Professional Documents
Culture Documents
BIBLIOGRAFA
CHAPIN, M. (1970) Pap Ikala, Panama, Instituto Nacional de Cultura.
ERICE, J. (1980) Gramtica de la lengua cuna, Panam.
HOLMER, N. (1947) Critical and Comparative Grammar of the Cuna
Language, Goteborg, Gteborg Etnografiska Museet.
(1951) un Cresthomathy, (Part I: Grammatical Notes) Goteborg,
Goteborg Etnografiska Museet.
(1952) un Ethno-Linguistic Dictionary, Goteborg, Goteborg
Etnografiska Museet.
(1953) The complete ext of u-Ikala, Goteborg, Goteborg Etnografiska
Museet
KRAMER, F. (1970) Litterature mng the un Indins, Goteborg, Goteborg
Etnografiska Museet.
NORDENSKIOLD, . (1930) Picture-Writings nd Other Dcuments from the
un Indians, Gteborg, Gteborg Etnografiska Museet.
SEVERI, . (1981) Na-Ikar-Kalu : 1e traitement chamanique de la folie, chez
les Indiens un de Sn ls, (thse d IIIme le) Paris, EHESS.
(1982) "Le Chemin des mtamorphoses. Un modle d connaissance d l
folie dans un texte chamanique un" in : Res Anthropology nd
esthetics, Cambridge, Mass., Peabody Museum, Harvard University, 3.
STOUT, D.B. (1947) Sn ls un acculturation: n introduction, New York,
Viking Fund Publications in Anthropology (9) .
WASSEN, . (l958) Na-Ikala Canto mgico para curar la locura, Gteborg,
Goteborg Etnografiska Museet.
Abreviaciones grammaticales:
?
: no identificado
aux.
: verbo auxiliar
cas.
: morfema casual
clas.
: clasificador
dir.
: prefijo verbal direccional
lex.
: lexicalizacin
nom.
: nominalizador
part. pas. : participio pasado
perf.
: perfectivo
pl.
: plural
suf. nom. : sufijo nominal
suf. voc
:
sufijo vocativo
verb.
: verbalizador
Los pasajes subrayados corresponden a expresiones tpicas del lenguaje del mito,
empleadas por el informante.
nia-ikar-kalu
Nia Ikar Kalu
1.
All, donde sube el cayuco del sol [el este]6 aparece el kalu7-que-sube.
2.
El viejo9 Nele10 Ukkurwar est mirando all, en [la punta d]el kalu.
3.
kalu ai-nali12-makke-yola13
/kalu/dir.(vertical)-puntas en abanico-verb.(realizar(se)-("se hace ver")//
En la profundidad del mar el kalu baja un poco, el kalu sube un poco del mr.
6.
ka16-r-ku-wichi
/en seguida-?-verb.(existir)-ux.(estar parado) //
7.
El pueblo-que-se-enrolla-como-un-hilo v.97
17 -kan: indica una pluralidad que no se puede numerar (ej. macherkana "hombres en general", omekana:
"mujeres en general"). Para indicar una multitud de objetos que se pueden numerar e1 Cuna utiliza -mala (ej.:
dos rbols sappimala warpo). -mala se emplea tambin para indicar el plural en los verbos (ej. "nosotros
cmemos": an tule maskunnemala, "ellos se van": we naemala). En Cuna existe tambin una tercera forma
plural, compuesta por -kan y mala: indica una multitud de cosa o personas que no se numeran, pero se reunen
en un grupo determinado (ej. omekanma-l "vosotros, mujeres (que me escuchis, que estas aqu, etc.);
macherkanmala-ye "vosotros, hombres (que me escuchas, que estas aqu reunidos, etc.) ERICE, 1980.
18 En el lenguaje corriente, -leke- se asocia con races verbales para indicar que e1 sujeto gramatical formal
recibe las consecuencias de la accin expresada por la raz verbal principal. En este texto, como verbalizador,
juega un papel anlogo a e1 de makke (vase la nota 8). En la traduccin del chamn las expresiones
formuladas con makke y -leke-, a menudo, se interpretan de manera idntica. Es posible que la connotacin
"reflexivo" o "pasivo", que los especialistas en gramtica cuna atribuyen a -leke- implique una forma
especfica de realizacin: Este explica nuestra glosa "realizarse".
