You are on page 1of 36
DITSON & CO”S STANDARD OPERA LIBRETTO. LA TRAVIATA, COMPOSED BY VERDI, WITH ENGLISH AND ITALIAN WORDS, - And tho Wyste of the Principal Airs. This Series of Handbooks inclades the following Operas + & LE _PROPHETE. MEYERDEER. | LA FILLE DU REGIMENT. —_DONIZETTI. INORMA. BELLING. | FIDELIO. ‘BBETHOVE: it < IL BARBIERE DI SIVIGLIA. Rossin. | LELISIRE _D’AMORE. Sade LUCREZIA BORGIA. ponizertl. | Les HUGUENOTS. LA CENERENTOLA. RossiNt. | | PURITANI- BELLING. ERISYO LINDA. DI. CHAMOUNIX. power, || BREULETTI & MONTECCHI. BeLunt. [Ry [DER FREYSCHUTZ. weser. | IL FLAUTO MAGICO. MozanT. (RX LUCIA DI LAMMERMOOR. DONIZETTI. | IL_ TROVATORE- VERDI. ‘ .DON_ PASQUALE. poner. | RIGOLETTO- . fee LA FAVORITA. WILLIAM TELL. LA TRAVIATA. MARRIAGE OF FIGARO. FRA DIAVOLO. LUISA MILLER. MARTHA. IL QUIRAMENTO. LA GAZZA LADRA. |DON GIOVANNI. SEMIRAMIDE. ERNANI. ROBERT LE DIABLE. MASANIELLO. LA SONNAMBULA. LA ZINGARA. (Bohemian Girl.) f° SICILIAN. VESPERS. VERDI. | DINORAH. (Le Pardon de Ploermel.) 1 MARTIRI. (Poliuto.) DONIZETTL | STABAT MATER. SAFFO. PACINL | MOSES IN EGYPT. IL POLIUTO. ( Martirt) poxizerti. | THE MASKED BALL. BOSTON: PUBLISHED BY OLIVER DITSON & 60. & 277 WASHINGTON STREET. & DITSON & CO.’S POPULAR EDITION SRANDARD ORERAS; COMPRISING THE FOLLOWING . NORMA. ... By Bellini. . . . . . . . Vocal Score, Price 4.00 “ “ “ Piano Solo. «3.00 SONNAMBULA. “ “e Vocal Score. ‘“ 4.00 “ “ “ Piano Solo. “ 8.00 LUCREZIA BORGIA. By Donizetti. Vocal Score. ‘“ 4.00 “ “e “ “ Piano Solo. “3.00 ‘The General Opinion concerning this Edition. ‘This odition is fully equal to that published in London, and yet furnished at one half the price. The type employed is smaller than the usual music type, yet its beautiful, clear and distinct cut renders it easier reading, Another advan- tage is, that with this type a larger amount of matter is placed upon a page, by which frequent leaf-turning is avoided, ‘The extremely low price at which they are afforded enablesall to possess a complete Operatic Library. ‘The Musical World remarks: ‘The type and bindings rich and unique; the prices such as none ean object to. { “We heartily commend this series to the good taste and patronage of every lover of music.” 4 Droghts Journal of Meaiesaye: "Hadras of opera hats, though they may have Ut the baret smatering of the art of reading music, will wish to possess for reference sake this copy of the opera entire; howit will brighten ‘up melodious reminiscences, and re-connect the broken threads of memory! ‘Then again, when the amateur singer of tsingle song or two ean have the whole opera so cheap, will he not seize the opportunity to furnish himself therewith, instead of the mere sheet music, that he may enjoy his songein ita dramatic connection with the whole?” "The Neto York Musical Review says: #These editions are got up by Mr. Ditson in admirable styles clear, new” © type, fine, white paper, good printing, and attractive binding, make them suitable companions ofthe drawing-room, and & appendages to the piano-forte, ‘The English words have also been added, and this will doubtless ve an additional recommendation,” Published by OLIVER LUCIA DI LAMMERMOOR. “ “ Vocal Score. “ 4.00 “ “ “ “ Piano Solo. “3.00 ERNANI. By Verdi. Vocal Score. “ 4.00 “ uy Piano Solo. “« 3.00 & IL TROVATORE. “ “ Vocal Score. ‘“ 4.00 “ “ oo Piano Solo. “3.00 LA TRAVIATA. “ “ Vocal Score. ‘ 4.00 G “ es Piano Solo. “ 3.00 DON GIOVANNI. “ Mozart. Piano Solo. “3.00 “ “ “ “ Vocal Score. “ 3.00 MARTHA. “ Flotow. Vocal Score, “ 4,00 ty co “ “ Piano Solo. « 3.00 ; DINORAH. ** Meyerbeer. Vocal Score. “ 4.00 { DER FREYSCHUTZ. By Von Weber. Piano Solo. © 3.00 DOCTOR OF ALCANTARA. By Eichberg. Vocal Score. © 4,00 SEMIRAMIDE. By Rossini. Piano Solo. “ 3.00 VERDI'S LA TRAVIATA, CONTAINING THE ‘|| ITALIAN TEXT, WITH AN ENGLISH TRANSLATION, any The Music of all the Principal Birs. BOSTON: PUBLISHED BY OLIVER DITSON & CQ. 77 WASHINGTON STREET. Entered, according to Act of Congress, in the year 1859, b, OLIVER DITSON & CO, Ln the Clerk’s Office of the District Court of the District of Ma DRAMATIS PERSON Z. VIOLETTA VALERE. SOPRANO. FLORA BERVOIX. “Her Friend. SOPRANO. GIORGIO GERMONT. BARITONE, ALFREDO GERMONT. His Son. TENOR. BARON DAUPHOL. BASS. GASTONE DE LETORIERES. TENOR. DOTTORE GRENVIL. BASS, MARQUIS D’OBIGNY. BASS. Ladies and Gentlemen, Friends and Guests of Violetta, Servants, &. THE SCENE I8 LAID IN AND NEAR PARIS. THE LIBRETTO HAS BEEN ADAPTED FROM THE DRAMA OF ALEXANDER DUMAS THE YOUNGER, ENTITLED “LA DAME AUX CAMELTAS.” yf ARGU The first act commences with a gay party in the house of Violetta (tho heroine), a young and beautiful creature, ‘thrown by circumstances, and the loss of her parents in ing. She is sur: rounded_by a circle of gay and thoughtless beings like herself, who devote thelr lives to pleasure. Amongst the throng who crowd to her shrine is Alfred Germont, a young man, who becomes seriously enamored with Violetta. Touched by the sincerity of his passion, she yields to its influence, a new and pure love springs up in her heart, and for the first time sho becomes conscious of the misery of her position, and the hollowness of the pleasures in which she has basked. In the second act, we discover her living in seclusion with her lover, in @ country-house near Paris, three months after the events narrated in the preceding act. Alfred accidentally discovers that Violetta has been secretly. selling her houses and property in Paris, in order to main- tain this establishment; and, revolting at the idea of being ‘dependant on her bounty, he leaves hurriedly for Paris, to redeem his honor from this disgrace. During his ab. sence, his Father, who has discovered his retreat, arrives, ‘and, representing to Violetta that his son’s connexion with her is not only lowering him in the opinion of the world, Dut will be ruinous to his family, inasmuch as his sister ‘was betrothed to a wealthy noble, who had however de- clared his intention of renouncing her, unless Alfred would childhood, into a course of voluptuous MENT. give up Violetta, the generous girl resolves to sacrifice her affections and happipess for her lover's sake, and returns alone to Paris, whither Alfred, overwhelmed with despair when he discovers her flight, follows her. We are then transported to @ saloon in the hotel of Flora, one of Vio: letta’s former friends, during a festival given by the fair mistress of the mansion. ‘There Alfred again meets Vio- letta, now under the protection of the Baron Dauphol, and being unaware of the generous motive which made her desert him, he overwhelms her with reproaches, and flings ‘a purse containing money at her feet, in the pres- ence of the company. Degraded and heart broken, the ‘unfortunate Violetta returns home to die; and in the last ‘act we find the sad romance of her life drawing to its close. Alfred, too Inte, learns the truth, and discovers the sacri- fice she has made to secure his happiness. Penetrated with grief and shame, he hastens, with his Father, to comfort and console her, and to offer her his hand and name in reparation of the wrong he has done her;—but too late. The fragile flower, broken on its stem, can never more raise its beauteous head. One gleam of happiness, the purest ‘and brightest that she has known, arising from her lover’s assurance of his truth, and his desire to restore ber reputa- tion, gilds the closing moments of her life, and in a trans port of joy her soul suddenly quits its fragile tenement of clay. LA TRAVIATA (THE ESTRAY.) ATTO I. SCENA I—Salotto in esa di Violeta nel fondo ® la porta che mete ad alta sala ; ve ne sono alte due lateral; 2 sin- isira un camintté con sopra uno specchio.—Nel mezzo @ una tavola riceamente imbandita. Viorerra soduta sur un divano sta discorrendo col Dortor, 6 co alcun! Amici mente altri weno a incntrare gual che sopraggiungono, tra’ quali sono il Banoxe ¢ FLona. al braccio del Mancusi. Coro 1. Dell’ invito trascorsa & gia? ora— ‘Voi tardaste, Coro 2. Giocammo da Flora, E giocando quell’ ore volae. Flora, amici, la notte che reste D’ alice gioie qui fate brilla— Vio. [Andéndo oro incontro. Fin le tazze® pit viva la festa AP |B goder voi potrete i Lo vostio Alla danza m’ affido, ed io soglio Gon tal farmaco t mali sopie Tutti. Si, la vita s’ addoppia al gioir. SCENA IL.—Dett, i! Visconte Gastoxe px Letontmnes, Aurnepo Gerwont; Servi afaccendati intorno alla Gas. In Alfredo Germont, o signora, Fevo un altro che molto vi onora; Pochi amici a lui simili sono. Vio. Mio Visconte, merc® di tal dono. [Dis la mano ad Alfredo, che gliela bacia. Mar. Caro Alfredo! Alf. ‘Marchese! [Si atringono la mano. Gas. [Ad Alfredo] T’ ho deto ‘L? amista qui s” intreceia al diletto. [Z Servi frattanto avranno imbandite le vivande. Vio,“ Pronto 2 il tutto ? [Ui Servo accenna che si. ‘Miei cari, sedote Bal convito che & apre ogni cor. Tutti, Ben diceste—le care segrete Fuga sempre l'aumico licor. [Siedono in nado che Violeta resti tra Alfredo ¢ Gastone; di_fionte wi sare Flora, il Marchese ed il Barone: gli altri siedono a piacere. Vi ha un momento. di silenzios frattanto passano i piatti,e Violeta e Gas- tone parlano sotto voce ta loro. Gas. Sempre Alfredo a voi pensa. Vio. ‘Scherzate ! ACT I. SCENE L—A Saloon in the house of Violeta ; in the back seene is a door, which opens into. another saloon; there are also side doors ; on the left is a fireplace, over which is @ mirror—In the centre of the apartment is a dining-table, elegantly laid. Viousrra, seated on a couch, is conversing with the Doctor and some Friends, whilst others are receiving the Guests who arrive, among whom are the Baxox, and ELona on the arm of the Manguis. Cho. 1. Past already’s the hour of appointment— ‘You are tardy. Cho. 2. We play'd deep at Flora’s, ‘And while playing the hours flew away. Vio. Flora and kind friends, the night is before us, Other pleasures we here will display. ‘Goes to meet them. Mid the wine-cups the hours pass inore gaily. J}. Can you there find enjoyment ? Vio. I strive to; Yes, to pleasure T yield, and endeavor With such remedies illness to stay. All, Yes! enjoyment will lengthen our days, SCENA IL—The same, Gastown and Auynep enter, Servants are busy about the table, Gas. In Alfredo Germont, fairest lady, Another behold, who esteems you ‘here are few friends like him he's a treasure, Vio. Thanks, dear Viscount, for so great a pleasure. [She gives her hand to Alfredo, who kisses it Mar, Deas Atisio! n Al Kind Marquis! shake hands, i. (To Alito] Trad your ‘That combin’d here are friendship and pleasure, * [During this dialogue the Servants have placed the viands upon the table, Vio, Allis ready # [A Servant bows assent, ‘My dear friends, be seated ; Tris at the banquet that each heart unfolds. Cho. ‘Thou hast wisely the maxim repeated, Cure for trouble the wine-cup still holds. [They seat themselves, Violetta beticeen Alfred and Gas. tone, and opposite to them Flora, the Marquis, and the Baron ; the rest take their seats promiscuously there is « momentary silence, during which the dishes ‘are passed round, and Violeta and Gastone converse ‘in an under-tone. Gas. [To Violetta.] Thou’rt the sole thought of Alfred. Vio. Art jesting ? Gus. io. Gas, Vio. Bar. Vio. Flo. Bar. Flo. Gas. Mar. Vio. Ay. Tutti. Gas. Tutti. ai LA TRAVIATA. gra foste, @ ogni d) con affanno Qui vold, di voi chiese. Cessate, ‘Nulla son io per lui. Non ¥’ inganno. ‘Vero ® dunque ?