Professional Documents
Culture Documents
Seleccin de
I
La recuperacin de la memoria:
sonidos
Humberto Akabal
Natalia Toledo
Canto de pjaros
Guenda ruzeete
Ique lidxe nabeza
ridxi xti bihui,
riuunda xti bigoose
ne guiiba yudusti Xavizende:
qum, qum, qum.
Hilario Chacn
(Venezuela, wayu)
Akainraa Juya
Pshaaaaa, pshaaaaa,
Lumalumalu lumalumalu,
Wattapnaa pia Taata Juya,
Uuchipnaa, psirapa irama,
Utaipnaa psirapa wyala.
Uuchipnaa psirapa Iits.
Kettaas jooluu winkal putuma.
Joooi, joooi, joooi, jooi
Ajunaajs laakal,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Ajunaajs luwopukal,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Jouutsu attiee,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Jouutsu iyeshi,
Joooi, joooi, joooi, jooi
Jouutsu jeroo
Joooi, joooi, joooi, jooi
Jouutsu kalapaas
Joooi, joooi, joooi, jooi
6|
Invocacin al shumpall
(Fragmento)
l vino hacia m
En la tercera ola.
Vestido de las flores marinas
Que navegan en el vientre de la madre.
II
Tradiciones y resistencias
10 |
Rosa Chvez
10 |
Ariruma Kowii
(Ecuador, quichua)
(Colombia, wayu)
Samay pisccok
Takicay pachamamak jatun rimaypi
chihuihuincay ima hamuy sachamanta
shimicay ttillayay ima maskay suttuycaypi sonccoruna
ahihuihuincay utu rimaina:
Jaku nimapi anpura jukuna causaypa
quihuacuna suyanak oqa rimay tutapurakuna llanturi
ukanchiyupi ucllanacay pachata takiruntupay
yurapankapura.
ukanchi ninapay coyllurmanta ima urmay ankas ananpachak
hullilla kcayapacha
caypi muyupi pillpintumantak quellu
tarpuyaku puruncunapi
tukurita nunacay pisccomanta
pponccopi mushcoypa.
14 |
Espritu de pjaro
Estos son cantos a la Madre Tierra en tono mayor,
son susurros que vienen de bosques lejanos,
aquellas palabras esquivas que buscan ser gota en el corazn
humano. Son tonos suaves, como si dijramos:
Vamos en silencio por los caminos hmedos de la vida,
la hierba de la esperanza nos saluda entre la noche y sus sombras,
nuestras huellas se abrazan a la tierra y el granizo canta
entre las hojas del rbol.
Somos el fuego de estrellas que se desprenden de la bveda azul
anunciando el nuevo tiempo,
aqu estamos tejiendo el crculo de la mariposa amarilla,
sembrando agua en los lugares desiertos,
en fin, somos espritu de pjaro
en pozos del ensueo.
Odi Gonzales
(Per, quechua)
Qollanan rosa
Aychaykunapas putiy putiy. Sipas wachachaq aychan hina,
wira wira waqchapaq hina
Manan Magdalenachu kani, Emorroisapas
manataqmi Samaritanapas, icha Pantaq Warmipas. Manan chay
velak yanayasqan Moreneta mamachachu kani. Rosan noqaqa
kani.
Pisqa k uchupi tika qhatuyoq. Tika qhata. Kinua pampa.
Wawasapa
mana qhariyoq llaqtamasin kani. Hinatan nini:
Liman akarinqa, Qosqon tikarinqa
Kusmay phalalayan_ Kusmaymi uywa sayayniyta matipayan.
Makiypi
sortihay, muchuy chonta ima.
Wasay qepinapi wawachay
manan puskaq warma qollanachu. Manataqmi kiska chakichayuq
erqey
uchuy taytachachu hinachu manachu?
Satukuchan payqa, Santusachan, taytan uya
Julikuchan payqa, waqaychuru, uu puchu erqe
16 |
Santa rosa
Mis carnaciones firmes, profanas. Carnaciones de terneja, de
mestiza abundosa, gorda como para pobre
No soy la Magdalena, la Hemorroisa, la Samaritana
la Adltera
No soy la Moreneta, la virgen renegrida por el humo de las velas
de los feligreses contumaces
Yo soy Rosa. Florista de 5 esquinas. Portal de flores
Campo de quinua. Madre soltera provinciana. Digo:
Lima perecer, Cusco florecer
Mi tnica flamea. Mi tnica cie mi alzada de potranca. En
mis dedos la sortija,
La palma del martirio
En mi espalda-cuna mi wawa no es la Virgen-nia hilando
No el Nio de la Espina. o s?