9.
All, donde sube el cayuco del sol, est mirando e1 viejo Nele Ukkurwar.
10.
Lejos, alrededor de donde sale el cayuco del sol, todo est lleno de niebla.
19 En esta primera parte del nia ikar kalu encontramos frecuentemente el sufijo vocativo -ye (ej. an ai: "mi
amigo", an aiye: "eh, mi amigo!") aplicado a ciertas indicaciones espaciales. Esta construccin no es
frecuente en otras parte del canto.
20 Ntese la alternancia 1~n , que no modifica el sentido.
21 Esta construccin (que los Cunas traducen: "alrededor") es anloga a la del verso 6.
11.
El Nele Ukkurwar est mirando all donde todo, por todas partes, est
bien amarrado23
22 -le: segn HOLMER (1947) se aplica a los nombres y a los verbos. Cuando se aplica a los nombres, -le es un
sufijo adjetival que significa "similar". Por ej. mani: "plata", maniale: "plateado"; olo: "redondo", olole: "de
forma redonda". Cuando se aplica a un tema verbal, -le indica el participio pasado: ej. namakke: "cantar",
namakkale: "cantado", arpae: "trabajar", arpaale: "trabajado".
23 El trmino kukunaale ("amarrado, atado") refleja la idea cuna de una "substancia del mundo" comparada al
tejido de una tela csmica. En este sentido, para el chamn cuna todos los objetos y todos los fenmenos del
mundo estn compuestos de "hilos atados". Vase, ms lejos (versos 135 y siguientes) "los hilos que tejen la
espuma del mar", los que "tejen la niebla" etc. Por otro lado, recordamos que otro texto ritual cuna, el muikala (HOLMER/WASSEN 1953) describe los espritus ayudantes del chamn en el acto de "atar" la tierra al
cielo, para restablecer el orden originario del cosmos.
13.
A lado [de donde est] su ayudante, aparecen los kalu del cielo25.
15.
El viejo Nele Ukkurwar est mirando por all; el kalu utukun [el
cementerio] aparece.
19.
20.
kalu urpi-te-mala-t[ti]:
/kalu/dejar-perf.-pl.-nom.//
Encima del kalu el viejo Nele est hablando: "Pattotio27 estableci los
kalu para los na.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
27 pattotio es el "Dios originario" de la mitologa cuna. Para un estudio sobre el mito de fondacin de los
kalukan, vase SEVERI 1981.
29.
30.
30a)
31.
32.
33.
34.
35.
28 En la traduccin del chamn Nele Ukkurwar se dirige a las "mujeres valientes" a veces utilizando "vosotros"
y otras veces "ustedes". Adems constatamos que la segunda persona puede aparecer igualmente en singular o
en plural. Esta ambigedad se refleja en la pictografa en la cual el conjunto del ejrcito de los espritus
femeninos del chamn se representa con una sla imagen.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki kalukwen ainisa
All, ms all de donde sube el cayuco del sol, apareci otro kalu.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
maikalu okinyalekeyola
El kalu-de-na se va rpido.
49.
50.
51.
neka ulu ainakkwa neka pali teeti takka sikki kalukwen ainisa
All, ms all de donde sube el cayuco del sol apareci otro kalu.
52.
53.
54.
55.
56.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki kalukwen ainisa
All, ms all de donde sale el cayuco del sol, apareci otro kalu
57.
58.
59.
maikalu yolinalekeyola
El kalu-de-na se hace ver rojo.
60.
61.
62.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki kalukwen ainisa
All, ms all de donde sube el cayuco del sol, apareci otro kalu.
63.
64.
65.
maikalu matulekeyola
El kalu-de-na se hace ver bajo.
66.
67.
68.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki kalu ainiemai
All, ms all de donde sube el cayuco del sol un kalu aparece.
69.
70.
maikalu totokwalekeyola
El kalu-de-na se hace ver pequeo.