—Onde eid Nol comprendo. ta Alfredo. Si, egli & ver, | Sospirand. ‘Le mie grazio vi rendo. ‘Voi, barone, non feste altrettanto. | [Al Barone. ‘Vi conosco da un anno soltanto. Ed ei solo da qualche minuto. . ‘Meglio fora, se aveste taciuto. [Piano al Barone, ME 2 inerescioso quel giovin. [Piano a Flora Perchd? ‘A me invece simpatico egli 2. E tu dunque non apri pit bocea? [Ad Alfredo, E a madama che seuoterlo tocea. (A. Violett Sar’ Ebe che versa. [Mesce ad Alfredo. E ch’ io bramo Immortal eome quella [Gon galanteria. jeviamo. © barone, nd un verso, né un viva ‘Troverete in quest’ ora giuliva? [Barone accenna di nd. Danque a te. [Ad Alfredo. Si, #1, un brindisi, L estro non m? arride, E non se’ ta maestro? Alf. Vifia grate [4 Violeta. Af * Si—L/ho in cor. [Si alza. far, Dunque atten. Tut. Si, attenti al cantor. LIBIAMO NE’ LIETI—A BUMPER WE'LL DRAIN. ia - - mo li-bia- mo ne’ + = per well drain from the wine cup flow - ~ ing, That fresh charms to ee Gas. Vio. ‘Thou wert ill, and each day in distress ‘He came to ask thy condition. Be silent. No, Tam naught to hina, Gas. Vio. [To Alfred.) Is it true NOW not. Alf. [Sighing.] Yes, itis true, Vio. [Lo Alfied.| Grateful thanks, then, T give you. [To the Baron.} You, dear Baron, were not 50 en- amor’d Bar. But tis only a year I have known you. Vio. And Alfred a few minates only. Fo. (Softy tthe Baron) "Two be better if you bad ‘not spoken, Bar. [Softly to Flora.] For this youth P've no liking. Fa, Oem : ° Bat why? As for me, now, he pleases me well. Gas. [To Alfred.| Thou art silent ; hast nothing to offer ? Mar.” Madame alone has the power to arou Vio, (Fills the glass of Alfred.) I will fill th Alf. L deceive not. then? Can itbe? Ab! I like Hebe. ‘And, like her, I proclaim thee immortal. All. We pledge thee ! Gas, [To the Baron.] Can you not, in this moment of leasure, Givela toast, ot a gay tuneful mensure ? [The Baron declines. [To Alfred.] Then wilt thou— « ‘Yes, yes, a drinking song. Alf. V've no inspiration. Gas. “Art thou not then, a singer ? Alf. [To Violeta.] Will it please you” ap [ ] please y« AUp. [Rising] Pay attention! Yes, attention we'll pay! 2 "Then I yield. Aurrep. iS bel - lex - aa eau - ty li-ci cho Ie mgs SS. fag-go-vol,fug - ge - volo - - - rm siin-ne- Ore flat - ~~ ~ ing moments, 20 —— S bri a quick - ly end - ~ ing, Gay pleas ure a- fre = mi- ti ex - ta-sies, That love i excites with + poi-ché quel oc-chio al co - re on - ni po-ten - te And ev = ry heart re @-mo-re a - mor bia - - bum = + mo, fai co - = - live per to Love, mid the wine - exps flow ~ ing, Fresh warmth will our plaus-wres re ~ guin. pit cal- di ba - a LA TRAVIATA. 7 Tutti. Libiamo ; amor fra i calict All. Ah! to love, ’mid wine-cups flowing Pia caldi baci avra. Now delight our joys will gain. Vio Tra voi, sapri dividere [' alsa. | Vio. Surrounded by you, I shail learn to lighten . Ti tempo mio giocontlo ; ‘The footsteps of time with gladness ; ‘Tutto € follia nel mondo Alllof this world is but folly and madness Cid che non @ piacer. That is not pleasure gay. Godiam ; fagace e rapido Enjoy the hour, for rapidly. E il gaudio dell’ amore ; ‘The joys of life are flying— Eun fior che nasee e muore Like'summer flow'rets dying — Ne pit si pad goder. Improve them while we may? Godiam—c’ invita un fervido Enjoy! the present with fervor invites us, Accento lusinghier Its flattering call obey. Tutti. Godiam—la tuzza e il cantico All. Enjoy then the wine-cup with songs of pleasure Le notti abbella e il riso; ‘That make night so cheerful and smiling, j In questo paradiso Tn this charming paradise, beg Ne senopra il nuovo ai. ‘That scareely we heed the day. Vio, La vita e nel tripudio. [Ad Alfredo, | Vio. [To Alfred.] The sum of life is pleasure. Alf. Quando non s’ ami ancora. ‘oletta. | Alf. | To Violetta.| While still unlov'd, unloving ? “a. Nol dite a chi I’ ignora. [Ad Alfredo. | Vio. |To Alfred.) Experience ne'er has taught me. Alf, Bil mio destin cos). [A Violetta. | Alf: [To Violetta.) And thus my fate must be. [8° ode musica dail” altra sala, [Misie ts heard in another room. Che 2 cid. All. What's this? Vio. Non gradireste ora le danze? Vio. ‘Will you not join the gay group of dancers ¢ Tutti, Oh, il gentile pensier!—Tutti accetiamo. All. Qh! ahappy thought! We'll gladly join them. Vio. _lsciamo aunque? Vota cbt de Lo Then let us cotta eee avviano alla. porta di mezzo, ma Violeta 8 eblta [Approaching the door, Violeta, seized with a a i subito pallore.| Obime! awfuintness vies out} Alas Tutti. Che avete ¢ All, ‘hat ails thee ? Vio. Nala, nulla. Vio. Nothing, nothing. ‘Tutti. Che mai v’ arresta ? All. Why do you pause then ? Vio. Useiamo. Vio. Let’s go'now. [F& qualche passo, ma 2 obtigata « muovamente fermasi [es ajo steps, tut is obliged to recat Ber] esedere.| Oh Dio! yh, Heaven | Tutti. Ancora! All, Again still! ay ‘Voi softiite. Aye Ah! you suffer— ‘uti Oh ciel !—ch’ & questo ! All. Oh Heaven! what means this ? Vio. E un tremito che provo—or Ik passate, Vio. A sudden tremor seized me. Now—there, pray enter. Undicando'? alira stanza, [Pointing to the other room. ‘Tra poco anch’ io sard, L will rejoin you ere long. ti Come bramate. All, “As you desire, then. (Tutti passano all altra sala, meno Alfreda, che resta [AU pass into the cther room, except Alfred. indietr. SCENA Ill—Viouerrs, Aurnepo, ¢ Gastoxs, @|SCENE Il.—Viourrra, Atrnep, afterward Gas tempo. ‘Tox. Vio. [Si quarda nello specckio.] Oh, qual pallor! Vio. [Rises and regards herself ina mirror.] Ah me! how pale! i Voi qui! Coorg 8 accorge @ Alfredo, ee here! [Turning, she perceives “AYired. Alf. Cessata ® 1’ ansia, che vi turbo? Alf. Are you relieved from recent distress Vio. Sto meglio. “io. T'm hotter! Alf Ah, in cotal guisa v’ ucciderete 1 Alf. Ab, these gay revels soon will destroy thee. ‘Aver v’ ® d’ topo cura dell’ esser vostro. Great care is needful—on this depends your being. Vio. Elo posrel? Vio, Can’st thow then ai me? AIf. Se mia foste, custode io veglierei Alf. Oh! wert thou mine now, with vigilance untiring Pe’ vostri soavi dh, Pd guard thee with tend'est care. Vio. Che dite? Vio. What say’st thou? Ha forse aleuno cura dime Some one, perchance, then, cares for me t Alf. Porché nessuno al mondo vama. yf. [Covfusedly.| No one in all the world doth love you. Vio. Nessun? wo. No one? Alf. Trane sol io. et J, only, love you. Vio. Glié vero! “0. ‘Ah! truly! — (Laughing. Si grande amor dimenticato avea. [Ridendo. ‘Your great devotion I had quite forgotten. Alf, Ridete!—e in voi v’ ha un core? af Dost mock me? Have you a heart then? Vio. Un cor? Si, forse—e a che lo richiedete ? ‘i, Aheart? Yes—haply—but why do you thus ques- tion? Oh, se cid fosse, non potreste allora celiar. AIf. Ab, if you had one you would not thus trifle with me Vio. Dite davvero? “io. Are you then truthful ? Alf. To non ¥’ inganno. Aye You, I deceive not. Vio. Di molto ® che mi amate “io. "Tis long, that you have thus loved me, 1) aig AN, da un anno, Alf. Ab, yes, & year now, LA TRAVIATA. UN DI FELICE—ONE DAY, A RAPTURE. Atrrepo. fe- I day, a raptnre tro - man - te vis - si Of light ~ ness, e da quel ai And, since that day Life's on -ly % dig - no- to ‘a= mor ‘aim has been love— Ah yes, of Di quell” a - mor quell’ love, of the ae a wee ie Pa ae ahr u-ni-ver-so del’ u - mi- verso in-to - all the world, thro ere-a - tion wide, ex tend - ed; Oh power mys- a= ro, mi -ste-ri- 0-80, mi-ste-rti - O80 al - to-r0, cro-ce, Vio. Ah, se , faggitemi— Pate nmivtade fo ¥ oto ‘Amar non #0, m8 sofro Di cost eroiee ardor. To sono franca, ingenua j ‘Altra cerear dovete— Non arduo troverete imentecarmi allor. Oh amore misterios0, ‘Mistetioso altero, Croce ¢ delzia al cor. Gas, (Presentandosi sulla porta di mez ‘hben the diavol fate ? Vio. Si folleggiava. Gas. [Rientra.] Ah, ah !~sth ben—restate, Alf. Vio. “Amor, dunque, non pii—vi garba il patto ? 4p tor obbedisco.—Partd. [Par andarsene. fo. A tal giungeste [Si toglie un fire dal seno. Prendeto questo fore. Af Pesce! “io. Per riportarlo. aif. Quanto | (Tornando, fo, Quando sarh appassito, Af, llr domant “io, Bobene domani. Alf, To son felice! [Prende con trasporto il fiores Vio, D’ amarmi dite ancora? " Alf, Oh, quanto ¥" amo! [Per partire, Vio. Pattite? Alf. Barto. [Torna a lei, ¢ le Dacia ta mano. fo. Adilio. Alf, Di pit non bramo. [Bsce. SCEVA IV —Viourrra e tuti gli altri che tornano dalla sala della danza. ‘Tutti, Si videsta in ciel” aurora, En’ 8 forza ripartire ; ‘Merc? a voi, gentil signors, ‘Di si splendido gi [4 Violeta, eroce e de = 1 tertout, pow'r yet uncompre ~hended, Torment, torment and rapture, torment and rapture, =ria, erocoe de - li- zia, each do I prove. Vio. If this be true, ah! fly from me, Friendship alone T offer, Lneither know nor suffer A feeling of such devotion. Tam sincere and frank with thee 5 Look for one warmer, kinder; will not be hard to‘ind her, ‘Then think no more of me. Oh love, sublime, yet mysterious, Power weer yet comprehended, ‘Torment ani raptires of love Gas, [Appearing tte deor.] How now + What here em- ploys you? if Vio. Trifles and folly. Gas, Ah, that is well Remain then. Goes back. Vio. [To ‘Alfred.] Of love speak we no more, Is it agreed ant Alf. Lill obey you—farewell. io, Tssuch your ewer he bes ‘akes « flower from her bosom. ‘Then take with thee this flow'ret, [About to depart. Af “And why? Te Sono rn it, if (Betwrning ow soon t Yo. Utne gy loom i fied AIf, Oh, joy! ‘To-morrow! i. ’Tis well—to-morrow ! ADE Ta a 20 PE ow i Seis sith transport. a ‘Yon still, fae you love me? “a Alf. How much I love thee! joing. af, You go a iY [Gaieg. a. es, love. [Returns and kises br hand th. ‘To-morrow— Alp. More I will ask not. [Exit. SCENE IV.—Viorerta, and all the others, returning from the dancingeroom. All, Tn the east the dawn is breaking, ‘And perforce we must depart, Gentle Indy, leave ncw taking, "Thanks wo give thes fiom each heart. LA TRAVIATA, 9 La citta di feste & piena, Volge il tempo del pincers Nel riposo omai la lena Si ritempri per goder. _Partono dalla destra, SCENA V.—Vioxerra sola. E strano !2 strano !