You are on page 1of 473

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea de
dominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando a
cabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estos
propsitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios de
los Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y no
podemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Bsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa de
Bsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com

NYPL RESEARCHILERARIES

||||||||||
3433 08:160938

LAS POESAS DE HORACIO.

LAS POESAS DE HORACIO

TEA DUCIDAS
EN VERSOS CASTELLANOS
CON NOTAS Y OBSERVACIONES CRTICAS
POR DON JAVIER DE BURGOS.

OBRA DEDICADA AL REY.

TOMO CUARTO.

MADRID
Imprenta de D. Lioi Amarit, Plazuela de
Santiago, nm. i = i8a3.

PUEl LBRARy

QUINTI HORATII FLACCI


EPISTOLARUMI

LIBER PRIMUS.
-OQ-o

LAS EPSTOLAS DE HORACIO.


LIBRO PRIMERO.

QUINTI HORATII FLACCI


EPISTOLARUM

LIBER PBIMUS.

EPISTOLA I.
AD MAECENATEM.
Se, ludicris missis, totum esse in philosophi perdis
cend, quae frenare cupiditates et omnia virtuti
postponere docet.

Prim dicte mihi, summ dicende Camen,


Spectatum satis, et donatum jam rude, quaeris,
Maecenas, iterum antiquo me includere ludo.
Non eadem estaetas, non mens. Veianius, armis
Herculis ad postem fixis, latet abditus agro;
Ne populum extremtoties exoret aren.

EPSTOLAS DE HORACIo.
LIB RO PRIMERO,

EPSTOLA I.
MECENAS.
Annciale el poeta que ha renunciado las ocupa
ciones frvolas para entregarse todo la filosofa,
que ensea moderar las pasiones y preferir la
virtud las demas cosas.

T, quien misversos dirig primeros,


Yquien cantar aguardo en lospostreros,

Mecnas, en vano ya apeteces,


Despues que fuprobado tantas vezes,
Y una jubilacion merec buena,
Que presentarme torne yo en la arena :
0tro ser mi empleo,
Que no es la edad la misma ni el deseo.

Despues de haber sus armas consagrado


En el templo de Alcdes,
Huye Weyanio de las arduas lides,

Estmihi purgatam crebr quipersonetaurem;


Solve senescentem matursamus equum, ne

Peccet ad extremum ridendus, et ilia ducat.

Nunc itaque et versus et caetera ludicra pono; o


Quid verum atque decens curo etrogo, et omnis
|in hoc sum:
a

Condo et compono quae mox depromere possim.


Ac nefort roges quo me duce, quo lare tuter:
Nullius addictus jurare in verba magistri,
Quome cumque rapit tempestas, deferor hospes.s
Nunc agilisfio, et mersor civilibus undis,
Virtutisverae custos, rigidusque satelles:
Nunc in Aristippi furtim praecepta relabor,
Et mihires, non me rebus subjungere conor.

Ut nox longa, quibus mentitur amica; diesque 2o


Longa videtur opus debentibus;ut piger annus
Pupillis, quos dura premit custodia matrum:

5 En su casa de campo retirado ,


Por no pedir con humillante modo
De nuevo su retiro al pueblo todo.
En mis oidos , libres ya y atentos,
Resuenan sin cesar estos acentos :
Deja en tiempo al caballo que Daquea,
No tropieze jadee cuando viejo,
Y objeto en fin de risa y befa sea.
Los versos pues ya dejo,
Y de frivolidades no me curo;
Solo saber procuro
Qu es justo , qu es honesto ,
Y todo entero me consagro aquesto ;
Y arreglo y junto as con plan constante
Loque me ha de servir en adelante.
Y porque no preguntes quin cmo
Mis pasos guia mis progresos zela ,
Dir que sin seguir ninguna escuela ,
Donde el viento me empuja tierra tomo.
Ya gil entro del mundo en el mar vario ,
De la virtud zeloso partidario ;
vezes de Aristipo poco poco
En la moral me meto ,
Y no las cosas me sujeto loco ,
Sino que m las cosas yo sujeto.
Como la uoche aquel parece tarda,
Que citado, una moza en vano aguarda;
Como del sol la lentitud condena
El obrero amarrado la faena ;
Como largo se antoja
El ao los pupilos que acongoja

Sic mihi tarda fluunt ingrataque tempora, quae

[spem
Consiliumque morantur agendignaviterid, quod
AEqupauperibus prodest, locupletibus aequ; 25
AEqu neglectum pueris senibusque nocebit.
Restat, uthis ego me ipse regam solerque elemen
|tis :

Non possis oculo quantm contendere Lynceus


Non tamen idcirco contemnas lippus inungi:
Nec,

quia desperes invictimembra Glycomis, 5o

Nodos corpus nolis prohibere chiragr.


Est quadam prodire tenus, sinon datur ultra.
Fervet avariti miseroque cupidime pectus?
Sunt verba et voces, quibus hunc lenire dolorem
Possis, et magnam morbi deponere partem.

55

Laudis amore tumes? Sunt certa piacula, quae te

Terpur lecto poterunt recreare libello.


Invidus, iracundus, iners, vinosus, amator;

-- 7 @-De una madre cruel la tutora ;


Del mismo modo lentos
Juzgo y desagradables los momentos
Que dificultan la esperanza mia ,
Y el logro acelerar de lo que , hecho,
los pobres y ricos da provecho ,
Dejado de las manos
Daa igualmente jvenes y ancianos.
Con las siguientes reglas quiero firme
Consolarme yo siempre y dirigirme :
En vano pretendiera
En vista competir yo con Linceo ,
Mas no por eso creo
Que no deba curarme mi ceguera.
Que de Glicou la agilidad ignota
Jamas igualar fcil confieso ,
Mas dejar por eso
De conjurar la dolorosa gota?
Si ir mas all se veda ,
Llguese al menos pues donde se pueda.
Cuando amor avaricia te atormente ,
Reglas la moral tiene superiores,
Con que sbito calmes tus dolores ,
Y una parte quiz del mal se ahuyente.
Si la ambicion te abrasa ,
Los preceptos repasa
De la filosofa de contino.
Y aunque inerte, envidioso, dado al vino
Seas , enamorado iracundo ,
No existe hombre en el mundo ,
A quien ver no se logre convencido ,

-o-39 8 G-o

Nemo ade ferus est, utnon mitescere possit,


Simod culturae patientem commodet aurem. ao
Virtus est vitium fugere; et sapientia prima
Stultiti caruisse. Vides, quae maxima credis
Esse mala, exiguum censum, turpemQue repul
(Sam,
Quanto devites animi capitisque labore?
Impiger extremos curris mercator ad Indos,

as

Per mare pauperiem fugiens, per saxa, perignes:


Ne cures ea quae stult miraris et optas,
Discere, et audire, et meliori credere mon vis?

Quis circm pagos et circm compita pugnax


Magna coronari contemnat Olympia, cui spes, so
Cuisit conditio dulcis sine pulvere palmae?
Wilius argentum estauro, virtutibus aurum.
0 cives, cives, quaerenda pecunia primum est;
Virtus post nummos: haec Janus summus ab imo
Wrodocet; haec recinunt juvenes dictata senes
|que, 55

~& 9 ~
Siempre que la razon preste el odo.
Principio es de virtud huir el vicio ,
Y all comienza la sabidura
Do cesa la pasion y la mana.
T ningun sacrificio
Perdonas por si evitas
Lo que como un mal cuentas ,
Atenido encontrarte cortas renas,
un cargo no obtener que solicitas.
Por fuego, escollos, mar corres insano
Hasta el Indo lejano,
De la pobreza huyendo quien acusas ;
Y al maestro mejor oir rehusas
Si ves que te sujeta
k despreciar lo que insensato admiras ,
Y por lo que infeliz siempre suspiras.
Desechara adocenado atleta ,
A combates oscuros avezado,
La palma de la olmpica carrera ,
Cuando esperar pudiera
Sin afan verse de ella coronado ?
Dicen : ms que la plata vale el oro ,
Pero aun es la virtud mayor tesoro.
Mas de otro lado as se nos escita :
Ciudadanos , el oro es lo primero :
Antes que la virtud es el dinero.
De este modo se grita
De la plaza en las varias reuniones ;
Y as cantan los viejos, y los nios
Que llevan bajo el brazo sus cartones.
Fe, facundia, valor, hbitos puros

Laevo suspensi loculos tabulamque lacerto.


Est animus tibi, sunt mores, et lingua fidesque :
Sed quadringentis sexseptem millia desint,
Plebs eris. At pueri ludentes, Rex eris, aiunt,
Si rect facies. Hic murus aeneus esto,

Nil conscire sibi, null pallescere culp.

(50

Roscia, dic sodes, melior lex, an puerorum est


Naenia, quae regnum rect facientibus ofert,
Et maribus Curiis et decantata Camillis?

Isne tibimelis suadet, quirem facias, rem 65


Sipossis, rect; sinon, quocumque modo rem;
Ut propis spectes lacrimosa poemata Pupi;
An qui, fortunae te responsare superbae
Liberum et erectum, praesens hortatur et aptat?
Qud si me

populus Romanus fortroget, cur 70

Non, ut porticibus, sic judiciisfruarsdem;


Necsequar aut fugiam, quae diligit ipse vel odit:
Olim quod vulpes aegroto cauta leoni
Respondit, referam: quia me vestigia terrent,

-o- ll G-o

Ostentars en vano;
Siempre sers villano
Si no puedes juntar siete mil duros.
Y entre tanto los chicos en su juego

Te dicen : Si obras bien, sers rei luego.


El alma mantener tranquila y leda,
Cosa no hacer que avergonzarnospueda;
Esto lo que imagino
Debe ser nuestro muro diamantino.

La lei de Roscio juzgas oportuna,

la cancion que la niez entona,


Que al que siempre obra bien por reipregona,
Y los Camilos se cant en la cuna?

Cul ser el parecer que mejor creas,


El de aquel que obrar bien te dicta en todo,
Y sino puedes bien, de cualquier modo,
Porque mas cerca veas

De Pupio el dramatristey dolorido;

el de aquel que te exhorta y te aparata

resistir la fortuna erguido,


Sin que su infiel desdenjamas te abata?
Y si el pueblo me clama,
Por qu, pues me paseo
Bajo sus mismos prticos, no creo
Lo que l cree, nisigo lo que l ama,
Nihuyo lo que l denuesta;
Le dar la respuesta
Que al enfermo leon la astuta zorra;
Porque de otros las huellas ah encuentro;

Todas van hcia dentro,


Y no hallo alguna que hcia fuera corra.

Omniate adversm spectantia,nullaretrorsum.75


Bellua multorum es capitum: nam quid sequar
|aut quem?

Pars hominum gestit conducere publica:sunt qui


Crustis et pomis viduas venentur avaras,
Excipiantque senes, quos in vivaria mitant:
Multis Occulto

crescit res fenore. Verm

80

Esto, aliis alios rebus studiisque teneri:


lidem eadem possunt horam durare probantes?
Nullus in orbe sinus Baiis praelucet amoenis,
Si dixit dives; lacus et mare sentit amorem
Festinantis heri; cui si vitiosa libido

85

Fecerit auspicium, crasferramentaTeanum


Tolletis, fabri. Lectusgenialis in aul est?
Nil ait esse prius, melius nil caelibe vit:
Si non est,jurat bene solis esse maritis.
Qu0 teneam Vultus mutantem Protea nodo?

Quid pauper? ride : mutat coenacula, lectos,


Balnea, tonsores; conducto navigio aequ

9o

--& 45 rMonstruo ese pueblo es de mil cabezas ;


X cul de ellas seguir en sus rarezas?
Unos las rentas toman en arriendo ;
Otros van en sus redes recogiendo ,
Con esta con aquella golosina ,
Viejo celibaton , viuda mezquina,
Su caudal otro aumenta con la usura ;
N estrao yo que toda criatura
Inclinaciones tenga diferentes ;
Lo que s estrao es que tantas gentes
Cambien de inclinaciones en un hora.
Si un rico dice ahora
Sitio no hai como Byas en el mundo ,
Al puni el lago y aun el mar profundo
Siente el ardor que al nuevo dueo abrasa
De levantar una soberbia casa.
Has si un nuevo capricho turba insano
La ilusion agradable que alimenta ,
Al otro dia cogen la herramienta
Los obreros , y mrchanse Teano.
Si es casado , felize
Sola es la vida del soltero , dice;
Y si es soltero , jura
Que ser casado es la mayor ventura.
Con qu cadena atar esle Proteo,
Que cada instante cambia de deseo?
Esto hace el caballero :
Oye ahora del plebeyo porque rias.
Tambien todos los dias
Cambia de comedor , cama y barbero ,
Y en la lancha fastidiase alquilada ,

-o-3 14 6-o

Nauseat ac locuples, quem ducit priva triremis.


Si curatus inaequalitonsore capillos

occurri, rides : si fort subucula pexae

95

Trita subest tunicae, vel si toga dissidet impar,


Rides. Quid, mea cum pugnat sententia secum;
Quod petit, spermit; repetit quod nuper omisit;
AEstuat, et vitae disconvenit ordine toto;
Diruit, aedificat, mutat quadrata rotundis?

oo

Insanire putas solemnia me, neque rides,


Nec medici credis, nec curatoris egere
A praetore dati; rerum tutela mearum

Cum sis,etprav sectum stomacheris ob unguem

De te pendentis, te respicientis amici.

405

Ad summam,sapiens uno minor estJove, dives,


Liber, honoratus, pulcher, rex denique regum,
Praecipu sanus, nisi cumpituita molesta est.

oo

-o-3 -5 6-o

Como el rico en su gndola pintada.


Si tengo el pelo mal cortado ries;
Ries si una camisa usada llevo

Bajo un vestido nuevo;


Y la risa te ahoga

Si desigual tal vez llevo la toga.


Y si del mal sumido en el abismo,
Nunca de acuerdo esti conmigo mismo,

Si lo que anhel ayer hoi escarnezco,


Si lo que ntes odiaba ahora apetezco,
Si sin cesar me agitan laspasiones,
Y todas son en m contradicciones;

Si hundo y construyo casas menudo,

si en redondo lo cuadrado mudo,


No ries ya, porque comun locura
Esta se te figura,

Y crees que por mas que asme agito,


Mdico curador no necesito;

Y esto, no obstante que mi apoyo eres,


Y que sufrir no quieres
Que ni aun falta levsima se vea
En el que como yo tu amigo sea.

En resmen, Jove solamente


El sabio es inferior; honrado, hermoso,
Rico, noble, valiente
Esy rei de los reyes poderoso,

Y aun en salud todos atras deja,


Si no es que una fluxion tal vez le aqueja.

-o 33o

NOTAS.
Casi todos los que han meditado con atencion sobre
la ndole de las epstolas de Horacio, no pueden mnos
de reconocer que estas pertenecen la misma categora
que sus stiras , por mas que entre unas y otras se no
ten algunas diferencias mas mnos calificadas. La
denominacion genrica de sermones discursos , bajo
la cual han sido comprendidas todas ellas, la analoga
de los objetos que tratan , la afinidad del lenguaje que
emplean , todo persuade que no deben mirarse los dos
libros de las epstolas sino como continuacion de los
dos de las stiras , reunidos con los cuales forman la
coleccion de las obras morales de nuestro poeta. Sin
duda en las epstolas se sostiene mucho mas que en las
stiras la gravedad del gnero didctico, y se nota tam
bien mucha mas correccion y elegancia ; pero esta di
ferencia no cambia la naturaleza de la composicion , ni
hace mas que dar las del mismo gnero aquella va
riedad , que es la seal mnos equvoca del talento del
autor, y el pronstico mas seguro de la aceptacion ge
neral. Qu hai de comun en efecto entre la escena ri
dicula de Persio y de Rupilio ep la audiencia del pre
tor Bruto, y las sabias y preciosas lecciones del virtuoso
Ofelo? Qu entrelas magnficas reflexiones dirigidas
probar el error de los que crean iguales todos los
pecados , y entre las recetas de Cacio para hacer salsas
delicadas? Y si sin salir de las stiras se hallan argu
mentos tan distintos , cmo se podra estraar la mis
ma diferencia entre los de una stira y una epstola ?
Laharpe , despues de citar unos versos magnficos , en
que un gran poeta frances hacia un elogio pomposo de
la filosofa dulcisima de nuestro poeta , aade : Este
es el mejor resumen de las stiras y de las epstolas de
Horacio, pues se pueden juntar estas dos clases de
obras , que tienen bajo muchos aspectos el mismo ca*

El resultado es el mismo; saber, que


el autor es el mas amable de todos los poetas mora
listas, y por consiguiente el mas til,porque sus pre
ceptos, cuya verdad est al alcanze de todos, y cuya
aplicacion es de cada instante, encerrados en versos
llenos de precision y de facilidad, acostumbran ca
da cual hacer en rden s igual trabajo que el poeta
hizo en rden s mismo,y se dirigen, no que el
hombre corra tras una perfeccion de que rara vez es
rcter.........

capaz, sino ensearle ser siempre mejor para s y


para los otros.

Se ha pretendido que el carcteresencial de la eps


tola era el de ser dirigida algun individuo; pero al
hablar as, no se ha reflexionado que dos de las stiras
de Horacio fueron dirigidas Mecnas, as como ntes
lo fueron varios personajes algunas de Lucilio, y des

pues algunas de Persio. Las elegas, los epgramas, las


glogas no han sido tambien escritas en mil ocasiones
con direccion determinada estos aquellos indivi
duos? Cmo se pensaria pues que esta circunstancia,
comun tantas clases de composiciones, formase el
distintivo peculiar de la epstola? No es esto decir que,
hablando en general, no haya diferencia entre la com
posicion que se llama epstola y la que se llama stira;
lo que quiero persuadir es que no la hai entre las s
tiras y las epstolas de Horacio, que lo mnos no la
hai tan esencial que deban hacer dos especies cate
goras separadas; as, todo lo que dije hablando de las
stiras, es aplicable las epstolas. Entre estas, como
entre aquellas, las hai lijeras y profundas, festivasy
serias, elegantesy desaliadas; bien que unas y otras
aparezcan marcadas con el sello del talento, y muchas
casi todas contengan documentos utilsimos, fruto
del estudio constante de la filosofa, del de los hbitos
del mundoy del de las inclinaciones humanas.
En esta primera epstola campean y se distinguen
sobremanera los conocimientos debidos este estudio.

En ella el poeta, ya viejo y cansado de las gloriosas y


1.

48 rtiles tareas en que habia invertido lo mejor de su


vida , manifiesta su amigo y protector la intencion
que tiene de no ocuparse mas en cosas livianas fti
les , y de entregarse todo entero al estudio de la sabi
dura. La delicadeza y la fuerza con que desenvuelve es
ta intencion , la amenidad con que moraliza , la lgica
con que arguye , el orden con que enlaza , la habilidad
conque contrapone; todo descubre la mano del poeta
consumado , del filsofo hbil , del hombro amable y
social , y en fin del cortesano diestro, que alaba sin ba
jeza, ensea sin orgullo, reconviene sin grosera, y
corrige al mismo tiempo que halaga y que deleita.
V. 1. Summ dicende Camena... Se ha sospechado
que Horacio destinaba esta pieza para que concluyese
con ella el tomo de sus poesas morales ; pero no por
eso debe creerse que fu la ltima que compuso.
V. 2. Donatum jam rude... Los gladiadores obte
nan licencia para retirarse de su ejercicio , cuando
habian servido tres aos , cuando antes de cumplir
los, sorprendan agradaban al pblico por algun
esfuerzo estraordinario de valor de agilidad. Por tes
timonio de que habia cumplido bien se daba al gladia
dor que se retiraba , un florete de madera , que se lla
maba rudis.
V. 8. Antiquo me includere ludo... Se llamaba Indus la escuela de los gladiadores , y aun el circo en
que combatan. Horacio, que era ya viejo cuando escri
bi esta epstola, parece alegar la escepcion da la edad,
para que no se le inste entrar de nuevo en una pro
fesion en que ya fu jubilado por sus buenos servicios.
Dbese notar que los gladiadores jubilados solan con
tratarse para algunas solemnidades estraordinarias , y
entnces tenan que continuar sirviendo, basta qne
volvan obtener la licencia del pueblo para retirarse.
V. 4. Veianius armis... La celebridad que habia
adquirido Veyanio en su profesion de gladiador hacia
que el pueblo se interesase muchas vezes en que sa
liera al circo, aun despues de estar jubilado ; y esto le

-o-3 19 G-o

oblig retirarse al campo, colgando ntes sus armas


en un templo de Hrcules, que por haber esterminado
muchos monstruos, y hecho muchos prodigios de valor,
fu mirado como el primero de los dioses protectores
de los ejercicios gimnsticos, y honrado en esta cuali
dad en los templos y oratorios vecinos los anfiteatros.
V. 6.o Extrem. toties exoret aren... He dicho n

tes que cuando un gladiador jubilado volvia al ejerci


cio, necesitaba nuevo permiso para separarse de l; y
ahora aadir, que para obtenerle se colocaba el soli
citante la estremidad del circo, cerca del podio, que
era el asiento preeminente, y desde all pedia la gracia
de su retiro.

V. 7.0 Est mihi purgatam... Algunosfilsofos de la


antigedad hablaron de esta voz interior, que no es
otra cosa que la de la razon, que sabe sofocar elgrito
de las pasiones. Por lo demas, auris purgata significa
por metfora un nimo dispuesto seguir los buenos
consejos. Personare aurem equivale sonare per
Cre.

V. 8o Solve senescentem equum... Son las palabras


que resuenan en la auris purgata, y equivalen :
desengancha con tiempo el caballo que va hacindose
viejo. Si fogoso un dia adquiri gloria y reputacion,
es menester que no la pierda, por querer hacerle tra
bajar cuando ya no puede renovar aquellos esfuerzos.
Esta comparacion es oportunsima. Cuntos hombres
hai que capazes de todo en cierta poca de suvida, se
obstinan en creer que siempre pueden hacer lo mismo,

y marchitan su fama por no dar fin sus trabajos opor


tunamente? La historia se muestra llena de estos ejem
plos dolorosos, que todos los dias se reproducen,por
que los desventurados mortales estn condenados no

escarmentar jamas en cabeza ajena.


V. 11. Verum atque decens... Estas dos cosas com
prenden toda la filosofa; el verum designa la parte de
abstraccion de contemplacion; el decens lo relativo
las costumbres, la filosofa moral. Por el estudio de

20 la moral y de la metafsica se puede sin duda abando


nar, sin que nadie lo lleve mal, los versos y las demas
cosas ftiles y livianas.
V. 12. Condo et compono... Algun intrprete obser
v que estos dos versos denotan el acopio de los docu
mentos , y el arreglo y el rden con que se colocan pa
ra servirse de ellos en la ocasion.
V. 13 tare... Por escuela , secta , sistema.
V. 15. Tempestas... Aut fortuna, aut easus, aut
animi inclinatio , como dice el antiguo escoliador.
V. 16. Civilibus undis... En los negocios de los ciu
dadanos , negocios que se representan como ondas del
mar del mundo.
V. 17. Virtutis vera cusios... Es decir, estico r
gido y severo.
V. 18. Nunc in Aristippi... De la austeridad del
Prtico vuelve la indulgencia de los cirenicos , de
quienes despues salieron los epicreos : es decir, que
combina y reune todo lo que estas escuelas tenian de
bueno, y sin seguir esclusivamente ninguna de ellas ,
forma un cuerpo de doctrina til y conveniente.
Furtim relabor... Esto es, vuelvo caer poco po
co. Los esticos, seversimos hasta en susexageraciones,
habran reprobado que se pretendiese conciliar sus
principios con los de la escuela de.Aristipo ; y por eso
dice el poeta que se acerca ellos poco poco y como
hurtadillas.
V. 19. Etmihires... Esto alude la indiferencia con
que los sectarios de Aristipo y de Epicuro miraban por
sistema todas las cosas. Habeo, non habeor Laide ,
decia el fundador de la secta cirenica, cuaudo se le recon venia del amor que tenia Lis. Esta indiferencia
puede ser una gran virtud y un gran vicio segun los ob
jetos sobre que se ejercite. Pero lo que el poeta dice
ntes y despues , muestra que l habla de la indiferen
cia virtuosa, sea de la impasibilidad , que es ordina
riamente el carcter de la virtud.
V. 21. Langa... Algunos leen lenta, por variar el

*S 21 Septeto del dia y de la noche, como el poeta vara el


del ao y los tiempos. Por lo demas estas comparacio
nes pintan bien la impaciencia que tenia Horacio por
dedicarse al estudio y la prctica de los preceptos de la
moral.
V. 27. Elementis... Los preceptos de que se habla en
'seguida.
'/
V. 28. Oculo... Otros oculos.
Lynceus... Yo habl de este individuo en las notas
al v. 90 de la stira segunda del primer libro. Hubo
ademas de aquel Linceo otro personaje del mismo nom
bre , de cuya perspicazia de vista se contaban prodigios
casi iguales los que refer en el lugar citado.
V. 30. Invicti membra Glyconis... Glicon era un
filsofo dotado de una fuerza prodigiosa. Dcese que se
aadi una G su verdadero nombre , que era Licon ,
para denotar la dulzura de su habla.
V. 32. Est quadam... Quoddam se lee en las edicio
nes antiguas, y quodam en los mas de los cdices; pero
en alguno mui bueno y en varias ediciones modernas
se lee quadam , y as cita tambien Facciolati este pa
saje. Tenus, dice Bentley, cuando se junta con los pro
nombres, siempre pide el ablativo femenino, como hactenus, eatenus , quatenus , aliquatenus. Esto en cuan
to la espresion : en cuanto la idea , baste decir que
este verso se ha hecho proverbial.
V. 34. Yerba et voces... Es decir preceptos, adver
tencias, documentos para curar estas enfermedades
del alma. El mismo sentido tiene el piacula del verso
siguiente.
V. 37. Terpur... Lee menudo con intencion pura
los libros de moral. Ter se emplea aqu verosmilmente
para designar las tres inmersiones de los que preten
dan purificarse de algun vicio, cualquiera otra de
aquellas ceremonias religiosas que era menester repetir
tres vezes ; pues no debe olvidarse que el nmero tres
era misterioso desde mui antiguo.
V. 42. Virtus est vitium fugere... Este dogma im

portantsimo ha sido impugnado, sobre el falso supues


to de que Horacio limita la virtud lo que es solo el
principio de ella; pero este es un error, tanto menos
escusable, cuanto que el poeta determina en seguida
la inteligencia de su proposicion , por el modo con que
la amplifica en la siguiente : Virtus prima est fugere
vitium; prima sapientia stultiti caruisse. Es decir,
el primer escalon para la virtud es huir el vicio, como
el primero para la sabidura es no dejarse arrastrar de
las pasiones. Quin seria el que rehusase estos lu
minosos axiomas de la moral el homenaje de una reli
giosa aquiescencia?
V. 43. Turpemque repulsam... Esto es, la repulsa ,
que en general se juzga oprobiosa. Sordida la llam en
otra ocasion el poeta por el mismo motivo.
V. 45. Curris mercator... Por Estrabon sabemos que
en el ao de 727 sali de un puerto del mar Bojo un
convoi de 120 velas con destino las Indias. Los enor
mes beneficios que este comercio produjo hicieron que
se dedicasen muchos l.
V. 47. Ke cures ea... Esto es, como dice el antiguo
escoliador : Non vis discere, et audire, et credere me
liori , ut non cures ea qua stult miraris. Es decir,
para conjurar esa pobreza que t llamas un mal, arros
tras toda clase de riesgos , y para librarte de un mal
mayor, cual es tu ansiar desmedido , rehusas oir las
reflexiones y los consejos de la razon y de la sabidura.
Esto ya se ve que es perentorio , y por desgracia de
masiado comun.
V. 50. Coronari Olympia... Por ad Olympia.
V. 51. Sine pulvere... Sin trabajo, sin esfuerzo.
V. 52. Vilius argentum... Este es el grito de la sa
bidura.
V. 53. Ocives, cives... Este es el grito de la pasion
j del nteres. El original no nota estas transiciones.
V. 54. Virtus post nummos... Cul es el irresis
tible .podero de la virtud , que aun la avaricia misma
le reconoce y le acata ? Obsrvese que ni aun el adora-

-o-3 25 G-o

dor de las riquezas dice, no hagis caso de la virtud,


sino, pospondla al dinero. Esto es digno de ser no
tado.

Janus summus... Vase la nota al verso 18 de la

stira primera del segundo libro.


V. 55. Prodocet... Esta es la leccion de casi todos los

manuscritos. Perdocet se lee en otros y en casi todas


las ediciones.

V. 58. Sed quadringentis... En los mas de los ma

nuscritos y ediciones se leen as estos versos.


Si quadringentis sex septem millia desunt;
Estanimus tibi,sunt mores, et lingua fidesque;
Plebs eris.

Cruquio encontr en uno de sus mas antiguos cdi


ces antepuesto elverso Est animus al Siquadringentis;
y hallando que con esta variacion ofrecia el pasaje un
sentido claro, en vez del embrollado que ntes presen
taba, restableci los versos en el lugar de que veros

milmente los sac un copista ignorante aturdido.


pesar de esta autoridad, y de la de dos cdices de Pul

mann y uno de Bersmann, que ofrecian los dichos dos


versos en el mismo rden, los editores continuaron
presentndolos en el que he citado, sin hacer alto en
la dureza y escabrosidad de la trasposicion. Bentley res
tableci la leccion de Cruquio, mejorndola; puessobre
la fe de ocho manuscritos de Lambino, de muchos de
Torrencio, de Pulmann, de Bersmann y otros, ley
Sed quadringentis, en vez de si, y desint en vez de
desunt, apoyado en la autoridad de otros muchos cdi
ces. Este restablecimiento del testo no podia ser des
conocido, mnos de cerrar los ojos la evidencia.
En el verso Est animus lee el mismo crtico ingles est
lingua, en lugar de et lingua; pero siendo esto indi
ferente, no vale la pena de que se aumente por ella el
nmero de las variantes de este pasaje.
Sex septem... Por sea vel septem. Es decir, site faltan

-- 24
6000 7000 sestercios (yo he dicho en otra ocasion
que cada uno valia sobre tres cuartos castellanos), para
componer la suma de 100,000 sestercios, que se necesi
taban para contarse en la clase de caballeros y aspirar
ciertos empleos, pertenecers siempre la plebe.
Augusto aument cerca de 10,000 duros la cuota
que se necesitaba para poder ser caballero. Algunos es
critores hacen mayor esta suma , pero es porque dan
los sestercios un valor mayor.
V. 59. At pueri ludentes... Varios intrpretes han
creido que el juego que alude aqu el poeta , es el
que los griegos llamaban Urania , que consista en ti
rar una pelota por alto y cogerla en el aire : el que la
cogia mas vezes era el re , y el que mnos el asno.
Por lo demas esta idea es magnfica : En la plaza ,
dice el poeta , claman todos : la virtud despues del
dinero ; y los muchachos, jugando, dicen : el que me
jor lo haga es el rei. Quin es el que tiene razon ?
H aqu argumentos de grandsima fuerza.
V. 60. Hic murus aeneus... Esto es , atrinchermo
nos , como en una fortaleza , en la idea de que el su
premo bien es tener la conciencia pura , y no hacer
cosa de que tengamos que reconvenirnos.
V. 62. Roscia... L. Roscio Oton , tribuno del pueblo,
di su nombre la lei que sealaba el puesto que cada
cual debia ocupar en las reuniones pblicas ; que fijaba
la renta de los caballeros , y que esclua de esta digni
dad los libertos y sus hijos. Aquella lei , que con
tribuy i mantener distinciones reconocidas por la
constitucion del estado, tenia el inconveniente de pri
var de muchas ventajas individuos de gran mrito.
V. 63. Noenia... Este nombre, que se daba propia
mente las canciones lgubres , se aplicaba tambien
cualesquiera otras, y aun las que las amas canta
ban los nios para dormirlos. Vendr de aqu el
nena, nena que cantan nuestras nodrizas ?
V. 64. Maribus Curts... De Curio y de Camilo habl
en las notas la oda 12 del primer libro. El incantata

--& 25
puede significar que se cantaba los Curios y los
Camilos , que ellos la cantaban. Cualquiera de las
dos cosas prueba la antigedad de aquella cancion po
pular.
V. 67. Ut propiits spectes, etc.. Es decir, para que
veas de mas cerca las piezas que se representan en el
teatro, esto es, para que tengas mejor asiento ; pues
como he dicho antes , la lei de Roscio seal los pues
tos que debia ocupar cada uno. Pupio era un poeta tr
gico, cuyas piezas enternecian estraordinariamente
los espectadores.
V. 69. Prasens hortatur et aptat... Esto es, aptat
te responsare fortuna: otros leen, optat. Prasens
significa , como observa Dacier, que jamas nos aban
dona , que est cerca para socorrernos.
V. 70. Qubd si me populus... Horacio no pensaba
como el pueblo en orden al mrito de la lei de Roscio,
y la crea defectuosa, pesar de estar reputada por
escelente ; y aade que si se le preguntara por qu ,
pues se paseaba bajo los mismos prticos que el pue
blo, no juzgaba como l , reproducira la respuesta de
la zorra de la fbula : lo cual equivale decir, que
viendo que los esfuerzos que todos hacian para llegar
les primeros puestos no les proporcionaban la felizidad que aspiraban , tenia tanta razon de mirarlos con
desconfianza , como miraba la zorra la cueva del leon
viejo, que se finga enfermo para que fueran visitarle
los animales y devorarlos all su salvo. La aplicacion
de esta fbula de Esopo es ingeniosa y concluyente.
V. 76. Bellua multorum es capitum... Otros sin au
toridad leen est , suponiendo con razon que esto se re
fiere al pueblo, con el cual no est hablando el poeta.
Por lo demas, el padre Sanadon tuvo razon en decir
que este cuadro de la inconstancia de los hombres es
hermossimo.
V. 77. Pars hominum... Aqu se habla de los arren
datarios de las rentas del estado. Los intrpretes ob
servan sobre este pasaje que eran inmensas.
IT.
s

V. 78. Crustis, etc... Vase la stira 5.a del2.0 li

bro, en que se refieren las artes que se empleaban pa


ra lograr las herencias de los que morian sin hijos.
V. 82. Iidem eadem... Qu bien espresa el poeta
esta idea magnfica! Miserables humanos! quiere
decir, bien est que tengis inclinacionesy deseos di
ferentes; pero por qu esa serie no interrumpida de
contradicciones, que acibaran vuestra existencia, tur
bando sin cesar la paz de vuestra alma? Sijuzgis que
el logro de un objeto puede hacer vuestra ventura,
por qu apnas lo habis conseguido, miris con in
diferencia, con hasto, y vezes con horror, aquello
mismo que ambelabais? Estas ideas merecen ser
amplificadas y desenvueltas, y el poeta las amplificay
desenvuelve en efecto con una fuerza admirable. Dig
moslo hasta que se aprenda : composiciones de esta
clase deben hacer en los que sepan leerlas un efecto
igual al de las mejores plticas morales.
V. 84. Sentit amorem... Soberbia espresion! Con
ella quiere dar entender el poeta que el mary el lago

se encuentran como abrumados con el peso de los ma


teriales, herramientas y operarios que en sus mrge
nes reune el opulento, apresurado contentar el deseo
que concibi.
V.86. Fecerit auspicium... Esta es tambien una es
presion felizsima, porque denota la fuerza del deseo
-

vicioso, El poeta supone que este deseo obra de un


modo absoluto irresistible, y que embarga aquel
quien ocupa, exigiendo de l la misma obediencia que
los preceptos de la religion. Este me parece el sentido
del fecerit auspicium.
Teanum... La mejor ciudad de Campania despues
de Capua, situada cinco seis millas de Cales.Ade
mas de este Teano, que se llam Sidicinum, del nom
bre de sus antiguos habitantes, habia otro, llamado
Apulum, porque pertenecia la Pulla.
V. 87. Lectus genialis in aul... Lectus genialis
era la cama matrimonial consagrada al Genio, porque

--> 27 G-o
esta divinidad presidia lageneracion. La dicha cama
estaba siempre, por lo comun, en una sala la en

trada de la casa. esta sala generalmente, y alguna vez


al patio que la precedia, se daba el nombre de aula.
V. 90. Protea... Yo habl de este personaje en las
notas al v. 71 de la stira 3.a del 2.0 libro.

V. 91. Quid pauper?... Esta idea es preciosa, aun


cuando haya que suplir varias para encadenarla con
las anteriores. El rico, dice el poeta , hace todas las lo
curas que acabo de enumerar. Pero piensas que los
que no son ricos hacen mnos? Nada de eso; tambien
rabian por satisfacer en cuanto les es dado otros ca
prichos, y tambien se fastidian despues de haberlos
contentado.

V. 93. Nauseat... Nauseare, dice Dacier, significa


propiamente la accion de marearse en un barco,
que son consiguientes las ansias de vomitar. Pero esta
palabra espresa tambien admirablemente el tedio del
que haciendo cuanto puede para contentar sus pasio
nes, no lo consigue, y por donde quiera va perseguido
del fastidio y de la zozobra.
V. 94. Curatus... As se lee en casitodos los manus

critos y en las ediciones antiguas de Venecia. En la de


Loscher se ve curtatus, y asse ley tambien en casi
todas las ediciones sucesivas. Bentley ha probado el
vicio de esta leccion y restablecido la verdadera. Cu
rare capillos en latin es tondere, secare.

Imaequali tonsore... Un barbero que corta el pelo


con desigualdad, es decir, que le corta mal.
V.95. Si fort, etc... La tnica de encima se llama

ba superaria, la de debajo, que era de lino, y corres


pondia exactamente lo que hoi se llama camisa, se
llamaba subucula. Pexa ytrita estn aqu en oposi

cion, y significan rigorosamente flamante y traida.


V. 97. Mea cum pugnat... En este trozo, dice el pa
dre Sanadon, es divertida y diestra la crtica, pues

costa propia hace Horacio reconvenciones Mecnas,


y representndose como un hombre mui voluble, se

queja de que su protector, burlndose de defectos m


nos esenciales, aguante y disimule sus estravagancias.
Horacio toca as un punto de moral mui importante,
saber, que la amistad nos ciega hacindonos mirar con
demasiada indulgencia los defectos de las personas
quienes amamos. El poeta endulza diestramente las
reconvenciones que hace Mecnas, representndole
del modo mas tierno del mundo el amor apegado que
le profesa.
V. 100. Diruit, aedificat... Son defectos de que Ho
racio se acusa s mismo, y de que Mecnas no se bur
la, sin embargo de que son mucho mas importantes
que los de llevar el pelo mal cortado, desigual la to
ga, etc.

V. 101. Insanire solemnia... Los intrpretes obser


van que los latinos decian solemnis por communis,y
que por consiguiente insanire solemnia equivale
communi insani teneri. H aqu, dice Dacier sobre
este pasaje, la ceguedadfunesta de los hombres: creen
que estn buenos cuando no tienen otra enfermedad
que la que aflige todos los demas.
V. 103. Rerum tutela mearum... Es una reconven

cion, dice el mismo Dacier, mui dulce y mui tierna:


vos sois mi protector, dice el poeta Mecnas, y sin
embargo no me corregs sino de defectos poco impor

29 p
tantes , dejando crecer en mi corazon vicios esenciales,
coyas consecuencias deben ser funestsimas.
V. 106. Ad summam... Hubo comentadores doctos,
que fundados en la restriccion contenida en el ltimo
verso de la pieza , creyeron que esta mxima , que
reduce el poeta toda la moral , que tan sabiamente ha
predicado en toda ella , era un epigrama contra la doc
trina de los estoicos. Esta opinion es ridicula. El poeta
habla mui seriamente cuando asegura que el sabio,
esto es , el hombre que sabe moderar sus pasiones , no
reconoce en la tierra nadie que le sea superior ; y que
tiene todas las cualidades que pueden recomendar los
mortales, hasta la de disfrutar buena salud, porque
esta ventaja es ordinariamente efecto de la moderacion
y la sobriedad, que siempre acompaan la sabidu
ra. El aadir menos cuando le molesta una fluxion ,
es una cbanzoneta , dirigida sin duda probar que to
das las reglas que se dan para dominarse si mismo,
y ocurrir con los preceptos de la sabidura curar los
achaques del alma , suelen ser intiles aquel quien
aqueja una dolencia fsica , que vezes priva al alma
de una gran parte de su fuerza. Yo prefiero esplicar as
este pasaje suponer que Horacio escarnecia aqu los
principios que inculc con tanta frecuencia.

EPISTOLA II.
AD LOLLIUM.

Homerum optimum esse virtutis magistrumi declarat.


Lollium deinde hortatur, ut praeceptis sapientiae
menten mature imbuat, atque eaciis vitam instituat.

Trojani belli scriptorem, maxime Lolli,


Dum tu declamas, Romae, Praeneste relegi:
Qui, quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile,

[quid non,
Planis ac melis Chrysippo et Crantore dicit.
Curita crediderim (nisiquid te detinet) audi. 5
Fabula, qu Paridis propter narratur amorem
Graecia Barbariae lento collisa duello,
Stultorum regum et populorum continet aestus.
Antenor censet belli praecidere causam;

Quod Paris,ut salvus regnetvivatque beatus , o


Cogi posse negat. Nestor

componere lites

Inter Peliden festinat et inter Atriden :

Hunc amor,ira quidem communiteruritutrum


| que :

EPSTOLA II.
LOLIO.
Mustrale el poeta que Homero es uno de los grandes
maestros de la virtud, y le exhorta en seguida

empaparse temprano en los preceptos de la sabi


dura, y arreglar su conducta ellos.

Mintras en Roma, Lolio, t declamas,

Yo en Preneste otra vez repaso Homero,


El cual, mejor que Crntor yCrisipo,
Lo que es til ensanos y honesto:
Oye, si no te canso, en qu me fundo.
La historia, en que al amor de Pris vemos,
Por largo tiempo de la Grecia entera
Reunir contra el Asia los esfuerzos,
Un cuadro es fiel de las pasiones locas

Que agitan los reyesy los reinos.


Antenor quiere que se vuelva Helena,
De la guerra quitando as el pretesto,
Y Pris dice que la paz de Frigia
Nadie le har comprar tan gran precio.
Nestor calmar pretende los disturbios
De Peleo entre el hijo y el de Atreo:

este ciega el amor, ambos la ira;


Rien los reyes, pganlo los pueblos,
Y liviandad, furor, sedicion, dolo
Reinan fuera de Troya, y reinan dentro.
En la Odisea Homero nos presenta
En Ulses un clebre modelo

-o-3 52 G-o

Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi.


Seditione, dolis, scelere, atque libidine etir, 15
Iliacos intra muros peccatur et extra.

Rursus, quid virtus et quid sapientia possit,


Utile proposuit nobis exemplar Ulyssen;
Qui domitorTrojae, multorum providus urbes
Et mores hominum inspexit, latumque per ae
quor, 2o
Dumsibi, dumsociis, reditum parat, aspera multa
Pertulit, adversisrerum immersabilis undis.
Sirenum voces, et Circae pocula nosti;
Quae sicum sociis stultus cupidusque bibisset,
Sub dominmeretrice fuisset turpis et excors; 25

Vixisset canis immundus, vel amica luto sus.


Nos numerus sumus, et fruges consumere nati,
Sponsi Penelopae, nebulones, Alcinoique
In cute curandplus aequo operata juventus;
Cuipulchrum fuitin medios dormire dies, et 3o
Ad strepitum citharae cessatum ducere somnum.
Utjugulent hominemsurgunt de nocte latrones:
Utteipsum serves, non expergisceris? atqui

.9 55
De prudencia y virtud. Despues que Troya
Contribuy rendir con sus esfuerzos,
Corri ciudades, esludi costumbres,
Y obligado surcar mares inmensos
Para volver Itaca con los suyos,
Sufri mil males, arrostr mil riesgos,
De amarga adversidad entre las ondas
Sobrenadando siempre su denuedo.
De las Sirenas sordo a los cantares,
Los brevajes de Circe huy funestos,
Que beberlos, tan ciego y deslumhrado
Cual sus desventurados companeros,
A las bestias inmundas parecido,
Que revolcarse gnstan en el cieno ,
Tambien l de una infame cortesana
Gemido habria bajo el triste imperio.
Esto aquel hroe obr, mientras nosotros
Para comer tan solo somos buenos ,
Como de Penelope los amantes ,
de Alcino los torpes palaciegos ,
Que , solo atentos al placer, dejaban
Al medioda el regalado lecho ,
Y con los sones del lad tenan
Que provocar despues el tardo sueo.
Levntase un ladron media noche
Para ir de un hombre a atravesar el seno ;
Y para preservarte de un peligro ,
No saldrs t de tu letargo eterno?
Si ahora en buena salud correr rehusas ,
Hidrpico tendrs que correr luego ;
Y si al amanecer no pides libros ,

Si noles sanus, curres hydropicus: et ni


Posces ante diem librum cum lumine; si non 5s

Intendes animum studiis et rebus honestis,


Invidi vel amore vigil torquebere. Nam cur
Quae laedunt oculum festinas demere; si quid
Est animum, difers curandi tempus in annum?

Dimidium facti quicoepit habet. Sapere aude: 40


Incipe. Quirect vivendi prorogat horam,
Rusticus expectat dum defluat amnis: atille
Labitur, et labeturin omne volubilis aevum.
Quaeritur argentum, puerisque beata creandis
Uxor, et incultae pacanturvomere silvae.

45.

Quod satis est cui contingit, nihil amplius optet.


Non domus et fundus, non aeris acervus et auri
AEgroto domini deduxit corpore febres,
Non animo curas. Valeatposessor oportet,
Si comportatis rebus bene cogitat uti.

50

Quicupit aut metuit, juvatillum sic domus aut


[res,
Ut lippum pictae tabulae,fomenta podagram,
Auriculas citharae collect sorde dolentes.

Y lo til no te aplicas y lo bueno


A conocer y practicar cual debes,
Amor envidia rasgarn tu pecho.
Quitas lo que en un ojo te incomoda ,
Y difieres curar aos enteros
La dolencia que el alma te consume?
Quien bien empieza la mitad ha hecho.
A la virtud aspira pues ; empieza ;
Que el que anda dilatando hasta otro tiempo
El mudar de conducta, se asemeja
Al rstico aldeano, que debiendo
l'n rio atravesar, se detenia
Hasta ver agotados sus veneros ;
Y aun corre el rio , y correr por siempre.
Uno se afana por juntar dinero ;
Otro en pos corre de consorte rica ,
Que su familia d vastagos nuevos ;
Otro descuaja bosques con la reja ;
Pero quien lo que basta su sustento
Logr , qu anhela mas? Curaron nunca
Pinges tierras, alczares soberbios,
O montones enormes de oro y plata ,
Las dolencias del alma las del cuerpo?
Cmo se ha de gozar lo que se tiene ,
Si el cuerpo el espritu est enfermo?
As los bienes de fortuna sirven
A aquel quien temor mueve deseo,
Como un cuadro quien sufre de los ojos,
Como un goloso intiles fomentos ,
0 al que un tumor padece en uu oido
De blanda lira los suaves ecos.

-o-3 56

-o

Sincerum estmisivas, quodcumque infundis aces


[cit.

Sperne voluptates: nocet emta dolorevoluptas. 55


Semper avarus eget: certum voto pete finem.
Invidus alterius macrescit rebus opimis:
Invidi Siculi non invenere tyranni

Majus tormentum. Qui non moderabiturirae,


Infectum voletesse,dolor quodsuaseritetmens, 60
Dum poemas odio pervim festinatinulto.
Irafuror brevis est. Animum rege, quinisi paret,
Imperat; hunc frenis, humc tu compesce caten.
Fingit equum tener docilem cervice magister
Ireviam qu monstreteques: venaticus, exquo es

Tempore cervinam pellem latravit in aul,


Militat in silvis catulus. Nunc adbibe puro
Pectore verba puer; nunc te melioribus ofer.
Quo semel est imbuta recens, servavit odorem

Testa diu. Qud si cessas, aut strenuus anteis, 7o


Nectardum opperior, nec praecedentibus insto.
o.33o

- 57 SSi el vaso no est limpio, prontamente


Se avinagra el licor que se echa dentro.
Huye el placer que con dolor se compra :
Siempre es pobre el avaro ; tus deseos
Cuerdo un trmino pon : al envidioso
Las carnes come el bienestar ajeno ;
Y no inventaron sculos tiranos
Mayor que el de la envidia otro tormento.
Pesar tarde pronto al iracundo
Haber cedido un arrebato ciego ,
Y querido saciar con violencia
Odios que nunca se hallan satisfechos.
La clera es furor que dura poco :
O esclava es tirana ; pona un freno
Pues , y de duros hierros bieu la abruma.
Ensea al fiel bridon picador diestro
A obedecer la mano que le guia ;
Y si en un patio ante la piel de un ciervo
Ladr el cachorro alguna vez , combate
En la maleza enmaranada luego.
Ahora pues que eres joven, en tu alma
Cuida de estampar bien estos preceptos
Y de entregarte buenos directores.
De lo que en l se ech cuando era nuevo,
Largo tiempo el olor conserva el barro.
De la virtud , marchando en el sendero ,
Yo no me detendr si te adelanto ,
Ni el paso doblar si atras me quedo.
-eo-

-o 58 -

NOTAS.
Los hombres que saben sacan partido de cuanto ven,
y la ocurrencia mas insignificante les sugiere vezes
materia para observaciones profundas, y ocasion para
ostentar los conocimientos que poseen. Horacio relee
la Iliada , y descubre en los esfuerzos de la Grecia para
rescatar una adltera vil, entregada las caricias de
un raptor prfido, las estravagancias insensatezes de
los reyes y de los pueblos. En vano un prncipe pru
dente propone volver su esposo el despreciable objeto
de tantas desgracias ; el cobarde mancebo de la esposa
de Menelao sostiene que nadie le obligar hacer este
sacrificio ; y el mas poderoso monarca del Asia ve des
plomarse su antiguo trono por autorizar la punible obs
tinacion de su desalumbrado hijo. Mientras esto pa
saba dentro de la ciudad , en el campo de los griegos
habia reyertas y disensiones frecuentes : Aqules, en
vanecido con lo ilustre de su origen divino, y con los
prodigios que los orculos reservaban su brazo, rom
pe con el orgulloso Agamenon , que por conservar el
mando de los griegos habia sacrificado su inocente hija
en las playas de la Beocia. El anciano monarca de Pi
los quiere calmar al hroe tsalo, y avenirle con el
esposo de Clitemnestra ; pero el amor de la hija de
Brises ciega este , as como ciega entrambos la ira ;
y lo que resulta de todas estas desavenencias es que
la causa de los griegos se ve privada por algun tiempo
de la cooperacion de sus mas ilustres adalides ; y en el
campo de los sitiadores , igualmente que dentro de los
muros de la ciudad , no se ve sino turbulencia , perfi
dia y toda clase de escesos. Se podrian reducir un
cuadro mas estrecho, y al mismo tiempo mas fiel , tan
tos y tan memorables acontecimientos? So podrian
presentar de una manera mas propia para que fuesen
objeto de meditacion , y se conociesen sin esfuerzo los

--> 59
documentos preciosos , las tiles lecciones que en
vuelven ?
De la Iliada pasa Horacio la Odisea , y muestra
Ulses como un modelo acabado de constancia y de
prudencia. Su valor le hace superior los riesgos de
una travesa, que era en efecto peligrossima en la in
fancia de la navegacion , aun cuando hoi la haga en
seis ocho dias cualquier patron raguseo. Las Sirenas
que acechan y seducen todos los viajeros , no hacen
vacilar la firmeza del hroe de i taca ; las funestas con
fecciones de Circe las aparta l con horror de sus la
bios, y as se preserva de la suerte que esperimentaron sus compaeros.
Estas ingeniosas y filosficas alegoras, dirigidas
retraer los hombres de las seducciones de cualquier
gnero, representando reducidos la condicion de bru
tos los que beben en la copa de los placeres el olvido
de sus obligaciones , deban fijar particularmente la
atencion de Horacio, cuando queria dar un joven di
sipado, como el hijo mayor de Lolio, preceptos capazes de fijar su inconstancia , y hacerle conocer las ven
tajas de la virtud. Los cortesanos de Alcinoo y los
amantes de Penlope , que el mismo Homero repre
senta como entregados nicamente los placeres , faci
litan Horacio la transicion para llegar al objeto que
se propona, de inculcar ciertas verdades importantes
en el alma de Lolio; siendo mu natural que tratando
de jvenes corrompidos y abandonados toda especie
de vicios , se ocurran cualquiera reflexiones contra
estos vicios mismos. Este plan es perfectamente seme
jante al de la oda 3.a del primer libro, donde empe
zando el poeta por desear Virgilio una navegacion
feliz, declama mui naturalmente contra la audazia de
los primeros que osaron eoofiarse al mar, y en seguida
contra la temeridad y la presuncion de los hombres en
general , acabando as la pieza de un modo mui agra
dable.
V. I. Maxime Loili... El mayor de los dos herma-

-o-3. 40 G-o

nos, hijos del Lolio, de quien habl en la nota al v.


33 de la Oda 9.a del 4.0 libro.

V. 2. Declamas...Ya en el foro, defendiendo sin

estipendio causas de particulares, ya en la escuela de


algun maestro hbil.
Praeneste... De esta ciudad del Lacio, distante 18
millas de Roma, habl en las notas la oda 4.a del li
bro 3..

V. 3 o Qui, quid sit pulchrum... Este juicio es


exactsimo. Los mas de los hombres no consideran la

lectura de lospoetas sino como una ocupacion frvola;


pero si bien hai muchos cuyas composiciones son la
verdad nugae canorae, convendria sin embargo esta
calificacion los que revistieron de las galas de la
p0esa las reglas seguras del gusto, las verdades su

blimes de la moral, los consejos juiciosos de la espe


riencia y las lecciones tiles de la historia?
V. 4. Planis... As se lee en las ediciones clsicas

de Venecia y de Estrasburgo, y en la mitad de los c


dices. Otros leen plenis. La cosa es poco importante.
Chrysippo... De este filsofo, que sucedi Zenon
en la direccion de la escuela del Prtico, habl en las
notas las stiras. Crntor, filsofo acadmico, disc
pulo de Xemcrates, escribi un libro de luctu, que
Ciceron califica de ver aureum, quo acut universam
doloris medicinam complexus est.
V.7 o Barbaria... La Frigia, como Barbarae turmae
en la Oda 4. a del libro 2.0

Lento collisa duello... De duellum, dice Dacier, se


hizo bellum, como de duis,bis, de duonum, bonum,
de duidens, bidens.
V.8 AEstus... Esta palabra, dice Sanadon, es su
mamente enrgica, y contiene una metfora tomada
de las olas del mar que estn en una agitacion continua.
Pero lo que aqu dice Horacio no es cierto solamente
con respecto la Iliada cualquiera otro poema, si
no que no hai historia de la cual no se pueda decir lo
mismo, pues todas ellas no son por lo comun sino el

tejido de las locuras que las pasiones hacen cometer


los reyes y los pueblos.
V. 9. Antenor... Este era el nombre de un prncipe
troyano mu prudente. En el libro 7. de la 1 liata, le
introduce Homero dando en una junta el dictamen que
recuerda aqu Horacio , y que Pris impugn, preten
diendo que nadie tenia derecho de disponer de su mu
jer.
V. 10. Quod Pars... Quid Pars? con un punto an
tes de esta interrogacion, se lee generalmente. Bentley
prob el vicio de esta leccion, y sobre la fe de muchos
desus mejores y antiguos manuscritos, estableci la
que yo be adoptado, que presenta el siguiente sentido
claro y perceptible : Quod (uf belli causam pracidat)
Pars negat se posse cogi ull mercede, etiam'ut salvus regnet, vivatque beatus.
V. 13. Hunc amor, etc.. Se ha pretendido que Hora
cio no hace aqu enamorado Aqules, siendo as que
consta por muchos testimonios irrecusables el amor
que profesaba la hija de Brises. Pero el cargo que con
este motivo se hace nuestro poeta, est destituido de
fundamento. Homero representa Agamenon como lo
camente enamorado de Briseida, y como prefirindola
la reina Clitemnestra ; mintras que el mismo poeta
no representa Aqules sino como resentido del ultra
je que le hacia Agamenon con sacar pblicamente de
su tienda la esclava que se le habia adjudicado. Esto
no impide que el campeon tsalo amase Briseida ; pe
ro este amor no le indujo dar ningun paso de trascen
dencia , como sucedi Agamenon , que por la pasion
que profesaba la hija de Brises , ocasion un rompi
miento con el primero de los adalides griegos. El amor
pues de Agamenon , y el orgullo de este y de Aqules,
eran las nicas circunstancias que debia Horacio enu
merar hablando del funesto influjo de las desavenen
cias de los reyes; sin necesidad de hacer mencion del
amor de Aqules, aunque estelo tuviera, pues en el ca
so de que se trata era una cosa insignificante.
1.

-o-3 42 &-o
V. 14. Quidquid delirant reges... Este verso se ha
hecho proverbial. Lo que en l hai mas motable, dice
Dacier, es que la palabra Achivisignifica simplemente
los pueblos, y designa tanto los troyanos como los
griegos, como la palabra reges comprende igualmente

unos y otros.
Plectuntur... Sustinent, patiuntur, dice el antiguo
escoliador, como Venusinae plectantursilvae.
V. 16. Iliacos intr muros... Este verso se ha hecho

tambien proverbial, pero separndolo del anterior. La


idea que en los dos se contiene es ciertsima. En el
campogriego,y dentro de las puertas de la ciudad no
reinaban sino la sedicion, el dolo, la lujuria y toda cla
se de crmenes.

V. 17. Rursus... Este solo adverbio forma la tran

sicion para pasar de la Iliada la Odisea. La traduc


cion debia hacer sentir mas claramente la intencion

del poeta.
V. 19. Qui domitor... Horacio tradujo aqu los pri
meros versos de la Odisea.

V.22. Immersabilis... La palabra es magnfica. Nos


otros podramos decir insumergible.

V. 23. Circae... Genitivo de Circa, que no es otra


cosa que el Circegriego con terminacion latina. Lo mis
mo sucede al Penelopae del verso 28. As escriben es
tos dos nombres los umejores cdices. La bebida con

que Circe convirti en puercos veinte y dos compa


eros de Ulses se componia de queso, harina y miel,
desleidos en vinoy otras varias drogas. Ulses se liber
t de la suerte de sus camaradas con una planta que le
di Mercurio, y que segun Homero, solo pueden ar
rancar los dioses. Ya se adivina sin esfuerzo que esta
planta es el emblema de la sabidura. De las Sirenas
habl en las notas la stira 3, a del libro 2.

V.24.Stultus cupidusque bibisset... Es decir,si hu


biera bebido con tanta ansia y desalumbramiento como
sus compaeros, etc. Pues es menester saber que Ulses

bebi, pero con cordura, y usando del preservativo que

-o-3 45 G-o
llevaba. Habr quien no conozca lo delicado y filos
fico de esta alegora?
V.26. Canis immundus, etc... Es decir, como los ani

males mas sucios; pues esta es la condicion que re


duce los hombres el encenagamiento en los place
ITS.

V. 27. Numerus sumus... Es decir, no valemos nada

sino para hacer nmero; no tenemos ninguna cualidad


que nos distinga de la gente mas despreciable, mui dis
tintos en esto de Ulses, cuya sabidura deberamos imi
tar.

V. 28. Sponsi Penelopae... Es decir, amantes, como


en otra parte Syllae gener, por amante de la hija de

Sila. Estos amantes eran los principales sujetos de ta


cay de las islas vecinas.
V.28 y 29. Alcinoique in cute, etc... Alcinoo era rei
de losfeacios, que habitaban la isla que hoi se llama
Corf, y que tenian fama de afeminados y corrompi
dos. Por juventus Alcinoi se designan sus palaciegos.
Yo he dicho Alcino, en vez de Alcinoo,porque esta l
tima palabra es mui dura para los versos.
V. 31. Cessatum ducere somnum... Curam se lee

generalmente; pero Bentley demostr el vicio de esta


leccion, y sustituy somnum, que hall Cruquio en sus
cuatro cdices blandinios.

V.32. Hominem... Es la leccion unnime de los me

jores y mas antiguos cdices. Otros leen homines.


V. 34. Si noles sanus, curres, etc... En las ediciones

clsicas de Venecia y de Loscher y en algunos cdices


se lee : si nolis sanus, cures. Entrambas son buenas

lecciones;pero siendo mejor en este caso la mas auto


rizada, yo no podia vacilar en la eleccion de la que pre
sento. Por lo demas, el curres hydropicus alude al
modo con que se curaba la hidropesa,que era hacien
do correr al enfermo hasta que se disipase la hincha
ZOIl.

V. 34 y 35. Ni posces... Estos consejos son utilsi


IIOS.

V.37. Vigil torquebere... Dacier hace sobre este pa


saje una observacion ingeniosa, enlazando as el racio

cinio de Horacio: Si no te levantas ntes del dia para


estudiar y para cumplir las obligaciones que te des
tina la naturaleza, se fortificarn tanto en tu alma la
envidia, el amor y las demas pasiones, que en fin te
impedirn absolutamente dormir; de que resultar que
por no haber quitado tu sueo los momentos que le
diste de mas, caers en un insomnio continuo, causado
por el fuego de tus pasiones, que no te dejarn cerrar
los ojos.
V. 38. Oculum... As leen los mejores cdices. En
las ediciones se lee generalmente oculos.
V. 39. Est... Por Edit.

V.42. Rusticus expectat. La comparaciones pre


ciosa.

V. 45. Et incultae pacantur... Este verho forma una

metfora hermossima. El arado suaviza la tierra, que


sin cultivo est spera intratable.
V. 49. Valeat posessor, etc... Esto es: para que uno
puedagozar de los bienes que ha juntado, es menester
que estn buenos su cuerpo y su alma: esto es lo que
significa valeat.

V.51. Qui cupit aut metuit... Estas comparaciones


son tambien de una exactitud irrecusable.

V.54. Sincerum est nisivas... Esto es, si riquezas

y honores no contentan el alma atormentada por las


pasiones, es porque el vaso corrompe todo lo que en l
se echa : es decir, que esintil pretender calmar con
ningun bien esterior las dolencias del alma, que cuan
do se halla en un estado habitual de dolor, no tarda
en dar todos los bienes el carcter de males.

V.55. Sperne voluptates... Algun comentador ob


serv que esta es la verdadera doctrina de Epicuro,

que recomendaba abstenerse de los placeres que dejan


tras s tedio, vergenza y dolor.
V.56. Semper avarus eget... En lugar de decir huye

la avaricia, como en el verso anterior huye los delei

tes, el poeta vara la frmula, presentando desde luego


el mayor de los males de la avaricia, que es el de ca
recer aun de lo que se tiene. Huye los deleites, dice
ntes, porque siempre se adquieren precio de do

lor; y ahora aade : huye la avaricia, porque el


avaro carece de todo; y concluye diciendo: huye la

envidia, porque enflaquece aquellos de quienes se


apodera.. Todo est enlazado pues; pero el enlaze no
esperceptible.
V.58. Siculi tyranni... En Sicilia hubo muchos ti
ranos. Del nmero de estos fu el clebre Flaris, que
hizo fabricar un toro de bronce, dentro del cual que
maba las vctimas de su tirana brutal.

V. 60. Dolor et mens... Por dolor mentis, el dolor


que causa el resentimiento,pues mens tiene aqu esta

significacion, como lo observaron varios intrpretes.


V. 61. Dum paenas odio per vin festinat... Dum
poemas festinanter exigit, dicen Acron y el antiguo
escoliador.

Inulto... Insatiabili, dice el mismo escoliador an


nimo.

V. 62. Ira furor brevis... Esto es tan exacto, como


la observacion que hace sobre este pasaje Mr. Dacier.
a Las dos palabras, dice, que componen la definicion
de la clera, contienen al mismo tiempo dos verdades

importantsimas, que deben obligarnos combatir es


ta pasion. La primera, que la clera es un furor; y es
menesterser demasiado enemigo de smismo para que

uno quiera ser furioso. La segunda, que el tal furor es


breve, de corta duracion; y es necesario ser dema
siado dbil y cobarde para no rechazar un ataque que
debe durar corto tiempo.
Animum... Este animum significa lo mismo que el
mens del verso 60.

V. 62 y 63. Quinisi paret, imperat... Han dicho


nada mas exacto los primeros filsofos? La ira cede
la razon la sofoca, obedece manda : no hai
medio.

-o-3 46 &-o

V. 65. Qu monstret... Bentley sustituy esta ele


gante leccion de muchos manuscritos la ordinaria de
quam monstrat.
V. 66. Cervinam pellem... Se hacia los cachorros
correry ladrar tras de la piel de un ciervo, para acos
tumbrarlos seguir la presa.
V. 67 y 68. Puro pectore... Es decir, mintras que
aun est puro tu corazon.
V. 69. Quo semel estimbuta... Renueva la metfora
del vaso. Vase la nota sobre el verso 54.

EPISTOLA III.

AD JULIUM FLoRUM.
Quaedam de Tiberio et comitibus in Oriente militan
tibus perquirens, Florum ad sapientiae studium
cohortatur.

Juli Flore, quibus terrarum militet oris


Claudius Augusti privignus, scire laboro.
Thracane vos Hebrusque nivali compede vinctus,
An freta vicinas inter currentia turres,

An pingues Asiae cmpi collesque morantur?

Quid studiosa cohors operum struit? hoc quoque


[curo.

-^> 47
V. 70. Cessas... Por remiss agis. Estos dos versos
contienen un precepto mu til. En el camino de la
virtud , es menester andar siempre sin esperar al que
viene detras , ni hacer esfuerzos para alcanzar al que
va delante. El paso regular es el que cunde ; al que lo
siga siempre sin correr ni pararse , habr pocos que le
cojan la delantera. Yo he amplihcado un poco la idea,
por dar este pensamiento alguna mas contigidad
con los que le preceden.

EPSTOLA III.
JULIO FLORO.
Despues de pedirle noticias de Tiberio , y de algunos
de los que le acompaaron su espedicion de
Oriente , le exhorta el poeta al estudio de la sabi
dura.
Julio Floro, saber con ansia espero
En qu parte de Augusto el entenado
Se encuentra con su ejrcito valiente.
Le retiene la Tracia, el Ibero,
Aun con grillos de hielo encadenado ,
O el eslrecho de rpida corriente,
Que entre torres deslizase vecinas,
los llanos del Asia las colinas?
Tambien saber atbelo en qu se emplean
Esos sabios que al prncipe rodean;
Quin escribe de Augusto las acciones ,
Quin sus negociaciones

Quis sibiresgestas Augusti scribere sumit?


Bella quis et paces longum difunditin aevum?
Quid Titius, Romana brevi Venturus in ora?

Pindaricifontis quinon expalluit haustus,

Fastidire lacus, et rivos ausus apertos;


Utvalet? ut meminit mostri? fidibusne Latinis

Thebanos aptare modos studet, auspice Mus?


An tragic desaevit et ampullaturin arte?
Quid mihiCelsus agit? monitus, multmque mo
|mendus, 45
Privatasut quaerat opes, et tangere vitet
Scripta, Palatinus quaecumque recepit Apollo:
Ne si fort suas repetitum venerit olim
Grex avium plumas, moveat cornicula risum
Furtivis nudata coloribus. Ipse quid audes?

2o

Quae circumvolitas agilisthyma?Nontibiparvum


Ingenium, mon incultum estnecturpiter hirtum;
Seu linguam causis acuis, seu civica jura
Respondere paras: seu condis amabile carmen,
Prima feres ederae victricis praemia. Qud si 25

-- 49 &Y sus triunfos guerreros


Trasmitir los siglos venideros.
Y cmo est mi Ticio , cuyo nombre
Aguardo que mui luego Roma asombre?
Se acuerda de su amigo por ventura
Ese que desdeando
Los ros en que todo el mundo bebe ,
De Pndaro se atreve
A levantarse hasta la fuente pura?
Confiado en la Musa que le inspira ,
Busca los metros ajusfar latinos
Los acentos divinos
De la tebana lira ?
bien otro furor su mente agila,
Y en la noble tragedia se ejercita?
Y qu hace Celso ? Djele ya un da ,
Y debe repetrsele porfa ,
Que sus propias riquezas se limite ,
Y locar no presuma
A las obras que bacina
La rica biblioteca Palatina;
No si despues reclamar su pluma
Los pjaros acuden bandadas ,
De sus alas prestadas
Desnuda la corneja al fin se vea ,
Y* del mundo el escarnio y befa sea.
Y t en algo tambien no te entretienes?
Qu romerales, di, qu flores libas?
Dictmenes ya escribas ,
ya causas defiendas ,
Muestras saber, talento y otras prendas;

-o-39 50 6-o

Frigida curarum fomenta relinquere posses;


Quo te coelestis sapientia duceret, ires.
Hoc opus, hoc studium parvi properemus etam
[pli,
Si patriae volumus, si nobis vivere chari.
Debes hoc etiam rescribere; sitibi curae

3O

Quantae conveniat Munatius; an mal sarta

Gratia nequicquam coit et rescinditur; ac vos


Seu calidus sanguis, seu rerum inscitia vexat,
Indomit cervice feros? Ubicumque locorum

Vivitis, indignifraternum rumpere foedus,

55

Pasciturin vestrum reditum votiva juvenca.

o.3o

NOTAS,
Esta pieza no es mas que una pequea carta en que
Horacio pide noticias Julio Floro de algunos de los
personajes que acompaaban Tiberio en su espedi
cion de Oriente;pero el poeta intercala en ella conse
jos tiles,y nos hace conocer particularmente algunos

Y la yedra tu frente ceira ,


ensayarte en la docta poesa.
Si las pasiones domas pues, que aumentan
La zozobra, que el nimo atormentan,
All donde te lleve
Sabidura, llegars en breve.
Este estudio afanosos
Grandes y chicos cultivar debemos ;
Si vivir venturosos
Y tiles la patria ser queremos.
Escrbeme por ltimo si dura
Tu amistad y ternura,
A Munacio , cual debe , consagrada ;
Si se afloja se rompe esta lazada ;
Si de la juventud la violencia
6 triste inesperiencia
Indomables y tercos os divide.
Mas do quiera que estis, vos de los cuales
Nada rompa los lazos fraternales ,
Sabed que una ternera pace suelta ,
Que medilo inmolar vuestra vuelta.

de los individuos, por cuya suerte se interesa, bajo


cuyo punto de vista es curiosa y agradable.
V. 1. Juli Flore... Mr. Dacier asegura que este
Floro es el Postumo quien dirigi Horacio la oda
U. del libro 8. Los ajitiguos intrpretes no dicen de
este personaje sino que fu uno de los individuos que
llev consigo Tiberio su espedicion.

-o-3 52 G-o
V.2.o Claudius... Claudio Tiberio Neron, que su
cedi Augusto en el imperio. En otra parte he dicho

que Augusto se cas con Livia, madre de Tiberio,


cuando este tenia cuatro aos.

V.3 o Thraca... Grecismo, por Thracia.


Hebrusque nivali compede vinctus... Del Hebro,
rio de Tracia, habl en las notas las odas. La met
fora de nivali compede vinctus es mas lrica que di
dctica, y equivale los grillos de plata de nuestros
dramticos antiguos.
V. 4.0 Freta vicinas, etc...Sobre las dos orillas del
Helesponto, conocido hoi con el nombre de estrecho
de los Dardanelos, habia dos torres, llamadas de Ses
to y de Abidos, inmortalizadas por los amores de
Leandro y de Hero.
V. 6 o Studiosa cohors... La comitiva de sabios y
literatos que acompaaron Tiberio, por rden sin
duda de su padrastro.
V.7 Res gestas Augusti...Se atribuan al empera
dor todas las ventajas de Tiberio, como obtenidas con
sus tropasy por su direccion.
V. 9.0 Titius... TicioSeptimio, dice el antiguo esco
liador, escribi en tiempo de Augusto tragedias yver
sos lricos, de los cuales ningunos tenemos. Erigisele
un mausoleo no ljos de Aricia.
V.10. Pindarici, etc... Magnfico verso, y hermosa
espresion, sellada con el cuo del poeta tebano. El
elogio de Ticio es soberbio.
V. 11. Fastidire lacus... As deberian hacer todos

los poetas.
V. 13. Thebanos aptare modos... Acomodar los
versos latinos la medida de los de Pndaro, natural de
Tbas en Beocia.

V. 14. Desaevit et ampullatur... La primera de estas


dos palabras, dice Sanadon, denota laspasiones que
deben reinar en la tragedia, y la segunda la grandeza
y majestad del estilo que le es propio.
V.15. Celsus. Celso Albinovano, secretario de Ti

-o-3 55 6-o

berio. Algunos creen que este personaje es el mismo


que Pedo Albinovano, de quien tenemos dos buenas
elegas sobre la muerte de Mecnasysobre la de Dru
so.Si es as, Celso se corrigi del defecto de que Ho
racio le reconvenia en estos versos.

V.16. Privatas ut quaerat opes... Cuntos escrito


res hai quienes convendria este consejo!
V. 17. Palatinus Apollo... Yo he hablado en otras
partes de este templo de Apolo, contiguo al cual esta
ba la biblioteca.

V. 19. Greac avium... Alude la conocida fbula de

la corneja.
V. 22. Seu linguam causis, etc... Es menester pun
tar este pasaje como yo lo he hecho. De otra manera
el feres ederae victricis praemia recaeria sobre la de
fensa de las causas y los dictmenes de letrado, igual
mente que sobre la aplicacion la poesa, lo cual seria
ridculo.

V.26. Frigida curarum fomenta... El anhelo de las


riquezas y los honores,y acaso las riquezas y honores
mismos son llamados frios remedios contra los cui
dados, porque frecuentemente los irritan en vez de
calmarlos.

V. 27. Caelestis sapientia... Solo las pasiones impi


den oir las vozes de la sabidura,y que los hombres
aspiren los bienes que esta les prepara.
V. 28. Parvi et ampli... Pauperes et divites, dice
el antiguo escoliador.
V. 30. Si tibi curae... Otros sit.

V. 31. Munatius... Parece que este individuo era


hijo del Munacio Planco, quien dirigi Horacio la
Oda 7 a del libro 1.o

V. 31 y 32. Mal sarta gratia nequicquam coit...

Metfora tomada de la ciruga. Yo he sustituido otra


algo mas noble.
V. 33. Seu rerum inscitia vexat... Esto es, inscitia
rerum humanarum et communis vitae, como dijo mui
bien algun comentador.

-o-3 54 G-o

V. 35. Fraternum fedus... Hubo quien apoyndose


en el epteto fraternum, sospech que Floro y Muna
cio eran hermanos; pero no era necesario que lo fue

EPISTOLA IV.
AD ALBIUM TIBULLUM.
Dotes ejus praedicat, et ad abjiciendam crastini
sollicitudinem de hortatur.

Albi, mostrorum sermonum candide judex,


Quid nuncte dicam facere in regione Pedan?
Scribere quod Cassi Parmensis opuscula vincat?
Antacitum silvasinter reptare salubres
Curantem quidquid dignum sapiente bonoque
| est? 5

Non tu corpus eras sine pectore. Ditibiformam,


Di tibi divitias dederunt, artemque fruendi.
Quid voveat dulci nutricula majus alumno,
Quisapere, et fari

posit quae sentiat, et cui

Gratia, fama, valetudo contingat abund,


Et mundus victus, non deficiente crumena?

10

-o-3 55 &-o

sen para que Horacio llamase fraternal la lazada con


que l deseaba verlos unidos.

EPSTOLA IV.
ALBIO TIBULO.
Ensalza elpoeta sus bellas prendas, y exhrtale no
pensar en el dia siguiente.

Tibulo, que mis obras

Juzgas con tal franqueza y maestra,


Dme, saber podremos
En qu pasas las horas en tu quinta?

Casio el parmesano

En hacer versos esceder meditas?

en el frondoso bosque,
Pensando en lo que es bueno y justo, giras?
Talento y virtud tienes.

Con gentileza dite y gallarda


El cielo y con riquezas,

De gozarlas la ciencia peregrina.


A su nio querido

Qu mas desear puede una nodriza,


Que cordura, elocuencia,

Fama, salud, poder, mesa bien limpia,


Y sobre todo, amigo,
Una bolsa que nunca estvaca?
Empero entre el rezelo,

-o-3, 56 G-o

Inter spem curamque, timores interetiras,


Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.
Grata superveniet quae non sperabitur hora.
Me pinguem et nitidum bene curat cute vises, 5
Cum riderevoles Epicuri de grege porcum.
oo

NOTAS.
Esta pieza no tiene otro mrito que la lijereza y

la facilidad. Es un billete, escrito en un momento de


buen humor, para consolar un amigo, que no hallaba
en el campo la paz interior, que solo es el fruto de la
esperiencia y de la sabidura.
V. 1. o Albi... El clebre poeta elegaco Albio Tibulo

quien Horacio dirigi la oda Albi, ne doleas. Por


efecto de las disensiones civiles segun unos, por mala
conducta segun otros, habia Tibulo perdido una gran
parte de susbienes, y vstose en la precision de retirar
Se al campo, donde aunque con un pasar mediano, le
faltaba mucho para ser feliz.
-

Candide judex...Tibulo podia ser con mucha razon .


buen juez de las obras de Horacio. El que desde mu-r
chacho hacia versos escelentes, debia juzgar con mucho
tino de las composiciones de los demas poetas.

V.2 o In regione Pedan... Hubo una ciudad entre


Preneste y Tvoli, llamada Pedum, en cuyo territorio
tenia Tibulo los bienes que le habian quedado despues
de sus desgracias de sus estravos.
V. 3. o Cassi Parmensis... De este individuo habl en
la nota al v. 62 de la stira 10 del 1.er libro.

Esperanza,zozobra, inquietud, ira,


Cree que cada instante
Debe ser el postrero de tu vida;
Y con eso mas grato

Parecerte siempre el que le siga.


Cuando reirte quieras,

Ven, y vers lozanas mis mejillas,


Como una res cebada,

De la manada de Epicuro digna.


o.33o

V. 6. o Corpus eras... Por es, como en el v. 4, de la


oda 37 del 1.er libro.

Di tibi formam... Tibulo tenia hermosa presencia.


En cuanto las riquezas, de que habla Horacio en el

verso siguiente, y al arte de disfrutarlas, sin duda que


daban aun Tibulo bienes bastantes para vivir, y podia
sufrir con paciencia la prdida de los demas: esto era

necesario para poder decir con razon que sabia gozar lo


que le quedaba.
V.9 Qui sapere... Qum sapere, et fari ut se lee
generalmente. La leccion que yo sigo est apoyada en
la autoridad de escelentes cdices, y de varias edicio
nes modernas.

V.10. Gratia... Esta palabra significa aqu el favor,


el hecho de tener amigos poderosos. Ciceron la us en
el mismo sentido.

V.12. Inter spem...Tibulo conservaba sin duda sen


timiento de la prdida de sus bienes, y este pesar
acompaan siempre la esperanza, el temory las demas
pasiones que enumera aqu Horacio. Este presenta
Tibulo como remedio de aquel mal su mxima favorita
de no pensar jamas en el dia siguiente, y ella atri

-o-39 58 63-o

buye la lozana y el vigor de que l mismo disfruta


V.4. Grata superveniet... La esperanza, diceingenio
samente sobre este lugar el padre Sanadon, nos quita
en un sentido mas placer que nos da en otro. Una ven
tura que no se espera es siempre mejor recibida, por
que no habindose el corazon agotado en deseos, coge
el objeto de su placer con toda la viveza de su senti

- (8.

EPISToLAv.
AD TORQUATUM.
Ad coenam frugalem et genialem eum invitat.

Si potesArchiacis conviva recumbere lectis;


Nec modic coenare times olus omne patell;
Supremo te sole domi,Torquate, manebo.
Vina bibes iterum Tauro difusa palustres
Inter Minturnas Sinuessanumque Petrinum.

Sin melius quid habes, arcesse;vel imperiumfer.


Jamdudum splendetfocus,ettibimunda supellex.
Mitte leves spes et certamina divitiarum,
Et Moschi causam. Cras, nato Caesare, festus
Dat veniam somnumque dies. Impun licebit

59
miento. La sorpresa es un nuevo placer, cuando es
agradable.
V. 16. Epicuri de grege porcum... El mismo Sanadon observa que Horacio se aplica en chanza lo que los
estoicos decian de vras de los epicreos en general,
aunque semejante calificacion no conviniese sino los
sectarios de Aristipo.
,

&

EPSTOLA V.
TORCUATO.
Convdale una cena frugal , pero alegre.
Si el cenar, Torcuato ,
En una mesa humilde no te enfada ,
Ni de hortalizas te disgusta un plato,
Que comamos entero,
Hasta el anochecer en casa espero.
El vino que tendremos en la mesa ,
Entre MilufJM> se cri y Sinuesa,
Y fu en tonel guardado ,
De Tauro en el segundo consulado.
En honor tuyo estn desde temprano
Mi hogar y muebles limpios y lustrosos :
Olvida pues el esperar liviano ,
If en gastos competir con poderosos ,
Y de Mosco la causa ; que maana
Por el natal de un prncipe querido ,
El dormir y el holgar es permitido ;
Y as sin riesgo en discusion sabrosa,

AEstivam sermone benigno tendere noctem.

