You are on page 1of 10

Entrar

Regstrate

Qu es esto?

Espaol-Home Fuentes Tour

Blog

Follow 155

Blog Nombres Software Ayuda Sitemap

Snscrito
Lingstica
Trik
Escrituras
Esencial
Apndices
Nuevo
Expandir todo | Contraer todo

busca | alfabeto | artculos | reglas de sandhi | registro | nabm | soy | links | rediseando | diccionario | traducciones |
mantra-s | conjuntos | escrituras | comentarios habilitados | contacto
Espaol-Home > Escrituras > Veda-s > gveda (Rigveda)

Descarga e instala la(s) fuente(s) indispensable(s) para ver Snscrito en toda su gloria
Lee Transliterando (2) (castellano) para comprender plenamente el sistema de transliteracin

GVEDA (RIGVEDA): MAALA 1 - PRIMER AAKA (HIMNOS 1-6)


LOS PRIMEROS SEIS HIMNOS
Importante
Himno 1
Himno 2

Himno 3
Himno 4
Himno 5

Himno 6
Informacin adicional

Ve a Himnos 7-12
Ve a Himnos 13-19
RETORNAR A LA PGINA PRINCIPAL
Slo los enlaces activos aparecen como letras negras en negrilla en el ndice de arriba

Importante
Todo lo que est entre parntesis y en cursiva dentro de la traduccin ha sido agregado por m para completar el sentido
de una determinada frase u oracin. A su vez, todo lo que est entre doble guin (--...--) constituye adicional informacin
aclaratoria tambin agregada por m. Adems, aunque no he escrito ningn comentario formal sobre cada estrofa, he
agregado mis propias notas cuando se necesita de una explicacin ms detallada. Mis notas explicativas son clickeables, es
decir, haz click en el nmero para llegar rpidamente a mi explicacin y haz click en el icono de flecha para retornar a la
exacta posicin donde estabas leyendo.
al inicio

Himno 1 (Skta 1)

converted by Web2PDFConvert.com

gvedasahit
| Atha prathama maalam |
| Atha prathamo'aka |
Prathamo'dhyya|| Varg 1-37
Sktam 1 -Maalam 1 Anukrama 1irmadhucchand vaivmitra - Chando gyatr - Devat agni
Om agnim e puroh t a yajasya devamtvijam| Hotra ratnadhtamam||1||
A gni prvebhir b hiryo ntanairuta| Sa devm eha vakati||2||
A gnin rayimanavatpoameva dived v e| Yaasa vravattamam||3||
Agne ya yajamadhvara vivata paribhras | Sa iddeveu gacchati||4||
A gnirhot kavikratu satyacitraravastama| Devo devebhir gamat||5||
Yadaga daue tvamagne bhadra kariyas | Tavettatsatyamagira||6||
Upa tvgne dived v e dovastardhiy vayam| Namo bharanta emasi||7||
Rjantamadhvar gopmtasya dd v im| Vardhamna sve dame||8||
Sa na piteva snave'gne spyano bhava| Sacasv na svastaye||9||

La recopilacin de El Veda de la Alabanza


| Y ahora comienza el primer Libro |
| Y ahora comienza el primer conjunto de ocho lecciones |
Primera leccin || Grupos 1-37
Himno 1 -Libro 1 ndice 1Vidente: Madhucchand Vaivmitra1 - Mtrica: Gyatr2 - Deidad: Agni, el dios del fuego3
Om (om ) - Alabo (e) a Agni, el dios del fuego (agnim), (que es) el sacerdote de la familia (purohitam), el divino (devam)
converted by Web2PDFConvert.com

