pena! Quin es tan tonto que
no puede ver este artificio palpable! Pero quis es tan valiente que diga que lo
ve? Malo es el mundo, y todo se har nada si tales malas acciones se deben ver
slo en pensamiento.
Escena VII
(Patio del Castillo de Baynard)
Entran Gloucester y Buckingham, encontrndose.
Gloucester:
Qu hay, qu hay? Qu dicen los ciudadanos?
Buckingham: Pues, por la Santa Madre de Nuestro Seor, los ciudadanos cierran el pico y no
dicen ni palabra.
Gloucester:
Hablaste de la bastarda de los hijos de Eduardo?
Buckingham: S, y de su promesa de matrimonio a lady Lucy, y su promesa por procura en
Francia; de la insaciable avidez de sus deseos, y su modo de violentar a las
esposas de la ciudad; de su tirana por insignificancias; de su propia bastarda, al
haber sido engendrado cuando vuestro padre estaba en Francia, y de su rostro,
nada parecido al del Duque: al mismo tiempo, me refer a vuestras facciones,
como la idea cabal de vuestro padre, tanto en vuestra forma como en vuestra
nobleza de nimo; expuse todas vuestras victorias en Escocia, vuestra disciplina
34

Ricardo III

Gloucester:
Buckingham:

Gloucester:
Buckingham:
Gloucester:
Buckingham:

Gloucester:
Buckingham:
Buckingham:

Catesby:

Buckingham:

Catesby:
Buckingham:

Alcalde:
Buckingham:

35
en la guerra, vuestra sabidura en la paz, vuestra generosidad, virtud, clara
humildad; en fin, no dej nada apropiado para el propsito sin tocar o tratado a
la ligera, en el discurso: y cuando mi oratoria tocaba su fin, rogu a los que
amasen el bien de su patria, que gritaran: Dios salve a Ricardo, rey de
Inglaterra!
Y lo hicieron as?
No, as Dios me salve: no dijeron ni palabra, sino que, como estatuas mudas o
piedras con aliento, se miraron pasmados, mortalmente plidos. Al verlo, les
reprend, y pregunt al Alcalde qu significaba ese obstinado silencio: su
respuesta fue que la gente slo estaba acostumbrada a que les hablara el
informador. Entonces se le pidi que volviera a contar mi cuento: Esto dijo el
Duque, esto manifest el Duque pero no dijo nada por su cuenta. Al terminar,
algunos seguidores mos, al fondo de la sala, tiraron a lo alto los gorros y unas
diez voces gritaron: Dios salve al rey Ricardo!. Yo aprovech la ventaja de
esos pocos: Gracias, amables ciudadanos y amigos -dije-: este aplauso general
y esos gritos alegres muestran vuestro buen juicio y vuestro cario a Ricardo; y
cort ah por lo sano y me march.
Qu leos sin lengua han sido! No quisieron hablar?
No, a fe ma, seor.
No vendr entonces el Alcalde con sus concejales?
El Alcalde est aqu cerca. Haced ver algn miedo; no es dejis dirigir la palabra
sino tras de mucho ruego; y mirad de buscaros un libro de oraciones en la mano
y poneos entre dos eclesisticos, mi buen seor; pues con ese motivo yo har
unas variaciones sagradas sobre el tema: y no os dejis ganar fcilmente por
nuestra peticin; haced la doncella; contestad siempre que no, pero aceptad.
Ya voy, y si arguyes por ellos tan bien como yo sabr decirte que no por m, no
hay duda de que lo llevaremos a un fin feliz.
Id, subid a la terraza: llama al lord Alcalde. (Se va Gloucester y entran el Lord
Alcalde, Concejales y Ciudadanos)
Bienvenido, seor: aqu estoy haciendo antesala: creo que el Duque no quiere
que se hable de ningn modo. (Entra Catesby, viene desde dentro del castillo)
Ea, Catesby, qu dice vuestro seor a mi peticin?
Ruega a vuestra seora, noble seor, que le visite maana o pasado: est dentro,
con dos reverendsimos padres, entregado a la divina meditacin: y no quiere
dejarse apartar de su sagrado ejercicio por ninguna cuestin mundana.
Volved, buen Catesby, junto al generoso Duque, y decidle que yo, el Alcalde y
concejales, con graves designios y cuestiones de gran importancia, que implican
nada menos que el bien de todos, han venido a conversar con su Alteza.
Le har presente todo eso enseguida. (Se va)
Ah, ah, seor, este Prncipe no es ningn Eduardo! No est jugueteando en una
lasciva cama en pleno da, sino arrodillado en meditacin; no se divierte con un
montn de cortesanas, sino que medita con dos graves religiosos; no duerme
para embotar su cuerpo ocioso, sino que reza para enriquecer su alma vigilante:
feliz sera Inglaterra, si este virtuoso Prncipe asumiera sobre s su soberana;
pero me temo tristemente que no le convenceremos de ello.
Pardiez, no quiera Dios que Su Alteza nos diga que no!
Temo que lo har. Aqu vuelve Catesby otra vez. (Vuelve a entrar Catesby) Ea,
Catesby, qu dice Su Alteza?
35

Ricardo III
Catesby:

Buckingham:

Alcalde:

Gloucester:

Buckingham:
Gloucester:
Buckingham:
Gloucester:
Buckingham:

Gloucester:

36
Se pregunta con qu fin habis reunido tales tropeles de ciudadanos para venir a
verle, puesto que Su Alteza no estaba avisado de antemano: teme, seor, que no
traigis buenas intenciones para con l.
Lamento mucho que mi noble primo sospeche de m, que no traigo buenas
intenciones para con l: por los cielos, venimos a verle con completo afecto: as
que volved otra vez y decdselo a Su Alteza. (Se va Catesby) Cuando los
hombres santos y religiosos estn pasando sus cuentas, es difcil sacarles de ah:
tan dulce es la ardiente contemplacin. (Aparece Gloucester en lo alto, entre dos
Obispos. Vuelve Catesby)
Ved dnde est Su Alteza entre dos sacerdotes! Buckingham: Dos sostenes de
virtud para un Prncipe cristiano, que le apoyen para no caer en la vanidad: y
mirad, un libro de oraciones en la mano, verdadero ornamento para conocer a un
santo. Famoso Plantagenet, generossimo Prncipe, concede odos favorables a
nuestra peticin, y perdona que te interrumpamos en tu devocin y tu justo celo
cristiano.
Seor mo, no hacen falta tales excusas: ms bien soy yo quien os ruega que me
perdonis a m, que, afanoso en el servicio de mi Dios, descuido la visita de mis
amigos. Pero, dejando esto, qu desea vuestra seora?
Algo, precisamente, que espero que plazca a Dios en lo alto, y a todos los
hombres de esta isla desgobernada.
Sospecho que he cometido alguna culpa que parece deshonrosa a los ojos de la
ciudad, y que vens a reprender mi ignorancia.
Eso es, seor: y ojal pareciera bien a Vuestra Alteza enmendar su falta a
nuestros ruegos!
Para qu otra cosa respiro yo en un pas cristiano?
Sabed, entonces, que vuestra culpa es haber abandonado la suprema sede, el
trono de la majestad, el cargo y cetro de vuestros antepasados, vuestra situacin
de privilegio y vuestros derechos de nacimiento, la gloria del linaje de vuestra
casa real, entregndolo a la corrupcin de una progenie corrompida; mientras, en
la benevolencia de vuestro sooliento pensar, que ahora despertamos para bien
de nuestro pas, esta noble isla carece de sus miembros adecuados; su rostro est
desfigurado por cicatrices de infamia, su trono real injertado de plantas innobles,
y casi empujado al devorador abismo del tenebroso y profundo olvido. Para
curarlo, solicitamos de corazn que vuestra ilustre persona acepte sobre s la
carga y el gobierno real de vuestro pas: no como protector, intendente, sustituto,
o humilde factor para provecho de otro: sino como por sucesin, de sangre en
sangre, como derecho vuestro de nacimiento, como vuestro imperio, como lo
vuestro. Para eso, de acuerdo con los ciudadanos, vuestros afectuosos y
respetuosos amigos, y por vehemente incitacin suya, vengo con esta justa
pretensin a mover a Vuestra Alteza.
No s qu decir si es ms propio de mi rango o de vuestra condicin que me
marche en silencio o que hable para reprocharos agriamente: si no es para
contestar, podrais quiz pensar que la ambicin de lengua atada, al no
responder, ceda a llevar el dorado yugo de la soberana, que cariosamente me
queris imponer ahora; si es para reprocharos por esta pretensin, tan de acuerdo
con vuestro fiel cario hacia m, entonces, por otra parte, ira contra mis amigos.
As pues, para contestar y evitar lo primero, y entonces, al hablar, no incurrir en
lo ltimo, os respondo as definitivamente: vuestro afecto merece mi
36

Ricardo III

Buckingham:

Alcalde:
Buckingham:
Catesby:
Gloucester:

Buckingham:

Gloucester:
Catesby:
Gloucester:

37
agradecimiento, pero mis mritos sin mrito eluden vuestra alta solicitud. Ante
todo, aunque se eliminaran todos los obstculos y se allanara mi sendero hacia la
corona, como producto maduro y deuda de nacimiento, es tanta, sin embargo, mi
pobreza de espritu, y tan grandes engrandecimientos, siendo barquichuela que
no puede soportar la mar gruesa, antes que ansiar esconderme en mi grandeza y
ahogarme en los vapores de mi gloria. Pero gracias a Dios!, no hay necesidad
de m, y mucho necesitara yo para ayudaros, si hubiera necesidad: el rbol real
nos ha dejado fruto real, que, madurado por las furtivas horas del tiempo, llegar
a ser apropiado para la sede de la majestad, y, sin duda, nos har felices con su
reinado. Cargad sobre l lo que queris cargar sobre m, el derecho y fortuna de
sus dichosas estrellas; que no consienta Dios que yo se lo arrebate.
Seor mo, eso demuestra conciencia en Vuestra Alteza, pero tales
consideraciones son nimias y triviales, bien atendidas todas las circunstancias.
Decs que Eduardo es hijo de vuestro hermano: eso decimos todos tambin, pero
no de la esposa de Eduardo, pues l primero se despos con lady Lucy -vive
vuestra madre, que es testigo de ese voto- y, despus, se comprometi por
procura con Bona, hermana del rey de Francia. Rechazadas estas dos, una pobre
solicitante, una madre de muchos hijos, enloquecida por las preocupaciones, una
viuda trastornada y de ajada belleza, ya en el atardecer de sus mejores das,
conquist y gan sus lujuriosos ojos, seduciendo la elevacin y altura de su
rango a una baja cada en odiosa bigamia. De ella, en su ilegtimo lecho, tuvo a
este Eduardo, a quien nuestras cortesas llaman Prncipe. Ms agriamente podra,
argir, salvo que, por reverencia a alguien que vive, pongo lmite estricto a mi
lengua. As, buen seor, aceptad para vuestra real persona este ofrecido
beneficio de la dignidad; si no para bendecirnos a nosotros y al pas, al menos
para sacar vuestro noble linaje de la corrupcin del tiempo pernicioso, volviendo
a llevarlo a un rumbo legtimamente derivado en lnea.
Hacedlo as, mi buen seor: los ciudadanos os suplican.
No rehusis, poderoso seor, el afecto que se os ofrece.
Ah, hacedles felices, otorgad su legtima pretensin!
Ay! Por qu queris acumular sobre m esos cuidados? Soy indigno de rango y
majestad; os suplico que no me lo tomis a mal: no puedo ni quiero ceder ante
vosotros.
Si lo rehusis porque sois reacio, en cario y afecto, a deponer a ese nio, el hijo
de vuestro hermano -ya que conocemos muy bien vuestra ternura de corazn, y
vuestro escrpulo amable, bondadoso, delicado, que hemos notado que tenis
con vuestra parentela, y, desde luego, igualmente con todos los rangos -sin
embargo, aceptis o no nuestra pretensin, el hijo de vuestro hermano jams
reinar como Rey nuestro, sino que pondremos a algn otro en el trono, para
deshonra y cada de vuestra casa: y con esta decisin, os dejamos. Vamos
ciudadanos: demonios!, no quiero rogar ms.
Oh, no juris, lord Buckingham. (Se van Buckingham, el Alcalde y los
Concejales)
Llamadles otra vez, dulce Prncipe, aceptad su pretensin: si os negis, todo el
pas lo lamentar.
Me queris obligar a un mundo de preocupaciones? Bueno, vuelve a llamarles.
No estoy hecho de piedra, sino accesible a vuestras amables splicas, aunque
contra mi conciencia y mi alma. (Vuelven a entrar Buckingham y los dems)
37

