Josip Torbarina
A Croat Forerunner of Shakespeare
In Commemoration of the 400th Anniversary of the Death of Marin Drzié
(1508—1567)
To an English or American reader any comparison between
Drzié and Shakespeare may seem pretentious, for DrZié is not
so well known outside his own country as one would like him
to be, or as he deserves to be, or as sometimes we deceive our-
selves that he is. Things are slowly improving; witness also the
International Symposium on “Marin Drzi¢ and Renaissance
Comedy” (“Marin Dr#ié u svjetlu renesansne komediografije”)
organized by the Yugoslav Academy of Zagreb and Stanford
University from 6 to 12 August 1967 at Dubrovnik.! This was
the first, national or international, gathering of its kind to be
entirely ‘and exclusively dedicated to Marin Driié.
Until very recently Drzié and his work were practically
terra incognita to all except his fellow-countrymen. An
exception to this rule, to some extent, is Italy where some
Slavists have always and erroneously liked to look upon the
old Croatian literature of Dubrovnik and Dalmatia as upon
an extension of their own. Another and still greater exception
to the rule is Germany where scholarship has always been,
perhaps notoriously, thorough. On the other hand, this igno-
rance concerning Dr2ié has certainly been most complete in
English speaking countries.
We would look in vain for the name of Marin Drzié in
popular English and American handbooks on the theatre or
histories of drama, In Allardyce Nicoll’s World Drama from
Aeschylus to Anouilh (London, 1949) there is a very short note
This essay is an expanded version of a paper read at the
Symposium and printed in its original form in the Drzié quater-
centenary issue of the review Dubrovnik (X, No 3, pp. 3—11, Dubrovnik,
1967) under the title “Sekspirske teme u djelu Marina Drzi¢a” (“Shake-
spearian Themes in the Plays of Marin Dr2i¢”).
5on Driié where, unfortunately, his first name is given as Martin.
‘There is an equally brief entry on him (20 lines) in Cassel’s Ency-
clopaedia of Literature where Driié appears as a nondescript
“Dalmatian” poet and playwright, where the date of his birth
is wrong and where his birthplace is called Ragusa although
Driié himself in his plays frequently and exclusively calls it
Dubrovnik. And, as far as I know, that is all.
The first serious English contribution to scholarship on
Dréi¢ is Vera Javarek’s well-informed article “Marin Driié, a
Ragusan Playwright”, published in The Slavonic and East
European Review (Vol. 37, No 88, London, 1958) to commemo-
rate the 450th anniversary of Driié’s birth. Four American
scholars contributed interesting papers to the above mentioned
Dubrovnik Symposium (August 1967): Wendel Cole (Stanford)
on “Scenography in the days of Marin Dr#ié”, Albert Bates
Lord (Harvard) on “The marriage of words and meaning in
Plakir”, David Bynum (Harvard) “On translating Dalmatian
Renaissance literature in its own style” and Eric P, Hamp
(Chicago) on “Driié and dialectology”. Of these only the first
two papers have so far been published in the periodical Forum
(XIV, No 8—10, Zagreb, September-October 1967) in a Serbo-
Croat translation.
I may mention in passing that it is wrong to call Driié a
“Ragusan” or a “Dalmatian”? playwright, as some English
and American scholars do. That gives his name some little
tang of provincialism which he does not deserve. It would be
just as wrong, speaking of nationality, to call Shakespeare
a Warwickshire poet. He is that too, but he is much more. And
so is Dr’ié; he is the greatest playwright in the old Croatian
Renaissance theatre, the best that any of the nations of Yugo-
slavia has ever produced and a significant dramatist by inter-
national standards, But even in his own country Drzié has
not always been the living presence that he is today. Until
fairly recently he was offered only lip-service, being discretely
read in schools and worshipped as a dead classic. It was only
in the late thirties of this century, in 1938 to be exact, thanks
almost entirely to the brilliant though somewhat too free an
adaptation of Marko Fotez, that Uncle Maroje (Dundo Maroje)
started from Zagreb on its triumphant progress through the
whole of Yugoslavia and beyond its frontiers.
Comming to the main subject of this paper, which is “Shake-
spearian themes in the plays of Marin Drzié”, I must mention
at the outset that Shakespeare was three ‘years old when
* If we consult, e.g, the Shorter Oxford Dictionary (1933) we shall
find that “Dalmatian, a” means “of Dalmatia, the Austrian(!) province
on the Adriatic; whence Dalmatian dog, the ‘spotted coach-dog. Hence
sb., A native of Dalmatia; a Dalmatian dog”. Poor Dréié!
6Driié died, so that there could not have possibly been any
“influence” of Shakespeare on Drzié. Nor could Drzié have
influenced Shakespeare for, as far as we know, Shakespeare
could not have seen Uncle Maroje or read it in its original
tongue. If we do not take into account the privately printed
version of Marko Fotez’ adaptation (translated by Margaret
Flower and Oton Grozdié), which was used for his production
of the play at the Belgrade Theatre of Coventry in 1958, the
first, abridged, English translation of the play (executed by
Sonia Biéanié) was published for the Dubrovnik Festival, to
serve as an aid to English speaking playgoers, only in the
Summer of 1967.
