Professional Documents
Culture Documents
Chicano English in
Context
Chicano English in
Context
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to npg - PalgraveConnect - 2016-09-24
Carmen Fought
Any person who does any unauthorised act in relation to this publication
may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
The author has asserted her right to be identified
as the author of this work in accordance with the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
First published 2003 by
PALGRAVE MACMILLAN
Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS and
175 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10010
Companies and representatives throughout the world
PALGRAVE MACMILLAN is the global academic imprint of the Palgrave
Macmillan division of St. Martins Press, LLC and of Palgrave Macmillan Ltd.
Macmillan is a registered trademark in the United States, United Kingdom
and other countries. Palgrave is a registered trademark in the European Union
and other countries.
ISBN 0333986377 hardback
ISBN 0333986385 paperback
This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully
managed and sustained forest sources.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Fought, Carmen, 1966
Chicano English in context / Carmen Fought.
p. cm.
Includes bibliographical references (p. ) and index.
ISBN 0333986377ISBN 0333986385 (pbk.)
1. Mexican AmericansLanguages. 2. English languageUnited States
Foreign elementsSpanish. 3. English languageVariationUnited States.
4. Spanish languageInfluence on English. 5. BilingualismUnited States.
I. Title.
PE3102.M4 F68 2002
427.9730896872dc21
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
12 11 10 09 08 07 06 05 04 03
Printed and bound in Great Britain by
Antony Rowe Ltd, Chippenham and Eastbourne
2002074837
Contents
List of Tables
viii
List of Figures
ix
x
Introduction
I.1
I.2
1
8
11
1.1
1.2
1.3
11
14
20
30
30
33
38
45
53
55
62
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
62
64
67
70
80
85
86
87
Acknowledgments
Contents
Introduction
Measuring /u/-fronting
Social categories, identity and /u/-fronting in
Chicano English
Interacting social factors and the role of gender
Phonetic variables beyond /u/: //-backing
and //-raising
Quantitative analysis of the three linguistic
variables
Implications of the sociolinguistic patterns
93
94
94
95
97
98
102
102
107
109
111
111
113
118
121
126
128
135
140
140
142
143
146
149
151
152
152
159
165
169
vi
Contents
7.6
Language Attitudes
Part
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
Part
Part
8.8
Part
8.9
188
190
193
193
193
197
197
198
200
204
207
208
211
211
211
212
Conclusions
Future directions
226
229
235
237
Notes
238
References
242
Index
249
7.5
vii
1.1
1.2
2.1
3.1
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
6.1
6.2
6.3
6.4
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
8.1
8.2
viii
12
13
37
68
129
130
132
133
134
136
144
145
147
147
160
163
179
181
184
186
186
222
223
List of Tables
2.1
3.1
3.2
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
5.8
5.9
5.10
5.11
5.12
5.13
5.14
5.15
5.16
6.1
7.1
7.2
7.3
7.4
ix
57
90
91
115
116
118
119
121
123
124
129
130
130
131
132
133
134
135
136
150
182
182
186
187
List of Figures
Acknowledgments
xi
grateful to Sheryl Wilson for saying How bad would it be if you just
trusted yourself? And I am thankful to Martha Crunkleton in so many
ways that I cannot begin to summarize them here. I hope that since she
is a wise woman, she will know what I want to say.
My family has showered me with love and support in this endeavor,
as in all things. My brother Carlos is a constant source of support,
humor, and inspiration. My mother, a.k.a. my Spanish-speaking
research assistant, has had such a large part in who I am that I imagine
her voice speaks through every page. Her love has been a constant
through my entire life. My husband, John Fought, has accepted my
mood swings, distracted responses, late hours at the library, and
requests for editorial help with great equanimity. All this in addition to
helping me extensively with Chapter 3, and doing all the laundry for
more than a year. His patience, humor, and love give me strength.
I also wish to thank the students who worked as my research assistants, especially Lea Harper, Laura Staum and Rebecca Wilson, for
their efficient and insightful participation. Their assistance, as well as
the transition into book form of this material generally, was funded by
a grant from the Pitzer Research and Awards Committee. Additionally,
I want to thank the Journal of Sociolinguistics for permission to use
passages from my article A majority sound change in a minority community: /u/-fronting in Chicano English ( Journal of Sociolinguistics 3:1,
1999, 523) in an adapted and revised form, as part of Chapter 5.
Finally, I am grateful to Jill Lake, my editor, for making the publishing
process as easy as possible, and for giving me this opportunity to say
something. I have said it as I thought best, and if there are any failures
in this regard, they are purely my own.
Acknowledgments
I.1
From the beginning, the study of Chicano English (for which I will use
the abbreviation CE) has necessarily included defining exactly which
linguistic varieties this label encompasses.1 As early as 1974, however,
Allan Metcalf provides a very reasonable definition of Chicano English.
