Professional Documents
Culture Documents
INTRODUZIONE
ALLA LINGUISTICA
INDEUROPEA
edizione italiana
interamente riveduta e aggiornata
dall'Autore
a cura di
G. Boccali V. Brugnatelli M. Negri
EDIZIONI
UNICOPLI
SOMMARIO
9
13
21
21
22
24
28
29
30
35
35
50
III. COMPITI DELLA LINGUISTICA INDEUROPEA .. ... .. .............. .. .. ........ ..... ..... ......... ... .... .. .... ....... .. ..
53
57
57
62
64
65
67
73
37
38
40
43
44
45
49
7.
7.1.
7.2.
7.3.
7.4.
8.
9.
Occlusive ... .. ... ... .... .... .... ......... .. ...... ............ .... .. pag. 76
79
Labiali ... ... .. ....... .... .. ...... ... .............. ... ... ..... ...... .
80
Dentali ....... ....... .. ... ............. .. ... .......... .. .. ...... .... .
81
Gutturali .. ... .. ... ..... ... .. .... ..... .. .. .. .... ... ......... .... .. ..
82
Satem e Kentum. P alatali, velari, labiovelari .. ..
91
Tenui aspirate .. ... ......... .. ... ... ... .... .... ........ .... ..... .
93
Il sistema fonologico dell'Indeuropeo .... .. ...... ..
Ricapitolazione ............. ... ........ ... ..... ...... .... .... ...
8.
95
95
97
109
122
125
130
135
143
143
145
152
155
166
170
178
187
191
191
198
203
209
211
219
7.
8.
239
239
240
244
249
258
IX. MORFOLOGIA III: VERBO .... ... ... ...... ..... .. ... ..... ..
l. Generalit sul sistema verbale ie .. ..... .. ....... ..... .
A. Desinenze personalt; vocale tematica, diatesi ... ... .
2 .l.
Desinenze attive nel sistema di presenteaoristo ... ...... ... .... .......... ... .. .... .......... ..... ... .
2.2.1. Desinenze mediali nel sistema di presente-aoristo ... .... .... ...... ... ...... .......... .......... ... .
2 .2 .2. Desinenze con r .... ... .. .. ... .... ... ..... .... .. ...... .
2 .3 . Desinenze del perfetto ........................... .
2.4. Il sistema anatolico .. ... ... .... ....... .. .. .. .. ...... .
2.5 . Le desinenze dell'imperativo .................. .
a) L'imperativo semplice .. .. .. .... ............ ..
b) L'imperativo futuro .......................... ..
2.6. Vocale tematica e apofonia .................... .
2.7 . Diatesi ................................................... ..
267
267
270
270
276
280
282
283
286
286
287
289
291
296
296
297
299
301
303
303
306
307
307
309
4.1.
Formazioni di presente ............................ .
4.1.1. Formazioni radicali ...... .. .. ...... .. ........ ...... .
4.1.2. Formazioni raddoppiate ............ .. .. .. .... .. ..
4.1.3.
4.1.4.
4.1.5.
4.1.6.
4.2 .1.
4.2.2.
4.3.
4.4.1.
4.4.2.
4.4.3 .
4.4.4.
4.4.5 .
323
a) atematico asigmatico .. .... .. .......... .. ...... .
324
b) temati co asigmatico .. ........................ ..
325
c) sigmatico .......................... ... .. ...... ...... ..
Futuro ... ......... .... ... ...... .......................... .. . 32ri
333
Perfetto ........... ........ .. .. .. ....... .. ........... .. .... .
342
Aumento, imperfetto, piuccheperfetto .. ..
Polimorfismo ..... ........... .... ... ........... ... ..... . 346
348
Suppletivismo ......................... ... ... ... ...... ..
Il sistema verbale .. .. ... ......... ............... ..... . 349
352
Aspetto .. ......... ......... .. ... ....... ...... .......... .. ..
355
E. Verbo
6.1.1.
6.1.2 .
6.1 .3.
infinito .......... ..... ... ..... .... .. .... ... .. .. .... ....... ..
Participio in -n t- .. ...... ............ .... ........ .. .. ..
Participio in -wos- ........ .......... .. ...... ........ .
Participio in -meno- e le formazioni latine
in -nd- ...... ... .. ......... ................. ........... .. .. ..
6.1.4. Aggettivi verbali in -to- e -no- ................ .
6.2. Infiniti ... ............ ............ ...... ....... .. .. .. ..... ..
358
359
361
362
365
366
369
369
371
375
379
380
PREFAZIONE
10
grafiche - uno degli aspetti pi significativi dell'opera - ampie integrazioni, che tengono nella considerazione opportuna i risultati della
ricerca degli ultimi quindici anni.
