Professional Documents
Culture Documents
absolute translation
Definition: translation that preserves the
communicative quality of the original, mistakes and all
Source: Gouadec 1989
abstraction change
Definition: semantic translation technique or strategy,
involving a move either from abstract to more
concrete or from concrete to more abstract
Source: Chesterman 1997
accuracy
Definition: characteristic of translations that give high
priority to preserving the informational content of the
source text
adaptation
Definition 1: translation technique or strategy based
on situational equivalence
Source: Vinay and Darbelnet 1958
Definition 2: any kind of translation which does not
prioritize formal equivalence; a very free translation
addition
Definition: translation technique or strategy involving
the adding of information not present explicitly or
implicitly in the source text
adequacy
Definition 1: quality of a translation with respect to its
skopos; the degree to which it meets its intended
function Source: Reiss and Vermeer 1984
Definition 2: characteristic of a translation which
conforms to source rather than target norms
Source: Toury 1995
Note: The two senses are very different indeed!
ad hoc formulation
Definition: result of a translation operation that
establishes a lexical, syntactic, or even phrasal
equivalence that is only appropriate within the text in
question
Source: Delisle 1999
adjustment
Definition: set of techniques used in Bible translation
which are designed to
produce correct equivalents in the target language
and thus help a translation achieve dynamic
equivalence
Source: Nida 1964
Note: Nida later replaced the notion of adjustment by
transfer and restructuring.
agent
Definition: any person involved in communication via
translation, apart from the translator: e.g. text
producer, editor, reviser, publisher, client, recipient
Source: Sager 1994
amplification, expansion
Definition: translation technique in which the the
same meaning as in the original is expressed in a
longer form in the translation
Source: Delisle 1999
analysis
Definition: process of source-text analysis, before
and/or during the translation process
Source: Nida and Taber 1969/1982, Nord 1991a
anticipation
Definition: phenomenon in simultaneous
interpretation in
which the interpreter says something that the speaker
will say only later
antonymy
Definition: semantic translation technique of selecting
an antonym plus a negation element (e.g. good >
not bad); the relation between a concept and its
opposite
archaism
Definition: translation technique or strategy involving
the deliberate use of archaic forms in the target
language; a form that is the result of such a technique
architranseme
Definition: methodological tool for the analysis of
translation equivalence: a theoretical common
denominator used in the comparison of source text
and translation
Source: Leuven-Zwart 1989/1990
attention unit
Definition: an item at which a translator appears to
pause (in a think-aloud protocol); an apparent
indication of some kind of special mental processing,
e.g. to solve a specific non-routine problem
autonomy spectrum
Definition: continuum used to classify basic translation
types, the two poles being source text autonomy and
target audience needs
Source: Rose 1981
autotranslation, self-translation
Definition: translation done by the author of the
source text
Source: Popovic 1976
B-language
Definition: an interpreters active foreign language,
mastered to a near-native level, used as a target
language as well as a source language
Babel, Tower of
Definition: biblical myth, offering an explanation for
the variety of languages in the world and thus the
need for translators and interpreters. See Genesis
Chapter 11
back transformation
Definition: process of simplifying or paraphrasing a
complex source-language structure into a kind of deep
structure version, in order to make it easier to
understand and translate; part of the analysis stage of
translation
Source: Nida 1969
back-translation
Definition: reverse translation process where a
translation is retranslated back into the source
language (e.g to check the adequacy of the
translation)
belles infidles
Definition: very free translations or adaptations done
in France during the 17th and 18th centuries; literally
beautiful unfaithful
bi-text
Definition 1: psychological concept denoting a sourcelanguage item together with its target-language
equivalent, as they co-exist for a moment in the head
of the translator
Source: Harris 1988
Definition 2: a merged electronic document consisting
of a translation plus its source text
close translation
Definition: any kind of translation that tends to
preserve the formal structure of the source text,
preferring e.g. formal correspondence to targetlanguage naturalness
coherence
Definition 1: generally, the quality of making sense;
being logical.
Definition 2: in skopos theory: (i) a translation has
intratextual coherence if it makes sense in the
situation where it is read; (ii) a translation has
intertextual coherence if it makes sense with respect
to its source text.
Source: Reiss and Vermeer 1984
coherence change
Definition: pragmatic translation technique or strategy
having to do with the logical arrangement of
information in the text, at the ideational level; e.g. in
paragraphing
cohesion change
Definition: syntactic translation technique or strategy;
a change that affects intra-textual reference, ellipsis,
substitution, pronominalization and repetition, or the
use of connectors
co-hyponym
Definition: term or concept that shares a common
hypernym with another term or concept
coinage
Definition: word created to satisfy an ad hoc need to
express a concept or to produce a stylistic effect for
which the target language lacks existing resources
commission, brief
Definition: intructions or specification given by the
client to the translator, perhaps further negotiated in
cooperation with the translator
componential analysis
Definition: form of semantic analysis in which words
are represented as basic components (elements) of
meaning. E.g. the components [+ human] and [
adult] represent the meaning of CHILD.