—In core Scolpiti ho quegli accent Saria per mia sventura un serio amore? Che risolvi, o turbata anima mia? Null’ uomo ancora t’ accendeva.—Oh, gioia, CW’ io non conobbi, esser amata amando ! E sdegnarla poss’ io Per I” aride follie del viver mio? AH, FORS’ E LUI~TWAS HE, PERCHANCE. Fall the city is of pleasure, Brief the time for love and joy, ‘To repose give needfil measure, Lest enjoyment we destroy ! [Excunt. SCENE V.—Vioxerra, alone. How wondrous! how wondrous! those accents Upon my heart are graven ! Will it misfortune bring me, a love in earnest t ‘What shall be thy resolve, my troubled spirit? No living man hath yet enflain’d th [loving Oh rapture that [have known not, to be loved and Can my heart still disdain it, For follies dry and heartless, which now enchain me? Viouerra. lui che Va -ni-ma so-lin-ga ne’ - per ~ chance, my long - ing sou!, Lone - ly, ’mid scenes of pleas - ure, lone - ly, ?mid scenes of ae ne? tu- tu + mul - ti, s0- lin- ga ven - te pin- ge- re paint in ool - ors bright, In de’ suoi €0 - Iori oe - eal - its own gold and gag ihe eo - se des-tandomi all’ a - mor! A quell’ a- mor quell’ &- mor che ® pal-pi-to burn = ing, Desstin’d my heart to love! Yes! this is love, "tis the love that pal - pictates ac Tz = = dell” uw - ni - ver- so del” uw - ni-ver-so in - to - ro, mi - ste - ri - 0 - 50, Through all the world, throwgh cre - a ~ tion widely ex - tend - ed, Oh, pow'r mys ~ te - rious, > : Se. =4 & mi - ste-1i-0-s0 al -te- ro, cro -e8 Pou’r neer yet com-pre~hend - ed, Tor-ment, A me, fanciulla, un eandido E trepido desire Quest efizid, doletssimo Signor dal! arvana itundo ne? ciei il raggio Di su beltd vedea, E tutta me pascea” + Di quel soave error. Sentia che amore 2 palpito Dell universo intero, Misterioso, altero, Pena e delizia al éor. [Resta concentrata un istante, poi dice. ero coe de -Ii - zia, torment and rapture, ero-ce e de - i - zia, tor-ment and rap -ture each do we prove. ‘To my young heart, all guileless then, Fill’ with intrepid yearning, ‘This dream was imaged, fait, serene, Bright o'er my pathvvay’bur ‘When like a star from heaven, Radiant he stood before me, Visions of hope came o'er me, Like the fond dreams I wove. ‘Then beat my heart with the love that palpitates Through all the world, thro’ ereation wide extended, Oh! pow'r mysterious, pow'r ne’er yet comprehend ‘Torment and rapture, each do we prove. [ed [Remains for an instant buried in thought, then says 10 LA TRAVIATA. Follie !—follie !—delirio vano 2 questo ! ‘What folly! All this is vain delirium ! Jn quai sogni mi porto! Child of misfortune, lonely, Povera donna, sola, By all abandoned, in this gay crowded desert, ‘Abbandonata in questo popoloso deserto, ‘This vortex of pleasure they call Paris, Che appeNano Parigi, ‘What hope remains? what must I do, then? Che spero or piu?—Che far degg’ io—gioire. Surrender to pleasure’s madd’ning whirl again t ‘Di voluttd net vortici finire. SEMPRE LIBERA—EVER FREE, SHALL I STILL WANDER. Vioverra. tr = Sem-pre li- be - ra ge! fol-leg- gia-re di gio-jain gio-ja, Eo -er free, shall) Ioveys still wan~der Mad-ly on, from pleas-ure to pleasure? Life's short ee ve = G . ae Te ver mi-o pel sen-tiosn den... pin-cer? Naseail gior-no, oil giorno T squander In pursuit of fol ~~ ies gay? Dayspassby me in rap-id a di-let-ti sem - - pro For new pleasures ev > - - er Tuo -yi deo vo la=re sees mio penser, doo. Iongeing, Shall my thoughts fy idly away, sty mio pen thoughts fly i -dly a - way, Oey Zsa fy a ~ way. [Parte, a sinistra, [Exit, on the left INE DELL ATTO PRIMO. END OF THE FIRST ACT. ATTO II. ACT II. SCENA I—Casa di Campagna presso Parigi-—Salotto ter- | SCENE L—A Country House near Paris—A Saloon on the reno.—Nel fondo, in facia agli Spetatort, @ un camino, | ground floor—At the back, facing the Audience, a Fireplace, sopra il quale uno, specchio ed um orologio, fra due porte) Gver which is a Looking-ylass—A Clock hangs between teo chiuse da cristalli, che mettono ad un giardino.—Al primo , . 7 . parm du are ound foe arin A Pree. | Glass Doors, which ave closed.—There are also two side ini, qualche libro, oecorrente per scrivere. doors, seats, tables, and writing materials. Aurnepo entra, in costume da eaccia | Aurnep enters, in sporting costume. Alf, Lange da lei per me non v’ ha diletto ! Alf. Out from her presence, for me there's no enjoyment! [Depone il fucile. [Puts down his gun. ‘Yolaron gia tre lune ‘Three months have flown already Dacebé la mia Violetta Since my belov’d Violetta ‘Agi per me lascid, dovizie, onori, So kindly left for me her riches, admirers, peace,ful smiles, The smiles of hap - py love, hap - py love! b LA TRAVIATA. Ble pompose feste, Ove agli omaggi avvera ‘Vedea schiavo ciascun di sua bellezza— Ed or contenta in questi ameni luoghi Solo esiste per me—qui presso a let To rinascer mi sento, E dal soffio d? amor rigenerato Scordo ne’ gaudj suoi tutta il passato. 1 And all the haunts of pleasure, ‘Where she had been accustom’d ‘To homage from all hearts for charms transcendent, Yet now contented in this retreat, so quiet, She forgets all for me. Here, near my lov’ one, Now life springs within me ; From the trials of love restor’d and strengthen’d, ‘Ah ! in my present rapture past sorrows are forgotten. DI MIEI BOLLENTI SPIRITI—ALL MY IMPULSIVE EXTASIES. Atrrevo. aa spi= ri- th il my im-pul- sive ex - ta - sies, De? miei bol-len - tt All pla ci-do sor-ri-so dell’ a- mor, dell? gio -va- ai Sprung. from a youth - ful mor! ear - do-re ar-dor, €l- la tem-prd col She hath sud-dued wit Dal di che dis-se: vi-ve-re fo Thus, since she whisper’d, “live for me, Stilt 32 vo-glio ate fo - del, vo-glio io dell” u- faithful, I will be true to thee.” 4 ni - ver - so imme-mo - re Of ail the world forget -ful, free, The earth seems like Heav'n to io vi = - yo fo vi-vo qua-si io vi-vo qua-siin ci me, Yes, I seem in Heav’n to be. Dal dd che ‘Thus, since she whisper’d, vo-glio ate fo I will be true to “live for me, aa thee,” ah! yes, PP f- the world for - get - ful, free, jo vie -- vo vi- vo The earth...» seems Heav'n to vi-vo qua- slim ciel, I seem in Heav'n to be! fo vi - - voinciel, “tis Heav'n. + to me, ni=Yer-s0 im - me - mo -re the world Jor - get - ful, now del, w= - Of alt in ciel.» T seem in Heav'n to beyseee ah a, SCENA Il.—Datto ed Avena in arnese da viaggio, Alf. ame Alf fim. ain ah. Ate ri ain un ay Ana. Annina! donde vieni ? Da Parigi. Chi tel commise? Per alienar cavalli, coechi, e quanto ancor possiede. Che mai sento ! Lo spendio & grande a viver qui solinghi. E tacevi? Mi fu il silenzio imposto. Imposta ie v? abbisogna 2— ile Taig. fo _vi- vo quasiin cle - lo, 4h yes, in Heav'n I seem to be, now, in Heav'nI icem to de, SCENE I.—The same, Awxtva, entering hastily, in a trav- Alf. ie ah Alf. a ay ay dn. ‘dling dress. ‘Whence have you come, Annina ? ‘From the city. ‘By whom sent thither? ‘My kind mistress sent me. For what? ‘To sell her jewel, horses, carriages, and all that's left her. Heard Trighty Great are the expenses of living here secluded. ‘You ne'er told me? ‘My silence was commanded. Commanded! Mc still needed # One thousand louis’! 12 LA TRAVIATA, Alf, Or vanno—Andrd 0 Parig | AIG Now leave me. Igo to Paris, [questions Questo colluquio ignori hv signora— Mind that your mistress knows nothing of these Ti tutto valgo a riparere ancora Ere long I shall be able to repair all, Go—go ! [Annina parte, [Annina goes out. SCENA IIL—Aurepo solo. SCENE Il—Atrren, alone. O MIO _RIMORSO!—OH! DARK REMORSE! Atraspo. “Fi - mor-so! ob in fa-mia! remorse! oh! in - fa~my! pe son noa fran - ge mi 50 base, I wake sees truth, alt gridoo gri-do dell” 0 - no - re. Oh cry, oh ery of insjured hon -or I. Be + cu-r0 For soon, ex-punged shall : bie = on - ta Ia -ve-rd> si la - vo-1d ‘Oh mio ros-sor! oh in-fa - - mia! ah si quest” acts must be re-pealed, must be repeated. Oh blush of shame! oh, base - ness! ah! yes, this on-ta si quest’ on-t fa = quest’ on - - - ta quest’ on-ia la-ve - 1d, Baserness, yes, this shame must be re-peated. ‘This base - - ness, this act must be re~peat'd, [Bece. | (Departs, SCENA IV.—Vioter34, ol’ entra con aleune carte, par- | SCENE IV.—Viornrra enters with papers in her hand; lando, con Axxixa, poi GIUSEPPE a tempo. ‘Axniva, Josten Vio. Alfredo! Vio. |To Anmina.| Alfred ? Ann. Per Parigi or or partiva. Ann, ‘He has gone to Paris, Madame. Vio. E tomer’ ?— Vio. When to return ? Ann, Prin che tramonti il giorno—dirvel m’ impose. Amn. Before the day is ended, "He bade me tell you, Vio. Estrano! Viou ‘Tis strange, this Gin. Per voi [Le presenta una lettera. | Jos. [Present a letter.] For you Vio. (La prende.| Sta bene, In breve Vio, “’Tis well. A busiuess agent shortly will arrive here; Giungera ua uom d? affuri—entri all’ fetant. Atonce admit him, [Annina e Giuseppe escono, [Exeunt Annina and Joseph. SCENA V.—Viowerra, quindi il Sig. Genwoxn, intro- | SCENE V—Viowerra, afterwards Grrstoxt, introduced dotio da Greserre, che, avanza due siede, e parte, ly Josuew, who places two chairs, and goes out. Vie. Bh, sh! [Zeggendo ta lettera | Vio. (Reading the lter.| Ah ah! Setiopriva Flora il mio ritiro !— So Flora hath my home discover’a, E m’ invita a danzar per questa sera !— And invites me to join a dance this evening ! Huvan my’ aspettera She'll look for me tn vain! [Geta it faglio sul tavolinoe siede, [Throws the letter on a table and seats herself. LA TRAVIATA. 13 Gi. Giunse un signore. Jos, A man would see you, Vio. Ab! sari lui che attendo. Vio. Tis the one T look’a for. [Avcenna a Giuseppe a intvod, [Bids Joseph show kim in, Ger. Madamigella Valery ? Ger. Are you the lady of the house ? Vio. Son io. Vio. T am, Sir, Ger, D’ Alfredo il padre in me vedete. | Ger. In me, behold Alfivd’s father u Vio. Voit [Sorpresa gli accenna di sedere. | Vio. You? (With surprise, invites him to be seated, Ger. $i, doll ineanto, che a rovina corte, Ger. Yes, of the imprudent, who goes fast to ruin, Vie, Ainmlat da vor, (Sedendo.| aera or as ' “ie. Donna son io, signore, ed in mia easa; fio. [Rising, reventfilly.| Stay, Sir, Tam a lady in my own ‘ [Alzandosi risentita. dwelling, 2) vey Chr io vi lasci assentite, And perforce’T must leave you, for your sake more Pin per vot che per me. [Per wscire diam mine, [About to retire Ger. (Quai modi!) Pare— (What manners!) But then— Vio. ‘Tratto in error voi foste. [Torna a sedere. ‘You have been led in error. [Returns to her seat, ‘He will spend all his fortune upon you. He has not yet offered. Tehould refuse. How then such grandeur # [Looking around [Gives hin a paper.) This deéd is to all else a mys Ger. De" suoi beni donovnol far Vio. Non V osb finora.—Ritiute Ger. Pur tanto lusso— Vio A tutti ® mistero quest” atto.