You are on page 1of 679

Biografa de una lengua

Nacimiento, desarrollo
y expansin del espaol
Enrique Obediente Sosa
Profesor del Departamento de Lingstica
Facultad de Humanidades y Educacin
Universidad de Los Andes

Biografa de una lengua


Nacimiento, desarrollo
y expansin del espaol

Universidad de Los Andes


Consejo de Publicaciones
2007
Ttulo de la obra: Biografa de una lengua
Nacimiento, desarrollo y expansin del espaol

Autor: Enrique Obediente Sosa

Editado por el Consejo de Publicaciones


de la Universidad de Los Andes
Av. Andrs Bello, antiguo CALA. La Parroquia.
Mrida, estado Mrida. Venezuela
Telefax (+58274) 2713210, 2712034, 2711955
e-mail cpula@ula.ve
http://www.ula.ve/cp

Coleccin: Ciencias Humansticas


Serie: Lingstica
1a edicin Consejo de Publicaciones ULA 1997
2a edicin Libro Universitario Regional (LUR) 2000
3a edicin Consejo de Publicaciones ULA 2007
Reservados todos los derechos
Enrique Obediente Sosa
Universidad de Los Andes

Diagramacin: Mara Elena Daz de Cuias - malenadiaz45@hotmail.com


Diseo de portada: Alberto Gilson
Ilustracin: Documento de Fernando III de Castilla, el ms antiguo redactado en
castellano (1228) de entre los conservados en el Monasterio de Silos
(Burgos). Tomado del Catlogo El Scriptorium Silense y los orgenes de la
Lengua Castellana (Junta de Castilla y Len, 1995).

Hecho el depsito de ley


Depsito legal lf 23720074001072
ISBN 978-980-11-1026-2

Impreso en Editorial Venezolana C.A.


Mrida, Venezuela, 2007
ndice

Pg.

PREFACIO . .......................................................................................17

Convenciones..............................................................................22

INTRODUCCIN...............................................................................25

ISEPHANIM, TIERRA DE CONEJOS

1. Los primitivos pobladores de Espaa..............................................31


2. Sustrato, adstrato y superestrato......................................................35
3. Influencias lingsticas prerromanas................................................38
3.1. Del Eusquera.............................................................................38
3.2. Del Cltico................................................................................41
3.3. Del Ibrico................................................................................43
3.4. De origen no determinado........................................................43

7
8 Enrique obediente sosa

HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA (s. III aC. s. V dC.)

1. Marco histrico................................................................................47
2. La lengua latina................................................................................51
El latn vulgar..................................................................................53
3. Diferencias entre el latn clsico y el vulgar....................................57
3.1. Diferencias fonticofonolgicas..............................................57
3.1.1. Vocalismo.........................................................................57
3.1.2. Consonantismo................................................................62
3.2. Diferencias morfolgicas..........................................................70
3.2.1. Esfera del nombre............................................................72
3.2.2. Esfera del verbo...............................................................79
3.3. Diferencias sintcticas..............................................................88
3.4. Diferencias lxicas....................................................................94
4. Peculiaridades del latn hispnico..................................................105

HISPANIA, REINO GERMNICO (s. V s. VIII)

1. Marco histrico............................................................................. 113


El reino visigtico en Hispania...................................................... 115
2. El latn hispnico en la poca germnica . .................................... 118
2.1. Caractersticas fonticas........................................................121
2.2. Caractersticas morfolgicas..................................................124
2.2.1. Esfera del nombre..........................................................124
2.2.2. Esfera del verbo . ..........................................................126
2.3. Caractersticas sintcticas.......................................................129
2.4. Caractersticas lxicas.............................................................133
NDICE 9

EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (s. VIII s. XV)

Introduccin general..........................................................................139

EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (I) (s. VIII s. XV)


La espaa musulmana o alndalus

1. Marco histrico..............................................................................141
2. El adstrato rabe del espaol..........................................................146
2.1. Nivel fonticofonolgico.......................................................147
2.2. Nivel morfolgico...................................................................150
2.3. Nivel sintctico.......................................................................152
2.4. Nivel lxico.............................................................................155
2.5. Calcos semnticos...................................................................161
3. El dialecto mozrabe......................................................................162
3.1. Fonetismo...............................................................................164
3.2. Morfologa..............................................................................169
3.2.1. Esfera del nombre..........................................................169
3.2.2. Esfera del verbo.............................................................170
3.3. Sintaxis...................................................................................171

EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (II) (s. VIII s. XV)


La espaa juda o sefarad

1. Marco histrico..............................................................................173
2. Los judos y el romance hispano....................................................179
10 Enrique obediente sosa

EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (III) (s. VIII s. XV)


La espaa cristiana

1. Marco histrico..............................................................................185
2. Los romances hispanos..................................................................189
2.1. Dialectos medievales..............................................................191
2.2. El castellano, dialecto anmalo..............................................196
La lengua del siglo x al siglo xv....................................................202
3. El romance arcaico (siglos xxii)...................................................202
3.1. Caractersticas fontico-fonolgicas.......................................204
3.2. La primitiva grafa..................................................................208
3.3. Los primeros textos.................................................................212
3.3.1. Glosas Emilianenses......................................................214
3.3.2. Glosas Silenses..............................................................217
3.3.3. El Auto de los Reyes Magos..........................................218
3.3.4. Documentos notariales..................................................220
4. El castellano antiguo (siglos xiii-xv)..............................................222
4.1. La lengua del siglo xiii............................................................222
4.1.1. El Poema de Mo Cid.....................................................223
a) Morfologa de la lengua del Cid..................................227
b) Sintaxis de la lengua del Cid.......................................230
c) Lxico..........................................................................233
4.1.2. El mester de clereca.....................................................234
4.1.3. Aportaciones ultrapirenaicas........................................237
4.1.4. La prosa prealfons.......................................................240
4.1.5. Alfonso X el Sabio (12211284).....................................244
4.1.6. Caractersticas de la lengua alfons..............................248
a) Fonologa...................................................................248
b) Morfologa................................................................252
c) Sintaxis......................................................................252
NDICE 11

d) Lxico.......................................................................253
4.2. La lengua del siglo xiv................................................................257
4.2.1. Caractersticas generales..............................................257
a) Fonologa...................................................................257
b) Morfologa................................................................258
c) Sintaxis......................................................................262
d) Lxico.......................................................................262
4.2.2. La lengua literaria.........................................................263
4.3. La lengua del siglo xv.................................................................266
4.3.1. Caractersticas de la lengua del cuatrocientos.............267
a) Fonologa...................................................................267
b) Morfologa................................................................269
c) Sintaxis......................................................................271
d) Lxico.......................................................................277
4.3.2. Nebrija y su Gramtica.................................................280
4.3.3. El castellano descrito por Nebrija.................................287

LA ESPAA IMPERIAL (s. XVI - s. XIX)

1. Marco histrico..............................................................................303
2. La lengua en los siglos xvi y xvii...................................................312
2.1. De castellano a espaol......................................................312
2.2. Caractersticas de la lengua en este perodo...........................314
a) Fonologa...................................................................314
b) Morfologa................................................................340
c) Sintaxis......................................................................350
d) Lxico.......................................................................360
2.3. La lengua literaria: el Siglo de Oro.........................................364
2.4. Reflexiones y estudios sobre la lengua espaola....................375
12 Enrique obediente sosa

3. La lengua en los siglos xviii y xix .................................................382


3.1. La Real Academia Espaola...................................................383
3.2. Dos grandes gramticos del siglo XIX: Salv y Bello...........390
3.3. Enriquecimiento del vocabulario............................................400

LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE DEL SIGLO XX

1. El espaol en el mundo..................................................................405
2. Cambios lingsticos en el espaol comn del siglo xx................410
2.1. En el plano fontico-fonolgico.............................................413
2.2. En el plano morfosintctico....................................................414
2.2.1. Esfera del nombre..........................................................415
2.2.2. Esfera del verbo.............................................................417
2.3. En el plano lxico...................................................................420
3. La labor de la Academia de la Lengua...........................................423
4. La lengua literaria..........................................................................435

EL ESPAOL EN ESPAA

1. Situacin lingstica de la Espaa actual.......................................445


2. El castellano septentrional.............................................................447
3. El castellano meridional.................................................................449

EL ESPAOL EN AMRICA

1. Espaa en Amrica.........................................................................453
2. La implantacin del espaol en Amrica.......................................461
NDICE 13

2.1. Periodizacin de la historia del espaol americano................470


3. Rasgos definitorios del espaol americano: revisin crtica..........477
3.1. Andalucismo...........................................................................479
3.2. Homogeneidad........................................................................493
3.3. Vulgarismo..............................................................................496
3.4. Arcasmo.................................................................................504
3.5. Marinerismos..........................................................................509
3.6. Amerindismos.........................................................................515
3.7. Africanismos...........................................................................518
4. El espaol de Amrica o el espaol en Amrica?........................523
5. Caractersticas generales del espaol en Amrica.........................529
5.1. Fonologa................................................................................530
5.2. Morfosintaxis..........................................................................535
5.3. Lxico.....................................................................................541
6. Muestras de espaol americano.....................................................546

EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL

1. Espaa en el frica Subsahariana..................................................555


2. La repblica de Guinea Ecuatorial.................................................558
3. Situacin del espaol en la sociedad ecuatoguineana....................559
4. Caractersticas del espaol ecuatoguineano...................................562
4.1. Fonologa................................................................................564
4.2. Morfosintaxis..........................................................................568
4.3. Lxico.....................................................................................572
5. Muestra de espaol ecuatoguineano..............................................576
14 Enrique obediente sosa

EL ESPAOL EN FILIPINAS

1. Espaa en las Filipinas...................................................................581


2. Situacin del espaol en las Filipinas............................................584
3. Caractersticas del espaol hablado en Filipinas...........................589
3.1. Fonologa................................................................................589
3.2. Morfosintaxis..........................................................................590
3.3. Lxico.....................................................................................591

EL JUDEOESPAOL

1. El largo camino desde Sefarad.......................................................595


2. Caractersticas del judeoespaol....................................................603
2.1. Judeoespaol y ladino.............................................................603
2.2. El problema de la norma.........................................................608
2.3. Fonologa................................................................................ 611
2.4. Morfosintaxis..........................................................................616
2.5. Lxico.....................................................................................619
3. La literatura judeoespaola............................................................625

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS..............................................637

NDICE ANALTICO.......................................................................661
ndice de ilustraciones

Pg.

Alfabeto Fontico Internacional..........................................................23


Mapa de Espaa...................................................................................24
reas aproximadas del latn occidental y de latn oriental................120
Dialectos hispnicos medievales........................................................193
Pgina del Saber de Astronoma de Alfonso X..................................247
Lenguas y dialectos espaoles actuales.............................................450
Extensin del espaol en Amrica.....................................................459
Guinea Ecuatorial...............................................................................557
Filipinas.............................................................................................583
Imperio Otomano...............................................................................597
Muestra del peridico La Luz de Israel.............................................635
Muestra de la revista Aki Yerushalayim.............................................636

15
PREFACIO

La Biografa de una lengua que el lector tiene en sus manos trata


de la historia del espaol desde sus orgenes hasta nuestros das.

En el texto se presentan las dos grandes vertientes de la historia


de la lengua:

la historia interna, es decir, la historia de los cambios fonticofo


nolgicos, morfolgicos, sintcticos, lxicos y semnticos, y
la historia externa, a saber, las circunstancias sociales, pol
ticas y culturales que propiciaron ciertos cambios o sirvieron
de marco general a aqullos, as como los acontecimientos que
dieron pie a la expansin del espaol ms all de su territorio
de origen, con lo cual habra de convertirse en lengua materna
o usual de unos cuatrocientos millones de personas repartidas
en diversos continentes. De all que hayamos encuadrado la
historia de los cambios lingsticos en el marco general de la
historia de Espaa, sin cuyo conocimiento no se entendera el
recorrido evolutivo de nuestro idioma.

La historia interna y la historia externa de una lengua de ms


estara decirlo se suponen y exigen mutuamente; su separacin o
distincin obedece no tanto a la realidad del fenmeno lingstico
como a una cuestin de metodologa, de aproximacin al objeto
de estudio por parte del investigador. Sabemos, en efecto, que un

17
18 Enrique obediente sosa

cambio interno, o sea, un cambio ocurrido dentro del sistema de la


lengua, no deja de ser tambin un cambio social en la medida en
que se manifiesta necesariamente en, por lo menos, una parte de la
realidad externa. Baste pensar, por ejemplo, en la interrelacin e
interaccin que se dio entre realidad sociopoltica y lxico cuando
a partir del siglo VIII comienza el contacto entre los rabes y los
hispanos en la Pennsula Ibrica: el romance adopta prstamos
del rabe debido a la presencia de los invasores provenientes de
Oriente, con lo cual se reestructur parcialmente el lxico romance;
pero esto, a su vez, propici en los hispanos un cierto reacomodo
de su visin del mundo. Como puede apreciarse, la historia interna
y la externa de la lengua se presuponen y no pueden disociarse si
se quiere aprehender el fenmeno lingstico en su integralidad.
La variacin y el subsiguiente cambio que puedan operarse en
cualquiera de los componentes de la lengua (el fonolgico, el
lxico, el morfolgico, etc.) no son independientes de la realidad
de la comunidad. Como bien seala Rolf Eberenz (1991: 96),
siendo la lengua tambin reflejo de los avatares polticos,
sociales y culturales que vive la comunidad, forzosamente tiene
que recordarnos estos hitos.

Esta nueva edicin es producto de una revisin de la anterior


en la que se incorporan algunos de los resultados ms recientes
de las investigaciones llevadas a cabo por especialistas de Europa
y Amrica, lo que queda reflejado de modo particular en la nueva
datacin de fenmenos lingsticos que antes se crean de fecha ms
tarda. Mientras las principales fuentes utilizadas para rastrear los
cambios fueron los textos literarios, aqullos se situaron en fechas
muy posteriores a las que luego revelaron los textos no literarios.
Desde el momento en que fillogos y lingistas comenzaron a
prefacio 19

privilegiar estos ltimos (pues si se quera saber con un mayor grado


de certeza cundo ocurrieron determinados cambios lo mejor era ir
a fuentes distintas de la literatura, ms conservadora de las normas
establecidas), se produjo una vuelta de pgina en la historiografa de
la lengua: el trabajo se orient entonces hacia el anlisis de documen
tos de todo tipo, especialmente notariales y cartas particulares,
escritos que por su naturaleza misma reflejaban ms fehacientemente
la realidad de la lengua usual para un momento determinado. Los
especialistas se han volcado entonces hacia ellos pero no en las
transcripciones (en caso de haberlas) hechas principalmente por
historiadores sino en los manuscritos originales; era necesario, para
poder llegar a conclusiones fiables, acercarse al texto no intervenido,
exento de correcciones y modernizaciones abusivas. Esto, que no era
pertinente para el historiador cuyo objetivo consista en apoderarse
de los hechos contenidos en los documentos, s era imprescindible
para el fillogo y el lingista, quienes slo podan sacar conclusio
nes significativas en la medida en que los escritos se estudiaran en
su prstino estado. Es as como cada vez ms se ha venido haciendo
el espigueo de innumerables manuscritos que reposan en diversos
archivos y bibliotecas de Espaa y Amrica que han arrojado nuevas
luces sobre la historia del espaol.

Lo anteriormente dicho no significa que para escribir la historia


de la lengua deban desestimarse las fuentes literarias, a nadie
medianamente sensato se le ocurrira tal desafuero dado que las
literaturas son tambin (quin lo negara?) expresin y reflejo de la
lengua, y, en consecuencia, aportan valiossimos e innmeros datos
sobre su evolucin. Lo que se pretende es buscar un equilibrio y
disminuir el excesivo enfoque que antes se les daba en este campo,
enfoque que llev a un fillogo a decir que las historias del espaol
20 Enrique obediente sosa

eran elitistas porque se concentraban en la historia de la lengua


literaria (ver Lbano 1991: 109-110). Ese equilibrio es la meta hacia
la cual hemos tendido en esta nueva edicin.

Otra gran diferencia respecto a la primera edicin se observa


en el captulo El espaol en Amrica, que ha sido completamente
refundido: notablemente ampliado, quiere dar una mejor visin
histrica y sincrnica, necesariamente comprimida dados los
objetivos y alcances de esta obra, de la lengua espaola en su
modalidad americana. Lo que ya sealamos respecto a la datacin
de fenmenos lingsticos acaecidos en nuestro idioma toca de
cerca, y mucho, a todo lo que tiene que ver con esta modalidad
particular, como se ver en la exposicin correspondiente. Aqu
tambin, entonces, ha debido recurrirse a documentos no literarios a
fin de situar correctamente esta modalidad en el transcurso histrico
de ese todo que llamamos lengua espaola. El lector entender que
es imposible abarcar en un captulo lo que ha dado pie a numerosos
estudios que han producido infinitas pginas de libros y revistas;
por eso hemos preferido profundizar en una revisin crtica, una
especie de status quaestionis, de lo que se ha dicho sobre los rasgos
definitorios del espaol americano.

Pero como nuestro idioma no slo se habla en Espaa y


Amrica presentamos tambin las otras grandes modalidades
actuales de la lengua: la ecuatoguineana, la filipina (dejadas, por lo
general, de lado) y, por supuesto, la conocida como judeoespaol.
Con ello esperamos dar una visin global aunque somera del
mundo hispanohablante. Con un objetivo tan amplio es evidente
que muchas cuestiones hayan quedado fuera de la exposicin;
ninguna historia de la lengua puede ser completa, debemos hacer
prefacio 21

necesariamente una seleccin que nos obliga a presentar en primer


trmino lo que es objetivamente de trascendental importancia;
pero la seleccin est tambin impulsada por criterios subjetivos:
lo que personalmente nos parece interesante y, sobre todo, lo que
consideramos tiene una particular relevancia desde nuestro presente
(cf. Ldtke 1998: 15).

Contrariamente a la (casi) totalidad de los manuales de historia


de la lengua espaola, en los que se utilizan signos fonticos no
universales, en ste empleamos los establecidos por la Asociacin
Internacional de Fontica, cuyo alfabeto reproducimos despus de
este prefacio.

