You are on page 1of 12

Resumo pro Einstein

Caro Einstein,
Nao consegui acessar meu computador daqui e estou
impossibilitado de sair de casa agora. Portanto segue umresumo
breve, que eu j tinha escrito.
Ab.
Folton

Voc j percebeu como difcil escolher uma Bblia com tantas opes de formato e
cor? Agora, j procurou uma no de afinidade (do executivo, da mulher, do
adolescente, de promessas, etc) ou de estudos? Recentemente, tive de
encomendar. Porm, por traz disso, h um problema maior: a traduo.

No Brasil encontramos, com facilidade, pelo menos 9 verses protestantes da Bblia.


Almeida Revista e Corrigida, Almeida Revista e Corrigida Fiel, Almeida Revista e
Atualizada, Almeida Sculo XXI, Almeida Edio Contempornea, Nova Verso
Internacional, Nova Traduo na Linguagem de Hoje, Bblia Viva e A Mensagem
(teremos outro tanto se considerarmos as verses Catlicas Romanas).

A primeira traduo da Bblia para o Portugus creditada a Joo Ferreira dAlmeida


que publicou o Novo Testamento em 1693 e em 1748 Jacobus op den Akker
completou o que ele deixou pronto do Antigo Testamento. Porm, antes dele, h
conhecimento de diversas pores da Bblia (como a Bblia de D. Dinis (1261-1325),
que continha os 20 primeiros captulos do Gnesis e foi traduzida da Vulgata
Latina). Depois de Almeida muitos tentaram fazer o mesmo.

O prprio texto de Almeida contribuiu diretamente com:

1 - Revista e Corrigida (1940) pela imprensa Bblica Brasileira que compilou os


textos da Edio Revista e Correcta (1873) e Edio Revista (1894). Hoje editada,
com pequenas variaes, pela Sociedade Bblica Brasileira (que a revisou em 1995
e 2009), Imprensa Bblica Brasileira (que a revisou em 1997) e pelas Sociedade
Bblica de Portugal.

2 - Revista e Atualizada (1959 e reeditada em 1988 e 1993) pela Sociedade Bblica


do Brasil valendo-se de uma ferramenta crtica da qual falarei depois.

3 - Corrigida Fiel (1994) pela Sociedade Bblica Trinitariana, procurando preservar a


equivalncia formal (palavra por palavra) e as classes gramaticais (verbo por verbo,
substantivo por substantivo, etc.) e destacando as palavras adicionadas necessrias
a compreenso.

4 - Contempornea (1990) pela Editora Vida, a partir da Corrigida para, como


declaram: produzir um texto limpo de arcasmos e ambiguidades e ao mesmo
tempo preservar um estilo belo, ungido e admiravelmente soberano...

5 - Sculo XXI (2007), feita pela Editora Vida Nova, procurou conciliar, como
declaram: exatido exegtica e fluncia.

Outros textos:

6 - NVI (1993) pela Intenational Bible Society, como se depreende da introduo:


atravs de uma equipe multidisciplinar, multinacional e multidenominacional de
telogos e estudiosos inspirados pelo projeto americano similar de 1978 que
produzissem um texto que levasse em conta preciso, beleza de estilo, clareza e
dignidade.

7 - Linguagem de Hoje (1988) pela Sociedade Bblica do Brasil com o objetivo de


tornar a leitura mais acessvel. Vale-se da equivalncia dinmica. Ou seja: No tem
qualquer compromisso com as palavras, apenas com a ideias (como as entendem).

8 - Bblia Viva (1981) pela Editora Mundo Cristo na realidade uma traduo da
Living Bible de Keneth Taylor. Ou seja uma parfrase de uma parfrase inglesa.

9 - A Mensagem (2011) pela Editora Vida na realidade a traduo do livro The


Message, de Eugene Peterson, que ainda mais livre do que uma parfrase.
Segundo ele disse o modo como lia a Bblia em palavras que fossem entendidas
por todos que o ouviam durante seus anos de ministrio.

Na realidade h mais, que no so esto nas lojas.

Talvez voc esteja perguntando: E da? Isso me afeta em que? Vou dar dois
exemplos. O primeiro, qualquer que seja sua traduo, em nada afeta o sentido da
histria menor, muito menos da histria de Israel, menos ainda o sentido da Histria
da Redeno, mas nos mostra o quanto os conceitos afetam at mesmo um
tradutor que se orienta pela equivalncia formal.

