You are on page 1of 11

Introduction.

Que voil, me dira-t-on peut-tre, un sujet rebattu ! Un regard, en effet, sur la


bibliographie place en appendice et lon verra quil nest gure de langues dont on
nait cherch dnombrer les lments emprunts, gure daspects de lemprunt qui
naient t ci ou l dcels et mis en vidence. Il nexiste pourtant pas, que je sache, de
publication o le phnomne de lemprunt linguistique soit trait dune faon complte :
essayer de combler cette lacune, voil qui justifie cet ouvrage.

1 Je cite ma source ou mes sources toutes les fois que je le crois utile. Toutefois, pour viter
de (...)

2On comprendra sans peine quil ne puisse tre question, dans un livre qui ne veut pas
tre un dictionnaire ou une encyclopdie, de tout dire concernant lemprunt, mme pas
de rpter tout ce quon en a dit dans des ouvrages de grand mrite. Lintention de ce
livre est dtre une synthse. Fond essentiellement sur un choix de faits linguistiques 1,
il doit contenir assez dexemples pour ntre pas un squelette quune imagination
volontiers fantasque rencharnerait librement, mais il ne doit pas en comporter trop
pour viter tout autant un emptement sous lequel on aurait grand peine percevoir
encore une ossature. Il fallait choisir, et l ntait pas la moindre difficult.

2 Dans Le Franais Moderne, 3 (1935), p. 293.

3Aucune langue nest exclue a priori. Jai fait largement la part aux langues anciennes,
aux langues mortes, parce quelles ont t longuement et minutieusement tudies et
que jtais, dune faon spciale, orient vers elles. Mais les langues modernes, les
langues vivantes, en particulier le franais, mont fourni foison de bons exemples et
des parallles suggestifs. Il nest point ncessaire de redire combien lobservation du
langage contemporain enrichit les tudes linguistiques. Trop longtemps, remarquait le
romaniste anglais John Orr2, par une habitude acquise ltude des langues classiques,
les linguistes ont accord une importance excessive au pass, oubliant que, sil est vrai
que le prsent sclaire et sexplique par le pass, il est surtout vrai, en matire de
linguistique, que seul le prsent, dont nous sommes mme de mesurer toute la
complexit vivante, nous fait entrevoir, encore que fort obscurment, ce qua pu tre la
vie du langage aux poques rvolues.
4Lemprunt linguistique est un phnomne souvent trs apparent et le commun des
usagers quelque peu cultivs dune langue le peroivent dans beaucoup de cas et ont
une ide au moins vague et gnrale de sa nature et de son rle. Nous ne sommes donc
pas en terrain inconnu. Mais cela ne signifie pas pour autant quil soit inutile de dfinir
encore, avec toute la prcision linguistique requise, le problme que nous abordons,

tout en dlimitant exactement le domaine dans lequel nous nous proposons de


moissonner ou du moins de glaner.

3 Les trois linguistiques saussuriennes, dans Vox Romanica, 5 (1940), notamment p. 27 et 29


du tirag (...)

5Tout dabord, demandons-nous quel est le rle exact de lemprunt dans le mcanisme
complexe du langage, tel quil a t lucid par Ferdinand de Saussure et les linguistes
qui se sont inspirs de ses principes. Il faut bien dire pour commencer que lemprunt est
une notion relative : il ne se conoit videmment que par rapport une langue dfinie,
cest--dire, rappelons-le, un systme de signes linguistiques arbitraires en usage un
moment donn dans une socit donne. Il est un lment tranger introduit dans ce
systme et dfini par opposition lensemble des lments antrieurs. Cest par
excellence un de ces facteurs quAlbert Schehaye a qualifis de contingentiels 3.
6La doctrine saussurienne prsente, en effet, la langue comme un organisme toujours
changeant, mais qui rtablit sans cesse son quilibre interne compromis. Il y a ds lors
deux faons de la considrer et de ltudier. Si lon distingue un tat de la langue en un
certain lieu et un moment donn, cest de la synchronie. Mais si lon envisage les
transformations de cette langue au cours dune priode plus ou moins longue, cest de
la diachronie. Pour reprendre une dfinition image, on peut dire que la synchronie
correspond une seule photographie dun film de cinma dont le droulement
reprsente la diachronie.

