You are on page 1of 7

136 NOTES AND QUERIES June 2006

the neuter. In Old English the form for nom./ wislice geworht in line 456a means the two
acc. pl. of the neuter is used with reference to a of them wisely created (namely Adam and
group consisting of a masculine and a feminine Eve).10 It is particularly important to point out
noun.7 Reliable examples of this rule are found that the past participle geworht also occurs in
in Genesis B in some passages that precisely Satans speech in which he contrasts Adam and
refer to Adam and Eve. In line 810b and wit her Eves glorious position with his own misery
baru standa clearly means and the two of us in hell:
stand here naked: baru can be viewed as the r geworht stonda
nom. pl. of br in the neuter.8 Corresponding Adam and Eue on eorrice
endingless forms of adjectives with a long mid welan bewunden, and we synd aworpene hider
root syllable include leof in heo wron leof gode on as deopan dalo
(Genesis B, lines 418b21a)11
(line 244b) the two of them were dear to God
and furthermore la in t hie wurdon la In this passage the past participle aworpene
gode (line 452b) that the two of them should (line 420b) is plural in form because Satan
become hateful to God, t hie la gode (line is referring to himself and his fellow devils.
630b) that the two of them (should become) In contrast to the plural found in aworpene,
hateful to God, and y ls gyt la gode (line the forms geworht (line 418b) and bewunden
576b) lest the two of you (should become) (line 420a) are duals: they apply to Adam and
hateful to God. Eve, so that the use of the dual is fully justified.
Originally these forms are likely to have ALFRED BAMMESBERGER
belonged to the paradigm of the dual, whose The Catholic University of Eichstaett
marker for nominative and accusative was *-o doi:10.1093/notesj/gjl001
The Author (2006). Published by Oxford University Press.
in Indo-European thematic stems and fell All rights reserved. For Permissions,
together with the ending *-a found in nom./ please email: journals.permissions@oxfordjournals.org
acc. pl. of the neuters.9 The resulting Gmc. *-o
(<IE *-o and *-a) yielded *-u in West- 10
Dual constructions like wit Scilling (Widsith, line 103a)
Germanic and was then shortened in final meaning the two of us, namely Scilling and I are discussed
by Mitchell, Old English Syntax, 257.
position: -u remained in Old English after a 11
Thorpe translated the passage as follows: where stand
short syllable (baru), but after a long syllable wrought Adam and Eve, on earths kingdom, with weal
-u was lost by apocope (leof, la). Since in the encircled, and we are hither cast into this deep den
quoted examples baru, leof and la refer to (Cdmons Metrical Paraphrase, 27).
Adam and Eve, it seems indeed likely that the
forms should be viewed as belonging originally LATIN SOURCES OF THE
to the dual paradigm. OLD ENGLISH PHOENIX
The same morphological analysis may apply
SINCE J. J. Conybeare translation of
to geworht. Therefore it can be suggested that
Lactantius 170-line Carmen de aue phoenice,
7 no Phoenix critic has failed to note the debt the
See R. Quirk and C. L. Wrenn, An Old English
Grammar (London, 1960), 124. B. Mitchell, Old English Anglo-Saxon poet owes to that Latin text.1
Syntax, I, 38, is somewhat doubtful about the validity of Compelling evidence now suggests that the
this rule. Phoenix-poet also used elements from three
8
The corresponding passage in the Vatican Genesis reads
as follows: uuit hier thus bara standat (Doane, The Saxon other Latin poems: Blossius Aemilus
Genesis, 234, line 20); bara is probably plural. Dracontius De laudibus dei; Alcimus Ecdicius
9
On the prehistory of the dual forms see Oswald Avitus De origine mundi; and Flauius
Szemerenyi, Introduction to Indo-European Linguistics Cresconius Corippus In laudem Iustini
(Oxford, 1996), 186, and above all Warren Cowgill, PIE
*duwo 2 in Germanic and Celtic, and the nom.-acc. dual
1
of non-neuter o-stems, Munchener Studien zur J. J. Conybeare, Illustrations of Anglo-Saxon Poetry
Sprachwissenschaft, xlvi (1985), 1328 (at 14). The ending (London, 1826). M. C. Fitzpatrick argues for Lactantius as
*-a for nom./acc. pl. of the neuters is ultimately identical the possible author of the Carmen, in Lactanti De Ave
with the ending *-a in the nominative singular of feminines; Phoenice: With Introduction, Text, Translation, and
see further Michael-Meier Brugger, Indo-European Commentary: A Thesis (Philadelphia, 1933), 3147. Most
Linguistics. With contributions by Matthias Fritz and follow Fitzpatrick in this attribution, including N. F. Blake
Manfred Mayrhofer (Berlin, 2003), F3123. in The Phoenix (Liverpool, 1964), 17.