Quo mihi fortuna, sinon conceditur uti?


Parcus ob heredis curam nimimque severus
Assidet insano. Potare et spargere flores

Incipiam;patiarque vel inconsultus haberi

Quid non ebrietas designat? operta recludit;


Spes jubet esse ratas; ad praelia truditinertem;
Sollicitis animis onus eximit; addocet artes.
Fecundi calices quem non fecere dissertum?
Contract quem monin paupertate solutum? 2o
Haec ego procurare etidoneus imperor, etnon
Invitus;neturpe toral, ne sordida mappa
Corruget nares; ne non et chantarus et lanx

Ostendat tibite; ne fidos inter amicos


Sit qui dicta foras eliminet;ut coeat par,
Jungaturque pari. Butram tibi Septiciumque,
Et, ni coena prior potiorque puella Sabinum

25

Pasaremos la noche calorosa.


A qu quiero caudal , cuando l no toco ,
6 de l no puedo usar ? Y no es un loco
Quien por dejar mui rico su heredero ,
A s mismo, rooso y cicatero,
Lo necesario vezes se escasea ?
Yo , aunque por loco reputado sea ,
Beber y esparcir flores determino.
Y qu de bienes no produce el vino !
Los secretos del pecho asoma al labio ;
En posesion trasforma la esperanza;
A los combates al cobarde lanza ;
Del peso de las cuitas alijera
El alma , y al mas torpe vuelve sabio.
A quin no hace elocuente la botella?
Cuntas vezes con ella
No endulz el pobre su gemir amargo !
De lo que sobre todo yo me encargo ,
Es, pues en esto muchos atras dejo,
De que estn limpias camas y manteles ;
Que en la bajilla como en un espejo
Puedas mirarte; que entre amigos fieles,
No haya quien venda nuestra confianza ;
Y que todo de modo se prevenga
Que cada cual al lado un igual tenga.
A Butra y Septicio determino
Convidar, y Sabino,
Si es que anterior convite no le espera,
O moza que nosotros l prefiera.
En la mesa mas cabe
Cuanta gente t traigas ; pero sabe

Detinet, assumam. Locus est et pluribus umbris:


Sednimis arcta premunt olidae convivia caprae.

Tu, quotus esse velis, rescribe; etrebus omissis,3o


Atria servantempostico falle clientem.

-o33o

NOTAS,
V. 1. o Archiacis lectis... Esta leccion es la de todos

los manuscritos. En casitodas las ediciones, desde las


clsicas de Venecia y Estrasburgo, se lee Archaicis,
palabra que es mui dudoso que sea latina, pues el
mismo Facciolatino le da otra autoridad que la de este
pasaje de Horacio, y eso, observando que varios leen en

l Archiacis en lugar de Archaicis. Arquias era un


carpintero que hacia camillas humildes para la mesa,
si se cree Porfirio y otros gramticos antiguos.
V.2.0 Olus omne... Yo creo que Horacio escribiendo
esta frase queria anunciar Torcuato que los platos
serian pequeos, que habria pocos, y que por consi
guiente seria necesario comrselos enteros. Los que
creyeron que Olus omne equivalia ea omni olerun
genere, no advirtieron que hacian alpoeta incurrir en
una contradiccion; puesto que una cena compuesta de
toda clase de legumbres, que en Roma se condimenta
ban superiormente, seria una cena magnfica, y esta
magnificencia vendria mal con los lechos humildes del

carpintero rquias y con la modicpatell.


V.3 Supremo sole... Hasta ponerse el sol.
Torquate... Crese que es el mismo quien Horacio
dirigi la oda 7 a del libro 4.o

-o-2, 65 G-o

Que en convites en tiempo de calores


Salen con la estrechez malos olores.

Dme pues cuntos traers contigo:


Y toda ocupacion abandonando,
Salte por el postigo,
De clientes la turba as burlando.

o.33o

V. 4.o Iterum Tauro... Suple consule. Es decir, en


el segundo consulado de Estatilio Tauro, que fu en el
ao de 728 de Roma. Estatilio Tauro, aunque de pro

genie oscura, se ennobleci por sus hazaas, y por las


dignidades que dichas hazaas y el favor de Augusto
le elevaron. Estatilia Mesalina, mujer de Neron, fu
biznieta de aquel grande hombre.
Diffusa... Yo creo haber dicho en otraparte la dife
rencia que hai entre difundere y defundere. El pri
mero de estos verbos se empleaba para denotar la ac
cion de encerrar el vino en el tonel en que debia guar
darse,y el segundo para denotar la accion de echar el
vino de un jarro botella en un vaso para beberlo.
V. 4.0 y 5 o Palustres inter Minturnas... Minturno

y Sinuesa eran dos ciudades de la costa del Lacio, ve


cina la Campania. Parece que Petrinum estaba cerca
de Sinuesa.

V. 6 o Vel imperium fer. pasa por la lei que yo


dicte, es la traduccion.
V.8 o Et certamina divitiarum... Es decir, el deseo
que tienen todos los hombres de querer competir con
los demas,y ser mas que ellos.
V.9o Moschi... Mosco era un orador de Prgamo,
acusado de envenenamiento, y cuya defensa parece
que ocupaba mucho Torcuato.

Cras, nato Caesare, festus. Los intrpretes no

--S 64
estn de acuerdo sobre el motivo de la festividad de
que habla aqu el poeta, y unos quieren que aluda al
cumpleaos de Augusto, que naci el 23 de setiembre,
y otros al de Julio Csar, que naci el 12 de julio, y
cuyo natalicio se celebraba con gran pompa , aun mu
cho despues de su muerte. En cuanto m , yo creo
con Torrencio que el poeta aludi aqu al nacimiento
de algun nieto de Augusto ; y con Sanadon , que este
nieto fu Cayo, hijo de Agripa y de Julia , hija del em
perador : Cayo naci en 734 en los primeros dias de
setiembre, y muri de 23 aos en Licia.
V. 10. Dat veniam somnumque... Por dat somni veniam , como esplicaron los comentadores.
V. 11. Tendere... As se lee en casi todos los manus
critos. De las ediciones de Venecia y de Loscher pas
el extendere , que se lee casi generalmente , las edi
ciones sucesivas.
V. 12. Fortuna... Esta es la leccion mas autorizada.
Otros leen fortunas y fortunara.
V. 14. Assidet insano... Est sentado cerca de un
loco, es la traduccion ; y la espresion equivale est
loco.
V. 16. Designat... Mr. Dacier, sentando con razon
que esta palabra significa propiamente hacer cosas estraordinarias, observa que se usa en buena y en mala
parte. Por lo demas este elogio del vino es soberbio.
V. 17. Spes jubet esse ratas... Esta espresion es
magnfica : el poeta quiere decir con ella que el vino
asegura las esperanzas , mas bien, que el vino hace
gozar de lo que se esperaba.
Inertem... Muchos cdices y algunas ediciones pre
sentan esta leccion , que en mi opinion es mejor que
inermem , que es la general.
V. 22. Toral... Algunos comentadores observaron
ya que toral , que propiamente no significaba mas que
el colchon , est aqu por la cama toda.
V. i3...Corruget nares. Quintiliano dice que Horacio
fu el primero que us esta frase.

-o-3 65 6-o

V.24. Nefidos inter amicos... La precaucion era opor


tunsima, y anuncia suficientemente los progresos que
habia hecho la civilizacion en Roma. Nada es mas ri

dculo en efecto que convidaruna misma mesa gentes


que no se conocen, y vezes gentes que se detestan.
V. 25. Ut coeat par... La atencion no se limitaba
cuidar de que fuesen gentes circunspectas y bien edu
cadas las que se reuniesen, sino que se estendia co
locar los individuos en trminos de que cada cual tu

viese su lado una persona de sus mismos gustos y


opiniones. Sin eso las grandes mesas no son mas que
unos brillantes potros de tormento.
V. 26. Butram Septiciumque... As leen casi todos
los manuscritos, pesar de lo cual se lee Brutum y
Septimium en casi todas las ediciones. Por lo demas
Butra y Septicio no son mas conocidos que Bruto y
Septimio.
V. 27. Potiorpuella... Alguna muchacha que le lla
me mas la atencion. Este es el sentido en que est aqu
empleado potior.
Sabinum... Crese que este era el clebre poeta ele
gaco Aulo Sabino, cuyas obras se han perdido, y
quien se atribuyen cinco seis elegas que andan entre
las Heridas de Ovidio.
V. 28. Pluribus umbris... Vase una de las notas
Sobre el v. 22 de la stira 8.a del 2.0 libro.

V. 29. Sednimis arcta, etc... Las hediondas cabras


incomodan en un convite en que se est estrecho, es
la traduccion literal. Esto no podria entenderse, sin
saber que al olor del sudor de los sobacos se llamaba
entre los latinos hircus y aper, como se puede ver en
las notas la oda 12 del libro 5.o

V. 30. Tu quotus esse velis... Era costumbre que el


convidado que convidaba otros avisase al que daba
el banquete el nmero de amigos que llevaba, para no
cogerle desprevenido.
V.31. Postico... La puerta falsa, la puerta trasera,
el postigo, decimos nosotros.

-o-3 66 6-o

EPISTOLA VI.

AD NUMICIUM.
Sapientem nihil admiraripraeter virtutem.

Nil admirari prope, res estuna, Numici,


Solaque quae possitfacere et servare beatum.
Hunc solem et stellas et decedentia certis

Tempora momentis, sunt quiformidine null


Imbuti spectent. Quid censes munera terrae?

Quid maris extremos Arabas ditantis et Indos?

Ludicra quid,plausus et amici dona Quiritis?


Quo spectanda modo, quo sensu credis et ore?
Quitimet his adversa, fer miratur eodem

Quo cupienspacto. Pavor est utrobique moles


|tus; o

Improvisa simul species exterret utrumque.


Gaudeat an doleat,cupiat metuatne; quidad rem
Siquidquid viditmeliuspejusve suspe,
Defixis oculis, animoque et pectore torpet?
Insani sapiens nomen ferat, aequus iniqui,

15

-^ 67 H>

EPSTOLA VI.
NUMICIO.
Que el sabio nada admira sino la virtud.
No admirar casi nada, es , Numicio ,
Lo que hacernos dichosos siempre puede ;
Y aun de las estaciones hai mortales
Que el orden ven , la sucesion perene
Sin asombro , y el sol y las estrellas.
Mas de los dones que la tierra ofrece
Qu piensas? dme qu delos marinos
Tesoros, que indios y rabes poseen?
Qu de los espectculos y triunfos
Y aplausos y favores de la plebe?
De qu modo mirar se debe aquesto?
Qu se debe pensar? qu hablar se puede?
Casi en los mismos trminos admira
El que estas cosas ama aborrece :
A ambos el miedo y el terror embarga ,
Si un suceso imprevisto sobreviene.
Qu importa que uno llore y otro ria ,
Que aqueste tema, ni que aquel desee,
Si el bien el mal que inesperado llega ,
Su vista turba y su razon suspende?
Por ignorante el sabio pasara ,
Y por malvado el justo y el prudente,
Si ya , aun de la virtud misma tratando,
Sacarla de sus limites quisiese.

-o-39 68 G-o

Ultra quam satis est, virtutem sipetat ipsam.


Inunc,argentum et marmor vetus aeraque et artes
Suspice; cum gemmisTyrios mirare colores :
Gaude quod spectant oculite mille loquentem:
Gnavus man forum; et vespertinus pete tec
|tum: 2o

Ne plus frumenti dotalibus emetat agris

Mutus, et (indignum, quod sit pejoribus ortus)


Hic tibi sit potis, quam tu mirabilis, illi.
Quidquid subterr estin apricum proferet aetas;
Defodiet, condetgue nitentia. Cum bene notum 25
Porticus Agrippae, et via te conspexerit Appi,
Ire tamen restat Numa quo devenit, et Ancus.
Si latus autrenes morbo tentantur acuto,
Quaere fugam morbi. Visrect vivere?Quismon?
Si virtus hoc unapotest dare,

fortis omissis

30

Hoc age deliciis.Virtutem verba putas, ut


Lucum ligna? Cave ne portus occupet alter,
Ne Cibyratica, ne Bithyna negotia perdas:

Mille talenta rotundentur, totidem altera, porret


Tertia succedant, etuae parsquadretacervum. 35

--3 69
Ahora bien , corre en pos de las riquezas;
Bronces, estatuas, mrmoles, relieves
Busca , y prpura y rica pedrera.
Gzate al ver que de tu boca penden
Los que si hablas en pblico te escuchan ;
Marcha temprano al foro y tarde vuelve.
Y todo para qu? Para que Muto
No te aventaje en recoger mas mieses
De su esposa en las tierras ; porque siendo
l de mas baja alcurnia , indigno crees
En ti admirar y respetar Muto,
En vez de que l te admire y te respete.
Mas vanos pretestos ! Lo escondido
El tiempo saca luz algunas vezes,
Y lo patente en las tinieblas hunde ;
Y en fin , por mas que con tu pompa llenes
La Apia via y el prtico de Agripa ,
Bajar con Anco Marcio y Numa debes.
Cuando un dolor violento te fatiga ,
Buscas al punto quien tu mal remedie.
As, si vivir quieres venturoso,
( Y quin es el mortal que esto no quiere ? )
Pues solo la virtud dicha asegura ,
La virtud sigue , huyendo los placeres.
Si empero la virtud un nombre juzgas,
Y en un bosque sagrado tal vez crees
Ver lenos y no mas; zarpa, cuidando
El primero ser t que al puerto llegues ,
Y que nadie el provecho te dispute,
Que Cibira y Bitinia te prometen.
Mil talentos compon , otros mil junta ,

-o-3 70 G-o

Scilicetuxorem cum dote, fidemgue, et amicos,


Et genus, et formam regina Pecunia donat;
Ac bene nummatum decorat Suadela Venusque.
Mancipiis locuplex, eget aeris Cappadocum rex:
Nefueris hictu.Chlamydes Lucullus, utaiunt, o
Si posset centum scenae praebere rogatus
Quipossum tot? ait:tamen et quaeram, et quot
habebo,

Mittam. Post paul scribit, sibimilia quinque


Esse domichlamydum: partem vel tolleret omnes.

Exilis domus estubinon etmulta supersunt,

15

Et dominum fallunt, et prosunt furibus. Ergo


Siressola potestfacere et servare beatum,
Hoc primus repetas opus,hoc postremus omittas.
Sifortunatum species etgratia praestat,
Mercemur servum qui dictet nomina, laevum so
Quifodicet latus, et cogattranspondera dextram
Porrigere: hic multm in Fabi valet, illeVelin:
Cuilibet hic fasces dabit; eripietgue curule,
Cuivolet,importunus ebur. Frater, pater, adde,
Utcuique estaetas;ita quemquefacetusadopta. 55

Y mil y mil que cuatro mil completen.


De cualquier modo, el oro es un monarca ,
Que da amigos , belleza, alta progenie ,
Crdito , esposa rica, y Vnus misma
Acompaa y Mercurio al que oro tiene.
No al rei de Capadocia te parezcas ,
Que rico en siervos, de metal carece.
Lculo de prpura cien mantos
Los cmicos rogaron que les diese
Para cierta funcion. Y dnde hai tantos?
Dijo l : en fin irn los que se encuentren :
Y poco hall que cinco mil habia,
Y avis que de todos dispusiesen.
Pobre es la casa donde no hai mil cosas
Que el dueo ignore y que al ladron contenten.
As pues , si el caudal es lo que solo
Hacerte y conservarte feliz puede ,
Juntarlo sea tu primer cuidado ,
Sea tambien el ltimo que emplees.
Si es el fausto y favor, compra un esclavo
Que los nombres de todos te revele ;
Que urgndole, te indique quin en medio
De una bulla alargar la mano debes :
o Este, diga , en la tribu Fabia influye ,
Aquel en la Vt'lina ; este si quiere
Hace y desbace cnsules y ediles ;
Y segun las edades diferentes,
Al uno Hama padre , al otro hermano ,
Y aun adopta al que pueda protegerte.!
Si est en la buena mesa la ventura,
A cazar, desde el punto que amanece,

Si bene qui coenat bene vivit; lucet, eamus


Quo ducitgula: piscemur, venemur, ut olim
Gargilius, qui man plagas,venabula, servos
Differtum transire forum populumque jubebat;
Unusut multis, populo spectante, referret 6o
Emtum mulus aprum. Cruditumidique lavemur,
Quid deceat, quid non, obliti;Caerite cer

Digni, remigium vitiosum Ithacensis Ulyssei,


Cuipotior patri fuit interdicta voluptas.
Si, Mimmermus uti censet,sine amore jocisque, es
Nil est jucundum; vivas in amorejocisque.
Vive, vale. Si quid novisti rectiusistis,
Candidusimperti: si non, his utere mecum.

o.33o

NoTAs.
Esta seria una epstola preciossima, si la dema
siada concision no perjudicase alguna vez la clari
dad, y la rapidez de las transiciones dejase ver siem
pre la coherencia de los pensamientos. Este defecto
seria mucho mas sensible en la traduccion que en el
original; y por eso he aadido en ocasiones una otra
frase de las que sirven para enlazar lasideas, y ahorrar

-- 75 *.
pescar vamos por saciar la gula ;
Hagamos cual Gargilio, que los puentes
menudo y la plaza atravesaba
Con venablos , con ciervos y con redes ,
Porque un gran jabal que habia comprado.
Tendido sobre un mulo el pueblo viese.
Repletos luego entremos en el bao ,
Sin curar si es bien visto si conviene ,
Y de vernos de Cere en los registros
Hagamos que por dignos se nos cuente ,
Nuevos socios de Ulses , que su patria
Osaron preferir torpes placeres.
Si nada hai bueno sin amor ni juego ,
Segun que el buen Mimmermo lo pretende,
Vive entre amor y juego , y buenos dias.
Si mximas mejores que estas tienes ,
Esponlas con franqueza ; de otro modo
De las mas cual yo servirte puedes.
-oo los lectores el trabajo de suplir las intermedias, aun
que no s si pesar de esta precaucion , habr conse
guido el objeto.
V. I. Nil admirari prope... Yo he juntado con el
padre Sanadon , el adverbio con el verbo , pues as la
proposicion es exactsima, mintras que de otra mane
ra seria falsa y absurda. No admirar nada absoluta
mente, dice el jesuta citado, no seria cosa de un hom
bre sino de un Dios; pero no apreciar todo lo que los
hombres admiran ordinariamente, es cosa propia de un
sabio, y lo que propone el poeta como un medio de ha
cernos dichosos.
ir.
4

Numici... No se sabe quin era este sugeto. La fa


milia de su apellido,oriunda del Lacio,eramui ilustre.
V.4. Sunt qui formidine null... De la inadmira
cion (si es permitido espresarse as) con que muchos
sabios contemplaron el prodigioso mecanismo de los
cuerpos celestes y la vuelta peridica de las estaciones,
va el poeta sacar un argumento mui fuerte contra los
que se dejan deslumbrar por el brillo efmero de la
grandeza, los honores, etc.
V. 6. o Quid maris... Es necesario repetir el munera
del verso anterior. Los dones de la tierra son,ya los que
produce por medio del cultivo para el sustento de los
hombres, ya los metales que cria en su seno, y por los
cualesfupreciso afanar desde que se hicieron un me
dio de permuta sencillo,fcil y uniforme. Los domes del

mar de Arabia eran las perlas que se cogian en el golfo


prsico. Por lo demas el designio de Horacio no es, co
moya lo observun comentador docto, que imitemos
los filsofos que confiados en la fuerza de su espritu
nada hallan digno de su admiracion, sino mostrarnos
que caemos en un esceso contrario, cuando admiramos
lo que no es digno de serlo. Aquellos, dice el poeta, mi
ran con indiferencia los objetos mas estraordinarios, y
nosotros no nos avergonzamos de admirar cosas que so
lo merecen desprecio.
V.9o Quitimethis adversa, etc... Esta observacion
es justsima: la ambicion y la vanidad procuran disfra
zarse vezes bajo apariencias seductoras,y hai hom
bres que deseando todas las cosas que ha enumerado
Horacio en los versos anteriores, no Osan Ostentar su
deseo sin disfraz, y lo presentan como temor del mal
contrario al bien que en realidad anhelan. El poeta

quita hbilmente la mscara estos hipcritas, y los


coloca casi en la misma categora de los que no disimu
lan ni recatan la vehemencia de sus deseos; pues la
verdad es mui corta la diferencia que hai entre el que
teme la pobreza y los desaires,y el que desea riquezas
y honores.

-o-3 75 G-o

v. 11. Species... Esta palabra se aplica propiamente


los acontecimientos estraordinarios, y se toma en
buena y en mala parte.
v. 16. Ultra qudim satis est... Pues como dijo en
otra parte el poeta

Sunt certi denique fines,

Qnos ultra citraque nequit consistere rectum.


V. 17. Inunc... Es una concesion irnica.

V.22. Mutus, et (indignum), etc... As se lee en las


ediciones clsicas de Venecia y Estrasburgo,y as es
menester leer, mirando en Mutus el nombre de un in

dividuo, como lo anotaron los copistas de los mas de los


cdices

V.24. Quidquid subterr est, etc... Yo he aadido


Mas vanos pretestos l en la traduccion, para hacer
sentir bien el encadenamiento de la idea, que sin eso

podria parecer dislocada. Para que se saboree bien el


mrito de un autor, es necesario desenvolver la fuerza
de sus raciocinios.

V. 25. Cun bene notum... Es la prueba de lapropo


sicion anterior.

V.26. Porticus Agrippae... Agripa, dice M. Dacier,

habia hecho dos prticos en Roma, el de Neptuno, que


tambien se llamaba de los Argonautas,porque Agripa
le habia adornado con unos cuadros de la historia de

Jason; y el de Agripa, llamado tambien del feliz suce


so, boni eventus,y vecino al Panteon, la entrada del

campo de Marte. Horacio habla aqu de este ltimo,


porque era el lugar mas frecuentado de Roma.
Via Appi... Yo he hablado en otraspartes de este ca
mino magnfico.

V. 31. Putas, ut... Putes, et se lee en algunas edi


ciones modernas, con referencia algunos manuscri
tos. La cosa no vale que se dispute sobre ella; el senti
do,siempre es el mismo.
V. 33, Cibyratiea. Habia en el Asia menor dos cu

-<>-> 76
dades con el nombre de Cibira ; una en Frigia que po
da levantar en caso de guerra 32,000 infantes y 2,000
caballos, y otra en la costa de Panfilia, enfrente de Chi
pre, mui ventajosamente situada para el comercio. De
Bitinia he hablado en otra parte.
V. 34. Rotundentur... Rotundare y quadrare, por
perficere, completar.
V. 37. Regina Pecunia... Los romanos deificaron el
dinero en la diosa Pecunia.
V. 38. Suadela Venusque... Tambien deificaron la
persuasion y la hermosura, bajo los nombres de Suade
la y de Vnus.
V. 39. Cappadocum rex... El dinero era tan raro en
Capadocia, que cuando estaba all Luculo, valia un buei
poco mas de un real de nuestra moneda, y un hombre
algo menos d cinco reales; y por eso, y porque los mas
de los habitantes eran esclavos, dice el poeta que aquel
rei tenia muchos; pero que carecia de dinero. Por lo
demas , la Capadocia era un gran reino del Asia menor,
entre el Ponto Euxino, la Armenia y la Cilicia.
V. 40. Lucullus... El poeta cita por modelo de'horabres opulentos Luculo, en contraposicion del rei de
Capadocia; y en efecto Luculo, despues de haber man
dado ocho aos en Oriente, volvi poderossimo Ro
ma, donde gast un lujo tan escandaloso , que segun
cuenta Plutarco, pudo en una ocasion prestar para una
fiesta pblica doscientos mantos de prpura. Horacio
dice que eran cinco mil ; pero esta es una exageracion
evidente.
V. 46 y 47. Ergo si res sola... Es una concesion igual
la del verso 17.
V. 50. Qui dictet nomina... Los que aspiraban al fa
vor del pueblo llevaban consigo unos esclavos llamados
nomenclatores, que decian sus amos cmo se llama
ban todos los que iban y venan, para que ellos pudie
sen saludarlos por sus nombres. Los tales esclavos lla
maban la atencion de sus amos, urgndoles con el codo,

77 6-<>y esto es lo que significa fodicare latus. Otros leen fodiat en vez de fodicet.
V. 51. Trans pondera dextram porrigere... Alargar
la mano en las bullas que ocasionaba el considerable
tragin de las calles de Roma. En medio de l, nada era
mas natural que verse muchas vezes metidas las gen
tes en estrechos de que no podan salir sin algun ausilio; y el que los intrigantes aprovechasen tales ocasio
nes para introducirse con aquellos, cuya benevolencia
les importaba captar.
V. 52. Fabia... Telina... Eran los nombres de dos
tribus.
V. 53 Cui libet... As deben distinguirse estas dos
palabras , en vez de hacer con las dos una sola , lo que
baria mal sentido. En seguida algunos leen is , en vez
de Ase.
V. 53 y 54. Curule ebur... En la silla guarnecida de
marfil no podian sentarse mas que los primeros magis
trados, como cnsules, pretores y ediles,
i V. 58. Gargilius... Es un personaje desconocido. Mu
chos los mas de los intrpretes piensan que Horacio
dice que Gargilio salia por la maana como para cazar,
y volvia por la tarde haciendo ostentacion del jabal
que habia comprado. Otros piensan que saliendo mui
de madrugada volvia el tal cazador ntes del medioda,
cuando era mayor la concurrencia en los sitios pbli
cos que atravesaba. La cosa es indiferente.
V. 59. Forum populumque... Varios comentadores
han notado lo mal que sienta aqu este populum. Qu
quiere decir en efecto populum differtum? De qu
estaba llena la plaza, dice Bentley, sino de pueblo? Lle
no, concurrido puede decirse de un lugar, pero no de
la reunion de gente que se llama pueblo. En fuerza de
esta reflexion que hicieron ntes , leyeron Tannegui le
Fevre y Dacier pontem, en lugar de populum, y supu
sieron que Horacio hablaba del puente Sublicio. Bent
ley ley campum, palabra que se halla reunida con la
de forum en varios pasajes que cita. Subsistiendo la

leccion recibida, el forum populumque differtum equi


valdr forum differtum populo, pero siempre queda
r el defecto de la repeticion de populo en el verso
siguiente, defecto que arguye haber error en este pa
saje.
V. 61. Crudi tumidique lavemur... Los antiguos mi
raban el bao despues de la comida como una seal de
intemperancia. La gente viciosa y corrompida preten
da que con el bao despues de comer se escitaba nue
vamente el apetito.
V. 62 y 63. Carite cera digni... Los ceritos eran uuos
pueblos de la costa de Toscana cerca de Civitavechia :
su capital se llam Agylla, despues Care , y hoi Cervetri. Los romanos concedieron sus habitantes el de
recho de ciudadana en Roma, por pagarles el asilo que
dieron las vestales fugitivas de aquella capital, cuan
do la saquearon los galos. Ms adelante tomaron parte
los ceritos en una rebelion; y como de resultas se les
privase de voto activo y pasivo en las elecciones , fu
necesario quitar sus nombres del padron general de los
ciudadanos, y hacer para ellos uno particular. fin de
no multiplicar mucho estos padrones , se escribieron
despues en el de los ceritos los nombres de todos los
,
EPISTOLA VII.
AD 1VLECENATEM.
Excusat se ei qud ab urbe absit diulius .- laitdat ejus in se
beneficia : tum libertatem demonstrat omnibus rebus esse
anteponendam.
Quinque dies tibi pollicitus me rure futurum,
Sextilem totum mendax desideror : atqui

79 Sromanos quienes por cualquiera razon se privaba de


voto en las elecciones; y de aqu nacieron las espre
siones Dignus Caritum tabulis, Carite cera dignus,
para designar un hombre perdido infame.
V. 63. Remigium vitiosum... por remiges vitiosi. El
epteto de Horacio corresponde bien la idea que da de
ellos Homero en la Odisea.
V. 65. Mimmermus... Clebre poeta jnico, contem
porneo de Solon. Por los cortos fragmentos que que
dan de sus elegas , y por el juicio que de ellas hizo la
antigedad, se ve que era un poeta tierno, elegante y
florido. En la epstola 2.a del 2. libro le hace Horacio
superior Calimaco.
V. 67. Si quid novisti... De esta manera se espresan
los que hablan y escriben de buena fe. Yo he espues
to, dice, cuanto me ha parecido til para probar la ver
dad de los principios que sigo. Tienes que oponer al
go estas pruebas? Hazlo con franqueza. No tienes?
Confrmate con mi parecer. Se querr creer que
ha habido quien interprete este pasaje de otra ma
nera?

'

EPISTOLA VII.

MECENAS.
Disclpase Horacio con Mecenas de que permanece en
el campo mas tiempo del que le habia dicho; pon
dera los beneficios que le debe , y concluye con pro
bar que la libertad debe anteponerse lodos los
bienes.
Djete que en el campo cinco das
Me detendra solo, y aun no he vuelto ,

-o-3 80 G-o

Si me vivere vissanum rectque valentem;


Quam mihi das aegro, dabis aegrotare timenti,
Maecenas, veniam : dum ficusprima calorque s
Designatorem decorat lictoribus atris;
Dum pueris omnis pater et matercula pallet;
Officiosaque sedulitas et opella forensis
Adducit febres, et testamenta resignat.
Qud si bruma nives Albanis illinet agris,

no

Ad mare descendet vatestuus, et sibiparcet,


Contractusque leget : te, dulcis amice, reviset
Cum Zephyris, si concedes, et hirundine prim.
Non quo more pyris vesciCalaber jubet hospes,
Tu me fecisti locupletem. Vescere sodes.

Jam satis est. Attu quantm vistolle. Benign.


Non invisa feres pueris munuscula parvis.
Tam teneor dono, quam si dimittar onustus.
Ut libet : haec porcis hodie comedenda relinques.
Prodigus etstultus donat quae spernit et odit. ao

Auuque ha pasado entero el mes de agosto.


Mas si quieres que viva sano y bueno ,
La misma libertad que estando malo ,
Dejarme debes cuando estarlo temo ;
Cuando el calor con que madura el higo
Tiene menudo al director de entierros
Cercado de sus negros alguaciles ;
Cuando la amante madre , el padre tierno
Estn siempre temblando por sus hijos ,
Y en fin , al litigante y palaciego
Su oficioso correr da calenturas ,
Y hace miles abrir de testamentos.
Cuando mas tarde de Alba las campias
De nieve cubra el aterido invierno ,
Marcharse la costa tu poeta ,
En donde bien cuidado y bien cubierto ,
El tiempo entretendr con la lectura,
Y al tornar con los zfiros primeros
La tierna golondrina, ir buscarte,
Si tu permiso, dulce amigo , obtengo.
No mi tardanza ingratitud imputes ,
Que no me diste t cuanto poseo ,
De la manera que al amigo husped
Peras ofrece el calabres grosero.
Come , come , le dice. Ya he comido.
Pues lleva lo que quieras. Lo agradezco.
No sentirn tus hijos que les guardes
De aquestos regalillos. Yo lo aprecio ,
Cual si llevara mil. Pues las que quedan ,
Ahora vamos echarlas los cerdos.
El tacao que da lo que no quiere ,

-o-3 82 6-o

Haec segesingratos tulit et feret omnibus amnis.


Vir bonus et sapiens dignis ait esse paratus;

Nee tamen ignorat quid distent aera lupinis.


Dignum praestabo me, etiam pro laude merentis.
Qud si me noles usquam discedere, reddes as
Forte latus, nigros angust fronte capillos;
Reddes dulce loqui;reddes ridere decorum, et
Intervina fugam Cynarae moerere protervae.
Fort per angustam tenuis vulpecula rimam
Repserat in cumeram frumenti; pastaque, rur
[sus 5o
Ire fors pleno tendebat corporefrustra:
Cuimustela procul; si vis, ait, efugere istinc,

Maera cavum repetes arctum, quemmacra subisti.


Hac ego si compellor imagine, cuncta resigno:
Necsomnum plebis laudo, satur altilium, nec 35
Otia divitis Arabum liberrima muto.

Saepe verecundum laudasti: rexque, paterque

--> 85 *o.
Har ingratos, cual siempre los ba becho;
Mas el prudente al mrito tan solo
A dispensar favor est dispuesto ,
Haciendo la debida diferencia
Entre los altramuzes y el dinero.
En cuanto m , yo ensalzo tus bondades,
Y procurar ver si las merezco :
Mas si quieres, en fin, que de tu lado
No me aparte jamas, vulveme luego
Mi vigor juvenil ; mi estrecha frente
Haz que sombree negro mi cabello ;
Mi hablar suave vulveme , mi risa,
Y aquel interes vivo , con que un tiempo
De Cinara en la mesa lamentaba
Yo la esquivez y malos tratamientos.
Por un agujerillo un dia entrse
Una zorruela flaca en un granero ,
Y ya repleta por salir hacia
Terribles, aunque intiles esfuerzos.
Violo una comadreja , que la dijo :
Chica , para dejar ese agujero
Has de salir tan flaca como entraste.
Si m pretenden aplicarme el cuento ,
Gustoso cedo cuanto t me diste ,
Pues yo no soi cual otros , que saliendo
De un gran banquete , de la plebe alaban
La frugal mesa y el tranquilo sueo ;
Y ni aun por las riquezas de la Arabia
Mi independencia mi reposo trueco.
Mil vezes mi modestia t ensalzaste ;
Mil vezes de ti cerca, y de ti ljos,

-o-3 84 G-o

Audisti coram, necverbo parcis absens.


Inspice si possum donata reponere lactus.
Haud malTelemachus, proles patientis Ulyssei : Ao

Non estaptus equis lthacae locus,ut neque planis


Porrectus spatiis, nec multae prodigus herbae:

Atride, magis apta tibitua dona relinquam.


Parvum parva decent: mihijam non regia Roma,
Sed vacuumTibur placet, autimbelle Tarentum.45
Strenuus et fortis, causisque Philippus agendis
Clarus, ab oficiis octavam circiter horam
Dum redit, atqueforo nimim distare Carinas
Jam grandis natu queritur, conspexit, ut aiunt,
Adrasum quemdam vacutonsoris in umbr, 50

"Cultello proprios purgantem leniterungues.


Demetri (puer hic non laev jussa Philippi
Accipiebat) abi,quaere,etrefer;unde domo, quis,
Cujus fortunae, quo sit patre, quovepatrono.
It, redit, et narrat, Vulteium nomine Menam, 55
Praecomem, tenui censu, sine crimine notum,

Et properare loco, et cessare,et quaerere, et uti,

-^> 85 <S<>Padre y rei te llam. Prueba si alegre


Cuanto me diste, al punto no te vuelvo.
A Telmaco quiso, hijo de Ulses,
Unos caballos regalar soberbios
Menelao una vez , y el sabio jveu
Le respondi mui bien : Hijo de Atreo ,
En taca no hai pastos ni llanuras ,
Y as es para caballos mal terreno.
Guardad pues vuestro don, que aqu os es til.
Yo os dira lo mismo : soi pequeo,
Y para mi humildad basta con poco ,
Y ho i la pompa de Roma en menos tengo ,
Que Tvoli y sus bosques solitarios ,
Y el save y pacfico Tarenlo.
A cosa de las dos tornaba un dia
Cansado por lo anciano y por lo lejos ,
De la audiencia su barrio de Carinas ,
Filipo, orador sabio y gran guerrero.
Cuntase que al pasar por una calle
En una barbera vio un liberto ,
Mui tranquilo cortndose las uas :
Con el orador iba un tal Demetrio ,
Criado diligente, si los hubo,
Al cual le dijo su amo : Ve corriendo ,
Y' quin es aquel hombre me averigua ,
Su patria y bienes , su patron y deudos.
Demetrio vuelve, y dice : El tal se llama
Vulteyo Mena ; es alguacil de apremios :
Su caudal corlo, sus costumbres puras ;
Trabajar sabe, y divertirse tiempo;
Sabe ganar, y usar de lo que gana ;

-o-3 86 6-o

Gaudentem parvisque sodalibus et lare certo,


Et ludis, et post decisa negotia, campo.
Scitari libet exipso quodcumque refers: dic 60
Ad coenam veniat. Non san credere Mena;
Mirari secum tacitus. Quid multa? Benign,
Respondet. Negatille mihi? Negatimprobus, ette
Negligit, aut horret. Vulteium man Philippus
Wilia vendentem tunicato scruta popello

65

Occupat, et salverejubetprior. Ille Philippo


Excusare laborem et mercenaria vincla,
Quod non man domum venisset; denique quod
|non

Providisset eum. Sicignovisse putato


Me tibi, si coenas hodie mecum. Ut libet. Ergo no
Post monam venies: nunci, rem strenuus auge.
Utventum ad coenam est, dicenda, tacenda loquu
|tus,
Tandem dormitum dimittitur. Hicubi sepe
Occultum visus decurrere piscis adhamum,
Man cliens, etjam certus conviva,jubetur
Rura suburbana indictis comies ire Latinis.

ms

-^ 87 &Tiene su casa ; agrdanle los juegos ,


Bromea con amigos de su laya ,
al campo Marcio asiste, si est suelto.
Pues de su boca, replic Filipo ,
Todo eso que me cuentas saber quiero :
Di que cenar le aguardo. El pobre Mena
No se resuelve atnito creerlo ,
Y , para no alargar, dice : Mil gracias.
Cmo qu ! Me desaira ? Sea desprecio
cortedad , en no admitir se obstina.
A otro dia Filipo hall Vulteyo,
Que la canalla en medio de la calle
Vendiendo estaba chismecillos viejos.
Llgase el orador, y le saluda :
Sobrecogido dcele el liberto ,
Que lugar no le dieron sus quehaceres
De ir ntes ofrecerte sus respetos ,
Y que le duele mas no haberle visto ,
Para haber saluddole primero.
Bien, con tal que esta tarde cenar vayas ,
Ya perdonado ests. Pues yo lo ofrezco.
Ah! despus de las tres ests? y en tanto
Adelantar procura tu comercio.
Lleg la cena , y cuando hablado hubo
Nuestro alguacil diestro y siniestro ,
Se le envi dormir. Viendo Filipo
Que el pez picaba mucho en el anzuelo,
Y que por las maanas la corte,
Y la cena la tarde iba con zelo ,
Por las fiestas latinas convidle
A pasar en su casa de recreo ,

Impositusmannis, arvum coelumque Sabinum


Non cessat laudare. Videt, ridetgue Philippus:
Et sibidum requiem, dum risus undique quaerit;
Dum septem donat sestertia, mutua septem

8o

Promittit;persuadet, uti mercetur agellum.


Mercatur. Ne telongis ambagibus,ultr
Qumsatis est, morer; ex nitidofitrusticus, atque
Sulcos et vineta crepat mera; praeparatulmos;
Immoritur studiis,et amore senescit habendi. 85
Verm ubioves furto, morbo periere capellae,
Spem mentita seges, bos estenectus arando;
Offensus damnis, medi de nocte caballum
Arripit, iratusque Philippitenditad aedes.
Quem simul aspexit scabrum intonsumque Phi
[lippus, 9o
Durus ait, Vultei, nimis attentusquevideris

Esse mihi. Pol me miserum,patrone, vocares,


Si velles, inquit,verum mihiponere nomen.
Qud teper Genium dextramgue Deosque Penates
Obsecro, et obtestor;vitae me redde priori.

95

-o-39 89 G-o

Vecina Roma, aquella temporada ;


Y en un bridon trotando allVulteyo,
De ensalzar las nubes no se hartaba

El cielo de Sabinia ysu terreno.


Rie Filipo que lo ve, y pensando

Entretenerse con aquel suceso,


Le persuade comprar una hacendita,
Y cien duros y mas le da al efecto,
Y otros tantos prestados le promete.

En fin, para no hacer prolijo el cuento,


El alguacil se torna en campesino,
No habla sino de surcos y viedos,

Olmos planta, y fuerza de trabajo


Y de agona pnese hecho un viejo.
Entretanto las cabras se le mueren,
De sus hatos le roban los carneros,
Corta cosecha su esperanza frustra,
Y en la vesana espiran sus becerros.

De prdidas tamaas agobiado,


Monta una noche en un rocin,y fiero
Se encamina la casa de Filipo.
Este al verle tan roto y descompuesto,
Pobre Vulteyo, djole,imagino
Que en demasa guardadorte hasvuelto.
- Desgraciado decdme, si os agrada
Darme, seor, mi nombre verdadero;

Y as por vuestro Genio y vuestra diestra,


Y por vuestros Penates ahora os ruego
Que me volvis miprimer estado.
Quien llega conocer quevale mnos
Que lo que posea lo que ansiaba,

Qui semel aspexit, quantum dimissa petitis


Prsestent, matur redeat, repetatque relicta.
Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est.
-oo-

NOTAS.
Esta epstola es escelente. Mecenas habia sin duda
reconvenido Horacio de que prolongaba demasiado
una ausencia , que segun habia asegurado al partir, de
bia ser de corta duracion ; y Horacio esponiendo los
motivos que retardaban su regreso, descubre su ami
go y protector todo el fondo de su alma , con una fran
queza, de que ciertamente era digno Mecenas, pues
que su favorecido no tema emplearla con l. El poeta
endulza lo que poda haber de amargo en su declara
cion con dos cuentos graciosos y oportunos , referidos
con una naturalidad que descubre la mano de un gran
maestro ; y el modo con que los aplica probaria la in
dependencia verdaderamente filosfica de nuestro au
tor, si sus cartas confidenciales Augusto no fuesen
de ella el testimonio mas hermoso y mas irrecusable.
V. 2. Sextilem... El mes de agosto se llam as por
que en el antiguo calendario empezaba el ao por mar
zo, y por consiguiente agosto era el sesto mes. Quedle
no obstante el nombre de sextilis , aun despues que
empez el ao en enero, y le conserv hasta que se le
di el nombre de agosto en honor de Augusto, como
al anterior se le habia dado el de julio en honor de
Csar.
V. 3. Sanum rectque valentem... Es una frmula
redundante , como la nuestra de sano y bueno.
V. 4. yEgrotare timenti... Porque como he dicho

Lo que ciego dejbusque al momento.


Que cada cual se cia su medida
Siempre de la razon fu tilprecepto.

-oo

en otra ocasion, el aire de Roma era mui malo durante


los grandes calores y la entrada del otoo.
V. 6 o Designatorem... Llambase as una especie
de alguacil mayor, que iba con su comparsa de subal
ternos cuidando del rden en todas las fiestas y cere
monias. En el teatro habia tambien una especie de
acomodadores, los cuales se daba el mismo nombre.
V.8 Officiosaque sedulitas et opella forensis... Esto
est perfectamente espresado; era imposible pintar en
mnos palabras las oficiosidades de los cortesanos,y la
agona de los litigantes, que les ocasionan frecuente
mente durante el calor las diversas especies de calen
turas, que vulgarmente se da el nombre de tabar
dillos.

V. 10. Albanis agris... Esto es, en la campia de


Roma.

V. 12. Contractus... Metidito en un puo, bien en


un cuartito pequeo, contracto in loco.
V. 14. Non quo more pyris... Es decir, no me diste
lo que te debo sino como lo da un hombre generoso;
esto es, para hacerme felizy no esclavo. Por lo demas
el dilogo del calabres y su husped es gracioso,y lo

que dice aqu Horacio sepuede aplicar todos los hom


bres groseros y tacaos, que no dan sino lo que han
de tirar.

V.16. Benign... Esto es, usted me trata con de


masiada bondad.

V.21. Haec seges ingratos tulit... Porque en efecto,

* 92
quin puede agradecer aquello que se le da porque
no lo quiere su dueo ?
V. 22. Dignis ait esse paratus... Algunos gramticos
calificando esta frase de un solecismo, sustituyeron paratum. Bentley y Sanadon mostraron que este era ua
error, y restablecieron la leccion que yo sigo, que es
la genuina , como ya lo habia indicado Cantero citando
Carisio. Varios comentadores recuerdan una multitud
de locuciones semejantes en Horacio, Virgilio, Catulo, etc.
V. 23. Lupinis... Los cmicos y los jugadores usaban
de esta semilla , sin duda en calidad de fichas.
V. 24. Pro laude merentis... Esto es , laude promerentis; quiere decir, harme acreedor a las alabanzas
de mi bienhechor, procurar merecer sus favores; pues
el promerens que Horacio parti en dos palabras, co
mo lohicieron alguna otra vez los antiguos, significa aqu
el dispensador de beneficios , de lo cual se pueden ver
ejemplos en Facciolati. Asombrara yo mis lectores si
les reuniese aqu todos los disparates que han dicho los
comentadores de Horacio sobre este lugar.
V. 26. Augusta fronte... Esto era un mrito.
V. 28. Fugara Cynara... Fugam equivale aqui ve
rosmilmente esquivez.
V. 29. Vulpecula... Bentley escribi una larga y eru
dita disertacion para probar que Horacio no pudo poner
aqu vulpecula , puesto que ni las zorras comen trigo,
ni aun cuando lo comieran , podra decirse de ellas que
se entraban por las rendijas de un cesto. Dacier habia
sentido antes esta dificultad, y para salvarla habia leido
en el verso siguiente en vez de cumeram, cesto, cameram, granero, palabra que ya se vea en la edicion cl
sica de Loscher. El crtico ingles prueba que camera no
se usaba en latin por granero, y que aun usndose , no
podra engordar en un granero la zorra ; pues es sabido
que este animal no come trigo. Qudanos pues una cumera , que como dije en la nota al verso 53 de la stira
1.a, podia ser una cesta de mimbre , cuando mas una

orza tinaja. Y cmo podra introducirse en tan pe


quea vasija una zorra por una hendidura , y perma
necer all hasta no poder salir de gorda ? Por estas ra
zones y por la de que el cuento de Horacio era una f
bula de Esopo, en la cual introducia este un raton en
lugar de una zorra , opina Bentley que debe leerse
nitedula, nombre que se daba una especie de raton
silvestre. Yo, reconociendo que hai vicio en la leccion
autorizada, prefiero limitarme indicarlo, que intro
ducir en el testo una correccion , aunque ingeniosa,
arbitraria.
V. 34. Hac ego si compellor imagine... Es mui noble
en el poeta contarse la fbula que otro podria contarle ,
y decir : si tratan de aplicrmela , ah est todo lo
que tengo, pues prefiero mi libertad cuanto hai. Es
to lo dijo Horacio con demasiada frecuencia para que
no fuese cierto.
V. 36. Divitiis Arabum... En otra parte habl de
ellas.
V. 37. Sape verecundum... El poeta toma su pro
tector mismo por testigo de sus sentimientos.
Rexque paterque... Eran ttulos que en la efusion
del reconocimiento se podian dar un bienhechor.
V. 40. Haud mal Telemaehus... Horacio recuerda
la respuesta , que segun refiere Homero en el 2. libro
de la Odisea , dio Telmaco Menelao que le ofrecia
caballos ; y recordndola , parece comparar su desin
teres con el del hijo de Ulses.
V. 41. Ithaca locus... La construccion es, Ithacoe ,
esto es, in Ithac, non est locus aptus equis. Lo ad
vierto porque sabios comentadores se equivocaron en
la inteligencia de este pasaje.
V. 46. Strenuus etfortis... Este cuento est referido
con gracia , y no hai quien no haga por s mismo la
aplicacion.
Philippus... Lucio Marcio Filipo, mui distinguido
por su cuna , por su valor y su elocuencia , se cas con

94
Aecia Julia , bija de Julio Csar, madre de Augusto, y
viuda de Cayo Octavio.
V. VI. Ab officiis... De servir sus amigos.
y. 48. Foro nimim distare Carinas... El barrio de
Carinas llegaba por un lado la plaza mayor donde es
taba el tribunal ; pero siendo viejo Filipo, podia mui
bien antojrsele largo el camino basta su casa, que
acaso estaba en la otra estremidad del barrio.
Y. 50. Vacua tonsoris in umbr... El poeta llama
sin duda umbr tonsoris la tienda del barbero, por
que en ella se estaba la sombra.
V. 55. Vulteium nomine Menam... Menas era un
nombre de esclavo. Vulteius era el nombre de su amo,
que los libertos ponian siempre antes del suyo.
V. 56. Praconem... Los encargados de los apremios
eran comunmente los que anunciaban gritos las pu
jas de los licitadores en las subastas.
V. 57. Et properare loco... Loco est , como obser
varon varios intrpretes , por in oco, tiempo, opor
tunamente , como en el verso ltimo de la oda 12 del
libro i.
V. 58. Et lare certo... Es decir, hogar conocido,
diferencia de los tunantes , de quienes se dice que no
tienen casa ni bogar. Otros leen lare curto.
y. 65. Tunicato scruta popello... Populus tunicatus , gentes del pueblo bajo, esclavos , que no lleva
ban mas que la tnica sin toga. Scruta eran chismes
viejos de hierro, y aun de cualquiera otro meta! , ordi
nariamente para el uso de la cocina.
V. 66. Occupat... Se le anticipa , le gana por la
mano.
V. 68. Quod non man... Los seores y los ricos te
nan por la maana una especie de corte , la cual

95
concurrian las gentes que esperaban , habian obte
nido de ellos algun favor.
V. 76. Rura suburbana... Esta casa de campo de Filipo estaba verosmilmente la entrada de la Sabinia,
cuyo territorio comenzaba mui corta distancia de
Boma.
Jndietis... Latinis. Las fiestas latinas eran de la
clase de las indicias, movibles , y se celebraban en
el dia que sealaban los cnsules, en el monte de
Alba , en memoria del tratado de paz hecho por Tarquino el soberbio con todos los pueblos del Lacio. Es
tas fiestas duraban cuatro dias.
V. 77. Arvum coelumque Sabinum... El clima de la
Sabinia era dulcisimo.
V. 80. Septem sextertia... En las notas las stiras
he hablado de los sestercios.
V. 96. Qui semel aspexit... En las mas de las edi
ciones se lee simul en lugar de semel; pero consta por
la misma narracion , como observa mui bien Bentley,
que desde el principio conoci perfectamente Filipo,
que para Vulteyo debia ser mejor la vida de la ciudad
que la del campo, puesto que de todo lo que estaba
viendo hacer Vulteyo se reia , videt et ridet , mintras que el simul aspexit indicara que Filipo no sabia
lo que iba pasar hasta que oy la relacion de su
cliente, lo cual es falssimo. En fuerza de esta reflexion
adopt el crtico ingles la variante de semel, que hall
en dos escelentes cdices , y que ya se halla en varias
ediciones. Estos tres versos contienen pues la morali
dad que saca el poeta de la historia que refiere.
V. 98. Meliri se quemque, etc.. Dcese que Chilon
escribi en el templo de Dlfos esta sentencia mag
nfica.
Verum est... Por aquum est , como en el verso 311
de la stira 3.a del libro 8.

-o-3 96 G-o

EPISTOLA VIII.
AD CELSUM ALBINOVANUM.

Se anini morbo laborare. Celsum monet ut modest


ferat fortunam.

Celso gaudere et bene rem gerere Albinovano,


Musa rogata, refer, comitiscribaeque Neronis.

Si quaeret quid agam, dic multa et pulchra mi


|nantem

Vivere mec rect, nec suaviter; haud quia grando


Contuderit vites, oleamQue momorderit aestus; 5
Nec quia longinquis armentum aegrotet in arvis:

Sed quia mente mins validus qum corpore toto,


Nil audire velim,nil discere quod levet agrum:
Fidis ofendar medicis, irascar amicis,
Cur me funesto properent arcere veterno.

Quaenocueresequar, fugiam quaeproforecredam:


Romae Tibur amem, ventosus Tibure Romam.
Post haec, utivaleat; quo pacto rem gerat et se;
Ut placeat juveni, percontare, utgue cohorti:
Si dicet, rect; primmgaudere; subinde

-o-39 97 G-o

EPSTOLAVIII.
CELSO ALBINOVANO.
Anncia le el poeta que padece una dolencia de esp
ritu, y despues le aconseja que use moderadamente
de su favor.

Albinovano vuela, Musa mia,


De Neron secretario y confidente,
Y el saludo le vuelve que l me enva.
Y cuando preguntarte por m intente,
D que con tanto plan como he formado,
Nivivo bien, ni vivo felizmente.

Noporque haya mis vides lastimado


La piedra, mi olivar austro funesto,

murtose en la sierra miganado;


Mas porque del espritu indispuesto,
Nada de oir ni de aprender yo trato,
Que migrave dolencia alivie presto :

Y amigos rio, mdicos maltrato,


Porque sacarme con benigna maa
Pretenden del letargo en que me abato.

De lo til huyo, y busco lo que daa:

PorRoma ansio en el campo: Roma llego,


Y al punto vuelvo ansiar por la campaa.
Si se halla bueno, le pregunta luego,
Si s y sus cosas rige feliz mano,
Y si agrada Neron y al palaciego.
Cuando sdiga, el parabien ufano
Por m le da, y despues dle al oido:
IV,

-<^> 98 -Praceptum auriculis hoc instillare memento :


Ut tu fortunan), sic nos te, Cetse , feremus.
-oHoNOTAS.
Es difcil escribir una cosa mas tierna , mas espresiva , mas delicada , mas elegante que esta epstola , en
la cual se pinta Horacio en uno de aquellos momentos
de inconsecuencia y de mal humor que no pueden mnos de tener los mortales, por mas que estn imbuidos
de los preceptos de la sabidura , y hayan adquirido el
hbito de practicarlos. Pero bosquejando esVe retrato
de si mismo, retrata l casi todos los hombres , y les
da una leccion til en el mismo espectculo de las in
consecuencias y estravagancias que les presenta. Yo no
me cansar de repetirlo : este modo de tratar los asun
tos mas triviales es el que ha valido Horacio el her
moso dictado de el poeta filsofo.
V. I. Celso... Habl de l en la nota al verso 15 de
la epstola 3.
Gaudere et bene rem gerere... Frmula de cumpli
do, que estendia hasta la fortuna el interes que se
mostraba por la salud. Traducida literalmente esta
frmula , parecera rarsima en castellano, as como si
se tradujesen otra lengua nuestros cumplidos de beso
los pies las manos.
V. 2. Itefer... Vulvele llevar, porque Albinovano
habia sin duda escrito Horacio ntes , como lo he he
cho entender en la traduccion.
Comiti scribaque Keronis... Comiti equivale rigo
rosamente de la servidumbre ; pero vezes se usa
por confidente.
V. 3. Multa et pulchra minantem... En el mismo

-o-3 99 G-o

Ashemos de sufrirte, Albinovano,


Como t la grandeza hayas sufrido.
-o 33o

sentido que en la stira 3. del libro 2 dijo multa et


praeclara minantis.
V. 4.o Vivere nec rect nee suaviter... Debe obser

varse la diferencia que hace el poeta entre vivir bien

y vivir agradablemente. Lo primero es vivir conforme


las reglas de la moral, consagrado la prctica de la
virtud; lo segundo es vivir en los placeres. Pero c

mo se gozaria un verdadero placer de otro modo que


viviendo bien?

V. 5.o Contuderit... Obsrvese cmo alza vezes el

tono la epstola. Este contuderit y monorderit son l


ricos mas bien que didcticos. En toda la pieza no hai,
no digo una frase, sino una sola palabra que no sea
propia del gnero mas alto de poesa.
V. 10. Cur... Por qud. Veternus no significa pro
piamente un letargo cualquiera, sino un letargo inve
terado, como lo indica la etimologa misma de la pa
labra.
V. 12. Tibur amem ventosus... De esta misma in

consecuencia le reconviene su criado en la stira 7.a del

lib.2 Ventosus es un epteto mui propio; inconstan


te y lijero como el viento.
V. 14. Juveni... Tiberio Neron.
V. 16. Auriculis instillare memento... Esto est fe

lizsimamente espresado.
V.I. Uttu, fortunam...Yo he hablado en otra par
te de lo importante que es saber sufrir la buena for

tuna. Son tan pocos los que no se corrompen y en


gren con ella, que no es estrao se haya dicho que

se necesita mas talento para soportar la buena que la


mala.

39932A

-o-3 100 G-o

EPISTOLA IX.

AD CLAUDIUM TIBERIUMI NERONEM.

Septimium ei commendat.

Septimius, Claudi, nimirum intelligit unus,


Quantime facias. Nam cum rogat, et prece cogit
Scilicet, uttibise laudare et tradere coner;
Dignum mente domoque legentishonesta Neronis:

Munere cum fungi propioris censetamici;

Quidpossim videt ac novit me valdis ipso.


Multa quidem dixi, cur excusatus abirem:
Sed timui, mea ne finxisse minora putarer,
Dissimulator opis propriae, mihi commodus uni.
Sic ego, majoris fugiens opprobria culpae,

Frontis ad urbanae descendi praemia. Quod si

401

EPSTOLA IX.
A CLAUDIO TIBERIO NERON.
Le recomienda la persona de Septimio.
Septimio , segun la cuenta ,
Es el nico estas horas ,
Que sabe , Prncipe mio ,
Cunto tu amistad me honra ;
Pues cuando fuerza de ruegos
Me obliga, mas que me exhorta,
hablarte de l , como digno
De tu casa y tu persona ,
quien solo sirven hombres
De probidad y de forma ,
Y halla que en tu cuarto nadie
Mas franca la entrada goza ,
El favor que me dispensas
Mayor que m se le antoja.
Para escusarme le he dicho ,
Prncipe , un millon de cosas ;
Pero temiendo que l piense
Que el crdito que pregona
Por egoismo recato ,
De osado contigo ahora ,
Antes que de mal amigo ,
Prefiero sufrir la nota.
Si en favor de la amistad

-* 4 02 -Deposilum laudas ob amici jussa pudorem;


Scribe tui gregis hunc, et fortem crede bonumque.

NOTAS.
Esta carta de recomendacion es tan fina y espresiva
en favor de la persona quien se recomienda , como
delicada por lo relativo la persona quien se dirige.
Horacio podia sin duda pedir un principe de la fami
lia de Augusto cuanto se le antojase, pues que Augusto
mismo le trataba con una predileccion que nadie en la
corte podia ignorar, y que impeda rehusarle nada ; pe
ro cuntos miramientos no emplea el poeta para jus
tificar la libertad que toma de recomendar Tiberio la
persona de Septimio! Estos miramientos que debian
lisonjear al prncipe, no podian mnos de ser tiles al
recomendado, como lo fueron en efecto, pues despus
de haber servido Tiberio algun tiempo , entr Septi
mio en la confianza de Augusto, que por conducto del
recomendado mismo de Horacio, dirigi este alguna
.vez muestras de la mas calificada y lisonjera benevo
lencia. El Septimio de quien aqu se habla , es el mis
mo quien nuestro poeta dirigi la oda 7.a del . li
bro.
V. 1. Nimirum intelligit unus... Esto es delicad
simo : la presuncion que puede haber en creer Ho
racio mui favorecido de Tiberio , se presenta como un
error de Septimio , de que se burla Horacio , quedn
dose l en los lmites del respeto y de la modestia.
V. 2. Rogat et prece cogit... Por ita rogat, ut cogat rogando , como lo he hecho sentir en la traduc
cion.

-o-3 105 G-o

Esta libertad perdonas,


Al bueno y fuerte Septimio
En tu palacio coloca.

o3%o

V.3 o Tradere coner... Tradere significa colocar


acomodar. Coner es tambien una palabra bien escogi
da, pues denota el esfuerzo con que aun en dictmen
de Septimio, que tan alta idea habia formado delfavor
que gozaba Horacio con Tiberio, tenia que hacer el
poeta para favorecerle.
V. 4. o Dignum mente domoque... Este solo verso
hace un elogio completo de Tiberio y deSeptimio. El
primero cuidaba de que en su servidumbre no hubiese
mas que gentes de probidad, y el segundo era digno de

ser colocado entre tales gentes. La palabra honesta


que Horacio emplea, designa todas las prendas de que
Tiberio deseaba que estuviesen adornados los emplea
dos de su casa.

V.5.o Propioris amici... De un amigo ntimo, de un


confidente.

V. 6 o Quid possim videt... Esta es la esplicacion del


Nimirum intelligit unus. Menester es, dice el poeta,
que Septimio sea el nico que sepa el favor que t me

dispensas, pues que yo mismo lo ignoro.


V. 9.o Mihi commodus uni... Que es lo que sucede
ordinariamente en el mundo, y mas particularmente
en los palacios.
V. 10. Majoris fugiens opprobria culpae... Pues en
tre los hombres de bien es un cargo terrible el de apa
recer egosta con sus amigos.
V. 11. Frontis ad urbanae, etc... Sanadon hizo sobre

este pasaje observaciones que hacen honor su saga


zidad. El frontis ad urbanae descendi praemia, dice,

-o-3 +104 G-o

equivale adea devenire ausus sum, quae sunt auli


cae urbanitatis praemia. El verbo descendi significa,
yo he procurado, he emprendido. Frons urbana est
por audacia hominis urbani. Las condescendencias de
un palaciego antiguo le dan una especie de derecho
las gracias del prncipe, y este derecho es como la re
compensa de sus servicios,praemia. Despues de una
esplicacion tan sencilla y natural, yo no ir hacer
aqu una resea de las interpretaciones forzadas y es
travagantes que se han dado este pasaje; pero no de

-Q

EPISTOLA X.

AD ARISTIUM FUSCUM.
Rustican vitam laudat, ut naturae consentaneam.

Urbis amatorem Fuscum salvere jubemus


Ruris amatores; hacin re scilicetum
Multm dissimiles; at caetera pen gemelli
Fraternis animis: quidquid negat alter, et alter:

Adnuimus pariter: vetulinotique columbi,

Tu nidum servas; ego laudo ruris amoeni

Rivos, et musco circumlita saxa, nemusque.


Quid quaeris?Vivo et regno, simul ista reliqui,
Quae vos ad coelum effertis rumore secundo.

tOS p
jar de observar que la culpa es toda del poeta, que en
vez de la frase de frontis ad urbana descendi proemio.
no us de otra mas inteligible. Que la que l emple no
era corriente, est probado por el solo hecho de no ha
berla usado ningun otro autor latino.
Y 13. Scribe tuigregis... Es decir, hazlo inscribir en
la lista de los dependientes de tu casa.
Fortem bonumque. Son nuevas recomendaciones que
hace de paso.
*

EPSTOLA X.
k ARISTIO FUSCO.
Alaba la vida del campo , como conforme
d la naturaleza.
ti ciudades , Fusco , aficionado ,
Yo del campo amador salud envo.
Si no en esta aficion nos parecemos ,
En todo lo demas somos mellizos ;
Pues cuanto apruebas t , tambien yo apruebo ,
Y lo que t resistes yo resisto.
Como de la conseja los palomos ,
T el nido guardas ; yo arroyuelos limpios,
Y bosques solitarios y frondosos,
Y peascos de musgo amo ceidos.
Mas cmo no? del punto que abandono
Loque elevis vosotros al Olimpo ,

-o-3 106 G-o

Utque sacerdotis fugitivus, liba recuso.

Pane egeo,jam mellitis potiore placentis.


Vivere naturae si convenienter oportet,
Ponendaeque domo quaerenda estarea primm;
Novistine locum potiorem rure beato?
Estubiplustepeant hiemes?ubigratior aura 5
Leniat et rabiem Canis, et momenta Leonis,

Cum semel accepit solemfuribundus acutum?

Estubidivellat somnos minus invida cura?


Deteris Libycis olet aut nitet herba lapillis?
Purior in vicis aquatendit rumpereplumbum, 2o

Qum que per pronum trepidat cum murmure


[rivum?
Nempe inter varias nutritur silva columas,
Laudaturque domus, longos quaeprospicit agros.
Naturam expelles furc, tamen usque recurret,
Et mala perrumpet furtim fastidia victrix.

25

Non qui Sidonio contendere callidus ostro

Nescit Aquinatem potantia vellera fucum,


Certius accipiet damnum, propiusve medullis,
Qum qui non poterit vero distinguere falsum.

-o-3 -107 G-o

Yo gozo de la vida y reime juzgo,


Y cual siervo de un templo fugitivo,
Pastas rehuso, que la edad que tengo,
De pan mas que de pastas necesito.
Si conviene vivir como lo ordena

Naturaleza, y escoger un sitio


En que una casa edificar, en dnde
Hallar otro mejor que un campo rico?
Dnde son mas benignos los inviernos?
Dnde mejor los blandos zefirillos
Templan del Can la rabia, cuando vibra
El sol sus rayos de Leon al signo?

Dnde la cuita atroz, la torva envidia


Perturba mmos el dormir tranquilo?
las flores los jaspes africanos
Acaso igualan en aroma y brillo?

Es mas puro el raudal, que en la ancha plaza


Ves de un tubo de plomo despedido,
Que el que en grato murmullo se desata

Yprecipita de empinado risco?


Y en medio de soberbias colunatas,
En Roma no criis bosques sombrios?
No apreciis mas las casas, cuyas torres
Divisar dejan campos estendidos?
Si la naturaleza airado lanzas,
Ella volver al fin, y sin sentirlo,
Acabar con tu vicioso tedio.

No igual dao espondrse, igual peligro,


Quien distinguir la prpura fenicia
No sepa de la prpura de Aquino,
Como quien en moral lo verdadero

-o-3 108 G-o

Quem res plus nimio delectavere secundae,

so

Mutatae quatient. Si quid mirabere, pones


lnvitus. Fuge magna: licet sub paupere tecto
Reges et regum vitpraecurrere amicos.
Cervus

equum, pugnmelior, communibusherbis

Pellebat; donec minorin certamine longo

35

Imploravit opes hominis,frenumque recepit.


Sed postquam victor violens discessitab hoste,
Non equitem dorso, non frenum depulit ore.
Sic qui pauperiem veritus,potiore metallis
Libertate caret, dominum vehet improbus; at
|que o
Serviet aeternum, quia parvo nesciet uti.
Cuinon conveniet suares;ut calceus olim
Si pede major erit, subvertet; si minor, uret.
Laetus sorte tu, vives sapienter, Aristi:
Nec me dimittes incastigatum, ubiplura

45

Cogere quam satis est, ac non cessare videbor.


Imperat aut servit collecta pecunia cuique,
Tortum digna sequipotis qum ducere funem.

-o-39 109 G-o

No alcanze distinguir de lo mentido.


El que con la fortuna se embriague,
Ceder la desgracia de improviso;
Que dejar duele lo que se ama mucho.
La grandeza huye pues; bajo el pajizo
Techo se puede ser mas venturoso,

Que los reyes lo son y sus ministros.


De un prado ambos comun, arrojun dia
El ciervo al potro mnos aguerrido.
En porfiada lid vencido el triste,
Corri, y del hombre demand el ausilio,
Y embridar se dej. Mas aunque en breve
Triunfante se mir de su enemigo,
Se qued con el freno y el ginete.
As, el que la pobreza huyendo esquivo,
Su libertad empea, mas preciosa
Que los metales que posee el indio,

De un amo carga con el duro peso,


Y eternamente vivir cautivo,
Porque no supo limitarse poco.
Con mnos con mas de lo preciso,
Se est lo mismo que con mal zapato;
Grande deja caer, lastima chico.
Vivir contento con lo que se tiene
Es el buen modo de vivir, Aristio;

Imponme t la pena que te agrade,


Si mas talvez de lo forzoso aspiro.

El dinero es tirano es esclavo,


Y no es mejor mandarlo que servirlo?
Esto en mi casa rstica, vecina

Al viejo templo de Vacuna escribo,

-o-3 140

-o

Haec tibi dictabampostfanum putre Vacunae,


Excepto quod non simul esses, caetera laetus, 5o
-oo

NOTAS.

Esta es no solo una de las epstolas mas elegantes de


Horacio, sino una de las mas elegantes composiciones
de la antigedad. El que quiera conocer la ndole de
dos diferentes especies de poesa, debe comparar aten
tamente el elogio de la vida del campo, contenido en la
magnfica oda 2.a del libro 5 con el que hace el poeta
en esta epstola: all la pompa de las imgenes, la ri
queza de las descripciones, la brillantez de la espre
sion presenta cuanto el entusiasmo lrico puede ofrecer

de mas florido y agradable; aqu los consejos de la mo


ral y las lecciones de la sabidura se ostentan sin otras
galas que una diccion pursima, y cadencias graves y
armoniosas, que hacen recibir con agradoy grabar en
la memoria preceptos de que vezes se resiente el
orgullo ridculo de nuestra condicion humilde. Yo no

me canso de admirar la filosofa adornada por la poesa,


ni de lamentar que no se consagren esclusivamente
las ciencias, y en especial la de vivir bien, todas las
inspiraciones del genio potico.
V.1. o Fuscum... Es el mismo Fusco Aristio,quien
dirigi el poeta la oda 22 del primer libro.
V.3 o At caetera... As se lee en los mejores cdices
de Cruquio, Torrencio, Bersmann y Bentley, y en mu
chas ediciones escelentes. Ad leen otros en lugar de at.
V. 5.o Vetulinotique columbi... Alude la fbula
de los palomos casero y campesino. La intimidad que

unia Horacio y Aristio Fusco no podia compararse


mejor.

-o-3 111 G-o

Alegre, amigo, y venturoso en todo,


Mnos en que mi lado no te miro.

-o33o

V. 8 Quid quaeris?... Frase que se usaba cuando

queria el que hablaba manifestar su convencimiento y


su resolucion de no mudar de idea: esta frase equi
valia cmo ha de ser? qu quiere usted que le
diga?
V. 9 Rumore secundo... Entre el estrpito de las
aclamacionesy aplausos.
V. 10. Utgue sacerdotis... Nada es mas natural que
el que los hombres se fastidien de aquello de que usan
con mucha frecuencia; por eso los criados de los sacer
dotes que no comian mas que bollos y tortas de las

ofrendas, estaban deseando comer pan.


V.11.Jam... Es indiferente juntar estapalabra con
egeo con mellitis; pues en cualquiera de los dos ca

sos, siempre es el mismo el sentido. Mintras fu jven


el poeta pudieron gustarle los bollitos de miel, es de
cir, los placeres refinados de las ciudades; pero cuando
lleg viejo gustaba mas del pan, es decir, de los pla
ceres sencillos del campo.
V.15. Est ubi plus tepeanthienes?... En general
los medios que se tienen en el campo para no sentir el
frio son mayoresy mnos costosos que en las ciudades;
la lea no cuesta nada; las casas tienen una vivienda
al medioda, y en consecuencia debe sentirse mnos el
rigor de la estacion.
V. 16. Et rabiem Canis... Yo he hablado en otras

partes de la constelacion del Can y del signo de Leo.


Momenta Leonis equivale motus Leonis.
V. 18. Invida cura... Las cuitas que produce la en
vidia.

-H2
V. 19. Libycis lapillis... Los romanos llevaban de
frica la piedra con que embaldosaban las piezas de la
casa en que queran mostrar mas elegancia.
V. 20. Aqua tendit rumpere plumbum... En Roma
habia fuentes y acueductos magnficos. El poeta parece
aludir aqu particularmente las fuentes , en las cuales
es mas visible la compresion del agua que en los acue
ductos.
V. 21. Qua per pronum... Este verso es digno de
una composicion del gnero mas elevado.
V. 22. Pempe inter varias... Yo he hablado en las
notas la stira 10 del 1.er libro de la fuerza que tenia
en latin este adverbio nempe , que aqu encierra una
reconvencion al mismo tiempo que una prueba ; pues
en efecto , qu mayor demostracion del placer que
generalmente causa la vista del campo, que el ver que
en las casas poderosas de la ciudad se procuraba tener
siempre parques suntuosos , y se hacian torres y mira
dores para ver el campo lo ljos?
V. 24. Naturam expelles... As se lee en las prime
ras ediciones y en casi todos los manuscritos. Por lo
demas , el verso entero se ha hecho proverbial.
V. 27. Aquinatem... En Aquino, ciudad antes del
pais de los volscos , y hoi de la tierra de Labor, se con
trahacia la prpura de Tiro y de Sidon. La espresion
de vellera potantia fucum Aquinatem es magnfica.
En castellano no es permitido sin embargo decir los
vellones que beben el tinte de Aquino.
V. 29. Qumquinonpoterit , etc.. Porque en efecto
los errores en puntos de moral son infinitamente mas

445
perjudiciales que en todo lo demas, pues que turban
mas mnos la paz del espritu.
V. 30. Quem res plus nimio... Hermosa sentencia ,
y espresada con un laconismo admirable ! Lo mismo
sucede la siguiente.
V. 34. Cervus equum... Horacio hace aqu una opor
tunsima aplicacion del ingenioso aplogo que dirigi
el poeta Estesicoro los himerios, cuando iban for
mar una guardia Flaris , quien haban nombrado
su caudillo.
V. 40. Vehet improbus... Por improb , vergonzosa
mente. La idea del poeta es exactsima.
V, 42. Vt calceus olim... La comparacion es bien
justa.
V. 47. Imperat aut servit... En otra parte dijo, qui
nisi paret , imperat.
V. 48. Tortum digna sequi... De las mil interpreta
ciones que se han dado este pasaje, ninguna me pa
rece mas natural que la que supone ser esta una met
fora tomada de los animales que se conducen con cuer
da. Por qu no seria el dinero de la misma condicion
que un animal , esto es , mas digno de ir atado la
cuerda que de llevarla?
V. 49. Fanum putre Vacuna... Vacuna era el nom
bre de la diosa de los hombres libres y de los ociosos.
Su fiesta se celebraba en diciembre. Parece que cerca
de la hacienda de Horacio habia una capilleja de esta
diosa , la cual tenia tambien templos entre Casperia y
Ocricula y en el monte Fiscelo.

-o-3 114 G-o

EPISTOLA XI.

AD BULLATIUM.

Locum nihil conferre ad beatitudinem, quae ab animi


statu pendet.

Quid tibi visa Chios, Bullati, notaque Lesbos?


Quid concinna Samos? Quid Croesi regia Sardis?

Smyrna quid, et Colophon? majoraminorave fam?


Cunctane prae campo et Tiberino flumine sordent?
An venit in votum Attalicis ex urbibus una?

An Lebedum laudas, odio maris atque viarum?


Scis Lebedus quid sit? Gabiis desertior atque
Fidemis vicus: tamen illic vivere vellem ;
Oblitusque meorum, obliviscendus etillis,
Neptunum procul terr spectare furentem.

lo

Sedneque qui Capu Romam petit,imbre lutoque

Aspersus, volet in caupon vivere; nec qui

Figus collegit, furnos et balnea laudat,


Utfortunatam plan praestantia vitam.

-o-3 145 G-o

EPISTOLA XI.
BULACIO.
Que para ser feliz nada importa vivir en este en
aquel lugar; pues la felizidad solo depende del
estado en que se halla el alma.

Qu tal, Bulacio, te parece Chio,


La bella Smos, la famosa Lsbos?
Qute parecen Colofon yEsmirna,
YSrdes, corte del potente Creso?
Merecen, d, la fama de que gozan?

bien eclipsan su esplendor soberbio


Nuestro campo de Marte y nuestro Tber?
Cansado de viajesy de riesgos,

Piensas quiz fijar tu domicilio


En un pueblo de Misia, en Lebedo?
Dirsme que Lebedo es una aldea

Mas desierta que Gabia que Fideno,


Y que no obstante allte fijarias;
Do olvidado de amigos y de deudos,

Cual los olvidast, del mar las ondas


Furiosas contemplaras desde el puerto.

Mui bien; mas porque llegue una posada


Cubierto de agua y lodo un viajero,

Debe pensar establecerse en ella?


Habr un mortal, que aunque de frio yerto,
Alabe las estufas y los baos,
Como un lugar para vivir mui bueno?
Ni porque haya asaltado un navegante

-o-39 116 G-o

Nec si te validus jactaverit Austerin alto,

us

Idcirco navim trans AEgeum mare vendas.

Incolumi Rhodos etMitylene pulchra facit, quod


Penula solstitio, campestre nivalibus auris;
Per brumam Tiberis, Sextilimense caminus.
Dum licet, ac vultum servatfortuna benignum, ao
Romae laudetur Samos et Chios et Rhodos absens.

Tu, quamcumque Deus tibi fortunaverit horam,


Grat sume manu; neu dulcia diferin annum :
Ut quocumque loco fueris, vixisse libenter
Te dicas. Nam si ratio et prudentia curas,

25

Non locus efusi lat maris arbiter, aufert;


Coelum non animum mutant quitrans mare cur
|runt;
Strenua nos exercet inertia. Navibus atque
Quadrigispetimus benevivere. Quodpetis,hic est;
Est Ulubris, animus site non deficit aequus.

- -117 j
lina tormenta horrible en el Egeo ,
Debe vender su buque al verse en tierra?
Si ests de cuitas y pasion exento ,
Lo mismo en fin de Mitilene Rodas
Te halagar la pompa y el recreo ,
Que un capote de monte en el verano ,
Que cortos zaragelles en invierno,
El Tber en diciembre, el fuego en julio.
Mientras se puede , y favorable aspecto,
Caro Bulado , muestra la fortuna,
De Smos , Chio y Rodas los portentos
En Roma es donde deben ensalzarse.
Cuando prosperidad te ofrezca el cielo ,
Grato acgela, y nunca lo agradable
Pretendas diferir para otro tiempo ;
Y as decir podrs que donde quiera
Qne tienes que vivir, vives contento.
Pero si la razon y la prudencia
Pueden solo calmar nuestros rezelos ,
No un lugar que ancho pilago domine ;
Si surcando sin fin mares inmensos,
De clima y no de inclinacion se muda ,
qu el tiempo en afan vano perdemos?
Vivir felizes es lo que pedimos,
El mundo en nave coche recorriendo.
Aqu tu dicha est , y aun en Ulbres,
Si ta espritu logras tener quieto.

-dio-

-o-39, 118 G-o

NOTAS.

No se sabe quin era el Bulacio quien fu dirigida


esta epstola; lo que s se sabe es que el poeta aleg en
mui buenos versos mui buenas razones para disuadirle
del propsito en que verosmilmente estaba de fijar su

residencia en el Asia. Los que andan siempre de una


parte otra, paseando portodas su tedio insoportable,
podrian leer acaso con fruto esta epstola, en que en
contrarian preciosos documentos sobre la materia.
V. 2 o Quid Craesi regia Sardis... De Chio Scio,
de Lsbos y de Smos habl en las notas las odas.
Srdes era la capital de la Lidia, y estaba situada so
bre el Pactolo corta distancia de Esmirna. Creso, su
rei, tan clebre por sus riquezas, fu hecho prisionero
por Ciro, rei de Persia, y habria sido quemado vivo,
si estando ya en la hoguera no pronunciara el nombre
de Solon, recordando su sentencia, de que nadie
se puede llamar dichoso sino despues de su muerte.
Ciro reflexionando sobre esta idea, perdon su pri
sionero, y aun le trat con distincion.
V.3 Smyrna... Esta ciudad, tan conocida hoi,
como la mas importante de las escalas de Levante, era
en tiempo de Horaciouna de las mas hermosas pobla
ciones de Asia.

Colophon... Otra ciudad martima de la Jonia, si


tuada en la embocadura del Haleso. En sus inmedia

ciones habia un bosque clebre por los orculos de

Apolo. La caballera de Colofon pasaba por la mejor


del Asia.

V. 5. Attalicis ea urbibus... Una ciudad de la Mi

sia, en que rein el riqusimo Atalo.


V. 6 An Lebedum... Otra ciudad martima de la

Jonia, concurrida solo en una temporada del ao, du


rante la cual se juntaban all todos los cmicos de los

H9 <&pases vecinos , y celebraban fiestas en honor de Baco.


Lo demas del ao estaba desierto el pueblo.
T. 7. Quid sit... Asi leen todos los manuscritos y
todas las buenas ediciones. Qum sit se lee en las
demas.
V. 7. y 8. Gabils desertior atque Fidenis... Gabio
era una ciudad del Lacio, cuyas ruinas se ven boi en
el sitio que se llama Campo Gabio, como 20 millas
de Roma. Fideno era otra ciudad del mismo territorio,
una legua mui corta de la confluencia del Teveron.
Ambas ciudades habian sido mui considerables, pero
en tiempo de Horacio estaban casi destruidas.
V. 10. Neptunum proeul... Este verso es soberbio.
Acaso bajo la metfora del mar furioso, hace el poeta
Bulacio aludir los furores de la guerra civil, si co
mo sospech algun comentador, fu dirigida esta eps
tola un hombre que cansado de aquellos furores, iba
buscar en una provincia distante el reposo que no
encontraba en la capital del imperio.
V. 11. Sed neque qui Capu... Estos tres ejemplos
son perentorios : argumento semejantes parece que
no queda rplica.
V. 17. Incolumi... Incolumis , dice con razon Dacier, significa aqu lo mismo que animus aquus en el
ltimo verso, un alma tranquila.
V. 18. Penula... Corresponda cabalmente nues
tros capotes de monte , y tenia una abertura igual para
meterlo por la cabeza. El campestre de que se habla
en el mismo verso, parece que era un tapa-rabo de
lantal con que los atletas cubran sus partes pudendas.
Tambien hai quien diga que era una especie de zara
gelles , lo cual era la verdad mas propsito para
el objeto. Algun intrprete observ que los latinos
llamaban solstitium al solsticio de verano, y bruma al
de invierno.
V. 26. Locus effusi late maris arbiter... Lugar ar
bitro del mar estendido, es una espresion soberbia.
V. 27. Calum non animum... Aqu es necesario re

-o-3 120 Go

petir el si del verso 25, con lo cual se quita este pa


saje la ambigedad que hacia parecer falsa la idea.
V.28.Strenua inertia... Literalmente ociosidad tra

bajadora, por trabajo intil, pues en efecto, todo el


correr de los hombres,ya tras de la abundancia su
perflua, ya tras de losplaceresvedados, no es mas que
una fatiga vana, trabajar sin hacer nada, como dijo
un filsofo.

