Professional Documents
Culture Documents
TABLE
OF
CONTENTS
Title
Page
Table
of
Contents
Table
of
Figures
Report
Introduction
Stages
of
Development
Design
and
User
Experience
Case
Studies
The
Future
of
Bridge
in
Journalism
Conclusion
Reference
List
1
2
3
4
4
4
4
5
7
8
TABLE
OF
FIGURES
Figure
1
Figure
2
Figure
3
Figure
4
Figure
5
Figure
6
Figure
7
5
5
5
6
6
6
7
Introduction
Translation
application
Bridge
has
the
potential
to
transform
the
way
news
is
reported
across
different
languages
in
a
real-time
environment
(Lichterman,
2015).
Bridge
allows
users
to
translate
public
Twitter
and
Facebook
posts,
and
see
translated
posts,
in
close
to
real-time
(Sifry,
2015).
This
paper
will
discuss
the
the
advantages
and
disadvantages
within
the
applications
design.
Case
studies
will
then
be
analysed
to
detail
situations
where
the
application
could
have
a
groundbreaking
contribution
to
the
practice
of
journalism.
Stages
of
Development
The
application
is
currently
in
beta
stage
of
development,
meaning
only
approved
users
can
download
it
(Bridge,
2015).
However,
the
ways
in
which
the
application
could
contribute
to
the
practice
of
journalism
are
already
being
demonstrated.
Currently,
it
is
only
being
constructed
for
use
on
apples
iOS,
with
a
planned
release
date
sometime
this
month
(Lichterman,
2015).
Developers
have
expressed
interest
in
opening
up
Bridge
to
Android
devices
at
a
later
stage
(Lichterman,
2015).
There
is
currently
a
desktop
viewer
available
for
certain
topics,
along
with
developer-supplied
screenshots.
However,
as
a
result
of
the
limited
release,
there
is
no
analytics
data
that
is
publicly
available,
therefore
this
paper
cannot
discuss
specific
figures
such
as
take-up
of
the
application.
Bridge
is
being
developed
by
the
for-profit
wing
of
Meedan
(Lichterman,
2015).
Meedan
says
Bridge
will
be
free
to
download
and
use,
but
there
are
hopes
to
further
monetise
the
application
through
potential
incentive
models
(Lichterman,
2015).
Edward
Bice,
Meedans
chief
executive
officer,
detailed
one
way
in
an
online
article,
writing:
A
journalist
who
is
breaking
a
news
story
and
needs
an
immediate
translation
can
query
the
network
with
a
request
for
translation
(Lichterman,
2015).
Design
and
User
Experience
From
the
content
thats
currently
available,
it
appears
the
app
is
designed
to
primarily
work
with
Twitter.
As
shown
in
Figure
1,
translators
must
first
link
the
application
to
their
Twitter
account
(Bridge,
2015),
possibly
to
counter
the
potential
negative
effects
of
online
anonymity.
4
Figure 1
Figure 2
The
translations
are
added
to
a
pool
of
topics
organised
through
Bridges
original
and
translated
key
words
(Lichterman,
2015).
Users
are
also
able
to
follow
these
conversations,
similar
to
Twitters
search
function.
Figure
6
demonstrates
this
through
a
search
of
Spanish-English
translated
tweets
on
the
US
Republican
Party
presidential
debates.
In
addition,
Users
can
embed
the
original
and
translated
tweet
on
a
website
to
share
individual
translations.
Content
can
also
be
shared
on
Twitter
feeds
through
a
TT
header
or
with
a
screenshot
attachment
(Eunice,
2015).
This
is
demonstrated
in
Figure
7.
Figure 3
Case
Studies
The
journalistic
potential
for
Bridge
can
be
analysed
through
two
recent
case
studies.
In
2013,
media
attention
turned
to
Egypt
for
the
opening
of
the
New
Suez
Canal
(Mina,
5
Figure 5
Figure 4
Figure 5
2015).
Western
media
largely
focused
on
covering
social
media
posts
that
were
written
in
English
(Lichterman,
2015).
On
the
same
day,
Bridge
developers
decided
to
undertake
the
apps
first
major
trial,
translating
Arabic
posts
into
English.
