You are on page 1of 13

1

S
SAUDAO: Laary s! (Nos d entendimento sobre a vida, Exu)
Egba r b ago mojuba r (Tenho f e peo licena para louva-lo em minha casa)
Egba Kose (Tenho f, amm.)
Egba r b ago mojuba r (Tenho f e peo licena para louva-lo em minha casa)
E m d ko e ko (Nossa casa est limpa. Proteja a nossa terra)
Egba r b ago mojuba r (Tenho f e peo licena para louva-lo em minha casa)
L gbl s lon (Seu poder exu, limpa o caminho)
Egba r um be be (Minha f me alimenta, peo, peo)
Tiriri Lona (Tiriri Valoroso / Lona no caminho = Exu que no d coisas no caminho)
Es Tiriri
Egba r um be be
Tiriri Lona
s Tiriri
Elegbara (Bis) (Homem da rua)
s Ajo (Exu da jornada)
A ma ma (Ns sempre, sempre)
Ke o Elegbara (Pedimos a ti Elegbara)
s Ajo (Exu da jornada)
A ma ma
Ke o laary (Clamamos que nos d compreenso)
s Soroke (Exu que fala alto)
O dara o dara (Ele justo, ele justo)
Ba b eb (Ajude-nos, acompanhe-nos)
Es O (Ele Ex)
Es Olona (dono da estrada)
M for Gble (Limpe o que ruim, varra)
Es O
Gba r L j ki (Com minha f lhe cumprimento)
Es L bi wa (Exu venha at ns)
Ara e e (Faa-se presente)
So so Ob (Fala, fala na faca)
Odara kolobi eb (Ele justo e ensina-nos a renascer no eb)
Laary (D-nos compreenso)
giri Es ma na (Exu est presente no nascer da aurora)

Le l giri (Ele tem fora e poder na aurora)


j ma na (Seu feitio est presente)
Le l giri (Fora e poder na aurora)
F r f na (Seu assobio o primeiro a ser ouvido)
F na j (Se manifeste)
giri (na aurora)
Orisa pa ta (Orix que nos acode mas pode nos matar)
Ago nil (A humanidade em suas casas pedem auxlio)
Ago nil m for gble (Livre a humanidade do que ruim, varra)
Gb-l l j gb-l (Salve-nos, busque a nossa salvao)
L j gb-l (Busque a nossa salvao)
Ar legb (Fique por perto)
g Rum G (Te louvamos com o tambor para que no se confunda)
Rum g (O tambor inconfundvel)
Laary (D-nos compreenso).
Ba pd ol na e (Esta oferenda servida em prato de barro para que nos ajude e no
nos castigue)
Mojb jis (Salve exu, o mensageiro)
wa se wo (Alimente-se em nossa casa de santo)
Mojb jis (Salve exu, o mensageiro)
Elgbra Rew (Elegbara bonito)
wa se wo (Alimente-se em nossa casa de santo)
A ji ki r mi s (Ns te acordamos para lhe felicitar, meu exu)
s ka bi, ka b (Ex que nos acompanha desde o nascimento)

Elgbra s (Elegbara exu que mora no caminho)


Os rere rere (Ns lhe convidamos)
O k S bra s (Ns te chamamos, bom amigo)
O S rere rere (Ns lhe convidamos)
Elgbra, elgbara s ar ye (Exu Elegbara, exu que mora no caminho)
Elgbra, elgbara s ar ye (Exu Elegbara, exu que mora no caminho)
O w l se lj ba wo (Ele vem com seu poder nos ajudar a harmonizar)
L s ri am-n lkn (Com seu poder tome conta da nossa entrada)
s a jm ma ma k o (Exu, ns sempre lhe chamamos)
O dara (Voc justo)
Laary s (D-nos compreenso)

A jm ma ma k o o (Ns sempre lhe chamamos)


