You are on page 1of 57

OPUSCULO

ACERCA

COMPOSTO E DEDICADO

EXCELLENTISSIHO SENIIOU CONSELHEIRO


JOO BAPTISTA D"ALMEIDA GARRETT
FOB DOIS SOCXOS

SA IMPRENSA NACIONAL.

HOlllRE! K?TTdu
nttihi

: *i'.a o/A

" :>r 8IOC'fl&<; ^


<1
!tufM|oi

K;-

.
r

h
arrei

.
.

c;

'

B>-
*

i.

'

i; . v * *

*%

/Se*.

[ . jW -.fp

fA

{'*&)

.
'

uy^mSjmmm

'
t.-\

'V'V4'-

-r

''\Kt

4
v

-#
a* *"

JwF

HW
.

7
u
'

OPUSCULO
ACERCA
DA
ORIGEM DA LNGUA PORTUGUESA.

/^

L.

<S

r -ti
V

OPUSCULO
ACERCA
DA
ORIGEM DA LNGUA PORTUGIiEZA
COMPOSTO E DEDICADO
AO
EXCELLENTISSIMO SENHOR CONSELHEIRO
JOO BAPTISTA D ALMEIDA GARRETT
FOR DOIS SOCIOS
DO
CONSERYATORIO REAL DE LISBOA.

LISBOA
tia 3mprma Uanottal.
1844.

'

'

' '

....

.,,.

a:-'

"
'

'

sT?'

3U."" e <.m0 r. (cmselljeirr


J. B. D'ALl3irA GAHHET7.

#mor que consagramos s cousas


desta terra, juncto com o desejo de
lheser util, nos levou a escrever este
pequeno traclado cerca da origem
de nossa to rica e harmoniosa lingua \ tractado que, em testemunho de gratido e
respeito , dedicamos a V. E., esperanosos
de que benigno o acceitar.
A matria grave e transcendente: muitos e mui abalisados philologos delia se tem
occupado, sem que, at hoje, segundo 6 nossa opinio, a hajo posto em toda a sua luz:
como juizes incompetentes em causa prpria, no ousaremos, nem sequer presumir
se nos coube a boa estra de resolver este

problema to importante = Nos autemquantum profecerimus, aliorum sit judicium = e


por isso no manifestamos , por emquanto,
nossos nomes ao publico, e ousamos pedir
a V. E., litteralo de reputao europea, e
um dos melhores cultores da archeologia patria, se digne honrar este nosso escripto com
sua opinio, a qual, de certo, muito concorrer para o melhor desempenho do immenso
que ainda nos resta a fazer sobre a matria.

Temos a honra de assignar-nos de


V. E. attentos veneradores

N N.

gradeo muito a VV.


a honra e
favor que mo fazem, dedicando-me
a sua interessante memoria sobre a
origem dalingua portugueza. Parece-me um trabalho erudito e consciencioso, que merecia melhor patrono e com mais
poder de os ajudar do que eu, que no tenho
seno zelo e boa vontade.
De quando se organisou academicamenle
o conservatorio real de que VV. so dignos socios, queria e desejava eu muito que
a nossa seco de lingua portugueza se occupasse tanto destes trabalhos especulativos
como dos practicos, no menos interessantes.
A m sorte que se pe cabeceira de todas as nossas coisas assim que nascem, e desde logo lhes assiste como a moribundas que

%
/

VIII
todas veem, no permittio at agora que nada se fizesse. Ainda bem que esta memoria
por dois socios do conservatorio veio supprir
a nossa negligencia, e mostrar que, ao menos, no por falta de capacidade e de estudo que as coisas se deixam de fazer nesta
terra, seno por outras faltas que se lamento ha muito sculo, e que de mal em peior,
hoje chegro ao que vemos, e que em
seus mais agoirantes prognosticos nunca ningum pensou ver.
Imaginem pois o gsto com que, por tantos moiivos li a sua excellente memoria. E
fico esperando anciosamente pela parte complementar delia, a parte verdadeiramente
philologica 011 glossologica que deve seguirse a esta deduco histrica que agora nos
do.
Antes delia apparecer, pouco me atreverei a dizer eu da opinio que tenho nesta
grande questo j; tractada por dois to distinctos escriptores contemporneos nossos,
e que pouco mais ou menos a mesma que
est occupando os mais eminentes philologos da Europa. E possvel, somente direi,
que a justa admirao pelo nosso sculo de
ouro, o XVI, cegue alguma coisa os defensores da opinio latina; mas tambm mais
que possvel que a moda, o espirito reaccionrio que em todas as coisas dos homens se
manifesta em tempos e epochas sabidas, desvaire no pouco tambm os defensores da
opinio contraria.

IX
O que no possvel porm revocar em
dvida os muitos e seguros factos que se
ajunctro eexaminro com tanto escrupulo na sua memoria, e que podero interpretar-se talvez a outro geito, tirarem-se delles
menos severas concluses; mas destruir no
se podem.
J Lope da Vega observou que em Hispanha havia iliadas sem Homero: devia dizer mais; que as havia antes que nascesse
o cego de Seio. AHispanha era a America
dos antigos: instigava-os a cuidar de suas
coisas a mesma cubia que nos fez to interessantes a ns as regies do Mxico e do
Per. Strabo assegura-nos que os turdetanos (andaluzes e lusitanos?) tinho chronicas escriptas, poemas e leis de seis mil atinou de antiguidade. verdade que se resalvou com a clausula
dizem, alis iriamos alm das primeiras semanas moisaicas com a chronologia turdetana do bom do
grego. Este contar o dos chinas nos seus
annaes, e o de Plinio cerca dos poemas
de Zoroastro sex millibus annorum talvez
uma hyperbole popular das que ns usamos
todos, e em todos os paizes, familiarmente, um grande definido por um grandeinde
tinido.
Sancto Isidoro e os godos todavia referiam
estas cantigas ao tempo de Moiss. E Salazar de Mendona que escrevia em o principio do sculo XVII (origen de las dignidades de Espana) positivamente as attribue a

Tubal filho de Japetto e neto de No que


veio a Hispanha (dizem os nossos verdicos
chroniqueiros) cento e quarenta annos depois do diluvio, e 2163 antes de Christo: o
qual Tubal era to cantante e potico de
sua natureza que dt las leyes en coplas!
Mas, deixando o Salazar, que de certo, e
quando menos, deve estar no Purgatorio, incambado de mos e ps com o nosso Fr. Bernardo de Brito, outra a auctoridade de Strabo; e as leis e lettras que elle menciona
provavelmente no-las trouxessem os phenicios, que negociavam ou em boa phrase antiga fazio seos resgates emTarshish, e fundro Cadiz bons tres sculos e meio antes
de Roma. (Heeren, histor. Research. II, 49).
Os phenicios que tanto commerciavo e
em tanta harmonia vivio com os judeos, que
fallavo uma lingua similhante, cujo rei Hiram era bom amigo alliado, e como irmo
milito prezado delrei Salomao, provavelmente conhecero os antigos escriptos do Testamento velho e outros similhantes que sabemos que havia daquellas edades e naes primitivas.
Estes versos, que ero codigo e ero chronica, resistiro occupao romana: no ha
dvida. Certo os turdetanos adoptro a lingua e a toga de seus conquistadores (Strab.
III). Mas os nossos gallegos continuaro a
huivar as suas canes nacionaes ao costume de seus maiores, diz Silio Ital. (liv. 3).
Marcial, apezar de to romano que era, ain-

XI
da conservou bastante espirito e amor hispanhol para aconselhar aLicinio seo conterrneo que ficasse fiel s canes populares
do seu paiz ainda que os efleminados ouvidos da grande cidade as reputassem rsticas
(Mart. liv. IV).
Mas os mesmos italianos admiravo a grandiloquencia e o pingue quiddam atque peregrinum de Ena um dos filhos da antiga Cordova, a patria de Lucano e de tantos outros
escriptores da nossa Hispanha que foro sustentar a decadente litteratura romana (Senec. de Suas. I, 6).
Humboldt na sua obra famosa sobre os
aborigines de Hispanha (Priitung uber die
urbewohner hispaniens 1821) cita 16 estancias em biscainho que descubrira emSimancas o moderno archeologo Ibarguen. Euma
cano montanheza do tempo de Augusto
composta para lamentar a morte de Leio,
um certo Agamenon biscainho morto volta
da guerra por sua mulher, que se tinha arranjado no entretanto com um tal Zara, o
Egisto daquelles Atridas. So em coplas de
quatro versos, os tres primeiros pentasyllabos; o terceiro menor, como o estribilho
da cantiga. Tem vestgios de consoantes e
toantes, e so ainda intelligiveis para os vasconsos modernos.
O mesmo Humboldt achou tambm entre os vasconsos um resto de cano popular (quasi sem sentido para os que ainda a
conservo na memoria) que visivelmente se

XII
refere ao cntico druidico Hai doun is derry dauno Vamos, corramos ao bosque dos
carvalhos.
certo porm e aqui no sei se desvio algum tanto da sua opinio mais estreme, certo que a decadencia do imprio
e a elevao do cliristianismo devio mudar
mito os costumes, os usos, e portanto a lngua das Hispanhas. No creio que o clero
christo ficasse nico senhor da litteratura
nacional; creio sim que exclusivamente cultivou a erudita, mas a popular no. E daqui
a perptua distinco de duas litteraturas entre ns que teem existido parallelas sem nenhuma tendencia a tocarem-se seno no fim
do sculo XV para o XVI, e agora nestes
modernos tempos em que a litteratura popular parece querer regularisar-se, e tirar
sua rival a nica superioridade que tinha, a
das formas. Note-se todavia que j o Peristephanon de Prudencio, poeta christo das
nossas hispanholas queviveo no IV sculo,
escripto no actual metro popular octosyllabo, o dos romances e canes nacionaes em
todas as linguas e dialectos da Pennsula.
Deste cancioneiro sagrado, e mais ainda, da verso do Evangello em hexametros
porJuvenco (outro poeta christo da Pennsula) diz S. Jeronymo, o severo traductor da
vulgata: Non perlinuit Evangelii majestalem
sub metri leges miltere. (Amos, 5). Tal era j
ento a tendencia que characterisa a nossa
poesia liispanhola, o mysticismo religioso:

XIII
uma das mais bellas e roais nacionaes feies
que ella tem.
Em tudo isto porm creio eu ver que a
este tempo os celtas de Hispanha escrevio
j em latim quando escrevio. Viero os godos e em latim escrevro, em latim faziam
sua prosa e peiores versos, versos que elles
mesmos chamavo prosas, e de que a litturgia nos conserva ainda exemplares nos missaes e brevirios. Esquecidos das leis do metro romano, substituiam-nas pelos versos alexandrinos, pela rhyma, pela allitteraao, pelo
toante. Sancto Isidoro, o mais sbio dos godos, cana-se de erudio para desenvolver
os mysterios da metrificao latina que ningum mais sabia j ento para c dos Pyrineos. Valrio, um bispo do tempo delrei
Wamba fazia versos em latim barbaro pela
medida da nossa actual redondilha maior de
oito syllabas, e chama-lho prosas.
No tardro os mouros a modificar e alterar por novo modo a litteratura e a lngua
Hispanha. Os christos mosarabes (nixti
arabes, quevivio misturados com osarabes)
j no sabio lamenta o devoto Alvaro,
cujas palavras nos conserva l1 lores na Espana sagrada j no sabio latim, um entre mil, e fazio a sua delicia das pompas,
metros e rhymas chaldaicas. A mocidade
christ, Arbico eloquio sublimati, desprezavo as fontes do paraiso que manavo da
santa egreja. E o mesmo bom e devoto
Alvaro tinha com Santo Eulogio uma cor-

XIV

y,

responclencia em versos rhymados que elle


achava mele suavius, fabis jucundius,
mais doce do que favas com mel!
Desta versificao nasceo visivelmente a
lingua actual, e a sua poesia que ainda hoje
se expressa pela mesma palavra romance.
Eilis, o famoso litterato e collector de romances e bailadas inglezas, define a lingua
romance ou roman; Todos os dialectos
das provncias europeas do imprio cuja
base era o latim vulgar, quaesquer que foste sem os outros ingredientes que na mesma
composio entrassem (Leurs, Essay ou
the origin of the romance language 1835).
Esta tambm a opinio de Schlegel contraria de Raynourd que queria fazer o Provenal a lingua commum da Europa. O que
de certo nunca foi. Os romances (linguas)
hespanhoes so outros tantos dialectos que
nascero da conquista gothica, modificados,
mais pelo celta aborigine, mais pela predominao arabe, segundo as circunstancias locaes. Isto o que parece mais provvel. Como
o latim se formou de hellenico e do oscano, o romance ou lingua roman da Pennsula
nasceo principalmente do theutonico e do
latim; mas, se houvermos de crer os mesmos
godos, que no so suspeitos, principalmente do latim. Foi uma transaco entre os vencidos e os vencedores, em que cada um cede o do seo para formarem um terceiro idioma commum. Entrou com mais o que mais
tinha.

