Professional Documents
Culture Documents
Pgina 1
Editorial TZIN
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Es obvio que hay un error de traduccin en este pasaje, porque como est
redactado es una gran contradiccin. Vamos a descubrir dnde radica el error de
traduccin en este pasaje. Vamos a ver ahora el verso tal como reza en el texto
griego de donde se hacen las todas traducciones. Siendo que no todos los lectores
tienen la fuente griega, vamos a transliterar el texto griego. Dice As:
En arj en ho lgos, kay ho lgos en pros ton then, kay thes en ho lgos.
Qu dice Juan 1:1 realmente?
Pgina 2
Editorial TZIN
Se sabe ya, y los eruditos estn de acuerdo, que el Nuevo Testamento no fue escrito
originalmente en el idioma griego sino en hebreo, o probablemente en arameo, un
idioma hermano del hebreo. Estos dos idiomas son tan parecidos como lo son el
espaol y el portugus. Pero desgraciadamente las traducciones corrientes no se
hacen de los escritos originales del llamado Nuevo Testamento sino de
traducciones griegas, que son copias de copias de copias de copias, de copias...
El problema es que al hacer copias de copias se introdujeron errores en el texto de
esas traducciones griegas. Un error importante es que se aadieron palabras, frases,
y hasta oraciones completas que no estaban anteriormente en las copias griegas
ms antiguas. Este error lo tratamos en la segunda parte. El primero es un error de
traduccin en Juan 1:1.
Si usted usa la versin Reina-Valera, leer ah:
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
En esta traduccin errnea del texto se basan dos errores fundamentales en el
cristianismo:
1. Algunos concluyen de esa lectura que si el Padre es Dios y el Verbo es Dios
entonces ambos forman parte de una llamada Trinidad (aadiendo el espritu
santo) en la que cada uno de sus componentes es Dios pero no hay tres
Dioses sino un slo Dios, dicen ellos.
2. Otros dicen que si el Padre es Dios y el Verbo es Dios, siendo que no puede
haber dos Dioses, entonces hay que concluir que el Padre y el Verbo son una
y la misma persona; y si se aade que el espritu santo tambin es Dios,
tampoco puede ser otra persona aparte sino que entonces tanto el Padre
como el Verbo y el espritu santo no son tres Personas divinas sino una y la
misma persona que se ha manifestado en tres formas distintas, primero como
Padre, luego como Hijo y luego como Espritu Santo.
Estas dos teoras contradictorias les parecen correctas a distintas personas.
Primeramente vamos a ver por qu ninguna de esas teoras es correcta desde el
punto de vista bblico, y luego veremos por qu no pueden ser correctas desde el
punto de vista racional y lgico.
Pgina 3
Editorial TZIN
En primer lugar vamos a demostrar que lo que dice la versin espaola de ReinaValera no es lo que dice el texto griego. En segundo lugar vamos a ver qu dicen los
expertos en cuanto a lo que dice el texto griego de Juan 1:1.
Para que nadie piense que inventamos cosas a nuestra conveniencia, presentamos
aqu una transcripcin del texto griego de Juan 1:1, con una traduccin interlineal
palabra por palabra, segn el Nuevo Testamento llamado Diaglotn Enftico, de
Benjamn Wilson, edicin de 1942.
En arj en ho lgos
En principio era el
Verbo
el
Verbo era
con
el
Dios
un-dios era el
Verbo.
Pgina 4
Editorial TZIN
En arj en ho lgos
En principio era el
Verbo
el
Verbo era
con
el
Divino
divino era el
Verbo.
The Word was in Gods presence, and what God was, the Word was.
Lo cual se traduce:
Pgina 5
Editorial TZIN
(La traduccin interlineal es nuestra) Debe notarse que aqu se usa el ttulo elohm y
no el nombre Yahwh, como citan algunos incorrectamente. Lo mismo que en griego,
en el hebreo aparece el sustantivo elohm primero con el artculo definido ha (el), y
luego sin artculo definido. Igualmente, la gramtica hebrea nos ensea que cuando
un sustantivo va sin artculo puede entenderse como sustantivo indefinido y tambin
como adjetivo. As que es perfectamente correcto decir que el Verbo estaba con el
Poderoso y el verbo era tambin poderoso. (Vase la Gramtica Griega de Dana y
Mantey.)
Ha de notarse tambin que en espaol la palabra verbo y el trmino palabra son
sinnimos y se pueden usar indistintamente. Algunos gustan de recalcar que el
trmino verbo implica accin. Pero aqu no; aqu el trmino verbo es simplemente
sinnimo de palabra. De hecho, la versin original de Casiodoro de Reina, la
llamada Biblia del Oso, usa aqu el trmino palabra y no verbo. En armona con
esto, la versin en ingls llamada An American Translation, por Smith y Goodspeed,
dice:
Qu dice Juan 1:1 realmente?
Pgina 6
Editorial TZIN
In the beginnig was the Word, and the Word was with God, and the Word was
divine.
En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era
divina.
Esta traduccin es perfectamente posible y adecuada por lo que ya hemos explicado
sobre la funcin del artculo definido, es decir: Siendo que la primera ocurrencia
de thes va con artculo, es un sustantivo personal, un ttulo, y se aplica al Padre;
mientras que la segunda vezelohm aparece sin artculo y por lo tanto es un adjetivo.
De manera que la traduccin ms adecuada es la que se hace en el Nuevo
Testamento llamado Las Escrituras Mesinicas, que dice:
El presente apunte fue transcripto y compaginado por la Editorial TZION. No obstante, eso
no quiere decir en absoluto de que el suscripto apoye y este de acuerdo con lo escrito por
su autor. Pero todo sirve para ayudarnos a pensar, evaluar y discernir, dado que cuando
tenemos solo una linea de pensamiento esto es dificil. Ahora la tarea que sigue es la que
corresponde al talmid, la de estudiar...
Qu dice Juan 1:1 realmente?
Pgina 7
Editorial TZIN
Pgina 8