community interpreting
Definition: public service interpreting for local
community needs, typically with immigrants, usually
in both language directions
commutation
Definition: simple research technique to discover what
translators take to be equivalents: you change items
in the source text, and then see how translators
change the target text; a way to discover what
corresponds to what
Source: Catford 1965
comparable corpus
Definition: corpus consisting of translations in a given
target language plus parallel texts, i.e. non-translated
original texts of the same kind, in the same language;
used to study distinguishing features of translations
Source: Baker 1995
Note: not to be confused with a parallel corpus, which
consists of source texts plus their translations in a
given language or languages.
conference interpreting
Definition: professional interpreting as done at
international conferences, usually simultaneously,
with booths and ear-phones
consecutive interpreting
Definition: form of interpreting where the interpreter
listens to a section of speech and (usually) takes
notes, then translates it
constraint
Definition: factor that limits a translators freedom of
choice
contextual consistency
Definition: policy of translating a given word by using
different target-language words depending on the
context (as opposed verbal consistency, where the
translator always uses the same translation)
contrastive linguistics
Definition: branch of applied linguistics that compares
languages, e.g. in order to improve methods of
language teaching, or to discover language universals
convention
Definition: customary form of belief, attitude or
behaviour in a given culture or society; less strict than
a norm
cultural substitution
Definition: the use of a real-world referent from the
receptor culture to translate an unknown referent of
the original, both of the referents having the same
function
Source: Beekman and Callow 1974
cultural transplantation
Definition: highest degree of cultural transfer, in
which details of the source culture contained in the
source text are replaced by target-culture elements
with the result that the text is partially rewritten in a
target-culture setting
Source: Hervey and Higgins 1992
culture bump
Definition: situation where a target-culture reader has
problems understanding a source-cultural allusion;
more generally, problem of intercultural
communication
Source: Leppihalme 1994
court interpreting
Definition: kind of interpreting done in a court of law
covert translation
Definition: translation that aims to present itself as an
original, concealing its nature as a translation
Source: House 1977
cultural borrowing
Definition: a type of cultural transposition in which a
source-language expression is transferred verbatim
into the target language because it is not possible to
translate it by a suitable target-language equivalent
Source: Hervey and Higgins 1992
deverbalization
Definition: assumed stage in the interpreting (and
translation) process when the interpreter detaches
the meaning of the incoming message from its form,
before expressing this meaning in the target language;
a central concept of the Paris ESIT school and its
thorie du sens
Source: Seleskovitch and Lederer 1984
diagrammatic translation
Definition: translation in which the source content is
transferred to the target language by means of a
diagram rather than by text
Source: Gouadec 1990, Sager 1994
didactic translation
Definition: translation taught for the purpose of
learning a foreign language
differentiation, degree of
Definition: amount of specification or detail (in
translation). The necessary degree of differentiation,
determined by the function of the translation, is
reflected e.g. in the amount of implicit source-cultural
background information that is made explicit in the
translation.
Source: Hnig and Kussmaul 1982
direct translation
Definition 1: translation done directly from the
original, without an intermediary text
Source: Toury 1995
Definition 2: group of translation techniques or
strategies that minimize formal and semantic changes
Source: Vinay and Darbelnet 1958
discovery procedure
Definition: research procedure starting with a target
text, then establishing its source text, studying the
relations between the two, and finally discovering the
translators notion of equivalence that has guided the
translation process
Source: Toury 1995
distribution change
Definition: semantic translation technique involving a
change in the distribution of the same semantic
components over more items (expansion) or fewer
items (compression)
documentary translation
Definition: method of translation whereby the
translation functions as a kind of report of the original
communication, preserving various features of the
source text; a translation of this type (compare
instrumental translation)
Source: Nord 1997
double presentation
Definition: translation technique whereby the sourcelanguage form of an item appears in the target text
alongside a target-language equivalent or explanation,
for instance in brackets
Source: Pym 1992
dubbing
Definition: technique of replacing the original verbal
sound-track of a film etc. with target-language voices,
usually synchronized with the original lip movements
as far as possible
emphasis change
Definition: semantic translation technique involving a
change of emphasis or thematic focus
equivalence
Definition 1: relationship between source text and
target text; often understood as a kind (or kinds) of
identity or sameness, or as a kind of similarity
Definition 2: a translation technique or procedure
based on replicating the source situation, not the
words; used e.g. for translating idioms
Source: Vinay and Darbelnet 1958
equivalence hierarchy
Definition: hierarchy of types of equivalence, in an
order of priority decided by the translator for each
particular translation task
Source: Holmes 1988, Koller 1979/1992
excluded receiver
Definition: receiver who is unable to participate in a
communication, e.g. because the language is
unknown to them or too difficult
Source: Pym 1992
exegetic translation
Definition: translation that expands the original,
adding additional information and explanations
Source: Hervey and Higgins 1992
exoticism
Definition: feature of translations in which linguistic
and cultural features of the source text have been
taken over into the translation with little or no
adaptation, so that the translation has an obvious
foreign appearence; see foreignizing
explicitation
Definition: technique or strategy of expressing more
clearly, in the translation, information that was only
implied in the source text
Source: Blum-Kulka 1986
explicitness change
Definition: pragmatic translation technique or
strategy; change either toward more explicitness
(explicitation) or towards more implicitness
(implicitation).
