Professional Documents
Culture Documents
11-21-2016
E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher we use John teaches), the is of predication (instead of The apple is sweet we
use The apple tastes sweet), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man we use God blesses the man). By performing these linguistic procedures,
we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.
Consonants in
//
as in thick or think
//
ks as in box
//
ch as in Bach
//
/t/
sh as in shake
/ts/
as in Mozart
/j/
y as in Yahoo
ch as in chuckwagon
Vowels
/i/
as in feet or bee
//
as in fish
/e/
as in cake or wait
//
//
as in cat
/a/
as in father
//
as in rug or butter
/o/
//
/u/
as in moon or June
//
as in book or cook
Diphthongs
/au/
as in cow
/oj/
as in boy or joy
/aj/
as in buy or guy
Contents of Judges
Judges 01 Judges 08 Judges 15
Judges 02 Judges 09 Judges 16
Judges 03 Judges 10 Judges 17
Judges 04 Judges 11 Judges 18
Judges 05 Judges 12 Judges 19
Judges 06 Judges 13 Judges 20
Judges 07 Judges 14 Judges 21
Judges 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_01.mp3
Now it came about after the death of Joshua that the sons of Israel inquired of the LORD,
saying, "Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?"
vajhi
and it came to pass
aare
mot
jho-oua vajialu
bne
jisra-el
Now after the death of Joshua that asked the children of Israel
jav
lemor mi
ja-al
lanu l
hakna-ani
batila
the LORD saying Who shall go up to for us against the Canaanites first
lhilam bo
to fight
in.
2
The LORD said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand."
vajomr jav
jhuda ja-al
hine
And said the LORD Judah shall go up behold
3
natati
I have delivered
t ha-arts bjado
the land into his hand.
Then Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted me, that
we may fight against the Canaanites; and I in turn will go with you into the territory
allotted you." So Simeon went with him.
vhalati
gam
ani
ita
bgorala
and will go likewise I [am] with you into your lot .
vajel
ito
imon
and went with Simeon.
3
Judah went up, and the LORD gave the Canaanites and the Perizzites into their hands, and
they defeated ten thousand men at Bezek.
va-ja-al
jhuda vajiten
And went up Judah and delivered
bjadam
into their hands
5
vajakum
and they slew
jav
t hakna-ani
vhaprizi
the LORD
fhe Canaanites and the Perizzites
They found Adoni-bezek in Bezek and fought against him, and they defeated the Canaanites
and the Perizzites.
vajimts-u
t adoni vzk v vzk vajilaamu
bo vajaku
And they found
Adoni-bezek
in Bezek and they fought in and they slew
hakna-ani
v-t
the Canaanites and
6
haprizi
the Perizzites.
But Adoni-bezek fled; and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big
toes.
Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to gather
up scraps under my table; as I have done, so God has repaid me." So they brought him to
Jerusalem and he died there.
li lohim
to God me
ka-ar asiti
ken
as
I have done so
vajvi-uhu
jrualim
vajamat
am
And they brought him to Jerusalem and he died there.
Then the sons of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of
the sword and set the city on fire.
vajilaamu
vne
jhuda birualim
and had fought Now the children of Judah against Jerusalem
vajakuha
and struck
9
vajilkdu
ota
and had taken it
lfi
arv
v-t ha-ir
ilu va-e
it with the edge of the sword and the city set
on fire.
Afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill
country and in the Negev and in the lowland.
v-aar
jardu
bne
jhuda lhilaem bakna-ani
And afterward went down the children of Judah to fight against the Canaanites
jo-ov
hahar
that dwelled in the mountain
vhangv
and in the south
vhafela
and in the valley.
10
So Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now Hebron formerly had the
name of Kiriath-arba); and they struck Sheshai and Ahiman and Talmai.
vajel
jhuda l
And went Judah against
hakna-ani
haja-oev
bvron
vem
the Canaanites that dwelled in Hebron now the name
vron
lfanim kirjat arba vajaku
t esaj
v-t aiman v-t talmaj
of Hebron before Kirjath-arba and they slew
Sheshai and Ahiman and Talmai.
Then from there he went against the inhabitants of Debir (now Debir formerly had the name
of Kiriath-sepher).
vajel
miam
l
jo-ove
dvir
vem
dvir
Then he went from there against the inhabitants of Debir and the name of Debir
lfanim kirjat sefr
before
[was] Kirjath-sepher.
And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will even give him
my daughter Achsah for a wife."
vajomr kalev ar
jak
t kirjat sefr
ulada
vnatati
lo
And said Caleb he who attacks
Kirjath-sepher and takes it to him will I give to
t asa viti
l-ia
Achsah my daughter for a wife.
13
Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, captured it; so he gave him his daughter
Achsah for a wife.
vajilkda atni-el
ben
And took Othniel the son
lo t asa
vito
to
Achsah his daughter
14
knaz
ai
alev
hakaton mimnu vajitn
of Kenaz brother of Caleb younger at
and he gave
l-ia
for a wife.
Then it came about when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a
field. Then she alighted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"
vajhi
bvo-a vatsitehu
liol
me-et aviha
when it came to pass she came [to him] that she moved him to ask her
father
hasad vatitsna
me-al
a field and she came to from off
haamor
vayomr la kalev ma la
[her] donkey and said to Caleb What to.
15
She said to him, "Give me a blessing, since you have given me the land of the Negev, give
me also springs of water." So Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
vatomr
lo
hava li
vraa
ki rts
And she said to him Give to me a blessing for land
hangv natatani
a south you have given
vanatata li
gulot
majim
vajitn
la kalev et gulot
ilit
and give to me also springs of water and gave to Caleb
the springs upper
v-et gulot
tatit
and the spring below.
The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palms with the
sons of Judah, to the wilderness of Judah which lies in the south of Arad; and they went
and lived with the people.
uvne
keni
oten
mo
alu
me-ir
and the children of the Kenite father-in-law of Moses went up out of the city
hatmarim
t
bne
jhuda midbar
jhuda ar bngv
of palm trees with the sons of Judah to the wilderness of Judah that [lies] in the south
arad
vajel
vajev
of Arad and they went and dwelled
17
t
ha-am
among the people.
Then Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites living in Zephath,
and utterly destroyed it. Zephath formerly had the name of Hormah.
vajel
jhuda t
imon
aiv
vajaku
And went Judah with Simeom his brother and they slew
jovoev
that inhabited
tsfat
Zephath
vajaarimu
and utterly destroyed
ota vajikra
and was called
t hakna-ani
the Canaanites
t em
And the name
ha-ir
arma
of the city Hormah.
18
And Judah took Gaza with its territory and Ashkelon with its territory and Ekron with its
territory.
vajilkod jhuda
t aza v-t gvula
v-t aklon
v-t gvula
and took Also Judah Gaza and with the coast and Ashkelon and with the coast
v-t kron gvula
and Ekron with the coast.
19
Now the LORD accompanied Judah, and they took possession of the hill country; but they
could not drive out the inhabitants of the valley because they had iron chariots.
vajhi
jav
t
jhuda vajor
t hahar
And was the LORD with Judah and he drove out
[the inhabitants of] the mountain
ki
lo lhori
t jove
ha-emk
ki
rv
for not [will] drive out the inhabitants of the valley because they had chariots
barzl
lahm
of iron to.
Then they gave Hebron to Caleb, as Moses had promised; and he drove out from there the
three sons of Anak.
vajitnu
lalev
t vron ka-ar dibr mo
vajor
And they gave to Caleb
Hebron as
said as Moses and he expelled
miam t
there
loa
bne ha-anak
the three sons of Anak.
21
But the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem; so the
Jebusites have lived with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day.
v-t hajvuse
joev
jrualim lo horiu
bne
binjamin
and the Jebusites that inhabited Jerusalem not [will] drive out the children of Benjamin
vajev
but dwell
22
hajvusi
t
bne
vinjamin
birualim
ad hajom haz
the Jebusites with the sons of Benjamin in Jerusalem to day this.
Likewise the house of Joseph went up against Bethel, and the LORD accompanied them.
vaja-alu
And went up
23
vet
josef
gam hem bet l
jav
imam
the house of Joseph also
they in against Bethel the LORD with.
The house of Joseph spied out Bethel (the city formerly had the name of Luz).
vajatiru
vet
josef
And sent to reveal the house of Joseph
bvet el vem
ha-ir
in Bethel Now the name of the city
lfanim luz
before Luz.
24
The spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Please show us the
entrance to the city and we will treat you kindly."
vajiru
And saw
haomrim i
jotse
min
the spies a man come forth out of
na
we pray you
t mvo
ha-ir
the entrance into the city
ha-ir
vajomru
lo
har-enu
the city and they said to him Show us
v-asinu
and we will show
ima
you
asd
covenant loyalty.
So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the
sword, but they let the man and all his family go free.
vajarem
when he showed them
t mvo
ha-ir
vajaku
the entrance into the city and they struck
lfi
arv
with the edge of the sword
26
t ha-ir
the city
v-t ha-i
v-t kal mipato
ileu
and the man and all his family but they let go.
The man went into the land of the Hittites and built a city and named it Luz which they call it
to this day.
vajel
ha-i
and went the man
ma
the name
rts
into the land
haitim
of the Hittites
luz
hu
ma
of Luz that [is] the name
ad
thereof to
vajivn
and build
ir
vajikra
a city and called
hajom haz
day
this.
But Manasseh did not take possession of Beth-shean and its villages, or Taanach and its
villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its
villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; so the Canaanites persisted in
living in that land.
vlo
hori
mna
t bet
v-t
Neither drive out did Manasseh
in [the inhabitants of] Beth-shean and her
bnoteha v-t
towns
and
v-t
and her
tana
v-t
bnoteha v-t jove
dor
nor Taanach and her towns
and nor the inhabitants of Dor
jivl-am v-t
bnotha v-t
of Ibleam and her towns
and
jo-ove
mgido
v-t
bnotha vajo-l
hakna-ani
lavt
nor the inhabitants of Megiddo and her towns
but would the Canaanites in living
ba-arts
hazot
in that land in that.
It came about when Israel became strong, that they put the Canaanites to forced labor, but
they did not drive them out completely.
vajhi
ki
azak
and it came to pass when was strong
jisra-el vajasm
Israel that they put
t hakna-ani
the Canaanites
lamas
vhore
lo orio
to forced and utterly drive them out not [will] utterly drive them out .
29
Ephraim did not drive out the Canaanites who lived in Gezer; so the Canaanites lived in Gezer
among them.
v-frajim
lo
and did Ephraim Neither
hori
t hakna-ani
hajo-oev
drive out
the Canaanites that dwelled
bgazr vajev
to Gezer but dwelled
hakna-ani
bkirbo bgazr
the Canaanites among in Gezer.
30
Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol; so the
Canaanites lived among them and became subject to forced labor.
zvulun
lo
hori
t jo-ove
did Zebulun Neither drive out the inhabitants
kitron
v-t jo-ove
of Kitron and nor the inhabitants
nahalol
vajev
hakna-ani
bkirbo
vajiju
lamas
of Nahalol but dwelled the Canaanites among them and became tributaries.
31
Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, or
of Achzib, or of Helbah, or of Aphik, or of Rehob.
ar
lo
hori
t jove
did Asher Neither drive out
the inhabitants
ako
of Accho
v-t jo-ove
and nor the inhabitants
10
So the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not
drive them out.
vajev
But dwelled
ha-aeri
bkrv hakna-ani jove
ha-arts
ki lo
the Asherites among Canaanites the inhabitants of the land for not
horio
[will] drive them out.
33
Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath,
but lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Bethshemesh and Beth-anath became forced labor for them.
naftali
lo
did Naphtali Neither
jove
nor the inhabitants
hori
t jove
drive out
the inhabitants
vet
of Beth-anath
vajev
but he dwelled
vet m
of Beth-shemesh
v-t
and
bkrv
hakna-ani
jove
among the Canaanites the inhabitants
ha-arts
vjove
vet m
of the land and nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh
uvet anat
haju
of Beth-anath became
lahm lamas
to
tributaries.
34
Then the Amorites forced the sons of Dan into the hill country, for they did not allow them
to come down to the valley;
vajilatsu
ha-emori
t bne
dan
hahara
ki
lo
And forced the Amorites
the children of Dan into the mountain for not
natano
lardt
la-emk
do allow them to come down to the valley.
35
yet the Amorites persisted in living in Mount Heres, in Aijalon and in Shaalbim; but when
the power of the house of Joseph grew strong, they became forced labor.
hajo-l
ha-emori
lavt
bhar
rts b-ajalon uva-avim
But would the Amorites in living in Mount Heres in Aijalon and in Shaalbim
vatibad
jad
bet
josef
vajiju
and prevailed yet the hand of the house of Joseph so that they became
11
lamas
tributaries.
The border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.
ugvul
ha-emori
mima-ale akrabim
mehasla
vama-ala
and the coast of the Amorites from
ran from the ascent from the rock and upward.
Judges 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_02.mp3
Israel Rebuked
1
Now the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up
out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, 'I
will never break My covenant with you,
vaja-al
mala
jav
min hagilgal l
haboim vajomr
And came up an angel of the LORD from Gilgal unto Bochim and said
a-al
tm mimitsrajim
va-avi
I made you to go up you up out of Egypt and have brought
ar nibati
that I swore
2
la-avotem
to your fathers
va-omar
and I said
lo
afer
never break
tm l
ha-arts
you into the land
briti
My covenant
itm l-olam
with I will never.
and as for you, you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear
down their altars.' But you have not obeyed Me; what have you done?
v-atm lo tirtu
vrit
lyo-ve
And you not shall make league with the inhabitants
titotsun
vlo
matm
bkili
ma zot asitm
you shall throw down but you have not [have] obeyed my voice why this have you done?
3
"Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they will become as thorns in
your sides and their gods will become a snare to you.'"
vgam
amarti
and Why I also said
ltsidim
[as thorns] in your sides
lo
agar
otam
not [will] I drive
mipnem
vhaju
lam
from before you but they shall be to
velohehm
jiju
lam lmoke
and their gods shall be to
a snare.
12
When the angel of the LORD spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up
their voices and wept.
vajhi
And it came to pass
kdaber mala
jav
t hadvarim ha-el l
spoke When the angel of the LORD
words
these unto
kal bne
jisra-el vajisu
ha-am
t kolam
vajivku
all the children of Israel that lifted up the people
their voice and wept.
5
So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the LORD.
vajikr-u
em
hamakom hahu boim vajizbu
am lejav
And they called the name place
of that Bochim and they sacrificed there to the LORD.
Joshua Dies
6
When Joshua had dismissed the people, the sons of Israel went each to his inheritance to
possess the land.
vajala
when go
jho-oua t ha-am
Joshua
had let the people
lnaalato
lart
to his inheritance to possess
7
vajelu vne
jisra-el
i
and went the children of Israel every man
ha-arts
the land .
The people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who
survived Joshua, who had seen all the great work of the LORD which He had done for
Israel.
vaja-avdu ha-am
t jav
kol jme
jho-oua vol jme
And served the people
the LORD all the days of Joshua and all the days
hazkenim
ar h-riu jamim aare
of the elders that outlived the days after that
jho-ou-a ar ra-u
Joshua
who had seen
ma-ase jav
hagadol ar asa
ljira-el
works of the LORD great
that he did for Israel.
13
t kal
all
Then Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of one hundred and ten.
jav
bn
of the LORD at the age
me-a
va-r anim
of one hundred and ten years.
9
And they buried him in the territory of his inheritance in Timnath-heres, in the hill country of
Ephraim, north of Mount Gaash.
vajikbru
And they buried
oto bigvul
nalato
him in the border of his inheritance
btimnat rs
in
Timnath-heres
bhar
frajim
mitsfon
lhar
ga-a
in the hill of Ephraim on the north side of the hill Gaash.
10
All that generation also became gathered to their fathers; and there arose another generation
after them who did not know the LORD, nor yet the work which He had done for Israel.
vgam
kal hador
hahu
And also All generation that
dor
generation
aer
another
hama-as
the works
ar
that
aarehm
after them
n-sfu
l
avotav
were gathered unto their fathers
ar lo
jad-u
t jav
that not [had known] the LORD
vajakam
ind the arose
vgam t
nor yet
asa
ljisra-el
He had done for Israel.
Then the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and served the Baals,
vaja-asu vne
jisra-el t hara b-ene
jav
vaja-avdu hab-alim
And did the children of Israel
evil in the sight of the LORD and served Baalim.
14
and they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land
of Egypt, and followed other gods from among the gods of the peoples who lived around
them, and bowed themselves down to them; thus they provoked the LORD to anger.
vaja-azvu
t jav
lohe avotam
hamotsi
otam
And they forsook
the LORD God of their fathers that brought them out
me-rts
mitsrajim vajelu
of the land of Egypt and followed
ha-amim
ar
svivotehm vajitaavu
lahm vajaisu
of the people that[were] around them and bowed themselved to
and provoked
jav
the LORD.
13
So they forsook the LORD and served Baal and the Ashtaroth.
vaja-azvu
t jav
vaja-avdu laba-al
And they forsook
the LORD and served Baal
14
vla-atarot
and Ashtaroth.
The anger of the LORD burned against Israel, and He gave them into the hands of plunderers
who plundered them; and He sold them into the hands of their enemies around them, so
that they could no longer stand before their enemies.
vajiar
af
jav
bjisra-el
vajitnem
bjad
And was hot the anger of the LORD against Israel and he delivered them into the hands
osim
of spoilers
vajaosu
otam vajimkrem
that spoiled them and he sold them
misaviv vlo
around and not
jalu
do so they could not
bjad
ojvehm
into the hands of their enemies
od
la-amod lifne ojvehm
any longer stand
before their enemies.
15
Wherever they went, the hand of the LORD fell against them for evil, as the LORD had
spoken and as the LORD had sworn to them, so that they became severely distressed.
bol
ar jats-u
jad
Wherever
as they went out the hand
ka-ar dibr
as
had said
vajetsr
and distressed
jav
as the LORD
lahm
to them
jav
hajta bam lra-a
of the LORD was
in against them for evil
va-ar
and after
niba
had sworn
m-od
so that they were severely.
15
jav
as the LORD
lahm
to
Then the LORD raised up judges who delivered them from the hands of those who
plundered them.
vajakm
jav
oftim vajo-oi-um
and raised up Nevertheless the LORD judges and that delivered them
mijad
out of the hand
osehm
of those who spoiled.
17
Yet they did not listen to their judges, for they played the harlot after other gods and bowed
themselves down to them. They turned aside quickly from the way in which their fathers
had walked in obeying the commandments of the LORD; they did not do as their fathers.
vgam l
oftehm lo ame-u ki
zanu
And yet unto the judges not do listen for they went whoring
aerim
other
vajitaavu
and bowed
aare lohim
after gods
lahm saru
maher min
hadr ar halu
to
they turned quickly out of the way that walked
avotam
limoa
their fathers in obeying
mitsvot
jav
the commands of the LORD
lo asu
ken
not they did so.
18
When the LORD raised up judges for them, the LORD actually judged and delivered them
from the hand of their enemies all the days of the judge; for the LORD felt moved to pity
by their groaning because of those who oppressed and afflicted them.
vi hekim jav
lahm oftim vhaja
jav
im haofet
when raised the LORD to
judges then was the LORD with the judge
vho-oi-am
and delivered them
mijad
out of the hand
ojvehm
of their enemies
kol jme
haofet
all the days of the judge
ki jinahem
jav
mina-akatam
mipne
for it repented the LORD by their groaning by reason of them
vdoakehm
and mistreated them.
16
loaehm
of those who oppressed
But it came about when the judge died, that they would turn back and act more corruptly
than their fathers, in following other gods to serve them and bow down to them; they did
not abandon their practices or their stubborn ways.
vhaja
bmot
and it came to pass was dead
haofet
jauvu
vhiitu
when the judge [that] they returned and corrupted
me-avotam
lalt
aare lohim aerim l-avdam
[themselved] more than their fathers in following
gods other to serve them
ulhitaavot
and to bow down
lahm lo
hipiju
to
not [have] they ceased
mima-alehm
umidarkam
from their own doings and way
hakaa
nor from their stubborn.
20
So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, "Because this nation has
transgressed My covenant which I commanded their fathers and has not listened to My
voice,
vajiar
af
jav
bjisra-el
vajomr
ja-an
ar
And was not the anger of the LORD against Israel and he said Because that
avru
hago haz t briti
ar tsiviti
has transgressed people this
my covenant that I commanded
vlo
and not
21
t avotam
their fathers
m-u
lkoli
[have] listened to My voice.
I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he
died,
gam ani
lo
osif
also I [am] not do from now on
lhori
i
mipnehm min
hagojim
drive out any from before the face of the nations
17
in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the LORD to walk in it as
their fathers did, or not."
lma-an
to the end that
nasot
bam t jisra-el haomrim hem
t
through them I may prove in
Israel
will keep whether they
dr
jav
lalt bam ka-ar amru avotam
im lo
the way of the LORD to walk in
as
did keep their fathers or not.
23
So the LORD allowed those nations to remain, not driving them out quickly; and He did not
give them into the hand of Joshua.
vajana jav
t hagojim ha-el lvilti
horiam
maher
and left Therefore the LORD
nations those outside friving them out hastily
vlo
ntanam bjad
neither delivered he them into the hand
jho-ou-a
of Joshua.
Judges 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_03.mp3
Now these constitute the nations which the LORD left, to test Israel by them (namely, all who
had not experienced any of the wars of Canaan;
v-el
hagojim
ar jav
lnasot bam t jisra-el t kal ar lo
Now these [are] the nations that the LORD to test
in
Israel
all who not
jad-u
t kal milamot
kna-an
[are] known [of Israel]
all of the wars of Canaan.
2
only in order that the generations of the sons of Israel might learn war, those who had not
experienced it formerly).
rak lma-an
Only to the end that
milama rak
war
at the least
da-at
dorot
bne
yisra-el
llamdam
cunning the generations of the sons of Israel to teach them
ar
such as
lfanim lo
jda-um
before nothing might know.
18
These nations consist of: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the
Sidonians and the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far
as Lebo-hamath.
amet
sarne flitim
val
hakna-ani vhatsidoni
[Namely] five lords of the Philistines and the all Canaanites and the Sidonians
vhaivi
joev
har
halvanon mehar
ba-al rmon
that the Hivites dwelled in mount Lebanon
from Mount in Baal-hermon
lvo
as Lebo-hamath
4
amat
of Hamath.
They had the purpose of testing Israel, to find out if they would obey the commandments of
the LORD, which He had commanded their fathers through Moses.
vajiju
And they were
lnasot
to prove
bam t jisra-el
in
Israel
la-da-at
to find
mitsvot
jav
ar tsiva
to the commands of the LORD that he commanded
5
ad
to
hajim-u
t
whether they would listen
t avotam
bjad
mo
their fathers by the hand of Moses.
The sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the
Hivites, and the Jebusites;
uvne
jisra-el
javu bkrv
hakna-ani
And the children of Israel dwelled among the Canaanites
haiti
vha-emori
Hittites and Amorites
vhaprizi
vhaivi
vhajvusi
and Perizzites and Hivites and Jebusites.
6
and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their
sons, and served their gods.
vajiku
t bnotehm
And they took
their daughters
natnu livnehm
gave
to their sons
lahm lnaim
as
for themselves as wives
vaja-avdu t lohehm
and served
their gods.
19
v-t bnoteh
and their daughters
The sons of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God and
served the Baals and the Asheroth.
vaja-asu vne
jisra-el t hara b-ene
jav
vajiku
t
And did the children of Israel
evil in the sight of the LORD and forgot
jav
lohehm vaja-avnu
t hab-alim v-t ha-aerot
the LORD their God and served
Baalim
and the groves.
8
Then the anger of the LORD kindled against Israel, so that He sold them into the hands of
Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushanrishathaim eight years.
vajiar
af
jav
bjisra-el
vajimkrem
bjad
and was hot Therefore the anger of the LORD against Israel and he sold them into the hand
kuan ri-atajim
as
of Cushan-rishathaim
ml aram naharajim
king
of Mesopotamia
vajavdu
and served
vne
the children
mon anim
eight
years.
When the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the sons of
Israel to deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
vajizaku
vne
jisra-el l
jav
vajakem
jav
mo-oi-a
when cried the children of Israel unto the LORD and raise up the LORD a deliverer
livne
jisra-el vajo-oi-m
t atni-el bn
knaz
for the sons of Israel and who delivered
Othniel the son of Kenaz
alev
hakaton mimnu
of Caleb younger
at.
20
ai
brother
The Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the
LORD gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed
over Cushan-rishathaim.
vathi
and came
alav ru-a
jav
vajipot
on the Spirit of the LORD and he judged
lamilama vajiten
to war
and delivered
t jisra-el vajetse
Israel and went out
jav
bjado
t kuan riatajim
ml
the LORD into his hand
as
Cushan-rishthaim his hand
al
kusan riatajim
against as
Cushan -rishathaim.
11
Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
vatikot
ha-arts arba-im ana vajamat
And had rest the land forty
years And died
12
atni-el bn
knaz
Othniel the son of Kenaz.
Now the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD. So the LORD strengthened
Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the
LORD.
vajosifu
bne
jisra-el la-asot hara b-ene
jav
vajazek
And again the children of Israel did
evil in the sight of the LORD and strengthened
jav
t glon ml
mo-av
al
jisra-el al
ki
asu
the LORD
Eglon the king of Moab against Israel because for they had done
t hara b-ene
jav
evil
in the sight of the LORD.
13
And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated
Israel, and they possessed the city of the palm trees.
vaj-esof
And he gathered
elav t bne
amon
va-amalk vajel
unto
to himself the sons of Ammon and Amalek and went
vajak
t jisra-el vajisru
and struck
Israel
and posessed
ir
hatmarim
the city of palm trees.
21
The sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
vaja-avdu vne
jisra-el t glon ml
mo-av
mon sre
ana
so served the children of Israel
Eglon the king of Moab eight
and ten years.
But when the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for them,
Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent
tribute by him to Eglon the king of Moab.
vajazaku vne
jisra-el
But cried when the children of Israel
l
jav
vajakm
jav
unto the LORD and raised them up the LORD
lahm mo-oia
t ehud gera
bn hajmini
i
iter
jad
to
a deliverer
Ehud of Gera in the Benjamite as a man left-handed by him
jad
jmino
by him left-handed
vajilu vne
jisra-el
and sent the children of Israel
bjado mina
l-glon
able
a present by him to Eglon
ml
mo-av
the king of Moab.
16
Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his
right thigh under his cloak.
vaja-as
lo ehud rv
vla ne
fejot gomd
arka
and made to Ehud that had two
that had two edges of a cubit length
vajagor
ota mitaat
lmadav
al
and he did gird it [is] under his garments on
17
jr jmino
thigh his right.
He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon had become a very fat man.
vajakrev
And he brought
t hamina
l-glom ml mo-av v-glon i
bari
m-od
the present to Eglon king of Moab and Eglon man fat[was] a very.
22
It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who
had carried the tribute.
vajhi
ka-ar kila
and it came when he had finished
lhakriv t hamina
vajala
to offer
the present and he sent away
ha-am
no-e
hamina
the people that bore the present.
19
But he himself turned back from the idols which stood at Gilgal, and said, "I have a secret
message for you, O king." And he said, "Keep silence." And all who attended him left
him.
vhu av
min hapsilim ar t
hagigal vajomr
But he himself turned again from the quarries that by [were] Gilgal and said
dvar setr
li ela haml vajomr
has
vajets-u
errand I have a secret to for O king and who said Keep silence. and by him went out
me-alav kal ha-omdim alav
from
all that stood and.
20
Ehud came to him while he sat alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a
message from God for you." And he arose from his seat.
v-ehud ba
elav
vhu
joev
ba-alijat hamkera ar lo
and Ehud came unto him and he was sitting parlor in a summer that to
lvado
he had for himself
vajomr ehud
dvar
and said that he had for himself alone And Ehud I have a message
lohim
li ela vajakam
from God to
you And he arose
21
me-al hakise
out of [his] seat.
