Professional Documents
Culture Documents
I. INTRODUCTION
Background and Problems
One of the English language skills is the ability of translating from English to
Indonesian and vice versa. In terms of spread of information and knowledge, translation is the
key that enables the transfer of information and knowledge in the society. Many problems
face in translation, these remind us that many aspects are involved in it including
communication situation, cultural context of source language text, lexicon, and grammar
(Larson, 1984:3). Whatever the problems of translation are, still they have some processes to
transfer the meaning of the source language into the target language. In translation, the
meaning which is being transferred must be constant. Only the forms change (Larson,1984:3)
Based on the purposes of translation, Brislin in Choliludin (2007: 26-30) categorizes
translation into four types, namely: Pragmatic translation, Aesthatic-poetic translation,
Linguistic translation and Ethnograpic translation. According to those categorizes of
translation, this paper only focuses on Ethnographic translation. To find out the closest
natural equivalence in ethnographic translation is sometimes difficult. So, the translator must
have a good understanding of the cultural context of both SL and TL. In the mean time to do
an effective translation one must discover the meaning of the source language forms and use
the target language forms which express this meaning in a natural way ( Larson, 1984 : 6 ). In
this case the writer has a great intention to analyze the Ethnographic translation based upon
the data which are taken from the text entitled The Legend of Rawa Pening and its translation
did by two translators.
The data is a legend text that is a semi-true story, which has been passed on from
person-to-person and has important meaning or symbolism for the culture in which it
originates. A legend usually includes an element of truth, or is based on historic facts, but
with 'mythical qualities'. Legends usually involve heroic characters or fantastic places and
often encompass the spiritual beliefs of the culture in which they originate. The writer wants
to know how SL in legend as a symbolism for the culture translated into TL.
This paper is made in order to know about the practice of theory of Ethnographic
translation did by the translator. This paper will compare two translators in translating one
text, titled The Legend of Rawa Pening. The text is translated by human and by Microsoft
translator (machine). This paper will discuss three problems :
1. How is Ethnographic translation in the legend of Rawa Pening did by human?
2. How is Ethnographic translation in The Legend of Rawa Pening did by Mirosoft
Translator?
3. Which one is better according to Ethnographic translation, human or Microsoft
Translator?
Translator has to see the cultural context of SL and TL, since the word Lesung only appear
around the SL. He did not want to change into another similar word or closest meaning.
Lesung has closest meaning to mortar. Similarities between Lesung and mortar is on it uses
both of it use to pounding things, but Lesung specialized only for pounding rice otherwise
mortar uses to pounding anything such us herb medicine, kind of beans, ingredients etc.
Mortar has difference kind of shape, and material used to make the mortar, such us wood,
ceramic, or stone. Lesung made from wood which has rectangle shape looks like ship/boat.
That is way the translator keeps the word lesung considering the cultural context.
The Legend of Rawa Pening
Once upon a time, there was a little poor boy came into a little village. He was very hungry and weak.
He knocked at every door and asked for some food, but nobody cared about him. Nobody wanted to help the
little
boy.
Finally, a generous woman helped him. She gave him shelter and a meal. When the boy wanted to leave,
this old woman gave him a lesung, a big wooden mortar for pounding rice.
She reminded him, please remember, if there is a flood you must save yourself. Use this lesung as a
boat. The lesung was happy and thanked the old woman.The little boy continued his journey. While he
was passing through the village, he saw many people gathering on the field. The boy came closer and saw a
stick stuck in the ground. People challenged each other to pull out that stick. Everybody tried, but nobody
succeeded. Can I try? asked the little boy. The crowd laughed mockingly. The boy wanted to try his luck
so he stepped forward and pulled out the stick. He could do it very easily. Everybody was dumbfounded.
Suddenly, from the hole left by stick, water spouted out. It did not stop until it flooded the village. And no
one was saved from the water except the little boy and the generous old woman who gave him shelter and
meal. As she told him, he used the lesung as a boat and picked up the old woman. The whole village
became a huge lake. It is now known as Rawa Pening Lake in Salatiga, Central Java, Indonesia.
http://amrulsani.blogspot.co.id/2014/01/teks-narratif-legend-of-rawa-pening.html
III. CONCLUSION
After analyzing the Ethnographic translation in the Legend of Rawa Pening between two
different translators, this paper made some conclusions which can be drawn as follows:
1. Microsoft translator (Machine) has no sensitivity in translating SL to TL. It translated
the whole text through closest meaning which is not considering the cultural context.
2. Human translator is more sensitive in translating SL into TL than Microsoft
Translator. In translating Ethnographic translation human considers about cultural
context.
3. Human is better in translating ethnographic translation than Microsoft translator,
because different place has different culture.
IV. REFERENCES
Hartono, R. 2014. Model Penerjemahan Novel dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia:
Yogyakarta. Diandra Pustaka Indonesia
Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America
http://amrulsani.blogspot.co.id/2014/01/teks-narratif-legend-of-rawa-pening.html
ETHNOGRAPHIC TRANSLATION
IN THE LEGEND OF RAWA PENING
Name
SRN
: 0203515091
Class
: 2 Khusus