Professional Documents
Culture Documents
ENG 448A
___________________________________________________________________
Anubhav Kumar (13132)
Harsh Shah (13290)
Raghvendra Kushwaha (13527)
Sandeep Kumar Jha (13613)
Sonu Kumar (13707)
Introduction
We normally tend to think of cinema as essentially a visual medium in which
language plays only a subsidiary and inconsequential role, lending support to the
ambitions of the visual images displayed on the screen.
But the relationship that exists between the voice and the image is complex and
many sided.
As modern film scholars, through their carefully conceived and detailed analysis,
have demonstrated, language and the soundtrack fulfill far more significant roles in
film narrative than such common assumptions would have us believe.
In the case of Sri Lanka there are three main languages, Sinhalese, Tamil, and
English, and the current civil war occurring in the island between the Sinhalese
and Tamils is largely language based.
Pakistan has got lots of variation in their languages be it Balochi, Sindhi, Punjabi,
Pashto etc.
In Bhutan, there is only one language called Dzongkha which is their national
language.
Narrative films have been made in most of the officially recognized languages in
India, the languages that have and continue to dominate Indian cinema are Hindi,
Bengali, Malayalam, Tamil, Kannada, Telugu and Marathi.
(You must have heard the word Bollywood, Tollywood etc)
On an average there are almost 1800 movies made in India annually in about 2530 languages.
More than 90% of the movies are made in the 7 most dominating language
cinema industries above mentioned but slowly and steadily other language
cinema industries are also catching up.
Language
Hindi
340
Tamil
291
Telugu
275
Kannada
204
Marathi
Malayalam
Bengali
Bhojpuri
Punjabi
180
168
149
67
45
Gujarati
45
Odia
Assamese
41
20
Rajasthani
10
Chhattisgarhi
Tulu
10
10
Konkani
English
Others
16
Total
1902
Sholay (1975)
Sairat (2016)
Magadheera (2009)
Similarly, although feature films have been made in all three languages prevalent
in Sri Lanka, the number of movies made in Tamil and English is negligible. The
dominating force is Sinhalese in Sri Lankan cinema.
Several cinemas in Pakistan are: Karachi cinema, Lahore cinema, Punjabi cinema,
Pashto cinema, Sindhi cinema and Balochi cinema.
In Bangladesh movies are made only in Bengali language.
Bhutanese movies are made only in Dzongkha language. Their cinema industry is
called Drukwood.
Formative influences
Classical Sanskrit Theatre and Ancient Epics
Classical Sanskrit Theatre and Two epics, the Ramayana and the Mahabharata
inspired the imagination of early Indian filmmakers.
One of the noteworthy feature of Sanskrit theatre was the linguistic hierarchy and it
was used by kings and people of higher classes and Prakrit was used by people of
lower social classes.
Language as an enforcer of social divisions was central to the classical Indian
theatrical experience and early Indian makers have preserved social hierarchy in
cinema.
Examples of this influence include the techniques of a side story, backstory and story within a story. Indian popular films often have plots which branch
off into sub-plots.
Folk Theatre:
Around the 10th century with the decline of Sanskrit theatre due to some religious
causes folk theatre became very popular and they influenced the Indian film makers
as well.
They have also same linguistic hierarchization that characterized Sanskrit stage plays.
These regional traditions include the Yatra of West Bengal, the Ramlila of Uttar
Pradesh, Yakshagana of Karnataka, Chindu Natakam' of Andhra Pradesh, and
the Terukkuttu of Tamil Nadu.
Parsi Theatre
Parsi theatre influenced the theatrical imagination of vast numbers of theatres in
South Asia especially in India and Sri Lanka.
The Parsi theatre represented a tradition of melodrama that combined realism
and stylization in equal measure to dramatize both social and historical
experiences
The Parsi plays contained crude humour, earthy dialogue which was adopted in
South Asian Cinema.
Hollywood Music
The Hollywood musicals of the 1940s had large impact on the growth of Indian
popular cinema but South Asian film makers departed from Hollywood in many
ways.
There is a strong Indian tradition of narrating mythology, history, fairy stories and
so on through song and dance.
In addition, whereas Hollywood filmmakers strove to conceal the constructed
nature of their work so that the realistic narrative was wholly dominant, Indian
filmmakers made no attempt to conceal the fact that what was shown on the
screen was a creation, an illusion, a fiction.
Linguistic Structure
Hindi Cinema
Hindi films are replete with songs containing romantic imagery and
philosophical thought.
In Hindi films, lyrics are written in a language which has its own set repertoire
of images for themes like romantic love, separation, rejection, maternal love,
marriage etc.
The songs adopt a literary style which has a predilection for certain recurrent
metaphors : mehfil, shama/parwana, chaman, bahar, nazaare and so on.
Sinhalese Cinema
Like popular Indian films, Sinhalese films are replete with
melodious songs that contribute significantly to their popularity.
