You are on page 1of 19

Lenguas de Amrica

Seleccin de

Luz Mara Lepe Lira

Fondo editorial Tierra Adentro


Coleccin La Ceibita
Produccin:
Secretara de Cultura
Direccin General de Publicaciones
de los autores por sus textos
D.R. 2016 de la presente edicin
Secretara de Cultura
Direccin General de Publicaciones
Paseo de la Reforma 175
Colonia Cuauhtmoc, C.P. 06500
Ciudad de Mxico
Las caractersticas grficas y tipogrficas de esta edicin son propiedad
de la Direccin General de Publicaciones de la Secretara de Cultura
Todos los Derechos Reservados. Queda prohibida la reproduccin
total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento,
comprendidos la reprografa y el tratamiento informtico, la
fotocopia o la grabacin, sin la previa autorizacin por
escrito de la Secretara de Cultura /Direccin
General de Publicaciones
ISBN 978-607-745-538-7
Impreso y hecho en Mxico

I
La recuperacin de la memoria:
sonidos

Humberto Akabal

Natalia Toledo

Canto de pjaros

Guenda ruzeete
Ique lidxe nabeza
ridxi xti bihui,
riuunda xti bigoose
ne guiiba yudusti Xavizende:
qum, qum, qum.

(Guatemala, maya quich)

Klis, klis, klis...


Chok, chok, chok...
Tzunun, tzunun, tzunun...
Buqpurix, buqpurix, buqpurix...
Wiswil, wiswil, wiswil...
Tulul, tulul, tulul...
Kurupup, kurupup, kurupup...
Chowix, chowix, chowix...
Tuktuk, tuktuk, tuktuk...
Xar, xar, xar...
Tukur, tukur, tukur...
Kup, kup, kup...
Saqkor, saqkor, saqkor...
Chik, chik, chik...
Tukumux, tukumux, tukumux
Xperpuaq, xperpuaq, xperpuaq
Tzikin, tzikin, tzikin
Kukuw, kukuw, kukuw
Chiuwit, chiuwit, chiuwit...
TIi, tli, tli...
Cher, ch er, cher...
Si-si-si-si-si-si-si-si...
Char, char, char.
4|

(Mxico, zapoteco del Istmo)

Zuba guisu bizaa biruba lu d


candaabi l, lll,
jaabida runi gueta
bi ladxido,
lylyly, p, pp.
Memoria
Sobre el tejado de mi infancia
el grito del cochino,
el canto del zanate
y la campana de San Vicente:
qum, qum, qum.
La olla sobre el fogn
hierve l, lll,
el frijol tostado,
mi abuela hace tortillas
del tamao de su corazn,
lylyly, p, pp.

Hilario Chacn

(Venezuela, wayu)

Akainraa Juya
Pshaaaaa, pshaaaaa,
Lumalumalu lumalumalu,
Wattapnaa pia Taata Juya,
Uuchipnaa, psirapa irama,
Utaipnaa psirapa wyala.
Uuchipnaa psirapa Iits.
Kettaas jooluu winkal putuma.
Joooi, joooi, joooi, jooi
Ajunaajs laakal,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Ajunaajs luwopukal,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Jouutsu attiee,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Jouutsu iyeshi,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Jouutsu jeroo
Joooi, joooi, joooi, jooi
Jouutsu kalapaas
Joooi, joooi, joooi, jooi

6|

Dilogo con la lluvia


Pshaaaa, pshaaaa,
Lumalumalu lumalumalu
Alejaos padre Lluvia!
En las montaas dadle de sorber a los venados,
En las colinas dadle de sorber a las gacelas,
En los bosques dadle de sorber a los pumas,
Hastiaos de copiosa agua!
Joooi, joooi, joooi, jooi (soplido de tapara)
Se aneg la casimba,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Se aneg el arroyo,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Pltora cosechas de mi huerto,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Pltora hierbas del campo,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Pltora cojosa de mi ganado,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Pltora patilla de mi huerto,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Pltora frijol tierno de mi conuco,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Pltora pepino de mi huerto,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Pltora suero oral de mi ganado

Roxana Miranda Rupailaf


(Chile, mapuche)

Invocacin al shumpall
(Fragmento)
l vino hacia m
En la tercera ola.
Vestido de las flores marinas
Que navegan en el vientre de la madre.

II
Tradiciones y resistencias

Pez de plata me trajo entre las manos.


