You are on page 1of 6

I

Definicin de la traduccin
1. T R A D U C C I N Y TRADUCTOLOGA

Por las confusiones que a veces se generan, conviene empezar distinguiendo entre traduccin y Traductologa.
La traduccin es una habilidad, un saber hacerque consiste en saber
recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traduccin que se plantean en cada caso. La traduccin ms que un saber
es un saber hacer; en este sentido, siguiendo la distincin de Anderson
(1983) entre conocimiento declarativo (saber qu) y conocimiento procedimental u operativo (saber cmo) , tendremos que calificar el saber
traducir como un conocimiento esencialmente de tipo operativo y
que, como todo conocimiento operativo, se adquiere fundamentalmente por la prctica (cfr. infra VI.2. La competencia traductora).
En cambio, la Traductologa es la disciplina que estudia la traduccin; se trata, pues, de un saber sobre la prctica traductora. La Traductologa es una disciplina cientfica, que necesita, adems, entablar relaciones con otras muchas disciplinas, como luego veremos (cfr. infra IV.
Caracterizacin de la Traductologa).
1

Segn Anderson (1983), el conocimiento declarativo consiste en saber qu, es fcil


de verbalizar, se adquiere por exposicin y su procesamiento es esencialmente controlado; el conocimiento procedimental, por su parte, consiste en saber cmo, es difcil de verbalizar, se adquiere por la prctica y se procesa esencialmente de manera automtica,
(cfr. infra VI.2.1.2. La adquisicin de un conocimiento experto).
1

que Jakobson, ampla el concepto de traduccin a la traduccin intralingstica e intersemitica. El primer captulo del libro (Entender es traducir), abunda en ejemplos de traduccin intralingstica: por cambios
2. L A T R A D U C C I N I N T E R S E M I T I C A ,
ile poca (la traduccin diacrnica), por cambios de registro (segn la
INTRALINGSTICA E INTERLINGSTICA
umdicin social, la ideologa, la profesin, la edad, el sexo), etc.; se
.unpla as el concepto de traduccin a todo acto de comunicacin:
Otra distincin previa que conviene efectuar para definir la traduc-Cualquierintramodelo de comunicacin es al mismo tiempo un modelo
cin es la diferencia entre la traduccin intersemitica, la traduccin
translado,
lingstica y la traduccin interlingstica. Esta distincin laticpropone
por de transferencia vertical u horizontal de significado
(1975/1980 : 65), y aade dentro o entre las lenguas, la comunicacin
primera vez Jakobson (1959), quien seala que hay tres maneras de inhumana es una traduccin. Un estudio de la traduccin es un estudio
terpretar un signo verbal: 1) traducirlo a otros signos de la misma lendel lenguaje (1975/1980: 67). En el ltimo captulo del libro (Topologua; 2) traducirlo a otra lengua; 3) traducirlo a cualquier otro sistema
gas de la cultura), Steiner plantea que interrogarse sobre la significacin
no verbal de smbolos. A partir de esa distincin propone tres tipos de
equivale a estudiar la sustancia y los lmites de la traduccin y se pretraduccin:
cinta asimismo hasta qu punto la cultura no es la traduccin y refor1. La traduccin intralingstica o reformulacin (rewording) es
inulacin de una significacin anterior (1975/1980: 477, 478). Steiner
una interpretacin de los signos verbales mediante otros signos de la
llega a considerar la traduccin como una constante de la supervivenmisma lengua.
i la orgnica, ya que considera que la vida del individuo est condicio2. La traduccin interlingstica o traduccin propiamente dinada por la interpretacin de toda una red de informaciones vitales.
cha (translation proper) es una interpretacin de los signos verbales
Hoy da, la traduccin aparece relacionada tambin con otras prcmediante cualquier otra lengua.
IK
as
discursivas en las que se efecta un proceso de transformacin a
3. La traduccin intersemitica o transmutacin (transmutation)
partir de un texto original; la traduccin podra ubicarse, pues, en un
es una interpretacin de los signos verbales mediante los signos de
marco ms general de transformaciones de textos. Nos referimos a las
un sistema no verbal (Jakobson, 1959/1975: 69).
transposiciones escnicas, los resmenes, las adaptaciones de obras litrrarias (e incluso de noticias del peridico) al cine, al cmic, al musiPor otra parte, Jakobson establece tambin una relacin entre la
a videojuegos, a dibujos animados, etc. Actualmente, estn siendo
traduccin y la funcin cognitiva del lenguaje: el nivel cognoscitivo
f
itudiadas
en otras disciplinas (la lingstica, la crtica literaria, los estude la lengua no slo admite, sino que requiere directamente una recodios
sobre
cine, etc.). Para referirse a ellas, se utilizan trminos como
dificacin interpretativa, es decir, la traduccin (1959/1975: 74).
idrtptacin,
transferencia, transvase, transposicin, reescritura, transEsta concepcin ampla la nocin de traduccin a todo proceso de
mutacin,
etc.
La cuestin que se plantea es si se engloban todas estas
interpretacin de signos, siendo la traduccin entre lenguas un caso
k ticas con el trmino traduccin (en la lnea de la propuesta de Jams, aunque Jakobson seale que la traduccin interlingstica es la
ibson), o bien si se reserva este trmino a la traduccin entre lenguas
verdadera traduccin.
diferentes, englobando sta en un marco ms general de procesos de
Esta consideracin ha sido recogida posteriormente por otros autolnsformacin de textos.
res. As, por ejemplo, Ljudskanov (1969) concibe la traduccin como
lili este libro nos referimos a la traduccin que se produce entre sisun proceso de transformacin de signos y de mantenimiento de una
finias lingsticos diferentes (la traduccin interlingstica), sea sta eseninvariable y busca algoritmos vlidos para la traduccin humana y la
f oral, audiovisual, etc. (aunque, como ya hemos indicado en la Intraduccin mecnica. Arcaini (1986) se refiere tambin a la traduccin
JDdutcin, nos referimos fundamentalmente a la traduccin escrita).
intersemitica entre signo lingstico y signo icnico y habla de la lectura e interpretacin (es decir, la traduccin) entre cdigos verbales y c-\pi este sentido, utilizamos las palabras traduccin y traductor en sentido
iiplio para referirnos al acto y la persona que efecta la mediacin;
digos iconogrficos...
fUitudo
sea necesario especificar, utilizaremos interpretacin, traducSteiner (1975), por su parte, plantea la traduccin interlingstica
cin
audiovisual,
etc. Ahora bien, como veremos, en la concepcin
como un caso particular y privilegiado de comunicacin, y, al igual