expressive text
Definition: text whose main function is to express the
thoughts and/or feelings of the author, such as
aesthetic texts, literature (compare informative and
operative text)
Source: Reiss 1976
false friends
Definition: words that look alike in source language
and target language but have clearly different
meanings
formal equivalence
Definition: source-target relation which preserves the
syntactic form of the source text (as opposed to the
meaning or the function)
Source: Nida 1964
free translation
Definition: any kind of translation which gives higher
priority to functional equivalence or to the intended
effect than to formal equivalence
generalization
Definition: translation technique or strategy where
the translator chooses a more general term than the
one in the source text; e.g. so that a hypernym (coverterm) in the target text corresponds to a hyponym in
the source
FI: yleistminen, korvaaminen ylksitteell
SV: generalisering
DE: Generalisierung
FR: hyperonymisation
gist translation > summary translation
global strategy
Definition: general translation strategy referring to the
overall approach to be taken when translating a given
text, such as translate very freely, or make the
translation sound strange and foreign (compare
local strategy)
FI: globaali strategia
SV: global strategi
DE: globale Strategie
FR: stratgie globale
grammar translation
Definition: kind of translation that is grammatical, but
not very idiomatic or natural target language; used in
language teaching, to practise mastery of the target
language and to test understanding of the source
language
FI: kouluknns
SV: filologisk versttning
DE: philologische bersetzung
FR: traduction philologique
growing standardization, law of
Definition: law (or hypothesis) according to which
translations tend to be stylistically more standardized,
less marked, than their source texts
Source: Toury 1995
FI: lisntyvn standardisoitumisen laki
SV: lagen om kad standardisering
DE: Regel der wachsende Standardisierung
FR: loi de standardisation croissante
hermeneutic motion
Definition: philosophical model of the translation
process, consisting of trust (that there is something
there to be translated), aggression (into the source
text), incorporation (of its meaning into the target
language) and restitution (i.e. compensation for lost
illocutionary change
Definition: pragmatic translation technique or
strategy: changes of speech act, e.g. involving a
change of the mood of the verb from indicative to
imperative, changes in the use of rhetorical questions
and exclamations, changes between direct and
indirect speech
Source: Chesterman 1997
FI: illokutionaarinen muutos, illokutorinen vaihto
SV: illokutionbyte, frndrad illokution
DE: Illokutionswechsel
FR: changement illocutoire
imitation
Definition: very free kind of translation, in which the
priority is to imitate an authors style rather than
preserve the structure or meaning of the original
Source: Dryden 1690
FI: imitaatio, jljittely
SV: imitation
DE: Imitation
FR: traduction mimtique, imitation
implicitation
Definition: translation technique or strategy of
producing a target text that allows the reader to infer
information that was expressed more explicitly in the
source text
FI: implisiittistminen
SV: implicitering
DE: Verknappung
FR: implicitation
indeterminacy
Definition: the unavoidable ambiguity and
indefiniteness of meaning which occurs in all
communication; a philosophical term
Source: Quine 1960
FI: epmrisyys
SV: indetermination
DE: Unbestimmtheit
FR: indtermination
indirect translation, mediated translation
Definition: translation done via an intermediary
translation in a third language, not directly from the
original
Source: Vinay and Darbelnet 1958
FI: epsuora knns, vlillinen knns
SV: indirekt versttning
initial norm
Definition: either of a translators two basic
orientation options: either to follow the norms of the
source text and culture or those of the target culture.