Em Juzes 3.24 narrado como Ede matou Eglom, Rei dos Moabitas, e fugiu sem
ser visto, trancando atrs de si a sala do trono onde deixou o cadver. Os servos de
Eglom sentiram sua demora, mas, pensaram literalmente: ele cobre os ps na sala
fresca.

A Corrigida traduziu: est cobrindo seus ps na recmara da sala de vero.

A Corrigida Fiel traduziu: est cobrindo seus ps na recmara do cenculo fresco.

A Atualizada traduziu: est ele aliviando o ventre na privada da sala de vero.

A Sculo XXI traduziu: est aliviando o ventre no seu quarto de vero.

A Edio Contempornea traduziu: est aliviando o ventre na privada da sala de


vero.

A NVI traduziu: Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cmodo privativo.

A Nova Traduo da Linguagem de Hoje traduziu: Ento pensaram que o rei tinha
ido ao banheiro.

A Bblia Viva traduziu: Decerto est dormindo na sala de vero.

A Mensagem traduziu: Provavelmente ele est no banheiro, fazendo suas


necessidades.

A expresso cobrir os ps conhecida dos brasileiros. Os gachos dizem: ir aos


ps como sinnimo de fazer necessidades fisiolgicas. Portanto a traduo da
Bblia Viva (dormir) est prejudicada.

Banheiro, como lugar de fazer necessidades algo muito recente. Mais recente do
que o quarto de banhos onde se usava banheira e depois duchas ou chuveiros.
Naqueles dias ou usava-se os matos, ou no caso de uma sala real se construa um
jardim adjacente. Como chamado de sala fresca provavelmente fosse um jardim
superior, ou uma cobertura. Portanto, embora seja mais simples de se entender,
quando se traduz por privada ou banheiro, se atribui poca algo que no existia
(anacronismo). As tradues da Mensagem, NVI, Linguagem de Hoje,
Contempornea e Atualizada falharam.

A Corrigida e a Corrigida Fiel insistiram em recmara onde pode ser apenas um


cmodo. Entretanto, foram as mais literais.

Como segundo exemplo veja Mc 15.2 em que a inteno de Jesus precisou ser
interpretada por todos:

A Corrigida Fiel, a Corrigida, a Atualizada e a Contempornea: E Pilatos lhe


perguntou: Tu s o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.

A Sculo XXI: E Pilatos perguntou-lhe: Tu s o rei dos judeus? Jesus lhe respondeu:
como dizes.

A NVI: Voc o rei dos judeus? Perguntou Pilatos. Tu o dizes. Respondeu-lhe


Jesus.

A Bblia Viva: Pilatos perguntou a Ele: Voc o Rei dos Judeus? Sim, respondeu
Jesus, como o senhor est dizendo.

A Linguagem de Hoje: Pilatos perguntou: - Voc o rei dos judeus? - Quem est
dizendo isso o senhor! - respondeu Jesus.

A Mensagem: Pilatos perguntou: Voc o Rei dos Judeus? Jesus Respondeu: Se


voc diz.

Percebeu?

E eu estou dando exemplos apenas da forma. E chamo sua ateno para a


necessidade de acautelar-se das parfrases.

No h uma traduo que substitua eficazmente a exposio fiel de um texto


bblico. Ler a Bblia algo importantssimo, porm estud-la, ou ouvir exposies
fiis (aquilo que a F Reformada chama de sermes) vital para bem compreender
seu contedo.

2
Era meu plano abordar hoje o texto fonte da traduo, entretanto, como surgiram
algumas dvidas e foram feitas algumas observaes, vi que ainda precisava
esclarecer um ponto: a capacidade de comunicao. Afinal nossa Confisso de F

exige dos textos originais: ... tm de ser traduzidos nas lnguas vulgares de todas
as naes aonde chegarem, a fim de que a palavra de Deus, permanecendo nelas
abundantemente, adorem a Deus de modo aceitvel e possuam a esperana pela
pacincia e conforto das Escrituras(CFW I viii).