If we could assume as a hypothesis that Shakespeare was
an expert in Serbo-Croat, we might write a learned Ph. D.
thesis about DrZié’s influence on Shakespeare. We could say,
for instance, that when Shakespeare wrote in Macbeth “To be
thus is nothing; But to be safely thus” (III, 148—49), he was
copying Drzi¢ whose Miser, or Skup, trembling for his treasure,
for his “tézoro”, says: “Not to have gold is bad! To have it thus
is bad and worse!” (Ne imat zlato — zlo! Imat ga na ovi nagin
— 2lo i gore! Skup, I, 5). Or, when Macbeth says: “That which
should accompany old age, As honour, love, obedience, troops
of friends, I must not look to have” (V, 3. 24—26), we might
suppose that he was echoing Driié’s Nurse (Baba) in Uncle
Maroje who, speaking of the reckless young men of her days,
says: “Poor you, in your old age you pay for your sins, when
it were time for you to have honour and peace and recompense
for your good deeds” (A vi, briini, u staros grijehe vake pla-
éate, kad bi brijeme od dobrijeh djela da platu, éas i pokoj
imate, II, 12).*
Or again when Timon of Athens in his well-known solil-
oquy speaks about “yellow, glittering, precious gold” which
“will make black white, foul fair, Wrong right, base noble,
old young, coward valiant” (IV, 3. 26—29), we might say that
Shakespeare was inspired to write this passage after reading
Drzié’s Miser where we read: “In the company of gold goodness
is lost, gold corrupts people, opportunity makes thieves, and
gold is a magnet. Love is not love, gold is love; gold captures
old and young, fair and foul, saints and sinners, profane and
sacred” (Pri zlatu se gubi dobrota, zlato Steti judi, a komodita
lupeza Gini, a zlato je kalamita, Amor nije amor, zlato je amor;
zlato stare — mlade, lijepe — grube, svete — grijeSne, svje-
toune — erkovne pridobiva. Skup, I, 5).
The expression of Troilus’ desperate love for Cressida is,
we might say, reminiscent of young Kamilo’s wailing for his
3 ‘This sentence, like numerous other cuts of the Dubrovnik produc-
tion, is omitted also in the Festival English translation.
7Andrijana at the very beginning of Act V of Driié’s Miser
where in the same context Kamilo mentions even the Rape
of Helen and the War of Troy: “I know that in old days for
such a thing Troy was captured, And was not Helen ravished
by Paris?” (Znam er se je za ovaku stvar u staro brijeme i Troja
uzela, Paris ne ugrabi ti Elenu?). And, finally, when the King
in Hamlet asks: “How fares our cousin Hamlet?” and Hamlet
replies: “Excellent, i’ faith; of the chameleon’s dish: I eat the
air, promise-crammed” (III, 2. 98—99), we are reminded that
fifty years before, in Dr2ié’s play, Uncle Maroje’s servant Bok-
Gilo, who is being starved by his master, had spoken of “cha-
meleons... that feed on air” (kamilionti... koji se jajerom
hrane. I, 1). Ete., ete,
Of course, the thesis trying to prove that Shakespeare was
influenced by Drzié would be ludicrous. All the quoted par-
allels could easily be traced to a common source because the
various literatures of Europe had much more in common then
than they have now. They all drew from a joint stock of
literary themes. But there are more interesting and more
significant similarities between Driié and Shakespeare where
Dréié seems almost to have anticipated some Shakespearian
themes.
As far as we know Drzi¢ wrote twelve dramas of which
five are pastoral plays (Venere, Novela od Stanca, Tirena, Gri-
Zula, Déuho Krpeta), six are comedies Proper (Mande, Skup,
Pomet, Dundo Maroje, Arkulin, Pjerin) and Hekuba, of course,
is a tragedy. Of the pastoral plays, three in verse (Venere, No-
vela od Stanca, Tirena) which were printed during Drii¢’s
life-time are preserved in their entirety, of Grizula, mostly in
prose, the very end is lacking, while of Diuho Krpeta, also in
Prose, but a few disconnected scraps remain. Of the comedies,
Skup and Dundo Maroje are preserved practically complete
(only a few final scenes of both are missing), Mande and Arkulin
have no beginning, of Pjerin only fragments survive and Pomet
is entirely lost. The tragedy of Hekuba is preserved whole.
If we leave out of account this last play, which is actually
a free version of Lodovico Dolce’s adaptation of Euripides’
tragedy, we see that Driié as a playwright is almost exclusively
a writer of comedies (his pastoral plays too are partly that),
so that his work may be compared only with Shakespeare's
comedies. In this field there are some striking similarities
between the works of the two playwrights. Dr#ié’s pastoral
plays have analogies with A Midsummer-Night’s Dream, the
Characters of the Miser and of Uncle Maroje correspond to
Shylock in The Merchant of Venice, Pjerin, like Shakespeare's
The Comedy of Errors, is based partly on the Menaechmi of
Plautus, and in one of his pastoral plays (Venere), like Shake-
8speare in his narrative poem, Drzié deals with the story of
Venus and Adonis. It is interesting also to note that Drzié took
the trouble of having only his lyrical poems and his plays in
rhymed verse printed (with a dedication “to his friends”) just
as Shakespeare himself during his life-time published only his
two narrative poems (with dedications to the Earl of South-
ampton). Both playwrights, for different reasons, neglected to
see their best plays through the press.