4 Op. cit., p. 7.

7Ce qui relie entre elles la synchronie et la diachronie, cest linnovation quun locuteur
introduit un certain moment dans lusage et qui vient modifier lquilibre momentan
du systme ; cest le mouvement ou le geste qui rend chaque photographie dun film
lgrement diffrente de celle qui la prcde. Cette innovation est en soi un accident,
une drogation individuelle lusage commun, lacte particulier et concret dun locuteur
qui recourt un moyen dexpression inou : dans la terminologie saussurienne, cest un
fait de parole et, plus prcisment, de parole organise 4.

5 Op. cit., p. 29.

8Les faits de parole qui drangent imperceptiblement, mais constamment lquilibre


interne de la langue, sont dtermins par les facteurs que nous avons appels
contingentiels et qui agissent sur le comportement des individus. Les uns sont
intrieurs, psychiques : ce sont par exemple les gots, les tendances, la mentalit. Les
autres sont extrieurs, matriels : ce sont notamment les institutions, les occupations,
les techniques, les dplacements5.

9On voit, dans cette conception du langage, quelle place lemprunt occupe et comment
il drange lquilibre momentan du systme linguistique. Il est naturellement une
cause importante de lvolution des langues et, par consquent, un fondement de la
diachronie.

6 Op. cit., p. 29 et 37.

10Mais il importe de rappeler, avec Albert Schehaye, que les facteurs contingentiels
nagissent pas seuls dans le dveloppement de la langue. Il faut prendre galement en
considration les facteurs organiques, cest--dire les exigences du systme
grammatical, dont linertie pse sur les sujets parlants et les dtermine maintenir
lquilibre de lensemble en nadmettant de modifications que dans certaines
conditions6. Ces facteurs organiques sont aussi despces multiples : ils constituent ce
que jappellerai plus loin dun nom plus familier la raction contre lemprunt.

7 G. MATOR, Le nologisme : naissance et diffusion, dansLe Franais Moderne, 20 (1952), p.


87-92. (...)

8 Op. cit., p. 88.

9 Op. cit., p. 90-92.

11Lemprunt est donc une innovation du domaine de la parole. Il affecte des parties
diverses de la langue : phontique, morphologie, syntaxe, vocabulaire. Dans ce dernier
cas, le plus frquent, les grammairiens usent du terme nologisme quand ils veulent
ranger lemprunt dans une catgorie lexicologique prcise. Le mot emprunt est en
effet, par essence, un nologisme, cest--dire une acception nouvelle introduite dans le
vocabulaire dune langue une poque dtermine. Il se prsente sous les diffrentes
formes possibles du nologisme : mot nouveau, mot connu dot dune signification
nouvelle, mot transfr dune catgorie grammaticale dans une autre (p. ex.
lavabo )7. Ses causes sont celles qui justifient en gnral le nologisme sous ses
autres formes8. Il ne sen distingue pas non plus sous le rapport de la pntration et de
la diffusion dans lusage9.

10 Op. cit., p. 90.

12Cette dernire considration mrite cependant de nous retenir un moment, car elle
est dcisive pour marquer la limite qui spare, du mot tranger, lemprunt et surtout sa
forme minimale, le prgrinis-me. Il ny a de nologisme proprement parler que sil
existe un certain usage dans une socit pendant un certain temps. Une plante
exotique nest pas acclimate parce quon en a sem une graine qui na pas germ ou

ne
la
fait
qu
peine.
Les
crations
dun
Thophile
Gautier,
comme baroquerie ouothellotiser10, sont de plaisantes fantaisies quun lettr peut
goter et mme retenir, mais ce ne sont pas ou pas encore ! des nologismes.
Cest pareillement un certain usage qui conditionne les qualifications demprunt et de
prgrinisme. Quand Andr Gide crit ces phrases dont je ne prtends pas apprcier le
mrite littraire :
11 Je reprends ces exemples J. M. GAUTIER, Notes sur le vocabulaire dAndr Gide, dans Le

Franais (...)