Estou ciente de que falar de tradues a partir de um trecho to pequeno


temerrio, porm no pretendo fazer um tratado. Apenas chamar sua ateno.

1 - Revista e Corrigida: Apresenta a Bblia em linguagem erudita, com frases


prprias de uma gerao acima dos 50 anos e culta. Veja como exemplo o Salmo
32.1-4: Masquil de Davi - Bem-aventurado aquele cuja transgresso perdoada, e
cujo pecado coberto. 2 Bem-aventurado o homem a quem o SENHOR no imputa
maldade, e em cujo esprito no h engano. 3 Enquanto eu me calei, envelheceram
os meus ossos pelo meu bramido em todo o dia. 4 Porque de dia e de noite a tua
mo pesava sobre mim; o meu humor se tornou em sequido de estio. (Sel). O
gnero literrio apenas transliterado (Masquil). A ambiguidade de todo dia
resolvido com em todo o dia. A palavra humor expressa a viso antiga dos
quatro lquidos reguladores (sangue, fleuma e as duas blis), pois a palavra original
fala de algo como umidade interna que certamente contrasta com sequido de
estio. A marcao de tempo (Sel), que orientava o canto, foi s transliterado.

2 - Revista e Atualizada: Tambm apresenta uma linguagem culta, porm mais


acessvel, com frases mais diretas. Veja o mesmo exemplo: De Davi. Salmo didtico
- Bem-aventurado aquele cuja iniquidade perdoada, cujo pecado coberto. 2
Bem-aventurado o homem a quem o SENHOR no atribui iniquidade e em cujo
esprito no h dolo. 3 Enquanto calei os meus pecados, envelheceram os meus
ossos pelos meus constantes gemidos todo o dia. 4 Porque a tua mo pesava dia e
noite sobre mim, e o meu vigor se tornou em sequido de estio. O ttulo foi
interpretado, provavelmente com acerto, pois os demais salmos intitulados Masquil
tem um forte apelo didtico. Observe o que equivalncia dinmica, que usada
apenas na primeira parte do verso: traduzem a tal humidade por vigor, mas
obviamente demandaria ficou sem alento, pra ser coerente. A marcao musical
sumiu.

3 - Corrigida Fiel: De modo geral, at aqui, no que concerne a forma, o mesmo que
foi dito da Corrigida pode ser dito da Corrigida Fiel, e o Salmo 32.1-4 um bom
exemplo para ambas.

4 - Contempornea: Preservaram a mesma estrutura frasal da Corrigida, apesar de


declararem procurar evitar arcasmos. Veja o mesmo exemplo: Um masquil de
Davi. Bem-aventurado aquele cuja transgresso perdoada, e cujo pecado
coberto. 2 Bem-aventurado a quem o Senhor no atribui pecado, em cujo esprito
no h engano. 3 Enquanto me calei, envelheceram os meus ossos pelo meu
bramido o dia todo. 4 Pois de dia e de noite a tua mo pesava sobre mim; o meu
humor se tornou em sequido de estio. (sel). Observe o artigo indefinido um
antes de Masquil. A troca de imputa pelo mais claro atribui. A substituio de
todo o dia pelo menos ambguo dia todo e de porque por pois.
Incoerentemente mantm bramido. Ou seja: mais uma reviso do que
propriamente uma traduo.

5 - Sculo XXI: Buscaram uma fraseologia direta com palavras mais


compreensveis: Masquil de Davi. Bem-aventurado aquele cuja transgresso
perdoada e cujo pecado coberto! 2 Bem-aventurado o homem a quem o SENHOR
no atribui culpa e em quem no h engano! 3 Enquanto me calei, meus ossos se
consumiam de tanto gemer o dia todo. 4 Porque tua mo pesava sobre mim de dia
e de noite; meu vigor se esgotou como no calor da seca. [Interldio]. mais
parecida com a Corrigida. O gnero literrio foi transliterado. Manteve-se
transgresso, entretanto usou-se culpa. Assimilou-se esprito por pessoa
atravs do pronome quem. Envelhecer foi substitudo por consumir e mantevese o menos ambguo dia todo. O calor da seca que exaure as foras dos
animais, tornou-se o paralelo para explicar como o vigor foi esgotado. A marca de
tempo traduzida por interldio transmite a impresso de um tempo maior do que
uma simples pausa.