Ever since Wilhelm Creizenach in his Geschichte des neuer-
en Dramas (3 volumes, Halle, 1894—1903) at the very beginning
of this century drew a comparison, flattering for Driié, between
his Grigula (or Plakir) and Shakespeare’s A Midsummer-Night’s
Dream (Vol. Il, 1901, p. 521), poeple have often tried to see
affinities between the two plays. Many years ago Drizié’s play
was performed with great success at the Dubrovnik Festivai,
adapted and directed by Marko Fotez under the title of Plakir,
after the name of one of the main characters, a kind of Ragusan
Puck; and since then dates the popularity of the play. Perhaps
that in some details Fotez was inspired in his adaptation and
production by Shakespeare’s play, so that spectators were
inclined to atiribute to Drzié what was actually Shakespeare’s
and to see in Plakir or Grigula more “Shakespearian elements”
than in the remaining four pastoral plays of Marin Driié.
But these elements do exist in Plakir, and the latest scholar
to deal with them, in passing, is Professor Albert Bates Lord
in his above mentioned brilliant paper on “The marriage of
words and meaning in Plakir’. After stating that the plot of
Driié’s play “was apparently a variant of materials available
throughout Renaissance Europe”, A. B. Lord continues: “As
has been noted often, there is a surprising similarity between
Marin Dr2i¢’s Plakir and William Shakespeare's A Midsummer-
Night’s Dream. Now you will remember that Shakespeare was
three years old when Marin Drzi¢ died. Pavle Popovié, rather
unnecessarily I think, remarked that Dr2ié did not know A
Midsummer-Night’s Dream, and I might observe, equally un-
necessarily I hope, that Shakespeare did not know Plakir. Ergo,
the ‘stuff’ of these plays must have been current in both the
north and the south, ready at hand to be made into the ‘dreams’
of gifted playwrights such as Drzié and Shakespeare” +
Then A. B. Lord proceeds, and here I find it more difficult
to follow him, to discover similarities between Drzié’s Plakir
and Shakespeare’s As You Like It, “I might add in passing”,
he says, “that A Midsummer-Night’s Dream is not the only
play of Shakespeare’s with elements similar to those in Drdi¢’s
4 Forum, XIV, No 9—10, p. 592, Zagreb 1967. I refer to the Serbo-
Croat translation of Professor Lord’s article because the original English
text of it, from which I quote, has not yet been printed.Plakir. I believe that the roles of Grizula and Omakala bear
some likeness to those of the Duke and Rosalind in As You
Like It, and Grizula might also have an affinity with Jacques
in that same play”.
Not satisfied with having detected similarities between
Driié’s Plakir and two of Shakespeare’s plays, in a spirited
passage of his essay where he traces the origins of Driié’s
character of Plakir (or Pleasure, or Voluptas) back to The
Golden Ass of Apuleius, Professor Lord brings into contact
Dr2ié’s character and its pedigree with a stanza in Edmund
Spenser’s The Faery Queene before Shakespeare on the one
hand and with a passage in Milton’s Comus after him on the
other.
Having mentioned the fact that “Pavle Popovié was un-
certain of what mythology Drzié was following in the character
of Pleasure, son of Cupid”, Professor Lord (0. c., p. 596) says:
“Yet The Golden Ass of Lucius Apuleius was very popular in
Europe at precisely Driié’s time and somewhat before that,
and you will recall that this marvellous tale of transformation
contains the best known version of the story of Cupid and
Psyche”. And then he quotes the concluding paragraph of
the story of Cupid and Psyche from book VI of the Asinus
Aureus which ends: “Thus Psyche was married to Cupid, and
after in due time she was delivered of a child, whom we call
Pleasure”, which in the original Latin reads: “Sic rite Psyche
convenit in manum Cupidinis: et nascitur illis maturo partu
filia, quam Voluptatem nominamus”. We see that A. B. Lord
translated the Latin “filia” by the neuter “child” in order to
make it fit also Drzié’s male Plakir.
Spenser, more faithful to the original story, in The Faery
Queene (Book III, Canto VI, stanza 50) calls Pleasure “the
daughter of Cupid and Psyche”. The stanza, from which
A. B. Lord cites two lines, deserves to be quoted here in full.
Speaking of Cupid, Spenser says:
And his true love, fair Psyche, with him plays,
Fair Psyche to him lately reconciled,
After long troubles and unmeet upbrays
With which his mother Venus her reviled,
And eke himself her cruelly exiled:
But now in steadfast love and happy state
She with him lives, and hath him born a child,
Pleasure, that doth both gods and men aggrate,
Pleasure, the daughter of Cupid and Psyche late.
