Professional Documents
Culture Documents
COMUNE DI VILLASIMIUS
Comunu de Crabonaxa
PROVINCIA DI CAGLIARI
Provncia de Casteddu
ACampu
Comune di Villasimius
Comunu de Crabonaxa
Provincia di Cagliari
Provincia de Casteddu
A campu
ALFA EDITRICE
A campu
ISBN 978-88-85995-61-1
2012 Febbraio 2012
Tutti i diritti riservati
ALFA EDITRICE
Via Mercadante, 1 - 09045 - Quartu S. Elena (CA)
E-mail: alfaeditrice@gmail.com
Copertina: Roberto Milleddu
Stampa: Nuove Grafiche Puddu - Ortacesus (CA)
INDICE
PREFAZIONE ............................................................................................................ 7
Andrea Massa
Parte I - ARCHIVI ..................................................................................................... 9
GARA POETICA A MUTETUS LONGUS
Villasimius, 24 Ottobre 1987 ............................................................................... 13
GARA POETICA A MUTETUS LONGUS
Villasimius, 26 Novembre 2001 ........................................................................... 21
GARA POETICA A VERSUS
Villasimius, 1 Dicembre 1990 .............................................................................. 27
GARA POETICA A VERSUS
Villasimius, 26 Novembre 2011 - Prima versada ................................................. 32
GARA POETICA A VERSUS
Villasimius, 26 Novembre 2011 - Seconda versada ............................................. 43
Parte II - RICERCHE ................................................................................................ 49
Il ruolo degli appassionati nella poesia improvvisata campidanese ..................... 55
Marco Lutzu
Sisinnedda, Pissenticu e is terus. Is sterrinas de Antoni Crisioni ......................... 69
Ivo Murgia
Parti del discorso e strutture rimiche in una performance di poesia improvvisata
campidanese a Villasimius..................................................................................... 75
Paolo Bravi e Daniela Mereu
Le gare poetiche degli improvvisatori in Sardegna tra canto, comunicazione e
rappresentazione scenica...................................................................................... 95
Carlo Pillai
La trascrizione musicale del mutetu campidanese. Proposta di metodo e
applicazioni.......................................................................................................... 105
Paolo Bravi
PREFAZIONE
In un saggio dei primi anni Duemila Miki Makihara, sociolinguista nipponica trapiantata negli Stati Uniti, riportava gli esiti di una ricerca da lei stessa condotta a
Rapa Nui unaltra isola, coincidenza forse non casuale sulla riemersione delluso
della lingua locale nelle interazioni sociali e nelle espressioni artistiche. Uno dei suoi
informatori nativi, un anziano cantore, descrive la lingua rapa nui come unerba
ritiratasi tempo addietro sulle montagne e poi ridiscesa a valle al sopravvenire di
una stagione pi favorevole. Questa immagine nella quale il paesaggio naturale e
quello antropologico ritrovano un essenziale equilibrio torna spontanea alla mente
ripensando alle vicende della poesia estemporanea in lingua sarda in ambito regionale e, naturalmente, nella stessa Villasimius.
Come si scrive in altra parte di questo volume, esito dellindagine condotta dai
ricercatori dellUniversit e del Conservatorio di Cagliari e coordinata dal Servizio
Cultura del Comune, Villasimius era e resta terra di poesia anche in presenza dei
fenomeni di impatto derivanti dalla contemporaneit e dallestetica del postmoderno, epoca nella quale i fatti culturali sono incrociati, talvolta indistinti, di frequente
dispersi. Del tutto consapevole della rilevanza sociale e tradizionale rappresentata
dai poeti cantori di Crabonaxa e dai materiali raccolti per lunghi anni da loro e dai
molti appassionati, lAmministrazione comunale ha deciso di fare emergere questo
vasto patrimonio altrimenti carsico, come avrebbe detto Umberto Cardia, grande
cultore delle cose di Sardegna. Evitando di cristallizzare la tradizione in cimelio,
vestigia di cui forse compiacersi ma separate nei fatti dalle realt individuali, le
documentazioni esposte e esaminate nella ricerca realizzano con la loro vivacit
culturale un capitale diffuso, reso ora disponibile al vissuto quotidiano dei cittadini
di Villasimius e dei sardi di ogni et.
Ringraziamo la Provincia di Cagliari e i suoi uffici dellarea Cultura e della Lingua
Sarda per il finanziamento attribuito al progetto di ricerca e la continuativa attenzione mostrata verso quanto il Comune di Villasimius si era proposto.
Andrea Massa
Consigliere comunale alle Attivit culturali
Parte I
ARCHIVI
11
connosci, e duncas est pretzisu a ndi fai acostai a is givunus narendi-ddis ita est
custu cantu, sa bellesa, su balimentu e saprtziu chi tenit foras de Sardnnia puru.
E aicetotu de is atbius internatzionalis anca arrexonant de su mutetu e de sa
cantada campidanesa e de is cantadoris nostus, o de is universidadis sardas innui
studiosus aprofondint is cosas de custa manera de cantai, cun cursus, lburus,
cumbnnius e aici sighendi. Chi is givunus sacostant, podint cumprendi ca in su
mundu nci at terus givunus chi cantant de sei a sa moda insoru, ca no est una
cosa de bcius o de su tempus passau ma ca est una cosa de oi, de is givunus
puru. Abstat a girai in is festival internatzionalis de poesia improvisada, comenti
faint is cantadoris campidanesus po si-ndi acatai ma chi no fessit de cussu, iant a
podi donai unagiudu, cun ideas noas e friscas, po chi custu cantu no si sperdat in
sa terra nosta. Po imoi difatis finas in Crabonaxa est giai totu genti matuchedda,
is chi si funt interessendi a custu cantai ma siguru puru ca calincunu givunu gei
ddoi est, est sceti abetendi a agatai socasioni giusta po si-nci podit ghetai a mesu
issu puru, assigurendi diaici unu cras a sa cantada campidanesa in sa bidda de
Crabonaxa.
Paolo Bravi
Daniela Mereu
Ivo Murgia
12
3 - Benvenuto Demontis
Oi puru a Villasimius
Si maturant is sensus proptzius
Speru de cantai sriu e cortesi
Pero si mi blocat sa vena
Certamenti ca no potzu rendi
Ma unu votu po mi fai balli
A Arrafieli minvocu deu
Chi de celu mi mandit fortuna
2 - Antonio Crisioni
4 - Enea Danese
13
5 - Fideli Lai
8 - Enea Danese
[] si fut fuiu
Vitriu tertzu surrei
po curpa de su destinu []
cussa batllia [...] ora ddi scocat
e de sEgitu in sa dimora
de sa guerra apoi is baratrus
dolentissimu a morri ddu ligeis
sentza de acudi mancu a si converti
6 - Antonio Crisioni
9 - Fideli Lai
7 - Benvenuto Demontis
10 - Antonio Crisioni
[] fut incrusu
Antoni Orr de su Campidanu
ma de sa saludi at prdiu is benis
e deu ddu apu rimpiatzau
cuindi trancuillu no sto
po cussu amigu malandanti
de bona saludi in sa vida
ca po cantu deu ddu stimu
prestu torrit in saludi grussa
14
11 - Benvenuto Demontis
14 - Antonio Crisioni
12 - Enea Danese
15 - Benvenuto Demontis
13 - Fideli Lai
16 - Enea Danese
15
17 - Fideli Lai
20 - Enea Danese
18 - Antonio Crisioni
21 - Fideli Lai
19 - Benvenuto Demontis
22 - Antonio Crisioni
In palcu no mimparas
a connosci asta e bandiera
a cualsiasi colori madatu
candu funt de fecondus benis
e candu sigu is aversas stofas
usu smpiri prudentza e rispetu
po no mi depi prus imbrolliai
falsus fogus chi bolint allui
Is chi funt arrutus in su primu e segundu Tui de tretu gei ndi tenis meda
funt adestinaus de nci arrui inguni
mancai ddu apast fatu po debadas
16
23 - Benvenuto Demontis
27 - Benvenuto Demontis
24 - Enea Danese
28 - Enea Danese
17
30 - Antonio Crisioni
33 - Fideli Lai
31 - Benvenuto Demontis
34 - Antonio Crisioni
32 - Enea Danese
35 - Benvenuto Demontis
[] si sighit a allui
in dnnia sterrina e rima
a su collega Fideli Lai
chi notesta tenit su cumandu
dibatendi dnnia risposta
e ca superai potzis is incombentzas
poita de paura no morru
cun chini portu a manca e a drita
18
36 - Enea Danese
39 - Benvenuto Demontis
[] sinfernali gora
e poni-t in sa santa arrexoni
deu Demontis gei tesortu
chi abandonis serticu scopu
ca si ti pentis a tempus perou
de perdonu no moris digiunu
e si pigas a Deu po schertzu
no ti podi mai perdonai
in is oras estremas as a nai
perdona-m o Deus supremu
38 - Antonio Crisioni
19
42 - Antonio Crisioni
44 - Enea Danese
Saludai a is aspetadoris
cun rispetu bollu a totus cantu
e cun d-una preferentza oguali
cun su bonu sensu mapelli
terus annus bidda augusta
bellas rimas a ti depi aflui
e comenti smpiri rispundu
cun rispetu e istintu de natura
43 - Benvenuto Demontis
45 - Fideli Lai
20
3 - Marco Melis
2 - Benvenuto Demontis
4 - Antonello Orr
21
5 - Antonio Crisioni
8 - Antonello Orr
6 - Benvenuto Demontis
9 - Antonio Crisioni
7 - Marco Melis
10 - Benvenuto Demontis
22
11 - Marco Melis
14 - Benvenuto Demontis
12 - Antonello Orr
15 - Marco Melis
16 - Antonello Orr
23
17 - Antonio Crisioni
20 - Antonello Orr
18 - Benvenuto Demontis
21 - Antonio Crisioni
Si in Crabonaxa mi orbescit
prus de una borta gei mest capitau
ma mai nci est sttiu impero