-G

EPISTOLA XII,

AD ICCIUM.
Divitem esse qui suis recte utatur. Commendat ei
Grosphum, ac de romanis rebus pauca subjicit.

Fructibus Agrippae Siculis quos colligis, Icci,


Si rect frueris, non estut copia major
Ab Jove donaripossittibi. Tolle querelas:

Pauper enimnon est, cuirerum suppetit usus.


Si ventribene, si lateri est,pedibusque tuis; nil 5
Divitiae poteruntregales addere majus.
Sifort in medio positorum abstemius, herbis
Vives et urtic; sic vivesprotinus, utte
Confestim liquidus Fortunae rivus inauret;

Wel quia naturam mutare pecunia nescit;


Wel quia cuncta putas un virtute minora.

-c*3> \2\ CV. 29. Quod petis hic est... Con efecto la felizidad
est en todas partes : el hombre que no forma mas que
deseos racionales , vive feliz donde quiera.
V. 30. Vlubris... Ulubro era un lugarejo del Lacio.
1 poeta lo usa aqu por cualquier lugar inhabitado.
Anitnus aquus... Un espritu, al cual ninguna cosa
puede hacer inclinar un lado ni otro; que est en
fiel , es decir, que est siempre tranquilo.
o
EPISTOLA XII.
ICCIO.
Manifiestale el poeta que solo es rico el que sabe usar de
lo que tiene. Recomiendale su amigo Pompeyo, y concluye
dndole algunas noticias de Roma.
Si de las rentas , Iccio , que producen
Los bienes que en Sicilia Agripa goza
Sabes hacer buen uso , no te quejes ,
Pues darte ms no puede el mismo Jove ;
Y no es pobre quien tiene lo preciso.
Aquel que come bien y viste y calza ,
Qu mas baria con tesoros regios?
Mas si entre la abundancia te contentas
Con pezes y legumbres, rios de oro
No alterarn tu mtodo de vida ;
Ya porque bacer mudar de inclinaciones
No basta la opulencia , porque juzgues
Que todo la virtud posponer debes.
Y estraaremos que al ganado ajeno
Demcrito su hacienda abandonase,
6
IT.

-o-3 122 G-o

Miramur, si Democriti pecus edit agellos


Cultaque, dum peregre est animus sine corpore
[velox?
Cum tu inter scabiem tantam et contagia lucri,

Nil parvum sapias, et adhuc sublimia cures: 15


Quae mare compescant causae : quid temperet an
[num :

Stellae sponte sujussaene vagentur et errent:


Quid premat obscurum lunae, quid proferat or
[bem :

Quid velit et possit rerum concordia discors:


Empedocles, an Stertinium deliret acumen.

2o

Verm, seupisces, seu porrum et caepe trucidas,


Utere Pompeio Grospho; et si quid petet, ultro
Defer: nil Grosphus nisiverum orabit et aequum.
Vilis amicorum est annona, bonis ubiquid deest.
Netamen ignores quo sit Romana loco res:

es

Cantaber Agrippae, Claudivirtute Neronis

Armenius cecidit:jus imperiumque Phraates


Cesaris accepitgenibus minor: aurea fruges
Italiae pleno defundit Copia cornu.
-co

30

-o-3 -1.25 G-o

En tanto que del cuerpo su alma libre


Sobre el suelo mezquino se elevaba;
Cuando entre tanta corrupcion, y en medio

Del ansia de ganar que tanto cunde,


T las cosas terrenas no te abates,
I de objetos mas altos solo curas?

T las causas indagas que retienen


El mar dentro sus lmites, y al giro
Presiden de las varias estaciones :

Si por s mismas por fuerza estraa


En la ancha esfera vagan las estrellas;
Qu mano nos oculta y nos descubre
Sin fin la faz de la argentada luna;

Cmo de losprincipios de las cosas


La discorde concordia el orbe anima;

Y quin fu entre Empedcles y Estertinio


Quien mejor sonde tan hondo arcano.
Mas ya devores pezes cebollas,
Recibe bien mi Pompeyo Grosfo,
Y dale cuanto pida, bien seguro

De que todo ser justo yprudente.


Cuando hai gentes de bien menesterosas,
Cuesta mui poco grangear amigos.

Algunas nuevas anunciarte quiero


ntes de concluir. Agripa acaba
De someter los cntabros; Tiberio

La Armenia ha subyugado, y de rodillas


Frates su corona ha recibido
De las manos de Csar. La abundancia

Su cuerno opimo por la Italia vierte.


-o:o

-- 424 H>NOTAS.
V. 1. Fructibus Agrippa Siculis... Parece que des
pues de la reduccion de Sicilia babia dado Augusto i
Agripa grandes posesiones, que lo que resulta de
esta pieza habia Iccio tomado en arrendamiento. Este
Iccio es el mismo quien Horacio dirigi la oda 29
del libro 1.
V. 3. Tolle querelas... El poeta hace aqu Iccio un
dilema terrible : gozas , le dice , de lo que posees,
no : si lo primero, es imposible que nadie sea mas fe
liz ; si lo segundo, por qu achacar nadie el mal de
una situacion, que es efecto de tu voluntad?
V. 7. Abstemius... Es decir, abstinens temeti, que
no bebe vino.
V. 7 y 8. Herbis et urtic... Ya hace mucho tiempo
que hizo Cruquio la observacion de que habindose
hablado ntes de yerbas en general, no habia por qu
hacer despues mencion de las ortigas; y en consecuen
cia supuso que el poeta hablaba aqu de un pezecillo
mui comun en las aguas de Sicilia , llamado ortiga de
mar. Algunos comentadores reprodujeron esta obser
vacion ; pero los mas se han empeado no obstante en
que el poeta habla aqu de la planta llamada ortiga, sin
embargo de que la alternativa que establece en el ver
so 31 no deja duda de que en el 8. designa un pesca
do por la palabra urtic. Torrencio quiso justificar la
designacion especial de una yerba , despues de haber
hablado de todas en general, y para ello cit un pa
saje de Tito Livio que est mui ljos de apoyar su opi
nion.
Sic vives protinus , ut , etc.. Yo he dicho muchas
vezes que cuando sobre la inteligencia de un pasaje
hai variedad de opiniones , la culpa debe recaer casi
siempre sobre el autor, que hubiera debido esplicarse
de un modo que no diese lugar la duda. Los mas de

\ 25 d
los intrpretes de Horacio han escrito sobre el pasaje
que es objeto de esta nota cosas que yo no repetir aqu
porque harian poco honor su sagazidad; y me conten
tar con indicar la nica esplicacion que creo satisfac
toria. Vt equivale quamvis, y protinus insequenter,
sirte intermissione, como dijo Nonio. La traduccion li
teral es pues : del mismo modo vivirs siempre, aun
cuando te enriquezca un rio de oro. Solo adoptando
esta esplicacion, puede enlazarse esta idea con la que
contienen los versos siguientes, en los cuales procura el
poeta especificar por qu Iccio vivir siempre del mis
mo modo. Si es tu gusto , dice , vivir sobriamente , no
mudars de plan , aun cuando seas opulentsimo ; pues
el reducirte t aquel gnero de vida, ser sin duda
por inclinacion por filosofa ; en el primer caso, como
el dinero no cambia la inclinacion, no alterars tu m
todo, por mas que tengas , y lo mismo suceder en el
segundo caso , pues que todo lo pospondrs la virtud.
Tocreo que esto es claro intergiversable. Pero no
valdria mas que el poeta nos hubiese ahorrado el tra
bajo de descifrar este logogrifo ?
V. 12. Democrili... No hai quien no haya oido hablar
de este filsofo de Abdera, ciudad de Tracia, quien
hacian reir todas las estravagancias de los hombres, y
que fu y es tan clebre por esta disposicion reir, co
mo por su sistema de tomos. Lo que Horacio cuenta
aqu de l , esto es, que abandon sus bienes por el es
tudio de la filosofa , era mui comun en otros tiempos.
Hoi no obstante, muchos hombres que han influido no
tablemente en los progresos de las ciencias, y que han
estudiado mas tilmente que cien Demcritos, lo han
hecho sin dejar por eso de cuidar sus bienes y de me
jorar so fortuna.,n >,.,..
V. 13. Dum peregre est animus... Los mas de los
filsofos antiguos, hablando de las funciones del alma ,
se esplicaban como si efectivamente se separase ella
del cuerpo durante la meditacion para elevarse sobre
las cosas terrenas.

-o-3 -126 G-o


V. 15. Sublimia... Propiamente las abstracciones,
las teoras.

V. 19. Concordia discors... Es una espresion magn


fica. En cuanto la idea, es justsima, pues del equili
brio de las cualidades contrarias de las cosas, resulta
esa armona universal, que se puede llamar con mucha
elegancia discorde. Los poetas latinos usaron mas de
una vez de esta antittica asociacion de concordia y
discors.

V. 20. Empedocles... Filsofo pitagrico y poeta, na


tural de Agrigento en Sicilia. Compuso varios poemas

en que esplicaba por medio de un sistema de simpatas


y antipatas, el modo con que se neutralizaban las cua
lidades opuestas de los elementos de las cosas. Yo ha
blo de este filsofo en la nota al verso 463 del Arte po
tica.

Stertinium... En la persona de este filsofo, de quien


ya habl en las notas las stiras, se contrapone la doc
trina de los esticos sobre el principio del mundo, la
del pitagrico Empdocles. Segun los esticos, los cui
dados asiduos de la Providencia eran los que mante
nian la armona en el mundo.

V.21. Trucidas... Horacio da de paso una dentellada


Pitgoras, cuyos principios habia Empdocles puesto

---Q

EPISTOLA XIII.
AD VINNIUM ASELLAM.

Monet ut in offerendis Augusto suis libris, et temporis .


et decoris rationem habeat.

Ut proficiscentem docuite saepe diuque,


Augusto reddes signata volumina, Vinni,

427
en verso, y entre los cuales era el mas clebre, y el que
servia de fundamento de toda su doctrina , el de la
trasmigracion de las almas. Era menester que hubie
se un alma en cada pescado en cada cebolla , para
que se pudiese llamar trucidare al acto de partirlo ,
pues aquel verbo no se usaba propiamente en latin sino
hablando del asesinato de un hombre.
V. 22. Vtere Pompelo Grospho... Este es el liberto
de Pompeyo, quien dirigi Horacio la oda 16 del 2.
libro : sin duda se habia suscitado alguna dificultad so
bre las posesiones que all tenia, y de que habl el poe
ta en la oda citada , y por eso le recomend Iccio ,
que como arrendador de las tierras de Agripa , debia
tener all un gran crdito.
V. 21. Vilis amicorum est annona... Por facilparbilis est. La metfora es felizfsima.
V. 26. Cantaber Agrippa... Agripa sojuzg los cn
tabros en 734. En el mismo ao entroniz Tiberio
Tigrnes en Armenia, cuyo reino puso bajo la obedien
cia del pueblo romano, y Frates fu reconocido rei
de los partos por Augusto. Estas noticias debieron lle
gar Roma casi en el mismo tiempo, pues que Iccio ,
viviendo tan cerca , las ignoraba sin duda cuando Ho
racio se las escribia.
8
EPSTOLA XIII.
YINNIO ASELA.
Previenele entregar oportuna y respetuosamente unos
Jibros que el poeta enviaba Augusto.
Cual te lo encargu mil vezes,
Antes de partir, Viuni'o,

Sivalidus, si laetus erit, si denique poscet:


Nestudio mostripecces, odiumque libellis
Sedulus importes oper vehemente minister. 5
Site fort meae gravis uret sarcina chartae,
Abjicito potis, quam qu perferre juberis,
Clitellas ferusimpingas, Asinaeque paternum
Cognomenvertas in risum et fabula fias.
Viribusutris per clivos,flumina, lamas.

40

Victor propositi simul ac pervenerisilluc,


Sic positum servabis onus: ne fort sub al
Fasciculum portes librorum, ut rusticus agnum;
Utvinosaglomos furtivae Pyrrhia lanae;
Utcum pileolo soleas conviva tribulis.
Ne vulgo marreste sudavisse ferendo

Carmina,quae possint oculos auresque morari

15

--3 429 G-o

Cuida de entregar Augusto


Bien cerrados esos libros,
Con tal que est alegre y bueno,
Y que te lospida l mismo.
Si no, tu oficiosidad
Puede causarme perjuicio,
Y hacer que sobre ellos caiga
Un rigor no merecido.
Si es que la carga te abruma,

Arrjala en el camino,
Primero que derribarla
All donde yo te envo,
Y ocasion tu sobrenombre

Sea de mofa y ludibrio.


Emplea todas tus fuerzas
Por valles, cuestas y rios,
Y cuando triunfante llegues
Al paraje consabido,
Con desparpajo y nobleza
Presenta el paquete mio.
No bajo el brazo le lleves,
Cual el pastor sus cabritos,
Ni cual la cmica Pirria

De estambre el hurtado ovillo,

su gorro y sus chinelas


Un convidado de tribu.

Ni digas que has trabajado


Por llevar unos versillos,

Que quiz no suenen mal


De Csar en los oidos.

Desempea bien mi encargo,

-o-3, 150 G-o

Caesaris. Oratus mult prece, nitere. Porro


Wade, vale; cave ne titubes, mandataquefrangas.

-o 33o

NOTAS,
Este es un juguete festivo y original. Horacio en
viaba Augusto su epstola Cum tot sustineas, y acaso
algunas otras de sus composiciones; y temiendo quiz
que el encargado de esta comision no la desempease

como l deseaba, le dirige esta instruccion jocosa, que


sin duda debia ver Augusto tambien, fin de que si
cometia alguna torpeza el comisionado, no la imputase
el prncipe alpoeta, fuese ocasion para que recibiese
mal sus composiciones.
V.1. o Ut proficiscentem... Es decir, segun que te lo
previne al tiempo de tu partida. En esta instruccion
parece que el poeta no hacia otra cosa que poner por
escrito lo que ya habia dicho de palabra al mensajero.
V. 2 o Signata volumina... Cada composicion iba
enrollada en un palito segun la costumbre.
Vinni... Cayo Vinnio Fronton, quien fu dirigida
esta epstola, dice el antiguo escoliador, fu hijo de un

individuo que tenia el sobrenombre de Asina, Asna,


sobrenombre que el poeta indica convenir al poco ta
lento del hijo. Torrencio queria que el nombre de este
individuo fuese Vinio y no Vinnio.

-o-3 +5l G-o

Segun yo te lo suplico:
ADios; marcha, no tropiezes,
Ni faltes lo que digo.

-o 330

V.3.o. Si validus... Vase la nota al verso 18 de la


stira 1.a del libro 2.0

V.8o Clitellas ferus impingas... La metfora alude


al sobrenombre de Asna, de que ntes he hablado.
Asinaeque paternum... Los sobrenombres de asno
eran mui comunes en Roma;y as habia familia que
tenia el de Asella, como otras el de Asellus y Asellio.
Vase lo que sobre estos apodos dije en las notas al
verso 48 de la stira 3.a del 1. er libro.

V.14. Ut vinosa glomos... Pirria era el nombre de

una criada, que en una comedia de Titinio quitaba


unos copillos de lana. Por lo demas, unos leen aqu
globos, y otros glomos glomus. La cosa es bien in
diferente.

V. 15. Conviva tribulis... Entre los individuos de

una misma tribu habia vezes banquetes de cofrada,

si es permitido espresarse as. Los convidados llevaban


su gorro y sus chinelas.
V. 19. Cave ne titubes... Contina hablndole bajo
la misma metfora del verso 8, es decir, como un

burro que puede tropezar, y quebrar los chismes de


que va cargado.

-o-3 152 G-o

EPISTOLA XIV.
AD VILLICUM SUUM.

Ejus levitatem reprehendit, rusticam vitam,


quam optaverat, fastidientis, et urbanae
desiderio oestuantis.

Villice, silvarum et mihime reddentis agelli,


Quem tu fastidis, habitatum quinquefocis, et
Quinque bonos solitum Variam dimittere Patres;
Certemus, spinas animone ego fortis, an tu

Evellas agro, et melior sit Horatius, an res.

Me quamvis Lamiae pietas et cura moratur


Fratrem moerentis, rapto de fratre dolentis
Insolabiliter;tamenistuc mens animusque
Fert, etamatspatiis obstantia rumpere claustra.
Rure ego viventem,tu dicisin urbe beatum. o
Cui placet alterius, su nimirum est odio sors.
Stultusuterque locum immeritum causaturini
[qu :

--> 455

EPISTOLA XIV.
AL MAYORDOMO DE SU LABOR.
Reprende el poeta la inconstancia que hace su
mayordomo mirar con fastidio la vida del campo
que ntes deseaba , y apetecer de nuevo la de la
ciudad.
T , mayordomo de mi quinta amena ,
Que m la paz me vuelve y la alegra ,
Y a ti de miedo y de fastidio llena,
Aunque es de cinco casas la alquera,
Y las juntas de Varia se asegura ,
Que cinco votos enviaba un dia;
Veamos quin estirpar mejor procura,
T la mala raz que infesta el prado,
O yo del pecho la zozobra dura.
Veamos quin est en mejor estado,
La heredad , su dueo. Si m ahora
En Roma me retiene aprisionado
Del dolorido Lamia que aqu mora
El sentimiento y la piedad sincera ,
Que al muerto hermano inconsolable llora;
Mi alma al campo volar ansia y espera,
Y ver desparecer cuanto la empece
El que pueda saltar esta barrera.
Todo en el campo dicha me parece ,
Y ti en Roma. Su suerte odia y moteja
Quien la del otro alaba apetece ;
Pero sin causa del lugar se queja :

-o-3 154 6-o

In culp est animus, qui se non efugitunquam.

Tu mediastimus tacita prece rura petebas:


Nunc urbem et ludos et balnea villicus optas. 15
Me constare mihi scis, et discedere tristem,

Quandocumque trahuntinvisa negotia Romam.


Non eadem miramur : eo disconvenit inter

Meque ette: nam quae deserta et inhospita tesqua


Credis, amoena vocatmecum qui sentit, et odito
Quae tu pulchra putas. Fornix tibietuncta popina

Incutiunturbis desiderium, video; et qud


Angulusiste feret piper et thus ocisuv;
Nec vicina subestvinum praebere taberna
Quae possittibi; nec meretrix tibicina, cujus 25
Ad strepitum salias,terrae gravis: et tamen urges
Jampridem non tacta ligonibus arva; bovemgue

Disjunctum curas, et strictis frondibus exples.


Addit opus pigro rivus, si deciditimber,

--a 455 <&La culpa es del espritu turbado ,


Que unido al hombre, nunca de l se aleja.
Cuando aqu eras mi ltimo criado ,
Por el campo anhelabas ; campesino ,
Ahora por la ciudad ests penado.
Yo , cual te consta , igual , siempre mohino
Dejo el campo, si algun negocio urgente
Tal vez me arrastra aqueste torbellino.
Ambos queremos cosas diferentes ;
Por eso diferimos mas menos :
Sitios que inhabitables las gentes
T te figuras , concepta amenos
El que como yo piensa , y abomina
Los que de encantos t reputas llenos.
Mas lo que la ciudad ti te inclina
Es, bien lo veo, el lupanar surtido,
Y el olor del figon y la cocina ;
Y que en ese rincon tan escondido ,
Primero criarse que el sarmiento ,
De la Arabia el incienso apetecido.
Ni hai la taberna que te da contento ,
Ni cortesana que los gratos sones
Te haga bailar de rstico instrumento.
Y mas , dices, de tantas privaciones ,
Un campo labrar debo todo el dia ,
Donde en anos no entraron azadones ;
Pensarlos bueyes en la noche umbra,
Y cuando porque viene un aguacero,
Gozar de algun reposo se poda,
Es menester salir del agujero,
Y alzar un malecon, porque el torrente

-o-3 156 G-o

Mult mole docendus aprico parcere prato.

so

Nuncage, quidnostrum concentum dividat, audi.


Quem tenues decuere togae nitidique capilli,
Quem scisimmunem Cynarae placuisse rapaci,
Quem bibulum liquidimedi de luce Falerni;
Coena brevis juvat, et prope rivum somnus in
[herb. 55
Nec lusisse pudet, sed non incidere ludum.
Nonistic obliquo oculo mea commoda quisquam
Limat, non odio obscuro morsuque venenat:
Rident vicini glebas et saxa moventem.
Cum servis urbana diaria rodere mavis.

40

Horum tu in numero voto ruis: invidet usum

Lignorum etpecoristibi calo argutus et horti.


Optat ephippia bos piger; optat arare caballus.
Quamscituterque libens,censebo exerceatartem.

-oo

457 -Hinchado al mar no Heve el campo entero.


Oye por qu nuestra opinion disiente :
T sabes que algun dia me gustaba
Toga fina y cabello reluciente.
Sin regalarla sabes que me amaba
Cinara , y que vaciar la copa llena
Tal vez al medioda yo empezaba.
Ahora me agrada una lijera cena ,
Y al grato murmurar de fuente pura
Dormir tranquilo en la pradera amena.
Lo que fu no me humilla ni me apura ;
Pero de lo que s me avergonzara
Fuera de prolongar ya mi locura.
En el campo la envidia en m 110 p a
Sus torvos ojos ni su diente airado ,
Y el odio mis placeres no acibara ;
Aunque ria tal vez de mi cuidado
El vecino, al mirarme removiendo
Las piedras , el terron que alza el arado.
T quisieras en Roma estar royendo
De los esclavos la racion pequea ,
Y en deseo tan triste ests ardiendo.
Y aqu otro esclavo desear te ensea,
Y envidioso contmplate y atento
Porque tienes ganado , y huerto y lea.
Ama ricos jaezes el buei lento ,
Y el fogoso bridon arar prefiere :
Mi opinion es , que cada cual contento
La profesion ejerza que supiere.
-0H06.

-o-3 158 G-o

NOTAS,
A pesar de su inconstancia gustaba Horacio apasio
nadamente del campo, y eso debemos la variedad y la
riqueza que se nota en las descripciones que nos dej
de los placeres de la vida rstica. En todas las citadas
descripciones dominaun tono de persuasion y de sen
timiento, que prueba que el amor de aquellos placeres
era su aficion dominante, por mas que le sedujesen al

guna vez los encantos de la capital del mundo. Pero


las composiciones que hizo ya en edad madura,y en
que trat de esta materia, se muestran realzadas con
los preceptos de una filosofa suave, mui oportunos
para hacer la felizidad de los hombres, y de que hai
un gran nmero en esta epstola, que es digna de fi
gurar entre las primeras de Horacio.
V. 1.o Villice silvarum... Mayordomo capataz de
una labor. El genitivo que sigue determina por lo co
mun la significacion de esta palabra; y as se decia
Willicus erarii, villicus urbis, etc., para designar al
tesorero general, al gobernador de una ciudad, etc.
V.3 o Quinque bonos solitum... Los magistrados de
cada partido reunian los jefes de lasfamilias que le
componian para deliberar sobre ciertos negocios de su
competencia. Parece que en otro tiempo habia en Us
tica cinco vecinos, que cuando era necesario iban
Varia, capital del partido, con dicho objeto. Esta ciu
dad, que algunos llaman malamente Baria, estaba si
tuada sobre el Anio Teveron en los confines de la

Sabinia. Parece que primero se llam Valeria, porque


estaba en la via camino de este nombre , el cual se
sincop con el tiempo, y qued reducido al de Varia.
V. 6 Lamiae pietas... Los dos hermanos se llama
ban Lucio Elio y Quinto Elio Lamia. No es fcil ni im

portante determinar cul de los dos fu el que sobre


vivi al OtrO.

V. 8. Mens animusque... El espritu y el corazon.


El fert pide un me que es necesario suplir.
V. 9. Spatiis obstantia rumpere claustra... Hermo
sa metfora , y hermosamente espresada.
V. 11. Cui placet , etc.. H aqui una sentencia mag
nifica , espresada con una concision absolutamente pro
verbial.
V. 13. In culpa... Esta sentencia la repiti Horacio
muchas vezes casi en los mismos trminos ; pero no
merecia ser repetida hasta que todos la aprendieran ?
V. 14. Mediastinus... Dbase este nombre los es
clavos mas viles , y que dependan de todos los demas.
V. 16. Me constare mihi. .. A medida que fu Ho
racio entrando en edad , fu fijando un poco la incons
tancia de que l mismo se habia reconvenido en otras
ocasiones.
V. 19. Tesqua... Es propiamente lo que nosotros
llamamos maleza. Esta voz se empleaba para designar
todo lugar salvaje inculto.
V. 21. Uneta popina... Redolens et optimis cibis
plena , dice el antiguo escoliador.
V. 26. Et tamen urges... Esto , como se ve, es una
reconvencion del capataz al amo. La espresion de ur
ges arva equivale no cesas de trabajar en los
campos.
V. 29. Pigro... Es decir cessanti , que nada tendra
que hacer, como he traducido.
V. 30. Aprico prato... Campo abierto, no resguar
dado.
V. 81. Nostrum concentum dividat... Nos haga
desemejantes , es la traduccion literal. La razon de de
semejanza que va dar el poeta es que l se ha corre
gido de los estravos de su juventud , y su criado con
tina siendo lo mismo que era.
V. 33. Immunem... Sine munere , como en el verso
23 de la oda 12 del libro 4.
V. 36. Lusisse... Yo creo haber dicho en otra parte
que este verbo se empleaba figuradamente para signi-

-o-3 140 G-o


ficar los placeres de la juventud. Esto en cuanto la

palabra: en cuanto la idea, Aristipo, que tanto per


virti la moral de Epicuro, decia, que lo malo no era
ir casa de una moza, sino no salir de ella. El inci
dere de este verso lo interpreta por finire el antiguo
escoliador.

V. 38. Limat... Terit, unde lima, dice el mismo


escoliador. Los antiguos crean que el ojo de un envi
dioso disminua lo que miraba,y acibaraba su goze.
V. 40. Urbana diaria... La comida que se daba
los esclavos en la ciudad era menor que la que se daba
los del campo,porque era menorsu trabajo.
V.42. Calo argutus... Vase la nota sobre el verso
44 de la stira 2.a del 1.r libro. El argutus denota que
el deseo del partidor de la lea era mas arreglado y

EPISTOLA XV.
AD C. NUMONIUM VALAM.
Veliam aut Salernum ad balneas profecturus, de
locorum salubritate ac deliciis quaerit.

Quae sithiems Veliae, quod coelum,Vala,Salerni:


Quorum hominum regio, et qualisvia (nam mihi
[Baias
Musa supervacuas Antonius; et tamen illis

Me facit invisum, gelid cum perluorund

--3 \A\
juicioso que el del capataz mayordomo de la ha
cienda.
V. 43. Ephippia... Horacio designa con esta palabra
griega el adorno que se ponia los caballos de montar,
que ya era una gran piel , ya un gran pedazo de tela
rica , etc. Bentley hizo sobre la puntuacion de este pa
saje una observacion original, pretendiendo que la
coma que hai despues de piger, se colocara despues
de bos , de modo que piger fuese aqu el epteto del
caballo, pues segun l ni el buei perezoso gusta de
arreos de caballo, ni el caballo algo fogoso desea arar.
No creo necesario refutar esta observacion.
V. 44. liben... Debe juntarse con exerceat , y no
con censebo , como lo indica la puntuacion.

EPSTOLA XV.
C. NUMONIO VALA.
Resuello el poeta ir las aguas de Velia de
Salerno, pide rala noticias de su salubridad y
sus comodidades.
Musa las aguas de Byas
Para m intiles juzga ,
Y no obstante el pueblo todo
A m me achaca la culpa
De que trato de baarme
El invierno en agua cruda.
El siente que sus bosquetes
Deje y sus fuentes sulfreas ,

-o-3 142 G-o

Per medium frigus. San myrteta relinqui,

5.

Dictaque cessantem nervis elidere morbum


Sulfura contemni, vicus gemit; invidus aegris
Qui caput et stomachum supponere fontibus au
[dent
Clusinis, Gabiosque petunt et frigida rura,
Mutandus locus est, et diversoria nota

10

Praeter agendus equus. Qu tendis?non mihi Cu


|mas

Estiter aut Baias, loevstomachosus haben


Diceteques: sed equi frenato estaurisin ore)
Major utrum populum frumenti copia pascat;
Collectos ne bibantimbres, puteosque perennes 15
Dulcis aquae: (nam vina nihil mororillius orae
Rure meo possum quidvis perferre patique:
Ad mare cumveni, generosum et lene requiro,

-o-3 445 e-o

Que es fama que el mal de nervios


Y el humor gotoso curan;
Y murmura del enfermo

Que los climas frios busca,


Y su cabeza los chorros

Espone de Gabio Clusia.


Irme pues debo otra parte,
Y hacer que esta vez no acuda
Mi caballo las posadas,
Que ya frecuento otras muchas.
El viaje que ahora hacemos

No es Byas ni es Cmas,
Tirndole, le dir,
La rienda, con mano dura,
Que el oido del caballo
Est en la boca sin duda.

Dme pues qu tal de Velia


El invierno conceptas,
Qu tal de Salerno el clima,
Qutal la gente y la ruta;
Dnde mejor pan se come,
Dnde es el agua mas pura,
Y si es de algibes pozos

La que por allse usa;


Pues en cuanto vinos, malos

Los del pas se reputan.


A cualquier vino en mi quinta
Mi paladarse acostumbra,
Pero en la costa el save

Ygeneroso me gusta,
Que las cuitas lanze, cuando

-o-3 444 6-o

Quod curas abigat; quod cum spe divite manet


In venas animumque meum,quod verba minis
[tret; 2o
Quod me Lucanae juvenem commendet amicae.)
Tractusuterplures lepores, uter educet apros:
Utra magis pisces et echinos aequora celent:
Pinguisutinde domum possim Phaeaxque reverti:
Scribere te nobis, tibi nos accredere par est. 25

Maenius, ut rebus maternis atque paternis


Fortiter absumtis, urbanus coepit haberi;
Scurravagus, non qui certum praesepe temeret;

Impransus non qui civem dignosceret hoste;


Quaelibetin quemvis opprobria fingere saevus; so
Pernicies et tempestas barathrumque macelli,

Quidquid quaesierat, ventridonabat avaro:

445
Por mis venas se difunda ,
Que de elocuencia me dote ,
Que de esperanzas me nutra ,
Y por quien con las muchachas
Del pas cual joven luzca.
Dme tambien, pues de todo
Deseo yo que me instruyas ,
Y creer cuanto t
Respondas estas preguntas,
Cul territorio mas liebres
Y jabales produzca,
Y de pescados y erizos
Cul playa es la mas fecunda,
Pues gordo como un feacio
Quiero volver de esta tuna.
Cuando hubo gastado Menio
Su patrimonio en locuras,
Por parsito y bufon
Trat de probar fortuna.
Sin pesebre fijo andando
Cuando aun estaba en ayunas ,
Entre amigos y enemigos
No hacia distincion nunca,
Y ningun hombre del muudo
Perdonaban sus calumnias.
Abismo era dol mercado
Y ruina la panza suya,
Y todo cuanto encontraba
Lo hunda en aquella tumba.
Cuando tal vez no podan
Llenarle bien las anchuras
IT.

-o-3 146 6-o

Hic, ubinequitiae fautoribus et timidis nil


Autpaulm abstulerat,patinas coenabat omasi
Wilis, et agninae, tribus ursis quod satis esset: 35
Scilicet ut ventres lamn candente

nepotum

Dicereturendos, corrector Bestius. Idem


Si quid eratnactus praedae majoris; ubi omne
Verteratin fumum etcinerem:non Herculemiror,

Aiebat, si qui comedunt bona, cum sit obeso o


Nil melius turdo, mil vulv pulchrius ampl.
Nimirum hic ego sum, nam tuta et parvula laudo,
Cum res deficiunt, satisintervilia fortis:

Verm ubiquid melius contingitetunctius, idem


Vossapere et solos aio bene vivere, quorum 15

Conspicitur nitidis fundata pecunia villis.


-oo

-o-3 447 6-o

Algunos que le adulaban


Por temor de sus injurias,
Se engullia unosplatazos
De callos y oveja murria,
Que de tres osos hambrientos
Pudieran saciar la furia.

Entnces como otro Bestio

Clamaba contra la gula,

Fuego recetando al vientre


Del que de bien comer gusta.
Mas si una buena comida

Deparaba la fortuna,
Esclamaba, ya apuradas
Hasta las escurriduras:

No s por Dios quin estraa


Que un hombre de bien consuma

Su patrimonio en la mesa,
Pues qu cosa sobrepuja
De puerca un vientre relleno?
Quin un buen tordo no acucia?
Este es mi retrato, Vala;

Cuando la estrechez me apura,


Mi alma dispuesta sufrirla,
La frugalidad encumbra:
Pero cuando esti sentado

En mesa en que todo abunda,


Digo que no hai mas felizes

Que los que como t en suma,


Disfrutan en buenas tierras

Una renta bien segura.


-oo

.<. 448 -<>-

NOTAS.
V. 1. Qua sit... Muchos comentadores han observa
do, y cualquiera lo observara, sin necesidad de que se
lo advirtiesen , que es menester ordenar la construc
cion de esta epstola, empezando por el verso 25, cosa
que es sumamente embarazosa y absolutamente mescusable en toda clase de composicion, pero sobre lodo
en una epstola. Los dos largusimos parntesis que
emplea el poeta, presentan un embrollo de que es im
posible salir sin mucha atencion. Como no hacer des
aparecer este defecto, la pieza seria casi ininteligible,
yo he creido deber darle en la traduccion el rden de
que carece en el original , persuadido de que por este
medio aparecer esta una composicion suelta y fcil,
mrito que es el principal que tienen casi todas las
epstolas de Horacio.
VeliB... Velia, ciudad martima de la Lucania, fa
bricada, segun se dice, por los foceos.
Yola... C. Numonio Vala, que despues fu lugar-te
niente de Quintilio Varo en Germania.
Salerni... Salerno, ciudad de los picentinos, situada
en una montaa inmediata la ciudad que hoi tiene
el mismo nombre.
V. 2. Batas... De esta antigua, y hoi arruinada ciu
dad, inmediata Puzol, habl en la nota al verso 20
de la oda 18 del lib. a.
V. 3. Musa... Antonio Musa , mdico de Augusto ,
tuvo la fortuna de curar con unos baos fros este
prncipe , que se hallaba ya desauciado de todos los
mdicos; pero al cabo de seis meses mat con el mismo
remedio al joven Marcelo, sobrino, yerno hijo adopti
vo de Augusto. pesar de que este suceso desacredit
mucho el ponderado remedio de Musa, todava conti
nu este colmado de distinciones y riquezas , gozando
de gran reputacion, y haciendo disfrutar su facultad

--S 449 &<


de una parte de los honores que l babia debido la
casualidad de curar al jefe del estado.
Et tomen Mis, etc.. Este tamen espresa, que a pe
sar de que Horacio dejaba las aguas de Byas, porque
su mdico las conceptuaba ya intiles, en el pueblo se
miraba mal los enfermos que las abandonaban. Esto
era mui natural ; en la ciudad vivian las gentes con lo
que gastaban los enfermos que iban tomar sus baos
calientes, y no podian mnos de sentir que autorizase
la moda el remedio de los baos fros.
V. 4. Perluor... Este verbo, como ya lo observ al
gun comentador, no significa aqu una accion pasada ,
sino la disposicion presente.
V. 6. Cessantem... morbum in nervis... Un humor
estancado sedentario, que ataca los nervios.
V. 7. Vicus gemit... La construccion es vicus Haianus san gemit relinqui myrteta, et contemni sul
fura (id est, aquas sulfureas) dicta elidere morbum
cessantem in nervis , et idem vicus est invidus agris, etc.
V. 8. Supponere fontibus audent... Los baos de
Gabio y de Clusio se tomaban ponindose debajo del
cao de la fuente, y recibiendo el chorro fro.
V. 9. Clusinis... La ciudad de Clusio Clusia sub
siste hoi con el nombre de Chiusi en Toscana. De Ga
bio habl en la nota al verso 7 de la epstola 11.
V. 11. Qub tendis... No es un poco original que Ho
racio se entretenga en referir en la carta lo que dir a
su caballo cuando llegue el caso de que habla ?
Cumas... Cumas, fundada por los eubeos y eolios, se
llam asi por otra ciudad del mismo nombre que habia
en la Eolia.
V. 13. Equi... Auris equi est in ore frenato, es una
frase bien clara y bien corriente, que ninguna necesi
dad habia de alterar, sustituyendo equis equi, como
lo hicieron algunos editores.
V. 16. Vina nihil moror... Pues en general eran
malsimos.

150
V. 19. Quod curas abigat... Este verso y los dos que
le siguen son felizisimos. Yo he observado en otras oca
siones que no hai pieza de Horacio por insignificante
que parezca , en que no se deje ver una vez otra la
mano del maestro.
V. 21. Phaaxque revert... Vase la nota sobre los
versos 28 y 29 de la epstola 2.a
V. 25. Scribere... Este es, como observ al principio,
el verso por donde debe empezar ordenarse la cons
truccion.
V. 26. Manius... El mismo de quien se habl en la
stira 1.a del libro 1.. La epstolaes taba acabada en es
te verso, y el cuento que sigue es como un pegadillo :
pero est referido con gracia , y la aplicacion es fes
tiva.
V. 28. Non qui certum prasepe teneret... La espresion es picante. La clase de parsitos que andaba des
florando mesas, merece bien la calificacion que da aqu
Menio el poeta.
V. 31. Pernicies et tempestas, etc.. Es un verso cuya
fuerza y armona contribuye realzar la graciosa exa
geracion del pensamiento que contiene.
V. 33. Tiequita fautoribus et timidis... Es decir,
hombres que por miedo de su lengua no temian hacer
se cmplices de sus murmuraciones , como he tradu
cido.
V. 35. Agnirue... Suple carnis. Otros leen agnini
mnos bien.
V. 36. Ventres lanmd candente nepotum... los

451 -esclayos golosos se les ponia una marca en el vien


tre con un hierro hecho ascua , y este era el castigo
que quera Menio imponer los hombres dados la
gula.
V. 37. Corrector Bestius... Correctus Bestius es como
se lee en los mejores cdices, y correptus en otros y en
las ediciones antiguas ; pero ninguna de estas lecciones
se le puede encontrar un sentido razonable , y mucho
menos sustituyendo Manius Bestius, como hicieron
los mas de los editores. Lambino hall en un cdice
antiqusimo corrector Bestius, y esta leccion ofrece
un sentido claro, saber, que Menio no teniendo para
comer bien se echaba predicar como Bestio , hombre
austersimo que no cesaba de declamar contra los escesos de la gula. Persio en su stira 6.a nos da de este per
sonaje la misma idea que Horacio diciendo :
Tune bona incolumis minuas? et Bestius urget
Doctores Graios.
V. 38. Si quid... Esta leccion que ofrecian summo
consensu los cdices de Torrencio, es mucho mejor que
la de quidquid que se lee aqu generalmente.
V. 41. NU vulva pulchris ampia... En esto habia
entre los anfiguos la misma estravagancia que en casi
todos los demas objetos de su cocina. El vientre de
puerca preada era un bocado regaladsimo.
V. 46. Nitidis... villis... En fincas rsticas bien cui
dadas, que son las que producen rentas mas pinges y
seguras.

-o-3 152 G-o

EPISTOLA XVI.
AD QUINTIUM.
Villam suam describit. Quintium hortatur, ut studeat
non tan haberi qum esse vir bonus. Deinde quis de
mum viriboni nomine dignus sit, ostendit.

Ne perconteris fundus meus, optime Quinti,

Arvo pascat herum, an baccis opulentet olivae,


Pomisne an pratis, an amict vitibusulmo;
Scribetur tibiforma loquaciter et situs agri.
Continuimontes, misi dissocientur opac

Valle: sedut veniens dextrum latus aspiciat sol,


Laevum discedens curru fugientevaporet.
Temperiem laudes. Quid, si rubicunda benign
Cornavepres etpruna ferunt?Si quercus etilex
Mult fruge pecus, mult dominum juvet um
[br? o
Dicas adductum propis frondere Tarentum.
Fons etiam rivo dare nomen idoneus, ut nec

-o-3 +55 G-o

EPSTOLA XVI.
QUINTIO.
Despues de describirle el poeta su casa de campo, y de
exhortarle que aspire ser hombre de bien, mejor
que tener la fama de serlo, declara quin es el que
verdaderamente puede llamarse hombre de bien.

Para que no preguntes si alimenta


Mi heredad con su trigo mis criados,
consiste su renta
En frutas, vides, en aceite prados,
hacerte , Quintio, una cabal pintura
Voi de su situacion y su figura.

Supon una vastsima montaa,


Formando una cadena, interrumpida
Solo por una vega reducida,
Cuya derecha el sol al nacer baa,
Ysu izquierda al morir, cuando su coche
Hundiendo va en las sombras de la noche.

El temple es delicioso;
Pero si vieras cmo el monte brinda

La silvestre ciruela y roja guinda,


Y el roble, que alimento sustancioso
Alganado franquea,
Y con su sombra al dueo par recrea,
Creyeras este asiento
Trasladados los bosques de Tarento.

Tambien tengo una fuente,

-o-39 154 G-o

FrigidiorThracam, nec purior ambiat Hebrus,


Infirmo capiti fluitutilis, utilis alvo.
Hae latebrae dulces, etiam (sicredis) amoenae, 15
Incolumemtibime praestant Septembribus horis.
Tu rect vivis, si curas esse quod audis.
Jactamusjampridem omniste Roma beatum:
Sedvereor ne cui de te plus qum tibi credas;
Neve putes alium sapiente bonoque beatum; 2o
Neu site populus sanum rectque valentem
Dictitet, occultam febrem sub tempus edendi
Dissimules,donec manibus tremorincidatunctis.
Stultorum incurata pudor malus ulcera celat.
Siquis bella tibiterr pugnata marique

25

Dicat, et his verbis vacuaspermulceat aures:


Tene magis salvum populus velit, an populum tu,
Servetin ambiguo qui consulit tibi et urbi,
Jupiter; Augusti laudes agnoscere possis.

--& \ 55 #o
Que un arroyo que corre por la vega
Su nombre da , ms clara y trasparente
Que el Hebro mismo que la Tracia riega ,
Y la cual virtud dio naturaleza
Contra males de estmago y cabeza.
En este pues asilo solitario,
En este albergue ameno y dulce , digo,
Es en donde presrvase tu amigo
De los rigores del otoo vario.
En cuanto ti, dichoso si ser quieres
Lo que se dice que eres.
Tiempo h que Roma entera
Tu grao felizidad, Quintio, pondera;
Mas temo creas t de ajena boca
Cosas que solo ti saber te toca ;
Que puedas discurrir que haya ventura
Fuera de la honradez y la cordura ;
Y que mientras te juzgan bueno y sano,
La fiebre disimules que te apena ,
Hasta que luego en medio de la cena
Fria se vea retemblar tu mano ;
Pues recata tal vez por pudor vano
El poco cuerdo una profunda herida ,
Que se curara siendo conocida.
Si alguno referirte ahora viniera
Que en mil lides de tierra y mar venciste ,
Y estas dulces palabras te dijera :
Jpiter que te asiste ,
Y Roma presta su favor y ayuda ,
Deje por siempre en duda
Si t al pueblo amas ms, si l ms te ama ;

-o-3 +56 G-o

Cum pateris sapiens emendatusque vocari,

5o

Respondesne tuo, dic sodes, nomine? Nempe


Vir bonus et prudens dici delector ego, ac tu.
Qui dedit hoc hodie, cras si volet, auferet, utsi
Detulerit fascesindigno, detrahetidem.
Pone, meum est, inquit: pono,tristisque recedo.55
Idem si clamet furem, neget esse pudicum,
Contendat laqueo collum pressisse paternum,
Mordear opprobriis falsis, mutemque colores?
Falsus honor juvat, et mendax infamia terret
Quem nisi mendosum et medicandum?Vir bonus

[est quis? o
Qui consulta patrum, qui legesjuraque servat;
Quo multae magnaeque secanturjudice lites;
Quo res sponsore, et quo causae teste tenentur.
Sed videt hunc omnis domus et vicinia tota

Introrsum turpem, speciosum pelle decor. as


Nec furtum feci, neque fugi, si mihi dicat

457
Al punto tu razon conocera
Que Augusto este loor se diriga ;
Y cuando virtuoso se te llama ,
Te atreves mirar este cumplido,
Cual si en verdad te fuese dirigido?
No niego que cual t yo me recreo
Cuando mi probidad ensalzar veo ;
Mas quien esto hoi reglame , maana
Me lo puede quitar si le da gana,
Cual al cnsul que indigno al pueblo enoja ,
De su pompa y sus fasces se despoja.
t Djalo, me dir, yo te lo he dado.
Dejarlo, irme apesarado.
Pero cuando me llame
Libertino , ladron parricida ,
Deber acaso su calumnia infame
Provocar mis furores ,
Ni sacarme la cara los colores?
A quin sino un vicioso corrompido ,
Cuya alma enferma la razon se cierra ,
Halaga honor mentido ,
Mentida infamia aterra?
A quin pues llamaremos hombre honrado?
Dirs que al que respeta del senado
Las decisiones , y la le se humilla ;
Que transige imparcial toda rencilla,
Testigo fiador se constituye,
Y as ganar los pleitos contribuye?
Mas en su casa y en el barrio entero
Pasa por un bribon , que infamia y ricio
Con un esterior cubre lisonjero.

Servus; habes pretium; loris non ureris, aio.


Non hominem occidi: non pascesin cruce corvos.
Sum bonus et frugi: renuit, negatatque Sabellus.
Cautusenim metuitfoveam lupus; accipiterque so
Suspectos laqueos, et opertum milvius hamum.
Oderunt peccare boni virtutis amore:
Tu nihil admittes in te formidine poemae.
Sit spes fallendi, miscebis sacra profanis.

Nam de mille fabae modiiscum surripis unum, ss


Damnum est, mon facinus,pacto mihilenius isto.
Vir bonus, omne forum quem spectat et omne
[tribunal,

Quandocumque Deos vel porcovel bove placat,


Jane pater, clar, clar cum dixit Apollo:

Labra movet metuens audiri: pulchra Laverna, so


Da mihifallere, da justum sanctumque videri:
Noctem peccatis, etfraudibus objice nubem.

.& H 59
S un siervo me dijera :
Ni hurt , ni abandon vuestro servicio ,
Perfectamente , yo le respondiera :
Libre por hoi tu espalda considera.
No mat. A eso debes el regalo
De no ir cebar cuervos en un palo.
Ya la clase de honrado y bueno llego.
Eso es lo que yo niego.
La hoya al lobo sagaz causa rezelo ;
Huye el milano del oculto anzuelo,
Y el gavilan del lazo sospechoso.
Al hombre honrado , bueno y generoso
El solo amor de la virtud enfrena ;
Mas t cuando te abstienes de un delito,
Es solo por el miedo de la pena ;
Que tener medios de esconder la mano ,
Te fuera igual lo santo y lo profano.
Si de mil sacos de habas que yo cuento,
Uno quitarme en vez de dos prefieres,
Yo un perjuicio menor esperimento,
Pero mnos bribon t acaso eres?
Volvamos ora tu hombre de gran fama ,
A quien justo , y aun mas , el foro aclama.
Si puerco buei sacrificar le toca,
Con voz mui clara desde luego invoca
A Apolo , y padre Jano vezes varias ;
Y despues, casi sin mover la boca ,
Porque ninguno entienda sus plegarias,
Dice: i concede luego,
Laverna hermosa, mi ferviente ruego
A lodos enganar ; nadie me vea

Quo melior servo, quo liberior sit avarus,


In triviis fixum cum se demittit ob assem,

Non video:namqui cupiet, metuetQuoque: por


[r es
Quimetuens vivit, liber mihi non erit unquam.
Perdidit arma;locum virtutis deseruit qui
Semperin augend festinat et obruitur re.

vendere cum possis captivum, occidere noli:


Serviet utiliter: sine pascat durus aretgue;

7o

Naviget, ac mediis hiemet mercator in undis;


Annonae prosit,portet frumenta penusque.
Vir bonus etsapiens audebit dicere: Pentheu,
Rector Thebarum, quid me perferre patique
Indignum coges? Adimam bona. Nempe pecus,
[rem, 75
Lectos, argentum. Tollas licet. In manicis et
Compedibus saevo te sub custode tenebo.

461
Que irreprensible y santo no me crea.
Tu favor me dispensa,
Cubre mi iniquidad coa nube densa.
No mas libre contemplo que un esclavo
Al avaro que dblase hasta el suelo ,
Por coger un ochavo ,
Que en l clav por burla un rapazuelo.
Temer ciertamente el que desea ,
Y habr quien al que teme libre crea ?
El que en ansiar funesto
Por tener ms se agita y se desvela ,
Sus armas entreg ; mal centinela,
Abandon de la virtud el puesto.
Para nada hombres tales sern buenos ;
A un esclav lo menos
Ninguno ir matarlo ,
Supuesto que se puede enajenarlo ,
O hacer que campos labre , cuide de hatos ,
O dado corra mercantiles tratos,
Mar que invernizos rizen aquilones,
O bien trigos recoja y provisiones.
Quintio, para acabar, el sabio, el bueno
Es el que un rei decir puede sereno :
Penteo, rei de Tbas,
A cuntas, dme, humillaciones nuevas
Condenarme meditas ?
Te quitar los bienes. Qu me quitas?
Ganados, tierras, muebles y dinero?
Bien. Y de hierro admas ceido,
Te entregar implacable carcelero.
Un Dios me librar, sise lo pido.
r.

-o-3 162 G-o

Ipse Deus, simul atque volam, me solvet. Opinor,


Hoc sentit, moriar. Mors ultima linea rerum est.
oo

NOTAS,
Quintio habia sin duda escrito Horacio, pidindole
noticias de su casa de campo, y el poeta tomando la
pluma para satisfacer la curiosidad de su amigo, se
propuso darle de paso una leccion til sobre una cues
tion de moralimportantsima, saber, en qu consiste

la hombra de bien; cuestion que Horacio trat en es


ta epstola con su maestra acostumbrada. En su se
gunda parte brilla el conocimiento profundo del cora
zon humano, dialctica fuerte, espresion enrgica y
versificacion numerosa : y en la primera brilla aquella
pompa y riqueza que Horacio gastaba siempre en sus
descripciones del campo. Esta parte es elegante ygra
ciosa;la segunda rebosa la filosofa maspura y mas dul
ce;y en ella se encuentran tantos documentos tiles,
como en muchas obras de filsofos.

V. 1. o Quinti... Si, como es presumible, es este el


mismo Quintio Hirpino, quien fu dirigida la oda 11
del lib. 2., no es de estraar que Horacio le predicase
tanto; pues por lo que all dice,se ve que el tal Quin
tio tenia mucha necesidad de consejo.
V.3 o An pratis... Tres cdices de Cruquio, otros

tres de Torrencio, y varios de Bentley y de algunos


otros editores, presentan esta leccion en lugar de et
pratis, que es la general. Pomaria et prata, dice el
citado Bentley, sunt diversa agri genera, et proinde
non erant copulanda per et, sed per an disjungenda.
Cruquio y Torrencio habian ya hecho ntes esta obser
vacion.

^5 ^-HaMar as, es decir : Morir fuerte.


De todo mal es trmino la muerte.
-0H0V. 4. Loquaciter... Se ha notado que Horacio pro
mete Quintio una larga descripcion de su hacienda ;
y que sin embargo esta descripcion no pasa del ver
so 16. Acaso el uso familiar daba entonces al adverbio
que hace el objeto de esta nota una acepcion diferente
de la que tenia en general , Horacio crey que una
descripcion de doce versos era larga. Yo he puesto en
la traduccion una palabra ambigua , que puede conve
nir los dos sentidos.
V. 5. Continui montes... lo largo del valle de Sabinia, dice el P. Sanadon, entre el Teveron y el Curreso se estendia de norte medioda una cadena de mon
taas, cortada por un valle de levante poniente, don
de estaban los territorios de Bandusia y de Mandela.
En el primero, poca distancia de la orilla derecha del
Curreso, estaba el monte Lucretil, en el cual habia una
loma llamada Ustica, que daba su nombre la hacien
da de Horacio, y en la misma tierra de Ustica estaba el
nacimiento del Digencia, arroyuelo que desaguaba en
el Curreso , despues de atravesar los dos territorios de
que acabo de hablar, y de baar un bosque y un tem
plo consagrados la diosa Vacuna.
V. 7. Lavum discedens... Es un verso digno de la
epopeya.
V. 8 Benign... Otros benigna benigni. La cosa
es indiferente.
V. 9. Coma... Estas frutas se guardaban para el in
vierno preparadas de diferentes maneras.
V. 12. Fons etiam... La fuente de Digencia, que en
otra parte llama de Bandusia, porque nacia en el terri
torio de esta ciudad.

-o-3 164 G-o


V. 17. Tu rect vivis... Yo he dicho muchas vezes

que la rapidez de las transiciones de Horacio hace que


no se perciba siempre la ligazon de lo que sigue con
lo que precede, y as sucede en este pasaje; por lo cual
he aadido en la traduccion en cuanto ti, para ha
cer comprender perfectamente la intencion del poeta,
quien despues de haber manifestado lo bien que lo pa
sa en su quinta, empieza exhortar Quintio vivir
de modo que sea tan feliz como l.
V.19.Sed vereor... Es mui comun que los hombres
crean mas lo que se dice de ellos, que lo que ellos mis
mos saben mejor que ningun otro.
V. 20. Allium sapiente... Por alium di sapiente.
V. 23. Manibus unctis... Con las manos untadas, es
decir, en medio de la comida.
V. 24. Stultorum... Este verso es soberbio. Es me

nester decirlo en honor de Horacio; en ninguno de los


poetas antiguos se hallan las sentencias espresadas con
una concision tan elegante.
V.26. Vacuas... aures... Inanes, vanae laudis au
diendae cupidas, dice Cruquio, y Badio Ascensio adu
lationibus patentes.

V. 27. Tene magis... Acron y el antiguo escoliador


annimo aseguran que estas son palabras del paneg
rico que hizo Vario Augusto. Sea de esto lo que fue
re, la idea no puede ser mas tierna, mi mas delicado
ingenioso el elogio del emperador.
V.30. Cum pateris sapiens... El argumento es ter
rible. Cuando se habla de proezas militares, conoces
fcilmente y confiesas que no se trata de ti; pero
cuando se trata de prudencia, honradez y modera
cion, crees que todo lo que se dice te cuadra perfecta
Imente.

V.35. Pone, meum est... Esto se refiere la califica

cion de hombre de bien, que el pueblo da vezes, des


lumbrado por las apariencias, y que quita cuando la ilu
sion se disipa.
V.36. Idem si clamet... El documento es precios

-- 465 -<>
simo. El hombre que juzga de s mismo por el testimo
nio de su conciencia, podr retirarse triste, cuando
habiendo obtenido por largo tiempo una no merecida
reputacion de hombre de bien , se reconozca la super
chera , y pierda el concepto que indebidamente goza
ba ; pero el que est seguro de no tener los vicios
faltas que se le imputan, no debe conmoverse por los
gritos de la maledicencia, Si particularmente en las
revoluciones de los estados , los hombres de bien se
dejasen aterrar por las imposturas que contra ellos se
vomitan diariamente, no seria un medio seguro de
abandonar el campo los calumniadores , que nunca
pueden elevarse sino sobre la ruina de las reputacio
nes ajenas ?
V. 40. Mendosum et medicandum... Torrencio de
ca de esta leccion que era insulsa inspida , pero la
vulgar de mendosum et mendacem lo es mucho mas.
Medicandus significa el que tiene necesidad de medi
cina; y esta palabra se usa tan bien hablando del alma,
como se usa la de enfermedad. Por la misma metfora
ha empleado el poeta en los versos 21, 22 y 24 las pa
labras sanum, febrem, ulcera, y esto que se dice alu
diendo las enfermedades del alm, autoriza la califi
cacion de medicandus, que da la sentencia claridad ,
exactitud y naturalidad. Ergo hoc vult Horatius, dice
Bentley ; qui falso honore delinitur, aut falsa infa
mia cruciatur, is cert mendosus est, et medicina indiget. El mismo docto crtico , probando mas abajo la
congruencia de la palabra medicandus con todo el res
to del discurso , aade, mendos* siquidem sumus oh
vitia, et vitia illa sanatione et medicin indigent.
Omnis itaque mendosus propterea est medicandus ,
et non omnis mendosus necessari est mendax , etc.
En fin Porfirio, Cruquio , Bxter y otros leyeron medi
candus sobre la autoridad de un gran nmero de ma
nuscritos.
V. 41. Qui consulta... Las maneras elpticas de Ho
racio estorban vezes que se comprendan bien sus ar

gunentos. Aqu hace una falsa definicion del hombre


de bien , que es menester poner en boca de Quintio ,
para suponer despues que la refutacion viene del poe
ta. Por lo demas, esta definicion es mui acomodada
la falsa ide que generalmente se tiene de la probi
dad , que por lo comun se hace consistir en aparien
cias. El poeta refuta vigorosamente esta idea , y hace
que se forme otra mas cabal de aquella virtud, que ca
da dia parece que se va haciendo mas rara.
V. 43. Quo res sponsore... Cruquio sac de su anti
qusimo cdice blandinio esta leccion que forma un
hermoso sentido, liesponsore se lee generalmente.
Ttnentur... Por obtinentur, se ganan.
V. 49. Sum bonus et frugi... Esta es la consecuencia
que pretende sacar el esclavo , de que no roba, no se
huye , ni mata nadie. El poeta niega esta consecuen
cia , y prueba que no se infiere de los antecedentes.
Renuit , negat atque Sabellus... La nota anterior
prueba que por el adjetivo Sabellus se designa Hora
cio s mismo, pues l es el que va arguyendo con el
esclavo, y respondiendo cada una de las razones que
alega para .probar que es hombre de bien. Es claro que
el que ha sostenido la discusion antes, es el que debe
calificar la consecuencia, y que por lo tanto el Sabel
lus es el mismo poeta que se designa bajo este nom
bre ; porque como dijo en otra parte,
.... Venusinus arat ftnem sub utrumque colonus,
Missui ad /toe, pulsis, vetus est ut fama , Sabellis.
V. 50. Cautus enim... Esta es la razon por que ba
negado la consecuencia anterior.
V. 5. Oderunt peccare... Se puede decir nada
mas exacto y luminoso en un solo verso? No es her
mossima la contraposicion de amore virtutis , y formidine pana? La prosa misma podria ser mas exacta?
V. 53. Admiltes in te formidine pana... Porfirio esplic mui bien este pasaje. Deest sed, dijo, ut sit, nihil

J67 <g*>in te admittis, sed formidine pama. Este in te signi


fica contra te, como observ mui bien el antiguo es
coliador.
Y. 56. Damnum est, etc.. La construccion es hoc
pacto damnum mihi lenius est, non autem lenius facinus. La idea es exacta en general , aunque los estoi
cos la exagerasen basta pretender que todos los peca
dos eran iguales. Algunos editores leen aqu levius,ea
lugar de lenius.
V. 57. Vir bonus... Aqu es menester suplir : esto
supuesto, vamos ver si ese hombre de bien segun que
t lo has definido, no puede ser un gran bribon, pesar
de que todos los tribunales le admiren por la imparciali
dad de sus fallos, y portas demas circunstancias que t
le atribuyes; y en seguida le presenta el poeta como
haciendo unos votos pblicos mui legtimos y justos, y
otros secretos que estn en contradiccion con aquellos;
de lo cual deduce que puede mui bien un individuo
tener todas las cualidades que segun Quintio consti
tuyen al hombro de bien, y ser sin embargo un picaro.
Es lstima que la escesiva concision del original impi
da percibir primera vista toda la fuerza de este argu
mento.
V. 60. Labra movet , metuens audiri... Estos voto
que no se proferan distintamente, pasaban por ilegti
mos , lo mnos por sospechosos, y por eso los pita
gricos recomendaban que la oracion se hiciese de mo
do que fuese oida.
Pulchra averna... Este era el nombre de la diosa
que invocaban los ladrones, y aun todos aquellos que de
seaban que sus designios no fuesen descubiertos. Esta
diosa, por quien se llamaron laverniones los ladrones,
tenia un altar cerca de una de las puertas de Roma, una
hermita cerca del templo de la Tierra , y un templo y
un bosque en la via Salaria.
V. 63. Quo melior servo... El poeta pasa mostrar
que no hai esclavitud igual aquella en que nos cons
tituyen las pasiones.

-o-39, 468 G-o


V. 64. In trivilis ficum, etc... Los muchachos se di
vertian en clavar en el suelo monedas de cobre, para
reirse despues costa del avaro que se bajaba reco
gerlas.
V. 65. Qui cupiet, metuet quoque... Esimposible re
unir en menor espacio mayor nmero de verdades, ni
mas importantes. Quien desea, dice el poeta, puede
temer, y cmo seria libre el que teme cuando est
subyugado por el temor? Luego para ser libre es ne
cesario no desear, es decir, refrenar las pasiones. No
seria til que estudiasen esta doctrina muchas gen
tes que tienen de la libertad una idea mui equivo
cada?
V. 67. Perdidit arma... Esta es una metfora her

mossima. El que se deja dominar por suspasiones,


contra las cuales debia siempre estar alerta, puede ser
comparado un centinela que arroja sus armas y aban
dona su puesto.
V. 69. Vendere cum possis... El poeta prefiere un
esclavo un hombre subyugado por sus pasiones,pues
este para nada sirve; mintras que el otro puede ser
vendido empleado en trabajos que den utilidad su
amo. El occidere noli, que parece no hacer aqu al ca
so, embaraza unpoco el pasaje;pero esa frase equivale
no esverdad que no harias t el disparate de ma
tar un esclavo? y por qu?porque puedes sacar al

gun partido de l. En esto pues la condicion del esclavo


miserable es superior la del hombre dominadopor sus

^9
pasiones. Repitmoslo : si el poeta hubiese escrito
con mas claridad , do habra necesidad de estas esplicaciones prolijas.
V. 73. Vir bonus... Horacio da una definicion del
hombre de bien, despues de haber refutado la de Quintio. El hombre de bien, dice , es aquel quien la pr
dida de sus bienes, de su libertad y aun de su vida no
basta separar de su deber. El poeta presenta despues
un ejemplo de esta clase , sacado de la tragedia de Eu
rpides, intitulada las Bacantes.
Pentheu... El hombre de bien que Horacio presenta
aqu , y cuya firmeza recomienda imitar, es Baco ,
quien Penteo, rei de Tbas , amenaza con sus rigores.
De este Penteo habl yo en las notas la oda 19 del li
bro 2.
V. 78. Ipse Deus... En Eurpides este dios es el mis
mo Baco, que podia romper sus cadenas cuando qui
siese ; pero Horacio da al pasaje otra esplicacion mas
conforme al fin que se propone , que es el de mostrar
que ni aun el temor de la muerte es capaz de hacer va
cilar un hombre de bien en su constante propsito de
seguir el partido de la virtud.
V. 79. Vltima linea rerum... Se llamaba linea un
surco que se abria en la estremidad del circo, y al cual
se le echaba una rociada de cal para que se divisase
desde ljos, y supiesen todos que all se terminaba la
carrera.

IT.

-o-3 470 G-o

EPISTOLA XVII.
AD SCAEWAM.

Laudabile esse principum gratian demereri; eorum


tamen liberalitatem caut acpudenter esse sollici
tamdam.

Quamvis, Scaeva, satis perte tibi consulis, et scis


Quo tandem pacto deceat majoribus uti;
Disce, docendus adhucquae censet amiculus;ut si
Caecus iter monstrare velit:tamen aspice siquid
Et mos,quod cures proprium fecisse, loquamur.5
Si te grata quies et primam somnusin horam
Delectat; si te pulvis strepitusque rotarum,
Si laedit caupona; Ferentinum irejubebo :
Nam neque divitibus contingunt gaudia solis;
Nec vivit mal quimatus moriensque fefellit. 10
Si prodesse tuis, paulque benignis ipsum
Te tractare voles; accedes siccus ad unctum.
Si pranderet olus patienter, regibusuti

Nollet Aristippus. Si sciret regibus uti,

\T\

EPSTOLA XVII.
SCEVA.
Que es loable aspirar al favor de los principes ; pero
que no se debe provocar su liberalidad sino con mo
destia y precaucion.
Aunque t, Esceva, aconsejarte siempre
T conducirte con los grandes sepas ,
Permite aqu que tu pequeo amigo
Te diga lo que entiende en la materia.
l mismo de consejo necesita ,
Y as es un ciego que el camino ensea;
Pero t podrs ver si en lo que digo
Alguna cosa que te sirva encuentras.
Si pasar una vida descansada ,
Y dormir hasta tarde te deleita ;
Si de las casas pblicas el ruido,
Y los carros , y el polvo te molestan ,
Retrate Ferento : no es el rico
El nico que ser dichoso pueda ,
Ni al que vivi ignorado y muri oscuro ,
Infelize por eso se le crea.
Mas si favorecer tus amigos ,
f aun ago acaso regalarte piensas ,
A aquel te acerca quien le sobre todo,
i Si supiese Aristipo comer yerbas,
(Decale Digenes un dia)
Nunca la corte prncipes hiciera.
o Y si supiese, respondi Aristipo ,

o-3 472 G-o

Fastidiret olus qui me notat. Utrius horum

15

Verba probes et facta, doce: vel junior, audi


Cur sit Aristippi potior sententia. Namgue
Mordacem Cynicum sic eludebat, ut aiunt:
Scurror ego ipse mihi, populo tu : rectius hoc et
Splendidius mult est: equus ut me portet, alat
[rex, 20

Officium facio: tu poscisvilia rerum,


Dante minor, quamvisfers te nullius egentem.
Omnis Aristippum decuit color et status et res,
Tentantem majora,fere praesentibus aequum :
Contr, quem duplicipanno Patientia velat, 25
Mirabor vitae via si conversa decebit.

Alterpurpureum mon expectabitamictum;


Quidlibet indutus, celeberrima per loca vadet,
Personamque feret non inconcinnusutramgue.
Alter Mileti textam, cane pejus etangue,

30

Vitabit chlamydem; morieturfrigore, si non


Retuleris pannum: refer, et sine vivatineptus.
Res gerere, et captos ostendere civibus hostes,

--^ 475
Hacer la corte el bombre que me observa ,
Ya las yerbas mirara con bastio, b
Cul de estos dos dictmenes apruebas?
Mintras lo dices , oye t mas joven ,
Por qu Aristipo doi la preferencia.
Dicen que este del cnico eluda
La stira cruel de esta manera.
Yo grandes lisonjeo , t la plebe.
Cul conducta es mas noble? cul mas recta?
Yo cortesano soi , y un bridon monto,
Y tengo siempre regalada mesa :
T adulas la plebe, y vas corriendo
Un mendrugo pedir de puerta en puerta,
Y aunque digas que nadie necesitas,
Menos que el que te ampara eres por fuerza.
Bien Aristipo le sentaba todo :
Sin dejar de aspirar la grandeza ,
Casi feliz en la humildad vivia.
Por el contrario aquel quien Paciencia
De tosco pao viste , es mui difcil
Que otra especie de vida sufrir pueda.
El primero no aguarda que le adornen
Ricos mantos de Tiro ; por do quiera
Con este aquel traje se anda ufano ,
Y bien ambos papeles desempea.
Al otro mas que canos serpientes
Causar horror la prpura milesia,
Y helarse si no le das su capa.
Dsela pues , y viva en su miseria.
Ganar batallas , ostentar en triunfo
Enemigos vencidos y preseas ,

-o-$ 174 Go

Attingit solium Jovis et coelestia tentat.

Principibus placuisse viris non ultima laus est. 55


Non cuivis homini contingit adire Corinthum.

Sedit qui timuit ne non succederet: esto.

Quid? qui pervenit, fecitne viriliter? Atqui


Hc est, aut nusquam, quod qurimus. Hic onus
[horret,
Ut parvis animis et parvo corpore majus:

40

Hic subit et perfert. Aut virtus nomen inane est,


Aut decus et pretium rect petit experiens vir.
Coram rege suo de paupertate tacentes
Plus poscente ferent. Distat, sumasne prudenter,
An rapias. Atqui rerum caput hoc erat, hic fons. 45
Indotata mihi soror est, paupercula mater,
Et fundus nec vendibilis, nec pascere firmus,
Qui dicit; clamat, victum date. Succinit alter,
Et mihi dividuo findetur munere quadra.
Sed tacitus pasci si posset corvus, haberet

Plus dapis, et rix mult minus invidique.

50

-o-3 475 &-o

Hechos son que algo tienen de divino,


Y de Jove un mortal al solio elevan.

Y agradar estos seres superiores


Se podr reputargloria pequea?
No todos dado fu ver Corinto.

Mantngasetranquilo en hora buena


Quien tema sucumbir; mas al que supo
Dar cimaycabo una gloriosa empresa,
Quin negaria del valor la palma?

no hai cuestion, la cuestion es esta.


Tiembla uno de la carga que imagina
Superior su brio y sus fuerzas,
Y otro sobre sus hombros la coloca.

la virtud no es mas que una quimera,


al que hace esfuerzos nobles, de justicia
Son debidos honor y recompensas.
El que vista del prncipe quien sirva
Procurare no hablar de su pobreza,
Obtendr siempre mas que el que importune.
Entre tomar lo que unose le ofrezca,
Y arrebatarlo, media gran distancia:
Distinguir esto esla primera regla.
Articular mi hermana estsin dote,
Mimadre es pobre, mi pequea hacienda
Ni basta sustentarme,ni es vendible,
Es cual decir: socorre mi miseria.

Y qu sucede? que otro que esto escucha


Reclama la mitad de lo que esperas.
Sicomer y callar supiese el cuervo,
Msparte tocarale en la presa,
Y ni lides ni envidias provocara.

-o-3 l76 G-o


Brundusium comes aut Surrentum ductus amoe

|num,
Quiqueritur salebras et acerbum frigus etimbres,
Aut cistam effractam et subducta viatica plorat,

Nota refert meretricis acumina; sepe catellam, es


Saepe periscelidem raptam sibi flentis,uti mox
Nulla fides damnis verisque doloribus adsit.
Nec semel irrisus triviis atollere curat

Fracto crureplanum: lictilli plurima manet


Lacrima:per sanctum juratus dicat Osirin,

60

Credite, non ludo; crudeles, follite claudum.


Quaere peregrinum, vicinia rauca reclamat.

c3o

NOTAS.
En esta epstola discute Horacio una cuestion que se

est agitando desde que alumbraron al mundo los pri


meros albores de la civilizacion, y que se agitar vero
smilmente hasta el fin de los siglos. Los argumentos
que presenta el poeta en favor de su opinion son de
tal manera perentorios, que no hai que replicar
ellos;y los consejos que da, las advertencias que hace
se graban al instante en el espritu : tanta es la evi

177
Sucede alguna vez que un seiior lleva
A un cortesano Brindis Sun culo.
El que entonces del fiio se lamenta ,
Del lodo , de que el cofre le han forzado ,
Y robado el dinero, se asemeja
A uua moza que siempre est Ungiendo
Que perdi su collar su cadena ,
Logrando as que no la crea nadie,
Si con verdad alguna vez se queja.
So se para el viajero escarmentado ,
Aunque un tunante en el camiuo vea ,
Con una pierna rota ; en vano el triste
Lgrimas verter , y hablo de vras,
Dir jurando por el santo Osris :
No hai quien aqueste cojo favorezca ?
Todo el que pase grilarle recio :
Buen hombre, embista aquel que no le entien[da.

dencia de su certeza y de su exactitud. Horacio trata


este mismo argumento en la epstola siguiente con
mayor superioridad y maestra. Yo creo que en ningu
na clase de composicion mostr nuestro autor mas pro
fundidad y flexibilidad de talento que en sus buenas
epstolas.
V. 1. Scava... Esta palabra significa mano izquier
da, y de ah vino que muchos zurdos clebres la em
pleasen como sobrenombre de sus familias. No se sabe
cul de ellas pertenecia el individuo quien Horacio
dirigi esta epstola.

478 ^
Satis per te Ubi consulis... Es la mayor alabanza
que poda hacerse ; pues desde mui antiguo se da siem
pre el primer lugar al que sabe tomar consejo de s
mismo ; el segundo al que se presta tomarlo de otros,
y el ltimo quien no sabe aconsejarse as , ni some
terse al consejo ajeno.
V. 2. Majoribus uti... Usar de los grandes, por
tratar con ellos , pues este trato es en efecto un uso,
como observ mui bien Mr. Dacier.
V. 3. Docendus... amiculus... Horacio emplea por
modestia estas palabras , y usa aqu del mismo artificio
que en la oda 6.a del 1." libro.
V. 6. Si te grata quies... H aqu el modo de tratar
cuestiones de esta especie. Horacio no condena que se
prefiera la vida oscura del campo ; al contrario, declara
que se puede vivir en l tan felizmente como en los
palacios. As, dice, si t gustas de la soledad, mr
chate ella , seguro de que podrs pasarlo mui bien.
Ahora , si quieres tener mejor mesa , y poder servir
tus amigos, es menester, etc., y aqu entra el discur
rir sobre la vida palaciega.
Primam somnus in horam... las siete ; pero como
esto no es tarde ni temprano absolutamente, pues en
el invierno se madruga levantndose las siete , y en
el verano es menester ser un holgazan para estarse en
la cama hasta esa hora , yo he empleado en la traduc
cion una frase que esprese mejor la intencion del poeta.
V. 8. Ferentinum... Nombre de una ciudad de la
Joscana no frecuentada ni populosa. Habia otra ciudad
del mismo nombre en el pas latino, mui concurrida
por estar situada en una gran carretera.
V. 10. Qui natus moriensque fefellit... Es mui an
tiguo el precepto de oculta tu vida. Dichoso el que
puede observarlo 1
V. 12. Siccus ad unctum... Es decir, enjuto al lleno
de pringue , sin perfume al perfumado. El pensa
miento es el mismo, pobre al rico.
V. 13. Si pranderet olus... Horacio introduce sin

transicion Digenes , echando en cara Aristipo su


familiaridad con los grandes. Lo conocida que debia
ser en Boma esta ancdota hizo sin duda que Horacio
no espresase en boca de quin la ponia , lo que era pre
ciso aadir en la traduccion. El contraste de Digenes
y Aristipo sensibiliza , si es permitido espresarse as ,
el raciocinio del poeta.
V. 18. Mordacem Cynicum... Digenes fu algun
tiempo, como su padre , cambista en Sinope, ciudad del
Asia menor. Escapse de all huyendo del castigo que
merecia como monedero falso, y pasando Atnas, en
tr en la escuela de Antstenes, el cual hubo de ceder
al teson con que Digenes manifest querer ser su
discipulo, y encontr en l docilidad las mximas que
enseaba. El ajuar del cambista de Sinope se redujo
desde entonces un garrote , una capa y unas alforjas
en que recoga los mendrugos que le daban. La lengua
viperina de aquel estravagante no perdon los hom
bres mas ilustres de su tiempo, y le hizo mu acreedor
al epteto de cnico, perro, con que se designaba su
secta. Ya viejo, Digenes pasaba los inviernos en At
nas y los veranos en Corinto, en cuya ciudad tuvo su
clebre conferencia con Alejandro el grande. El cinico
muri el ao 323 ntes de Jesucristo, que fu tambien
el de la muerte del conquistador macedon.
V. 19. Scurror ego ipsemihi... Es decir, yo hago la
corte Dionisio por amor de m , mintras que t , etc.
Aristipo endulza despues con la frase offlcium facio lo
que hai de duro en el verbo scurror, de que sin duda
habia usado Digenes reconvinindole.
V. 81. Vilia rerum... Es la leccion de un manus
crito de Lambino, de dos de Cruquio y de algunas edi
ciones modernas. Vilia , verum es , que se lee gene
ralmente , es casi insoportable.
V. 23. Omnis Aristippum... Encontrarse bien en
todos estados , arguye gran prudencia. Un hombre de
bien puede trabajar en mejorar de suerte por medios
legtimos ; pero si estos no producen el efecto que de-

-o-39 180 G-o

sea, debe hacer lo que aqu se dice de Aristipo, que


sin cesar de aspirar lo mas, estaba contento con lo
mnos.

V.25. Duplicipanno... Este pannus duplex: puede


significar: 1. basto, ordinario : 2. que servia para
dos usos, como para manto y para cama : 3. que se
usaba doble doblado. Cualquiera de estas significa
ciones es aplicable al pasaje, pues el manto de Dige
nes era malo, le servia de cama, y l se le ponia do
blado,porque no tenia tnica. Es intil observar que
en este verso est personificada la Paciencia.
V. 30. Mileti textam... Los tintes de Mileto tenian

gran nombrada. Esta ciudad estaba situada en la costa


de Jonia sobre el rio Lico.

V. 31. Morietur frigore... Cuntase que habiendo


Aristipo ido baarse una vez con Digenes, tom al
salir el manto mugriento del cnico,y le dej el suyo
que era soberbio. Digenes protest que iria en cami
sa, primero que tomar otro manto que el suyo.
V.33. Res gerere... Esta espresion se aplica particu
larmente las proezas militares.
V. 36. Non cuivis homini... Este era un proverbio
antiguo, fundado, segun unos, en que Lis, famosa
cortesana de Corinto, vendia tan caros sus favores, que
eran poqusimos los quepodian aspirar ellos; y segun
otros, en lo difcil que era entrar en el puerto de aque
lla ciudad. Cualquiera que fuese el orgen del prover
bio, la aplicacion del poeta es siempre la misma.
V.37. Sedit quitimuit... Este verso y los cinco que
siguen presentan un gran modelo de la argumentacion
propia de la poesa didctica.
V. 43. Coram rege... Terminada la discusion sobre
lospareceres de Aristipo y de Digenes, Horacio con

-e-39 181 G-o


tina dando consejos Esceva sobre el modo de con
ducirse con los grandes; pero con el consejo que con
tiene este verso no medrarian hoi mucho los cortesanos.

Cuando habia personas que como Arquelao daban


Eurpides una rica alhaja que habia osado pedir un pa
la ciego descarado, podia un cortesano aguardar que
le dieran; pero ahora se da en general mui poco al que
pide,y nada al que no pide.
V. 44. Distat sumasne... Esta advertencia s es jus
ta. Rapias significa arrebates fuerza de importu
nidad.

V. 48. Succinit alter... Pidiendo, provoca otros


llamarse la parte.
V. 49. Et mihi dividuo... Esto es, rogat quadram
sibi dividi, pide que se parta entre los dos la porcion.
Quadra era la hortera escudilla que llevaban los que
iban recibir algo en las distribuciones pblicas.Tam
bien se daba este nombre un panecillo de los cuatro
en que se dividian los panes grandes.
V. 52. Surrentum... Esta ciudad estaba en la Cam

pania, la estremidad meridional del golfo de Npoles.


De Brndis habl en las notas la stira 5. del 1.er
libro.

V. 55. Catellam... Catena parva, catenula. Peris

celis es una liga. Las petimetras las gastaban riqusi


mas, porque habia muchas ocasiones de lucirlas en los
bailes pblicos.
V. 59. Planum... Del griego planos, vagamundo,
tunante.

V. 60. Osirin... Los de Tbas en Egipto juraban por


este Dios, de lo que infiri el P. Sanadon, que era
posible que los vagamundos de que habla aqu el poeta
fuesen egipcios.

-o-3 482 G-o

EPISTOLA XVIII.
AD LOLLIUM.

Continet praecepta de amiciti cum potentioribus


colend, et de animi tranquillitate.

Si bene te novi, metues, liberrime Lolli,


Scurrantis speciem praebere, professus amicum.
Ut matrona meretrici dispar erit atque
Discolor,infido scurrae distabit amicus.

