Professional Documents
Culture Documents
Sem Valor?
....[Essa obra] deve preencher uma genuna necessidade. Essa traduo fiel
sem ser deficiente, espirituosa sem ser vulgar. Morton S. Enslin, Journal of
Religion.
.... oportuna, uma obra bem-vinda.... somente aqueles que j tiveram
oportunidade de lidar com o intricado texto [bblico] pode apreciar a habilidade
e julgamento do editor. James Moffatt, Journal of Biblical Literature.
Esta obra significa um verdadeiro avano na erudio americana. Todos os
americanos esto endividados com a erudio precisa e paciente desta
importante verso. Journal of Bible and Religion.
um nobre monumento em erudio, e moderna, a mais clara janela pela qual
o leitor americano entra na mente daqueles que escreveram os clssicos mais
duradouros do mundo, escritos originalmente em hebraico e grego. Christian
Century.
O objetivo desta traduo nos dar o significado dos textos originais como
eram entendidos pelos seus primeiros leitores e ainda indumentado de um
ingls respeitvel. Alm do mais um tesouro para o leitor, e especialmente
para o estudante da Bblia. Presbyterian Banner.
A obra em um ingls puro, bonito, claro, freqentemente direto, e muito
agradvel de se ler. Christian Evangelist.
Fonte das Citaes: University of Chicago
Sabe a qual traduo os elogios acima se referem? Na sua opinio, qual a
possibilidade de tais palavras se referirem Traduo do Novo Mundo das
Escrituras Sagradas? Se o leitor est par do assunto, sabe que no existe
nenhuma possibilidade disso ter acontecido, pois provavelmente a verso do
Novo Mundo (verso oficial das Testemunhas de Jeov) a traduo mais
criticada que existe, por motivos vrios. Os comentrios acima so apenas
alguns dos diversos que foram tecidos por ocasio do lanamento de uma certa
traduo da Bblia nos Estados Unidos.
A elogiadssima Bblia em apreo a An American Translation, de Edgar
Johnson Goodspeed, um conhecido erudito americano especializado em lngua
grega, Ph.D pela Universidade de Chicago, autor de diversas obras de referncia.
Com esse vasto currculo, e um conhecimento do grego incontestvel, observe
como o Dr. Goodspeed traduziu certos versculos do Novo Testamento em sua
obra:
1)
The Wiclif Translation (1380), de Jonh Wiclif: E deus era a
palavra. (OBS.: o primeiro theos desta passagem tambm foi traduzido em
letra minscula).
2)
The New Testament, In An Improved Version (1808): E a Palavra
era um deus.
3)
The Monotessaron; or, the Gospel History, According to the Four
Evangelists (1829), de John S. Thompson: E o Logos era um deus.
4)
The Emphatic Diaglott (1864), de Benjamim Wilson: E um deus era
a Palavra.
5)
La Sainte Bible, Segond-Oltramare (1879): E a Palavra era um ser
divino.
6)
O Novo Testamento (1907), de Curt Stage: O Verbo era prprio do
Ser Divino.
7)
O Novo Testamento (1910), de Rudolf Boehmer: Estava firmemente
ligado com Deus, sim, prprio do Ser Divino.
8)
The Restored New Testament (1914): E verdadeiramente o
Pensamento divino era o Deus secundrio.
9)
O Novo Testamento de Friedrich Pfaefflin (1919): E era de peso
divino.
10) The People's New Covenant (1925): Originalmente havia a Palavra,
ou DEUS-Idia existia; e o DEUS-Idia existia na expiao [?; em
ingls at-one-ment] com DEUS; e o DEUS-Idia era DEUSmanifesto.
11) La Bible du Centenaire, Societ Biblique de Paris. (1928): E a Palavra
era um ser divino.
12) An American Translation (1935), de J.M.P. Smith e E.J.Goodspeed: E a
Palavra era divina.
13) O Novo Testamento - Uma Nova Traduo de Johannes Greber (1937):
E o Verbo era um deus.
14) Das Neve Testament (1946), de Ludwig Thimme: E a Palavra era de
espcie divina.
15) Os Quatro Evangelhos - Uma Nova traduo de Charles Cutler Torrey
(1947): E o Verbo era deus.
16) A New Translation of the Bible (1954),de James Moffatt: O Logos era
divino.
23)
34)
Joo 1:1 deve ser rigorosamente traduzido o verbo estava com o Deus [= o Pai],
e o verbo era um ser divino. Dictionary of the Bible, de John L. McKenzie,
1965, p. 317.
