You are on page 1of 226

.

, ...


, ...


, ...


, ...


:
:
:

Copyright , 2015

Creative Commons -
- 3.0.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/gr/



9, 15780

www.kallipos.gr
ISBN: 978-960-603-213-4
/ .


............................................................................................................................................... 7
1.......................................................................................................................................... 11
................................................................................................. 11
1.1. ................................................................................................................................................................. 11
1.1.1. ............................................................................................................. 12
1.1.2. ; .............................................................................................. 13
1.1.3. - ................................................................................................................................ 17
1.2. ...................................................................................................................... 19
1.2.1. ...................................................................................................... 19
1.2.2. ....................................................................................................... 19
1.3. ...................................................................................................................................................... 21
1.3.1. ................................................................................................................ 21
1.3.2. ................................................................. 22
1.3.3. ............................................................................. 24
1.3.4. Holmes ........................................................................................... 24
1.4. ........................................................................................................................................... 28
..................................................................................................................................................................... 29
............................................................................................................................................................................ 31

2.......................................................................................................................................... 36
.......................................................................................... 36
2.1. ................................................................................................................................................................. 36
2.2. ................................................................ 36
2.2.1. .......................................... 37
2.3. .............................................................................................................. 38
2.3.1. .......................................................................................................... 39
2.3.2. ........................................................................................... 40
2.4. ....................................................................................................................................... 46
2.5. ............................................................................................................................................. 49
2.5.1. .................................................................................................................... 50
2.5.2. ......................................................................................... 52
2.6. ........................................................................................................................................... 53
2.6.1. ....................................................................................................................................................... 54
2.6.2. ............................................................................................................................................... 54
2.6.3. ................................................................................................................................................... 57
2.7. .............................................. 58
2.8. ........................................................................................................................................... 60
..................................................................................................................................................................... 62
............................................................................................................................................................................ 64
3

3.......................................................................................................................................... 69
....................................................................................... 69
3.1. ........................................................................ 69
3.1.1. ................................................................................................................................... 70
3.1.1.1. ............................................................................................................................ 71
3.1.1.2. ................................................................................................................... 74
3.1.1.3. ....................................................................................................................... 75
3.1.1.4. ........................................................................................................ 76
3.1.1.5. ....................................................................................................................... 78
3.1.2. ......................................................................... 79
3.1.2.1. .................................................................................................... 79
3.1.2.2. .................................................................................................................... 83
3.2. ........................................................................................... 86
3.2.1. ................................................................................................................................... 87
3.2.2. .................................................................................................................................. 91
/ ................................................................................................................................................... 95
.................................................................................................................................................... 100

4........................................................................................................................................ 103
H ........................................................................................ 103
4.1. ............................................... 103
4.1.1. .......................................... 103
4.1.2. : ...................................................... 105
4.2. ........................................................................................................................................ 107
4.2.1. Pierre Bourdieu ..................................................................................................................................................... 107
4.2.2. Niklas Luhmann.................................................................................................................................................... 109
4.2.3. : ............................................... 111
4.3. ........................................ 112
4.3.1. .................................................................................... 112
4.3.2. :
.................................................................................................................................................................................. 113
4.3.3. ...................................................................................................................................................... 121
................................................................................................................................................................... 122
.......................................................................................................................................................................... 127

5........................................................................................................................................ 129
H ..................................................................................... 129
5.1. : ...................................................... 129
5.2. ........................................................................................................................... 131
5.3. ................................................................................................................... 132
5.4. ................................................................................................. 134
5.5. .............................................................................. 136
4

5.5.1. Roman Jakobson............................................................................................................................................... 136


5.5.2. Roman Jakobson ......................................................................................... 137
5.5.3. Roman Jakobson ....................................................................................... 137
5.6. ............................................................. 138
5.7. .................................................................................... 139
5.8. ................................................................................................. 143
5.9. ................................................................................ 146
................................................................................................................................................................... 148
.................................................................................................................................................... 152

6........................................................................................................................................ 155
....................................................................................... 155
6.1. ............................................................................................................................................. 155
6.1.1. : ................................................................................................... 156
6.2. : ................................................................................................... 157
6.3. : ..................................................................................... 159
6.3.1. .............................................................................................. 159
6.3.2. ....................................................................................... 160
6.4. : ....................................................................... 164
6.4.1. ................................................................................. 164
6.4.2. ......................................................................... 165
6.4.2.1. ........................................................ 165
6.4.2.2. / ............................... 167
6.4.2.3. .................................................................................... 168
6.5. .................................................................................................................................. 169
6.6. ....................................................................................................................................... 170
................................................................................................................................................................... 171
.................................................................................................................................................. 175
...................................................................................................................................................... 175

7........................................................................................................................................ 179
H ..................................................................................... 179
7.1. : ..................................................................................... 179
7.1.1. .................................................... 179
7.1.2. : ................................................... 180
7.2. : .............................................................................................. 181
7.2.1. ......................................................................................... 181
7.2.2. .......................................................................................................................................................... 188
7.3. ............................................................................................................................. 202
7.3.1. , , ..................................... 202
7.3.2. / , ............................................................................ 209
7.4. ......................................................................................................................................................... 211

................................................................................................................................................................... 212
.......................................................................................................................................................................... 216
............................................................................................................................................................... 218


, .
. ,
. ,

.
,
, ,
. . ,

,
. , .
, ,
. , , ,
. ,
, .
,

, . ,

, , .
, :

,
,
,
- ,
,
,
,
, ..

,
, , ,
. , -

(, ,
). ,
, . ,
, ,
. ,
,
. ,
.
.
,
, ,
. , , ,
. , ,
, ,
(Delisle & Woodsworth 1995).
7

Michael Cronin (2003/2007) ,


, ,
,
.


: . , ,
,
.

.
.
, , .
, , , .
, , ,
.
, ,
, , .
, .
,
, ,
. , ,
,
.
, .

.
,
, - . ,
, , ,
,
, . ,
,

.

.
, ,
.
, , ,
,
,

.

. 1 2 . ,
..., 3 . ,
, 4 .
,
..., 5 . ,
..., 6 . ,
... 7
. ,
...

1 ,
.
traduction, translation ,
.
.
.
. , ,
, .
,
.
2 .

.

(Jakobson, Nida, Newmark).
, Culioli. ,
Vinay Darbelnet
. ,
.
3 ,

. ,
, , ,
,
, ,
.

, , ,
.
,
, ,
, :
.
( ),
, .
4
. / ,
, .
, .
,
.
, , (, , ,
..) , -
. , ,
,
, .
5,
.
, , ,
, , ,
, ,
.
.
6 ,

9

, - . , ,
,
. , ,
,
,
, ,
. .
7 () ,
, , :
, , ,
.
,
( ) (, , ),
, .
(cloud computing),
, -
.

10

1
.
traduction, translation ,
.
.
. . ,
,
, .
,
.

1.1.
.
.
.
, ,
.
, ,
, . H ,
.
.
, ,

, ,
. ,
,
.
. ,
,
. Meschonnic
(1973/1999, . 32-34)
(
), , , ,
.

: ,
(), ( ).
( ) ,
, ..
, .

(. 3
,

(http://europa.eu/pol/pdf/qc3209190elc_002.pdf#page=18). ,

11

,
.
,
,
.
(, , ..).
( , ,
).
,
. ,
,
.
.
.

. 6.000
.
, ,

.
,
. H
, ,
20 .
.
, , , , ,

. , , ,
,
, ,
. ,
. ,

,
(
)
( ).
,
. ,

. ,
, ,
, ,
James Holmes.

1.1.1.

. ,
,
.

. Eco (2003/2003, . 11)
: ;
12

: . ,
,
, , , ,
. ,
. , ,
. ,
,
.

. Tymoczko (2005) , ,
.
,
(Tymoczko, 2007).

, ,
, ,
, . ,

. , ,
, ,
.

1.1.2. ;
, ,
, , :
, , ,
, , ,
,

.
,

. ,
,
. ,
. O Toury (1999)
(translation act) (translation event). H ,
,
. T , , ,
-
.
.
, .
(1998, . 1094), :
( )
,

, (1998, . 850), :
,
.
traduction translation .
Trsor de la Langue Franaise, T.L.F., (1980, 16, . 449) :
le fait de transposer un texte dune langue dans une autre,
13

texte, uvre traduit(e)


Oxford Advanced Learners Dictionary (www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7l) :
the process of changing something that is written or spoken into another language,
a text or work that has been changed from one language into another.
:
( )
( , 1998, . 1094),
(traduire) :
formuler dans une autre langue (langue cible) ce qui ltait dans la langue de dpart (langue
source) sans en changer le sens (T.L.F., 1980, 16, . 449)
(translate) :
to change words into a different language (Cambridge Dictionaries Online,
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british )
,
: ,
,
. ,
. ,
.
.
.
, . ,
, ,
( 1998, . 1087). ,
,
. ,
,
. ,
,
.
, , ,
,
. ,
, .
(Belles Infidles),
17 .
, -
.

, , , ,
(Jakobson 1963, .
80, Pergnier 1978 . 16). ,
.
. GuilleminFlescher (1986, . 59),
.
, Culioli (1973, . 87),
, ,
( ), .
,
, ,
.

traduire (
14

) translate . Stecconi (2007 .


21) .
traduire transducere trans ,
ducere , , . ,
, .
traducere Noctes Atticae
( ) , (Steiner
1975/2004). translate transferre
/ / ferre , translatum (Rey,
1992).
traduire translate,
, . Chesterman (2006 :
9),
,
(adaptation), .
,
,
. ,
. ,

, ,
:
verbum e verbo vs sensum de sensu (, , . )


(Mounin, 1955/1994),
(Nida, 1964),
(Ladmiral 1986),
(Berman, 1985),
(Venuti, 1995),
(House, 1997) ..

, -
-.
,
, ,
. ,
:
1. ,
- - ,
2.
,
3. ,
.
, ,
, , ,
, , ,
,
. , Fontanet (2007, . 190),
, ,
.

, .
,
15

.
Gambier
(2009, . 45) ,
- . ,
, ,
, , , ,
:
( , ),
,
,
,
,
,
,
,
( .. ) ..


, , ,
(Gouadec, 2002). Gambier (2009,
. 33), :
, ,

,
, ,
.


. ,

, . ,
, rapuntar ( ) anuvad (
, , )
- (Tymoczko 2005 & 2007, Chesterman 2006). ,
, fanyi ,
fan [ ] , yi
, . fanayi
: ,
(Tymoczko 2007). , ,
,
. ,
.

, Benjamin (1923/199),
,
.
,

.
. , , ,
. , , , , .
, ,
, . , ,
,
16

,
. ,
, ,
, ,
.
, , ,
. , Catford (1965)
.

,
,
. ,
,
,
- (Grammenidis &
Nenopoulou 2007).
(Benveniste, 1974: 80),
-. - ,
.

/ , Maroniti (2008) ,
, , , , , ,
, ,
,
traduction translation. (2007, . 199)
,
, .
.
, , , .

1.1.3. -
-
,
.

.
, , ,
,
-.
, ,
, :
(Garnier 1985, Roberts & Pergnier 1987, Ballard
1993). :
1

2
( 1, - - 2, -, . )

, :
- ,
,
.

17

,
(
, , ),
(, , , ..) ,
. ,

. Gouadec (2002/2007, . 22), :
,
- ,
, ( ),
, -
,
,
,
( 500 , ,
),

,
,
,
.
, ,
:
,
,
,
,
, , .
-:
,
. ,
,
.


.
,
.
,
.
, .
, :
,
, -, ,
,

,
,
,
,
,
,
18

-
. ,
interpres, - -
.

1.2.
(
- ), ( ), (
- ) ( ). , ,
, Roman
Jakobson. , ,
,
, .

1.2.1.
O Jakobson Aspects linguistiques de la traduction (1959/1963, . 114)
:
,
,
.
H
.
, , ,
, ,
, .
H
A B.
/
( Morse, ,
..). , , ,
, .
, , ,
.
(Connolly & Bacopoulou-Halls, 1998).

1.2.2.
:
, ,
. :
, .
. ,
:
( ),
( ).
,
(.. ,
, , , , , ,
..).
:
,

19

( ,
, ..),
(, , ),
/ , ( ,
).
Gouadec (2002/2007),
, , :
(, , ),
,
( ),
,
,
,
,
( ,
, , ),

.

:
( ),
( ),
( ).
, ,
:
( :
, , , ).
CD-ROM.
(, , , voice over
( )
, .
( on line ,
, ..
).
.
. , ,
, ,
,
, ,
.
,
,
. ,
.
.
,
: . , , ,
( ), , , , (
,
,
), ..

20

1.3.
.
,
.
, , ,
( , , ,
, ..). ,
, , .

,
, , .
, ,
. ,
. , (2004, . 11),
, ,
.
O (
). science of translation (Nida 1969),
translatology. translation studies (TS),
, James Holmes (1972).
, ( )
.

1.3.1.
,
.
. ,

. , ,
.
:

(),
(),
().
, ,
. (De optimo
genere oratorum), (Ars poetica).
, ,
.
,
,
. ,
. ,


. ,
. , ,
, .
( , , , ,
..) ,
.
21


. , , ,
.

.
.
, , ,
.
,
, 4.000 .

1.3.2.

.

, , , ,
. -, ,


.
.
. ,
1 .. 4 .. .
, , ,
, ,
.
, ,

. .

. ,
,

. O , ,
.

.
, , ,
: , ,
;
. 17
60
. ,
.
H . T
, Eco (2003/2003, . 23),
:
, ,
,
,
, , ,
,
.
22

,
,
, ( 60, Mounin, Nida, Vinay & Derbelnet ..).
(.. ,
, ),
. O , ,

.

. 50
, ,
, , ,
-
.
.
, ,
.
.

1980.
, , , , ,

,
(Lefevere 1981: 44). Bassnett (1980:6)
,
, , . Snell-Hornby (1988: 2-3),
,

.
,
, , , .. Mona
Baker (1997, . xiii) 90,
,
, .
( )

( ),
. (
)
. ,
,

.
, , ,
,


.

, , 2006,
...,

.

23

1.3.3.
,
,
, ,

.
,

.
, (Gile 2005, . 243).
,
.
(. Munday 2001/2002).
:
(Snell-Hornby & all. 1994),
.
.
,
.
,
,

.
, , , ,
( ), , , ,
..
,
,
( ,
, ,
, ..),
( , ,
, ..).
, , ,
,
.
, ,
, ..
,

(
, ,
).

1.3.4. Holmes
H . 1972 o Holmes
The name and nature of translation studies
,
.

.
Toury (1995)
24

, Holmes.
(Gentzler 1993, . 93).

1.1 Holmes.

Holmes :
(pure translation studies)
(applied translation studies).
, ,
. O , , ,

(descriptive translation studies),

(translation theory), ,
.
,
,
,
. Holmes (1988: . 73),
, ,

. .
, Holmes
.

, .
, , , Holmes
, (partial translation
theories), :
(medium-restricted)
,
.
, Holmes .
(area-restricted)

25

Holmes
. (..
) (..
) (..
).
. Holmes
. , (..
), (..
), (..
) (.. -
).
(rank-restricted)

,
. Holmes
,
, Munday (2001/2002: 34),
.
(text-type/ discourse-type)

, , ,
, , , .
(time-restricted)
Holmes
. .
(problem-restricted)
,
, .
, Holmes
. , ,
Honor de Balzac (
,
), ( )
( 1980 2000).
, Holmes,
(descriptive translation studies) :
(product-oriented),
(function-oreinted)
(process-orented).


.

,
. Gentzler (1993: 93),
. Holmes
,
,
.
, , ,
, , (..
). ,

.
26

, Holmes

. .
, , ,
.
Holmes (Translation Sociology)
(Socio-translation Studies). , Munday (2001/2002,
. 34),
.

1.2 Holmes.


, (Gentzler, 1993: 93).

27

Holmes (translation psychology)


(Psycho-translation Studies). .
(applied translation studies)
:
, ,
, , ..,
, ,
, ,
,
, ,

. Holmes (1988, . 78)

,
,
,
, , ,
,

.
() Holmes, ( . 2014).
Holmes, ,
,

. Munday (2001/2002, . 36),
Holmes
. ,
.
, 1972.

1.4.


.
.
,

, ,

.


,
. R. Jakobson
, .

. ,
.
James Homes
The name and nature of Translation Studies.
,
.

28


Baker, . (1997). Translation Studies. M. Baker (ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, London/New York: Routledge, 277-280.
Ballard, . (1993). Lunit de traduction. M. Ballard (d.), La traduction luniversit : Recherches et
propositions didactiques, Lille: Presses Universitaires, 223-261.
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. Revised Edition. London and New York: Routledge.
Benjamin, W. (1923/1999). , * , . , :
.
Benveniste, E. (1974). Problmes de linguistique gnrale, Paris : Gallimard.
Berman, . (1985). La traduction et la lettre ou Lauberge du lointain, Les Tours de Babel, Mauzevin, TransEurop-Repress, 35-150.
Cambridge Dictionaries Online. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
Catford, J. C. (1965). Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics, London: Oxford
University Press.
Chesterman, A. (2006). Interpreting the Meaning of Translation. In M. Suominen et al. (ed.), A man of
measure. Festchrift in Honour of Fread Karlsson on his 60th Birthday, A special supplement to SKY
Journal of Linguistics, Helsinski, SKY (Suomen Kielitieteellinen Yhdisitys. The Linguistic
Association of Finland), 3-11.
Connolly, D. & Bacopoulou-Halls, A. (1998). Greek tradition. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, London: Routledge, 428-438.
Culioli, A. (1973). Sur quelques contradictions en linguistique. Communications, no 20, Paris : Seuil, 83-90.
Eco, U. (2003/2003). . , * , .
, : .
Fontanet, M. (2007). Le geste traductif : pour poursuivre la rflexion . In N. DAmelio (d.), Au-del de la
lettre et de lesprit pour une redfinition des concepts de source et de cible, Mons : CIPA, 189-202.
Gambier, Y. (2009). Vers de nouvelles perspectives traductionnelles et traductologiques. Actes du Colloque
International de Traduction, Istanbul 21-23 Octobre 2009, 32-47.
Garnier, G. (1985). Linguistique et Traduction, Caen : Paradigme.
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories, London/New York : Routledge.
Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, lapprendre, Paris: Presses Universitaires de France.
Gouadec, D. (2002). Profession Traducteur, Paris: La Maison du Dictionnaire.
Gouadec, D. (2002/2007). , * , . , :
Texto.
Grammenidis, S. & Nenopoulou, T. (2007). The relevance of utterer-centered linguistics to Translation
Studies. In Gambier,Y. et al. (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 297-308.
GuilleminFlescher, J. (1986). Le linguiste devant la traduction. FABULA, 7, 59-68.
Holmes, J. S. (1972/1988). Translated ! Papers on Literary Trnslation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment, Tbingen: Gunter Narr.
Jakobson, R. (1959/1963). Essais de linguistique gnrale, * , N. Ruwet, Paris :
Minuit.
Ladmiral, J.-R. (1986), Sourciers et ciblistes. Revue desthtique, no 12, La Traduction , 33-42.
29

Lefevere, A. (1981). Programmatic second thoughts on literary and translation or: where do we go from
here. Poetics Today 2 (4), 39 -50.
Maronitis, D. (2008). Intralingual Translation: Genuine and False Dilemmas. In A. Lianeri & Vanda Z. (eds.),
Translation and the Classic, Oxford: OUP, 367-386.
Meschonnic H. (1973/1999). Potique du traduire, Paris: Verdier
Mounin, G. (1955/1994). Les Belles Infidles : Lille, Presses Universitaires.
Munday, J. (2001/2002). . , * , .
, : .
Nida, E. (1964). Toward a science of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Oxford Advanced Learners Dictionary, Retrieved February 22, 2015,
www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7l
Pergnier, M. (1978). Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris : Honor Champion.
Rey, A. (1992). Traduire, interprter : les mots pour le dire, Terminologie et Traduction, no 2/3, 13-23.
Roberts, R. & Pergnier, M. (1987). Lquivalence en traduction. META, vol. 32, no 4, Montral : Presses
Universitaires, 392-402.
Snell-Hornby, . (1988). Translation Studies. An integrated approach. Revised edition, Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Snell-Hornby, M., Pochhacker, F. & Kaindl, K. (eds.), (1994). Translation Studies: An Interdiscipline,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Stecconi, U. (2007). Five reasons why semiotics is good for Translations Studies. In Y. Gambier et al. (eds.),
Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 15-26.
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and beyond, J. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Toury, G. (1999). A Handful of paragraphs on Translation and Norms. InC. Schffner (ed.), Translation
and Norms. Clevedon, Philadelphia/Toronto/Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters LTD, 9-31.
Trsor de la Langue Franaise, T.L.F., (1980). Dictionnaire de la langue du 19e et du 20e sicles, Paris :
Gallimard, vol. 16
Tymoczko, M. (2005). Trajectories of Research in Translation Studies. META, vol. 50, no 4, Montral:
Presses Universitaires, 1082-1097.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester/Kinderhook: St. Jerome
Publishing.
Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility: A History of Translation, London/New York: Routledge.
, . (2004). , : .
, . (1988). . : .
, . (1998).
, .
, . (2007. . . . .
(.), 20 ....., , : , 195-209.
, . (2014).
Holmes: , , :
, ...

30


1

1. :
.
. 19
.
2. , :
.
.
.
3. traduire :
. transducere
. transferre
. translatare
4. , traduire / traduction translate / translation,
:
.
.
. -
5. :
. , ,
. , ,
. , ,
6. Toury :
. -
.
. .
7. :
.
. ,
.
8. U. Eco, :
.
.
.
9. :
.
.
.
10. Toury :
.
.
31

.
11. Toury :
.
.
.
12. , :
.
.
.
13. :
Les dfinitions de la traduction diffrent selon les points de vue des thoriciens mais il y a des composantes
fondamentales que lon retrouve dune conception lautre mme si cest avec des approches ou des dosages
diffrents
traduction :
.
.
.
14. :
.
.
.
15. :
.
.
.
16. :
.
.
.
17. :
.
.
.
18. :
.
.
.
19. :
.
.
.
20. :
.
.
.
32

21. :
.
.
.
22. , :
.
. , ,
,
.
23. :
. -
. -
.
24. :
. -
. -
.
25. :
. ,
.
. , .
26. :
.
.
. -
27. :
. ,
.
,
. .
28. :
.
.
.
29. :
.
.
.
30. :
.
.
.

33

/ 1
1: , 2: , 3: , 4: , 5: , 6: , 7: , 8 :, 9: , 10: , 11: , 12: , 13: , 14: , 15: , 16: , 17: , 18: , 19: , 20:
, 21: , 22: , 23: , 24: , 25: , 26: , 27: , 28: , 29: , 30:

2
.
: , ;
1. . (1996). Y . . : University Studio Press.

2. Vermeer H. (1989). Skopos and commission in translation action. A. (ed.), Readings in Translation
Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 173 187.

3. Yourcenar, M. (1958). Prface de la traduction des pomes de Constantin Cavafy. Marguerite Yourcenar,
Prsentation Critique de Constantin Cavafy, Paris: Gallimard.