As A. B. Lord further says, in a memorable passage in Comus
(i. 1001—1011) which, ‘like Drzié’s Plakir, is “a wedding
masque”, John Milton provides Cupid and Psyche with twins
5 Ibidem.
10called Youth and Joy of whom the first, very likely, is a boy
and the second a girl:
;-.and on the ground
Sadly sits the Assyrian queen:
But far above in spangled sheen
Celestial Cupid, her fam’d son, advanced
Holds his dear Psyche sweet entranced,
After her wandering labours long,
Till free consent the gods among
Make her his eternal bride,
And from her fair unspotted side
‘Two blissful twins are to be born,
Youth and Joy; so Jove hath sworn.
After suggesting that Drzié’s Plakir together with the
offspring of Cupid and Psyche in both Spenser and Milton
have a common origin in The Golden Ass, A. B. Lord reminds
us that the editio princeps of Apuleius’ work appeared in Rome
in 1469; the first German translation around 1480; two French
translations in 1553 and 1558; a Spanish one around 1510; and
William Adlington’s English translation in 1566. And so, con-
cludes Professor Lord, “Plakir, Cupid’s son was well known
in European literary circles at the end of the 15th and
throughout the 16th century” (0. c., p. 597).
But more important and much more to the point is A. B.
Lord’s next paragraph in which he draws a parallel between
Driié’s Plakir and Grizula (who is also a character in the play)
on the one hand and Shakespeare’s Puck and Bottom on the
other. “Yet”, he says, “Plakir as presented by Dr2ié is closer
to Puck in A Midsummer-Night’s Dream than to the over joyous
and pleasant figures spoken of by Spenser or Milton. Shake-
speare’s Puck, li the household spirits of folklore with
whom he has affinities, such as Robin Goodfellow, is capricious
if not exactly malevolent or malicious. DriZi¢’s Plakir setting
his trap for the Vila-reminds us indeed of Puck and his tricks.
They belong in the same category, just as Grizula is well
paralleled by Bottom; for if the latter gains a donkey’s head
in transformation, the former has a sack put on his by the Vila
Nymph”. And then A. B. Lord adds: “A close translation of
Plakir should be available for Shakespeare students who know
no Serbo-Croatian to aid in their research into the sources of
A Midsummer-Night’s Dream. There is more here than I have
seen, at least, noted in the scholarship on Driié” (0. c., p. 597).
I may mention that in the meantime a faithful, complete and
fairly satisfactory English version of Grizula has been published
for the Dubrovnik Festival (translated by Ljerka Djane3ié and
revised by Kathleen Herbert, Dubrovnik, 1967).
As I mentioned before, A. B. Lord remarks that “A
Midsummer-Night’s Dream is not the only play of Shakespeare's
itwith elements similar to those in DrZié’s Plakir”. I might add
that Plakir is not the only play of Drzi¢’s with elements similar
to those in Shakespeare's A Midsummer-Night’s Dream, and
this, as far as I know, has not been noticed before. If we read
carefully all five of Driié’s pastoral plays, we shall see that,
next to Plakir, there is a kind of Midsummer madness atmo-
sphere in the remaining four plays as well, especially in the
Novela od Stanca and in Tirena.
It is interesting that in the first of these two plays Dzivo,
a young Ragusan nobleman, one of three who play a practical
joke on the peasant Stanac, and who is disguised as a nymph,
begins telling his tall story by saying that he arrived once in
Dubrovnik on Midsummer Day:
U ovi grad jednome ja dodoh na Ivanjdan.
Driié, like Shakespeare after him, knew what he was doing
when he fixed the time of his play on Midsummer Day, June 24,
the day of S. John the Baptist, the longest day of the year
when in the shortest night mischievous spirits, imps and
goblins, walk abroad, when fairies take and witches have power
to charm, In passing I may say that most translators of Shake-
speare's play miss this point when they call it A Summer-
Night’s Dream (Le Songe d’une Nuit d’Eté, Sogno d’una notte
estate, Ein Sommernachtstraum, San ljeine noéi, etc.). This
is no ordinary summer night. Had Shakespeare wished it to
be, he would have called it that.
Later in the play, Stanac, like Shakespeare's Bottom after
him, is in danger of being transformed into an ass, and here
Stanac is much more closely paralleled by Bottom than Grizula
is in Plakir when, as A. B. Lord pointed out, he “has a sack
put on his (head) by the Vila Nymph”. In the Novela od Stanca
the leading Vila or Fairy or Nymph (and it makes no difference,
in fact it gives the whole procedure a more Shakespearian
flavour, if “she” is a young man in disguise) calls her companions
to go with her to gather magic herbs through the power of
which they will turn Stanac into a donkey:
Nemojmo krsmati, sestrice gizdave,
neg pod’mo iskati kriposne sve trave
kijem éemo ovoga u osla satvorit.
There is, however, a difference between the same animal
in Dr%ié and in Shakespeare. Drzié’s ass is no meek kindly
creature seen perhaps by Shakespeare at English fairs, he is
no romantic Bottom the Weaver with whom Titania falls in
love and crowns his asinine ears with flowers. To Drzié the
donkey (for whom he has three synonims: magare, osao, tovar)
12is a reality, a coarse and hearty Balkan beast of burden; Dr2ié
must have often seen masses of them waiting outside the Gate
of Ploée for their masters to finish selling in the City the goods
which they had brought on their backs from the surrounding
country.