Fue de ofrenda la trizadura que hicimos en el vientre.
Una estrella de sal hice en el agua.
Fue de sacrificio.
l lleg hasta aqu en la tercera ola
Y dibujo su arco-iris en el cielo.
Nunca pude borrarlo de mi sueo.

10 |

Rosa Chvez

(Guatemala, maya quich-cakchiquel)

Kinkaq kan we nutzumal rumal chi wech tachik


we kaqatal kan nutzumal xril jun chi kamikal
ko jun la kriqow ri chaqij nutzumal pa ukux ri muj
ko jun la kelesan oxib nuware rech ukunabal.
Xa je ri kinwalaj chi wib ruk ri keb nubaqwach
Kinyukaj chi wib jacha ju qaqa xujut
Kwelesasej ri waq che ubanik uchoqon ri iwir kabijir
in ta chi wa ri kaqatal kan tzumal
kinjek ri nutijolal ruk qoxomal
tajin kinalaxik.

10 |

Nos quitan la cabeza y el corazn sigue latiendo


nos arrancan el pellejo y el corazn sigue latiendo
nos parten a la mitad y el corazn sigue latiendo
beben nuestra sangre y el corazn sigue latiendo
estamos criados para latir sin descanso.
Dejo tirada esta piel que ya no me pertenece
esta piel abandonada testiga de otra muerte
alguien encontrar mis escamas tiesas en el corazn de las sombras
alguien me quitar tres colmillos para su medicina.
Volver entonces a parirme con los ojos abiertos
volver a cicatrizar como gusano de fuego
volver a estirar mi lengua para hacerle cosquillas al pasado
ya no soy esta piel abandonada
contraigo los msculos con dolor
estoy naciendo.

Ariruma Kowii

Miguel ngel Lpez-Vito Apshana

Runa Llaktakunapak kishpirinamanta:


Shuk shunkulla
Shuk yuyalla
Shuk makilla
Shuk shimilla
Runa Kashpaka
Kana kanchik
karaju!

Al pie del fogn

(Ecuador, quichua)

Por la liberacin de nuestro pueblo:


Seamos
De un sentimiento slido
Y solidario
De un pensamiento profundo
Y unido
De todas las manos juntas
En una sola mano
De una sola palabra
Debemos ser
Si queremos merecer
Ser
Kichua Runas
karajo!
12 |

(Colombia, wayu)

Al borde de tu luz nos hemos encontrado


para presenciar las heridas de la originaria
creencia
de que ramos como el sol, como el azul
ilmite,
como el jaguar genitor,
como la serpiente-ro, como la lluvia fecunda;
de que ramos como huemul de las colinas,
como la enterrada piedra del camino, como el
cndor Apumanque,
como la flor dulce de Nahuelbuta, como el
maz nutriente, como el sueo fundador...
y en esta agona sorprender a las ruinas
reverdeciendo
en las grietas del propio corazn.
De esa creencia somos su prolongacin.

Fredy Chikangana-Wiay Mallki


(Colombia, quichua)

Samay pisccok
Takicay pachamamak jatun rimaypi
chihuihuincay ima hamuy sachamanta
shimicay ttillayay ima maskay suttuycaypi sonccoruna
ahihuihuincay utu rimaina:
Jaku nimapi anpura jukuna causaypa
quihuacuna suyanak oqa rimay tutapurakuna llanturi
ukanchiyupi ucllanacay pachata takiruntupay
yurapankapura.
ukanchi ninapay coyllurmanta ima urmay ankas ananpachak
hullilla kcayapacha
caypi muyupi pillpintumantak quellu
tarpuyaku puruncunapi
tukurita nunacay pisccomanta
pponccopi mushcoypa.

14 |

Espritu de pjaro
Estos son cantos a la Madre Tierra en tono mayor,
son susurros que vienen de bosques lejanos,
aquellas palabras esquivas que buscan ser gota en el corazn
humano. Son tonos suaves, como si dijramos:
Vamos en silencio por los caminos hmedos de la vida,
la hierba de la esperanza nos saluda entre la noche y sus sombras,
nuestras huellas se abrazan a la tierra y el granizo canta
entre las hojas del rbol.
Somos el fuego de estrellas que se desprenden de la bveda azul
anunciando el nuevo tiempo,
aqu estamos tejiendo el crculo de la mariposa amarilla,
sembrando agua en los lugares desiertos,
en fin, somos espritu de pjaro
en pozos del ensueo.

