You are on page 1of 21

Producir el Diccionario

Flora & Fauna Guarasu


Swintha Danielsen, Universidad de Leipzig

... de qu hablar ...


Lengua guarasu/pauserna del Tupi-Guaran en la Amazona boliviana
Proyecto del diccionario de flora & fauna

Excursin a los Guarasu en 2015


Rescatar datos de una lengua cuasi-extinta
Mtodos para producir el diccionario

Mirar el resultado
Planes para el futuro

La lengua Guarasu/Pauserna ISO psm


El guarasu (o guarasu ee) es una lengua Tupi-Guaran de la Amazona boliviana,
junto a la frontera con Brasil.

Ms conocida por pauserna (< pao cerne duramen), de lo cual recibi su cdigo
ISO 639-3: psm.

Tupi-Guaran
vbn

La lengua Guarasu/Pauserna ISO psm


La lengua est en serio peligro de extincin, o segn la clasificacin de la UNESCO
en una situacin crtica; probablemente hay un hablante en Bolivia, y 3 hablantes
en Pimenteiras, Brasil (nuestros datos del campo).

La lengua Guarasu/Pauserna ISO psm


Los representantes de la organizacin guarasugwe en Bolivia afirman que son 800
personas, segn la nota de prensa del diario El Deber (22/11/2014).
Segn el Censo Nacional de Poblacin y vivienda del 2012 (CNPV2012), en Bolivia
hay 125 personas que se autoidentifican como guarasugwe. Mientras que en el
mismo Censo, 383 personas dijeron que aprendieron a hablar en su niez el
guarasu. Pero segn los datos procesados por el INE (Instituto Nacional de
Estadstica) nadie habla actualmente la lengua.

Por otro lado el Censo del 2001 indica 9 personas de la nacin o pueblo indgiena
guarasugwe.
Los Guarasugwe (gente guarasu) se organizaron en
grupos polticos en ambos lados de la frontera.
En Brasil hay una lingista (Laura Manso) que
trabaja con los Guarasu por medio de una red de
misioneros catlicos.

Proyecto del diccionario de flora & fauna


En 2014 solicitamos varios proyectos para trabajar con la lengua Guarasu en
Bolivia; en dos tuvimos xito.
Ganamos el proyecto grande GIZAC de SOAS (ELDP) para documentar y analizar el
Guarayu (ISO 639-3: gyr) y el Guarasu (ISO 639-3: psm).
Recibimos tambin un proyecto del ELF para producir un diccionario etnobiolgico
con la terminologa de flora y fauna en la lengua guarasu.
El apoyo solo incluy un viaje al campo
dentro de Bolivia, pago para hablantes y la
impresin del libro, incluso pago para
asistentes en su produccin. En total
fueron 2.500 USD.

Excursin a los Guarasu en 2015


A fines de 2014 contactamos a representantes de los Guarasugwe que residen en Santa
Cruz de la Sierra para introducir el proyecto y solicitar permiso para implementar el
proyecto del diccionario y hacer entrevistas y grabaciones que seran incluidas en el
archivo ELAR. Acordamos viajar a su territorio.
En enero 2015 buscamos la forma de viajar a su territorio indgena de Bajo Paragu,
donde ellos conviven con los Chiquitanos de la zona.
Viajamos a su territorio con una cacique de la CIBAPA (Central Indgena de Bajo
Paragua) que tiene afinidad con la OICH (Organizacin Indgena Chiquitana). En la
comunidad Porvenir nos enteramos que las organizaciones tienen doble representacin
por problemas polticos. Y la cacique que nos llev no representaba a la insipiente
organizacin guarasugwe, motivo por el que decidieron no aceptarnos en su territorio,
ni trabajar junto con nosotros mientras tengamos relacin con su enemiga poltica.
Nuestra excursin no fue en vano, pero no podamos seguir con el proyecto como
habamos planificado (ver Danielsen & Gasparini 2016?).

Pese al abrupto decidimos publicar el diccionario con los datos histricos ya publicados,
porque lo consideramos muy valioso para el grupo de Guarasu.

Rescatar datos de una lengua cuasi-extinta


Los datos de la lengua guarasu son limitados; mayormente Riester 1972 (un trabajo
elaborado, pero antropolgico) y von Horn Fitz Gibbon (1952 y 1955).

Adems hay para la comparacin una lista de palabras sin fuente en Firestone
(1963); y en Snethlage (1935) se encuentra un cuento con unas pocas frases en el
idioma guarasu.
Gracias a estos investigadores tenemos al rededor de 1500 entradas de
vocabulario del guarasu en el Toolbox.

10

Rescatar datos de una lengua cuasi-extinta


En el proyecto GIZAC estamos investigando el guarayu, con la ayuda de varios
asistentes que son hablantes del guarayu.
Los datos del guarayu, la lengua ms cercana al guarasu, nos ayudaron en el
anlisis de los datos menos confiables del guarasu (traduccin ms exacta, decisin
en la seleccin de la entrada bsica entre muchas variedades)
Ejemplo:
Guarayu:

Guarasu:

suindar

juina

lechuza esp.
Correspondencias (Guarayu < Guarasu):
y [j ~ ]< s;

s [s ~ ts] < j [h]

+ friccin

friccin (= lenisin)

11

Rescatar datos de una lengua cuasi-extinta


Tengo un poco experiencia en trabajar
con datos histricos (ver Danielsen 2013).
En un artculo sobre el Jor (relacionado
con el Siriono, TG) ya comparamos las
lenguas tupi-guaranis de Bolivia,
incluyendo varios criterios fonolgicos y
gramaticales (Danielsen & Gasparini
2015).

