You are on page 1of 6

El quechua y el espaol en Warma Kuyay de Jos Mara

Arguedas
Martina Vinatea Recoba

inShare

Warma kuyay Amor de nio fue el primer cuento publicado por Jos Mara Arguedas
en 1933. En ese momento, Arguedas tena 22 aos. El cuento aparece en la
revista Signo. Luego, reaparecer, en 1935, como parte del libro Agua que recoge,
adems de Warma Kuyay, a Los Escoleros y Agua.
Diversos autores han trabajado el problema de la expresin en Arguedas. La razn
principal para ello es que se trata de un autor que escribe en espaol, para poder ser
ledo, pero que su intencin primera fue escribir en quechua, su primera lengua, y
aquella que l consideraba como el mejor vehculo de expresin.
Al respecto, veamos cmo se refiere el mismo Arguedas al problema lingstico al que
se vea enfrentado:
Cuando empec a escribir, relatando la vida de mi pueblo, sent en forma angustiante
que el castellano no me serva bien. No me serva bien ni para hablar del cielo y de la
lluvia de mi tierra, ni mucho menos para hablar de la ternura que sentamos por el
agua de nuestras acequias, por los rboles de nuestras quebradas, ni menos an para
decir con toda la exigencia del alma nuestros odios y nuestros amores de hombre.
Porque habindose producido en mi interior la victoria de lo indio como raza y como
paisaje, mi sed y mi dicha lo deca fuerte y hondo en Kechwa.
Como vemos, la insuficiencia del espaol para poder expresar el mundo del ande es un
sentimiento que atraviesa toda la obra de Arguedas. Este sentimiento alcanza ribetes
dramticos al querer identificar la lengua y la realidad y especialmente cuando se trata
de relatar episodios de rasgos picos.
Para poder resolver esta situacin, en un primer momento, al que pertenece Warma
Kuyay, Arguedas opta por experimentar con la lengua. As, el espaol se presentar en

dos niveles distintos: uno para transcribir el lenguaje de los indios, lo cual resulta una
suerte de traduccin literal del quechua que conserva incluso las estructuras
sintcticas; y otro una construccin en espaol que le sirve al narrador, en primera o
tercera persona, para describir y acotar aquello que considera necesario.
Ahora bien, este experimento fue recibido de manera diversa por la crtica: unos con
aplauso, otros con verdadera incomprensin. Algunos crticos advirtieron que este
recurso poda ser muy peligroso pues muchos lectores encontraban dificultades para
seguir los dilogos y

muchos los consideraban como textos escritos de manera

inadecuada o errnea.
Posteriormente, Arguedas opta por el empleo correcto del espaol en todos los niveles.
Pues, tal como asegura Rodrguez Garrido, Arguedas descubre que la insuficiencia
reside en la tradicin literaria y no en la lengua misma. Por ello, decide explorar
posibilidades sistemticas que no estaban presentes en la norma estndar; es decir, el
uso lingstico comn a todos los pases de habla hispana. As, Arguedas se convierte
en un traductor, pero ya no traduce literalmente sino que adapta los contenidos de la
lengua de partida, el quechua, a la lengua de llegada, el espaol.
En Warma kuyay, se pueden distinguir claramente los dos niveles antes aludidos: por
un lado el nivel dialgico en esta suerte de traduccin literal de los contenidos del
quechua, que mantiene hasta la estructura sintctica y cuyo lenguaje resultante es una
especie de ficcin fuera de la norma estndar; y por otro, el nivel del narrador, en
primera persona, cuya funcin es fundamentalmente descriptiva y emplea para ello un
espaol correcto, que se encuentra dentro de la norma estndar.

Arguedas descubre que la insuficiencia reside en la


tradicin literaria y no en la lengua misma.

Justinay, te pareces a las torcazas de Sausiyok!


Djame, nio, anda donde tus seoritas!

Y el Kutu? Al Kutu le quieres, su cara de sapo te gusta!

Djame, nio Ernesto! Feo, pero soy buen laceador de vaquillas y hago temblar
a los novillos de cada zurriago. Por eso Justina me quiere.
La cholita se ri, mirando al Kutu; sus ojos chispeaban como dos luceros.

Ay, Justinacha!

Sonso, nio, sonso! habl Gregoria la cocinera.

Celedonia, Pedrucha, Manuela, Anitacha soltaron la risa; gritaron a


carcajadas.

Sonso, nio!