O dara s wo (Voc justo exu, ns te alimentamos)
O dara. L sro (Ele justo. Oua sua voz)
O dara. L sro lon ( Ele justo. Oua a sua voz durante a caminhada)
O di se b l pn a o o (Retorne para nos encontrar e nos fortalecer)
O dara. B l s b (Ele justo. Ele toma conta e seu poder nos fortalece)
Kna w r j r o (Te agradamos na encruzilhada, levante-se)
s lon (Exu da rua)
Aj ba l a k ra w (Este sangue de animal que ser derramado aqui para nos ajudar)
s Soroke
s sr sr (Exu, venha participar do culto)
Aj ba l a k ra w (Este sangue de animal que ser derramado aqui para nos ajudar)
s s Soroke (Exu Soroke tome conta)
Elgbra l ba wo (Elegbra, seu poder nos ajuda)
s s Soroke (Exu Soroke tome conta)
s s Soroke ki awo (Exu Soroke tome conta. Ns te cumprimentamos)
Elgbra Vodun
Adja ke de ke de (Tocamos o adja bem alto para lhe chamar)
s l ba o (Exu, buscamos o seu poder)
Odn l ba o (Est na hora de usar o seu poder)

A d k ba r b e mojb (Ns tornamos a lhe cumprimentar pela ajuda que recebemos)


wa k j (Ns somos aprendizes)
A d k ba r b e mojb (Ns tornamos a lhe cumprimentar pela ajuda que recebemos)
mow k ik (Senhor, seja paciente em nos ensinar para que nos tornemos bons
Elgbra s lon trabalhadores)
K k k k o ba r (Cantamos alto, cantamos alto para que venha nos ajudar com os
trabalhos)paitandy contato celular operadora vivo (11) 998173814
O ba r ba ba ebo (Venha em nosso auxlio, venha, venha para o eb)
In in e mojb e (O fogo das velas para te saudar)
E mojb (Ns te saudamos)
Ib mojb (No seu altar te saudamos)
E ma w l ba na (Voc sempre foi agradado primeiro que os outros)

Krin ti a (Ns cantamos suas cantigas)


E ma w l ba na (Voc sempre foi agradado primeiro que os outros)
E ma je k (Ns sempre te alimentamos e cumprimentamos)
Krin ti a (Ns cantamos suas cantigas)
O lon wa ba r ketu (Vs que estais no caminho, venha para o Ketu)
O lon wa ba r ketu (Vs que estais no caminho, venha para o Ketu)
Ketu ketu e (Vs que estais no Ketu, ketu)
s alaketu (Exu, este o reino de Ketu)
Yemonj ka k r bo (Yemonj recolhe e alimenta a todos em seu reino)
s ay abo (Exu tambm encontra amparo)
Yemonj ka k r bo (Yemonj recolhe e alimenta a todos em seu reino)
s ay abo (Exu tambm encontra amparo)

GN
SAUDAO: P ta ko ri gn (Ogun guerreiro toma conta de suas terras)
gn Je si je si (gn, nos sustente)
gn a jo e Mariwo (gn se manifeste com o seu mariwo)
Akr a jo e Mariwo (Akr, se manifeste com o seu mariwo)
(Akr qualidade de um Ogun)
gn p l p lona (gn mata, tem poder de matar no caminho)
gn a jo e Mariwo
E ma t Ye ye (Vs sempre anima a nossa vida) (animar = reviver)
wa s Ir gn o (Abra a nossa gira gn de Ire) (Ire = Cidade da Nigria)
E oun jo jo (Dance conosco)
Awa s Ir gn (Abra a nossa gira gn de Ir) (Ire = Cidade da Nigria)
E oun jo jo e oun je je (Dance conosco, coma conosco)
gn n ta ewe r (gn no fim da tarde quer seu feijo)
gn n ta ewe r (gn no fim da tarde quer seu feijo)
A ss ko r a ld (Oxossi colhe pra ele, na chuva, l fora)
gn n ta ewe r (gn no fim da tarde quer seu feijo)
O ni ko t ile gn (gn guardio da nossa terra, nossa casa de santo)
Akr umbo b sil (Akr estamos lhe esperando)
A gn Meje Ir (Ogun das 7 aldeias de Ir)
Ire Meje Meje