En varios casos es difcil entender la


pronunciacin y ser definitivo con los
fonemas de la lengua; pero hay muchas
indicaciones en la descripcin breve de
von Horn (1955), y suponemos
correspondencias regulares entre el
guarayu y el guarasu.

Ayud tambin saber algo de las lenguas


que hablaban los autores (alemn,
francs) de los datos para analizar la
fonologa.

12

Mtodos para producir el diccionario


Primero insert todas las palabras al programa Toolbox, con informacin muy
detallada: todas las variantes, las fuentes, las traducciones al ingls, castellano y
alemn, una categora semntica, notas sobre el uso o significado, y la palabra
relacionada del guarayu.
Lena Sell y yo cortamos todas las entradas de flora (300) y fauna (250) y hicimos un
diccionario aparte en TB para cada parte. Ah tradujimos en todas las categoras al
castellano para exportarlas.
Buscamos los nombres cientficos de cada palabra, si era posible, lo comparamos
de manera mltiple (si hay en esta zona, si existen los nombres en ciertas bases
biolgicas, etc.), incluimos los nombres cientficos que usaron las fuentes (que
cambiaron desde entonces en muchos casos, o no eran exactos)
Exportamos los dos diccionarios en las dos direcciones (guarasu castellano;
castellano guarasu).
Juntos con Federico Villalta corregimos los diccionarios y formateamos para
diferenciar las categoras de primera vista.

13

Mtodos para producir el diccionario


Escribimos una introduccin con todas las observaciones
y con una explicacin de como leer el diccionario.
Buscamos imgenes que ya no tienen derechos limitados,
para ilustrar el libro.
Aadimos un anexo sobre las formas de vida (taxonoma
de flora & fauna) y los dueos de los animales, los cuales
pensamos relacionados con el campo de la fauna.
Encontramos a Jos Ledezma para editar el libro.
Con la ayuda de mucha gente ms (correcciones,
comparaciones al guarayu, etc.) pudimos al final producir
el libro, y lo imprimios en febrero 2016 en Bolivia.

14

Miramos el resultado: Tapa

15

Miramos el resultado: ndice

16

Miramos el resultado: Ejemplo

17

Planes para el futuro estudio


Establecer una base de datos de flora & fauna de lenguas de
Bolivia, Etnobiologa.

Esperamos intercambiar el conocimiento entre lo regional y


global (grupo PAW plants, animals, words, Londres, otras
expertas que estn trabajando con el tema en Sudamrica).
Insertar las palabras de flora a la base Tsammalex.

Avanzar con el estudio del guarasu, juntos con el anlisis del


guarayu.
Colaborar con Laura Manso (Brasil) y los datos recopilados por
ella, y con los ltimos hablantes, para corregir el diccionario,
en su forma digital (archivo Dobes, donado).

18

Gracias
A todo el equipo, a los autores de los datos viejos,
a los hablantes que compartieron sus
conocimientos con los investigadores.
A Federico Villalta por mejorar esta presentacin
con detalles importantes.

Deseamos toda la suerte para el futuro de la


lengua guarasu (el guarasu ee).

19

Bibliografa
Danielsen, Swintha. 2013. Evaluating historical data (wordlists) in
the case of Bolivian extinct languages. In: Astrid AlexanderBakkerus & Otto Zwaartjes (eds), Historical reconstruction of
American languages. STUF - Language Typology and Universals/
Sprachtypologie und Universalienforschung, 66(3). Bremen:
Akademie Verlag, 272-298.
Danielsen, Swintha & No Gasparini. 2016? Discovering two
almost dead languages in Bolivia: Jor and Guarasu. Online
publication of the contributions at Rencontres Jeunes Chercheurs
2015, Subject of the conference: Language contact: situations,
representations, realizations, June 11, 2015, Universit Sorbonne
Nouvelle, Paris 3. Currently at: http://www.univ-paris3.fr/modalitesde-soumission-rjc-2015--301314.kjsp?RH=1416846246599
Danielsen, Swintha & No Gasparini. 2015. News from the Jor
(Tup-Guaran) in the Bolivian Amazonia. In: Wolf Dietrich &
Sebastian Drude (eds), Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi,
Ciencias Humanas, 10(2), 441-466.

20

Bibliografa
Firestone, Homer L. 1963. Description and classification of
Sirion, a Tup-guaran language. Tesis doctoral, Universidad
de Nueva Mexico, EEUU.
Riester, Jrgen. 1972. Die Pauserna-Guarasugwa.
Monographie eines Tupi-Guarani-Volkes in Ostbolivien. St.
Augustin/Bonn: Collectana Instuti Anthropos 3.

Snethlage, Emil Heinrich. 1935. Nachrichten uber die


Pauserna-Guarayu, die Sirion am Rio Baures und die S.
Simonianes in der Nahe der Sierra S. Simn. Zeitschrift fur
Ethnologie 67, 278-293.

21

Bibliografa

von Horn Fitz Gibbon, Friedrich. 1952. Algunos datos


etnobotnicos sobre los indios pauserna del norte de VelascoBolivia. Boletn de la Sociedad Geogrfica e Histrica de la
Universidad Autnoma Gabriel Rene Moreno (UAGRM), 5(10).
Santa Cruz de la Sierra, 83-89.
von Horn Fitz Gibbon, Friedrich. 1955. Breves notas sobre la
lengua de los indios pausernas. El aradu-e-e (un dialecto tupiguaran en el Oriente boliviano). Santa Cruz: Sociedad de
Estudios Geogrficos e Histricos de Santa Cruz de la Sierra.

You might also like