candu bengu a mi trateni
ca nci tengu prena sa biscia
e aundi andai gei ddu sciu
is amigus mi faint oferta
po mi ponni in calencunu stampu
24
23 - Marco Melis
26 - Benvenuto Demontis
Antonellu no ti trascuru
ma cun mei siast precisu
ca mi ses unu caru amigu
e sighis a mi rendi consolu
fra nosu no nci-ndi est scrtziu
e speru beni chi si consolint
is mutetus nostus ascurtendi
de is cantantis chi ses in is schedas
24 - Antonello Orr
27 - Marco Melis
[] ascosta-m siguru
ca biaxi mannu no ti-ndi atuas
mi ses personi genuina e amiga
e una batuta si fait po brulla
a bortas tocat a si contrastai
ca custu cantu improvisau
no est smpiri chi profumat
comenti fiat a is tempus de tziu Nonnoi
25 - Antonio Crisioni
28 - Antonello Orr
25
29 - Antonio Crisioni
32 - Antonello Orr
30 - Benvenuto Demontis
33 - Antonio Crisioni
31 - Marco Melis
[...] e cantu srtima rima
prima chi nci passit sa sita
a scuriu imoi si parteus
torraus in zona de Pillai e Serra
e a dnnia gentili sinniori
ddu assistat su divinu celesti
e po is mutetus oi decantaus
speru sa cantada siat prxia
Crabonaxa est terra benedita
seminaus amori, arregolleus stima
26
1 - Augusto Casula
4 - Giovanni Loi
2 - Crescenzio Caredda
5 - Augusto Casula
3 - Salvatore Murru
6 - Crescenzio Caredda
27
7 Salvatore Murru
12 - Giovanni Loi
De sa musa de Ipocreni
fait parti puru sa rima
8 - Giovanni Loi
13 - Augusto Casula
9 - Augusto Casula
14 - Crescenzio Caredda
10 - Crescenzio Caredda
15 - Salvatore Murru
11 - Salvatore Murru
16 - Giovanni Loi
28
17 - Augusto Casula
22 - Crescenzio Caredda
18 - Crescenzio Caredda
23 - Salvatore Murru
19 - Salvatore Murru
24 - Giovanni Loi
20 - Giovanni Loi
25 - Augusto Casula
21 - Augusto Casula
26 - Crescenzio Caredda
29
27 - Salvatore Murru
32 - Giovanni Loi
Crescntziu []
ma fuedda de ricu fuedda
28 - Giovanni Loi
33 - Augusto Casula
34 - Crescenzio Caredda
Sa campidanesa rima
dda esaltu e dda onoru
30 - Crescenzio Caredda
35 - Salvatore Murru
31 - Salvatore Murru
36 - Giovanni Loi
30
37 - Augusto Casula
42 - Crescenzio Caredda
38 - Crescenzio Caredda
43 - Salvatore Murru
39 - Salvatore Murru
44 - Giovanni Loi
40 - Giovanni Loi
45 - Augusto Casula
41 - Augusto Casula
Sa ghitarra dda intendu sonora
e Pieru est bona cumpangia
O caru Boicu sedadi mia
po essi riconi est pagheddu ancora
31
4 - Ignazio Melis
2 - Giovanni Loi
5 - Mario Loi
3 - Raffaele Portas
6 - Augusto Casula
32
33
7 - Giovanni Loi
12 - Giovanni Loi
8 - Raffaele Portas
13 - Raffaele Portas
9 - Ignazio Melis
14 - Ignazio Melis
10 - Mario Loi
15 - Mario Loi
11 - Augusto Casula
16 - Augusto Casula
E in sa Siclia e in su continenti
parit chi est finia sa calamidadi
34
17 - Giovanni Loi
22 - Giovanni Loi
18 - Raffaele Portas
23 - Raffaele Portas
Po benssiri de is cristianus
nasciat de Giusepi su fillu
19 - Ignazio Melis
24 - Ignazio Melis
20 - Mario Loi
25 - Mario Loi
21 - Augusto Casula
26 - Augusto Casula
35
Efisio Frau est nsciu in Crabonaxa in su 1951 anca est bivendi ancora. In su
vida sua at fatu su pastori e su messaju e sonat sa ghitarra po si spassiai. At
incumentzau a sonai andendi a imparai anche unu sonadori de Cuartu ma agoa
at sighiu a solu. Po unas cantu arrexonis no at ptziu sighiri a sonai sa ghitarra
in is annus e oindii sonat sceti po is amigus versadoris de Crabonaxa. A prus de
acumpangiai a is poetas in is versadas, tenit passioni a sa poesia e bandat fissu a
sascurtai is cantadas.
Efisio Frau nasce nel 1951 a Villasimius, dove attualmente vive. Nella vita esercita il
mestiere di allevatore-agricoltore e suona la chitarra in modo non professionistico.
Inizi a suonare prendendo qualche lezione da un chitarrista di Quartu S. Elena, per
poi proseguire la sua formazione da autodidatta. Per vari motivi la sua esperienza
come chitarrista non stata continua nel corso degli anni e le sue esibizioni con
la chitarra oggi si realizzano negli incontri con gli amici versadoris di Villasimius.
Oltre ad accompagnare i poeti nelle versadas, la passione per la poesia lo porta
anche a seguire frequentemente le gare poetiche.
36
27 - Giovanni Loi
32 - Giovanni Loi
28 - Raffaele Portas
33 - Raffaele Portas
Nci est chini est fendi is trassas che mergiani Casula est armau che is tostoinis
mancu is pistillonis ddu mudrint prus
a pei in su latzu si ghetat a mortu
29 - Ignazio Melis
34 - Ignazio Melis
30 - Mario Loi
35 - Mario Loi
31 - Augusto Casula
36 - Augusto Casula
E mi bollu esprimi cun fueddus comunus No nci bollu fai nisciuna sententza
ca donniunu est sogetu a sa sua sorti
oi puru de bravu cantanti
Si custu dilema ddu portaus ananti
mirai ca no est curpa de nisciunus
37
37 - Giovanni Loi
Pagus bortas est chi m inchietu
ma no bandu mancu atumba-atumba
Imoi ca seus in sora de sa tumba
poita no andaus totus a bratzetu
38 - Raffaele Portas
Is ascurtantis su versu intabellant
finsas de su chi no est meravllia
Chi podeus nai su mali de famllia
s arrngiant puru ma no ddu debellant
39 - Ignazio Melis
Po no benni a fini interrmpiu
o Casula ti-ndi consolis
Chi no as otentu totu su chi bolis
cuntenta-ti-ndi de aundi ses lmpiu
40 - Mario Loi
Cun Casula fendi de guida
Giuanneddu no si scit esprimi
42 - Giovanni Loi
Atentu caru Marieddu
la ca deu no seu assenti
Tui mi naras ca ses innocenti
ma in su coru miu giai nci est dubieddu
43 - Raffaele Portas
No mi intendu versadori scaltru
mancu a sartesa de Augustu
Casula aturat su didu a su giustu
si no problemas ndi essit unaltru
44 - Ignazio Melis
Augustu circa de ti uniri
ca est in su nostu cantai de sei
Mancu cun cussus prus ricus de mei
no apu tmiu mai a bessiri
45 - Mario Loi
O pbricu mi depat crei
ca portu giai is sensus stancus
46 - Augusto Casula
Nosu ddoleus pigai po giogu
custu sistema de improvisai de sei
Cussu chi si creit mannu a sei
candu nci arruit si tremit su logu
38
39
47 - Giovanni Loi
Candu deu dongu unu fueddu
de mei no ti podis fui
Candu no lassant cumandai a tui
fais cuaddus e bogas pitzeddu
48 - Raffaele Portas
Sentza de portai pillu Sansoni
mancu de is fortzas fait usu
Segundu Casula no imbciat prus
a setanta annus cantendi a caboni
49 - Ignazio Melis
De rispundi no ti proibu
ma rispeta rgola e leis
No apu mai artziau is peis
po tocai cosas chi no ddu arribu
50 - Mario Loi
Fradili miu ancora nci propagas
e a ti-ddu spiegai mi otempri
Is chi apu fatu ddus apu sistemau sempri
e su chi ses fendi oi candu est chi ddu pagas
51 - Augusto Casula
E in Cuartu e in su Campidanu
su cantai est ancora unu bellu sistema
Seis totus aintru de custu dilema
no ddu oleis amiti e mi parit stranu
52 - Giovanni Loi
Medas bortas magatu confusu
ca mi mancat totu su comenti
Ponei sa firma ananti de sa genti
comenti dispetus no ndi feis prus
53 - Raffaele Portas
Est intili a essi tentu a cua
is mancantzas chi portas cuadas
Unu dilema portat centu stradas
e tui no cunfirmas cali fut sa tua
54 - Ignazio Melis
Ca steru giru ti citis
e de custu teni-ndi incuru
Seus in mesu ma cun tui puru
e bollu biri custa dda amitis
55 Mario Loi
Custu guvernu pagu perfetu
no ddi potzu nai ca est galanti
De custus cincu seu su cumandanti
e si impongu a mi tenni finsas de rispetu
56 - Augusto Casula
De Arborea Eleonora
est stada spiti de Villasanta
Deu [] de acanta-acanta
ma osatrus seis aintru diora
40
57 - Giovanni Loi
Custa genti chi s at ascurtau
prexeri ca ddus portu acanta
Poita no andaus cun sa paxi santa
aici no feus perunu pecau
58 - Raffaele Portas
A is de bidda e a is strngius
unu saludu emu a bolli acudi
Unu problema mannu miu est sa saludi
andendi ainnantis a fortza de arrngius
59 - Ignazio Melis
Si saludu ca s ora est tarda
comenti teneus s usantza
Guai de chini perdit sa sperantza
de sighiri custa poesia sarda
60 - Mario Loi
Efsiu Frau ancora sonat
ca ormai eus finiu custu aflui
O tempus bonu agiuda-m tui
de podi fai una becesa bona
61 - Augusto Casula
E imoi nisciunus minterrompit
e mancu de selliai no mi proibat
Su dilema est sa becesa chi arribat
e donniunu dda arriciat comenti ddi lompit
41
42
1 - Raffaele Portas
4 - Augusto Casula
2 - Mario Loi
5 - Ignazio Melis
6 - Raffaele Portas
43
7 - Mario Loi
12 - Mario Loi
8 - Giovanni Loi
13 - Giovanni Loi
9 - Augusto Casula
14 - Augusto Casula
10 - Ignazio Melis
15 - Ignazio Melis
11 - Raffaele Portas
16 - Raffaele Portas
44
45
17 - Mario Loi
22 - Mario Loi
In sa Lbia sa guerra
e su pbricu sest dpiu esprimi
18 - Giovanni Loi
23 - Giovanni Loi
19 - Augusto Casula
24 - Augusto Casula
20 - Ignazio Melis
25 - Ignazio Melis
21 - Raffaele Portas
26 - Raffaele Portas
46
27 - Mario Loi
32 - Mario Loi
28 - Giovanni Loi
33 - Giovanni Loi
29 - Augusto Casula
34 - Augusto Casula
30 - Ignazio Melis
35 - Ignazio Melis
31 - Raffaele Portas
36 - Raffaele Portas
47
48
Parte II
RICERCHE
51
52
53
La ricerca era finalizzata alla realizzazione del documentario In viaggio perla musica,
prodotto dallIstituto Superiore Regionale Etnografico e proiettato in anteprima alla XXII
Rassegna Internazionale di Documentari Etnografici, Nuoro 25-30 ottobre 2004.