Outros textos:

6 - NVI: Tem frases mais simples: Davdico. Poema. Como feliz aquele que tem
suas transgresses perdoadas e seus pecados apagados! 2 Como feliz aquele a
quem o SENHOR no atribui culpa e em quem no h hipocrisia! 3 Enquanto eu
mantinha escondidos os meus pecados, o meu corpo definhava de tanto gemer. 4
Pois dia e noite a tua mo pesava sobre mim; minhas foras foram-se esgotando
como em tempo de seca. Pausa. Com Davdico se d suporte a corrente
hermenutica que defende a teoria de que os Salmos atribudos a Davi no foram
necessariamente escritos por ele, mas ao estilo dele. Isso, no mnimo, coloca em
dvida as palavras do Senhor Jesus que formulou doutrina em cima do ttulo do
Salmo 110. Poema, tambm no faz justia complexa classificao de gnero
literrio da poesia hebraica. De resto, prefiro a coerncia intrnseca dos termos
escolhidos. Inclusive Pausa.

Porm, h algo fora do salmo que deve ser objeto de alerta: O uso dos pronomes.
Veja: Gn 15.2-5: Mas Abro perguntou: Soberano SENHOR, que me dars, se
continuo sem filhos e o herdeiro do que possuo Elizer de Damasco?E
acrescentou: Tu no me deste filho algum! Um servo da minha casa ser o meu
herdeiro!Ento o SENHOR deu-lhe a seguinte resposta: Seu herdeiro no ser
esse. Um filho gerado por voc mesmo ser o seu herdeiro. Levando-o para fora da
tenda, disse-lhe: Olhe para o cu e conte as estrelas, se que pode cont-las. E
prosseguiu: Assim ser a sua descendncia. Percebeu? Em um dilogo, Abrao
dirige-se a Deus chamando-lhe de tu (2 pessoa do singular) e Deus lhe responde
chamando-lhe de voc (3 pessoa do plural funcionando como 3 pessoa do
singular). Sei que um esforo para que o texto fique mais prximo da lngua do
dia-a-dia. Mas alm de perder o estilo prprio da Bblia cria ambiguidades e introduz
essa marcao pronominal estranha ao texto.

7 - Linguagem de Hoje: O objetivo dessa traduo era uma linguagem acessvel a


qualquer pessoa alfabetizada, com um mnimo de capacidade de interpretao de
um texto. Entretanto, alm da preciso ficar prejudicada, muitas palavras
precisaram ser mantidas a ponto de se ter um glossrio ao final. As frases so
simples: [Poesia de Davi.] Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados
ele apaga! 2 Feliz aquele que o SENHOR Deus no acusa de fazer coisas ms e que
no age com falsidade! 3 Enquanto no confessei o meu pecado, eu me cansava,
chorando o dia inteiro. 4 De dia e de noite, tu me castigaste, Deus, e as minhas
foras se acabaram como o sereno que seca no calor do vero. Se Poemas era
genrico, poesia pior. Agora observe que no h qualquer preocupao com a
preciso dos termos: transgresso/ iniquidade, ou imputao/atribuio, so
traduzidos simplesmente maldades/pecados e perdoar/apagar. No v2 aparece
alguma coisa no verbo acusar, mas o contedo diludo em coisas ms e
falsidades. No v3 o terrvel envelheceram meus ossos foi substitudo pelo
ameno me cansava. E no v4 se introduziu algo totalmente extra texto: sereno.
Sumiu, como na Atualizada, a marca de pausa.

8 - Bblia Viva e A Mensagem: No creio que valha a pena us-las para outra coisa
que no seja estudos pessoais. As explicaes que elas demandam so tantas que
melhor gastar um pouco de tempo ensinando palavras novas aos leitores.

O que fica disso tudo? Como pastor sou obrigado, por minha conscincia e pelo
juramento confessional a apresentar ao rebanho que Deus me confiou a melhor
traduo das Escrituras Sagradas. Qual a melhor? Eu gostaria muito que todas as

minhas ovelhas possussem erudio suficiente para entender o portugus das


Corrigidas, mas me contento com a Atualizada e cada dia sinto mais simpatia pela
Sculo XXI. Lamento que nossa Casa Editora no tenha em seu catlogo uma
verso fcil de ler e fiel de contedo.