O. Sz.
Friburgo i. Br., 15 agosto 1984
ABBREVIAZIONI
13
14
15
16
Schwyzer, GG = Griechische Grammatik I-II, Miinchen 1934-1950; si aggiunga il volume degli indici (III) di Georgacas, 1953
SCO = Studi Classici e Orientali
SGGJ I-IV = Sravnitel'naja grammatika germanskix jazykov, Mosca: I
1962, II 1962, III 1963, IV 1966
SL = Studia Linguistica
SLang = Studies in Language, Amsterdam
SMEA = Studi Micenei ed Egeo-Anatolici
SO = Symbolae Osloenses
Specht, Ursprung (der idg. Deklination), Gottingen 1944
SSL = Studi e Saggi Linguistici, Pisa
Stang, Vgl. Gram. = Vergleichende Grammatik der baltischen Sprachen,
Oslo 1966
Szemernyi, Auhuma = Gothic auhuma and the so-called comparatives in
-uma, PBB (Tiibingen) 82, 1960, 1-30
Szemernyi, Comparative = The Mycenaean and the historical Greek comparative and their IE background, in: Studia Mycenaea, ed. Bartonek,
Bri.inn 1968, 25-36
Szemernyi, Development = The development of the -o-1-a-stems in the
light of the Mycenaean evidence, in: Mycenaean Studies, Cambridge
1966, 217-225
Szemernyi, ker = The IE name of the 'heart', in: Donum Balticum to C.S.
Stang, Stockholm 1970
Szemernyi, Methodology = Methodology of Genetic Linguistics, in: Enzyklopadie der geisteswissenschaftlichen Arbeitsmethoden, 4. Lief.: Methoden der Sprachwissenschaft (Miinchen, Oldenbourg, 1968) 3-38
Szemernyi, New Look = The New Look of Indo-European- Reconstruction and Typology, Phonetica 17, 1967, 65-99
Szemernyi, Numerals = Studies in the IE system of Numerals, Heidelberg
1960
Szemernyi, Ri.ickverwandlung = The Attic "Riickverwandlung", or: Atomism and Structuralism in action, in: Gedenkschrift fi.ir W. Brandenstein, Innsbruck 1968, 139-157
Szemernyi, Structuralism = Structuralism and Substratum - Indoeuropeans and Semites in the Ancient Near East, Lingua 13, 1964, 1-29
Szemernyi, Syncope = Syncope in Greek and IE and the nature of IE
accent, Napoli 1964
Szemernyi, Trends = Trends and Tasks in Comparative Philology, London
1962
TAPA = T ransactions an d Proceedings of the American Philological Asso-
17
ciation
TCLP = Travaux du Cercle Linguistique de Prague
Thumb-Hauschild = Handbuch des Sanskrit I 1-2, Heidelberg 1958-59
Thurneysen, GOl = Grammar of Old Irish, Dublin 1946
Tipologija = Tipologija i vzaimodejstvije slavjanskix i germanskix jazykov,
Minsk 1969
TLL = Travaux de Linguistique et Littrature, Strassbourg
TPS = Transactions of the Philological Society
Vaillant, Gram. comp. = Grammaire compare des langues slaves I, II 1-2, ;
III 1-2, Paris 1950-1966
VJ = Voprosy Jazykoznanija, Mosca
VSJ = Voprosy Slavjanskogo J azykoznanija, Mosca
Wackernagel-Debrunner, Ai-Gr. = Altindische Grammatik I, II 1-2, III,
Gottingen 1896-1954
Watkins, Origins = The lE origins of the Celtic VerbI, Dublin 1962
Watkins, Verb = Indogermanische Grammatik III/l: Geschichte der idg.
Verbalflexion, Heidelberg 1969
Winter, Vocative = Vocative and Imperative, in: Substance and Structure
of Language, ed. J. Puhvel, Los Angeles 1969, 205-223
Wyatt = William F. Wyatt, lE /a/, Philadelphia 1970
ZA = Ziva Antika
ZCP = Zeitschrift fiir Celtische Philologie
ZDL = Zeitschrift fiir Dialektologie und Linguistik
ZfFhon = Zeitschrift fiir Phonetik
ZSP = Zeitschrift fiir Slavische Philologie
18
beot. = beotico
celt. = celtico
cimr. = cimrico
dor. = dorico
eol. = eolico
epirot. = epirotico
fr. = francese
gall. = gallico
gath. = gathico
germ. = germanico
got. = gotico
gr. = greco
horn. = greco omerico
ie. = indeuropeo
ingl. = inglese
iran. = iranico
it. = italiano
itt. = ittito
lat. = latino
lit. = lituano
!uv. = luvio
mat. = medio altotedesco
mcimr. = medio cimrico
mie. = miceneo
mirl. = medio irlandese
npers. = neo persiano
o. = osco
ogam. = ogam1co
pamfil. = pamfilio
scr. = sanscrito
serbo-cr. = serbo-croato
sl. = slavo
sp. = spagnolo
ted . = tedesco
toc. = tocario
u. =umbro
ved. = vedico
I.