He describes it as:
a variety of English that is obviously influenced by Spanish and that
has low prestige in most circles, but that nevertheless is independent
of Spanish and is the first, and often only, language of many hundreds
of thousands of residents of California. (1974:53)
Though his particular focus of study was California, if we extend his
definition to include other regions, particularly the southwest, it represents fairly accurately the facts about Chicano English. It is a nonstandard variety of English, influenced by contact with Spanish, and
spoken as a native dialect by both bilingual and monolingual speakers.
Santa Ana (1993) discusses the importance of reserving the term
Chicano English for the variety used by native speakers, as I will also be
doing throughout this book:
Chicano English is an ethnic dialect that children acquire as they
acquire English in the barrio or other ethnic social setting during
their language acquisition period. Chicano English is to be distinguished from the English of second-language learners...Thus
defined, Chicano English is spoken only by native English speakers.
(1993:15)
1
Introduction
In theory, one could use the label Chicano English to encompass any
dialect spoken by people of Mexican origin in the USA, including both
varieties that are identical to those of Anglos in the area, and varieties
spoken by adult immigrants for whom English is a second language, but
I have chosen not to do so.
Nonetheless, some of the studies of Chicano English published in the
early 1980s seem to have misplaced elements of Metcalfs early definition. For example, Penfield and Ornstein-Galicia describe Chicano
English as a variety or dialect of English spoken predominantly by
bilingual Chicanos (1985:1), though they provide no evidence that
bilinguals are more likely to speak Chicano English than monolinguals.
Several of the early works also include discussion of whether Chicano
English is actually a dialect of English separate from simply the nonnative English of second language learners, often concluding that the
answer is not yet known. A few of the authors suggest that Chicano
English fades as its speakers learn English. For example, Gonzalez (in
Ornstein-Galicia 1984) comments:
Even if we agree with Sawyer (1969, p.19) that Chicano English is . . .
simply an imperfect state in the mastery of English, it would
behoove us to look at the various imperfect states that Chicano
English goes through in arriving at Standard American English.
(1984:35)
Gonzalezs perspective, which resurfaces later in the article, is that
Chicano English is just a stage on the way to full acquisition of standard
English; presumably if enough speakers were successful in acquiring this
target of Standard American English, Chicano English might disappear
from the community.
Fortunately for me and my future as an author, Chicano English has
not disappeared. It is alive and well in Los Angeles, among other places.
It is a dialect in its own right, separate both from Spanish and from
other local varieties of English such as California Anglo English (CAE)2
or African-American English (AAE). It is changing, as all dialects do, but
shows no signs of being abandoned by the community as a whole in
favor of more standard varieties of English. It is an important cultural
marker, a reminder of linguistic history, and a fertile field for the study
of language contact phenomena and linguistic identity issues. It may
even, in the area of intonation, carry a tiny seed of influence from
Nahuatl. Like other dialects, it is not a single monolithic entity, but
a range of ways of speaking that have certain features in common.
Introduction
and separate from it. It is one of the English dialects available in the
United States for native speakers to learn, like Appalachian English, or
AAE, or the English spoken by professors at Harvard University, or by
used car dealers in Houston. Chicano English cannot possibly be just
a non-native variety spoken by second-language learners of English if it
is spoken by people who only know English.
Not surprisingly, this myth has repercussions in the educational
system. At the high school where I did most of my fieldwork, I helped
out in the office.3 One of the things I was occasionally asked to do was
to administer the Bilingual Syntax Measure, a test designed to help the
school classify certain students as LEP (Limited English Proficient).4
The test focuses on a number of English morphological forms, such
as ed for past tense, irregular verbs, plural s, and so on. The test was
administered to any student whose parents had reported, in a survey
sent home by the school, that Spanish was spoken at home. I dutifully
administered the test and recorded the scores. Often, students who were
completely fluent in English and fairly poor in Spanish were classified
as LEP because of the non-standard forms they used in responding to
the questions. Monolingual Mexican-American students, some of
whom would have had equally low scores, were never tested. When
I naively tried to convey all of this to the principal of the school, she
looked at me with the expression that professionals in the real world
reserve for academics, and explained patiently that the money the
government provided for LEP students was important to the school, and
that the question of exactly why their English was low-scoring was
somewhat irrelevant. Nonetheless, someone looking at the scores
(and here I picture some faceless administrator in the state government)
would probably conclude (mistakenly) that bilingual MexicanAmerican children are likely to be hindered in learning English
properly, because of their Spanish.
There is more to say about the relationship of bilingualism and CE.