June 2006 NOTES AND QUERIES 137
Augusti minoris. Dracontius and Avitus It is exactly the kind of expansion Anderson
poems have clear connections with the opening notices in The Phoenix which motivates a
of The Phoenix because of their references to further search for Latin sources for the poems
Edens flowers, fragrance, and ever-hanging detailed account of Eden. For example, in The
fruit. Avitus description of Eden as closed to Phoenix 5062, many lexical elements overlap
sinners also prompts a reading of lines 3b6 with the Carmen 1525, but items are ordered
that differs from Alfred Bammesbergers recent differently, omitted, or added. Mors (death)
interpretation.2 As well, Corippus description comes before luctus (sorrow) in the Carmen,
of the crowning of Justin II has suggestive whereas in The Phoenix, wop (weeping) comes
parallels with the Anglo-Saxon poem. These before dea (death). Similarly, morbi (sickness)
textual overlaps suggest that the Phoenix-poet occurs at the very beginning of the ne-poly-
does not simply expand the Carmen de aue syndeton in the Carmen 1525, while leger
phoenice; he carefully selects, translates, and (illness) appears at the end of The Phoenix 50
integrates lines from a number of Christian 62. Finally, in the Carmen, scelus (crime) and
Latin poems. cupido (greed) are paired in the same line, as the
Scholars acknowledge that the Phoenix- following passage shows.7
poets description of the elast londa [15] non huc exsangues morbi non aegra senectus
(noblest of lands) follows Christian conven- nec mors crudelis nec metus asper adest
tion, but they have not investigated specific nec scelus infandum nec opum uesana cupido
references to patristic accounts of Eden. Cook, huc meat aut ardens caedis amore furor
luctus acerbus abest et egestas obsita pannis
for example, says the Phoenix-poet is working [20] et curae insomnes et uiolenta fames
within a central tradition concerning the
Earthly Paradise.3 He quotes pseudo-Basil as Not here comes wan disease, nor sick old age;
Nor cruel death, nor is sharp fear present,
an example of this tradition: Here, then, God Nor do monstrous crime nor wild greed
planted Paradise, where there was neither Pass here, neither burning with slaughter or frenzied love.
violence of winds, nor inclemency of the Harsh grief is absent, and poverty covered with rags,
seasons, nor hail, etc. But while his note on And insomnias cares, and impetuous hunger.
The Phoenixs opening lines refers to Latin In the corresponding passage in The Phoenix,
poems with paradise imagery similar to the however, the poet chooses to omit such things
Carmen, Cook makes no links between these as hunger and lust. He also omits greed, and
texts and The Phoenix.4 More recently, pairs wdle gewin struggle of poverty with
Anderson asks why the Old English poet welan onsyn lack of riches in line 55:8
amplifies nec tamen aestiuos hiemisue [50] nis r on am londe lagenila
propinquus ad ortus (Nor yet near the ne wop ne wracu weatacen nan
summer or winter risings) into ten verses. yldu ne yrmu ne se enga dea
Anderson acknowledges N. F. Blakes note on ne lifes lyre ne laes cyme
ne synn ne sacu ne sarwracu
lines from the Odyssey: no snow is there, nor [55] ne wdle gewin ne welan onsyn
heavy storm, nor ever rain.5 He points out ne sorg ne slp ne swar leger
that the Phoenix-poet would not have known ne wintergeweorp ne wedra gebregd
the Odyssey, however, and concludes, We will hreoh under heofonum ne se hearda forst
caldum cylegicelum cnyse nigne
never be able to identify a specific literary [60] r ne hgl ne hrim hreosa to foldan
source [for these lines].6 ne windig wolcen ne r wter fealle
lyfte gebysgad ac r lagustreamas
2
A. Bammesberger, The Old English Phoenix, Lines
Not there in that land are any enemies,
3b6, N&Q, ccxlix (2004), 225.