sacerdote (tvijam) del yaja o ritual de adoracin (yajasya)4 , (as como tambin el sacerdote llamado) Hot (hotrm)5 ,
(y que) distribuye grandes riquezas (ratna-dhtamam)||1||
El dios del fuego (agni) (es) digno de ser alabado y peticionado (ya) (tanto) por los primeros (prvebhi) Videntes
(ibhi) como --"ut" significa literalmente "y" en este contexto-- (uta) por los actuales (ntanai). Que l traiga (sa...
vakati) a los dioses (devm ) aqu ( iha)!||2||
A travs del dios del fuego (agnin), que (uno) pueda obtener (anavat)6 posesiones (rayim) (y) prosperidad (poam) da a
da (dive-dive) en verdad (eva)! (Asimismo, que uno pueda ganar) belleza y gloria (yaasam) (junto con) la ms grande
riqueza en la forma de hijos (heroicos) (vravat-tamam)7 !||3||
Oh dios del fuego (agne), ese (sa) (ritual de) adoracin (yajam) (o) sacrificio (adhvaram) que encierras o penetras
(paribh asi) desde todas las direcciones (vivatas), ciertamente (id) (que) se dirige (gacchati) hacia los dioses
(deveu)||4||
(Que) Agni (agni), el dios (del fuego) (deva), el verdadero (satya) sacerdote Hot (hot)8 de sabia (kavi) inteligencia
(kratu), cuya fama es muy maravillosa (citra-ravas-tama), venga aqu ( gamat) junto con los dioses (devebhi)!||5||
Oh dios del fuego (agne), no hay duda (de que) (aga) cualquier tipo (yad) de prosperidad y bienestar (bhadram) (que) t
(tvam) (te propongas) concederle --lit. "hars, causars"-- (kariyasi) al que honre y sirva a los dioses (daue), oh
Agirs (agira)9 , esa (intencin) (tad) tuya (tava) (se har) verdadera (satyam)10 por cierto (id)||6||
Oh dios del fuego (agne), iluminador (vastar) de la oscuridad (do), nosotros (vayam) nos acercamos (upa... emasi)11 a ti
(tv) da a da (dive-dive), trayendo (bharanta) salutacion(es) (namas) por medio de oracin y entendimiento
(dhiy)12 !||7||
(Nos acercamos a ti) que riges (rjantam) los sacrificios (adhvarm), que eres el brillante (ddivim) guardin (gopm) de
la ley divina y el orden establecido (tasya), (y que) creces y aumentas (vardhamnam) en tu propia (sve) casa
(dame)13 ||8||
Oh dios del fuego (agne), s (sa... bhava) de fcil acceso (spyana) para con nosotros (nas) tal como (iva) un padre
(pit) (lo es) para con (su) hijo (snave), (y) acompanos (sacasv nas) de forma que (podamos) obtener bienestar y xito
(svastaye)14 !||9||
1 "Madhucchand Vaivmitra"se escribe, sin ningn Sandhi o combinacin: "Madhucchands Vaivmitra". El gran
sabio Vivmitra tuvo 101 hijos. Su 51er hijo lleva el nombre de Madhucchands, el i o Vidente que es el autor, o mejor
dicho el que "vio" el primer Skta o Himno de la gvedasahit. En otras palabras, el primer Skta le fue revelado a l. La
palabra "Vaivmitra" quiere decir "relacionado con Vivmitra". En este caso, debera interpretrsela como "hijo de
Vivmitra", por supuesto. Por otra parte, la palabra "i" tambin significa "sabio, etc.", pero el trmino "vidente" es
mucho ms adecuado, me parece, porque los i-s no son realmente los autores de todos estos himnos vdicos, sino las
personas a quienes les fueron revelados. Vieron los himnos, y por esta razn se les llama "Videntes". Por supuesto, si
traduces el trmino como "sabio, etc." est correcto tambin, pero "vidente" es ms exacto en mi humilde opinin. Mi
afirmacin tiene algn sostn etimolgico tambin, porque el trmino "i" deriva "posiblemente" de la raz "", la cual
sera una forma obsoleta de la actual raz "d" (ver).
2 La "Gyatr"es una mtrica que consiste en 24 slabas dispuestas "generalmente" en una terna de 8 slabas cada una.

Sin embargo, parece que fue dispuesta "desigualmente" en un do de 16 y 8 slabas, respectivamente. En otras palabras,
16 slabas hasta la pausa corta (|) y 8 slabas desde sta (|) hasta la pausa larga (||). Dije "parece" porque eso no es as.
Hay realmente tres versos que contienen 8 slabas cada uno. Una pausa corta (|) no indica indefectiblemente que ste es el
final de un pada o verso. Mira la disposicin original de, por ejemplo, la tercera estrofa:
Agnin rayimanavat
poameva divedive|
Yaasa vravattamam||3||
Me comprendes ahora? Pero esta disposicin, aun cuando es totalmente original y correcta, ocupa tres lneas. Si
consideras que no slo la porcin en Snscrito sino tambin la transliteracin en IAST ocuparn tres veces ms espacio,
estars de acuerdo conmigo en que la solucin yace en escribir todo en una sola lnea para hacer al texto ms compacto.
Mira:
Agnin rayimanavatpoameva divedive| Yaasa vravattamam||3||
Cualquier erudito en Snscrito que examine las estrofas, fcilmente comprende esto a primera vista, pero la mayora de los
estudiantes puede que experimente confusin. Por eso es que me tom el trabajo de escribir esta prolongada nota para
converted by Web2PDFConvert.com

disipar toda posible duda. Por supuesto, estuve hablando de mtricas reguladas por "slabas", pero existe otra categora
regulada por "mtr-s"... oh Dios mo, sera mejor que no supieras nada sobre todo ello, por ahora al menos... la mtrica
snscrita puede convertirse en otro dolor de cabeza snscrito, el cual no es tan serio como el "sndrome" Verbos (Para
ms informacin sobre el sndrome "Verbos", ver documentos de Verbos, jeje), pero es un dolor de cabeza de todos modos.
3 La devat es la deidad adorada o alabada, o simplemente de la que se habla en un determinado himno. En este caso,

Agni, el dios del fuego, es el objeto de alabanza y peticin durante esta ceremonia o ritual de adoracin llevada a cabo por
los sacerdotes. Agni no es nicamente fuego como normalmente lo pensaras, menos an un tipo de dolo llamado "el dios
del fuego"... no. l es lo que posee la cualidad de calor y color en todos los rdenes de la vida. Es el fuego fsico al igual que
el fuego del conocimiento y los colores en todos los objetos que puedes ver, el poder visual, etc. Asimismo, recuerda que no
hay ningn politesmo en los Veda-s porque cada "deidad" es considerada como un aspecto del Ser Supremo, el cual es
"Uno sin segundo" (Advitya). El tema es mucho ms profundo por cierto y merecera un comentario completo, en tanto que
stas son meras notas aclaratorias. De cualquier manera, trata de comprender lo que dije, por favor, o no entenders el
significado pleno de las "devat-s" o deidades en el gveda o en cualquier otro libro vdico.
4 Nota que la palabra "yaja" es hoy da traducida generalmente como "sacrificio" o "acto de sacrificio", pero en pocas

antiguas significaba principalmente "adoracin" o incluso "alabanza, oracin, etc.". Por eso es que la traduje as, y
agregu "ritual de" para hacer an ms claro el trmino.