4. Culioli, A. (1973). Sur quelques contradictions en linguistique. Communications no 20. Paris: Seuil, 83 90.

5. Guidre, M. (2008). Introduction la traductologie, Bruxelles: De Boeck.

6. Hugo, V. (1873). Prface de la nouvelle traduction de Shakespeare. William Shakespeare, uvres compltes,
traduction de Franois-Victor Hugo, 3me dition, Paris : Pagnerre.

/ 2
1: , 2: , 3: , 4: , 5: , 6:

3
) 1
,
2006 (http://www.frl.auth.gr/sites/trad_congress/index.htm.
Holmes, (),
() () .
1. : ,

2. : :

3. :

4. Seel Olaf-Immanuel: :

34

5. :

6. : ( ;)

7. : :

8. :

9. :

10. : .

/ 3
1: , 2: , 3: , 4: , 5: , 6: , 7: , 8: , 9: , 10:

35

.
,
.
(Jakobson, Nida, Newmark).

, Culioli. ,
Vinay Darbelnet
. ,
.

1 .

2.1.
,
.
,
, .
, , ,
,
. : , ,
-, . ,
, .
,
, .
,

. , ,

.
, , ,
. , ,
,
.
J.P. Vinay J. Darbelnet,
,
. , ,
.

2.2.
, ,

, . ,
,
.
, ,
36

.
.
. 1950 1960, .
1940, ,
,
. ,
. ,
,
,
, . ,

,
-. ,
,
, , . (
Morten Tyldum
).

2.2.1.
1, 20 ,
.


. .
.
, ,
.
.
, N (2004, . 387) ,

.

- -.
H ,
- ,
, .
Vinay Darbelnet (1958), Mounin (1963), Nida (1964) Catford (1965),
50 60, ,
,

. 20 ,
-
O Vinay Darbelnet Stylistique compare du franais et de langlais. Mthode de
traduction (1958) .
, ,
.
de Saussure
. :

,

.

37

,
, .
Pergnier (1981, . 258),
,
,
, -, -.
O Mounin Les problmes thoriques de la traduction (1963)

.
(Martinet, Hjelmslev, Jespersen ),
, ,
, ,
, , . O Nida Toward
a Science of Translation (1964), ,

, , Chomsky.

. ,
. Catford,
Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics (1965),
Firth Halliday, ,

(, , , ) (, , , ,
..).

,
.
,
, , ,
.
.
Culioli (.. Guillemin-Flescher 1981), --
Halliday (House, 1977, Hatim Mason, 1990 & 1997), , ,
(Bell, 1991), ,
, Grice, (Baker, 1992).

2.3.

(quivalence equivalence). ,
.
,
.
. ,
,
. , , ,
, .
Jakobson (1959/2000) On linguistic aspects of translation.

.

38

2.3.1.
, (
. Munday, 2001/2002, Grammenidis, 2002 , 2011),
,
,
, .
:
1.
,
2.
,
3.
.
,

. Snell-Hornby (1995, . 3),
. , Gentzler (1993,
. 4) ,
. H

: , , .
, ,
. H Baker (1992, . 5),
, ,
, .
,
. Nouveau Petit Robert (1993, . 2284),
, traduire :
faire que ce qui tait nonc dans une langue naturelle le soit dans une autre, en tendant lquivalence
smantique et expressive des deux noncs.
Catford (1965, . 20), ,
() . Catford (1965, .
210), ,
, -
.

. , (textual
equivalence) (formal correspondence)
.
(, , .)

(Catford 1965, . 27).

[] (Munday 2001/2002,
. 107).
, Nida (1964, . 159)
.
, (formal equivalence)
(dynamic equivalence). H -
, -. ,
, . []
39


- (Nida 1964, . 159).
(gloss translations),
-
, - -.
, , Nida ,

(Nida 1964, . 159).

.
- (Nida 1964, . 166).
,
, .
,
-,
.
, :

.

: ;
,
, ,
- ,
. H , ,

. , Newmark ( Larose 1989, . 81):
.

2.3.2.
, ,
: - -.
,
,
,
: ,
(langue). Koller
( Nord 1997/2014, . 30):
- - ,
- ,
, . , :
( ) ().
, , , . -
.
. - (
) -, .
,
,
- -.
, , ,
,
40

.
, .
, . ,

, .
, , ,
on . ,

:
. ,
. H
,
.
.
A
, plus-que-parfait,
( 1, 2 3):
1. Les gens qui mavaient connu dix-sept ans lors de mon voyage en France ont t impressionns
quand ils ils mont revue, deux ans aprs, dix-neuf ans.
O , ,
, .
(M. Duras, LAmant / E: 10/10)
2. LA REINE: Vous, monsieur le Juge, que fait-on? Javais ordonn moins de condamnations mort te
davantage de travaux forcs.
BAIIA: E , ;
.
(J. Genet, Le Balcon / : 124/92)
3. Carmen: Je lavais compris. Mon pre, le colonel dartillerie...
K: T . E, , ...
(J. Genet, Le Balcon / : 67/50)
( 4, 5 6):
4. Le petit frre est mort en dcembre 1942 sous loccupation japonaise. Javais quitt Saigon aprs mon
deuxime baccalaurat en 1931.
1942 .
, 1931.
(M. Duras, LAmant / E: 71/64)
5. Elle habitait avec D. Elle avait encore peur. Elle avait achet un fusil (...) Elle avait achet aussi une
proprit son fils an prs d'Ambroise.
T N. . . (...) A
A .
(M. Duras, LAmant / E: 39/36)
6. Le Bourreau: Cet aprs-midi, juste avant votre arrive, trois points principaux sont tombs aux mains
des rvolts. Ils avaient allum plusieurs incendies: aucun pompier nest sorti.
: ' , ,
. , .
(J. Genet, Le Balcon / : 34/27)
H ,
:
7. - K -E;
- ! . , ,
.
41

- Et tu las cru vraiment, Ekavi?


- Non, bien sr! J'tais, moi aussi, incrdule, comme Thomas et comme toi. Le moine a oubli le nom
de famille, pensai-je, et il rejette la faute sur la Sainte.
(. , : 77/91)
8. E. , .
..
"Erasmia a raison. Jai pch et Dieu me punit". Et ainsi de suite. Un soir, en entrant dans notre chambre
je le surpris agenouill devant l'iconostase.
(. , : 30/36)
9. , , .
-
Ce vendredi aprs midi, vers les cinq heures, nous entendmes un taxi, s'arrter dans la rue du bas.
- Ils sont venus.
(. , : 54/66)
pass compos pass simple.
8 9
, . ,
, , ,
. , ,
,
, , , .
,
. , 7
, 8.
( 7 8) .
,
,
(time) .

, on
. on
,
. ,
,
je (), tu (), nous (), vous () il(s) (-), elle(s) ( ).
,
. Atlani (1981, . 23),
on .
:


on


2.1. on

,
, on .
, (
), on , :

42

10. Dans le rituel aragonais, on relve, entre autres, des pomes d'Isaac Halevi, de Joseph Bakri, d'Isaac
Benghiat, etc.
, , ,
, , ..
(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 194 /. 1, 320)
11. On enregistre un grand nombre de legs immobiliers

(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 111 /. 1, 326)
12. On tient de moins en moins compte des droits des occupants
..
(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 165 /. 1, 361)
:
13. Cette nouvelle unit synagogale vit le jour dans des conditions qu'on n'a pas pu exactement dterminer.
,
.
(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 86 /. 1, 310)
14. De mme, on tombe aisment d'accord pour l'entretien du Talmud Tora
,
(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 102 /. 1, 321)
15. On est pourtant autoris cumuler des hazakas la condition expresse qu'elles proviennent d'une
tradition normale
hazaka

(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 162 /. 1, 359)
(, , ,
, , )
.
, ,
. , on
:
16. On trouve utile de rappeler, cette occasion, que le devoir primordial de tout homme de bien est de
secourir d'abord les membres de la famille


(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 111 /. 1, 326)
17. Comme on est loin du faste des premiers temps o les fidles de Gurouch, de Catalan et de Lisbonne
se complaisaient des fantaisies architecturales
,

(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 96 /. 1, 316)
18. En gnral, comme on le voit par les responsa du temps, on a un grand respect pour la foi jure.
, responsa ,
.
(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 79 /. 1, 306)
16 on .
, .
. ,
17 18 .
.

43

- .
(, , ).

, :
19. On comprend sans peine avec quelle joie les Marranes se prcipitent.
.
(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 62 /. 1, 295)
20. On dirait qu'il porte dans ses bagages sa petite patrie, sa synagogue.
, .
(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 66 /. 1, 298)
21. Si l'on nglige les diffrences de dtail et de classement on peut ramener tous les rituels deux types:
le romaniote et le sfaradite.
,
: .
(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 191 /. 1, 378)
on ,
:
22. A travers toute la judat, on se proccupe constamment d'accumuler des ressources pour la rdemption
des captifs.

.
(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 115 /. 1, 329)
23. Pour les questions plus graves, on convie toute la population dans la vaste aula qui est au centre de
Talmud Tora.
,
.
(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 101 /. 1, 320)
24. On combat comme on peut les vellits sparatistes, et si on ne parvient pas toujours les freiner, du
moins on les rprouve unanimement et sans rserve.
,
, .
(J. Nehama, Histoire des Isralites de Salonique : Tome III, 99 /. 1, 31)
,
, on ,
. on ,
, . ,
, -
,
. , Jakobson (1959/2000, . 114)
-
.
on:

44

On

2.2. on


: pass compos
pass simple; on , ,
; ,
Nida,
;

. .
, ,
,
-
-. ,
.
,
.
(langage),

, . plus-que-parfait
, .
,
(. on) (
, , ,
, )
( ser estar, ,
: , tre, to be), .
Jakobson (1959/2000, . 116)
.
, ,
. ,

, .

. H
, .
,
, ,
. ,

,
, (Grammenidis, 2002).
,
,
. , ,
, ,
45



.

, (. 1). H
.
,
, , .
, ,
,
, , ,
. Jakobson (1959/2000, . 114),
. ,
. , ,
. ,
Culioli (1982, . 4),
,
,
, ,
.
, .
Culioli (1987, . 29) ,
.

. ,

.
,
.

(
,
), (langage) (

). ,
,
, , .
N (2001, . 46),
( . 1).
, ,
, .
,
, .

2.4.
1950,
(
. Munday, 2001/2002). ,
, Jean-Paul Vinay Jean Darbelnet (1958).
,
, .
. ,
. :
46

,
. (
J. Delisle &
al (1999/2008) ):
(emprunt / borrowing).
,
.
.
(.. time-out, dj-vu, Ersatz).
,
/ - (, , ).
,
:
: , ,
, , la plante, le paragraphe.
: cycle
, / premier cycle dtudes,
, -
: cercle vicieux, milieux gouvernementaux.
, ,
( ): crayon ,
(le rouge lvres),
:
philologue, gologue gyncologue,
, , biologiste, conomiste
lectricien. : idoltre,
sympathique.
, , :
fantastique fantme f ph,
(philatliste, philologie, phnomne).
(calque / calque).
.
,
:
Mariage de convenance = marriage of convienence = .
Cold war = .
Skyscraper =
chemin de fer =
lenfant prodige =
(traduction littrale / literal translation).
,
.
,
-.
.
,
, .
,
.
Abitur baccalaurat,
Abitur ( ) baccalaurat ( )
47

(), ,
.
,
. .
,
:
M (transposition / transposition)

, -.
, .
:

Ds son entre, je lai reconnu M , . (-)


Dfense dafficher . (-)
He will soon be back (-)
En ce printemps 62, elle na pas voulu dun nouveau dpart 62
. (-)
Elle a lu dans mes penses (-)

,
, entre, Dfense, dpart penses,
soon.
M (modulation / modulation).
,
.
,
. ,
,
-:

Un film en noir et blanc


Keep dry
The time when (the moment where)
It is not difficult to show (it is easy to show)
Allons-y, e nest pas loin, jai propos , ,
Javais pris une semaine de cong

,
.
,
-, -
. .
, :
,
,
,
,
,
,
,
.
48

(quivalence / equivalence)
,
, -
-,
. ,
, , :

,
Aie!, ouche! !
Chat chaud craint leau froide
Une hirondelle ne fait pas le printemps

(adaptation / adaptation),
,
- .
,
, .
:

He kissed his daughter on the mouth (


)
- cest pourquoi par la suite
je nai jamais pu manger de tripes grilles

.

2.5.
,
. ,

, , . ,
,
. .
, ,
,
( & 1999, . 63).

. ,
, . ,
, .
,
, , , ,
, , , ..
,
(. de Beaugrande &
Dressler 1981, Hatim & Mason 1990, Hatim 1998, & 1999). ,

.
,
.
Trosborg (1997: 17), ,

49

2.5.1.

Katharina Reiss.
Reiss ,
, , -
- (Reiss 1971/2000, . 160). ,
-,
, . ,
:
(phase of analysis)
(phase of reverbalization) (Reiss 1971/2000, . 162).
:
,

.
(Text-typ),
, (Textsorte),
, , De
Beaugrande & Dressler, (text type).
genre ( ) (
. 3).
, ,
,
, .
, Reiss
(1971/2002, . 42) (pragmatic text/texte pragmatique)
, , ,
. ,
, Karl Blher ( Ulirich
Stiehler Eugenio Coseriu) (,
), (, ,
). , :
(informative text/texte informative),
(expressive text/texte expressif)
(operative text/texte incitatif) (Reiss 1971/2002: 42, 1977/1989: 108).
,
:


2.3.


, . ,

. / .
:
, , , ,
50

, , , , ,
, , , , ,
.
.
,
. ,

. ,
,
(Reiss 1971/2002: 51). , (,
, ), (, , ,
, ..), . Reiss
(1971/2002, . 53) , ,
. ,
, ,

.
,
.

( , ,
). ,
,
.
. .

.
. , -.
, ,
. , ,
.
,
, .
( ), ,
,
, , .
Reiss , ,
, (audio-medial texts).
,
( , ,
, , , ..).
,
, (Reiss 1971/2002, . 63). ,
(
, , , .),
(, , ..) (,
, ..).
(. 2009, . 144):

2.4.

51

,
. ,
.. .

( ). ,
, .
.
, .

(Munday 2001/2002, . 126).
, ,
. , ,
( ),
( ).
,
. ,
. ,
(..
)
. , Jonathan Swift
, ,
( - ),
, (Reiss
1977/1989, . 114).
,

. , ,
,
,
(.. , ,
, ).
, , Reiss (1971/2000, . 165),
,
- - ( .

).
, ,
, ,
,
(Reiss 1971/2000, . 166). ad hoc
,
/ .

2.5.2.

, ,
. Reiss (1981/2000, . 166)
.
.
-
(Reiss 1971/2002, . 41).
,
. ,
52

, ,
. , ,

, ,
,
. Reiss (1971/2002, . 45),
, ,
.
,
. ,
.
, , .
,
, , ,
.
. ,
, .
,
,
-.
, ,
, , ,
.
, , -
-.
,

.
,
. ,
-,
,
.
,

. ,

. ,
,
.

2.6.
,
. , , ,
.
(Delisle & al., 1999/2008, Nord, 1997/2014) ,
, .
, ,
, , ,

( , , ,

53

).
.

2.6.1.
-
, , , .
:
(inappropriate expression / improprit)
,
:

* = .
* = .
* = .

() (barbarism / barbarisme)

:
* =
* =
* =
* =
(solecism / solcisme)
,
.

( ).
. , ( ).
( ).

,
, .
(repetition / rptition)
, .
, ,
.
, ,
.

( ) .
( ) , , , .

2.6.2.

, .
,
.

54

(nonsense / non-sens)
,
,
.
() :
* the materialization of the process = the implementation of the
process
The meeting will take place in the new annex.
= .
() (barbarism / barbarisme)
,
, -.
(actualization) (fast food) , , ,
, .
( )
,

. ,
,
. ,
.
(incorrect meaning / faux sens)

, (. ).

(. 2.4.1).
, . ,
.
,
:
Its a fair price for such a car. . =
.
(omission / omission)
,
:
Two thirds of the customers (whose monthly consumption is less than 900 kWh) will receive a 0,5%
increase per year. * (
900 kWh) 0,5% . = (
900 kWh)
0,5% .
(misinterpretation / contresens)
,
, :
To avoid world wars, world starvation, and world epidemics, international bodies have been set
up. * , ,
. = ,
, .
.

55

Henry VIII was soon to take the steps which would cause his break with the Pope in Rome, and
with the Holy Roman Emperor, Charles V. * 8

5. = 8

5.


.
(addition / ajout)
,
:
About 85% of beer sold is ale. * 85%
. = 85% .
, ,
, ,
.
(overtranslation / surtraduction)
,
, :
No parking at any time * =
.
OSE, the Hellenic Railways Organization, agreed to participate to the establishment of a high
performance railway network in southeastern Europe. * ,
,
. =
.
(under-translation / sous-traduction)
,
, -
,
.
Statistics can show how and where women workers are employed. *
. =
.

. , ,
( . Delisle & al., 1999/2008).


()


()

()

2.5. .
56

2.6.3.
(Reiss 1971/2000, Vermeer 1987, Nord 1997/2014),

.
,
. , ,
.

, -
-
.
Sigrid Kupsch-Losereit ( Nord, 1997/)
:
,
,
,
,

,
.
, Nord (1997/2014)
,
:

,
, ..
.
: . ,

.
,
.

,
.
(Nord 1997/2014, . 150):
, . Aus Tradition in
die Zukunft (
Desde la tradicin hacia el futuro), ,
-. ,
- . Tradition et modernisme
, ,
-.
, (
).
.

,
, ,
.
-,
, .
57


, .
, .
. ,
,
. , ,
. ,

.
, - ( .. ,
), . ,
, - .

-.
,
.
( ),
. , ,
,
, .

-.
,
.
- -.

2.7.

-- - -. H
Fawcett (1997,
. i), , .


. H 1990. H
.
,
,
.
O Vermeer (1987, . 29), Reiss
,
:
Linguistics alone wont help us. First, because translating is not merely and not primarily a linguistic
process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right questions to tackle our problem.


. Venuti, Lederer,
,
, Basnett Lefevere. O Venuti (1998, . 23)
58


. Lederer (1994, . 90),
,
. H Basnett Lefevere (Munday 2001, . 127), ,
,
,
, , ,
.
,
, .

(, -, , ..)
. .
, ,
a priori
. ,
, ,
, .
,
. ,

. ,
, ,
.
, ,
,
,
. , Guillemin-Flescher (1986, . 59),

.
H
,
.

, , Nord (1997, . 44),
.
, , ,
,
, . , Toury (1999, . 18),

.
, , .
Venuti ,
. , ,
Lederer,
,
. , ,
pass compos,
on, ;
, Lederer (1994, . 89)

, ; , ,
, ; , ,
, , ,
,
59


,
, ;
, , -
, , ,

, .
,
, ,
, ,
, .
, , , ,
(. Nord 1997/2014).

. , ,
,

. ,
.
Pergnier (1981, . 255),
. , ,

.

2.8.


,
. ,
, ,
M .

---
- -. ,
.

(quivalence-equivalence). ,
,
,
.

, . ,
.
H Jean-Paul Vinay Jean Darbelnet (1958)
: , , , , ,
.
K. Reiss , ,
. ,

.

,
. ,
60

.
, . ,
,
, ,
, .
(, ,
), ( , , , ,
, , ) (
),
, ,
.

61


Baker, . (1997). Translation Studies. In M. Baker (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
London/New York: Routledge, 277-280.
Atlani, F. (1984). On lillusionniste. In A. Grsillon & J.-L. Lebrave (ds), La langue au ras du texte, Lille:
Presses Universitaires de Lille, 13-29.
Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
, . & , . (1999). , : .
, . (2009). .
, : .
Catford, J.C. (1965). Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics, London: Oxford
University Press.
Culioli, A. (1982). Rle des reprsentations mtalinguistiques en syntaxe, XIIIme Congrs International des
Linguistes, Tokyo, Collection ERA, D.R.L., Paris VII.
Culioli, A. (1987). Un point de vue nonciatif sur la traduction. Propos recueillis par J.-L. Goester, Franais
dans le Monde, no spcial, Retour la traduction, 4-10.
de Beaugrande, R.-A. & Dressler, W.-U. (1981). Introduction to Text Linguistics, London / New York:
Longman.
Delisle & al., (1999/2008). , . , :
( ).
Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories, London: Routledge.
Guillemin Flescher, J. (1981). Syntaxe compare du franais et de langlais. Problmes de Traduction. Gap:
Ophrys.
Guillemin Flescher, J. (1986). Le linguiste devant la traduction. Fabula no 7, 59-68.
Grammenidis, S. (2002). Quelques rflexions sur lquivalence en traduction. In Chr. Clairis (d), Recherches
en linguistique grecque I, Paris: LHarmattan, 223-226.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator, London and New York: Routledge.
Hatim, B. &Mason, I. (1990). Discourse and the Translator, London: Longman.
Hatim, B. (1998). Text linguistics and translation. In Mona Baker (ed.), The Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, London / New York : Routledge, 262 265.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment, Tbingen: Gunter Narr.
Jakobson, R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies
Reader, London and New York: Routledge, 113-118.
, . (2011). :
. . & . (.),
, : City Publish, 85-101.
Larose, R. (1989). Thories contemporaines de Traduction, Montral: Presses de lUniversit du Qubec.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif, Paris: Hachette.
Mounin, G. (1963). Les problmes thoriques de la traduction, Paris: Gallimard.
Munday, J. (2001/2002). . ,
, : .
62

N, . (2001). , : University Studio Press


Nenopoulou, T. (2004). Devant Lpreuve de ltranger : lenjeu traductologique.
21 : , : T
M T A..., 385-393.
Nida, E. (1964). Toward a science of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Nord, C. (1997/2014). .
, , . . . , : .
Pergnier, M. (1981). Thorie Linguistique et thorie de la Traduction. META, 255-262.
Reiss, K. (1977/1989). Text types, translation types and translation assessment.
Chesterman, A. (ed.), Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 105 115.
Reiss, K. (1981/2000). Type, kind and individuality of text: decision making in translation.
. In S. Kitron & L. Venuti (eds.), The Translation Studies Reader, London / New York:
Routledge, 160 171.
Reiss, K. (1971/2002). La critique des traductions, ses possibilits et ses limites.
C. Bocquet, Artois : Presses Universit.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An integrated approach. Revised edition, Amsterdam /
Philadelphia : John Benjamins.
Toury, G. (1999). A Handful of paragraphs on Translation and Norms. In C. Schffner (ed.) Translation
and Norms. Clevedon : Multilingual Matters.
Trosborg, A. (1997). Text Typology: Register, Genre and Text Type. In A. Trosborg (ed.), Typology and
Translation, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 3 24.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London and New York:
Routledge.
Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate? In Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2), 25-33.
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique compare du franais et de langlais. Mthode de traduction.
Paris : Didier.