Ehud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his
belly.
vajila
and put forth
vajitka-ha bvitno
and thrust it unto his belly.
23
t harv
me-al jr jmino
the dagger from thigh from his right
The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw
the sword out of his belly; and the refuse came out.
vajavo
gam hanitsav aar halahav vajisgor
haelv b-ad halahav
ki
and went in also the haft after the blade and closed the fat on
the blade so that
lo alaf
harv
mibitno
vajetse
hapardona
not [could] draw the dagger out of his belly and came out the dirt .
23
Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him,
and locked them.
vajetse
ehud hamisdrona
vajisgor daltot
ha-alija
ba-ado
Then went forth Ehud through the porch and shut the doors of the parlor brandish
vna-al
and locked.
24
When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof
chamber remain locked; and they said, "He only relieves himself in the cool room."
vhu
jatsa
va-avadav
ba-u vajir-u
vhine daltot
when he was gone out and his servants came when they saw behold the doors
ha-alija
n-ulot vajomru
a
mesi hu t raglav baadar
of the parlor [were] locked and they said Surely covers he
his feet chamber
hamkera
in his summer.
25
They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof
chamber. Therefore, they took the key and opened them, and behold, their master had
fallen to the floor dead.
vajailu
ad
bo-o
vhine
ennu pote-a
And they remained until they were ashamed and behold not [had] he opened
daltot
the doors
ha-alija
of the parlor
vajiku
therefore they took
adonehm
nofel
artsa
their lord [was] fallen down on the earth
t hamafte-a vajiftau
a key
and opened
met
dead.
24
Now Ehud escaped while they delayed, and he passed by the idols and escaped to Seirah.
v-eud nimlat
ad
hitmamham vhu avar
t hapsilim
And Ehud escaped while they remained and passed beyond
the quarries
vajimalet
has-irata
and escaped to Seirath.
27
It came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim;
and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he led them.
vajhi
when it came to pass
bvo-o
vajitka
baofar
bhar
he was come that he blew a trumpet in the hill
frajim
of Ephraim
vajerdu
imo vne
jisra-el
min hahar
vhu
lifnehm
and went down with the children of Israel him from the mount and he before.
28
He said to them, "Pursue them, for the LORD has given your enemies the Moabites into your
hands." So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab,
and did not allow anyone to cross.
vajomr
alehm
ridfu aaraj ki natan
jav
t ojvem
t
And he said unto them Follow after for has delivered the LORD
your enemies
mo-av
bjdm
vajerdu
the Moabites into your hands And they went down
aarav
vajilkdu t
after him and took
They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and
no one escaped.
vajaku
t mo-av
ba-et
hahi
ka-asrt
And they slew
of Moab at that time at that about ten
val i
hajil
vlo
nimlat
i
and all men of valor and not [have] there escaped a man.
25
alafim
i
kal amen
thousand men all lusty
So they subdued Moab that day under the hand of Israel. And the land remained undisturbed
for eighty years.
vatikana
mo-av bajom
hahu taat jad
jisra-el vatikot
ha-arts
so was subdued Moab that day that under the hand of Israel And had rest the land
monim ana
eighty
years.
Shamgar Delivers from Philistines
31
After him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an
oxgoad; and he also saved Israel.
v-aarav
haja amgar
bn
anat
vaja
t plitim
And after him was Shamgar the son of Anath and that slew
of the Philistines
e me-ot
i
bmalmad
six hundred men with an oxgoad
habakar
vajoa
gam hu t jisra-el
with an ox and delivered also he
Israel.
Judges 4 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_04.mp3
Then the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, after Ehud died.
vajosifu
bne
jisra-el la-asot hara b-ene
jav
v-ehud
met
And again the children of Israel did
evil in this sight of the LORD when Ehud was dead
2
And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor; and
Jabin appointed Sisera as the commander of his army, who lived in Harosheth-hagoyim.
vajimkrem jav
bjad
javin
ml kna-an
ar mala
And sold
the LORD them into the hand of Jabin king of Canaan that reigned
tva-o
batsor vsar
sisra vhu
jo-oev
in Hazor and the captain of whose host [was] Sisera and that dwelled
baarot
hagojim
in Harosheth -hagoyim of the Gentiles.
26
The sons of Israel cried to the LORD; for he had nine hundred iron chariots, and he oppressed
the sons of Israel severely for twenty years.
vajitsaku vne
jisra-el l
jav
ki taa
me-ot
rv
And cried the children of Israel unto the LORD for he had nine hundred chariots
barzl lo laats
t bne
jisra-el bazka
srim ana
of iron to oppressed
the children of Israel he mightily twenty years.
4
Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, judged Israel at that time.
udvora
and Deborah
ba-et
at that time
5
ia
nvi-a
the wife a prophetess
et
the wife
lapidot
hi ofta t jisra-el
of Lappidoth she judged
Israel
hahi
at that.
She used to sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country
of Ephraim; and the sons of Israel came up to her for judgment.
vhi
jo-ovt taat tomer
dvora
ben
harama uven
bet el
And she dwelled under the palm tree of Deborah between Ramah and between in Bethel
bhar
frajim vaja-alu
elha bne
jisra-el lamipat
in the hill Ephraim and came up unto the children of Israel for judgment.
6
Now she sent and summoned Barak the son of Abinoam from Kedesh-naphtali, and said to
him, "Behold, the LORD, the God of Israel, has commanded, 'Go and march to Mount
Tabor, and take with you ten thousand men from the sons of Naphtali and from the sons
of Zebulun.
vatila
And she sent
vatikra
lvarak bn
and called Barak the son
tsiva
vatomr elav
halo
and said unto him has not commanded
avino-am
if Abinoam
mikd
naftali
from Kedesh-naphtali of Naftali
jav
lohe jisra-el le umaata
the LORD God of Israel Go and draw
bhar
tavor vlakata ima
asrt alafim
i
mibne
naftali
to Mount Tabor and take with you ten thousand men from the sons of Naphtali
umibne
and of the children
zvulun
of Zebulun?
27
'I will draw out to you Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his many
troops to the river Kishon, and I will give him into your hand.'"
tsva javin
umaati
ela
l
naal
kion t sisra sar
and I will draw unto you unto the river Kishon
Sisera the captain army of Jabin
v-t ribo
v-t hamono
untatihu
bjada
and with his chariots and his multitude and I will delver him into your hand.
8
Then Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me,
I will not go."
She said, "I will surely go with you; nevertheless, the honor shall not belong to you on the
journey that you will soon take, for the LORD will sell Sisera into the hands of a
woman." Then Deborah arose and went with Barak to Kedesh.
vatomr
And she said
halo
l imak
fs
ki lo
tij
I will surely went with you nevertheless for notwithstanding be
tifarta
al hadr
ar ata hol
ki
vjad
for your honor on the journey that you that you are about to take into into the hands
ia
jimkor
jav
t sisra vatakam
dvora vatel
im
of a woman shall sell for the LORD
Sisera And arose Deborah and went with
barak kda
Barak to Kedesh.
10
Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh, and ten thousand men went up with
him; Deborah also went up with him.
vajaz-ek
And called
asrt
alfe
i
vata-al
with ten thousand men and went up
imo dvora
with Deborah.
28
Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, from the sons of Hobab the
father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the oak in Zaanannim,
which lies near Kedesh.
vvr
hakeni
the Now Heber Kenite
nifrad
had severed himself
ovav
oten
of Hobab the father-in-law
mikajin
mibne
himself from the the Kenites from the sons
mo
vajet
of Moses and pitched
aholo
ad elon
his tent to the plain
btsa-ananim ar t
kd
of Zaanaim
that [is] by Kedesh.
12
Then they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
vajagidu
lsisra ki
ala
barak
avono-am
har
tavor
And they showed Sisera that was gone up that Barak of Abinoam to mount Tabor .
13
Sisera called together all his chariots, nine hundred iron chariots, and all the people who
lived with him, from Harosheth-hagoyim to the river Kishon.
vajaz-ek
And gathered together
ta
[even] nine
me-ot
rv
hundred chariots
ar ito mearot
that with that [were] with him from Harosheth
l
naal
kion
unto the river of Kishon.
Deborah said to Barak, "Arise! For this day the LORD has given Sisera into your hands;
behold, the LORD has gone out before you." So Barak went down from Mount Tabor
with ten thousand men following him.
vatomr dvora
l
And said Deborah unto
jav
t sisra bjada
halo jav
jatsa
lfama vajerd
the LORD
Sisera into your hands is not the LORD gone out before and went down
barak
mehar
tabor va-asrt alafim
you? So Barak from Mount Tabor and ten thousand
29
i aarav
men after.
The LORD routed Sisera and all his chariots and all his army with the edge of the sword
before Barak; and Sisera alighted from his chariot and fled away on foot.
vajaham
jav
t sisra v-t kal harv
v-t kal hamaan
And overwhelmed the LORD Sisea
and
all [his] chariots and all [his] host
lfi
rv
lifne varak vajerd
sisra
me-al
with the edge of the sword before Barak and came to down so that Sisera off
hamrkava
[his] chariot
16
vajana
braglav
and fled away on his feet.
But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth-hagoyim, and all the army
of Sisera fell by the edge of the sword; not even one remained.
uvarak
radaf
aare harv
v-aare hamaan ad harot
But Barak pursued after the chariots and after the host to Harosheth of the Gentiles
hagojim
vajipol kal
of the Gentiles and fell all
ma-an sisra
lfi
rv
lo niar
the host of Sisera by the edge of the sword not left
ad
ad
not even a man.
17
Now Sisera fled away on foot to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite, for there
became peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
vsisra
na
braglav
and however Sisera fled away on his feet
l
ohl
ja-el
et
br
unto the tent of Jael the wife of Heber
hakeni ki alom
ben
javin ml
atsor uven
bet
Kenite for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and between the house
vr
of Heber
hakeni
Kenite.
30
Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my master, turn aside to me! Do
not fear." And he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
vatetse
ja-el likrat
And went out Jael to meet
adoni
my lord
sura
elaj
al
tira vajasar
elha
ha-ohela
turn in unto not me fear when he turned in unto her into the tent
vatasehu
basmia
and she covered him with a mantle.
19
He said to her, "Please give me a little water to drink, for I thirst." So she opened a bottle of
milk and gave him a drink; then she covered him.
vajomr
elha hakini
And he said unto
drink her
na
m-at majim ki ameti
vatifta
t
I pray a little water for I am thirsty. And she opened
nod
halav vatakehu
a bottle of milk and gave him a drink
20
vatasehu
and covered .
He said to her, "Stand in the doorway of the tent, and it shall come to pass if anyone comes
and inquires of you, and says, 'Do you have anyone here?' that you shall say, 'No.'"
vajomr
elha
amod pta
and Again he said unto her Stand in the door
javo
does come
21
u-ele
and inquire
ha-ohl
of the tent
vhaja
im
i
and it shall be when any man
v-amar haje po
i
v-amart
ajin
and say is
here? there any man that you shall say not.
But Jael, Heber's wife, took a tent peg and seized a hammer in her hand, and went secretly to
him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; for he had
fallen sound asleep, exhausted. So he died.
vatika
Then took
bjada
in her hand
ja-el et vr
t jtad
Jael wife of Heber
a nail
vatavo
elav
and went unto
ha-ohl
vatasm
of the tent and took
t hamakvt
a hammer
balat
vatika
t hajated brakato
secretly and struck
the nail into his temple
vatitsna
vatitsna
ba-arts
vhu nirdam
vaja-af
vajamot
and fastened and fastened into the ground for he was fast asleep and weary so he died.
31
And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him and said to him, "Come,
and I will show you the man whom you seek." And he entered with her, and behold
Sisera lay dead with the tent peg in his temple.
vhine varak
rodef
behold as Barak pursued
sisra vatetse
ja-el likrato
Sisera and came out jael
to meet him
vatomr lo
and said to him
le
v-arka
t ha-i
ar
ata mvake vajavo
Come and I will show you
the man whom you seek.
when he came
vhine
and behold
elha
into
vhajated
brakato
and the nail in his temple.
23
So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the sons of Israel.
vajana
so subdued
lohim bajom
God
on the day
hahu et javin ml
kna-an
lifne bne
that
Jabin the king of Canaan before the children
jisra-el
of Israel.
24
The hand of the sons of Israel pressed heavier and heavier upon Jabin the king of Canaan,
until they had destroyed Jabin the king of Canaan.
vatel
And prospered
jad
the hand
bne
of the sons
jisra-el halo
vkaa
al
javin
of Israel heavier and heavier against Jabin
ml
kna-an
ad
ar hiritu
the king of Canaan until that they had destroyed
t javin kna-an
king of Canaan.
Judges 5 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_05.mp3
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
vataar
dvora
uvarak
bn
avino-am
bajom
hahu lemor
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on the day that saying
32
"That the leaders led in Israel, that the people volunteered, bless the LORD!
bifro-a pra-ot
led
That the leaders
bjisra-el
in Israel
bhitnadev
am
willingly offered themselves when the people
barau
jav
Praise you the LORD.
3
"Hear, O kings; give ear, O rulers! Ito the LORD, I will sing, I will sing praise to the
LORD, the God of Israel.
imu mlaim
Hear O you kings
ha-azinu
give ear
roznim
anoi jav
anoi asira
O you princes I
to the LORD I
will sing
azamer
jav jisra-el
I will sing God of Israel.
4
"LORD, when You went out from Seir, when You marched from the field of Edom, the earth
quaked, the heavens also dripped, even the clouds dripped water.
jav btseta
mise-ir btsada
misde
edom
LORD when you went out of Seir When You marched from the field of Edom
rts
ra-aa
gam amajim
natafu
gam avim
natfu
majim
the earth trembled and the heavens dropped also the clouds dropped water.
5
"The mountains quaked at the presence of the LORD, this Sinai, at the presence of the
LORD, the God of Israel.
harim
nazlu mipne
jav
z
sinaj
The mountains melted at the presence the LORD that [even] Sinai
mipne
jav
lohe jisra-el
at the presence the LORD God of Israel.
6
"In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways became deserted,
and travelers went by roundabout ways.
bime
amgar
In the days of Shamgar
bn
anat
bime
ja-el adlu
the son of Anath In the days of Jael were unoccupied
oraot
vhole
ntivot jelu
araot akalkalot
the highways and the travelers
walked ways by roundabout.
33
"The peasantry ceased, they ceased in Israel, until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in
Israel.
adlu frazon
bjira-el adelu
ad
akamti
ceased [The inhabitants of] the villages in Israel they ceased until that arose
dvora
akamti
m
bjisra-el
that I Deborah that I arose a mother in Israel.
8
"New gods they chose; then war took place in the gates. Not a shield or a spear could anyone
see among forty thousand in Israel.
jivar
elohim adaim az
lam -arim
magen
They chose gods
new
Then [was] war
in the gates was there a shield
jera- varoma b-arba-im
lf
seen or spear Among forty thousand
9
im
lo
bjisra-el
in Israel?
"My heart goes out to the commanders of Israel, the volunteers among the people; bless the
LORD!
libi
lok
jisra-el hamitnadvim
ba-am
My heart [is] toward the governors of Israel that offered themselves willingly among the people
barau
jav
Bless you the LORD.
10
"You who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who travel on the
roadsing!
34
"At the sound of those who divide flocks among the watering places, there they shall recount
the righteous deeds of the LORD, the righteous deeds for His peasantry in Israel. Then
the people of the LORD went down to the gates.
mikol
matsim
ben maabim
am jtanu
At the sound of those who divide in the places of drawing water There shall they rehearse
sidkot
jav
sidkot
pirzono
the righteous acts of the LORD [even] the righteous acts [toward the inhabitants] of his villages
bjisra-el az
jardu
la-arim
am
jav
in Israel
Then go down to the gates shall the people of the LORD.
12
"Awake, awake, Deborah; awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and take away your
captives, O son of Abinoam.
uri
uri
dvora
uri
uri
dabri ir
kum barak uave
Awake awake Deborah awake awake utter a song! arise Barak and lead your captivity
vja bn
captive son
13
avino-am
of Abino-am.
"Then survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me as
warriors.
az
jrad
sarid
l-adirim
am
jav
Then have dominion he made him who remains to the nobles among the people the LORD
jrad
li
bagiborim
made me have dominion to me as warriors.
14
"From Ephraim those whose root he finds in Amalek came down, following you, Benjamin,
with your peoples; from Machir commanders came down, and from Zebulun those who
wield the staff of office.
mini
frajim
Out of Ephraim
aram
[was there] a root
ba-amalek
aara vinjamin
of them against Amalek after you Benjamin
ba-ama-a
mini
mair
jardu
mokkim umizvulun
with your peoples out of From Machir came down governors and out of Zebulun
moim
bevt sofer
they who handle the pen of the writer.
35
"And the princes of Issachar served with Deborah; as did Issachar, so did Barak; into the
valley they rushed at his heels; among the divisions of Reuben, there came about great
resolves of heart.
vsaraj
bjisaar im
dvora vjisaar
ken
And the princes of Issachar were [with] Deborah and even Issachar also
barak ba-emk
ula
braglav
biflagot
r-uven
Barak into the valley he was sent at his heels For the divisions of Reuben
gdolim
ike
lev
[there were] great thoughts of heart.
16
"Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? Among the
divisions of Reuben, they had great searchings of heart.
lama jaavta
ben
Why stayed you among
liflagot
r-uven
gdolim
ikre
lev
For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart.
17
"Gilead remained across the Jordan; and why did Dan stay in ships? Asher sat at the
seashore, and remained by its landings.
lof jamim
v-al mifratsav
jikon
shore on the sea and in by its landings stayed.
"Zebulun we identify as a people who despised their lives even to death, and Naphtali also,
on the high places of the field.
zvulun
am
eref
nafo
lamut
Zebulun [were] a people [that] jeopardized their lives to the death
am
eref
nafo
lamut
a people [that] jeopardized their lives to the death
mrome
sad
the high places of the field.
36
vnaftali
al
and Naphtali in
"The kings came and fought; then fought the kings of Canaan at Taanach near the waters of
Megiddo; they took no plunder in silver.
lakahu
[have] they taken.
"The stars fought from heaven, from their courses they fought against Sisera.
"The torrent of Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul,
march on with strength.
naal
kion
grafam
naal kdumim
naal
kion
The river of Kishon swept them away river that ancient the river Kishon .
tidri
nafi
you have trodden down O my soul
22
oz
strength.
"Then the horses' hoofs beat from the dashing, the dashing of his valiant steeds.
az
halmu ikve
sus
Then broken hooves were the horse
midaharot
daharot
From the dashing the prancings
abirav
of their mighty ones.
23
'Curse Meroz,' said the angel of the LORD, 'Utterly curse its inhabitants; because they did
not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the warriors.'
oru
meroz amar mala
jav
oru aror
Curse you Meroz said the angel of the LORD curse you bitterly
jovha
the inhabitants
ki
because
lo va-u
l-zrat
jav
not [have] they come to the help of the LORD
l-zrat
jav
bagiborim
To the help of the LORD against the warriors.
37
"Most blessed of women we identify as Jael, the wife of Heber the Kenite; most blessed do
we acknowledge her as women in the tent.
"He asked for water and she gave him milk; in a magnificent bowl she brought him curds.
majim
a-al
alav natana basefl
for water He asked milk she gave dish
26
adirim
hikriva
ma
in a lordly she brought forth butter.
"She reached out her hand for the tent peg, and her right hand for the workmen's hammer.
Then she struck Sisera, she smashed his head; and she shattered and pierced his temple.
jada lajated
tilana
vimina
lhalmut amelim
hand for the tent She put her right hand hammer of the workmen
vhalma
sisra maaka
roo
imaatsa
and with the hammer Sisera she struck off his head when she had pierced
valfa
rakato
and stricken through his temples.
27
"Between her feet he bowed, he fell, he lay; between her feet he bowed, he fell; where he
bowed, there he fell dead.
38
adud
dead.
"Out of the window she looked and lamented, the mother of Sisera through the lattice, 'Why
does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?'
b-ad haalon
nikfa
vatjabev em
sisra
b-ad
at
a window looked out and cried The mother of Sisera through
ha-enav madu-a boe ribo
lavo
madu-a eru pa-ame
the lattice Why [so] is his chariot in coming? Why
stay the wheels
markvotav
of his chariots?
29
"Her wise princesses would answer her, indeed she repeats her words to herself,
'Have they not found, do they not divide the spoil? A maiden, two maidens for every
warrior; to Sisera a spoil of dyed work, a spoil of dyed work embroidered, dyed work of
double embroidery on the neck of the spoiler?'
halo
jimts-u jalku
alal
raam
Have they not sped ? have they [not] divided the prey a young woman two
raamatajim lro
gvr lal tsva-im
lsisra lal
[or] two
for every man a prey of divers colors To Sisera a prey
tsva-im
tsva
rikma
rikmatajim
ltsavre
of divers colors of needlework of diverse colors of needlework on the neck?
31
"Thus let all Your enemies perish, O LORD; but let those who love Him resemble the rising
of the sun in its might." And the land remained undisturbed for forty years.
39
Judges 6 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_06.mp3
Then the sons of Israel did evil in the sight of the LORD; and the LORD gave them into the
hands of Midian seven years.
vaja-asu vne
jisra-el hara b-ene
jav
vajitnem
And did the children of Israel evil in the sight of the LORD and delivered
jav
bjad
the LORD them into the hand
2
midjan
va anim
of Midian seven years.
The power of Midian prevailed against Israel. Because of Midian the sons of Israel made for
themselves the dens which lay in the mountains and the caves and the strongholds.
vata-az
jad
midjan
al
jisra-el mipne midjan
asu
And prevailed the hand of Midian against Israel because of Midian made
lahm bne
jisra-el
to
the children of Israel
t haminharot ar
the dens that [are]
bharim
in the mountains
For it took place when Israel had sown, that the Midianites would come up with the
Amalekites and the sons of the east and go against them.
vhaja
im
and it was when
zara
jisra-el
had sown [so] Israel
v-ala
that came up
midjan
the Midianites
va-amalek
uvne
kdm
v-alu
alav
and the Amalekites and the children of the east and even they came up against.
40
So they would camp against them and destroy the produce of the earth as far as Gaza, and
leave no sustenance in Israel as well as no sheep, ox, or donkey.
vajaanu
alehm
And they camped against them
ad
until
vajaitu
and destroyed
t jvul
ha-arts
the increase of the earth
bo-aa
aza
vlo
jairu mija
you come to Gaza and no left
sustenance
bjisra-el vs
in Israel neither sheep
vaor vaamor
nor ox nor donkey.
5
For they would come up with their livestock and their tents, they would come in like locusts
for number, both they and their camels no one could number; and they came into the land
to devastate it.
ki hem umiknehm
ja-alu
v-aholehm
For they and with their livestock came up and their tents
uva-u
de
they came as
arb
larov
vlahm vligmalehm
en
grasshoppers for number
[for] and their camels were outside
vajavo-u
and they entered
6
va-arts
into the land
mispar
number
laata
to devastate.
So Israel fell very low because of Midian, and the sons of Israel cried to the LORD.
vajidal
jisra-el m-od
mipne midjan
vajizaku vne
jisra-el
And impoverished Israel was greatly because of Midian and cried the children of Israel
l
jav
unto the LORD.
7
Now it came about when the sons of Israel cried to the LORD on account of Midian,
vajhi
ki
za-aku vne
jisra-el jav
al
and it came to pass when cried the children of Israel the LORD because of
41
adot midjan
of Midian.
that the LORD sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, "Thus says the
LORD, the God of Israel, 'I brought you up from Egypt and brought you out from the
house of slavery.
vajila jav
i navi
l
that sent the LORD a a prophet unto
bne
jisra-el vajomr
lahm ko
the sons of Israel and that said to then thus
amar jav
lohe jisra-el anoi h-eleti
tm mimitsrajim
says the LORD God of Israel I[am] It was I who brought you up from Egypt
va-otsi
tm mibet
and brought forth you
out of the house
9
avadim
of slavery
'I delivered you from the hands of the Egyptians and from the hands of all your oppressors,
and dispossessed them before you and gave you their land,
va-atsil
tm mijad
mitsrajim umijad
kal loatsem
And I delivered you out of the hand Egyptians and out of the hand of all that oppressed you
va-agarts
otam mipnem
and drove them out
from before you
10
va-tna lam
and gave to you
t artsam
their land.
and I said to you, "I proclaim Myself as the LORD your God; you shall not fear the gods of
the Amorites in whose land you live. But you have not obeyed Me."'"
Then the angel of the LORD came and sat under the oak that grew in Ophrah, which
belonged to Joash the Abiezrite as his son Gideon beat out wheat in the wine press in
order to save it from the Midianites.
vajovo
mala
jav
vajev taat ha-ela ar
b-afra
And there came an angel of the LORD and sat under an oak that[was] in Ophrah
ar ljo-a
that [pertained] to Joash
avi ha-zri
vgidon
bno
ovet
itim
the Abi-ezrite and Gideon as his son threshed wheat
bagat
lhanis
mipne midjam
in the wine in order to save [it] from
the Midianites.
42
The angel of the LORD appeared to him and said to him, "The LORD accompanies you, O
valiant warrior."
vajera
elav mala
jav
and appeared unto the angel of the LORD
vajomr
and to him and said
elav
unto him
jav
The LORD
ima
gibor
hajil
with you mighty man of valor.
13
Then Gideon said to him, "O my lord, if the LORD accompanies us, why then has all this
happened to us? And where have all His miracles gone which our fathers told us about,
saying, 'Did not the LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has abandoned
us and given us into the hand of Midian."
jav
vajitnenu
baf
midjan
the LORD and delivered us into the hands of Midian.
The LORD looked at him and said, "Go in this your strength and deliver Israel from the hand
of Midian. Have I not sent you?"
vajifen
and looked
elav jav
on the LORD [to him]
t jisra-el mikaf
Israel
from the hand
15
jav
v-ata
the LORD But now
vajomr
and said
le boaa
z vho-oata
Go in your might this and you shall save
latia
[have] I sent.
midjan halo
of Midian have not
He said to Him, "O Lord, how shall I deliver Israel? Behold, my family has become the least
in Manasseh, and I acknowledge myself as the youngest in my father's house."
vajomr
And he said
elav
unto him
adonaj
bama
o-oi-a
t jisra-el hine
alpi
my Lord with which shall I save
Israel? Behold my family
hadal
bimna
v-anoi
hatsa-ir
[is] poor in Manasseh and I [am] the least
bvet avi
house of the father.
43
But the LORD said to him, "Surely I will accompany you, and you shall defeat Midian as
one man."
So Gideon said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that
You speak with me.
vajomr
elav
im na matsati
en b-ena
v-asita
li
And he said unto him If now I have found favor in Your sight then show to me
ot
a-ata mdaber imi
a sign that you talk
with.
18
"Please do not depart from here, until I come back to You, and bring out my offering and lay
it before You." And He said, "I will remain until you return."
al na
tamu miz
ad
bo-i
ela
vhoeti
t minati
not I pray Depart from here until I come unto you and bring forth
my present
vhinati
and set [it]
19
lfana
before you
vajomar
anoi eev
ad
uva
And He said I [am] will stay until you come again.
Then Gideon went in and prepared a young goat and unleavened bread from an ephah of
flour; he put the meat in a basket and the broth in a pot, and brought them out to him
under the oak and presented them.
vgidon
ba
vaja-as
gdi
izim v-efat
kma
And Gideon went and made ready a young goat
and of an ephah of flour
matsot
habasar sam
basal
vhamarak
sam
unleavened bread cakes the flesh he put in a basket and the broth he put
baparur
vajotse
[it] in a pot and brought out
elav
l
unto him under
44
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread and lay them on this
rock, and pour out the broth." And he did so.
ken
so
Then the angel of the LORD put out the end of the staff that he held in his hand and touched
the meat and the unleavened bread; and fire sprang up from the rock and consumed the
meat and the unleavened bread. Then the angel of the LORD vanished from his sight.
vajila
Then put forth
mala
the angel
jav
t ktse
of the LORD
the end
himint
ar
bjado
of the staff that [was] in his hand
vajiga
babasar uvamatsot
and touched the flesh and the unleavened bread cakes
vata-al
ha-e min
and there rose up fire
out of
hatsur vatoal
t habasar v-t hamatsot
umala
the rock and consumed
the flesh and the unleavened bread cakes. Then the angel
jav
hala
me-enav
of the LORD departed from his sight.