Source: Toury 1995
FI: alkunormi
SV: initial norm
DE: Initialnorm
FR: norme initiale
interpersonal change
Definition: pragmatic translation technique or strategy
involving a change which affects the formality level,
the degree of emotiveness and involvement
Source: Chesterman 1997
FI: interpersonaalinen vaihdos
SV: interpersonal frndring
DE: interpersonale Wechsel
FR: changement interpersonnel
interpreting
Definition: (usually) oral translation of spoken text
FI: tulkkaus
SV: tolkning
DE: Dolmetschen
FR: interprtation
instrumental translation
Definition: method of translation whereby the target
text is intended to function independently in the
target culture, without being recognized as a
translation; a translation of this type (compare
documentary translation)
Source: Nord 1997
FI: instrumentaalinen knns
SV: instrumentell versttning
DE: instrumentale bersetzung
FR: traduction instrumentale
interference
Definition: tendency for translations to be influenced
by the form of the source text
FI: interferenssi
SV: interferens
DE: Interferenz
FR: interfrence
interlinear translation
Definition: kind of very literal translation in which the
target-text words appear line by line above or below
the source text, in the appropriate place, to be read
together with the original as an aid to understanding
FI: interlineaarinen knns
SV: interliner versttning
DE: Interlinearversion
FR: traduction coordonne linairement
interlingua > pivot language
interlingual translation
Definition: translation as normally understood,
between languages
FI: kieltenvlinen kntminen
SV: interlingval versttning
DE: interlinguale bersetzung
FR: traduction interlinguale
intra-system shift
Definition: technique or strategy involving a change
within a particular grammatical system, such as
source-text singular changing to target-text plural
within the system of number
Source: Catford 1965
FI: systeeminsisinen vaihdos
SV: systeminternt byte
DE: System-interne nderung
FR: changement intrasystmique
invariance
Definition: approximate synonym for sameness;
something that does not change during the
translation process
FI: invarianssi
SV: invarians
DE: Invarianz
FR: invariance
inverse translation, other tongue translation (OTT)
Definition: translation from the translators native
language
FI: knns / kntminen vieraaseen kieleen
SV: versttning till ett frmmande sprk, omvnd
versttning
DE: Hinbersetzung, bersetzung in die Fremdsprache
FR: thme
justification procedure
Definition: research procedure starting with a given
notion of equivalence, and using it to explain a
translators decisions and hence certain features of
the target text
Source: Toury 1995
FI: oikeutusmenettely
SV: bevisfringsprocedur
DE: Rechtfertigungsverfahren
FR: procdure de justification
kernel structure
Definition: simple kind of deep structure in which
complex source-text structures are broken down into
simpler elements and disambiguated in order to make
them more transparent and easier to translate
Source: Nida 1964
FI: ydinrakenne
SV: krnstruktur
DE: Kernstruktur
FR: structure noeud
FI: lojaalius
SV: lojalitet
DE: Loyalitt
FR: loyaut (professionnelle)
literal translation
Definition: syntactic translation technique or strategy
leading to a close translation; a grammatical but not
necessarily idiomatic translation
FI: kirjaimellinen knns, sananmukainen knns,
sanasanainen knns
SV: ordagrann versttning, bokstavlig versttning
DE: wrtliche bersetzung, wort-wrtliche
bersetzung
FR: traduction littrale, transcodage
machine translation
Definition: translation done by a computer program
FI: konekntminen
SV: maskinversttning
DE: maschinelle bersetzung
FR: traduction automatique
loan, borrowing
Definition: translation technique whereby a sourcelanguage word is transferred directly into the targetlanguage text. Example: sauna in an English text
FI: laina
SV: ln
DE: Entlehnung
FR: emprunt
loan translation > calque
local strategy
Definition: translation strategy concerning a particular
unit of translation or a particular type of problem,
such as a way of translating a metaphor, or the use of
transpositions or modulations or shifts; for some
scholars, a synonym for technique (compare global
strategy)
FI: lokaali(nen) strategia, paikallisstrategia
SV: lokal strategi
DE: lokale Strategie
FR: stratgie locale
localization, localisation
Definition: process of adapting texts, particularly
software and software manuals, to local cultural
conditions
FI: lokalisointi
SV: lokalisering
DE: Lokalisierung
FR: localisation
loyalty
Definition: translators ethical attitude towards
source-text writer, sender, target-text receiver, and
any other agents involved
modulation
Definition 1: technique involving a slight change of
meaning or point of view
Source Vinay and Darbelnet 1958
Definition 2: technique involving generalization or
specification
Source: Leuven-Zwart 1989/1990
FI: modulaatio
SV: modulation
DE: Modulation
FR: modulation
mother tongue translation (MTT)
Definition: translation done into the translators
native language
FI: knns / kntminen idinkieleen
SV: versttning till modersmlet
DE: bersetzen in die Muttersprache
FR: version
multilingual corpus
Definition: set of monolingual corpora in two or more
languages, based on similar design criteria, so that e.g.
typical usages in different languages can be compared
FI: monikielinen korpus
SV: flersprkig korpus
DE: multilinguales Korpus
FR: corpus multilingue
multi-medial text
Definition: text involving more than one medium, such
as words plus pictures and/or sound
FI: multimediateksti
SV: multimediatext
DE: multimediale Text
FR: texte multimdiatique
multimedia translation > screen translation
mutation
Definition: translational shift which produces a big
difference between source and target,such as an
addition or omission or radical change of meaning
Source: Leuven-Zwart 1989/90
FI: mutaatio
SV: mutation
DE: Mutation
FR: mutation
naturalizing strategy > domestication
normative
Definition 1: having to do with norms, i.e. with shared
ideas about what should be done or what something
should be like. (This is the usual interpretation of the
term in Descriptive Translation Studies.)