5 El sacerdote Hot est a cargo principalmente de ofrecer oblaciones al fuego durante el ritual de adoracin. l tambin

invoca a los dioses y por ello se lo denomina a menudo el "invocador". No hace eso solo, sino que tiene tres asistentes
llamados Maitrvarua, Acchvka y Grvastut, respectivamente. En suma, cuatro sacerdotes estn a cargo de las
oblaciones en un yaja o ritual de adoracin estrictamente vdico.

6 ste es el Modo Subjuntivo 3ra persona sing. de la raz "a" (ganar, obtener, etc.). Nota que el Subjuntivo vdico puede

tener diversos sentidos segn el contexto: exhortacin, presente, futuro, hiptesis, etc. De este modo, "anavat" podra
traducirse como "que (uno) obtenga!", "que (uno) pueda obtener!", "obtiene", "obtendr", "es de esperar que obtendr",
etc. Sin embargo, debo usar mi conocimiento sobre Snscrito junto con el sentido comn para elegir el significado
adecuado. Aqu opt por "que (uno) pueda obtener!", pero en la estrofa 2, prefer traducir a "vakati" (Subjuntivo 3ra
persona sing. de la raz "vah") como "que traiga!" en vez de "que pueda traer!", "trae", "traer", "es de esperar que
traer", etc. Captaste lo que dije? Si lo hiciste, recuerda mis previas declaraciones en el futuro. De todas formas, tratar
de disipar cualquier confusin respecto a Subjuntivo y similares (p. ej. Infinitivo, Imperativo, etc.) cuando sea necesario.
7 En el gveda, "vravat" quiere decir "riqueza en la forma de hombres o hijos". Opt por traducir "riqueza en la forma de

hijos", pero ambas traducciones son vlidas. Adicionalmente, agregu "heroicos" entre parntesis a la frase porque otro
significado de la palabra "vra" es "hroe". El sufijo "tama" implica "la ms grande".
8 Aqu Madhucchands establece, tal como hizo en la primera estrofa, que es nicamente Agni el real sacerdote Hot.

Para ms informacin sobre Hot, ver nota 5.

9 Agirs es uno de los diversos nombres de Agni, en este caso. A su vez, uno de los Videntes vdicos a quien se le revel

el gveda lleva ese mismo nombre. l es asimismo considerado como la personificacin de Agni, el dios del fuego.

10 En suma, cualquier prosperidad y bienestar que Agni desease darle a alguien que honre y sirva a los dioses, ese deseo

suyo se har siempre realidad.

11 "Upa... emasi"puede traducirse tambin como "venimos a", pero prefer el significado "nos acercamos a" ya que "upa"

denota especialmente "cercana". De igual modo, uno esperara la terminacin "mas" en vez de "masi" aqu, pero el gveda
tiene a menudo sus propios y exclusivos tipos de terminaciones. Adems, "emasi" es realmente "-masi". De ah la
traduccin "venimos" y no "vamos" (masi), pues la partcula "" all invierte el sentido de la raz "" (ir).
12 La palabra "dh" quiere decir muchas cosas: oracin, pensamiento, entendimiento, sabidura, etc. Opt por incluir dos
significados en la traduccin: "oracin" y "entendimiento", en el sentido de que no es una oracin mecnica sino una que
est repleta de la comprensin de su recndito significado. Igualmente, las traducciones "pensamiento" o "sabidura" son
tambin vlidas.
13 "tasya"es el Genitivo sing. que deriva de "ta". El ltimo trmino significa tanto "ley divina" (la que mantiene al

universo andando) como "orden establecido", tal como la ceremonia regular de realizar el ritual de adoracin diariamente.
Existen muchas ms implicaciones, por supuesto. Por otra parte, es obvio que Agni, tomado como el fuego usual en un
sacrificio, crece o aumenta a medida que las oblaciones se vierten en l (p. ej. manteca clarificada o ghta). La casa o
morada de Agni es el receptculo sobre el altar del sacrificio.
converted by Web2PDFConvert.com

14 La palabra "sa" es realmente el pronombre "sa" (l) con su Visarga () omitido por la 10ma Regla del Sandhi de

Consonantes. No obstante, esa regla no es siempre vlida en el gveda (p. ej. cuando el Visarga est ante "p" o "t"...
queda advertido entonces). Aqu se toma a este pronombre como denotando nfasis y en conexin con el verbo "bhava"
(s), Imperativo 2da persona singular. Por eso es que agregu los signos de admiracin. Algunos autores toman a este
"sa" como si denotara "de este modo" en un sentido retrico. Por el otro lado, uno "normalmente" esperara: "sacasva"
[Imperativo 2da persona sing, tmanepada (Voz Media), de la raz "sac" --acompaar--] y no "sacasv", pero el gveda
tiene, muy a menudo, sus propios modos de conjugar verbos. Ten esto en cuenta, por favor. La raz "sac" posee
significados mltiples (asociarse, permanecer, acompaar, adherir, ayudar, etc.). Aqu tom el significado: "acompaar". A
su vez, a "nas" se lo toma en caso acusativo. Finalmente, "svastaye" (para el bienestar y el xito) es el caso dativo de
"svasti" (bienestar, xito, etc.). Por consiguiente, la traduccin quedara: "acompanos para el bienestar y el xito de
nosotros", aunque prefer pulir la frase an ms: "acompanos de modo que podamos obtener bienestar y xito", como
puedes ver arriba. Sin embargo, uno podra tomar a "sac" en el sentido de "ayudar" y a "nas" en el caso dativo. El verbo
"sac", cuando se conecta con dos palabras declinadas en dativo ("nas" y "svastaye", en este caso) quiere decir "ayudar a
alguien a lograr algo". Como resultado, otra traduccin vlida sera: "ayudanos a obtener bienestar y xito". Para ms
informacin sobre casos (acusativo, dativo y dems), lee los documentos de Declinacin. De acuerdo, basta de todas estas
sutilezas gramaticales.
al inicio