XV
Primeiro a Provena, a provncia por anthonomasia, que fra isempta das guerras e
mal tocada pela conquista, depois a reaco
dos eruditos, continuada sempre e crescente at o sculo XVI e talvez at hoje, retrotrabiro a lingua roman para alingua romana : latinisro mais e mais o degenerado romance para a sua origem; mas no foi darIhe um caracter que elle no tivesse, foiapurar-lhe o caracter que se lhe alterra.
Tal , meus senhores, a opinio que eu
tenho em geral sobre este to controverso
ponto da nossa questo: opinio que vai,
como todas as minhas, por meio dos batalhes disputantes, sem agradar a nenhum, e
havida por inimiga de todos. No o , acoitada, eu lh'o asseguro; mas quer talvez o
impossvel, que congrassar opinies inimigas.
Oxal que VV. fao esse impossvel,
que a verdade e a litteratura no ganharo
pouco.
Acceitem o agradecimento e o protesto de
sincera estima com que sou
De VV. muito attento venerador e
creado
J. B. (TAlmeida Garrett.

Boa viagem, 18 de Setembro de 1844.

2li>oertettcia.

.I^ois foro os motivos que nos levro a


estampar a precedente carta com que nos honrou o Ill.ao e Ex.mo Sr. Conselheiro Joo Baptista d"Almeida Garrett, por occasio de dedicarmos a S. Exeste nosso trabalho1.*
para enriquecer a litteratura patria com um
escripto, que posto seja pequeno nafrma, e
grande e mui grande na matria 2." porque achando nos conformes com muitos pontas de doutrina ali enunciada, e da qual nos
havemos de occupar em loyar competente ; no
podemos por isso deixar de afazer conhecida
para em tempo nos reforarmos com esta e outras mui valiosas authoridades; e esperamos
que S. Ex.* em atteno a to ponderosos motivos nos relevar a liberdade que tomamos.

v&

-O Sl

.\m<W i\s> i.Vi

odos os litteratos das duas naes peninsulares apregoo, como verdade inconlrastavel, que a lingua portugueza 6
filha primognita da latina. esta uma
opinio nascida por aquelles tempos em
que a litteratura grega e romana, restaurada na Europa, levou os nossos a abandonarem a
nacional e primitiva, para se curvarem perante os monumentos e formas da arte romana; opinio que foi
recebida, primeiramente, sem maduro exame e critica alguma, e fora de repetir-se, passou como
verdade proverbial, contentando-se todos com aquelles enganosos argumentos deduzidos do largo dominio
dos romanos na Pennsula, de haver na lingua portugueza grande copia de palavras latinas, e de poderem-se muitas destas combinar em phrases e perodos, tanto em verso como em prosa, de tal modo
que parecem communs s duas lnguas (1); opinio
(1) Veja-se Faria e Souza Comraent. a CamBes. Severim de
Faria Discursos Polticos. Pedro de Magaltale de Gandavo
Regras da orlhograph. da ling. portug. Joio de Barros Graramat.
da lingua portug. Souza de Macedo Flres de Hissp. ele.
3.

XX
que, os philologos, com o andar dos tempos, revolvendo a antiga historia da Pennsula} e desenterrando suas
antiguidades romanas, sustentriio, com o grande apparato de razes; as quaes, com quanto fossem, conforme a seo sentir, irrefragaveis, todavia reputamos
destitudas de bom e solido fundamento, como se ver
pelo discurso deste Opsculo.
Pelos princpios do corrente sculo, um varo dos
mais insignes entre ns por seos vastos conhecimentos
em muitos ramos da sciencia humana, o Sr. Antonio
Ribeiro dos Santos, subjeitou esta opinio ao exame
da mais severa critica, e nas varias memorias que, em
differentes sesses, leo na academia, demonstrou, segundo nossa humilde opinio, qu a lingua portugueza
no tirava sua origem da latina; doutrina que tobem
enunciou em sua memoria sobre as origens e progressos da poesia portugueza.
Mais modernamente, o eminentssimo senhor Cardeal Patriarcha, fez reviver a mui pouco conhecida, e
quasi olvidada theoria daquelle abalizado philologo,
pretendendo mostrar, em sua memoria, impressa no
tomo 12 das da academia, que a lingua portugueza
no era filha da latina, nem esta fra, em tempo algum, a vulgar dos lusitanos.
Muitos litteratos, que participavo da antiga opinio, sabemos ns, ficaro perplexos na presena dos
raciocnios apenas esboados pelo illustre acadmico,
e mui pezarosos por ver tractado com alguma ligeireza um assumpto to grave e importante; um assumpto que demandava ser mais profundado e desenvolvido.
Manteve-se comtudo esta memoria, sem desenvolvimento, e impugnao, por mais largo tempo do que
era de esperar; at' que outro philologo trouxe novamente este ponto, to nacional e portuguez, arena

XXI
da discusso, no Opusculo intitulado = A lingua portugueza filha da latina, ou refutao etc. = lemol-o
com toda a atteno, por ir d'encontro a nossas opinies, e versar sobre matria tanto de nosso gesto; c,
postoque, em erudio, ordem e conhecimentos no
vulgares, o consideremos um daquelles que ho de ser
procurados e lidos por quantos profundamente quizerem estudar a importante questo cerca da origem
da lingua desta nossa terra, todavia ficamos crentes na
theoria dos dois litteratos, Antonio Ribeiro dos Santos
e Cardeal Patriarcha; porque o auctor do Opusculo
anonimo, assim como os defensores de sua opinio,
avaliando mal os factos, d como certo o que devra
provar com argumentos irrefiagaveis, e passando ligeiramente pelos argumentos philosophicos, deduzidos do
diverso mechanismo das duas linguas, estabelece sua
doutrina, fundando-se, principalmente, na razo de haver em nossa linguagem grande copia de vocbulos e
formas latinas.
As linguas que mais longo tempo se fallio na
Pennsula (diz elle), c de que na nossa existem mais
amplos vestgios, so a cltica e a latina ; mas a celtica no podia sobreviver h conquista dos romanos,
e havia muitas razes para isso: conservro-se, 6
verdade, no portuguez muitos vocbulos clticos, pro dueto da primeira lucta das duas linguas; porm a
totalidade das razes latina, porque o latim ficou
prevalecendo sobre todos os dialectos peninsulares. E
portanto ao latim que devemos referir a origem do
portuguez.
Ora vendo ns a acceitao que tem obtido o citado escripto, e por este facto, d algum modo sanccionados os erros que defende, foi nosso proposito combatel-os, e mostrar, fundados na auctoridade de acre-

XXII
ditados historiadores e de documentos os mais authenticos, atqui esquecidos ou mal avaliados: 1. que o
latim, introduzido na Pennsula pela conquista dos romanos, n5o foi, durante o dominio daquella nao, a
lingua vulgar dos hispanhoes e portuguezes: 2. que
tobem o no foi at ao reinado de I). Diniz, epocha
em que, conforme a opinio geralmente recebida, comeou a figurar a nossa lingua: 3. que em a natureza destes dois idiomas se d uma opposio manifesta : 4. finalmente que o cltico a fonte genuina
do porluguez.

jyo'->-orn-* irt ater}; o


I!" "<, -I .H ".il *IV
-viTttl f.nJ.iJ .. . :>itt
t ; li >. lyl ' u ::'l
.Cl >.'8 <

PARTE I.

A lngua antiga dos Hispanhoes conservada durante


todo o perodo do domnio romano.

ingcem, por menos lido que seja na antiga historia das Hispanhas, ignora que a Pennsula,
muito antes da entrada dos carthaginezes e
romanos, era habitada por dilTerentes povos,
que, j sobre si, j confederados, e assaz pundonorosos para no tolerar sofTridos o jugo das maiores naes daquelles tempos, preferindo a morte escravido, corrio aos combates, nas occasies de guerra, para defender
o que o homem tem de mais caro, familia, patria, liberdade ; e, no remanso da paz, entregues agricultura e s artes, debaixo da direco de seos chefes, se governavo por
leis particulares, fallando uma linguagem commum chamada
o cltico, ou muitos dialectos daquclla lingua primitiva dos
hispanhoes. (2) Tobem conhecido quanto foro cultores das
lettras, pois, no tempo em que vivia Strabo, segundo o tes() Veja-se Duarte Nunes ilo Leo Ori,;. da ling. portug.
Origen y principio de la lengua castelana Varias antigudade* de
Espana y otras provncias, por D. Bernardo Aldrete cuja singular
erudiSo faz mQila honra Andalusia.

24
tcmunho deste mesmo geographo (3), ostentavo os turdelanos livros de leis, e poemas de mui subida antiguidade,
grammatica c lettras differentes, segundo os diversos dialectos das provncias ; e que os gallegos, batendo em scos escudos, io guerra, formando alegres danas e cantando
versos, donde se deduz que, naquella epocha, tinho os
hispanhoes poetas c msicos, uma lingua formada, e dotada de bastante harmonia, uma lingua cujo mechanismo havia j sido apreciado e fixado por meio de regras, e com o
soccorro da qual se podio elevar s mais altas concepes
da poesia.
No crivei, portanto, que estes povos engeitassem sua
prpria e materna linguagem, qual estavo ligadas suas
recordaes c sentimentos, os hbitos da vida intima, as
formas do governo, e as pompas e mysterios de sua religio, para admittirem c fallarem, como sua natural, a lingua
dos soberbos vencedores, contra quem manifeslro to grande odio. e tenazmente pelejaro pelo largo espao de duzentos annos. No crivei, nem a historia nos desmente :
pois c isto o que se tem visto entre muitas gentes, que, havendo sido snbmcltidas a estranho senhorio, nem por isso
mudro de idioma. E assim observamos que a Grcia, postoque conquistada e reduzida a provncia romana, no abrio
mo de sua lingua prpria. Nem se diga que tal aconteceo
por ser esta uma nao mais sabia e polida do que a romana ; porque, com quanto assim seja, sempre fica evidente
que a dominaro, s por si, no sulliciente para produzir
esse resultado, ainda mesmo que se estatua o uso exclusivo
da lingua dos conquistadores, como aconteceu aos gregos.
Derrama-sc, verdade, entre os cortezos, algumas vezes, a linguagem dos vencedores ; mas o povo, que, afastado
dos negocios, no tem necessidade urgente nem occasies
to promptas de a fallar, continua no uso do antigo idioma.
O Iigypto prova esta verdade, porquanto, postoque, sob a
dominao dos I.agidas fosse o grego a lingua predominante
(3) Hi (Turdelani) omnium hispanornm doclissimi judicantur:
uluntiirque grammatica, et anti<|iiitatis monumenta habent conscripta, ac puemata et melris inclusas leges... iiluntur et reliqui hispanorum grammatica non unius onnies generis, qnippe nec eodem qnitlem sermone. Geograph. liv, 3.

