Professional Documents
Culture Documents
15-01-2008
12:40
Pagina 157
SIMONETTA PELUSI
KADARE IN ITALIA
SAGGIO DI BIBLIOGRAFIA
ORIENTATIVA
1968-2007
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 158
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
158
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 159
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
159
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 160
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
essere quello centrale per il preveggente Gjon Buzuku, una questione con cui
si deve confrontare anche chiunque avvicini lopera di Kadare pur solo in
unottica bibliografica.
Questa del Ponte a tre archi dunque la prima edizione italiana, bench
uscita quasi ventanni dopo la traduzione francese sua originale, ponendo i
problemi che abbiamo visto soprattutto in relazione alla costituzione di un
quadro di riferimento preciso rispetto allopera originale nel vero senso
della parola; ma vorrei esaminare un caso pi complesso.
I tamburi della pioggia: romanzo. Traduzione di Augusto Donaudy.
Superpocket. Questo il sintetico e un po sibillino contenuto di un frontespizio, al cui verso compaiono altre notizie: Titolo originale: Les tambours de la
pluie; traduzione di Augusto Donaudy; 1972 by Hachette, Paris; 1981
Longanesi & C., Milano; Edizione su licenza di Longanesi & C.; Biblioteca
Superpocket 2005 R.L. Libri srl, Milano; e in pi, per gli appassionati, un
approfondimento fondamentale sui creatori del progetto grafico e su quelli del
disegno della copertina. Chiaramente una ristampa (ennesima... perch non
dato saperne il numero dordine); ma in realt una nuova edizione, in quanto leditore diverso. Neppure qui un accenno alloriginale vero: il lettore
ignaro potrebbe davvero pensare che Kadare scriva le sue opere in francese e
in una forma definitiva, ma cos non ; del tutto peculiare infatti anche la
questione della continua riscrittura delle opere (poetiche e in prosa) da
parte di questo Autore, che ne rende ancora pi ardua lesegesi; mentre le
nostre edizioni, magari tradotte ormai pi di ventanni fa, continuano ad essere ristampate come fosse la prima volta e, se non fosse per qualche data
eclissata qua e l, si potrebbero persino scambiare per attuali8.
Il dato presente sul libro poi quello che viene utilizzato per la descrizione catalografica: e cos neppure i cataloghi delle biblioteche ci sono di grande
aiuto, bench talvolta accanto alla formulazione titolo originale compaia
quella di titolo uniforme, sotto il quale capita che si scelga di inserire il titolo vero dellopera; ma non sempre cos; e del resto, non sempre immediata, n pu essere richiesta al bibliotecario la ricostruzione del rapporto fra
la pubblicazione in oggetto e tutte quelle ad essa precedenti e pertanto collegate, comprese le riedizioni, gli originali, gli originali degli originali.
Nonostante queste carenze di informazione, per tornare allesperienza di
altre traduzioni mediate di larga circolazione come quelle in lingua inglese,
sia per il mercato europeo, sia per quello statunitense, vediamo come spesso
molte di queste creino problemi di una certa gravit nella ricerca dello snodarsi delle responsabilit intellettuali che, nelle stratificazioni dei vari passaggi, a queste versioni soggiacciono. Per fare solo un esempio, n Broken
8
160
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 161
April (Prilli i thyer, 1980), New Amsterdam Books, 1990, n Chronicle in Stone
(Kronik n gur, 1971), Meredith Press, 1987, citano traduttori e titoli originali; i copyright sulle traduzioni sono rispettivamente indicati come 1990
New Amsterdam Books and Saqi Books e Al Saq1987, e queste sono le sole
indicazioni fornite al lettore, al bibliotecario e allo studioso.