La

pice

de

C.

nest

pas blushful du

Le

roman

le

plus

libre,

le

un

des

plus

beaux I

tout

(Journal,

plus lawless (Faux-Monnayeurs,


ever

saw (Tchad,

XI,

374),

XII,

268),

XIV,

91),

un stripling plein de convoitise (Caves du Vatican, VII, 329)11,

13il nous livre des mots anglais quil est seul employer dans un contexte franais et
qui ne sont directement identifiables et comprhensibles qu des lecteurs connaissant
la langue anglaise. Il ny a point de fraction sociale franaise o lon se serve rellement
de pareils termes pour sexprimer et sil se trouve des gens pour parler la faon de
Gide, ce ne peut tre que pour se singulariser, pour le plaisir spirituel ou orgueilleux de
rompre avec lusage. Il nest pas question dadmettre ces citations fugitives dans le
trsor de la langue franaise. Un mot tranger cit une ou plusieurs fois nest pas, sinon
en puissance, un prgrinisme au sens o je lentends dans cet ouvrage.

12 Peut-tre faut-il signaler ds prsent que, dans cette tude, je ne distinguerai pas
ordinaireme (...)

14En me rfrant ainsi lusage et au sentiment des locuteurs de chaque langue, jai
essay de dterminer la limite des emprunts par le bas, cest--dire du ct o
lassimilation est la plus faible et o lon est le plus prs des langues trangres. En
sens inverse, on doit se demander quelle est la limite de lemprunt par le haut, cest-dire peut-on dfinir un moment o llment tranger parfaitement assimil cesse
dtre un emprunt pour se fondre dans le patrimoine hrditaire ? Sil fallait ici prendre
comme critre le sentiment des usagers, il serait facile, du moins en principe, de fixer
un terminus : cest la limite o sarrte en ralit, pour moi, le stade du prgrinisme et
o commence celui de lemprunt proprement dit, celui-ci ayant pour caractristique
dtre parfaitement assimil et tout fait mconnaissable au premier abord. Mais
lhistoire littraire, la philologie et surtout la linguistique interviennent ici pour suivre
bien plus loin dans la langue daujourdhui et dans celle dautrefois la fortune des
emprunts. A moins que labsence de documents crits

12

ne dresse devant la recherche

une barrire force, on ne dcouvre ici dautre limite que celle de la langue elle-mme
dans lespace et dans le temps.

13 Cf. A. MEILLET, Comment lei mots changent de sens, dans LAnne Sociologique, 19051906 = Linguist (...)

15Lide quune langue possde, sinon une fin quon peut attendre encore, du moins un
commencement historique ou prhistorique, appelle une remarque supplmentaire quil
convient de souligner au seuil dune tude de lemprunt. On ne peut logiquement
qualifier demprunts dans une langue donne que des lments qui y ont pntr aprs
la date plus ou moins prcise marquant conven-tionnellement le dbut de cette langue.
On nappellera, par exemple, germanismes en franais que des lments emprunts
des parlers germaniques depuis le 9 ou tout au plus le 6 sicle aprs J.-C. Un terme
francique acclimat antrieurement en Gaule ne serait un germanisme quen latin,
e

tandis quen franais il serait un mot hrit. On verra plus loin que si carrus est un
celtisme en latin, le franaischar, qui est historiquement le mme mot, nest pas un
emprunt pour le romaniste13.
16Une fois assimil, lemprunt quand on peut encore lidentifier nest plus
discernable quau spcialiste, philologue ou linguiste. Cest le cas de presque tous les
emprunts anciens. Le principal critre pour le distinguer rside dans les anomalies quil
prsente par rapport aux termes hrits. Il faut se rappeler, en effet, que lhistoire dune
langue au cours dune priode dtermine se caractrise par un certain nombre
daltrations phontiques, de transformations morphologiques, de changements
syntaxiques et dvolutions smantiques, dont la rgularit natteint certes pas la
rigidit des lois physiques, mais qui se produisent cependant avec assez de prcision
pour quon les ait appels, avec un optimisme confiant, des rgles. Tandis que les
lments hrits dune langue prsentent normalement toutes les marques
dapplication de ces rgles, les emprunts y chappent en tout ou en partie selon quils
sont entrs plus ou moins tardivement dans la langue envisage. Nous retrouvons donc
la relativit foncire de lemprunt. Lexception nexiste que dans la mesure o il y a une
rgle, et selon quune rgle est certaine, vraisemblable ou mal assure, lexception
en loccurrence la marque de lemprunt sen dtache avec la note srement ,
probablement ou peut-tre . Il nen faut point dire davantage pour montrer
quune tude des emprunts est solidaire des progrs de la grammaire historique et de
son prolongement, la grammaire compare. Pour se situer dune certaine faon en
marge ou mme en dehors du domaine normal et principal de ces disciplines, la
prsente tude nest cependant concevable quavec elles et par elles.
17Voil donc comment ltude de lemprunt sinsre dans la linguistique. Voil son
domaine, ses principes et ses conditions. Il faut dire encore quelle est lordonnance de
mon ouvrage, sous quels angles jai tch dobserver le phnomne et comment jai cru