Ricardo III

Alcalde:
Gloucester:
Buckingham:
Todos:
Buckingham:
Gloucester:
Buckingham:
Gloucester:

38
Primo Buckingham; hombres graves y prudentes: puesto que me queris sujetar
la fortuna a la espalda para que soporte su carga, quiera o no quiera, debo tener
paciencia para aguantar el peso: pero si el negro escndalo o el reproche de
turbio rostro van unidos a las consecuencias de vuestra imposicin, el hecho de
que me hayis obligado me absolver de todas las manchas impuras y
suciedades: pues bien sabe Dios, y vosotros podis verlo en parte, qu lejos
estoy de desearlo.
Dios bendiga a Vuestra Alteza! Lo vemos, y lo diremos.
Al decirlo as, no diris ms que la verdad.
Entonces os saludo con este ttulo real: Viva el rey Ricardo, ilustre soberano de
Inglaterra!
Viva!
Os parece bien ser coronado maana?
Cuando os parezca bien, puesto que queris que sea as.
Maana, entonces, acompaaremos a Vuestra Majestad: y as, con el mayor
gozo, nos despedimos.
Vamos, volvamos otra vez a nuestra santa labor. Adis, buen primo; adis,
amables amigos. (Se van)

Acto cuarto
Escena I
(Londres. Ante la Torre)
Entran -por un lado- la Reina Isabel, la Duquesa de York y Dorset; -y por el otro lado- Ana,
Duquesa de Gloucester, llevando de la mano a Lady Margarita Plantagenet, hija pequea de
Clarence.
Duquesa (de York): A quin encontramos aqu? Mi sobrina Plantagenet, llevada de la mano
por su cariosa ta Gloucester? Ea, por vida ma, se encamina a la Torre, con el
cario del corazn puro, a saludar a los principitos. Bien hallada, hija!
Ana:
Dios d a Vuestras Altezas un da feliz y dichoso!
Isabel:
Igualmente a ti, buena hermana! Adnde vas?
Ana:
Slo a la Torre, y, segn supongo, por la misma devocin que vosotras; a
saludar all a los nobles prncipes.
Isabel:
Amable hermana, gracias: entraremos todas juntas; y, en buena hora, all viene
el lugarteniente. (Entra Brakenbury) Seor lugarteniente, con vuestra licencia,
cmo estn el Prncipe y mi hijito York?
Brakenbury:
Muy bien, querida seora. Pero tened paciencia: no puedo dejaros que les
visitis; el Rey ha dado rdenes en contra.
Isabel:
El Rey! Quin es?
Brakenbury:
Quiero decir, el seor Protector.
Isabel:
El Seor nos proteja de que el Protector llegue a tener tal ttulo real! Ha puesto
lmites entre el cario de ellos y yo? Soy su madre: quin me impedir el paso a
ellos?
Duquesa:
Yo soy la madre de su padre: quiero verles.
Ana:
Soy su ta en parentesco y su madre en cario: traedles ante mi vista; te echar la
culpa y te har quitar el cargo, por mi cuenta.
Brakenbury:
No, seora, no, no puedo dejarlo as: estoy sujeto por juramento, as que
perdonadme. (Se va y entra Stanley)

38

Ricardo III
Stanley:

Isabel:
Ana:
Dorset:
Isabel:

Stanley:

Duquesa:
Stanley:
Ana:

Isabel:
Ana:

Isabel:
Ana:
Dorset:
Duquesa:

Isabel:

39
Seoras, si os encuentro dentro de una hora, saludar a Vuestra Alteza de York
como madre y respetada cuidadora de dos reinas. (A la Duquesa de Gloucester.)
Vamos, seora, debis ir derecha a Westminster, para ser coronada all como
Reina, esposa de Ricardo.
Ah, rompedme mis encajes para que mi corazn aprisionado tenga sitio para
latir, o si no me desmayar ante estas noticias asesinas!
Cruel aviso! Oh, noticias desagradables!
Tened buen nimo: madre, cmo est Vuestra Alteza?
Ah, Dorset, no me hables, vete de aqu! La muerte y la destruccin te muerden
los talones: el nombre de tu madre es fatdico para los hijos. Si quieres escapar
de la muerte, vete y cruza los mares, y vive con Richmond, fuera del alcance del
infierno: vete, escndete de este matadero, para que no aumentes el nmero de
muertos, y me hagas morir esclava de la maldicin de Margarita.
Vuestro consejo, seora, est lleno de prudente preocupacin. Tomad toda la
veloz ventaja de las horas: recibiris cartas mas para mi hijo, a favor vuestro,
para que os salga a recibir; no os demoris con imprudente dilacin.
Ah viento de desgracia, que esparce males! Ah, mi vientre maldito, lecho de la
muerte! Has echado al mundo un basilisco, cuya mirada inevitable es asesina.
Vamos, seora, vamos: me han mandado a toda prisa.
Y yo ir sin ninguna gana. Ah, si quisiera Dios que el cerco redondo de metal
dorado que debe ceir mi frente fuera acera al rojo, para cauterizarme hasta los
sesos! Me ungirn con veneno mortal, y morir antes que nadie pueda decir:
Dios salve a la Reina!
Ve, ve, pobrecilla; no envidio tu gloria; no te deseo ningn dao para alimentar
mi humor.
No! Por qu? Cuando el que es hoy mi marido se me acerc, mientras yo
segua el cadver de Enrique; cuando apenas me haba acabado de lavar de las
manos la sangre que sala de aquel ngel de mi otro marido, ese santo muerto
que yo segua llorando; ah, se fue: S maldito, por hacerme, an tan joven, una
viuda maldita! Y cuando te cases, que la tristeza acose tu lecho; y que tu
esposa, si alguien es tan loca como para serlo, tenga ms miseria con tu vida que
la que me has dado con la muerte de mi amado seor! Y mira, antes que
pudiera repetir esa maldicin, aun en tan poco tiempo, mi corazn de mujer se
dej cautivar torpemente por sus palabras de miel, y result ser la vctima de la
maldicin de mi propia alma, que desde entonces ha alejado siempre el descanso
de mis ojos; pues, jams, ni una sola hora, he disfrutado en su cama del dorado
roco del sueo, sin que me despertaran terribles pesadillas. Adems, me odia
por mi padre Warwick: y, sin duda, quiere suprimirme pronto.
Adis, pobre corazn! Compadezco tus penas.
No ms de lo que yo lamento las tuyas desde mi alma.
Adis, t que recibes la gloria con pena!
(A Dorset) Vete a Richmond, y que la buena suerte te acompae. (A Ana) Vete
con Ricardo y que los ngeles buenos te ayuden. (A Isabel) Ve a ponerte en
sagrado, y que los buenos pensamientos te llenen. Yo, a mi tumba, donde la paz
y el descanso yazgan conmigo! Ms de ochenta aos de tristeza he visto, y cada
hora de gozo, destruida por una semana de dolor.
Espera an, vuelve conmigo la mirada hacia la Torre. Viejas piedras, tened
piedad de esos tiernos nios a quienes el odio ha emparedado entre vuestros
39

Ricardo III

40
muros! Dura cuna para tan lindos niitos; dura nodriza spera, vieja y
malhumorada compaera de juegos para prncipes tiernos, trata bien a mis
nios! As la necia tristeza se despide de vuestras piedras. (Se van)

Escena II
(Londres. El Palacio)
Marcha solemne. Entran Ricardo, coronado, Buckingham, Catesby, un Paje y otros.
Ricardo:
(hasta aqu llamado Gloucester) Apartaos todos. Primo Bukingham.
Buckingham: Mi augusto soberano?
Ricardo:
Dame la mano. (Sube al trono. Tocan las trompetas). En esta altura, tu consejo y
ayuda, se sienta el rey Ricardo: pero llevaremos estos esplendores durante un
da? O durarn y disfrutaremos con ellos?
Buckingham: Sigan viviendo, y duren eternamente!
Ricardo:
Ah, Buckingham, ahora har de piedra de toque para probar si de veras eres oro
de ley. El pequeo Eduardo vive: piensa ahora lo que querra decir.
Buckingham: Sigue hablando, mi amado seor.
Ricardo:
Pues digo, Buckingham, que querra ser Rey.
Buckingham: Bien, ya lo sois, mi soberano tres veces famoso.
Ricardo:
Ah! Soy Rey? As es; pero Eduardo vive.
Buckingham: Es verdad, ilustre soberano.
Ricardo:
Ah, amarga continuacin, que Eduardo haya de seguir viviendo! Es verdad,
ilustre soberano. Primo, t no solas ser tan tonto: debo hablarte con
franqueza? Deseo que mueran esos bastardos; y querra que se hiciera enseguida.
Qu dices ahora? Habla pronto. S breve.
Buckingham: Vuestra Majestad puede hacer lo que le plazca.
Ricardo:
Bah, bah! Eres todo de hielo, tu amabilidad hiela, di, tengo tu consentimiento
para que mueran?
Buckingham: Dejadme un poco de respiro, una pequea pausa, seor, antes de que hable sobre
eso de modo decidido; inmediatamente responder a Vuestra Majestad. (Se va)
Catesby:
(aparte, a otro) El Rey est furioso: mira cmo se muerde el labio.
Ricardo:
Quiero tratar con tontos de cabeza de hierro y con muchachos sin juicio: para m
no est bien nadie que me mire con ojos de consideracin; el ambicioso
Buckingham se vuelve circunspecto. Mozo!
Paje:
Seor?
Ricardo:
Conoces a alguien a quien el oro corruptor tentara a una secreta obra de
muerte?
Paje:
Conozco a un caballero descontento cuyos humildes medios no estn a la altura
de su elevado nimo: el oro sera tan bueno como veinte oradores, y, sin duda, le
tentar a cualquier cosa.
Ricardo:
Cmo se llama?
Paje:
Tyrrel es su nombre, seor.
Ricardo:
Conozco un poco a ese hombre: ve a llamarle. (Se va el Paje) El agudo y
cavilador Buckingham ya no ser partcipe de mis designios: tanto tiempo me
ha seguido sin cansarse, y ahora se para a tomar aliento? Bien, sea as. (Entra
Stanley) Cmo va, lord Stanley, qu noticias hay?
Stanley:
Sabed, amado seor, que el marqus de Dorset, segn he odo decir, ha huido
junto a Richmond, donde vive ste.