22
When Gideon saw that he had talked to the angel of the LORD, he said, "Alas, O Lord
GOD! For now I have seen the angel of the LORD face to face."
vajar
when perceived
gidon ki
mala
jav
hu vajomr
Gideon that [was] an angel of the LORD he and said
gidon
Gideon
The LORD said to him, "Peace to you, do not fear; you shall not die."
vajomr lo jav
alom la al tira
lo tamut
and said to the LORD Peace to not [do] fear not [will] die.
45
Then Gideon built an altar there to the LORD and named it The LORD means Peace. To this
day it still stands in Ophrah of the Abiezrites.
Vajivn
am
gidon
mizbe-a jav
vajikra
lo jav
and built there Then Gideon an altar to the LORD and called to it The LORD
alom
ad hajom haz
is Peace to day
this
25
odnu
it yet
b-afrat
avi ha-zri
in Ophrah
of the Abi-ezrites.
Now on the same night the LORD said to him, "Take your father's bull and a second bull
seven years old, and pull down the altar of Baal which belongs to your father, and cut
down the Asherah that grows beside it;
vajhi
balajla hahu vajomr jav
ka t par
haor ar
And it came to pass night the and said that the LORD Take
young bull that
l-avia
ufar
haeni
of your father and bull even the second
haba-al ar l-avia
of Baal that your father
26
v-t
and
va
anim vharasta
of seven years and throw down
t mizba
the altar
ha-aera ar
alav tirot
the grove which by and cut down.
and build an altar to the LORD your God on the top of this stronghold in an orderly manner,
and take a second bull and offer a burnt offering with the wood of the Asherah
which you shall cut down."
Then Gideon took ten men of his servants and did as the LORD had spoken to him; and
because he feared his father's household and the men of the city to do it by day, he did it
by night.
vajika
gidon asara anaim me-adav
Then took Gideon ten
men
of his servants
elav jav
vajhi
unto the LORD and it was
v-t ane
and the men
vaja-as
and did
ka-ar jare
because [so] he feared
ha-ir
me-asot
of the city to do [it]
jomam
by day
46
ka-ar
dibr
and because had said
t bet
household
aviv
of his father
vaja-as
lajla
that he did [it] by night.
When the men of the city arose early in the morning, behold, they tore down the altar of
Baal, and the Asherah which stood beside it they cut down, and they offered the second
bull on the altar which they had built.
vajikimu
ane
ha-ir
babokr
vhine
nutas
misba
when arose early the men of the city in the morning and behold was cast down the altar
haba-al vhaera
ar alav korata
of Ba-al that the grove
by was cut down
ho-ala
al hamizbe-a habanu-i
was offered on the altar
[that was] built.
29
They said to one another, "Who did this thing?" And when they searched about and inquired,
they said, "Gideon the son of Joash did this thing."
vajomru
i
l
And they said one unto
re-ehu
mi
another Who
vavaku
vajomru
gidon
and asked and they said Gideon
30
asa
hadavar haz vajidru
has done thing this? when they inquired
bn
jo-a asa
hadavar haz
the son of Joash has done thing
this.
Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, for he has torn
down the altar of Baal, and indeed, he has cut down the Asherah which stood beside it."
vajomru ane
ha-ir
l
jo-a hotse
t bina
vjamot
Then said the men of the city unto Joash Bring out
your son that he may die
ki
because
natats
t mizba
haba-al vi
arat
he has cast down
the altar of Baal and because he has cut down
ha-aera
ar
the grove that
alav
by.
47
But Joash said to all who stood against him, "Will you contend for Baal, or will you deliver
him? Whoever will plead for him shall be put to death by morning. If he can function as a
god, let him contend for himself, because someone has torn down his altar."
amdu alav
stood against him
oto ar
jariv
lo jumat
ad
him? he who will plead to let him be put to death while
habokr
im
[it is yet] morning if
lohim hu jarv
lo ki
natats
a god he let him plead to because [one] has cast down
t mizbo
his altar.
32
Therefore on that day he named him Jerubbaal, which means, "Let Baal contend against
him," because he had torn down his altar.
vajikra
lo vajom hahu
jruba-al
and he called to day Therefore on that him Jerubbaal
ki
because
33
natats
he has thrown down
lemor jarv
bo haba-al
saying saying in Let Baal
t mizbo
his altar.
Then all the Midianites and the Amalekites and the sons of the east assembled themselves;
and they crossed over and camped in the valley of Jezreel.
val
midjan
Then all the Midianites
jadav
together
vaja-avru
and pitched
va-amalek
and the Amalekites
uvne
kdm
and the children of the east
n-sfu
were gathered
b-emk
jizr-l
in the valley of Jezreel.
34
So the Spirit of the LORD came upon Gideon; and he blew a trumpet, and the Abiezrites he
called together to follow him.
vru-a
jav
lava t gidon vajitka
baofar
vajiza-ek
But the Spirit of the LORD came
Gideon and he blew a trumpet and was gathered
avi-zr aarav
Abi-ezer after.
48
He sent messengers throughout Manasseh, and they also received the summons to follow
him; and he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet
them.
umalaim
ala
bal
mna
and messengers he sent throughout all Manasseh
aarav umalaim
ala
b-aer
after
and messengers and he sent to Asher
vajiza-k
and was gathered
uvizvulun
and to Zebulun
gam hu
also who
uvnaftali
and to Naphtali
vaja-alu
likratam
and they came up to meet.
Sign of the Fleece
36
Then Gideon said to God, "If You will deliver Israel through me, as You have spoken,
vajomr gidon l
ha-elohim im ja
mo-oi-a
bjadi
t jisra-el
And said Gideon unto God
If If you will you will save by my hand
Israel
ka-ar dibarta
as
you have said.
37
behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If I find dew on the fleece only, and
it remains dry on all the ground, then I will know that You will deliver Israel through me,
as You have spoken."
hine
behold
jij hagiza
be the fleece
lvada v-al
kal
only and on all
ha-arts
the earth
bagoren
im
on the threshing If
orev
vjadati
and dry by my hand
tal
the dew
t jisra-el
Israel
ka-ar dibarta
as
you have said.
38
And it came to pass. When he arose early the next morning and squeezed the fleece, he
drained the dew from the fleece, a bowl full of water.
vajhi
so it was
ken vajakem
mimaorat
vajazar
for he rose up early on the next day and thrust
tal
min
hagiza
mlo
the dew on the next day the fleece full
hasefl majim
a bowl of water.
49
t hagiza
vajimts
the fleece and wrung
Then Gideon said to God, "Do not let Your anger burn against me that I may speak once
more; please let me make a test once more with the fleece, let it now become dry only on
the fleece, and let dew cover the ground."
vajomr gidon
l
ha-lohim al
And said Gideon unto God
not
jiar
apa
bi
let be hot your anger in
va-adabra
a hapa-am
anas
na
rak hapa-am
but against me and I will speak
this once
let me prove I pray but this once
bagiza
jhi
with the fleece be
ha-arts
the ground
40
na
orv l
let it now dry on
hagiza
lvada v-al
the fleece only
and on
kal
all
jij
tal
let there be dew.
God did so that night; for it stayed dry only on the fleece, and dew covered all the ground.
vaja-as
And did God
v-al
kal ha-arts
haja
and on all the ground. there was
orv l hagiza
on the fleece only
lvada
tal
dew.
Judges 7 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_07.mp3
Then Jerubbaal (namely, Gideon) and all the people who accompanied him, rose early and
camped beside the spring of Harod; and the camp of Midian lay on the north side of them
by the hill of Moreh in the valley.
vajakem
jruba-al
rose up early the Jerubbaal
hu
gidon
val ha-am
ar
who [is] Gideon and all the people that
ito
with
vajaanu
en arod
umaane
midjan
ha-ja lo mitsafon
and pitched
the well so that the host of Midian were to on the north side
migivat
of them by the hill
hamor
ba-emk
of Moreh in the valley.
50
The LORD said to Gideon, "The people who accompany you have become too many for
Me to give Midian into their hands, for Israel would become boastful, saying, 'My own
power has delivered me.'
vajomr jav
l
gidon
rav
ha-am
ar ita mitit
And said the LORD unto Gideon [are] you too many the people that that for Me to give
t midjam
bjadam
pn jitpa-er
alaj
jisra-el lemor
the Midianites into their hands lest vaunt themselves against Israel saying
jadi
my own hand
3
ho-oi-a
li
has saved to.
"Now therefore come, proclaim in the hearing of the people, saying, 'Whoever fears and
trembles, let him return and depart from Mount Gilead.'" So 22,000 people returned, but
10,000 remained.
v-ata kra
na
b-azne
ha-am
lemor mi
Now proclaim therefore go to in the hearing of the people saying Whoever
jare
vared
jaov
vjitspor
mehar
hagilad
[is] fearful and afraid let him return and depart early from Mount Gilead.
vajaav
And there returned
alafim
thousand
4
min
ha-am
srim
from mount the people twenty
unajim lf
and two thousand
va-asrt
and ten
niaru
there remained.
Then the LORD said to Gideon, "The people still appear too many; bring them down to the
water and I will test them for you there. Therefore, it shall come to pass that he of whom
I say to you, 'This one shall go with you,' he shall go with you; but every one of whom I
say to you, 'This one shall not go with you,' he shall not go."
vajomr jav
l
gidon
od ha-am
rav
hored
And said the LORD unto Gideon yet the people [too] many bring them down
otam l
hamajim v-etsrfnu la
am
vhaja
ar
unto the water and I will try to them for you there. and it shall be of whom
omar
ela
that I say unto you
z ita
hu
jele
ita
vol
ar
this with you the same shall go with you but everyone of whom
omar ela
z
lo jele
I say unto you this not [have gone]
ima
hu
lo jele
with you the same not [have gone].
51
So he brought the people down to the water. And the LORD said to Gideon, "You shall
separate everyone who laps the water with his tongue as a dog laps, as well as everyone
who kneels to drink."
vajord
so he brought down
t ha-am
l
the people unto
kol
ar jalok bilono
min hamajim
Every that laps with his tongue of the water
oto lvad
vol
ar jira
al
by himself that likewise every one
bows down on
6
birkav
litot
his knees to drink.
Now the number of those who lapped, putting their hand to their mouth, numbered 300 men;
but all the rest of the people kneeled to drink water.
vajhi
mispar
hamalakim
bjadam
l
pihm
and were the number of those who lapped [putting] their hand unto their mouth
lo me-ot
i
vol jtr
ha-am
kar-u
al birehm
three hundred men but all the rest of the people bowed down on their knees
litot
majim
to drink water.
7
The LORD said to Gideon, "I will deliver you with the 300 men who lapped and will give the
Midianites into your hands; so let all the other people go, each man to his home."
vajomr jav
l
gidon bilo
me-ot
ha-i hamalakim o-oi-a
And said the LORD unto Gideon By the three hundred men that lapped will I save
tm vnatati
t midjan
bjada
val
ha-am
you
and deliver
the Midianites into your hands and let all [other] the people
jelu i
limkomo
go
every man to his home.
52
So the 300 men took the people's provisions and their trumpets into their hands. And Gideon
sent all the other men of Israel, each to his tent, but retained the 300 men; and the camp
of Midian appeared below him in the valley.
vajiku
t tseda ha-am
and took
food So the people
bjadam
into their hands
v-et ofrotehm
and their trumpets
v-et
and
i
jisra-el
every man [the rest of] Israel
ila
i
l-ohalav uvilo
me-ot
he sent men to his tent and those three hundred
ha-i hezik
men retained
midjan
haja lo mitaat
ba-emk
of Midian was to beneath him in the valley.
umaane
and the host
Now the same night it came about that the LORD said to him, "Arise, go down against the
camp, for I have given it into your hands.
vajhi
And it came to pass
balajla hahu
vajomr elav jav
night the same and said unto that the LORD him
kum
Arise
red
bamaan
ki ntativ
bjada
get you down against the camp for I have delivered it into your hand.
10
"But if you fear to go down, go with Purah your servant down to the camp,
v-im jare
ata lardt red ata ufura
na-ara
l
hamaan
but if if you fear you to go down you and with Phurah your servant unto the host.
11
and you will hear what they say; and afterward your hands will receive strength that you may
go down against the camp." So he went with Purah his servant down to the outposts of
the army that lived in the camp.
vamata
ma jdaberu v-aar
tezakna
jada
And you shall hear what they say and afterward shall be strengthened your hands
vjaradta
and to go down
banaan
against the camp
l
ktse
haamuim
unto the outside of the armed men
vajerd
hu ufura
na-aro
then he went down he and with Phurah his servant
ar
that [were]
53
bamaan
in the host.
Now the Midianites and the Amalekites and all the sons of the east camped in the valley as
numerous as locusts; and their camels looked without number, as numerous as the sand
on the seashore.
umidjan
va-amalek
and the Midianites and the Amalekites
val
bne
kdm
noflim
and all the children of the east lay
ba-emk
ka-arb
larov
vligmalehm
en
mispar kaol
in the valley as locusts as numerous and their camels [were] outside number as the sand
-al fat hajam
larov
by side the sea as numerous.
13
When Gideon came, behold, a man related a dream to his friend. And he said, "Behold, I had
a dream; a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian, and it came to the tent
and struck it so that it fell, and turned it upside down so that the tent lay flat."
vajavo
gidom vhine
i
msaper lrehu
alom
when has come Gideon and behold [there was] a man that told to his friend a dream
vajomr hine
and said Behold
bmaane
into the camp
alom alamti
vhine
a dream I dreamed and sea
midjan
vajavo
ad ha-ohl vajakehu
of Midian and came to a tent
and struck
vajakafehu lmala
and turned it upside
14
tslil
lm s-orim mithape
a cake bread of barley tumbled
vnafal
that lay it along
vajipol
and it that it fell
ha-ohl
the tent.
His friend replied, "This amounts to nothing less than the sword of Gideon the son of Joash,
a man of Israel; God has given Midian and all the camp into his hand."
vaja-an
re-ehu
vajomr en
zot bilti im rv
And answered his companion and said nothing else This save
[is] the sword
gidon
bn
of Gideon the son
jo-a
i
jisra-el natan
ha-elohim bjado
t
of Joash a man of Israel delivered has God into his hand
54
When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. He
returned to the camp of Israel and said, "Arise, for the LORD has given the camp of
Midian into your hands."
vajhi
imo-a gidon
t mispar
haalom
v-t ivro
And it was heard [so] when Gideon
the telling of the dream and the interpretation
vajitahu
that he worshiped
l
maane jisra-el
into the camp of Israel
vajaav
and returned
vajomr kumu ki
and said Arise for
natan
jav
bjdm
t maane midjan
has delivered for the LORD into your hands
the host of Midian.
16
He divided the 300 men into three companies, and he put trumpets and empty pitchers into
the hands of all of them, with torches inside the pitchers.
vajaats
t lo
me-ot ha-i loa
raim
vajiten
And he divided
the three hundred men [into] three companies and he put
ofarot
a trumpet
17
bjad
kulam vadim
rekim
vlapidim bto hakadim
into the hands of all and pitchers with empty and lamps inside the pitchers.
He said to them, "Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of
the camp, do as I do.
vajomr
alehm mimni
And he said unto
on them
tiru ven
ta-asu vhine
Look and likewise me and do when behold
va
biktse
hamaan
come to the outskirts of the camp
18
anoi
I
vhaja
a-ar -s
ken ta-asun
and it shall be as
[that] I do so
you shall do.
"When I and all who accompany me blow the trumpet, then you also blow the trumpets all
around the camp and say, 'For the LORD and for Gideon.'"
vtakati
baofar
anoi val
ar iti
utkatm baofarot
gam
when I blow with a trumpet
I
that all
with then blow the trumpets also
atm svivot
kal hamaan va-amartm jav
ulgidon
you on every side all the camp and say
[The sword] of the LORD and of Gideon.
55
So Gideon and the hundred men who accompanied him came to the outskirts of the camp at
the beginning of the middle watch, when they had just posted the watch; and they blew
the trumpets and smashed the pitchers that they held in their hands.
vajavo gidon
ume-a
came So Gideon and the hundred
i
ar ito
men that with
biktse
hamaan
to the outskirts of the camp
ro
ha-amort hationa
a
haem hekimu t haomrim
in the beginning watch
of the middle they had but newly set
the watch
vajitk-u
baofarot
vnafots
hakadim
ar
and they blew the trumpets and broke the pitchers that [were]
bjadam
in their hands.
20
When the three companies blew the trumpets and broke the pitchers, they held the torches in
their left hands and the trumpets in their right hands for blowing, and cried, "A sword for
the LORD and for Gideon!"
vajitk-u lot
haraim
and blew the three companies
baofarot
vajibru
hakadim
the trumpets and broke the pitchers
vajaaziku
and held
vjad molam
balapidim uvjad
jminam
haofarot
litko-a
hands in their left the lamps and hands in their right the trumpets for blowing
vajikr-u
for blowing
21
vajikr-u
rv
[withal] and they cried The sword
jav
ulgidon
of the LORD and of Gideon.
Each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.
vaja-amdu
i
tatav
saviv
lamaan vajarats kal hamaan
And they stood every man in his place around the camp and ran all the host
vajari-u vajanusu
and cried fled.
56
When they blew 300 trumpets, the LORD set the sword of one against another even
throughout the whole army; and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as
far as the edge of Abel-meholah, by Tabbath.
vajitk-u lo
me-ot
And blew the three hundred
haofarot
the trumpets
vajam jav
jav
et rv
and set the LORD the LORD
sword
i
bre-ehu
uval
of every man against another and even throughout all
tsrerata
ad bet hanaan ad bet haita
ad sfat
avel mola
to in the host to in Beth-shittah in Zererath to the border of Abel-meholah
al tabat
to Tabbath.
23
The men of Israel received summons from Naphtali and Asher and all Manasseh, and they
pursued Midian.
vajitsa-ek
i
jisra-el minaftali
umin
aer
And gathered themselves together the men of Israel from Naphtali and out of Asher
umin
kal mna
vajirdfu
aare midjan
and out of all Manasseh and pursued after the Midianites.
24
Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, "Come down
against Midian and take the waters before them, as far as Beth-barah and the Jordan." So
all the men of Ephraim became summoned and they took the waters as far as Beth-barah
and the Jordan.
umalaim
ala gidon
bal
har
and messengers sent Gideon throughout all mount
likrat
midjan
against the Midianites
v-t hajarden
and Jordan.
57
kal i
frajim
vajilkdu
all the men of Ephraim and took
They captured the two leaders of Midian, Oreb and Zeeb, and they killed Oreb at the rock of
Oreb, and they killed Zeeb at the wine press of Zeeb, while they pursued Midian; and
they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon from across the Jordan.
vajilkdu
And they took
ne sare
midjan
t orev v-t z-ev vajahargu
t
two princes of Midian
Oreb and Zeeb and they slew
orev btsur
Oreb at the rock
l
midjan vro
orev
uz-ev
hevi-u
unto Midian and the heads of Oreb and Zeeb brought
Judges 8 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_08.mp3
Then the men of Ephraim said to him, "What thing have you done to us, not calling us when
you went to fight against Midian?" And they contended with him vigorously.
vajomru elav
and said unto
i
frajim
the men of Ephraim
lvilti krot
lanu ki
not
do that you called to
when
vajrivun
And they did quarrel
2
ma
What
hadavar
haz asita
lanu
the word this have you served to us
halata
you went
lhilaem bmidjan
to fight against Midian?
ito
bazka
with him vigorously.
But he said to them, "What have I done now in comparison with you? Do you not find the
gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
vajomr
alehm
me
asiti
ata kam ha-lo
And he said unto them What have I done now as
in comparison of you? not better
ollot
frajim
mivtsir
avi-zr
[is] the gleaning of grapes of Ephraim than the vintage of Abi-ezer?
58
"God has given the leaders of Midian, Oreb and Zeeb into your hands; and what could I do in
comparison with you?" Then their anger toward him subsided when he said that.
bjdm
natan
lohim t sare
midjan
t orev v-t z-ev
into your hands has delivered God
the princes of Midian
Oreb and Zeeb
uma
jaolti
asot
kam az
rafta
ruam
and what was I able to do as
in comparison of you? Then was abated their anger
me-alav
bdabro
hadavar
haz
toward him when he had said toward him when he had said that.
4
Then Gideon and the 300 men who accompanied him came to the Jordan and crossed over,
weary yet pursuing.
vajavo
gidon hajardena over
hu ulo
me-ot
ha-i ar
And came Gideon to Jordan passed over he and the three hundred men that
ito
ajefim vrodfim
with faint
And yet pursuing.
5
He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me, for
they have become weary, and I pursue Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
vajomr
l-ane
and he said to the men
sukot
tnu na
kikrot lm
la-am
ar
of Succoth Give I pray loaves of bread to the people that
braglaj ki
ajefim
follow me for [are] faint
v-anoi rodef
aare zva vtsalmuna
and I
am pursuing after Zebah and Zalmunna
male midjan
kings of Midian.
6
The leaders of Succoth said, "Have the hands of Zebah and Zalmunna already fallen in your
hands, that we should give bread to your army?"
vajomr sare
And said the princes
sukot
hakaf
zva
vtsalmuna
ata
of Succoth [are] the hands of Zebah and Zalmunna now
bjada
niten
litsva-aa
lam
in your hands we should give to your army bread?
59
Gideon said, "All right, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, then I
will thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers."
habarkonim
briers.
He went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel
answered him just as the men of Succoth had answered.
vaja-al
And he went up
miam pnu-el
vajdaber
there to Penuel and spoke
ane
fnu-el
the men of Penuel
9
alehm
unto them
kazot
vaja-anu
likewise and answered
oto
ka-ar anu
ane
sukot
as
had answered the men of Succoth.
So he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I return safely, I will tear down this
tower."
vajomr
gam l-ane
fnu-el
and he wrote also to the men of Penuel
lemor buvi
valom
saying When I come again in peace
tos
t hamigdal haz
I will break down
tower
this.
10
Now Zebah and Zalmunna came to Karkor, and their armies with them, about 15,000 men,
all who remained of the entire army of the sons of the east; for the fallen numbered
120,000 swordsmen.
vzva
vtsalmuna
bakarkor umaanehm
imam
kaamet
asar
now Zebah and Zalmunna [were] in Karkor and their hosts with them about 15,000
lf
thousand
kol hanota-rim
all [men] that were left
vhanoflim
for there fell
me-a
a hundred
mikol
maane vne
kdm
of the entire the hosts of the sons of the east
v-srim
lf
i
olef
arv
and twenty thousand men that drew sword.
60
Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah,
and attacked the camp when the camp did not suspect.
vaja-al
gidon dr
haune
va-ohalim mikdm
lnova
And went up Gideon by the way of those who dwelled in tents
on the east of Nobah
vjagboha vaja
t hamaan vhamaan haja vta
and Jobehah and struck
the host
for the host was secure.
12
When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and captured the two kings of Midian,
Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.
vajanusu zva
when fled Zebah
vtsalmuna
and Zalmunna
male midjan
t zva
kings of Midian
Zebah
13
aarehm vajilkod
after them and took
t ne
the two
Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.
vajaav
And returned
14
vajirdof
and he pursued
gidon bn
Gideon the son
jo-a
min hamilama milma-ale
hars
of Joash from battle
by the ascent the sun.
And he captured a youth from Succoth and questioned him. Then the youth wrote down for
him the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.
vajilkad
And caught
na-ar
me-ane
sukot
a young man of the men of Succoth
vaji-alehu
and inquired
vajitov
and he described
elav
t sare
sukot
v-t zkenha ivim viva
i
unto him
the princes of Succoth and the elders seventy and seven of the men.
15
He came to the men of Succoth and said, "Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom
you taunted me, saying, 'Have the hands of Zebah and Zalmunna already fallen in your
hand, that we should give bread to your men who have become weary?'"
vajavo
l
ane
sukot
vajomr
And he came unto the men of Succoth and said
ar
eraftm
with whom you did upbraid
hine
zva vtsalmuna
Behold Zebah and Zalmunna
oti lemor
haaf
zva
me saying [are] the hands of Zebah
vtsalmuna
and Zalmunna
ata bjada
ki
niten
la-anaa
haj-efim lam
now in your hand that we should give to your men faint
bread.
61
He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the
men of Succoth with them.
vajika
t zikne
And he took
the elders
vajoda
and with them he taught
17
ha-ir
v-t kotse hamidbar
v-t habarkonim
of the city and thorns of the wilderness and briers
bahm et ane
sukot
in
the men of Succoth.
He tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
v-t migdal
natats
and the tower he beat down
18
vajaharog t ane
and slew
the men
ha-ir
of the city.
Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" And they
said, "They resembled you, each one resembling the son of a king."
vajomr l
zva v-l tsalmuna efo ha-anaim ar
haragtm
Then said he unto Zebah and Zalmunna What of men
whom [were they] you sles
btavor
vajomru
kamoa mohm ad
kto-ar
bne
at Tabor? And they answered As you
were like each one resembled the children
haml
of a king.
19
He said, "I acknowledge them as my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if
only you had let them live, I would not kill you."
vajomar
aaj
bne
imi
hem aj
And he said [were] they [were] my brothers [even] the sons of my mother They lives
jav
lu haajitm
otam lo
haragti tm
[as] the LORD if you had saved them alive
not [wil] slay .
20
So he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them." But the youth did not draw his sword, for
he feared, because he still remained a youth.
vajomr
ljtr
boro
And he said to Jether his firstborn
hana-ar
arbo
ki
jare
ki
odnu
na-ar
But the youth his sword for he feared because he yet [was] a youth.
62
Then Zebah and Zalmunna said, "Rise up yourself, and fall on us; for as the man, so he
demonstrates his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took
the crescent ornaments which appeared on their camels' necks.
vajomr zva
vtalmuna
kum ata ufga
banu ki a-i
Then said Zebah and Zalmunna Rise you and fall in
for as the man
gvurato
vajakam
gidon
vajaharog t zva v-t tsalmuna
[is so is] his strength And arose Gideon and slew
Zebah and Zalmunna
vajika
t hatsaharonim ar btavre
gmalehm
and took away
the ornaments that necks [were] on their camel.
22
Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, also your son's
son, for you have delivered us from the hand of Midian."
vajomru i
jusra-el l
Then said the men of Israel unto
gidon
mal banu gam ata gam bina
Gideon Rule in
both you and your son
gam bn bna ki
ho-oatanu
mijad
midjan
also of your son for you have delivered us from the hand of Midian.
23
But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the
LORD shall rule over you."
Yet Gideon said to them, "I would request of you, that each of you give me an earring from
his spoil." (For they had gold earrings, because they belonged to the Ishmaelites.)
vajomr
and said
alehm gidon
ala
unto Gideon [to them] I would desire
mikm -ela
utnu
of
a request that you would give
li
i
nzm
lalo
ki
nizme
zahav
to me every man the earrings of his prey For earrings they had golden
ki
jim-elim
hem
because Ishmaelites they.
63
lahm
to
They said, "We will surely give them." So they spread out a garment, and every one of them
threw an earring there from his spoil.
vajomru
And they answered
naton
niten vajifrsu
t haimla
We will willingly give And they spread [them]
a garment
vajaliu
ama
i
and did cast therein every man
26
lalo
of his prey.
nzm
the earrings
The weight of the gold earrings that he requested consisted 1,700 shekels of gold, besides the
crescent ornaments and the pendants and the purple robes which the kings of Midian
wore, and besides the neck bands that appeared on their camels' necks.
vajhi
mikal
And was the weight
me-ot
hundred
nizme
hazahav
ar a-al
lf
uva
earrings of the golden that he requested a thousand and seven
zahav
lvad min hasaharonim vhantifot uvigde
[shekels] of gold beside
ornaments
and collars and garments
ha-argaman -al
male
midjan
ulvad
min ha-anakot ar
purple
that [was] on the kings of Midian and beside
the chains that
btsavre
gmalehm
necks [were] about their camel.
