Professional Documents
Culture Documents
185
186
Derridas essay sets out from the simply expressed but provocative
premise that in the very tongue of the original . . . there is translation
(p. 172). The original is not characterized by stability, completeness,
and unitary identity, but calls for translation precisely because it is
not and can never be complete unto itself, because at the origin it was
not there without fault, full, complete, total, identical to itself (p. 188).
The presence of translation in the very tongue of the original can
be understood both in the sense that language is never singular and
proper to oneself, and in the sense that texts are characterized by
linguistic plurality.5 According to Venuti, the translation of a translated
intertext exacerbates the problem of decontextualization that is posed
for the translator by any intertextual reference, and the solution
most frequently adopted is substitution: allusions are usually replaced
by analogous but ultimately different intertextual relations in the
receiving language (Venuti, pp. 159, 172). Substitution encompasses
various possibilities, including replacing the original reference with a
completely different intertext deemed more meaningful to the target
reader, and using an existing translation of the intertext. Whichever
strategy is adopted even leaving a foreign intertext in its original
language the intertextual relationships necessarily change.
4
Jacques Derrida, Des Tours de Babel, translated by Joseph F. Graham in Difference in
Translation, edited by Joseph F. Graham (Ithaca, NY, 1985), pp. 165207 (p. 171). Subsequent
references in-text.
5
Derrida explores this idea fully in Le monolinguisme de lautre, ou la prosthse de lorigine
(Paris, 1996), translated by Patrick Mensah as Monolingualism of the Other (Stanford, CA, 1998).
187
188
189
Humbert, The Origin of Violence, p. 4; Musas translation is quoted from Canto 36.
Michael Rothberg and Jonathan Druker, A Secular Alternative: Primo Levis Place in
American Holocaust Discourse, Shofar, 28 (2009), 10426 (p. 116).
10
190
191
192
15
Anne Roche, Le rapport la bibliothque in Alain Goulet, LUnivers de Sylvie Germain
(Caen, 2008), pp. 2940.
193
16
Sylvie Germain, Magnus (Paris, 2005), p. 116; Magnus, translated by Christine
Donougher (Sawtry, 2008), pp. 778.
17
Paul Celan, Choix de pomes, translated by Jean-Pierre Lefebvre (Paris, 1998); Paul Celan,
Pavot et mmoire, translated by Valrie Briet (Paris, 1987); The Poems of Paul Celan, translated
by Michael Hamburger (New York, 1988); Paul Celan: Selections, translated by Pierre Joris
(Berkeley, CA, 2005); Selected Poems and Prose of Paul Celan, translated by John Felstiner
(London, 2001).
194
18
19
Alain Goulet, Sylive Germain: uvre romanesque (Paris, 2006), p. 213; my translation.
Michael Cronin, Translation and Globalization (London, 2003), p. 12.
195
196
Copyright of Translation & Literature is the property of Edinburgh University Press and its
content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the
copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email
articles for individual use.