3 No weeping, nor vengeance, no signs of woe,
A. S. Cook, The Old English Elene, Phoenix, and
Old age nor sorrow, nor that narrow death,
Physiologus (New Haven, 1919), 102; Cooks source is M.
No loss of life, no evils coming,
Manitius, Geschichte der Christlich-Lateinischen Poesie
No sin, no strife, no misery,
(Stuttgart, 1891), lii.
4 No struggle of poverty, no lack of riches,
Cook, 347.
5 No sorrow, no sleep, no sore disease,
The Phoenix, 13.
6
E. R. Anderson, Iconicity in Cdmons Hymn and
7
The Phoenix, in The Motivated Sign, ed. O. Fischer and Lactanti Carmen De Ave Phoenice, 40.
8
M. Nanny (Amsterdam, 2001), 123. The Phoenix, 46.
138 NOTES AND QUERIES June 2006
No winter storms, no turbulent weather, blessed land from which is absent a number of
Rough under heavens, nor the hard frost,
With its cold icicles, bothers anyone.
noxious things, namely, hail, ice, and storms.12
There, no hail nor hoarfrost falls to earth, [180] est locus interea diffundens quattuor amnes
No wind-driven clouds, not there does water fall floribus ambrosiis gemmato caespite pictus
Troubled from the sky, but there streams . . . plenus odoriferis nunquam marcentibus herbis
hortus in orbe dei cunctis felicior hortis
Other critics take The Phoenix 1419 as an fructus inest anni, cum tempora nesciat anni
expansion of the Carmen: [185] illic floret humus semper sub uere perenni
arboreus hinc inde comis uestitur amoene
ne mg r ren ne snaw
frondibus intextis ramorum murus opacus
ne forstes fnst ne fyres blst
stringitur atque omni pendent ex arbore fructus
ne hgles hryre ne hrimes dryre
et passim per prata iacent non solis anheli
ne sunnan htu ne sincaldu
[190] flammatur radiis quatitur nec flatibus ullis
ne wearm weder ne winterscur
nec coniuratis furit illic turbo procellis
wihte gewyrdan
non glacies districta domat non grandinis ictus
Neither rain nor snow is there, uerberat, aut gelidis canescunt prata pruinis
No frosts snap, no fires blast,
There is a place meanwhile where four rivers pour out,
No dropping of hail, no falling of hoarfrost,
Bejewelled with divine flowers, a decorated turf,
No suns heat, no perpetual cold,
Full of odours. At no time does the grass fail,
No warm weather, no wintershower,
A garden in the sphere of God, more blessed than all
Does harm to that place.
gardens
Blake, Cook, Emerson, and Anderson judge Fruits remain there all year round, ignoring the years
seasons.
that the source for this passage is the Carmen There the ground flourishes always under perennial spring.
34: nec tamen aestiuos hiemisue propinquus The trees there wear pleasant clothes of leaves;
ad ortus/sed qua sol uerno fundit ab axe A dark wall woven with branches of leaves
diem.9 However, the Carmen 34 does not say Is drawn tight, though fruits hang from all the trees,
And everywhere lie in the meadows. No blasting sun,
summers heat and winters cold are absent; it [No] rays set on fire, nor does any blowing wind shake;
describes the geographical location of paradise, Nor does that storm agitate, or with conspiring rage
nor yet near to summer or winters source, No ice covers the earth, no hailstorm strikes,
Beats, nor does ice whiten the meadows with hoarfrost.