40

Ricardo III
Ricardo:

Tyrrel:
Ricardo:
Tyrrel:
Ricardo:
Tyrrel:
Ricardo:

Tyrrel:
Ricardo:

Tyrrel:
Buckingham:
Ricardo:
Buckingham:
Ricardo:
Buckingham:

Ricardo:
Buckingham:
Ricardo:
Buckingham:
Ricardo:
Buckingham:
Ricardo:

Buckingham:
Ricardo:
Buckingham:
Ricardo:
Buckingham:

41
Ven ac, Catesby! Difunde por ah el rumor de que Ana, mi esposa, est
gravemente enferma; dar rdenes para que se quede encerrada. Bscame algn
caballero pobre y humilde a quien casar enseguida con la hija de Clarence: el
muchacho es tonto, y no le temo. Eh! Ests soando? Te digo otra vez que
rumorees que la Reina Ana est enferma, y a punto de morir: a ello!, porque me
importa mucho atajar todas las esperanzas cuyo crecimiento pudiera hacerme
dao. (Se va Catesby) Debo casarme con la hija de mi hermano, o si no, mi
reinado est sobre vidrio frgil. Incierta manera de ganar! Pero ya estoy tan
metido en sangre, que un pecado saca otro pecado: la compasin lacrimosa no
reside en mis ojos. (Vuelve a entrar el Paje, con Tyrrel) Te llamas Tyrrel?
Soy James Tyrrel, vuestro ms obediente sbdito.
Lo eres de veras?
Ponedme a prueba, mi augusto soberano.
Te atreveras a matar a un amigo mo?
Con vuestra venia, preferira matar dos enemigos.
Bien, entonces sea como quieres: dos graves enemigos, adversarios de mi
descanso y conturbadores de mi dulce sueo, son los que querra que te ocuparas
de ellos; Tyrrel, me refiero a esos bastardos que estn en la Torre.
Si tengo medios fciles de llegar hasta ellos, pronto os librar de su temor.
Me cantas dulce msica. Escucha, ven ac, Tyrrel, ve con esta contrasea:
levntate y prstame odos. (Susurra) No hay ms sino eso: di que est hecho, y
te querr, y te preferir por ello.
Lo despachar enseguida. (Se va. Vuelve a entrar Buckingham)
Seor, he considerado en mi nimo la reciente demanda sobre la que me
sondeasteis.
Bueno, djalo en paz. Dorset ha huido junto a Richmond.
He odo la noticia, seor.
Stanley es hijo de tu mujer: bueno, anda con cuidado.
Seor, reclamo el don, deuda por promesa, en que se empe vuestro honor y
vuestra fe: el condado de Hereford, y los bienes muebles, todo lo cual me
prometisteis que poseera yo.
Stanley, mira a tu mujer! Si enva cartas a Richmond, t responders de ello.
Qu dice Vuestra Majestad a mi justa peticin?
Recuerdo que Enrique VI profetiz que Richmond sera rey, cuando Richmond
era un muchachito displicente. Rey!..., quiz...
Seor...
Cmo ocurri que el profeta no me dijera entonces, si estaba yo a su lado, que
le haba de matar?
Seor, vuestra promesa del condado...
Richmond! Hace poco, cuando estuve en Exeter, el Alcalde, por cortesa, me
mostr el castillo y lo llam Rougemont, ante cuyo nombre me estremec porque
un bardo de Irlanda me dijo una vez que no vivira mucho despus de ver a
Richmond.
Seor...
S, qu hora es?
Me atrevo a recordar a Vuestra Majestad lo que me prometi.
Bueno, pero qu hora es?
Van a dar las diez.
41

Ricardo III
Ricardo:
Buckingham:
Ricardo:
Buckingham:
Ricardo:
Buckingham:

Escena III
(El Palacio)
Entra Tyrrel.
Tyrrel:

Ricardo:
Tyrrel:
Ricardo:
Tyrrel:
Ricardo:
Tyrrel:
Ricardo:

Tyrrel:
Ricardo:

Catesby:
Ricardo:
Catesby:

42
Bueno, pues deja que den.
Por qu tengo que dejar que den?
Porque, como el autmata del reloj, levantas el martillo entre tu peticin y mi
meditacin. Hoy no estoy de humor de dar.
Bueno, entonces aclaradme si querris o no.
Me molesta: no estoy de humor. (Se van todos, menos Buckingham)
Conque s? Con tal desprecio paga mis grandes servicios? Le he hecho Rey
para esto? Ah, me acordar de Hastings, y me ir a Brecknock, mientras que
tengo encima mi miedosa cabeza. (Se va)

La accin tirnica y sangrienta est realizada; el ms malvado acto de horrible


matanza de que jams se hizo culpable esta tierra. Dighton y Forrest, a quienes
soborn para que hicieran esta inexorable carnicera, aunque eran rufianes
crueles, perros sanguinarios, se derretan de ternura y benigna compasin,
llorando como dos nios al contar la triste historia de muerte. Ah, as -deca
Dighton-, estaban durmiendo los lindos nios; as, as -deca Forrest-,
ciindose con sus inocentes brazos de alabastro: sus labios eran cuatro rosas en
un tallo, que se besaban en su belleza estival. En su almohada haba libro de
oraciones que casi cambi mi intencin; pero ah, el diablo!... ah se detuvo el
rufin, y Dighton continu as: Ahogamos la ms enjundiosa obra que jams
form la Naturaleza desde la primera creacin. Los dos se han ido de aqu con
remordimientos de conciencia a llevar esas noticias al sanguinario Rey que aqu
viene. (Entra el Rey Ricardo) Te saludo, mi soberano seor!
Bondadoso Tyrrel, soy feliz con tus noticias?
Si el haber hecho lo que encargasteis produce vuestra felicidad, sed feliz
entonces: pues est hecho.
Pero les viste muertos?
Les vi, seor.
Y enterrados, amable Tyrrel?
El capelln de la Torre les enterr, pero, para decir verdad, no s dnde.
Ven a verme, Tyrrel, poco despus de cenar, y me contars cmo fue su muerte.
Mientras tanto, piensa slo cmo puedo hacerte bien y s heredero de tu deseo.
Hasta entonces, adis.
Me despido humildemente. (Se va)
Al hijo de Clarence le he encerrado en secreto; a su hija la he casado en bajo
matrimonio; los hijos de Eduardo duermen en el seno de Abraham, u Ana, mi
mujer, ha dado las buenas noches al mundo. Ahora s que el bretn de
Richmond apunta a la joven Isabel, hija de mi hermano, y, con ese enlace, mira
orgullosamente hacia la corona. Ir por ella, alegre y prspero cortejador. (Entra
Catesby)
Seor!
Noticias buenas o malas, que entras tan bruscamente?
Malas noticias, seor; Ely ha huido junto a Richmond; y Buckingham,
respaldado por los fuertes galeses, est en campaa, aumentando sus fuerzas.

42

Ricardo III
Ricardo:

43
Ely, con Richmond, me molesta ms de cerca que Buckingham con sus fuerzas
reclutadas a toda prisa. Vamos, he aprendido que el temeroso comentar es
plomizo acompaante de la lenta tardanza; la tardanza trae consigo la miseria
impotente, de paso de caracol: entonces, que la fogosa rapidez sea mi ala,
Mercurio de Jpiter y heraldo de un rey! Ve a reunir hombres! Mi decisin es
mi escudo: hemos de ser rpidos cuando hay traidores en campaa. (Se van)

Escena IV
(Ante el Palacio)
Entra la Reina Margarita.
Margarita:
S! Ahora la prosperidad empieza a madurar y a desplomarse en la podrida boca
de la muerte. Aqu, en este rincn, he acechado astutamente observando la cada
de mis enemigos. Soy testigo de una horrible introduccin, y me quiero ir a
Francia, con esperanzas de que la continuacin resultar igualmente amarga,
negra y trgica. Aprtate, desdichada Margarita! Quin llega ah? (Se aparta.
Entran la Reina Isabel y la Duquesa de York)
Isabel:
Ah, mis pobres prncipes; ah, mis tiernos nios! Mis flores sin abrir; perfumes
recin nacidos! Si vuestras dulces almas vuelas por el aire y no estn sujetas a
perpetua condenacin, revolotead en torno a m con vuestras areas alas, y
escuchad el lamento de vuestra madre!
Margarita:
(aparte) Volad a su alrededor! Decid que justicia por justicia ha ensombrecido
vuestra aurora infantil en noche envejecida.
Duquesa:
Tantas desgracias han quebrado mi voz que mi lengua, fatigada de dolor, est
callada y muda. Eduardo Plantagenet, por qu has muerto?
Margarita:
(aparte) Un Plantagenet paga otro Plantagenet: un Eduardo por otro Eduardo
deja en paz una deuda de muerte.
Isabel:
Oh Dios, quieres apartarte de tan dulces corderos y arrojarlos a las entraas del
lobo? Cundo has dormido mientras se haca una cosa como sa?
Margarita:
(aparte) Cuando muri el santo Enrique, y mi dulce hijo.
Duquesa:
Vida muerta, visin ciega, pobre aspecto mortal viviente, escena de afliccin,
vergenza del mundo, deuda de la tumba usurpada por la vida, breve extracto y
noticias de das tediosos: descansa tu falta de descanso en la leal tierra de
Inglaterra, (sentndose) deslealmente emborrachada con sangre inocente.
Isabel:
Ah, si ofrecieras una tumba tan fcilmente como puedes dar una sede de
melancola! Entonces ocultara mis huesos, en vez de descansarlos aqu. Ah!
Quin tiene razn para lamentarse si no nosotras? (Sentndose a su lado).
Margarita:
Si la tristeza antigua es a ms venerable, conceded a la ma la ventaja de la
antigedad, y dejad que mis penas nublen su ceo con primaca. Si la tristeza
puede admitir compaa, (sentndose con ellas) repasad vuestras penas
contemplando las mas: yo tuve un Eduardo, hasta que un Ricardo lo mat; tuve
un Enrique, hasta que un Ricardo lo mat; y t tuviste un Ricardo, hasta que un
Ricardo lo mat.
Duquesa:
Yo tuve tambin un Ricardo, y t le mataste: yo tuve tambin un Rutland, y t
ayudaste a matarle.
Margarita:
T tuviste tambin un Clarence, y Ricardo lo mat. De la perrera de tu vientre
surgi un lebrel del infierno que nos persigue a todas hasta la muerte: ese perro,
que tuvo dientes antes que ojos para afligir a los corderos y lamer su dulce
sangre; ese turbio destructor de la obra de Dios; ese sobresaliente y grandioso
43

Ricardo III

Margarita:

Isabel:
Margarita:

Isabel:
Margarita:

44
tirano de la tierra, que reina en ojos encendidos de almas que lloran, tu vientre le
dej suelto, para que nos acosara hasta nuestras tumbas. Oh recto, justo Dios, de
leales disposiciones, cmo te agradezco que ese cachorro carnvoro haga presa
en la progenie del cuerpo de su madre, hacindola sentarse en el mismo banco
de iglesia con el gemido de otras! Duquesa: Ah, mujer de Enrique, no triunfes
en mis penas! Dios me es testigo que he llorado por las tuyas.
Ten paciencia conmigo: estoy hambrienta de venganza, y ahora me sacio
contemplndolo. Est muerto tu Eduardo, el que mat a mi Eduardo; muerto tu
otro Eduardo, para pagar mi Eduardo; el joven York es slo de propina, porque
los dos juntos no igualaban la alta perfeccin del que perd. Est muerto tu
Clarence, el que apual a mi Eduardo, y los que observaron esa trgica
representacin, los corrompidos Hastings, Rivers, Vaugham y Grey, estn
ahogados prematuramente en sus sombras tumbas. Vive todava Ricardo, el
negro informador del infierno; conservado slo como agente infernal, para
comprar almas y mandarlas all: pero cada vez ms cerca, ya llega su final
horrible y no compadecido; la tierra se abre, el infierno quema, los demonios
rugen, los santos rezan, para que se le lleven enseguida de aqu. Cancela su letra
de vida, amado Dios, te lo ruego, para que yo viva hasta decir: Ha muerto el
perro!.
AH! T profetizaste que llegara el tiempo que deseara tu ayuda para maldecir
a esa araa embotellada, a ese sucio sapo jorobado.
Entonces, te llam vano ornamento de mi suerte, te llam entonces pobre
sombra, reina en pintura; la representacin solamente de lo que yo era; la
incitadora loa de un lgubre espectculo; elevada a lo alto, para ser precipitada a
lo hondo; una madre slo burlada con dos dulces niitos; un sueo de lo que
eras; una ostentosa bandera, para ser blanco de todos los tiros peligrosos; una
seal de dignidad, un aliento, una burbuja; una reina en burlas, slo para llenar
la escena. Dnde est ahora tu marido? Dnde estn tus hermanos? Dnde
estn tus dos hijos? En qu te complace? Quin ruega y se arrodilla y dice:
Dios salve a la Reina? Dnde estn los inclinados Pares que te adulaban?
Dnde estn los agolpados tropeles que te seguan? Repasa todo eso y mira lo
que eres ahora: en vez de una esposa feliz, una consternada viuda; en vez de
madre gozosa, una que gime ese nombre; en vez de pretendida, una que pretende
humildemente; en vez de reina, una cualquiera coronada de penas; en vez de la
que me despreciaba, despreciada ahora por m; en vez de temida de todos,
temiendo ahora a uno solo; en vez de la que mandaba a todos, obedecida por
ninguno. As ha girado el rumbo de la fortuna, y te ha dejado hecha slo una
presa del tiempo, sin tener ms pensamiento de lo que eras, para torturarte ms,
siendo lo que eres. T usurpaste mi lugar, y no usurpas ahora la justa
proporcin de mi pena? Ahora tu orgulloso cuello soporta la mitad del tugo que
me cargo y del que ahora retiro mi cabeza fatigada dejndote a ti todo su peso.
Adis, esposa de York, y reina de la triste desdicha! Esas penas inglesas me
harn sonrer en Francia.
Ah, t, hbil en maldiciones, espera un poco y ensame a maldecir a mis
enemigos!
Abandona el sueo de noche, y ayuna de da; compara la felicidad muerta con la
pena viva; piensa que tus niitos erab ms lindos de lo que eran, y que quien los

44

Ricardo III

Isabel:
Margarita:
Duquesa:
Isabel:

Duquesa:

Ricardo:
Duquesa:
Isabel:

Duquesa:
Isabel:
Duquesa:
Ricardo:

Duquesa:
Ricardo:
Duquesa:
Ricardo:
Duquesa:
Ricardo:
Duquesa:
Ricardo:
Duquesa:
Ricardo:
Duquesa:

Ricardo:

45
mat era ms horrible de lo que es. Mejorar tu prdida deja peor al malvado
culpable: el dar vueltas a esto te ensear a maldecir.
Mis palabras son romas! Ah, aflalas con las tuyas!
Tus penas las afilarn, y penetrarn como las mas. (Se va)
Por qu la calamidad ha de estar llena de palabras?
Procuradoras de viento para sus clientes, las penas; areas herederas de alegras
sin testar, pobres oradoras anhelantes de las desgracias! Djalas desahogarse:
aunque lo que dicen no sirva para nada, alivian el corazn.
Si as es, no sigas con la lengua atada: ven conmigo, y, con el aliento de agrias
palabras ahoguemos a mi condenado hijo, que ahog a tus dos dulces hijos. Oigo
su trompeta: s abundante en improperios. (Entra el Rey Ricardo y Squito, en
marcha, con tambores y trompetas.)
Quin me detiene en mi camino?
La que pudo haberte detenido estrangulndote en su maldito vientre, antes de
todas las matanzas que has hecho, miserable!
Escondes con una corona de oro esa frente donde deberan estar marcadas, si la
justicia hallara justicia, la matanza del Prncipe que posea esa corona y la
horrible muerte de mis pobres hijos y hermanos?
T, sapo, t, sapo!, dnde est tu hermano Clarence? Y el pequeo Eduardo
Plantagenet, su hijo?
Dnde est el noble Rivers, y Vaughan, y Grey?
Dnde est el buen Hastings?
Tocad, trompetas! Tocad el arma, tambores! No dejis que los cielos oigan a
estad mujeres chismosas calumniando al ungido del Seor! Tocad, digo!
(Toques al arma) O tened paciencia, o rogadme por las buenas, o si no, con el
estruendo clamoroso de la guerra, ahogar as vuestros clamores.
Eres mi hijo?
S, gracias a Dios, a mi padre y a vos misma.
Entonces escucha pacientemente mi reproche.
Seora, he salido un poco a tu manera de ser, en que no puedo soportar el acento
de reprimenda.
Ah, djame hablar!
Habla, entonces, pero no te escuchar.
Ser benigna y suave en mis palabras.
Y breve, buena madre, porque tengo prisa.
Tanta prisa, tienes? Yo he tenido paciencia por ti, bien sabe Dios, con tormento
y agona.
Y no llegu al final para consolarte?
No, por la Santa Cruz, lo sabes muy bien: viniste a la tierra para hacer mi
infierno en la tierra. Tu nacimiento fue para m una carga penosa; tu niez fue
difcil y caprichosa; tus das de escolar, terribles, desesperados, locos, furiosos;
el principio de tu hombra, temerario, arrojado, aventurero; tu madurez, altuva,
orgullosa, sutil, maliciosa y sanguinaria; ms benigna, pero ms religiosa;
bondadosa en el odio: qu hora de consuelo puedes sealar que alguna vez me
alegrara de tu compaa?
A fe, ninguna sino la hora del hambre que llam a Vuestra Alteza a almorzar una
vez lejos de m compaa. Si tan desagradable soy a vuestros ojos, dejadme
seguir en marcha, seora, sin ofenderos. Tocad el tambor!
45

Ricardo III
Duquesa:
Ricardo:
Duquesa:
Ricardo:
Duquesa:

Isabel:
Ricardo:
Isabel:

Ricardo:
Isabel:

Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:

Ricardo:

Isabel:
Ricardo:
Isabel:

46
Te ruego que me oigas.
Hablas con demasiada aspereza.
yeme una palabra, porque no volver a hablarte jams.
Sea.
O t morirs por justa disposicin de Dios, antes de volver vencedor de esta
guerra; o yo perecer de dolor y de vejez, sin volver a mirarte a la cara: as que
llvate contigo mi ms pesada maldicin, que, en el da de la batalla, te fatigue
ms que toda la armadura completa que llevas. Mis oraciones combaten en el
bando enemigo; all las pequeas almas de los hijos de Eduardo susurran a los
espritus de tus enemigos y les prometen xito y victoria. Sanguinario eres, y
sanguinario ser tu fin; vergenza merece tu vida, y acompaa a tu muerte. (Se
va)
Aunque con ms motivos, en m hay menos espritu de maldecir; le digo amen.
(Se dispone a marchar)
Esperas, seora: debo deciros una palabra.
No tengo hijos de sangre real para que los asesines, pues mis hijas, Ricardo,
sern monjas en oracin, no reinas en llanto; as que no apuntes para herir sus
vidas.
Tienes una hija llamada Isabel, virtuosa y hermosa, noble y graciosa.
Y ha de morir por eso? Ah, djala vivir, y yo corromper sus maneras y
manchar su belleza; calmniame como infiel al lecho de Eduardo; arroja sobre
ella el velo de la infamia; para que pueda vivir intacta de sangrienta matanza, yo
declarar que no era hija de Eduardo.
No agravies su nacimiento; es de sangre real.
Para salvar su vida, dir que no lo es.
Su vida est ms segura slo por su nacimiento.
Y slo por esa seguridad murieron sus hermanos.
Mira, cuando ellos nacieron las estrellas buenas eran contrarias.
No, cuando vivieron los amigos malos fueron contrarios.
Todo lo inevitable es sentencia del destino.
Verdad, cuando la gracia evitada hace destino: mis hijos estaban destinados a
mejor muerte si la gracia te hubiera dado la bendicin de mejor vida.
Hablas como si yo hubiera matado a mis sobrinos.
S, sobrinos, y no sobrados de consuelo, ni reinado, ni parientes, ni libertad, ni
vida, por culpa de su to. La mano que traspas sus tiernos corazones estaba
guiada indirectamente por tu cabeza; sin duda el cuchillo asesino estaba romo y
mellado hasta que se afil en tu ptreo corazn para hacer festn en las entraas
de mis corderos. Si no fuera porque la muda costumbre del dolor amansa el loco
dolor, mi lengua no nombrara a mis hijos ante tus odos sin antes mis uas
anclaran en tus ojos; y yo, en tan desesperado golfo de muerte, como una pobre
barquilla privada de velas y jarcias, me precipitara en pedazos contra tu rocoso
corazn.
Seora, que tenga yo tanta prosperidad en mi empresa y arriesgado xito en las
sangrientas guerras, como pretendo haceros mayor bien, a vos y a los vuestros,
que todo dao que jams hayis recibido de m, vos y los vuestros.
Qu bien cubre la faz del cielo, an por descubrir, que me pueda hacer bien?
La elevacin de vuestros hijos, amable seora.
A algn cadalso, para perder en l las cabezas?
46

Ricardo III
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:

Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:

Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:

47
No, a la dignidad y la altura del honor, al alto arquetipo imperial de la gloria de
esta tierra.
Lisonjea mi esperanza contndolo: dime qu situacin, qu dignidad, qu honor
puedes conferir a algn hijo mo?
Todos los que tengo, justamente: s, y yo mismo y todo, quiero dotar a uno de
tus hijos, para que en el Leteo de tu alma iracunda ahogues el triste recuerdo de
esos agravios que supones que te he hecho.
S breve, no sea que el declarar tu bondad tarde ms que en decirse que lo que
dure tu bondad.
Entonces, has de saber que quiero a tu hija con el alma.
La madre de mi hija lo cree con el alma.
Qu crees?
Que quieres a mi hija con el alma; y as, con el amor de tu alma, amaste a sus
hermanos, y con el amor de mi alma, te lo agradezco.
No seas tan precipitada en confundir lo que quiero decir: quiero decir que amo a
tu hija con toda mi alma, y pretendo hacerla reina de Inglaterra.
Bien, entonces, quin pretendes que ha de ser su Rey?
El mismo que la ha de hacer Reina: quin, si no, iba a ser?
Quin, t?
Yo mismo: qu te parece, seora?
Cmo puedes cortejarla?
Eso quiero que me digas, como quien conoce mejor su humor.
Y quieres que te lo diga yo?
Con todo el corazn, seora.
Envale, con el hombre que mat a sus hermanos, un par de corazones
sangrantes, y graba en ellos Eduardo y York; quiz entonces llorar: por
consiguiente, reglale un pauelo -como una vez Margarita le dio a tu padre,
empapado en sangre de Rutland-, y dile que absorbi la purprea sabia de los
cuerpos de sus dulces hermanos, rogndole que se seque con l los ojos. Si esta
persuasin no la mueve al amor, envale una carta con tus nobles acciones:
cuntale que t suprimiste a su to Clarence, y a su to Rivers; y adems que, en
atencin a ella, despachaste rpidamente a su ta Ana.
Te burlas de m, seora: no es se el modo de ganar a tu hija.
Pues no hay otro modo; a no ser que pudieras vestirte de otra forma, y no ser
Ricardo, que ha hecho todo eso.
Y si hubiera llevado a cabo todo eso por su amor?
Ah, entonces no tendra ms remedio que amarte, habiendo comprado el amor
con tan sangriento despojo.
Mira, lo que est hecho no se puede remediar ya: los hombres a veces obran sin
prudencia, y las horas posteriores les dan tiempo para arrepentirse. Si yo les
quit el reino a tus hijos para enmendarlo, se lo dar a tu hija. Si he matado la
progenie de tu vientre, para animar vuestra propagacin engendrar progenie de
mi sangre en tu hija; el nombre de abuela es poco menos en cario el tierno
ttulo de madre; son como hijos slo un escaln ms abajo, de tu mismo temple,
de tu misma sangre; todos de un mismo dolor, salvo por una noche de gemidos
sufrida por aquella por la que tuviste igual sufrimiento. Tus hijos fueron
molestia de tu juventud, pero los mos sern un consuelo para tu vejez. La
prdida que tienes es slo de un hijo Rey, y con esa prdida, tu hija se hace
47

Ricardo III

Isabel:

Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:

48
Reina. No puedo compensarte en todo lo que querra, as que acepta el favor que
puedo. A tu hijo Dorset, que con alma temerosa de pasos descontentos en suelo
extranjero, esta hermosa alianza har volver a la patria, para tener alta elevacin
y gran dignidad: el Rey que llama esposa a vuestra bella hija, llamar hermano
con familiaridad a Dorset; otra vez sers madre de un Rey, y todas las ruinas de
los tiempos de catstrofe se repararn con dobles riquezas de contento. Qu!,
tenemos muchos das excelentes por ver: las fluidas gotas de las lgrimas que
has vertido volvern otra vez, transformadas en perlas de Oriente, aumentando
su prstamo con intereses de veinte veces ms felicidad. Ve, entonces, madre
ma, ve a ver a tu hija: anima sus tmidos aos con tu experiencia, prepara sus
odos para escuchar los relatos de un cortejador; pon en su tierno corazn la
llama ambiciosa de la urea soberana; va a conocer a la Princesa las dulces
horas silenciosas de los gozos matrimoniales; y cuando este brazo mo haya
castigado al mezquino rebelde, al necio Buckingham, volver ceido de
guirnaldas victoriosas y llevar a tu hija al lecho de un vencedor; a ella le
entregar mis conquistas obtenidas, y ella ser la nica vencedora: la Csar del
Csar.
Qu sera mejor que le dijera? Que el hermano de su padre quiere ser su
seor? O le dir, su to? O el que mat a sus hermanos y a sus tos? Baj qu
ttulo la cortejar por ti, que Dios, la justicia, mi honor y su amor puedan hacer
parecer grato a sus tiernos aos?
Logra con esta alianza la paz de la hermosa Inglaterra.
Que ella adquirir con guerra perdurable.
Dile que se lo ruega el Rey, que puede mandar.
Algo, por su parte, que prohbe el Rey de Reyes.
Dile que ser una alta y poderosa Reina.
Para lamentar su ttulo, como su madre.
Dile que la querr eternamente.
Pero cunto durar ese ttulo de eternamente?
Dulcemente en vigencia hasta el fin de su clara vida.
Pero, con claridad, cunto puede durar su dulce vida?
Tanto como la prolonguen el cielo y la naturaleza.
Tanto como les parezca bien al infierno y a Ricardo.
Dile que yo, su soberano, soy su humilde sbdito.
Pero ella, vuestra sbdita, aborrece tal soberana.
S elocuente por mi causa ante ella.
Una declaracin honrada adelanta ms dicha con sencillez.
Entonces, dile con sencillez mi declaracin de amor.
Con sencillez y sin honradez, es un estilo demasiado duro.
Tus motivos son demasiado superficiales y demasiado vivos.
Oh no, mis motivos son demasiado profundos y demasiado muertos: demasiado
profundos y muertos, pobres nios, en sus tumbas.
No toques ms esa cuerda: es cosa pasada.
Seguir tocando esa cuerda hasta que se rompan las cuerdas del corazn.
Entonces, por mi San Jorge, mi Jarretera y mi corona...
Profanado, deshonrada y, la ltima, usurpada.
... juro...

48

Ricardo III
Isabel:

Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:

Ricardo:
Isabel:

Ricardo:

Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:
Ricardo:
Isabel:

49
Por nada: pues no es juramento. Tu San Jorge, profanado, ha perdido su sagrado
honor; tu Jarretera, infamada, ha empeado su virtud caballeresca; tu corona,
usurpada, ha deshonrado su gloria real. Si quieres jurar algo para ser credo, jura,
entonces, por algo que no hayas injuriado.
Entonces, por el mundo...
Est lleno de tus turbias maldades.
... por la muerte de mi padre...
Tu vida la ha deshonrado.
entonces, por m mismo...
Has usado mal de ti mismo.
Bien, entonces, por Dios...
La ofensa a Dios es la mayor de todas. Si hubieras temido quebrantar un
juramento hecho por l. La unidad que hizo mi marido el Rey no se habra roto,
ni mi hermano habra muerto; si hubieras temido quebrantar un juramento hecho
por l, el metal imperial que ahora rodea tu cabeza hubiera agraciado las tiernas
sienes de mi hijo; y los dos prncipes estaran aqu, respirando, mientras que
ahora, compaeros de cama demasiado tiernos para el polvo, tu fe quebrantada
les ha hecho presa de los gusanos. Por qu puedes jurar ya?
Por el porvenir.
Lo has ofendido en el tiempo pasado; pues yo misma tengo que lavar con
muchas lgrimas el tiempo venidero, por el tiempo pasado que ofendiste. Viven
nios a cuyos padres has matado, jvenes sin proteccin, para gemirlo en su
vejez; viven padres de cuyos hijos fuiste matarife, viejas plantas baldas, para
gemirlo en su vejez. No jures por el porvenir, pues has abusado de l antes de
usarlo, por el tiempo que usaste mal en el pasado.
Como tengo intencin de prosperar y arrepentirme, as prospere en mi peligroso
intento contra las armas hostiles! Yo mismo confunda a m mismo! El cielo y
la fortuna me nieguen horas felices! Da, no me concedas la luz, ni t, noche, tu
descanso! Sanme contrarios a mi intento todos los planetas de buena suerte, si
no amo a tu hermosa hija la princesa con amor de puro corazn, con devocin
inmaculada, y pensamientos sanos! En ella, reside mi felicidad y la tuya: sin ella,
para m y para ti, para ella, para el pas y muchas almas cristianas, habr muerte,
desolacin, ruina y hundimiento. No se puede evitar sino as. Por tanto, querida
madre -debo llamarte as-, s procuradora de mi amor ante ella: alega lo que
quiero ser, no lo que he sido; no mis mritos, sino lo que merecer; apremia la
necesidad y la situacin de los tiempos, y no se te encuentre displicente en
grandes designios.
Ser as tentada por el diablo?
S, si el diablo te tienta a hacer el bien.
Me olvidar de ser yo misma?
S, si te ofende el recuerdo de ti misma.
Pero t mataste a mis hijos.
Pero los enterrar en el vientre de tu hija: donde, en tal nido de aromas, darn
cra de s mismos para volverte a consolar.
He de ganar a mi hija para tu voluntad?
Y sers una madre feliz por tal accin.
Ir. Escrbeme pronto, y sabrs por m lo que ella piensa.

49

Ricardo III
Ricardo:

Ratcliff:

Ricardo:
Catesby:
Ricardo:
Catesby:
Ricardo:
Catesby:
Ricardo:
Catesby:
Ratcliff:
Ricardo:
Ratcliff:
Ricardo:
Stanley:
Ricardo:

Stanley:
Ricardo:
Stanley:
Ricardo:
Stanley:
Ricardo:

Stanley:
Ricardo:
Stanley:
Ricardo:

Stanley:

50
Llvale mi beso de verdadero amor: y con eso, adis. (La besa. Se va la Reina
Isabel) Dcil idiota, mujer cambiante y superficial! (Entra Ratcliff y le sigue
Catesby.) Qu hay? Qu noticias?
Mi augusto soberano, en la costa occidente navega una poderosa flota; en la
orilla se agolpan muchos amigos dudosos y de corazn hueco, desarmados, y
nada resueltos a rechazarles. Se dice que Richmond es su almirante, y han
fondeado all, esperando slo la ayuda de Buckingham que les d la bienvenida
para desembarcar.
Enviad alguien de pies ligeros al duque de Norfolk: Ratcliff, t mismo, o
Catesby; dnde est?
Aqu, mi buen seor.
Catesby, ve volando a ver al Duque!
Ir, seor, con toda la prisa conveniente.
Ratcliff, ven ac! Ve a toda prisa a Salisbury: cuando llegues all... (A Catesby)
Idiota, rufin descuidado!, por qu te quedas ah, sin ir a ver al Duque?
Primero, poderoso soberano, decidme lo que queris, para que se lo comunique
de parte de Vuestra Majestad.
Ah, es verdad, buen Catesby: di que reclute enseguida la mayor fuerza de
hombres que pueda reunir, y que me vaya a encontrar enseguida en Salisbury.
Voy. (Se va)
Con vuestra licencia, qu har en Salisbury?
Cmo! Qu quieres hacer all antes que vaya yo?
Vuestra Majestad me dijo que fuera a toda prisa. (Entra Stanley)
He cambiado de idea. Stanley, qu noticias traes?
Ninguna, mi soberano, buena para agradaros al aescucharla: y ninguna tan mala
que no se pueda contar bien.
Oh, una adivinanza! Ni buena ni malas! Para qu necesitas correr tantas
millas, si puedes contar tu cuento del modo ms corto? Te repito, qu noticias
hay?
Richmond se ha hecho a la mar.
Pues que se hunda all, y los mares le cubran, renegado de hgado blanco! Qu
hace all?
No lo s, poderoso soberano, sino por suponrmelo.
Bueno, qu te supones?
Agitado por Dorset, Buckingham y Morton, se dirige a Inglaterra, aqu, a
pretender la corona.
Est vaco el trono? No hay quien blanda posesin? Ha muerto el Rey? Est
el imperio sin posesin? Qu otro heredero de York est vivo, si no yo?
Entonces, dime, qu hace en los mares?
Si no es por eso, soberano, no puedo adivinarlo.
Si no viene para ser tu soberano, no puedes adivinar para qu viene l de Gales.
T te rebelars y huirs con l, me temo.
No, poderoso seor. As que no desconfiis de m.
Dnde estn entonces tus fuerzas para rechazarle? Dnde ests tus vasallos y
tus seguidores? No estn ahora en la orilla de occidente, ayudando a los
invasores a bajar sanos y salvos de los barcos?
No, mi buen seor: mis amigos estn en el norte.