27
Gideon made it into an ephod, and placed it in his city, Ophrah, and all Israel played the
harlot with it there, so that it became a snare to Gideon and his household.
vaja-as
oto gidon
la-efod
and made
Gideon an ephod
vajatseg
and put
oto v-iro
b-afra
it
[is] in his city [even] in Ophrah
vajiznu
kal jisra-el aarav am
and went there whoring all Israel
after went there whoring
lgidon
ulveto
to Gideon and to his house
lmoke
a snare.
64
vajhi
that thing became
So Midian became subdued before the sons of Israel, and they did not lift up their heads
anymore. And the land remained undisturbed for forty years in the days of Gideon.
vajikana
midjan
lifne
and subdued Thus was Midian before
laset
roam
so that they lifted up their heads
bime
in the days
29
bn
ja-a
vajev
the son of Joash and dwelled
arba-im ana
forty
years
bveto
in his own house.
Now Gideon had seventy sons who he counted as his direct descendants, for he had many
wives.
haju ivim
had seventy
banim jots-e
sons
begotten
jreo
ki naim rabot haju
lo
of his body for wives many he had to.
His concubine who lived in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
ufilago
ar
and his concubine [which was]
bim
in Shechem
t mo
whose name
aviml
Abimelech.
vajasm
and he called
32
ha-arts
the country
Then Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
ulgidon
and Gideon
31
vatikot
And was in quietness
vlo
jasfu
and no more
gidon
of Gideon.
vajel
jruba-al
And went Jerubbaal
30
bne
jisra-el
the children of Israel
jalda lo gam hi
ben
bore to also she [to him] a son
And Gideon the son of Joash died at a ripe old age and became buried in the tomb of his
father Joash, in Ophrah of the Abiezrites.
vajamat
gidon
ben
jo-a
bseva
And died Gideon the son of Joash old age
jo-a
of Joash
aviv
his father
tova
vajikaver
bkvr
in a good and was buried in the tomb
b-afra
avi ha-zri
in Ophrah of the Abi-ezrites.
65
Then it came about, as soon as Gideon had died, that the sons of Israel again played the
harlot with the Baals, and made Baal-berith their god.
vajhi
ka-ar
met
gidon vajauvu
bne
jisra-el
And it came to pass as soon as was dead Gideon that turned again the children of Israel
vajiznu
and went whoring
34
lelohim
their god.
Thus the sons of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them from
the hands of all their enemies on every side;
vlo
and not
zaru
[have] remembered
bne
jisra-el
t jav
lohehm
the children of Israel
the LORD their God
hamatsil
otam mujad
kal ojvhm
misaviv
who had delivered them out of the hands all their enemies on every [side].
35
nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (namely, Gideon) in accord with
all the good that he had done to Israel.
vlo
Neither
asu
showed
sd
im bet
jruba-al
gidon
they covenant loyalty to the household of Jerubbaal [namely] Gideon
kal
hatova
ar
in accord with all [the] goodness that
asa
he had showed
im jisra-el
to Israel.
Judges 9 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_09.mp3
Abimelech's Conspiracy
1
And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's relatives, and spoke to
them and to the whole clan of the household of his mother's father, saying,
vajel
And went
aviml
Abimelech
bn
jruba-al
the son of Jerubbaal
ma
l
to Shechem unto
ae
imo
brothers of his mother
vajdaber alehm
v-l
kal mipaat bet
avi
imo
lemor
and talked with them and with all the family of the household father of his mother saying:
66
"Speak, now, in the hearing of all the leaders of Shechem, 'Which do you consider better for
you, that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule over
you?' Also, remember that I consider myself a relative of you."
dabru na
ba-azne
al ba-ale m
ma
tov
lam
Speak I pray in the hearing all the men of Shechem Whether [is] better to
hamol bam ivim
i
kol
reign
in
[which are] seventy persons either that all
bne
jruba-al
im
the sons of Jerubbaal or
mol bam i ad
uzartm
ki atsmem
uvsarm
reign in
man that one and over you? remember that [am] your bone and your flesh
3
And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the leaders
of Shechem; and they felt inclined to follow Abimelech, for they said, "We acknowledge
him as our relative."
vajdabru ae
imo
and spoke brothers of his mother
kal
all
ani
I
hadvarim
words
alav b-azne
kal ba-ale
of in the hearing all the men
ha-el vajet
these and inclined to follow
m
of Shechem
libam
aare
aviml
their hearts to follow Abimelech
et
ki
for
amru
ainu
hu
they said [is] our brother He.
4
They gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-berith with which Abimelech
hired worthless and reckless fellows, and they followed him.
vajitnu
lo
And they gave to him
ivim
ksf
seventy [pieces] of silver
mibet
ba-al brit
from the house in 0f Baal-berith
67
Then he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal,
seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal remained, for he
hid himself.
vajavo
And he went
vajaharog t av
and slew
his brothers
vet
aviv
afrata
house of his father at Ophrah
bne
the sons
jruba-al
ivim
i
al vn at
vajivater
jotam
of Jerubaal [being] seventy persons on stone on one and was left though yet Jotham
bn jruba-al
son of Jerubbaal
6
hakaton
ki
youngest for
nba
he hid himself.
All the men of Shechem and all Beth-millo assembled together, and they went and made
Abimelech king, by the oak of the pillar which stood in Shechem.
vajesfu
kal ba-ale
m
val
bet
milo vajelu
And gathered together all the men of Shechem and all all the house Milo and went
vajamliu
and made
7
Now when they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted his
voice and called out. Thus he said to them, "Listen to me, O men of Shechem, that God
may listen to you.
vajagidu
ljotam
vajel
when they told [it] to Jotham and he went
vajisa
kolo
vajikra
and lifted up his voice and cried
vjima
and may Listen
8
bim
in Shechem.
vaja-amod bro
and stood on the top
har
grizim
of Mount Gerizim
vajomr lahm
imu elaj
ba-ale m
and said to them Listen unto me O men of Shechem
alem lohim
unto
that God.
"Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, 'Reign
over us!'
"But the olive tree said to them, 'Shall I leave my fatness with which God and men have
honored, and go to wave over the trees?'
ha-etsim
the trees?
"Then the trees said to the fig tree, 'You come, reign over us!'
"But the fig tree said to them, 'Shall I leave my sweetness and my good fruit, and go to wave
over the trees?'
"Then the trees said to the vine, 'You come, reign over us!'
vajomru
Then said
13
ha-etsim lagafn
li
mali alenu
the trees to the vine Come reign over.
"But the vine said to them, 'Shall I leave my new wine, which cheers God and men, and go
to wave over the trees?'
t tiro-oi
hamsame-a lohim va-anaim
my wine that cheers
God
and man
al
ha-etim
over the trees?
"Finally all the trees said to the bramble, 'You come, reign over us!'
"The bramble said to the trees, 'If in truth you anoint me as king over you, come and take
refuge in my shade; but if not, may fire come out from the bramble and consume the
cedars of Lebanon.'
vajomr ha-atad
l
ha-etsim im b-mt atm moim oti lml alem
And said the bramble unto the trees If in truth you anoint
me king
over
bo-u asu
come put your trust
vtsili
in my shade
vtoal
t arze
halvanon
and devour the cedars of Lebanon.
16
"Now therefore, if you have dealt in truth and integrity in making Abimelech king, and if
you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have dealt with him as he
deserved
17
asitm
lo
have done to.
for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian;
ar nilam avi
alem vajale
For fought my father for you and adventured
tm mijad
you
out of the hand
midjan
of Midian .
70
t nafo
his life
mingd vajatsel
far
and delivered
but you have risen against my father's house today and have killed his sons, seventy men, on
one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of
Shechem, because he belongs to your family
v-atm kamtm
al
bet
avi
hajom vatahargu
t banav
And you are risen up against house of my father this day and have slain
his sons
ivim
i
al vn at
vatamliu t aviml
bn
seventy persons on stone on one and king
have made Abimelech the son
amato
al ba-ale
m
ki
of his maidservant over the men of Shechem because
aim
hu
your brother he.
19
if then you have dealt in truth and integrity with Jerubbaal and his house this day, rejoice in
Abimelech, and let him also rejoice in you.
"But if not, let fire come out from Abimelech and consume the men of Shechem and Bethmillo; and let fire come out from the men of Shechem and from Beth-millo, and consume
Abimelech."
v-im
But if
ajin tetse
e
not do come out let fire
v-t bet
milo
and the house of Milo
meaviml vtoal
t ba-ale
m
Abimelech and devour
the men of Shechem
vtetse
e
and come out let fire
miba-ale
m
from the men of Shchem
umibet
milo
vtoal
t aviml
and from the house of Millo and devour
Abimelech.
21
Then Jotham escaped and fled, and went to Beer and remained there because of Abimelech
his brother.
vajanas
jotam
vajivra vajel
b-era vajev
am
mipne
And ran away Jotham and fled and went to Beer and dwelled there for fear
aviml
aiv
of Abimelech his brother,
71
vajasar
when had reigned
23
al
over
Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of
Shechem dealt treacherously with Abimelech,
vajila
Then sent
elohim ru-a
God
a spirit
m
of Shechem
24
aviml
Abimelech
ra-a ben
aviml
evil between Abimelech
vajivgdu
va-ale
and dealt treacherously the men
uven
ba-ale
and between the men
m
ba-aviml
of Shechem with Abimelech.
so that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood might
trace to Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who
strengthened his hands to kill his brothers.
lavo
amas
ivim
bne jruba-al
might come That the cruelty [done] to the seventy sons
of Jerubbaal
lasum
al
be laid on
aviml
aihm
ar harag otam v-al
Abimelech their brother that slew them and on
m
of Shechem
ar hizku
that strengthened
25
t jadav
his hands
vdamam
and the blood
ba-ale
the men
laharog t hav
to kill
of his brothers.
The men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they
robbed all who might pass by them along the road; and people told it to Abimelech.
vajasimu lo va-ale
m
and set to the men of Shechem
vajigzlu
and the robbed
t kal ar javor
all that came along
alehm badar
by them along the road
la-aviml
to Abimelech.
72
vajugad
and it was told
Now Gaal the son of Ebed came with his relatives, and crossed over into Shechem; and the
men of Shechem put their trust in him.
vajavo
ga-al bn
vd
v-av
vaja-avru
bim
And came Gaal the son of Ebed and with his brothers and went over into Shechem
vajivtu
and put their confidence
27
vo ba-ale
m
in the men of Shechem.
They went out into the field and gathered the grapes of their vineyards and trod them, and
held a festival; and they went into the house of their god, and ate and drank and cursed
Abimelech.
vajtse-u
hasad
vajivtsru
t karmehm
And they went out into the fields and gathered
their vineyards
vajidru
and trod
vaja-asu
hilulim vajavo-u
bet
lohehm
vajolu
[the grapes] and made merry and went into into the house of their god and did eat
vajitu
and drink
28
vajkalu
and cursed
t aviml
Abimelech.
Then Gaal the son of Ebed said, "Who do you regard Abimelech, and who do you regard
Shechem, that we should serve him? Do you recognize him as the son of Jerubbaal, and
does not Zebul not serve as his lieutenant? Serve the men of Hamor the father of
Shechem; but why should we serve him?
vajomr ga-al bn
vd
mi
aviml
umi
m
ki
And said Gaal the son of Ebed who [is] Abimelech and who [is] Shechem that
na-avdnu
halo
vn
jruba-al
uzvul
pkido
we should serve him? not [he] the son of Jerubbaal ? and Zebul his officer?
ivdu t ane
hamor
avi
m
umadu-a na-avdnu ananu
Serve
the men of Hamor the father of Shechem for why serve
should we.
29
"Would, therefore, that this people I consider under my authority! Then I would remove
Abimelech." And he said to Abimelech, "Increase your army and come out."
umi
jiten
t
and Would were under
ha-am
haz bjadi
v-asira
t
people this
were under my hand ! then would I remove
aviml
vajomr
la-aviml
rab
Abimelech And he said to Abimelech Increase
73
tsva-aa vatse-a
your army and come out.
When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger burned.
vajima
when heard
zvul sar
Zebul the ruler
ha-ir
of the city
t divre
the words
ga-al
of Gaal
bn
avd
the son of Ebed
vajiar
apo
and was kindled his anger.
31
He sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his
relatives have come to Shechem; and behold, they stir up the city against you.
vajila
And he sent
malaim
messengers
vd
v-av
of Ebed and his brothers
l
aviml
unto Abimelech
ga-al bn
Gaal the son
tsarim
ba-im
ma
vhinam
have come to Shechem and behold they fortify
ha-ir
ala
the city against.
32
"Now therefore, arise by night, you and the people who accompany you, and lie in wait in
the field.
v-ata kum
lajla
ata
Now therefore up by night you
33
vha-am
that the people
ar ita
with
v-rov
basad
and lie in wait in the field.
"In the morning, as soon as the sun rises, you shall rise early and rush upon the city; and
behold, when he and the people who accompany him come out against you, you shall do
to them whatever you can."
vhaja
vabokr
kizro-a ham
taim
ufaata
And it shall be in the morning is up
as soon as the sun you shall rise early and set
al ha-ir
vhine
hu vha-am
ar ito
jots-im
ela
on the city and behold he and the people that with [is] come out against
v-asita
you then may you do
lo
to them
ka-ar timtsa
as
you shall find
74
jada
occasion.
So Abimelech and all the people who accompany him arose by night and lay in wait against
Shechem in four companies.
vajakam aviml
And rose Abimelech
al
m
against Shechem
35
val
ha-am
ar
and all the people that
imo lajla
vaj-rvu
with by night and they laid wait
arba-a raim
in four companies.
Now Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the city gate; and
Abimelech and the people who accompanied him arose from the ambush.
vajetse
ga-al bn
vd
vajamod
And went out Gaal the son of Ebed and stood
vajakam
aviml
v-ha-am
and rose up Abimelech that the people
pta
a-ar
ha-ir
in the entering of the gate of the city
ar ito
min
hamarav
with him from [were] lying in wait.
36
When Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, people come down from the tops of the
mountains." But Zebul said to him, "You see the shadow of the mountains as if they had
become men."
vajar
ga-al t ha-am
when saw Gaal
the people
vajomr
l
zvul
and he said unto Zebul
hine
am
jored
Behold people down
merae
hharim
vajomr elav
zvul et tsel
from the tops of the mountains. and said unto Zebul
the shadow
hharim
of the mountains
ata
ro- ka-anaim
of you see as men.
37
Gaal spoke again and said, "Behold, people come down from the highest part of the land,
and one company comes by the way of the diviners' oak."
vajosf
and again
ha-arts
of the land
od
ga-al ldaber vajomr
again Gaal spoke
and said
hine
See
am
jordim me-im tabur
people down by
the middle
vro
ad
ba
midr
elon
m-onim
and company another come by the way the plain of the diviner.
75
Then Zebul said to him, "Where has your boasting gone now with which you said, 'Who do
we consider Abimelech that we should serve him?' Have you not despised this people?
Go out now and fight with them!"
vajomr elav
Then said unto
zvul
Zebul [to him]
aje
efo
fia
ar
tomar
mi
Where [is] now your mouth with which you said who
aviml
ki na-avdnu
halo
z ha-am
ar ma-asta
[is] Abimelech that we should serve him? not this [is] the people that you have despise?
bo tse
na
ata vhilam bo
in go out I pray now and fight in.
39
So Gaal went out before the leaders of Shechem and fought with Abimelech.
vajetse
ga-al lifne ba-ale
m
And went out Gaal before the men of Shechem
40
Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded up to the entrance of
the gate.
vajirdfehu aviml
And chased Abimelech him
alalim
wounded him
41
vajilam
ba-aviml
and fought with Abimelech.
vajanas
mipanav
and he fled and he fled
rabim
ad pta
and many to [even] the entering
mipanav vajiplu
before and were overthrown
haa-ar
of the gate.
Then Abimelech remained at Arumah, but Zebul drove out Gaal and his relatives so that they
could not remain in Shechem.
vajev
And dwelled
aviml
baruma
vajgar
zvul t ga-al v-t av
Abimelech at Arumah and thrust out Zebul
Gaal and his brothers
mivt
that they should not dwell
bim
in Shechem.
76
Now it came about the next day, that the people went out to the field, and people told it to
Abimelech.
vajhi
mimaorat
vajetse
ha-am
hasad
vajagidu
And it came to pass on the next day that went out the people into the field and they told
la-aviml
to Abimelech.
43
So he took his people and divided them into three companies, and lay in wait in the field;
when he looked and saw the people coming out from the city, he arose against them and
slew them.
vajika
t ha-am
And he took
the people
basad
in the field
vajar
vhine
and looked and behold
vajakam
and he rose up
44
vajetsem
liloa
and divided them into three
alehm
against
ha-am
the people [were]
raim
vaj-rov
companies and laid wait
jotse
min
ha-ir
come forth out of the city
vajakem
and struck.
Then Abimelech and the company who accompanied him dashed forward and stood in the
entrance of the city gate; the other two companies then dashed against all who stood in
the field and slew them.
va-aviml
vharaim
and Abimelech that the company
a-ar
ha-ir
of the gate of the city
une
and the two
ar imo patu
with rushed forward
haraim
[other] companies
vaja-amdu pta
and stood in the entering
patu al kal ar
ran on all that [were]
basad
vajakum
in the fields and slew.
45
Abimelech fought against the city all that day, and he captured the city and killed the people
who lived in it; then he razed the city and sowed it with salt.
va-aviml
nilam ba-ir
kol hajom hahu vajilkod
And Abimelech fought against the city all day
that and he took
v-t v-t ha-am
ar
the city and the people that
t ha-ir
the city
ba harag vajitots
t ha-ir
vajizraha mla
in slew and beat down
the city and sowed it with salt.
77
When all the leaders of the tower of Shechem heard of it, they entered the inner chamber of
the temple of El-berith.
migdal
m
of the tower of Shechem
vajavo-u
l tsri-a
[that] they entered into a hold
brit
Berith.
People told Abimelech that all the leaders of the tower of Shechem all gathered together.
vajugad
la-aviml ki
hitkabtsu
kal ba-ale
And it was told Abimelech that were gathered together all the men
migdal
of the tower
m
of Shechem.
48
So Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who accompanied him; and
Abimelech took an axe in his hand and cut down a branch from the trees, and lifted it and
laid it on his shoulder. Then he said to the people who accompanied him, "What you have
seen me do, hurry and do likewise."
vaja-al
And got him up
aviml
Abimelech
har
to mount
tsalmon hu val
Zalmon he and all
ito
vajika
aviml
t hakardumot bjado
with and took and Abimelech
an ax
in his hand
ha-am
ar
the people that
vajikrot
oat
and cut down a bough
etsim
vajia-ha vajasm
al imo
vajomr l
ha-am
from the trees and took it and laid [it] on his shoulder and said unto the people
ar imo
ma
r-itm
asiti maharu
that with him What [were] you have seen me do make haste
78
asu amoni
do as I.
All the people also cut down each one his branch and followed Abimelech, and put them on
the inner chamber and set the inner chamber on fire over those inside, so that all the men
of the tower of Shechem also died, about a thousand men and women.
vajikrtu
gam
kal ha-am
i
soko
and cut down likewise all the people every man his bough
aviml vajasimu al hatsri-a
Abimelech and put to [them] the hold
vajelu
aare
and followed
vajamutu gam
kal ane
migdal
m
k-lf
i
and died also them all the men of the tower of Shechem about a thousand men
v-ia
and women.
50
Then Abimelech went to Thebez, and he camped against Thebez and captured it.
vajel
Then went
51
aviml
l
tevets vajian
Abimelech unto Thebez and camped
btevets
vajilkda
against Thebez and took.
But there stood a strong tower in the center of the city, and all the men and women with all
the leaders of the city fled there and shut themselves in; and they went up on the roof of
the tower.
umigdal
oz
But tower there was a strong
haja
vto
ha-ir
But there was in the center the city
vajanusu ama
and fled there
So Abimelech came to the tower and fought against it, and approached the entrance of the
tower to burn it with fire.
vajavo
aviml
And came Abimelech
ad hamigdal vajilam
to the tower and fought
hamigdal
lsarfo va-e
of the tower to burn it with fire.
79
bo vajiga
ad pta
in and went hard to the door
But a certain woman threw an upper millstone on Abimelech's head, crushing his skull.
vatale ia
aat
pla
rv
al ro
aviml
and cast a woman certain a piece of a millstone on head of Abimelech
54
t gulgalto
his skull.
Then he called quickly to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your
sword and kill me, so that people will not say of me, 'A woman slew him.'" So the young
man pierced him through, and he died.
vajikra
Then he called
mhera l
hastily unto
lof arba
Draw your sword
hana-ar
the young man
nose
elav
vajomr lo
bearer his armor and said to him
umoteni
pn jomru li ia
haragathu
that slay me
men say to A woman slew
vajidkrehu
na-aro
and thrust though him his young man
vajamot
and he died.
55
When the men of Israel saw that Abimelech had died, each departed to his home.
vajiru
i
jisra-el ki
met
aviml
when saw the men of Israel that was dead that Abimelech
vajelu
i
and they departed every man
limkomo
to his home.
56
Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father in killing his
seventy brothers.
vajav
and rendered
lohim
Thus God
t ra-at
the wickedness
aviml
ar asa
l-aviv
of Abimelech that he did to his father
laharog t iv-im
av
in killing
his seventy brothers.
57
Also God returned all the wickedness of the men of Shechem on their heads, and the curse of
Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
v-et kal
ra-at
and all the evil
ane
m
of the men of Shechem
heiv
lohim broam
render had God on their heads
vatavo
alehm kilalat
jotam
bn
jruba-al
and them came on
the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
80
Judges 10 Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_10.mp3
Oppression of Philistines and Ammonites
1
Now after Abimelech died, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, arose to
save Israel; and he lived in Shamir in the hill country of Ephraim.
vajakam
aare aviml lhoi-a t jisra-el tola bn
pu-a
bn dodo
And there arose after Abimelech to save
Israel Tola the son of Puah the son of Dodo
i
jisaar
vhu
joev
a man of Issachar and he dwelled
2
bamir
in Shamir
bhar
frajim
in the hill Ephraim.
He judged Israel twenty-three years. Then he died and became buried in Shamir.
vajipot
t jisra-el srim
valo
ana vajamat
And he judged
Israel
twenty and three years and died
vajikaber
and was buried
bamir
in Shamir.
3
After him, Jair the Gileadite arose and judged Israel twenty-two years.
vajakam
aarav ja-ir
And him arose after
a Jair
4
hagiladi
vajipot
Gileadite and judged
He had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities in the land of Gilead
that bears the name Havvoth-jair to this day.
vajhi
lo loim banim rovim al loim ajarim
And he had to thirty sons that rode on thirty donkey colts
ajarim
lahm jikr-u
donkeys that that are called
5
vajamat
ja-ir vajikaver
And died Jair and was buried
uloim
and they had thirty
bkamon
in Kamon.
81
Then the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, served the Baals and the
Ashtaroth, the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the sons of
Ammon, and the gods of the Philistines; thus, they forsook the LORD and did not serve
Him.
vajosifu
bne
jisra-el
la-asot hara b-ene
jav
vaja-avdu
And again the children of Israel
did
evil in the sight of the LORD and served
tsidon
hab-alim v-t ha-atarot v-t lohe v-t lohe
v-et lohe
Baalim
and Ashtaroth and of Syria and the gods of Sidon and the gods
mo-av
v-et
of Moab the gods
lohe
the gods
vne
of the sons
amon
v-et lohe
flitim
of Ammon and the gods of the Philistines
vaja-azvu
t jav
vlo
avaduhu
and forsook
the LORD and not [have] served.
7
The anger of the LORD burned against Israel, and He sold them into the hands of the
Philistines and into the hands of the sons of Ammon.
vajiar
And was hot
af
jav
the anger of the LORD
plitim
uvjad
of the Philistines and into the hands
8
bjisra-el
against Israel
vajimkrem
bjad
and he sold them into the hands
bne
amon
of the sons of Ammon.
They afflicted and crushed the sons of Israel that year; for eighteen years they afflicted all
the sons of Israel who lived beyond the Jordan in Gilead in the land of the Amorites.
vajir-atsu
and they mistreated
sre
and ten
ana
years
vajrotstsu
and oppressed
t bne
jisra-el
the children of Israel
t kal bne
jisra-el
all the children of Israel
b-rts
ha-emori
ar bagilad
in the land of the Amorites that in Gilead.
82
ar
b-evr
hajarden
that [were] on the other side Jordan
The sons of Ammon crossed the Jordan to fight also against Judah, Benjamin, and the house
of Ephraim, so that Israel felt greatly distressed.
vaja-avru
and passed over
bihuda
against Judah
vne
Moreover the children
amon
t hajarden lhilaem gam
of Ammon
Jordan
to fight
also
uvvinjamin
uvvet
frajim
and against Benjamin and against the house of Ephraim
vatetsr
and distressed
ljisra-el
m-od
so that Israel was very.
10
Then the sons of Israel cried out to the LORD, saying, "We have sinned against You, for
indeed, we have forsaken our God and served the Baals."
vajizaku
bne
jisra-el
And cried the children of Israel
l
jav
unto the Lord
lemor hatanu
la vi
saying We have sinned to and for
azavnu
t lohenu vana-avod
hab-alim
we have forsaken
our God and also served Baalim.
11
The LORD said to the sons of Israel, "Did I not deliver you from the Egyptians, the
Amorites, the sons of Ammon, and the Philistines?
vajomr jav
l bne
jisrael halo mimitsrajim
And said the LORD unto to the sons of Israel not [Did] not [I deliver you] from the Egyptians
umin
ha-emori
umin
bne
amon
umin
plitim
and from the Amorites and from the children of Ammon and from the Philistines?
12
"Also when the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you, you cried out to
Me, and I delivered you from their hands.
vtsidonim
va-amalek
uma-on
laatsu
tm vatitsaku
and the Zidonians and the Amalekites and the Maonites did oppress you and you cried
ele
va-o-oi-a
tm mijadam
unto me and I delivered you
out of their hand .
83
"Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will no longer deliver you.
v-atm
azavtm
oti vata-avdu lohim aerim laen lo osif
and Yet you have forsaken me and served gods other Why not do more
lhoi-a
tm
I will deliver.
14
"Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your
distress."
lu vza-aku l
Go and cry unto
ha-elohim
bam hema
jo-oi-u lam b-et
you have chosen in
let them deliver to you in the time
tsaratm
of your tribulation.
15
The sons of Israel said to the LORD, "We have sinned, do to us whatever seems good to
You; only please deliver us this day."
vajomru vne
jisra-el l
jav
atanu
as ata lanu kal
And said the children of Israel unto the LORD We have sinned do you to us whatever
hatov
seems good
b-ena a hatsilenu
na
hajom haz
to us
only you deliver we pray you day this.
16
So they put away the foreign gods from among them and served the LORD; and He could
bear the misery of Israel no longer.
vajasiru
t lohe hanear
mikirbam
vaja-avdu
And they put away
gods the strange from among them and served
t jav
the LORD
vatiktsar
nafo
ba-amal
jisra-el
and was grieved his soul for the misery of Israel.
17
Then the sons of Ammon received a summons and they camped in Gilead. And the sons of
Israel gathered together and camped in Mizpah.
vajitsa-aku
Then were gathered together
bne
amon
vajaanu
bagilad
the children of Ammon and camped in Gilead.
vajefu
And assembled themselves together
bne
jisra-el vajaanu
bamitspa
the children of Israel and camped in Mizpah.
