Professional Documents
Culture Documents
Accuracy Activity
Help students achieve accurate
Fluency Activity
Help students practice language
Material
Activitie
in
spontaneous
communication.
The texts are usually whole
separate
pieces
(discrete)
items:
of
discourses:
context or situation.
Students attention is
Students attention is
focused on a particular
focused
target item
Their output is usually
communicating
predictable;
Their performance is
information
on
and
expressing ideas
Their output may not
be
predictable;
Their performance is
made;
always
be
Explanation
The teacher establishes a context and
introduces the topic of a reading text. The
students are required to guess what they
are going to read. The teacher (or even
students) writes the students answers on
the board. The students are asked to read
these text to check if things they guess are
correct or not.
2. True/ False
Prediction
3. Ordering pictures
4. Pre-questions
5. Network
guess correctly
The teacher writes the chain on the board.
Students are required to work individually
to find the ideas related to the topic of the
chain and then compare their answers in
pairs or groups, then the teacher collects
5.
6.
Discourse competence
Strategic competence
Sociocultural competence
communicative
mechanical
meaningful
communicative
mechanical
meaningful
Interactive
Learner-centred
Content-based teaching
skill work
Give students practice with both fluency and accuracy
Plan communicative tasks that are based on the concept of
information gap
Provide opportunities for students to talk by using group work
SL bias (form-based)
- Interlinear translation
- Literal translation
- Faithful translation
- Semantic translation
2.
-
TL bias (meaning-based)
- Free translation
- Idiomatic translation
- Communicative translation
- Balanced (literal/
communicative)
Literal translation
This type of translation is formed-based. It follows the syntactic
structures of the SL and preserves the semantic equivalence
language context.
Eg:
3.
-
Word-for-word translation
This kind of translation is at the extreme of literal translation
and also known as interlinear translation since it follows strictly
the word order of the SL. In the typical interlinear translation,
each word in the SL will be replaced by the exact replace in the
TL.
Eg:
+ Vietnamese: Tn anh l g?
+ Word-for-word: name you is what?
4.
-
Faithful translation
Also called modified literal translation. This type of translation
transfers the grammatical structures and cultural words of the
SL into the TL. It attempts to be completed faithful to the
intention and the text realization of the SL writer. Changes are
Semantic translation
10
Free translation
This type of translation is meaning-based. There is only a
global correspondence between the textual units of the ST and
those of the TT. Free translation may allow a total creativity of
the translator.
Eg:
11
Communicative translation
Rendering the exact contextual meaning of the original in such
a way that both content and language are readily acceptable and
situation.
Eg:
Idiomatic translation
12
of source language.
Eg:
13
14
15