Katakata b meje (aqui e l ele est em 7 lugares)


b meje na gbod- (ele est em 7 lugares tomando conta de todos)
Katakata b meje (aqui e l ele est em 7 lugares)
b meje na gbod- (ele est em 7 lugares tomando conta de todos)
E p mi gn, gn p meje (Ogun mata 7 vezes sem pestanejar, Ogun mata 7 vezes)
E meje mi s (Ele faz tudo em 7 dias)
E p l j p l j (Seu poder nos protege nas lutas)
gn Onir
E Ak ld kor oun b l (Pedimos que use as suas armas para vencer nossas lutas)
Akr o gn j kor oun b l (Ogun Akoro pedimos que nos d foras e nos ajude a
vencer nossas lutas)
gn onir o a koro Onire re gb de (Ogun Onire pedimos que traga suas ddivas para
este lugar e para ns)
Ak Ogun Onire ore gb de (Ogun Onire, seu machado atrai foras para ns)
gn se k re nde se k re (Ogun, corte e nos ensine a cortar, atrair e cortar, nos ensine
a cortar)
gn se k re nde se k re (Ogun, corte e nos ensine a cortar, atrair e cortar, nos ensine
a cortar)
E p n be gn p n ob (Sua faca mata, Ogun, sua faca mata)
E p n be gn p n ob (Sua faca mata, Ogun, sua faca mata)
O ni ko t (Ele dono da terra)
O ni ko t nile gn (Ele o dono da terra e protege a nossa casa)
O ni awa ba j (Ele um guerreiro)
O ni ko to to ba be (Ele dono da terra e o dono da faca)
gn ni k to w lay (gn o dono da terra)
Mariwo u e (Venha com seu Mariwo)
gn ni k to w lay (gn o dono da terra)
A w Akr e l a rn (Venha nos ajudar Ogun Guerreiro, com seu poder)
A w Akr e l dun w (Venha nos ajudar e nos proteger Ogun Guerreiro)
Ae, ae, ae, a w Akr e l dun w (Venha nos ajudar e nos proteger, Ogun Guerreiro)
j kwe j kwe j (Batalhe na nossa casa, batalhe na nossa casa, batalhe)
A w Akr mi r (Ogun, venha at ns)
W Ogun Meje il (Venha nossa casa de santo Ogun Meje)

Alagba Meje Meje (Senhor Meje, Meje)


E mariwo aso (A roupa dele de Mariwo)
E mariwo aso (A roupa dele de Mariwo)
gn g fi r r (gun nos d licena)
ga d l wa de a o (Pedimos que saia de seu reino e venha nos encontrar para que
possamos v-lo)
gn g fi r r (gun nos d licena)
Kor ba ga d (L do alto ele nos ajuda)
Kor ba ga d (L do alto ele nos ajuda)
gn ba ga d e (L do alto Ogun nos ajuda)
gn ba ga d (L do alto Ogun ajuda)
Ke k k wa Akr (Ns cantamos para salvar Ogun)
Ke k k wa Akr (Ns cantamos para salvar Ogun)

OSSI
SAUDAO: Oke, Od ko k ma wo! (Salve o Rei que aquele que fala mais alto!)
Farahn rere Fib (Ossi Fib venha nos cobrir com sua bondade)
Ode Fib farahn lewa kos (Oxossi, encubra-nos com sua bondade e beleza, amm)
Omo ode (Filho do caador)
Olu w k r bod (Cumprimentamos o Senhor Caador)
Olu w k r bod (Cumprimentamos o Senhor Caador)
wa n sa Omo od (Venha at ns Filho do Caador)
Ode onise w (Venha Grande Caador)
E ariye (Ns, filhos de santo)
Ode arr k (O saudamos)
E ris elo (Ele vem com o vento)
E oun Of Akueran (Akueran um caador)
Omo ode Ode roko (Filho do caador, Oxossi Iroko)
E oun Of Akueran (Akueran um caador)
E o s bod. E o s bod (Ns o saudamos)
Arol o s bod e o s bod (Ns o saudamos. Ns o saudamos)
E o s bod (Ns o saudamos)

