La fidelidad (o lealtad) y la transparencia son ideales de la traduccin, pero
comnmente se oponen el uno al otro. Un crtico francs del siglo XVII acu la frase les belles infidles, sugiriendo que las traducciones, al igual que las mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas cosas. 35 La fidelidad se puede entender como la medida en que una traduccin expresa de manera precisa el significado que pretende el texto fuente, sin distorsionarlo. Latransparencia es entonces la medida en la que una traduccin parece haber sido escrita originalmente en el lenguaje nativo de la persona que lo lee, ajustndose a su gramtica, sintxis e idioma. Una traduccin que cumple el primer criterio se denomina fiel; una traduccin que cumple el segundo criterio se denomina idiomtica. Ambas cualidades no se excluyen necesariamente. El criterio para juzgar la fidelidad de una traduccin vara de acuerdo al tema, al tipo y uso del texto, sus cualidades literarias, su contexto histrico y social, etc. El criterio para juzgar la transparencia de una traduccin es aparentemente ms claro: una traduccin no idiomtica suena mal; y, en el caso extremo de las traducciones palabra a palabra hechas por sistemas de traduccin automtica, generalmente resultan incoherentes. Sin embargo, en algunos contextos el traductor puede realizar de manera consciente una traduccin literal. Los traductores de textos literarios, religiosos o histricos se mantienen lo ms cerca posible del texto fuente, estirando al mximo los lmites del lenguaje meta, produciendo as un texto no idiomtico. Un traductor puede adoptar expresiones del lenguaje fuente con la intencin de darle a la traduccin un color local, es decir, que resulte extraa o extica al lector del texto traducido. En dcadas recientes, destacados defensores de la traduccin no transparente se han referido al erudito francs Antoine Berman, queidentific doce tendencias deformantes inherentes en la mayora de las traducciones de prosa, 36 y al terico estadounidense Lawrence Venuti, quien llam a los traductores a aplicar la estrategia de traduccin de extranjerizacin ms que la de 37 domesticacin. Berman insiste en la necesidad de realizar un proyecto de traduccin para despus ejercer la crtica traductiva
- La prdida semntica: factores
temporales "No es como la traduccin literaria de un libro de un idioma a otro, es una traduccin que se ha producido por s misma en el subconsciente, dado que suelo evitar como la peste esta palabra, vaca debido a un uso exagerado, ruego que se me perdone su utilizacin en este solo y nico caso"1. Toda forma de comunicacin y por lo tanto la traduccin est sujeta a la ley semitica del residuo o prdida semntica. Nida afirma: "Si uno insistiera en que
la traduccin no debe comportar prdida alguna de informacin, obviamente no
slo la traduccin, sino toda la comunicacin, sera imposible" (Nida 1959: 13)
Traduccin semntica: La traduccin semntica se distingue de la
traduccin fiel nicamente en que debe tener ms en cuenta el valor esttico del texto de la lengua de origen, lo que quiere decir tener que contemporizar, donde convenga, con el significado de tal forma que ni la asonancia, ni el juego de palabras, ni la repeticin produzcan un efecto desagradable en la versin final.