2
Il testo qui pubblicato una versione (con alcune modifiche) di un contributo presentato
dallautore nellambito della rassegna Musas e terras (a cura dellAssociazione Culturale
Su Bentu Estu, Sinnai 2004), e distribuito in quella circostanza in forma dattiloscritta.
3
John Blacking, Come musicale luomo?, Ricordi Unicopli, Milano 1986 (ed. or. 1973),
p. 53.
55
4
Per informazioni pi dettagliate sul suo svolgimento e sugli aspetti strutturali si rimanda
alla corposa monografia di Paolo Bravi, A sa moda campidanesa. Pratiche, poetiche e voci
degli improvvisatori nella Sardegna meridionale, ISRE edizioni, Nuoro 2010.
5
Le subregioni in cui questo repertorio pi diffuso sono quelle del Campidano di
Cagliari e del Sulcis.
6
Sullambiguit del termine popolare dovuta al fatto che questo venga utilizzato in
italiano per tradurre i due termini inglesi folk e popular, si veda Fabio Dei, Identit,
modernit, cultura popolare: per ripensare i dislivelli interni di cultura, in Fabio Dei
(a cura), Cultura popolare e cultura di massa, dispense per la cattedra di Storia delle
tradizioni popolari l, Universit di Roma La Sapienza, A.A. 2000/2001.
56
Il rito de sa cantada
Nei paesi della Sardegna meridionale, in occasione dei festeggiamenti per
i santi che si svolgono prevalentemente durante la stagione estiva, una
delle serate riservata alla poesia improvvisata campidanese. Il comitato
organizzatore della festa si consulta per decidere quali poeti invitare, li
contatta per verificare la loro disponibilit e infine fa stampare i manifesti
in cui, nella sezioni dedicata ai festeggiamenti civili, viene inserita la gara
poetica improvvisata. Per il gruppo degli ascoltatori competenti recarsi nei
vari paesi per assistere a sa cantada prevede la reiterazione sistematica di una
serie di gesti, di comportamenti e di modalit di fruizione, tutti elementi che
caratterizzano quelli che Claude Rivire ha definito riti profani7. Secondo
lantropologo francese i riti profani indicano piuttosto una partecipazione
a un sistema istituzionale che non un interiorizzazione di un insieme di
credenze [] non bisogna considerate lattore rituale totalmente impegnato
nel suo atto [...], tanto pi che spesso lattore di un rito profano (sport, pasto,
concerto) non dice questo un rito (quindi, serio e importante) n questo
un gioco (dunque senza conseguenza), ma vive il rito profano, come una
serie di comportamenti abituali, iscritti nella realt8. Assistere ad una media
di quaranta cantadas a stagione significa reiterare per altrettante volte una
serie di comportamenti e dunque praticare il rito dellandare ad ascoltare sa
cantada attraverso la riproposizione dazioni sequenziali, di ruoli teatrali, di
valori e finalit, di mezzi reali e simbolici, di comunicazioni attraverso sistemi
codificati9 che hanno inizio gi dalla preparazione allinterno delle mura
domestiche.
noto a tutti gli appassionati che la gara poetica inizia attorno alle dieci di
sera. I signori Macis si preparano con ampio anticipo e, anche se il paese in
cui si svolge la festa si trova a pochi chilometri dalla loro casa, attorno alle
sette sono pronti per partire. Il signor Ino prepara il registratore portatile
inserendovi una musicassette vergine e le pile ricaricabili messe in carica
dalla mattina; la signora Rosaria riempie una piccola borsa termica con delle
bibite fresche, qualche dolce e dei panini con cui ceneranno prima che nella
piazza la gara abbia inizio. Entrambi si cambiano dabito e mentre la moglie
7
Claude Rivire, I riti profani, Armando Editore 1998 (ed. or. 1995). Per un
approfondimento sul tema si veda inoltre la rivista Aut Aut n. 393, Riti doggi, La nuova
Italia, maggio-giugno 2001.
8
57
dispone in una busta degli indumenti pesanti per ripararsi dellumido della
sera, il marito carica in macchina due sedie pieghevoli; finalmente i coniugi
Macis sono pronti ad uscire per assistere a sa cantada. Usciti di casa e passati
a prendere degli amici, si dirigono verso il paese in cui si svolge la festa.
Arrivati a destinazione dispongono le loro sedie nelle prime file davanti al
palcoscenico e cenano con i viveri portati da casa mentre si intrattengono
con gli altri appassionati, giunti anche loro ampiamente in anticipo, sovente
commentando le cantadas dei giorni precedenti. Nel momento in cui
i poeti salgono sul palco e uno di loro presenta i colleghi con una formula
sempre uguali che ha anchessa del rituale, gli appassionati preparano i loro
registratori ed in silenzio si siedono per ascoltare sa cantada.
Condivisione di un codice comportamentale: assistere a sa cantada
Osservando il pubblico di una cantada si possono notare alcuni atteggiamenti
che accomunano questo particolare uditorio. Esistono una serie di regole
comportamentali non scritte ma largamente condivise che tutti rispettano
sistematicamente. Ci che balza immediatamente allocchio la grande
concentrazione e lestrema attenzione con cui tutta la gara viene seguita. In
prossimit del palco, luogo riservato agli appassionati competenti, regna il
silenzio, gli sguardi sono attenti, i rumori ed il brusio sono ridotti ai minimo.
Bernard Lortat-Jacob, in un suo testo nato dalle esperienze di ricerche in
Marocco, Sardegna e Romania che propone una riflessione dei rapporto
che intercorrono tra musica e festa10, presta particolare attenzione alla
dimensione dello spazio e del tempo. Durante la festa esistono dei tempi
prefissati per fare musica e ad ognuno di questi associato una determinata
pratica musicale. Durante i momenti in cui la musica presente esistono
inoltre degli spazi opportuni, che si caricano di significato rimarcando delle
specifiche relazioni sociali. Rifacendosi a questa interessante prospettiva
di studio possibile riflettere sullutilizzo e sui significati a cui rimanda la
gestione dello spazio e del tempo da parte degli appassionati della poesia
improvvisata campidanese. La gestione degli spazi una delle modalit
attraverso cui la componente rituale si palesa sotto forma di comportamenti
ricorrenti: occupare determinati spazi rimanda al ruolo che, in quel momento,
chi li occupa ricopre. Sul palcoscenico, separati da tutti gli altri e in posizione
rialzata stanno i protagonisti della performance, i poeti. Sotto il palco, le prima
10
58
file di sedie sono destinate agli appassionanti pi tenaci che, come signor
Ino, vogliono evitare qualunque elemento di disturbo che rovinerebbe le loro
registrazioni. Portarsi la sedia da casa permette loro di scegliere la posizione
ideale: vicino agli amici per scambiare due chiacchiere, nei punti pi riparati
quando soffia il vento o in prima fila nel caso in cui si debba registrare sa
cantada. Nelle file retrostanti si sistemano altre due tipologie di ascoltatori:
quelli che abitualmente si spostano di paese in paese per seguire i poeti ma
che non sono interessati a registrare e gli appassionati locali. I primi hanno
una competenza e un ruolo analogo a quello degli appassionati della prima
fila ma stanno dietro per lasciare spazio a coloro che devono registrare e
magari per scambiare qualche chiacchiera in pi. I secondi sono persone pi
o meno appassionate di poesia che assistono soltanto alle cantadas che si
svolgono nel loro paese, da un minimo di una ad un massimo di sette-otto
lanno. Pi distanti, tuttattorno alla piazza, prendono posizione gli altri
abitanti del paese o dei centri limitrofi che vivono i diversi aspetti della festa:
donne appena rientrate da una processione dietro al simulacro del santo che
si trattengono a prendere il fresco, bambini che giocano con le bombette
esplosive e mangiano dolci, uomini che conversano bevendo birra davanti a
sa barraca (punto di vendita provvisorio gestito dal comitato) e famiglie che
girano tra le bancarelle dei venditori ambulanti. I ragazzi, riuniti in gruppi,
passeggiano spostandosi dalla piazza dove si svolge sa cantada a quella in
cui stato allestito un altro palcoscenico con esibizioni di gruppi folkloristici,
band etnopop o discoteche allaperto.
Per quanto riguarda invece la dimensione temporale, gi stato fatto cenno
ad un aspetto sul quale interessante soffermarsi nuovamente: lorario di
inizio. Continuando a pensare sa cantada come una forma di rito profano,
bene notare come i riti siano delle manifestazioni culturali collettive delle quali
sono note a tutti le regole, le modalit di accesso ed i tempi. Nonostante nei
manifesti che presentano i programmi delle feste comune trovare indicato
come orario di inizio le 21:30, noto a tutti che sa cantada non inizia prima
delle 22. Questa sorta di ritardo sistematico cui spesso sono soliti i sardi fa
parte di quel fenomeno che un caro amico (non sardo) ha simpaticamente
definito tempo sardo dazione. Vi rientrano ad esempio labitudine di
invitare gli amici venuti da fuori ad uno spuntino che poi, con loro grande
stupore, si rivela essere un ricco pranzo che pu prolungarsi fino alla cena
oppure la tanto diffusa espressione fra un paio di minuti che presuppone
una durata non inferiore al quarto dora. In Sardegna ci sono dei tempi, come
quello dello stare assieme, che non scorrono sullorologio; esiste un tempo
59
Della distinzione tra tempo reale e tempo vissuto e della sua fondamentale
importanza nella musica si parla in Francesco Giannattasio, Il concetto di musica, Bulzoni,
1992, p.106.
12
Il primo poeta (su fundadori) esegue un mutetu pi degli altri nel quale dichiara, fuori
metafora, quale fosse il tema da lui scelto.
14
Intervento di Enea Danese in occasione della manifestazione ln memoria di Seui
e Serra svoltasi a Sinnai (CA) il 10 gennaio 1998. Parte dellintervento viene riferito
in tradotto in Michele Mossa, Limprovvisazione poetica nel Campidano. Rilievi
etnomusicologici, Quaderni Oristanesi, n.43-44, 1999, p.62.