—A voi nol si. [Gli date carte, tery—to you “twill not be. Ger. (Dopo averte scorse col? occhio.| ~ [Reads the paper.] Heav'n, what a statement ! =D’ ogni avere pensate dispogliaryi !— Have you then determin’d all your wealth to dis- ‘Al, il passato perch, perche v’ accusa! pose of? But, your past life, ah, why must that accuse you ? Vio. Pitt non existe—or amo Alfredo, e Dio Vio. Te does so no longer; Alfred I love now, and Heav'n Lo eancell ‘Has eanceli’d all the past with my repentance. Ger, Nobile sensi invero Ger. Ab, you have noble fee Via. Oh, come dolce mi suonn il vostra acento ! Vio. Vike sweet musie, my ear receives your accents. Ger, Ed’a tai sensi un suctifizio chieggo. {5° ettrcciano, | Oo Wing] Ad of Sat fangs a sate Task now, Vio. [Alzandosi.] Ah no, taccte— Vio. Ah, no, pray do not! “Terribil cosa chiedereste, certo— «ful thing thon wouldst require, I’m certain, I preitevi, v’attesi, era felice troppo. Lforesaw it, with terror; ah, I was fat too happy. Ger, D Alfredo il parle la sorte, Ger. ‘A father’s honor requires it, Li avvenie domanda or qui de” suot due figli. ‘And the future of hhis two dear children claims it. Vio. Di due figli# Vio. OF two children ? Ger. Bi. Ger, Yes. PURA SICCOME UN ANGELO—PURE AS AN ANGEL. Grnuoyt. Allegro Moderato, eiite Pu-ra sic-co-meun an - ge - lo Td - dio mi dit u-na fl - - ~ glia; an an-gel from above, Kind Heav'n a daugh -ter — gaversseseee me abla fa mi - gli turn and save me; se Al fre- do nie - ga If, now, Al ~ fre - do \. Yamato caman-te gio - = - vi = ne, cul sposaandar do - ve He, the betov'd and tov - - + ing youth, Who soon should wed my daugh - - - = ter, a —— in-¢o - Io lie = ~ va. Must then withdraw his pliyhted troth, With all the joy, the joy it Broughtsereee hers K (= = = = = og Deh non mu-ta-tein ti bo-li le ro-se del’ a - mor, ah non mu - ta> tein ‘Then do not change love's ro ~ sex fair To thorns of grief and pain, Ah, do not change love's ob 599 oes | tri - do-li le ro-se dell’ a-mor a’ prie,ghi miei re-sis-te -Fe no, no, non yo-slia t vostro cor, no no. roses fair To thorns of grief and pain, Your yen'rous heart, to my fond prayer, no,no, Will not oppos'd remain, no, no. 14 Vio. Ger. Vio. Vio. Ger. Ger. Viow Ger. Vio. Ger. Vio. Ger. Vio. Ger. Vio. Ger. Vio. LA TRAVIATA. Ah, comprendo—dovid per aleun tempo Da Alfredo allontanarmi—doloroso Fora per me—par. Non @ cid che chido. Cielo ! che pit eéreate *—ofersi assai ! Par non basta. ‘Volete che per sempre a lui rinunzi ? E duopo. ‘Ah no—giam no, mai! Non sapete quale affotto ‘Vivo, immensd m’ arda il petto ? Che né amici, n®. parenti To non conto tra? viventi? EB che Alfredo m’ ha giurato Che in lui tutto io troverd Non sapete che eolpita D? atro murbo ® la mia vita? Che gia presso il fin ne vedo? Gir io mi separi da Alfredo! Ah, il supplizio & si spietato, preferir, E grave il sacrifizio, ‘Ma pur, tranquilla nite, Bella voi siete © giovane— Col tempo— Ah, pitt non dite—y" intendo— WP impossibile—Lui solo amar yop! ic Sia pure—ma volubile sovente @ I” uom. Gran Dio! Un di, quando le veneri Il tempo avri fagate, Fin prest ‘Che sar allor ?—pensate— Per voi non avran balsamo T pitt s i ‘Daun genitor non farono ‘Tai nodi benedetti. Byero! ‘Ah, dungue, sperdasi “Tal sogno seduttore— Siate di mia famiglia Li angiol consolatore— Violetta, deh pensateci, ‘tempo ancor. che inspira, 0 giovane, ‘Tai detti a un genitor. [Colpita. In misera ch’ ® wn di eaduta, ‘Di pit rsorgere speranza 8 muta! Se pur benefico le indulga Tddio TL tomo implacabile per let sara giovine si bella © para Ch avvi una vi Cai resta un unico raggio di bene Che a lei il sagrifica e che mon’, Piangi, pinngi, o misera, Sapreino il veggo, 8 sagrifiato Ch orati chiegxo. Sento nell anima pid le tue pene. Corazgio, ¢ il nobile cor vineer®. Imponete. ‘Non amarlo ditegli. Nol credera. Partite. Seguirammi. Alor. ‘Qual figlia m’abbraccinte—forte cost sard. [S’ abbracciano. ‘Tra breve ei vi la reso, ma affitto oltare ogni dire; ‘A-suo conforto di cola volerete. [ndicandogli il giardino, va ver iserivere. Vio. Ger. Vio. Ger. Vio. Ger. Vio. Ger. Vio. Ger. Vio. Ger. Vio. Ah! Tsee now, that T must for a season Be.from Alfredo parted. "Twill be painful, Dreary for me, yet— ‘That will not suifice met ‘Heav’ns! What more dost seek for? Enough I've offerd! No, not quite yet. ‘You wish that I forever should renounce him ? Tt must be. Ahno! Tea. 19t—never!, ‘Ah! thou know’st not what’ affeetion Burns within me, ardent, living! Not one kind friend or connexion Can T number, still surviving ? Bat Alfredo has declar’d it, All in him my heart should find ‘Ab ! thou know'st not what dark sorrow ‘Mock’ my being with its shadow # All is over—how sad the morrow Parted thus from dear Alfredo! ‘Ah! the trial is too cruel; Te were better far to di ‘The sacritice is heavy 5 But hear me with tranquillity. Lovely thou art, still, and youthful, too, Hereatter— No more persuade me. Tknow all, But it canmot be. Him only T love and live for ! So be it.—But the men are oft unfaithful stll— ounded.| Great Heaven ! me day, when love hath colder grown, ‘Anil time’s broad gulf yawns wider ; When all the joys of life have flown, What then will be? Consider! No healing balm shall soothe your rest, No warm and deep affection, Since Heay'n your ties will ne’er have blest ‘With holy benediction, *Tis all true! ‘Then haste to dissipate the spell : Of this bright dream, controlling 5 Be to my home and fov'd ones Our angel, good, consoling. Violetta, of, consider well While yet there may be time. "Tis Heav’n itself that bids me speak, — Tis Heav’n inspiring ‘These words in faith sublime, ‘Thus, to the wretched, who falls frail and erring, “When once again she would rise, hope is silent. ‘Though Heaven's indulgent, its pardon conferring, ‘Man unforgiving to her will be. Say to this child of thine, young, pure and lovely, ‘Thou hast a victim found, whose life of sadness Had but one single ray of rapture and gladness, ‘Which she will yield to her, then gladly die. ‘Weep on, thou hapless on ‘Woop on; T witness thy tr Tn what I ask of thy self denial. Bear up, thou noble heart, triumph is nigh. Now command me. ‘Tell him that thou lov’st him not He'll not believe, "Then leave him. He'll follow. Well then— Embrace me as thy daughter, then will my heart be strong. : They embrace. Ere long, restor’d you'll find him ; but sad beyond all telling. ‘Phen, to console bir, from the arbor approach him. [Points to the garden and sits down to write. [Germont esce la porta del giardino, SCENA VI—Viorerta, poi Awxtva, quind! Aurnevo, Vio. Dammi tu forza, o cielo | Siede, scrive, poi suona il eampanello. Ann, Mi chiedesto ? Vio. Si, reca tu stessa questa fogtio. Ann. [Ne guarda la drcoiog,¢ 28 ne mostra . Vio. all’ istante. [Annina parte, [Serive e poi suggella. [Nascondendo la lettera, Ve [Confisa. Alf. Qual turbamento ta chi seriveyi ? . Yin Atel Alf. Dammi quel foglio, We, Kovreton Alf. Mi perdona—son io preoceupato, Hes Chea [Aleandosi. AIf. Gianse mio padre. Vo. Lovreteot Alf. No, no: un severo seritto mi lasciava ‘Ma verri—t’ amera solo in vederti. Vio. Ch io qui non mi sorprenda— [Moto agitata. Lascia che m’ allontani—tu lo ealma— ‘Ai piedi suoi mi getterd—divist (ial Frenan i pints, Ei pitt non 8 vorrisarem felici— Perché tu m’ ami, Alfredo, non 8 vero? Oh quanto !perché piangi ? Di lagrime avea duopo—or son tranquilla— Lo vel ti sorrido— [Forzandosi. Sard li tra quei fior, presso a te sempre— Amami, Alfredo, quant’ io ? amo.—Addio. [Corre in giardino, SCENA VIL—Atrnepo, poi Gruszppe, indi un Come MISSIONARO, a tempo. Alf. Ah, vive sol quel core all? amor mio ! (Sted prendea un Ubra,lealgant, guint & calza,guarda U ora sul? orologio sovrapposto al camino, F tardi; ed oggi forse, Pit uon vers mio paute. r LA TRAVIATA. 15 Ger. Or che pensate? Ger, What art thinking * Vio. Sapendo, ¥” opporreste al pensier mio, Vio. If you my thought could know, you would then op- pose me. Ger. Generosa !—e per voi che far poss’ io? Ger. Gen’rous hearted! How can Te'er repay thee? Vio. (Lornando a tui.| Morro !—Ia tia memoria Vio. shall die! let not my memory ‘Non fia ch’ ef maledica, By hit be exccrated, Se le mie pene orribili But let my woes and trials dark Vi sia chi almen gli diea. ‘To him be all related. Conosea il sacrifizio This sacrifice o'erwhelming Chr io consumai @” amor. make of love to duty, Che sar’ suo fin P ultimo Will be the end of all my woe, Sospiro del mio eor. ‘The last sigh of my heart. Ger, No, generosa, viverw, Ger. No, noble heart, thou still shalt live! E lita voi dovrete, A bright fate shall redress thee ; Mere® di queste lagrime ‘These tears announce the happy day Dal delo un giorno avrete, ‘That heav'n will send to bless thee. iato il sacrifzio ‘This sacrifice unbounded Sara del vostro cor. ‘You make of love to daty, D’ un’ opra eosi nobile So noble is, “twill soon a glow Andrete fiera allor. OF pride to you impart. Vio. Qui giunge aleun ; partite! Vio. Some one comes, retire now. Ger. Ab, gratov’@ il cor mio! Ger. Oh, how my heart is grateful ! Vio.. Non ci vedrem piu, forse. [8° abbracciano, | Vio. We meet no more forever! [They embrace, AB. Felice siate—Addio ! Ger, May you be happy—Heav'n bless thee ! Germont goes out by the garden door. SCENE VI—Viorerra, then Awxixa, then Atraep, Vio, Oh grant me strength, kind Heaven ! [Sits down, writes, and then rings the bell. Do you require me # 2egs ake tnd deliver thon this le at the direction with surprise.] Oh Be silent; go directly. [Brit Anning. ‘must write to him now. What shall I say? ‘Where shall I find the courage ? [Writes then seals the letter. Alf. [Coming in.] What now? Vio. [Conceals the lettr.] Nothing, Alf. ~ Wert writing? Yh, Yoni Alf. What strange confusion! "To whom wert writing “o. To thee Alf. Give me the letter. ‘io. No—directly. AIf. Forgive me} my thoughts are quite disturbed ; Hib, ital? Be “ Alf. "News trom my futher, “io. Hast seen hit ? AYf. Ah no! but he hath sent a cruel letter! Tsoon expect him. At a glance he will love thee. Vio. [With agitation.) Let him not here surprise me. Allow me to retire now, thow wile ealm him ‘Then at his feet—P'l humbly fall— [Seared retraining er tars, Ho cannot will that we should part—we shall be happy— Because thou lov’st me, Alfredo—is it not so ? Oh, dearly!” Why dost weep thas ? ‘My heart, o'ercharg’d, had need of weeping—I now ‘am tranquil, Thou see's it Smiling on thee | [ With great efort Til be there—'mid the flow'rs, ever near thee Love me, Alfredo, love me ‘as I now love thee. Farewell, love! [Runs to the garden. SCENE VII—Aurnep, the Joszrx, then a Mrssxx- or. 4 AYf. Ab, that fond heart lives only in my devotion ! [Sits down and opens a book, reads a litle, then rises, and looks at the clock, which is upon the piece. *Tis late now! to-day it’s doubtful If I shall see my father. 