but where the sun scatters daylight from the
spring pole.10 Furthermore, in lines 1419 of In concert with The Phoenix 1419, the
The Phoenix, summer and winter are not ne-polysyndeton in the De laudibus does not
mentioned. Another interpretation of lines list human ills such as hunger, rage, death, or
1419 is that they are a different paraphrase sickness. However, it does mention a felicior
of the Carmens lines 1525.11 However, there hortis (more blessed garden, I.183) suggestive
are only three lexical elements common to the of The Phoenix 7, Wlitig is se wong eall,
Carmen 1525 and The Phoenix 1418: frost wynnum geblissad all this place is delightful,
(if we may equate frost with ice), hoarfrost, blessed with joys. There is also an absence of
and winter storms. flammatur radiis flaming rays (I.190), which
Another analogue to The Phoenix 1419 is a is reminiscent of The Phoenix 1419, in which
passage in Dracontius De laudibus dei, whose there is ne sunnan htu no heat of the sun,
lines on Eden (I.180193) describe a fragrant, and ne fyres blst no blast of fire.13 We may
also compare the De laudibus I.184, fructus
inest anni fruits are present all year with
The Phoenix 3738, in which
wintres ond sumeres wudu bi gelice
bledum gehongen nfre brosnia
9
The Phoenix, 26; O. F. Emerson, Originality in Old
English Poetry, RES, ii (1926), 1831; Cook, 103;
Anderson, 123.
10 12
The tenth-century Leidensis Vossianus Q.33 manu- Blossius Aemilius Dracontius, De laudibus dei, in
script of the Carmen has ad hortus, but Fitzpatrick glosses C. Moussy and C. Camus (eds and trans), uvres,
the line as not near the summer or winter risings. Lactanti Louanges de Dieu, Livres I-II, vol. I (Paris, 1985), 159160.
13
Carmen De Ave Phoenice, 41. Blake (The Phoenix, 67) notes that there is no
11
J. Steen, Latin Rhetoric and Old English Style, corresponding phrase in the Carmen for fyres blst
dissertation, Cambridge University, 2000, 55. [blast of fire].
June 2006 NOTES AND QUERIES 139
Winters and summers woods are alike Who is born, and dies in that burning nest.
Hung with fruits which never wither
Unlike the Carmen, but like The Phoenix 339,
Scent also plays a part in the De laudibus and the De origine I.237 depicts a land in which
The Phoenix, although it is missing from the desit hiems nec torrida ferueat aestas, winter
Carmen.14 Interestingly, Aldhelms seventh- is absent and nor does torrid summer burn:18
century Carmen de uirginitate use lines I.149
[33] sunbearo lixe
and I.580 from the De laudibus.15 These lines wuduholt wynlic wstmas ne dreosa
from the De laudibus occur near its account of beorhte blede ac a beamas a
Eden (I.180205) and of the phoenix (I.653). grene stonda swa him god bibead
Another patristic account of Eden which wintres ond sumeres wudu bi gelice
bledum gehongen nfre brosnia
bears comparison with The Phoenix is Avitus leaf under lyfte
De origine mundi (also referred to in Aldhelms
Carmen de uirginitate).16 Avitus begins his The sunny grove shines,
Pleasant wood. Fruits do not fall,
passage on creation with the same est locus Bright fruit, but those trees
phrase (I.193), as do Lactantius and Stand green, just as God ordered them;
Dracontius. Like the wealdas grene (green Winters and summers woods are alike,
woods) of The Phoenix, Avitus Eden is a Hung with fruits which never wither,
Leaf under sky.
