Professional Documents
Culture Documents
discipline (Chesterman 2005). In point of fact, the terminological lack of uniformity (or chaos, as some of the authors have put it) affects the volume itself. Pym,
for instance, refers to Vinay and Darbelnets seven strategies (90) whereas Marco
talks about their technical procedures (69).
The interdisciplinary nature of Translation Studies mentioned by van
Doorslaer (30, 38), van Vaerenbergh (46), Marco (76) and Laiho (105) has also
had an effect on its terminological chaos. This explains why scholars share terms
and concepts with other fields such as sociology, communication, linguistics and
literary studies, although their use might differ significantly. Interdisciplinarity is
at the base of Leena Laihos paper on the translatability of an original literary work.
The chapter is rather loosely connected with the rest of the book since the author
chooses Borges Pierre Menard, autor del Quijote as a case in point in order to
illustrate some of the philosophical and translational approaches to the general
concepts of original, translation and identity within the subfield of literary
translation. The variety of views presented in her paper allows the author to call
for the importance of the explicit formulation of a theoretical framework (118).
This runs parallel to Josep Marcos call for a more unified and uniform use of
specialized terminology in Translation Studies. Its fuzziness, the author claims,
contributes to the lack of social prestige of the profession (76). This is a far cry
from the current state of the discipline, but also from the position most contributors seem to support.
In fact, as indicated, other contributors regard this lack of uniformity as an
advantage to make the discipline advance. Luc van Doorslaer, for instance, starts
from the Holmes/Toury map to report on the construction of the larger and
more recent map that has served as the basis for the online Translation Studies
Bibliography. A six-hundred keyword tool, the map is presented as a flexible project
that establishes hierarchies between relevant terms, and, above all, confronts itself
and all translation scholars with the ambiguities and conceptual differences in the
discipline (41). These ambiguities are reflected in the comparison between how
some of these terms are presented in the map itself and elsewhere in the book. So,
for example, in van Doorslaers article the terms rules/norms/conventions/laws/
universals (3738) are presented at the same level, whereas the chapter by SnellHornby presents an overview of how these terms are placed at different levels by
authors like Nord or Vermeer. In fact, the most salient feature of the map is that
criticism, changes and additions are regarded as part of its future evolution (41).
On the other hand, Leona van Vaerenbergh notes that polysemy and synonymy
are a sign of research progress and dynamism and do not only occur in Translation
Studies, but also in e.g. linguistics and communication (46).
Another relevant issue mentioned by some of the contributors is the increased
monolingual uniformity of the discipline. Particularly valuable in this respect are
2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
the chapters by Pokorn and Snell-Hornby, although Marco also makes the point
(67, 72). Nike K. Pokorn starts off with an anecdotal, but hardly unusual story, of
how terminological issues can be strongly related to relations of power between
languages, cultures and, consequently, scholars and practitioners working within
the discipline. Whereas Translation Studies claims to have embraced post-colonial
approaches to translation, the largely anglophone-dominated and anglophonebased discipline still retains a suspiciously colonial attitude among many of its
academics. The critical approach to the contemporary role of English as a lingua
franca (Phillipson 1992, 2003) seems to have left some natives unmoved. Pokorn
here challenges the concepts native speaker and mother tongue as understood
by colleagues in some traditional quarters, for whom the standard of the language
relies on birthplace alone. She exemplifies this with the words of a colleague who
claimed: No non-native speaker is ever going to tell me how to call something in
English (135). The author remains rather pessimistic as she concludes that the language we use, unfortunately, cannot change society (142). Conversely, Mary SnellHornby scrutinizes a fundamental tenet in Translation Studies, that of norms, to
show how authors from various schools might use the term in different ways. The
discussion also covers other key concepts in the discipline, such as equivalence or
coherence. Snell-Hornby believes that terminological issues remain fuzzy, partly
because the use of English as the dominant language of the discipline (which she
has challenged elsewhere, Snell-Hornby 2010) tends to increase metalinguistic
problems rather than reduce them (129). The anglophone academic community,
she argues, has an unfair advantage, but the main problem could be the tendency to
concentrate on English not just as a means of communication but also as part of the
problem under discussion (130). Her very sensible recommendation is for more
proficiency in foreign languages, particularly among Anglo-Americans (ibid.).
Otherwise, we might be heading for the defeat of the very purpose of Translation
Studies as the world becomes increasingly monolingual (133).
Finally, although the editors emphasized that it is time to challenge the socalled Eurocentric bias of Translation Studies by exploring the diversity of nonWestern discourses on and practices of translation (1), the volume offers but a
glimpse of alternative discourses through Jun Tangs paper and a very small number of minor references in some of the other papers. As the only non-Western
contribution to the volume, Tangs paper is an interesting, even if somehow repetitive, overview of the two major academic trends in Translation Studies in China:
the traditionalists, who defend the epistemological and empirical approaches of
Chinese scholars, and the Westernized authors, who were heavily influenced by
the works of Nida, Toury, etc., as the regime opened the doors to foreign publications and academics. Although Tang does not discuss particular conceptual or
terminological issues, but rather more general approaches to the discipline from a
2013. John Benjamins Publishing Company
All rights reserved
Chinese perspective, the article offers some valuable insights into how the struggle
between the local and the global on the one hand, and tradition and evolution on
the other, interact in China. In fact, even if some of the claims made by the author
remain unexplained (e.g. To remain unrecognized is bad, but to become homeless and unremembered is worst of all [176]), the questions posed on page 172 for
the Chinese context could be applied to other world areas (national, linguistic, cultural, virtual) or to the discipline itself (such as how to deal with power dynamics in our globalized world or how to consider local knowledge [174]). Conversely,
most authors stick to the Eurocentric bias, with particular sub-biases close to what
Mazur would call their virtual territory. Thus, Hebenstreit and Snell-Hornby, for
instance, remain very much within the Eurocentric sphere with a German subbias, whereas Marco is also situated within the Western tradition with a certain
Spanish sub-bias.
The decision to publish this edited collection of essays as a book in order to
give it a wider audience can only be welcome. The range and importance of issues
discussed show that, as the discipline continues to grow, its interdisciplinarity can
only bring exciting developments in the future. As the editors write in the conclusion to their introduction (194): Let the meta-discussion continue!
References
Chesterman, Andrew. 2005. Consilience in Translation Studies. Revista Canaria de Estudios
Ingleses 51: 1932.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2007. The Metalanguage of Translation. Special issue
of Target 17 (2).
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 20102012. Handbook of Translation Studies. 3 vols.
Amsterdam: John Benjamins.
Phillipson, Robert. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Phillipson, Robert. 2003. English-Only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. 2010. Is Translation Studies Going Anglo-Saxon? Critical comments on
the globalisation of a discipline. In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile,
Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 97104. Amsterdam: John Benjamins.
Reviewers address
Roberto A. Valden
Departamento de Filologa Anglogermnica y Francesa
Campus El Miln
Universidad de Oviedo
E-33011 Oviedo
Spain
valdeon@uniovi.es