Est huic diversum vitio vitium prop majus, 5


Asperitas agrestis etinconcinna gravisque,
Quae se commendattonscute, dentibus atris;
Dum vultlibertas mera dici veraque virtus.
Virtus est medium vitiorum et utrinque reduc
(tum.
Alter in obsequium plus aequopromus, etimi o
Derisor lecti, sic nutum divitis horret,
Siciterat voces, et verba cademtia tollit;
Ut puerum saevo credas dictata magistro
Reddere, vel partes mimum tractare secundas.

Alter rixatur de lan saepe caprin;

-o-3 485 G-o

EPISTOLA XVIII.
LOLIO.
Contiene consejos sobre el modo de cultivar la
amistad de los grandes, y mantener la tranqui
lidad del espritu.

Si no me engao, Lolio, y si conozco


Bien tu sinceridad y tu franqueza,
Nunca con los que trates como amigos

Adulador rezelo que parezcas;


Que entre un amigo fiel y un lisonjero
Debe haber tan notable diferencia,
Como entre cortesanas y matronas.
Hai una falta empero mui diversa
De la lisonja, y aun mayor acaso;

Tal es la ruda y brbara aspereza,


Que en dientes negrosy crecida barba
Talvez, con aire de virtud, se muestra;
Aunque en un medio la virtud consiste,
Que de unoy otro estremo igual se aleja.
Uno la deferencia exagerando,
Cual bufon que en la punta de la mesa
Coloca el dueo, con tan gran respeto
De aquel quien adula el rostro observa;
De tal modo repite sus palabras,
Y ensalza susfelizes ocurrencias,
Que un chico esya que la leccion repite,
I ya un segundo actor que representa.

-o-3 184 6-o

Propugnat mugis armatus: scilicet, ut non


Sit mihi primafides; et ver quod placet, ut non
Acriter elatrem,pretium aetas altera sordet.
Ambigiturquid enim? Castorsciatan Docilisplus;

Brundusium Minuci melis via ducat, an Appi. 20


Quem damnosaVenus, quem praeceps alea nudat,
Gloria quem supra vires et vestit et ungit,
Quem tenet argentisitisimportuna famesque,
Quem paupertatis pudor et fuga; dives amicus,
Saepe decem vitis instructior, odit et horret: 25
Aut si non odit, regit; ac velutipia mater,
Plus quam se sapere, et virtutibus esse priorem
Vult, et ait prop vera: meae (contendere noli)
Stultitiam patiuntur opes;tibi parvula res est;
Arcta decetsanum comitem toga:desine mecumso

Certare. Eutrapelus cuicumque nocere volebat,


Vestimenta dabat pretiosa. Beatus enim jam
Cumpulchris tunicis sumet nova consilia et spes;
Dormiet in lucem, scorto postponet homestum
Officium; nummos alienos pascet; ad imum 35

--> -185 Armado de mil frivolas razones,


Olro por nada mueve una pendencia :
Mi opinion , dice , preferirse debe ,
Y nunca dejar de sostenerla
Con fuerza y con calor, aunque por ello
Treinta aos mas de vida me ofrecieran.
Pero, y de qu se trata? De si Castor
En el teatro Dcilis supera ;
si es la via Apia la Numicia
Por donde Brindis mas veloz se llega.
Un grande aborrece tiraniza
(Aunque l vicios mayores quiz tenga)
Al que arruina amor torpe veloz dado ;
Al que gastos mayores que sus fuerzas
Una insensata vanidad induce ;
Al que del oro la ambicion aqueja ;
Al que de la pobreza honrada buye,
Y la pobreza honrada tiene mengua.
Un grande entonces es como las madres,
Que quieren que sus hijos las escedan
En prudencia y virtud ; y su cliente
No sin razon le dice : no pretendas
T disputarme que de hacer locuras
Me dan algun derecho mis riquezas;
Corto es tu haber, y un cortesano cuerdo
No sienta bien sino una toga estrecha.
As , renuncia competir conmigo.
Magnficos vestidos cualquiera
Que quera perder daba Eutrapelo ,
Esplicndoseas : a cuando l se vea
Con tan brillantes ropas, engredo
t.

-o-3 186 G-o

Thrax erit, aut olitoris aget mercede caballum.

Arcanum nequetu scrutaberis ullius unquam;


Commissumque teges, et vino tortus etir.
Nectua laudabis studia, aut aliena reprendes;

Nec cum venarivoletille, poemata pangas.

ao

Gratia sic fratrumgeminorum,Amphionis atque


Zethi dissiluit, donec suspecta severo
Conticuit lyra. Fratermis cessisse putatur
Moribus Amphion. Tu cede potentis amici
Lenibus imperiis; quotiesque educetin agros 45
AEtolis onerata plagisjumenta canesque,
Surge, etinhumanae senium depone Camenae;
Coenesut pariterpulmenta laboribus emta :
Romanis solemne viris opus, utile famae
Vitaeque et membris; praesertim cum valeas, etso
Wel cursu superare canem, vel viribus aprum
Possis. Adde, virilia quod speciosis arma
Non est quitractet. Scis quo clamore coronae
Praelia sustineas campestria: denique saevam
Militiam puer et Cantabrica bella tulisti

55

487 ^Formar planes y esperanzas nuevas ;


Dormir hasta mui tarde ; por las mozas
Deberes dejar que le interesan ;
Pagar usura al capital ajeno ,
Y gladiador al fln de su carrera ,
0 mozo se ver de un hortelano ,
Con un rocin acarreando berzas.
Nunca del grande indagues los secretos ,
Y si l alguna vez te los franquea ,
Rectalos airado, y aun bebido.
No sus inclinaciones le reprendas,
Ni las tuyas ensalzes ; ni si caza
Quiere marchar, le vayas con poemas ;
Que por la diferencia de opiniones
Se entibi un dia la amistad sincera
De los mellizos Anfion y Zeto ,
Hasta que de su hermano la aspereza
Cedi Anfion , dejando de su lira,
Segun se cree, enmudecer las cuerdas.
Del mismo modo del potente amigo
los dulces mandatos t te presta ,
Y cuando caza salga, acompaado
De sus redes . sus perros y sus yeguas ,
Deja el torpe reposo en que una Musa
Te retiene crel, y listo vuela ,
Porque despues cual tus amigos halles
Grato el manjar que con fatiga adquieras.
La caza siempre fu de los romanos
Ejercicio comun, til faena;
Que agilita , y da vida, y da renombre.
T en la paz debes aplicarte ella ,

-o 3 188 e-o

Sub duce, qui templis Parthorum signa refigit


Nunc ; et si quid abest, Italis adjudicat armis.
Ac, ne te retrahas, et inexcusabilis absis;
Quamvis nil extra numerum fecisse modumque

Curas, interdum nugaris rre paterno.

60

Partitur lintres exercitus: Actia pugna,


Te duce, perpueros hostilimore refertur:
Adversarius estfrater, lacus Adria : donec
Alterutrum velox victoria fronde coronet.

Consentire suis studiis qui credideritte,

65

Fautorutroque tuum laudabit pollice ludum.


Protinus utmoneam (si quid monitoris egestu)
Quid de quoqueviro, et cuidicas saepe videto.
Percontatorem fugito, nam garrulusidem est;
Nec retinent patulae commissafideliter aures; 7o
Et semel emissum volat irrevocabile verbum.

Non ancilla tuum jecurulceret ulla, puerve,


Intra marmoreum venerandi limen amici:

Ne dominus pueripulchri charaeve puellae


Munere teparvo beet, autincommodus angat. 75

489 *.
Pueslo que en fuerza un jabal aventajas,
Que aventajas un galgo en la carrera :
Que las armas mas fuertes y pesadas
Con mas gracia que t nadie maneja,
Y ya has visto mil vezes cul te aplaude
Del campo Marcio el pueblo en las refriegas.
La penosa milicia, en fin, conoces,
Pues aun nio , los cntabros la guerra
Hiciste bajo el mando del caudillo ,
Que hoi de los templos Partos las enseas
De Roma arranca , y al potente imperio
Lo que su gloria le faltaba agrega.
Y fin de que ya nada te retraiga ,
Y que ni escusas ni pretestos tengas,
Sabe que estamos instruidos todos
De cmo te diviertes en tu hacienda ,
Cuidaudo bien de que jamas se infrinjan
Las leyes del honor y la decencia.
All con dos bandadas de muchachos
De Accio la gran batalla representas;
Dos escuadras se forman ; la egipciaca
Manda tu hermano , y t mandas la nuestra.
El estanque es el mar, y hasta que cien
El lauro unos otros, se pelea.
Sin duda aprobar tus diversiones
Quien viere que las suyas no repruebas.
Aadir, mis mximas siguiendo.
Por si es que acaso necesitas de ellas.
Que cuando hablares, mires lo que dices
Y quin lo dices , y de qu manera.
Huye de preguntones porque charlan ,

-o-3 190 G-o

Qualem commendes etiam atque etiam aspice;


[ne mox
Incutiant aliena tibi peccata pudorem.
Fallimur, et quomdam non dignumtradimus ergo
Quem sua culpa premet, deceptus omitte tueri:
Ut penitus notum sitentent crimina, serves so
Tuterisque tuo fidentempraesidio: qui
DenteTheonino cum circumroditur, ecquid

Ad te post paulo ventura pericula sentis?


Nam tua res agitur,paries cum proximus ardet;
Et neglectasolentincendia sumere vires.

85

Dulcisinexpertis cultura potentis amici:


Expertus metuit.Tu, dum tua navisin alto est,
Hoc age, ne mutata retrorsum te ferat aura.

Oderunt hilarem tristes, tristemgue jocosi,


Sedatum celeres, agilem gnavumque remissi; 90
Potores liquidi medi de luce Falerni

Oderunt porrecta negantempocula, quamvis


Nocturnos jureste formidare tepores.
Deme supercilionubem: plerumque modestus

-^ 491
Y no puede guardar abierta oreja
El secreto que oy , ni se recoge
Palabra que una vez del labio vuela.
No pajes te aficiones criadas
Dentro el palacio cuyo dueo debas
Respeto tributar, pues venturoso
Que te hace creer con su fineza,
Si te cede el objeto de sus votos ,
Y le incomodar si te lo niega.
Mralo bien cuando uno recomiendes ,
No caigan sobre ti culpas ajenas ;
Y si a pesar de todo te equivocas ,
Y algun sugeto indigno recomiendas ,
Al punto que tu engao reconozcas ,
Cuida de no empearte en su defensa.
Mas si alguno que sepas ser honrado
Infama ia calumnia atropella,
Prstale tu favor con confianza ,
Pues es mui de temer que cuando hoi ceba
En l la envidia el diente encarnizado ,
Otro da le cebe en tu inocencia.
Cuando se arde la casa del vecino ,
De tu interes se trata, porque fuerza
Toma el fuego que pronto no se ataja.
La amistad de los grandes lisonjera
Parece y dulce aquel que no los trata,
Y peligrosa al que los ve de cerca.
Cuida mintras tu nave el golfo surca,
Que si el viento se muda, atras no vuelva.
Al ttrico aborrece el que es festivo ,
Al que es festivo el ttrico detesta ,

-o-3 192 G-o

Occupat obscurispeciem,taciturnus acerbi. 95


Inter cuncta leges, et percontabere doctos,
Qu ratione queas traducere leniter aevum ;
Ne te semperinops agitet vexetque cupido,
Ne pavor, et rerum mediocriterutilium spes:
Virtutem doctrina paret, naturame donet:

loo

Quid minuat curas, quid te tibireddatamicum,


Quid pur tranquillet; honos, an dulce lucellum:
An secretum iter et fallentis semita vitae.

Me quoties reficit gelidus Digentia rivus,


Quem Mandela bibit, rugosus frigore pagus; os
Quid sentire putas?quid credis, amice,precari?
Sit mihi quod nunc est, etiam minis; et mihivi
|vam

Quod superest aevi, si quid superesse volunt Di:


Sit bona librorum et provisae frugis in annum

Copia; ne fluitem dubiae spe pendulus horae. o


Haec satis est orare Jovem quae ponit et aufert;

-o-3 195 G-o

El vivo al lento, y el pausado al gil,


Y el que beber medioda empieza,
Detesta al que no bebe, aunque le jure
Que el vino por la noche mal le sienta.
Nunca tu frente el sobrecejo arrugue;
Que de desabrimiento la modestia
Tal vez se califica, y el silencio
Tal vez como censura se interpreta.
Lee por fin, consulta con los sabios

De qu modo una vida alegre y buena


Podrs pasar mejor, sin que te agiten
Deseos que con nada se contentan,
Triste pavor, ftil esperanza:
Si la virtud es fruto de la ciencia,
lndaga, bien un don de la natura;
Qu es lo que nuestras cuitas alijera;
Qu es lo que pone al hombre bien consigo;
Si en el lonor consiste las riquezas
La paz del alma, si ella acasoguia
De dulce oscuridad la oculta senda.

En cuanto m, qu piensas que deseo

Cuando me hallo la mrgen del Digencia,


Que el frio valle de Mandela baa?

Tener lo que ahora tengo, y aunque sea


Algo mmos tambien;para mmismo
Vivir los pocos dias que me quedan,
Si me quedan algunos; tener libros,
Y para un ao provisiones hechas,
Para no verme siempre fluctuando
De lo futuro en la esperanza incierta.

Basta que Jove pida yo las cosas


9
IV.

-^> 494
Det vitam , det opes : sequum mi animum ipse pa[ rabo.

NOTAS.
Yo no creo que haya un lector, que cualquiera que
sea el grado de instruccion con que se halle , no pueda
calificar por s mismo el mrito de esta composicion
magnfica. La sabidura de los preceptos que ella con
tiene est al alcanze del hombre mas limitado y oscu
ro, y la multitud de indicaciones preciosas y delicadas
de que esta llena , no puede menos de satisfacer com
pletamente al instruido y al palaciego. Ademas de estas
dos especies de mrito, tiene la epstola admirable fa
cilidad en la elocucion, concision sublime en las sen
tencias , y grande exactitud en las descripciones. Los
retratos del hombre insocial despegado, y del adula
dor quita-motas , aunque trazados con la lijereza que
exige la ndole de la composicion , en que aquellos ca
racteres no se presentan sino reunidos en un gran gru
po, estn llenos de verdad y de filosofa. Por ltimo,
en las atenciones que Horacio recomienda los corte
sanos, muestra que no hai esclavitud mas penosa que
la de la corte; y este convencimiento es un fruto ms
que se puede sacar de la lectura de esta preciosa com
posicion.
V. 1. Lolli... No se concibe cmo hubo comentado
res que creyesen que el poeta escribia esta epstola al
mismo Lolio, quien dirigi la oda 9. del libro t.,
y todava se concibe mnos , cuando estos mismos co
mentadores estn de acuerdo en que Horacio era viejo
cuando la escribi. Lolio fu cnsul en 733 , y ya haba
estadodesde mucho ntes desempeando importantes
y delicadas comisiones , y siendo uno de los primeros

- 195 Que darpuedey quitarsegun lo quiera.


Dme l salud y bienes suficientes;
La paz del alma corre por mi cuenta.
oo

hombres del estado.Cmo es posible, pues, que Ho


racio se entretuviese en 734, que fu el ao en que se
escribi la pieza, en dar un ex-cnsul, ex-embaja
dor, etc., preceptos sobre el modo con que debia condu
cirse con los grandes? Esto seriatan ridculo, como opor
tuno y juicioso el inculcar aquellos mismos preceptos
en el alma del hijo mayor de Lolio, que estaba em
pleado en la servidumbre de los prncipes, y que en el
ao de 727, teniendo 16 de edad, se hall en la espe
dicion de Angusto contra los cntabros, y algunos aos
despues en la de Oriente. este mismo Lolio el jven,
que sin duda tenia necesidad de consejo, pues en una
edad corta se hallaba rodeado de cuantos prestigios po
dian estraviarle, fu quien dirigi Horacio la eps
tola 2 a de este mismo libro. Por lo demas el epteto de
liberrime, que el poeta da aqu Lolio, no puede con
venir sino al hijo, que verosmilmente tenia la fran
queza de la edad juvenil; en tanto que su padre reser
vado hipcrita habia constantemente recatado todos

sus sentimientos, que no mostr sino cuando crey que


podia hacerlo impunemente. Vase la nota al verso 33
de la oda 9.a del libro 4.o

V. 3 o Ut matrona. La comparacion es justsima.


V.7.o Quae se commendat tons cute, etc... Esta es
una de las seales en que mas irrecusablemente se co
noce el vicio de la dureza feroz que reprende aqu Ho
racio. Los hombres que tienen ese humor salvaje cui
dan poco de su persona, y no contentos con descuidar

un obligacion importante del mundo social, atribuyen


el desaseo cierto espritu de independencia, que no

H 96 Ssabe doblegarse frivolidades. Estos estravagantes son


lo mnos tan ridculos como los parsitos y adula
dores.
V. 9. Virtus est... Horacio gustaba de reducir un
verso estas sentencias luminosas. En el tiempo en que
se pedanteaba en todo habran podido algunos lucir
mucho, solo con entresacar de las obras de nuestro
poeta unas cuantas docenas de estas sentencias , de que
es fcil hacer una aplicacion mni feliz casi todas las
situaciones de la vida.
V. 10 y 11. Imi derisor lecti... El burlon de la ca
ma baja, es la traduccion literal, es decir, el parsito
que se pone en lo hondo de la mesa , donde se coloca
ban siempre las gentes de mas confianza. Ya se sabe
que se coma en camillas. Por lo demas este retrato
est tan bien bosquejado, como el del grosero y rega
on en los versos anteriores.
V. 14. Yl mimum... De este pasaje y de otros varios
de los autores antiguos resulta que en el teatro de
Roma habia un actor principal , del cual no eran los
otros sino ausiliares , repetidores otra cosa semejante.
Dacier confesaba que no sabia cmo se hacia esto sin
fatigar al espectador, y crea mui justamente que lo que
refiere Suetonio en el cap. 57 de la vida de Calgula ,
de que para imitar al primer actor se pusieron en una
ocasion todos los demas vomitar sangre hasta inundar
el teatro, nos desagradara mucho hoi, y cansara al
hombre mas sufrido.
V. 15. Alter rixatur de lana sape caprina... Este
alter es el hombre duro y salvaje , cuyo retrato ha he
cho ntes el poeta , as como el alter del verso 10 es el
adulador de quien empieza hablando. La espresion de
lana caprina equivale por nada; pues no hai quien
ignore que la cabra no tiene lana. El nugis armatus
del verso siguiente hace una imgen graciosa y mu
propia de la stira , y lo mismo sucede con el elatrem
del verso 18 , que Porfirio interpreta por rabie defendam.

-o-3 +197 6-o


V. 18. Pretium aetas altera sordet... La construc

cion es AEtas altera sordet pretium, es decir, pro re


vilissim mihi habetur, ut non sit mihi prima fides,
et ut non elatrem acriter quod ver placet, esto es,
como interpreta Minelio : si praetii et silentii loco al
tera vita, vel aetas longior mihi detur, ut non acriter
defendam quod mihi revera placet, cert ea pro re
vilissim mihi habetur, ac nihili facio. En cuanto al
aetas altera, vase la nota al verso 13 de la Oda 9.a del
libro 2.o

V. 19. Castor... Docilis... Nombres de dos cmicos

de dos gladiadores.
V.20. Minuci... No se sabe cmo ni por qu se ha
introducido Numici en las ediciones, cuando en todos

los manuscritos antiguos, in omnibus vetustis exem


plaribus, como dice Torrencio, se lee Minuci. De la
via Apia habl en las notas la stira 5.a del primer
libro. La via Minucia, quetom su nombre del cnsul
Tiberio Minucio, que la mand construir en el ao de
448 de Roma, atravesaba el pas de los sabinos y de
los samnitas, y se juntaba en Benevento con la via
Apia.
V. 21. Damnosa Venus... Los eptetos de damnosa
y praeceps son deun gran maestro.
V.25. Sape decem... Nada hai mas cierto que este
aviso. Rara vez un protector, cualesquiera que sean los
vicios de que adolezca, deja de incomodarse de que su
protegido tenga algunos de los mismos vicios. Si al
averiguarlo no retira su proteccion aquellos quienes
favoreciera ntes, lo mnos se cree autorizado tra
tarlos con cierta dureza, de que no usaria cuando su
piese que sus clientes tenian mas virtudes que l
mismo.

V. 26. Ac veluti pia mater... La comparacion es


exactsima. Nadie, aun cuando tenga toda clase de vi
cios, quiere tenerviciosos su lado, ni que lo sean
aquellos por quienes se interesa.
V. 29. Stultitiam patiuntur opes... Esta reflexion es

** l!)8
comun, y el poeia la llama eon razon prope vera.
nadie es lcito hacer locuras ; pero estas son verdade
ramente muos reparables en los ricos que en los po
bres. Si un rico pierde alguna vez al juego una gran
suma que posee , hace ciertamente una mala accion ;
pero el que la pierde no tenindola, comete una talta
mucho mas grave , porque puede arruinar su corta for
tuna , y acaso su reputacion.
V. 31. Eutrapelus... un senador llamado Volumnio, quien Ciceron estimaba mucho, se di el sobre
nombre de Eutrapelo, causa de su humor festivo y de
su finura y delicadeza para la chanza. Por lo demas im
porta enlazar esta ancdota con lo que antecede. Los
grandes, ha dicho el poeta , piensan que sus riquezas
les permiten hacer tal vez alguna locura; y Eutrapelo
no solo pensaba lo mismo, sino que crea tanto que la
locura era inseparable de las riquezas, que cuando
queria arruinar uno, aconsejaba enviarle vestidos que
le hiciesen creerse rico , pues as, decia, se levantar
tarde , etc. Por ltimo , conviene tambien observar en
este pasaje de qu manera tan hbil y delicada enumera
el poeta los vicios habituales de los ricos , que son los
que segun Volumnio debia contraer el que se viese de
repente con suntuosos vestidos.
V. 35. Nummos alenos pascet... Alimentar el di
nero ajeno, por tomar dinero interes. La espresion
forma una metfora preciosa.
V. 36. Thrax erit. ..Es decir gladiador, pues los in
dividuos que ejercian esta profesion , con armas la
usanza de Tracia , se les llamaba Thraces. Torrencio
entiende por este Thrax un asesino asalariado, al
uso de Tracia. Los manuscritos escriben Thrax y
Threx.
V. 41 y 42. Amphionis atque Zethi... Zeto era me
llizo de Anfion, de quien habl en la nota al verso 2.
de la oda 11 del 3.<* libro. Su hermano Zeto era de una
ndole feroz, incomodado con la msica de Anfion, le
persigui hasta que le oblig enmudecer. Eurpides

19!) <<>pint las desavenencias de estos dos hermanos en su


Antiope, que se ha perdido.
V. 46. Etolis plagis... En la Elolia se hacan mu
chas batidas de jabales , y esto sin duda habia contri
buido perfeccionar en aquel pas los instrumentos
para cazar. En uno dos manuscritos se lee jEoliis, y
algun comentador, que amigo de la novedad ha adop
tado esta leccion , pretende que Horacio designa aqu
las redes de Campania , en cuyo pas fundaron los eo
lios la ciudad de Cumas ; pero retinemus JEtolis , dice
Bentley, 06 Meleagrum et aprum Calydonium.
V. 47. Inhumana; senium Camena... Es decir, ra
dium et molestiam Musa; , qum solitudinem amans ,
hominum catus fugit.
V. 55. Miliiiam puer... Lolio el hijo era en efecto
mui joven, como he dicho sobre el primer verso, cuan
do fu la espedicion de Cantabria.
V. 56. Reftgit... Esta es la leccion de los manuscri
tos, que sin saberse por qu , se alter en las primeras
ediciones. El presente refigit , sobre todo juntndolo
como se debe al nunc del verso siguiente, determina
el tiempo en que se escribi esta epstola , es decir en
el ao de 734, en que Frates envi Augusto las guilas romanas , que adornaban los templos de los par
tos.
V. 57. Et si quid abest... Por el mismo tiempo redu
cia Tiberio la Armenia la dependencia del pueblo ro
mano.
V. 61. Actia pugna... En memoria de la victoria de
Accio habia establecido Augusto un torneo, que se ce
lebraba de cinco en cinco aos en el dia primero de
agosto. Lolio , en lugar de recordar esta accion en un
torneo, hacia un simulacro de combate naval , lo cual
debia ser mui lisonjero para Augusto. Lolio tenia un
hermano menor, que hacia el papel de Antonio en el
combate, y por eso el poeta llama al primero muxime
Lollien la epstola 2.a.
V. 66. Vtroque pollice... En los combates de los gla

200 <-<>diadores el pueblo pedia la vida del vencido bajando


los dedos pulgares. De aqu la cspresion metafrica que
usa Horacio.
V. 67. Protinus... De una vez, de un tiron, en una
sentada.
V. 68. Quid de quoque viro... Hermosa y til mxi
ma. Del mismo gnero son todas las que siguen , sobre
las cuales se podrian hacer largos comentarios, si no
fuesen ellas de una naturaleza tal, que cualquiera que
las lea puede hacerlos sin el menor esfuerzo.
V. 82. Dente Theonino... De este Teon dicen unos
que era un poeta satrico , mui virulento, y otros un
calumniador de oficio. El antiguo escoliador dice que
era un liberto amargusimo en sus espresiones. Como
quiera que sea , ello es que dens Theoninus se apli
caba en Roma todos los maldicientes y calumniado
res.
V. 84. iVam tua res agitur... Pues en efecto un ca
lumniador es como un incendiario.
V. 86. Dulcs inexpertis... Nada mas natural : los
palacios de los ricos deslumhran al que no los cono
ce por dentro; pero el que los ve de cerca qu ve
por lo comun sino orgullo , corrupcion, lujo ignoran
cia?
V- 9t. Potores liquidi... Bentley se debe el honor
de haber restablecido el testo genuino de este verso ,
que en las ediciones comunes se lee as :
Potores bibuli media de nocte Falerni.
Bentley not que este bibuli es un disparate , sea que
se aplique potores , Falerni; pues en el primer
caso seria un pleonasmo ridculo, y en el segundo una
cosa algo peor, pues bibulus es el que bebe y no el be
bido. En cuanto al media de nocte observa el mismo
crtico que no habia quien se pusiese cenar media
noche, pues aun los hombres mas ocupados cenaban al
anochecer, y al contrario los corrompidos disolutos

--3> 201 ^empezaban comer mui temprano, y vezes al medio


da: de donde resulta que de los bebedores viciosos de
quienes aqu se habla , no se podia decir que empeza
ban beber media noche. De todas estus razones; de
que este verso no se halla sino al margen de varios de
sus cdices , y no en el lugar que debia ocupar en el
testo ; y de que en varios manuscritos se lee liquidi en
lugar de bibuli, y luce en lugar de nocte , deduce con
mucha razon el crtico ingles que debe leerse liquidi y
luce. Sin duda habiendo desaparecido en algunas de
las primeras copias este verso, y habindose conserva
do algunas palabras en otros, los gramticos suplieron
lo que faltaba tomndolo de la epstola U en que dice
el poeta :
.
^
Quem bibulum liquidi media de luce Falerni,
verso en el cual algunos cdices leen tambien nocte.
V. 93. Tepores... As leen todos los manuscritos. En
las ediciones se lee vapores.
V. 94. Deme supercilio nubem... Varios intrpretes
observaron sobre este lugar que los griegos y los lati
nos llamaban nube la contraccion que esperimenta
la frente de aquel quien agobia una tristeza pro
funda.
V. 96. Inter cuneta leges... Despues de haber dado
el poeta Lolio reglas para conducirse con los grandes,
se las da para conducirse consigo mismo y hacerse
feliz.
V. 100. Virtutem doctrina paret... Esta era una de las
cuestiones sobre que tenian opiniones opuestas varias
escuelas de la antigedad. Sin duda se habran avenido
en breve, reconociendo que la naturaleza ha puesto en
el corazon de los hombres los grmenes de las virtudes
y de los vicios, y que para desenvolverlos les ha dado
una razon , que como emanacion de la inteligencia di
vina , puede guiarlos sin peligro por entre el laberinto
de las pasiones. Dejarse uno conducir por la razon, su-

-o-3 202 G-o

pone sin embargo esfuerzos grandes sobre s mismo,


esfuerzos que solo son efecto, hablando naturalmente,
del trabajo y de la sabidura. Aspues, estos y la natu
raleza contribuyen formarun hombrevirtuoso; la na
turaleza poniendo en nuestras almas la semilla preciosa
de la virtud, y la sabidura desenvolvindola y culti
vndola.

V. 104. Digentia... Vase la nota sobre el verso 5.o


de la epstola 16.
V. 107. Etiam minus; et...Otros leen ut,pero esta

conjuncion causal no podria sostenerse, sino esplicn


dola, como lo hizo Porfirio, por dummodo, esplicacion

que parece tener mucho de arbitraria.


V.110. Ne fluitem dubiae... H aqu la razon por que

EPISTOLA XIX.
AD MAECENATEM.

Quorumdam qui seipsum imitarentur fatuitatem; qui


criminarentur invidiam coarguit.

Prisco si credis, Maecenas docte,Cratino ,


Nulla placere diu, nec vivere carmina possunt,
Quae scribuntur aquae potoribus. Ut mal sanos
Adscripsit Liber Satyris Faunisque poetas,
Vina fer dulces oluerunt man Camenae.

--3> 205 $rdesea el poeta tener siempre asegurados medios para


vivir un ao; deseo que no es incompatible con lo que
aconseja el mismo poeta en otras partes, de pensar so
lo en el dia presente. Claro es que este ltimo consejo
no debera seguirse, si se tomase la letra, y qne lo
que con l quiere siempre significar Horacio , es que
nadie atormenten rezelos exagerados sobre lo futuro ;
pero entre los rezelos de esta clase nunca puede con
tarse el de no tener que comer otro dia.
V. 111. Qucb... Otros qui, y en el verso siguiente animum mihi ego ipse parabo. Lo primero es indiferente;
pero lo segundo no , pues la leccion qne yo sigo que es
la autorizada , no es mnos elegante y es mas exacta
que la que se pretende sustituirle.
.

EPSTOLA XIX.
MECNAS.
Censura el poeta la necedad de algunos que queran
imitarle, y la envidia de otros que le queran des
acreditar.
Si es que hemos de creer al buen Cratino,
Placero poco , y durarn apenas
Los versos , Mecenas ,
Del que agua beba siempre , y nunca vino.
Desque Baco entre Stiros y Faunos
De vates alist la turba insana ,
Casi desde que asoma la maana
Oliendo est bebida
La Musa mas suave y relamida.

-o-3 204 6-o

Laudibus arguitur vini vinosus Homerus:

Ennius ipse pater numquam nisi polus ad arma


Prosiluit dicenda. Forum putealque Libonis
Mandabo siccis: adimam cantare severis.

Hoc simul edixi, non cessaverepoetae

40

Nocturno certare mero, putere diurno.

Quid? Si quisvultutorvo, ferus et pede nudo


Exiguaeque togae simulettextore Catonem,

Virtutemne representet moresque Catonis?


Rupit larbitam Timagenis aemula lingua;

15

Dum studet urbanus, tenditque disertus haberi.


Decipit exemplar vitis imitabile. Qud si
Pallerem casu, biberent exangue cuminum.
O imitatores, servum pecus;ut mihisaepe
Bilem, saepejocum vestri movere tumultus!
Libera pervacuum posui vestigia princeps;
Non aliena meo pressi pede. Quisibi fidit,

--> 203
Los elogios que al vino daba Homero
Prueban que su sabor no le amargaba ;
Y Enio , de nuestros vates el primero ,
Nunca ensalzar se puso una proeza
Sin entonar con vino su cabeza.
Al que no beba , foro le receto,
all con los banqueros le remito,
Que tristes hacer versos no permito.
Apenas publiqu yo este decreto ,
A beber por la noche y por el dia
Los poetas pusironse porfa ;
Cual si porque ostentara
De Caton uno la mirada fosca,
Descalzo el pi , y la toga estrecha y tosca ,
Su virtud y costumbres imitara.
Revent de furor un mauritauo
Al mirar cun en vano
Competir con Timgenes quera ,
Que en picante facundia le escedia.
Nunca, nunca se imita sin perjuicio
Lo que es solo imitable por el vicio.
Si yo plido acaso me pusiera,
La cfila se viera
De poetas mezquinos ,
Por parecerse m, beber cominos.
imitadores , msera piara
De animales esclavos ! cuntas vezes
Mi bilis encendi vuestra algazara !
Pero cuntas tambien vuestras sandezes
De diversin y risa me han servido !
"Yo , s , un camiuo abr desconocido ;

-o-3 206 G-o

Dux regit examen. Parios ego primusiambos


Ostendi Latio: numeros animosque sequutus
Archilochi,mon resetagentia verba Lycamben.25
Ac ne mefoliis ideo brevioribus ornes,
Quod timuimutare modos et carminis artem:
Temperat Archilochi Musam pede mascula Sapho;
Temperat Alcaeus; sed rebus et ordine dispar,
Nec socerum quaerit, quem versibus oblinat
|atris, so
Necsponsae laqueum famoso carmine nectit.
Huncego, non alio dictum pris ore, Latinus
Vulgavi fidicen. Juvatimmemorata ferentem

Ingenuis oculisque legi, manibusque teneri.


Scire velis mea curingratus opuscula lector

ss

Laudet ametgue domi, premat extra limen ini


[quus?

207 ~
No en huella de otro pi fij la mia ;
Que todos siempre el mas valiente guia.
En Roma escrib yambos el primero ,
A semejanza del cantor de Pros :
De l tom de los versos la estructura
Y el estilo severo ,
Mas los asuntos no, ni la amargura
Con que fin de Licambo dio la vida.
Si variar no quise la medida,
No por eso me espera
Una corona menos duradera.
De Arquloco los metros , si se advierte ,
Imita Safo de la misma suerte :
Imtalos tambien el grande Alceo,
Bien que el asunto variando en todo ,
Y ordenando los versos de otro modo ,
Pues no un suegro con stiras acosa ,
Ni el dogal pone al cuello de una esposa.
Yo este Alceo divino ,
Cuyos tonos ninguno ensay ntes ,
Hice vulgar en el pas latino ;
Y' en el mismo entonando
Canciones nunca usadas ,
Me gozo al ver que fijo las miradas,
Y de los buenos en las manos ando.
Si ahora saber se quiere
Por qu hai algun lector ingrato, injusto ,
Que sus solas mis obras ve con gusto ,
Y mis obras en pblico zahiere ;
Responder, Mecnas,
Que de la plebe los livianos votos

-o-3 208 G-o

Non ego ventosae plebissufragia venor


Impensis coenarum, et tritae munere vestis:
Non ego nobilium scriptorum auditor et ultor,
Grammaticas ambire tribus et pulpita dignor. Ao
Hincillae lacrimae. Spissisindigna theatris
Scripta pudet recitare, etnugis addere pondus,
Si dixi;rides, ait, et Jovis auribus ista
Servas: fidis enim manare poetica mella
Tesolum, tibipulcher. Ad haec ego naribus uti 45
Formido, et luctantis acuto ne secer ungui;

Displicetiste locus, clamo, et deludia posco.


Ludus enim genuit trepidum certamen et iran;
Ira truces inimicitias et funebre bellum.

oo

NOTAS,
Esta es una composicion alegre al paso que elegante,
picante al paso que instructiva. A Horacio le sucedia

209 <&No compro yo con suntuosas cenas,


Ni compro con vestidos medio rotos :
Y bien que oyente y defensor atento
De todo buen escrito,
No ctedras frecuento ,
Y corros de gramticos evito.
Por eso tal furor muestran conmigo ;
Y si tal vez les digo ,
Que me avergenzo de leer mis cosas
En esas reuniones numerosas ,
Y de dar gran valor pequeezes ,
Me responden : mui bien nos escarneces ;
Que las reservas di para el oido
De Augusto , pues ufano y engredo ,
De ti solo figuraste en tu idea ,
Que destila la miel aganipea.
A esto ya no con chanzonetas ando ,
Que fin diera de m la turba toda :
Digo pues, que el lugar no me acomoda ,
Y para responder tiempo demando ;
Pues la chanza en disputa se convierte ;
La disputa en pendencia y desentono ;
La pendencia en encono ,
Y el encono por fin en guerra y muerle.
-<*>en Roma lo que habia sucedido siempre antes, y lo que
suceder hasta el fln de los siglos, esto es , que escri
torzuelos oscuros , que andaban de corro en corro en
busca de una celebridad efmera , y ganando amigos
9.

210 ^
para que generalizaran estcndieran sus aplausos , se
atrevan hombrearse con el primer lrico de su pas ,
cuyas obras y cuya persona zaberian vezes con encar
nizamiento , por vengarse de la humillacion que los
condenaba la superioridad del hombre ilustre en quien
osaban fijar sus miradas irreverentes. Horacio les res
pondi mas de una vez con aquel tono fuerte , que si
bien irrita los envidiosos, porque mortifica su orgu
llo, satisface y convence plensimamente aquellos que
mirando impaicialmente los objetos, estn siempre
dispuestos tributar al verdadero talento los homena
jes que le son debidos, y mirar la mediana engreida
con el desprecio y la indignacion que merece. En esta
pieza resume nuestro poeta los mritos que tenia dere
cho de alegar, y especifica los motivos con que preten
da legitimarse la envidia de sus mulos , los cuales
trata de la manera con que deben ser tratados siempre
esos znganos de la repblica literaria , que preten
den pasar por sabios porque leyeron diez doce librejos.
V. 1. Prisco Cratino... Yo habl de este poeta en
la nota al verso 1. de la stira 4.a del primer libro.
Ahora aadir que era tal su pasion beber, que Aris
tfanes pudo fingir en su comedia de La paz, que habia
muerto del pesar de ver roto un tonel y derramado el
vino.
V. 2. Nulla placere diu... Un epigrama antiguo,
que unos atribuyen Nicerato, y otros Demetrio de
Halicarnaso otros autores , ha conservado las pala
bras de Cratino. El vino, decia este, es para un poeta
ingenioso un caballo veloz; pero nada bueno compon
drs si no bebes mas que agua.
V. 3. y 4. Ut mal sanos adscripsit, etc.. Es decir,
desde que hai poetas , como lo vieron mui bien varios
comentadores ; pues los poetas siempre estuvieron
bajo la proteccion de Baco, como los Stiros y los
Faunos. El mal sanos significa rigorosamente poco
.cuerdos. No era estrao que tuviesen esta reputa

. 1\\ p
cion los que no eran poetas sino cuando estaban borra
chos.
V. 6. Laudibus arguitur, etc.. El que un poeta
cante las alabanzas del vino no prueba que guste de
este licor. Mi ilustre amigo don Juan Melndez Valdes
no lo probaba casi , y lo cant tanto como el mismo
Anacreonte.
V. 8. Putealque Libonis... Vase la nota al verso 35
de la stira 6.a del libro 2.
V. 9. Mandato siccis... Quin habla aqu? es lo
primero que se pregunta , leyendo este pasaje. Unos
quisieron que fuese Cratino, y otros que Mecenas, Enio
Baco. En cuanto Cratino y Enio , ya se conoci
tiempo h , que el poeta no podia hacerles hablar del
pozo de Libon, pues cuando este Libon naci, ya ha
bia mas de un siglo que habian muerto aquellos dos
poetas; ademas de que Cratino era ateniense, y no se
puede suponer que hiciese alusiones cosas particula
res de Roma. En cuanto Baco, seria ridculo suponer
que contraa la frmula de un edicto , que debia ser
comun todos los pueblos de la tierra, un sitio de
una ciudad llamada Boma', y mucho mas un sitio
que no era de una antigedad remotsima. En fin, tam
poco pueden ponerse estas palabras en boca de Mecnas, porque sobre no haber ninguna indicacion que lo
autorize, esta suposicion se hallara contradicha por lo
que sigue despues. As no queda otra persona quien
atribuir esta disposicion, que Horacio mismo, como sa
biamente lo vi Torrencio, que fundado en la autori
dad del antiqusimo cdice Laurenciano , y en la de
otros igualmente antiguos de Lambino, opin que en
el verso siguiente debia leerse edixi, con lo cual se
quita toda la dificultad al pasaje. Et cur queeso, aade .
el docto prelado flamenco, hic non edicat Horatius,
qui mox subjungit , quod si pallerem casu? Despues
de Torrencio, Bentley con su sagazidad acostumbrada
esplay la idea de aquel crtico, y aadi la autori
dad de los manuscritos que l citaba en apoyo del edixi,

-o- 212 G-o

la del cdice reginense,y la de otros dos ejemplares de


BerSmann.

V. 10. Non cessavere poetae... Es decir, porque yo lo


mand, todos se pusieron beber, como beberian co
minos para ponerse amarillos, el dia en que vieran en
m este color.

V.13. Exiguaeque togae... Importa mui poco averi

guar si Horacio habla aqu de Caton de tica, que an


daba muchasvezes descalzo y sin tnica,y que por lo
comun no se presentaba mas limpio que un simple sol

dado, de Caton el Censor, bisabuelo del de tica,que


tambien era austersimo en sus costumbres, y desalia
dsimo en su persona. Baste saber que Horacio habla
de un hombre ilustre, cuyas virtudes era mui difcil
imitar, aun cuando fuese muifcil ostentar su desalio
y desaseo. Por lo demas, algunos comentadores obser
van que textor est aquportextura, como tonsor por
tonsura en el verso93 de la epstola 1.a
V. 15. Rupit Iarbitam... Iarbita, Maurus fuit na
tione, dice el antiguo escoliador annimo,y lo mismo
aseguran Acron y Porfirio. El poeta llama Iarbita al
tal mauritano, porque Yrbas fu rei de la Maurita
nia.

Timagenis... Timgenes era un retrico de Alejan


dria, que hecho cautivo por Gabinio,fu llevado Ro
ma, donde su amo le puso en libertad, y donde despues
de varias vicisitudes de fortuna, se vi mui estimado
de Julio Csar, hasta que este,justamente irritado de
su estilo siempre burlon y picante, le ech de su pala
cio, y le prohibivolver l.Timgenes era elocuente,
pero demasiado custicoy maligno.
V. 17. Decipit exemplar... Porfirio interpret mui
ien esta espresion, cuando dijo: Decipiuntur stulti,
qui cum propositum sit bonorum exemplar, eosden
tantium vitis imitantur. Timgenes era elocuente;
pero el Mauritano se propuso imitarle solo en lo pun
zante y lo mordaz.
V. 18. Exangue cuminum... Los antiguos crean que

--S> 215 <-los cominos tenian la virtud de poner plidos los que
los bebian en el vino. El epteto exange dado la
semilla de que hablamos, alude la citada virtud que
se le atribua ; pues el color plido parece argir la fal
ta de sangre.
V. 19. Servum pecus... Esta calificacion determina
la especie de imitacion que condena Horacio, es decir,
la imitacion baja y servil , que se ejercita igualmente
sobre lo que se debe y sobre lo que no se debe imitar.
V. 21. Libera per vacuum... Horacio opone aqu la
osada noble con que l introdujo en la poesa latina
las medidas griegas, la timidez servil con que sus ene
migos imitaban hasta los vicios de los modelos que se
proponan.
V. 23. Parios ego primus tambos... Arquloco , de
quien habl en la nota al verso 13 de la oda 6.a del li
bro 5. naci en la isla de Paros, una de las Cicladas ,
por los aos de 700 ntes de Jesucristo. Horacio imit
del poeta griego varias clases de verso, imit tambien
su espritu, animos, cuando atac al liberto Mena ,
Casio Severo y otros; pero no trat los mismos asun
tos, ni emple en las composiciones que hizo en el g
nero de las de Arquloco , palabras tan duras como las
que el satrico de Paros us contra su novia Nebule,
contra el padre de ella Licambo, contra el rival que
este profiri Arquloco para darle la mano de su hija,
y contra todos los que encendieron la bilis del malvado
satirico. Este muri asesinado como era necesario.
V. 26. Foliis brevioribus... Mnos durables.
V. 28. Temperat Archilochi... Hasta Bentley no se
habia dado de este pasaje ninguna esplicacion satisfac
toria, llac, dice, totius loci sententia est : ne mireris,
aut queraris quod numeros Archilochi non mutaverim ; scias et Saphonem et Alcaum (quos poetas !)
musam suam illius pede temperare : scias utrumque
Archilocheos numeros suis lyricis immiscere. Nada
mas claro, mas exacto que este raciocinio. Bentley esplica despues lo que debe entenderse por la palabra or

--S 244
dine del verso 29, que es la varia colocacion que di
Alceo los metros de Arquloco, y la manera diferente
con que los asoci. En fin, el mismo crtico prueba que
con el Aune del verso 32 se designa Alceo; pues la
espresion de Latinus fidicen prueba que se trata de un
poeta lrico; y por otra parte seria fuera de propsito
que Horacio dijese que habia hecho vulgar Arqulo
co, despues de haber dicho Parios ego primus tambos
ostendi Latio. Para concluir su preciosa y sabia diser
tacion sobre este pasaje , se hace el crtico ingls una
objecion que prueba su deseo de aclararlo completa
mente. Cur autem lcaum se primum vulgavisse memorat, non etiam Saphonem? Quia Catullus et alii
jam Saphica queedam ediderant, tierno Alcaica.
V. 35. ngratus... Pues despedazando una obra que
ha leido con placer, corresponde mal ingratamente al
que le proporciona aquella satisfaccion.
V. 38. Jmpensis catnarum... Impensa significa algu
nas vezes el condimento aderezo de un manjar; pe
ro aqu significa gasto. Por lo demas, los que aspira
ban tener votos para algo daban magnficos banque
tes los ricos , y enviaban vestidos usados la gente
ordinaria.
V. 39. Non ego nobilium... La primera vez que yo
vi la esplicacion que crticos de nota hacian de este pa
saje, me qued asombrado de que se pudiese correr en
busca de ideas tan estraas, y se abandonase por ellas
el sentido obvio , natural y conveniente que presentan
las palabras. Este es el que sigue : Yo, oyente siem

245
pre, y defensor de los buenos ingenios, no me aba
to, etc. Los crticos de quienes he hablado interpre
tan : Yo no quiero ir escuchar la lectura de las
obras de nuestros ingenios, ni vengarme, leyendo las
mias, del fastidio que me han causado con las suyas.
Esplicar as un autor es atribuirle las aprensiones del
que le esplica.
V. 41. Spissis theatris... Sitios mui concurridos.
V. 42. Scripta pudet recitare... No era el rubor, si
no el convencimiento de su superioridad , y la protec
cion que disfrutaba del jefe del estado y de su pri
mer ministro , lo que hacia Horacio mirar con des
den las reuniones en que los autores lean sus obras.
V. 45. Naribus uti... Abandonarme mi humor
burlon. Persio llamaba esto naribus indulgere.
V. 47. Deludia poseo... Deludia, como escriben
otros, diludia, era propiamente el plazo que se conce
da un gladiador para descansar durante los juegos,
dilatio ludorum, pues los latinos decian deludit , devixit, por ces de jugar, ces de vivir, como decian denatus por muerto.
V. 48. Ludus enim genuit... En esta graduacion hai
no solo mucha verdad , sino mucha fdosofa. Quin
ignora que de cualquiera especie de chanza de juego
resultan vezes disputas mas mnos acaloradas, de las
cuales se pasa con frecuencia disgustos y enemista
des, que solo se terminan con la vida? La simple enun
ciacion de esta idea, no envuelve una advertencia
oportuna, un consejo utilsimo?

-o-3 216 G-o

EPISTOLA XX.
AD LIBRUM SUUM.
Librum suum in lucem prodire cupientem retinere frus

tra conatus, nonnulla de se posteritati nuntianda


mandat.

VertumnumJamumque,liber, spectare videris:


Scilicetut prostesSosiorum pumice mundus.
Odisti claves, etgrata sigillapudico:
Paucis ostendigemis, et communia laudas;
Non ita nutritus. Fuge quo descendere gestis: 5
Non erit emisso reditus tibi. Quid miser egi?
Quid volvi ? dices, ubi quiste laeserit, etscis
In breve te cogi, cum plenus languet amator.

Qud si non odio peccantis desipit augur,


Carus eris Romae, donecte deserat aetas.
Contrectatus ubi manibus sordescere vulgi

247 -

EPSTOLA XX.
A SU LIBRO.
Despues de procurar intilmente el poeta contener
su libro, atormentado del deseo de salir luz, le en
carga anunciar d la posteridad algunas particula
ridades relativas su dueo.
Parceme , libro mio ,
Que Jano y Vertumno miras ;
Y en casa de Sosia quieres
Lucir tu cara bien limpia.
De estar debajo de llave
Te aburres y te fastidias ,
Y te disgusta ni retiro
Que al modesto regocija.
Sientes que te lean pocos ,
Y contemplas con envidia
Los escritos que luz salen :
No te di yo esa doctrina.
Marcha pues do marchar quieres,
Mas que no hai tornar medita,
Y que decir vas en breve
Si alguno te satiriza :
Qu hice triste y sin ventura?
Pues ya sabes cun aprisa
Tus mismos aficionados
Cuando se cansan te olvidan.
Si el disgusto que me causas
No me entorpece la vista ,
IT.
<o

-o-3 218 G-o

Coeperis; auttineas pascestaciturnus inertes,


Autfugies Uticam, autvinctus mitteris Ilerdam.
Ridebit monitor non exauditus: utille

Quimal parentem in rupes protrusit. asellum 5


Iratus. Quis enim invitum servare laboret?

Hocquoque te manet, ut pueros elementa docen


[tem
Occupet extremisin vicis balba senectus.
Cum tibi sol tepidusplures admoverit. aures;
Me libertino natum patre, et in tenuire

20

Majores pennas nido extendisse loqueris;


Ut quantum generi demas, virtutibus addas:
Me primis urbis belli placuisse domique:
Corporis exigui, praecanum, solibus aptum;
Irasci celerem,tamen ut placabilis essem.

25

219 GrNuevo te apreciarn todos ;


Mas despues que algunos dias
Andes en manos del vulgo ,
Pasto sers de polilla ,
Si tica en sendos paquetes
O Lrida no te envan.
Para m quien desoste
Objeto sers de risa
Entonces ; y har contigo
Lo que el que viendo que iba
Su asno empeado en matarse ,
Le empuj l mismo la sima :
Pues quin salvar se esfuerza
Al que en perderse se obstina ?
Quiz una escuela de barrio
Te llevar la desdicha ,
Para que leer aprendan
En ti muchachos y nias.
Si all alguna tarde vieres
Una reunion lucida ,
Dle, dndome en virtud
Lo que en linaje me quitas,
Que progenie de un liberto,
Y con hacienda mezquina ,
Ms alto levant el vuelo
De lo que nadie crea.
Di que los hombres mas grandes
De Roma me distinguan ;
Que era de talla pequea ,
Y de cabeza blanquizca :
Para el calor mui sufrido,

-o-3 220 Go

Fort meum si quistepercontabituraevum;

Me quater undenos sciat implevisse Decembres,


Collegam Lepidum quo duxit Lollius anno.

o.33o

NOTAS.

la cabeza de una coleccion de stiras yepstolas


que public Horacio en el ao de 733 de Roma sali
esta epstola, en que bajo la alegora de un nio que
quiere salir de la casa paterna, da el poeta su libro
consejos que pueden ser muitiles los que se dedi
can escribir. Ovidio hizo otro tanto en su 1. elega de
los Tristes.

V.1. o Vertumnum Janunque... Yo habl de los pr


ticos de Jano sobre el verso 18 de la stira 3.a del libro

2 o Ahora aadir que Vertumno tenia tambien una


estatua en la plaza mayor, donde estaban las tiendas
de los libreros y otras de otros muchos gneros.
V.2 oSosiorum... Los hermanos Sosias eran los mas
clebres libreros de Roma.

Pumice... El pergamino en que se escribian los li


bros se pulia con piedra pmez.
V. 3 o Grata sigilla pudico... Los romanos criaban
sus hijos con muchas precauciones, fin de conser

var pura su inocencia, lo mnos durante el tiempo


destinado la educacion.
V. 5.o Descendere... Esta es la leccion casi unnime

de los manuscritos, y no se sabe cmo por qu se


sustituy discedere en las primeras ediciones, de las

.< 22\
Colrico en demasa ,
Pero que mui fcilmente
Se me pasaba la ira.
Di , si de aos te preguntan ,
Cuarenta y cuatro cumpla
1 ao en que por colega
Lolio Lpido designa.

-Hcuales pas esta palabra las que se hicieron despues.


Para ir desde muchos puntos de la ciudad , y entre
otros del barrio de las Esquilias , donde vivia Horacio,
la plaza mayor, era necesario bajar : por eso se ve
en muchos autores latinos la frase in forum descen
dere.
V. 1.a y 8. Seis in breve te cogi... El que estaba can
sado de leer enrollaba el pergamino que habia deslia
do para leerlo ; y esto es lo que Horacio llama in breve
cogi , ser reducido pequeo volumen. Se ha estaa
do que Horacio dijese su libro, que nunca habia sali
do de sus manos , seis in breve te cogi ; pero esta difi
cultad desaparece suponiendo que el tal libro habia si
do leido por amigos , quienes el poeta lo habia sin
duda franqueado alguna vez ; y que por consiguiente
ya debia saber qu tratamiento le esperaba de parte de
los lectores indiferentes, cuando los amigos mismos lo
enrollaban luego que no queran leer mas. Esto es lo
que significa el cum plenus languet amator.
V. 10. Donee te deserat atas... Horacio sabia que
Tiviria mas. Otros leen deserit.
V. 13. Fugies Uticam... Los libreros de Roma en
viaban libros las ciudades mas ricas del imperio,
de cuyo nmero eran tica en frica y Lrida en

Espaa. Despues de la destruccion de Cartago , tica qued de capital de las posesiones africanas de
Roma.
Vinctus... Es la leccion de todos los manuscritos.
Unctus se lee en casi todas las ediciones.
V. 15. In rupes protrusit... Alude una fbula anti
gua, segun la cual irritado un dueo con su asno, por
que se obstinaba en despearse, le arroj l mismo al
despeadero.
V. 18. Extremis in vicis... En los barrios, como he
traducido; pues las escuelas de los barrios eran de
poca monta , y era mas humillante aun para el libro
servir en ellas que en las del centro de la ciudad , en
las cuales habia mas aparato, y algunas vezes magnifi
cencia.
V. 19. Sol tepidus... Esto es, cuando empieze re
frescar la tarde, que era la hora en que los literatos se
reunan para leer las obras nuevas.
V. 20. Me libertino patre... Los maestros instruan
sus discipulos de la vida y circunstancias del autor
que les esplicaban.

-- 225
V. 21. Majores pennas... Aunque pobre hijo de un
liberto , me elev sobre mi condicion. Qu inconve
niente podia tener el que babia sabido hacer esto en
revelar lo oscuro de su origen y lo escaso de su caudal ?
El hombre de un mrito superior enmienda con l los
caprichos de la fortuna.
V. 23. Primis urbis... Mesala, Polion, Lolio, Agri
pa, Mecenas, Augusto, etc.
V. 28. Quo duxit Lollius anno... En el ao de 733
se nombr cnsul Augusto; y como este que se halla
ba en Sicilia para pasar al Oriente , rehusase aquella
dignidad , Lpido y Silano que aspiraban ella, diri
gieron varias intrigas para conseguirla. Informado de
ellas el Csar los llam Sicilia, y les prohibi estar en
Roma al tiempo de hacerse la nueva eleccion, con lo
cual Lolio , que en la primera habia salido por colega
de Augusto, se qued dueo del campo, y pudo ha
cer que se eligiese Lpido, y esto alude aqu el ver
bo duxit, que yo he traducido por designa. Por lo demas Horacio, nacido el 8 de diciembre del ao 689 de
Roma , oumplia cabalmente 4+ aos en diciembre de
738.

FIN DEL PRIMER LIBRO DE LAS EPSTOLAS.

QUINTI HORATII FLACCI


" EPISTOLARUM

LIBERSECUNDUS.

-33

EPISTOLA I.
AD AUGUSTUM.

Demeretur eum amplissimis laudibus. Tum de poesi,


unde coeperit, ut judicanda et ornanda sit, vari dis
Serit.

Cum tot sustineas et tanta negotia solus,


Res Italas armis tuteris, moribus ornes,

Legibus emendes; in publica commoda peccem,


Si longo sermone morer tua tempora, Caesar.

Romulus et Liberpater et cum Castore Pollux, 5


Post ingentia facta, Deorum in templa recepti,
Dum terras hominumque coluntgenus, aspera
[bella

EPISTOLAS DE HORACIO.
LIBRO SEGUNDO.

EPSTOLA I.
AUGUSTO.
Despues de tributarle grandes alabanzas, le habla del
origen de la poesa, y de cmo se la debe apreciar y
recompensar.
Cuando de tantos y tan graves cargos
Solo mantienes , Csar, todo el peso ;
Cuando el imperio con las armas guardas,
Le ornas con las costumbres y el ejemplo,
Y le reformas con juiciosas leyes ;
Perjuicio al bien comun hacer rezelo,
Si en los instantes que este bien consagras,
Yo con largos discursos te entretengo.
Rmulo, Castor, Plux y el gran Baco ,
Que de virtudes nclitas en premio
Habitan ya el alczar de los dioses ,

-o-3 226 e-o

Componunt, agros assignant, oppida condunt;


Ploravere suis non respondere favorem
Speratum meritis. Diram qui contudit Hydram, o
Notaque fatali portenta labore subegit,
Comperit Invidiam supremo fine domari.
Urit enim fulgore suo qui praegravat artes
Infra se positas; extinctus amabitur idem.
Praesentitibimaturos largimurhonores;

Jurandasque tuum per nomen ponimus aras;

Nil oriturum alis, mil ortum tale fatentes.


Sed tuus hic populus sapiens et justus in uno,
Te nostris ducibus, te Graiis anteferendo,
Caetera nequaquam simili ratione modoque

20

AEstimat, et misi quae terris semota, suisque


Temporibus defuncta videt, fastidit et odit:
Sic fautor veterum, uttabulas peccare vetantes,
Quas bis quinque viri sanxerunt,federa regum,
Wel Gabiis vel cum rigidis aequata Sabinis,
Pontificum libros annosa volumina vatum,

Dictitet Albano Musas in monte loquutas.

as

227
El desden lamentaron con'que un tiempo
El mundo los mir, cuando la dicha
Del hombre consagrando sus esfuerzos,
Guerras sangrientas terminaban , campos
Distribuan y fundaban pueblos.
El vencedor de la hidra, el que los monstruos
Dome que sus hados le opusieron ,
Hall en la Envidia un monstruo mas temible
Que no se puede ahogar sino muriendo :
Que quien sobre los otros se levanta
Abrasa los demas con sus reflejos ,
Y amado no ser mientras que alumbren.
Mas ti tributamos aun viviendo
Honras divinas, y aras te erigimos ,
Donde juramos por tu nombre escelso,
Confesando que prncipe tan grande
No vi ni ver nunca el universo.
Mas tu pueblo, tan sabio en preferirte
\ los hroes romanos y los griegos ,
Cuando de otros objetos mil se trata,
No juzga con igual discernimiento;
Y odia y desprecia los que el suelo habitan,
Y el plazo del destino aun no cumplieron.
Zeloso partidario de lo antiguo,
Ve los tratados de los reyes nuestros
Con gabios y sabinos , ve las leyes
Que ilustres decemviros recogieron ,
De pontfices ve los viejos libros,
Y de antiguos poetas ve los versos ,
Como dictados por las musas mismas
En el Albano monte sus abuelos.

-o-$ 228 Go

Si quia Grcorum sunt antiquissima quque


Scripta vel optima, Romani pensantur eadem
Scriptores trutin; non est qud multa loqua
| mur: 50

Nl intra est oleam, nl extra est in nuce duri.


Venimus ad summum fortun ; pingimus, atque
Psallimus, et luctamur Achivis doctis unctis.
Si meliora dies, ut vina, poemata reddit,
Scire velim chartis pretium quotus arroget an
[nus. 35

Scriptor abhinc annos centum qui decidit, inter


Perfectos veteresque referri debet, an inter
Viles atque novos? Excludat jurgia finis.

Est vetus atque probus centum qui perficit an


[nos. 40
Quid? qui deperiit minor uno mense vel anno,
Inter quos referendus erit? Veteresne poetas,
An quos et prsens et postera respuat tas?
Iste quidem veteres inter ponetur honest,
Qui vel mense brevi, vel toto est junior anno.
Utor permisso, caudque pilos ut equin

45

-o-3 229 G-o

Si porque entre los griegos escritores


Esceden los antiguos los nuevos,
Se ha de pensar lo mismo de nosotros,

La cuestion se acab; decir podremos


Que de la nuez la cscara no es dura,
Ni lo es tampoco de la oliva el hueso;
Y que porque la cumbre hemos llegado
Del poder y la gloria, ya sabemos
Pintar, cantar, y hasta en la fuerte lucha,
Aventajamos los mismosgriegos.
Si los poemas son como los vinos,

Mas apreciados mintras son mas viejos,


Saber quisiera cuntos aos bastan
Para que tengan los escritos precio.
El que escribi hace un siglo ser contado
Debe entre los antiguos y los buenos,

ya entre los modernos y los malos?


Fijese la cuestion para entendernos.
Bueno esyantiguo el queescribi hace un siglo.
-Bien, y si cuenta un mes un ao mnos,
Ser bueno y antiguo, despreciarle
Presentes debern y venideros?
-Siun mes un ao le faltare solo,
Siempre entre los antiguos tendr asiento.
-Convenidos. Ahora, cual se arranca

Cerda cerda la cola un potro fiero,


Quito primero un ao, despues otro,
Hasta que aquel que aprecia lostalentos
Por los aos no mas, y solo estima

Lo que la muerte consagr y el tiempo,


Cual de arena un monton se desmorona,

-o-3. 250 G-o

Paulatim vello; etdemo unum, demo etiamunum,


Dum cadat elusus ratione ruentis acervi,
Quireditin fastos, etvirtutem aestimat annis,
Miraturque nihil misi quod Libitina sacravit
Ennius et sapiens et fortis et alter Homerus, 5o
(Ut criticidicunt) leviter curare videtur
Qu promissa cadant et somnia Pythagorea.
Naevius in manibus non est, et mentibus haeret
Pemrecens?Ade sanctum estvetusomnepoema!
Ambigitur quoties uter utro sit prior; aufert 5s
Pacuvius doctifamam senis, Accius alti;
Dicitur Afranitoga convenisse Menandro;
Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi;
Vincere Caecilius gravitate, Terentius arte,
Hos ediscit, et hos arcto stipata theatro

60

Spectat Roma potens; habet hos numeratque poe


[tas
Admostrum tempus, Liviscriptoris ab aevo.
Interdum

vulgus rectum videt; estubi peccat.

Siveteresita miratur laudatque poetas,

234
Vea desmoronarse su argumento.
Enio, quien de Pitgoras el sabio,
Del bravo Euforbio y del divino Homero
Trasmigrara el espritu algun dia,
No debe en opinion de los maestros,
Curarse ya de si podrn algunos
Sus predicciones reputar por sueos.
No circulan de Nevio los escritos ,
Y no se saben cual si fueran nuevos?
Tan respetables son y tan sagrados
De un antiguo poema los derecbos !
de hacer comparaciones ,
i autores fjanse modernos.
Accio es sublime , si Pacuvio es docto;
Compite Afranio con Menaudro el griego:
Al estilo del sculo Epicarmo,
Plauto camina siempre hcia su objeto :
Por lo grave distingese Cecilio ,
Y en arte y correccion brilla Terencio.
Los nicos son estos, cuyas obras
Aplaude Roma , y apiado el pueblo
Corre siempre admirar en los teatros;
Ni reconoce mas poetas que ellos
Desde el tiempo de Livio nuestros dias.
El vulgo vezes juzga bien, es cierto;
Pero tambien se engaa , como cuando
Todo le encanta en los poetas viejos,
Y se figura que igualarlos nadie
Podr jamas , ni mnos escederlos.
Mas si en ellos los rancios arcasmos ,
Y el estilo ya duro y ya rastrero

-o-3 252 G-o

Ut nihil anteferat, nihil illis comparet, errat: 65


Si quaedam nimis antiqu, si pleraque dur
Dicere crediteos, ignav multa fatetur;
Et sapit, et mecum facit, et Jovejudicataequo.
Non equidem insector, delendaquecarmina Laevi
Esse reor, memini quae plagosum mihi parvo 70
Orbilium dictare; sed emendata videri
Pulchraque, etexactis minimm distantia, miror.
Inter quae verbum emicuit si fort decorum, et
Siversuspaulo concinnior unus et alter,
Injust totum ducitvenitguepoema.

75

Indignor quidquam reprehendi, non quia crass


Compositumilepidve putatur, sed quia nuper:
Nec veniam antiquis, sed honorem et praemia
(posci.
Rect necne crocum floresqueperambuletAttae
Fabula,si dubitem ; clamentperisse pudorem so
Cuncti pen patres, ea cum reprehendere coner
Quae gravis AEsopus, quae doctus Roscius egit:
Vel quia mil rectum, nisi quod placuit sibi, du
|cunt;

-o-3 255 G-o

Reconoce y reprende con franqueza,


Muestragusto y razon, yyo le apruebo.
No digo que se quemen los escritos
Del Levio aquel que Orbilio el palmetero

Cuando yo era muchacho me dictaba;


Mas debe sorprenderme que sus versos
Correctos se reputen, armoniosos,
Y casi y aun quiz como modelos.

Se deber estimar todo un poema,


Porque haya acaso un verso otro bueno,

una voz escogida y elegante?


En cuanto m, me indigno, lo confieso,
Cuando veo tachado algun escrito,
No de insulso soez, sino de nuevo,
Mintras que para autores de otrosiglo
No se pide indulgencia sino premio.
Si estrao que las fbulas del cojo
Puedan no resbalarse por enmedio
De las flores y aromas del teatro,
Toda la gente antigua grita luego,
Que es un descaro censurar las piezas
Que un dia Roscio el sabio, Esopo el tierno
Con tanta brillantez representaron.
Yde qu piensas que procede aquesto?
De que bueno tan solo conceptan
Lo que ellos gusta, de quejuzgan feo
Ser mnos que losjvenes, y ancianos
Olvidar lo que nios aprendieron.

Al que alaba el poema de losSalios


Hecho porNuma, comprender fingiendo
Lo que como yo ignora, horror vivos
10,

-o-3 254 G-o

Vel quia turpe putant parere minoribus, et quae


Imberbes didicere, senesperdenda fateri.

85

Jam Saliare Numae carmen qui laudat, etillud


Quod mecum ignorat, solusvult scire videri;
Ingeniis non ille favet plauditgue sepultis,
Nostra sed impugnat, nos mostraque lividus odit.
Qud si tam Graecis novitasinvisa fuisset,

90

Quam nobis; quid nunc essetvetus? aut quid ha


[beret

Quod legerettereretqueviritim publicus usus?


Ut primm positis nugari Graecia bellis
Coepit, et in vitium fortun labier aequ;
Nunc atletarum studiis, nunc arsit equorum; 95
Marmoris aut eboris fabros aut aeris amavit;
Suspenditpict vultum mentemque tabell;
Nunc tibicinibus, nunc estgavisa tragoedis:
Sub nutrice puella velut si luderet infans,
Quod cupid petit, matur plena reliquit.

oo

Quid placet, aut odio est, quod non mutabile cre

[das?
Hocpaces habuere bonae ventique secundi.

-o-3 255 6-o

Le mueve ms que estimacion muertos.


Y si la novedad mostrado hubiesen

Como nosotros aversion los griegos,

Quhabria antiguo ahora?Cules libros


Merecieran del pblico el aprecio?
De la novedad solo al gran prestigio

Se deben de las artes los progresos.


Cuando libre la Grecia de disturbios,
Pudo entregarse dulces pasatiempos,
Con las prosperidades engreida,
Ansiosa corri al circo y losjuegos:
Gust del mrmol, del marfily el bronce,
Que vi animados por cinceles diestros;
Sus ojos la pintura, y sus oidos

Enajenaron msicos acentos,


Y en fin corri al teatro acelerada,
Harta dejando, cual rapaztravieso
De su tierna nodriza en el regazo,
Lo que ntes dese con mas anhelo.
Pero puede haber nada que los hombres
Inspire siempre amor siempre tedio?
De este modo la paz y la fortuna
Nacer las artes tiles hicieron.

Lo mismopasen Roma: ocupaciones


Fueron de nuestros padres largo tiempo,
La puerta abrir temprano los clientes,
slido deudor prestar premio,
Oir el parecer de los ancianos,

Y ensear los jvenes los medios


De alargar su caudal por unaparte,
Yde acortar por otra sus deseos.

-o-3 256 G-o

Romae dulce diu fuit et solemne, reclus

Man domo vigilare, clienti promere jura;


Cautos nominibus certis expendere nummos; los
Majores audire; minori dicere per quae
Crescere resposset, minuidamnosa libido.
Mutavit mentem populus levis, et calet uno

Scribendi studio;pueriPatresque severi


Fronde comas vincti coenant, et carmina dic

[tant. lo
Ipse ego, qui nullos me affirmo scribere versus,
Invenior Parthismendacior; et pris orto
Sole vigil, calamum et chartas et scrinia posco.
Navemagereignarus navis timet: abrotonum aegro
Non audet misiqui didicit dare: quod medicorum
est, 15
Promittunt medici: tractant fabrilia fabri.

Scribimus indocti doctique poemata passim.


Hic error tamen et levis haec insania quantas
Virtutes habeat, sic collige:vatis avarus
Non temere est animus: versus amat, hoc studet

[unum: 20

-o-3 257 G-o

Trocse la aficion , y hoi es de todos


La poesa el nico embeleso.
Mozos y senadores coronados
De flores cenan y recitan versos,

Y aun yo, si digo que este afan renuncio,


Falaz mas que los partos aparezco,
Pues todas las maanas la aurora

Papel y escribana esti pidiendo.


Quien jamas naveg no se aventura
Una nave guiar; los enfermos
Pcimas no administra el que en el arte
Ducho no est de preparar remedios:
De males es el mdico el que entiende,
Yde carpintera el carpintero:
Mas en llegando hablar de poesa,
Lo mismo charla el tonto que el discreto.

Esta es una locura ciertamente,


Mas suele producir buenos efectos.
Por de contado, es raro que un poeta
Tenga avaricia, pues que el caro objeto
De su aficion le ocupa el alma toda.
Fugas de esclavos, prdidas, incendios,
Nada le apesadumbra; no al pupilo
Ni al asociado lazos anda urdiendo:

Con mal pan y legumbres vive alegre;


Y aunque suele en verdad ser mal guerrero,
Es til sin embargo,pues vezes
Contribuye logrande lo pequeo.
De los nios la lengua balbuciente

Casi forma el poeta con susversos:


Horror inspira los discursos libres,

-o-39 258 6-o

Detrimenta,fugas servorum, incendia ridet:


NOn

fraudem socio, puerove incogitat ullam

Pupillo: vivit siliquis et pane secundo:


Militiae quamquam piger et malus, utilis urbi;
Sidas hoc,parvis quoquerebus magnajuvari: 125
Os tenerum pueri balbumque poeta figurat;

Torquetab obscoenis jam nuncsermonibus auren:


Mox etiam pectuspraeceptisformat amicis,
Asperitatis et invidiae corrector etirae:
Rect facta refert: orientia tempora notis

30

Instruit exemplis:inopem solatur et aegrum.


Castis cum puerisignara puella mariti
Disceret unde preces,vatem ni Musa dedisset?
Poscit opem chorus, et praesentianumina sentit;
Coelestes implorataquas, doctprece blandus; 35
Avertit morbos; metuenda pericula pellit;
Impetratet pacem et locupletem frugibus annum:

Carmine Di superi,placanturcarmine Manes.


Agricolae prisci, fortes parvoque beati,
Condita postfrumenta, levantes tempore festo 140

-o-3 259 G-o

Les forma el corazon con suspreceptos,


La envidia en ellos templa y la aspereza,
De la ira les reprime los accesos,
Las acciones ilustres recomienda,
Instruye con magnficos ejemplos

los siglos futuros, y consuela


Ora al menesteroso, ora al enfermo.

De quin habrian los sagrados himnos


Aprendido doncellasymancebos,
Si poetas las Musas no formaran?
Por ellos el ausilio de los cielos

Implora el coro, que conoce al punto


Que los dioses se rinden sus ruegos:
La lluvia arrancan los saves cantos,
La enfermedad alejan y los riesgos,
La dulce paz recaban, y consiguen
La abundancia que colma losgraneros:
Con losversos por ltimo se aplacan
Los dioses del Olimpo y del Averno.
Alzadas las cosechas, los antiguos,
Fuertes, y con su escaso haber contentos,

De la estacion las fiestas celebraban,


Descansando el espritu y el cuerpo
De lasfatigas que sufrido habian,
Con la esperanza de coger el premio;
Y reunidos con la esposa y prole
De sus duros afanes compaeros,

Una puerca inmolaban la Tierra,


Leche ofrecian Silvano,y luego
Vino y flores al Genio, que no olvida
Cun pronto acaba el humanal aliento.

-o-3 240 6-o

Corpus etipsum animum spefinis dura ferentem,


Cum sociis operum pueris et conjuge fid,
Tellurem porco, Sylvanum lacte piabant,
Floribus et vino Genium memorem brevis aevi.

Fescennina per humc inventa licentia morem 45


Versibus alternis opprobria rustica fudit;
Libertasque recurrentes accepta per annos
Lusit amabiliter; donec jam saevus apertam
In rabiem coepit vertijocus, et per honestas

Ire domos impun minax. Doluere cruento 150


Dente lacessiti:fuitintactis quoque cura
Conditione super communi: quin etiam lex
Poenaque lata, malo quae nollet carmine quem
(quam
Describi. Vertere modum formidine fustis,
Ad bene dicendum delectandumque redacti. 455
Graecia captaferumvictorem cepit, et artes
Intulit agresti Latio. Sic horridusille

Defluxit numerus Saturnius, etgrave virus


Munditiae pepulere: sed in longumtamen aevum

-o-3 241 G-o


Estas sencillas fiestas de la aldea

Nacer los versos fesceninos vieron,


En los cuales honrados labradores
Alternaban en rsticos denuestos.
La libertad aal autorizada

Las gentes divirti por largo tiempo,


Hasta que las punzantes invectivas
Degeneraron en furor abierto,

Que poco en las familias mas honradas


Se ceb sin peligro ysin respeto.

Quejronse altamente los mordidos,


Y aun los no mordidos caus miedo

El peligro que todos amagaba;


Y una leise dict, pena imponiendo
De muerte aquel, que de otro lastimase
La buena fama en injuriosos versos;
Y mudando por miedo del suplicio
De estilo los poetas, al recreo

Y la instruccion sus estros consagraron.


En tanto al vencedor cautiv fiero

Grecia vencida, y en el Lacio agreste


Introdujo sus artes. Decayendo

Luego los rudos versos saturnianos,


Sucedi lo elegante logrosero;
Mas de la antigua rustiquez las huellas
Duraron mucho, y aun durar las vemos.
Mui tarde comenzaron los romanos

leer los escritos de los griegos;


Solo cuando se hallaron, terminada
La primer guerra de Cartago, quietos,
De averiguartrataron cuanto hicieran
IV.

11

-o-3 242 G-o

Manserunt, hodieque manent,vestigia ruris. 160


Serus enim Graecis admovit acumina chartis;
Et post Punica bella quietus quaerere coepit,
Quid Sophocles et Thespis et AEschylus utile fer
[rent:
Tentavit quoque rem,si dign vertere posset;
Et placuit sibi natur sublimis et acer:

165

Nam spirattragicum satis, et feliciter audet;


Sed turpem putat inscit metuitque lituram.
Creditur, ex medio quia res arcessit, habere
Sudoris minimum ;sed habet comoedia tant
Plus oneris, quant veniae minus. Aspice Plau
tus no

Quo pacto partes tutetur amantis ephoebi;


Ut patris attenti, lenonis utinsidiosi:
Quantus sit Dossenus edacibusin parasitis:
Qum non adstricto percurratpulpita socco:
Gestit enim nummos in loculos demittere;post
|hoc ys
Securus cadat, an recto stet fabulatalo.
Quem tulitad scenam ventoso Gloria curru,
Exanimat lentus spectator, sedulusinflat.
Sicleve,sic parvum est, animum quod laudis ava

[rum

-- 245 <^>Tspis , Esquilo y Sfocles de bueno.


Probaron luego traducir sus obras ,
Y el ensayo dejlos satisfechos ,
Pues por naturaleza son sublimes ,
Osados con ventura, y aquel fuego
Tienen en fin que la tragedia exige^
Aunque temen borrar lo que escribieron.
Se cree fcil componer comedias ,
Porque asuntos limtanse caseros ;
Pero el acierto es tanto mas difcil ,
Cuanto las faltas se perdonan menos.
Y i cun mal no sostiene Plauto mismo
Los caracteres del amante tierno ,
Del padre avaro y del rufian astuto!
No estn llenas las piezas de Doseno
De parsitos viles? Quin no nota
El desalio con que calza el zueco?
Por qu? porque no cuidan que las piezas
Caigan duren , como den dinero.
Al poeta que en alas de la gloria
Sube al teatro en busca del incienso ,
Aterra espectador indiferente ,
Vuelve la vida espectador atento ;
Que el vivir el morir de un vanidoso
Depende de incidentes tan pequeos.
Del teatro huyo pues, si enflaquecerme
Debo vencido , engordar si venzo.
Hai otra cosa que un autor espanta ;
Y es que al teatro van miles de necios,
De ignorantes, de zafios sin modales ,
Siempre reir y vozear dispuestos ,

-o-3 244 G-o

Subruit aut reficit. Valeat res ludicra, si me 18o


Palma negata macrum, donata reducit opimum.
Saepe etiam audacem fugat hoc terretque poetam,
Qud numeroplures,virtute et honore minores,

Indoci, stolidique, et depugnare parati,


Si

discorde eques,mediainter carmina poscunt85

Autursum autpugiles;his nam plebecula gaudet.


Verm equitis quoquejam migravitab aure vo
[luptas
Omnis ad incertos oculos et gaudia vana.

Quatuor aut plures aulaea premunturin horas;


Dum fugiunt equitum turmae peditumque cater
[vae: 19o
Mox trahitur manibus regum

fortuna retortis;

Esseda festinant,pilenta, petorrita, naves:


Captivum portatur ebur, captiva Corinthus.

Siforetinterris, rideret Democritus; seu


Diversum confusa genus panthera camelo,
Sive elephas albus vulgiconverteret ora:

19s

Spectaret populum ludis attentis ipsis,


Utsibi praebentem mimo spectacula plura:

Scriptores autem narrare putaret asello


Fabellam surdo: nam quae pervincere voces son
Evaluere sonum, referunt quem nostra theatra?

-c-3 245 G-o

Si con lo que desean no convienen


Las gentes distinguidas,y que en medio
De la pieza, osos piden y combates;
Cosas que agradan mucho al bajo pueblo:
Y aun la nobleza misma del oido

Abandona el dulcsimo recreo,


Porque disfruten sus curiosos ojos
De otro placer liviano y pasajero.

Cuatro mas horas el telon se baja;


De caballo y pi salen corriendo
Diversos grupos; maniatado y triste

Despues llega un monarca prisionero;


Detras carros, literas y carrozas,
Y naves, y por ltimo trofeo

Aparece Corinto encadenada,


De marfil figurada en un modelo.

Si anduviese Demcrito en el mundo,


De buena gana reiria, viendo
una girafa, un elefante blanco
Las miradas fijar de un vulgo inmenso,
Que estudiado, espectculos mas varios
Le ofreceria que los mismosjuegos:
Y en cuanto los autores, pensaria
Que fbulas contaban un jumento;
Pues cmo entre la grita del teatro
De un actorse oirian los acentos,
Cuando atolondra el ruido, cual bramando
El Grgano las olas del Tirreno?
Tan grande es la algazara con que el brillo
Se mira y los adornos estranjeros.
Apnas un actor con ellossale,

-o-3 246 G-o

Garganum mugireputes nemus autmare Tuscum:


Tanto cum strepitu ludi spectantur, et artes

Divitiaeque peregrinae, quibus oblitus actor


Cum stetit in scen, concurrit dextera laevae. eos
Dixit adhuc aliquid? Nil san. Quid placet ergo?
Lana Tarentino violas imitata veneno.

Acne fort putes me, quae facereipse recusem,


Cum rect tractent alii, laudare malign;
Ille per extentum funem mihiposse videtur

ato

Ire poeta, meum qui pectus inaniter angit,


Irritat, mulcet,falsis terroribusimplet
Ut magus; etmodo me Thebis, mod ponit Athe
nis.
Verm age, et his, qui se lectori credere malunt,
Qum spectatorisfastidia ferre superbi,

215

Curam impende brevem,si munus Apolline dig


|num

Vis complere libris, et vatibus addere calcar,


Ut studio majore petant Helicona virentem.
Multa quidem nobis facimus mala saepe poetae,

(Utvineta egomet caedam mea) cum tibilibrumao


Sollicito damus aut fesso: cum laedimur, unum
Si quis amicorum est ausus reprendere versum :
Cum loca jam recitata revolvimus irrevocati:

-o 247 -En el instante empieza el palmoteo.