perpetually green land which has leafy trees,
flowers, and fruit all year round:17 Another suggestive parallel with the fruits,
flowers and grass of the De origine I.22841
perpetuo uiret omne solum terraeque tepentis
[230] blanda nitet facies stant semper collibus herbae occurs in lines 7486 of The Phoenix. Like the
arboribusque comae: quae cum se flore frequenti De origine passage above, lines 7486 end with
diffundunt, celeri confortant germina suco the introduction of a phoenix.19
nam quidquid nobis toto nunc nascitur anno
menstrua maturo dant illic tempora fructu. sindon a bearwas bledum gehongne
[235] lilia perlucent nullo flaccentia sole wlitigum wstmum r no wonia o
nec tactus uiolat uiolas roseumque ruborem halge under heofonum holtes frtwe
seruans perpetuo suffundit gratia uultu ne fealla r on foldan fealwe blostman
sic cum desit hiems nec torrida ferueat aestas [75] wudubeama wlite ac r wrtlice
fructibus autumnus uer floribus occupat annum. on am treowum symle telgan gehladene,
[240] hic quae donari mentitur fama sabaeis ofett edniwe in ealle tid
cinnama nascuntur uiuax quae colligit ales on am grswonge grene stonda
natali cum fine perit nidoque perusta gehroden hyhtlice haliges meahtum
beorhtast bearwa no gebrocen weore
Perpetually green, all this unique land is warm; holt on hiwe r se halga stenc
Its charming face shines, grass stands ever upon the hills, wuna geond wynlond t onwended ne bi
Foliage on trees; everything frequently flowers, fre to ealdre ron endige
Pours out, and nurtures buds with fast-flowing sap. frod fyrngeweorc se hit on fryme gescop
For example, whatever blooms for us now in a year, one wudu wearda wundrum fger
Matures in a months time, giving fruit there; fugel ferum strong se is fenix haten
Lilies shine, unflagging, in the sun.
Nor does its touch violate violets, but rosily reddens Those orchards are hung with fruit,
Watching over perpetually, bathes their face in grace. Beautiful fruits which do not wane there
Since winter is absent and nor does torrid summer burn, Holy under heaven, the fruits of the wood
Autumns crops, and springs blossoms live year-long Do not fall there to earth, always blooming,
There, that which false tradition attributes to the Sabaeans, Lovely wood-beams, but are lovely there
Cinnamon, grows, which that long-lived bird gathers In those trees, always with laden boughs,
Renewed fruit, in all seasons
14 In that grassy place, stands green,
N. Blake (Originality in The Phoenix, N&Q, ccvi
Gaily adorning the might of the holiest,
(September 1961), 3267) notes that scent is completely
The brightest of groves. None are destroyed:
absent from the Carmen, and Yun Lee Too (The Appeal to
The grove in colour, where that holy fragrance
the Senses in the Old English Phoenix, Neuphilologische
Remains throughout the blissful land; that is unchanged,
Mitteilungen, xci (1990), 236) suggests that the Phoenix-poet
For ever in life, before the end:
refers to Ambrose and Gregory of Tours.
15 Old ancient works, which were created in the beginning.
A. Orchard, The Poetic Art of Aldhelm (Cambridge,
1994), 21617.
16
Orchard, 216.
17 18
Alcimo Ecdicio Avito, De Spiritalis Historiae Gestis, The Phoenix, 4546.
19
trans. Salvatore Costanza (Messina, 1971), 53. The Phoenix, 47.
140 NOTES AND QUERIES June 2006
These woods guard a wondrous bird world. . . . By no means was it completely
A bird strong of feathers, which is named phoenix.
inaccessible to humans.
Yet another intriguing connection between the
But a reading of 3b5a as a paraphrase of De
two poems is the De origines assertion that
origine (I.21314) supports Blakes earlier
Eden is closed to sinners (I.21115):20
translation. The Phoenix-poet is simply follow-
ergo ubi transmissis mundi caput incipit indis ing Avitus in suggesting that man, author of
quo perhibent terram confinia iungere caelo
lucus inaccessa cunctis mortalibus arce
original sin, may never return to the holy land
permanet aeterno conclusus limite postquam of Eden. With an eye to Avitus, we may
decidit expulsus primaeui criminis auctor translate lines 3b6 as:
atque reis digne felici ab sede reuulsis
caelestes haec sancta capit nunc terra ministros This sheet of earth is not,
Over middle-earth, accessible to any
And so, where the world begins, in India, People, but is removed
Where the earths connecting boundary joins the sky, Through the might of the Lord, by human sin.