Himno 2 (Skta 2)
-

Sktam 2 -Maalam 1 Anukrama 1irmadhucchand vaivmitra - Chando gyatr - Devat vyu 1-3 indravy 4-6 mitrvaruau 7-9

converted by Web2PDFConvert.com

Vyav yhi darateme som arakt| Te phi rudh havam||1||


Vya ukthebh r jarante tvmacch jaritra| Sutasom aharvida||2||
Vyo tava prapcat dhen jigti due| Urc somaptaye||3||
Indravy ime st upa prayobhir gatam| Indavo vmuanti hi||4||
Vyavindraca cetatha sutn vjinvas| Tv ytamupa dravat||5||
Vyavindraca sunvata ytamupa niktam| Makvi 1 tth dhiy nar||6||*
Mitra huve ptadaka varua ca ridasam| Dhiya ghtc sdhant||7||
t ena mitrvaruvtvdhvtasp| Kratu bhantamthe||8||
Kav no mitrvaru tuvijt urukay| Daka dadhte apasam||9||
* Bien, qu es ese 1 subrayado con una lnea vertical por encima de l? Denota un Kampasvarita. Los acentos vdicos

"comunes" son tres: Udtta, Anudtta y Svarita. En gveda, el Udtta no est marcado, el Anudtta est parcialmente
marcado (es decir, no todos los Anudtta-s estn realmente marcados) en la forma de un subrayado, y el Svarita est
marcado. Pero el Svarita se divide en dos categoras generales: dependiente e independiente. A su vez, la ltima (el
Svarita independiente) puede ser subdividida en ms subcategoras... oh, Dios mo! Bien, el Svarita llamado Kampa, surge
"sencillamente" (esto es una broma, obviamente) cuando un Svarita independiente es seguido inmediatamente por otro
Svarita igualmente independiente, o por un acento Udtta.
Si eres un erudito en Snscrito Vdico, dirs, "Oh, s". Y si no lo eres... no te preocupes porque este tpico es en verdad
complejo y no puede ser totalmente explicado y comprendido va una mera nota explicativa. La gente no erudita slo
debiera saber que la notacin se utiliza cuando la vocal es "corta" ("i" en este caso en particular) y si es larga. El
trmino "Kampa" significa literalmente "pronunciacin trmula o temblorosa), o sea, un Svarita trmulo. En la traduccin,
esta acentuacin no es relevante en la mayora de los contextos (pero en algunos contextos s que lo es... ten esto en
cuenta), y a la frase: "makvi 1 tth" se la toma como "makvitth" (mak + itth). Entonces, no entren en pnico gente!
De todas maneras, ahora la gente no erudita puede comprender por qu comenc a ensear Snscrito Clsico o Postvdico
en primer lugar en este sitio web, jeje, el cual est, por ejemplo, desprovisto de acentos escritos.
Himno 2 -Libro 1 ndice 1Vidente: Madhucchand Vaivmitra - Mtrica: Gyatr - Deidades: Vyu, el dios del viento 1-31 ;
los dioses Indra y Vyu 4-62 ; los dioses Mitra y Varua 7-93
Oh bello (darata) Vyu, dios del viento (vyo), acrcate ( yhi) a estas (ime) libaciones de Soma (som)4 (que hemos)
preparado (para ti) (arakrit) (y) bbelas (tem phi)! Escucha (rudh) (nuestra) invocacin (havam)5 !||1||
Oh dios del viento (vyo), los invocadores (jaritra) (o) conocedores (vida) del (apropiado) da para el sacrificio (ahar),
que han extrado el Soma y (te) han ofrecido una libacin de l (sutasom)6 , se dirigen (jarante) a ti (tvm acch)7 por
medio de versos recitados de alabanza (ukthebhi)8 !||2||
Oh dios del viento (vyo), tu (tava) habla (dhen)9 , el instrumento (que usas) para entrar en contacto (prapcat)10 , va
(jigti) hacia alguien que honra y sirve a los dioses (due)11 ! (De hecho,) ella --es decir, tu habla-- (puede) llegar muy
lejos (urc) (slo) para beber (ptaye) Soma (soma)!12 !||3||
Oh Indra y Vyu (indravy), acrquense (upa... gatam) con manjares (prayobhi)13 a estas dos (ime) libaciones de
Soma (sutau)! Verdaderamente (hi), las gotas de Soma (indava) (los) anhelan (uanti)14 a ambos (vm)!||4||
Oh Vyu (vyo), al igual que (t) (ca) Indra (indra), quienes son ricos en caballos (vjin-vas)15 , (los dos) estn
conscientes (cetatha) de las libaciones de Soma (sutnm) (que estamos ofreciendo)! Que Uds. dos se acerquen ( ytam
upa) a esas dos (libaciones) (tau)16 rpidamente (dravat)!||5||
Oh Vyu (vyo), al igual que (t) (ca), Indra (indra), que Uds. dos se acerquen ( ytam upa) al lugar asignado (niktam)
por el que ofrece el Soma (sunvata)! Oh hroes (nar), (vengan) pronto (mak) (y) voluntariamente (itth dhiy)17 !||6||
Invoco (huve)18 a Mitra (mitram), cuya fortaleza de voluntad (dakam)19 (es) pura (pta), y (ca) a Varua (varuam), el
destructor y devorador de enemigos (ridasam). (Estos dos dioses) consuman o completan (sdhant) (cualquier) oracin
(dhiyam) en la cual abunde (acm) la manteca clarificada (ghta)20 ||7||
Oh Mitra (mitr) (y) Varua (varaau), que incrementan (vdhau) la Verdad (t) (y) tienen que ver --en el sentido de "se
conectan o relacionan"-- (sp) con actos piadosos de adoracin (ta), Uds. dos, hace mucho tiempo, obtuvieron
(the)21 gran (bhantam) inteligencia e iluminacin (kratum) a travs de la ley divina y el orden establecido
converted by Web2PDFConvert.com