Respecto a las etimologas, seguimos, por lo general, al gran


maestro don Joan Corominas, el ms insigne etimlogo que haya
tenido nuestra lengua, cuya obra nos ha servido de gua.
22 Enrique obediente sosa

convenciones

x < y: x procede de y
x > y: x pasa a y
[x]: transcripcin fontica, sonido x
/x/: transcripcin fonolgica, fonema x
<x>: transcripcin grafmica, letra x
{x}: morfema x
x-: x en posicin inicial
-x: x en posicin final
-x-: x en posicin interna
x~y: x alterna con y
xy: hay un elemento elidido entre x y y
V: vocal
C: consonante
s. v. xxx: sub voce, en el artculo xxx
*: forma hipottica o incorrecta
d. dem lo mismo, igual, sobre todo
para indicar que una palabra y su timo
tienen el mismo significado
prefacio 23

THE INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET (revised to 2005)


CONSONANTS (PULMONIC) 2005 IPA

Bilabial Labiodental Dental Alveolar Post alveolar Retroflex Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
Plosive p b t d c k g q G /
Nasal m n = N
Trill r R
Tap or Flap v |
Fricative F B f v T D s z S Z J x V X ? h H
Lateral
fricative L
Approximant j
Lateral
approximant l K
Where symbols appear in pairs, the one to the right represents a voiced consonant. Shaded areas denote articulations judged impossible.

CONSONANTS (NON-PULMONIC) VOWELS


Front Central Back
Clicks Voiced implosives Ejectives

> Bilabial Bilabial Examples:


Close i y u
Dental Dental/alveolar p Bilabial
IY U
! (Post)alveolar Palatal t Dental/alveolar Close-mid e P e o
Palatoalveolar Velar k Velar
s Open-mid E { O


Alveolar lateral Uvular Alveolar fricative


OTHER SYMBOLS

Voiceless labial-velar fricative Alveolo-palatal fricatives


Open a A
Where symbols appear in pairs, the one
w Voiced labial-velar approximant Voiced alveolar lateral flap to the right represents a rounded vowel.

Voiced labial-palatal approximant Simultaneous S and x SUPRASEGMENTALS

Voiceless epiglottal fricative " Primary stress


Voiced epiglottal fricative Affricates and double articulations

(

Secondary stress
can be represented by two symbols
kp ts foUn"tISn
Epiglottal plosive joined by a tie bar if necessary.
(

Long e
DIACRITICS Diacritics may be placed above a symbol with a descender, e.g. N( Half-long e
9 Voiceless n9 d9 Breathy voiced b a 1 Dental t1 d1 * Extra-short e*
3 Voiced s3 t3 0 Creaky voiced b0 a0 Apical t d Minor (foot) group

Major (intonation) group


Aspirated t d Linguolabial t d 4 Laminal t4 d4 . Syllable break i.kt
7 More rounded O7 W Labialized tW dW ) Nasalized e) Linking (absence of a break)
Less rounded O Palatalized t d Nasal release d
Advanced u Velarized t d Lateral release d TONES AND WORD ACCENTS
LEVEL CONTOUR

2 Retracted e2 Pharyngealized t d } No audible release d} e_or
Extra
high or e
Rising
Centralized e Velarized or pharyngealized :
e! High e$ Falling

+ Mid-centralized e+ 6 Raised e6 ( 6 = voiced alveolar fricative) e@ Mid e% High


rising
e~ Low e Low

` Syllabic n` Lowered e ( B = voiced bilabial approximant) e Extra


low e& $
rising
Rising-
falling
8 Non-syllabic e8 5 Advanced Tongue Root e5 Downstep Global rise

Rhoticity a Retracted Tongue Root e Upstep Global fall


24
Espaa
Enrique obediente sosa

Tomado de Microsoft Encarta 2006


INTRODUCCIN

Lo primero que podra preguntarse el lector respecto al ttulo


de esta obra es si puede hacerse la biografa de una lengua. Son
acaso las lenguas organismos, de las cuales pueda escribirse la
historia de su vida?

Aunque hoy la cuestin nos parezca ociosa o desprovista de


sentido, no lo fue en el siglo XIX, cuando algunos lingistas
sostuvieron la tesis de que las lenguas eran organismos naturales
con vida propia.

El propulsor de esta tesis fue el alemn August Schleicher


(18211868), uno de los grandes maestros de la lingstica
decimonnica. Botnico convertido en lingista, Schleicher estuvo
fuertemente influido por las ideas filosficas y las conquistas
cientficas de su poca, de las cuales est impregnada su teora
lingstica.

La famosa y revolucionaria teora evolucionista que Darwin


expuso en su obra Del origen de las especies (1859) va a ser
inmediatamente asimilada por Schleicher, quien en 1865 public
La teora darwiniana y la ciencia del lenguaje, en la que formula
de manera categrica la tesis de la lengua organismo. Aunque
Schleicher ya haba utilizado poco antes la teora de Darwin en
lo que se considera su obra cumbre (Compendio de gramtica

25
26 Enrique obediente sosa

comparada de las lenguas indoeuropeas, 18611862), no es sino


en la primeramente mencionada donde se lee que las lenguas son
organismos que se originaron sin ser determinados por la voluntad
del hombre, crecieron segn determinadas leyes y se desarrollaron,
y por otra parte envejecen y se extinguen.

Para Schleicher toda lengua es, pues, un organismo natural, de


all que evolucione al igual que lo hacen plantas y animales: nace, se
desarrolla, declina y muere. Su evolucionismo, de carcter ms bien
pesimista, lo lleva a afirmar que la historia no nos muestra otra
cosa sino el lenguaje evolucionando segn leyes fijas. Los idiomas
que hablamos, as como los de todas las naciones histricamente
importantes, son reliquias seniles (Sobre la significacin del
lenguaje para la historia natural del hombre, 1865).

Al no ser determinada por la voluntad del hombre sino por obra


de la naturaleza, la lengua no puede ser considerada un fenmeno
social, en consecuencia, la lingstica sostiene el sabio alemn no
es una ciencia humana sino una ciencia natural.

Consecuente hasta el extremo, Schleicher propuso un esquema


de historia de las lenguas indoeuropeas en forma de rbol
genealgico en el que cada rama representaba un estado de lengua
bien definido. Tal era la concepcin biologicista que tena del
fenmeno lingstico.

Contra la lingstica biologicista de Schleicher se alzaron no


pocas voces, siendo una de las principales la de Otto Jespersen
(18601943). Este lingista de origen dans consideraba,
correctamente, las lenguas como fenmenos sociales que
INTRODUCCIN 27

efectivamente evolucionan, pero no segn leyes naturales fijas


sino atendiendo al dinamismo propio que se da en los hechos
de carcter social. De all que viera los cambios lingsticos no
como una degeneracin sino como un progreso hacia formas y
estructuras de lenguaje ms prcticas y ms aptas para cumplir
el importantsimo papel de la intercomunicacin. Su teora del
progreso, como opuesta a la teora biologicista de Schleicher, la
expondr amplia y profundamente en la ms importante de sus
obras: Language, its nature, development and origin (1922), donde
afirma que todo sistema lingstico sufre cambios hacia delante,
cambios simplificadores que, lejos de dificultar la comprensin,
la facilitan.

En una obra posterior (Efficiency in linguistic change, 1941),


llegar a la consecuencia de la teora anterior al afirmar que, por
etapas sucesivas, toda lengua desemboca en un estadio en el que
la mxima eficacia se obtiene por medio de un mnimo esfuerzo.

El extremismo de Schleicher se integra, sin embargo, en la gran


corriente del siglo XIX preocupada por descubrir los parentescos
genticos entre las lenguas, corriente que se ira transformando
paulatinamente en una lingstica histrica cuyo objeto sera dar
cuenta de la evolucin continua de una lengua, o de varias lenguas
emparentadas entre s, sirvindose de los documentos y testimonios
que se tuvieran de ella(s) a lo largo del tiempo1.

1
Para un resumen de las ideas lingsticas del siglo XIX aqu esbozadas, vase Fernando
Arellano 1979, captulo X, y Bertil Malmberg 1975, captulo I.
28 Enrique obediente sosa

Obviamente, los trminos de evolucin, parentesco, familia


lingstica, etc. heredados de Schleicher tienen hoy un sentido
diferente del que tenan en el siglo pasado. Aplicados a las
lenguas, no deben conducir a falsas analogas, pues stas son
no un organismo biolgico sino un sistema de hbitos sociales
y modelos de conducta, como dice Malmberg (1981: 210),
quien agrega que si advertimos con claridad tal diferencia
y entendemos figuradamente los conceptos de parentesco y
familia, podemos definirlos como equivalentes a comunidad
de origen. As, si se demuestra que las lenguas A y B son
desarrollos distintos surgidos a partir de un mismo estadio
lingstico anterior L, podemos decir que A y B son lenguas
parientes; el conjunto formado por L, A y B constituye entonces
una familia. Lo mismo cabe decir de evolucin, trmino que
ha de entenderse como cambio, desarrollo, transformacin, en
que no slo el tiempo sino tambin las condiciones sociales
y geogrficas desempean un papel importante. Por eso la
lingstica actual, con una concepcin de lengua ms dinmica
y holstica, prefiere enfocar los fenmenos diacrnicos desde
una perspectiva distinta de la heredada del siglo XIX; a partir
principalmente de los avances de la fontica, de la moderna
dialectologa, de la sociolingstica y de la psicolingstica, no
puede menos que ver los cambios no como hechos regulares,
mecanicistas, sino como fenmenos dinmicos que obedecen a
una serie de factores tanto internos como externos al lenguaje;
las lenguas cambian, es un hecho, y en su cambio se conjugan
aquellos factores, por eso, si queremos entenderlos en toda su
amplitud no podemos separar, ni mucho menos divorciar, lo que
INTRODUCCIN 29

ocurre dentro del sistema de una lengua del entorno y la comunidad


donde aquella se hace2.

Sealemos, finalmente, que el parentesco lingstico puede


establecerse de dos maneras:

1) valindonos de la historia, cuando existen documentos


que prueban el origen comn de varias lenguas (tal es el caso,
por ejemplo, de las lenguas romances o romnicas o neolatinas,
surgidas del latn), o

2) a travs de la reconstruccin mediante el mtodo histri


cocomparativo (es el caso, por ejemplo, de los distintos grupos
de lenguas que constituyen la familia indoeuropea).

En el siguiente grfico (simplificado) se muestra esquemticamente


la relacin de parentesco de la lengua espaola. Forma parte, como
se ve, de las lenguas romances, grupo de la rama itlica de la familia
indoeuropea.


2
Vase un excelente resumen de la teora del cambio lingstico en Jos del Valle 1996:
13-39.
30 Enrique obediente sosa

Indoeuropeo Hitita
Indio
Iranio
Tocario
Griego
Albans
Armenio
Balto
Eslavo
Germnico
Cltico
Itlico Osco
Umbro
Vneto
Latn Italiano
Rumano
Francs
Portugus
Espaol

En las pginas que siguen analizaremos, etapa por etapa, las


distintas transformaciones que sufri el latn hasta desembocar
en el espaol, detenindonos no slo en los cambios lingsticos
propiamente dichos sino en las circunstancias sociales, polticas y
culturales que coadyuvaron al proceso de nacimiento, desarrollo y
expansin de la hoy lengua materna o usual de unos cuatrocientos
millones de personas.
ISEPHANIM, TIERRA DE CONEJOS

1. Los primitivos pobladores de Espaa

Hubo un tiempo en el que la lengua espaola no exista. Como


apuntamos en la introduccin, aqulla es un desarrollo del latn,
pero esta lengua no va a llegar a la Pennsula Ibrica sino en el
siglo III aC. Entonces, qu hablaban los pobladores del territorio
que hoy conocemos como Espaa antes de que fueran sometidos
por las huestes de Roma?

Los ms viejos testimonios de presencia humana en la Pennsula


Ibrica son los restos del yacimiento Gran Dolina de Atapuerca
(en la actual provincia de Burgos), los cuales se remontan a casi
un milln de aos; datan pues del paleoltico. Esa presencia se ir
reafirmando con el correr del tiempo hasta alcanzar, todava en
el mismo perodo, un grado de desarrollo importante reflejado en
el arte rupestre (cuevas de Altamira, Castillo, etc.) y el mobiliar
(plaquetas de Parpall).

Llegados al neoltico (ca. 5.000 aC.), aparecen las primeras


influencias orientales; a fines de este perodo y comienzos del
eneoltico se desarrollan las culturas urbanas con fortificaciones.
Luego, con la aparicin de la metalurgia del bronce, la Pennsula
se incorpora definitivamente a las culturas orientales; es en este

31
32 Enrique obediente sosa

momento cuando surge en el sureste de Espaa, en la actual


provincia de Almera, la ciudad de El Argar (1700 aC.).

Al inicio de los tiempos histricos el mapa de Espaa presenta


tres grandes reas culturalmente diferenciadas. En torno a los
Pirineos, la de los ancestros de los actuales vascos, pueblo de origen
desconocido que an hoy plantea toda una serie de interrogantes a
las distintas ciencias humanas y sociales. En el este se extenda la
civilizacin de los beros; de ellos, que procedan probablemente
de frica del norte, viene el nombre de Iberia. Vascos e beros
constituyen, sin lugar a dudas, los primitivos pobladores de la
Pennsula. El sur, por su parte, estaba ocupado por los tartesios,
oriundos quizs de Asia Menor.

Esta va a ser, grosso modo, la situacin demogrfica para cuando


comiencen las grandes invasiones colonizadoras de la Pennsula
que habran de sucederse desde el siglo XII aC. De estas oleadas
humanas los primeros en arribar a las costas espaolas fueron los
fenicios, los cuales fundaron la ciudad de Gadir (llamada luego
Gades por los romanos, Qadis por los rabes, la actual Cdiz) hacia
el ao 1100 aC. Este pueblo semita, procedente del Mediterrneo
oriental, llam el territorio europeo donde haba desembarcado
Isephanim, que en su lengua vala por costa o isla de conejos. Esta
palabra, transformada por los cartagineses en Ispania (la Hispania
de los romanos), es el origen de la actual Espaa.

A partir del siglo X aC. comienzan las migraciones de los celtas,


pueblos procedentes de Europa central que irn establecindose en
toda la Pennsula excepto en el valle del Guadalquivir y el Levante.
isephanim, tierra de conejos 33

Al mezclarse con los beros formaran el grupo celtbero, que ocup


el centro-este de Espaa.

Seguidamente (s. VII aC.) se establecen los griegos en las


costas de Levante, pero no pudieron extenderse mucho debido
a la competencia de las factoras fenicias. A ellos se debe la
generalizacin de los trminos Iberia e Iberi para designar la tierra
y los pobladores aledaos al Ebro.

Desaparecidos fenicios y griegos, surgen los cartagineses como


sucesores del comercio fenicio, y los romanos como herederos de
los mercados griegos. Esta situacin va a durar hasta el siglo III
aC., cuando las tropas romanas invaden la Pennsula Ibrica dando
inicio al proceso que la convertira en provincia de Roma.

Ante tal diversidad de pueblos (a los que quizs haya de


agregarse, con las mximas reservas, el ligur dadas las coinciden
cias formales entre topnimos espaoles y otros de zonas italianas o
francesas que se han venido considerando ligricas (Lapesa 1980:
20)), no es de extraar que la Pennsula constituyera un abigarrado
mosaico de lenguas, tal como lo han demostrado la arqueologa y
la toponimia, confirmando as lo que ya Estrabn haba afirmado
en el siglo I aC. en su famosa Geografa. A manera de ejemplos
considrense los siguientes topnimos: Amaya, del vasco amai
lmite; Aranjuez, con el elemento vasco aranz espino; Segarra,
del vasco sagar manzana; Urbel, compuesto con las voces vascas
ur agua y bel oscuro; Mlaga, del fenicio mlaka factora;
Cdiz, del fenicio gdir recinto amurallado; Ampurias, del griego
emprion mercado; Segovia, de la raz cltica sego victoria.
34 Enrique obediente sosa

El mapa lingstico de la Espaa prerromana sera, pues, ms


o menos el siguiente:

En el norte, una franja extendida desde las costas cantbricas


hasta los Pirineos con poblacin de lengua vasca, lengua que
hasta el momento no ha dejado saber su origen y de la cual no
se ha encontrado ninguna lengua pariente.

En el este, el ibrico, lengua probablemente de la familia ca


mitosemtica.

En el sur hallamos, por una parte, el tartesio, al parecer len


gua si no idntica al menos estrechamente emparentada con el
etrusco; por la otra, ncleos de lengua fenicia (de la familia
semtica) y de lengua pnica (variedad de fenicio hablada en
Cartago).

Finalmente, en el centro, el oeste y el noroeste, el celta, lengua


indoeuropea del grupo cltico; el celtbero, la variante hablada
por esta comunidad hispnica del centro-este, se caracteriza
ba por su forma arcaizante en relacin con el celta comn o
galo.

De todas estas lenguas la nica que va a resistir a los embates del


tiempo y de la latinizacin de la Pennsula ser el vasco, llamado
por la comunidad que lo habla euskera. El resto ira desapareciendo
hasta su total extincin.
isephanim, tierra de conejos 35

2. Sustrato, adstrato y superestrato

Una lengua no desaparece de la noche a la maana. En el caso


de lenguas en contacto habladas en un mismo territorio a causa de
una invasin, se produce durante un tiempo ms o menos largo
una situacin de bilingismo. Si el grupo invasor se consolida en
esas tierras, consolidacin basada generalmente en la fuerza de las
armas, es muy probable que imponga, junto con las estructuras
polticas y econmicas, su propia lengua, lengua que, no obstante,
asimilar elementos de la lengua del pueblo sometido. Al conjunto
de elementos lingsticos que pasan a una lengua procedentes de
otra antes de que sta desaparezca se le da el nombre de sustrato.
Dice Fernando Lzaro Carreter (1962, s. v.) en su Diccionario de
Trminos Filolgicos que Por analoga con las capas geolgicas, se
da este nombre a la lengua que, a consecuencia de una invasin de
cualquier tipo, queda sumergida, sustituida por otra. As, la lengua
primera se extingue no sin antes dejar huellas en la lengua segunda,
huellas que pueden aparecer en uno o varios de los componentes
lingsticos: la pronunciacin, la gramtica, el lxico, etc.