INTRODUZIONE
21
matar-am), asti. comunque interessante che Platone nel suo dialogo Cratilo (410a) proponga di far derivare il gr. :n:iig, Uwg, x:uwv, e
molte altre parole dal frigio, poich in questa lingua esse avevano
quasi la stessa forma ed in greco non erano ben spiegabili. Cionondimeno, ancor pi impressionante la prestazione glottologica dello
stratega Epaminonda il quale, come ci riferisce Ateneo (13, 650 s.),
legittimava le pretese avanzate dalla sua citt natale, Tebe, sulla localit di Si dai posta sul confine tra l'Attica e la Beozia, col fatto che
o(>a "melagrana" era una parola beotica, mentre l'attico usava 1il
termine QOLa. Questo fatto, come pure diverse scene composte in
dialetto nelle opere di Aristofane, sta a testimoniare che i Greci avevano un orecchio fino per le differenze linguistiche, per lo meno
all'interno del territorio greco, e non possiamo fare a meno di rammaricarci del fatto che, al contrario di Napoleone il quale port con
s degli scienziati nella sua campagna in Egitto, Alessandro Magno
non avesse qualche studioso di lingue tra i dotti che port in Persia
nel suo stato maggiore.
Quello che abbiamo in precedenza detto a proposito del rapporto
tra i Greci e la lingua latina, vale solo per il periodo preellenistico.
Infatti, quando i Greci ebbero veramente fatto conoscenza con questa nuova lingua, riconobbero anche rapidamente le somiglianze tra
le due lingue. Ma anche ai Romani apparve chiaro che in latino sex,
septem corrispondevano al greco
:n:"ta, ed essi arrivarono addirittura al punto di considerare silva corrispondente a ilA.'Y), una volta
ammesso che gli antichi Romani ponevano s al posto dello spirito
sex et ma septem
aspro greco: ilA.a dicunt et nos silvas, item
(Festus ed. Lindsay, 1930, 392). Ci fu chi trasse da ci la conclusione
che il latino fosse un dialetto del greco. Alcuni si spinsero ancora
pi in l e considerarono il latino come un dialetto eolico, dal momento che l'accento dell'eolico, con la cosiddetta baritonesi, assomigliava notevolmente a quello del latino.
La baritonesi eolica venne equiparata a quella latina gi da Ateneo (X,
425a) . Inoltre v. Gabba, Il latino come dialetto greco, in: Miscellanea A.
Rostagni, 1963, 188-194, e I. Opelt, La coscienza linguistica dei Romani,
Atene e Roma 14, 1969, 21-37, in partic. 33 s.
2.
22
25
suo libro Ueber die Sprache und Weisheit der Indier (1808) l'espressione grammatica comparativa (vergleichende Grammattk) per indicare la nuova scienza. L'antico indiano Sonskrito (!) - egli scrive presenta il massimo grado di parentela colle lingue romana e greca,
nonch con quella germanica e persiana. La somiglianza non sta solo
in un gran numero di radici che quella ha con queste in comune, ma
si spinge fin nell'intimo della struttura e della grammatica. L'accordo
non dunque casuale, tale da potersi spiegare merc una commistione, bensl sostanziale e indice di comune discendenza (Arens2 160).
Quasi le stesse parole di Jones. Oltre la posizione di Jones si spinge
invece quando accenna, sia pur brevemente, al metodo della nuova
/
grammatica comparativa, facendo l'esempio del persiano:
La declinazione presenta ben poco o pi esattamente nulla di notevole ...
Diversamente, la coniugazione offre molto di pi; caratteristica della prima persona m, la quale nello
latino si perduta, mentre in
indiano e greco suona pi compiutamente mi; del si della seconda persona in indiano e greco rimasto solo i; caratteristica della terza persona
t o d, al plurale nd, come in latino e in tedesco; in greco pi compiutamente ti e nti secondo la forma pi antica. Il participio presente attivo
del persiano in ndeh come quello tedesco in nd, anticamente nde
(Arens2 162) .
26
4. I nostri sforzi, per, non potranno cominciare con la comparazione di diverse lingue. Una persona che conoscesse p. es. solo il
tedesco e l'inglese, potrebbe, sulla scorta dei principi test formulati,
essere tentata di dedurre dalle forme odierne Haus Maus Laus e house mouse louse delle forme comuni originarie haus maus laus. Grazie
all'abbondante materiale linguistico disponibile, che si estende per
pi di un millennio, noi sappiamo invece che le forme antiche non
avevano au ma ii, e che quindi le forme originarie devono essere ,
1
determinate come bus mus lus .