Definition 2: having to do with what is typical
FI: normatiivinen
SV: normativ
DE: normativ
FR: normatif
otherness
Definition: quality of being different from oneself; the
essential being different of the source text and/or
culture, as experienced by the target-language reader,
or initially by the translator
FI: toiseus
SV: alteritet
DE: Andersartigkeit, Fremdartigkeit, Alteritt,
Anderssein
FR: altrit
observational receiver
Definition: reader who can understand a message
although it is not specifically addressed to him/her
Source: Pym 1992
FI: havainnoiva vastaanottaja
SV: observerande mottagare
DE: beobachtender Empfnger
FR: recepteur observateur
omission
Definition: translation technique or strategy in which
the translator decides to leave out information that is
present in the source text; can be seen as a
translation error if the translator doesnt have an
acceptable reason for the omission
FI: poisto, poisjtt
SV: frlust, utelmning
DE: Auslassung
FR: omission
operational norm
Definition: norm which affects the text-producing
process in translation
Source: Toury 1995
FI: toimintanormi
SV: operationell norm
DE: operationale Norm
FR: norme oprationnelle
operative text
Definition: text whose primary function is to affect the
behaviour of the receiver, such as persuasive texts,
instructions (compare expressive and informative
text)
Source: Reiss 1976
FI: operatiivinen teksti
SV: operativ text
DE: operativer Text
FR: texte incitatif
overtranslation
Definition: a characteristic of translations that
increase the level of detail, as compared with that of
the original, e.g. because the unit of translation is
smaller than it might have been; often involves more
words than the original
Source: Newmark 1988
FI: ylikntminen
SV: ver-versttning
DE: berdifferenzierung
FR: surtraduction
overt translation
Definition: translation which is intended to be
recognized as a translation, e.g. because it is clearly
bound to the source culture; it may have a different
function from that of the original (compare covert
translation)
Source: House 1981
FI: avoin knns, ilmiknns
SV: ppen versttning
DE: funktionsverndernde bersetzung
FR: traduction non dguise
parallel text
Definition 1: non-translated texts in the target
language that are maximally similar in subject matter,
text-type, function and genre to the target text; used
as stylistic models by translators who wish to make
their translations sound as natural as possible; and
used by scholars studying differences between
translations and non-translated texts
Definition 2: translations themselves, seen as being
parallel to their source texts
FI: rinnakkaisteksti
SV: parallell text
DE: Paralleltext
FR: texte parallle
parallel translation
Definition: translation of a single source text into
several target languages, usually simultaneously
FI: rinnakkaisknns
SV: parallelversttning
DE: Parallelbersetzung
FR: traduction parallle
paraphrase
Definition: translation strategy which is a middle way
between metaphrase and imitation, not too close and
not too free; more generally, a translation that can be
described as loose, free, sometimes even
undertranslated
Source: Dryden 1690
FI: parafraasi, parafrastinen knns
SV: parafras
DE: Paraphrase
FR: paraphrase
paratext
Definition: those parts of a publication that come
before or after or around the text proper, such as
title, frontispiece, name of author and/or translator,
preface, afterword, cover blurb, notes
Source: Genette 1987
FI: parateksti
SV: paratext
DE: Paratext
FR: paratexte
partial translation
Definition: any kind of non-integral translation, such
as summary translation, transcription, translation of
the sounds only
Source: Catford 1965
FI: osittainen knns, osittaisknns
SV: partiell versttning
DE: partielle bersetzung
FR: traduction partielle
participative receiver
Definition: receiver who is specifically addressed by a
particular text; an intended reader
Source: Pym 1992
FI: osallistuva vastaanottaja
SV: deltagande mottagare
DE: intendierter Empfnger
FR: recepteur participant
patronage
Definition: people and institutions that exert power
and control (economic, ideological, political...) over a
cultures literary system and hence over a translators
decisions, such as clients, publishers, political or
religious or literary institutions, academia, the media
Source: Lefevere 1992
FI: suojelijat
SV: beskyddarskap, patronat
DE: Gnnerschaft
FR: patronage
phonemic translation, phonological translation,
homophonic translation
Definition: kind of translation that seeks to preserve
the same sounds and rhythm as the original, usually
regardless of syntax or meaning; used in some
translations of poetry
FI: foneeminen knns, homofoninen knns
SV: fonemisk versttning, homofon versttning
DE: homophone bersetzung
FR: traduction homophonique, traduction
phonmique
phonological translation > phonemic translation
phrase structure change
Definition: syntactic translation technique or strategy
involving a change at the level of the phrase, such as
changes in number, definiteness and modification in
the noun phrase, and person, tense, and mood in the
verb phrase
FI: lausekerakenteen muutos
SV: meningsstrukturfrndring, frndrad frasstruktur
DE: Phrasenstrukturwechsel
FR: changement syntagmatique
pivot language, interlingua