84
The people, the leaders of Gilead, said to one another, "Who will begin to fight against the
sons of Ammon? He shall become head over all the inhabitants of Gilead."
vajomru ha-am
sare
i
l
re-ehu mi
And said the people princes one unto another What
ha-i ar jal
man that [is he] will begin
lhilaem bivne
amon
jij
lro lol
jove
to fight
against the sons of Ammon ? he shall be head over all the inhabitants
gilad
of Gilead.
Judges 11 Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_11.mp3
Jephthah the Ninth Judge
1
Now Jephthah the Gileadite proved himself a valiant warrior, but he had a harlot for a mother.
And Gilead became the father of Jephthah.
vjifta
hagiladi haja gibor
ajil
vhu
bn
ia
the Now Jephthah Gileadite was a mighty man of valor and he [was] the son of a harlot va
zona vajold
and fathered
2
gilad t jifta
Gilead
Jephthah.
Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove Jephthah out and
said to him, "You shall not have an inheritance in our father's house, for you have
become the son of another woman."
vateld et gilad
lo
banim vajigdlu
vne ha-ia
vajgaru
and bore wife of Gilead to him sons and grew up sons of his wife and they thrust out
t jifta
vajomru lo
lo tinal
bvet avinu
ki bn
Jephthah and said to him not do inherit house of our father for you are the son
ia
woman
art
of a strange
ata
you.
85
So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob; and worthless fellows
gathered themselves about Jephthah, and they went out with him.
vajivra jifta
mipne ehav
Then fled Jephthah from his brothers
vajev
and dwelled
b-rts
tov
in the land of Tob
vajitlaktu
l
jifta
anaim rekim vajets-u
and there were gathered unto Jephthah men vain and went out
4
imo
with.
It came about after a while that the sons of Ammon fought against Israel.
vajhi
And it came to pass
mijamim
in process of time
vajilaamu
vne
amon
im
that made war the children of Ammon against
jisra-el
Israel.
5
When the sons of Ammon fought against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah
from the land of Tob;
vajhi
ka-ar nilamu vne
amon
im
jisra-el vajelu zikne
and it was when made war the children of Ammon against Israel and went the elders
gilad
lakaat t jifta
of Gilead to get
Jephthah
6
me-rts
tov
from the land of Tob .
and they said to Jephthah, "Come and serve as our chief that we may fight against the sons of
Ammon."
vajomru
ljifta
And they said to Jephthah
bivne
against the sons
la
vhajita lanu lkatsin
Come and be to
our captain
amon
of Ammon.
86
vnilaama
that we may fight
Then Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me from my
father's house? So why have you come to me now when you have gotten in trouble?"
vajomr
And said
jifta
lzikne
gilad
halo
Jephthah to the elders of Gilead Did not
mibet
house?
avi
out of my father
umadu-a batem
elaj
ata ka-ar tsar
and why are you come unto me now when you are in distress
lam
to?
8
The elders of Gilead said to Jephthah, "For this reason we have now returned to you, that you
may go with us and fight with the sons of Ammon and become head over all the
inhabitants of Gilead."
vajomru
And said
zikne
gilad
l
jifta
the elders of Gilead unto Jephthah
vhalata
that you may go
lol
jove
over all the inhabitants
9
laen
ata savnu
For this you now we turn again
ela
unto
gilad
of Gilead.
So Jephthah said to the elders of Gilead, "If you take me back to fight against the sons of
Ammon and the LORD gives them up to me, will I become your head?"
vajomr jifta
l
And said Jephthah unto
zikne
the elders
gilad
im mivim
atm
of Gilead If If you bring me home again you
amon
vnatan
jav
otam lfanaj
of Ammon and deliver the LORD them before me
The elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD witnesses between us; surely we will do
as you have said."
vajomru zikne
gilad
l
jifta
jav
jij ome-a benotenu
And said
the elders of Gilead unto Jephthah The LORD be witness between us
im lo
if not
kidvara
na-as
as you have said we do.
87
Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over
them; and Jephthah spoke all his words before the LORD at Mizpah.
vajel
Then went
jifta
im zikne
gilad
Jephthah with the elders of Gilead
lro ulkatsin
vajdaber
head and captain and uttered
vajasimu ha-am
and made the people
oto alehm
over him
jifta
and Jephthah
bamitspa
at Mizpah.
12
Now Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, "What has
happened between you and me, that you have come to me to fight against my land?"
vajila
jifta
And sent Jephthah
malaim
l
ml
bne
amon
messengers unto the king of the sons of Ammon
li vala ki
vata
to
that you have come
13
elaj
lhilaem
against to me to fight
lemor ma
saying What
b-artsi
against my land?
The king of the sons of Ammon said to the messengers of Jephthah, "Because Israel took
away my land when they came up from Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok and
the Jordan; therefore, return them peaceably now."
vajomr
ml
bne
And answered the king of the sons
amon
l
malae
jifta
of Ammon unto the messengers of Jephthah
ki
laka
jisra-el t artsi
ba-aloto
mimitsrajim v-ad
Because took away Israel
my land when they came up out of Egypt and even to
me-arnon
v-ad
hajabok v-ad hajarden v-ata
from the Arnon and even to Jabbok and to Jordan
now
haiva
threrfore restore those lands again
14
thn balom
peaceably.
But Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon,
vajosf
and again
od jifta
vajila malaim
l
ml
bne
Jephthah and sent messengers unto the king of the sons
88
amon
of Ammon.
and they said to him, "Thus says Jephthah, 'Israel did not take away the land of Moab nor the
land of the sons of Ammon.
vajomr lo
amar
And said to him says
jifta
lo
laka
jisra-el jisra-el t rts
Jephthah nor did not take Israel Israel
the land
bne
amon
of the sons of Ammon.
'For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea
and came to Kadesh,
ki ba-alotam
mimitsrajim vajel
jisra-el bamidbar
ad
for For when they came froma Egypt when walked Israel through the wilderness to
jam suf
sea to the Red
vajavo
kadea
and came to Kadesh.
17
then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Please let us pass through your
land," but the king of Edom would not listen. And they also sent to the king of Moab, but
he would not consent. So Israel remained at Kadesh.
vajila
jisra-el malaim
l
ml dom
lemor bra na
Then sent Israel messengers unto the king of Edom saying pass I pray
v-artsa
vlo
ama
ml
edom
through your land and not [will] listen but the king of Edom
ml
mo-av ala
vlo
ava
the king of Moab [thereto] they sent but not he would
bkade
at Kadesh.
89
vgam
l
And in like manner unto
vajev
jisra-el
and stayed [consent] and Israel
'Then they went through the wilderness and around the land of Edom and the land of Moab,
and came to the east side of the land of Moab, and they camped beyond the Arnon; but
they did not enter the territory of Moab, for the Arnon served the border of Moab.
vajel
bamidbar
vajasav
Then they went along through the wilderness and compassed
v-t rts
mo-av
and the land of Moab
vajaanun
b-evr
and pitched on the other
t rts
the land
dom
of Edom
vajavo
mimizra m
l-rts
mo-av
and came to the east east side of the land of Moab
arnon
vlo
va-u
bigvul
mo-av
of Arnon but not [had] come inside the border of Moab
ki arnon
gvul
mo-av
for Arnon[was] the border of Moab.
19
'And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon, and Israel
said to him, "Please let us pass through your land to our place."
'But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people
and camped in Jahaz and fought with Israel.
vlo
h-min
sion
t jisra-el avor
bigvulo
and not [have] trusted But Sihon
Israel to pass through his coast
vaj-sof
but together
'The LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they
defeated them; so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that
country.
vajiten
And delivered
jav
lohe jisra-el t sion v-t kal amo
bjad
the LORD God of Israel
Sihon and all his people into the hand
jisra-el vajakum
of Israel and they struck
jo-oev
the inhabitants
vajira
and possessed
jisra-el
so Israel
ha-arts
hahi
of that country of that.
90
t kal rts
all the land
ha-emori
of the Amorites
'So they possessed all the territory of the Amorites, from the Arnon as far as the Jabbok, and
from the wilderness as far as the Jordan.
vajiru
et kal gvul
And they possessed
all the coasts
ha-emori
me-arnon
v-ad
of the Amorites from the Arnon and even to
hajabok umin
hamidbar
v-ad
hajarden
Jabbok and from the wilderness and even to Jordan.
23
'Since now the LORD, the God of Israel, drove out the Amorites from before His people
Israel, will you then possess it?
v-ata jav
lohe jisra-el hori
t ha-emori
mipane
so now the LORD God God
has dispossessed
the Amorites from before
amo
jisra-el v-ata
tiranu
his people Israel and should possess.
24
'Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? So whatever the LORD
our God has driven out before us, we will possess it.
halo et ar
joria
will
that which you possess
v-et kal ar
and all what
25
hori
jav
elohen mipanenu
oto nira
shall drive out the LORD our God from before us them will we possess.
'Now do you consider yourself any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did
he ever strive with Israel, or did he ever fight against them?
tsipor
v-ata
hatov
tov ata mibalak bn
ml mo-av
now [are] anything better
you Balak
the son of Zippor king of Moab?
harov
rav
im
jisra-el im nilom
nilam bam
Did he ever quarrel against Israel or did he ever fight in.
91
'While Israel lived in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the
cities that lie on the banks of the Arnon, three hundred years, why did you not recover
them within that time?
v-ata
hatov tov
now [are] anything better
harov
rav
im
Did he ever quarrel against
tsifor
ata mibalak bn
ml mo-av
you Balak the son of Zippor king of Moab?
jisra-el im nilom
nilom
nilom
Israel or or did he ever or did he ever or did he ever
nilam bam
fight in.
27
'I therefore have not sinned against you, but you do me wrong by making war against me;
may the LORD, the Judge, judge today between the sons of Israel and the sons of
Ammon.'"
v-anoi
lo
atati
la v-ata ose iti ra-a
lhilam bi jipot
and Why I not [have] sinned to but you do me wrong be making in the Judge
jav
haofet
hajom ben
bne
jisra-el
uven
bne
the LORD be judge this day between the children of Israel and between the children
amon
of Ammon.
28
But the king of the sons of Ammon disregarded the message which Jephthah sent him.
vlo
ama
ml
bne
amon
and not [have] listened however the king of the sons of Ammon
divre
the words
jifta
ar ala
of Jephthah that he sent
elav
unto.
92
l
unto
Now the Spirit of the LORD came upon Jephthah, so that he passed through Gilead and
Manasseh; then he passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he went
on to the sons of Ammon.
vathi
al
and came on
jifta
Jephthah
ru-a
Then the Spirit
jav
vajavor
of the LORD and he passed over
t mitspe gilad
umitspe
Mispeh of Gilead and from Mizpeh
bne
amon
on to the sons of Ammon.
30
Jephthah made a vow to the LORD and said, "If You will indeed give the sons of Ammon
into my hand,
vajidar
jifta
ndr jav
vajomar im naton
titen t
And vowed Jephthah a vow to the LORD and said If
you shall fail outside deliver
bne
amon
bjadi
the children of Ammon into my hand.
31
then it shall come to pass that whatever comes out of the doors of my house to meet me
when I return in peace from the sons of Ammon, I shall offer to the LORD, and I will
offer it up as a burnt offering."
vhaja
hajotse
ar
jetse
midalte
veti
Then it shall be comes forth that whatever comes forth of the doors of my house
likrati
to meet me
buvi
valom mibne
when I return in peace from the sons
amon
vhaja
of Ammon and shall surely be
jav
vha-alitihu
ola
of the LORD and I will offer it up for a burnt offering.
32
So Jephthah crossed over to the sons of Ammon to fight against them; and the LORD gave
them into his hand.
vaja-avor
jifta
l
so passed over Jephthah unto
amon
lhilam bam vajitnem
jav
of Ammon to fight in
and delivered the LORD them
bjado
into his hands.
93
He struck them with a very great slaughter from Aroer to the entrance of Minnith, twenty
cities, and as far as Abel-keramim. So the sons of Ammon became subdued before the
sons of Israel.
vajakem
me-aro-er v-ad
bo-aa
minit
srim
ir
And he struck from Aroer and even until to the entrance of Minnith [even] twenty cities
v-ad avl
and to the plain
kramim
maka
gdola m-od
vajikan-u
of the vineyards slaughter great with a very and were subdued
bne
amon
mipne bne
jisra-el
Thus the children of Ammon before the children of Israel.
34
When Jephthah came to his house at Mizpah, behold, his daughter had come out to meet him
with tambourines and with dancing. Now she constituted his one and only child; besides
her he had no son or daughter.
vajavo
jifta
hamitspa l
beto
vhine
vito
jotset
And came Jephthah to Mizpeh unto his house and behold his daughter came out
likrato
uvimolot
vrak hi
jida
en
lo
with tambourines and with dances . and she [was his] only child he had neither to
mimnu ben o vat
beside son nor daughter.
35
When he saw her, he tore his clothes and said, "Alas, my daughter! You have brought me
very low, and you have joined those who trouble me; for I have given my word to the
LORD, and I cannot take it back."
vajhi
when it came to pass
hare-a
hiratini v-at
hajit b-oraj
v-anoi patsiti
[I am] very
low
and you are one of those who trouble for I
have opened
fi
l
my mouth unto
jav
vlo
the LORD and
ual
lauv
I cannot go back.
94
So she said to him, "My father, you have given your word to the LORD; do to me as you
have said, since the LORD has avenged you of your enemies, the sons of Ammon."
elav
avi
patsita
t pia
l
jav
unto him My father [if] you have opened
your mouth unto the LORD
vatomr
And she said
ase li
do to me
ka-ar
according to that which
jatsa
mipia
aare
has proceded out of your mouth forasmuch
ar
asa
la jav
nkamot
me-ojva
mibne
has taken to as the LORD vengeance for you of your enemies [even] of the children
amon
of Ammon.
37
She said to her father, "Let you do this thing for me; let me alone two months, that I may go
to the mountains and weep because of my virginity, I and my companions."
vatomr
l
And she said unto her
aviha je-as
li
father [be] done to
hadavar haz
harpe mimni
thing Let this let me alone
38
v-vk
al
and mourn on
anoi vre-otaj
I
fellow.
Then he said, "Go." So he sent her away for two months; and she left with her companions,
and wept on the mountains because of her virginity.
vajomr
And he said
lei vajila
Go . And he sent her away
ota ne
odaim vatel
[for] two months and went
hi
she
vre-otha
vatevk al
btulha
al hharim
and with her companions and wept because of her virginity on the mountains.
95
At the end of two months she returned to her father, who did to her according to the vow
which he had made; and she had no relations with a man. Thus, it became a custom in
Israel,
vajhi
mikets
And it came to pass At the end
vaja-as
la t nidro
ar
and who did to
[according] with her to his vow that
nadar
he had vowed
vhi
lo
and she not
jad-a
i
vathi
ok
bjisra-el
[did] know man. And it was a custom in Israel.
40
that the daughters of Israel went yearly to commemorate the daughter of Jephthah the
Gileadite four days in the year.
hagiladi
Gileadite
arba-at
four
jamim baana
yearly in the year.
Judges 12 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_12.mp3
Jephthah and His Successors
1
Then the men of Ephraim received a summons, and they crossed to Zaphon and said to
Jephthah, "Why did you cross over to fight against the sons of Ammon without calling us
to go with you? We will burn your house down on you."
vajitsa-ek
i
And gathered themselves together the men
vajomru ljifta
and said to Jephthah
frajim
of Ephraim
madu-a avarta
Why
passed you over
vlanu lo karata
lalt
and
not [will] call us to go
vaja-avor tsafona
and wents northward
lhilaem bivne
amon
to fight against the sons of Ammon
ima beta
nisrof
ala ba-e
with your house we will burn you? on you with fire.
96
Jephthah said to them, "I and my people found ourselves at great strife with the sons of
Ammon; when I called you, you did not deliver me from their hand.
vajomr jifta
alehm i
riv
And said Jephthah unto at great strife strife
hajiti
were them
ani v-ami
and my people
uvne
amon
m-od va-z-ak
tm vlo
and with the children of Ammon at great when I called me
and not
ho-oatm oti
[have]
mijadam
out of their hands.
3
"When I saw that you would not deliver me, I took my life in my hands and crossed over
against the sons of Ammon, and the LORD gave them into my hand. Why then have you
come up to me this day to fight against me?"
va-r-
ki
ena mo-oi-a
when I saw that not
[have] you delivered
va-bra
l
bne
and passed over against the children
va-asima nafi
vapi
[me] I put my life in my hands
amon
vajitnem
of Ammon and delivered
bjadi
vlama
alitm
elaj
into my hand. then Why are you come up unto
4
hajom
day[to me]
jav
the LORD them
haz lhilam bi
this to fight in.
Then Jephthah gathered all the men of Gilead and fought Ephraim; and the men of Gilead
defeated Ephraim, because they said, "You have become fugitives of Ephraim, O
Gileadites, in the midst of Ephraim and in the midst of Manasseh."
vajikbots
Then gathered together
vajaku
and struck
jifa
kal ane
gilad
Jephthah all the men of Gilead
ane
gilad
the men of Gilead
vajilam
t
frajim
and fought with Ephaim
t frajim
ki
amru
plite frajim
Ephraim because they said [are] fugitives of Ephraim
atm gilad
bto
frajim
bto
you Gileadites in the midst the Ephraimites among
97
mna
of Manasseh.
The Gileadites captured the fords of the Jordan opposite Ephraim. And it happened when any
of the fugitives of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead would say to
him, "Do you call yourself an Ephraimite?" If he said, "No,"
vajilkod
gilad
t mabrot
And took the Gileadites
the passages
ki
jomru plite
when said
that were escaped
ane
gilad
that the men of Gilead
6
hajarden l-frajim
vhaja
of Jordan before the Ephraimites . and it was
frajim
-vora
[so] those Ephraimites Let me go over
ha-frati
an Ephraimite?
vajomru lo
and said to
ata vajomr
lo
you and if he said not.
then they would say to him, "Say now, 'Shibboleth.'" But he said, "Sibboleth," for he could
not pronounce it correctly. Then they seized him and slew him at the fords of the Jordan.
Thus, there fell at that time 42,000 of Ephraim.
vajomru lo emar na
ibolt
vajomr
sibolt
Then said to Say now Shibboleth and he said Sibboleth
jain ldaber
frame to pronounce
ken
right
vajoazu
Then they took
hajarden
ba-et
me-frajim
and there fell at that time of Ephraim
vlo
for he could not [say it]
oto vajiatuhu
l mabrot
him and slew him at the passages
Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and had his burial in one
of the cities of Gilead.
vajipot
jifta
And judged Jephthah
vajikaver
and was buried
8
jifta
hagiladi
the Jephthah Gileadite
b-are
gilad
in [one of] the cities of Gilead.
vajipot
aarav t jisra-el
And judged after
Israel him
98
He had thirty sons, and thirty daughters whom he gave in marriage outside the family, and he
brought in thirty daughters from outside for his sons. And he judged Israel seven years.
vajhi
lo loim banim uloim
And he said to thirty
sons and thirty
uloim
and in thirty
banot
daughters
jisra-el va
Israel
seven
10
hevi
lvanav
min hauts vajipot
took in to his sons. from abroad And he judged
anim
years.
vajamat
ivtsan vajikaver
Then died Ibzan and was buried
11
banot
ila
hautsa
daughters [whom] he sent abroad
bvet lam
in Bethlehem .
Now Elon the Zebulunite judged Israel after him; and he judged Israel ten years.
vajipot
And judged
aarav t jisra-el
elon hazvuloni
after
Israel him Elon a Zebulonite
vajipot
and he judged
t jisra-el
Israel
sr anim
ten years.
12
Then Elon the Zebulunite died and had his burial at Aijalon in the land of Zebulun.
vajamat elon
and died the oak
13
hazvuloni
Zebulonite
Now Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel after him.
vajipot
aarav t jisra-el
And judged after
Israel him
14
vajikaver
b-ajalon b-rts
zvulun
and was buried at Aijalon in the land of Zebulun.
avodon
Abdon
bn
hilel
the son of Hillel
hapiratoni
a Pirathonite.
He had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy donkeys; and he judged Israel
eight years.
vajhi
lo arba-im banim uloim
bne
And he had to forty
sons and thirty nephews
ajarim
vajipot
t jisra-el mon anim
donkey colts and he judged
Israel
eight years.
99
Then Abdon the son of Hillel the Pirathonite died and had his burial at Pirathon in the land
of Ephraim, in the hill country of the Amalekites.
vajamat avdon
bn
And died Abdon the son
hilel
hapratoni
vajikaver
of Hillel Pirathonite and was buried
bfiraton
at Pirathon
brts
frajim
bfiraton
b-rts
frajim
bhar
ha-amaleki
in the land of Ephraim at Pirathon in the land of Ephraim in the hill of the Amalkites.
Judges 13 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_13.mp3
Philistines Oppress Again
1
Now the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, so that the LORD gave them
into the hands of the Philistines forty years.
vajosifu
And again
bne
jisra-el la-asot hara b-ene
jav
vajitnem
the children of Israel did
evil in the sight of the LORD and deliverered
jav
bjad
plitim
arba-in ana
the LORD them into the hand of the Philistines forty
years.
2
There lived a certain man of Zorah, of the family of the Danites, who had the name of
Manoah; and his wife found herself barren and had borne no children.
vajhi
i
ad mitsar-a mimi
hadani
umo
And there was a man certain of Zorah of the family of the Danites and whose name [was]
manoa v-ito
akara
vlo
jalada
Manoah and his wife [was] barren and not [had] born.
3
Then the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Behold now, you find
yourself barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a
son.
vajera
mala
jav
l
ha-ia
vajomr eleha
hine
na
And appeared the angel of the LORD unto the woman and said unto her Behold you
akara
vlo
jaladt
[are] barren and not [have] born
vharit
vjaladt
ben
But you shall conceive and bear a son.
100
"Now therefore, take care not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.
v-ata hiamri
na
v-al
Now therefore beware I pray and not
titi
jajin vear
v-al
[will] drink wine nor strong drink and not
toli
kal tame
[will] eat any unclean.
5
"For behold, you shall conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his
head, for the boy shall become a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to
deliver Israel from the hands of the Philistines."
ki hina hara
vjoladt ben
umora
lo ja-al
al rao
For see you shall conceive and bear to a son and razor not shall come on his head
ki nzir
elohim jij
hana-ar min habdatn vhu
jael
lho-oia
for a Nazarite to God shall be the child from the womb and he shall begin to deliver
t jisra-el mijad
israel from the hands
6
plitim
of the Philistines.
Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me and his
appearance resembled the appearance of the angel of God, very awesome. And I did not
ask him where he came from, nor did he tell me his name.
vatavo
ha-ia
vatomr
l-ia
lemor i
Then came the woman and told her husband saying A man
umar-ehu
kmar-e
mala
and his countenance [was] like the countenance of the angel
vlo -iltihu
e
not but I asked from where
7
ha-elohim ba
elaj
of God came unto me
ha-elohim nora
m-od
of God
terrible. very [him]
miz hu va-t mo
lo
higid li
he
and his name neither [was] told to.
"But he said to me, 'Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not
drink wine or strong drink nor eat any unclean thing, for the boy shall become a Nazirite
to God from the womb to the day of his death.'"
vajomr
But he said
li
hina hara
vjoladt
to me Behold you shall conceive and bear
jajin vear
wine nor strong drink
v-al
neither
ben
a son
v-ata al titi
now
not [will] drink
jij
hana-ar min habtn ad jom
moto
shall be the child from the womb to the day of the death.
101
Then Manoah entreated the LORD and said, "O Lord, please let the man of God whom You
have sent come to us again that he may teach us what to do for the boy who will become
born."
vajtar
mano-a l
Then entreated Manoah entreated
ha-lohim ar
of God
that
jav
vajomar bi adonaj
i
the LORD and said O my LORD let the man
alata
javo na od
elenu
you did send come let again unto us
ma na-as
lana-ar
what we shall do for the boy
hajulad
that shall be born.
9
God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she
sat in the field, but Manoah her husband did not come with her.
vajima
And listened
l
unto
ha-elohim bkol
mano-a vajavo
God
to the voice of Manoah and came
ha-ia
vhi
the woman and as she
jo-ovt basad
sat
in the field
mala
the angel
ha-eloihim od
of God
again
umano-a
ia
en ima
but Manoah her husband not with.
10
So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came the other day
has appeared to me."
vatmaher
ha-ia
and made haste her husband
hine
nira
Behold has appeared
11
vatarats vataged
l-ia
and ran and showed the woman
alaj ha-i
unto the man
vatomr elav
and said unto him
ar ba
vajom
elaj
that came [other] me the day unto.
Then Manoah arose and followed his wife, and when he came to the man he said to him, "Do
you identify yourself as the man who spoke to the woman?" And he said, "I identify
myself as the one."
vajakam vajel
and arose and went
mano-a
Mano-a
aare ito
vajovo
l
ha-i
vajomr
after his wife and came unto the man and said
lo
ha-ata ha-i
ar dibarta l
ha-ia
vajomr
to him you
[Are] the man that spoke unto the woman? And he said
102
ani
I [am].
Manoah said, "Now when your words come to pass, what shall the boy's mode of life and his
vocation consist of?"
So the angel of the LORD said to Manoah, "Let the woman pay attention to all that I said.
vajomr mala
jav
l
mano-a mikol ar amarti l
ha-ia
And said the angel The LORD unto Manoah to all that I said unto the woman
tiamer
let her beware.
14
"She should not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat
any unclean thing; let her observe all that I commanded."
mikol ar jetse
migfen
of any that [thing] comes from the vine
al
neither
tet
val
tuma
al
let her drink and any unclean nor
timor
let her observe.
15
Then Manoah said to the angel of the LORD, "Please let us detain you so that we may
prepare a young goat for you."
vajomr manoa l
mala
jav
natsra
na
ota
And said Manoah unto the angel of the LORD let us detain I pray you
vna-as
lfana gdi
izim
until we shall have made ready for
a young goat .
103
The angel of the LORD said to Manoah, "Though you detain me, I will not eat your food,
but if you prepare a burnt offering, then offer it to the LORD." For Manoah did not know
that he spoke to the angel of the LORD.
vajomr mala
jav
l
mano-a im
tatsreni
lo
oal
And said the angel of the LORD unto Manoah Though you detain me not [will] eat
blama
of your bread
v-im ta-ats
ola
jav
ta-alna
ki
and if you will offer a burnt offering it to the LORD. you must offer For
lo
jada
mano-a
ki
mala
jav
hu
not have known For Manoah that [was] an angel of the LORD he.
17
Manoah said to the angel of the LORD, "What do you call yourself so that when your words
come to pass, we may honor you?"
vajomr manoa l
mala
jav
And said Manoah unto the angel of the LORD
mi
ma ki
What [is] your for
javo
come to pass
dvara
vibadnua
your sayings and we may honor you?
18
But the angel of the LORD said to him, "Why do you ask my name, seeing it seems
wonderful?"
vajomr lo mala
jav
lama
z tial limi
vhu
fli
and said to the angel of the LORD Why you thus ask after my name and seeing it secret?
19
So Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the
LORD, and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.
vakoka manoa
so took
Manoah
gdi
ha-izim v-t hamina
a young goat
and a grain offering
vaja-al
al
and offered [it] on
hatsur jav
umafli
la-asot
umano-a v-ito
ro-im
a rock to the LORD and wondrously [the angel] and did and Manoah and his wife looked on.
104
For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the
LORD ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell
on their faces to the ground.
vajhi
For it came to pass
va-alot
went up
halahav
when the flames
me-al
hamizbe-a haamaja
from off the altar
toward heaven
vaja-al
mala
jav
blahav
hamizbe-a umano-a
that ascended the angel of the LORD in the flame of the altar and Manoah
v-ito
ro-im
vajiplu al pnehm
artsa
and his wife looked [it] on and fell on their faces to the ground.