(tea)22 !||8||
Oh sabios (kav) Mitra (mitr) (y) Varua (varu), de poderosa naturaleza (tuvi-jt) (y) espaciosas moradas (uru-kay),
Uds. dos hacen (dadhte) fuerte (dakam) a nuestro (nas) acto de sacrificio (apasam)23 !||9||
1 A esta devat o deidad se la asocia generalmente con Indra. Tambin se dice que comparte el mismo carro que Indra.
De cualquier forma, esta deidad no es tan importante como Indra mismo. Ha emergido del aliento de Purua, la Persona
Primordial de quien ha brotado el universo entero. Purua ser descripto en el Libro 10, Himno 90 (al cual se lo llama a
menudo el Puruaskta o Himno en honor de Purua). En el ser humano es la energa vital o Pra. Bien, este tpico es
demasiado largo para una mera nota explicativa. Ah, una ltima cosa: los nmeros 1-3 indican que Vyu ser el objeto de
alabanza en las estrofas 1 a 3. Lo mismo se aplica con el resto de las deidades.
2 A Indra y Vyu se los asocia generalmente entre s. Se dice que comparten el mismo carro tirado por muchos caballos

celestiales. Aun as, Indra es ms importante en la jerarqua, al menos en la que hallas en el gveda. A Indra se lo
considera usualmente el dios del rayo pero tambin es la personificacin del guerrero espiritual que ha alcanzado su meta.
En lo concerniente a un ser humano, Indra representa la fuerza espiritual interna que se abre camino hacia el Corazn de
la Conciencia Suprema, etc. De hecho, podra escribirse todo un gran volumen solamente para describir lo que significa
Indra. Las estrofas 4 a 6 hablan sobre esas dos deidades, Indra y Vyu.
3 Excepto por el himno 59 del Libro 3 del gveda, Mitra es siempre referido en asociacin con Varua. Mitra representa la

fuerza que llama a los hombres a la actividad y sostiene la tierra y el cielo. Adems, l observa las actividades de esos
mismos hombres. Tambin se lo identifica a menudo con Savit o Vivificador (es decir, el Sol). Sin embargo, segn algunos
autores, Savit es el nombre del Sol antes de su salida al amanecer, en tanto que Srya es el nombre del Sol desde su
salida hasta su puesta. Entonces, por ahora, digamos que a Mitra se lo identifica con el Sol "a secas" para simplificar las
cosas. Bien, el tema es un tanto complicado, como puedes ver, debido a las diversas interpretaciones. Por el otro lado,
Varua es una de las ms importantes deidades del gveda. Se lo considera el monarca del mundo, siendo el sol su ojo con
el cual observa a la humanidad. Aun cuando se lo asocia usualmente con las lluvias, l encierra todas las fuerzas de la
naturaleza en verdad: ros, ocanos, viento, sol, etc. sta ha sido una muy breve descripcin de estas dos deidades,
obviamente. Las estrofas 7 a 9 versan sobre ellos dos, controladores de cielo y tierra.
4 "Soma" es un jugo preparado a partir de la "Som" (una planta sagrada). Los sacerdotes en un yaja o ritual de

adoracin preparan libaciones (es decir, una bebida o brebaje en sencillo castellano) con ese jugo y son ofrecidas a los
dioses de modo que puedan beberlas. Como la mayora de los dioses son muy adictos a beber Soma, los sacerdotes buscan
atraer su atencin y complacerlos de esta manera, captas el punto?
5 "rudh" (escucha!) es una rara forma de Imperativo 2da Persona sing. de la raz "ru" (escuchar, or, etc.) que aparece
en el gveda. Uno normalmente esperara "u" o "uva", pero el gveda tiene sus propias particularidades. ste es
un claro ejemplo de un obstculo gramatical con el que puede tropezar un traductor si su conocimiento del Snscrito
vdico no es suficientemente bueno, ya que la mayora de las gramticas no explican estas diferencias. Si la palabra fuese
"rudhi", un traductor podra inferir la presencia de una conjugacin imperativa all puesto que algunos tipos de verbos
usan "hi" como terminacin para la 2da Persona sing., Parasmaipada, Modo Imperativo. Sin embargo, con esa "i" larga, el
trmino "rudh" realmente luce como un mero substantivo o adjetivo que termina en "". Como es obvio, ese antedicho
traductor consulta el diccionario y no encuentra ningn substantivo as. Buena broma gvdica, traductor novato, jaja!
Adivina qu?: ese traductor soy yo, grrrrrrr! Ah, una ltima cosa!, "hava" no significa aqu "oblacin o sacrificio" como
es usual, sino "invocacin o llamado", y el acento se coloca sobre la primera "a" de este modo: "hava".
6 "Sut" no significa "hijo" (o sea, "suta"), sino "presionado, extrado", de la raz "su" (presionar, extraer). Tambin