De este modo se habla, por ejemplo, de un sustrato celta de la


lengua espaola para referirse a aquellos elementos o rasgos clticos
que, de manera directa o a travs del latn hablado en Espaa, an
hoy se conservan en nuestra lengua. Podemos representar la nocin
de sustrato mediante el siguiente grfico:

A B > C

celta latn espaol


36 Enrique obediente sosa

Pero la relacin interlengua puede ser tambin de otra naturaleza,


como la relacin de coexistencia sin que ninguna de las lenguas
en contacto desaparezca, sin que una llegue a sumergir a la otra.
Tal contacto, por el contrario, resulta ms bien enriquecedor
para ambas del hecho de que cada lengua da y recibe elementos
de la vecina. Cuando se produce este tipo de relacin se habla
de adstrato, definido como el conjunto de elementos o rasgos
procedentes de una lengua vecina como resultado de una situacin
de contacto geogrfico o social particular; esa aportacin extranjera
no ahoga, como ya se dijo, la lengua recipiente. En el caso del
espaol hablamos, por ejemplo, del adstrato vasco y del adstrato
rabe para referirnos a las influencias que esas lenguas tuvieron
en el desarrollo de aqul. Esta nocin puede ser representada por
el grfico siguiente:

A B

vasco espaol

Por ltimo, un tercer tipo de relacin es el que se da entre dos


lenguas cuando, despus de un contacto ms o menos prolongado
entre la autctona y la venida de fuera, sta ltima desaparece
dejando, no obstante, huellas en la lengua original. Se trata, por
tanto, de la situacin inversa a la de sustrato: el pueblo invasor, a
pesar de imponerse en el territorio ocupado, no logra desplazar la
lengua del pueblo invadido, por el contrario, aqul adopta la lengua
de ste. Los elementos que quedan de la lengua extranjera en la
lengua primera constituyen lo que se conoce como superestrato.
Es el caso, por ejemplo, de los elementos germnicos que pasaron
isephanim, tierra de conejos 37

al latn cuando los llamados pueblos brbaros irrumpieron y se asen


taron en las hasta entonces provincias de Roma. Esquemticamente
representamos el superestrato como se ve abajo:

A B

latn germnico

Como iremos viendo, el espaol no es slo el latn que en


territorio peninsular sufri una serie de transformaciones internas
con el correr de los siglos, sino tambin el producto de ese latn
hispnico sometido a influencias lingsticas externas originadas
en las distintas situaciones polticas y sociales conocidas por
Espaa a lo largo de su historia. Son esas influencias externas,
que toda lengua experimenta en mayor o menor grado, lo que la
lingstica ha sistematizado bajo las nociones de sustrato, adstrato
y superestrato que acabamos de definir. Estos conceptos han de
manejarse, sin embargo, con mucha cautela pues (apartando el
caso de los prstamos lxicos y morfolgicos) no siempre es fcil
determinar a ciencia cierta si tal o cual fenmeno lingstico es
la resultante de una influencia extranjera, o si simplemente esa
influencia no ha hecho sino acelerar un cambio que ya se estaba
gestando internamente. La prudencia ha de ser mayor cuando la
influencia se atribuye a lenguas desaparecidas de las cuales no
hayan quedado testimonios escritos. Esto no obstante, consideramos
vlida la afirmacin de Lapesa (1980: 39) segn el cual cuando
un fenmeno propio de una regin es muy raro o desconocido en
el resto de la Romania, si en el idioma prelatino correspondiente
existan tendencias parecidas, debe reconocerse la intervencin
del factor indgena.
38 Enrique obediente sosa

3. Influencias lingsticas prerromanas

Los elementos del espaol actual cuyo origen hay que buscarlos en
alguna de las lenguas prerromanas habladas en la Pennsula Ibrica son
relativamente pocos. Los que presentamos a continuacin constituyen
una parte ms bien pequea de lo que es la lengua espaola, pero
reflejan hasta qu punto estaban arraigados en los hbitos lingsticos
del pueblo que no pudieron ser sofocados por el latn. Slo sealaremos
los ms relevantes y que ofrecen un alto grado de probabilidad de
proceder de algunas de las lenguas prerromanas.

3.1. Del Eusquera

En el plano fonolgico

Ciertos rasgos fonolgicos de la lengua espaola son producto,


segn muchos estudiosos, de la influencia ejercida por el idioma
del pueblo vasco, pueblo aledao a la regin donde nacera la que
habra de convertirse en la lengua general de Espaa, como veremos
ms adelante. As, en este plano se destacan tres fenmenos de
muy probable influencia vasca que van a distinguir el espaol de
las otras lenguas romances1.

1
Se utilizan los signos y diacrticos del Alfabeto Fontico Internacional. Advirtase que
en latn no se usaba ningn signo grfico para indicar ni la cantidad voclica ni la slaba
acentuada. En esta obra indicaremos con una tilde la slaba tnica para facilitarle al lector
la correcta acentuacin de la palabra latina de ms de dos slabas, nico caso de posible
confusin, pues las de dos slabas no podan llevar el acento sino en la primera.
isephanim, tierra de conejos 39

1) La transformacin de /f-/ inicial latina en el fonema fricativo


glotal /h-/, fonema que siglos ms tarde desaparecera reducin
dose al cero fnico 2. Y es que el vasco no tena originalmente
la consonante labiodental /f/ por lo que sustituy ese fonema
latino por la usualmente llamada aspiracin (pasando segu
ramente por una etapa previa en la que se pronunciara una
bilabial fricativa sorda ). Esto explica, por ejemplo: lat. f
cere > hacer, ficus > higo, etc. (Ntese que los equivalentes en
otras lenguas neolatinas conservan la /f-/: francs faire, figue;
italiano fare, fico; portugus fazer, figo)3.

2) La ausencia, en espaol, del fonema labiodental sonoro /v/.


Inexistente ste en eusquera, la no diferenciacin de /b/ y /v/
se ira extendiendo a la Pennsula desde los Pirineos: lat. vinum
> /bino/ <vino>.

3) Agrguese a lo anterior el hecho significativo de que tanto el


espaol como el eusquera tienen slo cinco fonemas voclicos,
de timbre claro y bien definido (las otras lenguas romances
poseen sistemas voclicos de entre siete y quince fonemas), y
dos consonantes vibrantes: la simple // (ere) y la mltiple //
(erre), hechos que no parecen casuales.

2
Suele, sin embargo, mantenerse /f-/ cuando va seguida de /l/, /r/, /ue/ y a veces /ie/:
flore > flor, fronte > frente, fonte > fuente, feru > fiero.
3
Para un resumen del problema que presenta el paso de f- a h-, vase Ariza 1995, pgs.
97-108.
40 Enrique obediente sosa

En el lxico

Entre las palabras que seguramente pasaron del vasco al espaol


podemos sealar las siguientes4:

aquelarre < akelarre prado del macho cabro, voz compuesta


de aker macho cabro y larre prado, porque, segn la leyenda,
en los prados se reunan las brujas con el demonio, el cual
supuestamente se apareca bajo la forma de dicho animal.
cencerro < zintzarri d.
chaparro < txapar, matorral5.
chatarra < txatarra, der. de txatar trapo, escoria.
garrapata, mettesis de *gaparrata, der. de gaparra o kaparra
zarza, porque tanto el caro como el vegetal se agarran
fuertemente a la piel.
izquierdo < esker d.
lagaa < lakain(a) hebra, aspereza, gajo.
mogote < *mokoti puntiagudo, der. de moko punta, pico.
pizarra < lapitzarri piedra de pizarra, palabra compuesta de
lapitz pizarra y arri piedra.

4
Los comentarios y las citas de las etimologas dadas en este captulo estn tomados
de Corominas (1976) o Corominas y Pascual (1980) en la voz correspondiente. Hemos
consultado igualmente el Diccionario 3000 Hiztegia Castellano Euskera Euskera
Castellano en www1.euskadi.net/hizt_3000.
5
El dgrafo <tx> del vasco representa el mismo sonido que en espaol el dgrafo <ch>.
isephanim, tierra de conejos 41

3.2. Del Cltico

A la lengua de los celtas, el espaol le debe aportes no slo


lxicos sino incluso uno morfolgico, adems de influencias sobre
la pronunciacin.

En el plano fonolgico

En este nivel se cuentan dos fenmenos caractersticos:

1) La sonorizacin de las oclusivas sordas latinas en posicin


interna, o sea, el paso de / / a / /, respectivamente:
lat. capra > cabra, catna > cadena, ficus > higo.

2) La transformacin del grupo interno latino /--/ en /--/ (=


<ch>): lat. nocte > noche, pectus > pecho.

En el plano morfolgico

La morfologa del espaol posee un sufijo de origen cltico:


{iego}, formador de adjetivos con la idea de pertenencia,
relativo a; es el que encontramos en, por ejemplo, mujeriego,
palaciego, veraniego, nocherniego, etc.

En el lxico

El vocabulario espaol de origen cltico suele agruparse en dos


secciones: a) la de las palabras que han tenido vida de manera ms o
menos ininterrumpida desde antes de la latinizacin de la Pennsula,
y b) la de aqullas que fueron adoptadas por el latn enriqueciendo su
42 Enrique obediente sosa

lxico, y que, de modo general, pasaron tambin a otros romances; de


estos prstamos del cltico al latn se tratar en el captulo siguiente6.

Entre las primeras tenemos (con diverso grado de certeza) las


siguientes:

berro < bruron d.


bro < *brigos d.
colmena < *kolmna, derivado de *kolmos paja, por ser de
este material de que estaban hechas en tiempos antiguos.
gancho < *ganskio rama.
garza < *karkia d.
lgamo < de la raz leg formar capa y el sufijo amo, porque
el barro pegajoso se extiende en capas.
pico < beccus d.
silo < silon semilla.
tarugo < *tarcon clavija.
vasallo < *vassllos semejante a un criado, derivado de vassos
servidor.

6
Hay que tomar en cuenta, por otra parte, las voces que, a travs principalmente del
francs, pasaron en distintos momentos histricos al espaol procedentes del cltico
hablado en otros territorios, tales como: droga, de la palabra cltica que significa malo
(conservada en las siguientes lenguas celtas: bretn droug, gals drwg, irlands droch);
galleta, del francs galette d., derivado de galet guijarro, por la forma plana de la
galleta; el trmino galet es diminutivo del francs antiguo gal d.; jabalina, del francs
javeline d., derivado de javelot pica, del cltico gabalos horca, tridente; tonel, del
francs antiguo tonel, diminutivo de tonne, del latn tardo tunna, que a su vez procede
del cltico tunna piel, de donde el significado odre y despus cuba; de la misma
palabra francesa procede el ingls tunnel, que en esa lengua pas a significar cao
subterrneo y tnel, de donde lo tom el espaol; truhn, del francs truand, a su vez
procedente del galo *trugantos desgraciado; virar, del francs virer, voz que viene del
cltico *viro me desvo.
isephanim, tierra de conejos 43

3.3. Del Ibrico

De pocas palabras puede decirse con cierto grado de


probabilidad que son de origen ibrico. De entre las comnmente
dadas como tales por los etimologistas se pueden mencionar las
siguientes:

balsa
calabaza, caparazn y galpago, tro emparentado procedente
de un timo ibrico cuyo sentido fundamental era el de cubierta
a modo de cscara dura, sema que como se ve es comn a
los tres vocablos.

Adems del poco conocimiento que se tiene del ibrico, el


problema de las etimologas aumenta por el hecho de que muchos
autores no hacen la diferencia entre el ibrico propiamente dicho y
el vasco, englobando en el primer trmino el conjunto de lenguas
no indoeuropeas habladas desde tiempos remotsimos en la actual
Espaa.

3.4. De origen no determinado

Por lo que se acaba de decir y por el hecho de la dificultad en


asignar tal o cual origen a un elemento lingstico prerromano, se
impone abrir una nueva seccin en la que se incluyan aquellos elemen
tos procedentes ciertamente de alguna de las lenguas habladas en la
Pennsula antes de la introduccin del latn, pero de los cuales no
puede afirmarse que provengan de una u otra lengua especfica. De
tales elementos slo se puede decir que son de origen prerromano.
44 Enrique obediente sosa

En el plano morfolgico

1) Se destaca el sufijo derivativo {rro}, el que se encuentra en,


por ejemplo, machorro (< macho), buharro (< bho), guijarro
(< guija), etc.

2) Con todas las reservas del caso, parece verosmil que sea de
origen prerromano el sufijo {-asco}, el que encontramos en
peasco, nevasca, borrasca (Lapesa 1980: 46).

En el lxico

Ms significativo resulta ser el vocabulario, sobre todo por la


vitalidad que an exhiben muchas de las palabras que nos vienen
de la ms remota antigedad hispnica. Entre ellas cabe destacar
las siguientes:

arroyo, forma masculina correspondiente a arrugia, que Plinio


recogi en Espaa en el sentido de galera de mina, teniendo
en cuenta que por esas galeras circulaba agua.
barranco
barro
cama, del hispanolatino cama yacija, lecho en el suelo. San
Isidoro de Sevilla (560636) en sus Etimologas dice: dormimos
en camas (dormmus in camis), e inmediatamente aade, para
aclarar la significacin del vocablo, que se trata de nuestros
lechos (id est in stratis nostris) (XIX, xxii, 29). Y en otra
parte especifica que la cama es pequea y cercana al suelo
(cama est brevis et circa terram) (XX, xi, 2).
isephanim, tierra de conejos 45

caspa, probablemente de una palabra cuyo sentido fundamental


era residuos, fragmentos.
cazurro
conejo < lat. cunculus, forma latina de una voz posiblemente
emparentada con el vasco untxi, que procedera de un antiguo
diminutivo *kun-txi. Tanto Plinio como Eliano aseguran que
el animal y el nombre eran de origen hispnico en la Roma
antigua.
gordo < lat. gurdus necio. Quintiliano dice que era palabra
vulgar procedente de Espaa. De necio pas a significar
grueso y luego gordo.
gusano
lanza < lat. lncea. Segn Varrn, la palabra latina sera oriunda
de Espaa. Es probable que sea celtibrica.
losa < *lausa losa o pizarra.
manteca
moo, probablemente de la raz munn- o monn- bulto,
protuberancia.
mueca, originalmente hito, mojn; de ah a travs de la idea
de protuberancia se pas a articulacin abultada de la mano
con el brazo y a lo de trapo de forma redondeada, de donde
luego a figurilla que sirve de juguete.
pramo < lat. hispnico pramus. Respecto a esta palabra, se
tiene el testimonio de una inscripcin del siglo II dC. encontrada
en Len, la cual habla de la ofrenda de unos cuernos de venado
que un tal Tulio Mximo le hace a la diosa Diana, venado que
caz in aequre prami en la llanura del pramo.
pestaa < *pistanna, probablemente emparentada con el vasco
pizta legaa.
46 Enrique obediente sosa

rosca, derivado quiz de una voz equivalente del tema


indoeuropeo rothsko- que corre, rpido.
sapo
sarna < lat. tardo sarna, cuyo origen est probablemente
emparentado con el vasco sarra escoria. El mismo obispo
Isidoro, transmisor de la cultura latina al mundo visigtico,
dice respecto a sarna que ste es el trmino que usa el vulgo
para designar la dermatosis llamada en la lengua culta scbies:
(scbies [...] hanc vulgus sarnam appllant) (Etimologas,
IV, viii, 7).
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA
(s. III aC. s. V dC.)

1. Marco histrico

La intervencin de Roma en la Pennsula Ibrica va a ser una


de las consecuencias de la rivalidad existente entre la capital del
Lacio y Cartago.

Cartago, colonia fundada por los fenicios en el siglo IX aC. en


el golfo de Tnez, hereda el podero de la metrpoli cuando sta
cae en manos de los asirios (s. VI aC.). Constituida en una potencia
martima y mercantil, dominara amplias zonas del Mediterrneo
occidental, pero cuando pretendi conquistar Sicilia, Roma se
interpuso, siendo ste el inicio de las Guerras Pnicas, en las
que durante los siglos III y II aC. se disputaron el dominio del
Mediterrneo. Tras largas luchas, Roma conseguira finalmente
vencer a Cartago en la tercera guerra, destruyndola en 145 aC.

Antes de que esto sucediera, Cartago, despus de su primera


derrota frente a Roma, haba conquistado la regin meridional
de la Pennsula Ibrica con un ejrcito comandado por Amlcar
Barca. Aunque desde haca aos la gran urbe africana haba
establecido factoras en Espaa, no es sino con Amlcar que se
afirma la dominacin militar cartaginesa. A su muerte le sucede
su yerno Asdrbal, fundador de Cartagena, quien continu la obra

47
48 Enrique obediente sosa

colonizadora hacia el interior del pas. Asesinado Asdrbal, el ejrcito


design como sucesor a Anbal, hijo de Amlcar (221 aC.).

Anbal, tenaz adversario de los romanos, decide provocarlos


atacando Sagunto, ciudad situada en la costa oriental de Espaa, la
cual se haba colocado bajo la proteccin de Roma por temor a los
cartagineses. La cada de Sagunto en poder de Anbal (219 aC.) dio
inicio a la segunda guerra pnica.

Ante el ataque de que fue objeto la ciudad aliada, Roma


reacciona enviando sus tropas, las cuales desembarcan en Ampurias
el ao 218 aC. Las hazaas de Publio Cornelio Escipin (llamado
ms tarde el Africano) se tradujeron en una victoria contundente
para las fuerzas romanas, las cuales no slo lograron vencer a
los cartagineses sino que los expulsaron definitivamente de la
Pennsula al caer, en 206 aC., Gades, ltimo bastin cartagins. De
este modo se inicia el dominio romano de Hispania y su incorpo
racin al mundo latino.

Al convertirse en territorio romano, Hispania fue dividida en


dos provincias: Hispania Citerior (la regin oriental, riberea del
Mediterrneo) e Hispania Ulterior (la suroccidental, riberea del
Atlntico). La provincia Citerior fue romanizada rpidamente,
no as la Ulterior dada la resistencia presentada por celtas y
lusitanos, quienes lucharon contra las legiones romanas por
ms de medio siglo. Con la muerte de Viriato, lder de aquellos
pueblos, y la siguiente cada de Numancia, la ciudad rebelde,
sometida en 133 aC. por Publio Cornelio Escipin Emiliano (nieto
adoptivo del anterior), se afirma la dominacin romana, aunque
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 49

todava las regiones septentrionales de la Pennsula permanecan


independientes.

Con el advenimiento de Augusto al poder (27 aC.), el naciente


Imperio abarcaba todas las tierras baadas por el Mediterrneo
(excepcin hecha de Mauretania en el noroeste de frica). Sin
embargo, algunas de las fronteras romanas eran imprecisas, razn
por la cual Augusto traza una poltica consistente en reforzar
las fronteras dbiles del Imperio sometiendo a los pueblos
independientes que podran constituir una amenaza o, al menos,
un foco perturbador de las regiones limtrofes. En el caso de
Hispania, era necesario someter a cntabros y astures, es decir,
a los pueblos del norte, de manera que Hispania fuera una gran
unidad territorial con unas fronteras naturales de fcil custodia. La
ambicin de Augusto, en lo que a Espaa se refiere, se ve corona
da con la victoria el ao 19 aC. Con la reorganizacin territorial
hecha por el emperador, la Pennsula Ibrica qued dividida en tres
provincias: 1) la Tarraconense, que comprenda la antigua Citerior
y las tierras cntabras, era la de mayor superficie, abarcando un
rea que se extenda en direccin noroeste-sureste, desde la actual
Galicia hasta las tierras orientales baadas por el Mediterrneo; 2)
la Lusitania, que comprenda la zona portuguesa del sur del Duero y
la actual Extremadura espaola; y 3) la Btica, en el sur, ocupando
aproximadamente el territorio de la actual Andaluca.