When I began my fieldwork, I was interested in determining what the
differences were between monolingual and bilingual native speakers
of Chicano English. In other words, among speakers of Chicano
English who were born and grew up in the United States, how might the
English of those who also spoke Spanish sound different from that of
the monolinguals? With the unarticulated assumption that there
must be some difference, I searched and searched for the answer to
this question. I produced vowel charts and performed interesting
linguistic analyses involving expensive computer software. In the end
the software did not help at all. While there may be some features
Introduction
from Chicano English and should not be confused with it. A person
may speak Chicano English for an hour without using any Spanish
words at all. Also a person who is a fluent bilingual may codeswitch
between Spanish and a more standard variety of English; a few of the
older middle-class speakers in my sample did exactly this. Nonetheless,
speakers inside and outside the community tended to view codeswitching as the characteristic way of speaking of Mexican-Americans, and
often werent aware of Chicano English as a separate dialect of English
that need not involve any Spanish words or structures. It is true that
Chicano English speakers may choose to throw in an occasional
Spanish word what Poplack (1980) calls emblematic switches
intended to highlight ethnic identity. These occur even among speakers
who are basically monolingual (not surprising, since even monolingual
Anglos, especially in California, will use expressions like loco or Hasta la
vista). In fact, the younger speakers I talked to tended to do mostly this
emblematic type of switching when speaking English; the slightly
older speakers were more likely to do the traditional type of switching
involving significant mixing of elements from both languages.
Though Chicano English is definitely not Spanglish, it is still true that
codeswitching is a part of the linguistic competence of the community.
Interestingly, one of my speakers, Patricia, 16, who is monolingual,
pointed out to me that codeswitching allows monolingual English
speakers to follow the gist of a conversation that is mainly in Spanish.
Another speaker, Jorge, 18, talked about codeswitching as the
linguistic factor that distinguishes Chicanos (that is, Mexican-heritage
individuals born and raised here) from people born and raised in
Mexico. As I mentioned, the attitudes of the speakers toward
codeswitching were very positive overall. Even though the young
speakers I interviewed did not seem to do as much codeswitching as has
been described for other Latino populations, they commented on it
favorably, and seemed to see it as a part of their community. In a sense,
then, one might say that communicative competence in Chicano
English includes the acceptance of mixing Spanish and English in the
same sentence, whether or not one does it.
Myth 3: Chicano English is a dialect spoken mostly by gang
members and not used by middle-class Latinos and Latinas
As with other non-standard dialects, such as AAE, there is a tendency for
those outside the community to associate Chicano English, particularly
when it falls at the more non-standard end of the continuum, with gang
members. Contributing to this effect are a number of movies with
Latino casts that focus on the gang lifestyle, and which are exactly the
movies where CE is most likely to be heard (see Chapter 8). This is one
of the myths about which linguists as well as others must be particularly
careful. Complications arise in this regard because any factor that is
important to the construction of identity in a community will have
repercussions in the area of language. Where there are gang members in
a community, this membership is obviously a salient factor in the construction of identity by these young adults, and to some extent in the
construction of identity by the other young adults in the community,
who may see themselves as standing in opposition to the sub-culture
represented by the gangs. In such a community, gang membership must
be taken into account when conducting a sociolinguistic study of
variables. Even the difference between two gangs may be represented
linguistically, as in Norma Mendoza-Dentons study of Norteas and
Sureas, which was conducted in Northern California (MendozaDenton 1997). In Chapters 5 and 6, I will discuss the role of gang
membership in sociolinguistic variation for the Southern California
community that is the focus of this study.
Nonetheless, in our excitement over how neatly gang membership
aligns with a particular linguistic variable, we may unintentionally
reinforce a stereotype among the general population that CE is the
language of gang members. In reality, as I mentioned earlier, CE
encompasses a continuum of styles and of varieties, from less to more
standard. If we count as CE any variety that includes some sub-group
of the phonological, syntactic and semantic features that will be
discussed in later chapters, then this dialect is spoken by millions of
people in California and the southwest who come from a very wide
range of socioeconomic, educational and occupational backgrounds.
Myth 4:
Although I will not spend much time discussing this particular myth,
Chicano English, of course, suffers from the same misperceptions and
prejudices as other non-standard dialects such as AAE, Appalachian
English and so on. Even those who do not attribute the differences
in Chicano English specifically to Spanish often judge its structures as
incorrect relative to Standard English. There is (most unfortunately) no
understanding in the general public of the fact that non-standard
dialects have rules and patterns just as standard ones do, and that the
distinction between them is social and political rather than linguistic.