moderna que se tiene de la traduccin, entendida como un acto de comunicacin en el que intervienen procesos interpretativos y semiticos, los lmites entre los tres tipos de traduccin sealados por Jakobson se difuminan y los tres conceptos se integran al estar relacionados
entre s por las transformaciones de diversa ndole (semiticas y lingsticas) que requiere el acto traductor.
3. F I N A L I D A D Y C A R A C T E R S T I C A S D E L A T R A D U C C I N

3.1. Por qu, para qu y para quin se traduce ?


Tres son, a nuestro juicio, las cuestiones bsicas que nos hemos de
plantear a la hora de iniciar la reflexin sobre la traduccin y cernir sus
caractersticas esenciales: Por qu se traduce? Para qu se traduce?
Para quin se traduce?
Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razn
de ser de la traduccin es, pues, la diferencia lingstica y cultural.
Se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicacin debida a esa diferencia lingstica y cultural; la traduccin tiene, pues, una finalidad comunicativa.
Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente
tampoco la cultura, en que est formulado un texto (escrito, oral o audiovisual). El traductor no traduce para s mismo (excepto en raras ocasiones), traduce para un destinatario que necesita de l, como mediador lingstico y cultural, para acceder a un texto; ese destinatario puede perseguir finalidades diferentes en relacin con el texto (que
funcione como un original, que acompae al original, etc.). Adems,
hay que tener en cuenta la persona que efecta el encargo de la traduccin, que no coincide necesariamente con el destinatario a que va dirigida, y la finalidad que persigue la traduccin. El encargo de traduccin puede tener diversas finalidades y stas condicionan el proyecto
traductor; as, por ejemplo, no es lo mismo traducir un clsico de la literatura para una edicin de bolsillo, o para una edicin erudita bilinge, o para nios...
En consecuencia, cualquier reflexin sobre la traduccin no puede
perder de vista cuatro presupuestos bsicos:
1) la razn de ser de la traduccin es la diferencia entre las lenguas
y las culturas;
2) la traduccin tiene una finalidad comunicativa;
28