Qu ha dicho? Nada. Pues qu ese
[ aplauso ?
A que trae gran manto de Tarenlo ,
De precioso color de violeta.
Mas porque no imagines que pretendo
Deprimir profesion de que no gusto ,
Y en que otros sobresalen , te confieso ,
Que capaz de correr juzgo en la cuerda
Al que por cosa en que interes no tengo ,
Me apasiona , me irrita , halaga, aterra ,
Cual un encantador, y que en un vuelo
Desde Atnas Tbas me trasporta.
Pero si ver de libros quieres lleno
El edificio consagrado Apolo ,
Y los poetas infundir aliento,
Para que hasta el Parnaso siempre verde
Se esfuerzen trepar con ardor nuevo ,
Tu proteccion estiende los autores ,
Que ser ledos gustan en secreto ,
Ms que de espectadores desdeosos
Tener vezes que sufrir el tedio.
A la verdad nosotros los poetas ,
( Pues tambien en la cuenta entrar yo debo )
Solemos cometer indiscreciones :
Si un libro te enviamos, por ejemplo,
Cuando fatiga quehacer te abruma ;
Si la censura de un amigo nuestro
A mal llevamos ; si uno otro trozo
Sin que nadie lo pida , releemos ;
Si nos quejamos de que nadie nota

-o-3 248 G-o

Cum lamentamur mon apparere labores


Nostros, et tenui deducta poemata filo:

225

Cum speramus eo rem venturam,utisimul atque


Carmina rescieris nos fingere, commodusultro
Arcessas, et egere vetes, et scribere cogas.

Sed tamen est operae praetium cognoscere, quales


AEdituos habeat belli spectata domique

230

Virtus,indigno non committenda poetae.


Gratus Alexandro regiMagno fuitille
Chaerilus, incultis quiversibus etmal natis
Retulit acceptos, regale numisma, Philippos.
Sed veluti tractata notam labemgue remittunt 255
Atramenta,fer scriptores carmine foedo

Splendida facta linunt. Idem rexille, poema


Quitam ridiculum tam

care prodigus emit,

Edicto vetuit, me quis se praeterApellen


Pingeret, aut alius Lysippo duceret aera

240

Fortis Alexandrivultum simulantia. Qud si


Judicium subtile videndis artibus illud

Ad libros et ad haec Musarum dona vocares;

Baeotm in crassojurares aere natum.


At neque dedecorant tua de sejudicia, atque 25
Munera, quae mult dantis cum laude tulerunt
Dilecti tibiVirgiliusVariusque poetae:

^ 249
La feliz trabazon de los conceptos ,
Y el duro afan que nos cost ordenarlos;
Si pensamos en fin que en el momento
Que nuestra habilidad llegue tu oido ,
Nos llamars tu presencia luego,
Cuidars que despues nada nos falte ,
Y nos ordenars que trabajemos.
Empero ver importa quin encargas
El trasmitir los lejanos tiempos
Tus blicas y cvicas virtudes :
No un mal poeta des tan alto empleo.
Gust Alejandro el grande de Querilo ,
Que un poema debi rudo y grosero
Muchos filiposde oro; pero al modo
Que el que anda en tinta , siempre queda negro,
Los hechos mas ilustres y gloriosos
Manchan tambien los detestables versos.
Aquel rei mismo que compr tan caro
Escrito tan ridculo y tan necio ,
Mand que solo Apeles f Lisipo
Lo pudiesen copiar en bronce lienzo.
Y si un libro ese mismo que en las artes
Mostraba tan cabal discernimiento ,
Vieses juzgar, de Beocia creeras
Que el craso ambiente respir naciendo.
No empero ti deshonrarte el juicio ,
Que del gran Vario y de Virgilio has hecho,
Ni el amor que les muestras , ni los dones
Que con gran gloria tuya le debieron.
No mejor representan las estatuas
Las facciones del sabio el guerrero ,

-o- 250 G-o

Nec magis expressi vultus per aenea signa,


Qum per vatis opus mores animique virorum
Clarorum apparent. Nec sermones ego mallem 250

Repentes perhumum, qum rescomponere gestas,


Terrarumque situs etflumina dicere, et arces
Montibus impositas, et barbara regna, tuisque
Auspiciis totum confecta duella per orbem,
Claustraque custodem pacis cohibentia Janum, 255
Etformidatam Parthis, te principe, Romam;
Si quantum cuperem, possem quoque. Sed neque

|parvum
Carmen majestas recipittua; nec meus audet
Rem tentare pudor quam vires ferre recusent.
Sedulitas autem stult quem diligit, urget: 280
Praecipu cum se numeris commendat et arte.
Discit enim citis, meminitque libentisillud
Quod quis deridet, qum quod probat etvene
[ratur.
Nil moror officium, quod me gravat: ac neque
[ficto
In pejus vultu proponi cereus usquam,
265
Nec prav factis decorare versibus opto:
Ne rubeam pingui donatus munere, et un
Cum scriptore meo capsporrectus apert,

-o-3 25l G-o

Que su espritu brilla y sus costumbres


En los escritos de un poeta diestro.

En cuanto m,gustoso dejaria


Discursos que jamas alzan el vuelo,

Por ensalzar tus nclitas acciones,


Los sitios que admiraron tus trofeos,

Las torres sobre montes erigidas,


Las invasiones de lejanos reinos,

La guerra en todo el orbe terminada,


De Jano con lapaz cerrado el templo,
Y los partosen fin de la gran Roma
Formidable el poder bajo tuimperio.
Mas no mis fuerzas mi anhelo igualan;
No es de tu majestad digno mi acento,
Nimimodestia sufre que una carga
Sobre mtome que llevar no puedo.
Fuera de que fastidian mas que halagan
Demasiado oficiosos los obsequios,
Y mas si siempre versos se reducen:
Pues mejor todo oyente aprende de ellos,
Lo que por malo le provoca risa,
Que lo que aplaude y mira con aprecio.
Yo de oficiosidad que me importuna
No quiero oir hablar, ytanto temo
Que un feo busto mio en cera saquen,
Como verme alabado en malos versos.

Corrido de tal don, yo temeria


En unas angarillas descubierto,
De mi panegirista partendido,

Ir parar tiendas de especieros,

252
Deferar in vicum vendentem thus et odores ,
Et piper, et quidquid chartis amicitur neptis. 270

NOTAS.
Esta epstola que Horacio escribi Augusto, de re
sultas de haberle manifestado el mismo prncipe su
deseo de que le dirigiese algunas composiciones, es
una de las mas agradables instructivas de nuestro
poeta. La cuestion sobre el mrito de los escritores
antiguos , comparado con el de los modernos , est tra
tada de una manera tan completa , que hace estraar el
que se haya renovado despues la misma discusion en
diversas pocas. La especie de ensayo histrico so
bre el origen de la poesa latina , ensayo que se puede
mirar como la segunda parte de la pieza , arguye un
conocimiento profundo de los usos antiguos de Roma ,
y presenta aquella novedad en el modo de mirar los
objetos , y aquella osada noble en los juicios de las
personas , que es siempre un indicio inequivocable de
ingenio y de sagazidad. Las observaciones relativas
la utilidad de la poesa , y la necesidad de que los
prncipes protejan este estudio, tienen tanta gracia y
facilidad en la enunciacion, como verdad y exactitud
en las ideas. En iin el elogio de Augusto que comienza
y que termina la pieza; los sarcasmos hbilmente in
tercalados en ella , lo correcto de la diccin , y lo armo
nioso de la versificacion , dan un gran realze al objeto
principal de la pieza , que dirigida un prncipe , mui
familiarizado con toda clase de conocimientos, no po
da mnos de ser digna de la ilustracion de este y de
la reputacion del autor.
V. 1. Solus... Algun tiempo ntes que se escribiese

-o-3 255 e-o

Donde envolverincienso ydemas drogas


Es de los malos libros el empleo.

-o 33o

esta epstola, los romanos habian puesto en manos de


Augusto todos los poderes del estado, rogndole go
bernar solo.

V. 2 o Moribus ornes... Augusto habia dictado leyes


para mejorar las costumbres, que l predicaba por otra
parte con su ejemplo; y as fu que los romanos le
dieron tambien para siempre el gobierno de las leyes y
de las costumbres. Yo he observado en otras partes
que en los elogios tributados Augusto por los poetas
y los historiadores contemporneos, no hai verosmil
mente la menor exageracion; pues es casi imposible
que unos y otros se pusiesen de acuerdo para ello, y
que lo ejecutasen sin que nadie pensase en desmentir
los. Repito aqu esta observacion, porque es lstima

que algunos semiliteratos que no distinguen de tiempos


ni de clases, infamen todos los dias la memoria de

aquel tronco del rbol de los Csares, imputando al


emperador las faltas del triunviro. Octaviano fu un
republicano malsimo; pero Augusto fu uno de los
prncipes que mas honraron la prpura, deshonrada
despues tan frecuentemente por todo gnero de vicios
y de crmenes.
V. 5 o Romulus et Liber... El poeta enumera aqu
varios dioses y semidioses que no bebieron la ambrosa
sino despues de haber muerto,y de haber hecho sea
lados servicios la especie humana cuando vivos;
mintras que Augusto se le erigieron templos en vi
da, como he observado en otras ocasiones.
V. 8 Agros assignant... Algun comentador not

que en la enumeracion que aqu hace Horacio de los

254
beneficios hechos al gnero humano por los semidioses
de que habla , cuida de especificar mas particularmente
aquellos de que Roma era igualmente deudora Au
gusto, como establecer colonias y fuudar ciudades. Esto
es delicadsimo.
V. 11. Fatali labore... Esto es, por trabajos que
le haban condenado sus destinos. Yo habl de Hr
cules y de la hidra de Lerna en las notas las odas.
V. 12. Comperit Invidiam... La idea es tristsima,
aunque por desgracia bien cierta , y propia para servir
de testo meditaciones tiles. Hrcules, dice Horacio,
venci todos los monstruos que le opusieron sus hados;
pero en cuanto al monstruo de la Envidia , hall que
no habia otro medio de desarmarlo sino la muerte de
aquel con quien ella combatiera. Esto equivale decir :
cuesta la vida desarmar la envidia
V. 13. Qui pragravat artes... Qui enim aliquid,
interpreta mui bien Rodeille, in quavis arte eximium
facit , seque supra cateros tollit , iis qui ipsi inferio
res un gravis semper est ac molestus. Por esta razon
las gentes de cortos alcanzes suelen alejar cuanto pue
den la concurrencia de los talentos superiores , que
pondran en claro su pequenez. En tales casos la envi
dia se presenta las mas vezes con la mscara del pa
triotismo, del zelo religioso, de cualquiera otra vir
tud. Es tan feo aquel vicio, que nadie osara mostrarlo
desnudo.
V. 15. Proesenti... Yo he dicho ya que Augusto se
le erigieron templos durante su vida , y se le hicieron
sacrificios como un Dios.
V. 18. Sed tuus hic populus... Esta transicion es
diestrsima. No era posible entrar en materia mas deli
cadamente.
V. 21 y 22. Suisque temporibus defuncta... Que han
acabado su carrera , y cumplido el tiempo que se les
habia concedido de vida.
V. 23. Tabulas peccare vetantes... Para evitar disen
siones que eran frecuentes entre las autoridades , se

-. 255 ~
pens por el ao de 300 de la fundacion de Roma , en
hacer un cdigo de leyes completo. Con este objeto se
enviaron tres diputados la Grecia , que volvieron
Roma llevando cuanto encontraron relativo al objeto de
sn comision , y al ao siguiente se encarg los decenviros que se crearon con este objeto, entresacar de
aquella coleccion lo que juzgaran convenir. Hirironlo
ellos , distribuyendo el cdigo en diez captulos, los
cuales se aadieron al ao siguiente otros dos; y este
cuerpo de derecho se di el nombre de leyes de las do
ce tablas. Su estilo era oscuro y brbaro.
V. 24. Fadera regum... Habla del tratado de Rmulo
con los sabinos , y del de Tarquino el soberbio con los
gabios. Este ltimo estaba escrito en un cuero de buei
pegado en una tabla , y no es aventurado sospechar,
que el estilo del documento seria proporcionado la
finura del papel. Sin embargo estos tratados , escritos
en lenguaje grosero ; las leyes que se redactaron des
pues en un idioma , aunque algo mas adelantado, rudo
y casi ininteligible ; los libros de los pontfices , adivi
nos y profetas concebidos poco mas mnos en un
estilo semejante ; todo esto lo miraban los amantes de
la antigedad como dictado por las Musas , sin otro
motivo que porque era antiguo. Pero qu mucho?
No tenemos aun hoi entre nosotros quien se extasa
al oir ciertos nombres que acaso no tienen otro mrito
que el prestigio de la antigedad?
V. 27. Albano in monte... Este era el lugar en que
Tuma suponia recibir las inspiraciones de la Ninfa
Egeria. Los encaprichados con las cosas antiguas fin
gan creer que las Musas habian dejado su mansion or
dinaria para ir al monte de Alba dictar todos aque
llos escritos , que se miraban por su antigedad y por
su importancia con cierta especie de acatamiento reli
gioso.
V. 28.Sun( antiquissima... Sin duda en Grecia como
en todas partes hubo obras malas antes que las hubiera
buenas , y aun entre lo bueno no pudo mnos de haber

--S 256 h
rnacho malo. Los libros escritos en la infancia de la
lengua desaparecieron necesariamente al cabo de cier
to tiempo, porque se entendan ya con dificultad ,
no se podia soportar su desalio. Las obras de poco
mrito que se escribieron cuando se perfeccion la
lengua, desaparecieron igualmente, porque esta es
siempre la suerte de los malos libros; de manera que
lo que qued de la antigedad griega fu solo lo que
ella produjo de bueno, y nada tenia de estrao por
consiguiente que se apreciase en general sobre lo mo
derno, en rden cuyo mrito no se habia aun fijado
completamente la opinion. Pero el juzgar de la misma
manera los escritores romanos en tiempo de Horacio
habra sido injustsimo, pues cmo podian los ensayos
informes de Livio Andrnico, de Lucilio y de Enio
competir con los primores de Lucrecio, de Virgilio y
de Horacio ? Estos eran poetas tan clsicos en Roma
en su tiempo, como en el suyo lo habian sido entre los
filsofos griegos Platon y Aristteles.
V. 31. Nl intra... Frase proverbial, con que se ar
ga al que negaba lo evidente.
V. 32. Venimu$, etc.. Es menester unir esto con lo
anterior, mirndolo como una amplificacion. El poeta
dice : lo mismo seria querer aplicar los escritores
romanos lo que se dice de los griegos , que suponer
que porque hemos llegado la cumbre de la gloria ,
escedemos los griegos en las artes que mas perfec
cionaron.
V. 34. Si meliora... Este argumento es terrible. El
poeta combate su antagonista en sus atrincheramien
tos, y hacindole conceder que. la fecha que debe tener
una obra para ser antigua es la de cien aos , le lleva
de induccion en induccion que reconozca que no es
posible fijar ese trmino, y que por consiguiente nada
debe influir la antigedad en la calificacion del mrito
de una obra.
V. 43. Sespuat... Asi se lee en varios cdices de
Cruquio, Torrencio, Bersmann y Bentley, en vez de

respuit y respuet, que se lee en las ediciones, y que


nopuede convenir aetas praesens et postera.
V.45. Caudaeque pilos... Esta comparacion es mui
justa. El que quisiera arrancar de una vez la cola de
un caballo, se fatigaria en vano; pero arrancndola
cerda cerda, la cosa es mui fcil. De la misma mane
ra, de los cien aos que se pretendian sealar para
colocar un escritor en la clase de antiguo, quitando
primero uno y luego otro, se vendria parar en nada.
V.47. Ruentis acervi... De un monton que se des
morona. Se da al argumento que hace aqu Horacio el
nombre de sortes, de la palabra griega soros, que
significa monton.
V.49.Quod Libitina sacravit... Lo que consagr la
muerte. Yo he hablado de la diosa Libitina en otras
partes.

V. 50. Ennius et sapiens,... Porfirio esplic perfec


tamente este pasaje, cuando dijo : securus jam de
proventu laudis suae est Ennius, propter quam solli
citus fuerat. Yo no s cmo despues de haber visto
esta esplicacion tan natural, hubo quien se atreviese

aventurar otras mui desacertadas. Por lo demas , Enio


decia que el alma de Homero habia pasado al cuerpo
de Pitgoras y despues al suyo. Los eptetos sapiens y
fortis designan Pitgoras y Euforbio, pues como

dije en la nota al verso 10 de la oda 28 del 1.er libro,


Pitgoras crea que su alma habia animado ntes Eu
forbio, hijo de Pantoo, muerto por Menelao en el sitio
de Troya.
V. 52. Qu promissa cadant... El citado Porfirio in
terpreta securus esse quem successum habeant; osten
ditenim sine difficultate veterespoetas solere laudari.
V. 53. Naevius in manibus... Poniendo una interro

gacion despues del recens del verso siguiente, ha sal


vado Bentley la dificultad que presentaba este pasaje,
al cual da el crtico ingles la siguiente interpretacion
Quid de Ennio loquor? Nonne et Navius, Ennio ve
tustior atque durior, in manibus adhuc est, et haeret
1.

-o-3 258 6-o

mentibus, ut pen recens videatur? Por lo demas,


Nevio, natural de Campania, compuso varias piezas
dramticas y una historia de la primera guerra pnica.
Su estilo era muitosco, y mui desaliada su versifica
cion.

V. 55. Uter utro... La comparacion se hacia entre


dos individuos de los que habian cultivado la misma
especie de poesa : Pacuvio y Accio, Afranio y Plau
tO, etC.

V.56. Pacuvius... Pacuvio, el mejor de los antiguos


trgicos romanos, naci en Brndis,y muri en Ta
rento de edad de 90 aos.

Accius...Yo habl de este poeta en la nota al verso


53 de la stira 10 del 1.er libro.

V.57. Afran toga... Afranio, que vivia por los aos


de 650 de Roma, compuso comedias mui estimadas, de
argumentos romanos, que porque se representaban con
el traje del pas, que era la toga, se llamaron toga
das, como las nuestras de capa y espada, porque se
representaban con este traje, que en el tiempo en que
se compusieron era el nacional. Quedan mui elegantes
fragmentos de las piezas de Afranio, reunidos en el
Corpus poetarum de Maittaire y en la Collectio Pisau
rensis.

Menandro... De este poeta habl en la nota alverso


11 de la stira 3.a del libro 2.o

V. 58. Plautus... Era natural de Umbria. Horacio

alaba aqu la rapidez de la accion de sus comedias,


que ningun hombreinstruido puede mnos de conocer.
Siculi Epicharmi... Epicarmo,poeta, filsofo y dis
cpulo de Pitgoras, vivia mediados del siglo 5 n
tes de la era cristiana, y compuso muchas comedias
mui estimadas, y poemas sobre la fsica, de los cuales
tom Platon varias ideas.

V. 59. Caecilius... Cecilio era un esclavo, natural de


Milan, contemporneo de Enio, y que gan mucho cr
dito como poeta dramtico, y sobresali particularmen
te en la eleccion de los asuntos. Losfragmentos que

259
de l quedan , se hallan en las colecciones intituladas :
Fragmenta poetarum veterum, y Corpus poetarum
atinorum.
Terentius... Este clebre dramtico latino naci en
Cartago, y fu esclavo largo tiempo : sus comedias tu
vieron la aceptacion que merecian la delicadeza de sus
gracias , la urbanidad de su espresion y lo bien trazado
de sus caractres. Las composiciones de este hombre
ilustre , que muri joven el ao de 595 de Roma , y las
de Plauto que habia muerto 25 aos antes , son las ni
cas que nos quedan enteras de todos los autores que
. cita aqui Horacio.
V. 62. Livi scriptoris ab ovo... Esto es , desde el ao
de 514 , en que se represent la primera pieza de Li
vio Andrnico, el mas antiguo de los poetas latinos ,
que compusieron un poema entero completo. Yo creo
haber dicho en otra parte que este poeta fu preceptor
de los hijos de Livio Salinator, de quien habia sido
liberto.
V. 66. Nimis antiqu... Esto es cierto en general, y
aun contraido los mismos escritores ntes celebrados.
pesar del mrito que podan tener estos , todava es
taban mu ljos de la perfeccion , y algunos de ellos no
se podan leer dos vezes , segun la espresion del pri
mero de los oradores romanos.
V. 69. Lavi... Livi se lee generalmente; pero no
puedo creer, dice Mr. Bentley, que aquel Orbilio que
aunque mui duro y aficionado zurrar, era un gram
tico tan ilustre , que mereci que se le erigiese una
estatua , tuviese tan detestable gusto que dictase j
venes distinguidos las brbaras vozes de Nequinont ,
Dusmoso, Nagum , Topper, y otras igualmente mons
truosas. Tampoco es creble que hubiese gentes que
reputasen elegantes, correctas y casi acabadas las obras
de Livio, que Enio mismo habia mirado mucho ntes
como anticuadas y rancias : por lo cual admito gustoso
la leccion de Lavi , que se ve en el escelente cdice
Reginense. El tal Levio fu un poeta posterior Li

260 -<>vio, y que compuso, segun se dice , un poema sobre


lo, otro sobre los centauros, y algunas otras poesas.
V. 71. Orbilium... A lo dicho sobre Orbilio en la no
ta anterior, aadir que aquel profesor clebre era na
tural de Benevento, y que despues de haber sido sol
dado, abri una clase de literatura en Roma en el ao
de 691.
V. 75. Ducit venitque... Ducit venditque se lee ge
neralmente, y esto se ha interpretado de diferentes ma
neras , aunque ninguna satisfactoria , pues no hai un
nominativo que lo pueda ser convenientemente de
aquellos dos verbos. Fundado en esta razon , y en la
autoridad del cdice Reginense, ley Bentley venit,
que hace un hermoso sentido. El poeta dice entnces ,
si verbum decorum , si unus et altor versus paulo
roncinnior emicitit , totum poema injust ducit emtorcm, et venit.
V. 78. Nec vniam... Pedir indulgencia para los pri
meros que cultivaron un arte seria justsimo, pero ho
nor y recompensas no lo ser siempre. Desmontaron
en verdad un terreno inculto, y merecen por ello nues
tros elogios; pero dejar de merecerlos el que en el
mismo terreno que los otros se contentaron con lim
piar de maleza , planta frutales esquisitos , construye
una casa soberbia , establece agradables cascadas , y le
convierte en fin en un vergel amensimo '! Esta compa
racion sola decidira la cuestion.
V. 79. Red neme crocum... Los teatros de los anti
guos estaban frecuentemente cubiertos de flores, y re
gados con aguas de olor, en cuya composicion entraba
el azafran. Atendido el alto precio de esta sustancia ,
era un gran lujo usar de sus tinturas infusiones.
Perambulet Atta... Aqu hai un equvoco, que yo he
procurado conservar en la traduccion , y que consiste
en el uso de la frase perambulare rect aplicada
uno que cojeaba ; pues la palabra Atta designaba en
latin cierta clase de cojos. Por este sobrenombre fu
conocido el poeta cmico Tito Quintio, que muri en

-^ 261
Roma por los aos de 694 , despues de haber escrito
comedias por el estilo de las de Afranio.
V. 82. Gravis disopus... Esopo y Roscio eran los
dos mejores actores que se habian conocido en Roma
hasta el tiempo de Horacio. Esopo declamaba las tra
gedias con gran vehemencia , y Roscio representaba
las comedias con mucha naturalidad. Este ltimo actor
escribi una obra eruditsima sobre la elocuencia del
teatro, y fu grande amigo de Ciceron. Tanto Roscio
como Esopo fueron riqusimos : del primero cuentan
Plinio y Macrobio que tenia una renta inmensa ; y en
cuanto Esopo, baste decir que despues de haber l
gastado muchsimo, tuvo un hijo que hizo la insigne lo
cura de que habla Horacio en el verso 239 de la stira
3. del 2. libro. Vase la nota dicho verso.
V. 83. Tel guia nilrectum... Qu hbilmente estn
reunidos en este verso y en los dos siguientes todos los
motivos dela obstinacion con que los viejos defienden
las cosas antiguas! Y cmo consentira un anciano que
aprendi en su juventud la filosofa del Goudin por
ejemplo, en confesar al fin de sus dias que no aprendi
mas que sandezes y estravagancias , cuando l pas por
sabio toda su vida con solo saber aquello que 50 aos
antes se Mamaba ciencia ? Esto es la verdad dursimo ;
pero verosmilmente de hoi en adelante no suceder '
con tanta frecuencia como hasta aqu , porque no es de
esperar que en lo sucesivo se mantengan por mucho
tiempo estacionarios los conocimientos humanos.
V. 86. Saliare Numm carmen... Yo habl de los sa
lios en las notas la oda 36 del 1." libro. Aquellos sa
cerdotes cantaban en sus fiestas himnos compuestos
por Numa , que medida que se fu civilizando Rom,
no podan menos de parecer tan brbaros como corres
ponda al tiempo en que se escribieron, y de ser tan
ininteligibles que Ciceron confesaba no entenderlos.
V. 88. Ingeniis non Ule... sto es lo que ensea la
esperiencia. El alabar desmedidamente los muertos ,
los estranjeros y los ausentes , arguye por lo comun

262
eovidia contra los vivos , los compatriotas y los pre
sentes.
V. 90. Qubd si tam Gracis... El argumento es pe
rentorio. Si lo nuevo, dice el poeta , hubiese sido mi
rado siempre con aversion, qu tendramos hoi que
se llamase antiguo? Ninguna obra habra sobrevivido
la indiferencia con que se la hubiese mirado al salir
luz ; y no tendramos hoi un libro que leer. Este ar
gumento puede estenderse otros objetos. Un descen
diente de nuestros antiguos adalides mira hoi con des
den gentes de un mrito superior, pero que no cuen
tan una larga serie de abuelos conocidos. Si se hubiese
tratado lo mismo los ascendientes de esos desdeo
sos , qu seria hoi de ellos ?
V. 94. In vitium fortuna... La paz enerva en efecto
los pueblos , los hace menos vigorosos ; pero en cam
bio hace en sus ocios nacer y progresar las artes y las
ciencias , permite gozar las delicias del reposo, y pro
porciona los placeres de la abundancia y la prosperi
dad.
V. 95. Atletarum studiis... El pueblo griego es en
tre los conocidos de la antigedad el que con mas cons
tancia se aplic los ejercicios gimnsticos , el que
mostr mas pasion por los caballos, y el que produjo
mejores escultores , pintores , msicos y poetas dram
ticos.
V. 98. Tragaedis... En la infancia del teatro griego
el nombre de tragedia equivala al de obra dramtica ,
y comprenda igualmente la comedia ; asi como en el
siglo XVII se daba entre nosotros el nombre de come
dia famosa tragedias tan tristes como el Edipo el
Filocttes.
V. 99. Sub nutrice .. Esta comparacion pinta mui
bien la inconstancia de las aficiones de los pueblos.
V. 103. Romee dulce... Pasa confirmar con el ejem
plo de Roma lo que ha probado ya con el ejemplo de
la Grecia , y prepara as la transicion para hablar del
origen y progresos de la poesa latina.

-^> 265
V. 105. Cautos nominibus... Cautos nummos quiere
decir capital bien asegurado ; nominibus certis signi
fica deudores afincados y ricos, en cuyas manos no cor
re el menor riesgo el dinero.
V. 112. Parthis mendacior... Lo que di particular
mente ocasion este proverbio, fu el modo de comba
tir de los partos , que como he dicho en otra ocasion ,
peleaban huyendo. Esta fuga era una estratagema; to
da estratagema es una mentira; y la mentira usada habitualmente por un individuo, no puede mnos de me
recerle el concepto de embustero. De aqu el prover
bio, mas embustero que los partos.
V. 114. Piavem agere... Estoes una cosa verdadera
mente singular : no hai quien aspire que se le tenga
por inteligente en ninguna profesion, ni mucho mnos
tomar su cargo trabajos pertenecientes ella, cuan
do no la ha estudiado ; y sin embargo todo el mundo
la echa de poeta, y aun aquel quien neg la natura
leza hasta la facultad de combinar medidas, preten
de lo mnos dar su voto cuando se trata de versos.
Creern quiz que la poesa no necesita estudio?
que los versos tienen derecho de agradar solo por ser
lo, aun cuando contengan ideas triviales falsas, es
tn escritos en un estilo incorrecto desaliado, ca
rezcan de la armona que solo puede darles el largo h
bito de hacerlos ? Pero el examen de esta cuestion ha
ra demasiado larga esta nota.
V. 118. Hic error tamen... El poeta escusa este error,
y aun pretende que produce ventajas, y para probarlo
hace una pintura mui delicada de lo que debe ser un
poeta.
V. 123. Pane secundo... Pan casero, pan hecho con
harina ya desloreada.
V. 124. Quamquam piger... Habla por lo que le pa
saba s mismo.
V. 126. Os tenerum... Los nios aprendan leer en
las obras de los poetas , y formaban su pronunciacion ,
declamando los trozos que sus maestros les recitaban.

264
Horacio reune en este retazo cuanto podia favorecer
recomendar los poetas.
V. 132. Castis cura pueris... Como en el verso 124
alude el poeta la cobarda con que huy en la batalla
de Filpos, aqu alude al honor que le dispens Augus
to, escogindole para componer el canto secular.
V. 134. Prasentia numina sentit... Este mismo sen
timiento se espresa mui bien en la ltima estrofa del
canto secular.
V. 135. Calestes implorat aguas... Se cantaban him
nos en las rogativas que se hacian por la lluvia, y las
cuales asistian todos descalzos.
Doct prece... En poemas como el secular y los des
tinados cantarse en las rogativas, habia que mostrar
mucha erudicion , recordando todas las circunstancias
que se crean agradables las divinidades que se invo
caban. Lo que sigue en los tres versos siguientes alude
tambien la misma clase de composiciones , y particu
larmente al canto secular.
V. 139. Agrcola prisci... En la Grecia tuvo la poe
sa el mismo origen que da aqu Horacio la poesa la
tina : en Grecia y en Roma la poesa fu hija de la re
ligion , y naci en las fiestas campestres, que celebra
ban los sencillos labradores para dar gracias la pro
videncia de la cosecha que habian debido su bon
dad.
V. 142. Cum sociis operum pueris... As se lee en
las antiguas ediciones y en los mejores manuscritos. En
otras y otros se ve una conjuncion despues del ef, con
juncion que disociara en vez de unir, pues supondra
que los hijos y las mujeres no eran los compaeros de
los trabajos de sus padres y de sus maridos.
V. 143. Silvanum lacte piabant... Yo habl de Sil
vano en la nota al verso 21 de la oda 2.' del libro 5.
Las ofrendas que se hacian aquella divinidad eran
espigas, uvas y leche, segun que se invocaba su protec
cion para las mieses, las vias los ganados.
V. 144. Floribus et vino Genium... Fu sin duda ,

265 yo
dice mui oportunamente Dacier, una ocurrencia agra
dable y feliz de aquellos primeros hombres, la de hacer
de su mismo Genio un Dios , quien se debia honrar
y aplacar con fiestas y sacrificios , que la verdad no
eran perdidos , pues tenan al instante la recompensa.
Los sacrificios ordinarios del Genio eran flores, pastas
y vino, y nunca sangre, porque parecia injusto inmo
lar animales al Dios que presidia la vida. Cuando pro
gres la civilizacion se aadieron perfumes al vino y
las flores. La calificacion de memorem brevis avi, que
Horacio da al Genio, es la razon por que esta divinidad
exigia ser honrada con fiestas , pues por el mismo he
cho de ser corta la vida, el Genio tenia interes en apro
vecharla.
V. 145. Fescennina... El P. Sanadon hace sobre es
te pasaje observaciones curiosas, y propias para salvar
cierta especie de contradiccion, que parece existir en
tre lo que dice aqu Horacio, con lo que sobre el mis
mo asunto se lee en varios historiadores. En el tercer
siglo de Roma, dice, los labradores empezaron usar
en sus fiestas campestres de algunos versos desalia
dos. Cuando se trat de imitar en Roma aquellas diver
siones de la aldea , se procur hacerlas mas brillantes
por medio de la msica y de la declamacion; y como
los toscanos tenian fama de diestros en estas artes, se
llev de aquel pas en el ao de 391 una compaa de
titiriteros. Vise pues por primera vez un teatro en
Roma, en que los actores de la ciudad recitaron algu
nos versos latinos , mnos malos que los que se recita
ban en las fiestas rsticas, y los titiriteros toscanos, que
no hablaban porque no habran sido bien entendidos ,
suplieron esta falta con la declamacion muda y con bai
les de su pas, haciendo al compas de la flauta gestos y
actitudes con que espresaban sus ideas y sentimientos.
Agrad este espectculo la juventud romana ; tratse
de imitar lo que hacian bueno los cmicos toscanos, se
di mas correccion los versos, acompaseles de
actitudes y de instrumentos, y esto hizo nacer despues
IT.
13

266
la idea de la stira, cuyo primer bosquejo present Livio Andrnico en 5U. Lo que no tiene duda es que
los labradores , calientes con el vino en sus fiestas rs
ticas, se decian apodos groseros en una especie de ver
sos tosqusimos, casi como las coplas brbaras que sue
len hacer nuestros campesinos; y que semejante licen
cia no tuvo resultas por de pronto, pues no se renova
ba sino una vez al ao, y nadie se acordaba cuando se
concluan las fiestas, de lo que habia dicho cuando em
pezaron. Pero mas adelante no sucedi as , y fu me
nester imponer pena de la vida para atajar los estragos
de la maledicencia. Por lo domas, los versos injuriosos
que se decian los labradores en las reuniones citadas,
se llamaron fesceninos, porque en Fescenia, ciudad de
Toscana, se celebraban fiestas, famosas por la obsceni
dad y la insolencia de los actores , con cuyo motivo se
di el nombre de fesceninos todos los versos obsce
nos, de los cuales se cantaban algunos en ciertos festi
nes de bodas.
V. 153. Lex pmnaque lata... Yo he citado el testo
de esta lei en la nota al verso 82 de la stira 1. del
Mb. 2.
V. 154. Formidine fustis... Por miedo del palo, de
las baquetas , que era una de las especies de suplicio
usadas en Roma.
V. 158. Numerus Saturnius... Estos eran los mis
mos versos fesceninos, llamados tambien saturnios, es
decir del tiempo de Saturno, antiqusimos.
V. 160. Hodieque manent, vestigia ruris. ..Esto alu
de, como lo observ eruditamente Dacier, una espe
cie de entremeses , que los latinos llamaban exodia , y
que no eran otra cosa que las antiguas stiras groseras
que sucedieron los versos fesceninos. Estos entreme
ses duraron aun despues que los buenos poetas dram
ticos dieron sus fbulas decoro y dignidad.
V. 161. Serus... Es decir el ao de 514, uno despus
de concluirse la primera guerra pnica. Vase la not
al verso 62.

267
V. 163. Sophocles, etc.. Tspis, que viva en tiempo
de Solon, mejor bastante la tragedia informe y grose
ra de los griegos , y sus felizes innovaciones agradaron
mucho sus compatriotas. Esquilo , que muri sobre
medio siglo despues que Tspis , adelant mucho mas
y elev la tragedia una altura estraordinaria. Sfo
cles , que muri 75 aos despues de Esquilo , fu el
que di la tragedia griega toda la dignidad de que era
capaz. Vanse las notas los versos 275 y 278 del Arte
potica.
V. 164. Tentavit quoque... Accio, Cecilio, Pacuvio y
Nevio tradujeron al latin varias piezas griegas.
V. 167. Inscit... As leen los mas y los mejores c
dices, y as lea el antiguo escoliador, pues que inter
pret el pasaje : et hac causa est cur ingenia Latinorum non perveniant ad perfectionem, qubd stult erubtscant. In scriptis se lee generalmente.
V. 168. Ex medio quia res arcessit... Quia vulga
res res scribit , quia de communibus rebus loquitur,
dice el mismo escoliador.
V. 170. Aspice, Plautus... Es una prueba de la pro
posicion anterior. El mismo Plauto desempea mal mu
chos de sus caractres.
V. 173. Dossennus... Otro poeta dramtico mu doc
to, pero desaliado, y de poca invencion.
V. 174. Qum non adstricto... Es decir, con el zue
co flojo sin atar. El zueco era el calzado cmico, como
el coturno el trgico.
V. 175. Gestit enim nummos... A cuntos escrito
res podia hacerse la misma reconvencion !
V. 188. Incertos oculos... Ojos, que ansiosos de ver
lo todo, en ninguna parte se fijan.
V. 189. Aulaa premuntur... Los romanos bajaban el
telon para descubrir el teatro , en vez de subirlo como
se hace entre nosotros. As premere aulaa era bajar el
telon para empezar la pieza, y tollere aulata era subirlo
nando se conclua.
V. 190. Dwn fugiunt... Esta pintura de las diversio

- 268
nes del teatro de Roma es animada y curiosa. Seria di
fcil formarse una idea del brillo que se mostraba en
estos espectculos : basta saber que con ellos se interrumpian las comedias , y se armaba una algazara como
las de nuestras plazas de toros.
V. 192. Esseda, etc.. Esseda, pilenta y petorrita
eran tres especies de carruaje, uno de guerra, otro de
ciudad y otro de bagaje.
V. 193. Captivum portatur... Se llevaban hechos de
marfil los modelos de las ciudades, cuya toma se figu
raba.
V. 195. Diversum confusa genus... La girafa, camelopardalis en latin, es decir, camello leopardo. Plinio
dice que Csar fu el primero que llev uno de estos
animales Roma, y lo hizo salir en los juegos circen
ses, que di siendo dictador.
V. 196. Elephas albus... Los elefantes blancos eran
mas estimados por mas raros.
V. 198. Mimo... Por esta palabra se designa todos
los actores de aquellas diversiones estrepitosas.
V. 208. Ac ne fort putes... Horacio para desvane
cer la sospecha de que trataba de desacreditar una pro
fesion de que l no gustaba , hace en pocos versos una
descripcion mui brillante de ella.
V. 211. Inaniter... Por cosas que nada deben valer
para m.
V. 213. Modo me Tliebis, etc.. Esto debe enten
derse de diferentes piezas, pues en una no es permi
tido.
V. 216. Impende... El cdice del colegio de la Tri
nidad presentaba esta leccion , que adoptaron Bentley, Cuningham y Sanadon. Impendere curam alicui,
por tener cuidado de uno, es frase vulgar; pero reddere curam, que se lee generalmente, no es latino en ese
sentido.
Si munus Apolline dignum... La biblioteca de Apo
lo Palatino, de que he hablado en varias partes de esta
obra.

-<y 269 -<>V. 819. Multa quidem facimus... Esta observacion


es bien importante. Es una tontera por lo menos irse
con versos un hombre de negocios cuando se halla
ocupado , y exigir de l que abandone su quehacer
por entretenerse con ellos; y son otras tantas ton
teras todas las que el poeta enumera en los versos que
siguen.
V. 230. M&ituos... MdAtxii eran los sacristanes
los capellanes encargados de la guardia de los tem
plos. La metfora debia ser mui lisonjera para Au
gusto.
V. 233. Charilus... Hubo varios Querilos, y entre
ellos uno mui clebre, que ensalz en un gran poema
la victoria que obtuvieron los atenienses contra Jrges. Sobre 140 aos despues vivi otro Querilo , poeta
malsimo, que es del que habla aqu Horacio, y del
que hablaron tambien Aristteles, Quinto Curcio y Plu
tarco.
V. 234. Philippos... Una moneda macednica de oro
con el busto de Filipo, que valia como unos 35 reales
de nuestra moneda.
Y. 239. fie quis se prster Apellen... Aples fu un
clebre pintor, natural de la isla de Cos, en el Archi
pilago ; y Lisipo un gran escultor, natural de Sicione.
Plinio dice que no se limit aquellos dos clebres
artistas la facultad de hacer retratos estatuas del
hroe macedon , y que se estendi al escultor Pirgotles.
V. 242 Judicium subtile... El edicto publicado por
Alejandro para que nadie hiciese retratos estatuas de
l sino los tres mas clebres artistas , no prueba en ri
gor gran inteligencia en las nobles artes, ni las recom
pensas dadas Querilo por un mal poema prueban fal
ta de inteligencia en lo relativo a la poesa. Varias
ancdotas que se refieren de Alejandro y de Aples
muestran que el hroe macedon entenda poco de
pintura, y el entusiasmo con que lea Homero, Es
quilo , Sfocles y Eurpides , muestra que podia apre

270 R
ciar las bellezas de la poesa. Yo creo que Alejandro
publicando el edicto, no tuvo otra intencion que la de
no verse groseramente desfigurado cada dia por pinta
monas, cosa de que debia resentirse mucbo su vanidad.
Esta misma vanidad le ceg por otra parte hasta no de
jarle conocer lo malo de los versos que Querilo liabia
compuesto en su loor.
V. 244. Baotm ta crasso... El aire de la Beocia,
provincia que se estendia desde el golfo de Corinto
hasta el Euripo, era demasiado craso, y esto se atri
bua la rudeza de los habitantes de aquel pas, rudeza
que di lugar al proverbio de auris Baotia, para signi
ficar un hombre estpido ; pero rudeza que mas bien
que efecto del aire, lo era de la educacion. Pndaro era
de Beocia.
V. 215. At neque dedecorant... Horacio, dice Dacier, lisonjea mui bien al emperador, oponiendo la de
licadeza de su gusto en la poesa la grosera del de
Alejandro. Augusto prohibia en efecto los malos poe
tas hablar de l , y mandaba los pretores que cuida
ran de que no fuese envilecido su nombre en las reu
niones de los tales poetas.
V. 252. Arces montibus impositas... Habla de las
fortalezas que Druso destruy en los desfiladeros de los
Alpes, de las que construy tres cuatro aos des
pues en las orillas del Rio.

274 &eV. 255. Claustraque custodem... En 744 se cerr


en virtud de un decreto del senado el templo de Jano,
que babia estado abierto doce aos seguidos. En aquel
ao se escribi sin duda esta epstola, pues no son apli
cables muchas de las cosas que en ella se dicen las
otras ocasiones en que estuvo antes cerrado el mismo
templo.
V. 258. Majestas tua... En tiempo de la repblica se
daba este tratamiento al pueblo colectivamente toma
do, y aun los magistrados principales. Despues se di
Augusto oficiosamente, aunque l no se lo atribuy
s nunca. De este honroso y legtimo tratamiento de ma
jestad, y del de grandeza que se di tambien antes
algunos monarcas, nacieron despues en los tiempos del
feudalismo las estraas calificaciones de serensimo,
tranquilo , eterno, etc. que se dieron a varios prnci
pes, y de las cuales aun se conservan algunas.
Nec meus audet... Horacio decia esto ciertamente
porque se crea sin disposicion para hacer un poema
pico como Virgilio y Vario; pues por lo demas, bien
cant las alabanzas de Augusto en muchas odas.
V. 269. In vieum vendentem... El barrio de los dro
gueros y perfumadores , que se llamaba vicus Thurarius, terminaba por un lado en la plaza y por otro en el
Velabro. Aquel barrio era el paradero natural de todos
los malos escritos.

-o-3 272 Go

EPISTOLA II.
AD JULIUM FLORUM.

Ezcusando se, quod nihil ad illum scripsisset, melius


esse declarat vitam qum versus componere.

Flore, bono claroque fidelis amice Neroni;


Si quis fort velit puerum tibivendere natum
Tibure vel Gabiis,et tecum sic agat: hic et
Candidus, et talos vertice pulcher ad imos,
Fiet eritgue tuus nummorum millibus octo: s
Verna ministeriis ad nutus aptus heriles:
Litterulis Graecisimbutus; idoneus arti
Cuilibet; argill quidvis imitaberisud:

Quin etiam canet indoctum, sed dulce, bibenti.


Multa fidem promissa levant,ubi plenis aequoso
Laudat venales quivult extrudere merces:
Resurget me nulla; meo sum pauperin aere:
Nemo hoc mangonum facerettibi:nontemereme
Quivis ferretidem: semel hic cessavit, et utfit,
In scalis latuit metuens pendentis habenae.
Des nummos, excepta nibil te si fuga laedat.

-cH& 275 C<>-

EPSTOLA II.
JULIO FLORO.
Excusndose el poeta de no haberle escrito, le declara
que es mejor dedicarse arreglar su vida, que d com
poner versos.
Supon , Floro , amigo y confidente
De un prncipe valiente ,
Que tu presencia venga
Un hombre para ti desconocido ,
Con un esclavo en Tvoli nacido,
Y te dirija la siguiente arenga :
Este joven que os muestro
Por ciento y veinte duros ser vuestro.
Contemplad su blancura y su belleza';
Miradlo de los pis la cabeza.
Naci en mi casa , y obedece presto
A la menor mirada, al menor gesto.
En la lengua de Grecia no es novicio ;
Dispuesto est para cualquiera oficio ;
Es una blanda cera ,
De que se puede hacer cuanto se quiera :
Canta en fin , y si bien reglas no tiene ,
Divertir su dueo mintras cene.
Yo s mui bien que suele no creerse
Al mercader que alaba demasiado
Gneros de que anhela deshacerse ;
Mas no esti apurado ,
Pues aunque pobre , nadie un cuarto debo ;

-o-3 274 Go

Ille ferat praetium, poenae securus, opinor.


Prudens emistivitiosum : dicta tibi est lex:

Insequeris tamen hunc, et lite morarisiniqu.


Dixime pigrum proficiscenti, tibi; dixi

20

Talibus officiis prope mancum: me mea Saevus

Jurgares ad te qud epistola nulla veniret.


Quid tum profeci, mecum facientia jura
Sitamen attentas?Quereris super hoc etiam, qud
Expectata tibi non mittam carmina mendax. 25
Luculli miles colecta viatica multis

AErumnis, lassus dum noctu stertit, ad assem


Perdiderat: post hoc vehemens lupus, et sibi et
hosti

Iratus pariter, jejunis dentibus acer,


Praesidium regale loco dejecit,utaiunt,

30

Summ munito, et multarum divite rerum.

Clarus ob id factum, donis ornatur homestis;


Accipit et bis dena supersestertia nummm.

Forte sub hoc tempus castellum evertere praetor


Nescio quod cupiens, hortari coepiteumdem 3s
Verbis quae timido quoque possent addere men
tem :

-- 275
IVinguno tan barato os le daria,
INi yo as otro que vos le vendera.
Una vez hizo una cosilla fea,
Y se escondi por miedo la correa.
Que no se escape , no aseguro empero :
Si por esto pasis , venga el dinero.
No es claro que sin riesgo , si esto acetas ,
Marchar el mercader con sus pesetas?
Ahora bien, un esclavo en m adquiriste,
Sabiendo de qu pi cojea el triste ;
Y sin embargo de eso
Amagas envolverme en nn proceso?
Cuando ibas partir , djete , ansioso
De que no me rieses,
t
Aunque de m jamas carta tuvieses ,
Que yo era un perezoso ,
Con la peor cabeza
Para oficios de tal naturaleza.
Y haberte hablado as qu me ha valido ,
Cuando pesar de tan solemne trato ,
Me dices que los versos te dilato ,
Que esperabas, y nunca te he ofrecido?
Con mil trabajos recogido habia
De Lculo un soldado algun dinero :
Una noche , entre tanto que dormia,
Hasta el ardite rbanle postrero.
Contra s y los demas tal fechora
Le irrita, y hecho un lobo carnicero,
A un castillo riqusimo arremete ,
Echa la guarnicion, y en l se mete.
Esta hazaa le vale distinciones ,

-o-39 276 G-o

I bone, quo virtus tua te vocat,ipede fausto,


Grandia laturus meritorum praemia: quid stas?
Post haecille catus, quantumvis rusticus; ibit,
Ibit eo quo vis quizonam perdidit, inquit.

40

Romae nutririmihi contigit, atque doceri


Iratus Graiis quantm nocuisset Achilles.
Adjecere bonae paulo post artis Athenae:
Scilicet,ut possem curvo dignoscere rectum,
Atque inter silvas Academiquaerere verum.

15

Dura sed emovere loco me tempora grato;


Civilisque rudem bellitulit aestus in arma,
Caesaris Augustimon responsura lacertis.
Unde simul primmme dimisere Philippi
Decisis humilem pennis, inopemque paterni 50
Et laris et fundi, paupertas impulit audax
Utversus facerem: sed, quod non desit, haben
|tem,

Quaepoteruntunquam satis expurgare cicutae,


Nimelius dormire putem, qum scribere versus?
Singula de nobis annipraedantur euntes;

Eripuere jocos, venerem, convivia, ludum;

55

277 *>Y un regalo ademas de cien doblones.


poco tiempo el general , queriendo
Tomar no s qu fuerte ,
Llama al hombre , y exhrtale de suerte ,
Que al mas cobarde le infundiera brio.
Corre, le dice, ve, querido mio,
Do te llama el valor, y si el destino
Tu arrojo favorece ,
Tendrs el premio que tu accion merece.
No vas? El, que ladino
Era aunque zafio, le responde al punto:
ii General , esa accion marchar aprisa
Aquel que haya perdido la camisa.
De aquel soldado en m ves el trasunto.
Yo en Roma me cri por mi ventura ;
En Homero vi luego
Cun funesta fu al griego
La clera de Aqules, y cun dura.
Un poco mas adelant en Atnas ,
Bastante para ver el intervalo
Que lo bueno separa de lo malo ,
inquirir la verdad en las amenas
Soledades del bosque de Academo.
Mas poca obligme desgraciada
A dejar mi pacfica morada.
De la guerra civil el violento
Largo furor la inesperiencia mia
A un partido lanz , que no podia
De Augusto resistir al ardimiento.
Cuando en Filpos mi esperanza hundida ,
Me vi sin patrimonio y sin influjo,

--3 278 G-o

Tenduntextorquere poemata. Quid faciam vis?


Denique non omnes eadem mirantur amantgue:
Carminetu gaudes: hic delectatur iambis:
Ille Bioneis sermonibus et sale nigro.

60

Tres mihi convive prope dissentirevidentur,


Poscentesvario multm diversapalato.
Quid dem? quidnondem?Renuis tu quod jubet
(alter:

Quod petis,id san estinvisum acidumque duo


|bus.
Praeter caetera, me Romaene poemata censes

65

Scribere posse intertot curas totgue labores?

Hic sponsum vocat; hic auditum scripta, relictis


Omnibus officiis: cubat hic in colle Quirini;

Hic extremoin Aventino; visendus uterque:


Intervalla vides human commoda. Verm

70

Purae sunt plateae, nihil ut meditantibus obstet.


Festinat calidus mulis gerulisque redemtor:
Torquet nunc lapidem,nuncingens machina tig
|num:

Tristia robustis luctantur funera plaustris:


Hac rabiosa fugit canis, hac lutulenta ruit sus. 75

279

A hacer versos me indujo


La pobreza que siempre es atrevida.
Mas hoi que lo que bstame poseo ,
De la tierra el mas loco yo no fuera ,
Si los versos al sueo prefiriera?
Ademas , siempre estamos al saqueo
Espuestos de los anos voladores :
Ya de juegos .privronme y de amores,
De burlas, de banquetes,
Y quitarme caminan todava
Mi pasion la dulce poesa.
No todos los mortales
Tienen en fin las mismas aficiones :
Tu gustas de las lricas canciones ;
De Bion otro las punzantes sales
Ama , y otro los yambos variados.
As, tres convidados
Pareceisme con gustos diferentes.
Y qu dar estas gentes,
Si uno rehusa lo que el otro quiere,
Y lo que este repugna aquel prefiere?
A mas , concibes que escribir de Roma
Se puede entre el estrpito y la broma?
Uno me avisa que fiarle vaya ;
Otro que todo lo abandone, y presto
Vuele oir una obra que ha compuesto.
Aquel vive all arriba en el Quirino ;
Este en la estremidad del Aventino,
Y es fuerza hacer entrambos su visita :
Ya ves que la distancia es mui bonita.
Pero las calles son bien anchurosas,

-o-3, 280 G-o

Inunc, et versus tecum meditare canoros.

Scriptorum chorus omnis amat nemus, et fugit


urbes,
Rite cliens Bacchi, somnogaudentis etumbr.
Tu me inter strepitus nocturnos atque diurnos
Vis canere, et contracta sequivestigia vatum?so
Ingenium sibi quod vacuas desumsit Athenas,
Et studiis annosseptem dedit , insenuitque
Libris et curis, statu taciturnis exit
Plerumque, et risu populum quatit: hic ego re
[rum
Fluctibus in mediis et tempestatibus urbis,

85

Verba lyrae motura sonum connectere digner?


Frater erat Romae consultirhetor;ut alter
Alterius sermone meros audiret honores;
Grachus ut hicilli foret; huicut Mucius ille.

Qui minus argutos vexat furor iste poetas?

9o

Carmina compono; hic elegos: mirabile visu,

Caelatumque novem Musis opus. Aspice primm


Quanto cum fastu, quanto molimine circum
Spectemus vacuam Romanis vatibus aedem.

-o-3 281 G-o

Yse puede ir pensando en cien mil cosas.


Ya, maspor all corre un asentista,
Entre un tropel de mulas y de obreros:

De otro lado una mquina anda lista,


Levantando ya piedras, ya maderos:
Un entierro tras otro all se avista

Entre carrosmetidoy carreteros:


Un can rabioso asoma por un lado,
Por otro embiste un cerdo enlodazado.

Entre estos apretones,

Vaya quien quiera meditar canciones.


Los poetas no gustan de ciudades;
Y sectarios de Baco, que el reposo
Ama y el sueo blando y delicioso,
Se placen en amenas soledades.

Que trabaje querrs con la algazara,

Que ni de dia ni de noche pra?


Ser que las borradas huellas trates
Que siga yo de los antiguos vates?

Va uno estudiar latranquila Atnas:


Siete aos en la casa

Entre los libros y abstracciones pasa:


Sale,ymarchando sin abrir la boca,
Las carcajadas pblicasprovoca.
Y por el mar de Roma proceloso

Iria yopalabras enlazando,


Para cantar al son del lad blando?

En Roma dos hermanos habitaban,


Este orador, aqueljurisperito,
Que porfa de elogios se colmaban;
Aqueste al orador llamaba Graco;
12,

-o-3 282 G-o

Moxetiam (sifort vacas) Sequere, et proculaudi95

Quid ferat, etquare sibinectatuterque coronam.


Caedimur, et totidem plagis consumimus hostem,
Lento Samnites ad lumina prima duello.
Discedo Alcaeus puncto illius: ille meo quis?
Quis nisiCallimachus? Si plus adposcere visus, 100

Fit Mimmermus, et optivo cognomine crescit.


Multa fero utplacem genusirritabilevatum,
Cum scribo, etsupplexpopuli sufragia capto:
Idem finitis studiis, et mente recept,

Obturem patulas impun legentibus aures.

ios

Ridentur mala qui componunt carmina: verm


Gaudent scribentes, et se venerantur, et ultr,
Sitaceas,laudant quidquid scripsere, beati.
At qui legitimum cupietfecisse poema,
Cum tabulis animum censoris sumet homesti:

Audebit quaecumque parum splendoris habebunt,


Etsine pondere erunt, et honore indignaferentur,
Verba movere loco; quamvis invita recedant,
Et versentur adhucintrapenetralia Vestae.
Obscurata diupopulo bonus eruet, atque

285
Y Mucio , respondale el bellaco :
H aqu de los poetas las manas.
Yo odas hago. Mui bien ; y yo elegas.
Inmortal obra es esta.
La tuya por las Musas fu compuesta.
Para juzgarnos bien , contempla un rato
Con cunta gravedad , cunto boato
Entramos en el templo palatino,
Abierto siempre al escritor latino.
Y si lugar te queda ,
Observa qu lectura all se enreda ,
Y cmo sin esfuerzo ni fatiga
Uno al otro coronas se prodiga.
Todos tiramos tajos y reveses,
Cual gladiador samnita que pelea
A la luz de la tea.
Por el voto de aquel soi yo un Alceo :
El por m ser Calimaco merece ,
Y aun Mimmermo, si poco le parece,
Y ms , si mas se estiende su deseo.
Cuando voi hacer versos, me proveo,
Cual quien votos ganar del pueblo intenta,
De mucho cumplimiento y mucha cosa ,
Para dejar contenta
De los vates la turba quisquillosa.
Mas si llego sanar de esta locura
] recobro el sentido ,
A esos que me asesinan con lectura
Sin riesgo entonces cerrar el oido.
Da todos que reir un mal poeta ,
' l se aplaude , se admira y se respeta ;

-o-3 284 G-o

Proferet in lucem speciosa vocabula rerum,


Quae priscis memorata Catonibus atqueCethegis,
Nunc situs informis premit et deserta vetustas :
Adsciscet nova quae genitor produxeritusus:
Vehemens, et liquidus, puroque simillimus am
[ni, 12o
Fundet opes, Latiumque beabit divite lingu:

Luxuriantia compescet: nimis aspera sano


Levabit cultu: virtute carentia tollet:

Ludentis speciem dabit, et torquebitur,ut qui


Nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa move
[tur. 25
Praetulerim scriptor delirus inersque videri,
Dummea delectent mala me, vel denique fallam,
Qum sapere et ringi. Fuit haud ignobilis Argis,
Qui se credebat miros audire tragoedos,
In vacuo laetus sessor plausorque theatro:

Cetera quivite servaret munia recto


More; bonussan vicinus, amabilis hospes,
Comisinuxorem, posset qui ignoscere servis,

iso

285 ^Y aunque nadie le alabe , mui felize


Se imagina con todo cuanto dice.
Pero aquel que un poema hacer presuma
Completo y duradero,
Debe al tomar la pluma,
Tomar el tono de un censor severo.
Toda palabra oscura ,
Sin fuerza hermosura
Escluir debe impvido y tranquilo,
Por mas que con pesar dejen su puesto ,
Y aun del estante gozen el asilo.
Resucite con tino y maestra
"Vozes ricas , que usaron algun dia
Un Cetego , un Caton , que envueltas ora
En polvo y en orin , el pueblo ignora.
Tambien palabras nuevas vulgarize,
Anlogas aquellas que autorize
El uso , creador de todo idioma ,
Y semejante en claridad y brio
un cristalino y vagaroso rio,
Ose la lengua enriquecer de Roma.
La lozana demasiada evite ,
Lo demasiado duro orne de flores ,
Todo lo dbil quite ,
Y baga que mintras l se da tormento ,
Todos crean que juega y no se agita ,
Cual bailarn que el rudo movimiento
De Stiros Cclopes imita.
Yo no obstante mil vezes prefiriera ,
Cuando mis malos versos me agradaran ,
sus faltas tal vez no descubriera ,

-o-3 286 G-o

Et signo laeso non insamire lagenae:


Posset qui rupem et puteumvitare patentem. 135

Hic, ubi cognatorum opibus curisque refectus,


Expulit elleboro morbum bilemgue meraco,

Et reditad sese: pol me occidistis, amici,


Non servastis, ait; cuisic extorta voluptas,
Et demtuspervim mentis gratissimus error. 14o
Nimirum sapere estabjectis utile nugis,
Et tempestivum pueris concedere ludum;
Acnon verba sequi fidibus modulanda Latinis,
Sed verae numerosque modosque ediscere vitae.

Quocirca mecum loquor haec, tacitusque recor


| dor: 145

Sitibi nulla sitim finiret copia lymphae,


Narrares medicis: qud quant plura parasti,

Tant plura cupis, nulline faterier audes?


Si vulnus tibi monstrat radice vel herb

Non fieret levius, fugeres radice vel herb


Proficiente nihil, curarier. Audieras cui
Rem Di donarent, illi decedere pravam

so

287 <Por un loco pasar un boquiblando ,


Que hacerlo bien , y siempre estar rabiando.
Un caballero en Argos habitaba,
Que solo en el teatro se encerraba ,
Donde tragedias que escuchar crea,
A solas admiraba y aplauda :
Social en lo demas, mu i buen esposo,
Con sus huspedes fiuo y obsequioso,
Escelente vecino;
Hombre que no rea su criado ,
Aunque le destapase el mejor vino ,
Y hombre en suma bastante arrazonado
Para huir de un pozo de un derrumbadero.
A este , fuerza de gastos y de esmero
Curan sus gentes, que por l se afligen,
Y el elboro puro
Lanza la bilis, de su mal origen.
Ya vuelto en s, les habla de esta suerte :
ii Desvaneciendo fuerza de atenciones
Mis gratas ilusiones,
En lugar de salud me disteis muerte.
Corno quiera , abandone desde luego
Los pasatiempos frivolos el sabio,
Y la juventud deje el chiste y juego.
Y en vez de andar palabras combinando ,
Que se canten al son del lad blando,
Prefiera de arreglada y feliz vida
El orden aprender y la medida.
Sobre ello solas me hago este argumento .
Si tal sed te fatiga,
Que un largo manantial no la mitiga ,

-o-3 288 e-o

Stultitiam; etcum sis nihilo sapientior, ex quo


Plenior es,tamen uteris monitoribus isdem?
Atsi divitiae prudentem reddere possent,

55

Sicupidum timidumque mins te; nempe rube


[res,
Viveret in terriste si quis avarior uno.
Si proprium est quod quis libr mercatus et aere
[| est;
Quaedam, si credis consultis, mancipatusus;
Quite pascit ager,tuus est; et villicus Orbi 60
Cum segetes occat, tibimox frumenta daturus,
Te dominum sentit. Das nummos, accipisuvam,
Pullos, ova, cadum temeti: nempe modo isto

Paulatim mercaris agrum, fortasse trecentis,


Aut etiamsupra, nummorum millibus emtum. 165
Quid refert vivas numerato nuper, an olim?

EmtorAricini quondam Weientis et arvi,


Emtum coemat olus, quamvis aliter putat; emtis
Sub noctemgelidam lignis calefactat denum.
Sedvocatusque suum qu populus adsita certis170

289
Al mdico lo anuncias al momento :
Y confesar rezelas
Que mientras mas posees , mas anhelas?
Planta raz te buscan con afanes ,
Para que pronto de una herida sanes ;
Mas si ves que la cura no adelanta,
La raz abandonas la planta.
Ahora bien , han te dicho que los dioses,
Al dar riquezas, quitan la locura :
No eres mas cuerdo, porque mas posees ;
Y aun los mismos preceptores crees?
Si siguiera al dinero la cordura,
Si l ahuyentara el ansia y el rezelo,
No te avergonzaras de que hubiese
Mas avaro que t nadie en el suelo?
Si son por bienes propios reputados
Los que con su dinero un hombre adquiere ;
Si vezes , segun dicen los letrados ,
La posesion la propiedad confiere ,
Tuya la hacienda es que te alimenta ;
Y de Orbio el labrador que el campo ara ,
Y trigo te prepara ,
Por su dueo te cuenta.
T dinero le das, y de l recibes
Uvas , gallinas , huevos , vino y todo ,
Y compras de este modo
Lentamente heredad de gran cabida ,
Que en seis mil y mas duros fu vendida ;
Pues qu mas da , pagndola con creces ,
Pagarla en una vez en muchas vezes?
As , el que en Vyes en Aricia amena

-o-3 290 G-o

Limitibus vicina refugitjurgia: tanquam


Sitproprium quidquam,puncto quod mobilisho
[rae
Nunc prece, nunc pretio, nunc vi, nunc morte
[suprem
Permutet dominos, et cedatin altera jura.
Sic, quia perpetuus nullidaturusus, et heres 75
Heredemalterius,velut unda supervenitundam:
Quid vici prosunt authorrea? quidve Calabris
Saltibus adjectiLucani,si metit Orcus
Grandia cum parvis, non exorabilis auro?
Gemmas, marmor, ebur, Tyrrhena sigilla,tabe
|llas, 18o
Argentum, vestes Getulo murice tinctas,

Sunt quinon habeant; est quinon curat habere.


Cur alter fratrum cessare, et ludere etungi.
Praeferat Haerodispalmetis pinguibus; alter
Dives etimportunus, adumbram lucis abortuss
Silvestrem flammis et ferro mitiget agrum;
Scit Genius natale comes quitemperatastrum
Naturae Deus humanae,mortalis in unum

-o-3. 29

G-o

Unagranja tal vez compr lucrosa,


Paga las hortalizas de su cena
Aunque l piense otra cosa,
Y la lea que gasta al fin del ao
En calentar el agua de su bao.

Suyas no obstante juzga las haciendas,


Hasta el mojon del lamo, que evita
Pleitos con los vecinos y contiendas;
Cual si mirarpudiera de esta suerte
Lo que muda de dueo en un instante,
Porfuerza voluntad, por venta muerte.
Sipues de nada nadie se afianza
Perpetua posesion; si un heredero,

Cual onda onda, otro heredero lanza;


Si inexorable y fiero

Pluton siega al potente y al mezquino,

qu tanta heredad, tanto granero

y.

Y el agregar contino

De prados de Calabria los lucanos?


Hombres hai sin marfil, vasostoscanos,
Diamantes, cuadros, prpuras, bajillas,
Y otros que no se cuidan de adquirillas.
Por qu entre dos hermanos

las pinges palmeras de un Herdes


Uno el reposo y el placer prefiere,

Y otro desque el sol nace hasta que muere,


Aunque mui rico, abona en afan ciego
La selva inculta con metal fuego?
Solo este arcano sabe

El Genio, que es el dios de la natura;


De cada criatura

-c-3 292 G-o

Quodque caput, vultu mutabilis, albus et ater.

Utar, et ex modico, quantm resposcet, acervo 9o


Tollam; nec metuam quid de me judicet heres,
Qud non plura datisinvenerit. Ettamen idem

Scire volam quantm simplex hilarisque nepoti


Discrepet; et quantm discordet parcus avaro.
Distatenim, spargastua prodigus, anneque sum
|tum 195

Invitusfacias; nec plura parare labores;


Ac potis, puerut festis Quinquatribus olim,
Exiguo gratoque fruaris tempore raptim.
Pauperies immundadomusproculabsit:ego utrm

Nave ferar magnan parv, ferar unus etidem. 2oo


Non agimurtumidis velis Aquilone secundo;
Non tamen adversis aetatem ducimus Austris:

Viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re,


Extremiprimorum, extremis usque priores.
Nones avarus: abi. Quid?caeterajam simulistosos

295 &Modifica l la estrella ;


,
Con ella est al nacer, filfa coa ella ,
Y cambia de color y de figura.
Por lo que toca m , yo usar espero
De mi corto caudal , cuanto l permita,
Sin cuidar lo que diga mi heredero ,
Al mirar que mi hacienda se limita
A lo que recib de mis amigos.
Y esto no obstante, distinguir me amao
Entre un disipador y un generoso,
Entre un hombre que guarda y un tacao;
Pues dista mucho un prdigo furioso,
Del que sin nada ansiar, ufano gasta
Lo que su estado basta ;
que cuando al trabajo roba instantes ,
Sabio para el placer se los reserva ,
Como los estudiantes
Lo suelen en las fiestas de Minerva.
Con tal que nunca la miseria inmunda
Me aterre me confunda ,
Yo navegar me empeo
Alegre en barco grande en pequeo.
Si del mio en verdad no hincha la vela
El aquilon en popa,
A lo mnos el austro me consuela :
Y en robustez, ingenio, gallarda,
En riquezas, virtud y gerarqua ,
No esti de los postreros ,
Aunque algo inferior sea los primeros.
No soi avaro, dices : en buen hora ;
Mas las demas pasiones depusiste?

294
Cum vitio fugere? Caret tibi peclus inani
Ambitione? caret morlis formidine et ir?
Somnia, terrores magicos, miracula, sagas,
Nocturnos Lemures, porteutaque Tbessala lides?
Natales grat numeras? ignoscis amicis?

210

Lenior et melior fis accedente senect?


Quid te exemta juvat spinis de pluribus una ?
Vivere si rect nescis , decede peritis :
Lusisti satis , edisti satis, atque Libisti :
Tempus abire tibi est : ne potum largis aequo 215
Rideat et pulset lasciva decentis setas.
-$|o-

NOTAS.
Esta pieza contiene escelentes preceptos sobre la
moral y sobre la poesa, observaciones crticas mu jui
ciosas, ironas mui delicadas. Los que la mediten con
atencion hallarn en ella bastante que aprender. De
Floro quien fu dirigida, habl en las notas la eps
tola 3. del libro 1.
V. 1. Bono claroque... Tiberio merecia siendo prin
cipe elogios que ces de merecer cuando fu empera
dor : su padrastro Augusto le habia sucedido lo con
trario.

295
Ira ya ambicion no te devora?
De morir no te acosa el miedo triste?
lo necio y lo ridculo conoces
De ensueos , duendes y encantadas vozes ,
Prodigios y tesalas brujeras?
Yes sin pesar de tu natal los dias?
Eres con tus amigos indulgente?
Suaviza la edad tu genio ardiente?
Qu importa, pues, el que te saques una,
Si tanta y tanta espina te importuna?
Si no sabes vivir cual debes , presto
los que sepan abandona el puesto.
Bien banquetes y fiestas disfrutaste ;
De irte es ya tiempo , y lo gozado baste ;
Porque despues la juventud violenta,
quien mejor que ti ser loca asienta,
No te escarnezca un dia mal te pare ,
Cuando un poco beodo te encontrare.

-<*>-

V. 5. Nummorum millibus octo... 2400 rs. de nues


tra moneda, poco mas menos.
V. 7. Litterulis Gracis... Los esclavos se vendan
mas caros mientras mas habilidades tenian , y algunos
se enajenaban por 3 4000 duros. Esopo, Terencioy
Fedro, dice un comentador, son buenos ejemplos de la
educacion que se solia dar los esclavos.
V. to. Levant...Vov minuunt.
X. 14. Cessavit... Este verbo no determina la clase de
falta que cometi el esclavo ; pero la tacha que le pone

-c-3 296 G-o

despues su amo parece referir ella la falta de que le


ha acusado ntes.

V. 16. Excepta nihil... Yo he dicho en otra parte


que el que vendia un esclavo estaba obligado espe
cificar lasfaltas que tenia, anulndose la venta en el

caso de que se le descubriesen despues otras, de que


al hacer el contrato no se hubiese dado idea al com

prador.

V. 21. Talibus oficiis. A estos oficios de urbani


dad, es decir, escribir estas cartas de cumplidos, que
nada valen, y que ordinariamente no gustan de escri
bir los hombres ocupados en cosasimportantes.
V. 23. Mecum facientia jura... Esto es pro me, el
derecho que milita en mi favor.
V. 26. Luculli miles... Este cuento verosmil es mui

oportuno, y la aplicacion no hai quien no pueda hacer


la. Todos los hombres en el mundo son trabajadoresy
zelosos cada uno en su clase, mintras necesitan hacer
su fortuna; pero una vez hecha, todos aflojan en el uso
de los medios de adquirir, y en su lugar se dedican
gozar.

V. 30. Praesidium regale... Un fuerte de Tigrnes


de Mitridtes.

V.33. Bis dena sestertia... Veinte sestercios mayo

res, que equivalian 20,000 menores, sobre 7000 rs.


de nuestra moneda.

V.41. Romae nutriri... Horacio entr en Roma te


niendo siete ocho aos.

V. 42. Iratus Graiis .. Losjvenes empezaban sus


estudios por el de la lengua griega, y en esta lo pri
mero que estudiaban era la Iliada.
V.43. Adjecere bonae. . De edad de 19 aos pas
Horacio continuar sus estudios Atnas, de donde al
cabo de tres cuatro aos se march con Bruto, que
iba Macedonia,y que le hizo coronel en su ejrcito.
En Atnas estudi el poeta las diferentes partes de la
filosofa.

V. 44. Curvo... Por pravo.

-o-3 297 g-o


V. 45. Academi... Academo Echedemo era un ate

niense que dej los filsofos una magnfica casa que


tenia las puertas de Atnas con grandes alamedas,
para que tuviesen en ellas sus reuniones. De aquel sitio
tomaron su nombre los filsofos acadmicos, cuyo ob
jeto era la investigacion de la verdad.
V. 46. Dura sed emovere... Las guerras civiles que
siguieron al asesinato de Csar.
V. 49. Unde simul... Despues de la derrota de Bruto
y Casio en los campos de Filpos.
V.51. Paupertas impulit audax... Es verosmil que
Horacio no habia compuesto ntes de la batalla de Fil
pos sino la stira Proscripti Regis.
V. 53. Cicutae... Sin duda se propinaba la cicuta co
mo el elboro los atacados de locura.

V. 55. Singula de nobis... Ademas de las razones


alegadas ntes para no hacer versos, alega el poeta aqu
la de que ya iba caminando viejo, y que la edad,
despues de quitar los placeres sensuales, disminuye
tambien la aficion ciertos trabajos intelectuales, y
particularmente los que exigen fuego imagina
cion.

V.58. Denique... La variedad de gustos en materia


de poesa es otra de las escusas que alega Horacio para
no componer.

V.60. Bioneis sermonibus... Bion era un poeta amar


gusimo en sus invectivas, imitador de Hipnax y de
Arquloco.
V. 65. Praeter caetera... Otra razon para no hacer
VerSOS,

V. 67. Hic sponsum vocat... Sponsum es un supino


y equivale ad spondendum, como el auditum del
mismo verso equivale ad audiendum.

V. 68. In colle Quirini... El monte Quirinal, hoi


Monte cavallo. El Aventino estaba la estremidad

opuesta del monte Quirinal,y una legua de distan


C13.

V.70. Human commoda... Latraduccion es, ya ves

- 298 eque la distancia es bien cmoda. Es un modo de ha


blar irnico, como el que yo he empleado en la traduc
cion.

V. 72. Festinat calidus... El poeta, respondiendo


la objecion que en el verso anterior ha puesto en
boca de Floro, describe mui elegante y enrgicamente
lostropiezos y los embarazos de las calles de Roma. Boi

leau imit mui bien esta descripcion en su magnfica


stira 8.

L d'un enterrement la funbre ordonnance

Dun pas lugubre etlentvers lglise s"avance.


L surune charrette une poutre branlante
Vientmenaantde loin la foule qu'elle augmente...
V. 78. Rite cliens Bacchi... Pues Baco era tambien

el dios de los poetas, que le hacian todos los aos una


fiesta por marzo.
V.80. Contracta vestigia... Exigua, angusta, difi

ciles de ver y de reconocer. Otros leen contacta, y al


guno cuntacta, non tacta, etc.

V. 87. Ingenium sibi... Horacio pretende fortificar


su argumento con una comparacion. Si en Atnas, di
ce, que es una ciudad singente, se burlan del quesale
la calle pensativo y taciturno, qu me sucederia
m en Roma, en medio detanta bulla como aquhai?
V.87. Frater erat... Esta ancdota se dirige justi
ficar otra de las razones que Horacio tiene para no ha
cer versos. Los poetas, dice, se prodigan alabanzas sin
trmino unos otros, y sin embargo el comun de las
gentes se rie de los que son malos, mintras que los
buenos tienen que trabajar muchsimo para merecer
esta calificacion. Qu hacer en tal caso? aade el poe
ta. Por m, mejor que trabajartanto incomodarme,

preferiria estar contento con mis sandezes, supuesto


que yo no las conociera como tales. Este raciocinio est
bien seguido.

-o-3 299 G-o

Ut alter... Falta, y es necesario suplirntes, ambo


ita dementes ut, etc.

V. 89. Gracchus... Cayo Graco, hijo de la clebre


Cornelia, hija de Escipion, habria sido el primer ora
dor de Roma, si hubiese podido dar la ltima mano
sus escritos. Publio Mucio dej muchas obras sobre el
derecho civil umui estimadas : Ciceron le llamaba ver

sadsimo en leyes y fueros, y de Cayo Graco decia que


era grande en la espresion, sabio en las sentencias, y
grave en todo gnero.
V. 91. Mirabile visu... No se concibe cmo se ha dis

putado tanto sobre el sentido de este pasaje. El mira


bile visu y las cuatro palabras primeras del verso si
guiente son el escopeteo de cumplidos, que se hacen
recprocamente los poetas sobre el mrito de sus obras
respectivas, para prepararse as darse las calificacio
nes que se dispensan en seguida.
V. 94. Vacuam adem... Vacantem, liberam, aper
tam Romanis vatibus, como espuso algun comenta
dor,yyo he traducido. Bentley justifica esta locucion
con una multitud de ejemplos. AEdem es el templo de
Apolo palatino, de que he hablado en muchas ocasiones.
V.95. Si fort vacas, sequere... Es decir: si no tie
nes en qu pensar, despues de haber reflexionado sobre
la gravedad afectada con que entran los poetas en la bi
blioteca palatina, prate contemplar cmo se van all
los rincones leerse sus cosillas, dispensarse elo
gios, etc. El molimine del v.93, que yotraduzco gra
vedady boato, espropiamente lo que decimos en estilo
familiar, prosopopeya, corambvis.
V.98. Lento Samnites... En las diversiones parti
culares era un espectculo frecuente el de una espe
cie de esgrimidores, que se llamaban samnitas,por
que iban armados la usanza de los samnitas antiguos.
Este espectculo se daba de noche en las tertulias, y
aun durante las cenas, y los contendientestiraban con
floretes: de aqu las espresiones de ad lumina prima,
y lento duello.

-- 500 -<>V. 99. Alcoeus puncto Ulis... Alceo por su voto,


pues en los comicios se daban los votos poniendo un
punto sobre el nombre del sugeto quien se quera fa
vorecer. El poeta elegiaco llama Alceo al lrico Hora
cio, y este le volva el cumplido, llamndole Calimaco ,
y aun Mimmermo , que como se sabe eran dos clebres
poetas elegiacos. De Mimmermo y de Alceo be hablado
en otras ocasiones. En cuanto Calimaco , era natural
de Cirene en frica, y tenemos de l algunos himnos y
epigramas, que aunque en corto nmero, forman grue
sos volmenes por las observaciones y comentarios que
sobre ellos se han hecho.
V. 102. Multa fero... No sufro mucho, como inter
pretaron algunos, sino prevengo , preparo , llevo mu
chas cosas. De otro modo no se podia aplacar la raza
irritable de los poetas. Esta calificacion de raza irri
table es justsima en general. Yo no conozco sino uno
otro hombre de los que han cultivado este estudio,
que no tenga una presuncion insoportable. Ordinaria
mente se esceptan de esta regla los ingenios supe
riores ; mas por desgracia son poqusimos por donde
quiera.
V. 105. Impune... Esto es, atrevidamente, sin temer
nada.
V. 109. At qui legitimum... Esta diferencia que Ho
racio pone entre lo que hacen los poetas malos y los
buenos , y el modo con que pondera el trabajo que es
tos ltimos se hallan obligados emplear para que sus
obras merezcan ser leidas con aceptacion , son nuevas
razones que alega el poeta para justificar la repugnan
cia que muestra componer versos. Todos los preceptos
que de una manera indirecta se dan desde este verso
hasta el 125 los que se dedican la poesa, son de una
exactitud clsica.
V. 114. Intra penetralia Vesta... Horacio llama al
gabinete de un poeta el santuario de Vesta , porque
as como en este santuario nadie tenia derecho de en
trar mas que el gran sacerdote , nadie puede juzgar de

--& 501 tr
las obras que aun no ha dado luz su autor. A este
aconseja el poeta que las trate con rigor, aun cuando
gozen todava de aquel asilo.
V. 115: Obseurata diu... Horacio, dice mui bien Sanadon sobro este lugar, habla de aquellos trminos sig
nificativos que dan al discurso fuerza y majestad, speciosa , y que no son desconocidos sino del pueblo, obscurata diu populo; y en fin exige discrecion en el mo
do de usarlos , bonus ; pues tal es la fuerza de esta pa
labra, cuya significacion debe modificarse segun el lu
gar en que est colocada.
V. 117. Catonibus atque Cethegis... De Caton he ha
blado en otro lugar. Su contemporneo Marco Cornelio Cetego fu cnsul con P. Seaipronio Tuditano el
ao de 549 de Roma.
V. 119. Adsciscet nova... Vase la nota al verso 46
del Arte potica.
V. 124. Ludentis speciem... La soltura y la facilidad
de todo escrito ha de ser tal, que cualquiera piense que
podra hacer otro tanto; pero el mrito de la facilidad
no es sino el de los grandes autores.
V. 125. Cyclopa movetur... Yo he hablado de este
baile en la nota al verso 63 de la stira 5. del primer
libro.
V. 126. Pratulerim, etc.. Al que necesitaba discul
parse de no haber enviado versos un amigo que se los
pedia, era permitido fingir que preferira los malos los
buenos, cuando los primeros no le pareciesen mal, y le
hiciesen trabajar los segundos.
V. 128. Fuit haud ignobilis... Aristteles refiere
haber sucedido un hombre de Abido, llamado Llcas,
lo que Horacio cuenta aqu de un habitante de Argos.
El retrato de este loco est mui bien trazado.
V. 141. Tiimirum sapere... Sobre las razones ntes
alegadas por el poeta para disculparse de no haber di
rigido versos Floro, alega lo vano y lo frivolo de esta
ocupacion , la cual opone la del estudio de la sabidu
ra , que deben los hombres cultivar con preferencia.