devoir classer et exposer les rsultats de mon enqute. Le plan que lon verra la fin de
ce volume, comporte cinq parties conues comme une suite la fois logique et
chronologique. La premire partie est rserve des questions prliminaires : dfinition,
terminologie, importance de lemprunt. Dans la seconde partie, je me place avant le
phnomne pour dterminer les traits qui distinguent llment emprunt, les
catgories grammaticales auxquelles il peut appartenir et les formes du langage do il
peut provenir. Lobjet de la troisime partie se situe au dpart du phnomne : il sagit
de rechercher les causes matrielles et les raisons psychologiques de lemprunt. La
quatrime partie examine le phnomne linguistique au cours mme de son
droulement. Par quels intermdiaires est-il introduit ? Jusqu quel point pntre-t-il
dans lusage ? Comment est-il adapt pour la forme et pour le sens ? A quelles
altrations est-il expos ? Enfin, la cinquime partie essaie de dcrire les principales
consquences de lemprunt : les ractions contre lapport tranger, le profit de ltude
des emprunts pour le linguiste et pour lhistorien, la question des langues mixtes et des
langues internationales.

14 Cf. Andr LEROI-GOURHAN,volution et techniques. Lhomme et la matire, Paris,


1943 ; volution e (...)

18Faut-il encore souligner que lintrt de lemprunt dborde trs largement la


linguistique au sens strict ? Il est, la vrit, un merveilleux reflet, plus ou moins
trompeur, des relations multiples et incessantes que tous les groupes humains du
monde entretiennent et ont toujours entretenues. Hugo Schuchardt avait sans doute
raison daffirmer quil ny a pas et quil ny a jamais eu de langue tout fait isole et par
consquent dpourvue demprunts. Comment hsiter le croire quand on voit
lethnologie nous affirmer aujourdhui que parmi les innombrables groupes humains qui
occupent et qui ont occup depuis des millnaires la surface de la Terre, il nen est pas
un que lon puisse qualifier srement disol ? Mme pour les poques trs anciennes
qui dpassent la limite des textes et des rapports oraux, pour lesquelles les archives
font dfaut et sur lesquelles les seuls tmoignages de lart et des techniques nous font
apercevoir lointainement le cours de la vie humaine, on doit admettre certaines
influences entre les groupes, certaines intercommunications qui nimpliquent pas
pourtant de migrations massives, en deux mots : certains emprunts14.
19Cette conclusion ferme de lethnologie invite rflchir et il nest assurment pas
sans profit pour le linguiste qui aborde le problme des voyages des mots, de regarder
un peu, au pralable, comment aussi voyagent et ont voyag les objets, les manires de
les fabriquer et les faons de sen servir. Ce nest pas la place de reprendre, mme en
bref, lexpos de pareille question, qui est vaste et complexe. Mais il serait presque
impardonnable de ne point signaler en passant quelques points o apparat
particulirement et profitablement le paralllisme des observations ethnologiques et
des tudes linguistiques.