Fueron, pues, casi dos siglos el tiempo transcurrido entre el


desembarco romano en Ampurias y la completa pacificacin
del territorio peninsular, un largo perodo que no fue de guerra
continua sino un proceso polticomilitar que se intensificaba o se
amortiguaba de acuerdo con las circunstancias y, sobre todo, las
50 Enrique obediente sosa

conveniencias de Roma. Esta presencia romana en la Pennsula


Ibrica durara en lo poltico hasta el siglo V, cuando el Imperio
Romano se desmembr e Hispania pas a ser un reino dominado
por un pueblo germnico.

Como consecuencia de la conquista romana, la vida va a cambiar


de manera radical en Hispania. La romanizacin transformar el
mosaico original de pueblos diversos en una nacin, organizada
y regularizada en lo econmico, lo jurdico, lo militar, lo civil
y lo cultural. Esta romanizacin, ms temprana en el sur y el
este, es prcticamente total hacia el siglo III. Hispania habra de
compenetrarse de tal modo con la cultura latina que muchas de
las grandes figuras del Imperio sern oriundas de esta provincia:
el emperador Trajano; su sucesor y primo Adriano; Teodosio I,
ltimo csar que rein sobre todo el Imperio; el poeta Lucano y
su to el gran filsofo Sneca; el retrico Quintiliano, todos ellos
eran hispanos.

Evidentemente, la completa romanizacin no habra sido posible


de no haber tenido una lengua comn que sirviera de vehculo de
la cultura latina, a la vez que de puente entre Roma y las distintas
provincias. El latn, lengua oficial del Imperio, desempe ese
rol, con lo cual Hispania conocera, adems, por primera vez una
relativa unidad lingstica. Esta, sin embargo, no fue instantnea
porque la desaparicin de las primitivas lenguas peninsulares no
fue repentina; hubo un perodo de bilingismo ms o menos largo,
segn los lugares y estratos sociales. Los hispanos empezaran a
servirse del latn en sus relaciones con los romanos; poco a poco,
las hablas indgenas se iran refugiando en la conversacin familiar,
y al fin lleg la latinizacin completa (Lapesa 1980: 58).
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 51

Detengmonos ahora a examinar esa lengua que, impuesta


desde el exterior, se habra de convertir en expresin natural de
los hispanos.

2. La lengua latina

Los acontecimientos histricos descritos explican la presencia


del latn en la Pennsula Ibrica y su implantacin como lengua
oficial.

Esta lengua, que habra de convertirse en lengua multinacional


en una buena parte del mundo, fue originalmente el dialecto de
una reducida comunidad enclavada en un pequeo sector de la
Pennsula Itlica: el Latium. Sus habitantes, los latini, constituan
una de las tribus itlicas procedentes de las llanuras del centro de
Europa que se filtraron en la Italia actual a travs de los valles
alpinos.

El contacto de los latinos con los etruscos y los griegos les


permiti asimilar rpidamente la civilizacin superior de sus
vecinos, de los que tomaron su escritura, sus creencias y su modo
de vida. La modesta tribu de los latinos y la ciudad que fundaron,
Roma (s. VIII aC.), superaran, sin embargo, su inferioridad
relativa y llegaran a realizar no slo la unidad de Italia sino una
de las hazaas de mayor envergadura y trascendencia que haya
conocido la historia de la humanidad: la construccin de un imperio
polticocultural que se extendera del Atlntico al Mar Caspio, y
del Mar del Norte al Sahara.
52 Enrique obediente sosa

Las provincias occidentales fueron, sin embargo, las que ms


sentiran su influjo cultural, a tal punto que adoptaran el latn como
lengua nacional. Tal fue el caso de Hispania.

El latn, perteneciente a la rama itlica de la familia indoeuropea,


conoci histricamente los siguientes perodos:
1. Preclsico, del s. VII al s. II aC. La inscripcin latina ms
antigua conocida hasta ahora data del siglo VII aC. En el siglo
III aC. hace su aparicin la literatura latina, fuertemente in
fluenciada por la lengua y las tcnicas de expresin del griego
hablado por los vecinos de la Magna Grecia. Ese contacto
con el mundo helnico imprimira gracia y armona al idioma
enrgico de los habitantes del Lacio.
2. Clsico, del s. II aC. al s. II dC. Es la lengua culta enseada en
las escuelas de acuerdo con la norma gramatical fijada por el
uso de los grandes escritores. Corresponde a la Edad de Plata
y de Oro de la literatura latina representada por Csar, Cicern,
Virgilio, Horacio, Tcito, entre otros.
3. Posclsico, del s. II al s. VI. Corresponde a la lengua escrita
en la decadencia del Imperio. Es el momento en que hace su
aparicin la literatura cristiana, la cual, junto con la entroncada
en la tradicin pagana, muestra una lengua menos compleja que
la del perodo anterior.
4. Bajo Latn, del s. VI al s. XV. Es la lengua escrita usada durante
la Edad Media, desde la desintegracin del Imperio hasta el
Humanismo. Esta lengua, cultivada en las escuelas monsticas,
ser una especie de coin culta frente a las emergentes lenguas
nacionales. Se caracteriza por la inseguridad de la norma, la
penetracin de vulgarismos y la incorporacin de palabras no
latinas a las que se les daba cierto barniz de latinidad.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 53

5. Latn Humanstico. Puede decirse que es el latn clsico redi


vivo que redescubren y utilizan muchos escritores, tanto hu
manistas como cientficos, como consecuencia del entusiasmo
que vivi Europa durante el Renacimiento. Pasado este perodo
de la historia europea, el latn quedar confinado prcticamente
al seno de la Iglesia Catlica, cuya liturgia se celebr en esa
lengua hasta la introduccin de las lenguas vernculas a raz del
Concilio Vaticano II (19621965). Desaparecido el latn como
lengua usual, permanece an como lengua oficial del Estado
de la Ciudad del Vaticano.

El Latn Vulgar

Junto al latn escrito, o lengua literaria, generalmente llamado


latn clsico, empleado tambin en los discursos solemnes, estaba
la lengua popular, menos complicada y ms dinmica, llamada
comnmente sermo plebeius o vulgaris o cotidianus; existan
pues en Roma, si no dos lenguas, s dos variantes bien distintas
de la misma lengua dado que los romanos no se expresaban
oralmente de idntica manera a como lo hacan por escrito; hasta
la lengua escrita variaba segn el tipo de texto de que se tratara.
Esto queda demostrado por un texto de Cicern (s. I aC.) en que
seala explcitamente que, al contrario de lo que ocurre con la prosa
elevada, solemos escribir las cartas con palabras cotidianas
(Ep. ad fam. 9, 21, 1)1. Quintiliano (s. I dC.), por su parte, da
testimonio de la naturalidad y sencillez del habla cotidiana, esa

1
Todos los testimonios aducidos en este captulo, excepto los del Appendix Probi, estn
tomados de Bourciez 1967, Primera Parte, pgs. 25-130, quien proporciona los textos
originales. Los hemos traducido para facilidad del lector.
54 Enrique obediente sosa

que hablamos con los amigos, el cnyuge, los hijos, los siervos
(Inst. orat. 12, 10, 40).

Por ello dice Menndez Pidal (1980: 3) que el latn vulgar o


hablado no debe confundirse con el latn que se escriba en la
decadencia del Imperio romano, ni menos con el bajo latn que se
usaba en la Edad Media; aunque estos dos difieran a veces mucho
del latn de Cicern o de Livio, siempre estn, al menos en cuanto a
las grafas y formas, ms prximos del latn clsico que del vulgar,
si bien pueden acercarse ms a ste en cuanto a la construccin. El
latn vulgar no se diferencia del clsico por la fecha, pues es tan
antiguo, y ms, que el latn literario; vivi siempre al lado de l,
aunque no siempre igualmente divorciado de l. En efecto, una y
otra variedad de lengua no estaban total y absolutamente separadas,
por lo que es de esperarse que en tal situacin de permanente
contacto se influenciaran recprocamente.

El latn vulgar, no totalmente uniforme pues presentaba matices


segn los diversos estamentos y regiones de la sociedad romana,
se fue distanciando cada vez ms de la lengua escrita fijada por
los gramticos, y evolucion libremente sobre todo a partir de la
poca imperial: modific la pronunciacin, el lxico estaba lleno de
arcasmos y neologismos, la sintaxis y las formas se simplificaron.
De este modo, hacia el final del siglo IV se estableca una distincin
precisa entre una y otra variante de lengua: latine vs vulgo; as,
Servio dice que lo que en latn es aslus, se dice en lengua vulgar
tbanus (tbano) (in Georg. 3, 147), y San Agustn declara
que lo que en lengua vulgar se dice ossum, en latn se dice os
(hueso) (in Psalm. 138, 20).
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 55

Las grandes innovaciones experimentadas por el latn vulgar van


a alcanzar su apogeo una vez el Imperio desmembrado; la lengua
hablada en cada provincia va a dar rienda suelta a sus propias
tendencias sin que haya nada que las frene; el resultado ser la
fragmentacin lingstica del antiguo territorio imperial (lo que
luego se llamara la Romania) y la subsiguiente aparicin de las
lenguas romances. Estas lenguas son, por tanto, la continuacin no
tanto del latn literario o lengua clsica como del latn popular o
vulgar. Pero si el latn vulgar explica la parte ms grande y castiza
de la lengua espaola, no puede explicarla toda. Gran porcin de
nuestro idioma, como de todos los romances, procede del latn
literario (Menndez Pidal 1980: 9).

Mientras el latn clsico nos es conocido por las obras


abundantes de los grandes forjadores de las letras latinas, el latn
vulgar, por el contrario, carece de documentacin relevante. Lo ms
conspicuo son algunos fragmentos del Satiricn de Petronio (s. I)
que reflejan las formas del sermo vulgaris; inscripciones donde
se anotan no deliberadamente palabras o estructuras gramaticales
vulgares; testimonios de gramticos que condenan ciertas incorrec
ciones, entre los cuales est el Appendix Probi (s. III), documento
singularsimo para la historia del latn por las indicaciones que trae
sobre los vulgarismos.

Ahora bien, al no disponer de documentos para poder dar


cuenta de ciertas formas, pues el latn vulgar no se escriba, se
recurre al mtodo comparativo: comparando las distintas lenguas
romanc es, si hallamos que un fenmeno es comn a ellas,
podemos afirmar que el mismo proviene del latn hablado en las
distintas provincias del Imperio, y de acuerdo con la evolucin
56 Enrique obediente sosa

que aqullas experimentaron, puede establecerse o restituirse la


forma (hipottica) original (que convencionalmente se marca con
un asterisco). As, si en vez del clsico acure, hallamos en
espaol aguzar, en portugus aguar, en provenzal agusar, en
francs aiguiser, en italiano aguzzare, etc., podemos asegurar que
en el latn vulgar hablado en todos estos pases se deca *acutiare
(Menndez Pidal 1980: 4), pues de acuerdo con los pasos dados por
esas lenguas es necesario que haya existido tal forma latinovulgar
para poder llegar a las actuales formas romances. En otras palabras,
no es posible que un fenmeno comn a las lenguas neolatinas no
tenga su origen en el latn comn hablado en el Imperio, as no
haya testimonio escrito que d fe de ello.

Veamos ahora cules eran las diferencias fundamentales entre


el latn clsico y el latn vulgar2.

2
Que tengamos que hacer un poco de lingstica latina en una obra de historia de la
lengua espaola se justifica por varias razones: 1) porque no podemos ignorar que el
latn ya apenas si se estudia, por eso es necesario presentar ciertos fundamentos de modo
que el lector entienda lo que ocurri en el proceso de cambio; 2) porque no podemos
desvincular los orgenes del espaol de la lengua de la cual procede como si nuestro
idioma hubiera surgido de la nada; 3) porque dado que se dividen mal las tareas entre
los latinistas y los romanistas, [stos] tienen que crear en gran parte la base histrica de
las lenguas que estudian (Ldtke 1998, pg. 19).
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 57

3. Diferencias entre el latn clsico y el vulgar

3.1. Diferencias fonticofonolgicas3

3.1.1. Vocalismo

El latn clsico conoca un sistema de vocales diferenciadas entre s


por los rasgos de abertura, localizacin y cantidad. Cinco timbres, cada
uno de los cuales pudiendo ser largo o breve, formaban un conjunto
de diez elementos voclicos tal como se ve en el cuadro siguiente:

anteriores centrales posteriores


largas breves largas breves largas breves

cerradas

medias

abiertas

La cantidad, representada por los romanistas con los signos (para


las vocales largas) y (para las vocales breves), era fonolgicamente
significativa, es decir, creaba diferencias semnticas tanto a nivel
lxico como morfosintctico. Vanse los siguientes ejemplos:

malum - con a breve = mal; con a larga = manzana.


solum - con o breve = suelo; con o larga = solo.

3
Recurdese lo dicho en la nota 1 del captulo precedente.
58 Enrique obediente sosa

venit - con e breve = l viene; con e larga = l vino.

En Roma urbs magna, Roma, con -a breve, es el sujeto de la frase:


Roma es una gran ciudad. En Roma fgere, con -a larga, Roma es
un complemento que indica lugar de partida: huir de Roma.

A esas diez vocales simples hay que agregar los diptongos /ae/,
/oe/ y /au/, largos por naturaleza.

Este sistema va a sufrir una transformacin radical durante


el perodo imperial al sustituirse la cantidad por diferencias de
abertura. De manera general, las antiguas vocales largas se hicieron
cerradas, y las breves, abiertas. El proceso, sin embargo, no se
detuvo all; la evolucin sigui hasta desembocar en un sistema
reducido de siete vocales, cuya correspondencia con el clsico
damos a continuacin4:


| \ / | \ / | \ / |

En slaba tona se reducan a cinco, pues // y // eran


reemplazadas por // y //.

Los diptongos, por su parte, se simplifican: /ae/ > // y /oe/ >


//. /au/, sin embargo, persiste a pesar de la tendencia dialectal a

4
Los romanistas transcriben las vocales abiertas con una virgulilla, y las cerradas con
un punto suscrito.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 59

reducirlo a //. No obstante, a principio de palabra, /au/ se reduca


a // si la slaba siguiente tena una // acentuada (*agustu por
augstum agosto, *aguriu por augrium agero).

El sistema voclico del latn hablado se reorden, pues, en cuatro


grados de abertura con siete timbres distintos:

cerradas

semicerradas

semiabiertas

abierta

A este fenmeno de la desfonologizacin de la cantidad se agrega


el de la fonologizacin del acento. En efecto, el acento, que en la
lengua clsica careca de pertinencia fonolgica pues no era sino un
fenmeno concomitante a la duracin de las vocales y slabas, va en
primer lugar a cambiar de naturaleza en la pronunciacin popular
(de acento meldicointensivo se transforma en acento de intensidad),
y en segundo lugar a fonologizarse, fenmeno que se produce de
manera simultnea a la prdida de la cantidad voclica. As, cuando
la duracin de las vocales ya no sirvi para distinguir una palabra de
otra, se recurri al puesto del acento, con lo cual ste se hizo libre5

5
El acento es libre cuando puede situarse en una u otra slaba dentro de la palabra, de
tal manera que el lugar del acento est condicionado fundamentalmente por el significado
de la palabra, contrariamente al acento fijo, que cae siempre en la misma slaba en todas
las palabras (Obediente 1998, pgs. 201-203).
60 Enrique obediente sosa

y, por tanto, fonolgico. Hay que hacer notar, sin embargo, que este
nuevo acento se mantuvo, de manera general, en el mismo lugar de
la palabra en que lo prescriba la lengua literaria. Las reglas que
en latn clsico permitan determinar el lugar del acento eran las
siguientes:

1) Ninguna palabra lleva el acento en la ltima slaba.


2) En las palabras de dos slabas, el acento recae siempre en la
primera, indistintamente de que sea larga o breve.
3) En las palabras de ms de dos slabas, el acento recae sobre la
penltima si sta es larga, de lo contrario se desplaza hacia la
antepenltima. Tngase en cuenta que en latn una slaba era
larga si tena una vocal larga o si era slaba cerrada, aunque su
vocal fuera breve por naturaleza. Por ejemplo: maritus marido
lleva el acento sobre la slaba ri por ser sta larga, mientras
medicus mdico lo lleva sobre me por ser breve la slaba
di; arista lleva el acento sobre la slaba -ris-, aunque la i sea
breve, por ser slaba cerrada, por lo tanto, larga.

Dos fenmenos ligados al acento son de notar en el latn vulgar:


la cada de la vocal postnica y la aparicin de la yod.

Cada de la vocal postnica

En las palabras de ms de dos slabas, la fuerza acentual de


la primera indujo en el habla vulgar (sobre todo en las regiones
occidentales del Imperio) a la omisin de la vocal siguiente. Hay
que decir, no obstante, que la sncopa era un recurso que haba
sido utilizado por los poetas incluso en el perodo clsico. As,
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 61

en LV se deca domnus por dminus seor, caldus por clidus


caliente, oclum por culum ojo, etc. El Appendix Probi seala,
en su afn corrector, que hay que decir spculum non speclum
(3) espejo, msculus non masclus (4) macho, tbula non
tabla (130) tabla.

Aparicin de la yod

Las vocales /i/ y /e/ breves tonas contiguas a otra vocal, que en
la norma clsica formaban slaba por s, van a diptongarse en LV con
la vocal vecina, con lo cual pierden su rasgo silbico convirtindose
en la glide (o articulacin de deslizamiento) que llamamos yod.
Este elemento sera el responsable de la puesta en marcha de los
grandes cambios fonticos que daran origen al primitivo romance.
As, en lugar del silabeo fo.li.a hojas o vi.ne.a via (en hiato), i
y e se agruparon con la vocal siguiente formando diptongo: fo[lja],
vi[nja]. Que el fenmeno estaba bastante extendido se deduce de
las advertencias hechas por el autor del Appendix Probi cuando
escribe: vnea non vinia (55) via, lncea non lancia (72)
lanza, slea non solia (80) sandalia.

Pero el proceso fue ms all: esa yod, en estrecho contacto


con la consonante precedente, habra de transmitirle a sta por
asimilacin regresiva su carcter palatal, dando as origen a
nuevos sonidos consonnticos desconocidos por el LC, o bien,
ejercera una influencia sobre la vocal contigua modificando su
timbre. Tal fenmeno, el de la palatalizacin, ser tratado cuando
veamos el sistema consonntico.
62 Enrique obediente sosa

3.1.2. Consonantismo

El sistema consonntico clsico estaba constituido de los


siguientes fonemas:

labiales dentoalveolares velares labiovelares glotales

oclusivas p b t d k (kw w)
fricativas f s (h)
nasales m n
laterales l
vibrantes r

A los cuales suelen aadirse dos glides: la palatal /j/ y la velar


/w/.