Da queste poche note si pu comprendere come sia scaturita lesigenza di
presentare, in calce alla prima raccolta italiana di studi critici dedicati a
Kadare, una bibliografia orientativa sulla sua opera in Italia, intesa sia come
realizzazione dei suoi lavori in lingua italiana, tentando di tracciarne un sintetico percorso dalla prima edizione in albanese, sia come presenza
dellAutore nella critica e nella pubblicistica, sia come offerta delle sue opere
in lingua originale nelle biblioteche italiane, molto nutrita; si pu affermare
che tutta la produzione di Kadare in albanese sia pubblicamente accessibile in
Italia, a conferma di un legame culturale intenso fra i due Paesi. A completare il complesso quadro, il sintetico catalogo delle prime edizioni francesi dei
romanzi, il cui dato cronologico offre, accanto a quelli relativi alle traduzioni
italiane e agli originali in lingua albanese, un elemento di raffronto utile sul
piano di una valutazione complessiva della ricezione dellAutore in Francia e
in Italia: precoce e ricca oltralpe9, pi torpida e limitata da noi, bench, come
vedremo, preceduta da tentativi tanto significativi quanto poco noti.
I dati di una bibliografia, anche strutturata come questa, sono sempre
opachi: appaiono - anzi, un pochino lo sono - come un noioso e ripetitivo elenco di titoli e nomi, date e nomi di citt, assemblati in una monotona uniformit formale che fa sembrare una loro lettura lineare impossibile; piuttosto, la
bibliografia considerata uno strumento di consultazione, una specie di
elenco telefonico da scorrere velocemente in cerca della notizia che interessa,
o della conferma a unidea. Eppure nulla come la lettura di una bibliografia
pu chiarire un profilo editoriale, ma non solo; pu aiutare a ricostruire un
pezzo di storia culturale, perch realizzata a prescindere da valutazioni extrabibliografiche di qualsiasi genere (limportanza o la diffusione di unedizione,
per esempio): nella bibliografia delle opere a stampa di un dato autore entrer il dato relativo a ciascuna delle edizioni, fosse anche presente in un solo
esemplare al mondo.
La notizia bibliografica pu apparire a volte, al non specialista, ridondante: potrebbe sembrare non strettamente necessario riportare il dato riferito
alleditore o allo stampatore; anche qui invece si celano notizie la cui valenza
si estende alla sociologia, alleconomia, alla politica. Un esempio. La presenza di Kadare in lingua italiana come possiamo vedere consistente, da poco
pi di due decenni, soprattutto per quanto riguarda la narrativa; grosse case
9
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
Ricordiamo come leditore Fayard di Parigi stia pubblicando gli opera omnia di Kadare
sia in albanese, sia in francese.
161
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 162
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
162
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 163
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
163
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 164
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 165
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 166
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 167
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
RACCONTI
Tre canti funebri per il Kosovo. - Milano : Longanesi, [1999].
108 p. - (La gaja scienza ; 600).
Tit. orig.: Trois chants funebres pour le Kosovo; traduzione dal francese di
Francesco Bruno. - Ed. orig.: Tri kng zie pr Kosovn, 1998.
167
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 168
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
Ura e Evrops = Il ponte dEuropa = The Bridge of Europe, in: 1991-2001 : dieci
anni in Europa, 20 microdrammi = ten years in Europe, 20 microdramas \ Ismail
Kadare, George Tabori, Aleksey Dudarev ... [et al.] - Milano : F. Angeli, 2002.
254 p. - (Varie - Saggi e manuali).
Tre canti funebri per il Kosovo. - Milano : TEA, 2003.
108 p. - (TEAdue ; 1091).
Tit. orig.: Trois chants funebres pour le Kosovo; traduzione dal francese di
Francesco Bruno. - Ed. orig.: Tri kng zie pr Kosovn, 1998.
Dal paese delle aquile : racconti albanesi / Elena Kadare, Ismail Kadare,
Dritro Agolli ... [et al.] ; a cura di Fernando Cezzi ; con una nota introduttiva
di Raffaele Nigro. - Nard (Le) : Besa, stampa 1991.
240 p.
Narratori albanesi contemporanei / Elena Kadare, Ismail Kadare, Dritro
Agolli ... [et al.] ; cura e traduzione di Fernando Cezzi ; con una nota introduttiva di Raffaele Nigro. - Lecce : Argo, (c)1994. - 2a ed. (La 1a ed. portava il titolo: Dal paese delle aquile : racconti albanesi).
IX, 240 p. - (Il pianeta scritto ; 12).