15 Milieu et techniques, p. 420-421.

20Il existe, notons-le tout dabord, une relle fusion entre lemprunt et linvention : le
groupe ethnique dans un certain tat de dveloppement peut indiffremment
emprunter ou inventer. La condition est la mme : un certain besoin. Linvention nest
pas un acte isol : un groupe ethnique ninvente que sil est en possession dlments
prexistants qui nont pas encore trouv le jeu dassociations favorables, mais qui
suffisent pour fonder linnovation. Pour que linvention close, il nest ds lors besoin, en
gnral, que dune cause immdiate : un objet ou une ide arrivant du dehors, de
ltranger. Il en rsulte un complexe emprunt-invention qui est sensible dans un grand
nombre de cas historiques et qui apparat particulirement dans les exemples suivants
que je reprends M. Leroi-Gourhan. On voit, crit-il15, les Sibriens orientaux,
possdant le renne de traneau, tirer des groupes de la steppe la selle de cheval pour
crer un matriel et une technique du renne de selle ou, en Europe, les roues du char se
greffer sur le travois pour aboutir la charrette brancards. Et il ajoute, se rfrant
lpoque moderne : Dans notre civilisation, on voit les diverses nations occidentales
prendre alternativement le pas dans lvolution des machines par des inventions
nationales qui sinspirent de thmes trangers. Il est donc difficile en pratique
denvisager isolment lemprunt et linvention : cette distinction arbitraire laquelle
nous devons sacrifier provisoirement, est la source des plus grands dboires de
lEthnologie, de limpossibilit o lobservateur se trouve presque normalement de
trancher en faveur de lemprunt ou de la convergence technique. A la rflexion, il nen
va pas autrement pour les faits de langue. On serait tent, premire vue de croire que
la forme des mots, plus que celle des objets, permet une distinction moins hsitante
entre lemprunt et la cration indigne. Mais cest oublier que les langues empruntent
non seulement des mots (quelles adaptent dailleurs et dfigurent souvent), mais aussi
des significations, des tours syntaxiques et des procds stylistiques dont on ne peut
pas toujours dmontrer lorigine purement trangre et qui demeurent comme
accrochs dans la marge de la cration linguistique. La part de linvention, plus que
celle de lemprunt, est difficile prciser et, dans bien des cas, parler demprunt, cest
nenvisager quune face ou quune partie dun phnomne complexe dont on nglige,
inconsciemment ou par une convention tacite, les autres aspects.

16 Op. cit., p. 395.

21Lethnologie nous claire aussi remarquablement sur les conditions de lemprunt. Car
les groupes ethniques ne reprennent pas dautres avec une mme aisance les objets
et les techniques quils ne possdent pas encore. Une simple herminette, mme dun
modle particulier, ne semprunte gure parce que, dans chaque groupe, on a d depuis
longtemps se crer un moyen de tailler le bois et que la contrainte naturelle a provoqu
des amliorations progressives de cet outillage. Mais une technique complique, en

revanche, apparat tonnamment empruntable, alors que le milieu externe ne limpose


pas. Ainsi, au lieu de perfectionner lusage de feuilles pour se vtir, tel groupe ethnique
emprunte dun coup un autre plus cultiv lart de couper des orties, de les rouir, de les
teiller, de les peigner, de les filer, de les tendre en une chane, dy suspendre un harnais
et de tisser une toffe16. Dtail surprenant : cette technique emprunte vient se
juxtaposer souvent, dans un complexe culturel, des procds demeurs
incroyablement archaques. Il nest pas sans profit pour le linguiste dobserver cet
illogisme, au moins apparent, de lemprunt ethnologique, qui le retiendra de chercher
dans lemprunt linguistique une stricte rationalit.

17 Op. cit., p. 396.

22Le chemin de lemprunt de chose nest pas non plus toujours celui que le raison
abstraite supposerait. Lobjet emprunt ne se fixe dans un groupe diffrent du sien que
sil rencontre un milieu favorable. Il y a, crit M. Leroi-Gourhan17, dans la diffusion des
objets tout autre chose que leur progression sur le terrain gographique et le simple fait
que toutes les techniques praticables sous tous les climats nexistent pas encore
partout dmontre que lemprunt nest pas une simple question de prsence dun objet
empruntable dans la zone daction de nimporte quel groupe ethnique. Cela seul
porterait mettre en doute la valeur absolue des cartes de diffusion progressive des
objets. Na-t-on pas vu, en trois quarts de sicle, toute lindustrie europenne passer
dun trait par dessus lEurasie pour ne se fixer compltement quau Japon ?