Es el Satuco, la Santusa, el Julico retrato de su padre
que patea y clama: teta.
Mikeas Snchez
(Mxico, zoque)
18 |
20 |
Liliana Ancalao
Caleuche (fragmento)
Son semillas verdes y redondas
que ya no pueden con el espacio
que se les agranda en el centro
cuando miran el cielo
se salen de la vaina
por asomar los ojos
y desgranadas en un puo
se enfurecen se escurren
hasta salirse del surco
la tierra se sacude estos pellejos
y sus almas friccionadas
refriegan luz y gritan luz
............
fugitivos nufragos flotan en la noche
y brillan con luz propia
desde arriba los vemos
acercamos la nave hay sitio para todos
y nos vamos
a navegar el cielo
estos locos son apenas
arvejas
con vocacin de estrellas
22 |
III
Oralidades-textualidades
Elvira Espejo
(Bolivia, aymara)
Palantata palantata
Masuruy chulla paloma
Jichhuruy pars paloma
Azucenay azucena
Jawkha suma azucena
Kawkirakiy ipata
Kawkirakiy tiyula
Plantada y plantada
Est muy bien plantada
Estar siempre creciendo
Como el rbol del molle
Que se termine
Que se termine
En la punta de la lanzadera
Que se termine
24 |
Palantata palantata
Hugo Jamioy
(Colombia, camnts)
Urrbe ngmenan
Urr tonjetsebshatajo ora
bts tsashena va yentang shentsec monjan.
Uajuinansh tojaninn ora
embera pamillang jtanng tmojanoqued.
Urr fshatajni otjenayn endanntscuan
ineng mondmang bts tsashena.
Anteo cucuatng mondonanjanantscuan
ine yentang ndo quemnatsbo jtsemnam.
Embera basetemng tmojtsoachentscuan
achetan mamangbe buacuaji
ICBF tsabe taitang jatsatayn.
Bts tsashena tmojtsemnntscuan
chenta utabnabe yentang
jtbuacnan, er ndo chngbe fshants.
26 |
Shine tojtsebocanntscuan
chngbe bominie ya ibet jtsonayn.
Ibet tojtsoshjajuanntscuan
quem luar bts tsashenannguenach
embera uabainng jtenatsbonjayn anteo soynguie enojuabnay.
Desencantos de urr
Al tiempo que se inund Urr
las ciudades se inundaron de transentes hambrientos.
Al tiempo que se hizo la luz
se quedaron ciegas las familias ember.
Al tiempo que flotan los sueos en el Urr inundado
duermen los cuerpos en las calles de una ciudad.
Al tiempo que se extienden manos ancestrales
los transentes niegan sus races.
Al tiempo que lloran los nios ember
en los brazos de sus madres desterradas
el ICBF les tiene padres responsables.
Al tiempo que buscan refugio en la ciudad
los guardianes de la seguridad nacional
los destierran de aquella que no es su tierra.
Al tiempo que sale el sol
se ve la noche en sus ojos.
Al tiempo que llega la noche
en las ciudades de este pas
los ember se arropan con el manto de sus aoranzas.
28 |
ndice
Humberto Akabal
Natalia Toledo
Hilario Chacn
Roxana Miranda Rupailaf
Rosa Chvez
Ariruma Kowii
Miguel ngel Lpez-Vito Apshana
Fredy Chikangana-Wiay Mallki
Odi Gonzales
Mikeas Snchez
Liliana Ancalao
Elvira Espejo
Hugo Jamioy
4
5
6
9
10
12
13
14
16
18
22
24
26
Lenguas de Amrica
se termin de imprimir en el mes de noviembre de 2016 en los
talleres de Impresora y Encuadernadora Progreso S.A de C.V.,
San Lorenzo Tezonco 244, Iztapalapa, Paraje San Juan,
CP 09830, Distrito Federal.
El tiraje consta de 3 500 ejemplares.
karaju!