50

Ricardo III
Ricardo:
Stanley:
Ricardo:

Ricardo:
Stanley:
Mensajero:

Mensajero 2:

Mensajero 3:
Ricardo:
Mensajero 3:

Ricardo:
Mensajero 3:
Mensajero 4:

Ricardo:

Catesby:

Ricardo:

51
Fros amigos para m: qu hacen en el norte cuando deberan servir a su
soberano en occidente?
No se les mand, poderoso Rey: si place a Vuestra Majestad darme licencia, yo
reunir a mis amigos, y encontrar a Vuestra Majestad dnde y cundo desee.
Eso, eso, querras irte para unirte a Richmond: no me fo de ti. Stanley:
Poderossimo soberano: no tenis causa para considerar dudosa mi amistad,
nunca fui ni ser falso.
Ve, entonces, y rene hombres. Pero deja atrs a tu hijo, George Stanley: mira
que tu fidelidad sea firme, o si no, la seguridad de su cabeza es frgil.
Tratadle conforme yo os resulte fiel. (Se va. Entra un mensajero)
Mi augusto soberano, ahora, en Devonshire, segn me avisan unos amigos, sir
Edward Courtney, y ese altanero prelado, el obispo de Extere, su hermano
mayor, se han levantado en armas, con muchos aliados ms. (Entra un segundo
mensajero)
En Kent, seor, los Guildford estn en armas; y cada hora, ms competidores
acuden en rebaos a los rebeldes, y se refuerza su podero. (Entra un tercer
mensajero)
Seor, el ejrcito del gran Buckingham...
Fuera con vosotros, bhos! Slo cantos de muerte? (Lo golpea) Toma, qudate
esto, hasta que traigas mejores noticias.
Las noticias que traigo para decir a Vuestra Majestad es que, por sbitas
inundaciones y aguaceros, el ejrcito de Buckingham est disperso y disuelto; y
l mismo se ha marchado solo: nadie sabe adnde.
Ah, te pido perdn: aqu est mi bolsa para curarte ese golpe. Ha anunciado
recompensa algn amigo prudente para quien traiga al traidor?
Se ha hecho ese anuncio, seor. (Entra un cuarto mensajero)
Sir Thomas Lovel y el marqus de Dorset, se dice, seor, que estn en armas en
Yorkshire. Pero traigo a Vuestra Majestad este buen consuelo: la flota de
Bretaa ha sido dispersada por la tempestad; Richmond, en Dorsetdhire, ha
mandado una lancha a la orilla a preguntar a los de tierra si eran aliados suyos o
no: y ellos respondieron que venan de parte de Buckingham para unirse a su
bando; l, desconfiando de ellos, iz velas y se volvi a Bretaa.
Adelante, adelante, ya que estamos en armas! Si no para luchar con enemigos
extranjeros, para derribar a los rebeldes que estn en la patria. (Vuelve a entrar
Catesby)
Soberano, el duque de Buckingham est preso: esa es la mejor noticia; ms fro
informe, pero que debe decirsem es que el conde de Richmond ha desembarcado
con una poderosa fuerza en Milford.
Vamos a Salisbury! Mientras conversamos aqu, podra ganarse o perderse una
batalla por el reino: tome alguno la orden de que lleven a Buckingham a
Salisbury; los dems vengan conmigo. (Marcha militar. Se va)

Escena V
(En casa de Lord Derby)
Entran Stanley y Sir Christopher Urswick.
Stanley:
Sir Christopher, decid esto a Richmond de mi parte: que mi hijo George Stanley
est apresado en rehenes en la cochiquera del ms sanguinario jabal: si me

51

Ricardo III

Urswick:
Stanley:
Urswick:

Stanley:

52
rebelo cae la cabeza del joven George, y el temor de esto me impide ayudarle
ahora. Pero decidme, dnde est ahora el egregio Richmond?
En Pembroke, o en Harford-west, en Gales.
Qu hombres de fama se unen a l?
Sir Walter Herbert, famoso soldado; sir Gilbert Talbot, sir William Stanley;
Oxford, el temido Pembroke; sir James Blunt, y Rice de Thomas, con una
valerosa tropa, as como muchos otros de gran fama y valor. Hacia Londres
dirigen su rumbo, si no les dan combate por el camino.
Bien, apresuraos a ver a vuestro seor: dadle mis saludos; decidle que la Reina
ha consentido de corazn que se case con su hija Isabel. Esta carta le aclarar
mis intenciones. Adis. (Se van)

Acto quinto
Escena I
(En Salisbury. Una plaza)
Entran el Sheriff y Guardias, con Buckingham llevndole a ser ejecutado.
Buckingham: No me dejar el rey Ricardo hablar con l?
Sheriff:
No, mi buen seor. As que tened paciencia.
Buckingham: T, Hastings, y vosotros, hijos de Eduardo, y Rivers, Grey, santo rey Enrique, y
tu claro hijo Eduardo, Vaugham, y todos los que casteis por la oculta
corrompida y turbia injusticia! Quiz vuestras almas iracundas y agraviadas
observan esta hora a travs de las nubes? Hoy es el da de los Difuntos, no es
verdad, amigos?
Sheriff:
S, seor.
Buckingham: Ah, entonces, el da de los Difuntos es el da del juicio para mi cuerpo. Hoy es el
da que, en tiempo del rey Eduardo, dese que cayera sobre m, cuando result
traidor a sus hijos y los parientes de su mujer; hoy es el da en que me dese caer
por la falsa de aquel en quien ms me fiaba; hoy, el da de las nimas, es para
mi alma la fecha en que se han emplazado mis ofensas. Aquel que todo lo ve, en
lo alto, de quien me burl, ha hecho caer sobre mi cabeza mis fingidas oraciones,
y me ha dado en serio lo que ped en broma. As obliga l a las espadas de los
hombres perversos a que vuelvan las puntas contra el pecho de sus dueos. As
cae pesadamente en mi cuello la maldicin de Margarita: "cuando se te parta el
corazn de tristeza", dijo, "acurdate de que Margarita fue una profetiza".
Vamos, seores, llevadme al tajo de infamia: la maldad slo obtiene maldad, y la
culpa recibe su deuda de culpa. (Se van)
Escena II
(Llanura junto a Tamworth)
Entran con tambor y bandera, Richmond, Oxford, Sir James Blunt, Sir Walter Herbert y otros,
con fuerzas en marcha.
Richmond:
Compaeros de armas, y mis ms cariosos amigos, aplastados bajo el yugo de
la tirana, hasta aqu, por las entraas del pas, hemos avanzado sin
impedimento; y aqu recibimos, de nuestro padre Stanley, lneas de buen
consuelo y estmulo. El miserable jabal, sanguinario y usurpador, que asolaba
vuestros campos de esto y vuestras vias con fruto, y vierte vuestra sangre
caliente como lavazas, y hace su comedero en vuestros cuerpos destripados; ese
sucio cerdo est situado ahora en el centro de esta isla, cerca de la ciudad de
52

Ricardo III

Oxford:
Blunt:
Richmond:

53
Leicester segn se nos dice: de Tamworth hasta all slo hay un da de marcha.
En nombre de Dios, avancemos con buen nimo, valerosos amigos, para recoger
la cosecha de la paz perpetua con esta sola prueba de sangre de la dura guerra.
La conciencia de cada hombre es como mil espadas para luchar contra ese
culpable homicida. Herbert: No dudo que sus amigos nos atacarn.
No tiene ms amigos que los que son amigos por miedo, que se le echarn atrs
en su mayor necesidad.
Todo para nuestra ventaja. Entonces, en nombre de Dios, marchad: la verdadera
esperanza es veloz, y vuela con alas de golondrina; de los reyes, hace dioses, y
de las criaturas ms bajas, reyes. (Se van)

Escena III
(Campo de Bosworth)
Entran el Rey Ricardo, con Fuerzas, el Duque de Norfolk, el Conde de Surrey y otros.
Ricardo:
Plantad aqu nuestras tiendas, aqu, en el campo de Bosworth. Lord Surrey, por
qu tenis esa cara tan triste?
Surrey:
Mi corazn est diez veces ms ligero que mi cara.
Ricardo:
Lord Norfolk.
Norfolk:
Aqu estoy, mi augusto seor.
Ricardo:
Norfolk, tenemos que andar con golpes; eh, no es verdad?
Norfolk:
Tenemos que darlos y recibirlos, mi afectuoso seor.
Ricardo:
Poned mi tienda! Esta noche dormir aqu. (Los soldados empiezan a montar la
tienda del Rey). Pero dnde maana? Bueno, lo mismo da. Quin ha contado
el nmero de los traidores?
Norfolk:
Seis o siete mil, todo lo ms, son sus fuerzas.
Ricardo:
Vaya, nuestro ejrcito es el triple de esa cuenta: adems, el nombre del Rey es
una torre de fuerza, que a ellos les falta en el bando opuesto. Arriba la tienda!
Vamos, vamos, caballeros, observemos las ventajas del terreno: llamad a
algunos hombres de buen consejo; que no falte disciplina, no haya tardanza,
pues, seores, maana es un da atareado. (Se van) En el otro lado del campo,
entran Richmond, Sir William Brandon, Oxford y otros. Algunos soldados
montan la tienda de Richmond.
Richmond:
El fatigado sol ha hecho un dorado ocaso, y, por la luminosa huella de su
ardiente carro, da promesa de un buen da para maana. Sir William Brandon, t
llevars el estandarte. Dadme papel y tinta en mi tienda: trazar la forma y
modelo de nuestras fuerzas, limitando a cada jefe a su mando separado, y
distribuyendo en justa proporcin nuestra escasa tropa. T, lord Oxford, t, sir
William Brandon, y t, sir Walter Herbert, quedaos conmigo. El conde de
Pembroke se queda con su regimiento: buen capitn Blunt, llevadle mis buenas
noches, y decidle al Conde que me venga a ver a mi tienda a las dos de la
maana; pero an queda una cosa, buen capitn, que hacer por m: dnde est
acampado lord Stanley, sabis?
Blunt:
Si no he confundido mucho sus banderas, y estoy bien seguro de que no ha sido
as, sus fuerzas estn a media milla al menos, al sur de las poderosas fuerzas del
Rey.
Richmond:
Si es posible sin peligro, mi buen Blunt, buscad buenos medios de hablar con l
y dadle de mi parte esta nota de gran urgencia.