25
na corlo c entre os sbios, empregada nas leis, na moeda,
nas inscripcs e outros monumentos, e continuasse neste
paiz, no s durante o largo dominio dos romanos, como si:
evidencia pelo testemunho mais authentico e irrefragaye ,
qual o que se deduz da numismalica (4), mastobem at ao
VIII sculo, como se deixa ver da expressa prohibio que
do ensino da lngua grega, e de seo uso nos actos publico
fez o Califa Oualed 1." (o), comtudo, durante este longo espao e ainda at ao meado do XVII sculo, o povo egypcio
faliou sempre sua lingua primitiva, como se deduz das nscrippes de todas as epocbas desta monarchia ; dos contractos celebrados entre particulares relativos a negocios civis;
e de outros documentos, no s do tempo do dominio grego, mas at do tempo dos romanos.
Durante todo o dominio dos gregos, os contractos #
tinho validade em juizo sendo escriptos em lingua egypcia (6), e ainda no tempo dos romanos vemos que se empregava a mesma nas oraes, que as mmias levavao para
a sepultura.
O testemunho dos monumentos acerca da verdade que
vamos provando reforado pelo dos escriptores antigos,
porque Plutarco diz que! Cleopotra, ultima rainha da famlia dosLagidas, fallava sem interprete aos estrangeiros, emquanto alguns de scos predecessores no s o no fazio,
mas at ignoravo a lingua do Egypto, onde reinavo. epela
historia do imprio sabemos que os soldados romanos le(4) No se conhecem medalhas cunhadas no Egypto antes do
reinado de Alexandre Magno, c. comtudo, de presumir que tivessem
nina mimaria particular, assim corno os phenicios, e philistheos. Eslalwlecidos porm naquella monarchia os Lagidns, Plolomeo Soler
cunhou moeda em ouro, prata e cobre, com sua eOigie no anverso,
e com as legendas em caracteres gregos, exemplo que foi seguido
por seos successores e continuado pelos romanos, durante seo domnio naquelle paiz. Estes factos, referidos por todos o historiadores, 5o
authenticados pelos testemunhos indelveis da numismalica grega,
respectiva no s aos successores d'Alexandre, mas ISobem aos imperadores romanos: cujas series se encontrfto em todos os gabinetes
H-alguma importancia, e se acno descriptas em Begcro Muselio
Goltzio Pellerin Vaillant etc.
(5) Vej. Mr. Abbe de Marigny sur le regne de Ualid.
(6) Vej. Mr. Campollion Figeac Egypte ancienne.

26
vanlro, cm honra do imperador Gordiano lii, nas fronteiras da Prsia, um tumulo, cuja inscripo eslava gravada no s em lngua egvpcia, mas tobem em outros quatro
difTcrcnles idiomas, para que sco contedo podesse ser entendido por todos os estrangeiros.
Nosescriptos deOrigencs c de S. Jeronymo achamos, que
estos padres fazem muitas vezes meno da lingua cgypcia
como lingua fallada cm seo tempo; c refere o ultimo queS.
Paulo eremita era to instrudo no grego como noegypcio, e
que Santo Anto somente fallava este ultimo idioma, finalmente a existncia dessa lingua, que em suas liturgias uso
os chrislos scismaticos do ligypto, e que os mais conspcuos philologos reputo por verdadeiro egvpcio (7). e da
qual ainda achou vestgios no XVII sculo o Padre Vansleb.
assaz demonstra que este idioma no fui banido daquella
(7) Todos o* tillerato, que se applicrSo ao conhecimento profundo do coptico admitlem esta lngua como primitiva do ligypto; e
o padre Kenaudot, e Jabloski respondro victoriosamente aos que a
reputavo como um idioma formado de difTerentes lnguas, taes como
a grega, que foi introduzida no Egypto sob o reinailo ile Pesamethico, e continuada pelos successores d' Alexamtre. Sendo certo que iinm
lingua no muda de character pela s circunstancia de admitlir palavras de outras, como se observa na syriaca, que se no desnaturou
por ler adoptado muitas expresses gretas e latinas; fcil de crer
que. sendo os monumentos cpticos tradlicBes da Escriptura, feita
obre os Septenta, ou liturgia e outros livros de piedade, natural
era que na mesma se lanassem bastas e extensas razes gregas. Apesar disto a lingua egypcia conservou-se sem mistura, em militas obras,
particularmente na Iraducuo d'aluuns psalmos ; e, para prova do
pequeno numero de palavras gregas que admittio, bastante conff.inlar o texto grego los Septenta com qualquer logar parallelo da
verso coptica. Alm disto mister observar que as palavras egypcias conservadas nos andores antigos se acho, ainda hoje, na lingua coptica ; lingua que tem sua grammatica c syntaxe particular,
e que, pela extrema difficuldade de toda sua contextura, demonstra
hem a antiguidade a que se remonta. A lingua desta nao, 13o sabia, como provo os numerosos documentos escriptos de pie tem chegado conhecimento Europa, foi pouco conhecida at ao sculo passado, em que o padre Kircher publicou, a respeito da mesma, suas
du.is obras= Prodromus Coptus tive /Egypliacus = Lingua /Egyptiaca restitua = porm depois o estudo da mesma teve mr desenvolvimento pelos assduos trabalhos e dilucidaCes de Renandot, e Jabloki; do padre Bonjur, de Cruze, e Champ liou le Jeune.

27
terra classica, apesar das invases e domnio dos persas,
gregos, romanos, e arabes.
Os egypcios perdero sua lngua nesles modernos tempos. c verdade ; porm este facto no deve nem pde deduzir-sc do principio s de haverem sido conquistados, mas
sim, alm d'outros motivos (8), de haverem-se os arabes,
rigorosamente fadando, constitudo povoadores daquelle Io
historico paiz, destruindo a gerao indgena, da qual apenas se conservo restos nos poucos padres c christos scismaticos, que, com o nome de coptos, se acho hoje sob o
domnio arabe, formando uma nao pouco numerosa, entregue a ignorncia c obscuridade, c que, com a escravido. parece haver perdido at a lembrana de sua origem.
E ainda mais reconhecendo os philologos modernos, que
os idiomas egvpcio, pnico, syriaco, chaldaico, hebreo, arabe, e ethiopico, so dialectos d'uma lngua geral, espalhada antigamente pelo Oriente e pela Africa ; lngua que tomou estes differentes nomes da diversidade dos paizes em
que se fallava ; reconhecendo, outrosim, que muitas palavras do idioma actual dos kabilas se podem deduzir das lnguas orientaes, e que o arabe que presentemente se falia nos
reinos de Fez e Marrocos, assim como no restante da Barberia, se deriva menos dos sarracenos, que a invadiro, que
dos antigos habitantes da Nuinidia e Tingitania, mclinamonos a acreditar, que a affinidade que se d entre as lnguas
egypcia e arabe miiilo concorreria para que aquella deixasse de fallar-se, e csla se abraasse sem grande dilliculdade.
Do que acabamos de expor deduzimos ns1que os
egypcios, apesar de conquistados, conservaro sua lingna
at ao sculo XVII 2. que o grego no era a lngua vulgar no imprio dos califas no VII sculo, como pretende o
auctor doOpusculo = A lngua portugueza filha da latina
(8) Oerudiclo auctor doOpusculo Untas vpz.cs citado, para atenuar a fora destas raxcs, diz que a successo dos conquistador*
era cansa siifBcieite para que qualquer das lnguas seno podesse fi.
xar. Ora, sendo o domnio dos gregos no Egypto de 330 annos, e
o dos romanos de G70, se cada um destes longos perodos no liasla
para se aclimatar uma lngua, tomamos a liberdade de perguntar? qual
v tempo que julga uecessnrio para se realisar tal phenomeno ?

28
3." qc o mesmo auctor cae cm manifesta contradico,
dmittindo o grego como vulgar no VII sculo, e concordando comVolney, quando este diz que ha tres que a lngua coptica caio em desuetude.
Tobem no desdenharemos, para bem da verdade que
vamos demonstrando, o auxilio que a respeito dos cartaginezes nosoflerece a historia littcraria daquelle povo, em cuja lngua se escrevero muitos livros, frequentemente citados por Plnio e outros; e de quem FestoAvieno confessou
haver extrahido tudo que escrevera acerca do litoral d'IIispanha (9); porquanto squella infeliz nao, apesar de to
humilhada pelos romanos, cinco sculos ainda depois da
destruio de Carlhago, no esquecera um dos maiores pundonores de sua nacionalidade, conservando o natural c primiltivo idioma, que outr'ora altivo soara pela Italia, desde
o cume dos Alpes at s muralhas de Itoma. Isto mesmo
comprovado pelo testemunho d um dos maiores gnios da
egreja dWfrica, Santo Agostinho; o qual affirmava que a
lngua pnica tinha cm seo tempo muita relao com a syriaca e chaldaica : deduzindo-.se daqui ser a mesma lngua
assaz corrente c conhecida na epocha em que o santo vivia.
Pregando a suas ovelhas, c qucrendoexplicar-lhes a palavra
phenicia mamona dizia Quid est mamona? Verbum est
cnim quod lalinum nom est. Ilebraum verbum est, engnatum
linguie punicai. Istic enim linguie sibi significationis quadam
vicinilate sociantur. Quod punici dicunt mamon latine lucrum vocalur, (Juod hebriei dicunt mamona latine dicitia vocantur. Vi ergo latine tolum dicamus.. . Combatendo a Chrispino Donatista por ter rebaptizado aos mappalienses, diz :
Sivoluntate sua Mappalienses in tuam communioncm transierunt ambos nus audiant, ita ut seribantur, qum dicemus, et
a nobis subscripta eis punice interpretentur.
Disto que levamos mencionado, assim como da resposta
que na epistola 44 d ao grammatico Mximo Madaurcnse,
se evidencia a conservao c vulgaridade da lingua pnica
em seo tempo.
verdade que a estas auctoridades de Santo Agostinh
(9)

f H.tc nos ab iinis pminiconim annalibiu


Prolata longo (emporc edidimiu tibi.

29
oppocm nossos advcrsarios (10) o mesmo Santo Agostinho
(que entendia e fallava o carlhaginez, pelo que elles mesmos
allego) porque, pregando em Africa, disse Proverbium
notum cst punicum, quod quidem latine vobis dicam, quiapunice non omnes nnstis; punicum enimproverbium cst antiquum :
Numum quarit pestilentia; duos illida, et ducal sen Ao que
respondemos que, no caso a Negado, fallava o santo a romanos, e cm possesses romanas, ainda que tobem habitadas
de carlhaginczes, e que natural era accominodar-se linguagem dos que predominaro; no negando ns mesmos
que a lingua romana se derramasse pela Africa, tornandosc at familiar aos povos vencidos, sem comtudo exterminar
a natural do paiz : opinio, que 6 apoiada pela dc muitos
philologos c linguistas (11), e at pela do erudito Aldrcte,
nosso adversario.
Do que acabamos dc expor sc deve razoavelmente concluir, que sc no reduz a uma questo dc tempo, como, seguindo a Aldrete, pretende o auctor do mencionado cscripto , o fallar-se cm Africa o carthaginez no tempo de Santo Agostinho; porquanto nem naquella epocha os povos das
habitaes ruraes dero dc mo a seo primitivo idioma, nem
crivei que abraassem o d'uma nao, que ia j em decadncia, c 40 annos depois succumbiu ao poder dos barbaros. invasores do imprio romano: nem os das cidades e
colonias o haviam feito em tempos anteriores, como se deixa ver do facto que Sparciano refere (12) do imperador Severo. Vindo sua irm a visital-o, envergonhado porella no
saber fallar latim, a mandou ir logo para Leptis, colnia romana, situada junto cidade dc Tripoli de Barberia, palria
de ambos; onde, no s por este facto, muito significativo,
a lingua latina dc certo no era a nacional, mas at por ver(10) O auctor ilo OpusciiloA lingua porlngueza filha da
latina Aldreln e outros.
(11) Quyot de Marne Dissertazione sopra un inscriiione pudica e grega. Saggi di Dissertazioni Accademichc lette nella Academia Etrusca. T. I, D. , p. 33.
(12) Cuin soror sua Leplitana ad ciirn venisset, vi.r latine loquem, ac de illa mnllum imperator erubesceret, dato filio ejus lato
clavo, ati|iie ipsi luulii muncribiis rcdirc mulierem in patriam praicepit Vid. Ilist. Augusta; scriptorei.

