Professional Documents
Culture Documents
Definicin de la traduccin
1. T R A D U C C I N Y TRADUCTOLOGA
Por las confusiones que a veces se generan, conviene empezar distinguiendo entre traduccin y Traductologa.
La traduccin es una habilidad, un saber hacerque consiste en saber
recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traduccin que se plantean en cada caso. La traduccin ms que un saber
es un saber hacer; en este sentido, siguiendo la distincin de Anderson
(1983) entre conocimiento declarativo (saber qu) y conocimiento procedimental u operativo (saber cmo) , tendremos que calificar el saber
traducir como un conocimiento esencialmente de tipo operativo y
que, como todo conocimiento operativo, se adquiere fundamentalmente por la prctica (cfr. infra VI.2. La competencia traductora).
En cambio, la Traductologa es la disciplina que estudia la traduccin; se trata, pues, de un saber sobre la prctica traductora. La Traductologa es una disciplina cientfica, que necesita, adems, entablar relaciones con otras muchas disciplinas, como luego veremos (cfr. infra IV.
Caracterizacin de la Traductologa).
1
que Jakobson, ampla el concepto de traduccin a la traduccin intralingstica e intersemitica. El primer captulo del libro (Entender es traducir), abunda en ejemplos de traduccin intralingstica: por cambios
2. L A T R A D U C C I N I N T E R S E M I T I C A ,
ile poca (la traduccin diacrnica), por cambios de registro (segn la
INTRALINGSTICA E INTERLINGSTICA
umdicin social, la ideologa, la profesin, la edad, el sexo), etc.; se
.unpla as el concepto de traduccin a todo acto de comunicacin:
Otra distincin previa que conviene efectuar para definir la traduc-Cualquierintramodelo de comunicacin es al mismo tiempo un modelo
cin es la diferencia entre la traduccin intersemitica, la traduccin
translado,
lingstica y la traduccin interlingstica. Esta distincin laticpropone
por de transferencia vertical u horizontal de significado
(1975/1980 : 65), y aade dentro o entre las lenguas, la comunicacin
primera vez Jakobson (1959), quien seala que hay tres maneras de inhumana es una traduccin. Un estudio de la traduccin es un estudio
terpretar un signo verbal: 1) traducirlo a otros signos de la misma lendel lenguaje (1975/1980: 67). En el ltimo captulo del libro (Topologua; 2) traducirlo a otra lengua; 3) traducirlo a cualquier otro sistema
gas de la cultura), Steiner plantea que interrogarse sobre la significacin
no verbal de smbolos. A partir de esa distincin propone tres tipos de
equivale a estudiar la sustancia y los lmites de la traduccin y se pretraduccin:
cinta asimismo hasta qu punto la cultura no es la traduccin y refor1. La traduccin intralingstica o reformulacin (rewording) es
inulacin de una significacin anterior (1975/1980: 477, 478). Steiner
una interpretacin de los signos verbales mediante otros signos de la
llega a considerar la traduccin como una constante de la supervivenmisma lengua.
i la orgnica, ya que considera que la vida del individuo est condicio2. La traduccin interlingstica o traduccin propiamente dinada por la interpretacin de toda una red de informaciones vitales.
cha (translation proper) es una interpretacin de los signos verbales
Hoy da, la traduccin aparece relacionada tambin con otras prcmediante cualquier otra lengua.
IK
as
discursivas en las que se efecta un proceso de transformacin a
3. La traduccin intersemitica o transmutacin (transmutation)
partir de un texto original; la traduccin podra ubicarse, pues, en un
es una interpretacin de los signos verbales mediante los signos de
marco ms general de transformaciones de textos. Nos referimos a las
un sistema no verbal (Jakobson, 1959/1975: 69).
transposiciones escnicas, los resmenes, las adaptaciones de obras litrrarias (e incluso de noticias del peridico) al cine, al cmic, al musiPor otra parte, Jakobson establece tambin una relacin entre la
a videojuegos, a dibujos animados, etc. Actualmente, estn siendo
traduccin y la funcin cognitiva del lenguaje: el nivel cognoscitivo
f
itudiadas
en otras disciplinas (la lingstica, la crtica literaria, los estude la lengua no slo admite, sino que requiere directamente una recodios
sobre
cine, etc.). Para referirse a ellas, se utilizan trminos como
dificacin interpretativa, es decir, la traduccin (1959/1975: 74).
idrtptacin,
transferencia, transvase, transposicin, reescritura, transEsta concepcin ampla la nocin de traduccin a todo proceso de
mutacin,
etc.