Is a grove inaccessible, kept away from all mortals,
An enduring eternal restricted boundary, after
He fell, was expelled, youthful author of sin, While the Christian accounts of Eden by
And once appropriately expelled from that blessed seat, Avitus and Dracontius suggest The Phoenixs
Heavenly attendants occupied that sacred earth. lines on Eden, Corippus In laudem Iustini
Here, the De origine is peculiarly similar to Augusti minoris (I.349368) bears comparison
The Phoenix 3b6: with The Phoenixs accounts of Christian
rebirth. In the following passage at the end of
nis se foldan sceat
ofer middangeard mongum gefere Book I, Corippus portrays the new Byzantine
folcagendra ac he afyrred is emperor Justin II as a reborn Justinian, a
urh meotudes meaht manfremmendum depiction which overlaps with two passages on
Many readers have found these lines confus- resurrection in The Phoenix:23
ing. Why, they ask, should the land be closed ales et exustos cum phoenix innouat artus
to many, or all, men? Blake views the passage [350] a busto recidiua suo, concentus in unum
as meaning that the land is closed to all stans auium spectat solem solisque uolucrem
dum ueniat, regemque nouum clamore salutant
humans, though he notes that this reading sic decus imperii sanctum sic iota resurgens
is without precedent. While he sees mongum exortum est de fine suo, seniumque reponens
(many or all) as disputed, he opts to [355] nominis erecti iustino in principe uiuit
translate Nis . . . mongum gefere as accessible iustinianus apex domini sic uulgus amore
undique conueniens laetarum more uolucrum
to no-one, since there is a similar expression to uincas iustine canunt ingensque tumultus
in The Phoenix 323: mongum monna crescit et augusta luctus discessit ab aula
geond middangeard, all men on earth.21 [360] laetitia ueniente noua uox excitat omnies
Bammesberger, however, argues,22 omnia iustino praebent elementa fauorem
omnia congaudent omnes clamore uocati
If lines 3b5a really meant that the land of conueniunt proceres lux sacra palatia conplet
[365] ipsum quin etiam <exanimum> gaudere putares
the phoenix was accessible to no-one, then corpus in angelicam mutatum morte figuram
the immediately following statement that signa dedit manifesta deus, seque ipse probauit
evil-doers had no access to it would be iustino claram regni inposuisse coronam
pointless. . . . the poet wishes to say that the Like when the phoenix renews its burned limbs,
paradisical land where the phoenix dwells is Reappearing from its ash, the choir together,
not accessible to many of the leaders of the Of birds, standing, looks for the unique sun to appear.
people [ persons of high rank] in this When it comes, loud cries greet the new king.
So the glory of the supreme power is fulfilled; thus the I
reappears
Is come forth, from his end, old age laid aside,
20 In Justin, emperor of the upright name, lives again
Avito, 53.
21 [355] Justinian the greatest; so the people, in love for their
Blake (The Phoenix, 64) says, Schlotterose would
master,
accept the former as paradise is barred only to the wicked,
and Emerson . . . thinks that there is a reference to the
23
Biblical conception of paradise as the home of the lowly. Flavius Cresconius Corippus, In laudem Iustini Augusti
22
Bammesberger, 225. minoris: libri iv, ed. Avril Cameron (Athlone, 1976), 47.
June 2006 NOTES AND QUERIES 141
From every point come together, in the manner of happy Birds in the sky. The phoenix is in the middle
birds, Surrounded by a troop. The people look on
Singing May you conquer, Justin! A huge uproar Gaze with wonder, how this joyful retinue
Arises, and grief departs the imperial court; Widely honours, multitude after multitude
New happiness entering in. The cry excites everyone. Proclaims knowledge and glorifies the king,
[360] All the elements supply applause to Justin, Dear prince, who leads with joys,
All rejoicing with him; all are called by the clamour, Noble in the land, until that unique one
Princes come together: light fills the sacred palace, Flies away, speedy of feathers; they may not follow him,
As if to think the [dead one] himself were to rejoice, The rejoicing troop, when the joyful host
The corpse itself, changed by death into an angelic form. From the soil of this earth seeks his land.