16 LA TRAVIATA. Gia La signora® partita— [UEntrando fretloso. | Jos. [Enters hurry) Sir, my Indy has departed, 1? attendevn tn ealewe, sulla via Tira eariage that we, Gia core dl Pavigi—Anina pure ‘Anis aleeudy upon te road to Pats, Prima del spare ‘Annina, too, disappear some tne before her. Alf. Ms, scala. Alf. Tknow be quiet Gi. (Da se] Che wool di est [Bsce, “Jon, (What does this mean 2) (Retires, Ai Va fore @ opt avere “A She woes, perhaps, to hasten Ad atfetar la perdita— ‘The sala all hor property. Sin Arnis pi Anima wy al Se Siete il Pade Iii father fe ten inthe distance, erssing the garden ulna’ nt gianlino! Some one is in the garden ! an Ghee [Per wscire.|* Who's there? [Going ot im. .] 11 Signor Germont? Me. {At the ur} Yon, Si, ee Grmont a ap “Lan Com. Una dam da un cocehio, per voi, Mes. Sint lay in a coach, gave me, Di gua non lunge mi diede questa seritto. Not far from this place, a note, t0 you directed, [De wnt litera ed Alfred, neice qualche mone, e parte [Ces alter to Aid, 8 paid ad departs. SCENA VIIL—Aurnevo, got Genwonr, of? enra dat] SCENE VIII—Atewsn, then Gnwoxs, fom the gor giordina, em AYf, Di Violetta Perch’ son fo commosso Alf. From Violeta! ah, why am I thus moved’? —, ‘A raugingerla forse ella jvita— "To rejoin her, perhaps she now invites me. tremble, Beno Oh el Comugio! — CApre e lege.| Oh Heay’n Send courage [Opens and reads, Palitedo, al giangervi di questo foglio”— Alfredo, atthe moment this note sal exch you" [Come fulminato, grida. Ah! lot, i trova a fron Ire, nelle cut [He utters a cry like one struck by a thunderbolt, and in lee a turing fis hined in the, rece of is Fath, into whose arms he throws himself, exclaiming— Ah!—Paire mio! Oh, my father! Ger, Mio figlio! Ger, My dear sou ! Oh, quanto soffri—tergi, ah tengt il pianto— How thou dost suffer! restrain thy weeping, Ritorna di tuo padre orgoslio e vanto. HRorur and be the glory, the pride of thy father, [Alfa dsperat sede presse taolne col voto tra le| (Aledo dspringly sit a tale, with his fae concen. DI PROVENZA IL MAR—FROM FAIR PROVENCE'S SOIL AND SEA. Gzruowr. # fe = Fae ae et a ean aay, Whe wo yt ati, ome poe 5: Igen-te sol qual de-sti-no ti fu - ro? qual de- yenzailmar, il suo? al na - tio ful Provence's soil and sea? From thy na - tive sunny clime, What strange fate caus'd thee to stray, What strange wti-no fi fu-10? al ma- fate caus’d thee to stray From thy —gaiaime gio-jaa to bril -1o, pa- ce to splen-dere an-cor pud, e che Say that waits for thee, All the peace thy heart would know, On-ly there, still found may be. AIL the $= pace co-la gol su tesplendere an-cor pud. Dio mi gtidd Dio mi gui-dot | peace thy heart would know, Only there stil found may be. Heav'n guided me! Heav'n guided me! Heav'n guided me! LA TRAVIATA. Ah! il to vecchio genitor Ta non sai_qnanto softti— Te lontano, di squallor Tl suo tetto si cop Ma se alfin ti trovo ancor Se in me speme non falli Se la voce dell onor Tn te appien non eee N® rispondi d” un padre all? afetto, [Avoraceiandolo, Mille furie divorammi il petto— Mi lascinte— Lasciarti! (Oh, vendetta !) [Respingendalo. [Risoluto, ‘Non pit indugi; partiamo—? affretta. (Ah fa Douphol !) ? ascolti tu? No! ‘Dunque invano trovato avrd! No, non udrai rimproveri; Copriam « oblio it passato : L? amor che m’ ha guidato Sa tatto perdonar. Vieni, i tuoi cari in giubilo Con me rivedi ancora; Acchi pend finora ‘Tal gioja non niegar. ‘Un padte ed una suora ‘? alfretta a consolar. Alf. [Scuotendosi, getta a caso gt ovchi sulla tavola, e vede la lettera di Flora, la soorre ed esclama, Ah tel? @ alla festa !—volisi L offesa a vendicar. Ger. Che dice? ah ferma! [Fugge precipitoso seguito dal Padre. SCENA IX.—Galleria nel Palazzo di Flora, ricoumente caddobbata ¢ illuminata. Una porta nel fondo ¢ due late. Tal dtr pik aw tov uno pd juoco ; a sinistra, ricco tavolino con sori e rinfreschi, varie Sadie c un divano. ” ‘Fiona, il Mancuese, il Dorrone, ed altri invitati entrano dalla sinistra, discorrendo tra loro, Fle, Ayre ies dl machere a te; SR ont Violets ed Aifelo anc inv Mar. La novita ignorate ? Violeta e Gernot son dina Bete a vero ‘Mar. Ella verra qui col barone. Dot, Li vidi jeri ancor—parean felici. [9 ode'rumore a destra. Flo. Silenzio—Udite? Tut. [Vanno vers0 la destra.] Giungono git amici. SCENA X.—Datti,¢ molte Sisnore masrherate da Z1NOARE, che entrano dalla desira. NOI SIAMO ZINGARELLE—WE'RE GIPSIES GAY AND YOUTHFUL. Cronv! Allo. Moderato. 17 Ah! thy father olf. and worn, ‘What he felt, thou ne'er eanst know, In thine absence, #0 forlorn Seom'd his home, with grief and woe. But I find thee now again, If my hope doth not mislead, If yet honor doth remain With its voice not mace or dead, Heav’n sends me aid! Wilt not answer a father’s affection ? [Embracing him. Alf. Countless faries within my heart are raxing ! = Goand leave me— [Repulse his father. Get. How, leave thee! Alf. (Oh, for vengeance!) Ger. Do not linger, let’s go now, ob, haste thee! (It was Dauphol) Dost thou not hear ? No! All in vain then my search will have been ? No, no, Iwill not chide thee now, Bat hide the past forever ; ‘The love that guides me ever Fall pardon will hestow. ‘Then come and drown thy cares in joy With me again returning For thee lov'd ones are yearning ; Sach hopes thou'lt not destroy ! Fond hearts at home are burning ‘Their soothing care to show. AYf. [Arousing himself; sees upon the table the letter of Flora, glances at ite contents, and exclaims, Ah! She's at the fete, then! ‘hither will T Aly, and seek revenge, Ger, What say'st thou’? ah, stay thee! [Alfredo departs previpitately, followed by his father. SCENE IX.—A Seloon in Flora’s Palace, richly furnished and lighted up. ‘A door in the back scene, and tieo fateral ones. On the right, a little forward, a table, on which are cards and other implements “of play. On the left a small table, with lowers and refreshments; chairs and a sette, Fiona, the Marquis, the Docron, and other Guests, enter "from the left, and converse amongst themselces. Flo, ‘There'll be fan here to-night with maskers merry 5 ‘The Count will be their leader ; Violeta and Alfred both will be here. Mar, Have you not heard the news then? vo, Senn at Vink ve dive. ’0. 8 {Ts that true? Fro $1 chat tr Mar, Dow Yes, and she will come with the Baron. I saw them yesterday, appearing. quite heppy. [A noise is heard on the right. Be silent—you hear them? Yes, our friends are couning. Flo. All. SCENE X.—The same, and a number of Laulies masked as Gresies, some of which hold a steyf in the hand, some have taunborines, with which to beat time. es ae Noi sia - mo We're vip - sies é ain gay ae and rel“ Ie ve-nu - te ‘youth - ful, From dis tant shores Jon ar = ta = m0; = rly = ings con-sul-tiam LA TRAVIATA. leg-gia - mo Tay - ve = nit, ‘Se art con = = triv-ing The fu - ture t fore ~ tell, We Ie stel- le con - sul-tiam null” ay = vianoi dos cx -* ro no, mull? read the plan ets truth-ful, read the plan - ets truthful, Their se - erets dark unfold - ing, all their g 2 av = via noi d'os-cu-roe ica- si del fu - tu- ro pos-sin-mo al-trui pre + se - crels dark — un-fold, Therealms of fate be ~ Rold-ing, We can your for tunes 3 = Se - con - sultiam fe stet - 1 ca side fie We read the plan-ets truth - ful, ‘Their secrets dark unfold, The realms of fate be. tu - ro pos-sia~moaltrui predir, @ i ca-si del fu-tu-ro e { ea-si del fue hold - ing, We can your for - tunes tell, The realms of fate be- hold-ing, Wecan thus your fortunes © 1 ca-si del fu-tu-ro possia-mo al-trui possiamo altrui pre - dir. holding, We can thus your fortunes tell, All the realms of fate deholding, We thus can tell fortunes, we thus can tell [Prendono la mano a Flora, ¢ la osservano, 1. Vediamo 1—Voi, signora, | ist Gipey (amining the hand of Flora] Rivali alquante avete. |" Tev's see now. You, fair lady, [anno to stesso al Marchese.| Have rivals gay and sprightly. 2 Marchese, voi non siete ‘Second Gipsy. [Examining the hand of the Marquis Model di fed ‘And you, if we read rightly, ‘Are not the type of truth, Flo, Fate il galante ancora ? [Al Marchese. | Flo. [To the Marquis} You play me false already ? Ben vo? me Ia paghiate, Til take good care to pay you. Mar. Che diacin vi pensate ? [A Flora, Mar. (To Flora.) Ah, what the deuce thus say you? Li aceusa @ falsi, 1° "he charge is base untruth. Flo, La volpe lascia il pelo, Flo, The fox, howe'er disguising, Non abbandona it vizio Will yet be low and ¥i Marchese mio, giudizio, Gay Marquis, be judicious, © vi faro pentir. Or else you may tepent. Tutt. Su via, si stenda un velo All. Let now a veil oblivious Sui fat del passatoj Bo o'er the past extended ; Gia quel eh’ © stato & stato, Wha’s done may not be mended, St) ayveni ut future wrongs prevent. Badigmo sl’ avvenir. [Ptora and the Marquis shake hands, (Flora ed it Marchese si stringono la mano. = ‘ LA TRAVIATA. 19 SCENA XI.—Datt,, Gastoxe ed altri mascherati df Mar- | SCENE X1—The same: Gastoxe. and others, masked as tadori € Pidadori' spagnueli, ek entravo vivucemente dalla | Sjumnish Mattudores, and others as Piceadores, tho enter i destra. a lively muncr from the right. Gas. ¢ | Di Maride noi siam mattadori, Gas. § Tendrs, We are Mattadores from Madrid, so famous, Mat. § Siamo i prodi del citeo. de” tori; Bold and valiant in Bullights all name us Testb givmti a godere del chinsso ast areiv'd here, to join with diseretion Che a Ba‘igi si fa pel Bue grasso 5 In the fun of the “ Bat ox” procession. E, una storia se adire vorrete, If a tale may command your attention, Quali amenti noi siamo, saprete, Yon will fnd us gallants of pretention. Gi Atti. Sh, si, bravi; narrate, narrate; All te others. Yes, yes, bravi! go on now relating, | Con piacers I’ udremo. With much pleasure we'll listen. Gas. e Mat. “Ascoltate. Gas. § Chorus. ‘Hear then. © PIQUILLO UN BEL GAGLIARDO—YOUNG PIQUILLO. Gaston. gas — cEvcee Pi-quiltoun bel. Young Pi-quil-lo, gay: ie cactler-do Ow gl-wo aes aa ta dae Sing, Wass. ‘a! tacit wat 2 ee for - + teilbraccio, fie - - roil guar-do, + le giostree gli ® —— sig-nor. Strong hiv arm was, proud his bear -ing, In. all sports, the prizev.e. he bore. D’An- da- lu - -st gio - -vi-net-t2 fol - le- men - f in - na-mo-n; One of Spain’s fair maids encchant.ing, With this youth fall mad = lyin loves se eae er ee ee i é Cin = - - que Five stow: at > ter - rary thee meet and slay; vin - ¢iyal tuo Tf ‘sue ~ 2085 + ful, here gli dis-seeil mat - - ta-do-re the mat-ta - doree. ase sent -ed, To al - - = le gio-stre mos - -seil pi the tris al Uedeeesee the way; ‘cin - que niovin - ci-to-re sul” a - re - na e-gil “sten- Five ferce ball, in turn presented, This strong arm did. vanquish that day, 1 {ee ca qu tle vm ed - Oe Five fierce bulls, in turn pre sent ed, ‘His. strong arm did vanquish that day, |} 20 Gli Altri. Bravo invero, il mattadore ‘Ben gagliardo si mostrd, Seal govine amore in tal guisa egli provd. Gos Poi tra plan, tomato Mat.” J Alla belia det suo cor, Colse il premio desiato Dal a fede, dall? amor. Gli Altri. Con tai prove i Mattadori ‘San le amanti conquistar! Gas. {a ai son pit mit i cors Mat, VA noi basta folleggiar. - Tutti. $3, si, allegei—Or pria tentiamo Della’ sorte il vario umor. La palestra dischiadiamo Agli audaci giuoeator. [Glé womini si tolgono la maschera, ehi passeggia ¢ chi si accinge @ giuocare. SCENA XIL—Dutti, ed Aueneno, quindi Viouerta ool Banows ; un Servo a tempo. Tutti. Alfredo !