30
mos que a auctoridadc publica empregava nas legendas da
moeda, esta, a pnica, e tobem agrega (13). Ainda mais:
sta lingua no se perdeo to promplamente como, de leve
ou muito de proposito, querem nossos adversarios ; porque
ainda hoje se conservo muitos restos da mesma, e mui prximas relaes 110 idioma da ilha de Malta, o qual, differindo essencialmente de todas as linguas conhecidas, comtudo ainda conserva uma grande tinctura do pnico, segundo mostrou o celebre Majus, professor da universidade de
Giessen, nas Dissertaes que publicou em 1718.
Vem ainda a pr este ponto em toda sua luz o testemunho de Joo Quinto Jleduus, o qual, vivendo em Malta no
XVI sculo, diz que alli sefallava em seo tempo a lingua
africana ou pnica ; e que na ilha se vio columnas com
inscripcs pnicas, que os maltezes entendio muito bem ;
assim como entendio as palavras carthaginczas, que se encontro cm Plauto e Avicena. Em apoio de nossa opinio
vem ainda a historia moderna ; porquanto os aragonezes,
os valencianos, os navarros, os catales, os gallcgos, c os
biseainbos releem cada um os respectivos dialectos, isto e,
o lemosino, o gallego, o vasconso, ele., no obstante estarem sob o dominio de Castella, e fallarcm a lingua dominante da monarchia.
Sendo este facto to verdadeiro como , no vemos que
lhe diminua a fora de prova, mas que pelo contrario muito a augmenla, o dizer o auctor do Opsculo, cuja doutrina rejeitamos, que adiffercnca entre estes dialectos e a lingua hispanhola consiste mais na ortbographia e pronuncia,
doqne no material das palavras; c que se tem sustentado
por emulao e rivalidade; hoje, talvez por odio.
Os povos da Baixa Bretenha, postoque subjeitos por mais
de quatrocentos annos aos romanos, e pelo longo espao de
(13 T.eptis cidade d'Africa, chamada hojeNa poios de Barberia, cunlion moeda com as leeendas em (rrego, em honra d'AasngIn, Tibrio,- Agrippina e Germnico; e onlraa tobem imperiaes, j
com a legenda do anverso em lalim e a do reverso em pnnico, j
<0111 uma eoutra em caracteres punicos 011 africanos comente; o que
bem prova que n lingua prpria do paiz nein se extinguiu no tempo
<lo dominio romano, nem esteve em menos preo. Vej. Pellerin. Recneil des medailles. T. 3. Mellange, T. 1. Se<leni. Classes geogra{>hiae numiimalic.T. Rasch, Lexicon. unir. rei num.

31
quatorze sculos aos francos ou francezes, no tomaro nem
uma nem outra lngua ; mas sim prosseguiro em fallar seo
breto 011 armorico. Tobcm o paiz de Galles, que ha mais
de seiscentos annos faz parte da monarchia ingleza, c outro-sim o norte da Esccia c a Irlanda, toem conservado tenazmente scos antigos idiomas, sem jamais os deixarem pela lngua geral da Gr Bretanha.
Para diminuir a fora das razes allegadas, dizem todos os
contrrios (14) desta nossa opinio. Que os romanos, subjeitando os povos da Hispanha a suas prprias leis, fundaro ah
varias colonias ; instituiro conventos jurdicos 011 chanccllarias, para as demandas haverem de ser decididas por justia conforme as leis : ordenaro, como diz Valrio Alaximo,
que a nimguem fosse permitlido fallar aos pretores cgovernadores seno em lingua romana, procurando, por este e outros meios, introduzir seos costumes, e despojar os indgenas da natural rudeza de seo tracto; c que por isso os hispanhoes necessitados de se communicar com scos vencedores, aprendero c faltaro a lingua latina at ao principio
do V sculo, a qual desde as colonias e municpios se estendeo s aldeas, conservando apenas os biscainhos sua linguagem ; no se descobrindo monumento algum daquellas
eras, como dedicao de templo 011 altar, memoria de imperador ou lapida scpulchral, que no seja cm lingua latina.
Maravilha-nos que osaucUrcs portuguezes c liispanhoes,
que discutiro esta matria, sendo homens dotados de to
boa e vigorosa razo, se deixassem fascinar pela mesquinha
gloria de entroncarem todas as nossas cousas nas da grande
nao romana ; desconhecendo ou menosprezando os nicos
monumentos, que podem e devem decidir esta questo, e que
para sempre ho de ser um titulo indelvel de nossa nacionalidade. Vejamos portanto pausadamente a fora, que teem
esses to procurados argumentos na presena d'uma critica
imparcial c conscienciosa.
No negamos, que nas colonias romanas se fallassc latim,
c ate cremos natural, que os romanos estabelecidos na Hispanha no engeitassem sua lingua materna, para fallar a dos
(14) Voj. Dioi icinario de la Aead. E'p. Discurso lei origen <le
(a lengiia Cast. p. 44, Art. 9, 10.

32
vencidos. Tobcm acreditamos, que muitos destes, levados,
j do interesse, j da inclinao de fazer a corle aos hospedes, se expressassem na lingua de seus vencedores (15).
Mas ao que jamais assentiremos a deduzir-se da existncia das colonias o facto de haverem os hispanhoes abandonado alingua, que tinho bebido com o leite, para em outra mui diversa e dissimilhante na mechanica das palavras,
harmonia do discurso, coadunao dos vocbulos, e no contexto da orao, a custo c enleiadamente se expressarem
com scos compatrcios, com seos domsticos, ccrca dosnegocios graves e de folguedo ; no s na praa publica mas
ainda no interior de suas casas, mesmo juncto lareira, e
isto por meio daquellas mesmas vozes com que os cnsules
e pretores lhes fazio intimaes de guerra, e lavravo decretos de escravido e extermnio.
Se porventura os turdetanos, que habitavo nas margens
do Delis, abandonaro a lngua prpria, o que no acreditamos, por carecer de bastante fundamento (16), para fallarem a dos romanos, a quem ero cm extremo alTeioados,
por motivo de continuo tracto, e das militas c numerosas
povoaes, que os mesmos romanos tinho naquelle territrio ; no vemos que eguacs razes se dessem para que tantos povos (17), quantos os que se acha vo espalhados pelo
(15) Do-nos exemplos desta lisonja os habitantes deCumas na
qual cidade se fallava o grego, assim como em todas as da Grande
(irecia, os quaes dii Tito Livio que pediro e obtitrlo a faculdade
de fazer uso da lingua latina em todos os actos pblicos, eal nas vendas. Cnmanis petenlilius permissuni nt puhlic latin loquerenliir, et
(ir^conitius latin vendendi jusesset. Tit. Liv. hist. liv. II 4 <
(16) Carece para ns de bastante fundamento, )>orque Eslr.it.So
que refere este facto, tendo dito, pouco antes, que os turdetanos 09tenlavo livros de leis c poemas de miii subida antiguidade, e que
Hsavilo de grammatica assim como outras gentes da Hispanha, e que
era esta diversa, segundo os diversos dialectos das provncias, parece
snppor ainda ento existente entre os mesmos turdetanos sua antiga
linguagem.
(17) De Cato refere Plutarcbo haver tomado em Hispanha
maior numero de cidades, que de dias alli linha estado, os quaes
no furo menos de quatrocentosIpse Calo plurinia sc oppida capisse, quam in Hispnia dies egisset coromemorat eaque haud sane
jactanli. est ut siquidem re vera qnadringenla numero fuerunt. C.
Pompeo Magno, nos troplieos que poz sobre os montes Pyreneos. dis-

33
solo daHispanha, deixassem a lngua deseos maiores, para
fallar a estrangeira das colonias, bem poucas em numero,
se se compararem com a multido de povos independentes,
cidades livres e municpios, que vivio sobre si, e mantinho suas leis, seos costumes, e governo antigo ; que por si
mesmos representavo cidades independentes do governo dos
pretores, sem obrigao de guardar as leis romanas, e que
nada tinho com as colonias; mas cremos, pelo contrario,
que na Ilispanha aconteceo o que depois, e ainda hoje, vemos nas parles d'Asia c d'Africa, onde, apesar do longo
tracto de mais de trezentos annos com os europeos, seconservo aslinguas arabe, gusarate, malabarica, malaia e outras, porque os naturaes no engeitro seo ptrio idioma
para fallar a lingua dos portuguezes, inglezes e hollandezes
estabelecidos nas colonias.
Do que levamos exposto se deve concluir que as colonias
romanas, j por poucas, j por serem monumentos de afronta para povos muito zelosos de sua nacionalidade, no podio exercer sobre os hispanhoes tal influencia, que os determinasse a largarem sua lingua cltica, para fallar a latina. Dissemos (18) monumentos de afronta, porque sabido
se haver subjugado, desde os Alpes at aos fins daHispanha ulterior,
oitocentos e quarenta e seis povos Plinio liv. 7. cap. 3. Ora neste
logar de Plinio devem enlcnder-e por Alpes omontes Pyreneos, por
que Aldrete cm sua obra cerca da origem da lingua castelhana, liv.
1, cap. 3, e liv. 3, cap. 3, provou, com a auctoridadc de Lucano,
Aulo Glio, Paulo Orosio e Ausonio que a estes montes se dava t3oliem o nome de Alpes.
(18) Os romanos, para consolidar seo poder e dilatar suas conquistas, tiravo aos povos vencidos uma parte de seo territrio, incorporando-o nas terras da Republica. Muitas vezes vendio todos
os habitantes d'uma cidade 011 os transferio para outros stios, enviando colonias de romanos para as cidades e terras conquistadas. Logo que o povo ordenava se mandasse uma colnia para as cidades novamente conquistadas ou para alguns logares que se haviSo fortificado, o prelor nomeava tres ou cinco commissarios, chamados triumvitos ou quinqueviros para a conduzirem. Estes magistrados fazio um
alistamento daquelles cidados que, de motu proprio ou designados pela sorle, deviSo formar a colnia; e no dia aprasado para a
partida um dostriumviros ou quinqueviros organisando esta gente em
ordem de guerra, como se fora um pequeno exercito, se punha sua
frente e os conduzia ao logar de seo destino ; como flzero Marco Mar-

34
o avultado numero de vidas que, lhes custou o goso dnquella grande ventura de serem, mo grado seo e de todas suas
mais caras afleies, mimoseados comeste pretendido favor
de amigos; que, para as erigir, os obrigaro ii fora a deixar a terra natal, os logares onde adoravo as divindades
de sua crena, osjazigos de seus pes c amigos, objectos todos das mais doces recordaes para o corao humano:
que, para as erigir, lanaro por terra em um s dia todos
os muros das muitas cidades, que csavo dentro da comarca banhada pelo Guadalquivir, e cm s tres da Lusitania
degollro mais de trinta mil de seos cidados, servindo-se,
por cumulo da mais atroz tyrannia, do rduo trabalho das
minas, para roubarem aos vencidos, cora as riquezas, as
prprias vidas (19).
Em quanto ao argumento, que nossos adversarios deduzem dos conventos jurdicos (20), e da influencia que estes podiam ter na propagao da lingua romana, diremos
que, sendo poucos, pois quatorze somente menciona Mariancello e Livio Canuleio na fundaio das de Cordova e Carteia, primeiras que houve em Hispanha. Chegados ao logar da cotonia, cumpria aos commissarios fazer a diviso do terreno, divisSo em que nlfumas vezes era permiltido tomarem parle alguns dos antigos habitadoras ; tanto este como as casas erilo distribudos com egualdade,
a cidade dividia-ie em diflerenle baiTos, instituiSo-e magistrados,
para administrar n jujin ; em fim tudn se dispunha segundo a forma do governo de Roma.
(19) Vcrom cum die ac nocte in labore perseverent, miilti ei
nimio labore moriunliir, cnm nulla eis ab opere deliir reqoies, autlaboris intermissio, sed verberibus ad conlinuiiui opus coacti raro diutius vivunt. D.od. Sicuto. liv. 6. cap. 9.
(80) Chamavo-se conventos jurdicos aquellas cidades dai
provncias em que os procnsules administravo ajusiia: diziSo-se
conventos porque alli, no dia determinado pelo procnsul ou por
outra auctoridade, que se achava com o governo, se reunio lodos os
que tinho demandas paradecidir. E>les julgamentos linliSo lugar ordinariamente no inverno , porque, pela suspenso d'arma, sobrava
mais tempo & anctoridude para se occupar na administrao da justia ; fazio-se nas cidades fortificadas, aonde io terminar as estradas militares, para maior segurana e commodidaile tanto das auctoridades romanas como dos litigantes. As sentenas dadas por estes
tribunaes erSo sem appelaSo, e o juleamento das causas em conformidade das leis que ogeneral conquistador do paiz lhe havia imposto,
ou segundo as ordenaes feitas em Roma para aquellas provncias.