In linea generale da ci consegue l'importante principio metodologico che la comparazione . linguistica nel senso che abbiamo sopra
presentato pu essere intrapresa solo dopo l'esaurimento di tutte le
possibilit della ricerca linguistica storica. L'importanza di questo
punto di vista stata rilevata gi da F. von Schlegel nel suo libro
Ueber die Sprache und Weisheit der Indier. Nella ricerca etimologica
egli non ammette alcun tipo di regole di mutamento o di trasposizione delle lettere - come era stata la prassi degli antichi, proseguita ancora nell'Evo Moderno -, ed esige invece completa identit
della parola perch si consideri provata la discendenza. Certo, se gli
elementi intermedi permettono di essere individuati storicamente,
perfino giorno pu esser fatto discendere da dies ... Solo si deve, come dicevamo, potere individuare storicamente gli elementi intermedi
o un'analogia generale; non ammissibile inventare alcunch sulla
base di principi. Egli riconobbe pure con chiarezza che ai fini della
comparazione linguistica necessario servirsi degli stadi pi antichi
delle lingue. Non quindi lecito confrontare il tedesco o l'inglese
odierno con il latino o il greco, ma si dovr invece far ricorso a
gotico, anglosassone e antico islandese (Arens 2 161 s.) .
Vero fondatore della ricerca linguistica storica viene per a buon
diritto considerato ]akob Grimm (1785-1863) . Nei quattro volumi
della sua Deutsche Grammatik (1819-37) egli ebbe chiara l'intenzione
di offrire una grammatica storica della lingua tedesca, in cui tedesca stava per germanica. Come conseguenza egli tratta tutte le
lingue germaniche, e per la precisione in modo tale che, nell'ordine,
vengano sistematicamente trattati prima gli stadi pi antichi, poi
quelli medi e infine quelli recenti delle diverse lingue, cosl che il
gotico costituisce il principio e l'inglese la fine. Nasce cosl una vera
28
5. Le due direzioni della ricerca, oltre ad essere tra loro complementari, sono uguali anche dal punto di vista sostanziale. Ambedue
si servono dei metodi della comparazione. Ma, mentre nell'indagine
storica si pongono a confronto strati diversi di una medesima lingua,
la linguistica comparativa investiga diverse lingue con lo sguardo rivolto alle loro precedenti connessioni nella preistoria.
Duplice lo scopo di siffatta ricerca. Anzitutto, mediante gli studi
comparativi si deve restituire, ricostruire la lingua-base ipotizzata.
Ma non appena si sia ricostruita, per quanto possibile, la lingua-base,
il ricercatore dovr mostrare come da questa si siano venute dispiegando ad una ad una le diverse lingue nel corso di un'evoluzione
durata secoli o addirittura millenni. Balza all'occhio la somiglianza di
29
32
II.
IL MUTAMENTO LINGUISTICO
l. Come sar l'approccio del linguista comparativo al proprio lavoro? Che cosa pu confrontare, e in che modo?
Anzitutto, ovvio che prima di ogni altra cosa un invito alla comparazione venga offerto dalle unit lessicali delle lingue (le parole),
assai facili da isolare. Se avviene che il medesimo concetto venga
espresso con parole (quasi) identiche, come succede p. es. con il ted.
Eis e l'ingese ice, possiamo quasi dire di essere provocati al confronto. Sembra dunque che il confronto sia automatico in presenza
di identit di significato e di espressione. Che il lat. pater e il gr.
:rta'tilQ siano sorti indipendentemente l'uno dall'altro e non abbiano
l'un l'altro nulla a che fare difficilmente ipotizzabile. Ma anche
quando non vi sia completa identit di significato e di forma, non ci
si pu sottrarre al confronto, al tentativo di stabilire un collegamento. Il lat. /ero e il gr. <pgw vengono s oggi pronunciati allo stesso
modo in Italia, Germania ed Inghilterra e si potrebbe quindi essere
tentati di giudicare questo caso alla stessa stregua di
ecc.; noi sappiamo, per, che <pQW, qel periodo classico - ed anche
pi tardi, pressapoco fino agli inizi della nostra era - suonava come
phero, in cui ph non rende f bens la labiale aspirata (p + h, come
nel dialetto svizzero tedesco p'hange da behangen). Dovremo per
questo abbandonare il confronto tra /ero e phero? No di certo.
Orbene, fino a che punto ammissibile una divergenza nella forma e/o nel significato? Quando si raggiunge il limite di tolleranza?
Gli antichi erano generosi a questo riguardo. Basti qui riportare il
lemma riguardante deus da Pesto (Lindsay 1930, 181):
deus dictus (l) quod ei nihil desit; vel (2) quia omnia commoda hominibus dat; sive (3) a Graeco Mo quod significat metum, eo quod homini-
35
bus metus sit. Sed magis constat (4) id vocabulum ex Graeco esse dictum, aspiratione dempta qui mos antiquis nostris frequens erat.