Duras, M. (1984). LAmant, Paris : Minuit. * : . , , :
, 1985.
Genet, J. (1956/1979). Le balcon, Paris : Folio. * : . , ,
: , 1986.
Nehama, J. (1935). Histoire des Isralites de Salonique, 7 , Salonique: Librairie Molho. *
: ..., I
I , 3 , : University Studio Press, 2000.
, . (1990). , : . * : L. Rotis, La Liquer
morte, Athnes : Hatier, 1991.
, . (1963/1986). , : . * : J. Lacarrire, Le
troisime anneau, Paris : Gallimard, 1967.

63


1

1. E. Nida :
. . Chomsky
. A. Culioli
. Grice
2. E. Nida :
.
.
.
3. :
.
.
.
4. :
.
.
.
5. J-C Catford :
.
.
.
6. Katharina Reiss :
. ,
. ,
. ,
7. :
.
.
.
8. :
.
.
.
9. :
.
.
.
10. :
.
64

.
.
11. :
.
.
.
12. :
. ,
. ,
.
13. :
.
.
.
14. :
.
.
.
15. :
.
.
.
16. :
.
.
.
17. :
.
.
.
18. :
.
.
.
19.
:
.
.
.
20. :
.
.
. ,
21. , :
65

.
.
.
22. , :
.
.
.
23. , :
.
.
.
24. :
.
.
. produire
25. :
.
.
.
26. :
.
.
.
27. :
.
.
.
28. :
.
.
.
29. :
.
.
.
30. :
.
.
.

1
1: , 2: , 3: , 4: , 5: , 6: , 7: , 8 :, 9: , 10: , 11: , 12: , 13: , 14: , 15: , 16: , 17: , 18: , 19: , 20:
, 21: , 22: , 23: , 24: , 25: , 26: , 27: , 28: , 29: , 30: .

66

2
,
, /
:
1. Il avait eu le temps dy recruter une centaine dadeptes qui se groupent en une petite glise docile aux
conseils des anciens.
,
.
2. .
Deux chiens un os ne saccordent.
3. Entre documentaire et imaginaire, lhistoire dune femme de lex-Union sovitique qui cherche une
meilleure vie
:

4. Le graisseur du chemin de fer

5. quand le mariage ?
;
6. Il ma offert un chausson aux pommes

7. Beaucoup ont vu cela comme une insulte

8. Supprimer tout

9. On ne fait pas domelette sans casser les ufs.
.
10. Je trouve que le rsultat nest pas si mal

2
1 =
2 =
3 =
4 =
5 =
6 =
7 =
8 =
9 =
10 =

3
67


:
1. La traductologie est la discipline qui tudie le phnomne traduisant dans tous ses tats.

.
2. La sieste est prfrable la grasse matine
.
3. Sex in an art gallery? Klimt would approve
; ..
4. is a fitting homage to the art of Gustav Klimt.
Gustav Klimt.
5. Le bon jouet est dclencheur de limaginaire.

3
1 = ( )
2 = ( )
3 = ( )
4 = ( )
5 = ( )

68

3 . ,
, ,
,
, .

,
. ,
( ),
( ).

1 2 .

3.1.


. ,
,

,
,
.
, , ( )

. ,
.
1970, ,

-.
1970 ,

(cultural turn),
.
:

,

(),
,
.


, ( )
( ).
.

. , ,
69

, ,
,
.
,
.
/

, . ,


, .. (
[continental law], ) (
[common law], ). ,

,
( ) . , ,

,
.
, ,
,
. ,
, ,
,
.

, .

,

.
,
,

. ,
, ,

.

3.1.1.

. ,
,
. ,
,
,
, . ,
.
, ,
, . ,

.

70

3.1.1.1.

. 19 .
civilisation (> . civitas)
. ,
( ),
, ,
. ,
( )
(culture, Kultur > . colere = , , , .., . Oxford
Latin Dictionary 1968, . 345).
,
( ),
(cultura animi, . Niedermann 1941, . 2).
,
.. .
;
18 19 .
, .
, civilisation , ,

, , , culture

, (. Hansen
1995).
, (. 1999)
culture (, ) Kultur ()
, ,
, civilisation (, ) Zivilisation
()
(
, .. Lvi-Strauss 1958,
1962). , , .. contemporary American culture Maja
civilization.
:
, , ,
.
,
, , ,
,
,
, ,

, (2000, . 126). ,
,
( ) civilization ( culture)
,

71

. 1
, ,
, -, - , -, -.
, .. . , ,
, , ..
(. 1998). ,
, ,
/ .
, , ;
.
,

.
. , Kroeber
Kluckhohn (1952) 164 ,
. ,
Edward B. Tylor (1871 [1979]), :
, ,
, , , , , ,
(Culture or Civilization, taken in its wide ethnographic sense, is that
complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits
acquired by man as a member of society, . 1). ,
,
,
, .
,
, .. Marvin Harris (1983, . 5):

, (
) (Culture is the learned, socially acquired traditions and life-styles of the members of a
society, including their patterned, repetitive ways of thinking, feeling and acting (i.e., behaving)).
,
( ),
, .
, ,
.
,
,
, .
,
.
, ,
. Kroeber Kluckhohn (1952)
,
.
Katan (1999, . 27-31),
. (.
2009, . 32), Katan :

,
,


(2009) , Williams (1994),
Cuche (1996), Baldwin, Faulkner Hecht (2006) .
72

,
,
,
,
,
, .

Katan
. , ,
,

.
Simon (1996, . 137),
,
.
1970 ,
, , 1980,
(. Floros 2002 2005, . 68), .. Nida (1964), Catford
(1965), Kade (1968) Lev (1969).

, (.
Tylor ). Tylor
Goodenough (1964, . 36),
Tylor ,
:
,
,
. ,
, ,
. ,
, , .

([] societys culture consists of whatever it is one has to know or believe in order to operate in a
manner acceptable to its members, and do so in any role that they accept for any one of themselves.
Culture, being what people have to learn as distinct from their biological heritage, must consist of the
end product of learning: knowledge, in a more general, if not relative, sense of the term. By this
definition, we should note that culture is not a material phenomenon; it does not consist of things,
people, behavior, or emotions. It is rather an organization of these things []).
Ghring (1978, . 10)
, , , :
, ,

,
,

(Kultur ist all das, was man wissen, beherrschen und empfinden knnen muss, um beurteilen zu knnen,
wo sich Einheimische in ihren verschiedenen Rollen erwartungskonform oder abweichend verhalten,
und um sich selbst in der betreffenden Gesellschaft erwartungskonform verhalten zu knnen, sofern
man dies will und nicht etwa bereit ist, die jeweils aus erwartungswidrigem Verhalten entstehenden
Konsequenzen zu tragen [...]).

73

, ,
, Rei & Vermeer (1984), Holz-Mnttri (1984),
Vermeer (1986), Snell-Hornby (1988), Nord (1993), Ammann (1995), Lauscher (1998)
Schmid (2000).
Mudersbach (2002), ,

,
.
,
.
,
.
, ,
-,
,
, . ,

,
. , , .. ,
, , ,
. ,
().
( )
,
,
, ,
(., , Vermeer 1986,
Mudersbach 2002, Attridge 2004, Floros 2006).

3.1.1.2.
, ,

(. 3.1 ),
. , ,
.
. , , ;
, mediation
mdiation .
, . , , ,

( - -
) , ,
, , ,
, .
( ).
. ,
, , ,
,
( ) .
,
,
, ,
. , ,
, , ,
74

.
Bhabha (1994) , Bakhtin
(1986) , Kristeva (1980) Spivak
(2000) , ,
,
,
() .
, Wolf (2000),
Baker (2006), Tymoczko (2007), Maier (2007), Bachelor (2008), Milton & Bandia (2009).

,
.
,

(. Floros 2011).

, ..
, , ,
, ,

. , ,

.
, . ,

,

, .

3.1.1.3.

. correspondence
(), correspondance (), Korrespondenz (),
equivalence (), quivalence () quivalenz ().
, ,
( ),
,
. ,

, . ,
.
( ) ,
, (). ()
. , ,
, .
Ferdinand de Saussure (. 2002) langue,
parole, , , ,
. , langue
parole ,
, ,
(context). , ,

75

, .
, :

cat: ,
langue ( , ), .
, Its raining cats and dogs parole (
), (
),
.
Once beaten, twice shy:
langue ( ,
),
, .

.
,
, .

, . ,
, , ,
.
(. 3.2)
.
( ),
, , ,
, , ..
.
,
. , , ( ),
.. , , ,
. , ..
. ( )
,
,
. ,
.2

3.1.1.4.
,
, . ,
, ,
,
. ,
. , ,
, .
Rei (1976),
(., , 2 ),
,
.
; text
type (), type de texte (), Texttyp ().
2

Kenny (2009) (2001).


, . 2.
76

, ,
. ,
(informative text type) ,
(informative) (referential) , .. ,
, ...
. genre ( ), text variety
(), Textsorte (). (genre
theory), (, , )
Halliday & Hasan (1991).

,
,
.
()
. ,
,
, , ,
. ,

,
.
,

( ).
, ,
.
,
, , . ,
,
. , , ,
(. Schffner 2002),
,
, ,
.

(. House 1997). ,
Trosborg (1997),
.
, ,
,
.
, ,
,
(. , ).
, ,
, ,
Rei .

Chesterman (1989, . 105) (
Roland Freihoff). Chesterman 3.1
( ),
,
,
, .

77

3.1. Chesterman (1989).

, .. (satire) (expressive)
(operative), (informative) ,
o . , ..
(biography) (
) , .. (tourist brochure)
,
.

3.1.1.5.
,
: .

(. 3.2 ),
.
,
, ( ),
. ,
,
. , , ..
, , , , ,
... ,
,
, .
Gestalt ( )
, .
,
, , ,
, ... ,
.

. ,
,
78

,
. ,
(.
Floros 2005).
. ,
..,
().

3.1.2.

,
.
, ,
, ) ,
, )

. ,
, ,
.
,
.
,
.
.
,
,
.

3.1.2.1.

. 1950
Vinay & Darbelnet (1958),

(. 3.2 ). , ,
,
Jiri Lev
, 1963 ( : Umeni prekladu),
. 1964,
, Eugene Nida,
,
( ), 20 .
, 1960 1970, (Leipziger
Schule/Leipzig School), .
Otto Kade, Gert Jger Albrecht Neubert, Fremdsprachen
( ), ,
(situation) ,
,
1970 1980.
,
, ,

.
79

Mary Snell-Hornby
(turns) ,
, ,
, Snell-Hornby (2006, . 35 ..) .
, (speech act theory) John
Austin 1962 John Searle 1969, Eugenio Coseriu
, ( : Sistema, norma y habla) 1970,

.

, Coseriu
Ferdinand de Saussure langue parole, ( )
.
, (Descriptive Translation
Studies), .
Noam Chomsky,
Snell-Hornby
,

- , ,
, .
Susan
Bassnett (Bassnett & Lefevere 1990), , .
, Snell-Hornby ,
, , ,
. ,
, ,
. ,
. ,
, .
,
(Skopostheorie) Rei & Vermeer (1984)
(Theorie des translatorischen Handelns) Holz-Mnttri (1984),
Rei (1976) ( , .
3.1.1.4) Nord (1991) 2. ,
Snell-Hornby (2006, . 63),
Itamar Even-Zohar (1979) ,
(Manipulation School) Hermans (1985) Toury (1978, 1995)
.
,
-
.
(> . : , )
,
.
, .. ( :
) ,
. :
, ,
,
, (). , ,
,

, ( Funktionsnderung, function alteration).

80

( Funktionskonstanz, function constancy),


,
. , ..,

( ),
. , (, ,
, ..)
, , ,

/. , , -
-,
, /
, (Brief, commission)
.

. Vermeer (1986),
, (kultureller Transfer). ,

(Adquatheit) .
.
/
. ,
,
/ ,
,
,
/ ,

. , /
,
. , Kaindl (1997),
,
. ,

.
, ,
,
. ,
( )
( ,
), (
). ,
, , .
, ,
, ,
. ,
, ,

. ,
,
,
,
. 3.2 ,
, ,
.
81

3.2. .

, ,
.
,
,
.
, ,
, .
1980
Theo Hermans 1985,
,
,
(. Hermans 1985, . 11). ,
Hermans (1985, . 10-11), :
,
[],
,
,
, , ,

,
,

([] quite simply, to establish a new paradigm for the study of literary translation, on the basis of a
comprehensive theory and ongoing practical research [], briefly, a view of literature as a complex
and dynamic system; a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models
and practical case studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented,
functional and systemic; and an interest in the norms and constraints that govern the production and
reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in
the place and role of translations both within a given literature and in the interaction between literatures).

. ,
Gideon Toury
, , , .
82

, ,
. , Snell-Hornby (2006, . 73),
, , ,
,
,
, (intersubjective factors).
,
. 1960 1970
. ,
.
Roland Barthes (1977)
Jacques Derrida (1978). ,
, 1980.
, Barthes ,
,

, .
,
, .
Derrida ,
, ()
. Derrida ()
,
.

Rosemary Arrojo 1986, , .

.
,
, ,
. Arrojo (1986), ,
, ( ,
), Barthes Derrida,
.
,
. ,
(. ),
(. Barthes),
(. Derrida). Arrojo,
,
,
, . ,

, .

3.1.2.2.

1960,
Bassnett Andr Lefevere, Translation,
History and Culture (1990).
, ()
, , ,
,
. , ,
83

,
.

,
,
(
).
1990

(.
2009, . 74 ..), .. .
Michaela Wolf (2002, . 186),
, ,
, , , ,
, (. Wolf
2000). /
,
(. Bhabha 1994).

. ,
,

:
, ,
.. , ,
,
,
. ,
Roman Jakobson (1960),
,
, (A linguist deaf to the poetic
function of language and a literary scholar indifferent to linguistic problems and unconversant with linguistic
methods are equally flagrant anachronisms).
,
,
. ,
, ,
, , .. , , ,
, . , ,
, ,
, , ,
( ),
, , ,
, ,
.
,
, (
) (
, .. ) (. Jakobson 1959).
,
,
- , , ,
, . -
, /
, ,
84

, (
),

. , ..
, .
, ,
, ,
.
,
(. ) ,
,
, ..
, ,
,
.. , , -

, (
) . , ,
, ,
, .
,
,
, (Rushdie 1991).
-
(transculturality).
,
.
, ,
,
(interculturality), ,
,
,
(. Pratt 1992). Orientalism (Said 1978),
-
Niranjana (1992), Mehrez (1992) Dingwaney & Mayer (1995),
Bassnett & Trivedi (1999), Simon & St-Pierre (2000).
,
,

. ,
,
,
, , ,
, .
,
, ,
.

.
,
, .
1970,
, Louise von Flotow
(1997) Sherry Simon (1996) , ,
85

( ). Godard ( 1990),
Grbi & Wolf (1998), Messner & Wolf
(2001), Lawrence Venuti
The Translation Studies Reader (2004) Keith Harvey
.
,
,
15 .
, , ( ),
, , .

, , .
, , ,
,
. (
) ,

(localization),
. ,

,
(.. ),
.

, . ,
(transcreation),
( transcreation ., ,
Pedersen 2014). , ,

. ,
,
- (transediting) Stetting (1989),
. .
., , Valden (2007), Bielsa & Bassnett (2009), Loupaki (2010).

,
.
,
,
(community interpreting),
, ,
.

3.2.
,

.
,
. ,
.

, . : ,
,
86

.
, , , .
. ,

, . ,
,
, .
2 , Delisle et al. (2008)
, .

3.2.1.
.
, , ,
,
, / , ,
, ,
. ,
/ , .
, , .
(literal) (free) .
,
- -,
. , ,
( ), ,
. ,
-, ,
-. Jean-Ren Ladmiral (1986,)
(sourciers)
(ciblistes), ,
(foreignization) (domestication).
,
-.
-, ,
. :

:
. ,
keftedes, ,
.
:
-, .. meatballs,
,
,
.

,
Lawrence Venuti (1995),
,
, ,
, .
, , (. 3.1):

87

(foreignization)

(domestication)

(Venuti 1995)


(formal equivalence)


(dynamic equivalence)

(Nida 1964)


(semantic translation)


(communicative translation)

(Newmark 1988)


(documentary translation)


(instrumental translation)

(Nord 1991)

3.1. .


, . ,
.
. ,
. ,
, . ,
.
, ,
, ,
. 3.3
.

3.3. .

() ,
Koller (1979), ,
,
. Koller
,
. ,
,
. Koller 3.2.

88


(denotative quivalenz)
:

1:1

crosscultural
cat
figure ,
cozy


()


(konnotative quivalenz)

notorious (
)

()
,
,


(pragmatische quivalenz)


(textnormative quivalenz)


(formal-sthetische quivalenz)

, ,
,

3.2. Koller (1979).



, . ,
Loves Labours Lost, ,
.
Koller, Vinay & Darbelnet (1958)
Stylistique compare du franais et de langlais ,
.
.
: (direct translation)
(oblique translation).
, .
. ,
, 3.3.
. 2.

(emprunt)

(calque)


(traduction littrale)

.
.

.
,
.
,
.

89

(transposition)

(modulation)

(quivalence)

(adaptation)

,
,
.
,
,
, .
,
/
,
.
,
, ..
, , .

3.3. Vinay & Darbelnet (1958).

,
. (.,
, Kade 1968, Rei 1971, Koller 1979, Barchudarow 1979, Kutz 1981, Neubert 1985, Kupsch-Losereit
1990, Williams 1990, Valero-Garcs 1995, Aixel 1995, Markstein 1999),
Peter Newmark (1988), ,
. ,
Vinay & Darbelnet, 3.4
. Newmark
,
, Realia (Rei 1971).


(transference)

, ..
STOP, gadget, Bauhaus.


(naturalization)


-, .. , , .


(literal translation)


,
-.

(neutralization)


, .. have a split tongue
.


(cultural equivalent)


, .. pub .

(label)

,
, .. a washback-effect .


(componential analysis)

,
, .. cozy .

(deletion)



, .. Oh my God! ! ( ).

90


(couplet)


, .. Samurai (
).

10


(accepted standard translation)


, , .. actualization .

11

, ,

(paraphrase, gloss, notes)

,

.
,
.

12


(classifier)

, ,
, .. in the city of Volos.

3.4. Newmark (1988).

, (Delisle et al. 2008)


, , :

(explicitation): ,
,
, .. 21 The Greek Revolution of
1821.
(implicitation):
,
, .. OSE, the Greek Railway Organization .
:
, ,
. ,
, .. .

3.2.2.

(), .
.
George Steiner After Babel (1975),
, /
, .
Steiner
, .
/ ,
.
, .
,
. ,
, Radegundis Stolze (2011),
, Fritz Paepcke (1986),
.
, , ,
,
.
,
91

.
,
(scenes and frames semantics) Fillmore (1977).
Vannerem & Snell-Hornby (1986), ,
(frames) , ()
(scenes) . /
, ,
-, -,
.
/
,
,
.
,
,
Gestalt,
.
Christiane Nord (1997, .
59 ..), .
Nord ,
.
. ,
:
1. ,
2. ,
3. .
(1), / , ,
. ,
, .
:

,
,
,
( ),
( ).

Lasswell ( ,
, , ;),
1960, .3 (2),
, .
:

,
, () ,
:
,
,
: , ..,
: , , ..,

: WHO says WHAT, in WHAT CHANNEL, to WHOM, with WHAT EFFECT?.


92

,
: , , .

(3), /
:

( ),

(. [1]),
,
,

(2).


, . ,
,
. ,
translation commission,

/ ,
.
,
Floros (2002) (.
Floros 2007).
,

(Mudersbach 2002, . 3.1.1.1),
. , ,
, , ... , ,
,
. ,
(kulturelle Konstellation, cultural constellation),
(Gestalt), ,
(concretizations). ,

.
, , . ,

. ,
,
(. 3.4 ). , ,
,
, .

93

3.4. .

,
,
, ,
.

94

/

, . (2009). : ,
. : .
, . . (1998). . : .
, . (2001). . : University Studio Press.
, . (1999). . . - (.),
:
(. ). : ...
, . (2000). : . :
.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier, M. C. (eds.) (2008) (. . ).
: ( ).
Williams, R. (1994). (. . ). : .


Aixel, J. F. (1995). Specific Cultural Items and their Translation. In P. Jansen (ed.), Translation and the
Manipulation of Discourse (pp. 109-123). Leuven: CETRA.
Ammann, M. (1995). Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und bersetzen heute. Frankfurt a.M.: Verlag
fr Interkulturelle Kommunikation (IKO).
Arrojo, R. (1986). Oficina de traduo. A teoria na prtica. So Paolo: Editora tica.
Arrojo, R. (1997). The Death of the Author and the Limits of the Translators Visibility. In M. SnellHornby, Z. Jettmarov & K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication (pp. 21-32).
Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Attridge, D. (2004). The Singularity of Literature. London & New York: Routledge.
Austin, John L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon.
Bachelor, K. (2008). Third Spaces, Mimicry and Attention to Ambivalence: Applying Bhabhian Discourse to
Translation Theory, The Translator 14(1), 51-70.
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Bakhtin, M. (1986). Speech Genres and Other Late Essays. Austin: University of Texas Press.
Baldwin, J., Faulkner, S. & Hecht, M. (2006). A moving target: The illusive definition of culture. In J. S.
Baldwin, M. Faulkner, M.L. Hecht, & S. Lindsley (eds.), Redefining Culture Perspectives Across the
Disciplines (pp. 3-26). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Barchudarow, L. (1979). Sprache und bersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen
bersetzungstheorie. Moskau & Leipzig.
Barthes, R. (1977). Image, Music, Text (. Heath, S.). New York: Hill and Wang.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.) (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter.
Bassnett, S. & Trivedi, H. (eds.) (1999). Post-colonial Translation. Theory and Practice. London & New York:
Routledge.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London: Routledge.
95

Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London: Routledge.


Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford
University Press.
Chesterman, A. (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.
Coseriu, E. (1970). System, Norm und Rede. In E. Coseriu (ed.), Sprache, Strukturen und Funktionen (pp.
193-212). Tbingen: Narr.
Cuche, D. (1996). La notion de culture dans les sciences sociales. Paris: La Dcouverte.
Derrida, J. (1978). Positions ( Bass, A.). Chicago: Chicago Univerity Press.
Dingwaney, A. & Maier, C. (eds) (1995). Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural
Texts. Pittsburgh: Pittsburgh University Press.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Theory, Poetics Today 1(1-2, Autumn), 287-310.
Floros, G. (2002). Kulturelle Konstellationen in Texten: Zur Beschreibung und bersetzung von Kultur in
Texten. Tbingen: Narr.
Floros, G. (2005). Critical Reading: The Case of Culture in Translation Studies, FORUM 3, 59-84.
Floros, G. (2006). Towards Establishing the Notion of Idioculture in Texts. In C. Heine, K. Schubert & H.
Gerzymisch-Arbogast (eds.), Text and Translation: Theory and Methodology of Translation (pp. 335347). Tbingen: Narr.
Floros, G. (2007). Cultural Constellations and Translation, in Proceedings of the Marie Curie Euroconferences
MuTra: LSP Translation Scenarios, Vienna, 30 April4 May 2007.
http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_proceedings.html n.p.
Floros, G. (2011). Ethics-less Theories and Ethical Practices: On Ethical Relativity in Translation. In C.
Maier & M. Baker (eds.), ITT (The Interpreter & Translator Trainer) 5(1) Special issue: Ethics and
the Curriculum: Critical Perspectives, 65-92.
Flotow, L. von. (1997). Gender and Translation. Translation in an Era of Feminism. Ottawa: Ottawa
University Press.
Godard, B. (1990). Theorizing Feminist Discourse/Translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (eds.),
Translation, History and Culture (pp. 87-96). London: Pinter.
Ghring, H. (1978). Interkulturelle Kommunikation: Die berwindung der Trennung von Fremdsprachenund Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht. In M. Hartig & H.
Wode (eds.), Kongreberichte der 8. Jahrestagung der GAL 4 (pp. 9-14). Stuttgart.
Goodenough, W. (1964). Cultural Anthropology and Linguistics. In D. Hymes (ed.), Language in Culture and
Society: A Reader in Linguistics and Anthropology (pp. 36-40). New York: Harper & Row.
Grbi, N. & Wolf, M. (1998). Strategien des geschlechtsneutralen Ausdrucks. In M. Snell-Hornby, H. Honig,
P. Kussmaul & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 294-296). Tubingen: Stauffenburg.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1991). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Socialsemiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hansen, K. P. (1995). Kultur und Kulturwissenschaft. Tbingen & Basel: Francke (= UTB. 1846).
Harris, M. (1983). Cultural Anthropology. New York: Harper & Row.
Harvey, K. (2004). Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer. In L. Venuti (ed.), The
Translation Studies Reader (pp. 446-467). London & New York: Routledge.
Hermans, Th. (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom
Helm.
Holz-Mnttri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen
Tiedeakatemia.
96

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tbingen: Narr.


Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (ed.), On Translation (pp. 232239).
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Jakobson, R. (1960). Closing Statement: Linguistics and Poetics. In Th. Sebeok (ed.), Style in Language (pp.
350-377). Cambridge, Mass.: MIT Press.
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmigkeit in der bersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopdie.
Kaindl, K. (1997). Von Hauptdarstellern und Statisten: Zur Rolle des Textes im translationswissenschaftlichen
Handlungsspiel. In N. Grbi & M. Wolf (eds.), Text Kultur Kommunikation (pp. 53-65).
Tbingen: Stauffenburg.
Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.
Manchester: St. Jerome.
Kenny, D. (2009). Equivalence. In M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 2nd ed. (pp. 96-99). London: Routledge.
Koller, W. (1979/1997). Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. Heidelberg & Wiesbaden: Quelle &
Meyer.
Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia
University Press.
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1952). Culture: A critical review of concepts and definitions. With the
assistance of W. Untereiner and appendices by A. G. Meyer. Cambridge: The Museum (= Papers of
the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology. Harvard University XLVII 1).
Kupsch-Losereit, S. (1990). Sprachlich-konzepturelle Verarbeitung von Kulturdifferenz in der bersetzung.
Lebende Sprachen 35(4), 152-155.
Kutz, W. (1981). Zur Auflsung der Nullquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. In
Kade, O. (ed.), Probleme des bersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: Enzyklopdie.
Ladmiral, J.-R. (1986). Sourciers et ciblistes. Revue desthtique 12, 33-42.
Lauscher, S. (1998). Zum Kulturbegriff in deutschen Arbeiten zur Translationswissenschaft. Eine
Bestandsaufnahme. In P. Holzer & C. Feyrer (Hrsg.), Text, Sprache, Kultur. Frankfurt a.M.: Peter
Lang.
Lvi-Strauss, C. (1958). Anthropologie structurale (Structural Anthropology, . C. Jacobson & B.
Grundfest Schoepf, (1963). Paris: Plon.
Lvi-Strauss, C. (1962). La Pense sauvage (The Savage Mind, 1966). Paris: Plon.
Lev, J. (1969). Die literarische bersetzung: Theorie einer Kunstgattung (. W. Schamschula). Frankfurt
a.M.: Athenum.
Loupaki, E. (2010). Investigating Translators' Strategies in Rendering Ideological Conflict: The Case of News
Translation. In Ch. Schffner & S. Bassnett (eds.), Political Discourse, Media and Translation (pp. 5575). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Maier, C. (2007). The Translators Visibility: The Rights and Responsibilities Thereof. In M. Salama-Carr
(ed.), Translating and Interpreting Conflict (pp. 255-266). Amsterdam: Rodopi.
Markstein, E. (1999). Realia. In M. Snell-Hornby, H. Honig, P. Kussmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch
Translation (pp. 288-291). Tubingen: Stauffenburg.
Mehrez, S. (1992). Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text. In L.
Venuti (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. (pp. 120-138). London:
Routledge.
Messner, S. & Wolf, M. (eds) (2001). bersetzung aus aller Frauen Lnder. Beitrage zu Theorie und Praxis
weiblicher Realitt in der Translation. Graz: Leykam.
97

Milton, J. & Bandia, P. (eds) (2009). Agents of Translation. Amsterdam: Benjamins.


Mudersbach, K. (2002). Kultur braucht bersetzung. bersetzung braucht Kultur. (Modell und Methode). In
G. Thome, C. Giehl, & H. Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.), Kultur und bersetzung: Methodologische
Probleme des Kulturtransfers (pp. 169-226). Tbingen: Narr.
Neubert, A. (1985). Translation across Languages or across Cultures? In K. R. Jankowsky (ed.), Scientific and
Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado on the Occasion of his 70th
Birthday on May 31 (pp. 231-239). Amsterdam: Benjamins.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
Niedermann, J. (1941). KULTUR. Werden und Wandlungen des Begriffs und seiner Ersatzbegriffe von
Cicero bis Herder. In G. Bertoni (ed.), Biblioteca dell Archivum Romanicum (Serie I: Storia
Letteratura Paleografia. Vol. 28). Firenze: Bibliopolis.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation. History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley:
University of California Press.
Nord, C. (1991). Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target 3(1), 91-109.
Nord, C. (1993). Einfhrung in das funktionale bersetzen: Am Beispiel von Titeln und berschriften.
Tbingen: Francke.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.
Oxford Latin Dictionary (1968). Oxford: Oxford University Press.
Paepcke, F. (1986). Im bersetzen leben - bersetzen und Textvergleich. Tbingen: Narr.
Pedersen, D. (2014). Exploring the Concept of Transcreation Transcreation as More than Translation?
Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7, 57-71.
Pratt, M. L. (1992). Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London & New York: Routledge.
Rei, K. (1971). Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fr eine
sachgerechte Beurteilung von bersetzungen. Mnchen: Hueber.
Rei, K. (1976). Texttyp und bersetzungsmethode. Der operative Text. Kronberg: Scriptor-Verlag.
Rei, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tbingen: Niemeyer.
Rushdie, S. (1991). Imaginary Homelands. New Delhi: Penguin.
Said, E. (1978). Orientalism. London & New York: Routledge.
Saussure, F. de (2002). crits de linguistique gnrale. Paris: Gallimard.
Schffner, C. (ed.) (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training.
Clevedon: Multilingual Matters.
Schmid, A. (2000). Systemische Kulturtheorie relevant fr die Translation? In M.Kadric, K. Kaindl, & F.
Pchhacker (eds.), Translationswissenschaft: Festschrift fr Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag
(pp. 51-65). Tbingen: Stauffenburg.
Searle, J. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation. London & New
York: Routledge.
Simon, Sh. & St-Pierre, P. (eds.) (2000). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa:
University of Ottawa Press.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam: Benjamins.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.
98

Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Stolze, R. (2011). The Translators Approach: Introduction to Translational Hermeneutics. Berlin: Franck &
Timme.
Spivak, G. Ch. (2000). Translation as Culture. Parallax 6(1), 13-24, DOI: 10.1080/135346400249252
Trosborg, A. (ed.) (1997). Text Typology and Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In J. S. Holmes et al. (eds.),
Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (pp. 83-100). Leuven: Acco.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond (Benjamins Translation Library 4). Amsterdam
& Philadelphia: Benjamins.
Tylor, E. B. (1979[1871]). Anthropology. An Introduction to the Study of Man and Civilization (Vol. I & II).
London: Watts & Co. (= The Thinkers Library 14/15. 3).
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
Valden, R. (2007). Political and sexist bias in news translation. TRANS. 11, 231-243.
Valero-Garcs, C. (1995). Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation. Meta 40(4), 556-563.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Vermeer, H. J. (1986). Voraussetzungen fr eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur- und
Sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique compare du franais et de langlais. Mthode de traduction.
Paris: Didier.
Williams, J. (1990). The Translation of Culture-Specific Terms. Lebende Sprachen 35(2), 55-58.
Wolf, M. (2000). The Third Space in Postcolonial Representation. In S. Simon & P. St-Pierre (eds), Changing
the Terms: Translating in the Postcolonial Era (pp.127-146). Ottawa: University of Ottawa Press.
Wolf, M. (2002). Culture as Translation And Beyond. Ethnographic Models of Representation in
Translation Studies. In Th. Hermans (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in
Translation Studies II. Historical and Ideological Issues (pp. 180-192). Manchester: St. Jerome.

99


1

Newmark, :
.
.
.
Ghring :
.
.
.
:
.
.
.
:
.
.
.
Facebook :
.
.
.
:
.
.
.
:
.
.
.
, :
.
.
. -
, :
.
.
.
, :
.
.
100

.
:
.
.
.
:
.
.
.
Koller:
.
.
.
Vinay & Darbelnet, No Smoking
:
.
.
.
Vinay & Darbelnet,
:
.
.
.
:
.
.
.
(explicitation) :
.
.
.
Newmark, (naturalization) :
.
.
.
, , :
.
.
.
, :
. ( ) (localization),

. (transcreation),
. , ,

101

2
3.3

. ,
Vinay & Darbelnet (1958) Newmark (1988)
( 3.3 3.4) .
;
;
.

3

, (
). ,
,
, .

4

Nord (1997), . ,
( ),
. ,
.

5
()
.

102

4
H

,
.
,
. ,
: .
, , (, , , ..)
. , - .
. ,
.

,
.

4.1.

Yves Gambier Pour une sociotraduction [ ] (2006),


: James Holmes, , , The Name and
Nature of Translation Studies, 1972 (2004, . 177),
, :
[ ]
( ,

).
Gambier,
, Holmes
.
,
,
.

. , ,
,
, , Hermans,
(1997, .10).

4.1.1.
, ()
( ),
(Kaindl 2004, Gambier 2006 2007, Chesterman 2006 2007, Wolf 2007).

(Angelelli 2014, . 1, Pym 2006),
, Maurice Pergnier
(1980) (Descriptive
Translation Studies) , Theo
103

Hermans (1999). ,
, Michaela Wolf

,
(2007, . 3).
,
(. Duarte, Assis Rosa & Seruya 2006).

, Gambier .
. ,
, , ,
, , .
(pluridisciplinarit) ,
,
. ,
,
, . ,
:
. , ,
.
,
.
. , ,
- .
,
. ()
(agency), (agent), () (structure).

, (extradisciplinarit).
,
, ,
.
: ( )
Pierre Bourdieu (champ) (capital symbolique)
, Pascale
Casanova, (1999).
,
(trnsdisciplinarit), ,
.
. , ,
, , ,
, Gambier
, , - (
/co-errance Nouss [1995, . 340], Gambier
[2006, . 35]) (2006, . 33 ..). , Kaindl
, ,
,
( 2004, . 71) Jos Lambert, , ,
(2012, . 86).

( ) ,
, Wenger (.., . 81).
104

, ,

1980 .

4.1.2. :
, 1980, -
,
. Wolf:
, ,
. ,
, , , .
/ (agents) ,

, (2007, . 4).
, ,

, - ,
(context)
.

,
(discourse) (Wolf 2007, . 2 .. 2010,
. 337 .. Chesterman 2006, . 12 ..). .
1970, ,
, 1990 .
, Itamar Even-Zohar,
, , ,
,
. , (central)
:
. ,
, ,
. ( ),
, ,
. , (Even-Zohar 1990,
. 47).
, (Bassnett 1998, Hermans 1999)
, ,
Bourdieu Luhmann. , ,
,
,
Bourdieu, . Codde,
( Bourdieu Luhmann, ,
)
(2003) (

,
[] ), Bourdieu Luhmann,
. ,
, Chesterman,

105

,
(2006, . 12).

Andr Lefevere, ,
/ (rewriting), , .. (1992).
.
,
, , (patronage),
, , , .
(Lefevere
1992 &1998). , ,
Chesterman (2006, .12) Wolf (2007, .10). Lefevere Bourdieu
, , , , , ,
, . ,
Bourdieu
, (Heilbron & Sapiro 2002).
, Gideon Toury
(norm),
,
. Toury, , ,

. , ,
(Toury 1995).
Holmes,
,
(Wordsworth & Delisle 1995, Pym 1998),
. , ,
, (invisibility)
, Lawrence Venuti (1995). ,
, ,
(1995). , Venuti
, (foreignization) , ,
(domestication), Antoine Berman,
Toury (acceptability) (adequacy),
/- /-.
, ,
,
, , ,
, (Holz-Mnttri 1984, Nord 1997 [2014]).

, (context) ,
. Anthony Pym: []
,
. , ; (Pym 2006, .14, Wolf,
2007, . 4). O Chesterman Wolf, Pym,
,
, - (sociocultural) .
,


(2006, . 10). ,
.
.
, Gambier
:
106

- ,
( , . Gambier 2007 Wolf 2007)
,
(Friedland & Mohr 2004, 3).
. ,

, , ,
. , ,
. ( ,
civilisation culture,
, , .., . 2009)
, (Tenbruck
1979)., ,
.

4.2.

. ,
, Pierre Bourdieu,
Luhmann Latour Callon.
,
. ,
, .
,
,
. :
.
, (
, ): , ,
, ,
.
,
.

, () ,
, , ,
. , ,
, Roland Barthes
, (1984, . 100, Wolf, 2007, . 2).
.

4.2.1. Pierre Bourdieu


, ,
Pierre Bourdieu, ,
( 2012),
. Bourdieu
Marx Max Weber.
, .
, : Chesterman
107

Alasdair MacIntyre ,
,
. ,
: Mona Baker
Translation and Conflict (2006),
. , Bourdieu,
,
. , ,
, Bourdieu:

: ( ),
, .
: (, ,
..) (
, , ..)
(, , , )
(, ,
).
,
.
: .
, . ,

(1992, . 79-80). .
(positions), ()
, , (dispositions)
(habitus) , .
(trajectoire).
,
,
.
, (2005, . 27),
.
(Habitus): , , ,
, ,
( )
( ). , ,
, , , (Bourdieu
2006, . 90-91). ,
, , (, , ,
..).
: () ,
, .
.

,
Bourdieu, ( ), ,
,
(-, -, - ..).
:
, (1987, . 20).
,
, (2006, . 95),
, (2006, . 92).
108

,

. ,
,
(Gouanvic 2007),
( 2012). , , ,
() . , , ,
, , ,
.
Bourdieu, , ,
. ,
, ,
.
Bourdieu
o Jean-Marc Gouanvic,
, 20 ,
, , .. (1999). Casanova
, , ,
, - (1999). Johan Heilbron Gisle Sapiro
Bourdieu,
(2002 2007).

, .

( , ),
, Simeoni (1998).
, , ,
, (
2012).
,
Bourdieu
, . ,
,
. , Bourdieu,
,
(
Costey, 2004, . 18).
,
, Bourdieu,
Niklas Luhmann, .

4.2.2. Niklas Luhmann


Niklas Luhmann,
,
, ( Bourdieu,
-),
, (Von Bertanlanffy 1950)
, (Wiener, 1948).
, , ,
, , . , ,
. , Luhmann,
(1995):

109

: , , ,
. /, ,
, .
, ,
, .
, ,
.
.
.
,
, (input-output).
(Self-organization):
, .
(Autopoiesis):
(.. , ) (Maturana Varela
1992). ,
,
.
(Structural coupling):
, (
), .

Luhmann, ( )
, - ,
, ,
. ,
, . ,
, , , , ..
, ,
. , ,

.
, , Luhmann, . ,
, .
,
() /
(). ,
, (
). ,
, ,
: () () .
.
Luhmann (Tyulenev 2012, Hermans
1999, . 137 .. Poltermann 1992). Hermans Luhmann,
(2007).
, Hans J. Vermeer Luhmann ,

(2006). Tyulenev,
,
, .
Mendeleyev,
, ,
. ,
, Hermans
110

Luhmann , 1999 2007,


Annie Brisset (1990).

, .
, .

(2012, . 1-20).

4.2.3. :
(Actor-Network Theory, ANT),
, 1980 ,
, , Michel Callon, Bruno Latour John Law.
,
, , , , ,
, ..
.
,

. ,
,
(traduction/translation),
,
. .

, Chesterman (2006, . 21-22)
. ,
, , ,
, , . , ,
,
. Hlne Buzelin
, Bourdieu (2005),
,
,
. (
, ..) ( ).
Szu-wen Cindy Kung,
Bourdieu
. , ,
(2009). H Kristiina Abdallah
Bourdieu (2012 2014)
(2007).
,
.
,
. , Michael Cronin ,
,
(2000, . 104, Wolf 2009, . 77,
). ,
Wolf

(.., . 78). , Wolf
,
(.., . 74-75).
111

4.3.

,

. , ,
, ,
.
Chesterman (2006 2007) Wolf (2007 2009). ,
,
. , .

4.3.1.
, Chesterman,
:

,
(, , ..),
(, , ..),
, , .. (2006, . 11).


. Chesterman , (bridge concepts), ,
(2007). , ,
, ..
, ( ,
, Gambier,
[2007]), ,
,
, (Chesterman 2006, Wolf 2007).
, ,
, , ,
, , , , .
,
,
.
, ( ) .
,
,
, Gambier

.
(, , ..)

, , (2006,
. 38). Chesterman,



.. (2006, . 20).

112

Gambier
(2006, 39-40).
, , , :
1. , ,
,
2. ( Gambier
, ),
3. ,
.
:
1. ,
2. ,
3.
..

4.3.2. :

,
,
.
(Poupaud, Pym & Torres Simn 2009).

Index Translationum Unesco, . ,

.
, , , ,
B ( online).

.
. ,
, ,

, .

(2014-5),
. , ,
, , ,

(http://echo.frl.auth.gr/literarytranslators/translators.php).
' - ' . (2006 2013) . .
.
,
(2014 online)
.
,
, ,
, . ,
.
4.1.,
, .
113

, ,
.

4.1. http://www.blod.gr/lectures/Pages/viewlecture.aspx?LectureID=1771 .

, , ,
, , -, ,
,
. ,
, 4.2, 4.3:

4.2.

114

4.3. http://www.blod.gr/lectures/Pages/viewlecture.aspx?LectureID=1771 .

-,
,
. 4.4.
:

4.4. http://www.blod.gr/lectures/Pages/viewlecture.aspx?LectureID=1771.

,
Bielsa Mialet (2010), . Bielsa Mialet
( ,
).
[ ] , ,
,

, (.., . 153). Havas,
Agence France-Presse (AFP), 1835 .
AFP, :
.
(Bielsa 2007, . 151 Bielsa and Bassnett
2009, . 72-3): ,
115

,
(rewriting). ,
, leads, , ,
, , . ,
, ,
.
, ,
,
.

Bourdieu, .
, ,
Sapiro & Heilbron (2002 2007), ,
, , Bourdieu
Abram de Swann
(2001). Sapiro
, 1990 (2010),
. 4.5. ,
1990 2003 (
). , , Gisle Sapiro
(2010) ,
( ),
, .

4.5. 1. ,
(1990-2003): (Sapiro 2010, 14).

, ,

(2010, . 6):
.
,
. ,
. 1960,
. :
, , linguae francae,
116

. ,

(
) .
1990 , ,
, .
, ,
. ,
, ,

. ,
. ,
: Pierre Bourdieu,
-, Abram de Swaan
Johan Heilbron
:
, ,
.
Sapiro ( Index Translationum Unesco,
Electre ..) ( ),
-.
,
, ,
,
.
, ,
.

, . ,
1993 , . 4.6,
- , :

4.6.
(1990-2003) (Sapiro 2010, . 54).

117

, , Sapiro .
Sapiro ,
:
,
, , .
, , .
, ,
, .
,
(economy of prestige)
(Dimitroulia, under publication). ,
Literary Translation Awards and the Dynamics of the Translation Field (
), /
,
, 1989.
, 1989 2011,
,
.


/ .
,
80
.
/,
, Lefevere,
(1992).
,
.
, ,

. ,

. ,
: ,
(Casanova 2002). ,
. ,
, ,
. 1 5
: , , , . 4.7.
:

118

4.7. .


,
. , ,
, .
,
.
1990. 1992,
35% 44%
, 1993 .
, ,
1988.
, .
1990 ,
, Sapiro,
,
, :

(, , )

4.1. .
119

, . ,

.
,
(Yannakopoulou 2014).
, ,
, , ,
(..,.173-4).
, . ,
, 4.2.
:

4.2. , (Yannakopoulou 2013, 175).

, , ,
4.3:

4.3. , (Yannakopoulou 2013, 175).

T Bourdieu
, . ,
, , ,
120

Luhmann 18
(Tyulenev 2010). 17 ,
-
. , 18
, . ,
,
, .
,
,
, .
, , - 18
. , Tyulenev
, (2012).

4.3.3.
,
,
, , . ,
, .

, Barthes
.
, ,

, ,
, ,
, .