35
na (21), e pertencendo-lhe apenas a deciso dos pleitos dos
povos que hilbitavo nas demarcaes de sua jurisdico,
porquanto notrio, que nenhuma depcndcncia tinhno delles
as cidades livres, c naes confederadas (22) por amizade
com o povo romano, por conservarem seo antigo governo,
foros e usos, dando-se o mesmo a respeito dos municpios
(23), lobem independentes e exemplos de guardar as leis
romanas, claro que nenhuma influencia lerio estes tribunaes, para fazer que a lingua latina se tornasse vulgar em
toda Hispanha.
verdade que nos tribunaes se tractavo os pleitos em
latim, mas deste facto no se deve nem pode concluir, que
na Hispanha deixasse de fallar-se outra lingua ; pelo contrario nos ofTerece a historia dus tribunaes romanos aquelle
to notvel acontecimento referido por Cornlio Tcito (24)
a respeito do hispanhol Tcrmeslino, que, havendo morto, no
reinado de Tibrio, ao pretor da Hispanha ulterior Lucio
Piso, posto a tormento para descobrir scos cmplices, bradara em sua lingua palria, que em vo o atormentaro foce magna sermone pai rio frustra se interrngari clamilavit
do que se deve concluir 1. que persistia ainda o uso da
lingua nacional 2." que no era estranha nos tribunaes
3. que at os proprios romanos a entendio.
Na presena destes factos soccorrem-sc de balde nossos
adversarios anctoridade de Vallerio Mximo, o qual refere (25), que os magistrados romanos para conservao de
(21) Hist. General de Esp. liv. 4, cap. 4, edic- de 1669.
(22) Naes confederadas ou cidades livres erSo as que viviHo
oh suas leis e usos particulares, conservando os antigos Toros e peculiar magistratura liem coma nenhum impo-do pagando Republica,
emquanto as outras Unho contrilmiea mais ou menos avultadas.
(23) Os municpios erito como mnas pequenas republicas, que
a muitos respeitos se conformavo com aspructicas de Koma ; tinhiio
Duumviros, em locar de cnsules, um collegio dc der.uries, que
lhes fazia vezes de senado, e lilobem outros magistrados e funccionarios similliana de Roma : havia nestes municpios diversidade, que
toda consistia nadilTerena de escmpes eprivilgios de que gosavSo.
(24) Annnl. lib. 4
(25) Mazistratns vero prisci quantopere suam populique Romani majestatem r<-tinentes se g.'S?erint, lunc cogn ci potest, qiiud inter
coetera obtinendx eravitalis indicia illud quoipie cuui perseverantia
5.

36
seo poderio e para magestade do imprio, ordenaro que a
ningum fosse permittido fallar-lhes seno em latim, porquanto isto s provaria a grande voga que tinha a lingua
hispanhola, e o menoscabo em que ia caindo a romana ; porm aquelle auctor falia s, e em particular, a respeito dos
gregos, tanto dos que habitavo em Roma e na Grcia, como dos que se achavo espalhados pela Asia, aos quaes era
permittido tractarem com os magistrados por meio de interpretes; circunstancia que nossos adversarios devem notar
para no acharem estranho o allegarmos ns, que de egual
meio podiam servir-se os hispanhoes para tractar no foro com
os magistrados, escusando-se de aprender o latim (26).
Bem sabemos ns que as razes, que to singelamente
temos exposto, de mo grado sero acolhidas pelos que s
considero como vestgios de civilisao na Pennsula os
monumentos levantados pelo orgulho do povo romano; as
memorias que nos ficro dos poetas cordovezes, as recordaes da academia que, para instruc.o da nobreza hispanhola, fundara em Huescar Quinto Sertorio, e os escriptos
latinos de muitos auctores nascidos na Hispanha ; reputando, pelo contrario, os antigos habitantes deste paiz por gente ignorante e de grosseiro tracto; apartada de toda a civilisao e policia social at ao tempo do dominio da^ nao conquistadora: mas, nem por isso daremos de mo a
nossas convices, assentindo a to errado parecer.
sabido que os phenicios. carthaginezes e romanos disputaro, e tivero muito a peito a posse da Hispanha, c iscustodiebant, ne Grsecis unquam nisi latine responsa darent. Quin
etiam ipsa lingua; volubilitate qua plurimum valent, excussa, per
interpretem loqui cogebant; nom in urbe tantum nostra, sed etiam
in Griecia et Asia: quo scilicet latina; voeis honos per omnes gentes
venerabilior dilTunderetur.
(86) Posto que os romanos determinassem que os gregos, nos tribunaes, s mente lhes fallassem em latim, por si ou por interpretes;
& sabido que os mesmos romanos tinhSo para si como um ponto de
pundonor o saberem fallar o grego, e que os proprios magistrados romanos o usaro na practica familiar com os povos das provncias em
que se achavo; e tanto, que Cicero, como se l na Verrinas, foi
aceusado de ter pronunciado um discurso em grego perante o senado
de Syracusa, e Tibrio, como diz Cornellio Tcito, pedio desculpa ao
senado de liaver dito algumas palavras em grego.

37
to s bastara para provar, que no era este paiz to pobre,
inculto e selvagem, que mister lhe fosse receber tudo de
seos conquistadores, se pela auctoridade e testemunho de
Pomponio Mella se no tornara manifesto o quanto o mesmo sobresaa e era excellente em vares; abundante de
gados; rico em ouro, prata, cobre, ferro e chumbo; e de
tal fertilidade que, aonde deixavo de dar-se estas cousas,
prod.izia a terra linho e esparto.
Era tanta a riqueza deste paiz, que osphenicios, segundo refere Plinio (27), quando viero a Ilispanha, achro
prata em tanta abundancia, que no s izero da mesma
grandes carregaes, mas com ella substituiro o chumbo
que trazio nas ancoras: e dos romanos sabemos, pelo testemunho do mesmo Plinio, Strabo, e outros, que no menos se aproveitaro das mencionadas riquezas, porquanto,
s Publio Cornlio Scipio levou d'IIispanha para o thesouro da Republica, afra grande quantidade de moeda,
quatorze mil trezentas e quarenta e duas libras de prata ; e
Lucio Gunecio, Caio Calprnio, e Lucio Postumio Albino, ostentro cm seos respectivos triumphos o 1. grande somma de ouro o 2." oitenta coroas do mesmo metal e doze
mil libras de pratac o 3. vinte mil libras.
Se por suas riquezas se tornou a Ilispanha o objecto da
cubia das naes estranhas, ainda as mais apartadas, pela
amenidade de seo clima, singeleza, benignidade e bom ingenho de seos habitantes, sh c.nnstituio as delicias dos mais
insignes vares daquellas remotas ras a que nos referimos,,
sendo por isso visitada pelos Scipies e Lelios; c tornandose o alvo das sabias indagaes dos Polybios, Cates, Agrippas, Terencios e Plinios, to distinctos na arte da guerra,
nos conhecimentos da agricultura, no apreo das antiguidades, no profundo conhecimento da natureza, e nos elevados
dotes da eloquencia e da poesia: vares que, sem duvida,
viero Hispanha, no para aprender e estudar a civilisaSo romana, que l ia pela Italia em gro eminente, mas
sim a prpria indgena da Pennsula, que tinho em considerao, e da qual muito se aproveitro como teremos occasio de ver.
(27) Plinio liv. 33, cap. 35.

38
incontestvel, que a civilisao dos antigos povos, em
monumentos escriptos, s nos foi transmittida, geralmente
fadando, por gregos e romanos, eque estes ltimos empregaro todos os meios para que a sua sobresaisse e avultasse mais do que nenhuma outra; todavia, apesar deste seo
empenho, ainda, nos scos proprios historiadores, encontramos vestgios assaz importantes para bein podermos avaliar
a elevada civilisao de nossa Pennsula.
Observamos por um lado, segundo secollige de Tito Lvio, Plinio, Diodoro Siculo, e de outros historiadores, que
nossos antigos hispanhoes, longe de viver uma vida quasi
errante e vagabunda, como todos os povos na infancia da
civilisao, pelo contrario, cada uma das muitas naes em
que se dividio tinha uma patria, e esta, cidades, muitas
das quaes, pelo bem fortificadas que ero, e pelas elevadas
muralhas que tinho (28), bem mostro o quanto estes povos estavo adiantados na architectura civil e militar.
O governo destes povos era de forma republicana, considerado como o melhor pelas mais cultas naes daquellas
ras : tinho por primeiros magistrados uma especie de regulo ou prncipe, cujo exerccio era mais de capito que
de soberano, e lhe cumpria ser arbitro de suas querelas, e
vingador das injurias que pot ventura podessem ser-lhes
feitas.
(28) O? muros de Nova Carthagoer3o excelentemente
construdos segundo diz Strabo; e nada lhe cediSo cm solidez e
boa architeciura a fortaleza e Fanal erigido juncto deDenia; a torre de CapiSo de que o mesmo diz noliv. 1, cap. 2. Capionis lurri>, saxo imposila, quod emari cingitur, opus mirnhile, Phari instar,
naviganiium gratia facluni e, a vulgarmente chamada de Hercules, que ainda hoje persevera na Corunha, que Paulo Verosio no liv.
1, cap. 2." diz ser obra memorvel, entre as mais insignes; e pondera sua grau le elevao Brigantix Galleciaj civilas sila, altissimam farum, et inter pauca memorandi operis ad speculam Britnia:
cuja fabrica se pode ver delineada noT. 19, cap. 2, daHispanha
Sagrada do P. M Fires, e daqual fizemos meno por estar assentado ser obra, posto que de tempos mais modernos, do nosso architecto Aquiflaviense, Gaio Sevio I.upo, como se collige da inscripo,
que ainda hoje se v gravada em urna penha que dista mais de oito
varas da mencionada torre. aqui occasio de notar que, essas paredes levantadas por nossos antigos, que por sua construco e firmeza afrontavo os sculos, zombando da fria dos elementos, umas ero

39
Sua religio era o polytlicismo, porque vemos que Unho
por objecto de culto os deoses Teutates (29), Aletas (30),
Marte (31), Endovelico (32), Hercules (33), o Sol (34), Jsformadas daqnelles tSo famosos ladrilhos de que fallio Plnio e Vetruvio; oulras, laes como as das antigas atalaias ediOradas por Annibal nas assomadas dos montes, e que ainda duravo no tempo de
Plnio, como elle mesmo adirma spectat etiam nunc specnlas Annibalis Hispnia, terrenasque turres jugis montium imposilas ero
de terra, a qual iSo lanando e apertando entre duas tbuas, ou especie de fflrmas, e daqui lhe procedia essa consistncia to gabada
pelo mesmo Plnio, quando diz Quid non in Africa, Hispaniaque
ex terra parietes qnos appellant/urmoccos, qunniam informa circundatis utrinque duabus tabulis inerciunlur verius quam instruuntur,
sevis durant, incorruptique imbribus, ventis, ignibus omnique ccemento firmiores? Plin. liv. 35, cap. 14.
(29) Tcutatu era uma dividande de origem cellica, adorada
pelos gallos, como se v de Lucano e Lactando, aqnelle no liv. 6
da Pharsalia; este no liv. 1 e 16 delnst. cap. 21, 26, 44: lobem
era particularmente reverenciada pelos hispanhoes, como menciona
Tito Livio, quando, contando como Scipio africano viera pr cerco
cidade de Carthagena na Belica, diz Que elle passara por um
outeiro, que ficava perlo da cidade aonde os naturaes do paiz adorav5o a Mercrio Teutates Quod ubi versus Scipio intumulum quem
Mercurium Teutatem appelant advertit.
(30) Aletas, que havia sido o descobridor dos mineiros de prata,
e por tal elevado, depois de sua morte, categoria dos deoses, era
outra divindade dos hispanhoes, cerca de quem diz Poljbio, descrevendo o sitio de Carthagena u que de tres outeiros que ali ha, o
que se inclina ao Oriente est dedicado a Vulcano, e o oulro irnrnediato a Aletas. Polybio descrip. lit. de Carlhg.
(31) Marte, a quem lobem chamro Neton era uma divindade adorada nas Hispanhas, e mais particularmente, como diz
Macrobio no liv. 1, cap. li), entre os accitanosAccilani Hispana
gens simulacrum Martis .... maxima religione celebrant. Nelwi vocantes e tobem o era eutre os lusitanos: Boelim de lusitanis
liv. 3.
(32) O Endovelico, divindade de que muito se tem escripto e
ainda inui pouco se sabe, era reverenciado pelos lusitanas, como se
colhe das inscripes achadas na villa de Terena, entre vora e Villa Viosa, as quaes se podem ver no Mestre Resende, Henrique Fldres, Ileinesio e Grutero.
(33) Hercules, objecto de muita venera5o entre os hispanhoes,
tinha em Cadiz um famoso templo, no qual se acreditava que existio seos ossos Hic credere gaudent concedisse Deum. Silio Jlal.
(34) Entre os hispanhoes havia o culto da divindade do Sol,