60
16
61
Ino e i suoi amici che si indispettiscono se la gara poetica che sono andati a
sentire dura soltanto due ore e tre quarti.
Condivisione di un codice poetico-musicale
Per capire una cantada campidanese non sufficiente conoscere la lingua ma
necessario addentrarsi nel sistema metrico impiegato da is cantadoris. Su
mutetu a otu peis, la principale forma metrica utilizzata dai poeti, talmente
complesso da essere padroneggiato quasi esclusivamente del ristretto gruppo
dei poeti professionisti. Gli appassionati competenti raramente sono in grado
di improvvisare con questa forma, ma certamente ne conoscono la struttura.
A domanda diretta i signori Macis sono perfettamente in grado di spiegare
come sia strutturato su mutetu e come, durante lesecuzione, sa sterrina venga
combinata con i due versi di cubertantza. La loro padronanza del sistema metrico
utilizzato dai cantadoris evidente soprattutto durante sa cantada quando
questi, dopo aver sentito i due versi di cubertantza, canticchiano sottovoce
contemporaneamente al poeta le quartine che questo sta intessendo. De su
mutetu a otu peis gli appassionati conoscono la struttura, ma non sono in grado
di improvvisarli. Tuttavia sono perfettamente padroni delle forme pi semplici,
come ad esempio su mutetu a duus peis, eseguito dai poeti professionisti
durante sa versada. La maggior parte degli appassionati competenti sono
infatti a loro volta degli improvvisatori dilettanti, fatto del quale si parler
pi avanti per le sue importanti ripercussioni sulle dinamiche relazionali che
legano appassionati e poeti professionisti. La condivisione del codice poeticomusicale da parte degli appassionati della poesia campidanese un aspetto che
contraddistingue questa pratica poetica. Non si pu certamente sostenere che
siamo di fronte allunico caso di fruitori che padroneggiano i codici della pratica
poetica o musicale di cui sono appassionati, ma certamente si pu affermare
che questo non accade sempre. Per fare qualche esempio: facile che i giovani
appassionati di musica rock si dilettino a suonare la chitarra o la batteria, mentre
ci pi raro per la musica operistica (non ho mai incontrato una delle signore
impellicciate che spesso si vedono nelle prime file dei teatri con competenze
sulla scrittura orchestrale o sulla diteggiatura del controfagotto), o per i fruitori
di certi generi della popular music (quella che si ascolta in sottofondo mentre
si sbrigano le faccende domestiche). Si pu dunque concludere evidenziando
un altro degli aspetti che caratterizzano il pubblico della cantada campidanese,
ovvero lelevato livello di competenza sul codice poetico-musicale e sulle
strutture metriche utilizzato dai poeti.
62
Registrazioni e archivi
Come accennato in precedenza, gli appassionati della prima fila sono soliti
registrare sa cantada su musicassette con lausilio di vecchi registratori
portatili. Col tempo ognuno di loro costruisce il proprio archivio personale
con le registrazioni di tutte le gare a cui ha assistito. Le registrazioni non
contengono per lintera performance poich ogni mutetu viene registrato
solo parzialmente. La consuetudine vuole che il registratore venga spento
alla fine de sa segunda torrada, registrando di fatto gli otto versi iniziali (sa
sterrina) e le prime due quartine in cui i due versi di cubertantza si intrecciano
con i primi tre versi della sterrina. Sono due le ragioni alla base di questo
comportamento, una legata alla struttura de su mutetu e laltra di ordine
pratico. Per quanto riguarda il primo aspetto si pu notare che nel punto in cui
gli appassionati interrompono la registrazione tutti i versi che compongono su
mutetu sono gi stati esposti almeno una volta; nelle quartine successive gli
stessi versi vengono semplicemente intrecciati tra loro per onorare le diverse
rime. Il significato de su mutetu ormai manifesto e lesposizione della quartine
successive permette semplicemente al poeta di mostrare, e agli appassionati
di verificare, la perfetta correttezza formale e agli altri poeti di avere il tempo
per comporre e fissare nella mente il proprio mutetu. In realt il testo de su
mutetu stato gi esposto completamente alla fine de sa prima torrada, ma
consuetudine vuole che tutti gli appassionati interrompano la registrazione
solo alla fine della seconda. La seconda ragione invece di ordine pratico (ed
economico), poich interrompendo la registrazione in quel punto si registrano
soltanto i primi due minuti circa di ogni mutetu che, nella sua interezza, dura
invece attorno ai cinque minuti. Questo permette un riascolto pi agevole
della registrazione ma, soprattutto, di registrare unintera cantada in una sola
cassetta della durata di novanta minuti. Il piacere di riascoltare pi volte una
cantada particolarmente ben riuscita forte. Spesso, durante le riprese per
il documentario, mi capitato di essere fermato da qualche appassionato
particolarmente soddisfatto dalla gara che mi chiedeva copia delle mie
registrazioni. Gli appassionati solitamente riascoltano le cassette dinverno,
periodo in cui le occasioni di assistere alle gare dal vivo sono molto pi rare.
La consuetudine di archiviare, di immortalare una creazione estemporanea
concepita per durare non pi del tempo necessario per cantarla, un esigenza
che si manifestava gi precedentemente allarrivo in Sardegna, attorno agli
anni sessanta, dei primi Geloso, i pi diffusi registratori portatili su bobina.
Prima di allora gli appassionati della prima fila stavano seduti con in mano
carta e penna aspettando le ripetizioni dei versi che gli attuali appassionati
63
non registrano per avere il tempo di trascrivere su dei quaderni lintera gara.
In alcuni casi le gare venivano stampate su dei libretti e vendute. La diffusione
delle nuove tecnologie di fissazione del suono hanno avuto importanti
ripercussioni sulle modalit di fruizione e sulla natura stessa della gara poetica
campidanese. infatti frequente vedere gli appassionati della prima fila,
specialmente quando la stanchezza inizia a farsi sentire e la concentrazione
cala, interrompere la registrazione e alzarsi per sgranchirsi le gambe o fare
due chiacchiere.
Relazioni tra appassionati
Tra gli appassionati competenti c un rapporto di amicizia o quantomeno
di cordiale frequentazione. Loccasione che permette il loro incontro
diventa loccasione per parlare di ci che ha permesso il loro incontro, sa
cantada. La discussione e la critica sono le attivit attraverso le quali emerge
maggiormente la centralit del loro ruolo allinterno delle dinamiche che si
instaurano tra i vari attori sociali di questa pratica culturale e dunque il loro
peso nel determinare le sue sorti. I discorsi tra appassionati sono, ad esempio,
il veicolo principale per quel meccanismo di censura preventiva messo in atto
dalla comunit d cui parlarono per primi Bogatirv e Jakobson17. Mentre i
poeti, in quanto artisti e dunque in possesso di un capacit creativa, sono
pi propesi allinnovazione e alle nuove proposte, gli appassionati sono i
conservatori della tradizione. Ogni innovazione presentata dei poeti viene
vagliata criticata dal pubblico e nella maggior parte dei casi saranno le
discussioni tra gli appassionati a determinarne o meno la fortuna. Innovazioni,
mutamenti, violazioni alla norma, fortune e successi, vecchi e nuovi significati
sono negoziati tra le parti: poeti, comitati organizzatori delle feste, agenti di
spettacolo che cercano di imporre nelle feste i loro prodotti alterativi a sa
cantada e il pubblico degli appassionati competenti.
Lampliamento dei propri archivi una delle ragioni delle relazioni tra
appassionati. Alcuni sono gelosissimi delle proprie cassette e non sono disposti
n a scambiarle n a farne delle copie, ma altri, come il signor Ino, intessono una
serie di relazioni finalizzate allampliamento dei proprio archivi. In questi casi
frequente che un appassionato duplichi la cassetta di una vecchia cantada
17
64
per farne dono, o per fare uno scambio, con un altro collezionista. Nei giorni
in cui si accavallano due feste e dunque si svolgono contemporaneamente
due cantadas, capita che due appassionati si accordino, andando il primo ad
assistere e a registrarne una, e il secondo a fare lo stesso con laltra. Sa cantada
successiva loccasione per rincontrarsi e scambiarsi le cassette. Riascoltare
le cassette permette di conoscere e poter commentare, durante i successivi
incontri, anche le cantadas a cui non si potuto assistere in prima persona.
Ho avuto modo pi volte di assistere a discussioni su cantadas che risalgono
a venti anni fa d cui gli appassionati ricordano ancora il tema trattato, i poeti
che vi presero parte e qualche verso.
Etica ed estetica de sa cantada
I giudizi, le critiche e le discussioni tra appassionati sono lo strumento che
permette di condividere, e dunque di delineare socialmente, i criteri etici ed
estetici de sa cantada. Ovviamente lidea di come si debba costruire un bel
mutetu, di come si conduca un tema in maniera corretta e di cosa si possa o
cosa non si possa dire sul palco sono aspetti de sa cantada che i poeti hanno
ben chiari, concetti sui quali questi possono esprimersi in maniera molto
precisa e dettagliata. Ma il poeta anche quello che, stando sul palco e dunque
mettendosi in gioco, ha lopportunit di violare queste regole. Ed allora che
si evidenzia il ruolo degli appassionati: un mutetu in cui le parole sono scelte
a caso soltanto per potere completare una rima, un tema poco interessante
perch non da spazio sufficiente ad argomentazioni da parte dei poeti, una
gara in cui su fundadori svela troppo presto o troppo tardi il tema trattato sotto
metafora (su fini) oppure un poeta che sale sul palco con un abbigliamento
non consono, saranno certamente oggetto di discussione da parte degli
appassionati. Soggetti a critica certa saranno inoltre un tema portato avanti in
maniera poco coerente dal punto di vista logico o cronologico, un poeta che
attacca in maniera eccessiva un altro poeta o che anticipa lesplicitazione del
tema (che deve essere fatta da su fundadori nellultimo suo mutetu), una gara
in cui i poeti non dialogano tra loro e propongono dei mutetus che sembrano
preconfezionati, un poeta che evita sistematicamente di includere nei propri
mutetus citazioni agiografiche, bibliche o storiche oppure che non dedica
lultimo mutetu ad onorare il santo patrono e a ringraziare il pubblico.
65
66
18
19
Ibid., p. 101.