La cuestin que se plantea es si se engloban todas estas
interpretacin de signos, siendo la traduccin entre lenguas un caso
k ticas con el trmino traduccin (en la lnea de la propuesta de Jams, aunque Jakobson seale que la traduccin interlingstica es la
ibson), o bien si se reserva este trmino a la traduccin entre lenguas
verdadera traduccin.
diferentes, englobando sta en un marco ms general de procesos de
Esta consideracin ha sido recogida posteriormente por otros autolnsformacin de textos.
res. As, por ejemplo, Ljudskanov (1969) concibe la traduccin como
lili este libro nos referimos a la traduccin que se produce entre sisun proceso de transformacin de signos y de mantenimiento de una
finias lingsticos diferentes (la traduccin interlingstica), sea sta eseninvariable y busca algoritmos vlidos para la traduccin humana y la
f oral, audiovisual, etc. (aunque, como ya hemos indicado en la Intraduccin mecnica. Arcaini (1986) se refiere tambin a la traduccin
JDdutcin, nos referimos fundamentalmente a la traduccin escrita).
intersemitica entre signo lingstico y signo icnico y habla de la lectura e interpretacin (es decir, la traduccin) entre cdigos verbales y c-\pi este sentido, utilizamos las palabras traduccin y traductor en sentido
iiplio para referirnos al acto y la persona que efecta la mediacin;
digos iconogrficos...
fUitudo
sea necesario especificar, utilizaremos interpretacin, traducSteiner (1975), por su parte, plantea la traduccin interlingstica
cin
audiovisual,
etc. Ahora bien, como veremos, en la concepcin
como un caso particular y privilegiado de comunicacin, y, al igual
moderna que se tiene de la traduccin, entendida como un acto de comunicacin en el que intervienen procesos interpretativos y semiticos, los lmites entre los tres tipos de traduccin sealados por Jakobson se difuminan y los tres conceptos se integran al estar relacionados
entre s por las transformaciones de diversa ndole (semiticas y lingsticas) que requiere el acto traductor.
3. F I N A L I D A D Y C A R A C T E R S T I C A S D E L A T R A D U C C I N
3) la traduccin se dirige a un destinatario que necesita de la traduccin al desconocer la lengua y la cultura en la que est formulado el texto original;
4) la traduccin se ve condicionada por la finalidad que persigue y
esta finalidad vara segn los casos.
Si la razn de ser de la traduccin es la diferencia, lingstica y cultural, no le podemos pedir identidades a la traduccin que, por su propia naturaleza, no puede cumplir; esta consideracin sita la cuestin
del literalismo y de la intraducibilidad. La finalidad comunicativa de la
traduccin, nacida de la necesidad de comunicacin para subsanar la
barrera de la diferencia lingstica y cultural, es crucial en la reflexin
sobre la traduccin. El otro aspecto clave es el destinatario de la traduccin; sus necesidades, lo que sabe y no sabe respecto al medio circundante del texto original y la finalidad con que se enfrenta al texto son
elementos que rigen la traduccin y tambin la reflexin en torno a
ella.