502
Por este medio sencillo y delicado, el poeta recae sobre
la moral, y desenvuelve preceptos luminossimos de
esta ciencia importante.
V. 145. Mecum loquor... Horacio afecta hablar con
sigo para dar mas libremente Floro los consejos de
que tiene necesidad.
V. 148. Nulline faterier audes?... La reconvencion
es perentoria : sobre un dolor de cabeza se consulta al
mdico, y las enfermedades gravsimas del alma con'
nadie se consultan.
V. 153. Et cum sis , etc.. Este argumento es igual
mente terrible que la reconvencion anterior.
V. 158. Libra mercatur et are... Hasta el reinado de
Servio Tulio se pesaba en Roma el dinero, y por consi
guiente era necesario el peso en las compras y ventas.
Aunque despues se aboli esta costumbre , se continu
sin embargo empleando la frase que se usaba cuando
existia.
V. 160. Tillicus Orbi... No se sabe quin era este
ricacho.
V. 167. Aricini Veientis et arvi... De Aricia habl
en las notas la stira 5.a del primer libro. Vyes era
una ciudad de Toscana , cuatro leguas de Roma. Por
lo demas, las reflexiones que hace aqu el poeta de
que el propietario de una grande hacienda es el criado
de quien le compra sus productos; que este comprador
es el dueo, que poco poco va adquiriendo lo que el
que pasa por amo pag de una vez ; y que el verdadero
propietario hace mal en llamar suyo lo que puede mu
dar de dueo por mil motivos, valen poqusimo, y se
rian capazes de desacreditar la filosofa , si no se su
piese que en las escuelas de los filsofos antiguos era.
mui comun exagerar as todas las ideas, y dar de este
modo un aire de falsedad aun los mas evidentes
axiomas.
V. 173. Morte suprema... Parece que Aldo Manucio
fu el primero, que viendo sin duda un pleonasmo vi-

-o-3 505 G-o

cioso en estas palabras, sustituy sorte morte, con


tra la autoridad de todos los cdices.

V. 175. Sic, quia, etc... El principio es cierto en

general, pero Horacio en la aplicacion le hace falso por


la latitud que le da. La consideracion de que lo que se
posee no se posee sino en usufruto, debe la verdad
servir para moderar los deseos, encerrarlos en lmi
tes convenientes. Pero de esto que no sirvan las
granjas y los graneros (quid vici prosunt author
rea? que dice el poeta) hai grandsima distancia.

V. 180. Tyrrhena sigilla... Pequeas estatuas, en


cuya construccion sobresalieron largo tiempo los tos
C3110S.

V. 183. Cur alter fratrum... Alude verosmilmente


los dos hermanos campesino y ciudadano de los
Adelfos de Terencio.
V. 184. Herodis palmetis pinguibus... El jardin del

palacio de Herdes, mas bien, el bosque contiguo


de palmeras y de rboles de blsamo, producia aquel
prncipe una renta cuantiossima. De aqu el epteto
pinguibus.
V. 186. Mitiget... La palabra es espresiva y exacta,
pues en efecto las tierras recien desmontadas se ablan
dan y suavizan con la quema de los arbustos que las
cubrian,y con el arado.
V. 187. Genius, natale, etc... Este natale signum,
es lo que se llama horscopo. Los antiguos supusieron
que el Genio de cada individuo dirigia, arreglaba
modificaba su horscopo, porque la fortuna de cada
cual depende en gran parte de su espritu, que es lo
que propiamente equivalia el Genio. El poeta dice que
este muere con elindividuo,porque cada hombre tiene
una ndole espritu diferente, y seria un fenmeno
tan prodigioso en el rden moral que hubiese dos su
getos perfectamente conformes en inclinaciones, como
lo seria en el rden fsico que existiesen dos con las
facciones del rostro absolutamente idnticas.

V.192. Non plura datis invenerit... Esto est dicho

-- 504 <-<>en general , pues en cuanto a Horacio pensaba insti


tuir instituy efectivamente por su heredero Au
gusto.
V. 19T. Festis Quinquatribus... Segun la tradicion
mitolgica, dice el P. Sanadon sobre este pasaje , Mi
nerva naci el 19 de marzo, por cuya razon le fu con
sagrado dicho dia. Cuatro despues, es decir, el 23, se
celebraba otra fiesta llamada tubilustrium sacrorum,
porque se purificaban los instrumentos de msica que
servan para los sacrificios. Ms adelante se reunieron
las dos fiestas , incluyendo en ellas los tres dias que las
separaban , y todo aquel tiempo se le di el nombre
de quinquatrus quinquatria , ya porque la festivi
dad empezaba el quinto dia despues de los idus , y du
raba cinco dias , ya por la ceremonia que se hacia en
el ltimo de ellos, pues los antiguos latinos decian
quinquare por lustrare , purificar. Habia grandes y
pequeas fiestas de Minerva ; estas ltimas se celebra
ban el 13 de junio con el mismo nombre, aunque no
duraban mas que un dia , tres segun Tito Livio. Pero
las primeras eran las que mas celebraban los estu
diantes , pues tenan vacaciones mientras duraban , y
algunos se gastaban alegremente cierta gratificacion
que los padres enviaban por aquel tiempo los maes
tros , y la cual se daba el nombre de Minerval.
V. 201. Non agimur... Esta reflexion es oportunsi
ma. No es una idea propia para que cualquiera se
consuele de no ser uno de los mas afortunados, el con
siderar otros que lo son mucho menos que l ?
V. 205. Costera jam , etc.. Esta reflexion es tambien
mui juiciosa. Hai muchos que se reputan hombres de
bien porque no son ladrones asesinos ; pero sin ser
reo de estos crmenes , no se puede ser un mal hom
bre ? Esto es respectivamente aplicable los que se
llaman hombres de razon , porque no tienen tal tal
defecto.

505
V. 208. Somnia... Horacio enumera aqu' muchas de
las estravagancias en que incurren hombres que pasan
por cuerdos , y en que , como observ en otra ocasion ,
incurrieron sugetos mui ilustres de la antigedad.
V. 209. Lemures... Dbase este nombre una especie
de almas en pena, de quienes se contaba que se apare
can de noche entre sueos. La l de lemures habia sido
antes r, y la voz remures aludi en su origen Remo,
cuya sombra irritada se decia haber interrumpido fre
cuentemente el sueo de su hermano Rmulo. Este
estableci para aplacarla una esta llamada Lemuria.
V. 210. Natales grat numeras?... Cada cumpleaos
es una advertencia de que se va acercando la muerte.
La juventud hace siempre poco caso de este consejo ;
pero cuando llega la edad madura , es frecuente que
los hombres vulgares se apesadumbren algunos mo
mentos , enmedio de los banquetes mismos con que se
celebra el aniversario de su natalicio. As Horacio pre
gunta mui oportunamente Floro, si ve renovarse es
tos aniversarios con frescura y sangre fria ; dndole
entender que el hombre quien ellos infundan temor,
no debe aspirar que se le tenga por de razon y de
seso, aun cuando carezca de otro otros vicios. Dos
mas pginas podrian llenarse con las estravagancias
que escribieron muchos comentadores interpretando
este pasaje.
V. 211. Lenior et melior... Son dos ventajas natura
les de la vejez, cuando esta aprovecha las lecciones de
la juventud.
V. 213. Sireet... Es decir, de un modo conveniente
su edad y su estado.
Deeede peritis... Abandona el campo los jvenes,
los cuales no sientan mal las cosas que en ti se estra
garan con razon.

QUINTI HORATII FLACCI


EPISTOLA AD PISONES.
De artepoetic.

Humano capiti cervicem pictor equinam


Jungere sivelit, etvariasinducere plumas
Undique collatis membris, ut turpiter atrum

Desinat in piscem mulier formosa supern;


Spectatum admissi, risum teneatis, amici?

Credite, Pisones, istitabulae fore librum


Persimilem, cujus, velut aegri somnia, vanae
Fingenturspecies, ut nec pes nec caput uni
Reddaturformae. Pictoribus atque poetis
Quidlibet audendisemper fuit aequa potestas: lo
Scimus, ethanc veniam petimusque damusque vi-.
[cissim :wee, ,
Sed non ut placidis coeantimmitia; non ut
Serpentes avibus geminentur,tigribus agni.
Inceptis gravibus plerumque et magna professis
-,

Purpureus, lat quisplendeat,unus et alter


-

5"
/

-o-3 507 G-o

LA EPSTOLA DE HORACIO
LOS PISONES
Sobre el arte potica.

Si cerviz de caballo unir quisiera


Caprichoso pintor cabeza humana,
Y miembros de diversos animales

Luego aadiese, y plumas variadas,

En pez disforme el monstruo rematando


quien faz diese de pulida dama,
Contendriais la risa, mis Pisones,
Cuando ver tal figura se os llamara?

Pues cred que este cuadro se parece


Un libro lleno de aprensiones vanas

Como sueos de enfermo,y cuyas partes


Para formar un todo no se enlazan.

S que poetasy pintores siempre


Fu permitido usar de cierta audazia,

Y alternativamente esta indulgencia


Para mpido, y debo autorizarla.
Pero no de manera que se junten

Mansos bichos y fieras alimaas,


Aves con sierpes, tigres con corderos.
Despues de exordios graves, que anunciaban

Planes grandiosos, pntannos algunos


Ora el altar y el bosque de Diana,

el Rin el ris, el arroyo claro,


Que ricasvegaspresuroso baa.

-o-3 508 G-o

Assuitur pannus: cum lucus et ara Dianae,

co 3"

-2"

Et properantis aquae per amoenos ambitus agros,


Autflumen Rhenum, aut pluvius describitur ar

[cus.
Sed nuncnon erathis locus; etfortasse cupressum
Scissimulare: quidhoc,si fractis enatat exspeso
Navibus, aere dato quipingitur? Amphora coepit
Institui;currente rot cururceus exit?
-

Denique sit quod vis simplex dumtaxat et unum. "


-

Maxima pars vatum, pater et juvenes patre digni, , ,


4.

Decipimur specie recti. Brevis esse laboro,

.."

c"

Obscurus fio: sectantem levia nervi

Deficiuntanimique:professusgrandia turget:
Serpit humi tutus nimim timidusque procellae.
Quivariare cupitrem prodigialiterunam,
Delphinum silvis appingit,fluctibus aprum. 30
lm vitium ducit culpae fuga, si caret arte.
AEmilium circa ludum faber imus et ungues

Exprimet, et mollesimitabitur aere capillos;


lnfelix operis summ,quia ponere totum

"

25-, ,

509
Retazos son de hermosa grana aquellos,
Pero no en su lugar all se bailan.
Qu importa que un cipres pintar se sepa ,
Si quiere aquel que su dinero paga ,
Que entre los restos de deshecha nave
Se le vea luchar sin esperanza?
Por qu al dar vuelta el torno , sale un jarro
Tratndose de hacer una tinaja ?
Por fin, en todo aquello que se escriba,
Sencillez y unidad en el plan haya.
A los mas de los vates , Pisones,
Del bien las apariencias nos engaan.
Trabaja este en ser breve , y se hace oscuro ;
Culto es aquel, pero calor le falta ;
Sublime otro ser quiere, y es hinchado;
Cobardemente por el suelo arrastra
Otro por miedo al huracan; y alguno
Que amenizar su escrito anhela , raya
En lo maravilloso , y en el bosque
Pinta delfn, jabal en las aguas;
Pues quien sin precaucion un vicio evita,
No es estrao que en otro vicio caiga.
El escultor, que cerca de la escuela
De Emilio vive , sabe de una estatua
Acabar bien las uas , y al cabello
Dar en el bronce suavidad y gracia ;
Pero es un mal artista , pues no el medio
De ordenar el conjunto se le alcanza.
No ms aquel quisiera parecerme ,
Si de componer algo yo tratara ,
Que con los ojos y el cabello negro ,

-o-39 510 G-o

Nesciet. Huncegome,siquid componere curem, ss


Non magis esse velim, qum naso vivere pravo,

Spectandum nigris oculis nigroque capillo.


Sumite materiam vestris, quiscribitis, aequam
Viribus; et versate diu quid ferre recusent,
Quid valeanthumeri. Cui lecta potentereritres, o
Nec facundia deseret hunc, neclucidus ordo.

Ordinishaec virtus erit et venus, aut ego fallor;


Utjam nunc dicatjam nunc debentia dici;
Pleraque diferat, et praesensin tempus omittat.
Hoc amet, hocspernat promissicarminisauctor. 15
In verbis etiam tenuis cautusque serendis,
Dixeris

egreg, notum si callida verbum

Reddiderit junctura novum. Si fort necesse est


Indiciis monstrare recentibus abdita rerum,
Fingere cinctutis non exaudita Cethegis

50

Continget; dabiturque licentia sumta pudenter.


Etnova fictaque nuper habebunt verba fidem, si
Graeco fonte cadant, parc detorta. Quid autem
Caecilio Plautoque dabit Romanus ademtum

-o-3, 511 G-o

Tener una nariz torcida y mala.

vuestras fuerzas siempre, escritores,


Materias escogd proporcionadas:

Despacio examind si vuestros hombros


Pueden llevar no tal tal carga.

Quien conforme esta regla asunto elija,


Le tratar con rden y elegancia.
En mi opinion la fuerza y la hermosura

Del rden es, las cosas necesarias


Unas vezes contarlas desde luego,
Y otras mejortiempo reservarlas:
Unas prefiera y otras abandone

El escritor que aspire ganarfama.


En usar vozes nuevas cauto sea;

Pero se mirar como una gala,


Que de palabras conocidas forme
Con tinoy discrecion nuevas palabras.
Si de otras peregrinas necesita
Para espresar ideas desusadas,

Inventarlas podr,jamas oidas


De los celegos de costumbres rancias,
Con tal que de esta latitud no abuse.

Los trminos que as creando vaya


Sern bien vistos, si del griego idioma

Con muilijera variacion los saca;


Pues lo otorgado Plautoy Cecilio,
Cmo Virgilio y Vario se negara?
Nipor qu m aumentar se envidiaria
Con una otra voz la lengua patria,
Que enriquecieron Enios y Catones

Con nuevos nombres que ambosinventaran?

-o-3 512 G-o

Virgilio Varioque? Ego cur acquirerepauca


Si

ss

possum, invideor? cum lingua Catonis et Enni

Sermonem patrium ditaverit, etnova rerum


Nomina protulerit. Licuit, semperque licebit
Signatum praesente notprocudere nomen.
Utsilvaefoliispronos mutanturin annos;

60

Prima cadunt:ita verborum vetus interitaetas,


Etjuvenum ritu florent mod nata vigentgue.
Debemur mortinos nostraque,sive receptus
Terr Neptunus classes Aquilonibus arcet,
Regis opus;sterilisve diu palus, aptaque remis 65
Vicinas urbes alit, et grave sentitaratrum:

Seu cursum mutavitiniquum frugibus amnis,


Doctus iter melius; mortalia facta peribunt;
Nedum sermonum stet honos et gratia vivax.

Multarenascenturquaejam cecidere, cadentque 7o


Quae nuncsuntin honore vocabula,sivoletusus,
Quempenesarbitriumestetjusetnorma loquendi.
Res gestae regumque ducumque et tristia bella
Quoscribipossent numero monstravit Homerus.

515 <&<>Fu, y ser siempre lcito usar vozcs


En el cuo del dia fabricadas.
Cual peridicamente el vario otoo
Las hojas de los rboles arranca ,
Y otras vienen en pos ; del mismo modo
Envejecen y mueren las palabras ,
Y de la juventud suceden otras
Ornadas del verdor y de las gracias.
Morir deben los hombres y sus obras:
Ya un puerto, empresa digna de un monarca,
Se construya soberbio , do al abrigo
De los vientos reposen las escuadras ;
Ya los pueblos vecinos alimente
Laguna un dia estril, que surcaba
Antes el remo , y hoi la limpia reja;
ya al rio por fin , que las campaas
Asol en su furor, se le refrene ,
Y mejor senda ensese a sus aguas ;
Morir todo : cmo vivira
De las vozes frases la elegancia?
Unas renacern que perecieron ,
Y otras perecern que ahora se ensalzan ,
Si as lo quiere el uso , que en las lenguas
Regulador y soberano manda.
Mostr ya Homero el metro en que debian
De reyes y caudillos las hazaas
Ser referidas, y las duras guerras.
Al dolor en su origen consagrara
Sus desiguales versos la elega ,
Mas hoi tambien de amor los triunfos canta.
Sobre quin fu el autor de aquestos versos
IT.

14

-o-3 514 6-o

Versibus impariterjunctisquerimoniaprimm,75
Post etiam inclusa est voti sententia compos.
Quistamen exiguos elegos emiserit auctor,
Grammatici certant, et adhuc sub judice lis est.
Archilochum proprio rabies armavitiambo:

Hunc socci cepere pedem grandesque cothurni, 80


Alternis aptum sermonibus, etpopulares
Vincentem strepitus, et natum rebus agendis.
Musa deditfidibus Divos, puerosque Deorum,
Etpugilem victorem, et equum certamine pri
|mum,

Etjuvenum curas, et libera vina referre.

85

Descriptas servare vices operumque colores,


Cur ego si nequeo ignoroque, poeta salutor?
Cur nescire, pudensprav, qum discere malo?
Versibus exponitragicis res comica non vult:
Indignaturitem privatis, ac prope socco

90

Dignis carminibus, narraricoena Thyeste.


Singula quaeque locum teneant sortita decenter.

Interdum tamen et vocem comoedia tollit,

Disputan los gramticos de fama,


Y aun esl la cuestion por decidirse.
A Arqnloco inventar hace la rabia
El cruel yambo , que en seguida adoptan
Cuantos el zueco el coturno calzan ;
Pues para los dilogos es propio ,
Del teatro sofoca la algazara ,
Y de la accion al movimiento ayuda.
Una musa al lad sonoro encarga
Las deidades cantar y su progenie,
Al fuerte atleta y al bridon que alcanza
De la carrera el premio glorioso ,
Y placeres de Baco y de Amor ansias.
Si no s distinguir el colorido
Que estos distintos gneros demandan,
Cmo podr llamrseme poeta?
Cmo en vez de aprender, yo en mi ignorancia
Por un falso pudor me mantendra?
No de los versos trgicos la gala
Los argumentos cmicos admiten ,
Bien cual la cena de Tieste aciaga
No sufre el tono familiar, ni versos
Que del vil zueco la humildad se abatan.
Que trgicos y cmicos distinto
Lenguaje empleen el decoro manda.
Mas tambien la comedia el tono eleva,
Y airado Crmes con calor declama ;
Y en familiar estilo la tragedia
Tal vez los ecos del dolor exhala.
Mientras que los Telefos y Peleos ,
Mseros gimen lejos de su patria,

-o-3 5l 6 G-o

Iratusque Chremes tumido delitigat ore:


Ettragicus plerumque dolet sermone pedestri. 95
Telephus et Peleus,cum pauper et exul uterque,
Projicit ampullas et sesquipedalia verba,
Si curat corspectantis tetigisse querel.
Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto,
Et quocumque volent, animum auditoris agun
|to. 100

Ut ridentibus arrident,ita flentibus aflent


Humani vultus. Si vis me flere, dolendum est
Primm ipsitibi:tunctua meinfortunia laedent.
Telephe vel Peleu, mal si mandata loqueris,
Mut dormitabo, aut ridebo. Tristia noestum

os

Vultum verba decent;iratum plena minarum;


Ludentem lasciva; severum seria dictu.
Format enim natura pris nos intus ad omnem
Fortunarum habitum; juvat,autimpellitad iram,
Autadhumum moeroregravideducit, etangit:10
Post effert animi motusinterprete lingu.

Si dicentis eruntfortunis absona dicta,

-- 517 ->.
altisonantes clusulas renuncian ,
Si en su favor mover quieren las almas.
No basta que un poema culto sea,
Si inters no presenta, y si no arrastra
Del oyente el espritu su arbitrio.
Con quien rie reir es cosa llana,
Y llorar con quien llora. As , si quieres
Que mis lgrimas corran , derramarlas
Debes primero t : de esta manera
Podrn enternecerme tus desgracias ;
Mas dormir reir cuando Telefo
Mal Peleo sus papeles bagan.
Emplee el afligido frases tristes ,
El iracundo llenas de amenazas ,
Srias el serio , el jugueton festivas ;
Pues que al formar naturaleza sbia
El corazon del hombre, para todos
Los trances de la suerte le prepara :
Ya la clera indcele ; del tedio
Ora le abruma con la dura carga;
Y espresar en seguida estos afectos
Hace la lengua interprete del alma.
Si con la situacion de un personaje
No guardan armona sus palabras,
A par se reirn nobleza y plebe.
Distinguir pues importa si el que habla
Es dios serui-dios , joven anciano ,
Nodriza asidua poderosa dama ,
Mercader vago labrador tranquilo ;
Si es la Asira la Clquida su patria,
Y en n si en Tbas se cri en Argos.

-o-3 518 g-o

Romanitollent equitespeditesque cachinnum.


Intererit multium Davusne loquatur an heros;
Maturusne senex, an adhuc florente juvent 15

Fervidus; an matrona potens, an sedula nutrix;


Mercatorne vagus, cultorne virentis agelli;
Colchus, an Assyrius;Thebis nutritus, an Argis.
Autfamam sequere, aut sibi convenientia finge,

Scriptor. Honoratum sifort reponis Achillen, 20


Impiger, iracundus, inexorabilis, acer,
Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis.
Sit Medea feroxinvictaque, flebilis Ino,
Perfidus Ixion, Io vaga , tristis Orestes.
Si quidinexpertum scenae commitis, et audes 125
Personam formare novam; servetur ad imum
Qualis ab incepto processerit,

et sibi constet.

Difficile est propri communia dicere:tuque


Rectis Iliacum carmen deducis in actus,

Qum siproferresignota indictaque primus. 30


Publica materies

privati juris erit, si

Nec circa vilem patulumque moraberis orbem;

- 519
Si caracteres conocidos trazas,
del todo confrmate la historia ,
no la contradiga lo que aadas.
Sea iracundo, activo, inexorable ,
Si tal vez al teatro Aqules sacas :
Ni justicia ni leyes reconozca,
Y fie sus derechos su espada.
Prfido sea Ixion , errante lo ,
Y Medea inflexible y sanguinaria;
Ino llorosa , atormentado Orstes.
Si inventar una fbula te agrada,
Y uu personaje nuevo crear osas ,
De que sostenga su carcter trata ,
Y sea al fin cual se mostr al principio ;
Pero no es fcil novedad y gracia
k asuntos dar todo autor comunes ;
Y as, mejor que originales tramas
En el teatro presentar, seria
De la sublime Ilada sacarlas.
Todos los argumentos de la historia
Podrs hacerlos propiedad privada ,
Si al rededor de un crculo mezquino
abierto para todos no te paras ;
Si no eres un intrprete prolijo ,
Ni traduces palabra por palabra;
Y en fin si en estrechuras no te encierras ,
De do salir no puedas sin infamia ,
O sin romper las leyes del poema.
No i aquel poeta imites que empezaba ,
De Pramo yo canto los destinos
Y la clebre guerra. El que as charla,

-o-3 520 G-o

Nec verbum verbo curabis reddere fidus

Interpres; nec desiliesimitatorin arctum,


Undepedemproferre pudor vetetautoperis lex. 35
Nec sic incipies ut scriptor cyclicus olim:
Fortunam Priami cantabo et nobile bellum.

Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?


Parturient montes ; mascetur ridiculus mus.

Quant rectius hic, quimil moliturinept?

Dic mihi, Musa, virum captae post tempora


[Trojae,
Quimores hominum multorum vidit et urbes.
Non fumum exfulgore, sed ex fumo dare lucem
Cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,
Antiphaten, Scyllamque, et cum Cyclope Cha
[rybdin. 145
Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,
Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo.
Semper ad eventum festinat; etin medias res,
Non secus ac notas, auditorem rapit; et quae
Desperat tractata nitescere posse, relinquit: 15o
Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,

-t> 524 @-Qu har despues de tan brillante oferta?


Con dolores de parlo el monte brama,
Y al fin pare un raton. Cunto mas vale
Quien siempre sabio dice : Musa, canta
aquel que hundidos de Ilion los muros ,
Recorri muchos pueblos, y sus varias
Costumbres estudi ! No de luz humo,
Sino del humo resplandores saca :
Y despues con las ricas maravillas
De Carbdis y Escila nos encanta,
De Antfates y el rudo Polifemo.
La vuelta de'Diomdes su patria
No toma desde el fin de Meleagro;
Ki empieza la catstrofe troyana
Por los huevos de Leda : siempre , siempre
Acelerado al'desenlaze marcha:
En medio de hechos que el lector ignora ,
Cual si ya los supiera, le traslada :
Todo aquello abandona que no cree
Poder ornar de competente gala,
Y fin, principio y medio hbil acuerda ,
Cuando lo cierto lo fingido enlaza.
Escucha t lo que esperamos todos
De ti , pues la escena te consagras.
Si hasta que suban el telon , deseas
Que del teatro el pblico no salga ,
Y hasta que se presenten los cantores ,
Diciendo humildes , perdonad las faltas ;
Nota de cada edad bien las costumbres ;
La juventud , la ancianidad cansada
Con los colores oportunos pinta.

Primo me medium, medio me discrepetimum.


Tu quid ego et populus mecum desideret, audi.
Si plausoris eges aulaea manentis, et usque
Sessuri, donec cantor, vos plaudite, dicat; 55
AEtatis cujusque notandi sunt tibimores,
Mobilibusque decor, maturis dandus et annis.
Reddere quivoces jam scitpuer, et pede certo
Signat humum, gestit paribus colludere, etiram
Colligitacponit temere, et mutaturin horas. 60
Imberbisjuvenis, tandem custode remoto,
Gaudetequis, canibusque etapricigraminecampi;
Cereus in vitium flecti,monitoribus asper,
Utilium tardus provisor,prodigus aeris,
Sublimis, cupidusque, et amata relinquere per
|nix. 165
Conversis studiis, aetas animusque virilis
Quaerit opes et amicitias; inservit honori;
Commisisse cavet quod mox mutare laboret.

Multasenem circumveniuntincommoda; vel qud


Quaerit, etinventis miser abstinet,actimetuti; 17o

*-g> 525
Ya que andar sabe y repetir palabras,
Quiere un nio jugar con otros nios,
Se irrita sin motivos y se aplaca,
Y cada instante de aficiones muda.
Libre de su ayo el joven, en quien raya
El bozo apenas , perros y bridones
Y vastos y yerbosos campos ama;
Blando es como la cera para el vicio,
Los consejos mas tiles le enfadan ,
Tira el dinero, en lo til nunca piensa,
Es jactancioso , cuanto ve le agrada ,
Y lo que mas ansi luego abandona.
La edad viril las aficiones cambia :
Caudal y amigos busca en ella el hombre;
Por honores desvlase , y se guarda
De hacer lo que despues pesarle pueda.
A la vejez mil males acompaan :
Se afana el viejo por buscar tesoros,
De que usar no se atreve, si los halla ;
Tmido es para todo, irresoluto,
Aptico, de pocas esperanzas,
De contentar difcil , quejumbroso ;
El porvenir que le incomoda ansia,
Elogia siempre el tiempo en que era nio ,
Y los jvenes rie y los maltrata.
Mil bienes traen al venir los aos ,
Y mil cuando se van nos arrebatan ;
Y as , porque el rapaz nanea del hombre ,
Ni el jven del anciano el papel haga,
Es fuerza penetrarnos de las cosas
Que cada edad convienen y se adaptan.

-o-3 524 6-o

Vel qudres ommes timid gelideque ministrat;


Dilator, spe longus, iners, avidusque futuri;
Difficilis, querulus, laudator temporis acti
Se puero, censor, castigatorque minorum.
Multa ferunt annivenientes commoda secum, 175
Multa recedentes adimunt : ne fort seniles

Mandentur juveni partes, pueroque viriles;


Semperin adjunctis aevoque morabimur aptis.
Aut agitur res inscenis, aut acta refertur:
Segnis irritant animos demissa per aurem,

so

Qum quae sunt oculis subjecta fidelibus, et quae


Ipse sibitradit spectator. Non tamen intus
Digna geripromes in scenam; multaque tolles
Ex oculis, quae mox narret facundia praesens:
Nec pueros coram populo Medea trucidet;

ss

Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus;


Autin avem Progne vertatur,Cadmusin anguem :
Quodcumque ostendis mihisic, incredulus odi.
Neve minor, neu sit quinto productior actu
Fabula, quae posci vult, et spectata reponi: 19o
Nec Deusintersit, misi dignus vindice nodus

525 *.
los hechos suceden en la escena ,
en ella los sucesos se relatan.
Lo que por los oidos entra, mueve
Menos que aquello que la vista pasa,
Y el espectador mismo por s toca.
Mas no al teatro saques circunstancias
Que pasar deben dentro , y sin ser vistas ,
Aparecer en relacion gallarda.
No del pueblo la faz sus hijos mate
Medea atroz, ni cueza las entraas
De sus sobrinos el malvado Atreo ,
Ni en ave sea Progne trasformada ,
Ni en dragon Cadmo : tales maravillas
Yo no las creo , y ademas me espantan.
Actos cinco, escritores de teatro ,
Ni mas ni menos tenga todo drama ,
Que mirar repetido se desee,
Y que le admire el pblico y le aplauda.
Nunca intervenga un Dios , si su presencia
No es para el desenlaze necesaria ;
Ni hablen en una escena cuatro actores.
De un interlocutor el papel haga
El coro, y nada entre los actos cante
Que no sirva la accin que distraiga.
Al bueno favorezca y aconseje ,
Restituya al colrico la calma ;
A aquellos ame que horroriza el crimen ;
Loe la sobriedad , las leyes santas
Y la justicia y de la paz los bienes ;
Recate los secretos que le encargan ;
Y pida al cielo que la suerte al triste

-o-3 526 g-o

Inciderit: nec quarta loquipersona laboret.


Actorispartes chorus oficiumque virile
Defendat: neu quid medios intercinat actus,
Quod non proposito conducat et haereat apt: 195
Ille bonis faveatque et consilietur amic;
Et regatiratos, et amet peccare timentes:
Ille dapes laudet mensae brevis;ille salubrem
Justitiam legesque et apertis otia portis:
Ille tegat commissa,Deosqueprecetur et oret, 2oo
Ut redeat miseris, abeat Fortuna superbis.
Tibia non, ut nunc, orichalco juncta, tubaeque

Emula; sed tenuis, simplexque, foramine pauco,


Aspirare, et adesse choris erat utilis, atque
Nondum spissa nimis complere sedilia flatu: 205
Quo san,populus numerabilis, utpote parvus,
Et frugi castusque verecundusque coibat,
Postquam coepit agros extendere victor, et Urbem
Latior amplectimurus, vinoque diurno
Placari Geniusfestis impun diebus;
Accessit numerisque modisque licentia major,

Indoctus quid enim saperet liberque laborum,

90

-- 527 <>Mire propicia y al soberbio airada.


La flauta no fu siempre como ahora
Rival de la trompeta , ni ostentaba
Con metal rico unidas sus junturas.
De una pieza no mas era la caa,
Con pocos agujeros , y voz dbil ,
Solo para que al coro acompaara ,
Y se oyese en teatros reducidos,
Donde la gente , entonces mui escasa,
Aunque piadosa y fiel , se reuna.
Pero de Roma las triunfantes armas
Su dominio ensancharon , y el recinto
En breve se estendi de sus murallas.
En los dias festivos ya sin riesgo
Se di el pueblo al placer de vino y danza ,
Y en la msica y versos se introdujo
Cierta licencia nunca autorizada :
Pues cmo un labrador rudo y ocioso ,
Por mas que gentes cultas se asociara ,
Se baria de repente comedido?
De esta manera al taedor de flauta
Desempear con gran desenvoltura
Se vi una profesion antes honrada ,
Y arrastrndole el manto suntuoso,
Se le vi ufano pasear las tablas.
De la lira aumentronse las cuerdas
Entre los griegos por la misma causa ;
Tornse la potica facundia
En exageracion y estravagancia ;
Y ya el coro anunciase lo futuro ,
O advertencias tal vez hiciese sabias ,

-o-3 528 G-o

Rusticus urbano confusus,turpis honesto?

Sic priscae motumque et luxuriem addidit arti


Tibicen,traxitque vagus perpulpita vestem: 25
Sic etiam fidibus voces crevere severis,
Et tulit eloquium insolitum facundia praeceps:

Utiliumque sagax rerum, et divina futuri


Sortilegis non discrepuit sententia Delphis.
Carmine quitragico vilem certavitob hircum, 220
Mox etiam agrestes Satyros nudavit, et asper
Incolumigravitate jocum tentavit; e qud
Illecebris erat et grat novitate morandus
Spectator, functusque sacris, et potus et exlex.
Verm ita risores, ita commendare dicaces 25
Conveniet Satyros, ita vertere seria ludo;
Ne quicumque Deus, quicumque adhibebitur he
[ros,
Regaliconspectus in auro nuper et ostro,
Migretin obscuras humili sermone tabernas;
Autdum vitathumum, nubes et inania captet. 23o
Efutire levesindigna tragoedia versus,

Ut festis matrona moverijussa diebus,

-o-3 529 G-o

Su lenguaje enigmtico el estilo


Del orculo Dlfico imitaba.

Despues el autortrgico, que elpremio


De un vil macho cabro disputara,
LosStiros campestres introdujo
En la tragedia, y las picantes chanzas,
Sin faltar al decoro de la pieza.
Su intencion fu con novedades gratas

Entretener un pueblo, que saliendo


De ofrecer sacrificios en las aras,
Ninguna lei beodo conocia.

Quien piezas de este gnero trabaja,


Debe desde lo serio lo festivo

De tal modo pasar, que de oro y grana


Un dios un semi-dios ntes cubierto,
No emplee luego frases tabernarias,

encaramarse la region del viento


Quiera, por no incurrir en la otra falta.

Escluya aquesta especie de tragedia


Las ideasjocosas livianas,
Y en medio de los Stiros malignos
Pura se muestre, cual matrona casta
Bailando en una fiesta religiosa.

Si obras de aquesta especie me aplicara,


Siempre, caros Pisones, usaria

Vozes vulgares, conocidas, claras;


Mas mo me alejaria de tal modo
Del tono que lo trgico reclama,
Que no mirase bien si hablaba Dvo,

Ptias, que Simon su oro rebaa,


Sileno, ayo y fmulo de Baco.
14,

-o-3 550 G-o

Intererit Satyris paulum pudibunda protervis.


Non ego inornata et dominantia nomina solm,
Verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo:255
Nec sic enitar tragico differre colori,
Ut nihil intersit Davusne loquatur, et audax

Pythias, emuncto lucrata Simone talentum,


An custos famulusque Dei Silenus alumni.
Ex noto fictum carmen sequar: ut sibi quivis 20

Speretidem; sudet multium, frustraque laboret


Ausus idem: tantm series juncturaque pollet:
Tantm de medio sumtis accedit honoris.

Silvis deducti caveant, mejudice, Fauni,


Ne velut innati triviis, ac pen forenses,

245

Autnimimtenerisjuvenentur versibus unquam,


Autimmunda crepent ignominiosaque dicta :
Offendunturenimquibus estequus, etpateretres:
Nec si quid fricti ciceris probat et nucis emtor,
AEquis accipiuntanimis donantve coron.

250

Syllaba longa brevisubjecta vocaturiambus,


Pes citus:unde etiam trimetris accrescere jussit
Nomen iambeis, cum senos redderet ictus,

-o-3) 551 6-o

Amas, yo aadiria circunstancias


los hechos sabidos de la historia
De modo que cualquiera al ver mis dramas,
y

Hacer otros iguales presumiese ;

Pero despues al ensayar su audazia,


Sudase mucho, y se esforzase en vano.
tanto el rden y el enlaze alcanzan:
Tanto los argumentos mas triviales

De los adornos el primor realza.


Mas no Faunos sacados de los bosques,
Cual si en calles criranse en plazas,
La tierna juvenil cancion entonen,

Ni injuriaspreciptense niinfamias.
Esto al honrado ofende, al noble, al rico,
Por mas que el populacho ruin lo aplauda.
Slaba larga tras de breve forma

Un piyambo, medida acelerada,


Tanto, que el versoymbico por eso
Generalmente trmetro se llama,

Aunque tenga seispis. De yambos este


Desde el principio al fin ntes constaba:
Pero despues de sus derechos parte,
Por adquirir mas dignidad ypausa,
Cedi al grave espondeo, aunqueguardando
Para el yambo segunda y cuarta plaza.

Es este pi rarsimo en los versos

De Accio y de Enio, que muchos nos ensalzan,


Y que siempre cargados de espondeos,
Con su cadencia mustrannospesada,

Que escribian de prisa ambos autores,


O del arte las reglas ignoraban.

-o-3 552 G-o

Primus ad extremum similissibi: nonita pridem,


Tardiorut paulo graviorque veniret ad aures,255
Spondeos stabiles injura paterna recepit
Commodus et patiens, non ut de sede secund
Cederet, aut quart socialiter. Hic et in Acci
Nobilibus trimetris apparet rarus et Enni.
Inscenammissus magno cum pondere versus 260
Aut operae celeris nimim curaque carentis,
Autignoratae premit artis crimine turpi.
Non quivis videtimmodulata poemata judex;
Et data Romanis venia estindigna poetis.
Idcirconevager,scribamque licenter?an omnes 265
Visuros peccataputem mea: tutus, et intr
Spem veniae cautus?Vitavi denique culpam,
Non laudem merui.Vos exemplaria Graeca
Nocturn versate manu,

versate diurn.

At nostri proavi Plautinos et numeros et

270

Laudaveresales: nimim patienterutrumque,


Ne dicam stult, mirati: simod ego et vos
Scimus inurbanum lepido seponere dicto,
Legitimumque somum digitis callemus et aure.

-o-39 555 G-o

No entienden todos de juzgar cadencias;


Ysobre aqueste artculo se trata
Con sobrada blandura los poetas.
Pero debe alentarme esta esperanza

Para infringir las reglas, bien debo


Creer quetodos notarn misfaltas,
Y mi estudio emplear porque me escusen

Si alguna en fin mi pesar se escapa?


De esta manera evitar el oprobio,
Si merecer no puedo la alabanza.

Vosotros, los escritos de losgriegos


De noche y dia repasd con ansia:
No digis quede Plauto nuestrospadres
Ensalzaron los versos y las gracias;
Pues si nosotros distinguir sabemos

Del chiste agudo la grosera chanza,


Yjuzgar con la mano y el oido

Nmerosy cadencias arregladas,


En alabar Plauto nuestros padres
Mostraron mas bondad que perspicazia.
De Tspis, inventor de la tragedia,
En carretas se dice que llevaba
Cantandoy declamando sus actores,
De hezes de vino llenas bien las caras.

Levantles Esquilo un tabladillo,


Mscara diles, vestimenta larga,
Alto coturno y relevante estilo.

Sucedi esta tragedia mejorada ,

No sin gran loa, la comedia antigua.


La libertad degener en audazia
En breve: fu forzoso reprimirla:

-o-39 554 g-o

Ignotum tragicae genus invenisse Camenae

275

Dicitur, et plaustris vexisse poemata Thespis,


Quae canerent agerentgue, perunctifaecibus ora.
Post hunc personae pallaeque repertor honestae
AEschylus; et modicisinstravitpulpita tigmis,
Etdocuitmagnumqueloqui,nitique cothurno.28o
Successit vetus his comoedia, mon sine mult
Laude: sed in vitium libertas excidit, et vim

Dignam lege regi: lex est accepta; chorusque


Turpiter obticuit, sublatojure nocendi.
Nil intentatum nostri liquere poetae;

285

Nec minimum meruere decus, vestigia Graeca


Ausi deserere, et celebrare domestica facta;
Vel qui praetextas, vel qui docuere togatas.
Nec virtute foret clarisve potentius armis,
Quamlingu, Latium, sinon offenderetunum-aso
Quemue poetarum limae labor et mora. Vos,
Pompilius sanguis, carmen reprehendite, quod
[non
Multa dies et multa litura coercuit, atque
Praesectum decies non castigavitad unguem.

555 <<Dictronse pues leyes, y quitada


La facultad de maldecir, el coro
Enmudecer debi con mengua y rabia.
En todos estos seneros las plumas
Un tiempo ejercitronse romanas ;
Mas nunca con tal gloria, como cuando
De los griegos dejaron las pisadas,
Y trgicos y cmicos asuntos
Sacaron de hechos y costumbres patrias.
Y hoi lan ilustre por su lengua fuera
Roma , cual por su brio y por sus armas,
Si no sintiesen tanto los poetas
Sus obras encerrar y retocarlas.
Pisones, descendientes del gran Numa,
Condenad los poemas , que con pausa
La lima n puli, y hasta diez vezes
No enmend una atencion prolija y sabia.
Porque dijo Demcrito que al arte,
Ingenio y feliz ndole aventajan,
Y esclny del Parnaso los juiciosos,
Muchos dejan crecer unas y barba,
Buscan la soledad, huyen los banos,
Y de poeta el prez juzgan que ganan ,
Con no poner en manos de Licino
Sus pobres cholas , que a curar no alcanza
El elboro todo de Anticira.
Necio yo, que la bilis que me inflama
Con un purgante evacuo en primavera !
Pues si no qu poeta me igualara?
Mas no queriendo serlo tanta costa ,
Con ser cual piedra de amolar me basta ,

-o-3 556 G-o

Ingenium miser quia fortunatius arte

995

Credit, et excludit sanos Heliconepoetas


Democritus; bona pars non unguesponere curat,
Non barbam; secreta petit loca, balnea vitat.
Nanciscetur enim pretium nomenque poetae,
Sitribus Anticyriscaput insanabile nunquam seo
Tonsori Licino commiserit. O ego laevus,
Quipurgor bilem sub verni temporis horam!
Non alius faceret meliora poemata.Verm
Nil tanti est. Ergo fungar vice cotis, acutum
Reddere quae ferrumvalet, exors ipsa secandi. sos
Munus et officium, nil scribens ipse, docebo;
Unde parenturopes; quid alatformetgue poetam;

Quid deceat, quidnon; qu virtus, qu ferater


[ror.
Scribendirect sapere est et principium et fons.
Rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae: 50
Verbaque provisam rem non invita sequentur.

Qui didicit patriae quid debeat, et quid amicis;


Quo sit amore parens, quo frater amandus et
|hospes;

--s 557 &<>.


Que hace al hierro cortar, sin cortar ella :
Y as dir, sin escribir yo nada,
Cules de un escritor son los deberes;
De d el caudal potico se saca ;
Qu sostiene y qu forma un buen poeta ;
Cules cosas convienen , cules daan ;
Cmo buscarse deben las bellezas ,
Cmo evitarse en fin deben las faltas.
Para bien escribir , es el buen seso
La primera y mas til circunstancia :
De Scrates estudala en las obras ;
Y ten por cosa cierta , que ordenada
La materia hbilmente, por s mismas
Se vendrn la pluma las palabras.
El que conoce bien lo que se debe
A padre, amigo , husped , deudo y patria;
El que sabe de juezes , senadores
Y generales las funciones altas,
Dar sin duda todo personaje
Caractres ideas adecuadas.
Quien la naturaleza imitar quiera ,
En la vida y costumbres estudiarla
Deber de los hombres ; de este modo
La pintura ser viva y gallarda.
Con tal que por los buenos caractres
La atencion llame y las sentencias claras,
Divierte muchas vezes mas al pueblo
Una pieza sin arte, nervio y gracia ,
Que los versos vacos de sentido ,
Y estrpito armonioso y sin sustancia.
A los griegos , de gloria solo avaros,

-o-3 558 G-o

Quod sit conscripti, quod judicis oficium; quae


Partes in bellum missi ducis;ille profect

35

Reddere personae scit convenientia cuique.


Respicere exemplar vitae morumque jubebo
Doctum imitatorem, et vivas hinc ducere voces.

Interdum speciosa locis, morataque rect


Fabula, mullius veneris, sine pondere et arte, 320
Valdis oblectat populum, melisque moratur,
Quam versusinopes rerum nugaeque canorae.
Graiis ingenium,Graiis deditore rotundo
Musa loqui, praeter laudem nullius avaris.
Romanipueri longis rationibus assem
Discunt in

325

partes centum diducere. Dicat

Filius Albini,si de quincunce remota est


Uncia, quid superat?Poteras dixisse: Triens: Eu!
Rem poteris servare tuam. Redit uncia: quid fit?
Semis. At haec animos aerugo et cura peculi 5:30
Cum semel imbuerit,speramus carmina fingi
Posse linenda cedro, et leviservanda cupresso?
Aut prodesse volunt, aut delectarepoetae,
Aut simul et jucunda et idonea dicere vitae.

-o-3) 559 G-o

Diles Apolo ingenio y elegancia;


Y en aprender dividir la libra
Piensa no mas la juventud romana.

Hijo de Albino, dme: cuntas onzas


Quedan, si una de cinco se rebaja?
Responders que el tercio de una libra.
Bueno, y cuando una mas cinco aadas?
Media libra, dirs. -- Bravo! ya puedes
Cuidar de tu caudal y de tu casa.

Quin desde ahora esperar que versos


Dignos del cedro y del cipres se hagan,
Cuando de los domsticos apaos
Llega el orin inficionar las almas?

instruir agradar quiere el poeta,


el deleite mezclar en la enseanza.
Sidas reglas, sbreve: los preceptos
Se conciben mejor, mejor se graban

Cuanto mas cortos: losuperfluo siempre,


Cual agua en vaso llenose derrama,
As se vierte. Verosmil sea

Toda ficcion, si de ficciones tratas.


No cuantos lanzes un asunto ofrezca

Presentart pretendas en las tablas;


Ni al recien engullido rapazuelo
Quieras sacar del vientre de una Lamia.

Los senadores de lo serio gustan,


Y esto los caballeros amostaza.

El medio de ganar todos los votos

Es mezclar lo que instruye lo que agrada.


Escrito en que estas dotes se reunan

Al librero dar grandes ganancias,

-o-3 540 G-o

Quidquid praecipies, esto brevis;ut cit dicta 35


Percipiant animi dociles, teneantque fideles.
Omne supervacuum pleno de pectore manat.
Ficta voluptatis caus sint proximaveris;
Ne quodcumque volet, poscat sibi fabula credi;
Neupransae Lamiaevivum puerum extrahatalvo.sto

Centuriae seniorum agitant expertia frugis:


Celsi praetereunt austerapoemata Ramnes.
Omnetulitpunctum qui miscuit utile dulci,
Lectorem delectando pariterque monendo.
Hic meret aera liber Sosis; hic etmaretransit; sus
Et longum noto scriptori prorogat aevum.
Sunt delicta tamen quibusignovissevelimus:
Nam neque chorda sonum reddit, quem vultma
|nus et mens;
Poscentique gravem persaepe remittit acutum;
Nec semper feriet quodcumque minabitur ar
[cus. 550

Vermubipluranitentin carmine, non ego paucis


Offendar maculis, quas autincuria fudit,

Aut humana parum cavit natura. Quid ergo est?

--3> 54-1 -Ser buscado en las lejanas tierras ,


Y al autor colmar de eterna fama.
Hai empero defectos que merecen
Indulgencia perdon , pues ni templada
El msico su ctara halla siempre,
Y en vez de un topo agudo un grave saca,
Ni siempre al blanco el tirador acierta.
As pues, si primores mil realzan
Un poema magnfico , no debo
Dejar de perdonar lijeras faltas ,
Ora sean efectos de descuido ,
de la pobre condicion humana.
Pero qu regla establecer podremos?
Una hai segura : digno no es de gracia
Copista que advertido muchas vezes ,
Repite aun la reprendida falta ;
Y con razon al msico se silba
Que siempre en una cuerda se resbala.
As al poeta que tropieza mucho
Juzgo un Querilo que sin fin desbarra,
Y con cuyas sandezes me divierto,
Aunque en dos tres trozos yo le aplauda.
Pero tambien de que el insigne Homero
Dormite en un pasaje, me da rabia,
Bien que una otra vez rendirse al sueo
Se puede permitir en obras largas.
Poesa y pintura se parecen,
Y cuadros suelen presentar entrambas ,
De que unos placen , si se ven de cerca,
Y otros deben mirarse mas distancia.
Este oscuridad pide , aquel no teme

--> 542 e
Utscriptor si peccatidem librariususque,
Quamvis est monitus, veni caret; et citharoe

|dus 555
Ridetur, chord quisemper oberrat eadem :
Sic mihi quimultium cessat,fit Choerilusille,
Quem bis terve bonum cum risu miror; etidem

Indignor, quandoque bonus dormitat IIomerus.


Verm opere in longofas estobreperesomnum. 560
Ut pictura, poesis; erit quae, sipropis stes,
Te capiat magis; et quaedam, si longis abstes.
Hec amat obscurum; volet haec sub luce videri,
Judicis argutum quae non formidat acumen:
Haec placuit semel; haecdecies repetita placebit. 565
O majorjuvenum, quamvis et voce patern
Fingeris ad rectum, etperte sapis, hoc tibi dic
[tum
Tolle memor: certis medium et tolerabile rebus

Rect concedi: consultus juris et actor


Causarum mediocris abest virtute diserti

370

Messalae, nec scit quantm Cascellius Aulus;


Sed tamenin pretio est: mediocribus esse poetis
Non homines, non Di, non concessere columnae.

-o-3 545 G-o

Al mas severo juez, y la luz ama:

El uno agrada alguna vez, y el otro


Mintras mas repetido mas agrada.

Pison el mayor, aunque tu padre


Dirige por s mismo tu enseanza,
Y t bastante juicio ademas tienes,

Esteprecepto en tu memoria graba :


Haimil cosas en que la mediana
Suele sufrida ser y aun estimada :

Jurisconsultosviven y oradores,
Que jamas Cascelio Mesala
En ciencia en facundia igualar pueden,
Y sin embargo todos los acatan;
Mas medianos poetas, ni mortales

Ni nmenes ni aun postes los aguantan.


Mala msica, esencias corrompidas,
Granos de adormideras con miel sarda

En un banquete ofenden; pues gran cena

Sin msica haberpuede y sin pomadas.


As es la poesa ; desde luego
Naci para el placer,y sise aparta
Algo del cielo, se hunde hasta el abismo.
No va el que usar no sabe de las armas

Al campo Marcio combatir; no juega


Quien manejar no sabe disco pala:
De otro modo el concurso numeroso

Sin ningun miramiento le silbara.

Cmo pues sin saber de poesa


Hai quien para hacer versos tenga audazia?

Ypor qu no?dirn: es libre, es noble,


Ademas, el caudal tiene que basta

-o-3 544 G-o

Utgratasinter mensas symphonia discors,


Et crassum unguentum, et Sardo cum melle pa
|paver 575

Offendunt; poterat duci quia coena sine istis:


Sic animis natum inventumque poema juvandis,
Sipaulum summo discessit, vergitad imum.
Ludere quinescit, campestribus abstinet armis,
Indoctusque pilae, discive,trochive quiescit; 58o
Ne spissae risum tollantimpune coronae.
Quinescit versus,tamen audet fingere.Quid ni?
Liber etingenuus, praesertim census equestrem
Summam nummorum, vitioque remotus ab omni.
Tu nihil invit dices faciesve minerv:

385

ld tibijudicium est, eamens. Si quid tamen olim


Scripseris, in Metii descendat judicis aures,
Etpatris, et nostras; nonumque prematurin an
(num,
Membranis intus positis. Delere licebit
Quod non edideris: nescit vox missa reverti. 590

Silvestres homines sacer interpresque Deorum


Caedibus et victu foedo deterruit Orpheus;
Dictus ob hoc lenire tigres rabidosque leones:
Dictus et Amphion, Thebanae conditor arcis,

--* 545 j
para ser caballero , y es en suma
Un personaje de virtud sin mancha.
En cuanto ti , pues seso y luzes tienes,
Nada despecho de Minerva hagas ;
Y si algo escribes , de tu padre al juicio
Somtelo, y al mio y al de Tarpa.
Despues tus pergaminos nueve aos
Encierra en- tus estantes : si los guardas,
Retocarlos podrs : pero ya sueltas
No pueden recogerse las palabras.
Orfeo , sacro intrprete del cielo ,
Arranc de las selvas solitarias
A los hombres bozales , inspirles
Horror la barbarie y la matanza ;
Y por ello se dijo que los tigres
Y los fieros leones amansaba ;
Como se dijo de Anfion tebano ,
Fundador de los muros de su patria,
Que su placer las piedras , y al arbitrio
Mover hacia de su lira blanda :
Pues la sabidura de aquel tiempo
Cise entera levantar la valla ,
Que los objetos santos y profanos ,
Los privados y pblicos separa ;
A fijar los derechos de Himeneo ,
Correr vedando tras la Vnus vaga ;
Pueblos edificar en que albergarse,
Y en fin las leyes escribir en tablas.
As la poesa y los poetas
Divinos luego proclam la fama.
Despues, versos de Homero y de Tirteo

-o-3 546 g-o

Saxa movere sono testudinis, et prece bland395


Ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam
Publicata privatis secernere, sacra profanis;
Concubitu prohibere vago; dare jura maritis:
Oppida moliri; legesincidere ligno:
Sic honor et nomen divinisvatibus atque

400

Carminibus venit. Post hos insignis Homerus

Tyrtaeusque mares animosin Martia bella


Versibus exacuit: dictae per carmina sortes,
Et vitae monstrata via est; et gratia regum

Pieristentata modis; ludusque repertus,

405

Et longorum operum finis: me fort pudori


-- Sittibi Musa lyrae solers et cantorApollo.
Naturfieret laudabile carmen an arte

Quaesitum est. Ego nec studium sine diviteven,


Nec rude quid prosit video ingenium : alterius
[sicio
Alteraposcit opem res et conjurat amic.
Qui studet optatam cursu contingere metam,
Multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit;
Abstinuit venere et vino : qui Pythia cantat
Tibicen, didicitpris extimuitque magistrum. 45
Nunc satis est dixisse: ego mira poemata pango:

547 <-<>
Llenaron de ardor blico las almas;
En verso los orculos hablaron ;
Dio en verso la moral lecciones sabias ;
AI favor aspirse de los reyes ,
Y se inventaron diversiones varias ,
Que ameniz la dulce poesa.
No tengas pues mengua cultivarla ,
Cual el arte de Apolo y de las Musas.
Controvirtese mucho si realza
Mas un poema el arte el ingenio.
En cuanto m , no alcanzo lo que valga
Aplicacion sin rica fantasa ,
Ni esta sin el estudio : ambas demandan
Mutuo ausilioy union. Aquel que al premio
De la carrera aspira , se prepara
Con fatigas y esfuerzos desde nio ;
Desde nio el calor y el frio aguanta ,
Y del amor abstinese y del vino.
Aquel que se distingue con su flauta
En los cnticos pilios , en la escuela
Con reprimendas aprendi tocarla.
Hoi dicen todos : Yo hago lindos versos ;
Desventurado aquel que detras vaya:
Esto , cual confesar me amenguada ,
Que en lo que no aprend no s palabra.
Cual postores convoca el pregonero
comprar mercancas en subasta ,
Al cebo as del oro y las haciendas
Poeta rico aduladores llama :
Y si ademas , su mesa les franquea ,
Si de uno sale fiador, y saca

-o-3 548 e-o

Occupetextremumscabies: mihi turpe relinquiest,


Et quod non didici, san nescire fateri.
Ut praeco ad mercesturbam qui cogit emendas,
Assentatoresjubet ad lucrum ire poeta

420

Dives agris, divespositis in fenore nummis.


Si ver est, unctum qui recte ponere possit,

Et spondere levi pro paupere, et eripere atris


Litibusimplicitum; mirabor si sciatinter
Nosceremendacem verumque beatus amicum. 25
Tu,seu donaris, seu quid donare voles cui;
Nolito ad versus tibifactos ducere plenum
Laetitiae: clamabit enim :pulchre, bene, rect;
Pallescet super his; etiam stillabitamicis
Ex oculis rorem; saliet, tundetpede terram. aso
Ut qui conductiplorantin funere, dicunt
Etfaciunt prope plura dolentibus ex animo; sic
Derisor vero plus laudatore movetur.
Reges dicuntur multis urgere culullis
Ettorquere mero quem perspexisse laborant ass
An sit amiciti dignus.Si carmina condes,
Numquam tefallant animi sub vulpe latentes.
Quintilio siquid recitares: corrige, sodes,

Hoc, aiebat, et hoc. Meliuste posse negares,

.o 549
Al otro de litigios embrollados ,
Raro ser si distinguir alcanza
Del doloso parsito al amigo.
Si uno regalar quieres regalas ,
No le leas los versos que has compuesto ,
Mintras que la alegra le embriaga ;
Pues clamar : mui bien ! precioso ! lindo !
Sin color quedarsele la cara ,
Llorar de ternura , y del asiento
Saltar, hundiendo con los pis la sala :
Pues como los llorones alquilados
Ayes , indicios de dolor exhalan
Con mas violencia que el doliente mismo ,
As , mas interes , mas eficazia
Muestra el adulador que el fiel amigo.
Cuando de averiguar un seor trata
Si uno merece su favor, se dice
Que fuerza de beber de s le saca ;
Si versos haces, gentes no te engaen ,
Que con la piel de zorra se disfrazan.
Cuando algo le leian Quintilio,
Decia francamente : enmienda , tacha
Esto aquello. Si el autor decia,
Que ya dos tres vezes intentara
Mejorar el pasaje , y siempre en vano ,
Le ordenaba borrarle, y la fragua
Volver luego los versos mal forjados.
Mas si en lugar de corregir la falta ,
Se obstinaba el autor en defenderla,
No perda mas tiempo ni palabras,
Y al pobre hombre de rivales libre ,

-o-3 550 G-o

Bis terque expertum frustra; delere jubebat, o


Et mal tornatos incudi reddere versus.

Si defendere delictum, quam vertere malles,


Nullum ultra verbum aut operam sumebatina
|nem,
Quin sine rivali teque ettua solus amares.
Vir bonus et prudens versus reprehendet iner
|tes, 45

Culpabit duros, incomtis allinet atrum


Transverso calamo signum;

ambitiosa recidet

Ornamenta; parum claris lucem dare coget;

Arguet ambigu dictum ; mutanda notabit;


Fiet Aristarchus; nec dicet: cur ego amicum 450
Ofendam in mugis? Hae nugae seria ducent
In mala derisum semel, exceptumque sinistr.

Ut mala quem scabies aut morbus regius urget,


Aut fanaticus error etiracunda Diana;
Vesanum tetigisse timent fugiuntgue poetam 455

Quisapiunt: agitant pueri, incautique sequuntur.


Hic dum sublimes versus ructatur, et errat,
Si veluti merulis intentus decidit auceps
In puteum foveamve; lict, succurrite longum
Clamet, io, cives; non sit quitollere curet. 460
Si curet quis opem ferre, et demittere funem,

-o-3 55l G-o

Amarse sy sus obras le dejaba.


Todo crtico honrado y circunspecto
Condenar losversos en que haya
Dureza flojedad, borrar aquellos
Que carezcan de espritu y degracia;
Har aclarar lo equvocoy lo oscuro;
Suprimir lapompa demasiada;
Sealar lo que mudarse debe,
Y ser un Aristarco cuando falla;

Y no dir: por qucon un amigo


Yo me malquistaria por niadas?
Esas niadas causarn el dao

De que todos despues burla de l hagan;


Pues cual del loco,ictrico, leproso,

de otro que fantico desbarra,


Lo mismo de un poeta estravagante
Huyen las gentes buenas y sensatas:
En tanto que le hostigan los muchachos,

Y que hombres poco cautostrasl marchan.


Si cualsucede un cazador de mirlos,
Llega hundirse enun pozo una trampa
Aquel gran loco, mintrasvomitando
Altisonantes palabrotas anda,

En vano clamar: socorro amigos.


Uno no habr que libertarle vaya.
Mas si alguno una cuerda le arrojase,

Yo seria el primero que clamara,


Quin sabe si querr que le ausilen,
O si con intencion se ech la zanja?

Y de Empdocles, sculo poeta,


Les contaria la aventura rara;

-o-3 552 6-o

Quiscis, an prudens huc se projecerit atque


Servari molit? dicam: Siculique poetae
Narrabo interitum: Deus immortalis haberi

Dum cupit Empedocles, ardentem frigidus AE


|nam 465
Insiluit. Sitjus, liceatque perire poetis.

Invitum qui servat, idem facit occidenti.


Nec semel hoc fecit; nec si retractus eritjam,
Fiet homo, et ponet famosae mortis amorem.

Nec satis apparet curversus factitet;utrm

70

Minxeritin patrios cineres; an triste bidental


Moverit incestus: cert furit, ac velut ursus

Objectos caveae valuit si frangere clathros,


Indoctum doctumque fugat recitator acerbus:
Quem ver arripuit, tenet, occiditque legendo, 75
Non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo.
o33o

NOTAS,
Este pequeo tratado del Arte potica es sin contra

diccion una de las producciones mas clsicas que nos


ha dejado la antigedad, y sobre cuyo mrito habria
existido constantemente la mas entera uniformidad de

opiniones, si en momentos de distraccion de mal hu

mor, no hubiesen exigido algunos crticos que una eps

-<H& 555 -<>El cual por Dios queriendo ser tenido ,


Fresco del Etna se arroj en las llamas.
Sea pues permitido los poetas
Matarse su placer : el que uno salva
Cuando perecer quiere, le asesina.
No es la primera vez que l lo intentara ;
Ni mas cuerdo se har si se le libra :
Siempre una muerte aspirar de fama.
Ni se sabe en verdad por qu hace versos ;
Si del padre la tumba veneranda
Profan ingrato, si el mojon del rayo
De su puesto movi con impia audazia.
Lo que no tiene duda es que est loco ;
T cual oso feroz que de su jaula
Los hierros rompe , sabios ignorantes
Con sus versos ahuyenta , y aun espanta.
Si uno atrapa , retinele , y fuerza
De recitarle cntigas le mata :
Cual sanguijuela que la piel no deja,
Hasta que se ve en fin de sangre harta.

-olio-

tola destinada reunir algunos preceptos del arte po


tica, tuviese la misma perfeccion que un arte potica
completa ; pero esta pretension estraa no ha impedido
sin embargo que los sabios de todos los siglos y nacio
nes hayan tributado de acuerdo la Epstola los
Pisones sobre el Arte potica los elogios que la hace
acreedora la exactitud de los preceptos que contiene, y
el tacto delicado y el gusto finsimo que muestra el au
15.

554
tor en todos sus juicios. De ella se puede decir, como
de la de Boileau ha dicho el mas ilustre crtico de nues
tros dias, Laharpe : Es una legislacion cuya aplicacion
se encuentra siempre justa ; un cdigo imprescriptible,
cuyas decisiones servirn para saber siempre lo que
debe ser condenado y aplaudido. Los que han estudia
do el arte de escribir, y conocen por esperiencia sus se
cretos y sus dificultades, pueden decir la impresion que
les hace la sensatez de unos versos tan bien pensados,
y tan bien escritos, convertidos ya ha mucho tiempo en
axiomas del buen gusto. El mismo literato dice en
otra parte : en general la sana crtica es obra del ver
dadero talento, y las mejores lecciones son las de aque
llos que pueden escribir obras que sirvan de modelos.
Ciceron y Quintiliano tocaba hablar de elocuencia,
porque eran grandes oradores; y Horacio y Despreaux de poesa, porque eran grandes poetas.
No esperen sin embargo aquellos de mis lectores que
aun no conozcan el arte potica de Horacio, encontrar
en este opsculo un tratado completo, en que se pre
senten todas las divisiones y subdivisiones de la poe
sa; en que se fijen todas las reglas que conviene ob
servar en cada una de sus diferentes especies, y en que
no quede en suma que desear los aficionados esta
clase de estudio : pues ni ese era el objeto de nuestro
poeta, ni sindolo, habra podido desempearlo en una
epstola. Su fin fu ofrecer sus compatriotas una co
leccion de preceptos poticos , sacados de los mejores
autores, y aumentados con los que l le revelara la
esperiencia y la razon ; pues los principios de las artes
no fueron jamas , como alguno supuso, convencionales
arbitrarios, sino el producto de los esfuerzos de la ra
zon , aplicada al estudio y la imitacion de la natura
leza. Pero en un poema, y sobre todo en un poema de
corta estension, como debe serlo siempre una epstola,
era imposible unir enlazar ntimamente las ideas, y
mas imposible aun no perder de vista su filiacion ; co
mo habria sido necesario , tratndose de escribir una

--& 555
obra elemental. As, exigir que el arte potica de Ho
racio tuviese el orden y la coherencia, que solo corres
ponderan obras de esta ltima clase, seria un absur
do evidente, que es mui estrao que no reconociesen
crticos, por otra parte mui juiciosos y apreciables.
No me detendr pues hablar de estos crticos, ni
demostrar de qu modo, y hasta qu punto se enga
en su juicio cada uno de ellos, puesto que ya casi no se
leen sus obras , y apenas se conocen de ellos mas que
los nombres. Limitarme solo decir, porque las Ta
blas poticas de nuestro ilustre Cascales andan en ma
nos de todos, que el dicho profesor insert al fin de
ellas la Epstola los Pisones, trastornada y vuelta de
arriba abajo , con cuya operacion quiso trasformar ,
por servirme de sus espresiones, la epstola sobre el
Arte potica, en un arte potica escrita con mtodo :
y para hacer ver adonde llega el desalumbramiento del
espritu de sistema, me' contentar con observar que
el profesor murciano empieza el arte potica, por las
palabras ergo fungar vice cotis, es decir, por un ver
so mutilado; y ese arrancado audazmente del nico
puesto donde debia estar, y donde sirve admirablemen
te para el enlaze de lo que precede y lo que sigue. El
nil tanti est, que suprime Cascales al principio del ci
tado verso, le deja suelto en otra parte, como los ver
sos de la Eneida que no acab Virgilio. esto llamaba
dar mtodo el autor de las Tablas poticas.
Dije en mi prlogo que tenemos tres traducciones
castellanas en verso del Arte potica de Horacio, y aa
d lo bastante para que se formase idea del poco mri
to de todas ellas. Don Tomas Iriarte desacredit sufi
cientemente en el discurso preliminar de la suya , las
del licenciado Vicente Espinel y del jesuta Jos Morell,
indicando muchos de sus mas groserosdefectos ; pero la
del mismo Iriarte vale en general tan poco como aque
llas cuyas faltas not , pues por una parte las escede
tanto en prosasmo cuanto las aventaja en exactitud, y
por otra tiene casi tantos versos flojos, duros y redun

-^> 556 -0dantes como ellas. El prosasmo, lo que es lo mismo


el empleo constante en poesa de los giros peculiares
de la prosa comun trivial, es un defecto de gran tras
cendencia en las composiciones poticas, que cualquie
ra que sea su ndole naturaleza, tienen siempre mo
dismos particulares, que forman como el distintivo de
la especie que pertenecen , y que ya consisten en el
uso de las palabras, ya en su artstica armnica colo
cacion. El estilo potico, dice mui sabiamente el ca
ballero de Jaucourt , consiste en imgenes figuras ,
con las cuales el poeta, imitador perfecto, pinta cuanto
describe, y dando sentimiento todo, hace su imagen
viva y animada. Este estilo potico, que se llama tam
bien estilo de ficcion, inseparable de la poesa, y que
la distingue esencialmente de la prosa , es el estilo y
el lenguaje de la pasion , es decir, del entusiasmo de
que se dicen llenos los poetas. El estilo potico debe no
solo herir, arrastrar, pintar, conmover, sino hasta en
noblecer lo que parece no poder admitir nobleza. Sen
cillsimo seria, por ejemplo, decir que el verso yamba
no convendra en la tragedia , no estar mezclado de
espondeos; y as se espresaria esta idea en prosa; pero
Horacio, en calidad de poeta , personifica el yambo,
que para llegar los oidos con un paso lento y majes
tuoso, hace un tratado con el grave espondeo, y le aso
cia la herencia paterna, con condicion de que no
usurpe el segundo ni el cuarto puesto. He escogido
de intento esta autoridad , entre mil que podra citar,
porque el crtico frances aplica precisamente sus prin
cipios sobre el estilo potico, un pasaje del Arte po
tica de Horacio, y muestra con esto que aun el gnero
epistolar exige un estilo, que no sea el de la prosa, sin
lo cual no se diferenciaran de ella las composiciones
pertenecientes dicho gnero, sino en estar escritas
en renglones de un determinado nmero de slabas.
Yo s que Horacio mismo calific sus stiras de dis
cursos parecidos la prosa, y manifest que ellas no
le daban derecho la calificacion de poeta : s tambien

557
que las epstolas pueden comprenderse en la misma ca
tegora que las stiras, y que deben por consiguiente
emplear como ellas un tono familiar y sencillo; pero s
al mismo tiempo que esto es mu compatible con cier
tas formas, que bien que no sean las del gnero pico
lrico, no por eso se dejan de llamar poticas , en la
mas lata acepcion de esta palabra. Contra este princi
pio nada prueba, porque prueba demasiado, la autori
dad de Horacio citada; pues en efecto, creerle, no
merecera el ttulo de poeta sino aquel
Ingenium cui sit, cui mens divinior, atque os
Magna sonaturum :
y sin embargo todos saben que Virgilio fu tan poeta
embocando la zampona de Tecrito, como la trompa
de Homero, y que lo fu tanto el tierno Tibulo , como
el custico Juvenal. Cuando la vista de las maravi
llas de la naturaleza, se lanza el ingenio del seno de la
divinidad ; cuando volando con alas de fuego difunde
por donde quiera el entusiasmo de la gloria, la poesa
es, por servirme de la enrgica espresion de Marmontel , un culto , y no es poeta el que no tiene las dotes
que Horacio seala ; mas para regar con lgrimas la
tumba de un hombre de bien, cubrir de flores el seno
de una hermosa, estremecer con los ayes lastimados
de la inocencia , hacer reir con las estravagancias de
un avaro ridculo , no necesita aquellas cualidades el
poeta , sin que por eso deje de merecer esta honro
sa calificacion , cuando presente los diversos objetos
que acabo de enumerar, con su colorido propio, lo
que es lo mismo , con las formas adaptadas cada
elase de composicion. No sufre ciertamente la poesa
didctica las figuras atrevidas que autoriza y aun de
manda el entusiasmo lrico ; pero exige una espresion
ya vigorosa, ya fcil, ya concisa, siempre elegante, do
tada siempre de una armona peculiar de su especie, y
que se distinga de una manera otra de la prosa. Yo

-o-3, 558 6-o

podria aadir al ejemplo ntes citado por Jaucourt,


otros muchsimos; pero en obsequio de la brevedad me
limitar enviar mis lectores la stira 5.a del pri
mer libro, que es precisamente una de las mas trivia
les y humildes composiciones de nuestro poeta, y en
toda la cual se ve no obstante una concision enrgica
que la prosa comun no sufriria, y se observan ademas
pinceladas vigorosas, que mo dejan Olvidar que es un
poeta el que habla. Vase all
. Jam noxinducere terris

Umbras, et coelo diffundere signa parabat.

Ora manusque tu lavimus, Feronia, lymph.


Impositum saxis lat candentibus Anxur.
Nam vaga perveterem dilapso flamma culinam
Vulcano summum properabat lambere tectum, etc.
Se negar despues de estos ejemplos, sacados de una
de las mas endebles stiras de Horacio, que haiuna
forma potica, propia de toda clase de composicion,
lo que equivale esotro, que toda composicion potica
debe emplear formas particulares, distintas de las de
la prosa?
Bien habia profundizado esta materia Metastasio,
(cuyo voto nadie recusar ciertamente,y cuya aproba
cion provoc el mismo Iriarte dirigindole alguna de
sus composiciones) cuando en su Estracto de la po
tica de Aristteles, despues de hablar de la armona y
del nmero potico, decia : Ni debe ser solo arm

nico y numeroso el discurso que emplea el poeta, sino


puro, noble, claro, elegante y sublime. No se vale el
hbil estatuario para sus grandes imitaciones de que
bradizas ignoblespiedras, sino de los mejores y mas
duros mrmoles;y el sabio poeta igualmente, no ser

que trate de alguna baja jocosa imitacion, escoge y

-^> 559
emplea siempre el babla culta, elevada, encantadora ,
capaz de causar placer con sus propias bellezas, aun
que no imite otra cosa que el discurso natural ; y to
ma el difcil empeo de obligarla servir siempre
sus imitaciones, y no abandonarla, aunque se vea tal
vez obligado d espresar las cosas mas comunes y hu
mildes. Y si por correr tras de la mayor verosimilitud
envilece el estilo, cae en el pueril error de un escultor
desalumbrado , que por dar sus estatuas mas seme
janza con el natural, tuviese la idea de dar color al mr
mol, le pusiese unos ojos de vidrio.
Contra estas reglas invariables, de que solo se escepta la comedia, porque en ella no habla el poeta, pec
casi siempre Iriarte en sus composiciones, ya origina
les y ya traducidas, pudindose asegurar que entre los
1065 versos de que consta su traduccion del Arle po
tica, apenas hai sesenta, en que no estn pobre y mise
rablemente desleidos los pensamientos del original en
unos detestables versos sin ritmo ni armona, atestados
ademas de locuciones propias de la prosa mas abyecta,
y cuya lectura es insoportable por esta razon. Yo no ne
cesito hacinar pruebas ; bastarme citar por muestra
el primer prrafo. Hle aqu :
Si por capricho uniera un dibujante
A un humano semblante
Un cuello de caballo, y repartiera
Del cuerpo en lo restante
Miembros de varios brutos , que adornara
De diferentes plumas, de manera
Que el monstruo , cuya cara
De una mujer copiara la hermosura ,
En pez enorme y feo rematara ;
Al mirar tal figura,
Dejarais de reros, Pisones?
Pues, amigos, cred que esta pintura
En todo semejantes
Son las composiciones,

560
Cuyas vanas ideas se parecen
los sueos de enfermos delirantes,
Sin que sean los pis ni la cabeza
Partes que un mismo cuerpo pertenecen.
Pero dirn que con igual franqueza
Siempre pudieron atreverse todo
Pintores y poetas. Lo sabemos;
Y cuando esta licencia concedemos ,
Pedimos nos la den del mismo modo ;
Mas no ser razon valga este fuero
Para mezclar con lo spero lo suave,
Con la serpiente el ave ,
con tigre feroz manso cordero.
No seria la verdad necesario hacer observaciones so
bre este trozo pobrfsimo , enteramente parecido lo
demas de la traduccion. Pero cuando esta ha gozado
por muchos aos de una reputacion no merecida, quiz
ser til llamar la atencion sobre las tres repeticiones
de un en un dibujante , un humano semblante, y un
cuello de caballo en los tres versos primeros ; sobre la
frase de repartir miembros en lo restante del cuerpo,
sobre la cara que copia la hermosura ; sobre el no se
r razon valga; sobre la dureza del verso : Para mezelar con lo spero lo suave; y en fin sobre el conjunto
del pasaje , que si se esceptan los dos versos lti
mos , es de lo mas trivial que jamas se ha escrito en
verso.
Ademas del prosasmo de que adolece toda la ver
sion, se nota en ella una redundancia insoportable, que
sin necesidad de citas, resultar completamente de
mostrada con solo decir que tiene 1065 versos castella
nos, cuando en el original no se cuentan mas que 476.
La de Morell consta de 936 , y es muchsimo : la de
Espinel de 818 , y aun es mucho : la mia en fin tiene
solo 72S, y por consiguiente sale , con cortsima dife
rencia, espresado en verso y medio castellano cada
verso latino , que es lo que debe ser en una obra de

--> 564 ^
cierta estension. Y no se diga que hai alguna diferen
cia entre los versos largos y cortos que emplea Iriarte
en la silva, .y los largos de que yo uso, pues esta dife
rencia es de poca importancia, en atencion ser corto
el nmero de los versos de siete slabas que emplea
Iriarte, como se puede ver en el trozo citado : fuera de
que casi no importa para el objeto que se mezclen al
gunos versos cortos, pues yo que vert despues del mis
mo Don Tomas la stira 1. del 1.er libro, y que us del
mismo metro que l, traduje en 190 versos castellanos
los 121 latinos, mientras que l lo hizo en 259; es decir,
que yo emple como en el Arte potica verso y medio
nuestro por cada uno del original, mintras que Iriarte
emple algo mas de dos.
He hablado antes de los versos flojos duros de
Iriarte , y no pretendiendo que se me crea sobre mi
palabra , citar los siguientes :
Pues sin el arte quin un vicio evita.
Pintar su dicha el que algun bien consigue.
Desde que Leda los dos huevos puso.
Ni mas ni mnos de cinco actos tenga.
Y ponindose ello viese que era.
El verso yambo de seis de ellos nace.
Percibe dcil y puntual conserva.
Hai otros muchos que omito por no ser prolijo.
Esplicndome de esta manera sobre la traduccion de
Iriarte , no pretendo disminuir el aprecio que se hizo
acreedor aquel laborioso literato por sus esfuerzos pa
ra mejorar el gusto, y sustituir la sencillez clsica
la estravagancia romntica ; pero no era poeta , y por
consiguiente no podia traducir obras poticas sin des
figurarlas , esto es , sin quitarles lo mnos aquella
clase de ornato, que ora se limite al colorido, ora se
estienda la relacion de los sonidos de las palabras
con el objeto del pensamiento, la combinacion ar
tstica de las slabas , que suele formar vezes una
16
IT.

562 <&<>especie de espresion oculta , es siempre absolutamente


indispensable en cualquiera clase de poesa , bien que
sujeto en cada una de ellas reglas diferentes. 151 Arte
potica de Horacio merecia ser mejor conocida ; yo no
s si se conseguir este objeto con mi traduccion ; pero
si hacindola , he incurrido tal vez en otros defectos,
esti cierto lo mnos de haber evitado los de Iriarte.
Por lo demas, no est bien averiguado si el ep
grafe de Arte potica con que se designa general
mente esta epstola , es de Horacio de los gramticos.
Si se supiera punto fijo que era de estos ltimos , las
reconvenciones que se han hecho al autor sobre la fal
ta de mtodo y de coherencia serian aun mucho mas
infundadas de lo que en la actualidad aparecen.
V. 1. Humano capiti... La ndole de la composi
cion, es decir, el carcter del gnero epistolar hace
Horacio que pueda desde la primera lnea empezar
hablar del objeto, sin proposicion, invocacion , intro
duccion , ni otro alguno de los requisitos que exigen
otras varias clases de poesa. Virgilio anuncia al em
pezar las Gergicas que va hablar del modo de tener
buenas sementeras, del tiempo en que conviene pre
parar la tierra , de la manera con que se deben cuidar
los bueyes , etc. ; es decir, que desde el principio con
trae el empeo de tratar de los principales puntos de
la agricultura y de la economa rural , y carga sobre
s la responsabilidad de la falta de mtodo, de inte
ligencia en el desempeo de su encargo : mas Horacio
entra en materia sin preparacion , y desde luego em
pieza sentando el principio cardinal de la homoge
neidad que debe tener todo poema , que es consi
guiente la armona y proporcion que debe existir en
tre sus diferentes partes, y la necesidad de evitar los
adornos inoportunos fuera de sazon. El poeta sensi
biliza la justicia de este precepto por una comparacion
de aquellas que hacen impresion sobre todos los ni*mos, y procura as grabarle en ellos. Y no seria e
efecto mili parecido un monstruo formado de miem

-o 565 C
bros de varios animales , y cubierto despues de plumas
de varias aves , un escrito cuyas partes no tuviesen en
tre s aquella relacion que debe existir entre los miem
bros de un mismo cuerpo ? De qu servira que cada
una de estas partes tuviese aislada separadamente
un mrito superior, si junta con las demas , formase
un contraste tal , como con la Dotante guedeja del leon
las matizadas plumas del pavo real 1 En el enlaze de
las partes , en su trabazon , en su acuerdo, es pues en
lo que consiste el mrito, no solo de un poema , sino
de cualquiera otra obra.
V. 6. Pisones... Lucio Pison y sus dos hijos. El pa
dre que fu cnsul , despues gobernador de Roma por
muchos aos , y ltimamente pontfice , gozaba de
mucho concepto.
V. 10. Quidlibet audendi... No solo los escritores
sino los hombres todos , cualquiera que haya sido su
condicion ejercicio, han aspirado siempre la ilimitacion , digmoslo as , de sus facultades , es decir, al
uso completo indefinido de su libertad ; pero as co
mo al formarse las sociedades fu necesario limitar la
libertad de cada uno para asegurar la do todos por medio
de las disposiciones generales que se llaman leyes , de
la misma manera al empezar cultivarse las artes de
imitacion , fu indispensable circunscribir el vuelo de
la fantasa por medio de las disposiciones particulares
que se llaman reglas ; y as como no fu permitido in
fringir las leyes sin incurrir en una pena, no lo fu
traspasar las reglas sin correr el riesgo de ocasionar
fastidio en lugar de deleite , desprecio en vez de
admiracion. Horacio combate el principio de la latitud
indefinida en las artes de imitacion , y limita la licen
cia , prescribiendo no ensamblar objetos que presenten
una oposicion visible una incompatibilidad chocante.
V. 15. Purpureus late, etc... El defecto que aqu
seala Horacio es uno de los mas comunes los poetas,
y particularmente aquellos cuyo juicio no han ma
durado aun la edad y la esperiencia. Nuestro autor, re

-og> 564 <3rcomcndando evitar las descripciones inoportunas , que


no son sino divagaciones con que se viola mas menos
el principio fundamental de la unidad , tiene cuidado
de citar algunas de las mas susceptibles de pompa , sin
duda con el objeto de impedir que esta pompa misma
deslumbre los que pudieran abandonarse inspira
ciones estrias a su objeto su plan. Un poeta fecundo
y lozano har en efecto una descripcion , que conside
rada aisladamente , sea un trozo rico y brillante , pero
que mirada con relacion al conjunto del poema que
pertenece , no sea en realidad mas que un remiendo,
bien que de grana , como dice el poeta. Los jvenes
que se dediquen las artes de imitacion deben no per
der jamas de vista este precepto.
V. 16. Lueus et ara Diana... Obsrvese cmo eleva
el tono la epstola. Los dos versos siguientes tienen la
misma sonoridad que los de Virgilio. Por lo demas, los
asuntos que aqu enumera Horacio son de aquellos
que admiten toda clase de adornos , y de los que por
consiguiente debian preferir los poetas que gustaban
de hacer descripciones gallardas.
V. 19. Et fortasse cupressum... En vano un poeta
sabr pintar bien uno otro objeto. Lo que importa
sobre todo es que pinte bien lo que debe pintar.
V. 20. Si fractis, etc.. Alude los cuadros de que
habl en la nota al verso 13 de la oda 5. del 1. libro.
V. SI. Amphora capit , etc.. Otra comparacion
nueva , que vara la forma de la reconvencion , y que
inculca por consiguiente con mas fuerza el precepto.
Un poeta que despues de un exordio pomposo se entre
tiene en frivolidades pequeezes , es como un alfa
rero que empieza hacer una gran tinaja , y sale des
pues con un jarrillo.
V. 23. Denique sit quod vis... Este verso es como
el resumen de todo lo que antes ha dicho el poeta. La
consecuencia mas natural de que las digresiones per
judican , es que todo debe tener sencillez y unidad.
V. 25. Vecipimur specie recti... El motivo mas fre-

-o-3 565 -o

cuente de que los poetas se abandonen digresiones


inoportunas, es que las apariencias del bien los en

gaan, cosa que sucede tanto en la poesa como en las


demas artes, ytanto en las cosas materiales como en
las abstractas. La falta de talento, de instruccion de

gusto hace que no se conozcan muchasvezes los lmites


entre lo bello y lo estravagante, y que aspirando un
poeta lo sublime, degenere frecuentemente en hin
chado, resultando de este modo engaado con la apa
riencia del bien. La barrera que separa la concision de
la oscuridad, y la sublimidad de la hinchazon es tan
imperceptible, que se necesita un tacto mui delicado
para no saltarla menudo. Horacio amplifica magis
tralmente esta idea en los versos que siguen, en los
cuales vara la espresion con mucha sagazidad y arti
ficio potico, y da un colorido particular cada uno de
los ejemplos que cita.
V. 31. In vitium ducit, etc... Este verso es tambien
un resmen de las ideas contenidas en los anteriores.