Odi Gonzales
(Per, quechua)

Qollanan rosa
Aychaykunapas putiy putiy. Sipas wachachaq aychan hina,
wira wira waqchapaq hina
Manan Magdalenachu kani, Emorroisapas
manataqmi Samaritanapas, icha Pantaq Warmipas. Manan chay
velak yanayasqan Moreneta mamachachu kani. Rosan noqaqa
kani.
Pisqa k uchupi tika qhatuyoq. Tika qhata. Kinua pampa.
Wawasapa
mana qhariyoq llaqtamasin kani. Hinatan nini:
Liman akarinqa, Qosqon tikarinqa
Kusmay phalalayan_ Kusmaymi uywa sayayniyta matipayan.
Makiypi
sortihay, muchuy chonta ima.
Wasay qepinapi wawachay
manan puskaq warma qollanachu. Manataqmi kiska chakichayuq
erqey
uchuy taytachachu hinachu manachu?
Satukuchan payqa, Santusachan, taytan uya
Julikuchan payqa, waqaychuru, uu puchu erqe

16 |

Santa rosa
Mis carnaciones firmes, profanas. Carnaciones de terneja, de
mestiza abundosa, gorda como para pobre
No soy la Magdalena, la Hemorroisa, la Samaritana
la Adltera
No soy la Moreneta, la virgen renegrida por el humo de las velas
de los feligreses contumaces
Yo soy Rosa. Florista de 5 esquinas. Portal de flores
Campo de quinua. Madre soltera provinciana. Digo:
Lima perecer, Cusco florecer
Mi tnica flamea. Mi tnica cie mi alzada de potranca. En
mis dedos la sortija,
La palma del martirio
En mi espalda-cuna mi wawa no es la Virgen-nia hilando
No el Nio de la Espina. o s?
Es el Satuco, la Santusa, el Julico retrato de su padre
que patea y clama: teta.

Mikeas Snchez
(Mxico, zoque)

Nereydais myabaxyu nwyt NewYork


Nereydais myabaxyu nwyt NewYork
ne yamum kiene tum tuku maaomo oyibis Macys
tum oreyomo
tum pabiomo pnajub d najsomoram
tum nkiae ne pyoyub koxtaksi
ne chajkienbubis dyagbajkajkuy
Yanukuis myujaajkujxye
jaya iri nijurb kubguy nasakobajkomo
yjse tejse yenu ojsejin
te nkiram takyajub pakakis
kawa w yispjkiaju te tzama ja yispjkiajse xis
jiksek Ngiomi te nasakobajk
Tzitzungtzjkmb
Tum mtzik wanerirena
juw yagbajkunestam wyayajpana yatzkutyam
Teje te Pinakate jenerena natzkuxeb
Tum nepyakyub pabiomokoroya
teje te tojtzubnajs Sonorasye jenerena mujab
wk pyataya pyajk kwanub poyoomoram

18 |

Nereydais myabaxyu nwyt NewYork


ne yamum kiene tum tuku maaomo oyibis Macys
Nasakobajk uka mujspa man
min pinja yanima
min yajk tzunja kyndtz tummoneko majkis yamesye
min nobujta dyajxutzujkayajub xys
min yajk tujkwiru kyaeomo
te kyae mytzbyabsna tzauneram
ijtyajub te tzitzungtzojkismyeyaomo
min tejin kmin
min

Nereyda se so en New York


Nereyda se so en New York
contemplando su reflejo en un escaparate de Macys
una oreyomo migrante
una muchacha nacida en imperio Tzitzun
una nia huyendo descalza
lo ms lejos posible de la orfandad
Jams la grandeza de su linaje
habr de compararse con la de ningn otro reino
pero creci con hambre
y sus manos agrietadas por el fro
conocieron mejor el campo que su propio cuerpo
entonces Nasakobajk desde la majestuosidad del Tzitzungtzojk
era slo una cajita de msica
donde las hurfanas guardaban su espanto
Pero el Pinacate era demasiado agreste
para una muchacha con fro
pero el desierto de Sonora era muy grande
para hallar su esqueleto encorvado entre las dunas

20 |

Nereyda se so en New York


Contemplando su reflejo en Macys
Oh Nasakobajk si puedes escucharla
Acrcate a recoger su alma
Acrcate a saciar su sed de 500 aos
Acrcate a rescatar su cuerpo injuriado
Acrcate a convertirla de nuevo en nia
Aquella que jugaba con los guijarros
Que circundan el crter del Tzitzun
Acrcate a ella
Acrcate