67
69
70
71
72
73
Lburus e filmis
AA.VV. Musas e Terras. utus de su cumbnniu, utus de su cumbnniu, Snnia
2004
AA.VV. Su cantu de sei in Sardnnia. Su Mutetu, Comunu de Cuartu SantAleni,
Alfa Editrice, Cuartu S. A. 2007
AA.VV. Arrgulas po ortografia, fontica, morfologia e fueddriu de sa Norma
Campidanesa de sa Lingua Sarda - Regole per ortografia, fonetica, morfologia
e vocabolario della Norma Campidanese della Lingua Sarda, Comitau
Scientficu po sa Norma Campidanesa de su Sardu Standard, Provntzia de
Casteddu, Alfa Editrice, Cuartu S. A. 2009
Bravi Paolo, A sa moda campidanesa. Pratiche, poetiche e voci degli
improvvisatori nella Sardegna meridionale, Isre, Ngoro 2010
Caocci Duilio, Macchiarella Ignazio, Progetto Incontro. Materiali di ricerca e di
analisi, Isre, Ngoro 2011
Floris Antioco, Bella e dnnia, docu-film, Universidadi de Casteddu, Progetu
Incontro 2011
Lutzu Marco, Manconi Valentina, In viaggio per la musica, docu-film, Isre,
Ngoro 2004
Mossa Michele, Trentini Michele, Il canto scaltro, docu-film, Isre, Ngoro 2009
Murgia Ivo, Crnaca de sa cantada de Snnia po Santu Csimu e Damianu,
2008. Fait a ddu agatai innoi: http://files.splinder.com/31fa397de48
2f0036985391779669370.pdf (castiau donniasantu 2011)
Murgia Ivo, Sarti de is mutetus, 2008, scritu po Zedda Paolo, Larte de is
mutetus. Il canto e limprovvisazione nei poeti sardi del Campidano, Gore,
Siena 2008. Fait a ddu agatai innoi: http://www.edizionigoree.it/recensioni.
php?id=194 (castiau donniasantu 2011)
Murgia Ivo, (a incuru de) Atbius in poesia. Sardnnia, Europa, Mundu. Mutu,
mutetu, dxima, chjam rispondi e rap, Comunu de Cuartu SantAleni, Alfa
Editrice, Cuartu S. A. 2009
Murgia Ivo, La lingua de is cantadoris, in Caocci Duilio, Macchiarella Ignazio,
Progetto Incontro. Materiali di ricerca e di analisi, Isre, Ngoro 2011, pp.
266-271
Zedda Paolo, Larte de is mutetus. Il canto e limprovvisazione nei poeti sardi del
Campidano, Gore, Siena 2008.
Zedda Paolo, Dispensas de su cursu de poesia populari, Scola Tzvica de Msica,
Snnia 2005.
74
Ci limitiamo qui a citare alcuni volumi recenti dedicati alla poesia campidanese
(Zedda, 2008) e (Bravi, 2010), i documentari (Lutzu & Manconi, 2004) e (Mossa &
Trentini, 2009), e linsieme di attivit promosse nellambito delle manifestazioni Musas
e Terras (a cura dellAssociazione Culturale Su Bentu Estu Sinnai, 2002 e 2004) e del
progetto INCONTRO (Sardegna Toscana Corsica, 2009/2010; website: http://www.
incontrotransfrontaliero.com/).
75
76
Sotto il profilo procedurale, le parole sono state individuate come stringhe di testo
separate da spazi o da segni di punteggiatura o da apostrofo.
77
Lanalisi della distribuzione dei POS stata concentrata su tre aspetti. Il primo
aspetto quello della distribuzione complessiva e prende in considerazione
tutte le parole, a prescindere dalla loro collocazione allinterno dei versi. Il
secondo e il terzo livello riguardano invece due posizioni di particolare rilievo
nel verso, ossia lincipit e lestremit finale (cio la parola portatrice della rima).
Distribuzione globale
Attraverso lanalisi della distribuzione complessiva delle parti del discorso
allinterno dei versi (vd. Figura 1) possiamo notare quali sono le categorie
lessicali maggiormente presenti negli interventi poetici dei protagonisti delle
versadas. In particolare, possibile osservare come ci sia una tendenza generale
nei versadoris a un utilizzo pi intenso delle parti del discorso che si configurano
come quelle pi rilevanti per la struttura frasale, ovvero i sostantivi e i verbi.
A seguire, in una scala di frequenza, troviamo i pronomi, le preposizioni e gli
avverbi e infine gli aggettivi, gli articoli e le congiunzioni.
Ai fini della nostra specifica analisi bene sottolineare quanto la vastissima
scelta di parole che permettono le classi aperte del nome e del verbo sia
fondamentale per un improvvisatore chiamato a creare su versu in pochi
minuti. La frequenza di queste due entit tuttavia da inserire in un quadro pi
generale che prenda in considerazione la basicit di queste due classi di parola
in rapporto allelenco che le grammatiche scolastiche tradizionali individuano
per le parti del discorso6. Il carattere universale del nome e del verbo messo
in luce da Jeek (2005, p. 99), la quale in proposito afferma che nelle lingue
del mondo queste classi lessicali sono sempre attestate, a parte qualche rara e
discussa eccezione7.
Le parti del discorso che in genere vengono indicate dalle grammatiche scolastiche
per quanto riguarda litaliano sono: il nome, laggettivo, larticolo, il pronome, il verbo,
lavverbio, la preposizione, la congiunzione e linteriezione. Tale inventario stato messo
pi volte e da pi parti in discussione, sia a causa della non fondatezza dei criteri usati per
la loro identificazione, sia perch tale schema non comune a tutte le lingue del mondo
(Graffi, 1994, p. 42).
7
Il riconoscimento delle classi grammaticali del nome e del verbo come universali
stato sottolineato anche da (Graffi, 1994, p. 42).
78
Per quanto riguarda limpiego dei pronomi nelle versadas analizzate, dal grafico
possibile notare come essi siano nel complesso molto utilizzati, con una
frequenza maggiore nei versi delle cobertantzas. Il ricorso assiduo ai pronomi,
attestata la preponderanza nel nostro corpus di quelli personali, appare
connesso al loro valore deittico, funzionale alla natura della gara poetica,
in quanto performance estemporanea. Pertanto, i numerosi riferimenti al
contesto extralinguistico e in particolare ai protagonisti partecipanti alla gara
sono necessari e indispensabili, soprattutto in quello che viene definito intrciu,
ossia nel dialogo che si svolge in modo alterno tra il primo e il terzo poeta e tra
il secondo e il quarto8.
Un essenziale glossario dei termini tecnici relativi alla poesia improvvisata campidanese
presente in (Zedda & Pani, 2005, p. 32).
79
80
81
Figura 2. Distribuzione dei POS nelle prime parole di ciascun verso (Legenda: vd.
didascalia Figura 1).
Questo dato si spiega con quanto detto in precedenza relativamente alla funzione
che i nomi propri assumono nello scontro dialettico. Inoltre, sebbene lutilizzo dei
82
Per una trattazione dettagliata della questione si rimanda a (Cirese, 1988, p. 373).
14
83
84
85
Figura 3. Colonne in grigio: distribuzione delle uscite di rima (numero di occorrenze > 4);
linee in nero al centro delle colonne: numero di parole diverse utilizzate per la rima.
86
Figura 4. Distribuzione dei POS nelle parole in rima (Legenda: vd. didascalia Figura 1).
87
Prospettive future
Le analisi qui presentate sono il primo frutto di un pi ampio progetto di analisi
linguistica su testi di poesia orale in sardo. Come tali, hanno un carattere
esplorativo e, data lesiguit del corpus, permettono allo stato attuale solo
osservazioni di portata limitata e conclusioni provvisorie. La possibilit di
utilizzare il software sviluppato nellambito della presente ricerca su altri
documenti trascritti con applicazione delle stesse procedure rende per agevole
una futura estensione del corpus di analisi. Letichettatura POS qui applicata
con una procedura con supervisione verr utilizzata per il perfezionamento dei
parametri applicati ai fini delletichettatura automatica POS della lingua sardocampidanese. In prospettiva, dunque, analisi di questo tipo potranno essere
effettuate con impiego progressivamente minore di supervisione e, una volta
raggiunto un livello di accuratezza delletichettatura soddisfacente, potranno
essere effettuate in maniera completamente automatica. Il raggiungimento
di questo obiettivo ultimo peraltro, non a immediata portata di mano
comporter da un lato la possibilit di ampliare in grande misura il corpus
di analisi, dallaltro la possibilit di mettere a disposizione uno strumento di
analisi utilizzabile in altri ambiti dellanalisi linguistica.
Bibliografia
Beltrami, P. G. (1991). La metrica italiana. Bologna: Il Mulino.
Bravi, P. (2010). A sa moda campidanesa. Pratiche, poetiche e voci degli
improvvisatori nella Sardegna meridionale. Nuoro: ISRE.
Blasco Ferrer, E. (1984). Storia linguistica della Sardegna. Tbingen: Niemeyer.
Blasco Ferrer, E. (1986). La lingua sarda contemporanea. Grammatica del
logudorese e del campidanese. Cagliari: Edizioni della Torre.
Devoto, G., & Oli,G. (1990). Il dizionario della lingua italiana. Firenze: Le
Monnier.
Cardia, A., Cherchi, S., Dess, N., Madrigale, M., Madrigale, M., Maxia, F., et
al. (2009). Arrgulas po ortografia, fontica, morfologia e fueddriu de sa
Norma Campidanesa de sa Lngua Sarda. Quartu S. E., IT: Alfa Editrice.
Cirese, A. M. (1988). Ragioni metriche. Versificazione e tradizioni orali. Palermo:
Sellerio.