Delle quattro spiegazioni che ci offre, due sole sono interne alla lingua. La prima del tipo lucus a non lucendo, e di deus viene spiegato il solo elemento de. Nella seconda lo stesso elemento viene posto
alla base di un'etimologia completamente diversa. Le altre due chiamano in causa il greco . Nella terza la coincidenza formale completa, ma il significato, come in quelle precedenti, viene faticosamente
ritagliato ad arte. Da questo punto di vista solo la quarta andrebbe
considerata una spiegazione plausibile, ma qui sorge, tuttavia, la questione se si possa veramente ammettere lo svolgimento ipotizzato,
cio la trasformazione di gr. -frE6 mediante la perdita dell'aspirazione
del greco. In base alle nostre conoscenze odierne ci impossibile:
la perdita dell'aspirazione avrebbe potuto dare solo ''teos e quindi
lat. ''teus, ma non deus; cf. tus da ih'Jo, tunnus da ih'Jvvo.
Questa obiezione si fonda naturalmente sul presupposto che nel
mutamento linguistico esista una certa regolarit e che soprattutto nel
mutamento fonetico non siano ammissibili le svariate libert che
gli antichi - e sulla loro scia ancora gli studiosi del Medio Evo e
dell'Et Moderna - ritenevano ovvie, e che cos venivano indicate da
Varrone (De Lingua Latina 5, 6; cf. 7,1) : litterarum demptione aut
additione et propter earum traiectionem aut commutationem, sottrazione o aggiunta di lettere e loro spostamento o cambiamento,
mentre Quintiliano (l 6, 32) descriveva cos, in maniera un po' pi
dettagliata, i procedimenti cui far ricorso: verba paulum declinata
varie et multipliciter ad veritatem reducunt (cio ne trovano l'etimologia) aut correptis aut porrectis aut adiectis aut detractis, aut permutatis litteris sillabisve (cf. I 5, 10 s.).
Per quel che riguarda la misura dell'ammissibile nelle divergenze
formali, solo nel XIX sec. ci si volti ad una concezione sostanzialmente nuova. In modo alquanto paradossale potremmo cos riassumere il nuovo modo di vedere: alla divergenza non vengono posti
limiti fintantoch pu esserne dimostrata la regolarit. Tanto per citare un esempio estremo, ma nient'affatto eccezionale, l'inglese
wheel, il gr. X1JX.o e il scr. cakra si corrispondono - nonostante le
36
37
Questo sta a significare che nella comparazione si deve assolutamente accordare la precedenza alla forma. Se due forme si corrispondono con precisione o secondo le regole, ci compensa anche
determinate divergenze nel significato. Al contrario, se due forme
non possono essere ricondotte ad un denominatore comune, ci
non pu venir controbilanciato da una concordanza nel significato
anche completa; per motivi formali deus (che oltretutto agli iniz1 suonava come deivos) non pu essere confrontato con ltc6 pi di quanto possa esserlo col tedesco Gott.
3. Per rendere possibile il confronto tra forme di lingue diverse
in maniera assolutamente scientifica dobbiamo scomporle in unit
minori e addirittura minime. Infatti un'espressione completa, anche
se pu fornire l'impulso iniziale alla comparazione, non accessibile
ad un esame scientifico. Queste unit inferiori alle forme, alle unit
lessicali, sono i suoni. Invece di un vago confronto tra due o pi
parole che secondo un'impressione generale suonano simili ed
hanno anche significato identico o simile, si intraprende quindi un
confronto sistematico di tutti i suoni che compongono le parole. Per
quanto ci oggi ci possa apparire ovvio, all'inizio del XIX sec. si
trattava di un mutamento rivoluzionario nel modo di procedere, che
38
nel corso di due generazioni port a risultati i cui effetti sono validi
ancor ogg1.
Dopo alcuni precursori, ormai caduti nell'oblio, il danese Rasmus
Kristian Rask (1787-1832) arriv nel 1818 a stabilire che in molte
parole del germanico confrontabili con quelle latine e greche corrispondenti le lettere si erano trasformate in un modo che consentiva di fissare determinate tegole. cos possibile osservare un passaggio regolare da p a l tra
gr.
:rwu
passa a A
passa a M
passa a T
o, ancor pi semplicemente:
39
Questa regolarit evolutiva - la cui estensione Grimm pot ulteriormente ampliare grazie al fatto che egli scoprl nell'antico alto tedesco una simile rotazione - impression i suoi contemporanei a tal
punto che presero a chiamare col suo nome Legge di Grimm quella
che lo stesso Grimm si limitava a chiamare Lautverschiebung (rotazione consonantica) . Era di fatto la prima volta che non solo si riusciva ad inquadrare entro formule precise un gran numero di corri- '
spondenze, o meglio divergenze, fonetiche tra lingue diverse, ma veniva anche dimostrato che i diversi sviluppi parziali sono tra loro
intimamente connessi. Era questo che costituiva l'originalit di
Grimm e che impression cos fortemente i suoi contemporanei. Che
nel far ci a Grimm sia capitato di incorrere in errori - persino in
punti fondamentali, come p. es. nella sua concezione delle aspirate nulla toglie al significato storico della sua opera.