21
Now the angel of the LORD did not appear to Manoah or his wife again. Then Manoah knew
that he had spoken to the angel of the LORD.
vlo
jasaf
od
mala
jav
and not do more again but the angel of the LORD
lhera-o l
manoa v-l
appear unto Manoah and unto
ito
az
jada mano-a ki
mala
jav
hu
his wife Then knew Manoah that [was] an angel of the LORD he.
22
So Manoah said to his wife, "We will surely die, for we have seen God."
vajomr mano-a l
ito
mot
namut ki
lohim ra-inu
Ans said Manoah unto his wife We will surely die because God we have seen.
23
But his wife said to him, "If the LORD had desired to kill us, He would not have accepted a
burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these
things, nor would He have let us hear things like this at this time."
vatomr lo ito
lu
and said to But his wife If
mijadenu
from our hands
afets
jav
lahamitenu lo laka
were pleased the LORD to kill us
not have received
ola
umina
vlo
her-anu
t
a burnt offering and a grain offering neither would he has showed
kal el
va-et
lo
himi-anu kazot
all these [things] would as at this time nor have told [such things] us as these .
105
Then the woman gave birth to a son and named him Samson; and the child grew up and the
LORD blessed him.
vateld ha-ia
ben
t mo
imon
And
the woman to a son
his name Samson
25
vajigdal
hana-ar
jav
and grew and blessed the LORD.
And the Spirit of the LORD began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
vatal
ru-a
jav
lfa-amo
bmaane
dan
ben
And began the Spirit of the LORD to stir him at times in the camp of Dan between
tsar-a uven
Zorah and between
ta-ol
eshtaol.
Judges 14 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_14.mp3
Samson's Marriage
1
Then Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah, one of the daughters of the
Philistines.
vajerd
imon timnata
vajar
ia
btimnata mibnot
And went down Samson to Timnath and saw a woman in Timnah of the daughters
plitim
of the Philistines.
2
So he came back and told his father and mother, "I saw a woman in Timnah, one of the
daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife."
vaja-al
And he came up
vajaged l-aviv
ul-imo
and told his father and his mother
vajomr ia
and said a woman
ra-iti
I have seen
vtimnata mibnot
mibnot
plitim
va-ata khu
ota
in Timnah in Timnah of the daughters of the Philistines now therefore get
li
to her
l-ia
for me to wife.
106
Then his father and his mother said to him, "Can you not find a woman among the daughters
of your relatives, or among all our people, that you go to take a wife from the
uncircumcised Philistines?" But Samson said to his father, "Get her for me, for she looks
good to me."
vajomr lo aviv
and said to Then his mother
ami
my people
ha-en bivnot
aa
never among his daughters of your brothers
ia
ki
ata hole lakaat ia
miplitim ha-arelim
a woman that you go
to take a wife Philistines of the uncircumcised
vajomr imon
l
aviv
And said Samson unto his father
4
uval
or among all
ota ka li ki
jara
Get to she pleases me well .
venaj
However, his father and mother did not know that the LORD had inspired this, for He sought
an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines ruled over Israel.
v-aviv
v-imo
lo
jad-u
But his father and his mother not had known
ki
jav
hi ki
that not that it [was] of the LORD it [is] that
to-ana
hu mvake
miplitim
uva-et
hahi
plitim
an occasion he for He was seeking the Philistines and time for at that the Philistines
molim
had dominion
5
bjisra-el
over Israel.
Then Samson went down to Timnah with his father and mother, and came as far as the
vineyards of Timnah; and behold, a young lion came roaring toward him.
vajerd
and went
imon
Samson
v-aviv
v-imo
timnata
and his father and his mother to Timnath
karme
timnata
vhine
kfir
as the vineyards of Timnath and behold a young
107
vajavo-u ad
and came to
The Spirit of the LORD came upon him mightily, so that he tore him as one tears a young
goat though he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he
had done.
vatitsla
and came mightily
alav ru-a
jav
vajas-ehu
kasa
on the Spirit of the LORD him and he tore him as he would have torn
hagdi
um-uma
en
a young goat [he had] nothing though he had
l-aviv
ul-imo
t ar
his father or his mother
what
7
higid
had he told
asa
he had done.
vajdaber
la-ia
and talked to the woman
vatiar
b-ene
imon
and she looked affliction to Samson .
When he returned later to take her, he turned aside to look at the carcass of the lion; and
behold, a swarm of bees and honey lived in the body of the lion.
vajaav
And he returned
mijamim
after a time
ha-arj
vhine
of the lion and behold
9
vlo
but not
So he went down and talked to the woman; and she looked good to Samson.
vajerd
And he went down
8
bjado
in his hand
lkata
to take her
vajasar
and he turned aside
lirot
to look
et maplt
at the carcass
adat
dvorim bigvijat
ha-arje
udva
[there was] a swarm of bees in the carcass of the lion and honey.
So he scraped the honey into his hands and went on, eating as he went. When he came to his
father and mother, he gave some to them and they ate it; but he did not tell them that he
had scraped the honey out of the body of the lion.
vajirdehu
l
And he took thereof he took
vajel
l
and came unto
higid
he told
kapav
vajel
his hands and went
halo
v-alo
v-aol
as he went as he went and eating
aviv
v-l imo
vajiten
lahm
vajoelu
vlo
his father and mother and he gave to them and they did eat but not
lahm ki
to
out
migvijat
out of the carcass
ha-arje
rada
hadva
of the lion he had taken the honey.
108
Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men
customarily did this.
vajerd
avihu
l
ha-ia
vaja-as
am imon
mit
ki ken
so went down his father unto the woman and made there Samson a feast for so
ja-asu habaurim
to do used the young men.
11
When they saw him, they brought thirty companions to accompany him.
vajhi
kirotam oto vajiku
loim mere-im
vajiju
ito
when it came to pass they saw him that they brought thirty companions and to be with.
Samson's Riddle
12
Then Samson said to them, "Let me now propound a riddle to you; if you will indeed tell it
to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen
wraps and thirty changes of clothes.
"But if you cannot tell me, then you shall give me thirty linen wraps and thirty changes of
clothes." And they said to him, "Tell us your riddle, that we may hear it."
v-im lo
tulu lhagid li untatm atm
li
loim sdinim
But if not do
tell
to give me then shall you to me thirty sheets
uloim alifot bgadim vajomru
lo
uda
idata vnima-na
and thirty change of clothes And they said to him Put forth your riddle that we may hear.
14
So he said to them, "Out of the eater came something to eat, and out of the strong came
something sweet." But they could not tell the riddle in three days.
vajomr
lahm
meha-oel
jatsa
ma-aal ume-az
jatsa
and he said to them Out of the eater came forth food
and out of the strong came forth
matok
sweetness
vlo
jalu
And not they could
lhagid
haida
lot
jamim
expound the riddle in three days.
109
Then it came about on the fourth day that they said to Samson's wife, "Entice your husband,
so that he will tell us the riddle, or we will burn you and your father's house with fire.
Have you invited us to impoverish us? Do you not know this as true?"
vajhi
And it came to pass
ie
your husband
bet
house
bajom
on the day
havi-i
seventh
vajomru
l-et imon
that they said wife of Samson
vjagd
lanu t haida
pn nisrof
that he may declare to
to us the riddle lest we burn
avi
and of your father
pati
Entice
ota v-t
and
ba-e
haljaenu
kratm
lanu halu
with fire to take that we have? have you called to
not.
16
Samson's wife wept before him and said, "You only hate me, and you do not love me; you
have propounded a riddle to the sons of my people, and have not told it to me." And he
said to her, "Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?"
vatevk et imon
alav vatomr rak
snetani vlo
ahavtani
and wept wife of Samson before and said you do but hate
not me and Love
haida hadta
livne
a riddle you have put forth to the sons
ami
of my people
vli lo
and not
higadta
[have] told
vajomr
la
hine
l-avi
ul-imi
lo
higadti
And he said to her Behold my father nor my mother not [have] told
17
vla agid
and shall I tell.
However she wept before him seven days while their feast lasted. And on the seventh day he
told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her
people.
vatevk
alav
And she wept before him
vajhi
and it came to pass
ivat
the seven
hajamim ar
haja lahm
hamit
days
while lasted. to them feast
bajom
havi-i vajagd
la
ki
on the day seventh that he told to her because
vataged
haida
and she told the riddle
livne
ama
to the sons of her pledge.
110
htsikathu
she lay very
So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What do
you find sweeter than honey? And what do you find stronger than a lion?" And he said to
them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle."
vajomru lo ane
ha-ir
bajom havi-i
btrm javo
and said to the men of the city day
to him on the seventh before went down
haarsa ma
the sun What
matok
midva
um
[is] sweeter than honey? and what
az
me-ari
vajomr
stronger than a lion? And he said
b-glati
lo
mtsatm
idati
with my heifer not [have] found out my riddle.
Then the Spirit of the LORD came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and
killed thirty of them and took their spoil and gave the changes of clothes to those who
told the riddle. And his anger burned, and he went up to his father's house.
vatitsla
and came
alav ru-a
on the Spirit
jav
of the LORD him
mehm loim i
vajika
like
thirty men and of them and took
lmagide
to them that expounded
vajerd
aklon
vaja
and he went down to Ashkelon and slew
t aliotam vajiten
haalifot
their spoil and gave change of garments
haida
vajiar
the riddle And was kindled
apo
vaja-al
bet
his anger and he went up house
avihu
of his father.
20
But Samson's wife had become the wife of his companion who had formerly befriended him.
vathi et imon
lmere-ehu
ar
re-a
lo
and was wife but Samson was given to his companion whom he had used as his friend to.
111
Judges 15 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_15.mp3
Samson Burns Philistine Crops
1
But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat,
and said, "I will go in to my wife in her room." But her father did not let him enter.
vajhi
mijamim
bime
ktsir itim
vajifkod imon t
But it came to pass inside a while in the time harvest of wheat that visited Samson
ito
bigdi
izim
his wife with a young goat
vajomr
avo-a
l
iti
hadra
and he said I will go in unto my wife into the chamber.
vlo
ntano
aviha
lavo
and not [will] allow But her father him to go in.
2
Her father said, "I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your
companion. Does not her younger sister have more beauty than she? Please let her
become yours instead."
vajomr
aviha amor amarti
ki sano
sneta
va-tnna
And said her father I truly thought that you had utterly hated her therefore I gave her
lmere-a
to your companion
la tatha
to instead.
3
Samson then said to them, "This time I shall remain blameless in regard to the Philistines
when I do them harm."
niketi
shall I be more blameless
112
hapa-am miplitim
ki
Now
to the Philistines though
Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned the foxes tail to
tail and put one torch in the middle between two tails.
vajel
imon vajilkod
And went Samson and caught
vajfn
firebrands
vajfn
and turned
lo me-ot
three hundred
u-alim vajika
lapidim
foxes and took firebrands
ad ben
ne haznavot
between two
tails
batav
in the middle.
5
When he had set fire to the torches, he released the foxes into the standing grain of the
Philistines, thus burning up both the shocks and the standing grain, along with the
vineyards and groves.
vajavr
when he had set
e
balapidim
on fire to the torches
vajala
bkamot
plitim
he let go into the standing grain of the Philistines
vajaver
migadi
v-ad
kama
v-ad
krm
and burnt up both the shocks and also the standing grain and with with the vineyards
zajit
olives.
6
Then the Philistines said, "Who did this?" And they said, "Samson, the son-in-law of the
Timnite, because he took his wife and gave her to his companion." So the Philistines
came up and burned her and her father with fire.
vajomru flitim
mi
asa
zot? vajomru
Then said the Philistines Who has done this And they answered
hatimni
ki
of the Timnite because
laka
t ito
he had taken
his wife
vaja-alu
flitim
And came up the Philistines
7
vajisrfu
and burnt
imon atan
Samson the son-in-law
vajitna
lmere-ehu
and given her to his companion
ota v-t
aviha
ba-e
and her and her father with fire.
Samson said to them, "Since you act like this, I will surely take revenge on you, but after that
I will quit."
im
Though
ta-asun
kazot ki im nikamti
you have done this yet
will I be avenged
vam v-aar
dal
in
and after that I will cease.
113
He struck them ruthlessly with a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of
the rock of Etam.
vaja
otam ok al jare maka
gdola
And he struck them hip on thigh slaughter with a great
vajev
and dwelled
9
bisif
in the cleft
vajerd
and he went down
sla
etam
of the rock Etam.
Then the Philistines went up and camped in Judah, and spread out in Lehi.
vaja-alu
Then went up
10
flitim
the Philistines
vajaanu
bihuda vajinatu
bali
and pitched in Judah and spread themselves in Lehi.
The men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they said, "We have come
up to bind Samson in order to do to him as he did to us."
vajomru i
jhuda lama alitm
alenu
And said the men of Judah Why are you come up against
l-esor t imon alinu
To bind
Samson are we come up
11
la-asot
in order to do
lo
to him
vajomru
us? And they answered
ka-ar asa
lanu
as
he has done to.
Then 3,000 men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam and said to Samson,
"Do you not know that the Philistines rule over us? What then have you done to us?" And
he said to them, "As they did to me, so I have done to them."
vajerdu
lot alafim
i
mihuda l
s-if
s-if sla
etam
Then went three thousand men of Judah unto the top the top of the rock Etam
vajomru limon
halo
and said to Samson [you] not
jadata ki
molim banu plitim
know that [are] rulers in
the Philistines
uma
zot asita
lanu vajomr
lahm
and over us? What this [that] you have done to
and to us? And he said to them
ka-ar asu
li
ken asiti
lahm
As
they did to me so have I done to.
114
They said to him, "We have come down to bind you so that we may give you into the hands
of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me."
vajomru
lo l-esara jaradnu
And they said to bind
We have come down
ltita
bjad
that we may deliver you into the hand
plitim
vajomr lahm imon haav-u li
pn tifg-un
bi
of the Philistines and said to
Samson Swear to me that you will fail in
atm
on me yourselves.
13
So they said to him, "No, but we will bind you fast and give you into their hands; yet surely
we will not kill you." Then they bound him with two new ropes and brought him up from
the rock.
vajomru
lo
lemor lo ki asor
n-esara untanua
And they spoke to him saying not for No but we will bind you fast
and deliver you
vjadam
into their hand
binajim avotim
with two cords
vhamet
lo nmita
vaj-asruhu
but surely we will kill No we will kill you And they bound him
adaim vaja-aluhu
min hasala
new
and brought him up from the rock.
14
When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. And the Spirit of the LORD
came upon him mightily so that the ropes that he had on his arms became as flax that
burns with fire, and his bonds dropped from his hands.
hu
va
ad li
uflitim
heri-u vatitsla
alav ru-a
when he came to Lehi and the Philistines against and came mightily on and the Spirit
jav
vatijna
ha-avotim
ar al
of the LORD and became him who the cords
on [were]
ba-aru
va-e
vajimasu
surav
me-al
jadav
was burnt with fire and loosed his bands from off his hands.
115
zrotav kapitim ar
his arms as flax that
He found a fresh jawbone of a donkey, so he reached out and took it and killed a thousand
men with it.
vajimtsa
li
amor
trija vajila
jado
vajikaha vaja
And he found jawbone of a donkey new and put forth his hand and took it and slew
ba lf
in a thousand
16
i
men.
Then Samson said, "With the jawbone of a donkey, heaps upon heaps, with the jawbone of a
donkey, I have killed a thousand men."
vajomr imon
And said Samson
bili
haamor
With the jawbone of a donkey
amor hamoratajim
clay
bili
haamor
hiketi
lf
i
With the jawbone of a donkey have I slain a thousand men.
17
When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that
place Ramath-lehi.
vajhi
kaloto
when it came to pass he had finished
mijado
vajikra
from his hand that called
18
ldaber
vajale
hali
of speaking that he cast away the jawbone
Then he became very thirsty, and he called to the LORD and said, "You have given this
great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into
the hands of the uncircumcised?"
vajitsma
m-od
vajikra
l jav
vajomar ata natata
vjad
And thirsty he was very and called on the LORD and said you have given by the hand
avda
t hatgdola hazot
of your servant
great
this
v-ata amut
batsama vnafalti bjad
now shall I die of thirst and fall into the hands
ha-arelim
of the uncircumcised?
116
But God split the hollow place in Lehi so that water came out of it. When he drank, his
strength returned and he revived. Therefore, he named it En-hakkore, which stands in
Lehi to this day.
vajivka
lohim t hamate
ar bali
vajets-u
But cleaved God
a hollow place that in the jaw and there came
vajet
vataav
ruo
vaji
al
when he had drunk and came again his spirit and he revived. Why
mimnu
majim
therefrom water
ken kara
ama
he called the name
en hakore
ar bali
ad hajom haz
thereof En-hakkore that [is] in Lehi to day this.
20
vajipot
t jisra-el bime
And he judged
Israel in the days
flitim
of the Philistines
srim ana
twenty years.
Judges 16 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_16.mp3
Samson's Weakness
1
Now Samson went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her.
vajel
Then went
2
imon
Samson
azata
vajar
am ia
to Gaza and saw there a harlot
zona vajavo
elha
and went in unto.
When people told the Gazites, saying, "Samson has come here," they surrounded the place
and lay in wait for him all night at the gate of the city. And they kept silent all night,
saying, "Let us wait until the morning light, then we will kill him."
la-azatim
lemor ba
imon hena vajasobu
[And it was told] the Gazites saying has come Samson here. [him] And they compassed
vaj-rvu
lo al halajla ba-ar
ha-ir
vajitaru
al halajla
and laid wait to all night at the gate of the city and were quiet all the night
lemor ad
or
habokr vahargnuhu
saying when it is on the day morning and we shall kill.
117
Now Samson lay until midnight, and at midnight he arose and took hold of the doors of the
city gate and the two posts and pulled them up along with the bars; then he put them on
his shoulders and carried them up to the top of the mountain which stands opposite of
Hebron.
vajikav imon ad
atsi halajla vajadam baatsi halajla vaj-oz bdaltot
And lay Samson until mid night ad arose at mid night and took of the doors
a-ar
ha-ir
of the gate of the city
habri-a
with the bars
uvite
and the two
hamzuzot vajisa-em
im
posts
and went away[with them] along
vajasm al ktefav
and put on [them ] his shoulders
vaja-alem
l
ro
and carried them up unto the top
hahar ar al
pne
vron
of a hill that before the face of Hebron.
4
After this it came about that he loved a woman in the valley of Sorek, who had the name of
Delilah.
vajhi
And it came to pass
aare en vaj-ehav
ia
bnaal
sorek
After this that he loved a woman in the valley of Sorek
uma
dlila
and whose name [was] Delilah.
5
The lords of the Philistines came up to her and said to her, "Entice him, and see where his
great strength lies and how we may overpower him that we may bind him to afflict him.
Then we will each give you eleven hundred pieces of silver."
vaja-alu
elha sarne
flitim
vajomru la
pati
oto ur-i
and came up unto the lords of the Philistines and said to her Entice him and see
bam
koo
gadol
uvam
nual
lo va-asarnuhu
wherein strength his great and by what [means] we may prevail to that we may bind him
l-anoto va-ananu nitan
la
i
lf
ume-a kasf
to afflict and we will give to you every one of us eleven hundred
[pieces] of silver.
118
So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength resides and how you
people may bind you to afflict you."
vatomr dlila l
imon hagida na
li bam
koaa
gadol
And said Delilah unto Samson Tell me I pray to wherein strength your great
uvam
te-aser
l-anota
and with which [lie] you might be bound to afflict .
7
Samson said to her, "If they bind me with seven fresh cords that have not dried, then I will
become weak and become like any other man."
Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh cords that had not dried, and
she bound him with them.
vaja-alu
la sarne
and brought up to Then the lords
horavu
[had] been dried
9
flitim
siva
jtarim laim ar lo
of the Philistines to her seven withes green that not
vata-asrehu
bahm
and she bound in.
Now she had men lying in wait in an inner room. And she said to him, "The Philistines have
come upon you, Samson!" But he snapped the cords as a string of tow snaps when it
touches fire. So they did not discover the secret of his strength.
vha-orev
joev la badr
vatomr
elav
[there were] Now men lying in wait abiding to in an inner And she said unto him
plitim
ala imon vajnatek
t hajtarim ka-ar jinatek ptil
The Philistines on Samson And he broke
the withes as
is broken a thread
han-ort bahario
e
vlo
noda
koo
of wick
when it touches the fire and not is known his strength.
119
Then Delilah said to Samson, "Behold, you have deceived me and told me lies; now please
tell me how people may bind you."
vatomr dlila l
imon hine
hetalta
bi vatdaber elaj
And said Delilah unto Samson Behold you have mocked me and told unto
kzavim ata hagida na
li bam
te-aser
fail
now tell me I pray to with which you might be bound.
11
He said to her, "If they bind me tightly with new ropes which have not had previous use,
then I will become weak like any other man."
vajomr
elha
asor
ja-asruni ba-avotim adaim ar lo
And he said unto her if they bind me fast
ropes
with new that never
na-asa
vahm mlaa
valiti
vhajiti k-aad ha-adam
were occupied in
were occupied and then shall I be weak and be as another man.
12
So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, "The Philistines have
come upon you, Samson!" For the men had lain in wait in the inner room. But he snapped
the ropes from his arms like a thread.
vatika
dlila
avotim adaim vata-asrehu vahm vatomr
therefore took Delilah ropes new
and bound
in
and said
plitim
The Philistines
elav
unto him
ala imon
vha-orev
joev
badr
on Samson . And [there were] liers in waith abiding in the inner.
vanatkem
me-al
z-ro-otav kaut
And he broke them from off his arms like a thread.
13
Then Delilah said to Samson, "Up to now you have deceived me and told me lies; tell me
how you people may bind you." And he said to her, "If you weave the seven locks of my
hair with the web [and fasten it with a pin, then I will become weak like any other man."
vatomr dlila l
imon ad
hena
hetalta
bi
vatdaber
And said Delilah unto Samson Up to now you have mocked in me and told
elaj
kzavim hagida li
bam
te-aser
vajomr
elha
unto me lies
tell
to me with which you might be bound. And he said unto her
im ta-argi
t va
malfot roi
im hamasat
If you weave
the seven locks
of my head with the web.
120
So while he slept, Delilah took the seven locks of his hair and wove them into the web]. And
she fastened it with the pin and said to him, "The Philistines have come upon you,
Samson!" But he awoke from his sleep and pulled out the pin of the loom and the web.
vatitka
baja-ted
vatomr plitim
ala imon vajikats
And she fastened [it] with the pin and said The Philistines on Samson. And he awoke
minato
vajisa
t
hajtad
ha-rg
from his sleep and went away out with the pin of the beam
v-t hamasat
and with the web.
Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you do not give your heart to
me? You have deceived me these three times and have not told me where your great
strength resides."
vatomr
elav
e
tomar
ahavti
vliba
en iti
And she said unto him How can you say I love you when your heart not with me
z
alo p-amim hetalta
these three times
you have mocked me?
bi vlo
in and not
higadta
li
bam
[have] told to me wherein
koaa gadol
strength your great.
16
It came about when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul
became annoyed to death.
vajhi
ki
hetsika
lo bidvarha
kal
and it came to pass when she pressed to with her words every
vatiktsar
nafo
lamut
that was mistreated his soul to death.
121
hajamim vat-alatsehu
and urged
So he told her all that he had in his heart and said to her, "A razor has never come on my
head, for I have committed myself as a Nazirite to God from my mother's womb. If
someone shaves me, then my strength will leave me and I will become weak like any
other man."
vajagd
that he told
la t kal libo
to
all his heart
ki nzir
for [have been] a Nazarite
vajomr la
mora lo ala
al roi
and said to her A razor not [will] come on my head
vsar
mimni oi
valiti
vhajiti kal
ha-adam
and will go womb then my strength and I shall become weak and be like any [other] man.
18
When Delilah saw that he had told her all that he had in his heart, she sent and called the
lords of the Philistines, saying, "Come up once more, for he has told me all he had in his
heart." Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their
hands.
vater
dlila
ki higid
when saw Delilah that he had told
la t kal libo
vatila
to
all his heart and she sent
vatikra
and called
lsarne
flitim
lemor alu
ha-pa-am ki higid t kal libo
for the lords of the Philistines saying Come up this once for
all his heart
v-alu
and came up
elha sarne
flitim
unto Then the lords of the Philistines [to her]
vaja-alu
haksf
and brought money
bjadam
in their hands.
19
She made him sleep on her knees, and called for a man and had him shave off the seven
locks of his hair. Then she began to afflict him, and his strength left him.
vatjanehu
al
birkha vatikra
la-i
And she made him sleep on her knees and she called for a man
vatgala
and she caused him to shave off
t va
the seven
malfot roo
locks
of his head
l-anoto vajazar
koo
me- alav
to afflict and went his strength
from .
122
vatal
and she began
She said, "The Philistines have come upon you, Samson!" And he awoke from his sleep and
said, "I will go out as at other times and shake myself free." But he did not know that the
LORD had departed from him.
vatomr
plitim
ala imon vajikats
minato
And she said The Philistines on Samson And he awoke from his sleep
vajomr
and said
etse
kfa-am
bfa-am v-ina-er
vhu
lo jada
ki
I will go out out as at other times
and shake . And he not [had] known that
jav
sar
me-alav
the LORD was departed from.
21
Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza
and bound him with bronze chains, and he served as a grinder in the prison.
vajoazuhu flitim
vajnakru
But took
the Philistines him and put out
t enav
vajoridu
his eyes and brought him down
azata
vaja-asruhu
banutajim
to Gaza and bound him with fetters of bronze
vajhi
and he did
oto
toen bvet
grind in the prison
ha-asurim
in the prison.
22
However, the hair of his head began to grow again after they shaved it off.
vajal
s-ar
roo
and began however the hair of his head
23
Now the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and
to rejoice, for they said, "Our god has given Samson our enemy into our hands."
vsarne
flitim
n-fu
Then the lords of the Philistines gathered them together
ldagon lohehm ulima
to Dagon their god and to rejoice
t imon
Samson
lizbo-a zva
to offer a sacrifice
gadol
great
vajomru
natan
lohenu bjadenu
for they said has delivered Our god into our hands
ojvenu
our enemy.
123
When the people saw him, they praised their god, for they said, "Our god has given our
enemy into our hands, Even the destroyer of our country, who has slain many of us."
vajhalu
they praised
t lohehm ki amru
natan
their god for they said has delivered
lohenu vjadenu
t ojvenu
v-et maariv
Our god into our hands
our enemy and the destroyer
artsenu
va-ar
of our country and that
hirba t alalenu
many
has slain.
25
It so happened when they found themselves in high spirits, that they said, "Call for Samson,
that he may amuse us." So they called for Samson from the prison, and he entertained
them. And they made him stand between the pillars.
vajhi
ki
and it came to pass when
ktov
libam
were merry their hearts
visak
that he may make us sport
lanu vajikr-u
limon
mibet
ha-asurim
to And they called for Samson from the prison bound
vajtsaek lifnehm
and sport he made them
26
vajomru
that they said
kiru limon
Call for Samson
Then Samson said to the boy who held his hand, "Let me feel the pillars on which the house
rests, that I may lean against them."
vajomr imon l
hana-ar hamaazik
bjado
hania oti vahamieni t
And said Samson unto the boy that held him by the hand allow
feel
ha-amudim ar
habajit
naon alehm
the pillars whereupon the house stands whereupon
27
v-a-en
alem
that I may lean on.
Now the house had filled with men and women, and all the lords of the Philistines had come
there. And about 3,000 men and women stood on the roof looking on while Samson
amused them.
vhabajit
male
ha-anaim vhanaim vama
kol sarne
Now the house was full of men
and women and there all the lords
flitim
of the Philistines
v-al hagag
kilot
alafim
i
v-ia
haro-im
and on the roof [there were] about three thousands of men that women beheld
bisok
imon
made sport while Samson.
124
Then Samson called to the LORD and said, "O Lord GOD, please remember me and please
strengthen me just this time, O God, that I may at once receive compensation of the
Philistines for my two eyes."
vajikra
imon l
jav vajomar adonaj jav
zareni
na
And called Samson unto God and said O Lord to the LORD remember me I pray
vazkeni
na
a hapa-am haz ha-elohim v-inakma nkam
and strengthen me I pray only once
this O God
and be
avenged
aat
mite
enaj miplitim
that I may at once for my two eyes of the Philistines.
