Professional Documents
Culture Documents
research in La Belt
Giulia Antiga
Word count: 3463
Andrea Zanzotto and his collection of poems La Belt stands out in the
Italian literary landscape of the 1960s as one of the solitary poetic voices of its
time, working independently from contemporary experimental poetic groups and
currents such as the Neoavanguardia. Both Zanzotto and the Neoavanguardia
work pushed by the necessity to solve the problem of Italian language, felt now
as emptied by capitalism, mass media and current historical events and thus
incapable of meaningful communication. However, they do so in drastically
different ways. While the Neoavanguardia intervened immediatamente e
direttamente sul mezzo linguistico in quanto tale, contestandone luso
automatizzato, alienato e semanticamente svuotato1, as their critique of
modern, capitalistic language is brought forward via the parodic use of the same
language they reject, Zanzottos approach is drastically different. He refuses the
provocative work of the Neoavanguardia, and favours instead an attempt at
linguistic rescue, looking at further linguistic possibilities beyond the
Neoavanguardias communicative emptiness. In order to find a way to save what
is left to be expressed through poetry, and avoiding, in the process, both falling
into the Neoavanguardias use of alienated, empty language of modernity, and
giving into complete silence, Zanzotto attempts, through his research of
nostro non sapere di dove la lingua venga 15. In S, ancora la neve we read:
Eppure negli alti livelli / sopra il coma e il semicoma e il limine / si brusisce e si
ronza e si cicala/cicola / ancora per una minima o semiminima / biscroma
semicroma nanobiscroma / cose e cosine / scienze lingue e profezie: these lines
identify the threshold between word and experience that Zanzotto plays with in
his research. Gli alti livelli localised sopra il coma e il semicoma e il limine
identify a dimension that is beyond, above the limine mentioned before, and
above a state of coma, which makes true, meaningful communication
impossible. What happens in these alti livelli is an alternative type of
communication, more authentic but not necessarily intelligible: in this description
of the dimension close to the limine, Zanzotto in fact uses languages close to
the dimension of the unconscious. Firstly, he uses dialect, found in the
expression si cicola, Veneto dialect for si chiacchiera (someone unspecified
chats); secondly, music, identifiable in biscroma semibiscroma nanobiscroma,
reminding of musical notation, and thirdly, word chains linked by phonetical
association (coma semicoma, cicala- cicola, minima o semiminima /
biscroma semibiscroma nanobiscroma), suggesting a pre-logical dimension of
language as pure sound.
The poem Adorazioni, richieste, acufeni seems to reinforce the idea
explored in S, ancora la neve. The last three lines of the poem, which read:
Intravisto / attraverso il verso pi impervio della situazione: / e ve paid
tut16, suggest the presence of something hidden, existing beyond and partially
covered by the verso pi impervio, the one written in dialect. However, it is
suggested that the presence of the dialect allows, at the same time, the beyond
15 Ibid, p. 541.
16 Translated by Zanzotto as avevo assimilato digerito ed espulso tutto, in Note
a La Belt, in Le poesie e prose scelte. Collana I Meridiani. (Milano: Mondadori,
1999) p. 351.
6
to be in fact seen: dialect allows the reader to peek through and get a glimpse of
what lies beyond the line of contact between the structure of language and pure
experience. The line in dialect represents, as dal Bianco explains, il massimo di
coraggio dellenunciato, nel massimo del contatto con linconscio, nel minimo di
validit comunicativa universale17: dialect is both an obstacle for the universal
understanding of the meaning, of the signified, and, at the same time,
paradoxically, one way to achieve the maximum communicative authenticity
possible. Zanzottos courage lies in the fact that he is willing to be unintelligible
for most of his readers by choosing dialect as his poetic language in order to
reach the most authentic expressivity possible. The author is wholly conscious of
this unintelligibility, which he also uses in other instances, also when writing in
Italian. In Profezie o memorie o giornali murali XVII, Zanzotto explains, in his
own notes to the text, that the expression la loi de Gresham which he explains
as being a frase riportata da un articolo riguardante teorie economiche qui
vale solo come suono18. Dialect, and language in general, is hence, in some
cases, to be read and enjoyed purely as sound and signifier, in an attempt to go
back to a primordial eternal orality19, precedent to language, and in order to
deflate the logocentric tradition of poetry 20.