In Tirena, his most ambitious pastoral play, Drzié in two
places takes the sated ass as a symbol of vulgar and idle young
patricians. The peasant Radat says that youths have grown
saucy “like sated donkeys” (II, 5):
Mlados je obijesna kakono sit tovar,
and a little before, this same Radat complains that an infernal
fury has taken hold of people who, like sated asses that on S.
George’s Day make rude noises (Dr2ié uses the “improper”
verb), care not for honour or decency (II, 4):
Njeka je vrazja bijes u ljudi udrila,
i, kako magare sito na Durdevdan ”
prdeéi, ne mare ni za és ni za stan,
S. George “that swinged the dragon” (King John, II, 1. 288)
is another Ink, however slight, with Shakespeare who was
somehow dedicated to S. George. After all he was probably
born and he certainly died on S. George's Day which he
mentions several times in his plays. From our present point
of view the most significant is his allusion to “Saint George’s
feast” in The First Part of King Henry VI. In the very first
scene of the play (Il. 153—154) the Duke of Bedford says:
Bonfires in France forthwith I am to make
To keep our great Saint George's feast withal.
Next to Midsummer Day on 24 June, this feast, accompanied
by ceremonies and banqueting, was held regularly on 23 April
in Shakespeare's time both in England and in Drdi¢’s home
country. The two festivals commemorated the death and rebirt
of the spirit of vegetation (“Green George” in some parts of
Yugoslavia). S. George’s Day especially was a pre-Christian
celebration of the spring, marked by magical ceremonies for
the revival of nature, meant to fertilize women, crops .and
cattle. On this day in Southern Slav countries still survive
customs connected with sorcery, sooth-saying, rites before
sunrise by the river culminating in the sacramental sacrifice
of a lamb.
Coming back to Drzié’s Tirena we may say that in it Cupid
(Kupido) plays the same role as Puck does in Shakespeare’s
A Midsummer-Night’s. Dream, and here again the parallel
13between Puck and Cupid is closer than that between Puck and
Plakir in Grigula. Just as Puck by squeezing the juice of his
“little western flower” on the eyes of his victims makes them
fall in love with the first person they see, so Radat “hit with
Cupid’s archery” wakes up and, seeing the fairy Tirena, falls
in love with her (end of III, 4; III, 5 and beginning of III, 6).
Radat knows that he is “translated”. “My brethren”, he says,
“your Radat is not what he was” (II, 7):
‘Mo’'a bratjo, va’ Radat nije oni ki je bio!
What is more, he hopes that his transformation is a dream, in
fact a Midsummer-Night’s Dream! “Am I dreaming?” he says.
“If this pain is a dream, my god, make it disappear with the
dream” (III, 6):
Ali ja snim ovoj? Ako ’e san, uéini
ovi trud, boZe moj, da se s snom rastini!
Of course, all these parallels are more than accidental for
they spring from a common pastoral tradition. But what is
more striking than single coincidental analogies is the skillful
way in which Driié in his pastoral plays interweaves the three
planes, the three worlds of the fairies, of the Ragusan citizens
and of the peasants from the neighbourhood of Dubrovnik,
just as half a century later Shakespeare will ingeniously inter-
twine the world of the fairies with the court of Athens and
with the “mechanicals” in A Midsummer-Night’s Dream. Speak-
ing of Plakir, A. B. Lord also praises the art with which Drzié
brings together the world of the fairies and that of men. “The
second prologue”, he says, “spoken by a Vila (Nymph), empha-
sizes also the disparity between the world of the Nymphs and
that of men, but it also brings them together for the moment
at the wedding of Vlaho Sorkoéevié and in the smaller spaces
of Pile instead of the mountains. The Vila sets the stage and
divides it” (o. c., p. 592). But in Tirena Driié’s skill with which he
blends into one harmonious whole the imaginary realm of the
fairies and the real world of ordinary mortals, nobles and
peasants, is still more perfect and more consistent than in Plakir
or Grizula.
Next to the pastoral tradition, a common source from
which both Drzié and Shakespeare drew was the Latin comedy
of Plautus. We know that Plautus was more than likely one of
the Latin authors that were taught at the Stratford Grammar
School and that Shakespeare there must have read at least
some of his comedies, and one of them, the Menaechmi, was
already available in an English translation. We know also that
the immediate fruit of this reading was Shakespeare's early The
14Comedy of Errors in which he combined features from two plays
by Plautus, the Menaechmi and the Amphitruo. Now, at the
Dubrovnik school Plautus was also studied. The Satyr in the
Prologue to Drzié’s Skup (or Miser) says that “the whole
(comedy) was stolen from a book older than eld, — from
Plautus”, and then he adds: “They read him to the children at
school” (sva je ukradena iz njekoga libra starijeg neg je staros,
— iz Plauta; djeci ga na skuli legaju).