Olu o k r k r bod (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)


K r k r bod (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)
K j k j w r d ode y ma (Queremos cumprimentar quem sempre nos ajuda.
Ficamos felizes sempre com sua presena)
Slo k ri (Queremos encontra-lo para cumprimenta-lo)
W si l ko (Venha para esta terra que sua)
Elo k re od r l l k re (Pela manh clamamos pelo caador para que nos proteja
com o seu poder)
Ode r l l gbj l l gbj (Pela manh clamamos para que o caador use seu
poder para nos defender)
Olu o k r k r bod (Queremos encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)
K r k r bod (Encontrar e cumprimentar o Sr. Caador)
O w nib oro od (O Caador vem com o vento)
O k odara slo gb r (O chamamos para que venha nos ajudar para que fiquemos bem)
Omo od se rere rok (Iroko, filho de caador, s faz o bem)
Se rere w l Ibo (Ibo, venha fazer o bem em nosso altar)
Onise w ra e od Arr Lokuere (Venha at ns grande caador)
Omo od se rere rok (Iroko, filho de caador, s faz o bem)
Se rere w l Ibo (Ibo, venha fazer o bem em nosso altar)
Ar w won n je k of r won (O cumprimentamos Senhor da caa. Traga para ns o
alimento)
Of r ye je n won (Sua caa nos alimenta e nos d vida)
Ago of n won, a ar il ko de wa jo n gbo o ar w (Os filhos de santo batem o Ar
para que o caador venha se manifestar em nossa casa)
Won n je k of r won (Agradecemos pela comida que nos d)
W n je ki of r won (Senhor caador, venha receber nossos agradecimentos pela
comida que nos d)
Oluaiy a arr (Rei caador)
Oluaiy a ago gbo (Rei caador ns cremos em ti)
Oluaiy arr ago gbo (Rei caador ns cremos em ti)
Ol d b ew (Ele nasceu na mata)
Ol d b ew bb (O pai gerou seu filho na mata)
W w l ko de Omo od (Filho do caador venha, venha mostrar seu poder nesta casa)
W w l ko de Omo od (Filho do caador venha, venha mostrar seu poder nesta casa)
E ati r ok n l imoye (O Senhor caador tem poder e sabedoria)
E ati r ok n l imoye (O Senhor caador tem poder e sabedoria)

O Dana-dana (Ele Dana-Dana)


Ti s eran od O bom caador que prepara a sua caa)
K r k r bod (Cumprimentamos ao encontrar o Sr. Caador)
Od ni o (Ele um grande caador)
O n ariye Ibo si (Ibo atende a todos ns)
O n ariye Ibo si ma l k o jo (Ibo atende a todos ns. Podemos contar com seu poder
por toda a nossa jornada)
Ibo si ma w ki o jo (Podemos contar com Ibo por toda a nossa jornada)
O ni ariye od arr ok (Ele , para todos, o Rei caador)
wa n ko de l ke (Cantamos para ele que fala mais alto)
Od a p o eran (O caador quem mata a caa e traz a carne)
wa n ko de l ke (Cantamos para ele que fala mais alto)
Od a p o eran (O caador quem mata a caa e traz a carne)
Od bi ew (ele nasceu na mata)
Od l k o a p o eran (O rei que fala mais alto quem mata a caa e traz a carne)
Od k a m de od (Ns cumprimentamos o Rei caador pois o conhecemos)
Od k a m de od (Ns cumprimentamos o Rei caador pois o conhecemos)
Od arr (Salve o Rei caador)
Od k a m de od ni ma w (Ns cumprimentamos e reverendamos o Rei caador)
Od ki a m de od ni e (Ns cumprimentamos o Rei caador. Ele o Rei da nao
Yorub)
Ago gbo mi r s mi ro (Todos cremos que o nosso ritual benfico)
Or male (Nosso culto para homenagear e cultuar nossos ancestrais)
O si bod (Ele o vento)
E o si bod (Ele o vento)
Arol o si bod (Arol o vento)
E o si bod (ele o vento)
O n d w (ele nasceu para caar)
O n d ww n ma l (Ele tem o poder de caador)
O n d w l mim (Ele tem o poder sagrado de caador)
Of mi l si (Ele usa seu arco e flecha)
Abo w (Para nos proteger)
Abo w l ab (Para nos proteger e abrir nossos caminhos)
Alaketu e (Venha ao Reino de Ketu)
Sa l kun odara (Aceite o convite)
Sa l kun odara (Aceite o convite)