Il modo in cui O. Jespersen, Language 43 s. ce lo raffigura deformato
da un'incomprensibile posizione antistorica: a Grimm vengono rimproverati con severit gli errori come se in una grande personalit della ricerca
fosse importante la quantit di vero conseguita e non l'effetto su tutta la
ricerca successiva. Un apprezzamento pi equilibrato si trova in un altro
studioso danese, H . Pedersen, Linguistic science 258-62 . V. anche E .
Prokosch, A Comparative Germanic Grammar 47-9, 304-5. Le ricerche
di Rask appaiono in una luce veramente nuova in P. Diderichsen, R.
Rask og den grammatiske tradition, Kopenhagen 1960 (233 -8 sunto in
tedesco), che si contrappone anche al giudizio di Hjelmslev su Rask (g,i
codificato da Mounin, Histoire 162 s.).
4. interessante notare che n Rask n lo stesso Grimm considerarono i comportamenti regolari che avevano scoperto nell'evoluzione dei suoni come qualcosa di generale. Rask trovava che spesso le consonanti mutano secondo le regole date, mentre secondo
Grimm la rotazione consonantica si verifica nel complesso (in der
Masse), ma nei casi singoli non ha mai luogo in maniera perfetta. Vi
sono parole che rimangono immutate nello stato dell'antica disposizione: il flusso dell'innovazione passato loro dinnanzi (Arens 2
193, 202). E ancora quarant'anni pi tardi G. Curtius stabilir s che
nella vita dei suoni ... possibile riconoscere leggi fisse che si fanno
valere quasi con la coerenza di forze della Natura, ma allo stesso
40
41
42
5.
43
6. Ci non vuol dire che dopo il 1878 il concetto di legge fonetica non sia stato sottoposto con frequenza a una simile falsificazione, al contrario. Sotto questo aspetto, particolarmente degne di nota furono le conclusioni ricavate dalla geografia linguistica (gographie linguistique). L'affermazione pro grammatica che ogni singola
parola avrebbe una propria storia sembrava infatti significare che
non fossero possibili mutamenti fonetici generalizzati e quindi leggi
fonetiche. Ma con ci si veniva curiosamente a trascurare il fattO che
l'indagine sulla storia della singola parola - la conclusione, p. es.,
44
45
46
suddivisa, segmentata nelle sue parti costitutive, i fonemi. Se volessimo p. es. determinare i fonemi di laghi, otterremmo innanzitutto l,
mediante il confronto, p. es., con vaghi; poi a, dal confronto con
leghi; quindi g (scritto gh) dal confronto con lati, ed i dal confronto
con lago. Analogamente per il ted. (ich) wahre si ricava w dal confronto con fahre, a (scritto ah) da quello con wehre, r da quello con
wage, :: da quello con wahr (dich).
Se proviamo a suddividere il flusso del discorso in unit sempre
pi piccole - discorso, periodo, frasi, parole .. . -, i fonemi rappresenteranno le ultime unit, che si differenziano da tutte le altre unit
maggiori per il fatto di non possedere alcun significato proprio - z
od u non significano nulla -, ma servono a differenziare tra loro le
unit maggiori: non sono altro che segni diacritici. Essi non sono
tuttavia le ultime unit in senso assoluto: possono infatti essere
scomposte in ulteriori elementi. Se poniamo a confronto i suoni p t k
con b d g, tutti suoni che in molte lingue, p. es. in francese, fungono
da fonemi, scopriamo che la seconda serie si differenzia dalla prima
per il solo fatto che tutti i suoni che la compongono sono sonori,
mentre quelli della prima serie sono tutti sordi. I fonemi b e p si
differenziano tra loro solo per la sonorit, mentre per il resto sono
identici: a differenza di tutti gli altri sono suoni labiali. Se volessimo
considerare anche m o f o v, che sono anch'essi tutti fonemi labiali,
arriveremmo a determinare che p e b sono caratterizzati da un'occlusione (delle labbra) che, bruscamente interrotta, provoca una rapida
fuoriuscita dell'aria. Si individuano in questo modo tre tratti distintivi per p e b: occlusione, articolazione labiale, sonorit; quest'ultima
pu essere presente (b) o assente (p). Fonematicamente essi sono
caratterizzati dalla totalit di questi tre tratti - in altri termini: essi
sono costituiti da questi tre tratti distintivi. E pi in generale possiamo dire: il fonema un fascio di tratti distintivi.