71.
72.
73.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki kalu ainisa
All, ms all de donde sale el cayuco apareci del sol otro kalu.
74.
75.
76.
kalu kwamumakkeyola
El kalu se hace ver redondo.
77.
78.
79.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki kalu ainiemai
All, ms all de donde sube el cayuco del sol aparece un kalu.
80.
81.
maikalu mullumakkeyola
El kalu se hace ver encorvado.
82.
83.
84.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki kalukwen ainisa
All, ms all de donde sube el cayuco del sol, apareci otro kalu.
85.
86.
87.
maikalu swilimakkeyola
El kalu se hace ver vaco.
88.
89.
90.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki kalukwen ainisa
All, ms all de donde sale el cayuco del sol apareci otro kalu.
91.
92.
93.
maikalu surkunmakkeyola
El kalu hace ver sus monos.
94.
95.
96.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki kalu ainiemai
All, ms all de donde sube el cayuco del sol aparece un kalu.
97.
98.
maikalu epayalekeyola
El kalu se enrolla como un hilo.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
maikalu sapuryalekeyola
El kalu tiene forma de falda.
105.
106.
107.
108.
109.
maikalu panwakilekeyola
El kalu hace ver sus bejucos.
110.
111.
112.
neka ulukwa ainakkawa neka pali teeti takka sikki kalu ainiemai
All, ms all de donde sube el cayuco del sol aparece un kalu.
kalu
113.
114.
maikalu tupalekeyola
El kalu-de-na hace ver sus culebras.
115.
116.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki kalukwen ainisa
All, ms all de donde sube el cayuco del sol, apareci otro kalu.
117.
118.
maikalu aipaneyola
El kalu se mueve [en el aire].
119.
120.
121.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki maikalu ainiemai
All, ms all de donde sube el cayuco del sol aparece un kalu-de-na.
122.
123.
maikalu selekeyola
El kalu-de-na aparece suspendido en el aire.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
pootulekalakampa aipanenanai
Los tigres del cielo se mueven en el aire.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
161.
162.
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
ipeti nikki pilli yalapar tulekar yo-yo palikayemai, kalu pilli sena
kirparainakkwenai
Sobre los rboles, los tigres del cielo agarran la presa, la llevan encima
del kalu.
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
183.
184.
neka ukukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki maikali ainiemai
All, ms all de donde sube el cayuco del sol, aparece un kalu-de-na.
185.
186.
187.
188.
189.
maikalukan arralekeyola
E1 kalu se hace ver verde-azul.
190.
191.
192.
193.
194.
maikalu tapukkalekeyola
El kalu hace ver el tapu.
195.
196.
197.
198.
199.
200.
maikalu uurmakkeyola
El kalu hace sentir el ruido.
201.
202.
203.
204.
205.
maikalu imakkeyola
El kalu hace sentir ruido.
206.
207.
208.
209.
210.
211.
maikalu tukkwanalekeyola
El kalu-de-na est escondido.
212.
213.
214.
215.
216.
217.
maikalu yokakwaneyola
El kalu-que-se-pierde se hace ver.
218.
219.
220.
221.
222.
223.
224.
225.
227.
228.
229.
230.
231.
232.
233.
234.
235.
236.
237.
238.
239.
240.
241.
242.
243.
244.
245.
246.
247.
248.
249.
250.
251.
252.
253.
254.
255.
256.
257.
258.
259.
260.
261.
262.
263.
264.
265.
266.
267.
268.
269.
270.
271.
272.
273.
274.
275.
276.
277.
278.
279.
280.
281.
282.
283.
284.
285.
286.
287.
288.
289.
290.
291.
292.
293.
294.
295.
296.
297.
298.
299.
300.
301.
302.
303.
304.
305.
"weki
maitulekar
kalawensuliki
pinyemaki
kwalulemaki
nuchulemai itti neka" kirunele walepunkan pulekana wanae
"Estos na se transforman en [seres] de toda clase, aqu nacen los na,
aqu los na se hacen ms jvenes" el viejo Nele Ukkurwar aconseja a las
mujeres valientes.