Sa l kun odara Arol (Aceite o convite do Rei de Ketu)


Sa l kun odara (Aceite o convite)
Ma ba is is rok (Iroko sempre nos ajuda com os trabalhos)
E abo w e (Ele vem nos amparar)
E abo w (Ele nos ampara)
Of of bru j (O arco e flecha a sua arma de luta)
Of of bru j (O arco e flecha a sua arma de luta)
Of of bru j ni Ibo (Ibo tem um arco e flecha para lutar)
Of of bru j l de (O arco e flecha do caador usado para caar)
wa ta p ta p r de (Ns manuseamos a caa que vai morrer, com respeito)
wa ta p ta p wo (Ns manuseamos a caa que vai morrer para o culto)
Ar ar a we (Ela tem dono, ela tem dono por isso a tratamos com respeito)
Aj we l aj we l o d p l si (Cobrimos a cabea em respeito s bnos do aj
(sangue) do animal que cai que para nos salvar)
Aj we l aj we l o d p l si (Cobrimos a cabea em respeito s bnos do aj
(sangue) do animal que cai que para nos salvar)
K t k t Ibo al mi r wa (cumprimentamos Ibo quem nos salva dos perigos)
d p we si Ibo (Ibo nos protege durante noite)
K t k t Ibo al mi r wa (cumprimentamos quem nos salva dos perigos)
Ale si ko (Ele nos protege dos perigos)
Arol o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada)
Arol o inaio ke o ajo (Rei de Ketu, pedimos que ilumine a nossa jornada)
O n ariye (Ele ajuda a toda humanidade)
Ke o inaio ke o ajo (Pedimos que nos ilumine em nossa jornada)
O k ar o k (Ns te chamamos Oxossi, ns te chamamos)
O k ar (Ns te chamamos)
s ni b kun (Ajude-nos em nosso ritual)
Od ak lem (Caador, traga a sua fora)
Od il (Caador em nossa casa de santo)
Ok ar, ok (Ns te chamamos)
Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos
cumpriment-lo)
Omo od Omo k k o yo-jde (Filho do caador, aparea para que possamos
cumpriment-lo)

10

Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em sua


homenagem, caador)
Omo od od yio ajadi we l (Filho do caador, tocamos o adja e danamos em sua
homenagem, caador)
Sir, sir (Festa, festa)
Od ma ta r r (O caador sempre confraterniza com os amigos)
Sir, sir (festa, festa)
J b l ok l r od ma ta go lna (Com sua licena cantamos e pedimos que
confraternize conosco e que sua paz nos alcance)
E rere fibo od Fibo (Od Fibo encantador)
P rere Afox Omo od (Chamamos o filho do caador com seu encanto para o Afox)
E m re l ko l (Ns conhecemos seu poder sobre a terra)
Omo od (Filho do caador)
E od ma ta (Ele sempre confraterniza)
E od l (Ele um caador poderoso)
O n pepe (Ele tem um reino)
Sir, sir (festa, festa)
Od ma ta r r (O caador sempre confraterniza com os amigos)
E j j bal (Ele o chefe da comunidade e dana)
In ba ta t ba l (A luz do chefe da comunidade ajuda e ilumina a todos)
Ariye (A humanidade)
Od arr oke (Sada o Rei caador)
E ris rlo (Ele um Orix sedutor)
E oun of Akueran (Ele Oxossi Akueran)
Od ni t fasok (O caador sempre nos ajda)
Ba l ode n t fasok (Com seu poder o caador sempre nos ajuda)
E od ariye ode p ra k de (O caador alimenta a humanidade com seus frutos e sua
caa)
E od ariye ode p ra k de (O caador alimenta a humanidade com seus frutos e sua
caa)
E w w w od n l wa (Caador venha, venha trazer suas bnos para ns)
Od k ni j (O caador com sua dana nos cumprimenta)
Omo od ln (Todo dia dia do Filho do caador)
Omo od oluay (Filho do caador o Senhor do Mundo)