121


Abdallah, K. (2012). Translators in production networks
reflections on agency, quality and ethic. Phd dissertation. University of Eastern Finland.
Abdallah, K. (2014). The Interface between Bourdieu's Habitus and Latour's Agency: The Work Trajectories
of Two Finnish Translators. In G. M. Vorderobermeier, (ed.), Remapping Habitus in translation
studies. Amsterdam/ New York: Rodopi, 111-134.
Abram de Swann (2001). Words of the World: The Global Language System. Cambridge, UK: Polity Press
Angelelli, C. V. (ed.) (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. [
Translation and Interpreting Studies 7:2 (2012)].
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baker, . (2006). Translation and Conflict. New York/London : Routledge.
Barthes, R. (1984). Le bruissement du langage. Paris: Seuil.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
Bielsa Mialet, E. (2010). The sociology of translation: outline of an emerging field. In MonTI, 2, 153-172.
Bourdieu, P. (1980 [2006]). Le sens de la pratique. Paris : Les Editions de Minuit [ ,
. . . : ].
Bourdieu, P. (1987). Choses dites. Paris: Les Editions de Minuit.
Bourdieu, P. (1992). Rponses. Paris:Seuil.
Bourdieu, P. (1997 [2005]]). Les usages sociaux de la science. Paris: Quaie. [
, . . , . , : ).
Brisset, A. (1990). Sociocritique de la traduction. Thtre et altrit au Qubec. Montral : Balzac/Le
Prambule.
Buzelin, H. (2005). Unexpected Allies: How Latours Network Theory Could Complement Bourdieusian
Analyses in Translation Studies. In The Translator 11, 2, 193218.
Casanova, P. (1999 [2006]). La Rpublique Mondiale des Lettres. Paris: Seuil. [
, . . , : ].
Casanova, P. (2002). Conscration et accumulation de capital littraire [La traduction comme change ingal].
In Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 7-20, Retrieved from
http://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2804 .
Chang, Nam- Fung (2011). In defence of polysystem theory. Target, 23, 2, 311347.
Chesterman, A. (2002). On the Interdisciplinarity of Translation Studies. In Logos and Language, 3, 1, 1-9.
Chesterman, A. (2006). Questions in the Sociology of Translation. In Joo Ferreira Duarte, Alexandra Assis
Rosa and Teresa Seruya (Eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 9-27.
Chesterman, A. (2007). Bridge concepts in translation sociology. In Michaela Wolff & Alexandra Fukkari
(Eds.), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171-183.
Codde, P. (2003). Polysystem Theory Revisited: A New Comparative Introduction. In Poetics Today, 24, 1,
91-126.
Costey, P. (2004). Pierre Bourdieu, penseur de la pratique. In Tracs, Revue de Sciences humaines, 7, 11-25.
Retrieved from http://traces.revues.org/2773.
Delisle, J. & Woodsworth, J. (Eds) (1995). Translators through History. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins.
122

Dimitroulia, T. (under publication). Literary Translation Awards and the Dynamics of the Translation Field. In
Kostas Skordyles (Ed.), Greece in Translation. Retrieved from
https://www.academia.edu/15551179/Literary_translation_awards_and_the_dynamics_of_the_translat
ion_system-_DRAFT_VERSION.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. In Poetics Today, 11, 1, 926.
Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In Poetics Today,
11, 1, 4551.
Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. & Seruya, T. (Eds.) (2006). Translation Studies at the Interface of
Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Friedland, R., and John, M. (Eds.) (2004). Matters of culture: Cultural sociology in practice. New York:
Cambridge University Press.
Gambier, Y. (2006). Pour une sociotraduction. In Joo Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa
Seruya (Eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, 29-42.
Gambier, Y. (2007). Y a-t-il place pour une sociotraductologie? In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing
a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 205-217.
Giddens, A. (1989 [2002]). Sociology. Cambridge: Polity Press. [2002, . . . . :
Gutenberg].
Gouanvic, J. (1999). Sociologie de la traduction. La science-fiction amricaine dans lespace culturel franais
des annes 1950. Arras : Artois Presses Universit.
Gouanvic, J. (2007). Objectivation, Rflexivit et Traduction. Pour une Re-lecture Bourdieusienne de la
Traduction. In M. Wolf and A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 7992.
Heilbron, J. & Sapiro, G. (2002). La traduction littraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en
sciences sociales, 144: 36.
Heilbron, J. & Sapiro, G. (2007). Outlines for a sociology of translation: current issues and future prospects.
In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins Press, 93-107.
Heilbron, J. & Sapiro, G. (Eds.) (2002). Actes de la recherche en sciences sociales 144, Traduction : les
changes littraires internationaux.
Heilbron, J. (1999). Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System. In
European Journal of Social Theory, 2, 4, 429444.
Hermans, T. (1997). Translation as institution. In Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl
(Eds.), Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress Prague
1995. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 320.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Hermans, T. (2007). Translation, irritation and resonance. In M. Wolf & A. Fukari (Eds), Constructing a
Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 57-75.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam/Atlanta:
Rodopi.
Holz-Manttari, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen
Tiedeakatemia.

123

Kaindl, K. (2004). bersetzungswissenschaft im interdisziplinren Dialog. Am Beispiel der


Comicbersetzung. Tbingen: Stauffenburg.
Kung, Szu-Wen C. (2009). Translation agents and networks, with reference to the translation of contemporary
Taiwanese novels. In A. Pym and A. Perekrestenko (Eds.), Translation Research Projects 2.
Tarragona: Intercultural Studies, 123-138, Retrieved from
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm.
Lambert, J. (2012). Interdisciplinarity in Translation Studies. In Y. Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.),
Handbook of the Translation Studies, vol.3. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 8188.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York:
Routledge.
Lefevere, A. (1998). Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English.
In Susan Bassnett & Andre Lefevere (Eds.), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation.
Clevedon / Philadelphia etc.: Multilingual Matters, 4156.
Luhmann, N. (1995). Social systems, trans. J. Bednarz Jr. & D. Baecker. Stanford: Stanford University Press.
MacIntyre, A. (1981). After Virtue. A Study in Moral Theory. Notre Dame: University of Notre Dame Press.
Maturana, H. &Varela, F. (1992). The tree of knowledge: The biological roots of human understanding.
Boston: Shambhala. [ . , . .
, : ].
Monasta, A. (2012). L'intellectuel organique selon Gramsci. In Encyclopdie de l'Agora. Retrieved from
http://agora.qc.ca/documents/intellectuel-lintellectuel_organique_selon_gramsci_par_attilio_monasta.
Nord, C. (1997 [2015]). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing [
, . . -. . : ].
Nouss, A. (1995). La traduction comme OVNI. Meta, 40, 3, 335342.
Pergnier, M. (1978/1993). Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille:
Pergnier, M. (1980). Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille.
Poltermann, A. (1992). Normen des literarischen bersetzens im System der Literatur. In Kittel, Harold (Ed.),
Geschichte, System, Literarische bersetzung. Histories, Systems, Literary Translation. Berlin: Erich
Schmidt, 531.
Poupaud, S., Pym, A. & Torres, S. E. (2009). Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases
in Translation History. In Meta 54, 2, 264278.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing, 1998.
Pym, A. (2006). On the social and cultural in Translation Studies. In A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarova
(Eds.), Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins, 125.
Rovira-Esteva, S., Orero, P. & Aixel, J. F. (Eds.) (2015). Perspectives: Studies in Translatology, 23, 2.
Special Issue: Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies. Retrieved from
http://www.tandfonline.com/toc/rmps20/23/2#.Vks77zDbFNU.
Sapiro, G. (2010). Les changes littraires entre Paris et New York lre de la globalisation. Centre europen
de sociologie et de science politique. Retrieved from
http://www.lemotif.fr/fichier/motif_fichier/142/fichier_fichier_etude.paris.new.york.paris.pdf.
Tenbruck, F. H. (2012). Les tches de la sociologie de la culture. In Trivium, 12. Retrieved from
http://trivium.revues.org/4386.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
124

Tyulenev, S. (2010). Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia.


In TTR (Traduction, Terminologie, Redaction), XXIII, 1, 165-189.
Tyulenev, S. (2012). Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London /New York:
Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility. A history of translation. London /New York: Routledge.
Venuti, L. (1996). Translation as a Social Practice: or, The Violence of Translation. In Translation
Perspectives. IX, 195213.
Von Bertalanffy, L. (950). An Outline of General System Theory. In British Journal for the Philosophy of
Science, 1, 114-129.
Wenger, E. (1999). Communities of Practice. Learning, Meaning, and Identity. Cambridge: Cambridge
University Press.
Wiener, N. (1948 [1970]). Cybernetics or Control and Communication in the Animal and the Machine.
Cambridge: MIT Press. [ ,
, . . . : ].
Wolf, M. (2007). Introduction. In M. Wolf and A. Fukari, Constructing a Sociology of Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-36.
Wolf, M. (2009). The implications of a sociological turn - methodological and disciplinary questions. In A.
Pym and A. Perekrestenko (ds.), Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies,
73-79, Retrieved from http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm.
Wolf, M. (2010). Sociology of Translation. In Y. Gambier and L.van Doorslaer, Handbook of the Translation
Studies, vol.1. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 337-343.
Yannakopoulou, V. (2014). The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological
Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas Rendering of Hamlet into Greek. In G.
Vorderobermeier (Ed.), Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/ New York: Rodopi,
163-182.
, . (2012). . .
(.), Syn-thses 5. :
. :
, 15-27.
, . (2009). . : .
, . (online).
online B .
http://niobe.frl.auth.gr/hstbibliography/.
, K. . (2006 2013). ' - '
. . : .
, . (2014). , :
.
, , 8.11.2015,
http://www.blod.gr/lectures/Pages/viewlecture.aspx?LectureID=1771.

125


:
http://echo.frl.auth.gr/literarytranslators/
:
http://niobe.frl.auth.gr/hstbibliography/
Index Translationum:

http://portal.unesco.org/culture/en/ev.phpURL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

126


1

1. ( ):
.
. ,
.
.
2. :
.
.
.
.
3. Pierre Bourdieu :
. , , ,
. , ,
. , ,
. , ,
4. ( ):
.
.
.
.
5. :
.
.
.
.

1
1: , , , 2: , 3: , 4: , , , 5: , 6:

2
Index Translationum Unesco
1980-1995. .
;

127

3
, . ,
, .

4
,
. , ,
.

5
youtube: Molotch, Harvey The Sociological Imagination: Who We Are and How
We Got Here - Part 1-, https://www.youtube.com/watch?v=4FduU3EokBY.
. .

6
:

Luhmann
Bourdieu
Latour / Callon

6:
1 , 2 , 3, 4 , 5 , 6 , 7 , 8

128

5
H


. ,
60
Roman Jakobson, 19
. ,

-, Charles Sandres
Peirce.
,
. ,
, , ,
, ,
, .
.

3

5.1. :
4 .

, ,
.
(, , , ..). ,
1960 ,
.5 Emile Benveniste (1974, . 64), ,
, ( ) ,
( ) .
.
,
. ,
,
, .
Paolo Fabbri (2012 [1998], . 14-15), Gilles Deleuze
,
,
. , Umberto Eco (1994 [1976], . 27),
.
Solomon Marcus (1981, . 4)
,
: , . Marcus
4

,
Peirce Saussure.
5
1964
Algirdas Julien Greimas, Smantique structurale,
(Greimas 1964, . 164),
.
129

.
,
.
Charles Sanders Peirce (1832-1917)
Ferdinand de Saussure (1857-1913). Peirce, ,
,
. , , Peirce : [] ,
,
,
(Peirce 1981, . 174).
Saussure (, )
,
. , : []

, , , (
). ,
. , (Saussure 1979 [1916], .
45).

, ,
. ,
.
. , ,
Saussure (1979 [1916], . 45)
. O Georges Mounin (1994, . 22)
1960 ,
Roland Barthes ,
,
.
, Peirce
. Peirce (1981 [1955], . 173), ,
[] , - .
.
,
.6 Mounin (1994, . 39-40)
Eric Buyssens
, , ,
( , ,
, , .). , Mounin
(semanalyse), Julia Kristeva,
, ,
.
O (2004, . 105) Peirce ()
()
Peirce
, 1969. ,
Peirce 1960 1970,
, Roman
Jakobson, Umberto Eco Thomas A. Sebeok, Peirce
6

, ,
(), ,
semiotician/semiotics smioticien/smiotique , ,
, ,
.
130

. Saussure Peirce
,
( )
Peirce ().
Cobley & Jansz (2004, . 36),
: Ferdinand de Saussure, Julia Kristeva, Jean
Baudrillard, Michel Foucault, Jacques Derrida, Claude Levi-Strauss Roland Bathes,
Charles Sanders Peirce, Charles Kay Richards, Ivor Armstrong Richards,
Charles William Morris, Max Fisch, Thomas Sebeok, ,
, Umberto Eco Roman Jakobson.

5.2.
O Saussure
.
, , ,
. Saussure,
, .
Saussure . ,
, (signifiant), (signifi),
, .
.
. ,
, : , , , , ,
.., .
: ) ,
, , , , , ,
, .., ) ,
, , , ,
(systmes secondaires de modelisation),
)
, , )
, , , , , .., Barthes (1964)
- (signes-fonctions), ) , ,
, , , , (
).
, ,
Uspenskij et al. (2003 [1973], . 6) .
( ) .
, , ,
,
() , , , .
Saussure (-), o Peirce
: ) o (representamen), Saussure
( ), ) (interpretant),
Saussure , ) (object/referent),
, . ,
(representamen) (rfrent/object)
, ,
(interpretant).
H
) (icon),
, . ,
, , ,
131

, ) (index /indice),
.
, , ,
, .., ) (symbol),
. ,
, , , ..

5.3.
Peirce Charles William Morris
Saussure Louis Hjelmslev
. , , 1950,
, Claude Lvi-Strauss (1958)
Saussure . , Barthes
(1964), .
, ,
.
.7
Barthes Eco , , ,
, . ,
,
. Saussure ,
Eco . , , , ,
, c (1994 [1976], .
56, 58) : ,
: .
, ,

Mikhail Bakhtin, Boris Uspenskij, Roman Jakobson, Vladimir Propp Yuri Lotman
.

, Algirdas Greimas Joseph Courts,
,
, , ,
(, 2004, . 65).
,
, ,
. ,

(, , , ..),
( 2010, . 26).

, Roman Jakobson. Jakobson (1973, . 32-33)
, ,
. ,
. ,
, .
Jakobson, (1963, .
37),
(. 1).
.

7

Thomas Sebeok (1974, . 213)


.
132

, Claude Lvi-Strauss (1958, . 95)


.8
1. R. Jakobson

,
, ,
, , ,
,
.
. Karin Boklund- (1980, . 7-8),
,
, ,
.9 O (1977, . 1)
,
, , (
), .

. (1994, . 17) []
(, , ),
, .
.
, Alexandros-Phaidon Lagopoulos Karin
8


,
(Rossi-Landi 1968, . 62).
9
(cultural studies) .
, Nth (1997, . 326)
,
Voloshinov Gramsci.
133

Boklund-Lagopoulou , ,
. , :

, .
.
, ,
,
, ,

, ,
( ) []
,
(Lagopoulos
Boklund-Lagopoulou 1992, . 32).
,
, ,
, .
; , ;

, -,

;

5.4.

.
,
.
. , , Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke Monique Cormier (2008 [1999],
. 92) ,
. , ,
. H Michaela Wolf (2009, . 77-78), ,
[] []

. Eco (2003, . 314)
[],
( ).
.
, .

,
,
.
(Semiotics of translation)
80 Gideon Toury (1980, . 12), (Semiotics and
translation) (1980, . 7), . ,
, Charles Peirce, Dinda Gorle (1994, . 226227) (semiotranslation),
. , Gorle
, ,

134

. , Peeter Torop (1998) , , ,


, Paolo Fabbri (2008 [1998], . 161) (transduction),
. Fabbri

.
, , Umberto Eco & Siri
Nergaard (2001 [1998], . 218) (Semiotic
approaches),
. Eco & Nergaard (2003, .
221) ,
, ,
. Eco, ,
, ,
, (Eco
2003, . 342). Eco & Nergaard Mathieu Guidre (2008, . 58), o
,
[],
.
Toury Torop, ,
. , Susan Petrilli (2007, . 311)
(Semiotics of translation),
. ,
. Stiste & Torop (2007, . 196),
,
(ranslation semiotics), , ,

, ,
. , , o Torop (2008, . 253)

.10 , Routlege
Encyclopedia of Translation Studies,
, Umbaldo Stecconi (2009, . 261)
. A Stecconi
11, Peirce,
(translation semiosis).

, ,
, , . ,

-,
Semiotics of Translation Translation Semiotics,
.

10

Torop (2010, . 2) ,
- .
11
H , Stecconi (2009, . 260),
, .
135

5.5.
5.5.1. Roman Jakobson

Roman Jakobson (1959) On linguistic aspects of translation12,
Jakobson (1959, . 233) ,
. Jakobson
: ) (intralingual translation reformulation),

, , , : = , =
, () = , ()= , .. )
(interlingual translation translation proper),
, , , : auto
, pretty , )
(intersemiotic translation transmutation),
. Jakobson
, , ,
,
( )
. ,
( 5.1.), bleu [] ,
. , ( 5.2.),
,
. , (
5.3.), cheval () ,
.
Jakobson ,
,
, .
Torop (2002, . 593),
,
Jakobson,
.

5.1.
13

5.2.
5/11/2011

12

, Stiste (2008, . 309),


, , ,
,
.
13
.
136

5.3. 14

,
, . Hermans (2001 [1998], . 134)


, , .
, Jakobson.
, , , Jacobson (1971
[1961], . 576) ,
, , , ,
.

5.5.2. Roman Jakobson


Jakobson, , Peirce (1931-1966), Welby
(1983 [1903]) Bakhtin (1986 [1950-1951]), . H
Peirce, 19 , Jakobson,
. Eco & Nergaard (2001 [1998], . 219-220),
Peirce,
Jakobson , , Peirce (1931-1948, 4.127),
.
Victoria
Welby, 20 . Welby (1983 [1903], . 34)
,
, .
, Welby (1983 [1903], . 150), ,
.
, Jakobson (1959) Louis Hjelmslev.
O Hjelmslev (1963 [1946], . 109) , ,

. ,
, .
20 Mikhail Bakhtin. Bakhtin
,
(Torop 2002, . 598), Bakhtin
: ,
(Bakhtin 1986 [1950-1951], . 106).

5.5.3. Roman Jakobson


Jakobson ,
Bakhtin, Yuri Lotman (1990)
, . Lotman (1990, . 143)
, ,
14

.
137

,
. Lotman (2009, . 6), []
,
,
. Lotman
. Lotman (1990, . 269)
,

.15 Torop (2002, . 593) Bakhtin Lotman,
,
- , , .
Umberto Eco (2003, . 23) , ,
, . ,
, (,
, ) . Eco (2003,
. 24) ,
,
. , Eco (2003, . 483),
, , ,
. Eco
Peirce
Lotman Jakobson.
. ,
.16
Paolo Fabbri (2012 [1998], . 16-18) ,
,
. Fabbri
(, , ..),
. Fabbri


,
. , , ,
.

5.6.
Jakobson ,
, . Toury (1994 [1986], . 1114) ,
,
Jakobson. ,
(intrasemiotic translation) (intersemiotic translation).
, (intrasystemic translation),
, (intersystemic translation), . Toury
, ,

,
.
Eco,
(2003, . 326). , Eco (2003,
. 315-316)
15

. Hermans 2001 [1998], . 134.


. (2007, . 200)
Eco, .
16

138

,
. .
Eco : (interpretation by transcription),
(intrasystemic interpretation) (intersystemic
interpretation).
, ,
Petrilli. Petrilli (2003, . 19)
(intersemiosic translation) (endosemiosic translation),
,
. Petrilli

.
,
, Jakobson
,
. Torop (2002, . 593),
,
,
Jakobson Eco. Torop, ,
,
.

5.7.

Peirce, Jakobson, Lotman Eco.
-.

,
. ,
,

,
(, 2004, . 126-127). Peeter Torop,
Lotman,
. Torop, 17 Lotman
, ,
.
Torop (2002, . 603)
. Torop (2002, .
602)

.
, , ,
.18 Peirce
. ,
(Petrilli 2003, . 17).
, , ,
Jakobson,
17

Lotman (1990, . 123-124)


, ,
, .
18
Dinda Gorle, Susan Petrilli, Augusto Ponzio, Bruno Ossimo, Ubaldo
Stecconi, Ritva Hartama-Heinonen, Pirjo Kukkonen, ..
139

.19
, ,
-. Barthes
, ,
,
. , Georges Mounin
(intersemiosis)
(
, ) ,
(Mounin 1963, . 16).
,

. ,
(Coquet et al.1982, . 5),
. Algirdas Julien Greimas,

, Eric Landowski (2009, . 75). , ,
;

, (audiovisual
translation).20
, , ,
,
.21


Lund . : )

) ,
. , Gran Sonesson (2014, . 275-276),

Jakobson, 22,
, () . 23
, Sonesson
, ,
. , ,
, ,
,
. Sonesson ,
, , ,
,
. , ,
,
.
19

(2004, . 159-160),
. , ,
Algirdas Geimas, ,
(Bremond, Todorov, Genette, Barthes), .
20
Yves Gambier, Henrik Gottlieb,
Jorge Diaz Cintas, Dirk Delabastita, Pilar Orero, Patrick Zabalbeascoa, Fotios Karamitroglou, ..
21
Baldry & Thibault (2006, . 4):

.
22
Eco (2003, . 320-326).
23
. Yoka & Kourdis 2014.
140


, Ritva Hartama-Heinonen. HartamaHeinonen (2008, . 31-32),
,
. ,
,
Jakobson. , De Campos,
,
, , . ,
,
, (. Gentzler 2012 [2001], . 314). ,
, ,
(Jakobson Lotman),
.
,
Peirce , Dinda Gorle
. Gorle (1994, . 226-2227),
(
). , Gorle ( ,
, Jakobson, ,
) .
,
(Lev Popovi). Jiri Lev, ,
,
, ,
.24 , Lev ,
,
(Lev 1969, . 72-73). Anton Popovi

, . Popovi (1970, .
78)
.
.

, (
Even-Zohar Toury). Itamar Even-Zohar
1970 .
,
,

,
(Munday 2004 [2001], . 181). Gideon Toury
, ,
. Toury (1994 [1986], . 1123)
, , ,
,
,
-: .

, Eugene Nida.25 Nida

24

. Gentzler (2012 [2001], . 134).


Nida , 80,
.
25

141

,

(Munday 2004 [2001], . 73).
,
(Petfi, Wilss, Hatim, Mason). Janos Petfi, 1970,
,
. Wolfram Wilss (1982, . 49)
,
,
,
. Basil Hatim Ian Mason,

.
-
.
,
,
(Munday 2004 [2001], . 165-166).
Hartama-Heinonen (2008, . 32)
: ,
, ,
. , ,
26, ( )

,
, .27
, , Hartmama-Heinonen,
( 2),
,
, Jakobson Lotman,
Torop, Lotman
,
. Jakobson Lotman, Eco Fabbri,
, Jakobson Lotman,
Gorle, Petrilli, ,
Peirce, ,
.
2.

26
27

, Eco Fabbri .
B. Peeters (1999, . 17).
142

5.8.
, ,
:
.
-,
.
, ,
.

( ).
. , Munday (2004,
. 216)
, .
Mona Baker (1992, . 42) ,

,
, . ,
(. 5.4.),
,
.

5.4.
, .28

5.5.
,


, ,
. O Eco (2003, . 301-302) []
, Jakobson
[],
[]. Eco Petrilli (2003, . 18),
,

[]. Fabbri (2012 [1998], . 84) , ,
:
, , , ..
, , ,
,
. , , ,
28

.
143

, ,
,
, .

( ) .
Petrilli Fabbri
29,
, .. (. 5.6 5.7.).

5.6.
The Seven Year Itch [ ] (1954).

5.7. - Sexy Football


Calendar 2014.30

.
:
) / ,
. Patrick Zabalbeascoa (1997, .
338)
, (support).
.

. , ,
,
(5.8.), Le renard et lenfant
.
: . ,
,
, , .
, (5.9.), (2008) Action frgr I, ,
, ,
.