POESIE E POEMI
Poemi e poesie scelte / prefazione di Adriatik Kallulli. - Tirana : Naim Frashri, 1968.
VI, 128 p.
Tre poeti dellAlbania di oggi : Migjeni, Siliqi, Kadare / a cura di Joyce Lussu. Roma : Lerici, [1969].
89 p. - (Poesia ; 10).
La nuova poesia albanese / a cura di Maurizio Caprile. - Livorno : Il Gabbiano,
1976.
64 p.
A che pensano queste montagne / Ismail Kadare ; tradotto e interpretato da
Maurizio Caprile. - Venezia : Rebellato, 1977.
25 p. - (Poeti stranieri).
Tit. orig.: Prse mendohen kto male, 1964. Traduzione dallalbanese di
Maurizio Caprile.
Poeti albanesi / a cura di Maurizio Caprile ; con la collaborazione di Miriana
168
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 169
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
ALTRI CONTRIBUTI
Sullepos dei Kreshnike. - Tirana : 8 Nntori, 1979.
43 p.
Albania : dietro la soglia di pietra / fotografie di Antonella Di Girolamo ; testi
di Ismail Kadare ; presentazione di Silvano Miniati ; introduzione di Mentor
Hamdi Cioku. - Roma : EdUp, [1995]. - 81 p. : ill.
Albania: volto dei Balcani: scritti di luce dei fotografi Marubi / [a cura] di Ismail
Kadare. - Torino : Museo nazionale della montagna Duca degli Abruzzi :
Club alpino italiano, Sezione di Torino, [1996].
132 p. : ill. - (Cahier Museomontagna ; 107).
Catalogo della Mostra tenuta a Torino nel 1996.
INTERVISTE
Conversazioni con Kadare / Eric Faye. - Parma : Guanda, [1991].
110 p. - (Testi e documenti della Fenice).
Tit. orig.: Ismal Kadar. Entretiens avec Eric Faye; traduzione dal francese di
Francesco Bruno.
Il dramma della Prima Repubblica e ci che molti hanno ... dimenticato / a cura
di Gian Paolo Pucciarelli. - < http://www.kore.it/CAFFE/kadare.htm >.
169
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 170
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
Esuli. Dieci scrittori fra diaspora, dissenso e letteratura / Paolo Mattei ; presentazione di Gustav Herling. - Roma : Edizioni Minimum fax, 1997.
229 p. - (filigrana ; 11).
Ismail Kadar: la mia patria la letteratura, pp. 136-147.
Intervista rilasciata da Ismail Kadare allemittente radiofonica Voice of
America durante il suo soggiorno negli Stati Uniti, 05.05.2006. Traduzione italiana: LAlbania in Europa:
< http://www.infoalbania.org/modules.php?name=News&file=article&sid=109 >
PUBBLICISTICA
La vecchia sindrome che scuote i Balcani, La Repubblica, 3 maggio 1999.
La forza della cultura e il cancro balcanico, La Repubblica, 7 giugno 1999.
LA CRITICA
MONOGRAFIE
Storia del testo del romanzo Piramida di Ismail Kadare / Elio Miracco. Grumo Nevano : Oxiana, 1999, 146 p.
Analisi di temi del romanzo Kshtjella di Ismail Kadare / Elio Miracco. - Roma
: Centro di Studi albanesi, Dipartimento di studi glottoantropologici e discipline musicali, Facolt di Lettere e Filosofia, Universit La Sapienza, 2007.
TESI DI LAUREA
Si riportano i titoli delle tesi di laurea, discusse presso universit italiane, che
hanno avuto per oggetto Ismail Kadare e la sua opera.
Universit della Calabria, Facolt di Lettere e Filosofia
La poesia di Ismail Kadare / candidato Costantino Gradilone ; relatore Prof.
Francesco Solano. - Anno accademico 1982/1983.
Il Kanun nellopera Prilli i thyer (Aprile Spezzato) di Ismail Kadare / candidata Brunella Liguori; relatore Prof. Francesco Altimari. - Anno accademico
2004/2005.