306.
307.
308.
maikalu kannaitekeyola
El kalu se hace ver bajando.
309.
310.
311.
312.
maikalu arkwaneyola
El kalu se hace ver cayendo.
313.
314.
315.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki maikalu ainiemai
All, ms all de donde sube el cayuco del sol aparece un kalu-de-na.
316.
317.
318.
kalu kamukamakkeyola
El kalu hace ver sus escopetas.
319.
320.
321.
322.
323.
maikalu kolopamakkeyola
El kalu hace ver sus escopetas.
324.
325.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki maikalu ainiemai
All; ms all de donde sube el cayuco del sol aparece un kalu-de-na.
326.
327.
328.
neka ulukwa ainakkwa neka pali teeti takka sikki maikalu ainiemai
All, ms all de donde sube el cayuco del sol aparece un kalu-de-na.
329.
330.
kalu puipukkamakkeyola
El kalu parece un colador.
331.
332.
333.
334.
maikalu ettololekeyola
El kalu est bailando.
335.
336.
ettoloka totoenai
Cerca del ro ettoro estn bailando.
337.
ettoloka priamakke
Cerca del ro ettoro se estn moviendo.
338.
ettoloka selekekwichi
Cerca del ro ettoro se van y se paran.
339.
ettoloka aipanewichi
Cerca del ro ettoro se estn moviendo.
340.
ettoloka musuppimakkewichi
Cerca del ro ettoro se vuelven.
341.
342.
343.
344.
345.
346.
347.
348.
349.
350.
351.
352.
353.
354.
355.
356.
357.
358.
359.
360.
361.
362.
363.
364.
365.
366.
367.
368.
369.
370.
371.
372.
373.
374.
375.
376.
377.
378.
379.
380.
381.
382.
383.
384.
385.
386.
387.
388.
389.
390.
391.
392.
393.
394.
395.
396.
397.
398.
399.
400.
401.
402.
403.
404.
405.
406.
407.
neka ulukwa teakkan neka pali pela neka arratikki neka pirmaiteti
ukakkaseye kirunele mayepunayaekantikuye neka pali takke wichi
kalu imama kalu swiukakka pali
All donde baja el cayuco del sol, all lejos, donde todo, por todas
partes, es azul; all encima del kalu el viejo Nele Ukkurwar est mirando
las na.
408.
neka mu pilli sikki pali neka mu pilli sikki tata tikkikanakwale neka
pirmaiteti ukakkaseye kirumayepunayan neka pali takke wichi kalu
imama kalu swiukakka pali
Detrs del mar, detrs del mar, ms lejos del sol, las viejas na estn
mirando por todas partes, encima del kalu del regreso.
409.
410.
411.
412.
413.
414.
415.
neka mu pilli sikki kalu imama kalu yapiarkali, kalu yapitarpa kalu
imama kalu yapimellete
Detrs del mar la puerta del kalu se abri un poco,
416.
417.
418.
419.
420.
421.
422.
423.
424.
425.
426.
427.
428.
429.
sokena
pittinakaterpa
kalu
430.
431.
432.
433.
434.
435.
436.
437.
438.
mania seer sakki turpa naisikka mani sokisoki sakki turpas nai mani
talala sakki turpa naisikkewichi
Los collares de plata estn sonando, las na se ponen los collares de plata
brillantes, los collares que resuenan desde lejos.
439.
440.
"inna ipe pakkwa pina naeyola inna ipe pakkwati unni ukatolaka
saoala an sokenaye" kilumaipunayan palimayewichi
"Yo ir por el hombre dueo de la chicha, tal vez lo har mi esposo"
dicen las viejas na.
441.
442.
443.
444.
445.
446.
447.
448.
449.
450.
451.
452.
453.
454.
455.
456.
457.
458. inna ipe pakkwati kurkin siekar inna ipe kurkin euneka
kilumaipunayan palimayewichi kalu imama kalu swiukakka pali.
"Pongmonos el sombrero para enamorar al hombre, hagamos voltear
nuestro sombrero" dicen las viejas na, all, encima del kalu del regreso.