significa "una libacin (de Soma)". Por lo tanto, "sutasom" debera ser tomado como un compuesto Bahuvrhi (Ver
seccin Compuestos) en el sentido de: "los que extraen el Soma (en definitiva, el jugo de la planta) y ofrecen una libacin de
l".
7 "Acch" es un "avyaya" o "indeclinable" (en suma, no puede declinrselo como si fuese, por ejemplo, un mero

substantivo -Para ms informacin sobre cmo declinar substantivos, adjetivos, etc., ver Seccin Declinacin-) que aparece
en los Veda-s. Significa principalmente "a, hacia". Entonces, "tvm acch" quiere decir "a ti" o "hacia ti". Con "tvm" solo
habra bastado para indicar "a ti" o "hacia ti", pero el autor tena que cumplir con los requisitos de la mtrica, en mi
opinin. Ten en cuenta esto en el futuro.
8 "Ukthebhi" significa "por medio de uktha-s". Los uktha-s son versos recitados de alabanza. Nota que son "recitados", y

no cantados (como en el Smaveda) o murmurados (como en el Yajurveda). En consecuencia, el gveda (k-veda) es un Veda
para recitar, pues la palabra "k" deriva del trmino "c", el cual, aparte de "alabanza", quiere decir "verso", y
especialmente uno que se recita. De esta manera, si unes ambos significados, una mejor traduccin de "c" sera: "un
verso recitado en alabanza (de una deidad)". De todos modos, prefer traducir "gveda" en el ttulo como "Veda de la
converted by Web2PDFConvert.com

Alabanza" para simplificarlo. Si hubiese escrito: "Veda constituido por versos recitados en alabanza de deidades", el ttulo
hubiera sido tal vez ms exacto, pero demasiado largo, no es cierto?
9 "Dhen" normalmente significa "vaca lechera". Pero aqu, quiere decir "habla". Si la traduces como "vaca lechera", la
traduccin lucir un tanto extraa, jaja.
10 Algunos autores traducen "prapcat" como "aprobatoria". De este modo "prapcat dhen" sera un "habla

aprobatoria" ya que Vyu parece siempre decir "beber" cuando se le ofrece Soma. Sin embargo, no pude encontrar
ninguna conexin entre "prapcat" y "aprobatoria" todava. Mientras que no la descarto como una traduccin probable
basada en algo que desconozco al presente, prefer traducir el trmino como: "el instrumento (que se usa) para entrar en
contacto", porque "prapcat" es un participio presente, de gnero femenino, que deriva del verbo "prapc" (entrar en
contacto). A su vez, este verbo deriva de la raz "pc" (mezclar, llenar, dar copiosamente, aumentar, poner en contacto,
etc.).
11 "Due" es el caso Dativo de "dvas" (alguien que honra y sirve a los dioses). Entonces, el habla de Vyu es

simplemente el instrumento que usa para entrar en contacto con aqul que honre y sirva a los dioses. Por el otro lado, en
el gveda, la mejor manera de hacer eso es mediante el ofrecimiento de Soma a los dioses. En otras palabras, el habla de
Vyu va hacia ese sacerdote que le ofrece una libacin de Soma.
12 Esta oracin afirma que el habla de Vyu no va "nicamente" hacia una persona que le ofrece Soma en un momento en

particular, sino hacia cualquiera que haga lo mismo en todas partes. De ah que sea de largo alcance. Adems, esta
afirmacin muestra que Vyu es extremadamente adicto a beber libaciones de Soma.
13 En el sentido de "alimento agradable".
14 "Uanti"es la 3ra Persona plural, Parasmaipada, Tiempo Presente, de la raz "va" (desear, anhelar, etc.).

15 Dice as porque ellos conducen carros (o comparten uno) tirado por muchos caballos. Otra posible traduccin es

"quienes conducen rpidas yeguas", ya que "vjin" es "yegua". ste es un epteto comn asignado a muchos dioses.

16 "Tau" significa "a esas dos" (en otras palabras, a esas dos libaciones o sut-s), caso Acusativo, gnero masculino,

nmero Dual, de "tad" (eso). La palabra "sutnm" (de las libaciones de Soma) que aparece previamente, puede confundir a
un traductor, pues "sutnm" est en plural (lo que sugiere tres o ms, en Snscrito), en tanto que la cantidad de
libaciones es "dos". Habras esperado "sutayo" (de las dos libaciones de Soma) en vez de "sutnm". "Tau" no puede ser
"esos dos (dioses)" (caso Nominativo, masculino, dual), porque " ytam upa" est en 2da Persona dual, Parasmaipada,
Modo Imperativo, es decir, "que Uds. dos se acerquen!", y no "que ellos dos se acerquen!" ( ytm upa) --Nota como
"ytam" se volvi "ytm"--. Por consiguiente, si la frase fuese "tau ytm upa", sera totalmente adecuado considerar a
"tau" como "esos dos (dioses)" y traducir todo de esta manera: "que ellos dos se acerquen!" o bien "que esos dos (dioses)
se acerquen!" (lo captas?), pero ste no es el caso ya que la frase dice: "tau ytam upa". Por esa razn, "tau" no puede
referirse a los dioses, sino a las dos libaciones a las cuales se les pide a dichos dioses acercarse. De todas formas, como
dije arriba, el trmino "sutnm" (de las libaciones de Soma --tres o ms--) puede distraer a un traductor y forzarlo a
cometer una equivocacin. l debera prestar atencin a la estrofa anterior, en la cual se mencionan "las dos libaciones"
para que as pueda traducir la oracin correctamente.
A su vez, "" denota "aqu", y al mismo tiempo invierte el sentido del imperativo "ytam" (que Uds. dos vayan!). De este
modo, " ytam" significa "que Uds. dos vengan aqu!". Finalmente, la partcula "upa" quiere decir "cerca". En suma, toda
la expresin queda: "que Uds. dos vengan aqu!" o "que Uds. dos se acerquen!", y as sucesivamente. Tuve que elegir la
segunda opcin en este contexto, por supuesto.
17 "Nar" es el caso Vocativo, nmero dual, de "n" (hombre, hroe, etc.). Prefer "hroe" porque expresar: "Oh