3.2. Quin traduce f La necesidad de una competencia traductora
Nos referimos ahora a los conocimientos que ha de poseer el traductor. La primera respuesta que suele darse es que el traductor ha de
saber lenguas, que ha de tener conocimientos lingsticos. Pero esta
respuesta hay que matizarla: Tiene que tener el mismo nivel de conocimientos en la lengua de partida que en la lengua de llegada? Ha de
poseer los mismos conocimientos lingsticos un traductor que un intrprete? Necesita ser el traductor un terico de las lenguas o un co :
nocedor de la Lingstica? La primera cuestin que hay que considerar
es que el traductor necesita una competencia de comprensin en la
lengua de partida y una competencia de expresin en la lengua de llegada; l bilingismo no es, por tanto, una condicin sin qua non para
ser traductor2. Adems, esta competencia es diferente si se trata de tra2 Conviene sealar adems la dificultad de encontrar bilinges perfectos. Existen varios tipos de bilinges: bilinges precoces, sujetos que han aprendido las dos lenguas al mismo tiempo; bilinges tardos, aquellos que han aprendido la segunda lengua a partir de
los 14 aos; bilinge coordinado, cuando cada una de las dos lenguas tiene como refereni
una situacin semiocultural diferente; bilinge compuesto, cuando ambas lenguas se
\\,\\o compartiendo una misma situacin semiocultural (caso de las comunidades bilinges); bilinge simtrico, que tiene igualdad de conocimientos en las dos lenguas;
bilinge asimtrico, que no posee igualdad de conocimiento, o nicamente en un campo,
I.I
29
30
tht ihtiluctora (cfr. infra VI.2. La competencia, traductora)^ los tres ltimos (ilc transferencia, instrumentales y estratgicosj^son fundamntala v son precisamente los que distinguen la competencia del traductor
tlr l.t de cualquier otra persona con conocimientos en lenguas extranrus
i esidades de los destinatarios y las caractersticas del encargo. La finalidad de la traduccin puede cambiar segn el tipo de encargo o el pblico al que va dirigida; el traductor adopta en cada caso mtodos diferentes y llega a soluciones diferentes. La traduccin es, en este sentido, un acto de comunicacin complejo y hay que tener en cuenta
lodos los elementos que la integran en cada caso, ya que todos ellos
participan en su desarrollo y la condicionan.
En segundo lugar, hay que considerar que la traduccin no se sita
en el plano de la lengua sino en el plano del habla y que no se traduc en unidades aisladas, descontextualizadas, se traducen textos. Si se traducen textos a la hora de analizar la traduccin, hay que tener siempre
presentes los mecanismos de funcionamiento textual (los elementos de
coherencia y cohesin, los diferentes tipos y gneros textuales), teniendo en cuenta adems que esos mecanismos difieren en cada lengua y
cultura.
En tercer lugar, no puede olvidarse que la traduccin es una actividad de un sujeto (el traductor) que necesita de una competencia especfica (la competencia traductora) y que ste, para traducir esos textos,
debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en comprender el sentido que stos transmiten, para luego reformularlo con los
medios de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del destinatario y la finalidad de la traduccin. Se trata de interpretar primero
(el texto, el contexto, la finalidad de la traduccin), para comunicar
despus.
Pensamos que cualquier definicin de la traduccin tiene que
incluir necesariamente esa triple caracterizacin: texto, acto de comunicacin y actividad cognitiva de un sujeto. De ah que propongamos definir la traduccin como un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulacin de un texto con los medios de otra
lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.
Al tratarse de una operacin entre textos, y no entre lenguas, inte-,
resa analizar todos los mecanismos de actualizacin textual, pero no
slo en sus relaciones internas (de texto a texto) sino tambin en sus relaciones externas: sus relaciones con los factores condicionantes externos (las coordenadas espaciales y temporales, la importancia del receptor, del encargo y de la finalidad de la traduccin), as como las competencias y los procesos mentales implicados. Conviene, pues, integrar
esos niveles de anlisis. De ah tambin la necesidad de un enfoque integrador de los estudios sobre la traduccin, que la analice desde esa
triple perspectiva.
41
FIGURA 1
FINALIDAD
COMUNICATIVA
En la ltima parte de este libro, Un anlisis integrador de la traduccin, analizamos la traduccin como actividad cognitiva de un sujeto, como texto y como acto de comunicacin (cfr. infra VI. La traduccin como actividad cognitiva, VIL La traduccin como operacin
textual, VIII. La traduccin como acto de comunicacin).