53

Ricardo III
Blunt:
Richmond:

Ricardo:
Catesby:
Ricardo:
Catesby:
Ricardo:
Norfolk:
Ricardo:
Norfolk:
Ricardo:
Catesby:
Ricardo:

Ratcliff:
Ricardo:
Ratcliff:
Ricardo:

Ratcliff:
Ricardo:

Stanley:
Richmond:
Stanley:

54
Por mi vida, seor, que lo emprender! Y as, Dios os d esta noche buen
descanso.
Buenas noches, capitn Blunt. Vamos, caballeros, discutamos sobre el asunto de
maana en mi tienda: el aire es fro y crudo. (Se retiran dentro de la tienda.
Vuelve a entrar haca su tienda el Rey Ricardo, Norfolk, Ratcliff, Catesby y
otros.)
Qu hora es?
Es hora de cenar, seor: son las nueve.
No voy a cenar esta noche. Dadme tinta y papel. Qu, tengo la celada ms
cmoda que antes? Y han puesto toda mi armadura en mi tienda?
Est, Majestad: y todas las cisas estn dispuestas.
Buen Norfolk, vete a tu mando; pon vigilancia cuidadosa, usa centinelas de
confianza.
Ir, seor.
Levntate maana con la alondra, amable Norfolk.
Os lo aseguro, seor. (Se va.)
Catesby!
Seor?
Enva un mensajero real al campamento de Stanley, y dile que traiga sus fuerzas
antes que salga el sol, si no quiere que su hijo George caiga en la ciega cueva de
la noche eterna. (Se va Catesby) Llenadme un jarro de vino. Dadme una vela.
Ensilla a Surrey el blanco para maana en el campo. Procura que mis astas sean
slidas, y no demasiado pesadas. Ratcliff...
Seor?
Viste al melanclico lord Northumberland?
Thomas, conde de Surrey, y l mismo, hacia la jora en que se acuestan las
gallinas, fueron de tropa en tropa, por el ejrcito, animando a los soldados.
Entonces estoy satisfecho. Dame un jarro de vino: no tengo esa agilidad de
espritu, esa alegra de nimo que sola tener. Djalo ah. Estn preparados el
papel y la tinta?
Estn, seor.
Di a mi guardia que vigile y djame. Ratcliff, hacia la medianoche ven a mi
tienda y aydame a armarme. Djame, digo. (El Rey Ricardo se retira a su tienda
y duerme. Se van Ratcliff y los otros. Se abre la tienda de Richmond, y se le ve a
l, con su Oficiales, etc. Entra Stanley.)
La fortuna y la victoria se asienten en tu yelmo!
Sea para tu persona todo lo bueno que pueda dar la noche oscura, noble
padrastro! Dime, cmo est nuestra querida madre?
Yo, por procura, te traigo la bendicin de tu madre, que reza continuamente por
el bien de Richmond; pero dejemos eso. Las silenciosas horas se deslizan, y la
tiniebla en copos se rompe a Oriente. Brevemente, pues nos lo manda la ocasin:
prepara a tus tropas al comenzar la maana, y confa tu suerte al arbitraje de los
sangrientos golpes y la guerra de mortal mirada. Yo, en lo que pueda -no puedo
hacer lo que querra-, engaar el tiempo aprovechando todo lo que pueda, para
ayudarte en este dudoso choque de armas; pero no puedo ponerme mucho de tu
parte, no sea que, si se me ve, tu hermano, el tierno George, sea ejecutado a la
vista de su padre. Adis: la falta de tiempo y la ocasin temerosa abrevia los
ceremoniosos votos de amor y el amplio intercambio de dulce conversacin en
54

Ricardo III

55

que deberan demorarse amigos tanto tiempo separados: Dios nos d reposo
para esos ritos del amor! Una vez ms, adis. S valiente, y buena suerte!
Richmond:
Buenos seores, acompaadle a su campamento; yo, aun con el molesto ruido,
tratar de echar un sueecito, no sea que la plomiza somnolencia me abrume
maana, cuando debera elevarme con alas de victoria. Una vez ms, buenas
noches, amables seores y caballeros. (Se van los Oficiales, etc., con Stanley)
Ah! T, cuyo capitn me considero, mira a mis fuerzas con ojos graciosos; pon
en sus manos tus hirientes hierros de clera, para que caigan, con pesado golpe,
sobre los usurpadores yelmos de nuestros adversarios! Haznos tus ministros de
castigo, para que podamos alabarte en tu victoria! A ti te encomiendo mi alma
vigilante, antes de dejar caer las ventanas de mis ojos: dormido o despierto,
defindeme siempre! (Duerme. Entra el espectro del Prncipe Eduardo, hijo del
Rey Enrique VI -entre las dos tiendas-)
Espectro:
(A Ricardo) Djame posarme pesadamente maana sobre tu alma! Recuerda
cmo me apualaste en la flor de mi juventud en Tewksbury: desesprate, por
eso, y muere! (A Richmond) Ten nimo, Richmond, pues las almas agraviadas
de los prncipes asesinados luchan por ti! Richmond, la progenie del rey Enrique
te da fuerzas. (Entra el espectro del Rey Enrique VI.)
Espectro:
(A Ricardo) Cuando yo era mortal, t traspasaste mi cuerpo ungido llenndolo
de agujeros mortales; acurdate de la Torre y de m: Enrique VI te manda que
desesperes y mueras! (A Richmond)Virtuoso y santo, s t el vencedor!
Enrique, que profetiz que seras Rey, te conforta en sueos: vive y florece!
(Entra el espectro de Clarence.)
Espectro:
(A Ricardo) Maana me posar pesadamente en tu alma! Yo, que fui lavado
para la muerte con horrible vino, el pobre Clarence, entregado a traicin a la
muerte por tu culpa! Maana en la batalla acurdate de m, y caiga tu espada sin
filo: desespera y muere! (A Richmond) T, retoo de la casa de Lancester, los
injuriados herederos de York rezan por ti: los ngeles buenos defiendan a tus
tropas! Vive y florece! (Entran los espectros de Rivers, Grey y Vaughan.)
Espectro de Rivers: (A Ricardo) Me posar pesadamente en tu alma maana, yo, Rivers, que
mor en Pomfret! Desespera y muere!
Espectro de Grey:
(A Ricardo) Acurdate de Grey, y que tu alma desespere!
Espectro de Vaughan: (A Ricardo) Acurdate de Vaughan, y, con temor culpable, deja caer la
lanza, desespera y muere! (Los tres a Richmond) Despierta y piensa que
nuestros agravios estn en el pecho de Ricardo y le dominarn! Despierta, y
gana la batalla! (Entra el espectro de Hastings.)
Espectro de Hastings: (A Ricardo) Sangriento y culpable, despierta culpablemente, y acaba tus
das en sanguinaria batalla! Acurdate de Lord Hastings: desepera y muere! (A
Richmond) Tranquila alma sin agitacin, despierta, despierta! rmate, lucha y
vence, por el bien de la hermosa Inglaterra! (Entran los espectros de los dos
Prncipes nios.)
Espectros:
(A Ricardo) Suea con tus sobrinos ahogados en la Torre: seremos plomo en tu
pecho, Ricardo, y te abrumaremos con tu peso para la ruina, la vergenza y la
muerte! Las almas de tus sobrinos te mandan desesperar y morir! (A Richmond)
Duerme, Richmond, duerme en paz, y despierta con alegra: los ngeles buenos
te guarden del dao del jabal! Vive, y engendra una feliz raza de reyes! Los
desdichados hijos de Eduardo te piden que florezcas. (Entra el espectro de la
Reina Ana.)
55

Ricardo III

56

Espectro de Ana:
(A Ricardo) Ricardo, tu mujer, aquella desgraciada Ana, tu mujer, que
jams durmi una hora en paz contigo, ahora llena tu sueo de agitaciones:
maana en la batalla acurdate de m, y caiga tu espada sin filo: desespera y
muere! (A Richmond)T, alma tranquila, duerme con sueo tranquilo! Suea
con xito y la feliz victoria! La mujer de tu adversario reza por ti. (Entra el
espectro de Buckingham.)
Espectro de Buckingham: (A Ricardo)Yo fui el primero que te ayud a obtener la corona, y el
ltimo que sinti tu tirana: ah, en la batalla, piensa en Buckingham y muere
con el terror de tu culpabilidad! Sigue soando, sigue soando con acciones
sanguinarias y con muerte! Desespera, desmayando; desesperado, exhala tu
aliento! (A Richmond)Mor para la esperanza antes de poder prestarte ayuda;
pero anima tu corazn, y no desmayes. Dios y los ngeles buenos luchan al lado
de Richmond; y Ricardo cae en la cima de todo su orgullo. (El espectro se va. El
Rey Ricardo despierta sobresaltado.)
Ricardo:
Dadme otro caballo! Vendad mis heridas! Ten misericordia, Jess! Calla, no
ha sido ms que un sueo! Ah, conciencia cobarde, cmo me afliges! Las luces
arden como llama azul. Ahora es plena medianoche. Fras gotas miedosas
cubren mi carne temblorosa. Qu temo? A m mismo? No hay nadie ms aqu:
Ricardo quiere a Ricardo; esto es, yo soy yo. Hay aqu algn asesino? No; s,
yo lo soy. Entonces, huye. Qu, de m mismo? Gran razn, por qu? Para que
no me vengue a m mismo en m mismo. Ay, me quiero a m mismo. Por qu?
Por algn bien que me haya hecho a m mismo? Ah no! Ay, ms bien me odio
a m mismo por odiosas acciones cometidas por m mismo! Soy un rufin: pero
miento, no lo soy. Loco, habla bien de ti mismo: loco, no adules. Mi conciencia
tiene mil lenguas separadas, y cada lengua da una declaracin diversa, y cada
declaracin me condena por rufin. Perjurio, perjurio, en el ms alto grado;
crimen, grave crimen, en el ms horrendo grado; todos los diversos pecados
cometidos todos ellos en todos los grados, se agolpan ante el tribunal gritando
todos: "Culpable, culpable!" Me desesperar. No hay criatura que me quiera: y
si muero, nadie me compadecer; no, por qu me haban de compadecer, si yo
mismo no encuentro en m piedad para m mismo? (Vuelve a entrar Ratcliff.)
Ratcliff:
Seor...
Ricardo:
Quin est ah?
Ratcliff:
Seor, soy yo. El madrugador gallo aldeano ha saludado por dos veces a la
aurora; vuestros amigos se han levantado y se enhebillan las armaduras.
Ricardo:
Oh, Ratcliff, he soado un sueo terrible! Qu piensas, todos nuestros amigos
resultarn leales?
Ratcliff:
No hay duda, seor.
Ricardo:
Oh, Ratcliff, tengo miedo, tengo miedo! Me pareci que las almas de todos los
que haba asesinado venan a mi tienda, y todas amenazaban con venganza
maana sobre la cabeza de Ricardo.
Ratcliff:
Vamos, mi buen seor, no tengis miedo de sombras.
Ricardo:
Por el apstol Pablo, las sombras, esta noche, han infundido ms terror en el
alma de Ricardo que cuanto podra la realidad de diez mil soldados armados de
acero y dirigidos por el necio de Richmond. Todava no se acerca el da. Vamos,
ven conmigo; bajo nuestras tiendas espiar lo que dice, para saber si alguien
piensa apartarse de m. (Se van el Rey Ricardo y Ratcliff. Vuelve a entrar
Oxford con otros Lores, etc.)
56