Tales fonemas estaban representados en la ortografa por los


valores que comnmente tienen esos signos; ntese, sin embargo,
la relacin fonemagrafema para las articulaciones velares:

/k/ <c> : circum /kirkum/ alrededor


// <g> : gigas // gigante
/kw/ <qu>: quid /kwid/ (por) qu
/w/ <gu>: exigua /eksiwa/ exigua

El cuadro de arriba exige, sin embargo, algunas observaciones.

1) Mientras algunos latinistas creen que los sonidos


labiovelares deben ser considerados fonemas simples, otros, por
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 63

el contrario, consideran que no son sino la combinacin de /k/ y


// con una u asilbica ([w]).

2) /h/ desaparece de la pronunciacin corriente desde el final


de la poca republicana. Hay inscripciones de abere haber,
omo hombre, etc. que prueban la desaparicin del sonido
fricativo glotal tempranamente.

3) Las glides [j] y [w] no pueden, de acuerdo con muchos


latinistas, considerarse fonemas. Tales sonidos seran meros
alfonos asilbicos de /i/ y /u/ en posicin prevoclica: [ja]nurius
(ianurius) enero, ma[ju]s (maius) mayo; [wi]num (uinum6)
vino, ser[wi]re (serure) servir.

Este sistema sufri en el latn hablado una serie de modificaciones


en el plano fontico que con el tiempo desembocar on en
mutaciones fonolgicas. Los cambios ms relevantes y extendidos
espacialmente son los siguientes.

1) Las glides [j] y [w] en posicin inicial tienden, desde finales


del siglo I, a cerrarse, dando como resultado sendas consonantes
fricativas sonoras de articulacin ms o menos tensa:

[w] > [] o [v]


[j] > [] o []

6
En latn el fonema /u/ se representaba <u> en caracteres minsculos y <V> en
maysculos: uinum, VINVM. La diferencia entre uno y otro signo comenzar a hacerse
a partir del Renacimiento. Para facilidad del lector, escribiremos el alfono asilbico (o
u consonntica) como <v>.
64 Enrique obediente sosa

As, uinum vino [wi]num > [i]num~[vi]num; ianurius


enero [ja]nuarius > [a]nuario~[a]nuario; la inscripcin zanua
rio es un testimonio de esta fricativizacin.

2) Desde los siglos imperiales se producen (aunque no en todo


el territorio latinohablante) tres fenmenos de debilitamiento
consonntico en posicin intervoclica: a) simplificacin de
geminadas; b) sonorizacin de sordas; c) fricativizacin o
eliminacin de sonoras. As,

[pp] > [p]; [-p-] > [-b-]; [-b-] > []


[tt] > [t]; [-t-] > [-d-]; [d] > []
[kk] > [k]; [-k-] > [--]; [] > []

En cuanto a las sonantes geminadas ([ll], [rr], [nn], [mm]),


se mantenan o se simplificaban segn las regiones.

Que, por ejemplo, /b/ en posicin intervoclica pas a realizarse [],


confundindose as con la realizacin ms comn de u asilbica,
lo prueban muchas inscripciones del siglo II: devre por debre
deber; guvernti por gubernti gobernados; vene por bene
bien. El mismo Appendix Probi da testimonio de esta confusin al
corregir: lveus non lbeus (70) cavidad, plebes non plevis
(91) plebe.

Otros ejemplos que dan testimonio de ese debilitamiento de


consonantes, que llegaba incluso a su elisin, son los siguientes:
lbidem por lpidem piedra, amdus por amtus amado,
provta por probta probada, eo por ego yo. El Appendix
Probi amonesta: rivus non rius (174) arroyo.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 65

3) Los grupos consonnticos internos /-pt-, -rs-, -ns-, -nf-/ tienden


a simplificarse por asimilacin: scritus < scriptus escrito,
susum < sursum arriba, mesa < mensa mesa, ifas <
infans nio. El autor del Appendix Probi dice: ansa non asa
(76) asa, prsica non pssica (149) melocotones.

4) /s-/ inicial seguida de consonante (sp, st, sc) genera una


vocal prottica destinada a facilitar la pronunciacin. Esta vocal
fue escrita primero como <i>, luego como <e>: schola > iscola
escuela, spritum > espritum espritu.

5) La nasal bilabial final /-m/ dej de pronunciarse tempranamente,


como muestran innumerables inscripciones y el mismo testimonio
de Quintiliano (s. I), segn el cual aunque se escriba, apenas se
pronuncia (Inst. or. 9, 4, 40). Dos siglos despus la pronunciacin
sera nula si nos atenemos a la advertencia del autor del Appendix
Probi: passim non passi (217) por todas partes, nunquam
non nunqua (219) nunca, etc. Esto habra de repercutir en la
sintaxis dado que m era tambin un morfema que cumpla diversas
funciones tanto en la esfera del nombre como en la del verbo. De
esto se hablar ms adelante.

Sin embargo, de todos los procesos y cambios fonticos el ms


importante es, sin duda, el de la palatalizacin, al que se debe
consagrar un espacio aparte.

La palatalizacin

La [j] procedente de /e, i/ breves tonas va a originar dos cambios


fonticos relevantes, a saber:
66 Enrique obediente sosa

1) La palatalizacin de la consonante precedente por


coalescencia de la yod, proceso que puede representarse mediante
el siguiente esquema:

C + j > C > C[+palatal]

Es decir, una consonante no palatal en contacto con yod origina,


despus de un estadio de consonante palatalizada7, una consonante
palatal. Por ejemplo:

vnea >vi[nj]a > vi[]a

2) La modificacin del timbre de una vocal por la influencia de


la yod sobre aqulla, sin que se modifique la consonante contigua;
tal fenmeno responde al esquema siguiente (el punto indica
frontera silbica):

V1.C + j > V1j.C > V2.C

Es decir, la yod que sigue a una consonante invierte su posicin,


con lo cual la influencia de aqulla se ejerce sobre la vocal con la
que queda en contacto, originando, en consecuencia, un cambio
de timbre por asimilacin de la [j]. Por ejemplo:

bsiu > ba.[sj]o > ba[j.s]o > b[e].so

7
Este estadio intermedio no ocurre siempre; es muy probable que no se haya dado en el
caso de que la consonante fuera lquida o nasal.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 67

El primer caso es de singular importancia pues est en el origen


de las consonantes palatales romances. Mientras el LC no posea
en su inventario ningn fonema consonntico palatal, el LV tiende
a crear un orden de consonantes de este tipo que se desarrollar
hasta alcanzar en algunas hablas romances proporciones de gran
magnitud. Veamos los casos ocurridos.

1) La ms antigua de estas palatalizaciones es la del grupo [tj], que


pasara a [t] (t palatalizada, un sonido semejante a [ts]). No slo
las grafas dan testimonio de este fenmeno sino incluso algunos
gramticos lo sealaron en trminos explcitos, como Quinto Papirio,
quien afirma que aunque se escribe iustitia (justicia), la tercera
slaba suena como si estuviera constituida por las tres letras t, z e
i (Papir. ad Casiod. K. VII, 216, 8). Tal testimonio es una prueba
irrefutable de que el final de la palabra referida era pronunciado algo
as como [tja] o [tjja] y no [tia].

2) Junto a [tj] se palatalizaron tambin los grupos [kj], [dj] y [j].


Los grupos [tj, dj] presentaban, de acuerdo con los testimonios
escritos, cierta sibilancia; as, al de Quinto Papirio puede aadirse
el de Servio (s. IV), quien, al pretender corregir la pronunciacin
corriente, advierte: En media, la [slaba] di debe pronunciarse sin
silbido (in Georg. 2, 126). Lo que indica que en lugar de me[dja] se
pronunciaba me[dja], con d palatalizada (sonido similar a [dz]).

Hacia el final del perodo imperial, los grupos [dj] y [j] parecen
haberse reducido a [] (probablemente alternando con realizaciones
africadas tipo [d] o [d]). La palatalizacin completa de [dj] y [j]
est probada por la identificacin grfica con <i> que se observa
68 Enrique obediente sosa

en distintos testimonios, como por ejemplo: aiectus por adictus


lanzado, magias por maias relativas al mes de mayo.

Recapitulando con ejemplos lo dicho hasta ahora, tendramos,
entonces, lo siguiente:

pteus pozo > po[tj]o > po[tj]o


mincia amenaza > mena[kj]a > mena[kj]a
pdium poyo > po[dj]o > po[]o
fgio huyo > fu[j]o > fu[]o

3) Por el mismo proceso y en la misma poca, los grupos [lj] y [nj]


se palatalizan resultando de ello [] y [], respectivamente:

flia hija > fi[lj]a > fi[]a


vnea via > vi[nj]a > vi[]a

4) Otro proceso que se produjo fue el de la palatalizacin de /k/


y // antes de las vocales anteriores /e/, /i/ silbicas. De manera
distinta de lo que ocurri con los grupos [kj] y [j], en los que hubo
coalescencia de la yod ([kj] > [kj] y [j] > [j]), en el caso que nos
ocupa slo hubo inicialmente asimilacin parcial; as, /k/ y //
adelantaron su punto de articulacin por influencia de las vocales
anteriores. Ahora bien, al desaparecer el elemento [w] de [kw] y
[w] (de lo cual da testimonio el Appendix Probi cuando advierte
coquens non cocens (39) que cuece), se cre una distincin entre
las realizaciones propiamente velares y las anteriorizadas. Segn
esto, por ejemplo, la slaba que, cuya pronunciacin en la norma
culta era [kwe], pas a realizarse [ke] (con [k] plenamente velar),
en tanto que ce, que en la norma culta era [ke], se hizo [k] (con [k]
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 69

anteriorizada), lo cual permiti mantener la distincin entre una


y otra slaba. Pero dado el estrecho margen entre la realizacin
palatalizada [kj] proveniente de [kj] y la anteriorizada [k] (la que
tuvo su origen en /k/ ante /e/ e /i/), las distintas regiones debieron
hacer ciertos cambios o ajustes para mantener la diferencia. As,
se sabe que sta pas en algunas regiones a algo similar a [t], y
como tal quedara en ciertos romances (por ejemplo, en italiano:
lat. cena /kena/ > [kena] > [tena]). Sin embargo, en Hispania,
despus de esta etapa, /k/ confluira en /tj/, fonema en el cual
tambin confluy /kj/; as, al final /tj/, /kj/ y /k/ se igualaron en /tj/,
como lo demuestran claramente algunas inscripciones: paze,
fesit por pace paz, fecit hizo8.

/e,i/ se comport de modo similar, a saber, despus de una etapa
de realizacin anteriorizada, se asimil a /j/ y evolucion de la
misma manera que este grupo segn lo expuesto en 2): gnerum
> yerno, gypsum > yeso. En posicin intervoclica, sin embargo,
se perda la consonante [] absorbida por la vocal palatal: frgidus
> fridus fro9, regem > ree rey10, de la misma manera que se
eliminaba la [] intervoclica procedente de [dj, j, j]: fastdium >
hasto, corrgia > correa, peirem > peor.

8
Ver Menndez Pidal 1980, pg. 93 y Lapesa 1980, pg. 82.
9
En una inscripcin de Pompeya se halla fridum por frigidum; el Appendix Probi advierte
calcostegis non calcosteis (grecismo, chalco... que tiene techo de cobre) (Menndez
Pidal 1980, pg. 94), lo cual indica lo extendida que estaba la prdida de /e,i/.
10
Para la compleja evolucin de /e,i/ en espaol, ver Menndez Pidal 1980, 34, 2] b)
(pg. 94); 38, 3] (pgs. 124-125) y 43, 1] (pgs. 132-133)
70 Enrique obediente sosa

Se puede sintetizar el conjunto de todos estos procesos en el


esquema siguiente:

tj kj ke,i > tj kj k > tj

dj j e,i > dj j >

3.2. Diferencias morfolgicas

No se trata en este punto de hacer un tratado de morfologa


comparada, sino de presentar sucintamente las diferencias ms
resaltantes que en este nivel existan entre el latn hablado y lo
que prescriba la norma escrita culta, haciendo nfasis en las
diferencias que fueron ms productivas, es decir, aquellas que
luego se perpetuaran en las lenguas romances.

Para que el lector pueda entender cabalmente tal o cual cambio


sin necesidad de recurrir a gramticas latinas, explicaremos breve
mente lo que para una forma especfica estipulaba el LC; as podr
entender la naturaleza y la magnitud del cambio y conocer el origen
de determinada forma o estructura romance.

En primer lugar debe quedar claro que siendo por sus orgenes
indoeuropeos una lengua flexiva, el latn presentaba en sus palabras
esenciales (verbos, nombres, y tambin pronombres) una porcin
radical, relativamente fija, soporte de la idea esencial y representativa,
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 71

y, al lado de esto, una terminacin variable en sus marcas, susceptible


por ello de plegarse al ordenamiento de la frase, es decir, a la
expresin del pensamiento (Bourciez 1967: 8-9)11.

Tal caracterstica, conservada en lo esencial en las lenguas


romances, puede ser ejemplificada mediante la forma verbal lat.
amas. El radical am expresa la idea particular de amar, en tanto
que la terminacin as transmite cinco categoras gramaticales bien
especficas: categora de persona = segunda, categora de nmero
= singular, categora de tiempo = presente, categora de modo =
indicativo, categora de voz = activa. Al cambiar la terminacin,
cambian las categoras gramaticales, por lo menos una, dando
como resultado una forma distinta con distinto significado: am-ant
ellos aman, am-es que t ames, am-ari ser amado, ammini
vosotros sois amados, etc.

Veamos, pues, qu cambios ocurrieron en el LV distinguiendo


dos grandes grupos: el de aqullos que afectaron la esfera del
nombre y el de los que se dieron en la esfera del verbo.

11
La traduccin es nuestra.
72 Enrique obediente sosa

3.2.1. Esfera del nombre

Sustantivos

Los sustantivos latinos se repartan en cinco declinaciones de


acuerdo con su vocal temtica12:

1 - temas en a: rosa rosa.


2 - temas en -o: amcus amigo, puer nio, templum
templo.
3 a) temas en -i: navis nave, mare mar; b) temas en
consonante: rex rey.
4 - temas en u: manus mano, cornu cuerno.
5 - temas en e: spes esperanza.

Cada declinacin presentaba seis casos para cada nmero (singular


y plural). Los casos, que respondan a funciones gramaticales, son
los marcadores superficiales de las relaciones que los nombres
mantenan entre s y con el verbo de la frase. La funcin bsica que
no nica sealada por cada caso era la siguiente:

nominativo = sujeto: domus desrta est la casa est desierta.


vocativo = caso de la interpelacin: Tu quoque, fili mi! T
tambin, hijo mo!
acusativo = objeto directo: pontem fcere construir un puente.

12
Tema es la forma gramatical que queda al suprimir la desinencia, por ejemplo navis. La
vocal temtica de los nombres tiene que ver con hechos fonticos de gramtica histrica
latina que no trataremos aqu.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 73

genitivo = caso de la pertenencia o de la relacin entre dos


trminos: peri liber el libro del nio, vir ingenii
hombre de ingenio.
dativo = objeto indirecto: pecniam sorri dedrunt dieron
dinero a la hermana.
ablativo = caso de las circunstancias externas de la accin:
gladio truncit eum lo decapit con la espada.

El sustantivo latino suele enunciarse dando el nominativo


y el genitivo singular (el cual termina, para cada una de las
declinaciones, en {ae, i, is, us, ei}), lo que permite saber a
qu declinacin pertenece (por ejemplo, amcus amci (de la 2)
frente a fructus fructus (de la 4), y, en el caso de los nombres de
la tercera, la consonante de la raz, que puede estar ausente (nom.
leo, gen. lenis len) o ser distinta de la del nominativo (nom.
rex, gen. regis rey).

Finalmente, los sustantivos latinos eran, en cuanto al gnero,


masculinos (amcus, puer, rex, fructus), femeninos (rosa, navis,
manus, spes) o neutros (templum, mare, cornu).

En este nivel, las diferencias y los cambios ms significativos


y generalizados en el LV son los siguientes13:

1) Los nombres de la 4 y de la 5 declinacin, relativamente poco


numerosos, tendieron a fundirse en alguna de las otras tres. As,

13
La importancia y trascendencia de los cambios quedarn reflejadas en los ejemplos
que damos tomados del estado actual de diversas lenguas romances.
74 Enrique obediente sosa

fructus sigui el paradigma de amcus, y spes el de rosa. De este


modo la flexin nominal se simplific al reducirse a tres las cinco
declinaciones primitivas.

2) A causa de nuevos usos sintcticos en la lengua hablada y de una


mayor utilizacin de las preposiciones, el vocativo es reemplazado
por el nominativo, y los casos genitivo, dativo y ablativo tendieron
a confundirse con el acusativo, caso cuya caracterstica morfolgica
general era la de terminar en {m} en singular, excepto los neutros
de la 3 y la 4 que tenan idntica forma a la del nominativo (rosam,
amcum, perum, templum, regem, navem, fructum, manum, spem,
pero mare, cornu), m que desapareci pronto de la pronunciacin,
como ya se dijo. As, cum gladiu(m) reemplaz a gldio con la
espada, de mensa(m) a mensae de la mesa, etc. En latn vulgar
se reducen, pues, a dos (nominativo y acusativo) el conjunto de los
seis casos del latn clsico; el nominativo seguira como marcador
de la funcin sujeto, y el acusativo pasara a ser el nico caso
oblicuo. Esto explica por qu el lxico romance se asemeja a las
formas latinas de acusativo o, en menor grado, de nominativo.
Por ejemplo, el italiano uomo y el rumano om hombre provienen
del nominativo latino homo, mientras que el francs homme y el
antiguo espaol omne lo son del acusativo hminem (en latn vulgar
omne). Se pueden dar ms ejemplos que ilustren el origen de las
formas romances: esp. len, fr. lion, ita. leone vienen del acusativo
lene(m) y no del nominativo leo; esp. puente, fr. pont, ita. ponte
son formas derivadas de ponte(m), no de pons.