29

. Kourdis & Yoka 2014.


http://www.telegraph.co.uk/sport/football/picturegalleries/10413979/Sexy-football-and-sports-calendar-AlexFerguson-Jose-Mourinho-Arsene-Wenger-Sachin-Tendulkar-and-Andy-Murray-as-youve-never-seenthem.html?frame=2718015 ( : James Husbands).
30

144

5.8. Le
renard et lenfant.

5.9. -
Action fr-gr I (2008).31

) . O Barthes (1964, . 130-131)


,
. ; Barthes (2007 [1970],
.19-20), , , ,
, , ,
[],
[],
,
, , .
.
maman.
,
,

,
. , George Mounin (1963, . 166) Christiane
Nord32, .
Petrilli (2007, . 335)
.
) / . O
Stecconi (2009, . 260)
, ( )
, .
Greimas & Courts (1993, . 197)

.
) . Jacques
Derrida (2004: 428),
. Eco (2003, .
350)
.
Nord33

. ,
, / -
/ -.
) , ,
. Eco (1992, . 65)
(, , , ) ,
31

61/3-1-2012 .
. Munday (2004 [2001], . 139).
33
. Munday (2004 [2001], . 142).
32

145


. ,
,
. . , Nord 34,
.

repo(we)r Greece (5.10.)
(, , , layout, )
,

.

5.10. repo(we)r Greece.

5.9.
, ,
(Stiste & Torop 2007, Torop 2008), (Toury 1980),
(Snell-Hornby et al, 1999) Umberto Eco & Nergaard (2001 [1998]),
,
.

, ,
.

,
,
.

.
Peirce, Lotman, Jakobson Eco,
. , ,
Lotman Eco
Lotman (1990),
. Eco
Peirce Jakobson.

,
, ,
34

. Munday (2004, . 139).


146

.
,
(Stecconi
2009, . 262), . ,
Peirce
, , , .
,
, .
-
, ,
. ,
(, , , , ),
: ,
, , , ,
. ,
,

(. 5.2 5.3 ).
(
) , ,
.
;

147


Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. London & New York: Routledge.
Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Baker M. & G. Saldanha (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York
Bakhtin, M. (1986 [1950-51]). The Problem of the Text in Linguistics, Philology, and the Human Sciences:
An Experiment in Philosophical Analysis. In Bakhtin, M. Speech Genres and Other Late Essays
(pp.103-131). Austin: University of Texas Press.
Baldry, A. & P. Thibault (2006). Multimodal transcription and text analysis: a
coursebook. London & New York: Equinox.

multimedia toolkit and

Barthes, R. (1964). Elments de Smiologie. Communications, 4(4), 91-135.


Barthes, R. (2007 [1957, 1978]). . (. . ). : .
Barthes, R. (2007 [1970]). S/Z (. . ). :
, . (2010). , . :
Benveniste, E. (1974). Problmes de linguistique gnrale II. Paris: Gallimard.
Boklund-, . (1980). . Boklund-, . (.),
, , , 22-23 1979
(. 7-16). : .
Cobley, P. & Jansz, L. (2004). Introducing Semiotics. London: Icon Books Ltd.
Coquet, J.-C. et al. (1982). Smiotique. LEcole de Paris. Paris: Classiques Hachette.
Derrida, J. (2004). What is a relevant translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader
(.423-446). New York & London: Routledge,
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. (2008 [1999]). (. . ). :
.
, . (1994). ( ). : .
co, U. (1978). Semiotics: A Discipline or an Interdisciplinary Method? In T. Sebeok (ed.), Sight, Sound and
Sense (pp.73-83). Bloomington and London: Indiana University Press.
Eco, U. (1992). La production des signes. Paris: Librairie Gnrale Franaise.
Ec, U. (1994 [1976]). (. . ,). : .
Eco, U. & Nergaard, S. (2001 [1998]). Semiotic approaches. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of
Translation (pp. 218-222). London & New York: Routledge.
Eco, U. (2003). . (. . ), :
.
Fabbri, P. (2012 [1998]). (.-. . & .- ).
: University Studio Press
Gentzler, . (2012 [2001]). (.-. . ). : .
Guidre, M. (2008). Introduction la traductologie. Bruxelles: De Boeck.
Gorle, D. (1994). Semiotics and the problem of translation. With special reference to the semiotics of Charles
S. Peirce. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Greimas, A. (1964). Semantique structurale. Paris: Larousse.
Greimas, A. & Courts, J. (1993). Smiotique. Dictionnaire raisonn de la thorie du langage. Paris: Hachette.
148

Hartama-Heinonen, R. (2008). Abductive Translation Studies. The Art of Marshalling Signs. Helsinki:
International Semiotic Institute.
Hermans, T. (2001 [1998]). . o . (.-.),
. (.121-138). :
.
Hjelmslev, L. (1963 [1946]). Prolegomena to a Theory of Language. Madison: University of Wisconsin.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In Brower, R. A. (ed.), On Translation (pp. 232239). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jakobson, R. (1971 [1961]). Linguistics and Communication Theory. In Jakobson, R. Selected Writings II :
Word and Language (pp.570-579). The Hague: Mouton.
Jakobson, R. (1973). Essais de linguistique gnrale. Rapports internes et externes du langage. Paris: Minuit.
, . (2014). :
, ITI, 3(1). : http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/4237/4328.
Kourdis, E. & Yoka, Ch. (2014). Intericonicity as intersemiotic translation in a globalized culture. In Wang,
Y. & Ji, H. (eds.), Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network. Proceedings of the 11th World
Congress of the IASS/AIS, 5-9 October 2012, Nanjing Normal University (vol. 3) (pp.162-176).
Nanjing: Hohai University Press.
Lagopoulos, A.-Ph. & Boklund-Lagopoulou, K. (1992). Meaning and Geography. The Social Conception of
the Region in Northern Greece. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
, .-. (2004). , . :
.
, . (2007). Umberto Eco: & . :
.
Landowski, E. (2009). Smiotique de lEcole de Paris. Socio-smiotique. In D. Ablali & D. Ducard (eds.),
Vocabulaires des tudes smiotiques et smiologiques (pp.73-79). Paris: Honor Champion,
Besanon: Presses Universitaires de Franche-Comt.
Levi-Strauss, C. (1958). Anthropologie structurale. Paris: Plon.
Lev, J. (1969). Die literarische bersetzung: Theorie einer Kunstgattung (. W. Schamschula). Frankfurt:
Athenum.
Lotman, Y. (1990). Universe of the mind. A semiotic Theory of Culture. London: Tauris.
Lotman, Y. (2009). Culture and Explosion. Berlin: De Gruyter Mouton.
Marcus, S. (1981). . (. . ,). : . .
.
Mounin, G. (1994). Travaux pratiques de Smiologie gnrale. Toronto: Editions du Gref.
Mounin, G. (1963). Problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Munday, J. (2004 [2001]). . (. .). :
.
Munday, J. (2004). Advertising: some challenges to translation theory, The Translator, 10 (2), 199-219.
Nth, W. (1997). Semiotics of the Media: State of the Art, Projects, and Perspectives. Berlin, The Hague:
Mouton de Gruyter.
Peeters, J. (1999). La mdiation de ltranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses
Universit.
Peirce, C.-S. (1981 [1955]). : .
(. . ) (.172-204). : .
149

Peirce, Ch. (1931-1948). Collected papers. Cambridge: Harvard University Press.


Petrilli, S. (2003). Translation and Semiosis. Introduction. In S. Petrilli (ed.), Translation Translation (.1737). Amsterdam & New York: Rodopi.
Petrilli, S. (2007). Interpretative trajectories in translation semiotics, Semiotica, 163(1), 311-345.
Popovi, . (1970). The Concept Shift of Expression in translation Analysis. In J. Jolmes, F. de Haan & A.
Popovio (eds.), The Nature of Translation (.78-87). The Hague: Mouton.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism - The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for
Translation Quality Assessment (. Rhodes, E.). Manchester: St Jerome.
Rossi-Landi, F. (1968). Il linguaggio come lavoro e come mercato. Milano: Bompiani.
Saussure, F. De (1979 [1916]). (. .- ). :
.
Sebeok, T. (1974). Semiotics: A Survey to the State of the Art, Current Trends in Linguistics, 12, 211-264.
, . (1977). . : .
Sonesson, G. (2011). Semiotics, among others, Signata, 2, 315-348.
Sonesson, G. (2014). Translation and other acts of meaning; In betweeen cognitive semiotics and semiotics of
culture, Cognitive Semiotics, 7(2), 249-280.
Snell-Hornby, M. et al. (1999). Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage. Tbingen: Stauffenberg
Verlag.
Stecconi, U. (2009). Semiotics. In M. Baker & G. Saldanha (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 2nd ed. (pp. 260-263). London & New York: Routledge.
Stiste, E. & Torop, P. (2007). Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies,
Semiotica, 163(1), 187-207.
Stiste, E. (2008). Roman Jakobson and the topic of translation: Reception in academic reference works, Sign
Systems Studies, 36(2), 271-314.
Todorov, T. (1977). (. . ), , 6, 175-181.
Torop, P. (1998). The Limits of Translation: The Socio-Semiotic Aspect of Translation Semiotics, Sign
Systems Studies, 26, 136-150.
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture, Sign Systems Studies, 30(2), 593-605.
Torop, P. (2008). Translation and Semiotics, Sign Systems Studies, 36(2), 253-257.
Torop, P. (2010). Culture and translation. Applied Semiotics/Smiotique Applique, 24, 1-21.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv University.
Toury, G. (1994 [1986]). Translation: A Cultural-Semiotic Perspective. In T. Sebeok (ed.), Encyclopedic
Dictionary of Semiotics (Vol. 2) (pp. 1111-1124). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Yoka, Ch. & Kourdis, E. (2014). Cultural Semiotics, translatability, and informational loss in the visual texts
of the biotech industry, Sign Systems Studies, 42(4), 499-516.
Uspenskij, B.-A., Ivanov, V.-V., Toporov, V.-N., Pjatigorskij, A.-M. & Lotman, J.-M. (2003 [1973]). Theses
on the Semiotic Study of Cultures (As Applied to Slavic Texts). In M. Gottdiener, K. BoklundLagopoulou & A.-Ph. Lagopoulos (eds.), Semiotics (Vol. I) (pp. 293-316). London, New Delhi: Sage.
Welby, V. (1983 [1903]). What is Meaning? (Studies in the Development of Significance). Amsterdam: John
Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (1997). Dubbing and nonverbal dimension of translation. In F. Poyatos (ed.), Nonverbal
Communication and Translation (pp. 327-342). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
150

Wolf, M. (2009). The implications of a Sociological Turn-Methodogical and Disciplinary Questions. In A.


Pym & A. Perekrestenko (eds.), Translation Research Project 2 (pp.73-79). Tarragona: Intercultural
Studies Group.
Wilss, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tbingen: Gunter Narr.

151


1

1.
:
. Juri Lotman
. Giles Deleuze
. Umberto Eco
. Paolo Fabbri

2. Saussure (, ) :
.
.
.

3. , , ,
:
. -
.
.
.

4. Charles Peirce
:
. (icons)
. (index)
. (symbols)

5. Roman Jakobson,
:
.
.
.

6. H
Roman Jakobson:
.
.
.

7. Roman Jakobson :
.
.
.

8.

:
. Victoria Welby
152

. Mikhail Bakhtin
. o Louis Hjelmslev
. o Paolo Fabbri

9. ,

:
. -
.
. ()
.

10.
:
. Susan Petrilli
. Roman Jakobson
. Mona Baker
. o Jeremy Munday

11. ,
:
. Umberto Eco
. Georges Mounin
. o Roland Barthes
. o Gran Sonesson

12. :
. Jacques Derrida
. Mikhail Bakhtin
. o Roland Barthes
. Victoria Welby

13. ,
:
.
.
.
.

/ 3
1: , 2: , 3: , 4: , 5: , 6: , 7: , 8: , 9: , 10: , 11: , 12: , 13: .

2
Jakobson On linguistic Aspects of translation
, .
Jakobson ;

153

7.12 , . 25.35

/ 2
,
, ,
( ). ,
,

.

3

-;

5.13 Pablo Picasso


Guernica

5.14 Guernica
,

/ 3
-,
( Pablo Picasso Guernica,
) ( Guernica
, ), ,
Susan Petrilli Paolo Fabbri. , ,
, ..
.

35


http://www.pi-schools.gr/books/dimotiko/glossa_st/st_mat_3.pdf .
154

6

Ideas are what men and women live by, and will occasionally die for,
Eagleton, 1991, . xiii

,
,
- -.
, ,
,
.
, ,
,
, ,
.
.

1, 2, 3, 4 5 .

6.1.
. Norman Fairclough (1989,
. 3), , Robert Hodge
Gunther Kress (1993, . 15),
[] . ,
, ,
, , ,
.
, .
, Bruce Hawkins (2001, . 27),
.
, .
, ,
,
. ,

(Lukes 1974). Hegel
(Mitchell 1986, . 3-4Eagleton 1991, . 101). ,
,
. 36
, ,
.
Hodge Kress Language as Ideology (1993),
.
, , ,
,
36

, ,
( ).
155

.
, , , ..,
(. ).
,
.
,
.

6.1.1. :

,
, 20 .
(Critical Discourse Analysis).
( ) 90,
, ,
Teun van Dijk, Norman Fairclough, Gunther Kress, Theo van Leeuwen Ruth Wodak,
.
.
, ,
, , , , ,
, , .
,
(Wodak Meyer 2001).
van Dijk (2005, . 352),
60 70
.
,
. (discourse)
.
, (Fairclough
Wodak, 1997, . 258). , ,
, ,
..
(critical), .
37 Jrgen Habermas,
,
, , ,
(Wodak Meyer 2001, . 6-7). ,
,
,
.
(conceptual metaphors).
(conceptual metaphor), George Lakoff Mark Johnson (1980, . 25)
.
,
,
. , , argument is war
( la discussion cest la guerre, 1985, . 15)
: indefensible claims, to attack every weak

37


.
( Britannica).
156

point of an argument, to win an argument critique qui vise droit au but, se


dfendre, attaquer chaque point faible dune argumentation.
, :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

.
.
.
.
.
.
.
.

1:
,
(Malmkjaer 2002, . 102-103) .
, ,
(, -, ..),
. , van Dijk (..,
. 353-355),
. ,
, , , , , , , ..
, .
, - (socio-cognitive approach) van Dijk,
,
38, (topics) (
). , , . ,
, , ,
, , .., , , (context),
, , - .
,
,
, , . ,
Eagleton (1994:11), ,
, ,
.
-,
.

6.2. :

. :

38

, van Dijk,
(Routledge Dictionary of Language and
Linguistics, Bussmann, 1996, . 292).
157

39 (Mounin 2002)
-,
Sigmund Freud (Mason 1994)
,
40 (Baker 2006). ,
,
. ,
in Algeria

,
.41
. Basil Hatim
Ian Mason (1997)
(ideology of translating) (translation
of ideology). ,
( 42 vs. 43),
( ,
, ). Christina Schaeffner (2003, . 23),
, -
- ,
.
, Peter Fawcett Ideology and Translation,
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2001), 44

. (cultural turn) Mary SnellHornby,
1990 , Susan Bassnett, Andr Lefevere, Mary Snell-Hornby,

. ,
,

39


,
(Mounin 2002, . 63-..).
40
17
, [] .
( Britannica).
41
...the seven near-simultaneous bombs against security forces in February, and this weeks apparent use of suicidebombers, a rare tactic in Algeria. : The Economist, 12/04/07, 7 , :
, ,

. , 15/04/07 ( , .
2012, 2010, 2008b c).
42
(domestication) ,
,
. (Delisle, Lee-Hahnke, Cormier 2008, . . ).
43
(foreignization) ,

. (Delisle, Lee-Hahnke, Cormier 2008, . . ).
44

Jacques Derrida (1930-2004)
,
, , .. ( , Crystal, . .
).
158

-45.
, ,
,
. Translation, Rewriting and the
Manipulation of Literary Fame (1992) Lefevere, Siting Translation Tejaswini Niranjana
(. 6.6, ).
(. 1.1),
. , Christina Schffner, Ewa Gumul, Chantal Gagnon, Christiane Nord
..,
, . ,
, Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology. Ideologies in
Translation Studies, Maria Calzada Perez (2003). ,


.
Political Discourse, Media and Translation,
Schffner Bassnett (2010).
, ,
.

6.3. :
6.3.1.

(Van Dijk 1997, .14). ( ), ,
,
. 46,
.
, , .
, ,
, , , ..
, ,
,
.
. ,
(purge), McCarthy,
(Chilton Lakoff,
1999, . 44), (restore/stabilize the balance)
, ,
(Schffner, 1999). new
world order, G. Bush
=
(Chilton Lakoff, 1999, . 42).
, John
Wilson (1990, . 104) :

45

, . 2009, . 67-76
Munday 2002, . 205-212.
46
Karl Bhler ([1934] 1990, . 35),
. ,
(representation), (expression),
, , / (appeal).
159

1. .
2. .
3. .
, Roger Goffin (1994,
.639),
.
(lEurope plusieurs vitesses), (lEurope la carte)
(piliers europens, european pillars), ,
. ,

. ,
,
, .

6.3.2.

. ,
,
24 .
,
.
1,

1,

This report strongly suggests that the reform


proposals in Agenda 2000 should be radically
altered, as it is now very clear that cutting prices
has not resolved the problems of market balance,
nor has it arrested the continuing decline in farm
incomes, which are a vital factor in stemming the
haemorrhage of young people from rural areas.
Gillis (PPE), 16/06/98



2000,



,
,

.

,
. ,
,
. ,
, haemorrhage ,
suicide, .
.

. ,
, ,
, .
,
, ,
. ,
, ,
, .

160

2,

2,

S'ils ne sont pas lettre morte aujourd'hui, les


accords de paix sont en tout cas mis mal et le
processus de paix semble l'agonie. Pradier
(ARE), 17/06/98

,


.


. tre lagonie,
, ,
. ,
mort ,
.
Wilson (1990, . 128-129),
, ,
. van Dijk (1991, . 142),

, (Loony Left). ,
Chilton Lakoff (1999, . 43),
.

, ( ),
.

, . ,
, ,
. ,
, (). semble l'agonie
, ,
.

.
, Gideon Toury.47
,
.
3,

3,

En 1995, la rflexion institutionnelle postMaastricht en tait ses balbutiements. En juin


1997, le trait d'Amsterdam est n. Il s'agissait
d'un nouveau pas significatif sur la voie de
l'unification europenne. Santer, 11/01/99

1995

. 1997
.

.

, tait ses balbutiements .


, Jacques Santer,
.
Santer,
, .

47

(1995, . 82),
: ) , )
, ) .
161

-, ,
Christina Schffner Peter Porsch (1998, .157),
. balbutiements,
.
Trsor de la Langue Franaise ( TLF),
, dbuts, premires manifestations encore
timides.
(a commenc)
,
.
4,

4,

Mr President, can I also take the opportunity to


congratulate the rapporteur. He certainly proved
during the time that negotiations were going on
that he had a very big back indeed, because
there were a lot of people throwing knives at
him during that period. Nicholson, ECR Group,
22/06/2011



,

.


, .
van Dijk (Ideological Square).
(1997, . 28),
,

. ,
/ /
.48 ,
throw knives .
,
. , ,
.
5,

5,

Mais le Sieur Le Pen ne peut s'en empcher.


L'antismitisme est sa passion, le ngationnisme
son dlire. Dans sa comptabilit inhumaine, la
mort d'un enfant juif, gaz parce que n Juif, est
de mme nature que la mort d'un soldat au
combat., Duhamel (PSE), 5/10/98

. Le Pen , , .
,

. ,
,
,

.


Jean Marie Le Pen. ,
, ,
.
,
, Sieur . ,
48

(2014, . 191): 1) /
, 2) / , 3) /
, 4) / .
162

Sieur , , ,
(
) .
Paul Grice (1975, . 41-58),
(maxim of quality),
.
. ,
, , .
, ,
, , .
, Hatim Mason (1994, . 99),
.
,
, .
.
Sieur . (),

. ,
.
6,

6,

tous les affams du monde, toutes celles et


tous ceux qui doivent payer plus
cher pour s'alimenter ou pour s'habiller attendent
que nous contrions avec plus
d'nergie la plus grande calamit qui s'abat
aujourd'hui sur la plante, c'estdire
celle que produisent les rapaces de la
spculation sur l'alimentation. Ce sont
eux qui font flamber les prix alimentaires
contre les paysans et contre les
consommateurs., Le Hyaric, GUE/NGL,
16/02/2011

...

.

.

, -
(GUE/NGL)
. rapace, ,
avide de gain, de profit, le plus souvent au dtriment d'autrui (TLF),
les affams du monde payer cher pour salimenter
, .
, ,
.

. ,
,
, .
, ( 2008a, 2007, 2005)
(Schffner & Adab 1995, Dollerup 1996, 1998, Goffin 1997, 2000, Koskinen 2008, ..),
,
.
, .

163

6.4. :
6.4.1.
Claude Chabrol, Patrick Charaudeau Anne-Marie Houdebine (Charaudeau 1988, .
5),
,
, , ,
. , ,
- , , ,
, . ,
, , ,
/ (, ..).
,
,
, , (, ,
..), 49, ..

(news translation).50 ,
. ,

. ,


. Bielsa
(2005, . 143),
,
.
, -
,
Schffner (2005) Spiegel International,
.
. Baker (2006),
, .
, Schffner Bassnett (2010, . 2),

(recontextualisation)
. , ,
. , ,
Schffner (2005, 2008) Schffner Bassnett (2010),
.
, , Halliday
(1985) / Martin (1992),
, .
Van Leeuwen Wodak (1999, . 96),
49

, , ,
, , .
, ,
. ,
,
... .. (
, . 2007).
50
, , Mona Baker (2006), Esperenca Bielsa (2005),
Kyle Conway (2010), Georges Floros (2012), Brook Johnathan (2012), Christina Schffner (2010, 2008, 2005) ..
164

, , ,
.

(Van Leeuwen Wodak 1999, Blackledge 2005, Fairclough 2006):
1.
2.
3.
4.

(Deletion).
(Rearrangement).
(Substitution).
(Addition).

,
. , .

( ,
...). ,
, , , , ..,
.
, . ,
,
.
,
.

6.4.2.
.
, , .
, ,
. , ,
.
/
,
.
,
:
1. .
2. / .
3. .

6.4.2.1.
-
- .
Le Monde diplomatique,
The Guardian, The New York Times .
,
,
:

165

1,

1,

Nous ne torturons pas, a affirm M. George


W. Bush. Ctait le 7 novembre dernier,
Panam, la fin dune tourne de cinq jours en
Amrique latine, rgion longtemps martyrise
par des rgimes dictatoriaux soutenus par
Washington qui pratiquaient massivement les
disparitions de suspects et la torture.
Le Monde diplomatique, Ignacio Ramonet,
12/2005

,
, 7 , ,

,

,

. , 04/12/2005

Tortures Ignacio Ramonet,


Le Monde diplomatique
. , ,
Le Monde diplomatique George W. Bush:
Nous ne torturons pas, . ,
, rgion longtemps martyrise, rgimes dictatoriaux, disparitions de suspects,
torture,
.
,
,
, ,
.
2,

2,

Le prestigateur a russi. Spectaculairement


mis en scne, le dpart des 8000 colons de la
bande de Gaza a hypnotis la plante, dsormais
aveugle, sourde et muette face au sort des
Palestiniens.
Le Monde diplomatique, Dominique Vidal,
02/2006

.
8.000 ,
,
,
,
.
, 19/02/2006

Saint Sharon Dominique


Vidal, . , ,
,
. ,
, ,
. , dsormais aveugle, sourde et muette
, ,
.
.
.
3,

3,

Mais comment un Etat rput irresponsable


peut- il inspirer une telle confiance ?
Le Monde diplomatique,

Quelle Europe pour briser les marchs?,


James Galbraith 2010 Le Monde diplomatique.
166

, 2015, .
, 2010,
.
,
, /
, .