3
Passando ao texto que serviu de fonte, precisamos falar dos originais escritos
principalmente em Hebraico e Grego. No vou considerar a Bblia Viva nem A
Mensagem, pois so tradues do ingls.

De incio j temos um problema: No existe um texto s. No existe o que os


tcnicos chamam de autgrafo: um manuscrito com, por exemplo, a letra de
Lucas, ou Mateus, ou Marcos, etc.

Ainda bem! Se existisse... luz do que fazem com um lenol, que tem tudo para ser
produto do artifcio humano, imagine o que fariam com um trecho da escrita, de
prprio punho, de Moiss, de Isaas ou de Joo? Em sua sbia providncia creio que
Deus os recolheu, como fez com a Arca da Aliana. Porm, deixou uma quantidade
to grande de cpias que nos d um altssimo nvel de certeza do contedo dos
originais.

O Antigo Testamento. O texto hebraico mais confivel que temos foi escrito entre
900 e 1000 d.C. Entretanto, partes desse texto podem ser comparadas com
diversas fontes mais antigas:

a. Septuaginta. Antiga traduo para o grego feita ente 300 e 200 a.C.
frequentemente citada pelo Senhor, por seus apstolos e pelo escritor de Hebreus.

b. Textos de Qumram. Partes de todos os livros da Bblia, menos Ester, escritos


entre 200 e 100 a.C. encontrados em cavernas s margens do Mar Morto.
Digitalizados e na internet. Em http://dss.collections.imj.org.il/isaiah voc v o livro

do profeta Isaas quase completo (e links para as pores dos demais livros) com a
respectiva traduo direta para o ingls.

c. O Pentateuco Samaritano. Composto entre 200 e 100 a.C. Escrito pelos


sacerdotes do culto misto das onze tribos do norte e portanto com suas influncias.

d. O Texto Massortico (de massora = tradio). Composto por volta de 100 d.C.
Escrito com o objetivo de colocar vogais, a fim de que os judeus, que se
espalhavam mundo afora, no se esquecessem de como se deveria pronunciar as
palavras de sua lngua natal, que j estava sendo substituda pela lngua das
naes em que moravam.

e. Muitssimos fragmentos de diversas partes do AT, escritos em diversas datas,


achados em diversos locais.

Ento por que no se traduz pelo texto mais velho? O texto mais velho tem sido
usado como subsidirio para corrigir, no que necessrio, o mais recente.

Daqui j surgem duas questes. Se o prprio Jesus citou a Septuaginta, e ela mais
antiga, no deveramos us-la? Creio que s podemos us-la naquilo que est
citada na Bblia, pois ela uma traduo. Moiss escreveu a Lei em Hebraico. Os
profetas e os poetas tambm. O que foi inspirado por Deus no foi a septuaginta ou
qualquer traduo.

Em que esses outros textos influenciaram o nosso? 1) Em fatos perifricos, algumas


vezes importantes para a histria de Israel, mas que no so essenciais para a
Histria da Redeno. Por exemplo: Em Gn 47.21 a Atualizada, a Sculo XXI, a NVI e
a Linguagem de Hoje seguem o Pentateuco Samaritano e a Septuaginta, dizendo
que Jos escravizou os egpcios. J a Corrigida e a Corrigida Fiel traduzem o texto
tradicional afirmando que Jos os mudou de cidades (Agradeo ao Emerson Eduardo
a lembrana). 2) Nos nomes prprios: em 2Sm 23.8: nas verses que seguem o
texto tradicional temos um guerreiro de Davi chamado de Josebe-Bassebete.
Influenciado pela septuaginta, a NVI alterou-lhe o nome para Jabeso. 3) Em
passagens que aclaram o sentido do AT, pois foram usadas por autores do Novo. Por
exemplo: Hebreus 2.7 lana luz sobre o significado do Salmo 8.5.