Skup was “stolen” from the Aulularia of Plautus, but DrZié
was well acquainted also with his two plays which provided
Shakespeare with the plot for The Comedy of Errors. We know
that Drdié’s Pjerin is partly based on the Menaechmi while for
his Arkulin he made use also of the Amphitruo. It would be
difficult to study the different ways in which Shakespeare and
Driié respectively developed elements taken from the same
comedies of Plautus, for of Pjerin, as I mentioned before, only
fragments remain and Amphitruo is but one of the secondary
sources of Arkulin.
It seems to be much more rewarding to compare the char-
acter of the miser as treated by Drzi¢é and by Shakespeare.
Driié seems to have been especially attracted by the character
of the miser in general because, apart from Skup, the play
based on the Aulularia, he put in the centre of his best and
best-known comedy another miser, Uncle Maroje, from whom
the play takes its name. Shakespeare in his turn wrote his
variation on the theme of miserliness in The Merchant of Venice
and the character of Shylock is undoubtedly one of his triumphs.
Nobody, as far as I know, mentions Plautus as one of the sources
for The Merchant of Venice but it is just possible that Shake-
speare, who must have known the Aulularia of Plautus, had in
mind his miser when he penned the character of Shylock. How-
ever that be, in both DrZié’s misers there are analogies with
Shylock.
Like Shylock, Skup has an only daughter and “he would
rather not allow her to marry than give her the smallest part
of his treasure as dowry” (prije hoée kéer ne udat nego joj od
tezora dat iSto za préiju. Prologue), and when Skup thinks that
Kamilo has abducted his daughter and stolen his ducats, he
exclaims: “My daughter, ah, my daughter! I will now show my
daughter what it is to conspire with thieves and steal my
treasure” (Kéi, ah, moja kéi! Ja éu kéeri sad ukazat Sto se je
dogovarat s ribaodi i meni tezoro ukrasti. V, 3) which reminds
us of Shylock’s “My daughter! O my ducats! O my daughter!”
(II, 8. 15) when he learns that Jessica has eloped with Lorenzo
and taken with her some of his treasure. In Uncle Maroje it is
the spendthrift son that squanders his mean father’s money,
and when Maroje learns this, he bewails: “Woe is me, five
15thousand ducats!” (Jaohi, pet tisué dukata! I, 1), and when he
later meets his son in Rome, he cries: “My ducats, you thief,
give me back my ducats!” (Dukate mi moje, dukate, ribaode
jedan! II, 5).
But Shylock is not only a miserly usurer, he is also a Jew,
and his Judaism complicates matters. Neither Skup nor uncle
Maroje are Jews, but in the play of Uncle Maroje we have
Sadi, the Jewish jeweller and money-lender, and if we compare
Shakespeare's Shylock with Drzi¢’s Sadi we will realize the
great difference that existed between the attitude towards Jews
in Shakespeare’s London and in 16th century Dubrovnik. To
Jews Elizabethan England was less hospitable than the little
Republic of Dubrovnik at the same time. “There were however
Jews in Elizabeth’s London”, says Peter Alexander in his Intro-
duction to The Merchant of Venice, “and the Queen had for a
time a Jewish physician, Roderigo Lopez. This unfortunate man
was executed in June 1594 on being found guilty, with what
justice it seems impossible to say, of attempting to poison the
Queen. Whether this event suggested to Shakespeare that a
play with a Jewish character would be topical we cannot say;
what is'clear however is that the medieval type of story in which
a Jew might figure as the villain would not. have seemed in
any way unnatural to Shakespeare’s audience” (P. Alexander,
Introductions to Shakespeare, London and Glasgow, 1964, p. 69).
Drvié’s Sadi is certainly not an attractive character, but we
cannot say that he is the villain of the piece. Shylock on the
other hand, although not such a monster as, for example, Mar-
lowe’s Jew of Malta is, is not meant to be a good man either.
To quote Professor Alexander once again, Shylock “is at the
end an obstacle in the way of happiness and peace and has to
be removed. But as a man who takes up a challenge flung at
him by those who treat him as an enemy and has to play a lone
hand he naturally holds our attention and makes us feel his
passion... Shylock as an observer of the law feels entitled to
all the law allows; his Judaism is uncompromising; and, al-
though despised by the gentiles round him, he feels himself
one of a peculiar people” (0. c., p. 70). He therefore feels impel-
led to make an apology for Judaism. “I am a Jew”, he says in
his famous speech. “Hath not a Jew.eyes? Hath not a Jew hands,
organs, dimensions, senses, affections, passions, fed with the
same food, hurt with the same weapons, subject to the same
diseases, healed by the same means, warmed and cooled by
the same winter and summer, as a Christian is? If you prick
us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you
poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not
revenge?” (III, 1, 5162),
For Sadi it is not necessary to make a defence of Judaism;
he does not feel himself one of a peculiar people for he is not
16treated as such. He plies his trade just as his Christian colleagues
do, and in his love of money he is neither more nor less odious
than either Skup or Uncle Maroje. This is because, as far as
Jews are concerned, the little Republic of Dubrovnik was the
most tolerant country in the world. There was no sentimentality
about this, for the practical Ragusans knew how much they
could profit from the Jews. We know that in the 16th century
many Jews, expelled from Portugal, found a most hospitable
home at Dubrovnik. Some were distinguished scholars and
scientists, such as Didacus Pyrrhus (Jacobus Flavius Eborensis)
and the physician Amatus Lusitanus, to mention only two.
