Professional Documents
Culture Documents
Cronologia
M.Polo: 1254-1324
PREFAZIONE
1298 incontro in carcere tra Marco e Rustichello, modesto narratore di storie cavalleresche in
francese gotico.
Qnd il manoscritto esce dal carcere tutti se lo contendono per copiarlo e tradurlo e va perduto.
Foscolo Benedetto si impegna a ricostruirlo.
Libro incompiuto (Marco viene liberato). Lingua spontanea (“avevamo dimenticato...”)
MILIONE deriva a Emilione, patronimico della famiglia polo da antenato Emilione, aferesi
Milione).
Primi 18 cap di prologo in cui viene presentata l'impresa in toto, e poi si prosegue andando per
ricordi, soffermandosi di più dove merita, di meno dove non ce n'è bisogno o non se lo ricorda
bene). Parte centrale, principale e maggiore cap 75-103, descrizione Grande Cane e soggiorno
presso la sua corte.
Marco autore, forse si aiutò con appunti di viaggio, eccezionale ricchezza di particolare, distanze,
dazi, nomi, etc. Lingua di Rustichello è il francese dei romanzi cortesi, buono per diffonderlo ma
registro, corretto ma ristretto e astratto, non sufficente a coprire l'enormità dell'impresa, venetismi si
infiltrano quando ci sono parole tecniche o sconosciute.
Libro vario e composito: romanzo, manuale mercantile, trattato etnografico, itinerario, relazione
diplomatica.
Marco mercante di formazione occidentale cristiana ma aperto al diverso, imparziale, in certi casi
ammira e riconosce superiorità.
Versione italiana del 300, tradotta in toscano per i mercanti, ceto borghese mercantile; si concentra
su dati commerciali e aspetti novellistici, univa l'utile al dilettevole come piaceva a questa classe
sociale.
Viene dal manoscritto francese 1116, in francese ma ricco di italianismi. Volgarizzamento
orizzontale, dal francese al toscano. Situazione linguisticamente difficile. Pesante ipoteca testuale.
Per liberarlo da questa, non era sufficiente emendare l'ottimo (A1) ma ribaltare scelta a favore di
A2, (ms. IV, II, 136, Bibl. Naz. Firenze).
Recupero cap 5 di raccordo, capitoli passano da 183 a 209, testo più conservatore e più corretto,
ripulito da patina romanzesca, lascia trasparire stile semplice e linerare della prosa dei mercanti, +
interessati ai contenuti che alla sintassi e allo stile.
Ispira Calvino per le Città invisibili
NOTE AL TESTO
Manoscritti
A1- Ms. II, IV, 88, Bibl.Naz.Firenze, acefalo, note dei possessori su f.d.guardia, trascritto da
Ormanni ne, dicono, 1309 ma probabilmente 1359 xkè scritto in mercantesca che nn viene usata
fino alla seconda metà del 1300 e la filigrana è riconducibile allo stesso periodo.
Solo Milione.
Testo con alto grado di fiorentinità. Sarà scelto dalla crusca x fini lessicografici, redazione 1° voc.
Crusca.
A2- Ms. IV, II, 136 Bibl. Naz. Firenze, mercantesca, diverse mani, bastarda ultime 8 cc, acefalo,
miscellaneo
LT- Cod. 3195 Bib.Naz.Parigi, Traduzione in latino con forte influeze toscane di Pipino da Bologna
Stampe
1928 – Alulli
Accoglie suggerimento di Benedetto e recupera finalmente A3 per l'inizio del libro (cap 1-5)
Problema testuale
A4 e A5 sono entrambe copie indipendenti di un antigrafo comune, acefalo fino al cap 5 incluso,
inizio rielaborato.
motivazioni pizzorusso:
Milione: testo in prosa a scarso rilievo stilistico, discontinuo e vario, le sue strutture, elastiche e
robuste insieme, sopportano agevolmente le successive operazioni di travasamento, di riduzione o
di dilatazione, adeguandosi alle esigenze dell'ambiente ricettore.
Confini tra copia e rifacimento sono labilissimi.
Testo accolto e letto con avidità dal ceto mercantile toscano (tradizione tutta scritti in mercantesca)
Carlo Dionisotti: “Di ogni opera letteraria e non importa sapere nn soltanto perché sia stata fatta ma
anche PER CHI.”
Milione FUNZIONALIZZATO ALLE CURIOSITÀ DEL CETO MERCANTILE TOSCANO DEI
PRIMI DEL 300.
Capire quale dei testimoni si avvicina di più all'originale che è stato tradotto (F).
CONFRONTO CON F
A3-Accurato nei capitoli iniziali e finali, ha lacune terrificanti in mezzo. Taglia e riassume.
A4 e A5-unico antigrafo, rattoppatura iniziale, taglia anche modi di dire di inizio capitolo, più che
altro A4. Cmq tende a conservare carattere informativo del libro; in alcuni punti usa parafrasi (certo
huomo che raconciava calzari vecchi al posto di ciabattiere (A2) e calzolaio (A1).
A1 e A2: + volontà di copia. Nessuna zona tagliata o trascurata (A1 addirittura aggiunge
spiegazioni), nonostante perdite all'inizio in A1, alla fine in A2.
Confronto, 60 punti, A2 più fedele a F, 2 sottogruppi di errori: 1-fraintendimenti veri e propri ed
errori. 2-salti per distrazione o omoteleuto.
SPAZI BIANCHI: A2 li tiene, A1 li elimina o li riempie con banalizzazioni o materiale già
noto.50,55,60.
COSE NN CAPITE: A2 rinuncia a capire e trascrive uguale, A1 cerca di interpretare, giustificando
come nome proprio, senza badare a ripercussioni sul contesto (53,56)
A2 = conservatore
A1 (+A3+A4+A5) = innovatore
A2 è conservativo con nomi propri (Mafeo vs Matteo; Tedaldo vs Odaldo); Kane con la K.
Lingua provinciale con tratti fiorentini: Tartari vs tarteri; contARÒ, palatalizzazione di -li finale;
i>e + o>u in protonia; no anafonesi in fameglie, vesco; sincope occidentale “manicrebbe”;
prevalenza di perfetti in aro – tutto ciò lo connota in senso conservatore.
VEDI SCHEMINO DISEGNATO
Errori di traduzione
testo medioevale di difficile lettura, errori di traduzione ne sono conseguenza.
Ma principalmente il prob è l'ibridismo della lingua franco-italiana, difficoltà di centrare ogni volta
il centro linguistico di riferimento, a volte francese a volte italiano; ciò spiega anche la mancata
uniformità del traduttore davanti al medesimo termine, ora corretto ora scorretto.
Es: Oissi tradotto prima con “grasso”, poi con “ossa”, finalmente in “uscita”.
Omette “non”, cambiando il significato perché la legge come negazione non rinforzata italiana “ne”
F e F2 FORMICOLANO DI DISORIENTANTI ITALIANSMI.
+ che di traduzione bisognerebbe parlare di diffusione, più che di errori di traduzione bisognerebbe
parlare di incidenti di diffusione.