Le cose e cosine Zanzotto places closer to the limine and, hence, to
dialect, in S, ancora la neve, are those parts of history, those daily experiences
usually deemed not worthy of being memorable or included in conventional
17 Dal Bianco, p. 1500.
18 A. Zanzotto, La Belt, in Le poesie e prose scelte. Collana I Meridiani. (Milano:
Mondadori, 1999) p.356.
19 A. Carrera, Zanzotto tra i Filosofi: Hegel, Heidegger, Derrida, QUADERNI
dItalianistica, XIX:2 (1998), p. 85.
20 Hand, p.90.
7
history. The poet includes them in his poetry in contrast to the acufeni of
modern history, to il rumore del mondo, il cicaleccio televisivo [che] ha ormai
occupato gli spazi di silenzio necessari a una vera comunicazione umana 21,
exemplified in the cloffete clocchete ch ch / pi che incomunicante scomunicato
tutti scomunicati found in S, ancora la neve. As Agosti suggests, il senso come
depositario della compattezza storica del mondo si disintegra sia a livello
dellunit lessicale sia a livello del discorso 22: the historical events just preceding
the publication of La Belt the protest movement of the late 60s in Italy and
Europe, but also [la] guerra del Vietnam [], [le] sanguinose lotte di liberazione
in Africa e America latina, [l]inasprirsi di molti regimi dittatoriali e
all'omologazione sociale e culturale prodotta dai nuovi media e dal boom
economico23 in fact paint un quadro di violenza ampia e generalizzata, che
non permette pi al soggetto di attribuire alcun valore positivo alla Storia e che
lo getta in uno stato di crisi, di perdita di significato, in una emorragia di senso e
di s24.
The use of dialect can then be seen as a necessity, as an aid
strengthening the link between poetry and the dimension of simplicity a
dimension hence related to childhood, to the place of birth and the maternal and
nourishing feminine archetype. In La Belt, the semantic fields dialect is used for
are those of the folk tradition and popular vocabulary: it is the language of
simplicity, of folk songs, popular sayings and childrens nursery rhymes. La dote
del Fril, mentioned in Ampolla (cisti) e fuori, according to Zanzottos notes is
21 Dal Bianco, p. 1483.
22 Agosti, p.215.
23 G. M. Annovi, 1968 / Belt: Corpo, violenza e linguaggio in Andrea Zanzotto,
Carte Italiane 2:4 (2008), p 4.
24 Ibid.
8
secondo un vecchio detto Veneto e friulano panza, tete, cul 25; in Profezie o
memorie o giornali murali XVII, e mi cantavi sopra la voragine, la culla la
storia del sior Bontempo / che la dura tanto tempo / e che mai no la se destriga /
vustu che te la conta o vustu che te la diga?, again according to the poets own
annotations is a cantilena per bambini piccoli, in uso, con varianti, nel Veneto e
in altre regioni. Il bambino chiede allinfinito contamela e dimmela, alternati,
fino a dormire26, whose cyclical nature again implies the loss of meaning of
language and shows Zanzottos linguistic research within a pre-logical linguistic
dimension.
Zanzottos dialect is a lingua/non-lingua [] impastata e reinventata fra
memoria, sogno, emozione e delirio27 a language which, in its most
emotionally charged form, is identified by the poet himself in the petl. The petl
is the imaginary, purely oral language, exchanged between mother and infant
spoken in the alto Veneto28, and charged with implication of intimacy and infancy.
Most importantly, it is saturated with the idea of a return to the origin, both
linguistically and in terms of human identity and psyche a return to the kind of
identity (or pre-identity) anterior to the mirror stage, completely whole, unified,
one with the world and the mother.
Zanzottos baby-talk is curiously contradictory as it holds no real sense
but at the same time, by contrast, highlights and is highlighted by the
abundance of hidden but authentic communication it holds: as Bandini explains,
in Zanzotto il predominio del significante, lasemanticit, e un episodio che []
25 Zanzotto, p. 351.
26 Ibid. p. 356.
27 A. Baldacci, Andrea Zanzotto. La Passione della Poesia (Naples: Liguori, 2010)
p. 73.
28 M. Forti, Le proposte della poesia e nuove proposte (Milan: Ugo Mursia, 1971).
9
Bibliography
Agosti, Stefano, Il Testo Poetico. Teoria e pratiche danalisi (Milan: Rizzoli, 1972).
Annovi, Gian Maria, 1968 / Belt: Corpo, violenza e linguaggio in Andrea
Zanzotto, Carte Italiane 2.4 (2008), 3-13.
33 Carrera, p. 85.
34 Zanzotto, p. 353.
11
12