40
sis (35), eoulros; coratudo nesle mesmo cullo, assim envolvido nas trevas do erro, se divisa o quer que de grande e
sublime, deixando ver-se os traos d'uma illustrao pouco
vulgar, e muito chegada s crenas dos primitivos tempos;
pois que estes mesmos hispanhoes, que nossos adversarjos
querem to rudes e faltos de civilisao antes da conquista dos romanos, nos mais remotos tempos, no havio assentido aos desvarios d'uma idolatria abjecta, figurando dolos
(36) como diz Silio Itlico,
Sed nulla efgies simulacrave nota deorum
Mugestatc locum, ct sacro implevere timorc.
mas conservando, pelo contrario, as noes d'uma religio
primitiva, e do culto d'um s Deos, ao qual Strabo chama o Deos sem nome, porque, costumando os gregos e romanos dar s suas divindades, alm do nome commum (Deos)
um nome proprio, os celtiberos, pelo contrario, e os mais
povos que pelo norte lhes ficavo visinhos, entre os quaes
a crena daquelle Deos continuou pelos tempos adiante, e
ainda mesmo depois que se tornaro menos cultos cm matrias de religio, admittindo as deidades das naes estranhas, sc lhes preguntavo o nome daquella divindade, dizio, como nota o mesmo Strabo (37), que era o Deos. Toque adoravo, principalmente noseo occaso, por ser entre elles crena vulgar que esle aslro, ao esconder-se no horisonle, apparecia milito maior do que era em todo o dia, e que, ao mergulhar-se nas ondas, se ouvia um grande eslrepito ; e desla Tabula procedeo, segundo diz Floro, que os soldados romanos, havendo chegado s praias
occidenlaes da Lusitania, livero por demonslrao de reverencia nSo
olhar para o Sol quando se ia occultando.
(35) A deosa Jssis era adorada na Hispanha, como evidentemente se collige das medalhas de Obulco; e esta divindade veio dos
celtas da Gallia, donde entendemos que procedem nossas cousas.
(36) Talvez desta practica nascesse, como julgo graves escriptorea, a errada opinio que cerca do atheismo dos gallegoa corria
no tempo de Slrabo, dizendo o mesmo Quidam Callaicos perhibent nihil de Diis sentire pois aquella nao no s<5 no figurava
dolos, mas lobem no levantava templos como se collige da referi,
da auctoridade.
(37) Celtiberos ante ct qui ad seplentrionem eorum sunt vicini
in nominalum quendam Deum ... Venerari. Slrab. Geog. liv. 3.

41
bera no levantavo templos, como se collige de Polybio,
quando diz que consagravo os outeiros ao culto de suas divindades; c asim cumpria a uma nao primitiva, por ser
esta a pr.iclica entre os primeiros povos, e tanto que o proprio Moises na historia da primeira edade, e das que dceorrro at a seos dias, j mais falia de templo algum consagrado ao Senhor, mencionando Io somente os sacrifcios
que se lhe oiTerecio sobre singelos altares, levantados j
no cimo dos monies, j no baixo das plancies. Esta mesma
foi a practica seguida pelos celtas e phenicios, adorando
aquclles ao Creador, e offerecendo-lhe victimas cm sacrifcio, sem que tivessem templos nem altares permanentes; e
escolhendo estes o sombrio dos bosques para nelles levantarem as aras para os holocaustos incruentos com que rendio culto s divindades de sua crena.
Ora, ficando evidentemente provado que nossos primeiros ascendentes havio uma religio propriamente sua, e
que no ero povos nmades, mas sim naes lixas, que possuio cidades cora governo e boa policia social; e consequncia legitima que devio ter uma agricultura: e com
elicito a possuio assar extensa e bem dirigida, pela subsistncia que fornecia a populao da Hispanha, que devia dc
ser immensa, se attendermos s numerosas e porfiadas guerras, que pclejro com tantas e to diversas naes. E tanto
assim era, que todos os historiadores e geographos antigos,
que escrevero cerca das regies meridionaes da Hispanha,
a igualo em fertilidade Sicilia, ao Egvpto, c Africa, e
dizem que a Belica sobresaia pela abundancia de seus fructos, c applicaco de scos naturaes agricultura : que seos
campos prodozio muito trigo, vinho e azeite, e que era tanta
a copia destes e outros fructos, que do excedente fazio grandes exportaes para a Italia (38).
Atheneo, faltando de nossa Lusilania, ainda que cm tempos posteriores a Strabo, dizia que esta regio era leliz
pela amenidade dc seo clima, c maravilhosa pela fecundidade, tanto das mulheres como dos animaes : que os fructos,
(381 Exportatur e Turdetania nmltum frumenti ac vini oleumque noti multum modo, se. et oplinum. Peterca cera, me j, rt
cocu miiltui et minimn... omni. autem negotiatio est versu. Il.liam
.( Romam. Str*b. lib. 3.
b

que produzia, j mais se corrompio; que'as roas, as violetas e oulras liores e plantas cgualmcnte delicadas durava
por largo espao do auno: que o pescado era em grande
abundancia, e que muito sobrelevava em sabor e bclleza ao
do mar mediterrneo. O mesmo auctor deixou em lembrana, que os generos ero to baratos, em seo tempo, que por
uma drachma se comprava um alqueire de cevada, e por
nove obolos alexandrinos uma egual medida de trigo: um
carneiro custava tres ou quatro drachmas; uma marr cevada de Ires arrobas cinco; uma ovelha duas; um bezerro
cinco, e finalmente um boi capaz para a lavoura dez.
To adiantados estavo estes povos na agricultura, que
ainda dos produclos, que se podem considerar como os mais
insignificantes, tiravo grandes sonimas, como IMinio diz que
o faz io com os cardos de Cordova (39): e no s curavo
destes objectos e dos indispensveis para a vida, mas ainda
daquelles que a torno mais agradavel e deleitosa, como se
v da fama que obtivero os ligos de Ivia, as peras de Numancia, e os pecegos da Lusitania, tornados melhores pela
industria destes agricultores (40). A estas observaes junctaremos, que tohem ero eminentes no conhecimento das
virtudes das plantas, curando com a herva vctonica, com a
cantabrica, com a raiz da roseira silvestre, e outras muitas,
grande numero e variedade de doenas; e formando dos
vrios productos da vegetao differentes e agradaveis bebidas, taes como a das cem hervas Io gabada por Plnio, e
a do Zylho de que fazio uso mais particular os nossos lur
sitanos.
Ora, a somma destes productos no se consumia toda no
solo da llispanha, porque outros muitos povos delles se
aproveitavo uOmnis atitem negoliatio cst versus Italiam et
fonam dizia Strabo: e at o eloquente Cicero deixou
testemunho desta mesma verdade Populum fotnanum quem
in charitate annonas sicut scepe antefecerant frumento suppeditato levaverunt (41).
Aprovcitro-se dos productos da industria hispauhola,
dessa industria to mesquinha, os senhores do mundo, os
(3> Plin. ITi.it. Vat. tib. .1.
(40) Plnio lib. 15.
(41) Cicero pro Bnlh. num. 17.

43
romanos, que se aprcgoo como civilisadores !! Aproveitro-se delia os habitantes das Caseterides, aonde os nossos
hispanhoes, to rudes como os supem, vencendo os riscos
de navegaes desconhecidas at dos proprios romanos (2),
levaro utenslios de barro, sal, c diversos instrumentos de
ferro, trazendo em troca pclles, chumbo e estanho. Aproveitou-sc a Judea, porque, sendo a famosa Tarsis em nossa
Pennsula (43), manifesto, que hispanholas ero aqucllas
riquezas, que as esquadras de Salomo imporlavao. = Em
fim, aproveitro-se delles outras naes do Oriente, porque
s o interesse docommercio levaria nossos hispanhoes ardua empresa das navegaes cm torno d'Africa e at aogol<42) Os hispanhoes foro 13o assduos navegadores, c alongro-se tanto pelos mares, que bem poderamos aballanar-no aafiirniar
como ofizero j graves escriptores, fundados em Planto, Aristteles,
Diodoro Siculo, StrabSo, Plinio e outro, que tivero conhecimento
da America ; pois s assim, como miii judiciosamente notou o insigne
litteralo, o Sr. Almeida Garrett, em suas preleces de historia, se
pckle explicar a prophecia de Soneca, na Tragedia Medea
Venicnt annis
Secula seris, quibus Occeaniu
Vincula rerum laxet et iiigen*
1'ateat tellus, Tiphjsque novos
Detegat orbis, nec sit terris
Ultima Thule.
conhecimento que sem duvida lheadvicra por vagas tradies de sen*
maiores, porque esta navegailo era desconhecida dos romanos, assim
como o fra por muito tempo a das Casiterides, hoje Sorlingaa, pois,
como refere StrabSo, desejando elles descobrir uqnelle rumo seguiro
com este intuito a uma embarcaSo gaditana que para alli navegava ,
porm o piloto hispanhol baldou este empenho encalhando, eattrahindo-os deste modo quelle escolho: aco que foi recompensada por
seos compatriotas com a indemnisaSo de todo o perdido, a expensa
do errio publico. Ora, de tudo quanto levamos exposto, deduzimos
1. qUe a navegao dos hispanhoes era mais extensa que a dos
romanos: 2o que'seos conhecimentos cm geographia estavo mais
adiantados; em consequncia, que estes povos ero, a certos respeitos, mais policiados que os conquistadores: se, porventura, o conhecimento de diflerentes regies e costumes augmenta, como acrei.it*nio, a policia das naes.
(43) Vid. Masdeu, Hist. .itt. d'Hip.

54
fo arabico. Estas navegaes esto comprovadas pelos destroos dos navios hispanhoes achados, como refere Plinio (44)
naquelles mares, no tempo em que C. Cesar, neto d'Augusto, governava a Idumea c as de mais provncias do mar Roxo, e tobem pelo pedao de proa, com a figura d'um Cavallo em relevo, a qual Eudoxio encontrou nas costas da
Ethiopia.
Sendo ella apresentada no Egypto, foi, pelos pilotos
daqnella nao, reconhecida como resto d'uma pequena embarcao gaditana das de pesca, a que, dissero, se dava o
nome de cavallos em consc-quencia da expressada figura, e
para se diferenarem das dos negociantes, que ero de muito maior lote.
A forma destas embarcaes acha-se indicada cm uma
mui rara e antiqussima medalha da colleco do profundo
archeologo, Fr. Henrique Flores.
Tornado pois certo que estas to arriscadas e longas navegaes as fazio nossos hispanhoes, permitlo os adversrios de nossa opinio lhes lembremos, que as pozero por
obra cm embarcaes construdas por ellcs, e das prprias
madeiras do paiz, como disse Strabo (45); permitlo-nos
mais lhes digamos, que por este s facto mister admittir,
que ero eminentemente versados na architectura naval e
em todas as de mais artes relativas construco, e que o
no devio de ser menos na geographia, astronomia, c pilotagem.
Chegou a to grande ponto a civilisao destes povos,
que no s crero um systema do moeda, para facilidade
do commercio e rcalisao das trocas, o que se evidencia
pelas suas medalhas, que ainda hoje se descobrem e encontro pelos gabinetes da Europa ; mas at, maneira das
naes mais cultas dc nossos dias, conslruio canaes, como
diz Strabo (46), para maior commodidadc no transporte de
suas mercadorias.
(44) In quo res gerente C. Caisare, Augusti filio, sinna naviiic
e hipanienaibni naitfragiis ferunlnr aziula. Plin. Iil>. 8. cnp 67.
(45) Naves confieiunt ex indgena matria. Slrab. liv. 3.
(4G) Ergo homines locortim natura cognita, cum viderent elTusionea isls ininisterium fluviorum implere posse, urbes in iis locin
condidernnt, et domicilia, sicut ad Ouvios... Ailjnvant et Cossio qui-