Definition: language that serves as an intermediary in
indirect translation, i.e. when a translation is not done
directly from the original
FI: vlikieli, pivot-kieli
SV: mellansprk, pivotsprk
DE: Interlingua
FR: langue pivot
polemical translation
Definition: kind of translation that is overtly directed
against some other translation or kind of translation,
or against the source-text author
Source: Popovic 1976
translation
Source: Toury 1995
FI: ennakkonormi
SV: preliminr norm
DE: Prliminarnorm
FR: norme prliminaire
prescriptive translation studies
Definition: translation research that aims to state
what should be done, rather than describe or explain
what is in fact done
FI: preskriptiivinen knnstutkimus, ohjaileva
knnstutkimus
SV: preskriptiv versttningsteori
DE: prskriptive bersetzungsforschung
FR: traductologie prescriptive
procedure, translation procedure
Definition: an alternative term for a technique or
strategy; either generally or with reference to a
specific language pair
Source Delisle 1999, Vinay and Darbelnet 1958
FI: knnsmenetelm, kntmismenetelm
SV: versttningsmetod, versttningsprocedur
DE: bersetzungsverfahren, bersetzungsstrategie
FR: procd de traduction
professional norm
Definition: process norms that govern professional
translation practice: norms of communication, sourcetarget relations, and accountability
Source: Chesterman 1997
FI: ammatillinen normi
SV: professionell norm
DE: professionelle Norm
FR: norme professionnelle
protocol > think-aloud protocol
pseudotranslation
Definition: text that is claimed to be, and is initially
accepted as, a translation, but later turns out not to
be one after all, because it has had no source text
FI: nennisknns, pseudoknns, valeknns
SV: pseudoversttning
DE: Pseudobersetzung
FR: pseudo-traduction
pure language
Definition: mythical, Romantic notion of an abstract
universal language underlying all actual languages,
which can be tapped by translations that are allowed
DE: Relevanz
FR: pertinence
requester > client
restricted language > controlled language
restructuring
Definition: final stage in a model of the translation
process, when target-language items and structures at
the level of kernel structure are stylistically polished
and made appropriate to the intended readership
Source: Nida and Taber 1969
FI: muotoilu, viimeistely
SV: beartbetning, omstrukturering
DE: Umstrukturierung
FR: restructuration
retranslation
Definition: new translation of a previously translated
text, into the same target language
FI: uudelleenknns, uudelleenkntminen
SV: nyversttning, terversttning
DE: Neubersetzung
FR: retraduction
rewording > intralingual translation
rewriting
Definition: various ways of manipulating an original
text, or writing it again, including translating, editing,
anthologizing, reviewing, adapting
Source: Lefevere 1992
FI: uudelleenkirjoitus, uudelleenkirjoittaminen
SV: omarbetning, omskrivning, omredigering
DE: Bearbeitung
FR: rcriture
FI: AV-kntminen
SV: AV-versttning
DE: multimediale bersetzung
FR: traduction audiovisuelle
segmentation
Definition: process of splitting a source text and its
translation into small, corresponding chunks, for the
purposes of a comparative analysis
Source: Vinay and Darbelnet 1958, Delisle 1999
FI: segmentointi
SV: segmentation
DE: Segmentierung
FR: dcoupage
selective translation
Definition: kind of translation that selects certain
desired elements of the source text and translates
only those, e.g. for a client who only wants a
particular kind of information
Source: Gouadec 1990
FI: selektiivinen kntminen, valikoiva kntminen
SV: selektiv versttning
DE: selektive bersetzung
FR: traduction slective
self-translation > autotranslation
semantic disambiguation
Definition: process of clarifying polysemic words in the
source text, in order to determine the contextual
meaning
Source: Hnig 1976
FI: merkityksen selventminen
SV: semantisk disambiguering
DE: Monosemierung
FR: dsambiguation
scheme change
Definition: syntactic translation technique or strategy;
a change that concerns rhetorical schemes such as
parallelism, repetition, alliteration, metrical rhythm
etc.
FI: skeeman muutos, skeemanvaihto
SV: skematisk frndring, frndrad schema
DE: Schemawechsel
FR: changement schmatique
semantic translation
Definition: kind of translation that aims to preserve
the form of the original fairly closely, even at the cost
of naturalness; typically used for high-status source
texts
shadowing
Definition: technique used in teaching interpreting,
where trainees have to repeat a message in the same
language
FI: shadowing
SV: shadowing
DE: Shadowing
FR: rptition avec dcalage
situational equivalence
Definition: kind of equivalence based not on linguistic
but on situational factors; e.g. English tea might be
translated as coffee in some circumstances, if coffee
had a corresponding cultural status in the target
culture
FI: tilanne-ekvivalenssi, tilannevastaavuus,
funktionaalinen analogia
SV: situationell ekvivalens
DE: situationelle quivalenz
FR: quivalence situationnelle
shift
Definition: linguistic change of some kind in
translation; usually seen as a difference or contrast of
linguistic product, but sometimes seen as a process
Source: Catford 1965
FI: knnsvaihdos, knnsvaihto
SV: byte, frndring
DE: Wechsel
FR: changement, glissement
skopos theory