Joo 8:58
Antes que Abrao existisse, eu sou. - Mateus Hoepers.
Antes que Abrao fosse, eu sou. - William Barclay.
Antes de haver um Abrao eu sou. - Steven Byington.
OUTRAS VERSES:
Desde antes de Abrao existir, eu tenho existido. The New Testament
(1869), de G.R. Noyes.
Eu j existia antes de Abrao nascer! Goodspeed Bible (1935).
Antes de Abrao ter nascido, eu j era aquele que eu sou. - Das Neue
Testament (1965), de Jrg Zink.
Antes de Abrao nascer, j eu era aquele que sou. O Novo Testamento,
Interconfessiona l (1978).
Eu existo desde antes Abrao existir. Vrsion Popular (1983).
Eu j existia antes de Abrao ter nascido. James Moffatt Bible (1994).
Eu j existia antes de Abrao nascer. A Bblia Viva (1996).
Antes que Abrao existisse, eu existo. Bblia do Peregrino(1996).
Eu j existia antes de Abrao ter nascido! New Living Translation (1996).
Eu j era antes de Abrao nascer Worldwide English New Testament (2001).
Eu sou o que sou antes de Abrao existir. The Message (2002), de Eugene
H. Peterson.
Embora a traduo eu sou esteja correta, se vista pelo sentido literal, parece
bem evidente que o que Jesus queria dizer era que ele j existia antes de Abrao
existir. Todo bom tradutor sabe que o literalismo geralmente no garante uma
boa traduo, embora no que diz respeito Bblia isto tenha sua utilidade.
Mesmo do ponto de vista gramatical, ao converter o texto cannico para o
vernculo, todas as tradues a citadas que no vertem a expresso grega eg
em por eu sou esto corretas. Sobre este ponto em questo, o professor
universitrio de lngua grega, Nicholas Kip, fez o seguinte comentrio:
Romanos 9:5
So israelitas... dos quais Cristo segundo a carne, o qual sobre todos, Deus
bendito eternamente. Amm. Verso Almeida.
OUTRAS VERSES:
...e dos quais, por descendncia fsica, veio o Cristo. Deus, que sobre todos,
seja bendito por todas as eras! Amm. The Riverside New Testament (1934).
...e da sua raa, segundo a carne, o Cristo. Deus, que sobre todos, seja
bendito para sempre. Amm. Revised Standard Version (1952).
...e deles, na descendncia natural, procedeu o messias. Que Deus, o supremo
sobre todos, seja bendito para sempre! Amm The New English Bible (1961).
...e Cristo, como ser humano, pertence sua raa. Que Deus, que governa sobre
todos, seja louvado para sempre! Amm. Today's English Version (1966).
...e deles veio o messias (falo de suas origens humanas). Bendito para sempre
seja Deus, que sobre todos! Amm. The American Bible (1970).
...e deles o Cristo, segundo a carne. O Deus que est acima de tudo seja
bendito pelos sculos! Amm. Bblia Vozes (1982).
...e deles nasceu Cristo segundo a condio humana, que est acima de tudo.
Deus seja bendito para sempre. Amm. Edio Pastoral (1990).
Aqueles famosos ancestrais, que tambm eram ancestrais de Jesus Cristo. Oro
que Deus, que governa sobre todos, seja louvado para sempre! - Contemporary
English Version (1995).
...de sua linhagem segundo a carne descende o Messias. Seja para sempre
bendito o Deus que est acima de tudo. Bblia do Peregrino (1996).
* Nota ao p de pgina sobre Romanos 9:5: Ou Cristo, que sobre tudo.
Seja Deus louvado para sempre!. Nova Verso Internacional.
Filipenses 2:6
[Mesmo Jesus] sendo em forma de Deus, no considerou ser igual a Deus
como uma usurpao. verso Alfalit Brasil.
OUTRAS VERSES:
O qual, sendo em forma de Deus, no achou que ter igualdade com Deus fosse
algo de que devesse apossar-se. The New Testament (1869), de G. R. Noyes.
Sendo em forma de Deus, no considerou o ser igual a Deus como aquilo que
devia agarrar-se com fora. Reina-Valera (1960).
Ele realmente de natureza divina! nunca se fez, com autoconfiana, igual a
Deus. - Das Neue Testament (1965), edio revisada, de Friedrich Pfaefflin.
O qual, embora sendo em forma de Deus, no achou que ser igual a Deus fosse
algo do que gananciosamente se apoderar. La Bibbia Concordata (1968).