6.4.2.2. /

.
, , ,
,
. :
4,
At the Pentagon, Mr. Wolfowitz began
advocating going to war with Iraq just a few days
after Sept. 11, 2001, and continued pressing over
the next year to oust Saddam Hussein.
The New York Times, 17/05/07, 7

4,
,
, 20/05/07


.
, , .
: ) )
-.
, Bassnett
(2005, . 125). , ,
,
, (2004, . 25).
The New York Times
Bush, Paul Wolfowitz,
.
,
n ,
51.
5,

The Bush malaise could also provide a pickme-up for Europe Guardian, 16/05/07, 10

...
. ,
27/05/07.

The
Guardian The Badness of George II. , ,
Georges Bush, . , Simon Tisdall

Paul Wolfowitz . ,
51

, .
http://www.nytimes.com/2007/05/18/washington/18worldbank.html?pagewanted=all&_r=1& .

167

(malaise)
(pick-me-up).
, /
. ,
, (,
).
6,

6,

Cette vidence, la gauche de la gauche nen


a pas tenu compte non plus, qui, malgr la
richesse de ses propositions, a offert le plus
souvent un spectacle consternant de dsunion et
dgotisme.
juin 07, Le Monde diplomatique, 6

,
, ,
,

.
3/06/07, , 9

Populisme franais
2007 Le Monde diplomatique
.
, ,
Sgolne Royal, .
, consternant, dsolant, navrant
,
.

6.4.2.3.
,
. ,

. Harvey (1998, . 37)
(compensation). ,

. , ,
, .

(explicitation). (2008, . 36),
.
7, .
7,
,
The New York Times, 17/05/07

7,
...,

. , 20/05/07

,
,
.52
-;
. Van Dijk (1993),
,
52

, . http://www.nytimes.com/2007/05/18/washington/18worldbank.html?pagewanted=all&_r=0 .
168


.
8,

Le Monde diplomatique, Dominique Vidal,


02/2006

8,

, 19/02/2006

(.
2).
,
.
, , Le Monde
diplomatique
/.
9,

9,

after the death of Abu Hamza Rabia, another


Egyptian who was killed by a missile strike in
Pakistan in 2005.
The New York Times, 02/04/07, 7

... ,
,

2005. , 15/04/07

, , .
The Reach of the War. New Generation of Al-Qaeda Chief is seen on the Rise,
The New York Times
- . ,
, , |by missile strike ( : )
.
,
.
.

6.5.
,

.
:
,
,
.

,
.

- .
:


.

169


,
(- , , - ,
..).
,
,

, .
, :
) , ) /
, )
, , , - .

6.6.
53 Itamar Even-Zohar
54, Lefevere
, , ,
, ,
. ,
( , , , , ,
) , Lefevere

. ,
,
,
.
Niranjana,
, (strategies
of containment),
. ,
,
, , ..
, . ,

,
. ,

, (Munday, 2002, . 217 ..)

53

(polysystem theory), Itamar Even-Zohar 1970,


,
(Munday, 2002, . 179).
54

, .
Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Theo Hermans (1985).
170


, . (2014). . . (.)
. : , 185-208.
lvarez, R. & Vidal, C.. (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon & Philadelphia: Multilingual
Matters.
Baker, M. (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. London & New York: Routledge.
Bassnett, S. (ed.) (2005). Global News Translation, Special Issue of Language and Intercultural
Communication. 5.2: 105-187.
Bielsa, E. (2005). Globalisation and Translation: A Theoretical Approach. In Language and Intercultural
Communication, 5:2, 131-144.
Bielsa E. & Bassnett S. (2009). Translation in global news. London & New York: Routledge.
Blackledge, A. (2005). Discourse and power in a multilingual world. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Brook, J. (2012). The Role of Translation in the Production of International Print News. Three Case Studies
in the Language Direction Spanish to English. , University of Auckland (New
Zealand).
Bhler, K. (1990). Theory of Language. The Representational Function of Language. Translated by D.F.
Goodwin. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins
Bussmann, H. (1996). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London & New York: Routledge.
Charaudeau, P. (Ed.) (1988). La presse, produit, production, rception. Paris : Didier Erudition.
Chilton, P. (1997). The Role of Language in Human Conflict. Prolegomena to the Investigation of Language
as Factor in Conflict Causation and Resolution. In Current Issues in Language & Society, 4:3, 174189.
Chilton, P. & Lakoff, G. (1999). Foreign Policy by Metaphor. In C. Scffner (Ed). Language and Peace.
Australia & Canada: Hardwood Academic Publishers, 37-59.
Chilton, P. & Wodak, R. (2005). A new agenda in (critical) discourse analysis: theory, methodology and
interdisciplinarity. In Analysing European Union discourses: Theories and Applications. Amsterdam:
John Benjamins, 121-135.
Conway, K. (2010). News Translation and Cultural Resistance. In Journal of International and Intercultural
Communication 3: 3, 187205.
, . (2009). . .
. : .
Dollerup, C. (1996). Language Work at the European Union. In R.M. Gaddis (Ed). Translation Horizons
Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Binghamton: New York State University, 297-314.
Dollerup, C. (1998). Linguistic Transfers in the Modern World Plenary Speech at the First International
Conference on Translation and Interpreting. Vigo (Spain), 17-27.
Eagleton, T. (1991). Ideology. An Introduction. London & New York: Verso.
Eagleton, T. (ed.) (1994). Ideology. London & New York: Routledge.
Fairclough, N. (1989). Language and Power. London & New York: Longman.
Fairclough, N. (2006). Language and globalisation. London: Routledge.
Fairclough, N. L. & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse Studies.
A Multidisciplinary Introduction, Vol. 2. Discourse as Social Interaction. London: Sage, 258-284.
171

Fawcett, P. (2001). Ideology and Translation. In M. Baker (Ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation
Studies. London & New York: Routledge, 106-111.
Floros, G. (2012). News translation and translation ethics in the Cypriot context. In R. Valden (Ed.). Meta,
57(4) Special issue: Journalism and Translation, 924-942.
Goffin, R. (1994). Leurolecte: oui, jargon communautaire: non. Meta, XXXIX, 636-642.
Goffin, R. (1997). LEurolecte: le langage dune Europe communautaire en devenir. In Terminologie et
Traduction, 1:63-74.
Goffin, R. (2000). Leurolecte: le langage (spcifique) de la construction europenne et ses traductions. In
Actes du Colloque international. La Traduction: diversit linguistique et pratiques courantes. Tunis:
Srie Linguistique no 11, 189-197.
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds). Syntax and Semantics, vol. 3.
New York: Academic Press, 41-58.
Halliday, M.A.K. (1985). Introduction to functional grammar. London: Arnold.
Harvey, K. (1998). Compensation. In M. Baker (Ed). Routledge encyclopedia of translation studies. London
& New York: Routledge, 37-40.
Hatim, B. & Mason, I. (1994). Discourse and the Translator. London & New York: Longman.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London & New York: Routledge.
Hawkins, B. (2001). Ideology, metaphor and iconographic reference. In R. Dirven, R. M. Frank & C. Ilie
(Eds.) Language and Ideology, Volume 2: descriptive cognitive approaches. John Benjamins
Publishing Company.
Hermans, T. (Ed.) (1985). Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. New York : St.
Martin's Press.
Hodge, R. & Kress, G. (1993). Language as Ideology. London & New York: Routledge.
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester &
Kinderhook: St. Jerome Publishing.
, . (2007). .
. In Proceedings of the 7th
International Conference on Greek Linguistics, 1-11.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago & London: The University of Chicago
Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York:
Routledge.
, . (2005). :
. .
.
Loupaki, E. (2007). Particularits et difficults dans le transfert des textes communautaires. In Actes du
colloque international Thorie et pratique de la formation en langues trangres appliques,
Ankara : Siyasal Kitabevi, 183-194.
Loupaki, E. (2008a). Shifts of Involvement in Translation: The case of European Parliament proceedings. In
M. Muoz-Calvo, C. Buesa-Gmez, . Ruiz-Moneva (Eds.) New Trends in Translation and Cultural
Identity. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 105-116.
Loupaki, E. (2008b). De laspect idologique de la traduction : La campagne prsidentielle franaise vue par
la presse grecque. In C. Pineira-Tresmontant (Ed.) Les Prsidentielles 2007 au filtre des mdias
trangers. Paris : LHarmattan, Langue et Parole, 207-217.

172

, . (2008c). :
- . 1
,
Loupaki, E. (2010). Investigating Translators Strategies in Rendering Ideological Conflict: The case of News
Translation. In S. Bassnett & C. Schaeffner (Eds.), Political Discourse, Media and Translation.
Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 55-75.
, . (2012).
. Synthses, -: ,
: . , 5: 42-55.
Lukes, S. (1974). Power: A Radical View, Basingstoke & London: Macmillan Education.
Malmkjaer, K. (2002). The linguistics encyclopedia. London: Routledge.
Martin, J.R. (1992). English text- system and structure. Amsterdam: Benjamins.
Mason, I. (1994). Discourse, Ideology and Translation. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq & M. Helmy Heliel
(ds). Langage, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam & Philadelphia:
Benjamins Publishing Company, 23-34.
Mitchell, W.J.T. (1986). Iconology: image, text, ideology. Chicago: University of Chicago Press.
Mounin, G. (2002). . (.
-). : .
Munday, J. (2002). : . (. A. ) :
.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley:
University of California Press.
Prez, C.M. (2003). Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology Ideologies in Translation Studies.
Manchester & Northampton: St Jerome.
Schffner, C. (1999). The Balance Metaphor in Relation to Peace. In C. Schffner, A. Wenden (ds).
Language and Peace. Australia & Canada: Hardwood Academic Publishers, 75-91
Schffner, C. (2003). Third Ways and New Centres. Ideological Unity or Difference? In C.M. Prez (d.),
Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology Ideologies in Translation Studies. Manchester
& Northampton: St Jerome, 23-41.
Schffner, C. (2005). Bringing a German Voice to English-speaking Readers: Spiegel International. In
Language and Intercultural Communication, 5: 2, 154-167.
Schffner, C. (2008). The Prime Minister said: Voices in translated political texts. In SYNAPS, 22: 3-25.
Schffner, C. & Adab, B. (1995). Translation as Intercultural Communication Contact as Conflict. In M.
Snell-Hornby, Z. Jettmarova, K. Kaindl (ds.). Translation as Intercultural Communication.
Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 325-337.
Schffner, C. & Porsch, P. (1998). Continuity and Change: German Discourse after Unification. In
P.Chilton, M. Ilyin, J. Mey (eds). Political Discourse in Transition in Europe 1989-1991. Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins, 147-172.
Schffner, C. & Bassnett, S. (ds.)(2010).Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge
Scholars Publishing.
Sidiropoulou, M. (2004). Linguistic Identities through Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.
Snell-Hornby, M. (1990). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam & Philadelphia: J.
Benjamins.
Toury G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

173

Van Dijk, T. (1991). Racism and the press. London: Routledge.


Van Dijk, T. (1993). Elite Discourse and Racism. Newbury Park, California: Sage Publications.
Van Dijk, T. (1997). What is Political Discourse Analysis. In J. Blommaert, C. Bulcaen (ds.) Belgian
Journal of Linguistics, 11. John Benjamins Publishing Company, 11-52.
Van Dijk, T. (2005). Critical Discourse Analysis. In The Handbook of Discourse Analysis. D. Schiffrin, D.
Tannen & H.E. Hamilton (ds.) London: Blackwell Publishers.
Van Leeuwen T. & Wodak R. (1999). Legitimizing immigration control: a discourse-historical analysis. In
Discourse Studies 1(1): 83-118.
Wilson, J. (1990). Politically Speaking. Oxford: Blackwell.
Wodak, R. & Meyer, M. (ds.) (2001). Methods in critical discourse analysis. London : Sage

/
Crystal, D. (2000). . (. . ). : .
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier, M.C. (ds.) (2008). . (. . ).
: .
Encyclopaedia Britannica. http://www.britannica.com/
Le Nouveau Petit Robert. (1994). Dictionnaire de la langue franaise. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Trsor de la langue franaise. (1980). Dictionnaire de la langue du 19e et 20e sicles. Paris: CNRS,
Gallimard. 16 vol.
The Oxford English Dictionary. (1961). Oxford: Clarendon Press.
, . (1962). . .
. (1998). . :
.
, . (1998). . : .

174


1. (
: , , , ).
. ,
.
2. ,
;
3.
; , ;
4.
.


1
.
1. ;

2. :



3. :
.
.
.
4. Hatim Mason;
i)
ii)
5. Andr Lefevere;
.
.
.
.
6. Niranjana;
.




7. Wilson;
i)
ii)
175

iii)
8. ; (
)

9.
;
i)
ii)
iii)
10. peace fighters
, ;

i) , ii)

i) , ii) , iii)


i) , ii) , iii)

2
(55 56) : )
, ) , ) / , ) , )
, ) / .
;

) .
) 6 , 7 .
) , .
) : 2014, : 2015.
) , .
) .

55
56

http://www.monde-diplomatique.fr/2014/03/KEUCHEYAN/50218 .
http://monde-diplomatique.gr/?p=624 .
176

3
.
2020.
- (GUE/NGL).
:
) .
) / .
) .

57
Patrick Le Hyaric, au nom du groupe GUE/NGL. Monsieur le Prsident, Monsieur le Commissaire, le rapport
qui nous est soumis donne lesquisse dune orientation nouvelle de la politique agricole commune, quil sagisse
de la progressivit des crdits publics en fonction de lemploi et de lenvironnement, de la reconnaissance de
lagriculture comme productrice de biens publics ou encore de la notion dagriculteurs actifs. Mais nous avons
connu trop de bonnes intentions sans que la vie des paysans travailleurs sen trouve amliore. Soyons bien
conscients des drames qui se nouent en ce moment mme dans nos campagnes. Mme si lide dun filet de
scurit est intressante, elle ne suffit pas en elle-mme, il faut revenir des mcanismes dintervention publique
pour obtenir des prix de base garantis pour les petits et moyens producteurs.
La combinaison de lefficacit conomique, sociale et cologique commande aussi den finir avec le librechange ultralibral actuel qui dtruit les fermes familiales. Il faut donc que lUnion europenne agisse pour
changer radicalement lOrganisation mondiale du commerce et travaille plus avec la FAO pour revenir des
systmes de coopration qui incluent des droits de douane variables aux frontires.
De mme, il faudrait beaucoup plus de crdits pour la recherche en Europe. Enfin, il faut insister sur le maintien
du budget de la politique... (fin dintervention hors micro)

58
Patrick Le Hyaric, GUE/NGL. (FR) , ,
.
, ,
. ,

. .
, .

.
,
.

(FAO),
.

57

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20110622+ITEM015+DOC+XML+V0//FR .
58
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20110622+ITEM015+DOC+XML+V0//EL .
177

. ,
... (
)

) Mais nous avons connu trop de bonnes intentions sans que la vie des paysans travailleurs sen trouve
amliore, Soyons bien conscients des drames qui se nouent en ce moment mme dans nos campagnes.,
Il faut donc que lUnion europenne agisse pour changer radicalement lOrganisation mondiale du
commerce
) :
,
,

) ,
.,
.,

178

7
H

() ,
, , :
, , ,
.
,
( ) (, , ),
, .
(cloud computing),
, -
.

,

,
.

7.1. :
7.1.1.
,
. ,
, ,
. , (. 1),
(. 3) , ,
:
, ( , )
, (Pym 1997). (Hatim & Mason 1997,
Lotman 2000), ,
(Lev 1966/2004).
The Translator as a Communicator, Hatim Mason
,
(ibid. vii). , Lotman
(2000, . 143-4). ,
(Detienne 1988, . 164) ,
, , (technology of the intellect)
(Goody 1968, .1), (Ong 1985, . 23).

-.
() ,
. ,
, (Language Technology
Human Language Technology), ,
. , ,
.
(Traduction automatique)
( [Machine Translation] ), 1949,
179

Translation Warren Weaver (Locke & Booth 1955):


,
( ALPAC 1966 ).
,
(Fully Automatic High Quality Machine Translation, FAHQMT)
(Computer Assisted / Aided Translation,
CAT),
.
. , , ,
), ,
, 1950
(Hutchins 1978, Lon 2001, 2005). ,
Weaver, 1949, Roberto Busa
, ,
IBM (Busa 1980, Winter 1999),
(Digital Humanities) (Busa 2004, Hockey 2004), ,

.
,
. , - ,
. , ,
McLuhan 1850 (McLuhan & Powers 1989),
Marshall Mc Luhan
: ,
. , ,
, - .
, Mc Luhan
: ,
,
(. , Mc Luhan 1964, . BiauPym, 2006). , ,
, ,
.
,
, ,
( Computer-Mediated Communication). , , ,
(Translation-Mediated Communication),
OHagan Answorth (2002),
, , ,
( ) (Dimitroulia 2015). ,


.

7.1.2. :
1995 Pierre Lvy,
, , , , (1995, . 1011). , ,
Routledge Encyclopedia of Translation Technology (Chan sin-Wai 2015),
, ,
:
180

. ,
( ),
, (
).
, (Alcina 2008).
1998 Alan K. Melby,
(-, -, ), , , .
( ):


,

,





,

,

1. Melby.
Melby,
, .
, , ,
, ,
, , , (Software
as a Service, SaaS), (cloud) (collaborative
translation).

7.2. :
Melby - ,
- .
,
Melby, :
. Melby
,
,
(project manager)
. , ,
, ,
, (
, Translation Environment Tools),
, Sandrini 2014. Melby
.
,
.

7.2.1.
,
. ,
181

,59 , ,
.. ,
.
: ,
, , , ,
, .. ,
, , , ,
, (),
.
, -
,
, . , ,
-, ,
7.1.

7.1. Microsoft Word.


A (Open Source)
(Free Software)
(.. pen ffice, Libre Office).
,
,
, (Stallman 2010)
. 7.2. Writer, Open Office
Word.

59

(overtyping),
(templates) ..
182

7.2. writer, Open ffice, icrosoft Word.


,
,
, Calc (Open ffice) Excel (Microsoft ffice).
, ,
, ,
.

(Parallel
Corpora)
(
//bitexts/multitexts),
, , 7.3.
.

7.3. calc, Open ffice 3.2, Microsoft Excel, .

183

,
,
(Open ffice ase / Microsoft ccess),
.

, ,
, , (localization)
.
(text only)
. ,

(format) (Portable Document Format/PDF, Joint Photographic Experts Group/JPEG,
Graphics Interchange Format/GIF ..).
(Optical Character Recognition/OCR) :
,
, 7.4, 7.5
:

7.4. ABBYY FineReader 9.0.

7.5. .

184

. ,
, . , ( 7.6).

7.6. pdf Word ..


, ,
. (*.ppt/pptx) ,
pdf , txt. ,
(.txt),
Unicode UTF-8. , ,
(Concordance), ,
, , ,
:
: (*.txt)
( 7.7.):

7.7. Word (.txt).


Unicode (UTF-8) ( 7.8).

185

7.8. Unicode (UTF-8).

- Notepad/ ( Windows, All


Programs/ Accessories/ Notepad)
Unicode (UTF-8).
.
xml , ( , ,
xml ). xml,
, oXygen ,
7.9., ..:

7.9. oXygen xml editor.


( 7.10):

186

7.10. xml .
( ,
, Metashare Clarin,
, ,
) ( 7.11).

7.11. Clarin.gr.
xml ( 7.12):

187

7.12. https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms762271%28v=vs.85%29.aspx .
(
[templates] ),
( , [localization]). ,
(Speech Recognition),
(, MLS Talk &Write)
Asu-type, , . ,

, ,
,
.
, ,
, (..
(Excel/Calc) ).
(.. Paint, Powerpoint),
,
,
.
. , , , ,
, , (
), ,
,
, .

7.2.2.
Melby , ,
- (terminology database).
, .
,

188

.
.
, Melby,
, , . ,
,
.
,
. ,
, .
,
, .
, ,
, . , Nesi,
:

, , .[...]

(machine-readable databases), ,
,
(2009, . 458).
Krista Varantola,

, (2002, . 35).
de Schryver, Varantola
(), ,
(2003, .189).
,
(
):
(Atkins, 1992, 521),
, ..
7.13: ,
, ,
- .

7.13. .
189

( ,
..).
.
( )
,
( ), .
, ,
, Linguee, Glosbe TAUS.
To Linguee ,
.
, .. -, ,
(not reviewed), 7.14.

7.14. Linguee (-).


, , ,
7.15:

190

7.15. Linguee (-).


, ,
, , 16.
, Eur-lex :

7.16. E, oblivion (-).



(
). , , ,
,
. ,
, , :
.
Glosbe, ,
: 7.17,
191

Glosbe online . ,
,
(Simard 2014).

7.17. Glosbe, .
Glosbe , ,
( 7.18):

7.18. Glosbe, oblivion (-).


Opus (Open Parallel Corpus),
,
, 7.19.
.

192

7.19. Glosbe .
- -
TAUS, ,
, . 7.20
:

7.20. Taus, portail, fr-el.


,
, :

(
, )
, 7.21,
(tausdata), , ,
:

193

7.21. Supervisory board Tausdata.



,
, , ,
(Baker 1996, Olohan 2004, Zannettin 2012, Kruger, Wallmach
& Munday 2013)
,
(DIY, Do-It-Yourself corpora).
oblivion , Eur-lex,
E 7.22:

7.22. Eur-lex.
,
, ,
, (oblivion, ). ,
194

Opus (
7.23), :

7.23. Opus, , - .
, , ,
,
, Antconc AntPconc ,
7.24,

7.24. Antconc, AntPconc.


, ,
,
19 20 ,
ad hoc
, ,
195

...
.
,
, ..
sketch engine ( opus,
7.25):

7.25. Sketch Engine, opus 2 el.


. :
( 7.26):

7.26. ()

196

( 7.27):

7.27. , .

( 7.28):

7.28. .

, ,
. ,

(dockhound 7.29).

197

7.29. Termcord, Dochound.



(Kilgarriff &Grefenstette 2003, de Schryver 2002)
, Webcorp, 7.30:

7.30. Webcorp, .
H ,
, , (
). , ( 7.31) ,
, ,
:

198

7.31. .
, ( 7.32)
, :

7.32. , .
, (),
7.33,
( ,
, ..

199

7.33. .

, , ,
( 7.34).

7.34. .
, , , ,
, (
, ).
,
, Traduxio.
,
(
, , , ),
, , ( Linkedin,
200

proz, ) (, ..).
, Usenet 20
2010, Duke, 30 ,
(newsgroups).