Liliana Ancalao

(Argentina, mapuche- telehuelche)

Caleuche (fragmento)
Son semillas verdes y redondas
que ya no pueden con el espacio
que se les agranda en el centro
cuando miran el cielo
se salen de la vaina
por asomar los ojos
y desgranadas en un puo
se enfurecen se escurren
hasta salirse del surco
la tierra se sacude estos pellejos
y sus almas friccionadas
refriegan luz y gritan luz
............
fugitivos nufragos flotan en la noche
y brillan con luz propia
desde arriba los vemos
acercamos la nave hay sitio para todos
y nos vamos
a navegar el cielo
estos locos son apenas
arvejas
con vocacin de estrellas
22 |

III
Oralidades-textualidades

Elvira Espejo

(Bolivia, aymara)

Palantata palantata
Masuruy chulla paloma
Jichhuruy pars paloma
Azucenay azucena
Jawkha suma azucena

Ayer una paloma



Una paloma sola
Hoy un par de palomas

Azucena y azucena
(Dnde est la tiya?
dnde est el tiyo?)

Kawkirakiy ipata
Kawkirakiy tiyula

tejeremos el trenzado normal



o tejeremos el trenzado complejo?

Ina qatach qatjaani


Apsu qatach qatjaani

Plantada y plantada

Est muy bien plantada
Estar siempre creciendo

Como el rbol del molle
Que se termine

Que se termine
En la punta de la lanzadera

Que se termine

Ina kanacha kantjaani


Apsu kanach kantjaani
Palantatay palantata
Jawkha sumay palanta
Aliy aliy alisjanta
Mulli aliy alisjanta
Tukuspana tukuspana

24 |

Palantata palantata

Hugo Jamioy

(Colombia, camnts)

Urrbe ngmenan
Urr tonjetsebshatajo ora
bts tsashena va yentang shentsec monjan.
Uajuinansh tojaninn ora
embera pamillang jtanng tmojanoqued.
Urr fshatajni otjenayn endanntscuan
ineng mondmang bts tsashena.
Anteo cucuatng mondonanjanantscuan
ine yentang ndo quemnatsbo jtsemnam.
Embera basetemng tmojtsoachentscuan
achetan mamangbe buacuaji
ICBF tsabe taitang jatsatayn.
Bts tsashena tmojtsemnntscuan
chenta utabnabe yentang
jtbuacnan, er ndo chngbe fshants.

26 |

Shine tojtsebocanntscuan
chngbe bominie ya ibet jtsonayn.
Ibet tojtsoshjajuanntscuan
quem luar bts tsashenannguenach
embera uabainng jtenatsbonjayn anteo soynguie enojuabnay.

Desencantos de urr

Al tiempo que se inund Urr
las ciudades se inundaron de transentes hambrientos.
Al tiempo que se hizo la luz
se quedaron ciegas las familias ember.
Al tiempo que flotan los sueos en el Urr inundado
duermen los cuerpos en las calles de una ciudad.
Al tiempo que se extienden manos ancestrales
los transentes niegan sus races.
Al tiempo que lloran los nios ember
en los brazos de sus madres desterradas
el ICBF les tiene padres responsables.
Al tiempo que buscan refugio en la ciudad
los guardianes de la seguridad nacional
los destierran de aquella que no es su tierra.
Al tiempo que sale el sol
se ve la noche en sus ojos.
Al tiempo que llega la noche
en las ciudades de este pas
los ember se arropan con el manto de sus aoranzas.

28 |

ndice
Humberto Akabal
Natalia Toledo
Hilario Chacn
Roxana Miranda Rupailaf
Rosa Chvez
Ariruma Kowii
Miguel ngel Lpez-Vito Apshana
Fredy Chikangana-Wiay Mallki
Odi Gonzales
Mikeas Snchez
Liliana Ancalao
Elvira Espejo
Hugo Jamioy

4
5
6
9
10
12
13
14
16
18
22
24
26

Lenguas de Amrica
se termin de imprimir en el mes de noviembre de 2016 en los
talleres de Impresora y Encuadernadora Progreso S.A de C.V.,
San Lorenzo Tezonco 244, Iztapalapa, Paraje San Juan,
CP 09830, Distrito Federal.
El tiraje consta de 3 500 ejemplares.

karaju!

You might also like