3) la traduccin se dirige a un destinatario que necesita de la traduccin al desconocer la lengua y la cultura en la que est formulado el texto original;
4) la traduccin se ve condicionada por la finalidad que persigue y
esta finalidad vara segn los casos.
Si la razn de ser de la traduccin es la diferencia, lingstica y cultural, no le podemos pedir identidades a la traduccin que, por su propia naturaleza, no puede cumplir; esta consideracin sita la cuestin
del literalismo y de la intraducibilidad. La finalidad comunicativa de la
traduccin, nacida de la necesidad de comunicacin para subsanar la
barrera de la diferencia lingstica y cultural, es crucial en la reflexin
sobre la traduccin. El otro aspecto clave es el destinatario de la traduccin; sus necesidades, lo que sabe y no sabe respecto al medio circundante del texto original y la finalidad con que se enfrenta al texto son
elementos que rigen la traduccin y tambin la reflexin en torno a
ella.
3.2. Quin traduce f La necesidad de una competencia traductora
Nos referimos ahora a los conocimientos que ha de poseer el traductor. La primera respuesta que suele darse es que el traductor ha de
saber lenguas, que ha de tener conocimientos lingsticos. Pero esta
respuesta hay que matizarla: Tiene que tener el mismo nivel de conocimientos en la lengua de partida que en la lengua de llegada? Ha de
poseer los mismos conocimientos lingsticos un traductor que un intrprete? Necesita ser el traductor un terico de las lenguas o un co :
nocedor de la Lingstica? La primera cuestin que hay que considerar
es que el traductor necesita una competencia de comprensin en la
lengua de partida y una competencia de expresin en la lengua de llegada; l bilingismo no es, por tanto, una condicin sin qua non para
ser traductor2. Adems, esta competencia es diferente si se trata de tra2 Conviene sealar adems la dificultad de encontrar bilinges perfectos. Existen varios tipos de bilinges: bilinges precoces, sujetos que han aprendido las dos lenguas al mismo tiempo; bilinges tardos, aquellos que han aprendido la segunda lengua a partir de
los 14 aos; bilinge coordinado, cuando cada una de las dos lenguas tiene como refereni
una situacin semiocultural diferente; bilinge compuesto, cuando ambas lenguas se
\\,\\o compartiendo una misma situacin semiocultural (caso de las comunidades bilinges); bilinge simtrico, que tiene igualdad de conocimientos en las dos lenguas;
bilinge asimtrico, que no posee igualdad de conocimiento, o nicamente en un campo,
I.I