hombres" no luce formal, en mi opinin, en lo referente a dirigirse a divinidades tales como Vyu e Indra. A su vez, "itth"
podra traducirse como "de este modo", o tambin como "realmente, en verdad, tal, etc.", pero en gveda se asocia a esta
palabra usualmente con el adjetivo "dh" (inteligencia, sabidura, pensamiento, comprensin, oracin, etc.). De todas
maneras, cuando se unen, y "dh" est en caso Instrumental, nmero singular (o sea, "dhiy"), el resultado no es "de este
modo mediante el pensamiento" o cualquier cosa de ese estilo. No, se debera traducir como "voluntariamente". Segn
algunos autores, el significado literal de "itth dhiy" es: "tal es (tu) voluntad".
18 En Snscrito Clsico (Postvdico), esperaras: "hvaye" (de la raz "hve" -invocar-) en vez de "huve".
19 El trmino "daka" tiene muchos otros significados, por supuesto: vigor, energa, poder mental, talento, disposicin,

etc. De ah que el compuesto "pta-daka", jugando con los significados, podra, al menos tericamente, tambin traducirse
como "de mente pura".
converted by Web2PDFConvert.com

20 Generalmente se vierte manteca clarificada como oblacin al fuego en un sacrificio. En todo caso, algunos autores

toman a "ghtc" en el sentido de "verter o derramar (ac) agua (ghta)", puesto que incluso el diccionario Nirukta (el
clebre comentario de Yska sobre los Nighau-s o Glosario Vdico) seala que el trmino "ghta" tambin puede ser
entendido como "agua". A su vez, segn los mismos autores, la palabra "dh" (normalmente "oracin", en este contexto)
equivale a "acto". De esta manera, la frase "dhiya ghtc sdhant" significara "(Estos dos dioses) cumplen (sdhant)
con el acto (dhiyam) de verter o derramar (acm) agua (ghta)". Esta interpretacin es ms simblica que mi ms bien
literal traduccin del texto, pero no puede negarse que se asocia a Varua muy a menudo con las lluvias.
21 Esta relativamente monstruosa conjugacin, jeje, es, en mi humilde opinin, el Tiempo Perfecto reduplicativo (pasado
remoto, de ah que agregara "hace mucho tiempo" a la traduccin), 2da Persona dual, tmanepada, de la raz "a"

(obtener, ganar, etc.). Por supuesto, habras esperado "nathe", pero el gveda tiene a menudo su propias
conjugaciones. Por ejemplo, la 3ra Persona sing., tmanepada, en Tiempo Perfecto debiera ser en Snscrito Clsico:
"nae" (l/ella/ello obtuvo -hace mucho tiempo-). Bien, esperas que la forma vdica sea diferente... y s, es diferente.
Mira: "naa"... pero estn estas dos tambin, "na" y "a". Tres maneras exclusivas de escribir la misma conjugacin
(l/ella/ello obtuvo -hace mucho tiempo-). Tal vez, estas formas surgieron para cumplir con los requisitos de la mtrica en
distintos contextos. Por lo tanto, puesto que no tengo cuadros con todas las posibles conjugaciones de todos los verbos en
todas las Personas y nmeros, especialmente los vdicos, tuve que deducir que "the" est en Tiempo Perfecto,
especialmente debido a la terminacin y otras particularidades. Podra tambin ser una rara forma aorstica del Modo
Subjuntivo (no querrs saber nada sobre esto, confa en m, jeje), la cual tambin indica "tiempo pasado" pero de manera
distinta... aun as lo dudo. De cualquier forma, si eres experto en Snscrito Vdico y quieres pasarme informacin adicional
sobre este tipo de conjugacin, sintete libre de enviarme un mensaje.
El Tiempo Perfecto no se utiliza en Snscrito Clsico de manera muy general... gracias a Dios! Lo estudi, pero como
mayormente no lo uso en mis traducciones de escrituras postvdicas, tuve que reestudiarlo porque el gveda s que lo usa.
No creers cun terriblemente complicado puede ser conjugar races en Tiempo Perfecto, especialmente porque, aunque
hay un grupo de reglas estndar, las excepciones son muchas. Ni que hablar del Tiempo Aoristo (pasado indefinido, el cual
tambin dej de ser usado en escritos postvdicos prcticamente) y sus siete variedades, otro "delicioso caramelo" que
seguramente se me cruzar en el camino ms adelante. Estudiar los Tiempos Perfecto y Aoristo es como tragar cien
huevos duros, uno tras otros en una sola sesin, especialmente cuando los estudias a partir de gramticas destinadas a
eruditos (por desgracia, mi nica manera actualmente de profundizar en estos abstrusos temas, ya que no soy un erudito)
como las que uso a menudo, las cuales son monumentales tratados sobre cmo ser antididctico y aburrido a toda costa,
jaja. No contienen bromas que alivien un poco al pobre erudito (o a una simple vctima como yo) que estudia la regla nmero
70.000.001 y, por supuesto, las respectivas excepciones, las cuales suman 140.000.002, es decir, el doble... ms algunos
formas exclusivas tambin, slo por si acaso no fue suficiente la cantidad de cosas para estudiar y recordar, jaja. Creo que
las bromas deberan usarse abundantemente mientras se ensea o aprende Snscrito, porque el proceso luce muchas
veces como una verdadera broma, especialmente si tienes que profundizar en el Snscrito antiguo, con sus Tiempos
Perfecto y Aoristo. Ten por seguro de que si eres un verdadero erudito, odiars ser uno despus de leer mis queridas
gramticas.
De cualquier forma, la informacin all es vital para un maestro de Snscrito como yo. Adems, no hay mal que por bien no
venga, puesto que fue la existencia de esas antididcticas gramticas que poseo lo que me impuls a publicar un sitio
snscrito en la Web y a compartir este conocimiento con Uds. de manera ms didctica y divertida, me parece. En mi
opinin, una gramtica superior no debera ser sinnimo de una gramtica antididctica y aburrida, tales como las que he
ledo hasta ahora. Por supuesto, no las he ledo a todas.
Hasta el da de hoy (diciembre 2004), no te he enseado los Tiempos Perfecto y Aoristo en profundidad, pero prometo que
reducir la cantidad de huevos duros que tendrs que tragar a ... digamos... veinte, jeje.
22 Puesto que las palabras "ta" (ley divina, orden establecido, verdad, agua, sacrificio, etc.) y "kratu" (inteligencia,

