Professional Documents
Culture Documents
- 2011 Series IV
Series IV: Philology and Cultural Studies
1. Introduction
Dans la littrature de spcialit, la
traduction est appele tantt opration
traduisante (John D. Gallagher, 2007:93,
T. Cristea, 1998: 11), tantt acte traductif
(L. Hewson, 2007: 118), tantt processus
de communication (Roger T. Bell, 2000:
38). Pour complter le tableau, le
dictionnaire Nouveau Petit Robert nous
informe que traduire consiste faire que
ce qui tait nonc dans une langue
naturelle le soit dans une autre en tendant
lquivalence smantique et expressive
des deux noncs. La prcision est
importante car les thoriciens soulignent
limpossibilit de faire un transfert total
dune langue une autre, ce qui a amen
G. Mounin appeler la traduction la belle
infidle(1955). De mme, les thoriciens
dbattent encore de la libert du traducteur
dintervenir dans le texte, de laisser
paratre sa crativit (L. Hewson, 2007:
118-124). La traduction semble se
dveloper sur plusieurs volets: la lecture du
texte-source, lanalyse, la comprehension
1
lorigine des
phnomnes
dinterfrence
(Corinne
Wecksteen,
2007:193) qui peuvent engendrer lemploi
fautif dun terme la place dun autre avec
lequel il prsente des resemblances. Ces
termes sappellent des faux amis et leur
emploi reprsente une faute frquente chez
les apprenants dune langue trangre.
Nous allons tudier les types de faux amis,
les causes qui sont lorigine de leur
production et les moyens de les viter.
132
Bulletin of the Transilvania University of Braov Vol. 4 (53) No.2. - 2011 Series IV
133
134
Bulletin of the Transilvania University of Braov Vol. 4 (53) No.2. - 2011 Series IV
135
136
Bulletin of the Transilvania University of Braov Vol. 4 (53) No.2. - 2011 Series IV