18 Op. cit., p. 382-383.

23Le paralllisme des conclusions des ethnologues et des linguistes reste suggestif si
lon en vient la question de la pntration et de ladaptation. Quand un objet
rencontre ltranger un milieu favorable et quil est rellement emprunt, il sassimile,
subit lempreinte personnelle du groupe emprunteur, prend un facies local.
Lustensile se plie aux exigences des matires premires de son nouvel habitat. Ainsi,
en passant des indiens forestiers aux esquimaux, larc et la flche se voilent de
caractres accessoires quils partagent avec les armes locales plus anciennes, les
harpons et les lances. Le bois est remplac par los ou par livoire. Recevant un couteau
de pierre ou une marmite indienne, lesquimau en fait, ds la premire copie, un objet
esquimau et lon peut dire ds lors quil entre dans lemprunt une part indfinissable
dinvention18.

19 Op. cit., p. 384.

24Cest videmment la part chappe lassimilation qui constitue le critre de


lemprunt et qui apporte le tmoignage guett et utilis par lethnologue aussi bien que
par le linguiste. Tournons-nous encore une fois vers certains groupes arctiques qui tous

possdent par dterminisme technique ou par tradition un vtement de peau


manches, coup et cousu. Il ressort dun examen minutieux et comparatif que ceux de
lOuest eurasiatique ont une pelisse modrment croise, ceux de lEst eurasiatique une
pelisse croise trs haut sur lpaule droite et ceux dAmrique une blouse ferme. Ces
trois formes correspondent linfluence de lEurope, de la Chine et des Indiens nordamricains19.
25Dans certains cas, la pntration de lobjet est reste superficielle. Elle sest heurte
une inertie du milieu intrieur, une stagnation technique ou mme un refus
demprunter. Pourtant lobjet na pas t entirement rejet. A la condition de ne pas
choquer les traditions mentales ou davoir malgr tout flatt le got dinnovation de la
premire gnration demprunteurs, il a t retenu tel quel ou presque sans
changement et il a gard une allure trangre quon aime de lui retrouver. On sait quen
cela rside le charme de certains vtements et de certains bijoux apports ou imits de
ltranger. Cest la mme raison qui explique les prgrinismes linguistiques.

20 Op. cit., p. 398-399.

21 Op. cit., p. 398.

26Il nest pas ncessaire dinsister beaucoup sur les ractions que provoque, dans un
groupe ethnique, lintroduction soudaine dune nouveaut trangre. Dans bien des cas,
celle-ci finit par tre rejete aprs une brve tentative dinfiltration. Tantt ce rejet est
d linfriorit technique du groupe emprunteur, qui ne peut se livrer aux associations
indispensables ; tantt il provient de son inertie technique, qui lempche dprouver le
besoin dun effort dassimilation ; tantt encore le groupe, dans un tat de plnitude
technique, na que faire des lments proposs du dehors 20. On pourrait soutenir, avec
M. Leroi-Gourhan21, que lchec de lemprunt est tout aussi intressant que sa russite.
Il nest gure possible lethnologue, pas plus quau linguiste, de dresser des cartes
d absences et de faire le catalogue des lments qui nont pas travers le crible du
milieu intrieur dun groupe donn, mais on conoit sans peine que des peuples se
caractriseraient bien mieux par le manque de certains objets ou de certaines
techniques que par la prsence dune quantit dautres.
27Enfin, quil soit permis au linguiste de demander encore lethnologue quels sont les
effets constats des emprunts sur le niveau et le mode de vie des groupes ethniques.
Pareil bilan est naturellement complexe. Il y a une majorit demprunts discrets, quon
ne saisit presque jamais sur le vif, qui se sont admirablement assimils leur nouveau
milieu et qui ds lors ne paraissent pas avoir apport une relle modification ou un
enrichissement apprciable. Pourtant laccumulation progressive de ces emprunts
discrets, surtout sils sont orients dans un mme sens, finit par changer vraiment le
milieu intrieur, mais le temps qui sest coul entre deux stades de civilisation, donne

le droit de se demander quelle est la part de lemprunt et celle de lvolution ou du


progrs naturel.
28Il existe, en revanche, dautres emprunts, comme celui de lagriculture par exemple,
qui se traduisent en un temps relativement rduit par une mutation complte dune
partie trs importante du milieu technique. De pareils emprunts ne sont pas pourtant
dune autre essence que les premiers, mais ils produisent leurs effets une chelle
diffrente. Tandis que la tradition absorbe simplement un modle nouveau de manche
doutil, au contraire lintroduction dune lame dun type inconnu peut entraner
lapparition dune nouvelle technique de taille de toutes les lames.