Consistio cilas no s cm ouro, praia, cutelos, trigo,


vinho, azeite, cera, mel, pez, vermelho, sal, pescado e escabcchcs; mas ainda, desde os tempos mais remotos, em
muitas roupas e delicados tecidos (47), taes como os finssimos lenos dc Sctabi, os engraados carbasos dc Tarragona, os bellos pannos da Betica (48), c as formosas telas
fabricada^ das fibras d'uma arvore, que havia em Nova Carlliago (49). Do que temos ponderado se v, que a illustrao dos hispanhoes chegara a tal ponto, que possuio fabricas, donde saio tantos e to variados productos ; fabricas
que decairo o acabaro nos tempos d'Augusto, cpocha da
inteira subjeio aos romanos (50).
Como inventores nas artes, tobem occupo um logar distincto, entre as naes da antiguidade, os habitantes da Pennsula, por tal forma, que nem os proprios romanos to civilisados desdenharo aproveitar-se dcscos inventos; j arbusdam in locis acta;, quia mnllis de locis hinc inde merces traliuntiir et inler ncolas et ad extros. Strab. li. 3.
(47) Quondam etiam mnltum veslium ad rehebatur, nunc Ian
Coraxorum lana prestantiores, longeque piilcherrmte. Strab. lib. 3.
(40) Os lusitanos, conforme diz Plnio, tecio scos pannos em
quadrados, por lai forma entretecidos, que mill agradveis os lornavo vista, e a eslas telas davSo os latinos o nome de Scutulatas
Islria; Libiirniieque pilo propinqnior qtiam lanic, pexis aliena vestibus, etquam sola ars scutuliito textu comendat in Lusilania. 1'linio
liv. il, cap. 48.
(49) Et apud Novam Carlhaginem esse quas e spina corlicem
mittet, linde tola; pulcherrime conliciantur. Strab. liv. 3, pag. 1114.
(50) A industria artistica dos hispanhoes era to antiga, que,
na epocha em que os carthaginezes viero Pennsula, j acharo
que, entre outros objectos de servio, tinho canlaros e mangedourat
ile praia, e por isso no deve causar sobrepresa queStrabo diga que
antigamente Quonilnm era iminenso seo trafico em Ioda dualidade de vestidos, eniqnanto em seo tempo fmc apenas exporlavSo
as lis. tlecadeneia que naturalmente resultou da necessidade em que
se viro de curar menos de suas fabricas para fazerem frenle aos romanos, que, por duzentos annos, lhes perturbaro o romanso de seo
antigo viver; ou da natural averso que os mesmos romanos Iinlio
a todo o genero d'indintria; por quanto depois da conquista ficaro
reduzidos aquelles povos a Io lastimoso estado que, segundo dizia
Festo Avie no Cdis, aquella insigne cidade, outr'ora to populosa
e rica se achava em seo tempo pequena, despovoada, infeliz e coberta dc suas prprias minas... Todas as praias da Andalusia, aond*

<>
maudo-se cora as famosas espadas hispanholas (51); j decorando os senadores ecavalleiros com o Latus Clavus (52),
antigamente havia tantas cidades e to frequentadas pelos carlhaginezes, parecio um deserto com altos edifcios sem habitantes, e riqussimos campinas sem agricultores... As amenas plancies de aIrncia no davo, como at ali, albergue a um immenso povo, e o
mesmo rio que as banha nSo encontrava a quem deleitar com o murniurio de suas agoas; finalmente, a antiga Denia ate ali to povoada
e havia convertido de cidade em panlano.
(51) Sendo ponto averiguado que os povos antigos, geralmente
fallando, no foro os melhores labricadorcs d'armas oiTensivas; a
considerarem-se pelo lado da consistncia, por isso mesmo tinhao na
mais subida estimao e mOilo se aproveitaro das que provinbfio dos
liispanhoe, que neste ponto ero eminentes, como se le em budas
o Seltiberi fabrica gladiorum aliis multiim praestant... itai|iie romani, patriis gladiis deposilis, Hannibalico bello Ibricos receperunt:
sed ferri bonitatem et fabricae solertiam imitari non potueriint. O
processo com que os hispanhoes tempervSo o ferro de todo ignorado ; e apenas sabemos, por Diodoro Siculo, que os celtiberos coatumavo deixar enterradas as laminas deste metal, ate que a ferrugem
lhe consumisse a parte mais dbil, equc, preparado o ferro deste modo, delle fabricavo excelentes espadas e outros instrumentos para a
guerra, a Arma et tela singulari quodam more conficiunt (celUberi)
laminas enim ferri sub terra absconditas tandiu jacere smunt, dum
ferri parle debiliori ferrugine ambesa, validiur supersit: Hme gldios eximios aliaque belli instrumenta fabricantur. A rolha destas
espadas tinha cerca d'um p e trs pollegadas de comprimento, era
larga, de dous gumes e de ponta, apta para ferir tanto de talho como de estoque; flnalinente tinha pequenas iriiardas e o punho com
diversos ornatos. Tobem foro inventores d'outras muitas armas,
cuja descripo reservamos para nossa obra dos costumes dos Jusitanos.
,. .
^ .
(52) A faxa denominada Latus Clavusfoi inveno dos
balearei, segundo consta deStrabo Hi vero primi hominum diountur eestasse tnicas laticlavias, e tida em tanla honra entre os povos
ila Pennsula, que, segundo o uso antigo, com ella se ornavao os sacerdotes por occasio dos sacrificios, como lemos em Silio Itlico ;
Discinctis mos thura dare. atque lege parentum
SacriQcem lato vestem distinguere clavo.
Tullio Hostlio foi d'entre os romanos o primeiro que n "sou, cnfur;
me diz Plnio .. Nam toga pretexta et laliore clavo Tullum Hosti1 iuih eregibus primum usuin, Etruscis dividis, satisconstai. " IJavase este nome a uma faxa entretecida de purpura c ouro, cui funua

antiga inveno dos Baleares; j finalmente atando docominodo Pilenlo (53).


E que diremos ns, ao considerarmos agora a civilisao
destes mesmos hispanhoes em matria de sciencias : diremos o que nossos adversados parece haverem olvidado muito de proposito!! Diremos que sempre foro reputados como assaz instrudos por quantos, conscienciosamente, acerca delles escrevero; que, no se limitando ao que havio
aprendido dos phenicios, fizero, como j mencionamos,
grandes progressos cm geographia, na astronomia c na physica, distinguindo-se nestas sciencias pelas observaes acerca do fluxo e refluxo do mar, e do periodo annuo das mars ;
que tinho cm summo apreo a poesia, possuindo desta arte
quasi divina documentos da mais remota antiguidade, como
a respeito dos turdetanos disse Strabo Ili omnium Hitpanorum doctissimi judicantur, ulunturque Grammatico, et antiqnitatis monumenta habent conscripta, ac poemata et metri
inclusas leges a sex millibus, ut aiunt, annorum e nolc-se
que no s cro poetas, mas tobem grammaticos, o que se
torna manifesto pelo que diz Strabo utuntur et Hispani
grammaticao por conseguinte assaz versados em todos os ramos da lilteratura ; porque dividindo os antigos a grammatica (segundo Quintiliano) em methodica e histrica, isto 6,
theciiica e cxegctica, versando a primeira cerca de bem
escrever c falar, e tendo a segunda por fim a explicao
dos escriptores, claramente se v que, como grammaticos,
se no circunscrevio no estudo das regras e mechanica das
linguas, mas extendio-se a explicar e commentar os poetas
c historiadores; a ensinar a propriedade e elegancia da linguagem ; a rethorica, a poesia, cm summa as boas lettras,
ile grandes cabeas <le prego, a qual presa no alio da (nica caia ale
ao estmago; e foi em lodos os tempos (enlre os romanos) prpria
ilos senadores e cavalleiros.
(53) O carro chamado Pilcnto inveno dos hispanhoes,
conforme ao sentir dos antiqnarios, era coberlo e linha ornatos em
relevo, dourados ou prateados. Foi concedido s damas romanas o
servirem-se delle, diz Tilo I.ivio, nos dias festivos e para irem assistir aos sacrifcios, e isto por considerao de haverem dado todo seu
ouro e jias em uma occasio de crise em que se achou o thesouro
Honoreiuque al> eam maenificentiam ferunt matronii hahitum, ut
1'ilenlt ad sacra ludosque ulereulur.

48
o que sem duvida os constitua litleratos taes como aquelle
celebre l)auno, morto por Hanbal em Sagunto, que Silio
Itlico diz fora famoso orador, versado no foro e mui destro
em mover os aniinos dos ouvintes pela fora de sua eloquncia (54).
Tobcm tivero em muito os hispanhoes as boas arles, e
a ellas se dedicaro muitos sculos antes de introduzida
11a Pennsula a illustrao de seos pretendidos civilisado
res.
No esta uma assero gratuita ; resto-nos provas,
apesar da lima deslructora dos tempos, para levar evidencia que o desenho, a gravura, a escultura e a archilectura foro com summo esmero por ellcs cultivadas: listas provas compendio-se nas inscripes lapidares com caracteres desconhecidos ; nos vasos, nas figuras de barro de
divindades e heroes, e nas medalhas conhecidas sob o nome de Numi Hispannici. Nellas vemos gravados templos,
icixes d'espigas, embarcaes, astros, peixes, cavallos, cavallciros enristando a lana 011 sustentando palmas; monumentos que merecero sempre a maior venerao e respeito, no s aos historiadores c philologos, mas lobem ao estudioso das arles.
Se confrontarmos estes objectos dos tempos chamados
rudes, isto as medalhas de lettras desconhecidas, que so
as primitivas, com as de caracteres latinos, cunhadas na
Dispanha quando j dominava a nao apregoada como civilisadora, no poderemos desconhecer, como mui judiciosamente notou o sbio Flores, que nas primeiras se d maior
destreza, mais graa e mais egualdade de gravura que nas
segundas, principalmente nas antigas de prata ; e isto a respeito de todo o gravado tanto nas cabeas como nas figuras
dos animaes e das lettras.
Comtudo de notar que, se o trabalho arlistico destes
objectos no modelado pelo typo ideal da belleza grega
4t romana, por isso que taes monumentos aprcsenlo um caracter sui generis sem duvida prova demonstrativa do
que ousamos asseverar, isto , que os povos de nossa Pe(54) Daunum eliam, grata quo non peclatior aller
Voce movere fora, atque orando (ingere mente*,
Nec lejtim custos solertior... Sil. Ital. liv. 1.

49
ninsula havio (cito progressos nas boas artes, remate de
toda e qualquer civilisao.
Demonstrado pois como fica, postoque compendiosamente, que os habitantes da antiga Ilispanha possuio um governo e uma religio; tinho uma agricultura variada;
creavo productos fabris e ero dados a um commercio florescente ; demonstrado que assaz se exercitavo em uma
extensa navegao; que cullivro as sciencias e se entregro com empenho s boas lettras e artes; em summa,
que possuio uma civilisao, evidente se torna que no ero
povos rudes, ignorantes e de grosseiro tracto (ainda que alguns, em diversos pontos da Pennsula, vivessem vida de
guerreiros, com costumes mais singelos e patriarchaes) e
que, por consequncia, lhes no era mister, para entrarem
no tirocnio da civilisao, abandonar sua nativa linguagem,
para aprender a desses soldados romanos a quem, nas guerras da Cicilia, depois do indecoroso tractado que com Dionysio estipularo os carthaginezes, dero, na prpria arte
da guerra, no vulgar exemplo de percia, denodo e pundonor marcial; porque, fugindo c abandonando cobardemente as armas todos os alliados dos carthaginezes, elles
ss, como entendidos nos direitos e usanas da guerra,
formando-se em esquadro, com as armas em punho,
avanaro denodados para o inimigo, e pediro capitulao (55)! !
I Mas, dizem nossos adversarios, aonde os documentos
que, depondo da illustrao desse povo, comprovem que seo
idioma atravessou, com todos os foros de lingua viva, o longo perodo da dominao romana?
Aonde, os monumentos levantados por essa nao to civilisada, se no se encontra dedicao de templo ou altar,
memoria de imperador ou lapida sepulchral, que deixe de
(55) NSo ha duvida que os hispanboes erio assaz bellicoso e
milito conhecedores das practicas da guerra, e tanto, que nl tinho
erdenaes militares, como se v de Plutarco, na vida de Sertrio,
que cita uma que prescrevia o despreso da vida e sacrificarem-se todas as vezes que seus capites ero mortos em batalha ; e por isto ot
considerou Floro como mestres do to experimentado Hannibal . Bellatricem illam, viris, armisque, nobilem Hispaniam, illam semi narium hustilis exercitus, illaai Annibalia eruditricem.
7