88
89
APPENDICE
Rimario speciale (versadas Villasimius, 26 Novembre 2011)
RIME
PAROLE IN RIMA
ADA
ADAS
ADI
AGAS
AGU
AI
90
CIU
EDA
EDDI
EDDU
EI
EIS
ELI
ELLANT
ELLIS
EMA
EMPRI
NDIU
ENI
ENIS
ENSU
ENTI
ENTIS
ENTRU
ENTU
ENTZA
ERA
ERRA
ESA
ESTA
ETA
ETU
ETUS
ETZU
EU
IAS
IBAT
BILI
IBU
ICI
IDA
IDU
IGAS
GULU
bciu | cum%rciu
meda | scheda
istabeddi | peddi
capeddu | dubieddu | fueddu | Marieddu | pitzeddu
Bellei | crei | e[st]{i} | mei | sei
leis | peis
Arrafieli | feli
debellant | intabellant
imbellis | Mel{l}is | sbellis
dilema | poema | problema | sistema
otempri | sempri
intndiu | ofndiu
beni | susteni | traten%ni
benis | tenis
Defensu | pensu
assenti | continenti | cumenti | genti | innocenti | presenti
innocentis | veramenti$s
argument$ru | rientru
argumentu | atentu | lamentu | stentu
assentza | sententza
manera | sincera
guerra | terra
difesa | pretesa
festa | notesta
dereta | poeta | scupeta
bratzetu | diletu | inchietu | perfetu | rispetu
diletus | dispetus | guetus | mutetus | perfetus
amaletzu | avetzu
deu | seu
mias | poesias
arribat | proibat
incredbili | possbili
arribu | proibu
aici | arrici | spici
guida | vida
fidu | sbuidu
frigas | rigas
pergulu | spgulu
91
ILI
LLIA
ILLU
IMI
IMIS
INCI
INIS
NNIA
IRI
IRU
ISSU
ISTU
ITIS
IU
IXI
OBU
ODDI
OGU
OI
OLIS
OLU
OMPIT
MPIU
ONA
NGIU
ONI
ONIS
ONTU
ORA
ORI
ORIT
ORTI
ORTU
ORU
OSA
OSTA
OSU
OTU
fusili | stili
famllia | meravllia
cocodrillu | conillu | fillu | pillu
esprimi | timi
esprimis | timis
binci | cunvinci
finis | tostoinis
ln{n}ia | Snnia
bessiri | uniri
respiru | tiru
fissu | issu
Cristu | resistu
amitis | citis
miu | partoriu
Arixi | pedrixi
interro$b%gu | lobu
Loddi | moddi
arrogu | giogu | interrogu | logu
Carroi | eroi | Loi | oi | proi
bolis | consolis
consolu | solu
interrompit | lompit
interrmpiu | lmpiu
bona | sona[t]
bisngiu | testimngiu
caboni | pensioni | Sansoni | solutzioni
leonis | paragonis
contu | prontu
dimora | diora | Eleonora | ora
cassadori | terrori
colorit | pegiorit
forti | sorti
mortu | riso[l]{r}tu
coru | improru | insoru
cosa | sposa
nosta | risposta%s
gosu | nosu
connotu | totu
92
OTUS
OU
UA
CIA
UDI
UDU
UI
UMBA
UNA
UNUS
URU
USTU
USU
capotus | furriotus
bo{u} | nou
cua | tua
cartcia | fidcia
acudi | gioventudi | saludi | vertudi
agiudu | scudu
aflui | conclui | fui | tui
atumba | tumba
colliun$a%u | fortuna
comunus | nisciunus
assiguru | duru | incuru | maturu | procuru | puru | siguru
Augustu | giustu
abusu | acusu | confusu | delusu | prus{u} | scusu | usu
93
Lasserzione si trova esattamente a pag. 308 del Vol. IV, Libro VIII dellopera, che fu
pubblicata a Cagliari nel 1844.
2
Si tratta dellarticolo Poesia e controllo sociale in una canzone infamatoria del primo
Ottocento, apparso in Archivio sardo del movimento operaio, contadino e autonomistico
n.20-22, Cagliari 1984, p.233.
95
con la parola nel canto poetico, laddove agli ecclesiastici viene riservata
unaltra essenziale presenza nei sermoni di chiesa ed in particolare nelle
prediche, pure eseguite in sardo. Anzi, a mio avviso, molti dei temi trattati
inizialmente nelle gare poetiche vengono mutuati da loro, come possibile
rilevare dal largo spazio che veniva riservato a questioni morali o episodi
del Nuovo Testamento. Per completare il quadro potremmo aggiungere che
anche gli avvocati sardi non mancano di una lunga e consolidata tradizione
di bravura e di efficacia sia per eloquenza sia per padronanza della materia
tecnico- giuridica. A me pare per che per la sua popolarit e per il grado di
apprezzamento presso le masse il ruolo del poeta superi tutti quanti gli altri.
La sua produzione doveva rivestire una maggiore completezza, perch da una
parte cera il canto, ma dallaltra cera il parlare forbito, che doveva coniugare
lefficacia e lincisivit con losservanza di una serie di regole formali piuttosto
complesse e a prima vista artificiose, certamente non facili da seguire, come
pure non facile ne era lesecuzione, dato che ci che si esprimeva doveva
essere improvvisato, non preparato n scritto preventivamente. Il tutto
era poi completato da unadeguata bravura nellinterpretazione dei ruoli
attribuiti a ciascun poeta cantore, che possiamo assimilare a quelli propri di
una vera e propria rappresentazione teatrale3; e questo sia in is cantadas
propriamente dette che in quelle a tema connottu o a fini scobertu4. Nelle
prime ognuno recita un ruolo non prefissatogli, al contrario delle seconde
dove previa estrazione a sorte ciascuno riveste una sua parte, come ad
esempio quella di un capofamiglia allantica, o di una moglie spendacciona
o di una figlia alla moda, come capit a Monserrato nel 1929, allorquando
in occasione della festa di SantAntonio, nel giugno di quellanno, Pasquale
Loddo rappresent un padre contadino economista ossia economo, Efisio
Loni la madre sperdiziada ossia scialacquatrice, n mancavano ben tre figli,
fra i quali Francesco Farci, lo studente, Luigi Maxia, il contadino, Antioco
Marras, la figlia moderna.
Non sempre venivano messi in scena tipi umani presenti nella vita del
villaggio, quindi tratti dallesperienza della vita quotidiana, perch spesso si
dava voce ai vizi o alle virt, agli eventi atmosferici (caldo/freddo ad esempio)
o alle stagioni dellanno, come avvenne a Sestu nel corso di una famosa gara
poetica che si tenne il 23 aprile 1930 per San Giorgio, dove gareggiarono Luigi
3
Ho espresso questo concetto nel mio articolo Cantadoris apparso in Hamara, anno I,
n. 4, ottobre 1997, p. 18.
4
96
Si veda il mio articolo Poeti improvvisatori e lingua sarda, UNR, anno II, n.4, luglioagosto 2002, p. 14.
97
98
99
100
Egli si situa in questa posizione, in linea con le sue idee politiche, come riveler
la sua adesione al programma della Democrazia cristiana7. I valori dellItalia
tradizionale, minacciati dal crollo del fascismo vengono salvaguardati dal
pilastro del cattolicesimo, al quale chiaramente allude il verso 35
Cest un arcu chi non darruit
C un arco che non cade
Mancai essi sighiu a proi
Anche se continuasse a piovere
Si aggiunga anche il verso conclusivo 39
De ponti bellu de durata eterna
Ponte bello di durata eterna
Ci ndest unu fattu in Assisi
Ce n uno fatto ad Assisi
Lincertezza del momento politico spinge invece gli altri due improvvisatori,
Loddo e Loni, a posizioni meno nette, attestandosi su posizioni scettiche o
prudenti. Del resto sono i pi anziani det e nella loro vita han potuto fare
esperienza di fatti contradditori e di capovolgimento di tante situazioni. Si veda
il verso 36 di Loddo
Bastada a fai bentos fortis
Basta che soffino venti impetuosi
Cussu ndarruit comenti is altrui
Quello cade come gli altri
E il verso 37 di Loni
Po du costruiri e a no balli nudda
Per costruirlo senza che valga nulla
Deu prefergiu a du fai de linna
Io preferisco farlo di legna
7
Si vedano i seguenti versi da lui composti durante la campagna elettorale del 1957:
sItalia nostra..de muribunda prus de prima sana/ po mese sa Democrazia cristiana. Cfr
Francesco FARCI, Poesie sarde, Tipografia Graphical, Cagliari, p. 126.
101
Con la conclusione della gara si torna in piena tradizione, perch gli ultimi versi
come di consueto vanno dedicati al santo che si festeggia, come rivela lultima
strofa di Loni (41), il cosiddetto Sellu,che non per nulla vuol dire sigillo
Santu Franciscu pensaionci bosu
San Francesco pensateci voi
Po custa Italia nostra sventurata
Per questa Italia nostra sventurata
Ma oltre a trovare le parole pi adatte ed incisive bisognava anche disporle
con maestria seguendo determinate regole metriche, che per la verit non
mancavano di complessit, dovendosi obbligare a certe lunghissime strofe,
nelle quali concorrono tutte le maggiori difficolt di rime, come gi si pu
leggere in un articolo scritto nel lontano 18398. Certo questa nostra poesia
popolare ci fa immediatamente venire alla mente gli aedi omerici, come pi
volte stato rilevato9; allontanandoci per da tempi cos lontani, a me pare di
riscontravi forti analogie con la poesia trovadorica, che rappresenta del resto
quel grande movimento con cui si apre la storia letteraria della nuova Europa10
e fra i cui numerosi generi comparivano per lappunto i dbats , tenzoni fra
due personaggi o due simboli11. Comune infatti luso di simboli, che come nel
caso di Marcabruno, personificano in concrete immagini le astrazioni di una
dottrina morale,12 comune soprattutto laspirazione ad una forma perfetta,
nella coscienza che arte disciplina severa, n pi e n meno come un mestiere
che si deve con gran pena e fatica apprendere13. Ecco perch Dante riferendosi
a quello che secondo la sua opinione era il migliore fra i trovatori, Arnaut Daniel,
lo definisce il miglior fabbro del parlar materno(Purgatorio, XXI, 117), colui
che in versi damore e prose di romanzi soverchi tutti(versi 118-119) ed in
cui i mezzi tecnici che si foggiato servono mirabilmente alla traduzione degli
8
Vedi da ultimo Salvatore ZUCCA, Le gare poetiche sarde nella tradizione della cultura
dellimprovviso, in Quaderni bolotanesi, anno XXIV, n. 24 (1998).
10
11
12
Ed ancora la poesia nasce dallesercizio di unarte laboriosa, paziente e severa. Ivi, p. 109.
102
stati danimo14. Il che possiamo dire dei migliori nostri poeti improvvisatori.