29

ductor o de intrprete, ya que el traductor trabaja con textos escritos y


el intrprete con textos orales; las habilidades lingsticas requeridas
son distintas y existen incluso impedimentosfisiolgicospara el ejercicio de una u otra (resulta difcil imaginar, por ejemplo, un intrprete
con problemas de diccin). Ambos, traductor e intrprete, son usuarios de las lenguas; necesitan, por consiguiente, un conocimiento activo de ellas, saber usarlas debidamente. Ese conocimiento activo y prctico de las lenguas es esencial en la actividad del traductor y tiene primaca sobre su conocimiento terico.
Sin embargo, no basta con los conocimientos lingsticos; el traductor ha de poseer tambin conocimientos extralingsticos: sobre la
cultura de partida y de llegada, sobre el tema del que trata el texto que
est traduciendo, etc. Los conocimientos extralingsticos varan segn
el texto de que se trate (y su dificultad cambia segn los conocimientos extralingsticos que tenga en cada caso el traductor), pero son totalmente indispensables para poder traducir; sin ellos el traductor ni puede
comprender el texto original ni puede reformularlo debidamente.
Ahora bien, con esa caracterizacin cualquier persona con conocimientos en lenguas extranjeras y con ciertos conocimientos enciclopdicos sera capaz de saber traducir. La prctica profesional y la enseanza de la traduccin demuestran que no es as. Hace falta desarrollar lo
que podramos llamar una habilidad de transferencia, necesaria para
poder recorrer el proceso de transferencia debidamente: capacidad de
comprensin y produccin de textos, predisposicin al cambio de un
cdigo lingstico a otro sin interferencias, etc.
El traductor necesita tambin tener unos conocimientos instrumentales para el ejercicio de su labor: conocer el funcionamiento del
mercado laboral (tarifas, contratos, tipo de encargos), saber documentarse, saber utilizar las herramientas informticas, etc.
Adems, hay que aadir el dominio de estrategias de todo tipo
(para la comprensin, para la reformulacin, para el proceso de transferencia) que permitan subsanar deficiencias de conocimientos (lingsticos o extralingsticos) o habilidades y poder enfrentarse as a la
resolucin de los problemas de traduccin.
Todos esos conocimientos y habilidades caracterizan la competencia necesaria para saber traducir, que nosotros denominamos competenregistro, destreza determinado (campo tcnico, comercial, registro coloquial nivel de
comprensin etc.). Incluso en los casos de bilingismo precoz (coordinado o compuesto) son raros los bilinges simtricos perfectos, con un dominio idntico en las dos lenguas en todos sus niveles y sin ningn tipo de interferencias.

30

tht ihtiluctora (cfr. infra VI.2. La competencia, traductora)^ los tres ltimos (ilc transferencia, instrumentales y estratgicosj^son fundamntala v son precisamente los que distinguen la competencia del traductor
tlr l.t de cualquier otra persona con conocimientos en lenguas extranrus

RASGOS DEFINITORIOS D E LA TRADUCCIN

'I I Principios bsicos


Para ilustrar los principios bsicos que rigen la traduccin, nos valilirmos de algunos sencillos ejemplos.
La primaca de la comunicacin y la adecuacin a la lengua de
llegada
Es de sobra conocido que para saludar de una manera informal
i,ida lengua emplea unas frmulas que le son propias: en espaol
Hola, qu tal?; en cataln Com va?; en italiano Gao! (que es saludo y
despedida segn los casos); en francs Salut, gava?; en ingls Helio, how
iirt'you?; etc. Del mismo modo, cuando alguien estornuda en nuestra
presencia, en espaol se dice Jess!; en cataln Salut!; en francs A vos
\onhaits!; en ingls Bkssyou!; etc. O tambin cuando queremos expresar que llueve mucho, en espaol podemos decir Llueve a cntaros; en
i ataln Plou a bots i barris; en italiano Piove a dirotto; en francs 77 tombc des cor des; en ingls It's raining cats and dogs... en unas lenguas caen
chitaros, en otras odres y cntaros, o cuerdas, o gatos y perros. No entraremos de momento en cuestiones de registro lingstico (It's raining
mis and dogs es menos frecuente en ingls que su equivalente espaol),
que sern tratadas ms adelante (cfr. infra V.2.2. Cuestionamiento y
pertinencia de la nocin. El dinamismo de la equivalencia traductora), pero cabe sealar que para expresar la misma intencin comunicativa, en la misma situacin de comunicacin, cada lengua utiliza
unos medios lingsticos diferentes. Ese uso de diferentes medios lingsticos para lograr una identidad de intenciones comunicativas, fcil de apreciar con ejemplos de este tipo, es uno de los principios fundamentales que rigen el funcionamiento de la traduccin.
La actualizacin textual: el sentido
Probablemente nadie pondr en duda que las palabras espaolas
estacin y tren se corresponden en francs con gare y train, en ingls
31