22 Op. cit., p. 387-389.

29Pour mettre en lumire les effets dun emprunt important, M. Leroi-Gourhan fait tat
dun exemple rcent. De 1890 1900, le gouvernement amricain a import chez les
Eskimo dAlaska des rennes et quelques pasteurs lapons pour dvelopper llevage
dans les groupes de chasseurs dcims par la disparition des ctacs, les compagnies
de chasse et de pche et la Rue vers lOr. Cette tentative a partiellement russi,
puisque plusieurs groupes dEskimo se sont adapts llevage du renne ; on dispose
par consquent dun cas dat, et suivi depuis un demi-sicle de substitution de ltat
dleveur celui de chasseur-pcheur. Que sest-il produit ? Les Eskimo connaissaient le
renne sauvage Lemprunt leur apportait un animal connu dans ses emplois de
consommation vestimentaire, alimentaire et de matires premires, mais inconnu dans
les techniques de son levage et dans ses possibilits dextension aux transports. Un
nouveau groupe technique, le matriel dlevage : lasso, licol, entraves, marques de
proprit, parcs, enfumage contre les moustiques est venu sinsrer dans le groupe
prexistant. Conformment une rgle trs gnrale de proportions, les techniques
antrieures ont t rduites dans la mesure o llevage est venu absorber le temps
dactivit quotidienne : la chasse et la pche, rendues partiellement inutiles et
impraticables par la nouvelle activit technique, sont passes ltat dappoint,
exactement comme chez les semi- rustiques et les semi-industriels. Toute une portion
des traditions du milieu technique sest ainsi ruine dune anne lautre 22 La peau
de renne a remplac celle de phoque pour le vtement. La chair de renne sest
substitue en grande partie celle des animaux aquatiques. Le traneau chiens a t
adapt en traneau rennes. Le chien, affect antrieurement aux transports et la
chasse, a t dress pour la garde des troupeaux. Le nomadisme traditionnel fond sur
lalternance saisonnire des tches marines et terrestres a t modifi, branlant du
mme coup lorganisation sociale et religieuse traditionnelle.
30On voit combien importants peuvent tre les effets de lemprunt sur le plan technique
et social. On verra que de pareils bouleversements ne sont pas exclus sur le plan

linguistique, par exemple quand linfluence trangre drgle gravement le systme


phonologique dune langue.

23 Op. cit., p. 399-400.

31Mais en provoquant des transformations successives sur de larges domaines,


lemprunt nest-il pas le facteur principal dune uniformisation mondiale des techniques,
des modes de vie, des conventions sociales, des religions et enfin des races ? Cest
laboutissement idal de certaines thories pousses au-del des consquences o leur
auteur les a fixes. Mais on nobserve rien dabsolument pareil dans la ralit. Certes,
on ne peut nier un rapprochement des diverses formes de la civilisation humaine. Mais
nous demeurons loin de toute unification. On ne voit pas que le monde ancien, dans
tous les documents quon en possde, ait t plus divers qu lheure prsente. En fait,
il y a des mcanismes trs puissants qui dfendent chaque groupe contre
lparpillement et la compntration. Chaque peuple semble affirmer son existence en
livrant un combat continuel aux influences qui le pntrent du dehors. Les units
ethniques changent et se remplacent, mais elles rpugnent se fondre et sunifier.
Aucun signe ne laisse penser quun nivellement des civilisations puisse tre attendu
mme dans un avenir prolong 23. Cette conclusion de lethnologie rejoint encore celle
de la linguistique. Bien quon soit arriv uniformiser de par le monde un certain
vocabulaire savant et technique, le rve dune langue commune reste assurment
encore une chimre

I.

You might also like