Non qui possibile seguire pi approfonditamente le ulteriori ramificazioni della fonologia. Solo una cosa conviene qui tener presente: accanto
all'approccio funzionale, un ruolo altrettanto degno di nota rivestito dal
punto di vista rivolto al sistema ed alla sua struttura.
Fondamentali sono: N.S. Trubetzkoy, Grundziige der Phonologie, 1962!;
Ch. F. Hockett, A Manual of Phonology, 1955 ; A. Martinet, lments
de linguistique gnrale, 1960 (Ch. 3); H. Pilch, Phonemtheorie P, 1964.
47
48
8. Quanto abbiamo fin qui detto a proposito delle leggi fonetiche necessita di un'ulteriore integrazione. Ci venne gi riconosciuto
dagli stessi neogrammatici, che nella parte sopra riportata del loro
Manifesto sottolineavano che quanto essi dicevano riguardava il
mutamento linguistico in quanto proceda meccanicamente. Era infatti chiaro per loro che le leggi fonetiche possono subire interferenze non solo ad opera di altre leggi fonetiche, ma anche, in modo
affatto generale, da parte di un altro potente fattore di mutamento
linguistico, l'analogia.
Questo termine, che risale all'antichit, deve il proprio puntuale
significato odierno alla contrapposizione con le leggi fonetiche. L'analogia una deformazione morfologica secondo modelli gi esistenti
nella lingua. Ci finisce, per, per interferire e spesso rendere oscura
l'evoluzione meramente fonetica, conseguente a leggi fonetiche.
Quando, a un certo punto dell'evoluzione della lingua tedesca, i
paradigmi del mat. stigen: steic/stigen, biegen: bouclbugen, binden:
bantlbunden ecc. si trasformarono in quelli del ted. mod. stieglstiegen, boglbogen, band/banden, si tratt di una semplice ristrutturazione del sistema verbale, e non di fenomeni fonetici, e quindi, p. es.,
non di un'evoluzione in linea retta da steic a stieg o da bouc a bog, o
addirittura da bunden a banden. Che qui, al contrario, si abbia a che
fare con modificazioni morfologiche condizionate dalla coerenza del
sistema confermato dal fatto che un'evoluzione da steic a stieg o da
bunden a banden foneticamente impossibile, vale a dire incompatibile con quanto sappiamo da altre fonti.
49
Le modificazioni analogiche, come pure quelle semantiche, possono venire riportate solo con difficolt a formule pi generali. Tentativi in tale
direzione sono stati fatti di recente da J. Kurytowicz, La nature des procs dits analogiques, Acta Linguistica 5, 1949, 15-37; W. Manczak, Tendences gnrales des changements analogiques, Lingua 7, 1958, 298-325,
387-420; id., A propos de l'analogie progressive, Linguistics 33, 1967,
82-86. Cf. inoltre G. Lerchner-Th. Frings, Analogie, Beitrage zur Geschichte der dt. Sprache und Lit. (Halle) 84, 1962, 48-57; W.P. Leh-'
mann, Historical Linguistics, 1962, 177-192; B. Trnka, On Analogy,
ZfPhon 21, 1968, 345-351.
III.
Il fatto che un numero cos elevato di lingue dell'Europa e dell'Asia sud-occidentale presentino ampie concordanze nella struttura
grammaticale e nel lessico pu essere spiegato, come abbiamo visto,
solo con l'ipotesi che esse discendano tutte da una comune linguabase, l'indeuropeo, e che ciascuna di esse altro non sia che una variet, evolutasi per proprio conto, di questa protolingua che ne costituisce il fondamento (1).
Da ci consegue
il primo compito dell'indeuropeista quello
di risalire nel tempo fino a ricostruire, per quanto possibile, l'indeuropeo. Il sistema fonologico, che era naturalmente un sistema chiuso,
si lascia restituire con sufficiente sicurezza, ed anche in modo soddisfacente per quanto riguarda la sua estensione. Il sistema morfologico, bench anch'esso chiuso, presenta gi difficolt sensibilmente
maggiori, nonostante che anche qui sia possibile far luce su gran
parte del sistema. Assai pi difficile si presenta la sintassi. Qui le
unit con cui dobbiamo lavorare sono pi grandi, e per questo la
variabilit storica si presta assai meno ad essere usata ai fini della
determinazione di un sistema preistorico. Il lessico infine, se da una
parte ben riconoscibile nelle grandi linee, soprattutto regionalmente, dall'altra per, non costituendo un sistema chiuso in nessuna lingua, anche per l'indeuropeo pu essere portato alla luce solo parzialmente (2).
Questa ricostruzione del sistema linguistico indeuropeo pu e deve
servire da punto di partenza per un'interpretazione del sistema e
della sua preistoria. Con l'indeuropeo ci troviamo in una situazione
particolarmente favorevole e possiamo determinare parecchi fatti relativi alla preistoria dell'indeuropeo ricostruito (3).