Ricardo III
Lores:
Richmond:
Lores:
Richmond:

Lores:
Richmond:

Ricardo:
Ratcliff:
Ricardo:
Ratcliff:
Ricardo:
Ratcliff:
Ricardo:
Ratcliff:
Ricardo:

57
Buenos das, Richmond!
(despertando) Os pido perdn, seores y vigilantes caballeros, porque hayis
sorprendido a un retardado perezoso.
Qu tal habis dormido, seor?
El ms dulce sueo, con las visiones de ms hermoso presagio que jams han
entrado en una cabeza con sopor, he tenido despus de que nos separamos,
seores. Me pareci como si las almas de aquellos cuyos cuerpos mat Ricardo
vinieran a mi tienda y clamaran victoria; os aseguro que mi corazn est muy
animado en el recuerdo de tan bello sueo. Qu hora de la maana es, seores?
Van a dar las cuatro.
Bien, entonces es hora de armarse y dar rdenes. (Avanza hacia las tropas) Ms
de lo que he dicho, cariosos compatriotas, la urgencia y el apremio del tiempo
me impiden extenderme: Dios y nuestra buena causa luchan por nuestro bando;
las plegarias de los bienaventurados santos y las almas ofendidad, como
elevados baluartes, se elevan ante nuestros rostros. Excepto Ricardo, aquellos
contra quienes peleamos prefieren que ganemos nosotros en vez de aquel a quien
siguen; pues, quin es el que siguen? Verdaderamente, seores, un tirano
sanguinario y un homicida; elevado em sangre, y en sangre establecido; que
busc todos los medios para llegar a lo que tiene, y mat a los que fueron
medios para ayudarle; una baja piedra sucia, vuelta preciosa por engarzarse en el
trono de Inglaterra, donde falsamente est montado; uno que siempre ha sido
enemigo de Dios, Dios, en justicia, os guardar como soldados suyos; si sudis
para derribar a un tirano, dormiris en paz una vez muerto el tirano; si luchis
contra los enemigos de vuetsro pas, la sustancia de vuestro pas pagar la
recompensa de vuestros esfuerzos; si luchis para salvaguardia de vuestras
esposas, vuestras esposas os darn en casa la bienvenida como vencedores; si
libris a vuestros hijos de la espada, los hijos de vuestros hijos os lo pagarn en
vuestra vejez. Entonces, en nombre de Dios y de todos esos derechos, avanzad
vuestros estandartes, sacad vuestras deseosas espadas! Para m, el rescate de mi
osado intento ser este cuerpo fro en la fra faz de la tierra; pero si prevalezco,
de la ganancia de mi intento tendr parte el menor de vosotros. Toquen
tambores y trompetas, con valenta y nimo! Dios y San Jorge! Richmond y
victoria! (Se van. Vuelven a entrar el Rey Ricardo, Ratcliff, acompaantes y
fuerzas.)
Qu dijo Northumberland respecto a Richmond?
Qu nunca se haba educado en armas.
Dijo la verdad. Y qu dijo entonces Surrey?
Sonri y dijo: "Mejor para nuestro intento".
Tena razn: as es, en efecto. (Suena un reloj) Cuenta esas horas. Dame un
calendario. Quin ha visto hoy el sol?
Yo no, seor.
Entonces desdea brillar, pues, segn el libro, deba haber adornado el oriente
hace una hora: ser un da negro para alguno. Ratcliff...
Seor?
Hoy no se ver el sol: el cielo frunce el ceo y se ensombrece sobre nuestro
ejrcito. Querra que no hubiese en el suelo estas lgrimas de roco. No brillar
hoy! Bueno, y eso qu es para m ms que para Richmond? Pues el mismo cielo
que frunce el ceo sobre m le mira tristemente a l. (Entra Norfolk.)
57

Ricardo III
Norfolk:
Ricardo:

Norfolk:
Ricardo:

Mensajero:
Ricardo:
Norfolk:
Ricardo:

58
Al arma, al arma, seor: el enemigo presume en el campo.
Vamos, deprisa, deprisa! Poned la gualdrapa a mi caballo. Levantad a lord
Stanley, decidle que traiga sus fuerzas; yo llevar mis soldados a la llanura, y
mis tropas se ordenarn as: mi vanguardia estar toda extendida en longitud,
consistiendo por igual en de a caballo y de a pie; nuestros arqueros se pondrn
en medio: John, duque de Norfolk, y Thomas, conde de Surrey, tendrn el
mando de esos de a pie y de a caballo. As dirigidos, nosotros iremos detrs con
el grueso de las fuerzas, cuya potencia, a ambos lados, tendr por alas a nuestra
mejor caballera. Esto, y San Jorge por aadidura! Qu piensas t, Norfolk?
Una buena disposicin, valeroso soberano. He encontrado esto en mi tienda esta
maana. (Le da un papel)
(lee) "Compadre Norfolk, no seas atrevido; tu amo Dickon est ms que
vendido." Una cosa urdida por el enemigo. Vamos, caballeros, cada hombre a su
puesto. Que nuestros grrulos sueos no amedrenten nuestras almas; la
conciencia no es ms que una palabra que usan los cobardes, ideada por primera
vez para asustar a los fuertes; nuestros recios brazos sean nuestra conciencia, y
nuestras espadas, nuestra ley. Adelante, atacadles valientemente, mezclmonos
con ellos; si no al cielo, mano a mano al infierno. (A sus soldados) Qu ms
dir que lo que ya he expuesto? Recordad con quin os las vais a haber; una
especie de vagabundos, bribones, forajidos, la hez de Bretaa, bajos aldeanos
lacayunos a quienes vomita su saciado pas de aventuras desesperadas y
destruccin segura. Dormais seguros, y ellos os traen inquietud; tenas tierras, y
la bendicin de hermosas mujeres, y ellos quieren arrebataros las unas y raptaros
las otras. Y quin les manda si no un mezquino, mantenido mucho tiempo en
Bretaa a costa de nuestra madre, un sopas-de-leche, que en su vida sinti jams
tanto fro como con zapatos en la nieve? Volvamos a echar a azotes a estos
vagabundos al otro lado del mar; arrojemos a latigazos a estos presumidos
andrajosos de Francia, estos mendigos muertos de hambre, hartos de la vida que
se han ahorcado a ellos mismos slo por soar en este hermoso logro, por falta
de medios, pobres ratas; si nos han de vencer, que nos venzan hombres y no
estos bastardos bretones a quienes nuestros padres vencieron en su propia tierra,
y derribaron y golpearon, dejndoles, en las historias, como herederos de la
ignominia. Han de disfrutar sos nuestras tierras? Han de acostarse con
nuestras mujeres y violar a nuestras hijas? Escuchad! Oigo su tambor. (Suena
un tambor lejano) Luchad, caballeros de Inglaterra! Luchad, atrevidos
soldados! Tirad, arqueros, tirad vuestras flechas a la cabeza! Espolead fuerte
vuestros orgullosos caballos, y cabalgas en sangre; asombrad al cielo con la
rotura de vuestras lanzas! (Entra un mensajero.) Qu dice lord Stanley? Va a
traer a sus fuerzas?
Seor, se niega a venir.
Cortadle la cabeza a su hijo George!
Seor, el enemigo ha pasado el pantano: que muera George Stanley despus de
la batalla.
Mil corazones se engrandecen en mi pecho: avanzad nuestros estandartes,
atacad a nuestros enemigos! Nuestro antiguo grito de valor, claro San Jorge, nos
anime con la furia de ardientes dragones! A ellos! La victoria se posa en
nuestros yelmos. (Se van)

58

Ricardo III

59

Escena IV
(Otra parte del campo)
Toques al arma, incursiones. Entran Norfolk y fuerzas; se le acerca Catesby.
Catesby:
Socorro, lor Norfolk, socorro, socorro! El Rey hace ms prdigios que un
hombre, atrevindose a enfrentarse con todos los peligros: le han matado el
caballo y combate a pie, buscando a Richmond en la garganta de la muerte.
Socorro, ilustre seor, o si no, la batalla est perdida! (Toques al arma. Entra el
Rey Ricardo. )
Ricardo:
Un caballo, un caballo! Mi reino por un caballo!
Catesby:
Retiraos, seor: os ayudar a encontrar un caballo.
Ricardo:
Villano, he echado la vida a una tirada de dados, y afrontar el azar de la suerte!
Creo que hay seis Richmond en el campo: he matado a cinco en vez de l. Un
caballo, un caballo! Mi reino por un caballo! (Se van)
Escena V
(Otra parte del campo)
Toques al arma, incursiones. Entran por lados opuestos el Rey Ricardo y Richmond; luchan y se
van luchando. Retirada y toque de trompeta. Luego vuelve a entrar Richmond, con Stanley, que
lleva la corona, y otros Lores, y fuerzas.
Richmond:
Dios y vuestras armas sean alabados, victoriosos amigos! La jornada es nuestra:
ha muerto el perro sanguinario.
Stanley:
Valeroso Richmond, bien te has portado. Mira, aqu, esta realeza tanto tiempo
usurpada, la he arrancado de las sienes muertas de ese miserable sanguinario,
para agracias con ella tu frente: llvala, disfrtala y hzle honor.
Richmond:
Gran Dios del cielo, di amn a todo esto! Pero, decidme: est vivo el joven
George Stanley?
Stanley:
Lo est, seor: sano y salvo, en la ciudad de Leicester, adonde, si os place, nos
retiramos ahora. Richmond: Qu hombres de importancia han muerto en ambos
bandos?
Stanley:
John, duque de Norfolk, Walter, lord Ferrers, sir Robert Brakenbury y sir
William Brandon.
Richmond:
Enterrad sus cadveres como corresponde a sus prosapias: proclamad un perdn
para los soldados huidos que vuelvan con nosotros con sumisin, y luego, como
hemos jurado sacramentalmente, uniremos la rosa blanca con la rosa roja.
Sonra el cielo sobre esta bella unin, despus que tanto tiempo ha fruncido el
ceo sobre su enemistad! Qu traidor me oye sin decir amn? Inglaterra ha
estado mucho tiempo loca, hirindose a s misma: los hermanos vertan
ciegamente la sangre de sus hermanos, los padres, ataban colricamente a sus
propios hijos; el hijo, obligado, era matarife de su padre. Todo esto desuna a
York y Lancaster, separadas en horrenda discordia. Oh, ahora Richmond e
Isabel, legtimos sucesores de ambas casa reales, se unan por hermosa
ordenacin de Dios! Y que sus herederos -si as lo quieres, Dios- enriquezcan el
porvenir con la paz de liso rostro, con sonriente abundancia y bellos das de
prosperidad! Derriba el filo de los traidores, generoso Seor, que quieran
reproducir otra vez esos das sangrientos, haciendo llorar a la pobre Inglaterra en
ros de sangre! No les dejes vivir para probar la prosperidad de este bello pas!
Ahora las heridas civiles estn cerradas, y la paz vuelve a vivir para que viva
aqu mucho tiempo, Seor, di amn! (Se van)
59

You might also like