You are on page 1of 9

C MY K

2013 5
36 2

May 2013
Vol36 No2

Modern Foreign Languages Quarterly

H313

1003-6105 2013 02-0198-08

2007 276

21

Bussman

1996

2004

Carroll 2000 129-186


Raupach 1980

09BYY073

C MY K

199

22

Gile 2005

Gerver 1975 Shlesinger 1994


Pchhacker 1995

Tissi 2000

31
Mead 2000

Cecot 2001

Petite 2005

32

Mead 2000

directionality

Hieke 1981 Duez


1982 Gsy 2007

2010

2011

2011

Duez 1982 Mead 2005

cut-off point 2010


0250s um err

C MY K

200

grammatical pauses
non-grammatical pauses

36

36 Hieke 1981

Adobe Audition 15

33
15

SPSS 115

As the p journalist mentioned just


now Mead 2005

34

2011

1
2


2001

3
4 2 13

210 5 177
170 2
35

HKUST Chinese Semantic Parser 3

41

Pchhacker 1993

http hlt030cseusthk research c-assert

C MY K

201


1
1



T
2

1

2 T


1



5 9

6
7*
8*

10
11*

12

13
14*

15

E-C 39 14 350

12

11

1717

C-E 65 29 408

16

20

2812

E-C 23 12 245

1769

C-E 51 32 451

10

3086

E-C 10 2 111

1026

C-E 38 17 266

10

11

2211

E-C 16 4 167

10

1356

C-E 42 17 288

13

12

2845

E-C 26 11 367

11

1481

C-E 56 27 403

21

3079

E-C 26 13 228

2167

C-E 46 24 329

11

11

2838

E-C 29 8 258

11

10

1783

C-E 54 21 429

18

15

2550

E-C 43 22 306

14

2751

44 40

29

12

4102

E-C 19 8 129

2365

C-E 45 33 402

10

2989

E-C 40 15 469

19

1905

C-E 30 18 474

2117

3 115

2046

C-E 25 18 346

2599

E-C 39 12 333

15

12

1803

C-E 84 37 411

36

11

3433

E-C 22 10 345

1771

C-E 77 38 521

29

10

3074

E-C 10 6 162

1543

C-E 27 18 220

3162

E-C 18 8 421

1473

C-E 41 25 481

10

2324

C-E 85

E-C 7

E-C

5 172

1419

2 T

C-E

8 125

2386

p005 2

C MY K

202


Goldman-

Eisler 1968
Zellner 1994 47



1

T T
6946

000

5425

000

288

2363

033

1106

2416

030

5859 000

422

1 2

2004

42
421
1

Schmidt 1992

C MY K

203

1
2

idiosyncrasy

15
12 5
1 1


1 2

423

Gile 2011 163


Effort Model of consecutive
interpreting
Rem
Read P C


2 Postma 2000

Postma
Kolk 1993

Gile
209

availability

Pearson 0735
p0002

2007 178

C MY K

204

2011

Bussmann

1996

Routledge Dictionary of

Language and Linguistics Z

edited by G P Trauth K Kazzazi London

Routledge
Carroll D 2000 Psychology of Language M
Beijing

Foreign Language Teaching and

Research Press
M

Cecot

Translated and

2001

interpretation

Pauses in simultaneous
A

contrastive

analysis

of

professional interpreters performances J The

Interpreters Newsletter 11 63-85

Duez D 1982 Silent and non-silent pauses in three

speech styles J Language and Speech 25 1

11-28
Gerver

1975

A psychological approach to

simultaneous interpretation J Meta 20 2


119-128
Gile

2005

interpreting

Directionality in conference

A cognitive view

In R

Godijns M Hindedael eds Directionality in

Interpreting The Retour or the Native C

Ghent Communication and Cognition 9-26


Gile

2011

Basic Concepts and Models for

Goffman 1981 172

Interpreter and Translator Training Revised

Language Education Press

Edition

Shanghai

Shanghai Foreign

Goffman E 1981 Forms of Talk M Philadelphia


University of Pennsylvania Press
Goldman-Eisler

1968

Psycholinguistics

Experiments in Spontaneous Speech M New


York Academic Press
Gsy M 2007 Disfluencies and self-monitoring J

Govor 26 91-110

Hieke A E 1981 A content-processing view of

hesitation phenomena J Language and Speech

24 2 147-160

C MY K

Mead

2000

Control of pauses by trainee

205

A In S Lambert B Moser-Mercer eds

interpreters in their A and B languages J The

Bridging the Gap

Interpreters Newsletter 10 89-102

Simultaneous Interpreting C Amsterdam John

Mead P 2005 Methodological issues in the study of


fluency

interpreters

The Interpreters

Benjamins 225-236
Tissi

Newsletter 13 39-63
Petite C

2005 Evidence of repair mechanism in

Silent pauses and disfluencies in


A

interpretation

descriptive

103-127
Zellner B 1994 Pauses and the temporal structure of

Pchhacker F 1995 Slips and shifts in simultaneous

speech A In E Keller ed Fundamentals of

interpreting A In J Tommola ed Topics in

Speech Synthesis and Speech Recognition

Interpreting Research C Turku University of

Chichester John Wiley 41-62


2011

Turku 73-90

J 1 38-43

Pchhacker F 1993 On the science of interpretation

2007 M

J The Interpreters Newsletter 5 52-59

Postma A Kolk H 1993 The covert repair


Prearticulatory repair processes in

Speech and Hearing Research 36 3 472-487

2001
J 3 89-92

normal and stuttered disfluencies J Journal of

2010

Postma A 2000 Detection of errors during speech


production

2000

analysis J The Interpreters Newsletter 10

simultaneous interpretation J Interpreting 7

hypothesis

simultaneous

1 27-49

Empirical Research in

J 1 64-71