Definition: theory according to which a translators
decisions are determined primarily by the skopos
(Greek for aim, purpose) of the target text
Source: Reiss and Vermeer 1984
FI: skoposteoria
SV: skoposteori
DE: Skopostheorie
FR: thorie du skopos
sight translation
Definition: unprepared oral translation of a written
text
FI: prima vista -knns
SV: extempore-versttning
DE: Vom-Blatt-bersetzung, Spontanbersetzung,
source language
Definition: language translated out of
FI: lhtkieli, lhdekieli, alkukieli
SV: kllsprk
DE: Ausgangssprache, Originalsprache
FR: langue source, langue de dpart, langue de
loriginal
stylistic equivalence
Definition: kind of equivalence; sameness of style
FI: stilistinen ekvivalenssi, tyylillinen ekvivalenssi
SV: stilistisk ekvivalens
DE: stilistische quivalenz
FR: quivalence stylistique
specification
Definition: translation technique or strategy in which
the target-text item is more specific than the
corresponding source item
FI: tarkentaminen
SV: specifikation
DE: Spezifizierung
FR: spcification, hyponymisation
subtitling, subtitles
Definition: screen translation used in audio-visual
communication, in which speech is translated into
written language
FI: tekstitys
SV: textning, AV-versttning, undertextning
DE: Untertitel, mit ntertitel versehen
FR: sous-titrage
summary translation, abstract translation, gist
translation
Definition: translation which reduces the source text
to the length of a synopsis
Source: Gouadec 1990
FI: tiivistelmknns
SV: sammanfattande versttning
DE: Resmee-bersetzung, zusammenfassende
bersetzung
FR: traduction synoptique
surtitling, surtitles
Definition: written translations of spoken language,
projected above the stage e.g. in opera performances
FI: oopperatekstitys
SV: textning, vertextning
DE: bertitel
FR: surtitrage
synonymy
Definition: semantic translation strategy; selecting not
the obvious equivalent but a synonym or nearsynonym for it, e.g. to avoid repetition
FI: synonymia
SV: synonymstrategi, synonymi
DE: Synonymie
FR: (stratgie de) synonymie
syntactic strategy (or technique)
Definition: any kind of translation technique (or
strategy) which involves a syntactic change
FI: syntaktinen knnsstrategia
SV: syntaxstrategi, syntaktisk versttningsstrategi
transediting
Definition: pragmatic translation strategy which
involves radical editing, in order to make the target
text clearer or communicatively more efficient than a
poor-quality source text; and/or to adapt the
translation to its intended function; and/or to adapt it
to the target culture
Source: Stetting 1989
FI: transeditointi
SV: transeditering, transredigering
DE: Transredaktion
FR: transdition
transeme
Definition: basic translational unit used in the analysis
of a translation; a basic semantic structure expressing
a state of affairs (a proposition) or some kind of
adverbial
Source: Leuven-Zwart 1989/1990
FI: transeemi
SV: transem
DE: Transeme
FR: transme
transfer
Definition 1: second stage in Nida and Tabers model,
after analysis and before restructuring; the stage at
which the message passes from source to target.
Definition 2: general sense of change or movement,
usually across a border; in this sense, translation itself
is seen as just one kind of transfer
FI: siirto
SV: (1) verfringsskede, (1, 2) verfring
DE: Transfer
FR: transfert
translatability
Definition: possibility of translating, or of being
translated
FI: knnettvyys
SV: versttbarhet
DE: bersetzbarkeit
FR: traduisibilit
translate
Definition: to turn into ones own or another language
FI: knt
SV: verstta
DE: bersetzen
FR: traduire
translation
Definition: text in one language that represents a text
in another language (in some way, for some purpose);
process of producing a translation
Note: in German, die Translation is often used as a
cover-term to include both written and oral
translation.
FI: knns, kntminen
SV: versttning
DE: bersetzung
FR: traduction
translation aids
Definition: any tool that helps the translator, including
dictionaries, reference works, term banks and
computer programs of all kinds
Source: Delisle 1999
FI: kntjn apuvlineet, kntmisen apuvlineet
SV: hjlpmedel i versttningsarbetet
DE: bersetzungshilfe
FR: aides la traduction
translation commentary
Definition: a translators commentary explaining and
justifying translatorial decisions, usually accompanied
by the translation itself
FI: kntjn kommentaareilla varustettu knns,
knnskommentaari
SV: kommenterad versttning
DE: kommentierte bersetzung
FR: traduction commente
translation criticism > translation assessment
translation equivalent
Definition: expression in a target language which can
translate a source-language expression in certain
contexts
FI: knnsvastine
SV: versttningsekvivalent
DE: bersetzungsquivalent
FR: quivalent traductionnel
translation law
Definition: general hypothesis about a possible
universal tendency in translatorial behaviour, such as
interference or increasing standardization
Source: Toury 1995
FI: knnslaki, kntmisen laki
SV: versttningslag
DE: bersetzungsgesetz
FR: loi de traduction
translation memory
Definition: a computer program containing files of
previous translations which can be automatically
accessed in order to speed up a translation task,
and/or ensure consistency with previous translations
FI: knnsmuisti
SV: versttningsminne