—Voi! Alf. Si, ami Flo, Violeta? Alf. Non ne s0. Tutti. Ben disinvolto !—Bravo !—Or via, giuocar si pud. [Gastone si pone a tagliare: Alfredo ed altri puntano.— Violeta entra al braccia del Barone. Flo. [Andandbole incontro, Vio. i Flo. Grata vi son, Barone, @? averlo pur gradito, Bar. Germont ® qui! il vedete? [Piano a Violeta. Vio. Cielo !—egli & vero! [Lu s2.] I vedo. Bar. Da voi non un sol detto si volga a questo Alfredo. (Piano a Vilata, Vio, Ah, perch? venni incanta! Pietn ai me, gran Dio! [Da se. Flo, Moco t’ assidi; narrami—quai novits vege? io # [A Violetta, jfacendola sedere presso dis @ sul divano. I Dottoré. si_avvicina ad ‘esse, che. sommessamente conversano, Il Marchese si trattiene a parte col Barone; Gastone taglia ; Mjiedo ed altri puntano, altri passegiano. Un quattro! Ancora hai vinto! Sfortuna nell’ amore vale fortuna al giuco. [Punta ¢ vince. i. B sempre vincitore! Oh, vineerd stassera; eV’ oro guadagnato Poscia a goder fra’ campi ritornerd beato. Mio Dio [Da se. Piet di le [Ad Alfredo indie, Violeta, [Ad Alfindo, con mat frenata iva.]” Signor! Fremitevi, 0 vi lascio. [Piano al Barone. [Disinvolta.| Barone, m’ appeltaste Siete in si gnu fortuna, Che al gioco mi tentaste [ronico, Silla distida nccetto. | [Da se. Che fin ?—morir mi sento! " "Piet, gran Dio, dime! a destra, (Punta. Alf. Bi alla manea cento Punta. LA TRAVIATA, Flo. Piers Bravely he with courage daring id his gallantry display ! While his love, with strength unsparing, He declar’d in such gallant way Gas. § Chorus. Then, mid plats lond, returning ‘To the maid, with winning grace, ‘Took the prize with blushes burning, ‘eld her fast in love's embrace. Others of the Chorus. Proofs, we Mattadores thas render, ‘How we can vanquish all the fait! Gas. Hore, the hearts are far more tender, ‘We, content with trifling are. All. Yes, let's try now to discover All the various moods of fate; ‘The arena we uncover, And for all bold players wait ! [The men take off their masks—some walk about, while ‘others commence playing. SCENE XIL—Tie same, and Avrnep ; then Viownrma, with the Banow } afterwards, a Servant, All, Alfredo you! Al. Yes, my Kind frionds Blo. Vioietta? Aly. don’t know. All” What cool indifrence! Bravo! We'll now com mence to play. [Gastone shufites the cards, Alfredo and others put up their stakes, Violeta enters, laning on the arm of the Flo, [Going to meet them.] Here comes the guest most wel- ‘come. Vie. To your kind wish I vielded. Fle, Thanks to you, also, Baron, for your polite accept. ance. Bar. [Soflly o Violeta] Germont is here! do you see him # Vic. (Heav’n! ’tis he, truly!) I see him. Bar. Let not one word escape you, address to this Al- redo! Vio. (Why, ah, why came I hither? In mercy, Heaven, thy pity send to me!) Flo, Sit here’ beside me. strange is passing. (To Viola, making he sit side er on the stn. The Doctor approaches tiem while they are conversing in ap insane Many, come i the Jaron, Gastone continues to play. and othe fers sake, and the rest wal about ‘Tell me now, what new and Al. A four spot! Gas thou hast won it Alf. Unfortunate in loving, makes fortunate in. gamin 7 [States aan ond we, All, Still he remains the vietor. Alf. O Tshall gain this evening, and with my golden win- nings, io the green flds returning, I shall agnin be happy. ingly # No, mo. With some one like her who once was with mo, but fied and left me! (Oh Heaven!) . [To Alfred, pointing to Violetta.| Some pity show 1 [With ilerestrained anger.) Beware ! [Sofly to the Boron.| Be calm, or I must leave you! Cardessy.] Did you address me, Baron # . [Eromieally.| You are in such good fortune T fain would try against you. Alp, Yes? Taccept your chillenge. Vie. (Who'll nid me? Death seems approaching ! ‘0 Heaven, look down and pity me'! Bar. [Staking.) Here at the right one hundred. ‘Alp: [Staking.] I, at the left one hundred. LA TRAVIATA. [Ad Ayfredo, Tl doppio ? Ul doppio sia. Un quattro, um sette. Ancora! Par la vittoria 8 saia! Bravo davver {Ia sorte @ tutta per Alfredo! [Tagliando, Del villeggiar la syesa fard il Baron, Bid il vedo. Seguite pur. [Al Barone, . La cena ® pronta, Flo. Andiamo. Goro. (Avriandesi.] Anéiamo, AIf.” Se continune v" ag srada— [Tra loro a parte. Bar. Per ora nol possiiino : Pit tardi In rivineisa, AIf. Al gioco che vorrere. Bar. Seguiam gli amici poscia— AIf. Sard qual mi vorre:e. [Tutti entrano nella rorta di mezzo + la scena rimane un itante ouoa. SCENA XIIL—ViouertA, che ritora affannata, indi AUrREDO, Vio. Invitato a qui seguirmi, Verna desso '—vorr’ udirmi Ei verra—che V’ odi> atroce Puote in lui pitt di ia voce, Alf. Mi chomaste Che bramate? a. Quest Iuozhi abbandonate— in periglio vi sovrasta. Alf, Ab, comprendo!—Easta, basta— E si vile mi credewe! 7o, Ah, no, mai. ap: ‘Ba che temete? “io. Tremo sempre del Tiarone. Alf. -E tea noi mortal quistione— 8" ei cadra per mane mia Un sol colpo vi torria Coll’ amante il protettore— Viatterrisee tal seiagara? Vio. Mus’ fosso I" week ore Eeco P’ unica sventua— Ch io pavento a me fale Alf. La min inorte!—Che ven ale? Vio Deh, partite, e ull itantes AU. Parti, ma gira innante Che dovangue segutrat Tmiei past ‘At no, giammai. No!giammai ‘Va, s:ingurato, Scorda un nome eh? ¢ infamato— ‘Va—mi lascia sul memento— Di faggirti un giuramento ay, TOR f E chi poten? oni avi panne Soe ALE Fu Douphol? “io. [Con supremo sforso] £1. Dangue I" ami? : ay Alf Ehben—! amo. [Corre frente sulia porte, e grida—} Or tat @ me. SCENA XIV.—Detti, ¢ Turrr i precedenti, che confusae ‘mente ritornano, Tutti, Ne appellasteW—Che rolete ? Aly’ ~ Questa donna conoscere ? [Additando Violeta che aitattuta, si appoggia al tavolino. Q1 Gas, [Dealing of] An ace there, a knave, teins won itt ’o Alfredo, Bar. Wilt double? Alf. A double be it. Gas. [Dealing off.) 8 four spot—a seven. Alf, ‘Then Tim again victorious! All” Bravely indeed good fortune seems partial to Al- fredo! Flo. Ah for the rustic dwelling the Baron pays expenses, AI. (To the Baron.] Now we'll go on! Servant. (Eniering.} ‘The banquet is ready! Flo. Lel’s go then, All. [Starting.] Let's go, then, Alf. [To the Baron.] Shall we our game continne? Bar. ° At present, no, we cannot ; Ere long, my losses Pll regain, Alf. “Avany game that suits you, Bar. Our friends we'l follows After— Alf: Whene'er you eall, youl find me. [All retire through. door in the centre—the stage empty for & moment. SCENE XUL—Viozerra returns, ALFRED. is left breathless, followed by Vio Thave ask’d him to come hither. Will he do so? And will he hear me? Yes, he wil, for bitter hate Controls him more than my sad accents. Didst thou call me? What dost wish for? Quickly leave this place, I pray you; Danger o'er you is suspended. ae AYf. Ah 'you're clearly comprehended. Bren $0 base you then believe me? Vio. “Ab no, no, never! Alf. But what then fear you? Vio. Ab, I fear the Buroi’s fury. AIf. An’ affair of death's hewween us Should this hand in death extend him, + One sole blow would then deprive thee Both of lover and protector} Would such losses sorrow gf Vio. But if he should prove the vietor! There behold the sole misfortune, « That, T fear, would prove me fatal. AIF. * Bray, what care you for my safety? Vio, Hence, depart now, this present instant, Alf. Iwill 20, but swear this moment, ‘Thou wilt follow now and ever, Where I wander. Vio, Ah, no; never. No! and never! fe Go, thou, unhappy! and forget me, ‘Thus degraded, go and leave me! At this moment, to escape thee Ta sacred oath have takén! te Alf. To whom? tell me! who could claim it? “o. One who had the right to name it. Alf. *Twas Dauphol? Vio. [With great effort.) Yes. Alf. © Then thow lov'st bin # Vio. | Ab, well, [love him. AUf. (Runs furiously, throws open the doors and cries out—] Conie hither all! SCENE XIV.—The same, and all the others, who enter in confusion, All, Did you call us? Now what would you? AYf. (Pointing to Violeta, who leans fainting against the table] Know ye all this woman present? — 22 LA TRAVIATA. Tutti, Chi?—Violetta ? All, Who? Violetta? Alf. Che favesse Alf. Know yo, 100, hef base mfseonduct ? Non sapere? Vio. ‘Ah, taci. Vio. Ab! spare me! Tutti. No. All No! Alf.” Ogni suo aver tal femina ‘AI. All she possess’d, this woman here, | Per amor mio sperdea ; Hath for my love expended, To cieco, vile, misero, I, blindly, basely, wretchedly, ‘Tutto accettar potea, ‘This to aveept, condescended. Ma, & tempo ancora! tergermi | But there is time to purge me yet. Da tanta macchia bramo From stains that shame, confound me. Qui testimon vi chiamo, Bear witness all around me Che qui pagato io Vho f "Phat here 1 pay the debt. [Alfred getia con furente spreazo il ritratto di Violetta ai| [Ina violent rage he throws a purse at Violetta’s fed— (AMEE d ee cam shine bra le bro di Flora e she faints in the arms of Flora and the Doctor. At el Dettore. In tal momento entra il Padre. this’ moment Alfred's Father enters. SCENE XV.—Datti ad i Sioxon Gonuonr, cf? entra all | SCENE XV.—The sane, and Genwowr the elder, who had "ultine parole entered a the last words. Tutti. Ob, infamia orribile ta commettesti All. Oh to what baseness thy passions have movgd thee, Un cor sensibile cosi uecidest ‘To wound thus fatally one who has loved thee ! Di donne ignobile insultatore, Shameless traducer of woman defenceless, Di qua allontanati, ne desti orror, Depart hence, speedily, scorn’d and despised ! Ger, Di sprezzo degno sb stesso rende Ger, OF scom most worthy himself doth render Chi pur nel? ira la donna offende. Who wounds in anger a woman tender! Dov’ ® mio figlio non lo vedo, My son, where is he? No more Tsee him ; In te pitt Alfredo—trovar non so. In thee, Alfred, I seek him, but in vain. Alf, [Da se.J Ab, s1!~ che foci !—ne sento orrore!— Alf, (Aside.| ’Ah! yes, ‘owas shameful ! a deed abhorrent! Gelosa smania, deluso amore “A. jealous futy—love’s maild’ning torrent Mi strazian P alma—pitt non ragiono— Oppress’d my senses, destroy’d my reason ; Da lei perdono—pitt non avr. From her, no pardon shall I obtain! ‘Volea fuggirla—non ho potuto !