50
ser obra dc romanos, comprovada por suas inscripes em
lingua latina ? ! !
Aonde? Perdoem-nos Aldrete, Duarte Nunes do Leo,
Faria e Sousa, Sevcrim dc Faria, Terreros e Pando, Merino,
Masdeii, o erudito auclor do cscripto anonymo A lingua
portugueza li lha da latina Maians e os illustres collaboradores do diccionario da academia hispanhola ; pcrdocmnos, que na humildade do nosso pouco saber lhes lembremos, que taes documentos os tero lido em Cicero, em Plnio, no auctor da chronologia sobre as geraes das gentes, e em outros que por amor da brevidade omittimos. No
primeiro acharo provas da existencia da lingua hispanhola
em sco tempo, quaudo notarem que, tractando aqueile orador acerca da natureza dos deoses, alfirmava que cro tantos seos nomes quantas as lnguas das provncias, c que por
isso Vulcano tinha um cm Italia, outro cm Africa, outro
nas Hispanhas, At primum quot hominum linguce, lot nomina deorum; nom enim, ul tu Velleius quocumque veneris
iic idem in Italia Vulcanus, idem in Africa, idem in Hispania (56), e discorrendo a respeito dos orculos dizia,
que ordenarem os deoses aos romanos cousas de que elles no tinho conhecimento correspondia a fallar um carthaginez ou hispanhol no senado romano sem interprete,
porque certo se no entenderia Smiles enim sunt dii, si ea
nobis objiciunt, quorum neque scientiam, ncque explanai ionem
liabeamus: tanquam si Potni, aut Ilispani in tenatu noslro
tine interprete loquerentur (57). Acharo provas no segundo,
quando advertirem que, escrevendo nos tempos do imperador Vespasiano, e Paliando dos povos clticos da Belica c du
Lusitania, disse que os primeiros dcscendio dos segundos,
por assim o mostrar a religio c a linguagem que entre si
tinho e osproprios nomes de logares e cidades Clticos a
Celtiberis ex Lusitania advenisse manifestum est, sacris, lingua, oppidorum vocabulU, quat cognominibus in Belica distinguuntur (58). Finalmente no ultimo, que escrevia no III sculo, encontraro, que naquella epocha os povos, que possuio linguas prprias ero os thartenses, os iberos e oshis(56) Cie. liv. 1. de Nat. Deorum.
(57) Cie. liv. 2. de Divinaticne.
(58) Plin. liv. 3, cap. I.

51
panicnses Gentes, qui lnguas suas habcnt hac sunl thartcnses, iberi et hispanienses.
Em consequncia existem, e ahi fico, os documentos comprobativos de que no s se faltara mas tobem fora vuigar
a antiga lngua hispanhola at epocha cm que a latina comeou de corromper-sa, adoptando os termos e phrases das
naes estranhas, tornando-se, por seo enfraquecimento, inhabil para adquirir predomnio nas provncias c substituir
suas linguas particulares.
Digo agora Bari, Ribeiro dos Sanctos, Antonio Agostinho
Andr Morellio, Velasques, Henrique Flores e Montfaucon
se existem ou no monumentos que, comprovando acivilisao dos povos da Pennsula, demonstrem ao mesmo tempo a
existcncia e conservao de sua lngua a par da dos conquistadores.
Com efTeito, aos trabalhos e dilucidacs destes archcologos devemos ns o conhecimento do vaso de prata com
caracteres celtibericos, achado em 1618 junclo das runas
de Caslulo; da ioscripo lapidar cltica que, segundo o
mesmo Valasques, se achava em uma das paredes da ermida de N. S. dei Cid. no reino de Arago; da pedra preciosa que em sua obra de Numismatica debuxou o mui erudito e piedoso arcebispo deTarragona; dos baixos relevos da
Hispanha antiga, nada inferiores aos dos romanos, que a
instancias do deo Marti publicou Montfaucon.
E no s a nao visinha nos offerecc monumentos, para
provar o que levamos dito. Tobem Portugal, este paiz to
pobre e descuidado cm pesquisas archeologicas, posse alguns, da maior valia para o fim que nos propuzemos. Taes
so as duas estatuas de guerreiros lusitanos que, com pouca
propriedade e quasi desconhecidas, se acho no jardim botnico de Lisboa ; o celebre monumento dos septe soldados
celtibericos e outros de figuras de divindades ou heroes, com
nscripes em caracteres da antiga lngua de Hispanha,
que existem no gabinete d'antiguidadcs da biblotheca nacional de Lisboa ; objectos que bem provo a civilisao
deste povo, e a permanencia de sua linguagem ; porque no
pdc deixar de considerar-se policiada uma nao que levanta monumentos, e nellcs com proprios caracteres transmitte s geraes futuras as divindades de seo culto, os heroes da patria e as memorias de seu tempo.
7.
/

52
Mas dir-se-ha, ainda, que so poucos os monumentosque mencionamos, para provar verdade to importante como aquella que nos propozemos : dir-se-ha que no descobrimos uma nica ruina de templo ou edifcio publico, uma
s estrada ou arco triumphal, nem ainda algum qutro objecto de gloria nacional ou utilidade publica.
A isto respondemos que notorio haverem tido os romanos muito a peito o destruir todos os monumentos da gloria
alheia, para s clles sobresairem e avultarem no conceito
da posteridade, e que tobem se no deve esquecer, queeste solo da Pennsula, ainda quasi virgem em pesquisas c
indagaes archeologicas, occulta por certo muitos objecto
que dario realce sua gloria.
Explore-se, portanto, esta terra, e as relquias dos monumentos, assim como as antigas medalhas, deponho a favor da gloria das geraes que l vo, dando prova irrespondivel da verdade que nos propozemos demonstrar:
Heu ! veterum monumento, jacent tristes que ruina
Spelcndida sub tumulis populorum insgnia condunt!
h Fodite humum, doeli, jam rudera sancta loquunlur
YEternisque docent inscripla numismata factis.
E, com effeito, as medalhas contm essa grande prova,
pois que as conhecidas sob o nome de Numi ffispanici
nas quaes se acho to somente antigos caracteres hispanhoes, levo evidencia que 09 povos da Pennsula tivero
uma lngua e uma civilisao; porm aquellas do mesmo
povo, cujas legendas e inscripcs se acho gravadas, no anverso, com caracteres antigos da Hispanha, c no reversa
comelles latinos, taescomo as deAsido, Gili, Obulco, Osicerda, Sagunto, Sctabi, Urso e outros, demonstro, pelo testemunho da auctoridade publica, que as cunhou, que a lngua hispanhola no decaiu, mas andou, muito pelo contrario, a par da lingua latina, e se conservou durante todo o
perodo do domnio romano.
Nossos adversarios, conscios da fraqueza das razes que
deixamos confutadas, allego um outro argumento que julgo inconcusso, dizendo que foro a religio, as prdicas, a
liturgia chriit, os apostolos da f, os dominadores das con-

I
53
sciencias, que penetrro por toda aparte, os poderoso* agentes que fizero esquecer aos habitantes indgenas da Pennsula a lngua natural para adoptarem um idioma estrangeiro.
Assim, dizem elles, a lingua do christiauismo, a lngua
latina, que era a lingua dos prgadores, devia peneirar ali
s mais remotas povoaes, e ficar dominando como lingua
da nao e da religio (59).
Respondendo a este ultimo argumento que, em nossa
opinio, tem tanta fora como os que entendemos haver refutado pelo discurso deste nosso escripto, dizemos que para ouvirem a palavra e receberem a f doCruxificado, no
era mister que as naes da terra aprendessem novas lin
guas, nem abandonassem seos proprios idiomas, porque
de todos conhecido que os prgadores inspirados do christianismo, quando se acharo no senaculo repleti sunt
uiones spiritu sancto, et cceperunt loqui variis linguis, pro,-iet spiritus sanctus dabat eloqui illis e que porisso os indivduos das dilTerentes naes que depois ouviro suas prdicas, vendo que elles lhes fallavo emsua prpria lingua,
exclamavo Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur galilei
sunt ? ! Et quomodo nos audivimos unusquisque linguam nostram, inqua nati sumus?! (60).
Nem julguem nossos adversarios que por falta de melhores razes nos soccorremos a factos que reconhecemos sobrenaturaes; temos outros que poem a matria cm toda a
sua luz, e que no recusaro por incompetentes.
Os discpulos de S. Thiago, Torquato, Tesifonte, Segundo, Ceclio, Indalecio, Esicio e Eufrsio, fundadores das
egrejas d'Acci, Ursi, Vergi, Illiturgi, Iliberi, Carteia, e
primeiros prgadores que os apostolos enviaro a lanar a
semente da divina palavra na Pennsula, ero hispanhoes naturaes da Galiza como consta do instrumento de Calisto II,
que tracta dos discpulos daquelle apostolo, doSanctoral de
Cerratense, miss. do XIII sculo e da veneranda tradio
das antiquissimas egrejas hispanhola e lusitana (61).
(59) Vej. o Escripto anonimo = A lingua portugueza filha
dalatina pag. 16.
(60) Actus Apostol. cap. 2., v. 4, 7, 8.
(61) Vej. Henrique Flres Hsipanka Sagrada, T. 3. D. Paiqual y Orbanega Almria illustrada.

54
Por falia dc mouumentos escriplos, relativos historia ecclesiastica da Pennsula dos quatro primeiros sculos, no
podemos provar directamente que todos os successores
daquelles septe vares aposlolicos foro, como elles, tobem
hispanhoes, com-tudo de crer, ou antes fora de duvida que
o serio, porque o povo que concorria e tinha voz activa na
eleio dos bispos no elegeria jamais seno osseos conaturaes, e isto no s pela natural afTcio que todos teem aos
seos, mas tobem por lhes ser expressamente prohibido por
determinaes cannicas elevar ao sacerdocio e ao episcopado os estrangeiros.
Do que fica exposto evidentemente se deduz que aquelles
sacerdotes e bispos, sendo hispanhoes, fallario a suas ovelhas, e dirigirio as conscincias na lingua que a todos cru
commum.
Mas suppondo mesmo, que os apostolos do christianismo
fossem estrangeiros, vindos de Roma ou d'outro qualquer
paiz, ainda assim, querendo introduzir uma doutrina que
por sua sublimidade estava muito alm de todas as comprehenses; uma doutrina que sendo opposta s paixes e
interesses mundanos precisava, para ser abraada, ser bem
comprehendida, por certo a expenderio na prpria lingua
daquelles a quem intentavo communical-a. Esta tem sido
a practica constantemente seguida por todos os que se dero a evangelisar o nome de Deos desde os primeiros dias
do christianismo at s ras cm que vivemos; practica de
que nos fornece exemplo a historia edificante das misses
da Africa, da Asia e da America.
Ainda mais, se como muito bem diz o auctor do cscripto anonimo = A lingua portugueza filha da latina = os
negociantes aprendem a lingua dos povos com quem negoceio, e no estes a daquelles, isto pela necessidade que
teem d'introduzir suas mercadorias, egual razo deve militar a respeito dos missionrios cujo mr empenho espalhar
a semente da divina palavra; cumprindo, para o conseguir,
aplanar todas as difTiculdadcs, o que, de certo, no alcanario, se exigissem que os povos aprendessem primeiro a
lingua cm que cila lhes havia dc ser annunciada.
Nem se diga, to pouco, que, a liturgia christ foi uma
das causas da introduco da lingua latina, por obrigar o
povo a orar cm latim, porque revolvendo a historia eccle-

00
siastica da Pennsula dos primeiros sculos no achamos documentos escriptos que mostrem em que consistia essa liturgia, e por conseguinte ignoramos tobem qual a lingua
em que o povo orava.
Mas, concedendo mesmo que todas as preces e oflicios
divinos se fizessem em latim, ainda assim no admittimos
que fosse razo sufficiente para que o povo mudasse de linguagem, porque, cmquanto ainda hoje se faco, na egreja
catholica, espalhada pelas quatro partes do mundo, as preces e oflicios divinos em latim, nem por isso as differentes
naes que teem abraado o christianismo deixaro jamais
as suas prprias linguas para fallar a da religio, a dos pregadores, a a da liturgia christ_.
Por conseguinte, nem a religio, nem os pregadores, nem
to pouco a liturgia christ, podro realisar a grande revoluo que, debalde, havio j emprehendido os exercitos,
as clonias, os tribunaes, as leis e tobem as artes e sciencias dos romanos.

FIM DA PRIMEIRA PARTE.

You might also like