These songs contain very sophisticated lyrics, very often
composed by highly talented lyricists of the caliber of
Chandraratne Manavasinghe and Sunil Ariyaratne.
Narrative Structure
Generally Indian films are characterized as romantic musical
melodramas that set in motion the interplay of the good and the evil
and demonstrate the ultimate triumph of the good over the evil.
Their narrative structure is loose, episodic, and circular, and each of the
loosely connected segments, like music and dance, action, humour and
dialogue are relatively autonomous
Dialogue writing in Indian films is an art form by itself with its own
recognizable conventions, linguistic registers, tropes, and idioms.
Mixing Language
Code switching and Code mixing are frequently found in south Asian
cinema
A person who speaks two or more languages is often confronted with
the choice of using one or the other in different situations and this
choice involves code switching
Code mixing is more subtle in the sense that a word or phrase that is
associated with one language is injected into a discussion conducted in
another
For example in Satyajit Rays films, which deal with middle-class experiences,
there is frequent code mixing between Bengali and English. Similarly in the
movies of a Sri Lankan filmmaker such as Lester James Peries we find
frequent code-mixing of Sinhalese and English.
In any recent Bollywood movies there is frequent code mixing between Hindi
and English. Many times Urdu is also mixed to add beauty to dialogue or
make it more romantic.
In absence of famous dialogue from the film Mr. India where Amrish Puri
says Mogambo Khush hua in pure hindi would be Mogambo Prasann
hua.
dil toh bacha hai ji--
The use of English expressions in Indian and Sri Lankan cinema is extremely
significant in understanding of language.
for example, consider the English expression, I love you, that has become widely
popular in Indian films in recent times.
In Hindi commercial films as well as in south Indian films, songs and dialogues are
animated by this English expression.
To sound smarter, more refined, more educated, more cool, English is used.
To make the scene more intense or more romantic , English is used.
The seven movies along with the years of their release are:
1. Masoom (1982)
2. Saath Saath (1982)
3. Dil (1990)
4. Dil ka kya Kasoor (1992)
5. Monsoon Wedding (2001)
6. Dil Chahta Hai (2001)
7. Main Hoon Na (2004)
First, however, I would like to describe the different kinds of Code Switching
phenomena frequently occurring in Bollywood movies.
Code-switching phenomena are classed into two broad categories: insertions and
alternations.
1. Insertions: It happens when a word of different code is used in between the
sentence of a different code. In movies there are two types:
English word in Hindi sentence
Hindi word in English sentence this with much reduced frequency
2. Alternations: It takes place when a different code is used altogether while using
another code.
Insertion:
1. English in Hindi (H with E English insertions into Hindi)
Sri: yar t bat karna cah raha tha?. Discuss kar lge problem. Kya hai?
You wanted to talk, buddy. Well discuss the problem. What is it?
2. Hindi in English (E with H Hindi insertions into English)
And take off that stupid top!
. . . hat
And we got married fatafat
.. . . . straight away
Alternation:
(Hindi to English)
1. ham kya kar rahe ha is none of your business.
What we are doing . . .
Overall English content in the dialogues of adults from the art-house movies Masoom and Monsoon Wedding
Politics of language
Another area that merits attention is the politics of language in South Asia.
More than most other national cinemas, Indian cinema presents a complex
relationship between the politics of language and the desires of cinema.
A film like Parashakti, which gained wide popularity not only in India but also in
countries like Sri Lanka, illustrates this admirably.
It valorized Dravidian heritage in defiantly prideful terms.
M. S. Pandian (1992) who has done considerable work on this topic discusses the
manner in which the dialogues contained in Parashakti had a galvanizing impact
on Tamil audiences stirring their deepest passions and enabling the spread of
Dravidian culture.
Conclusions:
Language and cinema in South Asia can be most productively explored in terms of
the concept of nationhood that serves to focus our attention on conjunctures of
regionalism, state formation, and globalization.
In more modern times, cinema has come to occupy a central role in the
construction of the imagined community.
During the last decade or so, the diasporic audience has come to occupy a central
place in the calculations of film producers as the global market has generated
more dependable returns than the local market. It is the Hindi language films,
followed by Tamil-language films that have attracted the greatest diasporic
audiences.
Some films like Hum aapke hai kaun, DDLJ, Pardes have enjoyed wide popularity
among diasporic audiences.
References:
1. Language in South Asia-Language in cinema
Braj Kachru, Yamuna Kachru, S. N. Sridhar
2.A diachronic investigation of Hindi English code-switching, using Bollywood film
scripts : http://symbiosiscollege.edu.in/wp-content/uploads/2015/03/codeswitching.pdf
3.Indian Cinema : https://en.wikipedia.org/wiki/Cinema_of_India
4.South Asian Cinema: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Asian_cinema
5.Language Stereotypes in Indian Cinema:
https://madaboutmoviez.com/2012/04/17/stereotyping-in-indian-cinema-howlong-will-it-continue-2/
THANK YOU!!!