I think, however, that on the whole it little profits to
compare Drzié with writers who came after him, with Moliére,
which has often been done before, or with Shakespeare, which
I am trying to do here. If Dr#ié is to be likened with anybody,
he ought to be compared with the Italian writers of comedies
contemporary with him: with Bibbiena, Calmo, Ruzzante and,
on a higher level, with Ariosto, Aretino and Machiavelli. And
with all of them he compares well. To conclude on a more
cheerful note, with all due respect to Shakespeare, we may say
that there is one point of contact between him and Drzi¢é where
the latter comes favourably off. Unfortunately we cannot draw
a parallel between the two plays of Shakespeare and Driié
respectively which were both inspired by the Menaechmi of
Plautus for, as I mentioned before, Dr2ié’s Pjerin is preserved
only in fragments, But I venture to say that, as a Plautine play,
Shakespeare’s The Comedy of Errors, based on the Menaechmi
and the Amphitruo of Plautus, is inferior to Drzié’s Skup, based
on his Aulularia. Of course, The Comedy of Errors is an early
and minor work of Shakespeare’s while Skup is one of DrZié’s
two masterpieces.
The accidental similarities between the two playwrights
spring mainly from a common Renaissance atmosphere which
was practically the same in Drvié’s Dubrovnik as, on a much
larger scale, in Shakespeare’s London half a century later. In
Driié’s native city there was music, there was painting, there
were theatrical performances, there were strolling players and
jesters, there was especially literature. All along the coast of
Croatia people made noble efforts, often against great odds, to
cultivate the fine arts and letters; these flourished particularly
at Dubrovnik where conditions were much more favourable
for the development of arts than elsewhere.
Even stage conditions were similar in both places. At Du-
brovnik the plays were performed in the open air, most often
before the Rector’s Palace, in the Council Chamber of the
Republic, and many were especially written for weddings
celebrated in rich citizens’ homes or in their gardens, just as
2 Studia Romanica 17eT
Shakespeare’s were acted in public theatres open to the sky, in
Blackfriars roofed-in theatre, at White Hall and Windsor Castle,
in the Inns of Court as well as in noblemen’s mansions, and
some at least, we know, were especially written for weddings
(A Midsummer-Night’s Dream, for example). Another common
feature to both London and Dubrovnik was the negative attitude
to actors as a profession. In London they were considered the
scum of the earth, and in the first Prologue of Drzié’s Uncle
Maroje the Necromancer Longnose speaks of “actors, the dregs
of human kind“ (glumei, feca od ljudskoga naroda).
There was particularly one theatrical convention of the
time which we find both in Drzi¢ and Shakespeare: the custom
of girls dressing up as boys. In Uncle Maroje Pera, dressed up
as a man (na muSku obuéena) travels from Dubrovnik to Rome
in search of her unfaithful fiancé Maro, just as Julia in The
Two Gentlemen of Verona, in male disguise, follows her in-
constant Proteus, and as so many other Shakespearian heroines
do in like circumstances. “The girl disguised as a page in the
service of the man she loves”, says Peter Alexander, “and
carrying his messages to the lady he is for the time enamoured
of was made an international figure by an Italian play that was
performed at the Carnival of 1531 in Siena. This was the famous
GVIngannati which was written for and staged by members of
the Academy of the Intronati. Many versions and imitations
of this device were acted or printed, the most famous of all
being Shakespeare's Twelfth Night; Shakespeare's first sketch
however for this masterpiece is found in The Two Gentlemen”
(0. c., pp. 55—56). Here we can definitely trace the source which
was common to both Drzié and Shakespeare, for it was precisely
at Siena, where between 1538 and 1545 he spent several years
as a student, that Drzié seems to have learnt his trade as a
playwright.
We know that the roles of Shakespeare's Julia (Two Gen-
tlemen. of Verona) and Viola (Twelfth Night) and Rosalind (As
You Like It) and so many other girls in his plays who dress up
as boys were actually acted by boys. And here is yet another
link with the theatre of Marin Drzié, for not only that in his
Novela od Stanca male maskers appear disguised as fairies
(Ovdi dohode maskari obuéeni kako vile), but we have good
reason to believe that also female characters proper, such as
Petrunjela and Laura in Uncle Maroje, were acted’ by boys
or young men; for the first real women actresses are mentioned
at Dubrovnik only early in the 18th century.
This probably accounts for the relatively small number
of female parts in most of Driié’s plays, just as it very likely
explains why there are so few women in the plays of Shake-
speare. The Novela od Stanca has an all-male cast, Tirena and
Venere have two female characters each, in Arkulin there are
18three female parts against nine male ones and the two major
comedies, Uncle Maroje and Skup, have four women each, the
first of them having twenty-two male characters and the second
ten. An exception to this rule are partly Mande and Grizula
where women are more numerous and their number is fairly
well balanced with that of the men.