3) Los sustantivos neutros tuvieron una suerte particular. En el


singular, tendieron a confundirse con los de gnero masculino;
as, se encuentra, por ejemplo, vinus por vinum, maris por
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 75

mare, etc. Esto se vio favorecido por la gran similitud existente


entre el paradigma del masculino y el del neutro en singular. En
el plural, por el contrario, la forma de los neutros era muy distinta
de la de los masculinos; precisamente en los dos nicos casos que
se empleaban en la lengua vulgar (el nominativo y el acusativo) la
terminacin era a, igual que la de los sustantivos femeninos de la
1 declinacin (tipo rosa), con lo cual muchos de los neutros ms
usados en plural que en singular fueron tratados como femeninos.
Por ello, mientras templum (neutro) se asimila a amcus (mascu
lino), flia, plural del neutro flium, se asimila a rosa, lo cual
explica que en las lenguas romances tengamos hoja, feuille, folha,
etc., todos ellos sustantivos femeninos en nmero singular a pesar
de que la forma latina original sea la de un neutro plural.

Aparicin del artculo

En este punto de la esfera del nombre, merece especial atencin un


hecho de suma importancia: la aparicin del artculo. El latn clsico
no tena artculo, de modo que, por ejemplo, palma vala, segn el
contexto, por palma, una palma o la palma. Pero por una necesidad
creciente de precisin, se busc indicar el grado de determinacin que
el sustantivo tena en la frase. Para ello se recurri al uso anafrico de
los demostrativos ille aquel e ipse l mismo, los cuales, al perder
su propio valor de demostrativo enftico, pasaron a funcionar como
meros determinantes. En la primera versin latina de la Biblia, la
llamada Vetus Latina (s. II), se lee, por ejemplo, dixit illis dudecim
discpulis (Jn 6, 67), que no debe entenderse como dijo a aquellos
doce discpulos sino como dijo a los doce discpulos. La mayora
de los futuros romances se quedara con m. ille (> esp. el, ita. il, fr.
le); f. illa (> la); n. illud (> esp. lo).
76 Enrique obediente sosa

De modo similar, el numeral unus (f. una, n. unum) se emple sin


idea de nmero y tom el valor del indefinido quidam un cierto,
alguno; hay que sealar, no obstante, que tal uso ya se encontraba
en la lengua escrita, por ejemplo, en Plauto (s. III-II aC.): unus
servus violentssimus un siervo violentsimo (Truc. 243), y en
Cicern (s. II-I aC.): sicut unus pater familias como un padre
de familia (De Orat. 1, 29).

Adjetivos

1) Adems de confusiones y simplificaciones similares a las


ocurridas con el sustantivo, fenmenos que eran de esperarse dada
la estrechsima relacin del sustantivo y el adjetivo en la frase, hay
que resaltar, en el mbito propio del adjetivo, la tendencia en el
latn vulgar a reemplazar las formas sintticas del comparativo y
el superlativo por formas analticas compuestas de un adverbio de
cantidad seguido del adjetivo; tngase en cuenta, sin embargo, que
esto no es algo creado por el latn vulgar; tales formas analticas
eran, en efecto, ya usadas por autores como Plauto, Cicern,
Horacio (s. I aC.), etc., slo que las mismas habran de desplazar
a las formas sintticas gracias a la preferencia del habla popular
por aqullas. As, mientras el comparativo de fortis fuerte era, en
la forma sinttica del LC, frtior (frtius para el neutro), en LV se
prefiri expresar la misma idea por magis fortis o por plus fortis
(de donde esp. ms fuerte, fr. plus fort).

En cuanto al superlativo, la forma sinttica en ssimus (fortssimus)
entr a competir con varias perfrasis, existentes tambin en la
lengua literaria: mxime + adjetivo, o multum + adjetivo, o bene
+ adjetivo, o incluso el adjetivo reduplicado: multum fortis, bene
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 77

magna (en Cicern), liber, liber sum (en Horacio, Sat. 2, 7,


92) eran maneras de expresar en grado superlativo los conceptos
transmitidos por fuerte, grande y libre, respectivamente.
Fueron, pues, estas perfrasis las formas preferidas por el latn
hablado, lo cual explica las construcciones muy fuerte, bien fuerte
y fuerte fuerte del espaol para expresar el mximo grado de
calificacin14.

2) En cuanto a los numerales, lo ms resaltante en LV fue la


sustitucin de las formas clsicas a partir de diecisiete por
la perfrasis dece + dgito: dece et septe (por septmdecim)
diecisiete, dece et octo (por octdecim) dieciocho, dece et nove
(por novndecim) diecinueve.

Pronombres

En este punto nos limitaremos a sealar las formas ms usuales


y extendidas en la lengua hablada que no corresponden a lo que
pautaba la gramtica latina.

1) La forma eo reemplaz a ego yo.

2) Los dativos y ablativos personales nobis, vobis (a / con, por...


nosotros, a / con, por...vosotros) fueron desplazados por nos, vos,
formas del nominativo y el acusativo. El Appendix Probi corrige

14
El superlativo espaol en -simo es un cultismo introducido siglos ms tarde:
espordicamente en el siglo XIII con el mester de clereca, con fuerza a partir del XVI,
como se ver ms adelante.
78 Enrique obediente sosa

nobscum non noscum, vobscum non voscum (220-221) con


nosotros, con vosotros.

3) Ille, que en sus orgenes era, como se dijo, un demostrativo


(aquel), tom tambin la categora de pronombre personal de
3 singular (l), puesto pronto por los gramticos en el mismo
rango que ego, tu.

4) El femenino y el plural de los relativos fueron suplantados por


el masculino singular, de modo que el paradigma qued reducido
a dos formas: una para el caso sujeto (qui) y otra para el oblicuo
(que(m)), para los dos gneros y nmeros. Un ejemplo de ello, la
inscripcin filia quem relquit, en vez de quam la hija a la que
dej.

5) Los indefinidos liquis alguien y quisque cada uno, se ven


rezagados por *alicnus y *quiscnus, respectivamente, contrac
cin de aquellas formas con unus. Esta ltima (quiscnus) competa
con cata, de origen griego, en el sentido distributivo que sta tena
en ciertas locuciones helnicas; sobre gr. kat treis de tres en tres
y kath eis uno a uno, se form el lat. vg. *cata unum, de donde
esp. cada uno.

6) Los indefinidos negativos nemo nadie, ningn y nihil nada van


a ir desapareciendo en la mayor parte del Imperio, siendo sustituidos
por compuestos con unus o por perfrasis, segn las regiones. En
Hispania prevalecieron homo natus hombre nacido y res nata
cosa nacida. La primera expresin, frecuente en frases negativas:
hmines nati non fecrunt, literalmente hombres nacidos no (lo)
hicieron, equivalente en el contexto a nemo, dio pie para que nati y
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 79

nemo se igualaran semnticamente, de donde la antigua forma nadi


nadie; paralelamente, res nata, empleada ya en latn con el sentido
de el asunto en cuestin, tom el valor pronominal e indefinido de
nihil a partir de frases negativas como rem natam non fecit, lit.
cosa nacida no hizo15.

3.2.2. Esfera del verbo

La lengua clsica tena un sistema verbal cuyas caractersticas


generales eran las siguientes:

cuatro conjugaciones de acuerdo con la vocal temtica:

1 Verbos en a: amre amar.

2 Verbos en e: monre avisar.

3 Verbos en -i-, -u o en consonante (aquellos cuyo infinitivo


tena /e/ breve): cp-i-o (cpere) coger, cu-o (acere)
afilar, leg-o (lgere) leer.

4 Verbos en i invariable: audre or.

siete modos: indicativo, subjuntivo, imperativo, infinitivo,


gerundio, participio y supino.

15
Para ms detalles respecto al origen de nadie y nada, ver Corominas y Pascual 1980,
s. v. nacer.
80 Enrique obediente sosa

tres voces: activa, pasiva y deponente.

seis tiempos: presente; pretritos imperfecto, perfecto y


pluscuamperfecto; futuros imperfecto y perfecto.

dos nmeros: singular y plural.

tres personas: 1 (YO, el locutor), 2 (T, el interlocutor) y 3


(L, la no persona).

Este sistema, aunque complejo, se conserv casi idntico en


su conjunto (basta compararlo con el de cualquiera de las lenguas
romances). Sin embargo, hubo algunas simplificaciones y ciertas
innovaciones que habran de arraigarse en el habla popular debidas
a nuevos hbitos sintcticos.

1) Las formas nominales del verbo sufren en la lengua hablada


grandes reducciones. As, desaparecen el supino16 (amtum a
amar, amtu de amar), el futuro y el perfecto de infinitivo
(amatrum esse haber de amar y amavsse haber amado), y
el participio futuro (amatrus que ha de amar). Del gerundio
no qued sino la forma en -ndo (amndo), con el cual vino a
confundirse el participio presente (amans amntis el que ama).

De las formas nominales de la voz pasiva latina qued el participio
perfecto (o pasado): am-tus amado, aud-tus odo, pero la

16
La traduccin de estas formas es slo aproximada pues depende de la construccin
de la frase en contexto.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 81

lengua vulgar desarroll uno en -tus para los verbos de la tercera


conjugacin cuyo radical terminaba en consonante, de donde
*vendtus, *perdtus, etc., formas que vamos a encontrar en el
espaol medieval en verbos de la segunda conjugacin: vendudo
vendido, perdudo perdido, etc.

2) Cayeron igualmente en desuso las formas de futuro del modo


imperativo (amto, amatte, amnto).

3) El latn vulgar tampoco conserv la voz deponente; sta no era


otra cosa que formas verbales pasivas con significacin activa
(como loqui hablar) o viceversa (vapulre ser azotado)17. Hay
que decir que las formas deponentes ya comenzaban a eliminarse
antes del perodo imperial mediante la regularizacin entre la
forma y el significado. Plauto, por ejemplo, trae partre por partri
repartir, hortre por hortri exhortar, etc.

4) Hubo, en LV, confusin de paradigmas, de modo que, excepto


los verbos en -are e -ire, se produjeron cambios en los verbos de
la 2 y 3 conjugacin (en -re y -re, respectivamente):

a) -re -re: ridre rdere rer, respondre respndere


responder.

b) -re -re: spere *sapre tener sabor, cdere


*cadre caer.

17
En el infinitivo, {-i} es morfema de pasiva, {e}, de activa.
82 Enrique obediente sosa

c) -re -ire: lucre *lucre lucir, florre florre flo


recer.

d) -re -ire: cpere cupre desear, fgere fugre


huir.

5) El latn clsico tena tres alomorfos de pretrito imperfecto de


indicativo: {-bam, -bam, -ibam}. La lengua vulgar conserv
el primero, pero sustituy los dos ltimos por {-a(m), -a(m)},
que se extendieron prcticamente por todo el Imperio. De este
modo, permaneci ambam amaba, pero en lugar de vendbam,
se dijo venda(m) venda, y en vez de dormibam, dorma(m)
dorma.

6) De manera general, el pretrito perfecto latino terminaba en


{vi} e {-vi} en los verbos de la 1 y 4 conjugacin, respectiva
mente: amvi am, audvi o; los verbos de las otras dos
conjugaciones lo hacan en {-ui, -si, -i}: ncui (de nocre) da,
clausi (de cludere) cerr, vidi (de vidre) vi. Ahora bien, en
la lengua vulgar, {-vi} e {-vi} permanecieron pero de modo
contracto, es decir, bajo las formas {-ai} e {-i}, con lo cual este
tiempo verbal pas a conjugarse del modo siguiente: am-ai, -asti,
-aut, -amus, -astis, -arunt / aud-i, -sti, aud-it, aud-mus, aud-
stis, aud-runt18. Diversos testimonios dan fe de lo expuesto; por
ejemplo, el gramtico Probo (s. III) recomienda decir probvi non

18
Aunque la lengua literaria admita parcialmente la sncopa, las formas regulares eran:
amvi, amavsti, amvit, amvimus, amavstis, amavrunt / audvi, audivsti, audvit,
audvimus, audivstis, audivrunt.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 83

probai prob (K. IV, 160, 14); donaut don y educaut educ
aparecen en ciertas inscripciones.

7) Un cambio importante operado por el latn vulgar fue la


reestructuracin de la voz pasiva. Recordemos que esta voz verbal
se expresaba en latn mediante formas sintticas, excepto en los
tiempos perfectos; as, por ejemplo, el presente de indicativo
corresponda al siguiente paradigma:

1 sg. amor 1 pl. ammur


2 amris 2 ammini
3 amtur 3 amntur

con las significaciones de yo soy amado, t eres amado, etc.


Mientras que el pretrito perfecto era:

1 sg. amtus sum 1 pl. amti sumus


2 amtus es 2 amti estis
3 amtus est 3 amti sunt

equivalentes a yo fui amado, t fuiste amado, etc.



Pues bien, en la lengua hablada las formas simples (sintticas)
se hicieron cada vez ms raras hasta que fueron sustituidas
definitivamente por las compuestas (analticas), pero con un valor
temporal distinto, tal como se desprende de lo dicho; el tiempo
verbal viene ahora indicado por el tiempo del auxiliar esse ser.
Esto explica las formas analticas de la voz pasiva de los romances,
que presentan una conjugacin formada por ser + el participio
pasivo del verbo en todos los modos y tiempos.
84 Enrique obediente sosa

Hemos querido dejar para el final de la exposicin lo que quiz


constituya el conjunto de las mayores transformaciones atinentes
al sistema verbal: la nueva forma del futuro de indicativo (8),
la creacin del condicional (9) y el surgimiento de las formas
compuestas (10).

8) Las formas clsicas correspondientes al futuro de indicativo


eran, para cada una de las conjugaciones, las siguientes: ambo,
monbo, legam, udiam. Estas desaparecen en latn vulgar, reempla
zadas en un primer momento por el presente y ms tarde por las
perfrasis infinitivo + formas conjugadas de habre (haber) o
infinitivo + formas conjugadas de velle (querer). As, por ejemplo,
amre hbeo ya no significar posibilidad o necesidad de amar,
algo as como he de amar, ni lgere volo expresar solamente un
acto de voluntad, quiero leer, sino que pasan a ocupar el lugar
de ambo y legam, respectivamente. Esas perfrasis habran de
desembocar ms tarde en las formas romances, nuevas formas
sintticas surgidas por soldadura de los elementos constitutivos:
amre hbeo > amar hayo > amar h > amar; lgere hbeo >
leger hayo > legger h > ita. legger.

9) Por la manera como en latn vulgar lleg a expresarse la


condicin irreal (ver 3.3. 7)), a saber, mediante la perfrasis
infinitivo + imperfecto de indicativo de habre en la apdosis19,
se fue formando lo que habra de desembocar en un nuevo modo

19
Se designa con el nombre de apdosis la proposicin principal que, colocada despus de
una subordinada condicional (llamada prtasis), indica la consecuencia de lo expresado
en sta; as, en la frase Si tuviera dinero, lo comprara, la principal o apdosis es lo
comprara, la subordinada o prtasis si tuviera dinero.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 85

verbal, el llamado condicional, inexistente en latn. Esta perfrasis,


similar a la que sirvi para expresar el futuro, terminara tambin
sintetizndose: amre habbam > amar haba > amar (h)a >
amara (ver 2.3. 4) del captulo siguiente).

10) En el latn hablado de la poca imperial se constituy otra


perfrasis, de lo ms significativa y relevante, que desembocara en
las llamadas formas compuestas del verbo romance20. Recordemos
que en latn no haba sino una nica forma para indicar el pasado,
fuera ste remoto o reciente: el perfecto amvi se aplicaba tanto
a la accin de amar ocurrida aos atrs como a la ms cercana al
presente del locutor. Por otra parte, ya desde la poca de Plauto
se poda decir hbeo cultllum compartum tengo el cuchillo
preparado de la misma manera que se deca hbeo cultllum
longum tengo el cuchillo largo; pero lo que predominaba en
frases de ese tipo era una idea de posesin ligada al presente. Ahora
bien, poco a poco la idea de posesin fue quedando relegada a
un segundo plano por el hecho de que el poseedor era la misma
persona que haba realizado la accin expresada por el participio;
donde primero se dio este cambio fue en expresiones de orden
intelectual, como cgnitum hbeo tengo sabido. Adems, hay
que hacer resaltar que la perfrasis con habre poda hacerse con
cualquier tiempo, de modo que junto a hbeo compartum se
deca igualmente habbam compartum tena preparado, hbui
compartum tuve preparado, etc.; esto pudo incluso ayudar a
la evolucin de la expresin, y de presente ligado al pasado se
convirti en un pasado ligado al presente, lo que queda manifiesto

20
Para este punto hemos seguido muy de cerca a Bourciez 1967, pgs. 116-117.
86 Enrique obediente sosa

en la forma espaola he preparado. Surgen, pues, nuevas formas


en latn vulgar para los tiempos perfectos21.

Que esta frmula se sintiera en la lengua hablada como ms
econmica y expresiva, lo prueba el hecho de su difusin y arraigo
en todas las lenguas neolatinas, que enriquecieron el verbo con
matices inexistentes en el latn literario. A este respecto, comprense
las expresiones siguientes y ntense los matices tempoaspectuales
de cada forma verbal: compr una casa vs he comprado una casa
vs tengo comprada una casa (construccin esta ltima con el valor
de la perfrasis original).

11) Para terminar lo relativo a la esfera verbal, es interesante hacer


notar que algunos verbos muy usuales presentaban, respecto a la
norma literaria, anomalas en el presente, a saber:

a) esse ser, que se alarg en todas partes en *ssere:

Indicativo
LC LV
sum sum
es es
est est
sumus simus / *ssimus
estis *sitis / *sutis / *ssitis
sunt sunt

21
Ver ms en Lapesa 2000, pgs. 781-782.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 87

Subjuntivo
LC LV
sim *siam
sis *sias
sit *siat
simus *siamus
sitis *siatis
sint *siant

b) habre haber:

Indicativo
LC LV
hbeo *hayo / *hao
habes *has
habet *hat
habmus (hab)mus
habtis (hab)tis
habent *habunt / *haunt / *hant

Subjuntivo
LC LV
hbeam *hayam
etc. etc.

c) fcere hacer, el cual tuvo un infinitivo corto fare en latn


vulgar:
88 Enrique obediente sosa

Indicativo
LC LV
fcio *faco / *fao
facis *fas
facit *fat
fcimus *famus
fcitis *fatis
facunt facunt / *fant / faunt

3.3. Diferencias sintcticas

Las diferencias sintcticas entre el latn clsico y el latn vul


gar son producto o bien de los cambios fonticos ocurridos en la
lengua hablada, que obligaron a la bsqueda de nuevas estructuras
que permitieran distinguir las diversas funciones gramaticales, o
bien de la preferencia, por parte del pueblo, de ciertas construc
ciones, a menudo arcaicas, que encontr ms dinmicas que las
preferidas por los gramticos, o bien, finalmente, de simplifica
ciones, generalizaciones, transposiciones, etc. de las estructuras
normativas, todo ello como manifestacin y respuesta a una cierta
economa lingstica.

A continuacin se analizarn las diferencias ms notorias


que haba entre el latn clsico y el latn vulgar en lo que a la
construccin de la frase se refiere.