Se agarraron de las manos y empezaron a bailar en ronda con la musiquita de Julio, el


charanguero. Se volteaban a ratos para mirarme y rean. Yo me qued fuera del
crculo, avergonzado, vencido para siempre.
Observaciones morfosintcticas
1.

El sustantivo
Justinay

-ay, sufijo gramatical, indica primera persona o vocativo.


(en el ejemplo, vocativo)
Justinay, te pareces a las torcazas de Sausiyok!
-acha, sufijo derivativo, indica diminutivo.
Ay, Justinacha!

Justinacha

A) Se presentan algunos sustantivos propios espaoles con sufijos quechuas:


Sausiyok
Kutu
Chawala
W itrn

Misti
Viseca
Jarawi

Topnimo
Apodo (significa cara de sapo)
Topnimo
Sustantivo comn (significa patio de lajas destinado al acopio de material. Probablemente derivado de
Buitrn cuya acepcin, en Amrica, se refiere al sitio llano cerca de las minas donde se machaca el
mineral)
Sustantivo comn (nombra a las personas de clases dominantes)
Topnimo
Sustantivo comn (designa al canto de tipo ceremonial o religioso)

B) Se presentan algunos topnimos y nombres de personas en quechua:


Abugau
Endio

abogado
indio

C) Se presentan sustantivos cuya fontica ha sido alterada para imitar el habla de los indios.
4.

El adjetivo
El uso del adjetivo es limitado. Aparece, generalmente en la voz del narrador,
siempre en posicin final; es decir, despus de sustantivo.

5.

El pronombre
Llaman especialmente la atencin los casos de lesmo (confusin entre el
pronombre objetivo que funciona como objeto directo con el de objeto indirecto).
Mtale con tu honda!
Todos los cholos le siguieron >

>

mtalo con tu honda!


Todos los cholos lo siguieron

Es importante destacar que este uso se presenta tanto en el dilogo como en el


discurso del narrador.
6.

El verbo
Empleo del pretrito perfecto en lugar del pretrito indefinido
Es importante recordar que el pretrito perfecto se emplea para indicar una accin
pasada y terminada que guarda relacin con el presente, por ello, se le asocia con
adverbios o locuciones que incluyen el tiempo presente. Mientras que el pretrito
indefinido indica una accin pasada y acabada que no guarda relacin con el
presente; por ello, debe relacionarse con adverbios o locuciones temporales que
excluyan el tiempo en el que se habla.
Ayer no ms la ha forzado; en la toma de agua, cuando fue a baarse con los nios!
Ayer = locucin temporal que excluye el tiempo en el que se habla.
Ha forzado = pretrito perfecto, indica accin pasada que guarda relacin con el
presente.
Forz = pretrito indefinido manifiesta una accin realizada en una unidad de
tiempo que ya ha pasado para el hablante.
As, la construccin correcta debi ser: Ayer la forz

7.

El Orden de las palabras en la oracin

Los elementos oracionales no pueden ir en cualquier


orden. Cada idioma presenta tendencias especficas.
Los elementos oracionales no pueden ir en cualquier orden. Cada idioma presenta
tendencias especficas. En Warma Kuyay encontramos, en el dilogo de los
personajes indios, un orden de colocacin de los elementos lingsticos diferente de
los del espaol estndar porque su intencin es realizar una traduccin literal del
quechua, y las estructuras del quechua no coinciden con las del espaol.
Ayer no ms la ha forzado; en la toma de agua, cuando fue a baarse con los nios!
[C + C + od + V + C + C]
Un mejor ordenamiento de la oracin es

Ayer, cuando fue a baarse con los nios en la toma de agua, la forz.
O
La forz ayer, cuando fue a baarse con los nios en la toma de agua.
Si bien es cierto que el espaol posee libertad de construccin, no debe forzarse
tanto el orden de construccin pues muchas veces se atenta contra la claridad de
expresin.
Djate, nio! Yo pues soy endio, no puedo con el patrn. Otra vez cuando seas
abogau, vas a fregar a don Froyln.
De don Froyln es, no importa! Es de mi enemigo!
Yo no ms acaso? T tambin. Pero mrale al tayta Chawala: diez das ms atrs
me voy a ir.
Los

ejemplos

antes

citados

nos

sirven

como

muestra

de

la

constante

experimentacin arguediana. Sobre la base de esta experimentacin con el


lenguaje, Arguedas se prepar para la segunda etapa de su obra, que empieza con
Diamantes y pedernales, publicada en 1954, en la que el sistema del espaol, con
sus mltiples posibilidades, le permite una expresin lingstica lograda y
suficiente.

You might also like