[365] God gave a clear sign and confirmed that He Himself
Upon Justin had set the shining crown of empire. In addition to The Phoenix 33549, the above
In laudem passage also suggests The Phoenix
In The Phoenix, the birds fly in from distant 64451:26
parts (siga sidwegum, line 337), just as
Justins crowd of supporters convenes from he y riddan dge
[645] fter lices hryre lif eft onfeng
every place, like happy birds (undique con- urh fder fultum swa fenix beacna
veniens laetarum more volucrum, line 356). geong in geardum godbearnes meaht
In Corippus I.349, the crowd sings Justins onne he of ascan eft onwcne
praises, just as, in The Phoenix 337, the birds in lifes lif leomum geungen
[650] swa se hlend us [h]elpe gefremede
praise their leader in song. In fact, many of the urh his lices gedal lif butan ende
overlaps between Corippus and The Phoenix
are details which Emerson once remarked on On the third day he
(After the destruction of his body) was taken,
as evidence of the Phoenix-poets originality, Through the help of the father. So the phoenix signifies
because they do not occur in the Carmen:24 New in his home, the might of Gods son,
When he was reborn again from ashes,
the birds are said to come from all direc- In life of life, girt with limbs.
tions. They surround the Phoenix in a ring, So the Saviour helps us by bringing about,
and sing praises with earnest voices until the Through the loss of his body, life without end.
people are amazed at the honour shown by Both the In laudem and The Phoenix 64451
the glad company of attendants. They exalt suggest that the phoenix is a sign of Christ.
the Phoenix as king. . . Corippus alludes to Justinians crowning as
The details noted by Emerson occur in the Christ-like and phoenix-like: (1) cum
following Phoenix passage:25 phoenix innouat artus . . . sic iota resurgens,
like when the phoenix renews limbs . . . so the
[335] frtwe flyhthwates onne fugla cynn
on healfa gehwone heapum ringa
letter I is risen (I.34852); and (2) signa dedit
siga sidwegum songe lofia manifesta deus, God gave a clear sign (I.366).
mra modigne meaglum reordum, Similarly, in The Phoenix 6467, the phoenix is
ond swa one halgan hringe betelda a symbol of Christ: So the phoenix signifies,
[340] flyhte on lyfte fenix bi on middum
reatum birungen eoda wlita new in his home, the might of Gods son.
wundrum wafia hu seo wilgedryht These documented overlaps between Avitus,
wildne weoria worn fter orum Dracontius, Corippus, Lactantius, and The
crftum cya ond for cyning mra Phoenix uncover the traces of what was
[345] leofne leodfruman lda mid wynnum
elne to earde ot se anhoga undoubtedly a complex relationship between
ofleoge, ferum snel t him gefylgan ne mg Latin poems which feature Eden and the
drymendra gedryht onne dugua wyn phoenix. That the Phoenix-poet knew more
of isse eoran tyrf eel sece
than one Latin text has been long known:
Then the kin of the bird Gaebler pointed out, for example, that a
On every side throng in a multitude passage in The Phoenix draws on Ambroses
Fly in from distant parts, praise with song
In spirited glory with powerful voices Hexameron V.197.1198.12.27 Thus when
And so that holy ring surrounds,
26
The Phoenix, 62.
24 27
O. F. Emerson, Originality in Old English Poetry, H. Gaebler, Ueber die Autorschaft des
RES, ii (1926), 22. angelsachsischen Gedichtes vom Phoenix, Anglia, iii
25
The Phoenix, 54. (1880), 516ff.
142 NOTES AND QUERIES June 2006
Blake found that the ninth-century Life of Avitus, and In laudem Iustini Augusti minoris
Saint Eligius (uita Eligii) had borrowed lines by Corippus, as well as Lactantius Carmen de
from the Carmen, he posited a medieval aue phoenice.
tradition that interpreted the Lactantian E. K. C. GORST
poem in a Christian way.28 Intriguingly, lines University of Toronto
4648 of the uita also draw from Corippus doi:10.1093/notesj/gjl002
II.1423.29 Did the Phoenix-poet work from The Author (2006). Published by Oxford University Press.