1) Como ya se dijo antes, los cambios fonticos acaecidos en la


lengua hablada trajeron como consecuencia el que ciertos casos
nominales se confundieran. El nominativo ros (con /a/ breve)
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 89

dej de diferenciarse del ablativo ros (con /a/ larga) por la no


distincin de la cantidad voclica, y del acusativo rosam por la
prdida de la /m/ final. Al perderse la carga semntica que en
la norma literaria tenan las desinencias casuales, fue necesario
recurrir a otros procedimientos para asegurar la funcin sintctica
de los diferentes elementos constitutivos de la frase.

En efecto, como ya se vio en el apartado relativo a las diferencias
morfolgicas, cada palabra latina llevaba en su terminacin los
morfemas correspondientes a las categoras gramaticales: la
terminacin os de lupos agregaba al significado bsico de lobo,
las significaciones de acusativo y de plural. Esta particularidad
permita a la lengua culta, sobre todo a la escrita, poner las palabras
de una frase en casi cualquier orden, a tal punto que entre dos
trminos unidos por el sentido y la concordancia podan interponerse
otros. As, flius patrem dligit el hijo ama al padre, que sera el
orden ms generalizado y preferido en latn (sujetoobjetoverbo),
poda, sin ningn problema, transformarse en patrem dligit flius, o
dligit patrem flius, sin que el sentido de la frase se viera en modo
alguno modificado. Los poetas extremaban esta libertad; sin duda
no pertenecan al habla normal frases con hiprbaton [...] extremado
[...]; pero eran corrientes otras ms moderadas, como la de Cicern
fuit ista quondam in hac republica virtus (Lapesa 1980, pg.
72) (En otro tiempo existi esa virtud en esta repblica), en que
ista determina a virtus.

Ahora bien, con la prdida de las desinencias casuales, el orden de
los elementos en la frase se hizo pertinente, lo cual, aunado a la
tendencia a perodos cortos y rectos, hizo que la estructura frstica
latinovulgar fuera menos compleja, ms directa, ms lgica.
90 Enrique obediente sosa

2) Esto a su vez va a generar un mayor uso de las preposiciones


en latn vulgar. Lo que en la norma clsica era una partcula
independiente utilizada para matizar el sentido de un verbo o el
empleo de un caso, se va haciendo cada vez ms necesario por
razones de claridad y precisin. As, mientras en latn clsico era
posible una frase como Romam venit Albnis mntibus, sin ninguna
preposicin, pues un nombre de ciudad en acusativo indicaba el
destino alcanzado (Romam a Roma), y el ablativo poda expresar
la idea de medio (mntibus por los montes), en la lengua vulgar
fue necesario precisar la funcin de cada trmino, por lo que se
pas a ad Roma(m) venit per Albnos montes, con acusativos
precedidos de sendas preposiciones.

Igualmente, Petri liber (la primera palabra en genitivo, indicando
el poseedor, la segunda en nominativo), pas primero a liber Petri
y luego a *liber de Petro el libro de Pedro.

3) Otro movimiento sintctico consisti en reemplazar el comple


mento en dativo (la atribucin o complemento indirecto) por ad
+ acusativo. As, se prefiri dare ltteras ad liquem en lugar de
dare licui ltteras dar cartas a alguien, construccin que ya
usaba Plauto.

Todo lo dicho origin, como era de esperarse, confusin en el uso
de ciertas preposiciones, suplantacin de unas por otras e incluso
creacin de nuevas por composicin, tales como de foris de fuera,
in contra en contra, de retro de atrs, etc., a menudo soldadas:
depost (< de + post) (> esp. ant. depus despus).
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 91

4) Para expresar la negacin, la lengua hablada emple solamente el


adverbio non (haud qued eliminado), acompaado muchas veces
de otro trmino ya negativo de por s. El clsico nihil respndit fue
sustituido, pues, por non respndit nihil no respondi nada. Hubo
incluso refuerzo de la negacin mediante la introduccin de trminos
que designaban objetos menudos, giro este ya utilizado desde el
siglo II aC. por autores como Plauto, Terencio, etc., que reflejaban
en sus escritos el habla popular. As, pluma haud nterest (en
Plauto, Most. 404), literalmente no interesa pluma, o non flocci
pndere (en Terencio, Eun. 411) no pesar copos, son frases
equivalentes a no importar nada, no estimar en nada. Esta forma
de negar, ampliamente empleada en latn vulgar, pasara igualmente
a los romances22.

5) En cuanto a la frase interrogativa, el gran cambio ocurrido en la


lengua hablada fue la desaparicin de las partculas indicadoras de
pregunta num, nonne, ne (encltico), quedando slo la entonacin
como el marcador caracterstico. En lugar, por ejemplo, de venitne
pater? se dijo simplemente venit pater? vino el padre?

22
El espaol antiguo, por ejemplo, se sirvi de pera, figo, grano, etc. con el mismo fin
(cf. Cid I, 77 non lo preio un figo, lit. no lo estimo un higo, es decir, en nada). Este
refuerzo de la negacin habra de irse perdiendo en espaol, quedando slo en algunas
expresiones hechas como no importarle a uno un bledo o un comino, mientras que en
francs, por ejemplo, llegara incluso a gramaticalizarse. Pas, point, mie, etc. perdieron en
las frases negativas su significado original de paso, punto, migaja sirviendo simplemente
de meros elementos reforzadores, hasta convertirse ms adelante en el segundo elemento
del morfema de negacin: ne marcher pas, ncrire point, ne manger mie, literalmente
no caminar paso, no escribir punto, no comer migaja, se hicieron con el tiempo
simplemente no caminar, no escribir, no comer, formas en las que el hablante ya
no siente una negacin reforzada porque la norma gramatical moderna exige un segundo
elemento despus del adverbio ne.
92 Enrique obediente sosa

La respuesta, que en latn clsico se haca mediante la repeticin


del verbo de la pregunta (sic venit / non venit), se abrevi en latn
vulgar emplendose nicamente los adverbios sic / non de modo
absoluto.

Respecto a la interrogacin indirecta, la lengua popular introdujo
el infinitivo en la subordinada cuando el sujeto era el mismo en
ambas clusulas: *nescio quid dcere (infinitivo) por nscio quid
dicam (subjuntivo) no s qu decir.

El otro tipo de frase interrogativa indirecta fue la introducida por si
+ indicativo, en vez de la estructura clsica utrum + subjuntivo ...
an. As, mientras en la norma culta se deca, por ejemplo, videmus
utrum culpa nostra sit an vestra veamos si la culpa es nuestra
o vuestra, en latn vulgar tenemos dic mihi si tu romanus es
(Hechos, 22, 27 Vulgata) dime si eres romano.

6) Otra innovacin de la lengua popular se refiere a las oraciones


subordinadas sustantivas. En la lengua literaria la subordinada
estaba en infinitivo cuando la oracin principal tena un verbo
de discurso (creer, saber, decir, etc.); en latn vulgar, en cambio,
aqulla se construy con un modo verbal personal e introducida por
la partcula relativa quod; as, credo quod terra est rotnda en lugar
de credo terram esse rotndam creo que la tierra es redonda.

Las oraciones en las que el verbo de la principal expresaba la idea
de querer (las llamadas volitivas), se siguieron construyendo
durante cierto tiempo con el conector ut (rogo ut vnias ruego que
vengas), hasta que finalmente fue sustituido por quod / quid.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 93

7) Especial atencin merece la construccin de la oracin hipottica


o condicional. De manera esquemtica y sin entrar en ciertos
detalles, la condicin en latn clsico se expresaba por medio de
la conjuncin si seguida de un verbo cuyo tiempo y modo venan
determinados segn que el hecho se presentara como real, potencial
o irreal. En este sentido, el tiempo y el modo del verbo eran los
mismos tanto en la prtasis como en la apdosis, excepto en las
oraciones en las que la condicin se presentaba como real.

1) Condicin real: si + indicativo (presente o futuro) en la


subordinada, subjuntivo en la principal:
a) presente: si possum fciam si puedo (ahora) (lo)
hago;
b) futuro: si ptero fciam si puedo (en ese momento) (lo)
hago.

2) Condicin potencial: si + subjuntivo: si possim fciam de


poder (lo) hara.

3) Condicin irreal:
a) si + subjuntivo imperfecto si la condicin era vista como
contraria a la realidad presente: si possem fcerem si
pudiera (lo) hara.
b) si + subjuntivo pluscuamperfecto si la condicin era
vista como contraria a la realidad pasada: si potussem
fecssem si hubiera podido (lo) habra hecho.

La norma descrita para la condicin irreal sufri, sin embargo,


modificaciones incluso en la lengua literaria, en la que llegaron a
emplearse una y otra estructura indistintamente de que la condicin
94 Enrique obediente sosa

se viera en el presente o en el pasado, prevaleciendo, no obstante,


la estructura con pluscuamperfecto. Pero frente a fecssem, podan
utilizarse tambin fceram (pluscuamperfecto de indicativo) y
factrus eram (perfrasis de futuro formada con el participio futuro
seguido del imperfecto de indicativo de esse), como era frecuente
en los autores clsicos.

Las diferencias que en este punto separan a la lengua vulgar de


la norma literaria son las siguientes:

1) Para la condicin noirreal, el LV prefiri la estructura con


presente.

2) Para la condicin irreal, prefiri la perfrasis de futuro, pero


hacia el final del Imperio factrus eram fue reemplazado por
fcere habbam o fcere hbui (infinitivo seguido del imper
fecto o del perfecto de habre), perfrasis similares a la que
sirvi para expresar el futuro (fcere hbeo). Esa forma, con
un valor puramente temporal al comienzo (un futuro referido
al pasado) habra de dar origen al llamado modo condicional a
causa precisamente de su uso en oraciones hipotticas irreales.

3.4. Diferencias lxicas

El lxico es, sin duda alguna, la parte de la lengua que


experimenta ms cambios y en un tiempo relativamente corto.
Los cambios lxicos pueden ocurrir por prdida de trminos, por
adquisicin de nuevos significados, por la creacin de nuevos voca
blos y por la incorporacin de voces extranjeras.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 95

En el caso del latn, se puede constatar que, en relacin con


la lengua vulgar (y, por extensin, con los futuros romances),
muchas palabras permanecieron inalteradas (sin tomar en cuenta
los cambios superficiales fonomorfolgicos), en tanto que otras
desaparecieron sin dejar huella, a lo cual se aadi el hecho de la
introduccin de trminos nuevos por distintas vas.

Agruparemos en distintos apartados los cambios ms importantes


con un buen nmero de ejemplos23.

1) Palabras que dejan de usarse en latn vulgar siendo sustituidas por


otras que eran ms o menos sinnimas o que tenan con aqullas una
cierta relacin de analoga smica. En la columna de la izquierda
aparece la voz desaparecida del habla vulgar, en la de la derecha,
la que prefiri y mantuvo el pueblo; el significado dado es el que
tena cada palabra en la norma culta.

Sustantivos

ager agri campus -i


tierra de cultivo, territorio campo raso, llanura

cruor cruris sanguis snguinis


sangre derramada sangre, fuerza vital, origen

23
Se seguir la convencin de dar el nominativo y el genitivo de los sustantivos; este
ltimo, de forma abreviada (campus -i [= campi]), excepto en los casos en que haya
cambio importante de la forma (sidus sderis) o desplazamiento del acento (cruor
cruris).
96 Enrique obediente sosa

domus -us casa -ae


casa choza, granja

equus -i cabllus -i
caballo caballo de carga

formdo formdinis pavor pavris


miedo sobrecogimiento, ansiedad

letum -i mors, mortis


muerte, destruccin muerte

sidus sderis stella -ae


astros mayores, constelacin estrella, astros menores

tellus tellris terra -ae


la Tierra, globo terrqueo tierra, territorio, suelo

Adjetivos

lius alter
otro (entre varios) uno (entre dos); el otro

magnus grandis
de grandes dimensiones, de grandes proporciones,
noble, importante grandioso, mayor
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 97

omnis totus
todo, cada todo, entero

pulcher formsus
bello, magnfico hermoso, de bella forma

Verbos

dscere apprehndere
aprender agarrar, asir

ferre portre
llevar, mostrar, soportar transportar, acarrear

ldere iocri
jugar, divertirse, bromear
representar

potre bbere
beber, impregnarse sorber, empaparse

oprtet convnit
es necesario es propio, conveniente

2) Palabras cuyo significado cambi en latn vulgar por procesos de


movimiento semntico (ampliacin, restriccin, metfora, etc.).
98 Enrique obediente sosa

Sustantivos

bucca -ae boca, bocado, absorbe los significados de os oris


boca, entrada, rostro.

cmera -ae bveda, pasa a designar el cubculum -i cuarto,


dormitorio.

causa -ae causa, asunto, reemplaza a res -ei cosa.

focus -i hogar, pira, se hizo sinnimo de ignis -is fuego.

infans infntis mudo, nio que an no habla, pas a designar


al puer -i nio, muchacho.

ingnium -i cualidades naturales, ingenio, temperamento, se


hace nombre concreto al designar una mquina de guerra.

nepos neptis nieto, sustituye a sobrnus -i, el cual significaba


a su vez primo hermano (cf. fr. neveu).

paplio papilinis mariposa, pasa a designar por metfora la


tienda de campaa, el pabelln.

sponsus -i novio reemplaz a cniux -ugis cnyuge,


esposo.

tbula -ae tabla, plancha, toma el lugar de mensa -ae mesa


(cf. ita. tavola, fr. table).
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 99

talntum -i unidad de peso, se hace nombre abstracto con el


valor de voluntad, talento.

tempstas tempesttis tiempo, poca, condiciones atmosfricas,


restringe su significado a mal tiempo, tempestad.

testa -ae teja, vasija de barro, pasa por metfora a significar


caput cpitis cabeza (cf. ita. testa, fr. tte).

nio uninis perla, se aplica por metfora a la caepa -ae cebolla


(cf. fr. ant. hunion, fr. mod. oignon).

vectra -ae accin de transportar por tierra o por agua, concretiza


su significado y se hace sinnimo de vehculum -i carruaje (cf.
fr. voiture).

Adjetivos

dirctum en lnea recta, rgido desarrolla el significado abstracto


manifestado por ius iuris el Derecho.

diurnus, adjetivo que significaba diurno, diario, se sustantiviza


reemplazando a dies -ei da (cf. ita. giorno, fr. ant. jorn, fr. mod.
jour).

snior, forma comparativa del adjetivo senex, cuyo significado por


tanto era ms viejo, hombre de ms de cuarenta y cinco aos,
se aplica a un varn importante sin considerar mucho la edad.
100 Enrique obediente sosa

Verbos

mttere enviar, despedir, arrojar, toma el lugar de pnere


poner (esp. meter).

pacre pacificar, aplacar, restringe su significado al de aplacar


al acreedor, es decir, pagar, dejando de lado perslvere.

3) Trminos que eran propios del latn popular.

Sustantivos

bastum -i por bculum -i bastn.

cattus -i por feles -is gato.

cocna -ae por culna -ae cocina.

cortna -ae por auleum -i teln, cortina de teatro tapiz.

septimna -ae por hbdomas hebdmadis semana.

Adjetivos

bassus gordo y de poca estatura por brevis.

praestus a disposicin, presto por paratus preparado,


pronto.

*pittttus por parvus pequeo (cf. fr. petit).


HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 101

Verbos

mandicre o manducre por dere comer, formado a partir del


sustantivo mandcus glotn, nombre a su vez de un personaje
de la Comedia representado con una enorme boca voraz; este
sustantivo es a su vez derivado de mndere masticar, comer,
devorar.

*toccre por tngere tocar, palabra onomatopyica, propiamente


hacer toc, chocar.

4) Introduccin de extranjerismos.

El estrecho contacto de pueblos pertenecientes a variadas comu


nidades lingsticas dentro y fuera del Imperio, hizo que trminos
de otras lenguas pasaran al latn. Hay que tener en cuenta, sin em
bargo, que los extranjerismos no entran o arraigan nicamente a
partir de la poca imperial. Mucho antes la lengua del Lacio haba
incorporado voces de otros idiomas itlicos (por ejemplo, lupus -i
lobo, bos bovis buey, sinus -i asno, cseus -i queso, ursus
-i oso, etc.) y sobre todo del griego, pueblo que presentaba un
nivel cultural superior al de los latinos y del que Roma tom mu
chas palabras; es el caso de prpura, thymum tomillo, gubernre,
cyma, schola escuela, philosopha, histria, thetrum, comedia
comedia, mchina, hora, thesurus tesoro, etc.

A las palabras de origen griego que adopt y asimil la lengua


culta, hay que agregar aqullas que fueron de uso principalmente
popular, tales como
102 Enrique obediente sosa

ballre bailar, de pll saltar, menearse, en lugar de tripudire.

cara d., de kra rostro, cabeza, que reemplaz a fcies -ei.

gamba pata del caballo, corva, de kamp curva, articulacin


de un miembro, que tomara el significado de crus cruris pierna
(cf. fr. jambe, it. gamba).

spatha espada, de spth pala de tejedor, espada larga y


ancha, palabra que fue preferida a la latina gldius -i.

Igualmente, pasan a la lengua hablada muchos trminos


procedentes de lenguas de otros pueblos con los que los sujetos de
Roma estaban en contacto. Como es de esperarse, muchas de esas
voces pasaron a la lengua con la introduccin de un objeto que no
formaba parte de la cultura latina. As, tenemos:

a) De los celtas

braca calzn (> braga).


cambire trocar (> cambiar).
cammnus camino.
-capnna, de un primitivo cltico cappa capa (>
cabaa).
carrus carro.
cervsia cerveza.
drappus trapo.
-luga legua.
-tartrum taladro.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 103

b) De los germanos

arngus arenque, latinizacin de hring.


burgus burgo, de burgs ciudad pequea, fuerte.
-camsia camisa.
ricus rico, de reiks (pr. [riks]) poderoso.
sapo sapnis jabn, de saipon, producto segn
Plinio de la mezcla de sebo y ceniza inventado por los
galos para teir de rojo el cabello.
suppa sopa, de suppa pedazo de pan mojado en
caldo.

5) Creacin de trminos nuevos por derivacin.

Se ha dicho que el latn vulgar era aficionado a la derivacin,


lo cual no es de extraar si se recuerda que toda lengua popular
es mucho ms dinmica y ms dada a la invencin que el modelo
culto. Sin embargo, la derivacin se hace, en la casi totalidad de
los casos, sirvindose de elementos ya existentes en la lengua pero
de los cuales la lengua literaria suele no abusar.

Se distinguen derivados nominales y derivados verbales.

a) Derivados nominales

Nuevos sustantivos a partir de adjetivos:

*amcitas amicittis (< amcus) por amictia amistad.