— To fly and leave her, strength was denied me, Dall ira spinto, son qui venuto ‘My angry passions did hither guide me. Or che lo sdegno ho disfogato, But now that fury is all expended, ‘Me seingurato !—rimorso io a ho. Remorse and horror to me remain. Ger, [Da se. Yo sol fra tutti so qual virtude Ger. Aside} Xi them only know what bright wgaee ‘Di quelia misera il sen racchinde— ‘Dwell in that sad heart so torn and bleeding. To ro che P ama, cho gli ® fedelo; know she loves him, all else unheeding ; Eppur, crudele, tacer dovrd ! Yet must, tho? cruel, silent remain. Gas. Oh'quanto pent! ma pur B cor Gas. yh! thou dost suffer ! but cheer thy heart, Flo. } Qui soffre ognuno del tuo dotor 5 Flor } Here in thy trials we all take part. Fracari amici qui sei soltanto, ‘Kind friends surround thee, care o’er thee keeping, Rascinga il pianto che t’ inondd. Cease then thy weeping, thy tears restrain. Bar, A questa donna I’ atroce insulto Bar. ‘This shameful insult against this lady {Qui tutti offese ma non inulto Offends all present ; behold me ready Fia tanto oltraggio! Provar vi vogtio. ‘To punish outrage | Here now declaring Che il vostro orgoglio fincear sapro! Such pride o'erbearing I will restrai Vio. Alfredo, Alfredo, di questo core [Riavendosi. Vio. [Reviving.] Ah, lov’d Alfredo, this heart’s devotion ‘Non puoi comprendere tutto l’amore ; ‘Thou can’st not fathom yet—its fond emotion ! ‘Ta non conosei che fino a prezzo ‘Thou'rt still unknowing that at th Del tuo disprezzo—provato io I’ hot OF this displeasure, tis prov'd agai ‘Ma verra giorno, in che il saprat But when, hereafter, the truth comes o'er thee, Com’ io t* amass confesserai— ‘And my affection shall rise before thee, Dio dai rimorsi ti salgiallora May Heav'n in py then spare ths remorse Jo spenta ancora—pur t” amerd. | Ah, tho’ dead, still loving, ever will I remain { Jermont trae seco i figlio; il Barone lo segue. Violetta| [Germont takes his son with him; the Baron follows, Beondta in alta stanza dal Dottore e da Flora ; gli Violetta is taken into an adjoining room by the Doctor altri sidisperdano, i cand Flora, and the rest disperse. vine DELL! ATT0 SECONDO. | uxp OF THE SuCOND Act. interne ; 30 il letto un» sgabello su cui una bottiglia d? ep, taxa dh otal, dive eden nth della scena una toilette, virino un canapé; pie distante wn altro mobile, su cui arde ur lume da notte, varie sedie ed altri mobili. La porta 8 a sini:tra; di fronte’v ® un camimetto ton fico acta ‘Viouerra dorme sul letto—Awwniwa, seduta presso it eami- nett, 2 pure addormita. Vio. Annina? [Destandosi. Ann. Comandate? [Sveglianciosi confuses, Vio. ivi, povercita ? Ann,” 8), perdonate. | Vio. Dammi ” acqua un sorso. [Anuina eseguisce Onserva, ® pieno il giorno t Ann, Son sett? ore. Vio. Da accesso a un pd éi luce. Ann. [Apre le imposte,e quavda nella via.) (reign Sect Vio, Oh, il vero amico !— Alene mi vo’—m ais! [Si alza ¢ rieade; poi sostenuta da Annina va lenta- ‘mente verso il cana, ed il Dottore entra in tempo per assisterla ad atagiarvisi—Annina vi aggiunge dei cuscini. SCENA Il—Dutl, ed il Dortons. Vio. Quanta bonth !—Pensaste a me per tempo! Dot. “Or come vi sentite ? [Za tocea il pols. Vio. Soffte il mio corpo, ma tranquilla ho ? alma. Mi confertd ier sera a pio ministro, Religione @ sollievo a’ sofferenti. Dot. E questa notte? Vio, Ebbi tranquillo il sono. Dot. Coraggio udunque—ln convalescenza Non é jontana. Vio. Oh, la bugia pietosa A’ medici ® concessa. Fi Dot. -Addio—a pit tardi [Stringendote ta mano, Vio. Non mi scordate. Ann, [Piano al Dotiore, acconpagnandalo,] Come va, Sig- nore ? Dot. La tisi non le accorda che poch’ ore. (Piano, ¢ parte. SCENA IIL.—Vrouerra ¢ Axwrva. Ann, Or fate cor. Vio. Giorno di festa 8 questo? Ann, ‘Tatta Parigi impazza-—t earneval Vio, Oh, nel comun tripudi», sallo il cielo Quanti infelici gemon —Quale somma, " ha in quello stipo Undicandolo, Ann. [L? apre e conta. Venti luigi Vio. “Dieci ne reca ai poveri tu stessa, Ann. Poco rimanvi allora. Vio. Ob, mi sark bastante !-— [Sospirando, Corea poseia mie lettere. Ann, Ma voi! Vio, Nulla occorrt—sollecita, se puoi. [Annina esce. . : r= 7 = — LA TRAVIATA. 23 ATTO III. AOT III. SCENA I—Camera da istto di Violetta.—Nel fondo e un| SCENE I.—Violetta’s Bed-room—At the back a Bed, with lett con cortine mezzo tira’e ; una, fnestra chiusa da imposte | the curtains partly drawn—A window shut in by inside shut. ters—Near the bed a stool with a batle of water, a. crystal ‘cup, and different kinds of medicine on it—In the middle of the room a toilet-table and settee; a little apart from which ts ‘another piece of furniture, upon which a nightlamp. ts burn, ing— Chairs avid other articles of flrniture—On the left a fireplace with a fire in it, Viorerta discovered slesping on the bed—Awxixa, seated near the fireplace, has fallen asleep. Vio [Awaking.] Annina! ana. (Waking up, con/sedly.} Did you call me Vio. ‘Poor ereature, were you sleeping? Ann. Yes, int for, ive me. Vio,’ Brinig me here some water. [Annina does so. Look out now—is it yet daylight ? Ann, Tris seven. Vio. To a little light give acces [Annina opens the Minds, and looks into the street. Ann. Doctor Grenvil has come— Vio. A friend most faithfal ! 1 wish to rise, assist me. [She rises, but falls again—then, supported by Annina, the walls ioe oar te ele, and the Deo enters in time to assist her to sit upon it—Annina places cushions about her. SCENE IL—The same, and the Docror. Vio. How kind in you thinking of me thus early. Doc. [Foaling her pulse] Yes, ave you somewhne beter 4 Vio. © With pain T sufer; but my mind is tranquil, A pri ‘ame hte Ist evening and brought me ‘comfort. ‘Ah! religion is a solace to us in affition, Doe. Last night, how were you? Vio. Cally I step till morning. Doc. Then Keep your eournge. Gonvaleseeie, tnply, is not far Vio, Oh that’s a kind deseption Allow’ to all ph Doe. (Pressing her hand} Vio. “ie nut forget Aim [Ina low tone, wilt folowing the Doctor) I her ease more hopeul® ‘Doc. But fow brief hours of life are to her remaining. [Departe, SCENE IIL—Vrouetra and Axvava. Amn. Now cheer thy heart, Vio. Is this a festal moming? Ann. Paris gives up to fllye—'tis carnival day, Vio. Ah, ’mid this gay rejoicing, Heav'n alone doth know How the poor are suf'ring! What amount Is there in that casket? Ann. [Opens and couts.| Just twenty Louis’ Vio. "Take from it ten, and give thom 10 the needy, Ann. Little you'll have remaining. Vio. Oh, "oll for me be plenty [Sighing, ‘You ean bring then iny letters here. Amn, Bt yout Viu. aught wil occur. You need not long be absent, Esit Annina. 24. LA TRAVIATA. SCENA IV.—Viouerra, che trae dal seno una lettera, ¢| SCENE 1V.—Viowwrra takes a letter from her bosom, and "age. reads erTeneste In promessa—La disfida ebbe luogo: ilbarone | “Thou hast kept thy promise. ‘The duel took, place. fa feito, per? migliora—Alfiedo e in stranio suolo; il] ‘The Baron was wounded, but is improving. Alfredo Miateo satrifizio fo stesso gli ho svelato, Egli a voi| is in foreign countries. Your sacrifice has been reveal- tomera pel suo perdono io pur verr>—Curatevi—mer- | ed to him by me. He will return to you for pardon. taste un avvenir migliore. Ttoo will return. Haste to recover, thow deservest Groreo Grrwoxt.” bright future. Groncio Gruwox.” Vio. Btardi!— [Desolata. | Vio. Tis too late! “Attendo, attendo—Ne a me giungon mai? . Still watching and waiting, but to me they come not! . [Si guarda nello specchio. [Looking in the mirror.| Oh, how V'm changed and Oh, come son mutata — faded! ‘Ma il Dottore a sperar pure m’ esorta !— But the Doctor doth exhort me to be hopeful ! ‘Ah, con tal morbo ogni speranza ® morta. ‘Ab {thus afticted, all hope is dead within me ! ADDIO DEL PASSATO—FAREWELL TO THE BRIGHT VISIONS. Viounrra. a frereeesl Get yol-to gia Yo ses that ~ del pas - sa-to-e+ the bright vis « pal - lm. t amore d’ALfre - do per-fi-no mi man-ea, con-fo deck’'d me have per-ish'd; The love of Alfredo is last, past regaining, That cheer’d me when fainting, my so - ste-gno, ah sup-port, aht Wa eWacta’ sor-f-di al de-si-o, © le-i deh per-do-natuacco-glila, o Di the stray one, and send her con = $0 - lation, Oh, pardon her transgressions, and grant her sal-va-tion. or tut - - to tt-to fi AR! thusessses all of life doth end. ‘tut - to AR! thus all of Le givie, i dolori fra poco avran fin ‘The sorrows and enjoyments of life will soon beover, Ya tomba ai mortali di tutto ® confine ‘The dark tomb in oblivion this mortal form will Non lagrima o fiore avr’ la mia fossa, cover! ; [weeping Non croce, col nome, che copra quest” ossa !— No flow'rs for my grave, no kind friends o'er me Ah, della ‘Traviata sorridi al desio, No cross, with my name, mark the spot where I’m ‘A lei, deh perdona, tu accoglila, 0 sleeping. Or tutto fin, [Siede. An, pity the stray one, and send her consolation ! ‘Oh, pardon ler transgressions, and send her salva- tion. “Thus all of life doth end, [Sits down, | Cono Baccante: esterno Baccnaxatzan Corus, (outside.) Largo al quailrupede sir della festa Room for the prize-ox, with honors appearing t Dio fiori e pampini cinto la testa— Gay flow'rs and vine-léaves in garlands he’s Wearing. Largo al pit docile @? ogni comnuto, Room for the gentlest one of like creation, | Di corni pifferi abbia il salato. | Give him, with fife and horn, loud salutation, ‘Parigini, date passo al trionfo del Bue grasso. ‘Now, Parisians, make coucession, Cleat the way for our procession Li Asia, ne L’ Aftica vide il pit bello, Asia or Afric’ ne'er saw one to beat him! Vanto ed orgoglio d? ogni macello— {Tle is the proud boast pf all those who meet him. Allegre maschere, pazzi garzoni, Maskers and merry boys with fun o'erflowing, ‘Putt plauditelo con eanti e soni \— Songs in his hono® raise, plaudits bestowing, Parigini, ete. Now, Parisians, &c. LA TRAVIATA, 25 SCENA V.—Data ed Axia, che toma frettolosa, SCENE V.—Viornrta and Axniva, returning hastily, Ann. Signora. [Esitando, | Ann, | Hesitating.) My lndy— Vio. Che accadde? : Fi fata Langone Ann. Quest’ oggi, 2 vero? vi sentite meglio. Aan, This morning—'tis true then? You are relly better? Vio. perche ? : Vio. Yes; but why? Ann. ‘Di esser calma promettete ? Ann, Will you promise to be tranquil ? Vio. Si: che vuoi dirmni? Vio. Yes, what wouldst tell me ? Ann. Prevenie vi volli— Ann. would now prepare you Una givia improvvisa, For a pleasure, unexpected, Vio. Una gioia !—dicesti ? Vio. For a pleasure, thou sayest? Ami. $i, 0 Signora, Ann. Yes, gentle mistress. Vio. Alfredo!—Ah, tu il vedest ! Vio. Alfredo! Ab, thou hast seen him ? i vien! I’ affretta. He come ‘oh, haste is - . . JAnnina makes signs with her hand in the affirmative, and (Armin agerma sl capo, e wa ad aprire a pota.| (Anning mates eign with the aft SCENA VI.