Qualcuno potrebbe dire che per ci che concerne loro pi direttamente, essi
non si caratterizzarono particolarmente come poeti amorosi, ma in proposito si
potrebbe rispondere che nel secolo XII la poesia trobadorica continu in due
tendenze, poich troviamo non solo i cultori di rime dolci e leggiadre, ma
anche quelli di rime aspre e sottili, che appartengono alla corrente dei poeti
satirici o morali o della rettitudine come dir Dante15. E i nostri cantadoris
possono appunto essere annoverati in questultima schiera, dato che,
specialmente nei tempi pi antichi, concedono ampi spazi agli insegnamenti
morali, spesso avvalendosi di esempi tratti dalle sacre scritture. N manca
in loro persino quella ansiosa preoccupazione formalistica che sfocer nel
cosiddetto trobar clus, che la critica romantica e post-romantica giudicher
artificioso e decadente, ma che pi recentemente stato rivalutato come non
schermo allarte, ma mezzo espressivo di grande potenza16. Da qui gli esempi
di poesia ermetica nel vero senso della parola , poesia che frutto di uno sforzo
di elevazione ed affinamento e che necessita allo stesso tempo di uno sforzo per
essere compresa da parte delluditorio che gradatamente ne penetra il senso,
come avviene in sa cantada a fini serrau , per cui anche per i sardi vale ci che
asseriva Guiraut de Bornelh: io credo che il canto migliore sia quello che non
si intende immediatamente. Bisogna aggiungere che ci vale ancor pi per
larea campidanese dove si raggiungono forme metriche ancora pi complesse
rispetto a quella logudorese, col fenomeno delle rime cosiddette a schine pisci
e col sistema de is retrogas, anchesso di pretta derivazione trovadorica.17
14
Ivi, p. 146.
15
Ivi, p. 118.
16
Ivi, p. 134.
17
Si tratta della retrogradacio provenzale, come ha scritto Giulio Solinas nella gi citata
Storia de sa cantada campidanesa, cit., p.46, per la quale si rinvia anche per le altre
particolarit metriche di questa poesia.
103
Il testo qui pubblicato una versione (con alcune modifiche) di un contributo presentato
dallautore nellambito della rassegna Musas e terras (a cura dellAssociazione Culturale
Su Bentu Estu, Sinnai, 2004), e distribuito in quella circostanza in forma dattiloscritta.
2
105
analitici preposti, abbiamo ritenuto utile adattare, apportando modifiche significative, il metodo di trascrizione usuale. Il sistema adottato consente di avere
un quadro visivo del dato sonoro non solo di pi immediata interpretazione
rispetto a quello offerto dal pentagramma, ma anche maggiormente aderente alla forma musicale del repertorio esaminato o di repertori tipologicamente
analoghi.
Una semiografia per la musica tonale
La notazione pentagrammatica tradizionale usuale, su chiave di violino e/o
di basso, risulta nella maggioranza dei casi adeguatamente funzionale alla
scrittura (come pure alla trascrizione) di forme sonore costruite su base tonale.
Nel caso di repertori di tipo modale, non solo il pentagramma tradizionale
denuncia limiti di una certa consistenza, ma rende pi difficile (nel senso di pi
complicato per quanto concerne il profilo semiografico e di meno agevole per
quanto concerne la facilit e limmediatezza della lettura e della comparazione)
linterpretazione del dato sonoro corrispondente al notatum.
Innanzitutto, bisogna rilevare che nella quasi totalit delle culture musicali
tradizionali non esiste unindicazione assoluta dellaltezza dei suoni. La
struttura intervallare manifesta delle costanti, ma solo in senso relativo, ossia
per quanto riguarda i rapporti fra le altezze4. Pertanto, una trascrizione che
che ne conseguivano, e su strumenti normali suonati in maniere normali. Una volta che
i compositori si furono spinti oltre queste limitazioni, si dovettero trovare nuovi modi
per scrivere la musica. I raggruppamenti ritmici complessi, le modulazioni strane e gli
intervalli di microtoni richiedevano di apportare perfezionamenti al sistema esistente
(Machlis 1984: 155-156).
4
La stabilit dei valori assoluti connessa o al cosiddetto orecchio assoluto o alla
possibilit di ancorare laccordatura strumentale e lintonazione vocale a campioni di
riferimento stabili. Per quanto riguarda la situazione in ambito occidentale, va rilevato
da un lato il fatto che la definizione rigida (addirittura sanzionata da apposite norme
di livello nazionale e internazionale) del La di riferimento alla frequenza di 440 Hz
un fatto recente, dallaltro che comunque la tradizione teorica, da Pitagora in poi, ha
sempre posto laccento sui rapporti fra i suoni, ossia sulle relazioni intervallari fra le
frequenze, piuttosto che sui valori assoluti. In ambito etnomusicologico, limpossibilit
di avere un elemento oggettivo di riferimento comporta quasi sempre una variabilit
(entro limiti stabiliti) nella definizione del centro tonale. Questo anche il caso del canto
a mutetus dellarea campidanese, della poesia cantata in logudorese, diffusa nellarea
centro-settentrionale della Sardegna, come pure della poesia in ottava rima presente
in Toscana e nellAlto Lazio. In queste tradizioni, infatti, la voce del poeta agisce in
solitudine o con accompagnamento di altre voci. Nel caso della poesia cantata a mutos
106
Bla Bartk, nellintroduzione alla prima parte del volume Serbo-Croatian FolkSongs, (Bla Bartk e Albert B. Lord, Columbia University Press), pubblicata nel 1951 ma
risalente al periodo fra il 1942 e il 1944, dava il seguente suggerimento: prima di essere
raggruppate, le melodie vanno ricondotte a un comune denominatore, cio a dire al
comune tonus finalis. A questo proposito, sol1 (cio il sol centrale []) appare senzaltro
il migliore (in Bartok 1977: 269). Sul tema, cfr. Arom 2002: 82-83.
6
Per la definizione di centro tonale, vd. Agamennone, in Agamennone / Facci /
Giannattasio / Giuriati 1991: 156-157.
7
107
108
Carpitella 1972: III. Francesco Giannattasio pone in evidenza questo aspetto rilevando il
fatto che letnomusicologia nasce con la scoperta e losservazione delle alterit musicali,
[] il rilevamento delle diversit alla base dellintera esperienza etnomusicologica
(Giannattasio 1998: 31). Daltra parte, la riflessione epistemologica dellantropologica
postmoderna nasce dal presupposto che qualsiasi analisi del culturalmente diverso
presuppone uninterpretazione e si basa su un confronto complesso e irriducibile tra
sistemi culturali.
109
110
111
Harold Powers rileva che il termine modo dal latino medioevale modus (e, di qui,
laggettivo modale e il sostantivo modalit) utilizzato con diversi significati nella
tradizione musicologica (Powers 1980: 376-378). In particolare, per quanto riguarda
lambito etnomusicologico, stato utilizzato, nota causticamente Powers, in modo
ambiguo per indicare da un lato scale types, dallaltro per indicare motivic types, e
talvolta, indiscriminatamente, per indicare sistemi di organizzazione intervallare che non
si prestano a similitudini con i sistemi musicali del Rinascimento, dellIndia o di Java. La
sconsolante conclusione cui egli perviene dunque la seguente: The words mode/
modal/modality have acquired such a universal semantic range as to have become
virtually useless for either descriptive or comparative purpose. For a musicologist to
say that the foundations of all melodic practice in some musical culture are musical
modes is like a Marxist saying that the foundations of all social relationship in a society
are its modes of production or a freudian saying that the foundations of all human
psychological states are sexual urges. All that may well be very true but then where
do we go from there? A universal rule is not much use for analysis (Powers 1992: 218).
Nonostante ci, riteniamo che, in attesa di una pi rigorosa e pertinente definizione
utile per comparazioni di carattere transculturale dei significati e dei valori specifici
da attribuire al termine modalit, esso resti ancora unutile categoria per indicare
un sistema complesso di organizzazione e di elaborazione delle altezze che, pur
manifestando alcuni elementi di carattere generale, presenta tratti specifici e distinti
nelle diverse tradizioni musicali (Agamennone, in Agamennone / Facci / Giannattasio
/ Giuriati 1991: 148), definito soprattutto in opposizione al termine tonalit, inteso
come sistema di organizzazione delle altezze determinatosi nella storia musicale
eurocolta, [che] privilegia invece una stretta interdipendenza fra i suoni, secondo un
asse verticale grave/acuto polarizzato nella regione grave della combinazione dei suoni
(Agamennone, in Agamennone / Facci / Giannattasio / Giuriati 1991: 176-177). In
particolare, il dato centrale che contraddistingue lorganizzazione modale di un sistema
dato dal fatto che lelaborazione musicale non necessariamente monodica, ma tale
112
113
Zu4
326
Number/bin
Number/bin
242
0
8.4
TC
4
Semitones
0
8.2
18.4
Mx1
3
4
Semitones
17.2
Sa4
Number/bin
223
Number/bin
144
TC
0
8.3
-1
TC
4
5
Semitones
20.3
0
6.8
-2
-1
TC
3
4
Semitones
17.8
Figure 1a/b/c/d
12
114
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
1
Figura 2
Finalit e convenzioni
Ritorneremo, in sede conclusiva, sul tema centrale per quanto riguarda la
problematica teorica della trascrizione della rilevazione dei dati sonori da
inserire in trascrizione. Passiamo ora alla descrizione del sistema adottato
per riportare le altezze su un piano spazializzato, rendendoli in modo grafico.
In sostanza, il sistema da noi adottato, nel cercare di risolvere le difficolt,
115
13
Il fatto che il termine di confronto sia univocamente indicato nella scala diatonica
maggiore temperata dettato prioritariamente dalla necessit di avere un riferimento
costante e facile da interpretare, tale dunque da consentire una comparazione agevole.
peraltro evidente che la scelta di questo elemento di riferimento nasce da un lato dal
peso preponderante che la scala ha avuto nella pratica e, ancor pi, nella plurimillenaria
riflessione teorica in Occidente. Daltra parte, la dinamica del confronto culturale che
implicita nel sistema qui descritto potrebbe suggerire, come eventuale paragone di
confronto alternativo, soltanto la scala minore. Ma indubbio che, nel confronto tra
maggiore e minore, la tradizione teorica occidentale ampiamente sbilanciata a favore
del primo e che le teorie dualistiche (Arthur von ttingen, Hugo Riemann ecc.) che non
individuano il modo minore come derivato dal maggiore ma riconoscono ad esso origine
separata e parallela e, dunque, pari dignit risultano nel complesso minoritarie. Il
confronto con la scala diatonica maggiore, dunque, sembra sotto pi aspetti quello pi
ragionevole: il pi immediato, cio, ma anche il pi fondato. Tale termine di paragone
dovr per essere adattato (o, al limite, abbandonato) nel caso di forme musicali basate
su scale modali assolutamente non assimilabili alla scala diatonica o a parti di questa.
il caso, ad esempio, delle scale non eptatoniche o di altre forme (ad esempio, strutture
per terze), per le quali il confronto con la scala maggiore non proponibile o risulta in
qualche modo deformante.