sabidura, sacrificio, ofrenda, etc.) son ricas en significado, algunos autores traducen la estrofa diferentemente. Como
mero ejemplo, si utilizas la traduccin "agua" con la palabra "ta" en "tasp", el significado sera "oh, Uds. dos que
tocan el agua". Si continas "jugando" de este modo con las distintas traducciones, la cantidad de interpretaciones
posibles sera realmente larga para incluir todo eso en una mera nota explicativa (aunque me temo que estas notas estn
comenzando a lucir como toda una enciclopedia, verdad?... parece que tendr que dejar de usar el pretexto "porque es
una mera nota explicativa", jeje). Esto claramente demuestra que no hay ninguna traduccin "fija" del gveda, al menos de
algunas de sus estrofas, porque la cantidad de significados y connotaciones es ciertamente vasta. Adems, muchas
palabras se pueden usar de forma simblica tambin, lo cual aumenta la cantidad de interpretaciones posibles. En todo
caso, tengo que dar "una" traduccin de cada estrofa y generalmente elijo la ms adecuada en mi humilde opinin, en tanto
que uso estas notas explicativas para agregar traducciones o interpretaciones alternativas.
23 Existe otra vlida traduccin aqu, si se utilizan los mltiples significados de la partcula encltica "nas", la conjugacin
converted by Web2PDFConvert.com

"dadhte" (2da Persona dual, tmanepada, Tiempo Presente), la cual deriva de la raz "dh" (hacer, otorgar, colocar, dar
soporte, etc.) y el substantivo "daka". Las formas acusativa, dativa y genitiva normales del pronombre "asmad" (el
pronombre bsico del cual surgen los nominativos "aham" --yo--, "vm" --nosotros/as dos-- y "vayam" --nosotros/as--,
junto con los restantes casos -Para ms informacin ver Declinacin-) en nmero "plural" son las siguientes: "asmn" (a
nosotros/as), "asmabhyam" (para nosotros/as) y "asmkam" (nuestro/a o de nosotros/as), respectivamente.
Bien, en oraciones donde slo un verbo est operativo (como la presente en esta estrofa), puedes reemplazar todas esas
formas (asmn, asmabhyam y asmkam) con "nas". Cierto, existen ms reglas que gobiernan el uso de partculas enclticas
tales como "nas", pero estoy seguro que no querrs saberlas por ahora, jeje... oh Dios mo! Volviendo a mi explicacin: el
punto es que "nas" puede significar "a nosotros/as", "para nosotros/as" o "nuestro/a o de nosotros/as". Ahora, puedo
tomar tambin a la raz "dh" como si "solamente" significara "dar soporte" y "otorgar" en este contexto particular. A su
vez, "daka" tiene varios significados "diestro, fuerte, listo (en el sentido de "astuto"), fortaleza de voluntad, energa,
etc.)"... tomar ste: "fortaleza de voluntad" aqu. Ahora, voy a jugar con estos simpticos juguetes gramaticales. Presta
atencin:
"Uds. dos dan soporte (dadhte) a nuestro (nas) acto de sacrificio (apasam)
(y) nos --o sea, a nosotros-- (nas) otorgan (dadhte) fortaleza de voluntad (dakam)"
Ah, bien hecho! Nota cmo us "nas" y "dadhte" en dos maneras distintas dentro de la misma frase. Esto es vlido en
Snscrito, y de ello no hay duda. Por lo tanto, ten la seguridad de que esta interpretacin de la parte final de la estrofa es
"tambin" coherente.
al inicio
continuar

Informacin adicional

correo.

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y
guru espiritual versado en idioma Snscrito y filosofa Trika.
Para mayor informacin sobre Snscrito, Yoga y Filosofa India; o si quieres hacerme algn comentario,
preguntar algo o corregir algn error, sintete libre de contactarnos: sta es nuestra direccin de

Espaol-Home | Sitemap | Nosotros | Propsito | Soporte


Esta pgina usa el Alfabeto Internacional de Transliteracin Snscrita (IAST)
Lee ms sobre IAST
Copyright 1999-2016 Gabriel Pradpaka - Todos los derechos reservados. Trminos de uso
Declaracin de Privacidad y Seguridad

converted by Web2PDFConvert.com

You might also like