Ele sempre teve a mesma natureza de Deus, mas no tentou ser, pela fora,
igual a Deus. A Bblia na Linguagem de Hoje (1973).
Tinha toda natureza de Deus, [mas] no considerou a igualdade com Deus algo
para ser agarrado. New International Version (1984) [colchetes
acrescentados].
O qual, sendo em forma de Deus, no achou que a igualdade com Deus fosse
algo do que se apossar. The New Jerusalem Bible (1985).
Ele existia na forma de Deus, [mas] no considerou a igualdade com Deus algo
para ser agarrado. New American Standard Bible (1995). [colchetes
acrescentados].
Embora sendo Deus [ou existindo na forma de Deus, nota] no considerou
que ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se. Nova Verso
Internacional (2000).
Ele era na forma de Deus, mas no contou que a iguldade com Deus fosse algo
para se agarrar. English Standard Version (2001).
Apesar dele ter existido na forma de Deus, no considerou a igualdade com
Deus algo para se agarrar. International Standard Version (2002).
Ele tinha uma condio igual a Deus, mas no pensou muito de si mesmo a
ponto de se agarrar s vantagens daquela condio no importe o que
importasse. The Message (2002), de Eugene H. Peterson.
A Traduo do Novo Mundo verteu da seguinte forma:
O qual, embora existisse em forma de Deus, no deu considerao a uma
usurpao, a saber, que devesse ser igual a Deus.
Hebreus 1:6
Adorem-no [i.e., a Jesus] todos os anjos de Deus. Bblia de Jerusalm.
Que todos os anjos de Deus prostrem-se diante dele [de Jesus]. Traduo
Ecumnica da Bblia.
E todos os anjos de Deus se inclinem diante dele [de Jesus]. Goodspeed
Bible.
Qual das tradues acima a correta? Os anjos tinham que adorar ou se curvar
diante de Jesus? Qualquer pessoa com conhecimento bsico de grego coin sabe
que proskino, palavra usada neste versculo, pode ser traduzida em qualquer
um dos significados acima citados. O termo proskino significa adorao,
homenagem, reverncia ou o ato de curvar-se. Portanto, o tradutor quem
determina qual a melhor acepo. Por exemplo, a Bblia de Jerusalm
traduziu proskino, em Mateus 18:26, da seguinte forma: Caiu aos seus ps e,
prostrado...., embora tenha vertido adorar em Hebreus 1:6.
* Nota da Bblia do Peregrino sobre Hebreus 1:6: Adorem: rendendo
homenagem ao soberano.
Hebreus 1:8
Com referncia ao Filho: Deus o teu trono para todo o sempre. Traduo
do Novo Mundo.
Sobre o Filho porm afirma: o teu trono, Deus, permanece para sempre.
Edio Pastoral.
O apstolo Paulo est a citar o Salmo 45:7. Note como a prpria traduo usada
acima (Edio Pastoral) traduz esse Salmo: Seu trono de Deus, e
permanece para sempre! O cetro do seu reino o cetro de retido!. Qual seria
ento a traduo correta? J que a mesma passagem traduzida de maneiras
diferentes? A traduo correta Deus ou de Deus?
Observe como diversas tradues vertem o Salmo 45:7:
Teu divino trono para sempre, teu cetro real, um cetro de equidade.
Tanakh.
O teu trono de Deus e para sempre. O Salmos (LEB).
Deus teu trono para todo o sempre. The Bible in Living English.
Teu trono de Deus, para sempre e eternamente! Bblia de Jerusalm.
O teu trono de Deus e para sempre. Mensagem de Deus.
Teu divino trono dura para todo o sempre. Revised Standard Version.
O que Deus lhe deu vai durar para sempre. A Bblia na Linguagem de Hoje.
O teu trono de Deus para sempre e eternamente. La Bible de Jerusalm.
Teu trono de Deus para todo o sempre. The Message (American Bible
Society).
H verses que at omitem a expresso Deus:
O teu trono subsiste no sculo do sculo. Hebreus 1:8, Pedreira de Castro.
Teu trono subsistir para sempre. Salmo 45:7, Moffatt.
Observe trs notas ao p de pgina sobre Salmo 45:7 e Hebreus 1:8:
Salmo 45:7: Ou teu trono de Deus. American Standard Version.
Salmo 45:7: Ou teu trono um trono de Deus, ou teu trono, Deus.
Revised Standard Version.
1 Joo 5:20
Sabemos que Jesus Cristo, o Filho de Deus veio e nos mostrou o Deus
verdadeiro. E por causa de Jesus, ns agora pertencemos ao Deus verdadeiro
que d vida eterna. Contemporary English Version.