Este proceso, como dice Steiner, es un proceso de transformacin,


\, hermenutico: El modelo esquemtico de la traducI cin es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a
1 travs de una lengua receptora, luego de haber sufrido un proceso de
l transformacin (1975/1980: 44).
M Delisle seala como un punto de referencia importante de ese proceso la determinacin de lo que ha querido decir el emisor del texto, original: la actividad traductora se define, pues, como la operacin que
consiste en determinar la significacin de los signos lingsticos en funcin de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir despus ese mensaje ntegramente mediante los signos de otra lengua
(1980: 68).
Bell, por su parte, distingue tres sentidos en el trmino traduccin:
uno que se refiere al proceso, otro al producto y un tercero al concepto: [...] de hecho, la palabra tiene tres significados diferentes. Puede referirse a: 1) el traducir, el proceso (traducir, la actividad ms que el objeto tangible); 2) una traduccin, el producto que resulta del proceso
de traducir (el texto traducido); 3) la traduccin, el concepto abstracto
que abarca tanto el proceso de traducir como el producto del proceso
(1991: 13).
Esta diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la complejidad que encierra la traduccin, al tiempo que permite identificar
los rasgos que la caracterizan: texto, acto de comunicacin y actividad
cognitiva.
5. L A T R A D U C C I N : A C T O D E C O M U N I C A C I N ,
OPERACIN TEXTUAL Y ACTIVIDAD COGNITIVA

Tres son los rasgos.esenciales que caracterizan la traduccin: ser un


acto de comunicacin, una operacin entre textos (y no entre lenguas)
y un proceso mental.
Hay que considerar, en primer lugar, que se traduce con una finalidad comunicativa, para que un destinatario que no conoce la lengua
en que est formulado un texto pueda comprender ese texto. A la hora
de reproducir en otra lengua y cultura ese texto, el traductor debe considerar que no se trata de plasmar la cobertura lingstica sino las intenciones comunicativas que hay detrs de ella, teniendo en cuenta que
cada lengua las expresa de una manera diferente y considerando las ne40

i esidades de los destinatarios y las caractersticas del encargo. La finalidad de la traduccin puede cambiar segn el tipo de encargo o el pblico al que va dirigida; el traductor adopta en cada caso mtodos diferentes y llega a soluciones diferentes. La traduccin es, en este sentido, un acto de comunicacin complejo y hay que tener en cuenta
lodos los elementos que la integran en cada caso, ya que todos ellos
participan en su desarrollo y la condicionan.
En segundo lugar, hay que considerar que la traduccin no se sita
en el plano de la lengua sino en el plano del habla y que no se traduc en unidades aisladas, descontextualizadas, se traducen textos. Si se traducen textos a la hora de analizar la traduccin, hay que tener siempre
presentes los mecanismos de funcionamiento textual (los elementos de
coherencia y cohesin, los diferentes tipos y gneros textuales), teniendo en cuenta adems que esos mecanismos difieren en cada lengua y
cultura.
En tercer lugar, no puede olvidarse que la traduccin es una actividad de un sujeto (el traductor) que necesita de una competencia especfica (la competencia traductora) y que ste, para traducir esos textos,
debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en comprender el sentido que stos transmiten, para luego reformularlo con los
medios de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del destinatario y la finalidad de la traduccin. Se trata de interpretar primero
(el texto, el contexto, la finalidad de la traduccin), para comunicar
despus.
Pensamos que cualquier definicin de la traduccin tiene que
incluir necesariamente esa triple caracterizacin: texto, acto de comunicacin y actividad cognitiva de un sujeto. De ah que propongamos definir la traduccin como un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulacin de un texto con los medios de otra
lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.
Al tratarse de una operacin entre textos, y no entre lenguas, inte-,
resa analizar todos los mecanismos de actualizacin textual, pero no
slo en sus relaciones internas (de texto a texto) sino tambin en sus relaciones externas: sus relaciones con los factores condicionantes externos (las coordenadas espaciales y temporales, la importancia del receptor, del encargo y de la finalidad de la traduccin), as como las competencias y los procesos mentales implicados. Conviene, pues, integrar
esos niveles de anlisis. De ah tambin la necesidad de un enfoque integrador de los estudios sobre la traduccin, que la analice desde esa
triple perspectiva.
41

FIGURA 1

La traduccin: texto, proceso cognitivo y acto de comunicacin


Proceso mental del traductor

FINALIDAD
COMUNICATIVA

En la ltima parte de este libro, Un anlisis integrador de la traduccin, analizamos la traduccin como actividad cognitiva de un sujeto, como texto y como acto de comunicacin (cfr. infra VI. La traduccin como actividad cognitiva, VIL La traduccin como operacin
textual, VIII. La traduccin como acto de comunicacin).

You might also like