De que quien aspira ser breve degenera en oscuro,


quien sublime en hinchado, etc., qu se infiere si
no que es menester mucha habilidad, mucho conoci
miento del arte para no incurrir en otro vicio, al
tiempo que se evita uno?
V.32. AEmilium circa ludum... Es decir, cerca de
la casa donde Emilio Lntulo habia tenido una escuela

de gladiadores.
Faber imus... Este adjetivo ha atormentado increi
blemente los comentadores. Segun unos significa pe
queo de cuerpo; segun otros, que vivia en lo hondo
de la calle; segun otros, imus era el nombre del es

cultor, etc. Metastasio imagin una esplicacion mejor


que estas: en su opinion imus est empleado en sen
tido figurado, y equivale nfimo, despreciable. La
oposicion que en la oda 34 del 1.er libro establece Ho
racio entre insignis imus, justifica completamente
esta esplicacion. Por lo demas,todo el mundo conoce
la exactitud de la comparacion entre un escultor que

--38, 566 G-o

sabe hacer bien tal tal parte de una estatua, pero


que es incapaz de concluir una estatua entera, y un
poeta que intercala uno otro trozo brillante en un
poema sin enlaze ni unidad.
V.36. Naso vivere pravo...Asleen los manuscritos.
No se sabe por qu las ediciones leen pravo vivere
70ISO.

V. 38. Sumite materiam... Este precepto es impor


tantsimo. Sugetos que tienen mucha disposicion para
hacer epgramas, por ejemplo, no la tienen para hacer
odas tragedias.
V. 40. Cui lecta potenter... Esta idea es tambien
mui exacta. En vano se afanar el que piense escribir

de cosas que no entienda bien, que no estn su


alcanze. Este es aqu el significado del adverbio po
tenter: secundium qud potest.
V.43. Utjam nunc dicat... Lambino fu el primero
que solo con variar la puntuacion de este verso, abri
el camino para que se presentase como verdadero y
exacto el precepto que l contiene; mas para que sea
as, es necesario observar con Bentley, que jam nunc
cuando est solo, denota tiempo presente, mintras
que repetido significa vezes. La idea del poeta es
pues yo me engao, la hermosura del rden con
siste en decir unas vezes todo lo que se debe decir, y
otras, dejar algunas de estas mismas cosas para mejor
ocasion. Esta observacion la sac Horacio del estudio

de los autores clsicos griegos; pero aunque practicada


por ellos, no se habia verosmilmente dado aun como
precepto ntes de nuestro poeta, y esto es lo que le
oblig enunciarla con cierta modestia, es decir, con

la restriccion de si no me engao. A pesar de esta


restriccion, la indicacion es sin embargojustsima, y
descubre uno de los mayores secretos de la poesa;
pero es imposible dar reglas seguras sobre el modo de
usar de este secreto, cuya aplicacion atinada es lo mas

delicado y esquisito del arte potica. El ingenio, el es


tudio de los buenos modelos y la meditacion asidua y

-^> 567
constante pueden solo ensear qu es lo que se debe
decir desde luego, y qu es lo que debe diferirse para
mejor ocasion. Macrobio celebra Homero de que em
pieza por el medio de los acontecimientos, y luego
vuelve al principio. Y quin es el que no ha admi
rado en la Eneida el arte con que se refiere el incendio
de Troya , despues del arribo de Enas Cartago, sin
embargo de ser la catstrofe de la ciudad de Pramo an
terior a la peregrinacion del hijo de Anquses? Con un
artificio semejante el autor de la Henriada instruye
sus lectores de las atrocidades de la liga , que habiau
precedido sucesos que el poeta refiere en el primer
canto. Pero los modos de diferir para otra ocasion lo
que no se juzga conveniente decir antes , son infinitos ;
el que se ciera los que se han empleado hasta hoi ,
copiara acaso en vez Je imitar.
V. 45. Hoc amet... Yo no encuentro mas modo de
esplicar este verso que unindole con el anterior, y
considerando la idea que contiene como una amplifi
cacion de la que le precede. Pero qu se refieren
los dos hoc de este verso ? dicen algunos comentadores.
En mi opinion el primer hoc equivale aliqua , y el
segundo altera , y hganse sobre esta esplicacion las
reflexiones que se quiera , yo creo que ella es mas na
tural que la suposicion puramente arbitraria de Dacier,
de que Horacio habla aqu de los incidentes. El recur
rir como lo hizo Bentley, dislocar los versos contra
la fe de todos los manuscritos , para sacar otro sentido,
es una temeridad imperdonable. Vale mas en todo ca
so confesar que uno no entiende un pasaje , que en
mendarlo su gusto pata interpretarlo su arbitrio.
Promissi carminis... De un poema que se aguarda
con impaciencia, por la idea que se tiene del mrito
del autor; es decir, de un poema, de cuyo mrito se
tiene formado anticipadamente un concepto ventajo
ssimo.
V. 46. In verbis etiam tenuis... Las reglas que da
aqu Horacio sobre el modo de usar de palabras nuevas

-o-3 568 G-o

arguyen largo hbito y profundo conocimiento del arte


de escribir. Lo primero que el poeta autoriza es la for
macion de palabras compuestas de otras conocidas, co
mo lo hacian frecuentemente los griegos:y esta licen
cia se adivina sin esfuerzo que debe ser comun todas

las lenguas. la castellana pertenecen ya definitiva


mente muchas palabras as compuestas; pero sea timi
dez de los escritores, que nuestra lengua no se haya
aun cultivado bastantemente, se observan en esta par
te anomalas estraas, que convendria hacer cesar.
Nosotros decimos por ejemplo uniforme, biforme,
triforme, cuadriforme y multiforme, y no decimos
bilinge, cuadrilinge, septilinge, multilinge,
siendo as que cual si hubisemos querido completar
la anomala, decimos sin reparo trilinge. Nosotros
decimos fructfero, y lo que es aun algomas, pomfero:
alguno de nuestros poetas ha dicho tambien pinfero,
pero nadie se ha atrevido aun decir alamfero, enci
nfero, roblfero, etc. Yo s que debe haber un poco
de circunspeccion para conceder el derecho de ciuda
dana estas vozes, quese forman de una palabra cas
tellana y otra latina, de dos latinas; pero en fin,
adoptado uno de estos compuestos, no debe haber la
menor dificultad en ir adoptando los demas compuestos
anlogos, ni aun en estender esta facultad las pala
bras sacadas de la lengua griega, una vez que se hayan
adoptado otras compuestas de las mismas raizes. Pues
decimos filsofo y filosofa, fillogo y filologa, por
qu no hemos de decir filntropo y filantropa, y con
mucha mas razon filarmnico y filarmona? Pero aun
es mas notable lavariedad que se observa en lasvozes
compuestas de dos enteramente castellanas. Decimos
por ejemplo patituerto, patizambo, patiliado, y no
patigordo ni patiflaco; decimos zanquilargo, y no
zanquicorto, etc. Y no se alegue que el uso no ha au
torizado estas innovaciones, pues en primer lugar el
uso autoriza diariamente todas las palabras y aun las

frases que contino, y consultando la analoga, in

-o-39 569 G-o


ventan los escritores sabios; y en segundo lugar hai
entre las citadas muchaspalabras que el uso ha autori
zado, y que sin embargo la Academia espaola no ha

tenido bien sancionar. esta clase pertenecen filn


tropo y filantropa, cuya mo admision en el diccionario
es tanto mas reparable, cuanto que ha autorizado las
de misntropo y antropfago, que tienen tan gran
analoga con aquellas. Pero no es mas raro aun que
filarmnico y filarmona hayan tenido la misma suer
te? No acabar esta nota sin decir que un literato mui
respetable, el ilustre Metastasio, cuyo nombre solo es
un elogio, no entendia este pasaje de Horacio, como
yo siguiendo los mas doctos comentadores, lo he
esplicado. Segun el citado traductor italiano, callida
junctra equivale aqu habilidad para combinar,
por servirme de sus mismos trminos, significa la
artificiosa colocacion de las palabras enteras, que ad
quieren novedad, fuerza y esplendor por el artificio
con que estn ordenadas unas tras otras.. Metastasio

fortifica esta interpretacion con la significacion del


verbo serere, que haciendo el pretrito y el supino
serui, sertum, significa enlazar; no significando sem
brar sino cuando hace sevi, satum, de donde infiere
que Horacio dando reglas para ordenar enlazar las
palabras, verbis serendis, quiso empezar recomen
dando que se les diese brillantez por medio de una
diestra y artstica combinacion, callida junctura. Por
mi parte, yo no creo que si tal hubiese sido la inten
cion de Horacio, se limitase un precepto tan conciso

y tan genrico, cuando la materia daba tanto campo


reflexiones mui importantes y mui tiles. El poeta
habla visiblemente de la invencion de nuevas pala

bras, y todo el contesto del prrafo lo prueba sin r


plica : estas palabras pueden ser de dos clases; saber,
compuestas de dos conocidas para espresar ideas com

puestas tambien, simples para espresar ideas ente


ramente nuevas. Esto me parece obvio, y no veo po
sible que Horacio hablando de este punto, se entretu

--S 570 -viese en hacer una indicacion vagusima , que en tanto


podra ser til en cuanto estuviese mas mnos desen
vuelta.
V. 48. Si fort necesse est... Horacio autoriza la
formacion de vozes nuevas , siempre que sea necesario
hablar de objetos , que por no conocidos no tengan to
dava nombre : pero no permite un autor que designe
estos objetos con un nombre arbitrario, y exige pri
meramente que no se abuse de la licencia que l auto
riza , y despues , que la palabra nueva sea eu lo posible
tomada de la lengua griega , sin hacer mas que latini
zarla , variando la terminacion , a lo mnos conser
vando las raizes de la lengua primitiva. Esta regla, que
es mui justa, ha guiado hasta ahora y debe continuar
guiando los que entre nosotros han escrito de las
ciencias fsicas y matemticas, cuya nomenclatura era
absolutamente desconocida en nuestro pas hace cua
renta aos. Los estranjeros que han creado cultivado
estas ciencias han dado los objetos sobre que ellas se
versan , nombres sacados por lo general del griego, y
los espaoles han debido adoptarlos , sin otra varia
cion que la de las terminaciones , las cuales es nece
sario que sean siempre proporcionadas la ndole y
configuracion de cada idioma.
V. 50. Cinctutis... El uso de terciarse los hombres
las togas en forma de bandas , cuando necesitaban po
nerse desembarazados , fechaba de mui antiguo, y de
ah viene que Horacio d este epteto los Cetegos. De
Cetego habl sobre el verso 117 de la epstola 2.a del
2. libro.
V. 53. Quid autem... Nuestros primeros prosadores
y poetas inventaron multitud de palabras, mas bien
castellanizaron muchas latinas. Y por qu se negara
los buenos escritores del tiempo presente lo que se
permiti al marques de Santillana , Juan de Mena?
De Enio, Cecilio y Plauto he hablado ya eu otras oca
siones.
V. 59. Procudere... Otros leen mnos elegantemente

--> 574 -<>producere. El verbo procudere , autorizado por mu


chos manuscritos de Lambino, Aqules Estaso, Jason
de Nres y Francisco Luisino, forma una metfora
que la calificacion de prasente nota acaba de deter
minar.
V. 60. Ut silva foliis , etc.. Es decir, como inter
preta mui bien el P. Sanadon , ut silva mutant folia
singulis autumnis , et ea prima cadunt qua prima
prodierant. El gramtico Diomdes lefa ut folia in
silvis.
V. 63. Sive receptus... En tiempo de Augusto se hizo
nna especie de drsena entre los lagos Averno y Lucrino, la cual se ili el nombre de puerto Julio.
V. 65. Regis opus... No obra de un rei, pues no fu
un rei el que la hizo, sino digna de un rei.
Sterilisve diu palus... Sterilisque se lee en general ;
pero el sentido pide evidentemente la partcula disyun
tiva en lugar de la copulativa , y diferentes cdices la
prefieren en efecto. En cuanto al diu palus ha habido
comentadores que han sustituido palus dudumy palus
pris ; pretendiendo que la u de palus es larga , sin
notar que Horacio debia saber mejor la cantidad de las
slabas de su lengua , que los mejores prosodistas mo
dernos ; y que gramticos de diez siglos citan este pa
saje tal como yo le escribo, y se halla en todos los ma
nuscritos y ediciones , para probar que la u de palus
puede hacerse breve. Por lo demas, Augusto habia
hecho desecar las lagunas ponlinas , recogiendo las
aguas en un canal que se navegaba. Antes de Augusto
se habia hecho la misma operacion otra vez , y otras
muchas despues. Un nuestros dias se ha trabajado tam
bin en lo mismo, pero siempre con poco fruto. Por
medio de dichas lagunas pasa la magnfica calzada que
hace parte de la carretera de Roma Npoles.
V. 67. Cursum mutavit iniquum frugibus amnis...
Horacio, dice el antiguo escoliador, designa aqu el
Tber, cuyo cauce mud Augusto, hacindole ir por
donde va hoi , pues ntes corra por el Velabro, per

572 -judicando mucho los campos vecinos y al templo de


Vesta.
V. 69. Nedum sermonum... Es decir, cmo se
quiere que pueda durar el brillo de las palabras, cuan
do obras tan portentosas como las que acaban de enu
merarse , y aun todas las demas que Hagan los hom
bres, deben perecer necesariamente? Todo el trozo
que contiene la enumeracion de las obras magnficas
de Augusto tiene mucha pompa y armona.
V. 70. Multa renascentur... As sucede en todas las
lenguas. Nosotros estamos resucitando hoi vozes que se
usaban hace tres siglos , y que se perdieron en la de
cadencia de nuestra literatura. Si esto se hiciera mas
menudo , lo cual sucedera cuando todos los espaoles
que escriben supiesen bien su lengua , tendramos ya
restablecidas renovadas muchas vozes, que no se usan
porque no se conocen. Reproche, conforto, y otras mil
igualmente significativas, no mereceran el honor de
la resurreccion?
V. 72. Quem penes... La decision de que el uso es
el rbitro supremo de las lenguas no debe tomarse tan
la letra, que se crea que pertenece definitivamente
un idioma toda voz que llega hacerse general entre
los que le hablan. Hai palabras cuya existencia es esen
cialmente efmera , y que por lo tanto no pertenecen
la lengua, aunque por algun tiempo se usen, como por
ejemplo muchas de las que tienen relacion con las ar
tes de mercader, sastre, modista, cocinero, fabricante,
etc. El interes siempre ingenioso, que sabe cunto in
fluyen los nombres en la estimacion momentnea de
algunos objetos, suele designarlos de un modo que lla
me la atencion ; pero estos nombres perecen necesa
riamente con las cosas mismas que ellos designan. Hai
otras muchas palabras que el uso autoriza, y que por la
naturaleza de su origen estn condenadas no salir de
una esfera estrechsima , pesar de que designan tal
vez objetos altos, y aun venerables y sagrados. De este
gnero es la palabra corps , que se introdujo en Espa

- 575 <-a con la dinasta francesa, y que aunque aplicada esclusivamente la augusta persona del rei, no ha podi
do sin embargo estenderse sino algunos oficios de
palacio , ni ennoblecerse en trminos de que la admita
la poesa , ni aun la oratoria. De estas observaciones
que podran estenderse mucho , si no temiese hacer
demasiado prolijo mi comentario, resulta que no es el
uso vulgar el arbitro de las lenguas, ni aun el uso de
la corte, sino el de los buenos escritores, y que estos
son los nicos que pueden ejercer el derecho de sobe
rana de que aqu se habla.
V. 74. Quo scribi possent numero... Horacio em
pieza tratar aqu del metro propio de cada especie de
composicion potica. Es mui disputable si Homero fu
el primero que emple los exmetros heroicos en el
poema pico ; pero no tiene duda que sus obras son de
las mas antiguas que se escribieron en este metro, que
parece que l no us sino despues de haberse convenci
do por esperiencia propia de que el verso elegiaco , es
decir, el exmetro intercalado con el pentmetro , no
se prestaba la pompa pica. He dicho ntes exme
tros heroicos, pues hai muchos que no lo son, como su
cede los de nuestro Horacio. La colocacion de las ce
suras homricas es lo que hace heroico un exmetro,
que para tener esta ltima calidad no necesita mas que
contar seis pis, de los cuales el ltimo sea espondeo y
el penltimo dctilo. Si fuese permitido hacer una di
sertacion de cada nota , yo aprovechando la ocasion de
hablar de la indicacion de Horacio sobre el metro en
que debian escribirse los poemas picos latinos, exami
nara detenidamente en qu metro deben escribirse los
poemas picos espaoles. Pero no siendo posible ven
tilar aqu este punto con la detencion que l exige, me
contentar con indicar que pesar de haberse emplea
do constantemente la octava en la epopeya castellana,
me parece que no es el metro que mas le conviene. Si
Homero reconoci que la uniformidad de los dsticos
no se prestaba las formas picas, por la misma razon

-^> 574 @^
no pueden prestarse ellas las octavas, ni mucho me
nos las sestinas, los cuartetos y los tercetos. Los pensa
mientos encerrados en una especie de celdas de dimen
siones iguales , no pueden menos de encontrarse de
masiado anchos algunas vezes , y demasiado estrechos
otras, lo cual es absolutamente contrario la majestad
y al desembarazo con que debe correr la epopeya. La
estension de que esta es susceptible exige que no se
perciba su movimiento, cosa que no sucede en las com
posiciones cortas, que se acaban cuando el movimien
to se empieza notar. Se ha dicho que los versos blan
cos sueltos pueden emplearse ventajosamente en la
epopeya ; pero sobre necesitarse grandsima habilidad
y esmero para variar sus cesuras, esti firmemente per
suadido de que esto no bastara para hacer que se leye
se con interes un poema espaol, compuesto de 8
10,000 versos sin rima. En poemas originales de esta
estension no aconsejara yo tampoco emplear los ende
caslabos con asonantes, porque el martilleo prolongado
de la asonancia no puede menos de fatigar alguna vez,
por mucha que sea la habilidad con que se vare la co
locacion de los acentos , se distribuyan los reposos.
Por ltimo la silva comun , compuesta de versos de
siete y once slabas, no es capaz de la majestad que re
quiere la epopeya, y la intercalacion de los versos cor
tos, que suele hacer un efecto mgico en las composi
ciones de poca estension , debilitara muchas vezes el
efecto de las narraciones picas. Por estas razones, que
no podran desenvolverse convenientemente sino en
una obra destinada tratar la cuestion ex professo ,
pienso que ninguno de los metros citados conviene para
la epopeya , la cual podra ser magnficamente desem
peada en una silva larga, es decir, en versos endeca
slabos con consonantes mezclados arbitrariamente,
pero con tino inteligencia. La Hormesinda de Moratin est escrita en este metro, de que se puede sacar
mucho mas partido que generalmente se cree. Mi sabio
amigo Don Jos Virues ha tratado detenidamente este

-<>-> 575
punto en su apndice al Poema de la Compasion. No
acabar esta nota sin decir que se han hecho varios en
sayos para introducir en las lenguas modernas el ex
metro griego y latino, pero todos ellos con poco fruto.
El dstico de Jodelle
Phbus, Amour, Cypris, veutsauver, nourrir etorner
Ton vers et ton chef d'ombre, de flanime, de fleurs,
no vale mas que los siguientes exmetros de nuestro
Villgas :
T que los erguidos sobrepujas del hondo Timavo
Peones, generoso duque, con tu nclita frente,
Si acaso tocare el eco de mi fstica avena
Tus sienes; si acaso llega tu frtil abono,
Francisco, del acento mio la sonora Talia, etc.
V. 75. Versibus impariter junctis , etc.. La elega
griega y latina se escriba en dsticos , cuyo segundo
verso tenia un pi mnos que el primero , y esto hizo
llamarlos versus impariter junctos. En su origen la
elega se destin solo exhalar quejas , por de pronto
aisladas sin enlaze, y mas tarde ordenadas y metdi
cas; pero de llorar los estragos de la muerte los rigo
res de la adversidad , pas en breve lamentar los
contratiempos del amor, y sucesivamente celebrar
sus placeres, y aun ensalzar los triunfos del valor
de la virtud ; de lo que result luego que toda obra
escrita en dsticos, se di, aunque impropiamente, el
nombre de elegia, cualquiera que fuese el asunto de
que tratase ; sin escluir los cantos de Tirteo, de Btas,
de Calimaco y de Erasttenes. De las elegas propia
mente dichas , es decir, de las escritas en exmetros y
pentmetros, y destinadas pintar sentimientos deli
cados y tiernos, ora los inspirase el fin temprano de un
hijo querido, ora los desvos y aun los favores de una
hermosa, fueron particularmente clebres entre los

576 Sgriegos las de Safo, Mimmerrao , Sininides , Fltas y


Calimaco ; y entre los latinos las de Tibulo , Propercio
y Ovidio. Las composiciones de esta clase hechas por
los modernos no tienen el grado de interes que las an
tiguas : estas fueron siempre lastimadas y tiernas, aun
entonando cantos de triunfo, y en todas sus trasformaciones fueron naturales sus pensamientos, y sencilla y
fcil su espresion. La elega moderna no goza en gene
ral de estas ventajas. Las espaolas se escriben por lo
comun en tercetos, que equivalen en algun modo los
dsticos latinos.
V. 77. Exiguos elegos... Los pentmetros, que el
poeta llama pequeos, por tener un pi mnos que los
exmetros.
V. 78. Grammatict certant... Segun unos fu Calinoo, y segun otros Arquloco, Polimnesto Clonas, etc.
el inventor del verso elegiaco.
V. 79. Archilocum proprio... ntes de Arquloco
eran ya conocidos los versos ymbicos, pero aquel poe
ta pasa por inventor de ellos , por haberles dado una
causticidad particular. Yo he hablado en otra parte de
Arquloco y de los yambos.
V. 80. Hunc socci, etc.. La comedia y ta tragedia
adoptaron el verso yambo, por ser mui propsito pa
ra el dilogo , pues en efecto en el lenguaje familiar
comun se hacian muchos yambos sin notarlo, como se
hacen entre nosotros versos de ocho slabas. Otra de
las ventajas del yambo era que se oa por entre la alga
zara del teatro, causa sin duda de lo rpido y percep
tible de su cadencia. En fin se decia que el verso ym
bico favorecia al movimiento de la accion , en razon de
la celeridad de sus medidas, por servirme de la espre
sion de Quintiliano, de la frecuencia de sus pulsacio
nes. Aristteles habia dicho ntes de Horacio que el
verso ymbico ayudaba perfectamente al movimiento
de la accion.
V. 83. Musa dedit fidibus... Horacio ha dicho ya en
qu metro debe escribirse el poema pico; ha sealado

-- 577 ^el que es propio de la elega, y las materias de que po


da tratarse en esta ltima especie de composicion; ha
enumerado las razones por que los poetas dramticos
adoptaron la especie de versos que hizo clebres el des
pecho de Arquloco ; y ahora especifica con mucha ele
gancia los argumentos propios de la poesa lrica, divi
dindola en himnos odas religiosas , odas heroicas ,
amorosas y bquicas. Horacio no designa aqu la espe
cie de versos propios de las odas ; pero como dice Metastasio, da supporsi che egli ne credda libera la
aceita ad arbitrio del poeta.
V. 89. Versibus exponi tragicis... Este precepto es
mas bien relativo al estilo que la versificacion , lo
mnos es comun ambos objetos; pero la diferencia
entre los yambos de la tragedia y los de la comedia es
tan pequea, que no parece que el poeta aludiese aqu
otra cosa que al diferente tono que deben tener los
dilogos trgicos y los cmicos. Los preceptos que da
Horacio son justsimos, y ademas estn presentados
con una claridad tal que hacen intil todo comentario.
Quin ser en efecto el que no conozca por s que la
violencia de las pasiones inflama la fantasa, y produce
el estilo figurado, y que en esta situacion es mui natu
ral que diga Crmes en el acto 5. del Heautontimormenos de Terencio estas palabras ?
Aunque t de mi cabeza
Salido hubieses, bien como
De la de Jove Minerva,
No sufrir que me infames,
Glitifon, con tus torpezas.
Del mismo modo era mui natural que Telefo y Peleo ,
representados por Eurpides como prfugos de su pa
tria y vctimas de la miseria , renunciasen aquellas
frases pomposas , que no se usan ordinariamente si
no por las personas quienes sonre la fortuna. To he
hablado en otra parte del banquete atroz de Tistes
i*.

-o-3 578 6-o

V. 96. Telephus et Peleus... Telefo, hijo de Hrcu


les,y Peleo, padre de Aqules, fueron arrojados de su
patria, y tuvieron que implorar en pases lejanos el
ausilio de otros prncipes.
V.97. Projicit ampullas... Esto es, fastuosa, pom
patica verba omittit. Qu bien observaba este pre
cepto nuestro Calderon, cuando hacia una dama des
peada decir su desbocado bridon :
Hipgrifo violento,
Que corriste parejas con el viento,
Dnde rayo sin llama,
Pjaro sin matiz, pezsin escama,
Y bruto sin instinto

Natural, al confuso laberinto


De estas desnudas peas,
Te desbocas, te arrastras,te despeas?etc.!
Por qu se celebraban estas estravagancias? Porque
no las entendian ni los actores ni los espectadores,y no
se iba al teatro sino ver pasmarotear los cmicos,
como por su parte pasmaroteaban los poetas.
V.99. Pulchra esse poemata... Poemata pulchra,
poemas elegantes, bien escritos. Poemata dulcia, poe
mas que interesen, que muevan. Metastasio tradujo es
to mui bien diciendo :

Che lo splendido stil pregio bastante


Dun poema non , senza quel dolce
Incanto seduttor, che il core altrui
In mille affetti suo piacer trasporta.
Qu entenderia Iriarte por preceptos del primor,
cuando decia :

No basta los poemas que elegantes


A los preceptos del primor se ajusten,
Si dulcemente el nimo no mueven ?

-- 579 -Uno de los preceptos del primor debera ser mover


dulcemente el nimo.
V. 101. Vt ridentibus... Nada mas juicioso que las
observaciones contenidas en este verso y en todo el tro
zo que sigue. Algunos preceptistas ilustres las habian
hecho ya ntes de Horacio , y todos las han repetido
despues.
V. 104. Male si mandata loqueris... Esto es, partes
tibi mandatos, el papel que tienes que hacer.
V. 105. Tristia mmstum , etc. La naturaleza ha da
do cada pasion un tono y un lenguaje que le son pro
pios, y que se descubren en la cara , en el gesto y en
todas las actitudes del cuerpo. El escritor que no imite
en su caso esle lenguaje y este tono, no imitar la na
turaleza.
V. 108. Format enim natura... En estos cuatro
versos, que no pueden ser suficientemente alabados,
dice Dacier, da Horacio la razon de los preceptos con
tenidos en los dos versos anteriores, y esta razon est
sacada de la naturaleza misma que ha hecho en noso
tros dos cosas : primera , darnos un corazon dispuesto
para todas las vicisitudes de la fortuna; y segunda, dar
nos una lengua para espresar los diversos sentimientos
que ellas nos inspiran. Nosotros somos en realidad ins
trumentos animados , en que la naturaleza ha puesto
cuerdas de diferentes sonidos, cada una de las cuales
corresponde uno de los movimientos de nuestro co
razon. Cuando las palabras no estn de acuerdo con la
situacion del individuo, el corazon pulsa una cnerda en
vez de pulsar otra. Yo estrao que esta idea tan
sencilla y perceptible no se haya espresado con bastante
claridad en traducciones de mucho mrito. Metastasio
dice :
Cbe sentir la natura apti ci rende
Pria nell interno ogni diverso affetlo
Degli eventi tenor.

-o-3 580 e-o

Esto es vagusimo. Yo admiraria la traduccion de Da


r, ser lcita tanta libertad en un traductor.
Ce front o la nature a peint le caractre,
Triste et gaitour tour, exprime la colre,
Le chagrin, le plaisir ou la sombre douleur;
Et la voixsertd'organeaux mouvements du coeur.
V. 114. Intererit multium... Estos preceptos son jui
ciossimos, y estn elegantemente enunciados.Todo el

mundo conoce que es preciso que hablen de distinta


manera no solo los hombres que ejercen distintas pro
fesiones que se hallan en diferente gerarqua, sino
los que habitan diversos pases. Es bastante singular
sin embargo que siendo esta regla tan obvia, la viola
sen con tanta frecuencia como escndalo impunidad
nuestros dramticos del siglo XVII. En sus comedias
famosas no solo se esplicaban lo mismo todos los acto
res, escepto los graciosos,sino que ni aun la diferencia
de diez veinte siglos era para el autor un motivo de
hacervariar el tono sus personajes. Quin no ha vis
to, por ejemplo, Sanson, hablando con el rei de qu

s yo qu pas, pues lo era al parecer de medio mundo,


decirle :

Duque escelso de Antioqua,


Prncipe herico de Tiro,
Jurado rei deSamaria,
Grande emperador de Egipto.
Es posible hacinar mas dislates en mmos palabras?
Yolvidaremos que el traje de los actores era propor
cionado al estilo de los poetas?Yo he visto muchas ve
zes (y no soiviejo) representar El maestro de Alejan
dro, de Zrate, saliendo el hroe macedon con su pei
nado de ala de pichon, y vestido serio la francesa; y

Aristteles de abate. Con el mismo vestido que Ale


jandro he vistoMarco Antonio en Los Aspides de Cleo
patra.

-^ 584
V. 119. Aut famam sequere... Presentando en la es
cena personajes conocidos , es menester pintarlos con
arreglo la idea que la historia la fbula haya hecho
formar de ellos. Hablando de Bernardo del Carpio,
del gran Capitan, quin osaria desfigurar en el teatro
sus proezas conocidas? Puede sin embargo un poeta
crear avent uras nuevas , y suponer actores de ellas
los citados personajes. La regla en tal caso es , que las
circunstancias que se inventen no desmientan la idea
que de ellos se tiene , y que donde quiera que se les
presente aparezcan fervorosos cristianos , guerreros
formidables en presencia de los enemigos, caballeros
rendidos en presencia de las damas, sbditos leales y
respetuosos , etc. Esta regla es aplicable en cierto mo
do hasta cierto punto los personajes de invencion ;
pues si se supone que estos vivieron por ejemplo en
tiempo de Tito de Marco Aurelio , cmo podran
atriburseles discursos acciones propias de los reina
dos de Neron de Calfgula? Aun conservo en la me
moria las bravatas de Joab en La Sibila del Oriente,
de Calderon.
Yo soi Joab infelize,
cuyo valor, cuyo
Esfuerzo las cuatro partes
De la mquina del mundo
Temblaron, etc.
Si D. Pedro Calderon hubiese conocido la estension
de los dominios de David , y el poder de este monar
ca, no hubiera puesto en boca de su general tan san
dia baladronada, cuya estravagancia se aumentara , si
posible fuese , por el anacronismo grosero de hablar
de las cuatro partes del mundo, 2500 aos antes que
se descubriera la cuarta. Al lado de esto , qu signi
fican las demas mamarrachadas , que hacina el caudillo
hebreo en su impertinente y prolija arenga i la reina
de Sab?

-o-3 582 G-o

V. 120. Honoratum si fort reponis... Estos son

ejemplos que hace Horacio la aplicacion del princi


pio que acaba de establecer. Aqules vengado del in
sulto que se le hizo en el negocio de la hija de Brses,
qued lleno de honor y de gloria;y de aqu el epteto
honoratum, que sin razon, han pretendido escluir de
su puesto algunos crticos. La pintura que Horacio ha
ce aqu de Aqules, es gallardsima : los demas perso
najes que enumera estn tambien mui magistralmente
calificados con un solo, pero mui espresivo y oportuno
epteto. De Aqules, de Medea y Orstes he hablado en
diferentes partes de esta obra. Ino, hija de Cadmo, y
esposa de Atmas, rei de Tbas, se arroj al mar, des
esperada de la muerte que habia dado su marido uno
de sus hijos. Io fu trasformadaporJpiter que la ama
ba, en una novilla; y los zelos de Juno la obligaron
correr muchos pases, hasta que llegando Egipto re
cobr su antigua forma, yfu adorada con el nombre

de Isis. Ixion, de quien ya habl en la nota al verso 21


de la oda 11 del 1.r libro, mat su suegro en un
festin, y despues atent contra el pudor de Juno.
Las aventuras de estos personajes habian sido pues

tas en accion en el teatro griego por Esquilo y Eur


pides.
V. 125. Si quid inexpertum... La ejecucion de esta
regla importante es mas difcil de lo que generalmente
se cree, pues si bien hai caractres que pueden con
poco esfuerzo mantenerse sin desmentirse hasta el fin
de la pieza, hai otros en que no es fcil conocer si se
desmienten no. Supongamos en efecto un palaciego
astuto, que trata de derrocar un favorito que le hu
milla, un ministro quien desea suplantar; los
medios que este hombre emplee para llegar su fin,
no estn ni pueden estar al alcanze de la mayor parte
de los espectadores, los cuales no se pueden suponer
familiarizados hasta ese punto con las intrigas de los
palacios. Estas por otra parte no se aprenden en los
libros, sino en el trato con los hombres, y en el estu

k
--a 585
dio seguido del corazon humano ; y como son raros los
individuos en quienes concurren estas circunstancias,
la prctica del precepto que comento no puede mnos
de encontrar en este caso dificultades , que por la mis
ma razon pueden estenderse a otros. De aqu se infiere
una verdad que varias gentes afectan desconocer, y es
que para llegar distinguirse en la poesa dramtica,
se necesita mucho talento, mucho estudio, y un gran
dsimo conocimiento del mundo. Cmo sin estas cua
lidades osan diariamente personas que apenas saben
leer, embarcarse en el mar del teatro? Cmo porque
una de sus composiciones se repiti seis vezes diez,
se creen con derecho de fallar sobre un arte tan difcil ,
como si debiesen un mrito verdadero los aplausos
que provoc el espritu de partido, facilit algun in
cidente casual ?
V. 128. Difficile est propri communia ditere...
Metastasio espres mui clara aunque redundantemente
esta idea , cuando dijo :
II trar primiero degli humani eventi
Dal tesoro comun materia , darle
Propria forma ed acconcia , dura impresa.
En efecto lo que Horacio llama aqu sencillamente com
munia, es lo que Metastasio llama parafrsticamente
materia tratta del tesoro comn degli humani eventi ;
es decir, los argumentos que son propiedad de todos;
porque cada uno puede inventarlos su arbitrio ; y es
tos son sin duda mas difciles que los histricos , en los
cuales dibuj ya el historiador los caracteres , bosquej
algunas circunstancias, y prepar ciertos incidentes.
En las piezas de pura invencion es menester crearlo
todo, y es por lo tanto mas difcil dar novedad al argu
mento ; y esto es lo que equivale la frase latina pro
pri dicere , que en el original forma una anlftesis con
communia. Esta figura no podia conservarse aqu en la
traduccion , como se ha conservado mas abajo la que
forman publica materies y privati juris.

--& 584
V. 130. Ignota indictaque... Estos son los mismos
argumentos que antes se han calificado de comunes.
Mas para que no parezca chocar con la idea que pre
senta este adjetivo, la que espresan las calificaciones
de desconocidas y no tratadas antes , debo observar
que entre comunes y vulgares hai una diferencia no
table. Los argumentos dramticos de invencion son
comunes , es decir, que pertenecen al primero que se
apodera de ellos , para lo cual todos tienen derecho ;
pero aunque esto sea as , mintras nadie los ha mane
jado aun , son desconocidos y no tratados , ignota in
dictaque, sin dejar por eso de continuar siendo co
munes.
V. 131. Publica materies... Es cosa mui singular
que Horacio llamando materies communis los argu
mentos fingidos de invencion , llame materies pu
blica los argumentos sacados de la 1 liada , de cual
quiera otro poema historia. Qu distincion puede
haber entre communis , entendido como yo lo he esplicado ntes, y publica en la acepcion literal que aqu
tiene, cuando Horacio opone ntes el communis
propri, y aqu el publica privati? La diferencia
consiste en que Horacio entiende por communis aque
llo que todos tienen derecho de crear inventar, y por
publica aquello que es como una propiedad del p
blico, porque ya muchos han hecho uso de ello, y to
dava pueden continuar hacindolo hasta convertirlo
en una propiedad privada, siempre que sigan las re
glas que el poeta les da para verificar esta conversion.
V. 132. Nec circa vilem... Esta es la primera regla :
no detenerse cerca de un circulo vil y abierto todos.
Y qu significa este circulo 1 La copia mas mnos
puntual , que cualquiera puede hacer, tomando de la
Iliada de cualquiera otro' poema historia todas las
particularidades incidentes de la accion. Horacio
condena pues con la metfora que hace el objeto de
esta nota, la imitacion rastrera y servil, y quiere que
un poeta trgico que trabaje sobre un argumento his

-< 585 5-^


trico, se lo haga propio por el modo nuevo y original
con que lo trate. Yo he querido conservar en la tra
duccion la figura del original , y hacer la esplicacion en
la nota , mas bien que traducir el pasaje esplicndolo.
1 que no sea de esta opinion , puede leer :
Si del original no trasladares
Conceptos servilmente circunstancias.
V. 133. Nec verbum verbo... Generalmente se cita
este verso para autorizar cierta licencia en los traduc
tores ; pero conviene observar que Horacio no habla
de ellos , y que al contrario este mismo pasaje prueba
que en su opinion los traductores debian ser mui fieles.
El poeta dice que cuando un autor dramtico saque de
la Iliada argumento para una tragedia , debe cuidar de
vestirlo su modo, no tomar los incidentes ni las cir
cunstancias del original, y sobre todo no traducirlo,
como lo haria un intrprete fiel. No es evidente des
pues de esto, que Horacio quiere que cualquiera que
traduzca lo haga con exactitud , y que este verso se ha
aplicado sin razon los traductores? El pasaje de Ci
ceron que se ha citado alguna vez para apoyar la inter
pretacion forzada de este verso de Horacio, no hace
sino confirmar mi opinion. Ciceron , hablando de su
traduccion de dos clebres oraciones griegas , dice la
verdad non verbum pro verbo necesse habui reddere ;
pero es despues de haber dicho que no las tradujo como
intrprete , sino como orador ; nec convert ut interpres , sed ut orator. Esplicndome as , no pretendo
que los traductores , y particularmente los de oradores
y poetas , dejen de tener la latitud necesaria para es
presar no solo el significado de las palabras , sino la
fuerza y la propiedad de los conceptos : observo solo
que citar este verso para probar la necesidad de la
latitud de que hablo, demuestra no haberle entendido.
V. 134. Nec desilies imitator... Este verso y el si
guiente prueban que debe conservarse en la traduc
IV.
17

586
cion del 132 la figura del original , pues que el poeta
la contina aqu. No te nietas, dice, por imitar ser
vilmente , en estrechuras de donde no puedas salir sin
mengua , sin faltar las leyes del poema ; es decir,
si copias servilmente Homero, podrs cuando teDgas
adelantada la tragedia que hayas sacado de la Iliada ,
hallar una porcion de circunstancias, que convenientes
y oportunas en un poema pico, no deben entrar en
una tragedia. En tal caso, tendrs que embrollar
desfigurar algunos incidentes , lo cual te har mui po
co honor, bien tendrs que faltar las reglas de la
tragedia. Asombra el frrago que meti aqu Iriarte
en su traduccion, en la cual se ven desleidos dos versos
no cabales del original en los ocho malsimos castella
nos siguientes :
Ni seas tan servil que te reduzcas ,
Por copiar mui puntual aquel dechado,
algun temible estrecho,
Del cual salir no puedas sin afrenta ;
Cual fuera si te vieses obligado
descubrir un hecho,
Que no se acomodase
la lei de un poema de otra clase.
Citar un pasaje de estos equivale hacer muchas ob
servaciones. Yo no creo que habr un lector que no
note diez doce faltas en los tales ocho versos.
V. 136. Nec sic incipies , ut scriptor cyclicus... De
una palabra griega que significa circulo, dice Sanadon,
se llaman cclicos los poetas, que sin tomar de la
poesa el arte de trastornar los acontecimientos para
enlazarlos de un modo estraordinario, refirindolos to
dos una misma accion, seguan en sus poemas el
orden natural y metdico de la historia de la fbula ,
y se proponan por ejemplo poner en verso cuanto ha
bia pasado desde tal tal tiempo, la vida entera de
algun prncipe , cuyas aventuras tenian algo de grande

-^> 587 -<>y de singular. Un anliguo poeta latino, cuyo nombre


no dice Horacio, habia hecho un poema sobre la guerra
de Troya , eu que embuta toda la historia de Pramo
desde su nacimiento hasta su muerte, sin intercalar
ningun episodio. De este gnero son las Metamorfosis
de Ovidio y la Aquileida de Estacio. Por lo demas , los
preceptos que aqu da Horacio sobre el exordio, esta
ran evidentemente fuera de su lugar, si l se hubiese
propuesto hacer una potica metdica.
V. 137. Fortunam Priami... Este verso no ha sido
juzgado bien, y muchos al verle condenado por Horacio
han querido encontrar en l defectos que no tiene. No
esti convencido, dice el ilustre Metastasio, que lo des
aprobase Horacio por su estilo hinchado retumbante ,
como juzga Dacier, ni encuentro en l fausto alguno
potico : creo si , que nuestro autor quiso desaprobar
no el estilo pomposo, sino la desproporcionada latitud
de una proposicion , cuyo autor promete cantar todos
los sucesos de Pramo y de la larga guerra Iroyana.
Horacio confirma mi opinion , oponiendo este prin
cipio que desaprueba , el de la Odisea que justamente
ensalza , y en el cual restringiendo Homero su pro
mesa solo la narracion de la desastrada vuelta de
Ulses itaca , despues de la guerra de Troya , no em
pieza por los huevos de Leda, etc.
V. M9. Partnrient montes, etc.. La fbula del
monte que estaba de parto, y pari un raton , es anti
qusima, pues consta que ya era conocida de los egip
cios cualro siglos antes de Jesucristo.
V. 140. Quantb rectis... Opone la latitud desme
dida de la proposicion del poeta ciclico, el estrecho
cuadro de la peregrinacion de Ulses. Horacio hace un
elogio brillante de Homero con la espresion de que nil
molitur inept.
V. 1H. Vt speciosa dehinc mirqcula... Llama bri
llantes milagros las historias que refiere Homero de
Antfates, Escila, Carbdis, Polifemo, etc. El ilustre

588
Longino las calificaba casi del mismo modo. Por lo
demas, Antlfates reinaba sobre los lestrigones , que
eran una raza cruel de antropfagos. Polifemo era un
ciclope horrendo, que ocupaba con sus compaeros un
territorio en la punta occidental de Sicilia , y cuya his
toria refiri Homero en el libro 9. de la Odisea, y
Virgilio en el 3. de la Eneida. De Escila y Carbdis he
hablado en otras ocasiones.
V. 146. Nec reditum Diomedis... Un poeta griego,
que segun parece se llamaba Antimaco, compuso un
poema sobre la vuelta de Diomdes su patria despues
de la ruina de Troya , comenzando en la muerte de
Meleagro, y otro compuso una Iliada, empezando desde
los huevos de Leda , es decir, desde el nacimiento de
Elena. Tomando las cosas desde tan ljos , es mui dif
cil poder ordenar convenientemente los sucesos , y pre
sentarlos de modo que fijen la atencion por el enlaze y
la perspicuidad. La imaginacion abarca difcilmente
una vasta serie de hechos , cuando estos no tienen en
tre s relaciones estrechas ntimas. Los aconteci
mientos anteriores la accion de que el poeta quiere
hacer una epopeya , pueden contarse despues por via
de episodio, y servir para distraer al lector en vez de
fatigarle. Si hubiese Virgilio empezado su Eneida por
la construccion del caballo troyano, inspiraran hoi
tanto interes los sublimes acentos de Laoconte y la
historia de la perfidia de Sinon ? Esta historia y sus
consecuencias son, como episodio, una de las cosas
mas magnficas que produjeron las Musas latinas , y no
sucedera lo mismo si empezase por ellas la accion ,
la cual faltada entnces unidad , y por consiguiente
pecara el poema contra la primera de sus reglas. Por
lo demas, Meleagro le estaba prometida por los hados
una vida tan larga como la duracion de cierto leo,
que ya encendido apag su madre Altea , guardndolo
despues con mucho cuidado, como que de l dependa
ja vida de su hijo. Pero irritada de que este hubiese
asesinado dos hermanos de Altea , volvi ella en-

589 <*>cender el leo, le consumi , y veng con la muerte


de su hijo la de sus hermanos.
V. 118. Semper ad eventum festinat... El modo de
poder caminar siempre acelerado hcia el desenlaze,
es empezar la accion en los trminos que he dicho en
la nota anterior. No se sabe , dice un crtico juicioso,
cmo al empezar la Odisea se halla Ulses en la isla de
los feacios , y al empezar la Eneida , Enas en los ma
res de Italia , y se cree verlos llegar en breve sus
destinos respectivos ; pero el arte del poeta encuentra
medio de alejarlos de ellos por una serie verosmil de
acontecimientos imprevistos , entre los cuales se inter
cala la relacion de los hechos principales que es impor
tante conocer. Lo que sigue de in medias res rapit, es
la esplicacion de semper ad eventum festinat. La poesa
dramtica observa esta misma regla ; pues lo que se
llama el prlogo secreto instruye al espectador de todo
lo que ha precedido la accion que va presenciar.
V. 150. Desperat tractata, etc.. Hai en toda accion
incidentes, circunstancias particularidades, que
aunque ofrezcan algun interes , no pueden sin incon
veniente entrar en un poema , ya porque no sean sus
ceptibles de la pompa respectiva , ya porque no se pue
da enlazarlos con el objeto principal sin distraer algo
la atencion , por cualquier otro motivo : estos son los
objetos que Horacio dice que Homero abandona , por
que desperat tractata nitescere posse , es decir porque
no cree
Poder ornar de competente gala ,
como he traducido. Metastasio dice :
Cio che non spera
Manegiando ilustrar, destro abandona.
Sobre lo cual observar que el verbo italiano illustrar
est necesariamente tomado en el sentido de dar real-

, 590 Go

ze, ornar de competente gala. Y qu decir del


buen Iriarte que vertia as?
Dejando siempre aparte
Toda aquella porcion de su argumento,
Que no puede, aun limada por el arte,
Adquirir brillantez y lucimiento.
V. 151. Atgue ita mentitur... El alma del poema
pico, dice mui sabiamente Dacier, es la fbula, que
encierra y significa una verdad general, que se hace
particular por la aplicacion de los nombres. La verdad
contenida en la Iliada es que la union y la subordina
cion conservan los estados, y que la desobediencia y
la discordia los arruinan : la ficcion con que se en
vuelve esta verdad, es la reyerta de Aqules y de Aga
menon, que fin de hacerla mas verosimil, se finge
sacada de una historia conocida como la guerra de
Troya....... El poeta forma desde luego el plan de su
fbula, que no es mnos fbula que las de Esopo; y
para hacer creer que es posible, finge que es cierta,
con cuyo objeto la atribuye ciertos personajes cono
cidos, nombra los lugares en que sucedi, y toma al
gunos hechosy circunstancias verdaderas, que enlaza
con su objeto, y acomoda su intencion. Esta es la
esplicacion de este verso. El mentitur, dice Metasta
sio, es metafrico, y no significa massino que el poeta
representa vezes como verdaderos, ciertos sucesos
que ha inventado totalmente, que han pasado de
distinto modo que l los refiere; pero no miente por
eso, pues l no hace profesion como el historiador de
referir aquello que en realidad ha sucedido, sino lo
que habria debido suceder necesaria y verosmilmente.
Si el historiador se constituye deudor de la noticia de
los hechos y de su verdad particular, el poeta no se
obliga sino sentar mximas verdades universales,

que demuestre, contraiga particularize en accidentes


y personajes falsos verdaderos, los cuales sern me

--& 5fM I-
ros instrumentos , y no objeto particular de su trabajo.
Si cuenta un historiador cualquiera proeza de Aqules,
se propone y promete referir cosas que en realidad su
cedieron un hroe que tenia aquel nombre ; pero con
tndolas Homero como poeta, su objeto y su empeo
es describir el carcter universal y genrico de todos
los jvenes de temperamento altivo, inexorable y vio
lento, reducidos al ejemplo de Aquiles
As pues ,
lo falso y lo verdadero son materiales legtimos del
poeta , con tal que se empleen en hacer particular y
sensible la verdad universal y abstracta que se propone
presentar, y que el lector el espectador tiene derecho
de exigir de l; y con tal tambien que todas las partes
de la representacion falsa relacion verdadera corres
pondan verosmil necesariamente entre s.
V. 153. Tu quid ego... El poeta vuelve tratar de
las costumbres.
V. 154. Si plausoris eges... El coro era el que al
concluirse la pieza despeda al pblico, diciendo Plaudile , que equivala de un modo mas libre al modesto
final de nuestras comedias antiguas : perdonad sus
muchas faltas. La espresion manentis aulma equivale
expectantis donee tollantur aulaa, como observ
el antiguo escoliador. En la nota al verso 189 de la pri
mera epstola del libro 2. espliqu lo que entendan
los latinos por premere y tollere auloea.
V. 156. JEtatis cujusque... Estos preceptos sobre lo
que se llaman costumbres en potica , son admirables
por la verdad , por la sencillez , y aun por la armona.
V. 157. Maturis... Naturis leen todas las ediciones
antiguas , y aun todos los cdices , escepto uno. Muchos
intrpretes notaron sin embargo la poca conveniencia
del adjetivo mobiles aplicado natura , y trataron en
vano de esplicar qu eran estas natura mobiles. Bentley fu mas ljos , y prob que la esencia , la inclina
cion , la ndole naturaleza de un individuo de una
cosa , puede ser mala buena ; pero de ninguna ma
nera mudable , pues que al contrario lo que pertenece

-o-3 592 G-o


al natural la ndole nunca se muda. Fundado en

esta razon, crey que debia adoptarse la variante de


maturis del cdice vigorniense; variante que parece
aprobada por el antiguo escoliador, el cual sobre este
pasaje dice: aliud enim puerum decet, aliud adoles
centem, aliud maturum senem; y por Acron, que
despues de interpretar el adjetivo mobilibus, por cur
rentibus, qui certis temporibus mutantur, aade,
mobili puero, adolescenti et maturo seni, decorum
cuique proprium tribuendum est. Se ve pues que
Acron aplicaba la edad juvenil, y aun la de la in
fancia, el epteto mobilis, y el de maturus la edad
de la reflexion. Ademas, las espresiones de annis mo
bilibus y annis maturis, sobre ofrecer una idea cla
rsima, presentan una anttesis, figura de que como
lo he observado en cien ocasiones, gustaba Horacio
muchsimo. As, yo no he titubeado en preferir esta
leccion la de mobilibus naturis, de la cual no puede
darse una esplicacion satisfactoria. La de maturis la
veo ya establecida en cuatro ediciones, saber, las de
Bentley, Cuningham, Samadony Dar.
V. 158 Reddere quivoces... El retrato de las cos
tumbres de la infancia es el mnos importante de los
que presenta aqu Horacio, porque rara vez tiene un
poeta que poner en escena el carcter de un nio; pe
ro tiene tanta verdad como los de las otras edades.

Nuestro ilustre Moratin se acordaba seguramente de


este pasaje de Horacio, cuando en su comedia El viejo
y la nia hacia decir Muoz:
Los chicosgustan de juegos,
De alborotar y correr,
Y poner mazas perros.
Las muchachas, trasformando
En mantellina el moquero,
Van misa y visita,
Se dicen mil cumplimientos,
Y en cachibaches de plomo

--S> 595
Hacen comida y refresco.
Luego que son grandecillas,
Olvidan tales enredos ,
Ni piensan en otra cosa,
Que en uno otro mozuelo,
Que al salir de casa un dia
Las hizo al descuido un gesto.
Ella y l vozes piden
Matrimonio presto, presto,
Y en eso no piden mal.
Y por qu no lo pidieron
Cuando el uno en el corral
Con otros chicos traviesos
Jugaba la coscojilla ,
Y ella en el recibimiento
Con las muchachas de enfrente
Se estaba haciendo muecos
De trapajos, y les daba
Sopitas de cisco y yeso?
Por qu ? Porque con los aos
Es preciso que mudemos
De inclinaciones , seor, etc.
V. 161. Imberbis juvenis..- ntes de Horacio traz
Aristteles en el 2. libro de su Retrica el carcter de
la juventud. Su pintura es mas completa que la de
nuestro autor.
V. 162. Aprici gramine campi... Varios traductores,
y entre ellos Dacier, Sanadon y Dar , aplican estas
palabras los ejercicios del campo de Marte. Metastasio, siguiendo Milord Stormont , cree que trazando
aqu Horacio en general el carcter de todos los jve
nes de cualquiera especie , no debe restringirse la idea
un particular, como si se limitase la inclinacion de
la juventud divertirse nicamente en el campo Marcio, y no en cualquiera otro , propsito para sus car
reras y cazeras.

-o-3 594 G-o


V, 169. Multa senem... Aristteles describi tam

bien mui menudamente el carcter de la vejez.


V. 172. Spe longus... Esto es, tardo, perezoso en
materia de esperanzas, lo cual puede aludir tanto las
que concibe como las que depone; es decir, que el
viejo remiso,flojo y emplastador, como suele decirse,
en todo, lo es igualmente en lo relativo las espe
ranzas, y que las forma nuevas con dificultad, y con
la misma dificultad renumcia las antiguas.

Avidusque futuri... esta espresion le ha sucedido


lo que la de spe longus, es decir, que algunos lati
nistas de los siglos 17 y 18 no la han creido latina. Yo,
que por mi parte creo latina toda frase de Horacio,
debo limitarme decir aqu que los viejos tienen mas
apego la vida, medida que sienten acercarse el
plazo de la muerte; y que este hecho, que es bien co
nocido, justifica completamente la calificacion de avi
dus futuri. Yo leeria mejor pavidus, si esta leccion
fuese autorizada; pero podr juzgarse tal porque en
un solo cdice habia una letra borrada ntes de la a de
avidus ?

V. 175. Multa ferunt anni venientes... El poeta con


sidera los aos como viniendo primero, yvolvindose
ir despues por el mismo camino. Anni venientes son

los aos que cuenta el hombre hasta llegar la fuerza


de la edad viril : anni recedentes son los que cuenta
desde que empieza decaer el vigor de la edad viril
hasta la muerte. Los primeros traen consigo placeres,
vigor, esperanza, etc.: los segundosvan quitando su
cesivamente todos estos beneficios.

V. 176. Ne fort seniles... Para evitar que se haga


hablar un jven como unviejo, un viejo como
un jven, es para lo que Horacio ha delineado el ca
rcter de cada edad.

V. 178. Semper in adjunctis, etc... Literalmente:


enos detendremos fijaremos en las cosas anejas ca
da edad, y propias de ella.
V. 179. Aut agitur res in scenis... Los preceptos

--3> 595 Santeriores son aplicables toda clase de poesa , pues


ninguna hai para cuyo desempeo no sea necesario el
conocimiento de las costumbres de cada edad. Aqu
empiezan otros preceptos, particularmente contraidos
las composiciones dramticas. Horacio distingue los
acontecimientos que estas presentan en accion , de los
que ofrecen en relacion ; y aunque proclamando que
este ltimo medio hace menos impresion en los ni
mos, previene que se use vezes, y seala varios de
aquellos sucesos que jamas deben sacarse la escena.
Este trozo es importantsimo.
V. 182. Ipse sitii tradit spectator... El espectador se
da cuenta s mismo de aquello que ve : de lo que no
ve le da cuenta el actor encargado de la relacion, y la
diferencia es notable.
V. 184. Facundia prasens... Estoes, una relacion
animada, enrgica, que supla por la accion, y haga for
mar una idea cabal del suceso que se crey conveniente
apartar de la vista del espectador.
V. 185. Nec pueros coram populo... Los ejemplos
alrozcs que cita aqu Horacio, no pueden mnos de pro
ducir en el teatro un efecto funestsimo. Quin no se
estremecera en efecto al ver al frentico Atreo, pre
parando el brbaro banquete en que debian ser devo
rados los miembros de sus sobrinos? Quin sufrira
ver Medea asesinando en pblico los dos tiernos
nios, frutos del amor que la inspir el mas galan de
los Argonautas ? Pero Horacio, condenando estos hor
rores, no limita verosmilmente ellos su censura, la
cual debe estenderse todas*s las mas de las catstrofes
violentas de las tragedias. En casi todas nuestras co
medias antiguas de argumentos histricos habia un
traidor, que se mataba ordinariamente en la escena,
dando ocasion con el artstico pero descomunal porra
zo que pegaba en las tablas, y con la traslacion del pre
tendido cadver que efectuaban presencia del pbli
co los sirvientes del teatro, mil dicharachos y chufle
tas, que convertan cu una escena de entremes lo mas

--> 596 ft*


interesante de la catstrofe trgica. La sangre, saliendo
de una vejiga que lleva preparada el actor que debe
suicidarse, mancha ya las tablas, ya los vestidos de los
otros actores, y es un objeto de nusea , cuando se
considera que es sangre de vaca metida en un pelle
judo, horroriza y aterra , si se completa la ilusion
hasta el punto de hacer creer que es sangre humana
la que se vierte. As, la prctica de los tres clebres
trgicos griegos conden los espectculos sangrientos
en la escena, as como la del mas ilustre de los trgicos
modernos, Racine. El que creyese que esta supresion
podria perjudicar al interes , se desengaara mui lue
go con solo leer oir la relacion que en la ltima esce
na de Fedra sirve para contar el fin funesto de Hip
lito. Quin habra osado presentar en el teatro este
malogrado prncipe, precipitado de su carro por el ar
dor de sus indmitos caballos ? Pero seria mas fuerte
la impresion que causara aquel horrible espectculo,
que la gallarda y enrgica relacion que de l hace el
tierno amigo de la infancia del hijo de Teseo? El mis
mo Racine habra podido trasladar los espectadores al
templo en el quinto acto de Ifigenia, ver el inespera
do desenlaze de la fbula mejor urdida del teatro mo
derno. Pero pierden algo de su interes los sucesos que
all pasaron , en la magnfica relacion que hace de ellos
Ulses Clitemnestra ?
V. 187. Aut in avem Progne vertatur... Despues de
hablar de las alrozidades , habla Horacio de los prodi
gios, y el precepto que da sobre ellos es tan justo como
el que le precede. Una relacion en que se cuenta h
bilmente el modo con que se ha efectuado un portento,
puede presentarse como creble la multitud , y aun
hacer vacilar al oyente mas incrdulo. Pero cmo se
pretendera obrar aquel prodigio mismo la vista del
pblico, sin que de un modo otro se descubriese la
superchera? Horacio dice mui bien , que cosas de este
jaez, es decir, atrozidades y prodigios, le espantan so
bre no creerlas : incredulus odi. Por lo demas, Cadmo,

-<>-> 597
hijo de Agenor, hermano de Europa, y clebre por su
sementera de dientes de dragon, de que habla Ovidio
en el libro 3. de las Metamorfosis, fu tambien con
vertido en dragon siendo ya mui viejo. De la trasformacion de Progne , hija de Pandion , en golon
drina, habl en la nota al verso 6. de la oda 12 del
libro 4.
V. 189. Neve minor, etc... Se creer que ha habido
crticos mui respetables que han pretendido que este
precepto de Horacio es tan seguro como los que acaban
de leerse en el trozo anterior? Dacier entre otros de
cide que las piezas en tres actos tienen el defecto que
Aristteles encuentra en los objetos pequeos, es de
cir, que apnas los distingue la vista , y ademas el de
mostrarse desnudas sobrecargadas de incidentes.
Las piezas en seis siete actos, aade, tendrian l de
fecto de los cuerpos desmedidos, en los cuales causa
de su escesiva magnitud, perdera el espectador la idea,
del todo. As, concluye, el medio justo est en los cin
co actos, que da lugar a la variedad de incidentes ne
cesarios , y tiene las cualidades que Aristteles exige
en las cosas bien compuestas. Es imposible decir na
da mas falso, mas vago, ni que mas fcilmente se pueda
retorcer contra su autor; pues nadie impedira cierta
mente que se dijese : Las piezas en un acto tienen el
inconveniente que Aristteles encuentra en los objetos
pequeos; las de cinco tienen el que el mismo filsofo
encuentra en los objetos grandes; luego el medio justo
est en los tres actos. El argumento de Dacier es tan
ridculo como este , y tanto como la necesidad que se
pretende deducir del precepto de Horacio , de que to
da pieza dramtica tenga cinco actos ni mas ni menos.
Todos saben, dice Metastasio en el Estracto de la po
tica de Aristteles, que las comedias y tragedias griegas
no tenan division sealada de escenas ni de acfo. Los
gramticos (no los griegos, sino los latinos, y mui tar
de) trataron de encontrarla, y considerando que lodo
nuevo personaje que salia solo acompaado ha

--3> 5ft8 <Srblar, que disminua, venciose , el nmero de los que


quedaban, ocasionaba siempre alguna especie de nove
dad, reputaron estas alteraciones partes esencialmente
distintas del drama, las separaron, y les dieron el nom
bre de escenas. Observaron igualmente que el canto
del coro interrumpa cuatro vezes lo mas el curso de
la fbula en los dramas griegos, resultando por ello di
vididos estos en cinco partes; y suponiendo constante
esta prctica, dieron las dichas cinco partes el uombre de acos, esto es, acciones subalternas que compo
nen la principal : con lo cual el coro, antes primitivo,
fundamental y nico objeto de la tragedia , se convir
ti en un agregado intermedio de la misma. Vironse empero embarazados luego los gramticos para se
alar las supuestas separaciones de los cinco actos en
los dramas griegos; tanto porque encontraron en ellos
mayor menor nmero da coros, como porque los
eantos de estos se hallan unas vezes tan cerca unos de
otros , que la cortsima parte del drama que cogen en
medio no basta hacer un acto de estension regular,
y otras vezes tan lejos, que el considerable trozo que
encierran hace casi uaa tragedia , en vez de componer
un acto. Mas no pudiendo resolverse renunciar la
gloria del supuesto descubrimiento , atribuyeron esta
diferencia falta de cuidado en los copistas, y dividie
ron su arbitrio todas las tragedias en sus cinco can
nicas partes, colocando, vezes monstruosamente, los
intervalos de los actos en sitios, en los cuales es visible
que no debia interrumpirse por ningun pretesto el
curso de la accion. El ilustre abate Slzer, despues
de referir la historia de los actos de las composiciones
dramticas, y de demostrar mui menudamente su uti
lidad y su importancia , concluye as su preciosa diser
tacion sobre esta materia. Aunque entre los antiguos
los actos eran generalmente cinco, no se faltar nin
guna regla justa si en la disposicion de una pieza de
teatro , se reducen menor nmero. En fin Mr. de
Marmontel, decidiendo la cuestion sin rplica, dice :

-* 599 -<>
El uso establecido de dar cinco actos la tragedia, ni
tiene tanto fundamento que deba hacer lei, ni tan poco
que deba ser desterrado del teatro. Cuando el argu
mento puede suministrarlos, cinco actos dan la ac
cion una estension ventajosa; en ellos hai espacio para
grandes acontecimientos, se desenvuelven con libertad
vastos intereses y grandes caractres , se preparan las
situaciones , se anuncian los incidentes , no se chocan
los sentimientos, el movimiento de las pasiones tiene
tiempo para acelerarse, y el interes para crecer basta
el ltimo grado de vehemencia. Est probado que el
alma de los espectadores basta la atencion, la ilu
sion, las emociones que produce un espectculo de la
duracion sobredicha ; y si la accion de la comedia pue
de mui bien acomodarse la division de tres actos, la
accion de la tragedia parece preferir la division en cin
co, causa de su majestad y de los vastos resortes que
puede querer emplear. Pero el argumento puede ser tal
que no dando lugar sino dos tres pausas, no admita
tampoco mas que dos tres situaciones bastante fuer
tes para establecer los grados de la accion ; en cuyo
caso, ni se debe abandonar este argumento cuando sea
pattico, interesante y fecundo en bellezas, ni cargarle
de incidentes y escenas episdicas, sino dar la accion
su estension justa, y seguir la lei de la naturaleza, que
es preferible la del arte. Hasta aqu Marmontel; y
es imposible aadir nada esta decision. Cualquiera
que sea el prestigio de que est rodeada la divisin en
cinco actos; cualquiera que sea el apoyo que la preste
la prctica de la antigedad, (bien que no uniforme ni
seguida, como se ha mostrado antes) nadie puede ale
gar en favor de ella una razn sacada de la naturaleza,
sino cuando mas de una convencion tradicional y ar
bitraria : por consiguiente la tal division no debe mi
rarse como un precepto inviolable. Pero cmo es que
Horacio la recomienda en trminos tan positivos y aun
tan encomisticos? Metastasio responde esta objecion
del modo mas satisfactorio. Es un consejo mui pru-

--s> 400 p
dente, dice , y mui digno de Horacio el de advertir
los poetas que para agradar al pblico en trminos de
que este pida que se repitan las piezas, no basta que el
drama sea intrnsecamente perfecto, sino que el autor
se conforme escribindolo, la comodidad y los h
bitos de los espectadores, quienes se destina la repre
sentacion. En tiempo de Horacio estaban acostumbrados
los romanos a la comun duracion de cinco actos, y
cuatro pausas intervalos de los mismos ; y cree sabia
mente nuestro autor que cualquiera poeta habra com
prometido la aceptacion de su obra, por perfecta que
fuese, queriendo acostumbrar al pueblo usos diver
sos de los que reinaban cuando l escriba... Del riesgo
evidente que se espone un drama en que no se respetan los hbitos de los espectadores, tenemos en nues
tros das una prueba convincentsima, pues habindose
ensayado en Italia las peras en cinco actos, ha habido
que abandonar la empresa, por lo mal que ha sido reci
bida esta novedad.
V. 191. iVec Deus intersit... Este precepto, tomado
literalmente, no es aplicable al teatro moderno, en el
cual no es conocido el uso de las mquinas poticas;
pero no deja de ser til, dando la idea la estension
de que es susceptible. El poeta quiere que la accion se
conduzca en trminos de que el desenlaze se ofrezca
espontnea y naturalmente , sin que intervengan en l
agentes superiores que corten el nudo en lugar de des
atarle. As , peca contra el espritu del precepto que
da aqu Horacio todo desenlaze cuyos medios no estn
tomados de la accion misma.
V. 192. Nec quarta loqui persona laboret... Cuando
intervienen muchos interlocutores en una conversa
cion , no puede muos de resultar un poco de confu
sion, y de dividirse fatigarse la atencion de los oyen
tes; pero no por esto se ha de tomar rigorosamente y
la letra el precepto que aqu establece nuestro autor.
Las espresiones de este pueden significar, que cuando
los interlocutores de una escena pasen de tres, los que

--& 404
escedan de este nmero non laborent, esto es, no se
fatiguen no se esfuerzen hablar mucho. Y quin sa
be, dice Metastasio, si este precepto no es relativo la
comodidad de los actores, como el de la division de los
actos la costumbre del pblico ? Quiz las compaas
de cmicos no pasaban entonces de tres personas, con
las cuales, segun Aristteles, habia conseguido la trage
dia todo lo que exigia su naturaleza. Favorece esta con
jetura el epigrama 6. del libro 6. de Marcial, donde se
dice terminantemente : Comadi tres sunt.... Pero aun
cuando esta conjetura fuese infundada , siempre seria
cierto que los interlocutores que pasen de tres no de
ben esforzarse hablar, y esto lo conocen bien los
escritores dramticos que han esperimentado cunta
atencion, artificio y esperiencia se necesita para soste
ner el dilogo entre cuatro mas personajes, sin tro
pezar en el ocio de algunos en la confusion de to
dos.
V. 193. Aetoris partes chorus... Horacio repite aqu
un precepto que Aristteles habia enunciado casi en
los mismos trminos. Si yo escribiera una potica, en
trara aqu en pormenores sobre el origen del coro an
tiguo, sobre su oficio y atribuciones, sobre su utilidad
inconvenientes, etc.; pero tantas particularidades se
rian aqu mui prolijas , y cualquiera puede instruirse
detenidamente de ellas, consultando el cap. 12 del Estracto de la potica de Aristteles por Metastasio; la
disertacion del abate Vatri, inserta en el tomo 8. de
las Memorias de la academia de bellas letras de Pars,
las del abate Mailet y Mr.Marmontel, insertas en la En
ciclopedia, y otras muchas. Yo me contentar solo con
decir que el coro de la tragedia antigua fu en su orgen la parte mas importante de la pieza, y tanto que se
di el nombre de episodios los que hoi se llaman ac
tos, y eran primitivamente relaciones que servan solo
para dejar descansar al coro. Con el tiempo los que
eran episodios pasaron ser la parte principal del poe
ma dramtico, y el coro qued casi de accesorio, con
4T.

.*& 402 R
clos atribuciones distintas : primera , la de mezclarse
en la accion, hablando por boca de su jefe, que se lla
maba corifeo; y segunda la de cantar en las pausas
reposos de la accion, es decir, en los entreactos, cosas
anlogas al objeto de la pieza y la situacion particular
del coro mismo, compuesto de gentes que se interesa
ban por alguno de los personajes del drama. Como era
imposible que pudiese seguir estos todas partes la
multitud de personas que componan el coro , y como
los interlocutores principales eran las primeras perso
nas del estado, y en sus conversaciones se agitaban ma
terias de interes general, se fij el lugar de la escena ,
ya en una plaza pblica, ya en los umbrales de un tem
plo de un palacio, erigindose en leyes, por este con
junto de circunstancias, la unidad de tugar, el cual por
efecto de esta misma combinacion nunca quedaba va
cio; y la unidad de tiempo, pues no era verosmil pre
sentar reunida por muchas horas delante de un templo
de un palacio tanta multitud de gente , que algunas
vezes, y particularmente en la comedia, se supona ser
una gran porcion de pueblo. En la restauracion de las
letras en Europa , se quiso introducir los coros en las
tragedias, semejanza de los antiguos ; pero como esto
disminua mucho el nmero de los argumentos trgi
cos, y ademas era costossimo, fu necesario suprimir
los; y de resultas vemos alternar con los furores de
Orstes que se representan en una pieza , los compases
de un minu que se toca en los entreactos. Los coros
de las tragedias, para que sean agradables, tiles y so
bre, todo verosmiles, necesitan sin duda modificaciones
importantes; pero no valdra mas hacerlas, que dejar
perder el hilo de la accion, que en vano se esfuerza
anudar el poeta, cuando lo rompe la msica, ordinaria
mente detestable, de los entreactos?
Officiumque virile... Es decir, unius viri. Este en
cargo le desempeaba el corifeo.
V. 194. Neu quid medios... Esta, como he dicho ar
ribaba una incumbencia separada de la que be meucio

405 tr
nado en la nota anterior. El coro en los entreactos man
tena la ilusion y el interes de los espectadores , con
cantos y aun con bailes anlogos al objeto del drama.
Horacio, recomendando en este pasaje que nada can
tase el coro que no estuviese perfectamente enlazado
con el argumento, y que no condujese la marcha de
la accion, di un precepto, que es importante, aun des
pues de suprimidos los coros, y en cuyo cumplimiento
hubieran debido pensar mas los autores dramticos.
Esti mui lejos de creer como Marmontel, que una de
las mas preciosas ventajas del teatro moderno es el
reposo absoluto de los entreactos. Durante ellos no se
detiene la verdad el curso de la accion dramtica ,
pues se supone que estn pasando dentro de los basti
dores ciertos sucesos que no podrian presentarse en la
escena sin inconvenientes de varias clases : pero no
basta que no se detenga la accion ; es menester que no
se resfre el interes del espectador, y esto no puede
menos de suceder cuando una sinfona , incoherente
por lo mnos, permite que se distraiga la atencion hcia otros objetos. Yo s bien que seria necesario pasar
por este inconveniente, como se pasa por otros , cuan
do no hubiese otro remedio. Pero qu dificultad ha
bra en que durante el tiempo que necesitan los actores
para descansar, el poeta para preparar nuevos acon
tecimientos , cantasen otros actores piezas anlogas
estos acontecimientos mismos ? Podr esto, si se quie
re, ser difcil , ser costoso ; pero si por cualquiera de
estas razones deja de hacerse lo que convendra hacer,
confisese lo mnos francamente , y no se pretenda
convertir en ventaja lo que es un dao. Mal por mal,
yo no hallo gran diferencia entre tocar en los entreac
tos una sinfona , representar un entremes, como su
ceda aun entre nosotros treinta cuarenta aos h, y
como suceda en Roma con los exodios.
V. 196. lile bonis faveat... Horacio enumera en es
tos versos todos los objetos de que debia ocuparse el
coro. Como la parte que este tomaba en la accion era ,

-^> 404 ^
por decirlo as, la del pblico, no debia dar sino bue
nos ejemplos , ni profesar sino buenos principios. Por
este medio , el teatro era debia ser una escueta de
costumbres.
V. 200. Ule tegat cotnmissa... Como el coro no se
separaba de la escena, era un confidente necesario, y
por consiguiente debia callar y ser circunspecto; pe
ro para conservar la verosimilitud debian los poetas
componer el coro de manera que tuviese interes en
callar lo que oa , sin faltar sus obligaciones. Los
clsicos griegos pecaron alguna vez contra este pre
cepto.
V. 202. Tibia non ut nunc... En este verso y los 17
siguientes esplica Horacio cmo fu degenerando la
sencillez primitiva del teatro romano, y se introdujo el
lujo de los vestidos , de los instrumentos y de la msi
ca, que sigui la corrupcion del estilo en los dramas.
En su origen , la flauta , nico instrumento que acom
paaba al coro, era de una sola pieza, tenia pocos agu
jeros , y daba mui poca voz , porque siendo los teatros
mui pequeos, no se necesitaba ms para que todos la
oyesen. Mas adelante se hicieron flautas de muchas
piezas , se adornaron sus junturas con un metal mui
estimado, que se llam orichalcum, y que segun pue
de inferirse de varios pasajes de escritores antiguos,
era una sustancia metlica , compuesta de varios me
tales preciosos ; se aumentaron los agujeros , y se di
por consiguiente mas alcanze y mas brillo su voz ,
hasta hacerla, como dice aqu Horacio, rival de la trom
peta.
V. 210. Placari Genius... Yo he hablado en otras
partes del Genio : la frase que usa aqu el poeta equi
vale regalarse.
V. 212. ndoctus quid enim... Horacio seala como
causa de la licencia que se introdujo en la poesa la
asociacion de los campesinos ociosos las gentes finas
de las ciudades; porque en efecto los labriegos rudos
no se divierten con las mismas cosas que los habitantes

405 -de los pueblos mas considerables ; y acostumbrados


ciertas libertades que la rustiquez autoriza, no pueden
dejar de usarlas , y aun de exigirlas en cualquiera reu
nion que se trasladen, por poca confianza que les ins
piren los que la componen.
V. 215. Traxitque vagus per pulpito vestem... La li
cencia y el lujo de que habla Horacio se estendieron
todo, y se notaron hasta en os vestidos , pues los flau
tistas salian las tablas con un manto de cola, llamado
syrma, que ntes gastaban solo los actores trgicos.
V. 216. Sic etiam fidibus... Lo mismo que en Roma
con la flauta, habia sucedidoen Grecia con la lira, que
se usaba en los coros , y que siendo de tres cuerdas al
principio, lleg sucesivamente tener siete; y lo mis
mo que de resultas de la estension y del lujo que se di
la flauta , tom la poesa latina un vuelo mas alto , la
poesa griega degener de su antigua sencillez, cuando
se aumentaron las cuerdas de la lira , y en la misma
proporcion las de la citara lad. El lenguaje de la
poesa se hizo entonces hinchado y campanudo, y Ho
racio lo califica mui bien con la espresion de facundia
praceps.
V. 218. Vtiliumque sagax , etc.. La construccion es
sententia sagax utilium rerutn et divina futuri , non
discrepuit Delphis sortilegis, idest, ubi oracula sorte
legebantur. Es decir : el coro pretesto de dar con
sejos tiles ( conforme su instituto), y de hacer con
jeturas sobre lo venidero (estoes, de calcular lo que
debia suceder), emple un lenguaje no diferente del
que se usaba en las sentencias enigmticas que dictaba
el orculo de Dlfos , y que los sacerdotes sacaban tal
vez por suerte. Para entender bien esta ltima parte,
conviene observar que los sacerdotes de Dlfos escri
ban una porcion de sentencias en unas hojuelas delga
das de madera , y las echaban en una caja , de donde
las sacaban al acaso , cuando iban consultar al or
culo gentes poco acomodadas; pues cuando la propina
podia ser buena, se daba mas aparato la ceremonia ,

-o-3 406 G-o

y habia el espectculo de la trpode y demas que todos


COn0Cen.