While
they
found
some
tweets
containing
praise
for
the
new
canal,
there
was
a
raft
of
satirical
posts
that
were
ignored
by
western
media
(Mina,
2015).
Furthermore,
translation
apps
such
as
Google
do
not
recognize
tone
or
context,
leading
to
potential
mistranslations.
For
example,
when
TV
star
Kim
Kardashian
tweeted
the
pope
is
Figure 6
dope,
an
Argentinian
writer
incorrectly
assumed
the
singer
was
associating
the
pope
with
drugs
(Bruno,
2015).
This
resulted
in
a
patriotic
article
defending
the
pope
that
was
also
scathing
of
Kardashian
(Bruno,
2015).
On
Bridge,
the
tone
and
context
would
likely
be
picked
up
on
by
at
least
one
user,
saving
the
journalist
from
embarrassment.
As
demonstrated
through
the
first
case
study,
when
journalists
only
report
on
the
reactions
of
one
community,
this
can
create
a
misrepresentation
of
the
wider
societys
views.
It
is
often
taught
in
journalism
to
report
on
a
variety
of
perspectives
and
voices
(Soffer,
2009).
Due
to
the
app
being
unreleased,
it
is
difficult
to
assess
the
experience
of
journalists
and
media
organisations
that
are
utilizing
the
app.
However,
academics
have
been
keen
to
highlight
the
potential
of
the
application
to
improve
the
aforementioned
issues.
Figure 7
The
future
of
Bridge
in
Journalism
Harvard
Universitys
journalism
publication,
NiemanLab,
featured
an
article
on
the
application
and
hinted
that
it
could
be
used
to
further
cover
issues
such
as
the
European
debt
fallout
or
politics
in
Mexico
(Lichterman,
2015).
Former
press
freedom
director
at
FressPress.net,
Josh
Stearns,
also
linked
to
Bridge
with
a
positive
outlook.
Stearns
said
he
was
pleased
to
see
articles
on
multilingual
reporting,
something
that
is
a
critical
part
of
how
the
journalists
engage,
feature
and
reach
diverse
audiences
(Stearns,
2015).
This
is
clearly
something
Bridge
will
assist
with,
if
journalists
choose
to
use
it.
From
experience,
the
desktop
reader
is
user-friendly.
By
integrating
the
service
with
Twitter,
the
viewer
can
see
which
tweets
in
a
different
language
are
doing
well
based
on
their
retweets
and
favourites.
Many
deficiencies
usually
experienced
in
Google
Translate
were
gone,
however
difficulties
with
verification
may
be
a
trade-off.
The
main
beneficial
feature
is
the
additional
explanations.
Several
translated
tweets
contained
slang,
inside
references
or
unfamiliar
phrases.
Translators
with
local
cultural
knowledge
were
a
necessity
in
order
to
ensure
the
full
extent
of
meaning
within
the
tweet.
However,
there
are
downsides
to
the
application.
Whilst
the
developers
claim
Bridge
will
work
with
Facebook
content,
there
is
no
evidence
of
this.
As
all
translated
text
and
screenshots
on
the
desktop
viewer
were
taken
from
Twitter,
As
Facebook
has
1.1
billion
more
active
monthly
users
than
Twitter
(McCarthy,
2014),
it
is
essential
that
developers
integrate
Facebook
to
provide
greater
contribution
towards
good
journalism
practice
than
Twitter
posts
alone.
Conclusion
In
conclusion,
it
is
foreseeable
that
Bridge
can
achieve
Meedans
goal
of
a
cross-lingual
internet,
dependent
on
the
integration
of
two
frequently
used
social
media
sites,
Twitter
and
Facebook.
The
success
of
Bridge
also
rests
on
those
who
contribute
to
the
translations;
if
translations
are
found
to
be
misleading
then
Bridge
will
gain
a
reputation
of
being
unreliable.
However,
if
translations
are
deemed
accurate
in
tone
and
context
as
well
as
the
actual
word
translation,
Bridge
has
the
potential
to
become
a
useful
resource
for
journalists
across
the
globe.
8
REFERENCES
Bice,
E.
(2015,
July
1).