11

Od bal j mi r (Caador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda)
Od bal j mi r (Caador com seu poder de luta acalma tudo e nos ajuda)

E sn k l Arol (Arole ns pedimos a sua ajuda)


E sn k l Arol (Arole ns pedimos a sua ajuda)
E Arole e ma l ko (Rei de Ketu sempre nos ensina)
E Arole e ma l k-lek (Rei de Ketu sempre nos doutrina)

SNYIN
SAUDAO: Ewe ewe asa o
Prgn a l we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas com
respeito)
Prgn a l we titun o (As folhas frescas do Peregun devem ser manuseadas com
respeito)
Gbogbo prgn a l we less (Os filhos de santo respeitam as folhas frescas do
peregun)
j l o prgn l to ni o (Tocamos o adja em homenagem ao peregun que tem um
grande poder)
Ew prgn l to ni o (as folhas do Peregun tem um grande poder)
A ns irnmol a ew j bi imol (Das folhas do peregun nasceu uma mulher
encantada que d, a essa folha, todo o poder da natureza)
A ew k a j (Ns saudamos suas folhas)
A w ku r y w lor kun Ela leva os espritos da escurido para outro lugar alm do
mar)
Prgn l to ni o (O Peregun tem um grande poder)
Abebe ni b w (Venha com seu grande leque)
Abebe ni b (Com seu grande leque)
E abebe (Seu leque)
Abebe ni b w (Venha com seu grande leque)
Abebe ni b (Com seu grande leque)
t kor oj ew (Veja que a cumieira est com as suas folhas)

12

t kor oj ododn (Veja que uma vez por ano colocamos suas folhas na cumieira)
t kor oj ew (Veja que a cumieira est com as suas folhas)
A lel kor oj ododn (Veja que anualmente cobrimos o cho com suas folhas)
wa or sn ma (Nosso culto sempre homenageia)
d ro dun (A presena agradvel e doce desse jovem)
per snyin hin si bkun r ide ar k (O pssaro de prata de Ossanhe voa de
costas e ela o traz na cabea. Bendizemos esse esprito que abenoa a colheita de frutas)
Sawo per (Veja! O pssaro!)
per ni o p were (Encontramos o pssaro e o ano)
Sawo per (Veja! O pssaro!)
Op ni o p sn g ( sua presena devemos demonstrar gratido)
M nj ew p m s (Para pegar as folhas temos que encontrar quem toma conta delas)
M nj ew p m s r (Para pegar as folhas temos que encontrar e acalmar quem
toma conta delas)
E pn l p mi (Usamos as folhas que encontramos para remdio)
E pn l Yia mi (Nossa me quem nos ensinou
Saudao de Xang: kaw, k biye s l.

1-1 Cantiga de Xang, Sango:


Oni, ob dode erun jj,
Aira bana o lore o,
Oba dode erun jeje,

1 Cantiga de Xang, Sango:


Ajaka, oke orix, ajaka oke orix,

2 Cantiga de Xang, Sango:


O fi laba, laba, o fi lalba, (bis)

3 Cantiga de Xang, Sango:


O jigon awa le npe o jigon nla,
jigon awa le npe o jigon nla,

13

4 Cantiga de Xang, Sango:


Xango pa bi ara aie,
Xango pa bi ara aie o,

5 Cantiga de Xang, Sango:


To e toriola to xango toriola (bis)

You might also like