As with speakers of other non-standard dialects, Chicano English
speakers, apart from those who also are fluent in a completely standard
Introduction
Although people of Latino origin make up the second largest (and the
fastest growing) minority in the USA, there has been very little sociolinguistic study of language and language change in Latino communities. In contrast with a much larger body of research that exists on
AAE, the research on Chicano English and other English dialects associated with Latinos has been sparse. In the early and mid-1980s, there were
a few studies (Pealosa 1980; Duran 1981; Ornstein-Galicia 1984;
Penfield and Ornstein-Galicia 1985) of the speech of Mexican-Americans
that attempted to document Chicano English for the first time. As noted
above, there was a great deal of uncertainty, reflected in some of these
studies, about whether there even existed a dialect distinct from the nonnative speech of individuals learning English as a second language.
Often, when features of Chicano English are discussed, it is not made
clear whether these features were found among native or non-native
speakers, or both. With respect to the list of phonological features in
Pealosa (1980:121), for example, almost all of them occurred among
the non-native speakers I interviewed, but only a few were used by the
native speakers in my sample. Additionally, in looking at the language of
Mexican-Americans, there has been a much stronger focus on
Chicano Spanish than Chicano English. For instance, Pealosas book
has a chapter on each; the chapter on Chicano Spanish is 38 pages long,
while the chapter on Chicano English is only eleven pages.
Since these early studies, there have been a few interesting articles
published on Chicano English (for example, Wald 1993, 1996; Santa
Ana 1993, 1996), but as yet there has been no modern, comprehensive
study of this dialect. This book seeks to address that gap, at least
partially, looking at the structure of Chicano English (its phonology,
syntax and semantics) and how it reflects and constitutes the social and
cultural identity of its speakers. The book is entitled Chicano English in
Context because context, an important factor in the study of any dialect,
is particularly crucial to Chicano English. Context here encompasses
many things. Perhaps most salient is the historical context, both the
I.2
Introduction
10
1.1
Table 1.1
Year
Native born
(million)
Foreign born
(million) (%)
Total
1990
1980
1970
1940
14.0
10.4
7.3
1.4
7.8
4.2
1.8
0.4
21.9
14.6
9.1
1.8
(35.8)
(28.6)
(19.9)
(23.0)
younger than other groups. Its median age in 2000 was 25.9 years, compared with 35.3 years for the entire population.
In recent decades, legal immigration from Mexico has been limited,
averaging less than 100,000 per year during most of this period. There
was a spike in the four years from 1989 to 1992, however, with about
2.24 million immigrants arriving during that period. Illegal, undocumented immigration also occurs across the Mexican border, but numbers are naturally not known. Table 1.1 gives a breakdown of the Latino
population by birthplace: native (US) born versus foreign born, based
on available immigration and census enumerations.
As can be seen from the figures in Table 1.1, native born Latinos have
outnumbered immigrants historically by a large margin, a fact that would
appear to have many social and linguistic implications. In 2000, 76.1
percent of Latinos in America (27.1 million) lived in seven states:
California, Texas, New York, Florida, Illinois, Arizona and New Jersey. Just
over half of them lived in either California (11.0 million, 31.1 percent) or
Texas (6.7 million, 18.9 percent) combined. Moreover, much of this
population is concentrated in counties on or near the Mexican border,
although there are also important enclaves in metropolitan areas
elsewhere in the country.
Greater Los Angeles
The census reports 4.2 million Latinos living in Los Angeles County in
2000, of whom 3 million are of Mexican origin. The main portion of
metropolitan Los Angeles forms a rough parallelogram measuring about
50 miles (80 km) NWSE from San Fernando to Santa Ana and about
40 miles (65 km) SWNE from Long Beach to Pomona. Los Angeles County
includes the city of Los Angeles and a number of other cities, some quite
well known in their own right, such as Beverly Hills, Burbank, Glendale,
Long Beach, Pasadena, Pomona, Santa Monica and Torrance. These
areas vary in their ethnic compositions. The city of Los Angeles itself,
12
13
for example, is 46.5 percent Latino, while East Los Angeles, an unincorporated place within the city, is 96.8 percent Latino, the highest proportion of Latinos in any American city outside Puerto Rico.
Ethnicity
White
Latino
Asian
African American
Other
52
23
13
11
1
Culver City
You have reached the end of the preview for this book /
chapter.
You are viewing this book in preview mode, which allows selected pages
to be viewed without a current Palgrave Connect subscription. Pages
beyond this point are only available to subscribing institutions. If you
would like access the full book for your institution please:
Contact your librarian directly in order to request access, or;
Use our Library Recommendation Form to recommend this book to
your library
(http://www.palgraveconnect.com/pc/connect/info/recommend.html),
or;
Use the 'Purchase' button above to buy a copy of the title from
http://www.palgrave.com or an approved 3rd party.
If you believe you should have subscriber access to the full book please
check you are accessing Palgrave Connect from within your institution's
network, or you may need to login via our Institution / Athens Login page:
(http://www.palgraveconnect.com/pc/nams/svc/institutelogin?
target=/index.html).
preview.html[22/12/2014 16:51:21]