All rights reserved. For Permissions,
the In laudem as well as the Carmen, just as the please email: journals.permissions@oxfordjournals.org
uita Eligiis author did? Certainly, the In
laudem was available to at least two other
Anglo-Saxon scholars. For example, the In
laudem II.14 is borrowed by Aldhelm in his
Carmen de uirginitate praefatio.30 As well, THE CONDITION CALLED NEURISN
Michael Lapidge has found evidence that IN LEECHBOOK I
chapter XC of Assers De rebus gestis lfredi CHAPTER 59 of Leechbook I, one of three
begins with line III.139 of the In laudem, Old English medical texts or leechbooks first
Inuigilant animi, quibus est pia cura regendi, edited by O. Cockayne, begins by describing a
The minds of those in whom there is conscious treatment for lyftadl or paralysis and then
concern for ruling are ever alert. Such offers two remedies for a condition called
evidence suggests that the Phoenix-poet was neurisn.1 Surviving glossaries offer no Old
not the only Anglo-Saxon scholar to read and English or Latin equivalent of neurisn and the
refer to Corippus. compiler of Leechbook I gives no hint as to
In accepting that the Phoenix-poet used how this condition differs from lyftadl, even
sources other than the Carmen, we must though he is careful to state in the chapters
subtly shift our definitions of his accomplish- heading that another Greek borrowing,
ment. Blake, for example, sees The Phoenix paralisin, means the same thing as lyftadl.2
1419 as a grandiloquent multiplication of Cockayne surmised that neurisn is possibly a
negatives inspired by line 3 of the Carmen.31 kind of paralysis, a conjecture consistent with
But the Phoenix-poets use of several Latin the terms occurrence in a chapter dealing with
poems suggests that what Blake sees as paralysis as well with as its phonetic and
verbosity is instead the integration of elements morphological similarity to Greek neuron.3
from diverse sources, which adds to our Subsequent scholarship has established that
estimation of the Phoenix-poets craft and neurisn is in fact a form of Greek aneurusma, a
learning. Such use of explicitly Christian swelling or tumour, and is related to modern
poems complicates our exegesis of The aneurysm.4 Still to be explained is why a
Phoenix. A new analysis is called for: one 1
which takes into account the Phoenix-poets O. Cockayne (ed.), Leechdoms, Wortcunning and
Starcraft of Early England, Rolls Series 35, 3 vols.
use of the Christian Latin poems De laudibus (London, 18646; repr. Wiesbaden, 1965), II, 130. The
dei, by Dracontius, De origine mundi, by second volume also contains two other collections which
Cockayne designated Leechbooks II and III.
2
Cockayne, II, 12. Lyftadl is also equated with Greek
paralysis in T. Miller (ed.), The Old English Version of Bedes
Ecclesiastical History of the English People, EETS o.s. 96
(London, 1890; repr. 1959), 378.
3
Cockayne, II, 13 n.2.
4
O. Funke, Die gelehrten lateinischen Lehn- und
28
N. F. Blake, Originality in The Phoenix, N&Q, ccvi Fremdworter in der altenglischen Literatur (Halle, 1914),
(1961), 327. 109, 155, 159; A. H. Feulner, Die griechischen Lehnworter im
29
M. Lapidge, The Anglo-Saxon Library (Oxford, 2005), Altenglishen (Frankfurt am Main, 2000) 270. J. Bosworth
11619; see also the Life of St. Eligius of Toledo, Bibliotheca and T. N. Toller, An Anglo-Saxon Dictionary, rev.
Hagiographica Latina, 278. A. Campbell (Oxford, 1972), preserves Cockaynes inter-
30
A. Orchard, The Poetic Art of Aldhelm (Cambridge, pretation, but the meaning aneurism is given in J. R. Clark
1994), 21617. Hall, A Concise Anglo-Saxon Dictionary, 4th edn with suppl.
31
The Phoenix, 26. by H. D. Merritt (Cambridge, 1960), see neurisn.

You might also like