Finally we find also some stylistic features common to both
Drzié and Shakespeare. This has been first noticed by Professor
Lord who, after pointing to the similarity between the “stuff”
of Drzié’s plays and some Shakespearian themes, remarks: “But
that is not my main theme, fascinating as it would be to pursue
it more closely. I wish rather to turn to a characteristic of
Renaissance literary style, an element of the pyrotechnics of
rhetoric, in which both Shakespeare and Drzié were extremely
adept”. And then he continues: “Word play is of great import-
ance in Plakir. Particularly effective is that form of it that is
called antithesis and which itself, as you know, has a number
of manifestations, including oxymoron at one end of the
spectrum and the general presence of antithetical ideas in a
passage, or in an entire production, at the other end”. After
giving a detailed analysis of Plakir from this point of view and
after calling attention to the fact that in Driié’s play “chaste
Diana and amorous Cupid on the supernatural level represent
the bride and bridegroom” so that we have in the central idea
of the play itself an antithesis, Professor Lord concludes that
“Driié’s skill in this word play and in the juxtaposition of
characters cannot but call forth our admiration” (0. ¢., pp. 592,
595).
In his essay A. B. Lord restricts himself to examining only
one of Driié’s plays. “Word play”, he says, “is of great im-
portance in Plakir”. But it is also of great importance in Draié’s
other plays. It is of great importance in Shakespeare's plays
too, particularly that form of it which is called punning. Now,
instances of punning may be found, for example, in Driié’s
Mande (II, 4) where the dense Nadihna, servant to the pedant
schoolmaster Krisa, when asked by his learned employer: “Quae
tibi videtur de meo ingenio?”, replies: “He who knows what he
knows, knows not what you know; and you know what you
know, and know also what everyone knows” (Tko wmije Sto
umije ne umije Sto ti umijes; a ti umijes Sto umijes, i umijes
Sto svak umije). But we find better examples of almost true
“Shakespearian” punning in some other of Drdi¢’s plays. I will
limit myself to quoting one from Skup which to me seems to
have a real Shakespearian ring and to be worthy of Polonius.
In Scene 5 of Act IV young Kamilo’s uncle Niko and Niko’s
friend Diivo speak about the engagement of Kamilo to the
Miser’s daughter Andrijana whom her father wishes to marry
Kamilo’s maternal uncle Zlati Kum who is rich and old. Dzivo
19asks: “Have you heard that Kamilo is engaged to be married?”
and Niko replies: “Bad news come though uninvited; heard and
not heard; I hear in order not to hear if even I hear what is
better not heard”. To this Dzivo retorts: “What is better not
heard? One hears of greater things than these, it seems to me.
It is worse to hear that Zlati Kum is engaged as an old man
than Kamilo in his youth”.
And here is the dialogue in its original Croatian:
Diivo: Kamilo nam se vjeri; jes’ li @uo?
Niko: Zli glasi i nezvani dohode; uo i ne éuo; i gujem da ne
éujem ako i Gujem 3to nije za éut,
Divo: Sto nije za éut? Cuju se i veée stvari neg su ove, meni
para, Grubie je éut da se je Zlati Kum star vjerio neg Kamilo
mlad.
Here we might be listening to Polonius addressing the Queen
in Hamlet:
1 will be brief. Your noble son is mad.
Mad call I it; for, to define true madness,
What is’t but to be nothing else but mad?
And when the Queen asks him to use “More. matter with less
art” he replies:
Madam, I swear I use no art at all.
That he is mad, ’tis true: ‘tis true ’tis pity;
And pity ‘tis ‘tis true, A foolish figure!
But farewell it, for I will use no art.
Mad let us grant him, then; and now remains
That we find out the cause of this effect;
Or rather say the cause of this defect,
For this effect defective comes by cause.
Thus it remains, and the remainder thus,
(, 2, 92—104)
The technique of Drzié’s punning in the above quoted
dialogue, on a much higher and more serious level, is reminiscent
also of Hamlet’s “If it be now, ’tis not to come; if it be not to
come, it will be now; if it be not now, yet it will come — the
readiness is all” (V, 2, 213—216). Here also both Driié and
Shakespeare after him follow the same fashion which was
common to all Renaissance literatures of Europe.
And, in conclusion, a word about the setting of Drzié
plays. The action of Uncle Maroje is nominally set in Rome
but practically all the characters of the play are natives of
Dubrovnik, and the reader or spectator feels that he is continual-
ly in Dubrovnik just as he does in Driié’s other plays. In the
same way in Shakespeare’s plays, no matter what the nominal
indication is, the place of action is always England, and his
20characters, whatever be their avowed nationality, are always
English. All the same, it is in the Republic of Dubrovnik, in
Driié’s native city, the scene of all his plays, that Shakespeare
chose to locate the loveliest of all his comedies; for, as I tried
to prove elsewhere,’ the “City in Illyria” of Twelfth Night is
Dubrovnik about which Shakespeare seems to have known much
more than is generally supposed. And that perhaps is the most
significant link between Drzié and Shakespeare.
® See my The Setting of Shakespeare's Plays (with special reference
to Illyria in Twelfth Night) in the Shakespeare Issue of SRAZ No 17—18,
Zagreb, 1964).
21