You are on page 1of 1

ABSTRACT

The job of an interpreter is certainly not an easy one. To be a good interpreter, a person
has to know how to approach all types of audiences, he has to be able to take into
consideration all the expectations, needs and levels of education of the others. But which type
of audience is easier to address to? Wouldnt it be easier to approach an audience grouped of 7
years old children than one formed by scientists or researchers? At first sight, interpreting for
7 years old children dont seem to be that hard. Starting from the article Interpreting in the
Playground/Learning to Speak the Language of Children, I will try to demonstrate why is
harder and more challenging to translate for 7 years old children than for a group of scientists,
my purpose being the presentation of all the particularities that are included in the
interpretation for this kind of audience and how can we become good interpreters for them,
being able to speak their language and yet keeping the professional standards. When an
interpreter is engaged to an audience like that, his role isnt any more just to interpret
something, but to entertain, support and obviously to teach this little young group. The body
language, gestures, tone, mimics and the choice of words are very important and they have to
be adequate to this young audience, because we all know that the children lose their attention
very quickly when they get bored.
KEY-WORDS: interpretation, communication, KIDS, the role of the interpreter, children,
body language, mimics, tone, gesture, principles, paralanguage, particularities.

You might also like