53
Un altro compito importante dell'indeuropeista consiste nello spiegare, con l'aiuto della lingua-base ricostruita e ridiscendendo nel
tempo, la preistoria e protostoria delle singole lingue (v. sopra 1.5.).
La trattazione della storia particolare delle singole lingue non fa naturalmente pi parte dei compiti dell'indeuropeistica; essa serve sola- ,
mente a fare maggior luce sui suoi fondamenti.
Circa il modo di svolgere ambedue questi compiti si danno due
posizioni assai divergenti dal punto di vista teorico. Alcuni ritengono
che coi nostri confronti sia solo possibile stabilire delle corrispondenze. Se la forza delle cose ci impone quindi di riconoscere che p.
es. lat. deus, airl. dia, lit. dievas, scr. devas ecc., tutti termini significanti "Dio", sono geneticamente connessi, ci vorrebbe dire solo che
noi possiamo dire che lat. d corrisponde a airl. d, lit. d, scr. d, ecc.,
senza che per si possa andare oltre ed avere la pretesa di asserire
da che cosa sarebbero discesi tutti questi termini. La ricostruzione di
una forma della lingua-base, nel caso specifico di un ie. '''deiwos,
potrebbe al pi essere considerata una formula destinata ad illustrare
e riassumere in breve la pesante e interminabile enunciazione di tutte
le corrispondenze che si possono stabilire. All'estremo opposto stanno coloro i quali ritengono che le nostre metodologie ci mettano in
grado di ricostruire uno stato di lingua scomparso. Una forma ricostruita, p. es. '''deiwos, sarebbe la realt che sta alla base delle forme
delle singole lingue, dalla quale queste si sviluppano ciascuna secondo le prorie particolari leggi fonetiche. Va da s che si deve ammettere che la ricostruzione rispecchia lo stato della linguistica in quel
particolare momento. quindi suscettibile, proprio come le teorie
delle scienze naturali, di venire modificata e migliorata da nuove scoperte. E di fatto le nostre ricostruzioni sono migliori di quanto
non fossero quelle correnti nel secolo scorso - cosa questa riconosciuta anche dalla corrente che abbiamo in precedenza ricordato -, il
che sta a significare che esse corrispondono maggiormente ai dati di
fatto storici. E solo se riconosciamo la realt delle diverse forme
ricostruite possiamo affrontare sensatamente la questione di come esse stessero in rapporto tra loro, di come fosse quindi costituito il
sistema. Il realismo riveste gi un ruolo decisivo nella ricostruzione,
dal momento che il ricostruire suoni o successioni di suoni (=parole)
impossibili dal punto di vista fonetico pu essere considerato unica54
te
o
1)
l-
te
.,
e
:li
s,
e
:e
l-
n
)-
te
l-
tle
)-
0
)-
il
:li
te
s-
il
l-
55
l'indeuropeista. Una volta che sia stata ricostruita buona parte del
lessico ie., possiamo trovare la risposta a diverse domande, che presentano grande interesse anche per lo studioso di protostoria. Come
sar stata la struttura della famiglia e della societ (l)? Quali erano
le credenze e le conoscenze degli indeuropei? Onoravano divinit?,
Quali metalli, animali, piante conoscevano? In che misura una rispo,-1
sta a queste ultime domande pu essere d'aiuto alla determinazione
della loro sede e della loro epoca? Possedevano gi una lingua elevata, poetica, ed eventualmente anche delle forme di poesia (2)?
Accanto a queste, altre questioni linguistiche vengono alla luce.
Siamo in grado di riconoscere differenze dialettali all'interno dell'indeuropeo? Che cosa siamo in grado di stabilire circa il processo di
differenziazione che port alla costituzione delle singole lingue?
Per trattare tutte queste questioni sarebbe necessaria un'Introduzione alla linguistica indeuropea di mole ben maggiore. Il nostro manuale di dimensioni cosl limitate che potremmo o toccare ogni
questione in modo superficiale oppure indagare pi a fondo soltanto
alcune delle maggiori problematiche. Abbiamo optato per la seconda
soluzione nella speranza che il lettore, una volta acquisito un fondamento sicuro, rivolga poi da s il proprio interesse anche alle altre
problematiche (3).
(l) V. di recente Szemernyi, Studies in the kinship terminology of the
IE. languages, Acta !ranica 16, 1978, 1-240. - (2) R. Schmitt, Dichtung
und Dichtersprache in indogermanischer Zeit, Wiesbaden 1967. - (3)
Come opere complessive vanno ricordate: Brugmann, Grundrili; KVG;
Meillet, Introduction; Mirt, IG; Pisani, Glottologia indeuropea, 1961;
in corso di pubblicazione la IG iniziata da Kurytowicz, di cui sono gi
pubblicati Kurytowicz, IG II e Watkins, IG III/ l.