—Viouerta, Aurrepo, ¢ ANxINa. SCENE VI—Vroxerra, Aurnep, and ANNtna. Yue Alfredo ato net [Andando perso uso. Vio. Aledo [Goin twwrds the door. F (Comparisce, pallido pulla commosione, ed ambidue get. fed enters, pale with emotion, and they throw them YF Ceonr ee omaengel omit ge) Allee, pal with, ain, cn they Vio. Amato Alfredo! Vio, Belov'd Alfredo ! if: Mia Violetta !— Alf My own Violetta! Colpevol sono—so tutto, o eara— Ab, Tam guilty! I know all, dearest Vio, To so che alfine reso mi Alf. Da questo palpito, s? 0 ¥ ami, Senza te esistere pitt ron poti Vio, Tonly know, love, that thon art near me ! Alf. ‘This throbbing heart will show how I still love thee; I could no more exist, if from thee parted. Vio, Ah, s’ anco in vita m’ hai ritrovata, Vio. If thou hast found me yet with the living, Credi, che uecidere nem puid il dolot. Believe that grief and woe no more can kill. Alf, Scorda I’ affanno, donna adorata, Alf. Forget the sorrow in love forgiving, ‘A me perdona e al geaitor. Both sire and son thou'le pardon stl. Vio. Ch io ti perdoni ?— La rea son io; Vio, Ask me for parton? ’Tis Iam guilty, Ma solo amore tal mi rende. ‘Thus rendered by my loving heart. Alf.e) Null? uomo o demone, angelo mio, Both, No earthly pow's, nor friend, beloved, Vo. § Mai pit staccarti pots’ da me. Shall tear us hence apart. PARIGIO CARA—GAY PARIS, DEAREST. Dusr. Pa-ri-gi,oca - - ra, noi la vita uni Gay Pa-ris, dear ~ est, we'll leave with yladness, Our lives uni ti tra - scor-re-re-mo de’ cor-si at ted, fly we from sadness. Joy shall re- = fan - ni com-pon-sonvra-i, la tua sa-lu-te ri -fio-rl-r8. So - spiroe Inco te” mi aa Pays. thee for each dark sorrow, My cheek so faded, shall bloom again. Life, light and breath from thee will T gio ca = - ro, noi lnsce-re-mo Lorrow, O'er coming sears, love, bright smiles shall reign, Gay Paris, dear - est, we'll leave with gladness, | Ie vita wali Gastors tomo W¥ corsi afin nl conpenso aad wmadine Motown | (ur toes, fy we fom stds, Joy Shall repay the for gach da sry Dy ches waded ha en ani, | | So - spixoe Iu - co TH mi sara - i, tt - toll fu-ta- 1 nearer de | Life, tight and trecth from thee will I borrow, O'er coming years, love, bright smile shail LA TRAVIATA. ce - ra mol ias-eo - ro - mo. si af - com = penso av dear ~ est, we'll leave with glad - ness, Joy shall re - pay us for each darke ra - i, tuttoll cre - sor - row, O'er coming years, love, bright smiles shall reign. One ves ni com - pen-soa-vra - i, tuttoil fu - t~ sad = ness, Joy shall re - pay thee for each dark sor ~ row, O'er coming years, love, bright smiles shall decor - si af - fan - ni com-pen- so a vra - i, lamin sa For ey = "ry dark sor - row some joy shall re ~ pay thee, My cheek 90 f > hb ‘com - pen-so a-vrai, + rows thou'lt comfort find. Ti-te la mia su-lu-te ri-flo ri-r& ri- flo - ri- ra faded, My cheek, so fated, shalt loom a-gain, shall bloom a-gain. Tu-te, la tua sn-Ta- to i+ fio - ri rh Pa-rigio ca - ra, noi — lasce- faded, thy cheek so fa -ded, shall bloom a - gain, Gay Paris, dear - est, we'll leave with De’ cor-si af - fan - ni com-pen-so a-vra - i, tut-toilere-a - tonear-ri- de - ra. Joy shall re ~ pay thee for evry sorrow, O’er coming years, love, bright smiles shall reign. ie, re-mo, Ja vite = + mess, Our lives ue De’ cor-si af - fan - ni com-pen-soa-vra- i tut-toil fu- Joy shall re = pay thee for ev'-ry sor - row, O'er coming —— = 7: tra - scor-re - re-mo, noi ni = ted, fly we from sad-ness, we wit fly * from | — oo g= 3.1 § tu > rone wil. de- 9, ‘com-pen -50 a ears, love, bright smiles shall reign. For each hour of some joy shall re- =e a= cs ea eee srr ete ae i er ete tint. ab! si la tua sa-Iu-te Ja tua sa-Iw-te ri-flo-ri- rk ri-fio-ri- Alt yes, thy chevk so fa-ded, thy check so fa - ded, shall bloom a - gain, shall bloom a - gain, shall Bloom a gain. Gr ri- flo =i - shall bloom a - gain. + cor-siafian = ni de? corsi affanni com-pen-soa-vra - i, + shail re-zay thee for eo'-ry sorrow, shall joy re - pay thee, 4, la mia sa-tu-te ah sl ri-flo-rl-rh for ev! =ry sor =row shall joy re- yay thee, thy check, sn fucded, wh! yes, shall bloom a-gain. Vio. Ah, non pit—a un tempio—Alfredo, andiamo, | Vio, Ah, no more! to church let us be going, Del tuo nono grazie ‘endiamo. [Vaciti Out hae to render ih ens owing, . Siaggers, Alf. Tu impallidise’t AIf. Thou'st growing pale ! Vio. E nulla, sai?) Gioja iraprovvisa non entra mai, | Vio. *Tis nothing, mark me; unlook’d for pleasure can Senza turbarlo, in meso core. never enter [S’abbandona, come sfinta, sopra ina sedia, col capo ‘Without disturbing a heart o'erburden’d, ‘pendente all indatro, egal on cle ttn, a er hd ale Balad Ap, ime Dio Vista dig | A Sie en i en spotg hs Spaventato, sorreggendola. med, and supporting her. Vio. El mio malore. Vio. "Tis but the weakness ad Fe debolezza—ora son forte— 's rom rece aes Non, lov, sey Vedi !—sorrido. Sforzandosi | ee'st thou ? and smiling ith effort. Ai, (Abi, eruda sorte!) |AIE (Ab, eruel fortune!) Vio, FunuliAnnina, danimi a vestire, siNwas nothing! Annina, a shawl bring hither. Alf. Adesso '—Att What now, love ? but wait then— fo, No—voulio wscire. Vio. No! Twill go now. [Annina le presenta na vevta ch’ ella far per indossare, e| ” [Annina presents the shal, which she makes an effort to impeditane dalla detolesea,esclaita— ‘put on, but fn se isto weak, and eaclains— Gran Dio !—non posso 1 Great Heay’a, I eannot, [Getta con dispetto la veste, ¢ ricade sulla sedi, AYf. Cielo, che vedo! Va pal Dottore. [4d Annina. Vio, Digi che Alfredo EB ritornato all? amor mio— Digli che vivere ancor vog? io. [Annina parte, Ma'se tornando non m’ hai salvato, [Ad Alfredo, ‘A niuno in terra salvarmi 8 dato. SCENA VIL—Vrorerta ¢ ALFREDO. Vio, Gran Dio! morit #1 giovane, To, che penato ho tanto! Morir si presso a tengere mio si lungo piano! ‘Ab, dunque fu detirio La credula speranza 5 Invano di costanza Armato avn) il mio cot ‘Alfredo—oh, il crudo termine ay, aetna aor! Oh, mio sospiro,—oh, palpito Me Sito del or mio’ Le mie colle tue lagrime Confondere dege’ io— Or pitt che mai nostr’ anime ‘Han duopo di costanza— ‘Ah, tutto alla speranza, Non chiudere il tuo cor! Violetta mia, deh ealmati, MW uecide il tuo dolor. [ Fiolotta s* abbandona sul canape. SCENA ULTIMA.—Datti, Genuowr, ed i Dortone. Ger. Ab, Violeta! (Entrando, Vie: Meh enor! Mlo'padre! Ho. Non at scordaste? Ger. a promessa adempio— 24 Singer gan i eno al sn, Vio. Oimd, tardi giungeste ! Pare ruta ven son0— [Lo altracia. Gren, wedete *Tr le braccia fo spiro Dr quasi ho cari al mondo. Ger, Che'mal dite Dis sa] Oh ciclo 2 vor! [Za orsorva. arr. Ha'ved, padre mio® Ger. Di play non lacoran rappo rimorso Palma mi divora— Quest falmin mi atterga ogni suo detto— Gin, mal enuto veglianto ‘AN, tutto il mal che fet ora sol vedo! Vio. {Fvndunto vit oparto a. sento wn ripstigio della to Tete teltone tn medagione, di — Prendi quest 1" immagine De? mel past giors, ‘A rummentar tora Colei che sh a Alf. No, non morrai, non dirmelo, Déi vivere, amor mio— A strazio éosi ortible {Qui non mai trasse Taio. Ger. Cara, sublime vittima D’ un gencroso amore, Perdonami lo strazio Recato al tuo bel core. 28 LA TRAVIATA. {Ste tres sung the shoe! vere, and sinks again on the chair. Alf. Heavens, what is Go, eal! the Doctor. [To Anning. Vio. Ab, tell him—say that Alfredo is now beside mo Return’d and faithful to my affection— ‘Tell him I wish still to live. [Annina retires. [Zo Alfredo.] But though return’d, love, thou hast not savid me, ‘No earthly pow’r from the tomb can shield me. SCENE VIL—Vioverra and ALrRED. Vio. Ah, cruel fate to dio s0 young, ‘Pho’ much I've borne of sorrow ; To die whon hopes, to which I clung, Reveal a brighter morrow! ‘Ah! then ’ewas naught but madness, ‘The love to which T yielded ! In vain my heart was shielded, ‘Arm’d with faith, all all in vain, Alf, Oh, dearer far, than breath or life, Belov'd one, fondly treasur’d! My burning tears, in this dark hou, Wich thine shal tow, unmeasur'. But, ah! far more thin e’er before need thy fond devotion ; Yield not to sad emotion While hope doth still remain ! [Violeta throws herself upon the lounge. SCENE THE LAST.—The same, Genmowr, and the Docror. Ger. [Entering.| Ah! Violetta— Vio. * You, my frond? My fathor— ‘Thou'st not forgot me? Trredeem my promise— ‘And come, thon noble hearted, ‘As my danghter to embrace thee- Vio, ‘Alas, too late thou comest Yer, in truth, Lam grateful. | They embrace You seo me, Grenvil dying in th’ embraces OF those T love most dearly! Ger. Ah, whut say’st thou? 1 tis true t [ieting at er, sit] Oh Hove yh, father, dost thou see her? Ger. Withhold | no more thus rend me; For dark remorse devours my heart already ! Like the pealing of thunder each word confounds me, ‘Ah, ineaatious old father! ‘The wrong accomplish’d, now stands before me ! Vio, [Having opened a drawer over her toiletable, she takes outa medalfion, and says— “Approach more nearly, belov’d Alfredo, and hear me! Pake this, a fair resemblance still OF me in days of gladness ; A thought ’ewill bring in sadness OF her who lov’d thee well. Alf. Oh, say not so, thou wilt not die, But live, with love to bless ne! . ‘With such a dread bereavement Kind Heav'a will not distress me. Ger. Oh, noble victim! noble sacrifice ‘To generous devotion ! Forgive me all the anguish ‘Thy heart has borne thro” me! = = LA TRAVIATA. 29 Yio. Se una puticn verginn Vio. Should some young maiden, young and fair, Degli anni suoi nel ficre Fresh as a flow’r, just blowing, ‘A te donasse if core— Love thee with heart o’erflowing, Sposa ti sia—lo vo". Make her, I wish it, thy bride ; Le pongi questa efi Show her this pictur’d likeness, Bille che dono all & Bey, "ita it fom me, , i chi, nel ciel tra gli angeli 1, now in heav'n, ’mid angels bri Proga per ley pert, Prayeth for her, for thee, a Co a gre Ge, ee se teat tory Dot, ¢- Xo piangerd per Doc, §-} Lshall sill weep, still weep for thee. Anne ) Vola a” beati spirti 5 Fes. £1 Go, join the blessed spirits now : Tadio ti chiama a 32. 5 calls thee heav’nward, his own to be. Vio. ¥ strano! [Alzandost rianimata, | Vio. [Reviving.) ’Tis wondrous ! Titi. Chet 4 an fio. Gessarono io, ing. 2 ceased, Gli spanmi del dolore. ‘Too paroxysms that distese'd te, In me rinasce, m’ anima Fresh life awakens within me, giving me Insolito vigore 1 A vigor new and rare | ‘Ab io tiomo a vivers! es Jame le retord nowt ae te ih, gio—in! [Ricade sul eanape. rapture! fa Tutti. Oh, ciclo —muor! All, Oh heaven! Dead! : ‘pen te eof ay. Violeta? Ai Violet ‘uti, Oh, Dio !—soccorrasi. l. May Heav'n her soul receive 1 Dot,” E spenta! [Depo averletoceato it polso, | Doc. [E:zamining the pulse] "Tis over ! AE Sf 0b, 20, dole ‘All. “Oh, grief and wos t ‘atti | > mio THE END. 6 >

You might also like