21,000
Miles
of
Translating
Social
Media
[Web
log
message].
Retrieved
from
https://medium.com/meedan-labs/21-000-miles-of-translating-
social-media-9b8be45bc323
Bridge.
(2015).
Retrieved
from
https://twitter.com/speakbridge
Bridge,.
(2015).
Bridge
Reader
(Beta)
|
Guatemala
Makes
History
Project.
Retrieved
9
October
2015,
from
https://speakbridge.io/medias/embed/guatemala-makes-history
Bruno,
A.
(2015).
A
dope
pope:
Kim
Kardashian
tweet
causes
minor
outrage
in
Argentina.
The
Guardian.
Retrieved
from
http://www.theguardian.com/world/2015/sep/24/kim-kardashian-pope-tweet-
argentina-dope
Eunice,
L.
(2015).
Bridge
Reader
(Beta)
|
Guatemala
Makes
History
Project.
Speakbridge.io.
Retrieved
9
October
2015,
from
https://speakbridge.io/medias/embed/guatemala-
makes-history/GuateHaceHistoria/190
Hackett,
C.
(2015,
August
24).
More
than
90%
of
students
in
Europe
study
English
[Online
Twitter
post].
Retrieved
from
https://twitter.com/conradhackett/status/635513587910348800
Holmes,
C.
(2015).
Marikana
in
translation:
Print
nationalism
in
South
Africa's
multilingual
press.
African
Affairs,
114(455),
271-294.
Retrieved
from
http://afraf.oxfordjournals.org.ezproxy.library.uq.edu.au/content/114/455/271.full
Knight,
M.
&
Cook,
C.
(2013).
Social
media
for
journalists:
Principles
&
practice.
London
UK.
SAGE
Publications.
Lichterman,
J.
(2015,
August
31).
Tweeting
across
borders:
With
a
new
mobile
app,
Meedan
is
working
to
improve
social
media
translation.
Nieman
Lab.
Retrieved
from
http://www.niemanlab.org/2015/08/tweeting-across-borders-with-a-new-mobile-
app-meedan-is-working-to-improve-social-media-translation/
Macale,
S.
(2011,
November
8).
Study
shows
Bings
language
translation
on
Facebook
is
highly
inaccurate.
The
Next
Web
News.
Retrieved
from
http://thenextweb.com/facebook/2011/11/08/study-shows-bings-language-
translation-on-facebook-is-highly-inaccurate/
McCarthy,
N.
(2014).
Facebook
Versus
Twitter
In
Numbers.
Forbes
Business.
Retrieved
from
http://www.forbes.com/sites/niallmccarthy/2014/10/14/facebook-versus-twitter-
infographic/
Meedan.
(2015).
Bridge:
Translate
quickly
and
accurately.
Retrieved
from
https://meedan.com/bridge/
Mina,
A.
(n.d.).
When
the
big
one
hits,
whose
voices
will
be
heard?
[Web
log
message].
Retrieved
from
https://medium.com/meedan-labs/when-the-big-one-hits-whose-
voices-will-be-heard-3baf1fa4da7a
Mina,
A.
(2015,
August
13).
#Egypt_Delights:
A
Suez
Canal
Hashtag
Largely
Missed
by
English-Speaking
Media
[Web
log
message].
Retrieved
from
https://medium.com/meedan-labs/egypt-delights-a-suez-canal-hashtag-largely-
missed-by-english-speaking-media-c5f13b84647c
Sifry,
M.
(2015,
September
1).
Stretches.
Civic
Tech
News
and
Analysis.
Retrieved
from
http://civichall.org/civicist/stretches/
Soffer,
O.
(2009).
The
competing
ideals
of
objectivity
and
dialogue
in
American
journalism.
Journalism,
10(4),
473-491.
http://dx.doi.org/10.1177/1464884909104950
Stearns,
J.
(2015).
Local
Fix:
Resources
for
Local
News,
National
Partnerships
and
Multilingual
Reporting.
TinyLetter.
Retrieved
9
October
2015,
from
10
http://tinyletter.com/jcstearns/letters/local-fix-resources-for-local-news-national-
partnerships-and-multilingual-reporting
11