, (
, Lantra-l
). , ,
,
, www.translatum.gr ( 7.36) www.lexilogia.gr ( 7.35).

7.35. .

7.36. Translatum.
, Melby, , ,
:
201

, ,
.
,
(online)
, . ,
,
, .
,
.
, , ,
,
.

7.3.
7.3.1. , ,

Melby ,
, ,
(aligner,
).
, , ,
,
(OmegaT, Across, Wordfast anywhere ..).
, ,
, ( ,
, , ..).

(Terminology Management System), (
), . ,
,
7.37:

7.37. http://recremisi.blogspot.gr/p/acrolinxterminology-lifecycle.html.

.
202

. ,
.
, 7.38, ()
xcel ( ) Trados,
Multiterm. youtube
:

7.38. https://www.youtube.com/watch?v=APMcWe2vvJI.
(Translation Memory),
. / ,
, ( ),
. (full
match) (fuzzy match) .
,
.
:
,
(term memory), ,
,
(aligner), ,
,
.
/ ,
, (
) .
():

.
.
( ).
, .. (Concordance Search).
, ..
.
.
, / Melby .
(. ), (Trados, Dejavu, Memoq),
203

( ,
7.39, Memsource, Wordbee). ,
, , ..
java script.

7.39. Transifex, , /.
:
(.. , ..)
,
.
, , ( tmx,
) , ,
.
( ), :
, ,
, (.. Trados studio 2014
aligner), (.. lf aligner),
(livedocsmemoq), 7.40).
,
( ), .

204

7.40. MemoQ alignment.


,
, emoq.
,
: (
) ,
, , .
. ,
,
/ .
, ,
, 7.41,
SDL, Concordance Search , , , Terminology Search:

7.41. SDL Trados.

205

Dejavu/dvx, Deep miner


. ,
, ,
(2014) 7.42:

TM - SOURCE

TM - TARGET

I work as a baker

George is a translator

Our translator is in the office

SOURCE

MATCH

TARGET ( Deep Miner)

I work as a baker

100%

I work as a translator

80%

SOURCE

MATCH

TARGET ( Deep Miner)

I work as a baker

100%

I work as a translator

80%


18

7.42. DVX, .
(auto-suggest), .
, DGT-Acquis,

( 7.43):

7.43. auto-suggest DGT-Acquis.


, , (. )
( 7.44):
206

7.44. . Joint Research Center.


:

,
,
.
,
, Wordfast anywhere,
7.45.
,
, :

7.45. Wordfast anywhere.

207

:
, , Mymemory ( 7.46, 7.47), :
,
,

.

7.46. http://mymemory.translated.net/doc/.

7.47. Mymemory, , el-en.


Anonymous 7.47,
Mymemory , Moses,
, , MATECAT,
, 7.48,
, -:
208

7.48. Matecat, .
7.3.2. / ,
, ,
, ,
. , ,
Melby, ,
.
, (
),
(SDL, Trados, Wordfast, Lingotek, Across, memoQ, Alchemy Publisher, MetaTexis,
MultiTrans, OmegaT), Google (Google Translator Toolkit),
. , ,
,
(
Google, Bing, Systran, Babylon, Babelfish). Austermhl (2011),
.
, ( 7.49), :
(big data) .
.
,
(usable ) .

209

7.49. Austermhl, Hutchins & Somers,


.
, , ,
, , (
, ,
, , ),
(gisting),
( [strategic watch]) [Gidure 2008])
.
, ,

, (controlled natural language, ,
-, pre-editing),
,
(post-editing) (Human Translators, HT)
, .
,
( ).
,


100% (.. ,
METEO, ),
(Lavie 2010).
, , ,
(Dimitroulia 2015). ,
, ,
, ,
, , .
cyborg translator Economist (2010, Austermuhl,
2011, . 17), 1950 ,
,
. :
210

, ,
,
,
.

. ,
. , ( ),
, SDL TAUS (
) .
.
Biau & Pym (..)
, en-el ( ,
), (
7.50):

7.50. Google translate.


7.4.
Biau & Pym (.., . 18), ,
( , , Pym 2004, Esselink 2000),
(Nogueira de Andrade Stupiello 2008). H
.
,
/ ,
() (
, ..).
,
. ,

,
. Melby
. ,
, -
: o Facebook. ,
, ,
.

211


Alcina, A. (2008). Translation technologies Scope, tools and resources. Target 20, 1, 79-102. Retrieved from
http://www.researchgate.net/publication/233657002_Translation_technologies_Scope_tools_and_reso
urces.
Atkins, B. T. (1992). Putting lexicography on the professional map. Training needs and qualifications of
career lexicographers. In EURALEX90 Proceedings/Actas del IV Congreso Internacional/IV
International Congress, M. Alvar Ezquerra (Ed.), Barcelona: Biblograf, 51926.
Austermhl, F. (2011). On Clouds and Crowds: Current developments in translation technology. T21N Translation in Transition. Retrieved from http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09Austermuehl.pdf .
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie
Ahead. In: H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 175-186.
Bonnett, C. (2010). A Piece of Internet History. Duke Today, May, 17. Retrieved from
http://today.duke.edu/2010/05/usenet.html.
Busa, R. (1980). The Annales of Humanities Computing. The Index Thomisticus. Computers and the
Humanities 14, 83-90. Retrieved from http://www.alice.id.tue.nl/references/busa-1980.pdf .
Busa, R. (2004). Forward: Perspectives on the Digital Humanities. In A Companion to Digital Humanities, S.
Schreibman, R. Siemens, J. Unsworth (Eds.), Oxford: Blackwell. Retrieved from
http://www.digitalhumanities.org/companion/view?docId=blackwell/9781405103213/9781405103213
.xml&chunk.id=ss1-1-2&toc.depth=1&toc.id=ss1-1-2&brand=default .
Chan sin-Wai (Ed.). (2015). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London / New York:
Routledge. Retrieved from https://goo.gl/sdnxdX.
Detienne, M. (dir). (1988). Les savoirs de l'criture en Grce ancienne, Lille : Presses Universitaires de Lille.
, . (2005). , .
.
Dimitroulia, T. (2015). Everyday practices on the Internet and the expansion of crowdsourced translation. In
Semiotics and Hermeneutics of the Everyday, G. Paschalidis & L. Yioka (Eds.), Cambridge Scholars
Publishing. Retrieved from https://goo.gl/3ki2KO.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin. Retrieved
from
https://books.google.gr/books?id=QxFg5AC_JZIC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r
&cad=0#v=onepage&q&f=false.
Goody, J. (Ed.). (1968). Literacy in traditional societies. Cambridge: Cambridge University Press.
Goutsos, D. (2010). The Corpus of Greek Texts: A reference corpus for Modern Greek. Corpora 5, 1, 29-44,
Retrieved from http://users.uoa.gr/~dgoutsos/Goutsos%282010%29.pdf.
Guidre, M. (ed.). (2008). Traduction et veille stratgique multilingue, Paris: Le Manuscrit.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hockey, S. (2004). The History of Humanities Computing. In A Companion to Digital Humanities, S.
Schreibman, R. Siemens, J. Unsworth (Eds.), Oxford: Blackwell. Retrieved from
http://www.digitalhumanities.org/companion/view?docId=blackwell/9781405103213/9781405103213
.xml&chunk.id=ss1-2-1&toc.depth=1&toc.id=ss1-2-1&brand=default.
Hutchins, J. (1978). Machine translation and Machine-Aided Translation. Journal of Documentation, 34, 2,
June 1978, 119-159. Retrieved from http://www.hutchinsweb.me.uk/JDoc-1978.pdf.
212

Hutchins, J. (1986). Machine translation: past, present, future. Chichester (UK): Ellis Horwood. Retrieved
from http://www.hutchinsweb.me.uk/PPF-TOC.htm.
Hutchins, J. (1992). Mto. In An introduction to machine translation, J. Hutchins, & H. L. Somers (Eds.),
London: Academic Press, 207-220. Retrieved from http://www.hutchinsweb.me.uk/IntroMT-12.pdf.
, . (2010). .
https://www.youtube.com/watch?v=K9w-7jG39Yg
Kilgariff, A. & Grefenstette, G. (2003). The Web as Corpus. Introduction to the Special Issue on Web as
Corpus. In Computational Linguistics, 29, 3. Retrieved from
http://www.kilgarriff.co.uk/Publications/2003-KilgGrefenstette-WACIntro.pdf .
Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J. (2013). Corpus-based Translation Studies. London: Bloomsbury.
Laurence, A. (2006). Concordancing with AntConc: An Introduction to Tools and Techniques in Corpus
Linguistics. In Proceedings of the JACET 45th Annual Convention, 218-219. Retrieved from
http://www.researchgate.net/publication/267631201_Concordancing_with_AntConc_An_introduction
_to_tools_and_techniques_in_corpus_linguistics.
Lavie, A. (2010). Evaluating the Output of Machine Translation Systems. AMTA tutorial. Retrieved from
http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-04-LavieMTEvaluation.pdf.
(), .
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/index.html.
Lon, J. (2001). Conceptions du 'mot' et dbuts de la traduction automatique. Histoire pistmologie Langage,
23, 1, 81-106. Retrieved from http://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2001_num_23_1_2819.
Lev, J. (1966/2004). Translation as a decision process. In L. Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader,
New York / London: Routledge, 148-159.
Lvy, P. (1995). Lintelligence collective, Paris: La Dcouverte.
Lotman, Y. M. (2000). Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture, Bloomington, Indianapolis:
Indiana University Press.
McLuhan, M. (1964). Understanding Media: The Extensions of Man. New York: Mentor [1994: MIT Press].
McLuhan, M. & Powers, B. R. (1989). The global village: Transformations in world life and media in the 21st
Century. New York: Oxford University Press.
Melby, A. K. (1998). Eight Types of Translation Technology, intervention in ATA Conference. Retrieved
from http://www.ttt.org/technology/8types.pdf
Melby, A. K. (2012). Terminology in the age of multilingual corpora. Jostrans 18. Retrieved from
http://www.jostrans.org/issue18/art_melby.php.
Nesi, H. (2009). Dictionaries in electronic form. In The Oxford History of English Lexicography, A.P. Cowie
(Ed.) Oxford: Oxford University Press, 458-478.
Nogueira de Andrade Stupiello, . (2008). Ethical Implications of Translation Technologies. In Translation
Journal, 2, 1. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/43ethics.htm.
O' Hagan, M. & Answorth, D. (2002). Translation Mediated Communication in a Digital World: Facing the
challenges of globalization and localization, Clevedon: Multilingual Matters.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London / New York: Routledge.
Ong, W. (1982/2002). Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. London / New York: Routledge.
Ong, W. (1985). Writing is a technology that restructures though. In G. Baumann (Ed.), The Written Word.
Literacy in Transition. Wolfson College Leecutres 1985. Oxford: Clarendon Press.
Pym, A. (1997). Pour une thique du traducteur. Artois : Artois Presses Universit.

213

Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam / Philadelphia:
John Benjamin. Retrieved from https://books.google.gr/books?id=aJ0zp1fsLAC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false.
Pym, A. & Biau, J. R. (2006). Technology and Translation. A Pedagogical Overview. Retrieved from
http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/BiauPym_TechnologyAndTranslation.
Sandrini, P. (2014). Open-Source Tools - Freie Translationstechnologie fr bersetzer. Retrieved
http://www2.uibk.ac.at/downloads/trans/publik/freitrans.pdf.
Schryver, de, M.-G. (2002). Web for/as Corpus: A Perspective for the African Languages. In Nordic Journal
of African Studies, 11, 2, 266-282. Retrieved from http://www.njas.helsinki.fi/pdffiles/vol11num2/schryver.pdf .
Schryver, de, M.-G. (2003). Lexicographers' Dreams in the Electronic-Dictionary Age,
International Journal of Lexicography, 16, 2, 143199. Retrieved from
http://tshwanedje.com/publications/dreams.pdf.
Schreibman, S., Siemens, R. & Unsworth, J. (Eds.). (2004). A Companion to Digital
Humanities Oxford, Blackwell. Retrieved from http://www.digitalhumanities.org/companion.
Simard, M. (2014). Clean Data for Training Statistical MT: The Case of MT Contamination. In Proceedings
of AMTA 2014, vol. 1: MT Researchers, Al-Onaizan & Simard (Eds.), 68-82. Retrieved from
http://www.mt-archive.info/10/AMTA-2014-Simard.pdf.
Stallmann, R. M. (2010). What Does That Server Really Serve? Boston Review 18, March 2010, Retrieved
from http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.en.html.
Stallmann, R. M. (online). Why Open Source misses the point of Free Software? Retrieved from
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html.
Varantola, K. (2002). Use and Usability of Dictionaries: Common Sense and Context Sensibility? In
Lexicography and Natural Language Processing: A Festschrift in Honour of B. T. S. Atkins.
EURALEX, M.-H. Correard (Ed.), 30 44.
Weaver, W. (1949). Translation. In Machine translation of languages: fourteen essays, W.N. Locke & A.D.
Booth (Eds.). Cambridge, Mass.: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology, 195,
15-23, Retrieved from http://www.mt-archive.info/Weaver-1949.pdf.
Winter, T. N. (1999). Roberto Busa, S.J., and the Invention of the Machine-Generated Concordance. Digital
Commons@University of Nebraska-Lincoln. Retrieved from
http://digitalcommons.unl.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1069&context=classicsfacpub.
Zanettin, F. (2002). DIY Corpora: The WWW and the Translator. In B. Maia, J. Haller, & M. Urlrych (Eds.),
Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: Facultade de Letras,
Universidade do Porto, 239-248.
Zanettin, F. (2012). Translation-driven Corpora, Manchester: St Jerome Publishing.
Zetzsche, J. (online). The Ins and Outs of Computer-Assisted Translation.
http://www.internationalwriters.com/NCTA.pdf

.
8 2015.
How to align 2 Word documents with Lf Aligner, https://www.youtube.com/watch?v=OtEQr0TawVA
Across, http://www.my-across.net/en/features/
ALPAC report, http://www.nap.edu/read/9547/chapter/1
As-u-type, http://www.asutype.com/
Babelfish, https://www.babelfish.com/
214

Babylon, http://translation.babylon.com/
Bing Translator, https://www.bing.com/translator/
Clarin, http://www.clarin.gr/
DGT Acquis, https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-acquis
Dragon, , http://www.nuance.com/dragon/index.htm
European Parliament DocHound http://termcoord.eu/dochound/
European Parliament Terminology Databases http://termcoord.eu/useful-links/terminology-databases/
Google Translate, https://translate.google.com/
Language Technology definition (Hans Uszkoreit), http://www.dfki.de/lt/lt-general.php
Lantra-l, , http://lantragallery.ijlant.com/cheatsheet.html
Libre Office, https://www.libreoffice.org/
MemoQ, https://www.memoq.com/benefits-for-individual-translators
Metashare, http://qt21.metashare.ilsp.gr/
MLS , http://www.mls.gr/?pid=67&la=1&itmID=52
Moses, , http://www.statmt.org/moses/
Multiterm (SDL, Trados), Excel
https://www.youtube.com/watch?v=APMcWe2vvJI
My Memory, https://mymemory.translated.net/
Neurolingo, , http://www.neurolingo.gr/
Omega T, http://www.omegat.org/el/omegat.html
Open Office, http://www.openoffice.org/el/
Opus, Open Parallel Corpus, http://opus.lingfil.uu.se/
SDL Trados Studio 2014, Alignment, https://www.youtube.com/watch?v=t5ik0lOk37Y
SDL, ,
http://www.translationzone.com/learning/training/post-editing-machine-translation/
Sketch Engine, https://www.sketchengine.co.uk/
TAUS, https://www.taus.net/post-edit/training-certification
TAUS Data Cloud https://data-app.taus.net/
TermCoord, http://termcoord.eu/
The many voices of the web, (2010, march 4). The Economist. Retrieved from
http://www.economist.com/node/15582327
The Medium is the Message (McLuhan), http://web.mit.edu/allanmc/www/mcluhan.mediummessage.pdf
Traduxio, , https://github.com/benel/TraduXio
Transifex, https://www.transifex.com/product/transifexlive/
Translatum, , http://www.translatum.gr/
Voxforge, , http://www.voxforge.org
Webcorp, http://www.webcorp.org.uk/live/
What is a concordance, http://www.concordancesoftware.co.uk/manual/hs2050.htm
Wordfast anywhere, https://www.freetm.com/welcome.jsp?email=&message=
, , , http://www.greeklanguage.gr/Resources/literature/tools/concordance/index.html?cnd_id=2
, , http://hnc.ilsp.gr/
, http://www.eleto.gr/gr/
, , http://lexilogia.gr/home/
(), http://www.ilsp.gr/el/services-products/products/item/2-langtech/14-simfonia
, , http://www.logografos.gr/
Harvard, ,
http://isites.harvard.edu/icb/icb.do?keyword=k70847&pageid=icb.page346375
(Roberto Busa), http://www.corpusthomisticum.org/it/index.age
, , http://recremisi.blogspot.gr/p/acrolinxterminologylifecycle.html
, , http://www.sek.edu.gr/
, http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/corpora/
, http://goo.gl/oS7CT4

215


1
Wordfast Anywhere, .

2
Biau & Pym, .
Google Translate .
( ).

3
Matecat. .

4

(
):
1. H :
.
.
. ( )
.
2. :
.
.
.
.
3. :
.
.
.
.
4. :
. ,
.
.
.
5. :
.
.
.
.
6. :
.
.
.
.
216

7. :
.
.
.
.
8. :
.
.
.
. ,
9. :
.
.

.
.
10. :
.
.
.

/ 1
1: , 2: , , 3: , 4: , , 5: , , 6: , 7: , 8: , 9: , 10: , ,

217

(Anchorage): Roland Barthes


,
.
(Compensation): ,

.
(Correspondence):

(langue).
(Infinite semiosis):

-,
.
(Explicitation):
.
(Self-organization):
, .
(Autopoiesis):
(.. , ) (Maturana Varela 1992).
,
, , .
(Language Technology):
, (Natural Language Processing).
(Linguistic error): , , ,
. :
, , .
(Borrowing):
,
.
(Interlinguistic translation):
A B.
(Intersemiotic translation) - (Intersemiosis):

( Morse, , ..).
, , ,
.
(.) (Intersubjective):
, ()
().
(Transduction): Louis Hjemslev
Paolo Fabbri,

/ (Structuralism): ,

.
(Calque):
.

218

(Expressive text):
.
, .
(Utterance): , , ,
.
.

-
.
(Intralinguistic translation):
.
, , ,

, ,
.
(Habitus): , ,
, , .
(Localisation):
( ) ,
.
(Applied Translation Studies):

, ,
.
() (Corpora): ,

.
(Actor-Network Theory):
,
, , , , , ..
,

.
(Equivalence):
(parole),
,
.
(Equivalence): (
)
- -,
.
, , , .
() (Semantic isotopy): Algirdas-Julien
Greimas o ,
,
,
.
(Pure Translation Studies):
,
. ,
,
, (translation theory),
.
219

- (Source Text): .
- (Target Text): .
(Capital): K ( ),
,
. : , ,
.
(Civilisation): ,

.
(Literal translation):

, -.
(Functional error):

.
(Logic): ( ,
), . ,
,
, , ,
, , .
(Software as a Service [SaaS]):
, , ,
.
(Transcreation):
,

.
(Transediting): ,
.
(Transposition):
.
, .
(Modulation): ,

. ,

.
(Translation Studies): .
,
.

, , ,
( , , ,
, ..).
(Translation):
.
,
.
(Computer Assisted / Aided Translation [CAT]):
(
..) .
(Translation Memory):
, ,
.
220

(Translation strategy):
/ ,

.
(Translation technique):
,
. T
. Jean-Paul Vinay Jean Darbelnet
7 : , , , ,
, .
( ) (Translation Technology):

, ,
,
.
(Translation act):
(
).
(Translation event): ,
- .
(Translation error):
,
.
.
: , ,
, , , , .
(Foreignization): O ,

.
(Domestication): ,
,
-.
(Translation Environment
Tool TenT): , ,
, .
(Term Memory):
.
.
(Field): .
, .
,
.
(Informative text):
,
.
.
/ .
(Interculturality): ,
, ,
, .
(Cultural norm):
.
(Cultural turn): ,

221



.
(Transculturality):
, ,
.
(Culture):
, ,
, .
(Polysemiotic text):
(.. , , ,
).
(Polysystem): ,
,
() (),
.
(Multimodal text):
(.. , , , ..).
(Adaptation):
,
- -.
,

,
.
(Operative text):
.

( ,
, ).

,
.
(Semantics): , .
(Semio-translation): Dinda Gorle,
.
(Semiosphere): Juri Lotman o
,
, ,
.
(Semiosis): .
: , .. , , ..
, , ,
.
(Connotation):
, .
(Collaborative Translation):
, .
(System) (Luhmann): , , ,
.
, ,
, .

222

, , ,
(input-output).
: . .
(Pragmatic texte): , ,
, ,

(Belles infidles):
,
,
.

223

Copyright , 2015

www.kallipos.gr
ISBN: 978-960-603-213-4
/ .

224

cvbljkfjqicasirwoiromnbxcvkfjqicbbzdlfghamnbxckfwqlweirlwjlwjkerj,msnfi3rweghamnbxkfjqicbbzd
weaopiriuikyuasdfjrnvnzveoirtuvmnhynakjazsjtybvkfvaaoiviekrhjnmcamnbxcvkfjbzdlfgh
ghotewiamnbxcvbljdffgyutvmnjyvaioiviekrhjnmczruamnbxcvkfjqicbbzdlfghamnbxckfjq
fjqicbbzd lfghamnbxcvbljdffighaqweaopiriuikyutvmnhynakjipuyofuaadsifosifsofazsjtybvkfvaoi
vmzaaskfjoikjibkjhbkjhbkjhbuioqicbbzdlfghamnbrxcvbljkfjqicasirwoiromnbxcvkfjqicbbzdlfghamnb
bzdlfgh amnbxkfjqicbbzdlfghamnbxcvbljdgeapiriuikyutvmynakjazsjtybvkfvaoiviekrhj
bbzdlfghamnbxckfjqlwerlwjlwjkerjimsnfi3rwegh amnbxkfjqicbbzdlfgh amnbxkfjqicbbzdlfgha
zsjtybvkfvaioiviekrhjnmcamnbxcvkfjbzdlfghabbzdhoiabicbzdghamnbxkfjghai m
xkfjqicbbzdlnbxkfjqicbbzdlzsjtybvkfvaoiviekrhjnmcrjvmzaaskfjqicbbzdmnbxcvbljdffgyutvopmjy
nbxckfjqicbbzdilfgh amnbx kfijcbbzdlfghamnbxkfjqicbbzdlfghamnbxkfjqicbbzdlfghamnb
vaoiviekrhjnmic zruzramnbxkfjqicbbzdlfghamnbxkfjqicbbzdloikjibkjhbkjhbkjhbuioqicbbzdlfg
vaoiviekrhjnmic zruzramnbxkfjqicbbzdlfghamnbxkfjqicbbzdloikjibkjhbkjhbkjhbuioqicbbzdlfg

ISBN 978-960-603-213-4

You might also like