29
Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and braced himself
against them, the one with his right hand and the other with his left.
vajilpot
imon t ne
And took hold Samson
of the two
vajisame
and that it was borne up
30
alehm ad
bimino
v-ad
bismolo
on
of the one with his right and of the other with his left.
And Samson said, "Let me die with the Philistines!" And he bent with all his might so that
the house fell on the lords and all the people who stood in it. So the dead whom he killed
at his death numbered more than those whom he killed in his life.
125
Then his brothers and all his father's household came down, took him, brought him up and
buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. Thus, he had
judged Israel twenty years.
vajerdu
av
val bet
avihu
oto vaja-alu
Then came down his brothers and all the house of his father
and brought up
tsar-a uven
vajikbru
oto ben
and buried him between Zorah and between
ta-ol
Eshta-ol
bkvr
in the tomb
mano-a aviv
vhu
afat
t jisra-el srim ana
of Manoah his father And he judged
Israel twenty years.
Judges 17 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_17.mp3
Micah's Idolatry
1
Now there lived a man of the hill country of Ephraim who had the name of Micah.
vajhi
i
mehar
frajim
umo
And there was a man of the hill Ephraim and whose name
2
miajhu
Michaiah.
He said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver which someone took from you,
about which you uttered a curse in my hearing, behold, the silver belongs to me; I took
it." And his mother said, "May the LORD bless my son."
vajomr
l-imo
And he said to his mother
v-at
about that you
lf
ume-a
the eleven and hundred
haksf
ar
la
[shekels] of silver were taken to
alit
vgam
amart b-aznaj
hine
haksf iti
cursed and of also spoke in my hearing behold the silver with me
126
He then returned the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said, "I
wholly dedicate the silver from my hand to the LORD for my son to make a graven
image and a molten image; now therefore, I will return them to you."
vajav
when he had restored
t lf
the eleven hundred
ume-a haksf
l-imo
[shekels] of silver to his mother
vatomr imo
hakde
hikdati
t haksf jav
mijadi
and said his mother I had wholly dedicated
the silver to the LORD from my hand
livni
for my son
la-asot
psl
to make atonement a graven image
umsea
and a molten image
v-ata
now
aivnu
la
therefore I will restore to.
4
So when he returned the silver to his mother, his mother took two hundred pieces of silver
and gave them to the silversmith who made them into a graven image and a molten
image, and they stood in the house of Micah.
vajav
t haksf
and Yet he restored
the money
l-imo
to his mother
vatika
imo
matajim
and took his mother two hundred
ksf
vatitnehu
latsoref
vaja-asehu
psl
[shekels] of silver and gave them to the founder and who made thereof a graven image
umasea
vajhi
bvet
and a molten image and they were in the house
5
miajhu
Micaiah.
And the man Micah had a shrine and he made an ephod and household idols and consecrated
one of his sons, that he might become his priest.
vha-i
mia lo bet
lohim vaja-as
efod
And the man Micah to had a house of gods and made an ephod
vajmale
and consecrated
6
utrafim
and teraphim
In those days Israel had no king; every man did what he considered right in his own eyes.
bajamim hahem en ml
bjisra-el i
hajaar
days
in those not [there was] king in Israel [but] every man [was] right
b-enav
ja-as
in his own eyes did.
127
Now there lived a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who served
as a Levite; and he stayed there.
vajhi
na-ar
mibet lm
jhuda mimipaat jhuda
vhu
And there was a young man from Bethlehem of Judah of the family of Judah and who [was]
levi
vhu
gar
am
a Levite and he sojourned there.
8
Then the man departed from the city, from Bethlehem in Judah, to stay wherever he might
find a place; and as he made his journey, he came to the hill country of Ephraim to the
house of Micah.
vajel
ha-i
meha-ir
mibet lm
jhuda lagur ba-ar
And departed the man from the city from Bethlehem in Judah to stay where
jimtsa
he could find
la-asot
and as he made
9
vajavo
[ a place] and he came
har
to mount
frajim
ad bet
mia
Ephraim to the house of Micah
darko
his journey.
Micah said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I proclaim myself as a
Levite from Bethlehem in Judah, and I plan to stay wherever I may find a place."
vajomr lo mia
and said to Micah
anoi mibet lm
jhuda v-anoi hole lagur
ba-ar mtsa
I [am] from Bethelem in Judah and I
go
to stay where I may find.
10
Micah then said to him, "Dwell with me and become a father and a priest to me, and I will
give you ten pieces of silver a year, a suit of clothes, and your maintenance." So the
Levite went in.
halevi
the Levite.
128
The Levite agreed to live with the man, and the young man became to him like one of his
sons.
vajo-l
halevi
lavt t
ha-i
vajhi
hana-ar
lo
And was content the Levite to live with the man and was the young man to him
k-aad mibanav
like one of his sons.
12
So Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest and lived in the
house of Micah.
vajmale
mia t jad
halevi vajhi
lo hana-ar
lohen
And consecrated Micah
the able Levite and became to the young man his priest
vajhi
bvet
mia
and was in the house of Micah.
13
Then Micah said, "Now I know that the LORD will prosper me, seeing I have a Levite as
priest."
Judges 18 (Back )
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_18.mp3
Danites Seek Territory
1
In those days Israel had no king; and in those days the tribe of the Danites sought an
inheritance for themselves to live in, for until that day no one gave them an inheritance
had not allotted to them as a possession among the tribes of Israel.
bajamim hahem en ml
bjisra-el uvajamim hahem
evt
days
in those not [there was] king of Israel and days in those the tribes
hadani
of the Danites
mvak lo
sought to them
naala
lavt
ki lo
an inheritance for themselves to live for not
nafla
lo ad hajom hahu bto
ivte
[have] fallen to
day that to them among the tribes
129
jisra-el bnaala
of Israel [all their] inheritance.
So the sons of Dan sent from their family five men out of their whole number, valiant men
from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, "Go,
search the land " And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah,
and lodged there.
vajilu vne
dan mimipatam
amia anaim miktsotam
And sent the children of dan from their family five
men from their coasts
anaim bne
ajil
mitsar-a ume-ta-ol
lragel t ha-arts
men
of valor from Zorah and from Eshta-ol to spy
the land
ulakra
vajomru
alehm
lu ikru t ha-arts vajavo-u
and to search and they said unto them Go search
the land and who when they came
har
frajim
to mount Ephraim
3
ad bet
to the house
mia
vajalinu
am
of Micah and they lodged there.
When they drew near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the
Levite; and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? And what
do you do in this place? And what do you have here?"
hema
im
bet
mia
vhema hikiru t kol
hana-ar
When they [were] by the house of Micah and they knew
the voice of the young man
halevi vajasuru
am
vajomru lo
Levite and they turned in there and said to him
mi
Who
hevi-aa
brought you
halom uma
here? and what
ata os
baz
uma
la fo
you make in this and what to have you here?
4
He said to them, "Thus and so has Micah done to me, and he has hired me and I have become
his priest."
vajomr
alehm
And he said unto them
lohen
[serve as] his priest.
130
They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we
go will prove prosperous."
vajomru
lo
-al
And they said to him ask counsel
hatatsli-a
darkenu
shall be prosperous whether our way
6
na
velohim vned-a
we pray you of God that we may know
ar ananu holim alha
that we
go
and .
The priest said to them, "Go in peace; your way in which you go has the LORD'S approval."
telu va
you go in.
7
Then the five men departed and came to Laish and saw the people who dwelled in it living in
security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for no ruler humiliated them
for anything in the land, and they lived far from the Sidonians and had no dealings with
anyone.
vajelu
amet ha-anaim vajavo-u
laja
vajir-u
Then departed the five men
and came to Laish and saw
bkirba jo-ovt
therein how they dwelled
t ha-am
ar
the people that [were]
lavta
kmipat
in security after the manner
tsidonim
oket uvote-a v-en malim
of the Zidonians quiet and secure and no [them] that might put to shame
davar
in [any] thing
ba-arts
jorts
etsr urokim
hema mitsidonim
in the land magistrate
and [were] far they from the Sidonians
vdavar
en
and business had no
lahm im adam
to
with [any] man.
131
When they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them,
"What do you report?"
vayavo-u
l
aehm
And they came unto their brothers
tsar-a
v-ta-ol
to Zorah and Eshtaol
ma atm
What you?
9
They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it
looks very good. And will you sit still? Do not delay to go, to enter, to possess the land.
vajomru
kuma
And they said Arise
vhine
and behold
tova
good
lavo
lart
to enter to possess
10
vna-al
alehm ki ra-inu
t ha-arts
that we may go up against for we have seen
the land
m-od
v-atm
maim al
te-atslu lalt
it [is] very and you [are] still ? be not slothful
to go
t ha-arts
the land.
"When you enter, you will come to a secure people with a spacious land; for God has given
it into your hand, a place where there lacks nothing on the earth."
kvo-am
tavo-u
l
am
bote-a vha-arts raavat
When you go you shall come unto a people to a secure and land to a large
jadajim
ki ntana
lohim bjdm
makom ar en am
it into your hands for has given for God it into your hand a place where not in it
masor
kal davar ar ba-arts
[there is] want any thing that [is] in the earth.
11
Then from the family of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, six hundred men armed
with weapons of war set out.
vajis-u
And there went
miam
mimipaat
hadani
from there of the family of the Danites
e me-ot
i
hagur
six hundred men appointed
agur
kle
appointed with weapons
132
mitsar-a
from Zorah
milama
of war .
ume-ta-ol
and out of Eshataol
They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. Therefore they called that place
Mahaneh-dan to this day; behold, it lies west of Kiriath-jearim.
vaja-alu
And they went
vajaanu
bkirjat j-arim
bihuda al
ken kar-u
and pitched in
Kirjath-Jearim in Judah Why
they called
They passed from there to the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
vaja-avru
And they passed
miam
har
from there to mount
frajim
Ephraim
vajavo-u ad bet
mia
and came to the house of Micah.
Then the five men who went to spy out the country of Laish said to their kinsmen, "Do you
know that we found in these houses an ephod and household idols and a graven image
and a molten image? Now therefore, consider what you should do."
vaja-anu
amet ha-anaim haholim lragel t ha-arts
laji
Then answered the five
men
that went to spy
the country of Laish
vajomru l
ahehm
and said unto their brothers
hajdatm
ki
je
Do you know that there is
babatim ha-el
efod
houses in these an ephod
utrafim
ufsl
umasea
v-ata d-u
and teraphim and a graven image and a molten image? Now therefore consider
ma ta-asu
what you have to do.
15
They turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of
Micah, and asked him of his welfare.
vajasuru
ama
vajavo-u l
bet
hana-ar
And they turned toward that place and came unto the house of the young man
bet
mia
vajialu
to the house of Micah and saluted
lalom
saluted.
133
halevi
Levite
The six hundred men armed with their weapons of war, who consisted of the sons of Dan,
stood by the entrance of the gate.
ve
And the six
me-ot
i
agurim
kle
hundred men appointed with their weapons
pta
haa-ar
ar
by the entering of the gate. that [were]
17
mibne
of the children
milamtam nitsavim
of war
stood
dan
of Dan.
Now the five men who went to spy out the land went up and entered there, and took the
graven image and the ephod and household idols and the molten image, while the priest
stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
vaja-alu amet
that went the five
ama laku t
there took
hapsl
v-t ha-efod
v-t hatrafim
v-t hamasea
vhakohen
carved image and the ephod and
the teraphim and the molten image and the priest
nitsav pta
stood in the entering
kle
with weapons
haa-ar
ve
me-ot
of the gate and with the six hundred
ha-i haagur
men [that were] appointed
hamilama
of war.
18
When these went into Micah's house and took the graven image, the ephod and household
idols and the molten image, the priest said to them, "What do you do?"
v-el
And these
ba-u bet
mia
vajiku
went house of Micah and fetched
t psl
ha-efod
the carved image the ephod
v-t hatrafim
v-t hamasea
vajomr
and the teraphim and the molten image Then said
ma atm osim
what you
do?
134
alehm hakohen
unto
the priest
They said to him, "Remain silent, put your hand over your mouth and come with us, and
become to us a father and a priest. Do you find it better for you to serve as a priest to the
house of one man, or to serve as a priest to a tribe and a family in Israel?"
vajomru
And they said
imanu vje
with us and be
lo
haar
sim jada
al pia
vle
to him Hold your peace lay your hand on your mouth and go
lanu l-av
ulohen
hatov
to and be to us a father and a priest [is it ] better
ohen
lvet
i
for you to be a priest for the house man
hejota
for you to be
ad
o hejota
ohn lvt
of one or that you be [a] priest to a tribe
ulmipaa bjisra-el
and a family in Israel?
20
The priest's heart felt glad, and he took the ephod and household idols and the graven image
and went among the people.
vajitav
lev
hakohen
and was glad heart of the priest
hapasl
vajavo
the graven image and went
21
vajika
and he took
bkrv
in the middle
t ha-efod
the ephod
v-t hatrafim
v-t
and the teraphim and
ha-am
of the people.
Then they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the valuables in
front of them.
vajifnu
so they turned
vajeleu
and departed
vajasimu t hataf
and out
the little ones
v-t hamikn
v-t
and the livestock and
hakvuda lifnehm
the carriage in front.
22
When they had gone some distance from the house of Micah, the men who lived in the
houses near Micah's house assembled and overtook the sons of Dan.
hema
hiriku
mibet
mia
vhansim
when they were a good way from the house of Micah that the men
ar im bet
mia
nizaku
vajadbiku
who near house of Micah were gathered together and overtook
135
ar
babatim
[were] in the houses
t bne
dan
the children of Dan.
They cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, "What problem have
you encountered, that you have assembled together?"
vajikr-u
l
bne
dan
vajasebu
pnehm vajomru lmia
And they cried unto the sons of Dan And they turned their faces and said to Micah
ma lmia
ma
la ki
nizakta
What to Micah What to for you come with such a company?
24
He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away,
and what do I have besides? So how can you say to me, 'What does this have to do with
you?'"
vajomr
t
And he said
lohaj
ar asiti
my gods that I made
lkatm
v-t hakohen
you have taken away and the priest
vatelu
uma
li od
and you are gone away and what to have I more ?
uma
z
and what this
tomru
[that] you say
elaj
ma
la
unto me What to.
25
The sons of Dan said to him, "Do not let your voice become heard among us, or else fierce
men will fall upon you and you will lose your life, with the lives of your household."
nafa
vnfe
your life and with the lives
beta
of your household.
26
So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they had too much strength
for him, he turned and went back to his house.
vajelu vne
dan
ldarkam
vajar
mia ki
hasakim
And went the children of Dan on their way when saw Micah that [were] too strong
hema mimnu vajifn
they
for
he turned
vajaav
l
beto
and went back unto his house.
136
Then they took what Micah had made and the priest who had belonged to him, and came to
Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they
burned the city with fire.
arv
of the sword
uvote-a vajaku
and secure and they struck
v-t ha-ir
sarfu va-e
and the city burnt with fire.
And no one delivered them, because it lay far from Sidon and they had no dealings with
anyone, and it lie in the valley which lies near Beth-rehob. And they rebuilt the city and
lived in it.
v-en matsil
ki
And no to deliver because
roka hi mitsidon
vdavar
en
far
it [is] from Sidon and business they had no
lahm im adam
vhi
ba-emk
ar lvet rov
to
with [any] man and it was in the valley that to
[lies] by Beth-rehob
vajivnu
t
And they build
29
ha-ir vajevu
va
a city and dwelled in .
They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who traced his birth
to Israel; however, the city formerly had the name of Laish.
vajikr-u
and they called
em
ha-ir
dan
the name of the city Dan
bem
dan
avihm
ar
after the name of Dan their father who
julad
ljisra-el v-ulam
laji em
ha-ir
larisona
was born in Israel and however [was] Laish the name of the city at the first.
137
The sons of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom,
the son of Manasseh, he and his sons became priests to the tribe of the Danites until the
day of the captivity of the land.
vajakimu
and set up
lahm bne
dan
t hapasl
vihonatan bn
to
the children of Dan
the graven image Jonathan the son
gerom
bn
mna
of Gershom the son of Manasseh
hu uvanav
haju ohanim lvt
he and his sons were priests
to the tribe
hadani ad
jom
glot
ha-arts
of Dan until the day of the captivity of the land.
31
So they set up for themselves Micah's graven image which he had made, all the time that the
house of God located at Shiloh.
vajasimu
And they set them up
jme
hejot
the time was
lahm t psl
mia
to
gaven image of Micah
bet
that the house
ar
that
asa
he made
kal
all
ha-elohim bilo
of God
in Shiloh.
Judges 19 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_19.mp3
A Levite's Concubine Degraded
1
Now it came about in those days, when no king ruled in Israel, that there lived a certain
Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for
himself from Bethlehem in Judah.
vajhi
And it came to pass
vajhi
that there was
bajamim hahem
umlk
en
bjisra-el
days
in those [there was] king when no in Israel
i
a certain
levi
gar
bjarkte
har
Levite sojourning in the remote of mount
vajika
lo
ia
and who took to him a concubine
filgs
frajim
Ephraim
mibet lm
jhuda
from for himself from Behlehem in Judah.
138
But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father's
house in Bethlehem in Judah, and lived there for a period of four months.
vatizn
alav
pilago
vatel
me-ito l
bet
and played the whore against his concubine and went away him
unto her house
aviha
l
bet lm
of father unto in Bethlehem
3
Then her husband arose and went after her to speak tenderly to her in order to bring her back,
taking with him his servant and a pair of donkeys. So she brought him into her father's
house, and when the girl's father saw him, he felt glad to meet him.
vajakam
ia
And arose her husband
vna-aro
and having his servant
aviha
of her father
imo
vtsmd
amorim
vatvi-ehu
bet
with him and a couple of donkeys and she brought house
bet
aviha
vajirehu
avi
house of her father when saw the father
vajisma
likrato
he rejoice to meet.
His father-in-law, the girl's father, detained him; and he remained with him three days. So
they ate and drank and lodged there.
vajezak
and retained
bo otno
in his father-in-law
jamim vajolu
days so they did eat
5
vajel
aarha ldaber al
lahaiva
and went after her to speak and to bring her again
vajirehu
and she brought
hana-ara
of the young woman
4
jhuda vathi
am
jamim arba-a odaim
in Judah and was there whole four months.
vajitu
and drink
avi
hana-ara
father the damsel
vajev
ito
lot
and he stayed with him three
vajalinu
am
and lodged there.
Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; and the girl's
father said to his son-in-law, "Sustain yourself with a piece of bread, and afterward you
may go."
vajhi
bajom harvi-i vajikimu
vabokr
And it came to pass on
fourth
when they arose early in the morning
vajakam
lalet vajomr avi
hana-ara
l
that he rose up to go and said father of the damsel unto
liba
your heart
pat
with a morsel
lm
of bread
v-aar
and afterward
139
atano
s-ad
his son-in-law Comfort
teleu
go your way.
So both of them sat down and ate and drank together; and the girl's father said to the man,
"Please show willingness to spend the night, and let your heart become merry."
vajevu
And they sat down
avi
father
hana-ara
of for the damsel
vjitav
and be merry
7
vajolu
and did eat
nehm jadav
vajitu
vajomr
both
of them together and drink and had said
l
ha-i
ha-i
unto the man the man
ho-l
Be content
na
vlin
I pray and stay all night
liba
let your heart.
Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there
again.
vajakam
ha-i
lalt vajiftsar
bo otno
vajaav
vajaln
when rose up the man to go and urged in his father-in-law and again therefore he lodged
am
there.
8
On the fifth day he arose to go early in the morning, and the girl's father said, "Please sustain
yourself, and wait until afternoon"; so both of them ate.
vajakem
baboker
bajom
And he arose in the morning on the day
haamii lalt
fifth
and said
avi
hana-ara
father of the damsel
s-ad
na
lvava vhitmamhu
ad
ntot
hajom vajolu
Comfort I pray your heart And they remained until afternoon
and they did eat
nehm
both.
9
When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl's
father, said to him, "Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night.
Lo, the day comes to an end; spend the night here that your heart may become merry.
Then tomorrow you may arise early for your journey so that you may go home."
vajakam
ha-i
lalt ufilago
vna-aro
when rose up the man to go and his concubine and his servant
vajomr lo
and said to
otno
avi
hana-ara
hine
na rafa
hajom la-arov
his father-in-law father of the damsel Behold now draws the day stay all night
140
na
hine
anot
I pray behold grows to an end
vhikamtm
maar
and get you early tomorrow
10
hajom
lin
po vjitav
lvava
the day lodge here that may be merry your heart
ldarkm
vhalata
l-ohala
for your journey that you may go home.
But the man did not want to spend the night, so he arose and departed and came to a place
opposite Jebus (namely, Jerusalem). And he had with him a pair of saddled donkeys; his
concubine also lived with him.
vlo
and not
ava
ha-i
lalun
vajakam
would But the man to spend But he rose up
ad
noa jvus
over against
Jebus
vajavo
and came
tsmd
v-imo
and with him [there were] two
hi
jrualim
that [is] Jerusalem
vajel
and departed
imo
also with.
11
When they drew near Jebus, the day had almost come to an end; and the servant said to his
master, "Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the
night in it."
hem
im
when they by [were]
jvus vhajom
rad
m-od
vajomr hana-ar
l
Jebus and the day spent was far and said his servant unto
adonav
la na
vnasura
ir
his master come I pray and let us turn in city
12
hajvusi
hazot vnalin
ba
of the Jebusites this and lodge in.
However, his master said to him, "We will not turn aside into the city of foreigners who do
not belong to Israel; but we will go on as far as Gibeah."
vajomr elav
and said unto
adonav
lo
nasur
his master not [have] turned aside
l
ir
nari
here into the city of a stranger
ar lo mibne
jisra-el hena v-avarnu
ad giva
that not [is] of the children of Israel here and we will pass over tp Gibeah.
141
He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the
night in Gibeah or Ramah."
vajomr
lna-aro
la vnikrva
b-aad hamkomot
And he said to his servant Come and let us draw near to one of these places
vlanu
vagiva
o varama
and to lodge all night in Gibeah or in Ramah.
14
So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which
belongs to Benjamin.
vaja-avru
vajeleleu
vatavo
lahm ham
And they passed on and went their way and went down to
the sun
etsl
[when they were] on them by
15
hagiva ar lvinjamin
Gibeah that [belongs] to Benjamin.
They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When they entered, they sat
down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the
night.
vajasuru
am
lavo
lalun
bagiba
vajavo
And they turned aside there in order to enter to lodge in Gibeah when he went in
vajev
and he sat him down
habajta
into his house
16
birov
in the open
ha-ir
v-en i
m-asef
otam
of the city for no [there was] man that took them
lalun
to spend.
Then behold, an old man came out of the field from his work at evening. Now the man came
from the hill country of Ephraim, and he stayed in Gibeah, but the men of the place
consisted of Benjamites.
vhine
and behold
i
zaken ba
min ma-asehu min
hasad barv
a man old
there came from his worl out of the field at evening [was]
vha-i
mehar
but the men also of mount
frajim
Ephraim
vhu
and he
hamakom bne
jmini
of the place in [were] Benjamites.
142
gar
sojourned
bagiva
in Gibeah
v-ane
but the men
And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man
said, "Where do you go, and where do you come from?"
vajisa
enav
when he had lifted up his eyes
vajomr ha-i
and said the man
18
vajar
t ha-i ha-ore-a birov
ha-ir
and he saw
man a wayfaring in the open of the city
hazaken ana
old
Where
tele ume-ajin
tavo
go
and you? and from where come.
He said to him, "We pass from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of
Ephraim, for I come from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I now go to my
house, and no man will take me into his house.
vajomr
And he said
elav
unto [are]
ovrim
ananu mibet lm
passing him We
from Bethlehem
har
frajim miam
of mount Ephraim from there
bet
to my house
anoi va-ele
I
and I went
jhuda jarkte
toward the side
ad bet lm
to in Bethlehem
jhuda v-t
in Judah and
jav
ani
hol v-en
i
m-asef
oti
of the LORD but I going and there no [is] man that receive me
habajta
to house.
19
"Yet there we see both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me,
your maidservant, and the young man who lives with your servants; he will lack for
nothing."
vgam
tvn gam mispo je
laamorenu
vgam
lm vajajin
and both straw and feed Yet there is for our donkeys and also bread and wine
je
li vla-amata
vlana-ar
there is to and for your handmaid for the young man
masor
kal davar
[there is] want any thing.
143
im
with
avada
en
[which is] your servants not
The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not
spend the night in the open square."
vajomr ha-i
and said the man
alaj
rak
on me only
barov
al talan
in the open not do lodge.
21
So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and
ate and drank.
vajvi-ehu
so he brought him
lveto
vajaval
into his house gave feed
raglehm vajolu
their feet and did eat
laamorim
to the donkeys
vajiratsu
and they washed
vajitu
and drink.
22
While they celebrated, behold, the men of the city, certain worthless fellows, surrounded the
house, pounding the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying,
"Bring out the man who came into your house that we may have relations with him."
hema metivim
t libam
vhine
ane
as they were celebrating [Now] as they were making their hearts and behold the men
ha-ir
of the city
ane
certain
vajomru l
ha-i
and spoke unto the man
ba-al
habajit
to the owner of the house
ha-i
ar ba
l
beta
out the man that came into into your house
23
vneda-nu
that we may know.
Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows,
please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this
act of folly.
vajetse
and went off
alehm ha-i
unto
the man
ba-al
habajit
vajomr alehm
al
the master of the house and said unto them not
aaj
al
tare-u na
aare
my brothers do wickedly
I pray seeing that
beti
into my house
al
ta-asu t hanvala hazot
not do no
folly
this.
144
ar ba
has come
ha-i haz al
man this into
"Here you may have my virgin daughter and his concubine. Please let me bring them out that
you may ravish them and do to them whatever you wish. But do not commit such an act
of folly against this man."
hine
Behold
viti
habtula
[here is] my daughter a maiden
otam v-anu
and humble you
dvar
a thing
vla-i
but man
hanvala hazot
vile
so.
But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her out to
them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the
approach of dawn.
vlo
and not
avu
would do
vajotse
and brought
halajla
the night
26
otsi-a
na
I will bring out now
haz lo ta-asu
to this not [have done]
25
ufilagehu
and his concubine
ha-anaim
But the men
limo-a
not listen
alehm hauts
unto
brought her forth
ad
until
habokr
the morning
lo vajaasek ha-i
bfilago
to but took the men his concubine
vajed-u
ota vajitallu
va kal
and they knew her and abused in all
vajaluha
and they let her go
ka-alot
began to spring
haaar
when the day.
As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house
where her master lived, until full daylight.
vatavo
ha-ia
Then came the woman
lifnot
in the dawning
habokr
vatipol
pta
bet
of the day and fell down at the door house
ha-i
ar
danonha am ad
of the man where her lord
where until [was]
145
ha-or
light.
When her master arose in the morning and opened the doors of the house and went out to go
on his way, then behold, his concubine had fallen in at the doorway of the house with her
hands on the threshold.
vajakam
And rose up her
adonha babokr
vajifta
daltot
lord
in the morning and opened the doors
vajetse
lalt
and went out to go
ldarko
on his way
vhine
ha-ia
filago
and behold the woman his concubine
noflt
pta
habajit
vjadha
was fallen down [at] the door of the house and her hands
28
habajit
of the house
al
hasaf
[were] on the threshold.
He said to her, "Get up and let us go," but she did not answer. Then he placed her on the
donkey; and the man arose and went to his home.
vajomr
And he said
elha
unto her
kumi vnelea
v-en on
Up but let us be going none answered
al
haamor
vajakam
her [up] on a donkey and rose up
vajikaha
Then the man took
ha-i
vajel limkomo
the man and got to his home.