A review of speech monitoring

2011

models J Cognition 77 2 97-131

J 4 54-59

Raupach M 1980 Temporal variables in first and


second language speech production A In H
W Dechert M Raupach eds Temporal

2004 J
4 278-284

Variables in Speech C The Hague Mouton


2012-07-10

263-270
Schmidt

1992

Psychological mechanisms

underlying second language fluency

Studies in Second Language Acquisition 14

2013-01-03
2013-03-01
361005 422

357-385
Shlechsinger M 1994 Intonation in the production

frbjoe126com

of and perception of simultaneous interpretation


!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



CN41-1421 H 2013

85 475001

C MY K

220

imagery meaningfulness and familiarity in L2 vocabulary produced by Chinese EFL learners in


WECCL The following patterns were found from freshmen to seniors 1 concreteness and imagery
of L2 vocabulary underwent a decline 2 meaningfulness also proved to be on the decline but
not in a significant manner and 3 familiarity of words declined first but bounced back from
sophomores onwards The study indicates and reaffirms the feasibility of MRC database in L2
vocabulary research and also introduces a different perspective from which research on L2
vocabulary can be carried out anew
Expectation markers in contrast A combined corpus approach by Wang Yanwei p182
Expectation markers play a significant role in evidentiality as well as pragmatic markers This
paper attempts to explore the cross-linguistic correspondence relations and some factors for
imbalanced inter-translatability across English expectation markers actually really and in fact and
their Chinese counterparts and by combining a parallel corpus with two
comparable corpora By adopting such combined approach this study has the following findings
1 distinctive pictures emerge as to correspondence relations in that the semantic fields of expectation
markers overlap in varied degrees 2 expectation markers display imbalanced strength of inter translatability 3 results of Chi-square tests vary depending on the departing point of language and
4 collocation features semantic mapping and pragmatic uses are the most likely factors for such
imbalance
A corpus-based study of the use of stance expressions in English research article manuscripts by
Chinese EFL learners by Wang Min and Liu Ding p190
This paper reports on a corpus-based study of the differences between advanced Chinese EFL
learners and discipline experts in the use of stance expressions in research papers and it examines the
factors affecting learner use Results show that the frequencies of the individual stance expressions in
Chinese learners writing and expert writing vary though the total numbers of these expressions do
not differ significantly It is also found that Chinese learners use of stance expressions is primarily
affected by input frequency but the frequency effect is mediated by the pragmatic function and the
formal structure of the expressions The findings are discussed in light of the complexity theory and
the usage-based theory of language acquisition
Directional effects on disfluencies in consecutive interpreting by Fu Rongbo p198
Fluency is commonly accepted as a reference criterion in assessing an interpreter s interpreting
competence Based on a taxonomy of three components i e ungrammatical pauses repeats and
repairs this paper presents a quantitative analysis of trainee interpreters output Results show
significant directional impact on their production of disfluencies However statistics of different
components reveals some language-specific but inconsistent correlations between directionality and
fluency specifically when interpreters are unequally proficient in the two working languages Even
though the study tackles the issue at hand it fails to generate unanimous evidence to corroborate the
hypothesis that output is more fluent in an interpreter s mother tongue than in the foreign language
A review of L2 pragmatic instructions abroad by Lu Jiawei p206
Whether and how instruction contributes to L2 learners pragmatic development has aroused
increasing interest among foreign language educators A large body of literature has theoretically or
empirically examined the effects of different instructional approaches and demonstrated the necessity
of special pragmatic instructions and the teachability of pragmatic features Focusing on three basic
issues concerning pragmatic instructions namely the necessity and feasibility of instructions the
teaching content and the instructional approach this article reviews 83 studies conducted abroad
during 19802012 and then provides some suggestions for the current pragmatic instructions in China

You might also like