170
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 171
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
FILMOGRAFIA
VERSIONI ORIGINALI
Larmata ritorna / regia di Luciano Tovoli ; fotografia: Luciano Tovoli,
Giuseppe Tinelli.
105 min. : color., son.
Produzione Italia-Francia, 1983. - Interpreti: Marcello Mastroianni, Michel
Piccoli... [et al.].
Tratto dal romanzo Il generale dellarmata morta di Ismail Kadare.
Disperato aprile / regia di Walter Salles.
106 min. : color., son.
Produzione Brasile-Svizzera-Francia, 2001. - Interpreti: Rodrigo Santoro, Ravi
Lacerda... [et al.].
Tit. orig.: Abril Despedaado. - Tratto dal romanzo Aprile spezzato di Ismail
Kadare.
EDIZIONI SU SUPPORTO AUDIOVISIVO
Larmata ritorna / regia di Luciano Tovoli. ; fotografia: Luciano Tovoli,
Giuseppe Tinelli. - [Roma] : De Laurentis Ricordi video, [dopo il 1984].
105 min. - 1 videocassetta (VHS) : color., son.
Produzione Italia-Francia. - Interpreti: Marcello Mastroianni, Michel Piccoli...
[et al.].
Riproduzione del film del 1983.
Tratto dal romanzo Il generale dellarmata morta di Ismail Kadare.
Il generale dellarmata morta / un film di Luciano Tovoli ; fotografia: Luciano
Tovoli, Giuseppe Tinelli. - [Roma] : Ripleys home video, 2007.
184 min. - 1 DVD video : color., son.
Produzione Italia-Francia. - Interpreti: Marcello Mastroianni, Michel Piccoli... [et al.].
171
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 172
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
APPENDICE 1
LA PRESENZA DI KADARE IN LINGUA ORIGINALE NELLE BIBLIOTECHE
ITALIANE
INDICE SBN
Si elencano tutte le opere di Ismail Kadare, in lingua albanese, presenti nelle
biblioteche italiane facenti parte del Catalogo Collettivo della rete SBN a tutto
agosto 2007. La ricerca della localizzazione degli esemplari pu essere effettuata a partire dalla prima parola del titolo, abbinata al nome dellAutore, dal portale < http://www.internetculturale.it >.
Lindice, in formato short-title, comprende: il titolo dellopera, il luogo e lanno
di edizione o stampa. Per facilitare la ricerca allinterno del data-base, stata
mantenuta la grafia adottata dallIstituto Centrale per il Catalogo Unico, che
omette la dieresi. Lordinamento quello alfabetico.
Ardhja e Migjenit ne letersine shqipe. - Tirane, 1991.
Autobiografia e popullit ne vargje. - Tirane, stampa 1980.
Autobiografia e popullit ne vargje. - Tirane, 2002.
Breznite e Hankonateve : roman. - Tirane, 2000.
Buzeqeshje mbi bote. - Prishtine, 1980.
Ca pika shiu rane mbi qelq : dyzet poezi te zgjedhura. - Tirane, (c)2003.
Dialog me Alain Bosquet. - [Tirane], [1996].
Dosja H : roman. - Tirane, stampa 1990.
Enderr Mashtruese : tregime e novela. - [S. l.], 1991.
Eskili, ky humbes i madh. - Tirane, 1990.
172
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 173
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 174
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 175
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 176
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
APPENDICE 2
PRIME EDIZIONI FRANCESI DEI ROMANZI
Quasi tutte le traduzioni delle opere di Ismail Kadare in italiano sono state condotte a partire da versioni in francese; pertanto qui di seguito si elencano i dati
bibliografici relativi alle prime edizioni francesi dei romanzi, per fornire allo
studioso un ulteriore parametro di raffronto del dato bibliografico. Delle opere
precocemente pubblicate in traduzione anonima viene fornita anche la scheda
della prima edizione che presenti il nome del traduttore.
176
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 177
ORDINAMENTO CRONOLOGICO
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 178
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 179
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
note
tipografiche.
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 180
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 181
APPENDICE 3
LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia
129-184
15-01-2008
12:40
Pagina 182
SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007
182