DE: besetzungsspeicher
FR: mmoire de traduction
translational
Definition: having to do with translation or
translations
FI: knns-, kntmisen
SV: translatorisk
DE: bersetzungsFR: traductionnel
translationese
Definition: style typical of translations that are not
natural or fluent enough; typical stylistic weaknesses
of translated texts
FI: knnskieli
SV: versttarsprk, versttningssprk
DE: bersetzersprache
FR: langue de la traduction
translation studies
Definition: the whole field of research on translation
Source: Holmes 1988
FI: knnstiede, kntmisen tutkimus
SV: versttningsvetenskap, traductologi
DE: Translationswissenschaft (includes also
interpreting), bersetzungswissenschaft
FR: traductologie
translation theory
Definition: either a synonym for Translation Studies,
or used to denote the more theoretical aspects of
translation research
FI: kntmisen teoria, knnsteoria
SV: versttningsteori
DE: bersetzungstheorie
FR: thorie de la traduction
translation unit, unit of translation
Definition: segment of text dealt with by the
translator as a single unit,
for the purposes of translation
FI: knnsyksikk
SV: versttningsenhet
DE: bersetzungseinheit
FR: unit de traduction
translation universals
Definition: features of translations that may be
universal (or at least very general), regardless of the
languages concerned, such as a tendency to be more
explicit
Source: Baker 1993
FI: knnsuniversaalit, kntmisen universaalit
SV: versttandets universaler,
versttningsuniversaler
DE: Universalien der bersetzung
FR: universaux de la traduction
translator visibility
Definition: (indications of) the textual or social
presence of the translator
Source: Venuti 1995
FI: kntjn nkyvyys
SV: versttarens synlighet
DE: Sichtbarkeit des bersetzers
FR: visibilit du traducteur
translatorial
Definition: having to do with translators
FI: kntj-, kntjn
SV: versttar-, translatorisk
DE: bersetzer-, bersetzerischFR: traductif
translatorial action
Definition: whole process of producing a translation,
with all the agents involved
Source: Holz-Mnttri 1984
SV: versttningsverksamhet, translatorisk
verksamhet
FI: kntjn toiminta
DE: translatorisches Handeln
FR: acte traductionnel, action traductionnelle
translatorial competence
Definition: abilities required of a professional
translator
FI: kntjn kompetenssi
SV: versttarkompetens
DE: bersetzungsfertigkeit, bersetzungskompetenz,
translatorische Kompetenz
FR: comptence du traducteur
transliteration
Definition: replacing of source-language graphological
units by target-language ones, in cases where the two
language have different writing systems
Source: Catford 1965
FI: translitteraatio
SV: translitteration
DE: Transliteration
FR: translittration
transmutation > intersemiotic translation
transposition
Definition: syntactic translation technique or strategy
involving a change of word-class (e.g. from noun to
verb)
Source: Vinay and Darbelnet 1958
FI: transpositio
SV: transposition
DE: Transposition
FR: transposition
trope change
Definition: semantic translation technique or strategy:
change in the use of figurative expressions such as
metaphor, personification etc.
Source: Chesterman 1997
FI: kielikuvan muutos
SV: frndrad trop
DE: Tropenwechsel
FR: changement tropique
undertranslation
Definition: loss of detail in a translation; a translation
with this feature
Source Newmark 1988, Delisle 1999
FI: alikntminen
SV: underversttning
DE: Unterdifferenzierung, bergeneralisierung
FR: sous-traduction
unit of translation > translation unit
unit shift
Definition: syntactic translation technique or strategy;
a change of unit from source to target (the units are
sentence, clause, phrase, word, morpheme)
Source: Catford 1965
FI: yksiknvaihdos, yksiknvaihto
SV: enhetsbyte
DE: Einheitswechsel
FR: changement dunit
verbal consistency
Definition: policy of translating the same source-text
word always by the same target-text word in a given
text (compare contextual consistecy)
FI: sanakonkordanssi
SV: ordkonkordans
DE: verbale Konsistenz
FR: cohrence lexicale
verifiability
Definition: a feature that distinguishes translating
from interpreting: translators can revise as they
translate
Source: Reiss and Vermeer 1984
FI: kontrolloitavuus, korjattavuus, tarkastettavuus
SV: kontrollerbarhet
DE: Kontrollierbarkeit
FR: vrifiabilit
version
Definition 1: a possible translation, one of several
Definition 2: a kind of translation that is so changed
from the original that one does not want to call it a
translation
FI: versio
SV: version
DE: Version
FR: version (Note: version in French normally
means a translation into the mother tongue)
vertical translation
Definition: translation between a high-status culture
and a low-status one,
especially with reference to the Middle Ages
Source: Folena 1974/1991
FI: vertikaalinen knns
SV: vertikal versttning
DE: vertikale bersetzung
FR: traduction verticale
visibility change
Definition: pragmatic translation technique or strategy
involving a change in the status of the authors
presence, or concerning the overt intrusion or
foregrounding of the translators presence; e.g. via
translators footnotes, bracketed comments (such as
explanations of puns) or added glosses
FI: nkyvyyden muutos
SV: visibilitetbyte, frndrad synlighet
DE: Sichtbarkeitswechsel
FR: changement de visibilit