Concluso
A Watchtower muito conhecida, em alguns crculos acadmicos e apologticos,
por esconder fatos importantes de seus adeptos. Isso faz com que ela seja
bastante criticada. Por outro lado, o que foi aqui exposto serviu para mostrar
que a Watchtower produziu uma Bblia que injustamente censurada. Embora
ela contenha realmente alguns erros, como toda traduo, os versculos
geralmente alvo de crticas possuem um esteio que no pode ser desprezado.
Alm disso, no terem os autores da TNM formao acadmica no um
obstculo intransponvel. A histria de Henry Nott e John Davies mostra que o
aprendizado autodidata pode proporcionar realmente a capacidade de se
traduzir a Bblia. Depende apenas da motivao, potencial intelectual e
dedicao, alm dos recursos financeiros disponveis, o que no falta
Watchtower. Sem esquecer de mencionar que h vrias dcadas ela tem uma
tradio inegvel em traduzir publicaes em centenas de idiomas, inclusive em
hebraico e grego modernos. Alguns de seus membros de alto escalo tambm
tm o costume de estudar obras teolgicas e eruditas. Por tudo isso natural
que a Traduo do Novo Mundo possua caractersticas de uma boa traduo,
mesmo que ela no seja a melhor traduo disponvel. Mas com certeza no a
pior.
Os diversos tradutores da Bblia que verteram aqueles versculos de forma
semelhante a TNM, acabaram por dar suporte Traduo do Novo Mundo,
embora essa no fosse a inteno deles. Mesmo que algumas dessas fontes
sejam acusadas tambm de sectrias, tal como as Testemunhas de Jeov, isso
no acontece com todas. Vrios trinitaristas convictos traduziram os chamados
versculos cristolgicos de acordo com a TNM. Isso no pode ser
desconsiderado. Essa situao incmoda faz que muitos trinitaristas chamem
tais tradutores e eruditos de telogos independentes, seja l o que isso
significa.
Existe um aspecto, no abordado aqui, que tambm relevante. A TNM possui
algumas passagens bem interessantes que fazem dela uma verso mais precisa
do que muitas outras disponveis ao pblico. Por exemplo, comum as verses
no fazerem distino entre os termos gnosis e epgnosis, traduzindo ambas as
palavras simplesmente por conhecimento. A TNM traduz gnosis por
conhecimento e epgnosis por conhecimento exato, refletindo de forma mais
precisa os originais.
Um outro caso a forma de traduzir trs palavras gregas: brfos, paidion e pais.
Muitas verses traduzem essas palavras invariavelmente por criana. Mas h
uma sutil diferena entre elas. Cada uma se refere a um determinado estgio no
crescimento de uma criana. A Traduo do Novo Mundo leva em conta essa
diferena e traduz de uma maneira tal que cada uma dessas palavras tenha um
correspondente exclusivo, quais sejam: beb, menininho e criana.
Outros exemplos podem ser vistos no apndice da Traduo do Novo Mundo
com Referncias e Notas Marginais (1986). Nesta edio o leitor fica sabendo
que os antigos manuscritos bblicos existem aos milhares, e possuem centenas
de variantes que mudam completamente o sentido de certos versculos,
resultando em vrias alternativas de traduo. S para se mencionar uma fonte,
quando se leva em considerao os rolos do Mar Morto, detecta-se vrias
diferenas em relao ao texto massortico, embora no se trate de pontos que
abalem a f crist.
No existe traduo perfeita. como diz o famoso adgio italiano tradutor
traidor. Quem j traduziu algum texto estrangeiro para o nosso idioma, mesmo
sem ser profissionalmente, percebeu as dificuldades naturais que surgem: as
sutis variaes de sentido que dificultam a simples converso literal para a
nossa lngua (vide citao n 10 na considerao de Joo 1:1). Se dificuldades
existem em idiomas modernos, quanto mais haver em idiomas milenares! Uma
posio equilibrada da situao, mesmo retendo alguns preconceitos, o melhor
caminho. O valor inerente de todas as tradues deve ajudar na difcil tarefa de
saber como o Autor Divino quer que entendamos as palavras contidas na
Escrituras Sagradas.
A Bblia contm milhares de versculos, como uma traduo pode ser condenada
como intil por causa da reprovao de apenas um punhado de passagens? Se
voc ler, por exemplo, os Evangelhos ou os Atos dos apstolos na Traduo do
Carlos M. Silva