116
Righi e spazi
La serie di spazi e di righi del pentagramma (ma pi spesso, in conformit con
il criterio n 2 sopra indicato, si tratta di un tetragramma) non indicano note
specifiche, ma gradi della scala. La corrispondenza tra posizione (spazi e righi)
e gradi per le trascrizioni da noi riportate in Appendice rappresentata nella
tabella 1.
Lambitus dei suoni con i quali viene cantato il mutetu di rado supera lestensione
di una sesta. Peraltro evidente che qualsiasi escursione, verso lalto o verso il
basso, pu essere rappresentata seguendo questa logica di sviluppo. Si scelto
di omettere i righi superflui: pertanto, nei casi come si detto, frequenti in cui
lestensione non superava lintervallo di sesta, si esclusa la rappresentazione
del quinto rigo, che sarebbe risultata superflua14.
Tabella 1
Chiave
Luso non convenzionale che stato fatto del pentagramma espresso dalla
cancellazione delle tradizionali indicazioni e dallinserimento di un simbolo
specifico (rappresentante una T: per centro Tonale) collocato, nel caso in
esame, in corrispondenza del primo spazio (in pratica, il tetra- o pentagramma
va letto come se ci fosse una chiave di Do in Fa)15.
14
Nei casi in cui lestensione dovesse essere tale da esigere un allargamento del
pentagramma completo (dotato quindi di cinque righi), sarebbe evidentemente
opportuno ricorrere a tagli addizionali o, nel caso di forme modali polifoniche, allaggiunta
di ulteriori pentagrammi. Crediamo infatti che la facilit di lettura sarebbe compromessa
di fronte ad un numero di righi elevato. Pertanto suggeriamo di considerare lindicazione
relativa alla variabilit del numero di righi unicamente in direzione sottrattiva.
15
La posizione del centro tonale, indicato dal simbolo indicato, potrebbe naturalmente
variare secondo il tipo di estensione e di configurazione intervallare che la scala in uso
prevede.
117
Armatura di chiave
In assenza di alterazioni, i gradi vanno considerati equivalenti a quelli della
scala maggiore temperata. Nel nostro caso, come daltra parte nella maggior
parte dei repertori di tradizione orale sia del folklore europeo, sia di tradizioni
extraeuropee, le scale non presentano normalmente strutture diastematiche
assimilabili a tale scala di riferimento16. Tenendo presenti quanto emerge
dallosservazione delle distribuzioni delle frequenze fondamentali nei
tonagrams e dallesame dei profili intonativi dei versi cantati, sono state inseriti
appositi modificatori. Non sempre i modificatori utilizzati coincidono con i
tradizionali segni del diesis e del bemolle, dato che spesso i gamut nel canto a
mutetus sono strutturati su intervalli non temperati. La sequenza di apparizione
dei modificatori segue lordine scalare. La tabella 2 spiega il significato da
attribuire ai modificatori adottati.
Tabella 2
Durate
Trattandosi di forme di canto non mensurate, anche lindicazione delle durate
stata realizzata secondo una modalit non convenzionale, ma comunque gi
adottata in ambito etnomusicologico. Si adottato un sistema misto: da una
parte, infatti, per una esatta valutazione della durata dei suoni, si seguito il
metodo temporizzato; dallaltra, per non perdere limmediatezza di lettura
che offerta dai simboli tradizionali di durata, si sono comunque aggiunti i
tradizionali gambi (nel nostro caso, leggermente staccati dalla testa) e le
tradizionali codette. Con esse indicata, in modo approssimativo la durata,
secondo i valori espressi nella tabella 3.17
16
17
118
Tabella 3
Livelli di pertinenza
Il sistema di trascrizione che noi adottiamo, dunque, da un lato evidenzia
in modo chiaro il discrimine tra modalit e tonalit; dallaltro pone con
nettezza la dimensione del confronto interculturale assumendo come base di
confronto la scala per eccellenza del sistema tonale occidentale, da sempre al
centro della riflessione da parte dei teorici, ossia la scala diatonica maggiore,
considerata nella versione a temperamento equalizzato sia perch la pratica ci
ha ormai assuefatto a questa dimensione dei rapporti intervallari, sia perch la
suddivisione equalizzata degli intervalli facilita notevolmente la comparazione.
Detto questo, si pu rilevare che in effetti il sistema adottato non differisce, dal
punto di vista pratico, ossia dal punto di vista della lettura, dal sistema del Do
mobile. La principale differenza rispetto al pentagramma tradizionale riguarda
invece la struttura dellarmatura di chiave. A tale proposito, occorre notare che
larmatura di chiave segnala tratti ricorrenti nel canto della specifica esecuzione
che fatta oggetto di trascrizione, mentre, di per s, non sufficiente per
stabilire il livello di pertinenza di tali tratti.
In linea teorica, infatti, essi possono riguardare livelli diversi, e dunque possono
identificare tratti che rivestono unimportanza diversa. Possiamo definire tali
livelli, ad una prima approssimazione, secondo la scala seguente:
a) tratti universali: ricorrono in tutti i cantadoris, e dunque possono essere
considerati propri del genere di canto del mutetu (appartengono, in altri
termini, alla langue del sistema musicale);
b) tratti areali: ricorrono nel modo di canto dei cantadoris di una data area
geografica;
c) tratti individuali: ricorrono in tutte le produzione cantate di un determinato
cantadori (utilizzando la terminologia linguistica, li possiamo identificare
come tratti idiolettali);
1991: 252-290 (in particolare, per il metodo temporizzato e il metodo misto: 257-259).
119
120
punto, S). Che cosa permette allanalista, nel momento della trascrizione, di
distinguere i tratti dotati di valore musicale dai meri fenomeni di esecuzione?
In linea teorica, si potrebbe pensare, considerando la trascrizione come lalfa e
lomega del lavoro etnomusicologico, di trascrivere un dato esempio musicale
in due fasi distinte, e con modalit diverse, secondo il bagaglio di conoscenze
posseduto sulloggetto indagato. In una prima fase, ignorando le regole del
sistema, e dunque utilizzando la trascrizione come strumento analitico, si
dovrebbe trascrivere in modo S; nella seconda (anzi, ultima) fase, dopo aver
esaminato adeguatamente loggetto e aver scoperto le regole del sistema, si
dovrebbe rivedere la trascrizione e presentarla come strumento descrittivo
(praticamente: semplificarla, omettendo i tratti che lanalisi ha dimostrato
essere ascrivibili alla sfera dellesecuzione).
Pur essendo tale approccio possibile non solo in linea teorica (tra laltro, Bla
Bartk, che fu uno dei primi a porsi il problema della validit delle trascrizioni
e del metodo con cui esse andavano realizzate, ci ha lasciato esempi di
trascrizione doppie: una di tipo G e una di tipo S), bisogna considerare che
qualsiasi approccio di tipo S deve comunque essere sorvegliato, in quanto in
ogni caso la trascrizione solo una descrizione pi o meno approssimativa
dellevento musicale19. Ogni trascrizione, anche la pi orientata sul versante S,
non una rappresentazione oggettiva del fatto sonoro: presuppone sempre
una categorizzazione dei suoni e dei ritmi, seppur pi minuziosa rispetto a
quella che si mette in atto quando si realizza una trascrizione di tipo G, e questa
operazione di classificazione apre, in ogni circostanza, una serie di interrogativi
che si affacciano su questioni teoriche e metodologiche di ampia portata.
Applicazioni
In Appendice proponiamo alcune esemplificazioni tratte dal corpus di
trascrizioni realizzato con il con il metodo di rilevazione descritto e applicando
i principi semiografici sopra esposti. Tutte le trascrizioni riguardano la prima
sezione del mutetu (sterrina): in alcuni casi la trascrizione comprende anche la
fase polifonica terminale, quando la voce del cantadori si sovrappone a quella
19
121
20
Si tratta, in entrambi i casi, del duo composto dal bsciu Paolo Pilleri e dalla contra
Aldo Pittirra. La vocalizzazione avviene su vocali o sillabe non sense (non trascritte).
122
Carpitella, Diego
1972 (a cura di -) Materiali per lo studio delle tradizioni popolari. Bulzoni, Roma.
1973
Musica e tradizione orale. Flaccovio, Palermo.
Giannattasio, Francesco
1998
Il concetto di musica. Bulzoni, Roma (ed. or. La Nuova Italia Scientifica,
1992).
Ellis, Alexander
1885
On the musical scales of various nations. In Journal of the Society of
Arts, 33: 485-527.
Lanza, Andrea
1991
Il secondo Novecento. Vol. 12 della collana Storia della Musica. EDT,
Torino.
Macchiarella, Ignazio
2000
Analisi ed etnomusicologia. Una introduzione. In Bollettino di analisi e
teoria musicale, VII, 1: 9-71.
Machlis, Joseph
1984
Introduzione alla musica contemporanea. Vol. II: Esperienze americane
La nuova avanguardia. Sansoni, Firenze (ed. or. 1961).
Mossa, Michele
1999
Limprovvisazione poetica nel Campidano. Rilievi etnomusicologici. In
Quaderni Oristanesi, n. 43/44: 57-79.
Powers, Harold S.
1980
Mode. The New Grove Dictionary of Music and Musicians, vol. XII:
376-450
1992
Modality as a European cultural construct. In Dalmonte, Rossana
/ Baroni, Mario (a cura di -), Secondo convegno europeo di analisi
musicale. Universit degli Studi di Trento: 207-220.
Solinas, Giorgio
1993
Storia de sa Cantada campidanesa. Castello, Cagliari.
Stockmann, Doris
1989
Il problema della trascrizione nella ricerca etnomusicologica. In
Carpitella, Diego (a cura di), Ethnomusicologica. Seminari internazionali
di Etnomusicologia 1977-1989. Accademia Musicale Chigiana, Siena:
209-238.
Tjerlund, Per / Sundberg, Johann / Fransson, Frans
1972
Grundfrequenzmessungen an schwedischen Kernplatflten. Studia
Instrumentorum Musicae Popularis , 2, 77-96.
123
APPENDICE
Esempi di trascrizione: quattro sterrinas (le ultime due comprensive del primo
intervento di accompagnamento di bsciu e contra)
124
125
126