V. 220. Carmine quitragico... Ya dir sobre el ver


so 275 cmo invent Tspis la tragedia, y qu era en
su orgen esta especie de composicion. Ahora debo ha
blar de la stira, especie de poema dramtico que
debi su nombre los Stiros que en l se introdujeron
por el mismo inventor de la tragedia, es decir por Ts
pis, segun Horacio,y por Pratnas,segun Sudas. Esta
composicion se invent para amenizar la aridez de la
tragedia, por esplicarme mas exactamente, para neu
tralizar con las alusiones picantes y malignas de losS
tiros las impresiones fuertes que la tragedia habia de
jado en el alma de los espectadores. Las stiras ( s
tiros, como las llaman Horacioy otros antiguos) se re
presentaban ordinariamente en los entreactos, como
las piezas que los latinos llamaban exodia, y hasta po
co h nuestros entremeses; pero despues se represen
taban tambien al acabarse las tragedias, como sucedi
con las comedias atelanas entre los latinos, y sucede
hoi con nuestros sainetes. Al principio los interlocu
tores de las stiras no fueron sino Stiros y Silenos;
pero despues entraron en ellas personajes dignos de la
tragedia,y aun hroes semidioses, de lo cual result
que las satiras se hicieron un poema entre trgico y
cmico, delcual sospech el caballero de Jaucourt que
traa orgen la especie de composicion, llamada hoi
entre nosotros drama sentimental. Como quiera que
fuese, las piezas satricas conservaron siempre entre
los griegos la circunstancia que habian debido su de
nominacion, es decir, la de que los Stiros fuesen los
personajes esenciales de ellas;pero es mas que probable
que los latinos no usaron de esta clase de dramas,
que lo mnos los usaban poco en tiempo de Horacio.

pesar de esta circunstancia eran tiles los preceptos


que aqu se estampan sobre su composicion, porque los
romanos imitaban aquellas tragedias en sus comedias
atelanas, llamadas as de Atela, ciudad de los oscos,

-^> 407 <&doude nacieron , y que por el argumento y los chistes


eran mui parecidas las fbulas satricas de los grie
gos. Acaso en ellas hubo Stiros; acaso se reputaban
como tales ciertos personajes chocarreros que se intro
ducian , y acaso tambien la razon de semejanza con las
stiras griegas estaba tomada de que en las atelanas
se admitan igualmente que en las stiras toda clase
de personajes, aun los mas elevados. Por lo demas, el
certamen la contienda para obtener el premio de la
tragedia , se hacia leyendo representando las piezas
de los aspirantes. El premio era un macho cabrio, y se
pretende que esta circunstancia di aquella composi
cion el nombre de tragedia , como si se dijera , canto
del macho cabrio.
V. 821. Agrestes Satyros nudavil... Mostr los
Stiros desnudos, es decir, invent el poema satrico,
en que salian los coros de Stiros con un Sileno por co
rifeo. De todas las piezas satricas de los antigaos no
existe hoi mas que el Ciclope de Eurpides.
V. 222. Incolumi gravitate... Es decir, sin descender
bajas bufonadas.
V. 223. Piovitate morandus... medida que se fu
perfeccionando la tragedia , se iban divirtiendo menos
los concurrentes, de modo que fu necesario crear un
espectculo particular para el pueblo; y como este al
ver^l vuelo que habia tomado la tragedia , preguntase
ya proverbialmente : < qu tiene que ver esto con Baco?
porque en efecto haban desaparecido hasta los vesti
gios de que aquella composicion habia sido inventada
en honor de esta divinidad , se pens en restablecer su
grei de Stiros , dando las nuevas composiciones la
forma de que he hablado ntes, para que el pueblo,
aterrado fastidiado con la tragedia, se divirtiese, sobre
todo cuando saliendo de las orgas de otras fiestas
semejantes, no quera sino cosas que le alegraran.
V. 228. Regali conspectusin auro... En los certme
nes que celebraban los autores dramticos en algunas
de las fiestas de Baco , presentaba cada uno de ellos

-*-2> -108
cuatro piezas , en que se trataban , ja otras tantas ac
ciones de un mismo broe, como en la Pandionida de
Filcles y la Orestiada de Esquilo ; ya acciones de di
versos hroes, pero de carcter parecido y costumbres
anlogas, como Edipo,Licaon, las Bacantes y Atdmas,
piezas con que un tal Xencles gan el premio en con
currencia con Eurpides en la olimpiada 91 ; y ya en fin
acciones de personajes , cuyo carcter y aventuras no
tenan la menor afinidad , como la Medea , el Filocttes, el Vctis, y los Segadores de Eurpides. Las reu
niones de cuatro piezas de estas, trgicas las tres pri
meras , y satrica la cuarta , se llamaban entre los grie
gos tetralogias , de las cuales no nos queda ninguna
completa, aunque s varias de las piezas deque se com
pusieron. Los certmenes tetralgicos, no duraron mu
cho en la Grecia , ni era posible que durasen , pues al
cabo de algun tiempo debian estar agotadas todas las
fuentes de donde podan sacarse argumentos para las
piezas; y as no fu raro ver despues poetas que aspi
raron al premio de la tetralogia, presentando corregi
das algunas de las de sus predecesores. Los romanos
no imitaron en esta" parte los griegos; pero veros
milmente hicieron de dos acciones de un mismo per
sonaje una tragedia y una atelatta , pues de otra ma
nera el precepto de Horacio, oportunsimo para el an
tiguo teatro griego , no seria aplicable al teatro latino
de su tiempo.
V. 229. Humili sermone tabernas... Horacio alude
aqu verosmilmente as comedias llamadas taberna
rias, porque era una tienda el lugar de la escena. Por
esta razon he usado yo en la traduccion del adjetivo
tabernarias, que bajo siempre en otro sentido, era aqu
indispensable como tcnico.
V. 231. Effutire leves... La construccion es : tragada indigna effutire leves versus, paulum pttdibunda
intererit Satyris protervis, ut matrona, etc. : esto es>
la tragedia no debe articular versos bajos chocarreros, sino mostrarse aparecer con recato en medio de

-3> 409 -los Stiros licenciosos, como la matrona, etc. Por lo demas, el poeta contina visiblemente hablando de las
atelanas ; por eso , despues de establecer el precepto
de que el dios el hroe que sali en la tragedia cu
bierto de oro y prpura , no salga luego en la segunda
pieza , esto es , en la atelana satrica, hablando el
lenguaje de la plebe, encarga Horacio que esta ltima
pieza se mantenga con decencia y dignidad en medio
de los Stiros; es decir, que no porque en ella inter
vengan estos interlocutores chocarreros y salvajes, se
abata al lenguaje de otras composiciones mas humildes.
V. 234. Dominantia nomina... Esto es, como dice
mui bien Sanadon, communia, vulgaria, prasenti usu
invalescentia, que eran las que convenan la tragedia
satrica, cuyo estilo debia ser puro y natural, sin que
esto impidiese variarlo, segun la mayor menor digni
dad de los interlocutores.
V. 235. Satyrorum scriptor... Yo he llamado ntes
la atencion sobre esta espresion.
V. 236. Nec sic enitar... Es decir, aunque empleare
palabras vulgares y sin arte, no me creer obligado de
tal modo renunciar los adornos de la elocucion tr
gica, que haga hablar Sileno en una pieza satrica,
como en una pieza cmica habla un esclavo astuto
una criaduela descarada. Davo y Pitias eran dos cria
dos de comedia. Pitias sacaba dinero al viejo Simon en
una comedia de Lucilio.
V. 239. Silenus... Todos los antiguos, dice Dacier,
representaron Sileno como un viejo arrugado, calvo,
chato, con gran barba, y le supusieron ayo y director de
Baco.
V. 240. Ex noto fictum carmen sequar... Metastasio
hizo sobre este pasaje una conjetura que no deja de
ser ingeniosa : desde el v. 234 hasta el 250 , dice , da
Horacio preceptos sobre la elocucion que cree conve
niente la tragedia satrica, diciendo : que si l hu
biera de componer alguna , no se creera obligado
renunciar al colorido trgico, hasta el punto de hacer

.-> 440
hablar Sileno en el estilo de los criados de las come
dias, sino que adoptara un lenguaje, en que entrasen
la verdad palabras conocidas y comunes, pero ordenadas y dispuestas de modo , que todos esperasen poder
hacer otro tanto , y al ejecutarlo viesen que era vano su
intento; y el poeta aade que las palabras mas vul
gares combinadas artsticamente pueden adquirir el
brillo y nobleza que por s no tienen. Para dar mas
fuerza su conjetura , observa Metastasio que seria ri
dculo que Horacio empezase hablar de la elocucion
satrica, y que abandonando de repente este asunto,
para tratar de la eleccion de los argumentos , volviese
a l los cuatro versos. Esta reflexion teudria cierta
mente gran fuerza , si Horacio hubiese sido mas escru"
puloso en materia de mtodo ; pero aun sindolo, que
dara por esplicar qu significaba en la hiptesi de Me
tastasio el series y junctura del verso 242. Aplicar esto
al orden y al enlaze de las palabras, es evidentemente
forzado, pues por mucha quesea la habilidad con que se
empleen, sobre todo siendo triviales y aun desaliadas t
dominantia et inornata, nunca puede dar lugar su uso
esclamaciones tan pomposas como las de
Tantum series juncturaque pollet;
Tantum de medio sumtis accedit honoris.
V cul seria por otra parte ese enlaze de palabras tan
artsticamente formado , ese orden , esa conexion, que
tan difcil fuera imitar pesar de su facilidad aparente?
Esto puede suceder cuando se trata de la invencion de
una fbula del modo de conducirla, cosa que en ra
zon de la sencillez del argumento de la especie de
espontaneidad con que unos incidentes salen de otros
de una manera al parecer necesaria, puede creerse su
mamente fcil, sin embargo de ser mui difcil ; pero la
colocacion de las palabras es obra de mucha menos
monta para que Horacio le diera tanta importancia.
Por lo demas, Horacio aplica aqu las composiciones

h\\ <&satlricas el precepto que ya ha dado ntes con respec


to las tragedias propiamente dichas, de que se saque
el fondo del argumento.de una historia fbula cono
cida, y que se ordene con tanta verosimilitud^ que el
espectador al ver la pieza crea que no es una combina
cion ingeniosa de un poeta, sino una operacion sen
cilla , que el mismo espectador seria capaz de hacer.
V. 245. Kevelut innati... Como ntes ha encargado
Horacio que cuide todo poeta dramtico de distinguir
bien las costumbres de cada edad , de cada profesion y
de cada pas, encarga aqu que en la tragedia satrica se
cuide de hacer hablar los Stiros de un modo que sa
liendo de los bosques, no parezcan nacidos y criados en
la ciudad; que debiendo ser agrestes salvajes, no vayan
entonar canciones propias de jvenes finos y apasio
nados; y que por ltimo, debiendo dar buen ejemplo,
no profieran dichos chabacanos injurias soezes.
V 246. Juvnentur... Por juvenili more lasciviant.
V. 218. Est equus et pater ctrex... Es decir, los ca
balleros , los patricios y los ricos.
V. 249. Fricti ciceris aut nucs emtor... Es decir, el
populacho, que era el que compraba garbanzos tostados
y nuezes fritas. Iriarte pretende que Espinel quit ino
portunamente al original una imgen tan natural y
adecuada, como la que representan las palabras, com
prador de tostones y nuezes. Pero por qu suprimi
el mismo Iriarte la imgen tan natural y adecuada,
que forman las palabras de los que tienen caballo ,
padre y hacienda ? En todo caso hizo mejor Espinel
que Iriarte, sustituyendo una idea clara (aunque no
exacta ) la idea ambigua en el estado de nuestras cos
tumbres , que presenta el original.
V. 251. Sijllaba longa... Horacio trata aqu despacio
de la versificacion propia del teatro , como parte de la
representacion, cosa sobre la cual dijo ya algo en el
v. 80 considerando la versificacion dramtica como
parte de la elocucion. Empieza el poeta definiendo el
pi yambo , de que ntes constaban esclusivamente los

versos ymbicos adoptados en el teatro; y refiere cmo


a causa de la celeridad con que se pronunciaban , se
median sus pis de dos en dos , por cuya razon se di
los versos el nombre de trmetros, sin embargo de
que eran exmetros.
V. 255. Tardior ut paulo... Los espondeos, que ad
miti el verso ymbico, compuesto ntes , seguu acabo
de decir, de seis pis yambos, corrigieron su demasia
da celeridad, y le dieron aquella gravedad , sin la cual
no habra sido propio para la tragedia. El poeta llama
al espondeo stabilis, porque es igual en sus dos sla
bas, porque la circunstancia de ser largas las dos le da
peso y gravedad.
V. 256. In jura paterna... Es decir, admiti al grave
espondeo que participase de los derechos que cons
tantemente habia l disfrutado solo ; y le cedi los pis
impares del ymbico, reservndose los pares. Esta es
pecie de pacto amistoso no se observ sin embargo mas
que en la tragedia , pues los poetas cmicos pusieron
espondeos en los pis pares , para dar sus versos el
tono de la conversacion familiar.
V. 258. Hic et in Acci... El hic recae aqu sobre el
yambo, cuya asociacion con el espondeo hizo al verso
ymbico mas pausado y grave ; y el poeta reprende
Accio y Enio de que no entendieron la economa de
la distribucion de estos pis , en la cual consista la
gallarda desaliada contestura mtrica de los versos
ymbicos. El epteto nobilis, que Horacio da los de
Accio y de Enio, equivale cacareados, ponderados.
V. 200. In scenam missus... Este missus es, si no
me engao , la nica palabra no autorizada que yo he
admitido en el testo de mi edicion ; pero missos , que
se lee en cdices y ediciones, es un disparate eviden
te, subsistiendo el cual ni el verbo premit tiene un no
minativo, ni por consiguiente puede hacer sentido la
oracion. Hace siglos que se not esto, y se trat de en
mendar la falta con solo mudar la o de missos en u, y
hacer asi de versus un nominativo en vez de uu acusa

--3 US
tivo. Esto se llama salvar hbilmente y con bien poco
trastorno una gran dificultad. Pero no deja de ser raro
que esta correccion importantsima no se haya aun es
tablecido mas que en siete ocho ediciones, y es dolo
roso sobre todo no verla en la de Dos-Puentes ni en la
de Metastasio. Rodelio y Dacier, escrupulossimos y re
ligiossimos defensores de la pureza del testo , no tu
vieron reparo en adoptarla. El sentido es pues : el
verso ymbico, que se presenta en la escena cargado de
espondeos y de anapestos, muestra que el autor era un
descuidado , que ignoraba absolutamente el arte de
versiQcar. Esto, aunque dicho en general, es particu
larmente aplicable Accio y Enio; as como la obser
vacion contenida en el verso siguiente, de que no to
dos los hombres son juezes en punto de cadencias m
tricas, se dirige especialmente la indulgencia con que
se habian juzgado las de aquellos antiguos poetas. Mu
chos de los poetas castellanos han sido y son juzgados
hoi con la misma, y hai gentes que se estasan al or
versos que apna"s tienen de tales mas que la medi
da , mintras que oyen con desden otros versos magn
ficos.
V. 266 y 267. Tutus, et intra spera venia caulus...
Yo no encuentro en todos los intrpretes una esplicacion de este pasaje mas acomodada y conveniente que
la que he seguido. Intra spem equivale sin duda in
spem.
V. 268. Vos exemplaria Graca... Esto recomendaba
Horacio los que aspiraban no solo evitar reconven
ciones , sino merecer elogios : y esto se debe reco
mendar igualmente entre nosotros , con tanto mayor
motivo, cuanto que hai hombres que porque saben un
poco de frances de ingles, se creen grandes literatos.
Con poseer estas dos lenguas , se puede sin duda ad
quirir muchos conocimientos en algunas ciencias; pero
es casi imposible que nadie llegue ser un literato dis
tinguido sin conocer las lenguas sabias, las lenguas de
los modelos.

V. 270. At nostri proavi... Esta es una objecion que


Horacio se hace contra el precepto que acaba de dar,
como si dijera : qu revolver los escritos de los grie
gos? no tenemos enlre nosotros para la comedia un
Plauto, de quien nuestros antepasados alabaron sin me
dida los versos y las agudezas?
V. 271. yimim patienter, etc.. Esta es la respuesta
del poeta : ni los versos de Plauto, dice, ni sus chistes,
merecian todos los elogios que les di la antigedad :
la admiracion que ella les tribut fu efecto de su in
dulgencia, por no decir de su tontera. En efecto, en
tre los chistes de Plauto hai muchos bajos, inspidos y
exagerados ; y en cuanto sus versos, las cadencias son
en general pesadas y desabridas.
V. 274. Digitis callemus... Era comun, cuando se
recitaban versos , llevar el compas con la mano con
el pi.
V. 275. Ignotum trugica , etc.. Tspis no fu cier
tamente el inventor de la tragedia , pues mucho antes
de l y de Frinico habia ya de estas composiciones en
Atnas , segun el testimonio de Platon en su Minos.
Pero antiguamente se daba el nombre de tragedia
cantos en honor de Baco, cuyas estrofas coplas can
taron alternativamente al principio coros de labrado
res, y despues cmicos embadurnados con hezes de vi
no. Tspis ennobleci mejor este espectculo grose
ro y montono , aadiendo un actor, que declamando
algunos versos, daba por una parte variedad la diver
sion, y por otra dejaba descansar algo los actores.
Estos versos, en que al principio solo se trataba de Ba
co, como en los cantos de los coros, agradaron mucho
los espectadores, con lo cual, estimulados los poetas,
procuraron no limitarlos las alabanzas del dios del
vino, y los estendieron toda clase de asuntos ; y como
Tspis fu el autor de estas innovaciones importautes
que hicieron dar la tragedia un paso mui agigantado
hacia la perfeccion, le miraron muchos como inventor
de esta especie de composicion dramtica.

415
V. 276. Plaustris vexisse poemata Thespis... Las
compaas cmicas de la Grecia en tiempo de Tspis
eran poco mas menos como las nuestras del tiempo
de Lope de Rueda. Cervantes, despues de decir que le
conoci siendo nio y que le oy representar, aade :
En el tiempo de este clebre espaol, todos los apa
ratos de un autor de comedias se encerraban en un cos
tal, y se cifraban en cuatro pellicos blancos : y es de
advertir que esta poca Lope de Rueda habia hecho
ya mas por la gloria de la comedia espaola, que hizo
Tspis en su vida en favor de la tragedia griega. Toda
va Agustn de Rojas , que naci en 1577, es decir, 30
aos despues de Cervantes, alcanz las compaas de
cinco actores, de los cuales dos llevaban acuestas algu
nos ratos la mujer del autor, otros dos el hato de la
compaa, y el muchacho el tamboril y otras zaranda
jas : todava habia bululus, laques, iangarillas, cam
baleos , garnachas, bojigangas, y farndulas, es de
cir, compaas cmicas , desde una hasta seis siete
personas, cuya descripcion puede ver el curioso en el
Viaje entretenido de Agustn de Rojas. Lope de Vega
sac de esta situacion la comedia, y la elev de un gol
pe la mayor altura que era posible llegar entonces ,
como lo manifest en las Noticias sobre la vida y es
critos de los poetas dramticos espaoles, que empez
publicar en el ao de 1819.
V. 278. Post hunc persona , etc.. A poco de haberse
mejorado la tragedia con la introduccion que hizo
Tspis de un actor, se not que este no tenia con
quien hablar, y que faltaba otro para hacer lo que se
llama dilogo. Aprovechse de esta circunstancia Es
quilo, aadi un actor mas al que ya habia , di en
trambos mscara, manto y coturnos; sustituy a la
carreta un tabladillo, pero sobre todo tom acciones
sacadas de la epopeya , las arregl al teatro, las adorn
de accesorios interesantes; y en fin , elev la tragedia
una altura quedebia reputarse prodigiosa , atendida
la humildad de su origen. Es es!rao que Horacio no

-o-3 46 G-o
hable aqu de la mas importante innovacion hecha por
Esquilo, que fu la introduccion del nuevo actor.
V. 281. Successit vetus his comoedia... El principio
de la tragedia y el de la comedia fu el mismo,pues
una y otra especie de composicion empezaron por can
tos en honor de Baco; pero al fin de estos cantos, que
fueron muchas vezes efecto de las inspiraciones del
vino, no era raro oir los hombres montados en la
carreta, hacer burla de todo el que pasaba, en trmi
nos, que se decia proverbialmente, como equivalente
de injuriar de escarnecer, hablar desde la carreta.
Mintras Tspis y Esquilo daban la tragedia decoro

y dignidad, no hubo quien mejorase la comedia, de


modo que esta se mantuvo por mucho tiempo en su
grosera y vergonzosa infancia, y no se empez cul
tivar hasta que perfeccionada la tragedia,pudieron los
ingenios dirigir sus esfuerzos otra parte. Entnces
subi tambien la comedia un tablado, y tomando por
modelo la tragedia mejorada por Esquilo, trat por de
pronto de esplotar la mina del Margites, poema sat
rico de Homero, como la tragedia beneficiaba las mi
nas de la Iliada y de la Odisea. Esta primera comedia,
que fu la que se llam antigua, y de la que aqu ha
bla Horacio, sac al teatro con sus nombres todos los
individuos que quiso escarnecer y castigar, impuso

as los vicios defectos que las leyes dejaban impu


mes, una pena tanto mas terrible, cuanto que se apli
caba en el teatro mismo, en el cual hasta la exagera
cion y la calumnia no podian mnos de ser recibidas
con entusiasmo por un pueblo turbulento, desconfiado
y suspicaz, como era el de Atnas. Por de pronto se
crey que esta facultad de los poetas cmicos podria
inspirar losviciosos corrompidos un terror saluda
ble, y Platon mismo no estaba curado de esta ilusion,
cuando aconsejaba Dionisio el tirano leer las come
dias de Aristfanes: aspues, gozaban estas de esti
macion, y eso alude el non sine mult laude de Ho

racio. No tard sin embargo en notarse el abuso hor

417 S-rible que poetas infames hacian de la facultad que les


concediera la ignorancia y les perpetuara la envidia :
las personas mas respetables fueron pblica y atroz
mente calumniadas por insectos ruines , que no tenan
otro talento que el de maldecir : y un Aristfanes , el
mas audaz de todos los maldicientes , el mas descarado
de cuantos escribieron para la canalla , atent en el
teatro contra la reputacion de Scrates , cuyo nombre
solo podia hacer olvidar los estravos demaggicos y
los furores brutales de sus compatriotas. Entonces se
prohibi la comedia antigua, y empez la media, en
orden la cual y la nueva , puede verse lo que dije
sobre el verso 2. de la stira 4. del primer libro. No
acabar esta nota sin recordar una de las anomalas,
que presentaba la democracia turbulenta de Atnas en
el tiempo de la comedia antigua. Esta lanzaba diaria
mente dardos emponzoados contra lo mas respetable
que habia en la repblica ; halagaba por este medio la
envidia y las pasiones rateras de las gentes medianas ,
que en nada se complacen tanto como en el descrdito
de los hombres superiores , alimentaba por consi
guiente hbitos vergonzosos , y promova en fin una
desmoralizacion , que no podia mnos de ser funestsi
ma, como mas tarde lo fu en efecto. Pero entre tanto
que Aristfanes corrompa las costumbres , sembraba
la discordia , y atacaba la virtud, cuyo brillo no podia
sufrir, Sfocles y Eurpides rivalizaban en esfuerzos pa
ra hacer interesante la virtud y odioso el crimen en sus
terribles composiciones. Cmo, dice un literato fil
sofo, podan los mismos espectadores aplaudir costum
bres tan opuestas? Porque los hroes celebrados por
Sfocles y por Eurpides habian muerto ; y estaba vivo
el sabio calumniado por Aristfanes.
V. 283 y 284. Chorusque turpiter obticuit... Para el
trnsito de la comedia antigua la media hubo un
edicto de Lamaco, como observ sobre el verso 2. de
la stira i.' del primer'libro. Para el trnsito de la co
media media la nueva hubo, 69 aos despues , otro

-o-3 418 G-o

edicto de Alejandro Magno. Los comentadores obser


van que hasta esta ltima poca no se desterr el coro
de la comedia,y algunos parecen inferir de esta cir
cunstancia que Horacio confundi aqu las pocas,
salt, sin notarlo, el largo perodo de 69 aos que dur
la comedia media. Perono seria posible que en aten

cion que esta prolong los escesos de la antigua,la


comprendiese el poeta bajo la misma categora? Pues
que el coro no se suprimi hasta despues del edicto de
Alejandro, y Horacio dice espresamente, que el tal co
ro hubo de callar con mengua, de resultas de habrsele
quitado el derecho de maldecir, no es evidente que la
comedia media continu con esta facultad, que en va
no habia pretendido reprimir el edicto de Lamaco?
V.285. Nil intentatum... Es decir, en ninguna de
estas especies de poesa dejaron los poetas romanos na

da por ensayar; esto es, en todoimitaron losgriegos.


Esta transicion es natural para pasar tratar de los
poetas latinos.
V. 286y 287. Vestigia Graeca ausi deserere... Por
de pronto, como sucede siempre en tales casos, los ro
manos se limitaron traducir obras de los griegos,
hasta que despues levantaron el vuelo, y se ejercitaron
en asuntos nacionales.

V.288. Praetextas... togatas... En general togata


se llamaba toda pieza de argumento romano, como pal
liata toda pieza de argumento griego:unoy otro nom
bre se les di causa del traje con que se representa
ban. Mas cuando se oponia togata praetexta, la pri
mera de estas palabras designaba la comedia,y la se

gunda la tragedia, por la misma razon que togata y


palliata designaban una pieza de argumento latino y
otra de argumento griego; es decir, porque as como la
toga, traje de los romanos, se contraponia al manto
capa, traje de los griegos, as la pretexta vestido
bordado de prpura, propio de losgrandes personajes,
se contraponia la toga, propio de todo simple ciuda

dano. Las comedias togatas, sea las comedias pro

-o-3 419 G-o


piamente dichas,se subdividieron en atelanas, taber
narias, etc.,y las pretextas pertenecieron veros
milmente las trabeatas militares, inventadas por un
tal Cayo Meliso.
V.291. Limae labor et mora... Esta repugnancia de

los poetas romanos corregir pulir sus obras, debia


ser bien decidida, pues Horacio la reprendia siempre
que encontraba ocasion. Ya dijo en la epstola Au
gusto :

Sed turpem putatinscit metuitque lituram :


y ahora en seguida recomienda la lima y correccion.
V.292. Pompilius sanguis... Los Pisones tenian el
sobrenombre de Calpurnios, tomado de Calpo,hijo de
Numa.

V.294. Praesectum decies... Es una metfora, como


observ en otra parte, tomada de los que trabajan en

mrmol, que pasan la ua sobre la obra, para ver si


est bien pulimentada.
V.297. Democritus... Este filsofo, de quien habl en
las notas la epstola 1.a del 2.0 libro, y que escribi
algunas obras sobre la poesa, sostenia en una de ellas
que era imposible que nadie sinfuror fuese poeta. Esta
decision parece que la tomaban al pi de la letra algu
mos estravagantes del tiempo de Horacio, que crean
pasarporpoetas con presentarse con cierto aire zafioy
desaliado, huir de las gentes, y hacer otras mamar
rachadas del mismo jaez. En otro tiempo habia tambien
entre nosotros personas que aspiraban la reputacion
de sabios, con ir mal vestidos, flacuchos y cubiertos
de barbas; y la idea de que tal debia ser la catadura de
un sabio, estaba tan estendida, que aun hoi existen
gentes que de un hombre distraido, desarrapado y es
travagante dicen es afilosofado. Quidea tendrn de
la filosofa los que as juzgan !
V. 300. Si tribus Anticyris... Yo habl de Anticira
en la nota al verso 83 de la stira 3. del libro 2. Ho

--& 420 ^
racio habla de tres islas tres ciudades del mismo
nombre, sin duda por exageracion, pues aunque exis
tiesen tres , no producian todas elboro.
V. 301. Tonsori Lieino... Hubo un barbero clebre,
llamado Licino, que despues de juntar mucho caudal ,
fu hecho senador, por haberse declarado contra Pompeyo.
V. 302. Qui purgor bilem... Se crea que el esceso
de bilis ocasionaba la locura ; y como los poetas , de
quienes ha hablado aqu Horacio, afectaban pensar
como Demcrito, que esta locura era de la esencia de
la poesa , esclama aqu : Necio de m , que evacuan
do la bilis , me privo del estro potico que tendra si la
conservara !
V. 306. Nil scribens ipse... Es decir, sin embargo de
que no he compuesto poemas picos ni dramticos,
dar reglas para escribirlos. Y en efecto, aunque los
mas de los preceptos que da aqu el poeta son aplica
bles todos los gneros de poesa , y aun muchos
cualquiera especie de composicion , se contraen mas
particularmente la epopeya y al teatro.
V. 309. Scribendi rect sapere est , efe... Horacio
opone al principio exagerado de Demcrito, cuya ridi
cula aplicacion acaba de escarnecer, el principio eter
no de que el seso el juicio es el fundamento del arte
de escribir bien , tanto en poesa como en prosa. El
mismo entusiasmo, que algunos pedantes han dado
el nombre de furor potico, tiene que subordinarse
esta regla ; y el que no sujetara al juicio las inspira
ciones de una imaginacion exaltada, no seria sino un
estravagante un loco. La razn es la que hace al hom
bre mirar los objetos bajo sus aspectos mas gran
diosos ; la razon es pues la que tanto en la poesa como
en las demas artes de imitacion , produce el entusias
mo, que es una de sus mas prontas y mas animadas
operaciones , y que supone una multitud de combina
ciones anteriores, que no han podido hacerse sin la
misma razon. As , el precepto de Horacio es tan irre

- 424 ex
cusable, tan evidente, como absurda y quimrica la
idea de que no se puede ser poeta sin un poco de locura.
V. 310. Rem tibi Socratica... Horacio designa la filo
sofa de Scrates como el archivo del juicio, del buen
sentido que ha recomendado en el verso anterior. Los
antiguos hicieron pomposos elogios del discernimiento
y la habilidad con que se trataba en ella de las rela
ciones que ligan los hombres en sociedad , conoci
miento que es mui necesario un poeta para dar sus
caracteres la verosimilitud y congruencia debidas. Por
eso dice Horacio mas abajo, que el que haya aprendido
lo que se debe un padre , un hermano, etc. ; el que
sepa qu obligaciones impone su empleo un general,
un senador, etc., har hablar cada uno de estos
personajes un lenguaje conveniente.
V. 311. Verbaque provisam rem, etc.. Esta ha sido
una verdad de todos los tiempos. Hai hombres que ha
biendo por casualidad, superchera, otro motivo se
mejante, granjedose el concepto de sabios, acuden
cuando circunstancias decisivas ponen en claro su nu
lidad, los subterfugios comunes de la mediana, es
decir, que alegan dificultad para esplicarse alguna vez
por escrito, y mas frecuentemente de palabra. Estas
escusas son, salva una otra escepcion rarsima, es
tratagemas del orgullo. El que sabe bien una cosa se
esplica bien sobre ella : el que no lo hace , es porque
no la sabe.
V. 314. Quod sit Conscripti... Patres conscripti era
el ttulo de los senadores. Estos , que durante bastante
tiempo no pasaron de ciento, se aumentaron despues
hasta 200, y sucesivamente fueron creciendo en trmi
nos , que en tiempo de Julio Csar se dice que llegaron
novecientos.
V. 317. Exemplarvita morumque... Dacier observa
mui juiciosamente sobre este pasaje , que con la frase
de modelo de la vida y de las costumbres , designa
Horacio la naturaleza , que es el original de todas las
costumbres y vidas que presenla el teatro del mundo.

422 ^Es menester pues que un sabio imitador que quiera


sacar cualquier carcter al teatro, no le estudie en un
particular, el cual puede ser una copia imperfecta , si
no en la naturaleza, es decir, en el mayor nmero de
individuos que pueda, pues la naturaleza puede des
mentirse en un individuo, pero no en muchos.
V. 318. Vivas hine dueere voces... Vivas leen aqu
las ediciones auliguas , y todos los manuscritos de Es
taso, Cruquio, Fulmann , dJersmann y Bentley. En las
mas de las ediciones se ha introducido sin embargo
veras. Dacier que lee veras voces , interpreta copias
verdaderas del original , no copias de copias. Vivas
significar espresivas , vivas , animadas. Esto ltimo
parece mas claro, y sobre todo mas autorizado.
V. 319. Speciosa locis , morataque rect... La tra
duccion literal es adornada de lugares comunes de
moral (esto es , de sentencias mximas ) y en que es
tn bien marcadas las costumbres , esto es , en que se
sostengan bien los caracteres. Aunque es fcil que con
estas cualidades haya en una pieza poca accion , com
plicacion de incidentes, situaciones mal traidas,
dilogo flojo y sin nervio, otros mil defectos, el poeta
da tanta importancia la moral , que asegura que vale
mas aunque los tenga , una pieza sentenciosa y de ca
racteres bien concebidos, que la estril pompa de ver
sos sin medula sustancia.
V. 323. Ore rotundo... La espresion de ore rotundo
toqui se ha citado muchas vezes , y se cita aun con fre
cuencia cuando se habla de la pompa potica ; pero
siempre forzando la significacion de las palabras, y
dando la frase una interpretacion que seguramente no
admite. Ore rotundo loqui quiere decir hablar con fi
nura , con elegancia , con primor, pues rotundo en
esta frase equivale perfecto, absoluto, es decir, aca
bado, y no pomposo, grandilocuente , que es como
esplican el pasaje los que lo citan al propsito de que
hablo. En mi esplicacion que es igualmente la de todos
los que entendieron bin Horacio, el elogio que este

--a 425 -dispensa los griegos es mas completo que lo seria en


la interpretacion que combato, pues la elegancia y el
primor son especies de mrito que puede aspi rar to
da clase de estilos , mintras que la sonoridad y la
grandilocuencia se limitan solo al pico y al lrico.
V. 321. Proster laudem nullius avaros... Este elogio
es tan magnfico como el contenido en el verso ante
rior. Nada ansiaban sino ser alabados , dice el poeta ; y
no hai quien no conozca que este anhelo ha sido y ser
siempre el origen de todo lo hermoso y lo grande. Ale
jandro pasando el Hidspes , decia : atenienses !
qu peligros me espongo porque me alabis ! espresion
que desenvuelve la vida toda del conquistador macedon , y da la clave para esplicar la serie inconcebible
de sus proezas. El mismo hroe felizitaba Aqules de
haber tenido en vida un amigo como Patroclo, y des
pues de su muerte un cantor como Homero.
V. 327. Filius Albini... Albino era un usurero rico.
Su hijo, como todos los jvenes de Roma, aprenda la
aritmtica, cuyo estudio no habia por qu condenar
ciertamente ; aun cuando algunos le prefirieran al de
las bellas letras. Eucldes y Arquimdes valen sin duda
tanto como Homero y Pndaro. Por lo demas , el as ro
mano valia una libra de doce onzas.
V. 328. Triens... La tercera parte de una libra , cua
tro onzas , como semis media libra seis onzas.
V. 330. Athac animos arrugo... Vale mas que se au
mente el amor al trabajo, y el zelo legtimo y racional
por mejorar cada cual su fortuna , que el que se hagan
versos magnficos ; mejor dir ( por no oponer una
exageracion mia otra de Horacio) que el que la educa
cion pblica tenga una tendencia decidida a la adqui
sicion de los conocimientos mnos dispendiosos , mnos complicados, y mas general inmediatamente ti
les, es un grandsimo beneficio social, y un indicio
evidente de la existencia de un gobierno sabio. Nosotros vemos diariamente una multitud de individuos ,
que porque aprendieron hacer versos ( quiz dignos

-o-3 424 6-o

del cedro y del cipres, por servirme de la espresion de


Horacio) perecen si no logran un empleillo para pro
longar su existencia; en tanto que el que aprendi
dividir la libra en cien partes halla por lo comun mas
pronta, segura independiente colocacion. La tenden
cia general de la educacion los conocimientos mas
fcilmente aplicables todas las necesidades humanas,
no debe impedir sin embargo, nijamas impedir en
efecto, que personas nacidaspara recibir altasinspira
ciones cultiven las bellas letras,y se honren cultivn
dolas,y trabajen por estender as las luzes y los bene
ficios de la civilizacion. Maspara que esto se logre, se
necesita que los que se dediquen tales estudios sa
quen de ellos el fruto proporcionado sus esfuerzos,
y no tengan que dividir su atencion entre las penosas
materialidades de la vida, y las abstracciones magn
ficas del mundo ideal; y esto no suceder sino cuan
do haya muchos que cuiden de sus casas y sepan ajus
tar cuentas,y pocos que sepan hacer versos. Por lo
demas, algunos leen aqu ad en lugar de at.
V.332. Posse linenda cedro... Antiguamente se con
servaban los libros,untndolos con aceite de cedro,
al cual se atribua la virtud de impedir los accidentes
de la humedad, de la polilla, y demas que podian de
teriorar el pergamino. Despues de emplear esta pre
caucion, los guardaban aun en armarios de cipres, en
cuya madera se reconocia la misma virtud. Como los
libros de ahora no se parecen los de hace veinte si
glos, yo he preferido emplear en la traduccion una
frase vaga y aplicable cualquiera tiempo, mejor que
espresar una idea, que hasta que se leyese la nota,

podria mirarse como estravagante ridcula.


V. 333. Aut prodes se volunt... H aqu enunciados

en poqusimas palabras todos los objetos posibles de la


poesa; instruir, deleitar, instruir deleitando.
Horacio distingue en la poesa el deleite sin utilidad y
la utilidad sin deleite; pero si este puede pasar sin

aquella, no as al contrario, pues hasta el poema didc

-o-3 425 G-o


tico tiene necesidad de agradarpara instruir con mas
atractivo. Por lo demas, al poeta que desea instruir,
recomienda Horacio la concision, y al que desea de
leitar, la verosimilitud. El precepto esjusto, pero de
masiado limitado; pues escribiendo con estas dos cua
lidades se puede mui bien no instruir ni deleitar.
V. 337. Omne supervacuum... Bentley, que tenia
raras aprensiones, sospechaba que este verso lo habia
hecho algun fraile, y que un copista ignorante lo habia
intercalado en el testo; y esto bast para que Sanadon,
aunque semi-fraile, lo suprimiese, pretestando que no
lo entendia. La inteligencia sin embargo es facilsima:
Todo lo que un escritor dice de mas, es cosa que se
pierde, como el lquido que se echa en un vaso despues
que est lleno. Esto no solo es sencillo, sino luminoso,
y amplifica gallardamente el precepto de quidquid
praecipies, esto brevis.
V 338. Sint proxima veris... La verosimilitud es la
primera cualidad de toda fbula.Un hecho verdadero,
pero prodigioso increible, no har impresion , min
tras que un hecho falso,pero verosmil, podr hacerla
profundsima.
V. 339. Nec quodcumque volet... La traduccion lite
al es: ni la fbula (la cmica, que es de la que va
hablando el poeta, y la que ha designado en el verso
anterior por la espresion ficta voluptatis caus) pida

que se le confie todo lo que quiera: y esto equivale


prevenir que no se presenten en una comedia todos los
incidentes que suministre pueda dar de s el argu
mento. Metastasio tradujo esto mui singularmente,
cuando dijo:
dell altrui credenza

Non abusar, si che il fanciulloistesso, etc.


Dar tambien suprimi la idea de este verso, le di

una interpretacion bien arbitraria, diciendo :


18.

-o-3 426 6-o


Le talentne peut pas faire croire l'esprit
Dabsurdes fictions que la raison proscrit.
Este es un escelente precepto, pero no es lo que dice
aqu Horacio.
V.340. Neu pransae Lamiae... Horacio repite aqu
con respecto la comedia el precepto que di ntes
para la tragedia. De los horrores estravagancias se
mejantes la de sacar del vientre de una bruja un
nio que ella se acaba de engullir, se puede decir como
de las trasformaciones de Progne y de Cadmo, y de los
preparativos atrozes del banquete de Atreo, incredu
lus odi. Por lo demas, el nombre de Lamias se daba

una especie de brujas, de quienes se decia que devo


raban los nios, como se han dicho despues otras mil
sandezes mas mnos absurdas de nuestros duendes,
trasgos, y demas razas de espritus turbulentos, que
cre un dia la ignorancia el temor;y como se dice
aun hoi en Ungra y en algunos cantones de Alemania,
que los vampiros chupan la sangre de los infelizes que
se echan dormir descuidados. Importa poco que el
nombre de Lamias que se di las tales brujas, vi
niese de una reina de Libia, llamada Lamia, de una

hija de Neptuno del mismo nombre, de cualquier


otro orgen.
V. 341. Centuriae seniorum... Senatores, conventus

seniorum, dice el antiguo escoliador interpretando es


tepasaje,respuunt inutilia, maturitate carentia : Ro
mani nobiles, superbi spernunt, audire molunt aus

tera, gravia. Ramnes era el nombre de una de las


tres tribus de caballeros que instituy Rmulo. Hora
cio emplea aqu esta denominacion para significar la
juventud romana en general.
V.343. Omne tulit punctum... El colmo de la habi
lidad es instruir deleitando.Ya he dicho en otra parte
que en los comicios se daban los votos poniendo un
punto sobre el nombre de aquel quien se queria fa

^> 427 <-<>vorecer. Tambien habl de los Sosias en las notas la


epstola 20 del libro 1.
V. 347. Sunt delicta tamen... De este sabio y dis
creto consejo de Horacio, dice Metastasio, es del que
menos caso se hace comunmente. Sea efecto de nuestra
innata malignidad , naturalmente envidiosa del mrito
ajeno ; sea vana ostentacion de ciencia de sagazidad,
prurito de tomar un tono magistral; ello es que el
mayor cuidado de los mas de los lectores , y en especial
de los lectores de obras poticas, es el de investigar los
defectos. Este cuidado no arguye por lo comun sino
envidia , y la envidia es inseparable de la mediana.
V. 351. Verm ubi plura, etc.. En toda obra hu
mana debe haber necesariamente descuidos, as como
todo hombre debe tener necesariamente defectos. El
mejor hombre y el mejor escrito son aquellos que tie
nen menos.
V. 353. Quid ergo est?... En las mas de las edicio
nes se suprime el verbo est , sin embargo de que se
halla en todos los cdices , y en las ediciones de Venecia y de Loscher. La frase quid ergo est? equivale
esta otra : qu regla deberemos pues adoptar? El
poeta contesta esta pregunta con los ejemplos que si
guen del escribiente y del msico.
V. 357. Charlus... De este individuo habl en las
notas la epstola 1.a del libro 2.
V. 358. Bis terve... As se lee en un manuscrito escelente que cita Bentley en algunas ediciones modernasEt ratio et usus te docebit, dice el mismo crtico in
gles , bis terque , ut terque quaterque , semper habere
signiftcationem crebritatis ; raritatis autem bis terve.
V. 359. Quandoque bonus dormitat Homerus...
Quandoque equivale aqu cum aliquando. Horacio
dice : me rio cuando veo dos tres trozos buenos en
Querilo, y me enfado si alguna vez se descuida Ho
mero. Algunos ignorantes, separando de lo que an
tecede las palabras que hacen objeto de esta nota ,
interpretando quandoque por aliquando, citan este

428
pasaje en sentido absoluto, como para deprimir el m
rito do Homero. Esto prueba que conocen tan poco
Homero como Horacio.
V. 360. Opere in longo... Otros leen operi longo.
V. 361. Vtpictura poesis... Esta comparacion no es
justa en general. La pintura es la verdad una poesa
muda; pero la poesa es algo mas que una pintura ha
blando. La poesa no solo presenta el objeto al esp
ritu , sino casi los ojos , y esta sola circunstancia la
iguala la pintura. Esta se apodera de un objeto en
accion , pero nunca le presenta sino en reposo, mintras que en la poesa la imitacion se estiende al movi
miento y la accion. La poesa corrige mejora la na
turaleza , da vida los cuerpos , da forma los pensa
mientos, y da todo objeto en fin cuanta estension
permite su esencia. En esto iguala alguna vez la pin
tura la poesa ; pero aquella se limita al mundo fsico,
y esta comprende el mundo moral; pues cmo alcan
zaran los colores adonde alcanzan las palabras ? Pero
si esto es as en general , la poesa es parecida la pin
tura , contrayendo la semejanza al efecto de los cua
dros del pintor y del poeta. Los del pintor pierden mu
cha parte de su mrito cuando no se ven la luz en que
deben ser vistos , y no hai quien ignore que de esto
proviene el cuidado que ordinariamente se pone en su
colocacion. los cuadros poticos sucede exactamente
lo mismo : quitados del lugar donde los coloc el autor,
no produciran seguramente igual efecto, pues hai tro
zos en que de intento economizan los colores los poetas
mas eminentes , para que el trozo que antecede que
sigue brille con una pompa mayor. Si el tal pasaje des
colorido se examinase aisladamente, se reputara sin
duda dbil flojo.
V. 368. Certis medium, etc.. Horacio reconocia
bien la importancia de este precepto, cuando encarga
ba al hijo mayor de Pison grabarlo profundamente en
su memoria. En efecto, hai una multitud de profesiones
cu que no solo se puede ser mediano, sino que se pue

- 429
de ganar en clase de tal cierta especie de reputacion.
la verdad un abogado mediano no defender tan
bien una causa importante como un abogado emi
nente ; pero no siendo posible que haya muchos hom
bres de esta clase en ninguna profesion ejercicio, es
necesario que sirvan los medianos , y que se les honre
y acate para que lo hagan con zelo y con honor ; pues
el ministerio del abogado es tan indispensable para
proteger aquel quien la mala fe , la codicia el
encono de los otros pretende arrebatar su hacienda ,
su reposo su opinion , como lo es el del mdico al
que padece una enfermedad , el del arquitecto quien
quiere construir una casa , y aun el del sastre al que
necesita un vestido. Pero si la mediana es soportable,
y vezes digna de estimacion en estas profesiones ne
cesarias , no es sino digna de desprecio en las artes de
deleite, puesto que la mediana es incapaz de propor
cionarlo, y por consiguiente de conseguir el objeto
que se destina. No se diga que la mediana tambien lo
consigue vezes , pues que por ejemplo las ridiculas y
estravagantes farsas de los Federicos , las Maras Te
resas , y demas mamarrachadas que al n del ltimo
siglo se representaron en nuestros teatros, los llenaron
mas y por mas das que La comedia nueva , El viejo
y la nia : pero no es de esta clase el deleite que
deben aspirar las artes como la poesa. El ruido de los
tambores , el aparato de una revista militar, los prepa
rativos de un suplicio son cosas que la multitud an
siosa de emociones la afectan en el teatro, porque la
afectan fuera de l igualmente; pero el efecto de seme
jantes representaciones se debe mas que al poeta al
tramoyista las comparsas. Estos pueden recrear la
vista, deslumhrar con el brillo de las decoraciones;
mas aquel placer interior, aquella satisfaccion que aun
en medio del horror de una catstrofe, trgica , siente
el espectador al ver cmo ha tocado un poeta diestro
todos los resortes de su alma , cual un msico hbil un
instrumento, no es obra de un artista mediano; eslo

-o-3 450 6-o

solo de un artista superior. este su mrito le eleva


sobre la esfera comun; al otro su audazia le hace acree
dor los mas humillantes sarcasmos.

V.370 y 371. Diserti Messalae... Es el mismo Me


sala Corvino, de quien habl en las notas la oda 21
del libro 3 Este sugeto fu uno de los primeros ora
dores de Roma,y muri de edad de 70 aos. .
V.371. Cascellius Aulus... Otro gran jurisconsulto,
clebre por su amor exaltado la libertad.
V.373.Non Di...Apolo, Baco y las Musas. Por colum
nae entiende aqu Horacio los postes pilares donde se
fijaban los anuncios. Francisco Cascles, despues de fa
llar que por columnae se entendia aqu el teatro, aadia:
c Este verso no le han entendido losintrpretes Acron,
Porfirio, Lambino, Snchez Brocense ni Sambuco, ni
los demas que yo he visto;y quiere decir, que ni los
dioses, es saber, ni los poetas lricos que cantan
los dioses; ni los hombres, es saber, ni los poetas
hericos que celebran los hombres ilustres; ni las co
lumnas, es saber, ni los poetas cmicos y trgicos
que representan sus fbulas en los teatros sustentados
en columnas, les permiten que sean razonables, etc.
No debe haber inconveniente la verdad en enunciar

estas conjeturas arbitrarias;pero presentarlas uno co


mo decisiones inapelables,y decir los que han pen
sado de distinto modo, que no han entendido el pasaje,
es una presuncion absolutamente impropia de un sabio.
V.375. Sardo cum melle papaver... Entre los pos
tres de los antiguos se servia la semilla tostada de las
adormideras blancas mezclada con miel. Esta miel de

bia ser de la rica de Tvoli de Tarento, y aun mejor


de la del tica; pero la de Cerdea valia poqusimo, y
era por consiguiente unagrosera el usar de ella en una
mesa fina, y mas cuando nadie obligaba al dueo de la

casa poner aquel plato. Lo mismo sucede con la poe


sa; como que no es necesaria, debe ser delicadsima
la que se ofrezca al pblico; no sindolo, es preciso
no presentrsela.

--3> 451 <6^>V. 379. Ludere qui nescit... Este verso y los siguien
tes contienen la misma idea que con distintos objetos
de comparacion desenvolvi el poeta en la epstola
1.a del libro 2. cuando dijo : Navem agave ignarus
navis timet , etc.
V. 380. Trochive... Yo habl de este instrumento en
la nota al verso 57 de la oda 24 del libro 3.
V. 382. Qudni?... Y por qu no? Pues no es noble,
rico, etc. ? Por ridicula que parezca esta salida , se ver
que no lo es , cuando se recapacite que hasta hace po
co tiempo se confiaron en muchos pases los encargos
mas importantes duques, condes, etc., los cuales
mui menudo no sabian palabra ni de la materia que
se les encargaba, ni de otra ninguna. Y si tratndose
de los intereses mas preciosos del estado, no se repa
raba en suponer capazes de manejarlos los que nunca
los estudiaran , qu inconveniente podia haber en que
hiciesen versos los que no habian aprendido el oficio?
En esto no habia mas dao que el de que se aumenta
ran los versos malos ; pero en lo otro iba la ruina ,
lo menos la decadencia de un pas.
V. 383 y 384. Census equestrem summam nummorum... Esto es, qui censu civium edito repertus est
habere opes , equitibus ex lege necessarias , como in
terpret Rodeille. En las notas la epstola 1. del pri
mer libro dije que el caudal que se necesitaba para
ser inscrito en el padron de los caballeros era de
400,000 sestercios , sobre 140,000 reales ; y aad
que esta suma se aument en tiempo de Augusto. Por
lo dems yo no habra querido ver reunidas siete mm
en tres palabras , como sucede en equestrem summam
nummorum. Esta pronunciacion es dursima.
V. 385. Tu nihil invita... Este precepto, del cual se
han hecho proverbiales hasta las palabras latinas invit
Minerva, es importantsimo. Desde aqu hasta el fin
trata Horacio de los principales ausilios de que nece
sita un poeta , saber, naturaleza , arte , aplicacion y
buenos consejos.

.-S 452
V. 387. Metii... judicis... Este Mecio parece ser el
mismo Espurio Mecio Tarpa, de quien dije en la nota
al verso 38 de la stira 10 del primer libro , que era
uno de los juezes de las obras poticas, cuya lectura
pblica se hacia en el templo de Apolo Palatino.
V. 388. Nonumque prematur in annum... Esta espresion no debe tomarse la letra : Horacio solo quiso
decir que era necesario guardar por algun tiempo las
obras sin publicarlas, fin de poderlas retocar cor
regir. El autor que quiera estarlas puliendo eterna
mente, podr mu bien llegar debilitarlas del todo.
V. 389. Membranis intus positis... Siguiendo a
Bentley, he puesto yo despues de estas palabras el pun
to que generalmente se coloca al fin del verso ante
rior. Con la puntuacion ordinaria , dice el citado cr
tico, se repite dos vezes la misma idea en un mismo
perodo; pues qu otra cosa significa membranis
intus positis, que quod non edideris ? La trasposicion
del punto salva este inconveniente.
V. 391. Silvestres homines, etc... Horacio como si
temiese que la idea que ha dado de las dificultades
de la poesa pudiese arredrar Pison, que lo que ha
referido de algunos poetas le hiciese desdear su es
tudio, entra en una especie de digresion sobre el orgen de la poesa, y habla de los honores que se tribu
taron los primeros poetas , que la verdad fueron
en su origen algo mas que son hoi los que toman la
misma denominacion. Los antiguos , dice Estrabon ,
vieron en la poesa primitiva una especie de filosofa
que desde nios nos ensea vivir, y que con el in
centivo del deleite forma nuestras costumbres , arre
gla nuestras acciones , y dirige nuestros deseos. En
efecto, los primeros poetas , ensalzando las maravillas
de la creacion , inspirando los hombres sentimientos
de gratitud hcia el Ser superior, origen de toda exis
tencia , revelndoles los beneficios del orden social y
los medios de precaver los inconvenientes anejos l
fueron los autores de los primeros pasos dados en el

--3> 435 *--<>.


caminode la civilizacion, y por consiguiente los pri
meros bienhechores del gnero humano. Y qu estrao es que despues que con sus versos Hunos de' filantropa y de virtud , amansaron los hombres . v los re
dujeron vivir entre s sin desconfianza y sin furor, se
dijese que domaban los tigres , que arrastraban tras s
as piedras etc.? Por lo demas, Orfeo es llamado aqu,
intrprete de los dioses, porque compuso muchos hini
nos en su honor, instruy los hombres en las cere
monias religiosas. D este Orfeo y de Anfion he ehablado en otras ocasiones.
V. 399. Leyes incidere ligno... Las primeras leyes
se escribieron en tablillas de madera, sin duda para
colocarlas as en partes donde todos pudieran leerlas
oiras leer.
V. 401. Post hos insignis Homerus... Horacio ha
descrito en los diez versos anteriores la primera edad
de la poesa , en que esta arte sublime se consagr ab
soluta y directamente la seguridad y mejora de la
especie humana. Una vez desempeado este objeto, se
estendi , como era natural , otros, y Homero ponde
r los estragos de la discordia y las ventajas de la pru
dencia y del valor, y Tirteo inflam con sus cantos b
licos los nimos de los espartanos abatidos, y recocendi en ellos el fuego apagado del patriotismo. Esta fu
la segunda edad de la poesa.
V. 402. Tyrtausque... Tirteo era un hombrezuelo
jorobado , tuerto y de pequea estatura. Hallbase de
maestro de escuela en Atenas cuando por orden de un
orculo pidieron los lacedemonios, que sostenan una
larga guerra con los mesenios, un general los ate
nienses, y estos por escarnio nombraron Tirteo.
Puesto la cabeza de los lacedemonios, fu batido mu
chas vezes, y empeor de tal manera su situacion, que
ya pensaban aquellos en terminar la guerra, y levantar
el sitio de Mesenia ; pero confiado en el orculo ,
cuyo consejo habia l debido su elevacion , se opuso
Tirteo aquel proyecto , y pronunciando la bezac
'.y.

19

454 rilel ejrcito unos versos que habia compuesto para ins
pirarle valor, le reanim en trminos que pudo atacar
los niesenios y derrotarlos. Esto sucedi sobre 660
aos antes de Jesucristo. Otros dicen que Tirteo aterr
los mesenios con el son de la trompeta, instrumento
militar que l invent.
V. 403 Dicta per carmina sortes... El crdito que
adquiri desde su origen la poesa, hizo que los orcu
los hablasen en verso.
V. 404. Et vita monstrata via... Casi todos los tra
ductores posteriores Dacier aplican la fsica estas
palabras, que se han entendido siempre de la moral.
Por mi parte yo no creo que la espresion monstrare
viam vita pueda significar descubrir los secretos de
la naturaleza, y dudo que se presente un ejemplo de
semejante locucion : as como tampoco creo que de en
tender naturalmente estas palabras, resulte contradic
cion ni repelicion alguna. Hablando de la primera edad
de la poesa, ha dicho Horacio que esta arte se consagr
en su origen asegurar el derecho de propiedad, ha
cer respetar las cosas sagradas , prohibir la comunidad
de las mujeres, y persuadir la conveniencia de edifi
car pueblos, y de ir escribiendo las leyes. Estas eran
disposiciones, que podan considerarse como las con
diciones primeras del nuevo pacto social que iba unir
hombres nti's diseminados en los bosques; y si se
puede decir asi , como la moral de la comunidad en
tera, la base sobre que debia formarse en seguida la
moral de los individuos. Pero para ensear esta, era
menester descender otras particularidades, a las cua
les no se dedic la poesa sino mas tarde, es decir,
cuando se advirti que las leyes serian insuficientes,
mintras no se instruyese los hombres de las obliga
ciones nuevas que les imponian la calidad de esposo,
de padre, de amo , etc. ; mintras no se les ensease
despues hacerse independientes de los sucesos, y
subordinar los mpetus de las pasiones las inspira
ciones de la razon ; minlras no se les mostrase en fin

-S 435
el arte de vivir felizes , que es lo que significa el vita
monstrata via est. Qu contradiccion hai aqu? Al
contrario, hai una coherencia completa.
Et gratia regum... La poesa no podia eximirse de
la lei comun todas las cosas humanas , de decaer
degenerar al cabo de cierto tiempo. Aplicada primero
dispensar los hombres los consuelos de la religion
y los beneficios de las leyes ; dedicada despues man
tener en los pechos varoniles la llama sagrada del pa
triotismo, y en seguida realzar decisiones que esta
ban reputadas como orculos del cielo, y estender los
preceptos de la moral, no tard en servir para adular
los poderosos, y para amenizar fiestas diversiones.
Mas tarde pudo hacerse aun peor uso de aquella arte
celestial, y se hizo en efecto, y lo que es mas, se hace
aun con gran mengua de los que la cultivan.
V. 408. Natura fieret laudabile carmen... Esta es
una cuestion que aun se agita hoi, sin embargo de que
bien establecida y bien fijado el valor de sus trminos,
la solucion no puede mnos de ser unnime. La cues
tion es : Qu se necesita mas para hacer un buen poe
ma, ingenio natural gusto? Definamos qu es el
ingenio y el gusto, y la cuestion quedar decidida sin
rplica. El ingenio es la disposicion habitual del al
ma recibir y reiener las impresiones simullneas de
un gran nmero de objetos. Esta disposicion no pue
de existir sin una gran estension y actividad de esp
ritu ; con estas cualidades no se puede recibir una idea
que no despierte un sentimiento; y de aqu la facili
dad de crear, que es el distintivo peculiar del ingenio.
El gusto en materia de artes, es el sentimiento vivo y
pronto de lo bello y de lo defectuoso. Lo bello es lo
eonforme la naturaleza , que es el tipo de todas las
artes : lo defectuoso es lo que no guarda esta confor
midad. Las ideas de lo bello y de lo defectuoso no son
pues arbitrarias, sino fijas inmutables, como la natu
raleza misma de las cosas. Pero estas cosas no se pue
den conocer sin estudiarlas, de donde se infiere que el

-o-3 456 6-o

gusto supone el estudio, sin el cual puede existir el


ingenio. Este engrandece, por decirlo as, cualquier
idea que recibe,sin otro mvil que el sentimiento, en
cuya formacion interviene la asociacion imperceptible
y casi maquinal de otras ideas anlogas. El ingenio
crea: el gusto pule y perfecciona: el mrito de aquel
est en la invencion, el de este en la industria. De es

tos principios se deduce irrecusablemente que el inge


nio podria producir cosas magnficas, pero desaliadas
en la forma, porque esta forma es generalmente de
masiado pequea para despertar el instinto sublime del
ingenio; se deduce asimismo que el gusto puede refe
rir un todo al modelo eterno de las artes, es decir, la
naturaleza, pero sin aquel interes que es obra de la
invencion y de la originalidad : de donde resulta que

el ingenio nada vale sin el arte, ni el arte sin el inge


nio, como sabiamente decide Horacio.
V.410. Prosit... Algunos leen possit, acaso con me
jor sentido.
V. 412. Qui studet optatam. Prueba con ejemplos
que es menester no contentarse con las disposiciones

naturales, cualquiera que sea la profesion que se abra

fortificarlas y estenderlas con el estudio.


v. 414. Qui Pythia cantat. Se suple cantica. Por

Ze, sino

cantica Pythia entiende, Horacio, cantos semejantes


los himnos que se entonaban

en honor de Apolo Pitio.

De esta especie eran los de algunos de los coros de las


comedias antiguas, despues de los cuales tocaba la
flauta un msico, quien se daba el nombre de Pitau

lo, flautista de los cnticos pitios.


V. 416. Non satis est diarisse... Hoi sucede lo mis

mo. Apnas cuenta la nacion espaola tres cuatro

poetas superiores; y sin embargo estamos inundados


de versos, que sus autores reputan sin duda buenos
cuando los publican.

v. 17. Occupet extremum scabies... Proverbio de


un juego de muchachos, con el cual se escarnecia al

-^> 457 b
cine se quedaba atras, y que equivala sarna para el
Ultimo.
\. 419. Vt praco ad merces... Este trozo es precioso.
El poeta indica los Pisones el riesgo que corre un li
terato rico de que le estraven las lisonjas de los lite
ratos mercenarios que frecuentan y disfrutan su casa.
Las circunstancias hipotticas que Horacio reune en el
protector, es decir, la de dar mesa, la de fiar los pa
rsitos algo atrasados , etc., concurran sin duda real
mente en la familia de los Pisones : si esto era as , la
advertencia era tanto mas preciosa, cuanto que era es
pecial, contrada.
V. 422. Si vero est unctum... Vnctum opsonium ,
lautum convivium. Es menester suplir uno de estos
dos sustantivos al adjetivo unctum.
V. 423. levi pro paupere... No aprobara yo este ep
teto , si hubiese de significar prfido , vil otra cosa
semejante, de las cuales ninguna entr verosmilmente
en la intencion del poeta. Yo interpretara mejor lijero, en el sentido de vacio, escaso.
V. 426. Tu seu donaris... Hai mucha verdad y mu
cha gracia en la pintura que hace aqu Horacio del pa
rsito.
V. 429. Supcr his... Por praterea.
V. 433. Derisor... Por adulator.
V. 431. Reges dicuntur... Dcese que en Persia se
probaba la fidelidad de los individuos quienes se que
ra confiar un empleo de importancia, hacindoles be
ber mucho, y observando si cometan en aquel estado
alguna indiscrecion.
V. 435. Laborant... As se lee en las antiguas edicio
nes y en casi todos los manuscritos.
V. 438. Quintilio... El poeta Quinlilio Varo, cuya
muerte llor Horacio en la oda 24 del libro 1. Por este
pasaje se ve que era un crtico severo ilustrado.
V. 441. Et mal tornatos... Formatos leen Guiet,
Coste, Cuningham, Sanadon y Dar, y ter natos Bentey, pretendiendo todos que Horacio no podia usar de

->-3> 438 ^
las dos metforas del torno y el yunque en un mismo
Terso. Yo no responder esta observacion , sino re
mitiendo mis lectores mi nota al verso 7. de la
oda 1.a del libro 4. Pues que Horacio us all tres me
tforas distintas en un mismo perodo, por qu no
asara aqu de dos en un mismo verso ? No podia l
cometer ninguna falta?
V. 415. Vtr bonus et prudens... Los versos flojos,
los duros, los desaliados y los llenos de follaje son
igualmente reprensibles. Sin salir de nuestros poetas
dramticos, podra yo presentar ejemplos de todos es
tos vicios , que el crtico hbil y bourado debe conde
sar, segun el precepto de Horacio. Mas no queriendo
ser prolijo, me contentar con decir que entre los an
tiguos Rojas y Calderon, y entre los modernos Cienfugos, son condenables por la escesiva pompa; y que en
cuanto flojedad, dureza y desalio, nada es compara
ble con las producciones dramticas, que con mengua
de nuestra literatura se estn representando hace trein
ta aos, si se esceplan las del inimitable Moratin, y
dos tres de algunos otros.
V. 450. Fiet Aristurchus... Aristarco, discpulo de
Aristfanes el gramtico, y maestro de los hijos de Ptolomeo Filometor, naci en la Samotracia 160 aos an
tes de Jesucristo, hizo largos y juiciosos comentarios
sobre las obras de Pndaro, Arato y otros poetas, pero
particularmente sobre las de Homero, en las cuales cen
sur severamente muchos versos, y tach todo lo que
no le pareci digno del prncipe de los poetas, griegos.
pesar de que esta crtica fue mal recibida de muchos
hombres ilustres , el voto del gramtico prevaleci de
tal manera, que no se reputaron como versos de Ho
mero los que l no habia declarado tales. La edicion
de la Iliada de Viltoison ha confirmado la reputacion
que gozaba desde hace 20 siglos el severo y juicioso
Aristarco, que muri en la isla de Chipre de edad de
78 aos.
V. 451. Ha nuga... El inteligente que consultado

45> -por un escritor sobre el mrito de su obra, le recata la


verdad por miedo de indisponerse con l por una ba
gatela, no recapacita que el error que le induce pue
de tener consecuencias funestsimas para el engaado,
quien espone ser un objeto de befa y escarnio. Esta
observacion justa conduce Horacio hacer una pin
tura divertida de un poeta colocado en esta situacion
pintura con la cual termina mui agradablemente su
epstola. Del tal poeta huyen todos como de los sarno
sos, lunticos, etc.
V. 453. Morbus regius... Parece que se di este
nombre la ictericia , porque se obligaba los que la
padecian cuidarse mucho y vivir con gran tranqui
lidad.
V. 45. Fanaticus error... Fanaticus viene de fanum , templo. los sacerdotes de Belona , dice Sanadon , era quien se daba propiamente el nombre de
fanticos ; y porque estos pronunciaban sus orculos
haciendo mil contorsiones estravagantes , se llam fa
nticos los furiosos.
Iracunda Diana... Los accesos peridicos de locura
que padecen algunos individuos designados con el
nombre de lunticos, los atribuan los antiguos la
clera de Diana.
V. 457. Hic dum sublimes... Algunos leen sublimis,
interpretan fasto plenus, et plurimum sibi tribuens.
V. 459. In puteum foveamve... Id est , in perspi
cuos errores incidit, dice Minelio. El abate Batteux
desenvolvi mas esta idea ; y tomando el pozo, como
Minelio, en sentido figurado, esplic del mismo modo
todo el pasaje.
V. 462. Huc se projecerit... Quin sabe si de intento
ha incurrido en esas necedades? esplica Batteux. Los
mas y los mejores cdices leen projecerit. Dejecerit,
se lee generalmente en las ediciones sobre la fe de las
antiguas.
V. 463 y 464. Siculique poeta narrabo interitum...
Empdocles, clebre filsofo y poeta de Agrigento, hijo

de Buton, estudio la filo.sofa pitagrica, se dedic la


medicina, y habiendo curado una mujer que habia
abandonado los demas mdicos creyndola muerta ,
empe/o ser mirado como un hombre estraordinario.
y poco como un Dios. Esta opinion, que l procur no
desacreditar, aument la influencia que como rico y
como noble ejercia ya eu la ciudad, y le facilit la des
truccion de la tirauia aristocrtica de su patria, en la
cual estableci el gobierno popular. Cuando en el ao
de 103 antes do Jesucristo fu Agrigento tomada pol
los cartagineses, emigr Empdocles, y pas estable
cerse al Peloponeso, donde muri sin que se sepa cun
do ni cmo ; y esta oscuridad en que fu envuelta su
muerte, y la opinion que se tenia de que no le habia
desagradado la denominacion de Dios , que un dia le
diera el entusiasmo de sus compatriotas, hizo forjar la
fbula, desmentida solemnemente por Tinieo, de que
se arroj al Etna, para que el pueblo se confirmase en
la idea de su divinidad , al ver que nadie daba razon
del modo con que habia terminado su existencia. En
1805 y 1810 imprimieron en Leipsik los fragmentos de
Empdocles los seores Sturz y Peyron.
V. 165. Ardentem frigidus jEtnam... Frigidus signi
fica aquf sangre fria, con mucha cachaza. La anti
tesis que forma este epteto dado al filsofo, con el de
ardentem dado al Etna, deja ver que Horacio decia esto
en chanza , y que no crea la aventura que referia l
mismo.
V. 467. Invitumqui servat , etc.. Este verso prueba
que no sin razon entendieron varios comentadores en
sentido metafrico, lo que en este ltimo trozo se dice
del poeta estravagante, pues de otro modo la mxima
seria horrible. As , es menester contraer el invilum
poetam, interpretar : el que se obstina en conser
var un poeta su pesar, esto es , el que cuando un
poeta se empea en merecer por sus estravagancias la
befa comun, insiste, en desengaarle, hace lo mismo
que si le asesinara , pues destruye la ilusion nica con

que se alimenta. En este mismo sentido sin duda ha


dicho el poeta en el verso anterior liceat perire poetis,
es decir, pirdanse , arruinen su reputacion , sean
objetos de risa y escarnio, pues que ellos lo quieren :
de cualquier manera , aunque tal vez se logre contener
uno de estos furiosos , no se le har renunciar por
mucho tiempo su propsito, etc.
V. 470. iVec satis apparet... Presentar el i'uror de
hacer versos como pena de una profanacion horrible ,
de un sacrilegio espantoso, conocido solo de los dioses
que lo castigan , es una de las mas graciosas exagera
ciones que pudieron ocurrir nadie.
V. 471. An triste bidental... Cuando caa un rayo
en cualquier sitio, acudan los arspices purificarlo
y consagrarlo, lo cual se hacia con el sacrificio de una
oveja , llamada bidens , es decir que tenia los dientes
de arriba y de abajo. Este lugar as purificado se cer
caba con una empalizada, se rodeaba de piedras,
que nadie podia mover sin cometer un gran sacrilegio.
El sitio ora el que se llamaba bidental; pero cuando
Horacio dice moverit bidental , aplica esta palabra
la empalizada mojon con que se designaba el dicho
sitio al respeto pblico.
V. 472. .te velut ursus. . . Esta comparacion es ga
llarda y bien espresada.
He dado a conocer mis compatriotas las obras de
uno de los poetas mas ilustres de Roma. Este trabajo
ha sido el fruto de los ocios de veinte aos de una vida
agitada y laboriosa. Un literato que logre tenerla mas
descansada, advertir algun dia los descuidos en que
yo haya cado, y dar tal vez la Espaa otra traduc
cion que nada deje que desear.

FIN.

INDICE ALFABTICO
DE LAS PIEZAS LATINAS.

-oHoEl nmero romano denota el tomo, el rabe la pgina.

MU vetusto
jEquam memento
Albi, ne doleas
Albi, nostrorum
Altera jam teritur
Ambubaiarum collegia
Anguslam, amici
AtDenrum
Audivere, Lyce

II
1
1
IV
II
111
II
IX.
II

246
208
S4
582
40
<8
322
276

B.
Bacchum in remotis
Beatus ille

1
II

528
304

C.
Celso gaudere
Coelo supinas
Coelo tonantem
Cum tot sustinea6
Cum tu, Lydia
Cur me querelis

IV
II
II
I-V
1
K

96
136
42
224
132
518

-o-3 444 6-o


D.

Delicta majorum.............

5()
28

Descende coelo... ....


Dianam tenerae.....

(5)

Diffugere nives.....
Dive quem proles............

25}
25)
224

Divis orte bonis. .............

Donarem pateras...
Donec gratus eram.

246
70

Egressum magn.............
Eheul fugaces................
Est mihi nonum...
Et thure et fidibus.........

124
502
262
222

Eupolis, atque Cratinus......


Exegi monumentum..........
Extremum Tanaim.....

06

Il ...

188
74

II........... ... .....

4 16

F.

Faune, Nympharum..........

Festo quid potis............

474

Flore, bono.....
Fructibus Agrippae.....,.....

272

120

H.
Herculis ritu................
Hoc eratin votis...

Hoc quoque, Tiresia..


Horrida tempestas.....
Humano capiti...............
l.
Ibam fort vi sacr.......... III........... 192
Ibis Liburnis.......
II. 298

lcci, beatis......
Ille et nefasto....

194

Inclusam Danaen ............

I......... 296
II....
..... 160
II........ .. 104

Intactis opulentior... ........

II............. .... 142

Impios parrae.... ..

--> 445
lnteger vitse
1
Intermissa Venus
II
J.
Jamdudum ausculto
III
Jam jam efficaci
II
Jam pauca aratro
1
Jam satis tenis
1
Jam veris comites
II
Juli Flore
IV
Juslum, et tenacero
II

169
192
,

424
398
508
50
270
46
16

L.
Laud.ibunt alii
Lupis et agnis
Lydia, dic, per omnes...

1
11
I

80
318
9i1

H.
Macenas, atavis
Mal soluta
Martiis cxlebs
Mater saava Cupidinum.
Alercuri facunde
Mercuii (nam te
IHiserarum est
Mollis inertia
Monlium custos
Motum ex Metello. .
Muss amicus

1
II
II
1
I
II
II
II
II
1
I

5S
356
04
152
too
78
86
574
154
234
178

N.
Natis in usum
Ne forte credas
Nc perconteris
Ne sil ancillse
Nempe incomposito
Nil admirari prope
Nolis longa ferie
Non ebur, neque
Non quia Hxcenas
Non semper imbres
Non usitatd

1
II
IV
1
III. ....
IV
1
1
III
1
1

180
252
152
250
212
66
290
522
146
274
534

-c-3 446

-o

Non vides quanto...


Nondum subact....
Nox erat..... ... ...........
Nullam, Vare................

Nullus argento.........

- -

Nunc est bibendum...........


0.
O crudelis adhuc.............

O. Diva, gratum........
Ofons Bandusiae ...

O matre pulchr...
O nata mecum ......
O navis..........

O saepe mecum ..............


O Venus, regina ....
Odi profanum ......
Olim truncus eram....
Omnibus hoc vitium..
Otium Divos ................
P.

Parcisjunctas..............
Parcus Deorum.......
Parentis olim...........
Pastor cum traheret... ......
Persicos odi..........

Petti, nihil me...........


Phoebe, silvarumque......
Phoebus volentem...,........
Pindarum quisquis..........
Poscimus, si quid.......
Prim dicte mihi.............
Prisco si credis...............

Proscripti Regis...........
Q.
Quae cura Patrum......
Quae sit hiems Veliae..
Quae virtus et quanta..
Qualem ministrum... .........
Quando repostum... ....... ..

II.

--s> 447 c-Quantum distet


II
Quamvis, Scaeva, satis
IV
Quem tu', Melpomene
II
Quem virum
1
Qui ht, Mfficenas
III
Quid bellicosus
1
Quid dedicatum
1
Quid Oes , Asterie
II
Quid immerentes
II
Quid Ubi vis, mulier
II
Quid libi visa Chios
IV
Quinque dies
IV
Quis desiderio
1
Quis multa gracilis
1
Qu me , Bacehe
II
Qu, qu scelesti
II

120
170
206
108
2
286
200
8
538
386
1M
18
170
72
152
342

Rectis vives
Rogare longo

1
II

280
346

S.
Scriberis Vario
Septimi, Gades
Seplimius, Claudi
Si bene te novi
Si potes Archiacis
Si raro scribis
Sic te Diva potens
Solvitur acris hiems
Sunt quibus in satira

1
1
IV
IV
IV
III
1
I..
III

76
260
100
182
58
288
38
66
236

Te maris et terrae
Trojani belli
Tu ne quaesieris
Tyrrhena regum

1
IV
1
11

186
30
104
178

U.
Cllasijuris
Unde , et qu Catius
Urbis amatorem

1
III
IV

270
360
101

-o-3 448 6-o


Ut Nasidieni..................

Utproficiscentem ....
Uxor pauperis ..........
V.
Velox amoenum ... ..........

Vertumnum Janumque.......
Vides ut alt.........

Vile potabis... ...


Willice silvarum...........
Vitas hinnuleo .. ...........

Vixi puellis...............

III..

INDICE. ALFABTICO
DE LAS PIEZAS CASTEL LAN AS.

o.33o

La diferencia que se nota entre el mmero de piezas

castellanas y latinas proviene de que de algunas de


estas hai dos traducciones.

Tomos.
A.

Albinovano vuela.......

Baco entre peascos...


d lleno me llevas...
Mitilene Rdas.......
ti ciudades........

ti, Mercurio ..
ti que un dia....
ti, tutelar nmen...........

dnde, dnde......... ....


dnde y de dnde...........
Agradable las damas..........
Ah! por los dioses.............
Ai! presuroso el tiempo........
Albio, no la falsa...............
Alma Clio.............

Aquel que te plantara...........

As, Cloe, de m huyes........


Aunque, esposa de un brbaro...
Aunque mas rico fueras.....
Aunque t, Esceva...........

Pginas.

-o-3 450 G-o

50

Bajel que de Virgilio.........


Bastante de nocturnos..... .....

II.

C.

Calma tu enojo ciego...........


Cantd, doncellas.........

I.

Combates y victorias..

Cmote fu en el banquete.....
Con los vasos combata...........

Con qu estatuas...............
Conservador de la romlea gente.
Cruel Ligurino......

Cual guila rapante .......


Cual te lo encargu........
Cuando de tantos................

Cuando t, Lidia, alabas........


D.
De amar tu cautiva...........
De cera en alas.......

251

II.

199
35

De ciega plebe..... .............


De esa novilla, amigo...........
De higuera intil............

II.-..

47
255
181
101
1

De la dura pobreza.........
De mas de nueve................

De qu nace, Mecnas.........
De vino delicado..... .......

265

lll.
II......

Deidad que en Ancio............

179
215

Del firmamento.................

407

Del malo en la jornada..

161
57

Del vino de Sabinia......

Demasiado amargo algunos....

248

Despareci la nieve..............
Djete que en el campo ..........

242

Dios que en su estirpe..


Dulce Mercurio.......

79

II.

23
79

-o-3 45l Go
E.
El dulce Vario... ...............

El miedo y la tristeza..........
El mortal, Musa... .........
El varon justo.............
El veloz Fauno deja............

En atrevido........ .............

En el dia que Apolo...........


En fin, Lice..............
En fin me rindo.......
En las ricas colinas.....

En liburnos bajeles.............
En prdida tan grave............
Era de noche, y Febe ....
Es de todo cantor..,...

Fse de quien mtes.....

upolis, Aristfanes...........
F.

Feliz quien de negocios... ... ...


A

II............... 505

G.

Glorioso monumento ...... .....


Guiado de fatal.......

180

I.

21

H.
Harta nieve lanz..............
I.

1ba en bajel ideo...............

l............... 15

J.

Julio Floro......................

IV.. .......

47

1. ..... . ...

455

L.
La cruel madre......

La nieve huy.....
Largo tiempo.......

Ljos, ljos de m..


Limitaba yo un dia..
Los mozos, locos.

I....... .... 175

1)

Mayor antipata........... ....


Me matas, Mecnas............
Mecnas generoso......

37,
59

Mintras en Roma..............

51

Mintras yo te placia............
Msera aquella y triste..
Musa, las aguas........
Mustia se ve y mohina......

71
N7
141
41

N.
Nada en el seno.................
No admirar casi nada.......
No con mi blanda lira......

245

291

No creas que algun dia......


No del nublado cielo........
No en mi casa doradas....... ...,

275

No existe legaoso................
No hai que hacer Iccio...........
No me agrada, nio..............
No, no engolfada................
No, Petio, cual un dia.......
No porque t, Mecnas..........
No quieres que halle estrao...
No, Quintio, del guerrero.......
No temeraria indagues......
No ves cual del Soracte.

175

325

195
251
28
3Gl
147
2S9
2RT
105
98
127

O.

fuente de Bandusia...........

II.

O t en el consulado............
P.
Palacios suntuosos. .... .......

509

Para que no preguntes...........

155

Parceme, libro mio.............

217

Pensando en bagatelas........... III.... 195


255
Polion, amparo.................
519
Por qu, claro Mecnas........
59
Por qu en amargos lloros......
Por qu, mastin cobarde....... II. 559

-o-3 455 G-o


Proclama Jove.......
II.
Pues bien , lo dije.......... III.....
Punzante en demasa....... III.

257

Q.
Qu Dios de Italia al suelo.....
I.
Qu har yo, cara Lide........ II.
Qu tal, Bulacio... ........... IV.
Quin es el rapaz lindo........
I.
R.

Reina de Pafo y Gnido........


Reposo al cielo.................
Romanos, las maldades......
S.
Sale en mal hora..............

Sal de la gran Roma...


Salvo torn Numida.... ........

Septimio, segun la cuenta.....


Si cerviz de caballo .........
Si al nacer de la luna.........
Si de las rentas................

Si de suerte importuna.........
Si es que hemos de creer......
Si el cenar, Torcuato........
Si monstruo despiadado........
Si no me engao ........
Si por todos los nmenes. . ...
Si yo de los pinceles...........
Sobre dos mares................

Sobre lo que de ti ......


Supon, Floro...........
T.

Tibulo, que mis obras........


T, quien mis versos.........
T, con quien libre un hora....

T, de fugazes ninfas..........
T, del antiguo Lamo. ........
T, mayordomo... ............

265
175
115
73

-o-3 454 G-o


T nos cuentas. ...... ........

12

T, que conmigo..............

26

V.

Ven, del Olimpo santo.........


Vend queridos.................
Versado en las costumbres.....
Ves blanca....

II...............
III....
II....
I

Y.

Y bien, lo dije..........
Y qu ! de nuevo............
Y tornas en mi pecho... ....
Ya tus ventanas..............
Ya al aterido invierno.........

Ya de nubes preadas.....
Ya el zfiro tornando............
Ya nueva edad asoma.......

Ya, ya beber podemos..........


Yo te creyera, Barina........

23
127
193
177
67
371
271
383
225
27

You might also like