29
When he entered his house, he took a knife and laid hold of his concubine and cut her in
twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout the territory of Israel.
vajavo
l
when he was come into his house
vajika
and he took
t hama-alt vajaazek
a knife
and laid hold
bfilago
vajnatha la-atsamha
linem
asar
ntaim vajalha
of his concubine and divided with her bones into two and ten pieces and sent her
bol gvul
jisra-el
into all the coasts of Israel.
30
All who saw it said, "Nothing like this has ever happened or taken place from the day when
the sons of Israel came up from the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel
and speak up!"
vhaja
al haro-
v-amar
lo nijta
vlo nirata
And it was all that saw and it said not [have] done the deed nor seen
kazot lmijom
alot
such from the day came up
bne
jisra-el
that the children of Israel
me-rts
out of the land
vdaberu
and speak.
mitsrajim
of Egypt
Judges 20 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_20.mp3
Resolve to Punish the Guilty
1
Then all the sons of Israel from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, came out,
and the congregation assembled as one man to the LORD at Mizpah.
vajets-u
kal bne
jisra-el
jisra-el vatikahel
and went out all the children the children of Israel and was gathered together
ha-eda
k-i ad
lmidan
the congregation man as one from Dan
hagilad l
of Gilead unto
b-er va
in Beer-sheba
v-rts
and with the land
jav
hamitspa
the LORD in Mizpeh.
The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, took their stand in the assembly of
the people of God, 400,000 foot soldiers who drew the sword.
vajitjatsvu
And presented themselves
pinot
kal ha-am
kol ivte
jisra-el
the chief all the people all [even] the tribes of Israel
bikhal
am
ha-elohim
in the assembly of the people of God
olef
that drew
v-ad
and even to
arba
four
me-ot lf
i
ragli
hundred thousand soldiers foot
arv
sword.
(Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the
sons of Israel said, "Tell us, how did this wickedness take place?"
vajim-u bne
and heard Now the children
vinjamin
of Benjamin
ki alu
that were gone up
vne
jisra-el
the children of Israel
mamitspa vajomru
bne
jisra-el
dabru ea nijta
hara-a
hazot
to Mizpeh Then said the children of Israel
Tell
how [we] were wickedness this?
147
So the Levite, the husband of the woman who they had murdered, answered and said, "I came
with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.
vaja-an
and answered
ha-i
the husband
halevi
i
So the Levite the husband
vajomar hagivata
ar lvinjamin
and said into Gibeah that [belongs] to benjamin
5
bati
ani ufilagi
lalun
I came I and my concubine to spend.
"But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me.
They intended to kill me; instead, they ravished my concubine so that she died.
vajakumu alaj
and rose against
ba-ale
the men
hagiva
of Gibeah
dimu
laharog v-t pilagi
thought to kill
and my concubine
6
ha-ia
hanirtsaa
of the woman that was slain
vajasobu
and around
inu
have they forced
alaj t habajit
lajla
on
the house at night
oti
vatamot
that she is dead.
"And I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout the land of
Israel's inheritance; for they have committed a lewd and disgraceful act in Israel.
va-oez
bfilagi
va-anatha
va-aalha bal
sde
and I took of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country
naalat
jisra-el ki
asu
of the inheritance of Israel for they have committed
7
zima
unvala
bjisra-el
lewdness and folly in Israel.
"Behold, all you sons of Israel, give your advice and counsel here."
hine
ulm bne
jisra-el
havu lam davar v-etsa
halom
Behold you [are] all children of Israel give to you advice and counsel here.
8
Then all the people arose as one man, saying, "Not one of us will go to his tent, nor will any
of us return to his house.
vajakam
And arose
kal ha-am
all the people
k-i ad
lemor lo ne-le i
l-aholo
man as one saying not [will] go any to his tent
vlo nasur
i
lveto
neither will turn any [of us] to his house.
148
v-ata z hadavar
ar na-as
lagiva
alha bgoral
But now this [shall be] the thing that we will do to Gibeah against [we will go up] by lot.
10
"And we will take 10 men out of 100 throughout the tribes of Israel, and 100 out of 1,000,
and 1,000 out of 10,000 to supply food for the people, that when they come to Gibeah of
Benjamin, they may punish them for all the disgraceful acts that they have committed in
Israel."
vlakanu
asara anaim lame-a
And we will take ten
men of a hundred
lol
ivte
jisra-el
throughout all the tribes of Israel
ume-a
and a hundred
larvava
out of ten thousand
la-lf
v-lf
of a thousand and a thousand
la-am
la-asot
for the people tha they may do
hanvala ar asa
the folly that they have worked
11
binjamin
kal
of Benjamin according to all
bjisra-el
in Israel.
Thus all the men of Israel gathered against the city, united as one man.
vaje-asef
kal i
and were gathered all the men
12
lvo-am
lgva
when they come to Gibeah
tseda
lakaat
to supply provisions
jisra-el l
of Israel against
ha-ir
k-i ad
averim
the city man as one knit together.
Then the tribes of Israel sent men through the entire tribe of Benjamin, saying, "What
wickedness has taken place among you?
vajilu
And sent
ivte
jisra-el
the tribes of Israel
hara-a
hazot
wickedness this
anaim bal
men through all
ar nijta bam
that is done in.
149
ivte
the tribes
vinjamin
of Benjamin
lemor ma
saying What
"Now then, deliver up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to
death and remove this wickedness from Israel." But the sons of Benjamin would not
listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.
v-ata tnu
t ha-anaim bne
vlija-al ar bagiv-a
Now therefore deliver
the men the children of Belial that in Gibeah
unmitem
that we may put them to death
14
unva-ara
ra-a mijisra-el
and put away evil from Israel.
The sons of Benjamin gathered from the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons
of Israel.
vaje-asfu
But gathered themselves together
latset
to go
15
lamilama im
to battle against
bne
the children
vinjamin
min
h-arim hagivata
of Benjamin out of the cities to Gibeah
jisra-el
of Israel.
From the cities on that day the sons of Benjamin numbered, 26,000 men who draw the
sword, besides the inhabitants of Gibeah who numbered 700 choice men.
vajitpakdu
And were numbered
srim
twenty
vne
the children
vinjamin
of Benjamin
via
lf
i
olef
and six thousand men that drew
hitpakdu
that were numbered
16
vne
the children
va
seven
me-ot
hundred
i
men
bajom
hahu meh-arim
on that day at that From the cities
arv
lvad mijove
hagiva
sword beside the inhabitants of Gibeah
baur
chosen.
Out of all these people 700 choice men appeared left-handed; each one could sling a stone at
a hair and not miss.
mikol
every one
jmino
left-handed
ha-am haz va
people this [there were] seven
kal
each
z
every one
me-ot
i baur iter
jad
hundred men young were left-handed able
kole-a
ba-vn l hasa-ara vlo
jaati
could sling stones at a hair
and not will miss.
150
Then the men of Israel besides Benjamin numbered, 400,000 men who draw the sword; all
these served as men of war.
v-i
jisra-el hitpakdu
lvad mibinjamin
arba me-ot
lf
And the men of Israel were numbered beside beside Benjamin four hundred thousand
i
men
olef
arv kal z
i
that drew sword all these [were] men
milama
of war.
Now the sons of Israel arose, went up to Bethel, and inquired of God and said, "Who shall go
up first for us to battle against the sons of Benjamin?" Then the LORD said, "Judah shall
go up first."
vajakumu vaja-alu
and arose and went up
vet el
vakialu
in the the house of God and asked counsel
velohim
of God
vajomru bne
jisra-el mi
and said the children of Israel that
ja-al
lanu vatila lamilama
of us shall go up to
first
for us to battle
im
bne
vinjamin
against the children of Benjamin?
vajomr jav
jhuda vatila
And said the LORD Judah [shall go up] first.
19
So the sons of Israel arose in the morning and camped against Gibeah.
vajakumu vne
And rose up the children
20
jisra-el babokr
of Israel in the morning
vajaanu
al
and camped against
hagiva
Gibeah.
The men of Israel went out to battle against Benjamin, and the men of Israel arrayed for
battle against them at Gibeah.
vajetse
And went out
i
jisra-el lamilama im
the men of Israel to battle against
itam i
jisra-el
the men of Israel
binjamin vaja-aru
Benjamin and put themselves in array
milama
l hagiva
for battle them at Gibeah.
151
Then the sons of Benjamin came out of Gibeah and felled to the ground on that day 22,000
men of Israel.
vajets-u
vne
vinjamin
min
And came forth the children of Benjamin out of
vjisra-el bajom
hahu
of Israel on that day that
22
hagiva vajaitu
Gibeah and destroyed down
najim v-srim
lf
i
arta
two
and twenty thousand men to the ground.
But the people, the men of Israel, encouraged themselves and arrayed for battle again in the
place where they had arrayed themselves the first day.
vajitazek
And encouraged
ha-am
the people
i
jisra-el
vajosifu la-aro milama
the men of Israel and again set
for battle
bamakom ar
aru
am
bajom harison
in the place where in array where the day first.
23
The sons of Israel went up and wept before the LORD until evening, and inquired of the
LORD, saying, "Shall we again draw near for battle against the sons of my brother
Benjamin?" And the LORD said, "Go up against him."
vaja-alu
and went up
vne
jisra-el vajivku
the children of Israel and wept
vajialu
jav
lemor
and asked counsel of the LORD saying
lifne
jav
ad
ha-rv
before the LORD until evening
ha-osif lagt
lamilama im
again Shall I go up for battle against
bne bne
vinjamin
ai
against the children of benjamin my brother?
24
vajomr jav
alu
elav
And said the LORD Go up against.
Then the sons of Israel came against the sons of Benjamin the second day.
vajikrvu
vne
jisra-el l
bne
vinjamin
bajom haeni
And came near the children of Israel against the children of Benjamin day
the second.
152
Benjamin went out against them from Gibeah the second day and felled to the ground again
18,000 men of the sons of Israel; all these drew the sword.
vajetse
vinjamin
likratam
And went forth Benjamin against them
min
hagiva bajom haeni
out of Gibeah day the second
vajaitu
vivne
jisra-el od monat asar
lf
i
artsa
and destroyed of the sons of Israel again eight
and ten thousand men to the ground
kal el
olfe arv
all these drew the sword.
26
Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; thus,
they remained there before the LORD and fasted that day until evening. And they offered
burnt offerings and peace offerings before the LORD.
vaja-alu
al bne
jisra-el val ha-am
vajavo-u vet el
and went up all the children of Israel and all the people and came in to the house of God
vajivku
and wept
vajevu am lifne
jav
and sat there before the LORD
vaja-alu
olot
ulamim
lifne
jav
and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
27
The sons of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of God stood there in
those days,
vajialu
vne
And inquired the children
jisra-el
of Israel
jav
vam aron
brit
of the LORD there for the ark of the covenant
ha-lohim
bajamim hahem
of God [was]
days
in those.
153
and Phinehas the son of Eleazar, Aaron's son, stood before it to minister in those days),
saying, "Shall I yet again go out to battle against the sons of my brother Benjamin, or
shall I cease?" And the LORD said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your
hand."
ufinas
and Phinehas
bn
the son
lazar
of Eleazar
bn
the son
aharon
omed lfanav bajamim
of Aaron stood before days
hahem
lemor ha-asif od
latset
lamilama im
bne
vinjamin
it in those saying again Shall I yet go out to battle against the children of Benjamin
ai
my brother
im
or
dal
shall I cease?
vajomr
And said
jav
alu
ki maar
the LORD Go up for tomorrow
tnnu
vjada
I will delver them into your hand.
29
vajasm jisra-el
And set Israel
30
orvim
l
hagiva saviv
liers in wait around Gibeah around .
The sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and arrayed
themselves against Gibeah as at other times.
vaja-alu
And went up
vne
jisra-el
l
bne
vinjamin
the children of Israel against the children of Benjamin
halii vaja-aru
l
third
and out themselves in array against
31
bajom
on the day
hagiva kfa-am
bfa-am
Gibeah as at other times.
The sons of Benjamin went out against the people and became drawn away from the city,
and they began to strike and kill some of the people as at other times, on the highways,
one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the field, about thirty men
of Israel.
vajets-u
vne
vinjamin
ha-am
hantku hantku
min
And went out the children of Benjamin the people the people were drawn away from
ha-ir
vajahelu
the city and they began
lhakot me-ha-am
to strike of the people
154
alalim kfa-am
kfa-am
kill
as at other as at other
bfa-am bamsilot
ar
aat ola
vet el
v-aat
times
on the highways of whom one goes up in to the house of God and the other
givata
to Gibeah
32
basad
kiloim
i
bjisra-el
in the field about thirty men of Israel.
The sons of Benjamin said, "We strike the people down before us, as at the first." But the
sons of Israel said, "Let us flee that we may draw them away from the city to the
highways."
vajomru bne
And said the children
vinjamin
nigafim
hem lfanenu kvariona
of Benjamin [are] struck down They before us as at the first
uvne
jisra-el
amru nanusa
untaknuhu
min ha-ir
l
But the children of Israel said
Let us flee and draw them from the city unto
hamsilot
the highways.
33
Then all the men of Israel arose from their place and arrayed themselves at Baal-tamar; and
the men of Israel in ambush broke out of their place, even out of Maareh-geba.
vol i
jisra-el
And all the men of Israel
kamu
mimkomo
vaja-aru
bva-al
rose up from their place and put themselves in array in
tamar
v-orev
at Baal-tamar and the liers in wait
jisra-el
of Israel
megia
mimkomo
came forth out of their places
mima-are
gava
[even] out of the meadows Gibeah.
34
When ten thousand choice men from all Israel came against Gibeah, the battle became
fierce; but Benjamin did not know that disaster had come close to them.
vajavo-u
mingd lagiva
And there came against Gibeah
asrt alafim
i
ten thousand men
baur
mikal
young from all
jisra-el
Israel
155
And the LORD struck Benjamin before Israel, so that the sons of Israel destroyed 25,100
men of Benjamin that day, all who draw the sword.
vajigof
jav
t binjamin lifne
jisrael vajaitu
And struck the LORD
Benjamin before Israel and destroyed
vne
the children
jisra-el
bvinjamin bajom
hahu srim
vaamia lf
ume-a
of Israel of Benjamin that day that twenty and five thousand and a hundred
i
kal el
olef arv
men all these drew the sword.
36
So the sons of Benjamin saw that they had suffered defeat. When the men of Israel gave
ground to Benjamin because they relied on the men in ambush whom they had set against
Gibeah,
vajir-u vne
vinjamin
ki
nigafu
vajitnu i
jisra-el
so saw the children of Benjamin that they were struck and gave for the men of Israel
makom lvinjamin
place
to Benjamin
l
beside
ki
because
vatu
l
they trusted unto
ha-orev
ar samu
the liers in wait that they had set
hagiva
Gibeah
37
the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush also deployed and
struck all the city with the edge of the sword.
vha-orev
heiu
vajiftu
And the liers in wait hurried and rushed
l
on
hagiva vajimo
Gibeah and [themselves] drew along
ha-orev
vaja
t kal ha-ir
lfi
arv
the liers in wait and struck
all the city with the edge of the sword.
38
Now the appointed sign between the men of Israel and the men in ambush consisted of an
action that they would make a great cloud of smoke rise from the city.
vhamo-ed
haja
and an appointed sign Now there was
hrv
that they should make a great
l-i
between the men
jisra-el im ha-orev
of Israel and the liers in wait
lha-alotam masat
h-aan
min
ha-ir
rise up
flames with smoke out of the city.
156
Then the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty
men of Israel, for they said, "Surely they have suffered defeat before us, as in the first
battle."
vajahafo
when retired
i
the men
jisra-el
of Israel
bamilama
in the battle
b-i
jisra-el kiloim
i
of the men of Israel abouth thirty persons
nigaf
hu
they are struck down they
40
uvinjamin
and Benjamin
ki amru
a
nigof
for they said Surely Surely
But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, Benjamin looked
behind them; and behold, the whole city appeared to go up in smoke to heaven.
vhamaset
heela la-alot min
ha-ir
amud
aan
vajifn
But when the flames began to rise out of the city with a pillar of smoke and looked
binjamin
aarav
vhine
ala
lil
ha-ir
haamajma
the Benjamites behind them and behold ascended up the flames of the city to heaven.
41
Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin became terrified; for they saw that
disaster had drawn close to them.
v-i
jisra-el
when the men of Israel
hafa
vajibahel
i
binjamin
ki
turned again and were terrified the men of Benjamin for
ra-a
ki nag-a
alav hara-a
they saw that was come on evil.
42
Therefore, they turned their backs before the men of Israel toward the direction of the
wilderness, but the battle overtook them while those who came out of the cities destroyed
them in the midst of them.
vajifnu
lifne
i
jisra-el l
dr
hamidbar
Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness
vhamilama hidbikathu
but the battle overtook them
va-ar
and them that
meh-arim
[came] out of the cities
oto btoo
in the middle.
157
maitim
they destroyed
They surrounded Benjamin, pursued them without rest and trod them down opposite Gibeah
toward the east.
kitru
t binjamin hirdifuhu mnua hidriuhu
ad
[Thus] they enclosed
Benjamin chased
with ease trod them down over against
noa hagiva mimizra am
Gibeah the east east side.
44
Thus 18,000 men of Benjamin fell; all these had proved themselves as valiant warriors.
vajiplu
mibinjamin mona asar
lf
i t kal el
ane ajil
And there fell of Benjamin eight and ten thousand men all these men of valor.
45
The rest turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, but they caught 5,000
of them on the highways and overtook them at Gidom and killed 2,000 of them.
vajifnu
And they turned
vajanusu hamidbara
l
sla
and fled toward the wilderness unto the rock
vajolluhu
and they gleaned
bamsilot
of them on the highways
aarav
after them
ad gidom vajaku
to Gidom and slew
harimon
of Rimmon
amet alafim
i
five
thousand men
mimnu alpajim
of
two thousand
vajadbiku
and pursued hard
i
men.
46
So all of Benjamin who fell that day numbered 25,000 men who draw the sword; all these
had proved themselves valiant warriors.
vajhi
al hanoflim mibinjamin srim vaamia lf
i
and were all that fell of Benjamin twenty and five thousand men
rv
bajom
the sword that day
47
olef
that drew
hahu t kal el
ane ajil
that
all these men of valor.
But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they
remained at the rock of Rimmon four months.
vajifnu
and turned
vajanusu hamidbara
l
sla
and fled to the wilderness unto the rock
i
vajevu
bsla
men and stayed at the rock
rimon
Rimmon
arba-a odaim
four
months.
158
harimon e
Rimmon But six
me-ot
hundred
The men of Israel then turned back against the sons of Benjamin and struck them with the
edge of the sword, both the entire city with the cattle and all that they found; they also set
on fire all the cities which they found.
v-i
jisra-el avu
l bne
vinjamin
vajakum
And the men of Israel turned again on the children of Benjamin and struck them
lfi
rv
with the edge of the sword
me-ir
[every] of city
mtom
as well the men
ad bhema
with the livestock
ad
kal hanimtsa
gam kal h-arim hanimtsa-ot
ilu va-e
against all that came to hand also all the cities that they came to they set on fire.
Judges 21 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/07_Judges/07-Judg_21.mp3
Mourning Lost Tribe
1
Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "None of us shall give his daughter to
Benjamin in marriage."
v-i
jisra-el niba
bamitspa
lemor i
Now the men of Israel had sworn in Mizpah saying any
mimnu lo
of
not us
jiten
give
bito
lvinjamin l-ia
his daughter to Benjamin in marriage.
2
So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their
voices and wept bitterly.
vajovo
ha-am
And came the people
ha-lohim vajis-u
God
and lifted up
bet el
vajevu
am ad ha-rv lifne
in to the house of God and stayed there until evening before
kolam
vajivku
bi gadol
their voices and wept very .
159
They said, "Why, O LORD, God of Israel, has this come about in Israel, so that one tribe
should come up missing today in Israel?"
It came about the next day that the people arose early and built an altar there and offered
burnt offerings and peace offerings.
vajhi
And it came to pass
mimaorat
on the next day
mizbe-a vaja-alu
an altar
and offered
5
mijisra-el vt ad
in Israel tribes one.
vajakimu
ha-am
vajivnu
am
that rose early the people and build there
olot
ulamim
burnt offerings and peace offerings.
Then the sons of Israel said, "Who stands among all the tribes of Israel who did not come up
in the assembly to the LORD?" For they had taken a great oath concerning him who did
not come up to the LORD at Mizpah, saying, "He shall surely receive the death penalty."
vajomru bne
jisra-el mi ar lo ala vakahal
And said the children of Israel Who that not
with the congregation
ivte
[is there] the tribes
mikal
among all
jisra-el
l
jav
ki
havu-a hagdola hajata
of Israel unto the LORD? For an oath
great
they had made
la-ar
lo ala l
jav
hamitspa lemor mot
jumat
concerning him who not
unto the LORD to Mizpeh saying He shall surely be put to death .
6
And the sons of Israel felt sorry for their brother Benjamin and said, "One tribe has become
severed from Israel today.
vajinaamu
And repented
bne
jisra-el
l binjamin aiv
the children of Israel them for Benjamin their brother
hajom
evt ad
mijisra-el
this day . tribes There is one from Israel.
160
vajomru nigda
and said cut off
"What shall we do for wives for those who remain, since we have sworn by the LORD not to
give them any of our daughters in marriage?"
ma na-as
lahm lanotarim
lnaim
va-ananu
nibanu
How shall we do to
for those who remain for wives and seeing we have sworn
jav
lvilti
tet lahm mibnotenu
lnaim
by the LORD that we will give to
of our daughters in marriage?
Provision for Their Survival
8
And they said, "What one of the tribes of Israel who did not come up to the LORD at
Mizpah?" And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
vajomru
mi
ad miivte
jisra-el ar lo ala
l
And they said What one [is there] of the tribes of Israel that not did not come unto
jav
the LORD?
hamitspa vhine
lo
va
i
l
hamaan
to Mizpeh and behold none there came none unto the camp
mijave
from Jabesh-gilead
9
gilad
Gilead
l
hakahal
unto the assembly.
For when the people became numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead
had come there.
vajitpaked
and were numbered
mijove
of the inhabitants
10
ha-am
For the people
jave
if Jabesh -gilead
vhine
en
am
i
and behold none there [there were] none
gilad
Gilead.
And the congregation sent 12,000 of the valiant warriors there, and commanded them,
saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with
the women and the little ones.
vajilu am ha-eda
and sent here the congregation
vajtsavu
and commanded
nem asar
lf
i
mibne hajil
two
and ten thousand men warriors of the valiant
gilad lfi
rv
Gilead with the edge of the sword
vhanaim
and with the women
161
vhataf
and the children.
"This thing that you shall do: you shall utterly destroy every man and every woman who has
lain with a man."
vz
hadavar
ar ta-asu
kal
zaar val
ia
joda-at
And this [is] the thing that you shall do every male and every woman by man
mikav
that has lain
12
zaar
by man
taarimu
you shall utterly destroy.
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who had not
known a man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which lies
in the land of Canaan.
vajimts-u
mijo-ove
and they found among the inhabitants
vtula ar lo jad-a
virgins that not had known
jave
of Jabesh -gilead
gilad
Gilead
arba me-ot
na-ara
four hundred young
i
lmikav zaar
vajavi-u
man by lying with any male and they brought
otam
them
l
hamaan ilo
ar b-rts
kna-an
unto the camp to Shiloh that [is] in the land of Canaan.
13
Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who came to the
rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
vajilu kal
ha-eda
And sent the whole congregation
ar
bsla
that[were] in the rock
14
vajdabru
[some] to speak
l
bne
unto the sons
vinjamin
of Benjamin
rimon
vajikr-u
lahm alom
Rimmon and to call to
peaceably.
Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive
from the women of Jabesh-gilead; yet they did not have enough for them.
vajaav
binjamin ba-et hahi
vajitnu
lahm hanaim ar
And came again Benjamin time at that and they gave to them wives
that
hiju
mine
jave
gilad
vlo ma-ts-u
they had saved alive from the woman of Jabesh-gilead Gilead them not have they sufficed
lahm ken
to
yet so.
162
And the people felt sorry for Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of
Israel.
vha-am
niam
lvinjamin ki
asa
jav
prts
And the people repented them for Benjamin because had made that the LORD a breach
bivte
in the tribes
16
jisra-el
of Israel.
Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who remain,
since the women suffered destruction out of Benjamin?"
vajomru
Then said
zikne
the elders
ha-eda
of the congregation
ma
How
lnaim
ki
nimda
mibinjamin
for wives since are destroyed out of Benjamin
17
lanotarim
for those who are left
ia
the women.
They said, "We must provide an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe
will not become blotted out from Israel.
vajomru
jruat
And they said [There must be] an inheritance
vlo
and not
18
na-as
shall we do
jima
are destroyed
evt
that a tribes
pleta
lvinjamin
for those who are escaped of Benjamin
mijisra-el
out of Israel.
"But we cannot give them wives of our daughters." For the sons of Israel had sworn, saying,
"We consider anyone cursed who gives a wife to Benjamin."
va-ananu
lo
and however we not
mibnotenu
ki nib-u
of our daughters for have sworn
vne
jisra-el
lemor arur
noten
ia
lvinjamin
For the sons of Israel saying Cursed [are] he who gives a wife to Benjamin.
163
So they said, "Behold, we will have a feast of the LORD from year to year in Shiloh, which
lies on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel
to Shechem, and on the south side of Lebonah."
vajomru
hine
Then they said Behold
ag
jav
bilo
mijamim jamima
[there is] a feast of the LORD in Shiloh from year to year
asr mitsfona
that [is] on the north side
mibet el
from up from Bethel
20
lvet el
mizra
ham limsila
ha-ola
to of Bethel on the east
of the highway that goes up
ma
umingv
to Shechem and on the south
livona
of Lebonah.
And they commanded the sons of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,
vajtsavu
Therefore they commanded
t bne
vinjamin
the children of Benjamin
lemor lu va-aravtm
saying Go and lie in wait
bakramim
in the vineyards.
21
and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then
you shall come out of the vineyards and each of you shall catch his wife from the
daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
ur-itm vhine
im jets-u
vnot
ilo
laul
bamolot
and see and behold if
come out the daughters of Shiloh to dance in the dances
vitsatm
then come you out
min hakramim
of
the vineyards
vaataftm lam i
and catch to you every man
mibnot
ilo
vahalatm rts
from the daughters of Shiloh and go
to the land
164
binjamin
of Benjamin.
ito
his wife
"It shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we
shall say to them, 'Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of
Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, else you would now have
guilt.'"
vhaja
and it shall be
ki
when
javo-u avotam
o
come their fathers or
aehm
lariv
their brothers to complain
elenu
unto
v-amarnu
alehm
anunu
otam ki
lo
lakanu
that we will say unto them Be favorable
because not have we reserved
i
ito
bamilama ki lo atm ntatm lahm
ka-et
to each man his wife in battle for not you give
to them at this time
tamu
[that] you should be guilty.
23
The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who
danced, whom they carried away. And they went and returned to their inheritance and
rebuilt the cities and lived in them.
vaja-asu en bne
so did
the children
vinjamin
of Benjamin
vajisu
naim
lmisparam
and took [them] wives according to their number
min hamollot
ar
gazalu
vajelu
of
those who danced whom they caught And they went
naalatam
their inheritance
24
vajivnu
t h-arim
and repaired
the cities
bahm
in.
The sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and
each one of them went out from there to his inheritance.
vajithalu
miam
and departed from there
bne
the children
ulmipato
vajes-u
and to his family and they went out
25
vajevu
and dwelled
vajauvu
l
and returned unto
jisra-el
of Israel
miam
from there
ba-et hahi
i
livto
time at that every man to his tribe
i
lnaalato
every man to his inheritance.
In those days no king ruled in Israel; everyone did what he considered right in his own eyes.
bajamim hahem en ml
bjisra-el i
hajaar
days
In those not [there was] king in Israel every man [that which was] right
b-enav
ja-as
in his own eyes did.
165