O Novo Testamento. At 1880, por assim dizer, no havia grandes disputas a


respeito do texto grego que servia de fonte para as tradues protestantes do Novo
Testamento (a igreja de Roma, quando traduzia, sempre o fazia a partir do Latim).
Em 1881, dois professores de Ingleses: Brooke F. Westcott e seu ex-aluno Fenton J.
A. Hort (Westcott-Hort) publicaram o The New Testament in the Original Greek (O
Novo Testamento no Grego Original). Suas ideias, aparentemente simples, tiveram
grande impacto. Algumas so: 1) O texto do Novo Testamento deve ser tratado
como um texto qualquer; 2) No h sinal de falsificao do texto com propsito
doutrinrio; 3) A menor leitura deve ser a correta; 4) A leitura mais difcil deve ser a
correta. Etc.

Daqui j surgem algumas questes: Primeira: A Bblia apenas um texto qualquer e


est imune a ataques? A Histria da Redeno no est manchada de ataques do
prprio inimigo de nossas almas Palavra de Deus? O primeiro pecado no resultou
exatamente disso?

Segunda: A prpria existncia do Pentateuco Samaritano no uma refutao da


segunda premissa? Hoje, a traduo das Testemunhas de Jeov no uma prova
palpvel e atual disso, que qualquer estudioso, mesmo ateu, pode testificar?

Terceira: Deriva-se da pressuposio de que o copista sempre aumentava o que


copiava para ficar mais claro o sentido. Porm, tradutores, como Jernimo reclamam
deles por fazerem exatamente o contrrio: por preguia.

Quarto: Para ser breve, pois h outros argumentos bem mais fortes que demandam
mais espao do que tenho, at que ponto isso no contradiz o terceiro ponto?

Voltando histria. O que se usava, inicialmente o Textus Receptus e depois o


chamado Texto Majoritrio (que difere principalmente pelo acrscimo de At 8.37 e
parte de 1Jo 5.7-8) foi substitudo por diversos textos (mais de 4 mil) descobertos
em escavaes. Datados como mais antigos, que submetidos s leis de WestcottHort formaram o conhecido Texto Crtico. E hoje temos: o The Greek New Testament
(publicado pela United Bible Societies, em sua 4 edio) e o texto de Nestle-Alland
(publicado pelo Deutsche Bibelstiftung, na 27 Edio) ambos baseados nesse
procedimento.

Portanto, em Portugus, no que concerne aos textos fonte, temos dois tipos de
traduo, sendo que as maiores diferenas entre elas esto no Novo Testamento: As
verses que usam o Texto Majoritrio (Corrigida, Corrigida Fiel e Contempornea) e
as que usam o Texto Crtico (Atualizada, Sculo XXI, NVI e Linguagem de Hoje).

Como ter certeza da Bblia que temos hoje? No pra causar susto, pois as
diferenas no afetam as verdades bsicas do Evangelho. As maiores so: 1) O
Final longo de Marcos (Mc 16.9-20), que mesmo ausente amplamente suprido
pelo que aconteceu na Igreja Primitiva conforme est registrado em Atos; 2) A
mulher flagrada em adultrio (Jo 7.53 - 8.11), cujo estilo mais semelhante ao de
Lucas, entretanto em nada acrescenta ou subtrai os ensinos do Senhor Jesus; e 3) o
Comma Johanneum (1Jo 5.7b-8a) que no faz falta diante da grande quantidade de
textos usados para provar a doutrina da Trindade.

H diversas outras diferenas menores, mas que igualmente no afetam em nada a


mensagem central do NT.

Pessoalmente eu creio que essa srie de dvidas foram uma bno de Deus, pois
hoje as Escrituras Sagradas esto sendo mais e mais estudadas. Hoje se estuda
letra por letra fazendo-se verdadeiros recenseamentos, livro a livro, e todos os
pontos em que h dvidas so conhecidos e examinados.

Ou seja: No me assusto com o uso de ambos os textos fonte, pois as diferenas


so bem conhecidas. E o que tenho visto, na hora de se escolher uma Bblia, a
preferncia pela facilidade de manusear, pelo conforto da leitura que vem de uma
boa apresentao grfica e, c entre ns, por um vocabulrio mais acessvel.

Finalizando, dou graas a Deus por que estamos vendo o cumprimento das palavras
que o anjo disse a Daniel: encerra as palavras e sela o livro, at ao tempo do fim;
muitos o esquadrinharo, e o saber se multiplicar (Dn 12.4). Nunca se soube
tanto sobre a Bblia como sabemos hoje.

You might also like