*bllitas bellittis (< bellus) por pulchritdo belleza.
planra -ae (< planus) por plantia llanura.
104 Enrique obediente sosa

Proliferacin de diminutivos. Adems de los empleados por


el LC, como aurcula (< auris oreja, odo), el LV cre otros que
reemplazaron a las formas originales:

ovcula (< ovis) oveja.


genculum (< genu) rodilla (cf. fr. genou, ita. ginocchio, esp.
med. yenojo).
*solculus (< sol) sol (cf. fr. soleil).

A los morfemas clsicos de diminutivo {-ulus, culus, culus},


el latn vulgar aadi {llus}; al respecto, el Appendix Probi
corrige ctulus non catllus (50) cachorro.

b) Derivados verbales

Creacin de nuevos verbos a partir de formas clsicas:

*arripre, de ad + ripa, lit. acceder a la riba, que sustituy a


advenre, pervenre llegar; de all arribar.
ausre, derivado de ausus, participio perfecto pasivo del clsico
audre osar.
calentre, de calens calntis, participio presente activo del
clsico calre estar caliente. El verbo con la significacin de
calentar era, en LC, calefcere.
*oblitre, derivado de obltus, participio perfecto de oblivsci
olvidar.

Creacin de nuevos verbos a partir de adjetivos y participios


mediante el sufijo verbal {ire}:
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 105

*acutire, de actus agudo (> aguzar).


*altire, de altus alto (> alzar).
*bassire, de bassus bajo (> bajar).

Creacin de nuevos verbos por extensa utilizacin del sufijo


verbal intensivo {icre} e {izre} (forma sta imitada del griego
{idzein}, comn en la lengua del Derecho, de la Medicina, y que
se propag ampliamente por el latn eclesistico):

amaricre (< amrus) amargar.


caballicre (< cabllus) cabalgar.
carricre (< carrus) cargar.
baptizre (< gr. baptidzein sumergir) bautizar.
scandalizre (< gr. skandalidzein escandalizar, ofenderse,
desconfiar) escandalizar.

4. Peculiaridades del latn hispnico24

Aunque el latn vulgar era bastante uniforme en todo el territorio


del Imperio, haba, no obstante, diferencias regionales debidas
a la dinmica y las circunstancias especficas de las diversas
comunidades que lo conformaban. Los rasgos ms relevantes
caracterizadores del latn hablado en Hispania son la vigencia
de elementos considerados arcaicos por Roma y el arraigo y
permanencia de formas clsicas.

24
En este apartado seguimos de cerca a Lapesa 1980, pgs. 89-106.
106 Enrique obediente sosa

a) Arcasmos

Dada la temprana romanizacin de la Pennsula Ibrica, muchas


voces llegadas con los primeros invasores y que luego caeran en
desuso en Roma, siguieron usndose en el latn de los hispanos.
Entre ellas cabe citar las siguientes:

Sustantivos

captia ae > cabeza


cmedo comednis > comiln
*cova ae > cueva
matria ae > madera
perna ae > pierna. En LC, perna significaba muslo y pierna de
un animal, especialmente del cerdo, y era aplicado al hombre
slo en textos de tono popular, pues la voz culta era crus cruris;
ntese que buena parte de la Romania prefiri el trmino vulgar
de origen griego gamba.
pocllum i jcara, taza pequea > pocillo
rostrum i > rostro. En LC significaba pico de ave, jeta,
hocico.
traptus i > trapiche muela para prensar las aceitunas.
trticum i trigo candeal (que reemplaz a frumntum -i trigo)
> trigo.
vervctum i > barbecho

Adjetivos

fartus > harto (propiamente, relleno).


pandus > pando
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 107

Verbos

aptre adaptar, sujetar > atar


campsre doblar un cabo, desviarse > cansar
fabulri conversar, hablar > hablar
percontri indagar, interrogar > preguntar
querere buscar, pedir > querer
salre saltar, palpitar > salir

Pronombres

Especial mencin merece la conservacin del pronombre cuius


cuyo. En el latn arcaico exista un adjetivo relativo cuius -a -um,
que llega hasta Virgilio, pero que despus no se emplea sino en
el Derecho; de este adjetivo provienen el espaol cuyo -a y el
portugus cujo -a; los dems romances lo desconocen; slo se ha
conservado en Cerdea, romanizada antes que Hispania (Lapesa
1980: 90).

b) Formas clsicas

A los arcasmos habra que agregar formas lingsticas clsicas


que pervivieron en Hispania mientras que en el centro del Imperio
haban sido paulatinamente sustituidas por otras. En efecto, muchas
innovaciones surgidas en Roma y las Galias y que arraigaran
all, no llegaron a las provincias perifricas (Hispania, Dalmacia,
Dacia, etc.) o penetraron en ellas demasiado tarde como para ser
asimiladas. Esto explica la conservacin de algunos elementos de
la lengua clsica en espaol y en otros idiomas perifricos, como
el rumano, entre los cuales se pueden citar los siguientes:
108 Enrique obediente sosa

La conservacin de los tres grados de distancia en los demostrati


vos, representados en el latn clsico por hic/iste/ille, reemplazados
en la forma por iste/ipse/eccum ille25 (> este/ese/aquel). La mayora
de los romances redujo a dos esos grados.

El latn hispnico conserv la forma del futuro perfecto de


indicativo (amvero), aunque desplazada al subjuntivo con valor de
futuro imperfecto (amare). Igualmente, conserv el pluscuamper
fecto de indicativo (amveram) pero como pretrito imperfecto de
subjuntivo (amara).

Muchas palabras que seran desplazadas en el centro del Imperio


se conservaron en las provincias de la periferia:

arna > esp. arena, rum. arin vs sbulum > fr. sable, it. sabbia.
mensa > esp. mesa, rum. mas vs tbula > fr. table, it. tavola.
latrre > esp. ladrar, rum. latra vs *abbaiare o *abbaudiare > fr.
aboyer, it. abbaiare.
fervre > esp. hervir, rum. fierbe vs bullre > fr. bouillir, it. bollire.

Otras palabras clsicas que se mantuvieron en el latn hispnico


son: avis > ave, comdere > comer, foetre > heder, metri > medir,
metus > miedo, sensus > seso sentido, inteligencia (ms tarde
pasara a significar masa enceflica).

25
Literalmente, en LC, ese/el mismo/he aqu aquel.
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 109

c) Neologismos

El caracter conservador del latn hispnico encuentra un


contrapeso en los neologismos que salieron de su seno. Entre los
que son considerados como genuinamente hispanos, se pueden
citar los siguientes:

amarllus amarillento, plido, diminutivo de amrus amargo,


aplicado primero a la palidez de los enfermos de ictericia, para
luego generalizarse a todo aquello de color similar al de la bilis,
de donde amarillo.

*appacre, formado sobre pacre pacificar, someter, que a


partir de la expresin *appacre focum someter el fuego, se
hizo equivalente, y desplaz, a exstnguere extinguir; de all la
forma apagar.

calens calntis. Esta forma, que no era sino el participio activo


del verbo calre estar caliente, calentarse, sustituy en Hispania
al adjetivo clidus; de all procede caliente.

- callre bajar, y especializado luego en bajar la voz, tom el


lugar de tacre callar.

- cattre, forma derivada de captre tratar de coger, de obtener,


limit su significacin al sentido de la vista, origen de catar =
ver, mirar.

columllus (> colmillo), derivado de columlla columnita por


la similitud de forma entre sta y los caninos. Segn Corominas
110 Enrique obediente sosa

y Pascual (1980, s. v. colmillo), es uno de los provincialismos


romanos de Espaa que aparecen ms temprano.

*expertre, verbo derivado del adjetivo lat. vg. exprtus (lat.


cl. experrctus, participio de expergsci despertarse), origen de
espertar, despertar.

*manena, abreviacin de hora manena en hora temprana,


derivado de mane por la maana.

- rivus arroyo desplaz a flumen y flvius ro.

tarde, que en latn era un adverbio (lentamente, tardamente),


se sustantiviza en la Pennsula con el valor de segunda mitad del
da, sustituyendo a vesper.

El conjunto de arcasmos, conservadurismos y neologismos


hispnicos, aunado a las huellas dejadas por las lenguas primitivas
de la Pennsula Ibrica, van a ir modelando el latn hispnico hacia
formas que se afianzarn y desarrollarn cuando se fragmente
la unidad lingstica latina a consecuencia de la cada y del
desmembramiento del Imperio Romano.

Sobre los italicismos no latinos

Dice Lapesa (1980: 96-97) que por testimonio de los


historiadores antiguos se sabe que entre los legionarios venidos
a Hispania durante el siglo II antes de J.C. los romanos estaban
en minora respecto a itlicos de otra procedencia cuya lengua
originaria no era el latn, sino el osco o el mbrico. Esa particular
HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA 111

presencia de suritlicos hablantes de esos idiomas en la Pennsula


Ibrica sera, en consecuencia, la causa de algunas caractersticas
del latn hispnico que habran de sobrevivir en la lengua espaola.
Ahora bien, aunque la polmica sobre la influencia suritlica no
haya concluido, la opinin de algunos latinistas es que atribuir
un origen osco a ciertos rasgos romances es por completo
inverosmil (Beltrn Lloris 2005: 94) tanto por razones histricas
como lingsticas, y ello, a pesar del prestigio y solvencia de sus
impulsores con Menndez Pidal a la cabeza (Rodrguez-Pantoja
2005: 112).
HISPANIA, REINO GERMNICO
(s. V s. VIII)

1. Marco histrico

En el siglo IV el Imperio Romano abarcaba todas las tierras


ubicadas en torno al Mediterrneo, el cual se haba convertido
prcticamente en un mar interior, de all que los romanos lo
llamaran mare nostrum nuestro mar. Sus fronteras se extendan
del Mar del Norte a la lnea de desiertos del norte de frica, y del
Atlntico al ufrates en una lnea que segua el Rin, el Danubio
y el Mar Negro. El mundo que estaba ms all de las fronteras
romanas era, para el Imperio, el mundo brbaro, es decir, el mundo
extrao, incivil y salvaje, contenido por la fuerza militar hasta el
siglo IV, siglo en el que se inicia la gran ofensiva que quebrara
la defensa imperial y cuyos protagonistas fueron los vecinos del
flanco nororiental europeo: los germanos.

Desde haca varias centurias, los germanos constituan un


peligro para el Imperio. Mario, Julio Csar y Augusto tuvieron que
luchar contra ellos, y ante el fracaso de Roma para someterlos, los
emperadores no tuvieron otra alternativa que limitarse a defender
y consolidar las fronteras del Rin y del Danubio.

La causa principal que dio origen a la avalancha de los germanos


sobre el Imperio fue el desplazamiento hacia el oeste de trtaros

113
114 Enrique obediente sosa

y mongoles procedentes del Asia Central, quienes al presionar


el borde oriental de los germanos impulsaron a stos a invadir el
Imperio Romano en busca de seguridad y nuevas tierras.

En vsperas de las grandes invasiones, las tribus germnicas


ms importantes eran las de los

francos, establecidos en las riberas septentrionales del Rin;


sajones, ubicados en las costas del Mar del Norte;
vndalos, extendidos entre el Vstula y el Oder;
suevos, ribereos del Elba;
lombardos, situados entre el Elba y el Oder;
visigodos, ocupando el bajo Danubio;
ostrogodos, asentados al norte del Mar Negro;
alanos, ubicados en las estribaciones del Cucaso.

Pero antes de que ocurran las invasiones, un hecho poltico


importantsimo va a tener lugar: la divisin del Imperio Romano.
En efecto, Teodosio, antes de morir en 395, reparte el Imperio entre
sus dos hijos; a Honorio le correspondi el Imperio de Occidente,
con Roma por capital, en tanto que a Arcadio, el Imperio de
Oriente, imperio que sobrevivi hasta 1453 cuando su capital,
Constantinopla, cay en poder de los turcos.

Es, entonces, en un imperio dividido donde harn irrupcin los


pueblos germnicos. Los que primero penetraron en tierras imperiales
fueron los visigodos (finales del s. IV), quienes se apoderaron de
Roma en 410. Sin embargo, no permanecieron en Italia sino que
continuaron hacia occidente dirigindose al sur de la Galia y al norte
de Hispania (415). Mientras los visigodos atravesaban el Imperio de
HISPANIA, REINO GERMNICO 115

este a oeste, suevos, alanos y vndalos entraban en 406 cruzando el Rin


y los Alpes; los vndalos seguiran su camino hasta llegar al norte de
frica. Esta gran invasin facilit el establecimiento de otros pueblos
germnicos en Occidente: anglos y sajones se asientan en Britania (la
actual Inglaterra), los burgundios lo hacen en las riberas del Saona (la
Borgoa francesa), los francos ocupan gran parte de la Galia.

A finales del siglo V, el Imperio de Occidente, transformado en


una especie de confederacin de pueblos brbaros bajo la autoridad
nominal del emperador, se desploma cuando Odoacro, jefe de los
hrulos, depone en 476 al ltimo emperador, Rmulo Augstulo;
el remate lo hara muy pronto Teodorico I el Amalo, caudillo de
los ostrogodos, quien, despus de asesinar y suplantar a Odoacro,
funda en 493 un nuevo reino en la pennsula italiana.

El antiguo Imperio Romano queda, as, reemplazado por


diversos reinos brbaros: el de los ostrogodos en Italia, el de los
francos en Galia, el de los vndalos en frica, el de los visigodos
en Hispania.

El reino visigtico en Hispania

En el 409, diversos pueblos brbaros comienzan a establecerse


en la Pennsula Ibrica: los suevos en Galecia1, los alanos en la
Lusitania y la Cartaginense, los vndalos en el sur. Estos ltimos,

1
La Galecia y la Cartaginense fueron dos provincias de la Hispania romana creadas
por Diocleciano en el siglo III; la primera, desprendida de la Lusitania, comprenda
esencialmente la actual Galicia y el norte de Portugal; la otra, separada de la Tarraconense,
abarcaba tierras del actual Levante peninsular.
116 Enrique obediente sosa

como ya se dijo, se asentaran luego en el norte de frica (429),


cruzando el mar, bajo el mando de Genserico, por el punto llamado
por los hispanorromanos Iulia Traducta, ms tarde Portu Vandalusiu
Puerto de los Vndalos, de donde procedera el nombre de
ndalus (> Andaluca)2.

Despus de ese primer asentamiento, legalizado por el Imperio


en 418, se produce a partir del 507 la gran penetracin de los
visigodos. Obligados a abandonar los territorios del sur de Galia
por la presin que desde el norte ejercan los francos, cruzan los
Pirineos iniciando as la conquista y dominacin de casi toda la
Pennsula Ibrica. Bajo el mando de Leovigildo (568586), los
visigodos logran someter a los suevos (los alanos ya haban sido
exterminados por aqullos en 418) y expulsar a los bizantinos,
quienes estaban en el sur de Hispania en las tierras que Justiniano
I, emperador de Oriente, haba reconquistado a los brbaros pocos
aos antes. Alcanzada de este modo la dominacin poltica del
territorio, se funda el reino visigtico de Hispania con capital en
Toledo.

La fusin de hispanorromanos y germanos no se realiz sino


paulatinamente. Dos obstculos importantes se presentaban para
lograr la unin de los dos pueblos: uno de carcter religioso, el
otro de tipo jurdico. El obstculo religioso se deba al hecho de
que, mientras los hispanorromanos eran catlicos, los visigodos

2
Gutierre Tibn (1992, pg. 17) pone en duda esta etimologa. Para este autor es ms
probable que provenga del vasco Landaluzea, < landa, campo, terreno, y lucea, <
luze, luza, largo, con art. a : el campo llano y alargado, la banda larga, definira
claramente la realidad geogrfica de la planicie btica.
HISPANIA, REINO GERMNICO 117

profesaban el arrianismo, doctrina que negaba la divinidad de


Jesucristo, y que fue condenada por el concilio de Nicea en 325.
Este problema fue superado cuando el rey Recaredo, hijo de
Leovigildo, se convirti al catolicismo en 589, con lo cual se
consigui la unidad religiosa del reino.

En el plano jurdico, el gran problema derivaba de la diversidad


de leyes que se aplicaban a uno y otro pueblo. Chindasvinto y su
hijo y sucesor Recesvinto habran de darle unidad jurdica al reino
con la recopilacin en un solo cdigo de las leyes que se aplicaran
por igual tanto a godos como a hispanorromanos. Este cdigo,
conocido como Liber Iudiciorum Libro de Juicios (s. VII), sera
el primer monumento jurdico de la legislacin espaola3.

El reino de los visigodos sobre toda Hispania durara hasta el


siglo VIII, cuando el rey Don Rodrigo fuera derrotado en 711 por
los rabes en la batalla de Guadalete, ao en que se produjo la
invasin musulmana de la Pennsula.

Desde el punto de vista cultural, es importante destacar que


los germanos, si bien conquistaron y dominaron polticamente los
territorios occidentales del Imperio, fueron a su vez dominados
culturalmente por los pueblos vencidos al adoptar muchas de
sus costumbres y, sobre todo, su lengua; en el caso de Hispania,
los godos que llegaron all abandonaron pronto la propia, la cual
en el siglo VII se hallaba ya en total descomposicin. El nuevo

3
El cdigo, traducido en el siglo XIII, recibi en castellano el nombre de Fuero
Juzgo.
118 Enrique obediente sosa

tipo de civilizacin que surgi de este complejo proceso estar


caracterizado por un alto grado de romanidad matizada con rasgos
heredados de los antiguos pueblos germanos.

2. El latn hispnico en la poca germnica

A partir del siglo V, la cada del Imperio y las invasiones


brbaras influyeron decisivamente en el desarrollo del latn en
las diferentes regiones donde se hablaba. El latn vulgar, que era
bastante uniforme en todo el Imperio, deja de serlo: el aislamiento
en que quedaron las provincias (ya no todos los caminos conducan
a Roma) y la decadencia de las escuelas dejan a la lengua hablada
sin la contencin que antes supona el ejemplo de la lengua
clsica (Lapesa 1980: 85). Al quebrarse la unidad lingstica, las
diferencias locales fueron tomando cuerpo hasta llegar a constituir
idiomas distintos.

Durante la poca germnica, los cambios, pues, no sern los


mismos en todas partes. Ya San Jernimo (ss. IV-V) haba notado
que el latn cambia todos los das segn las regiones y las
circunstancias (Comm. Gal, 2, 3)4. En este sentido, el primer
corte o fractura del latn vulgar (seguramente en germen en la
poca imperial) se producir entre las provincias del este y las
del oeste, lo cual permite distinguir dos grupos lingsticos con
caractersticas bien ntidas: 1) el oriental, con Dacia, Dalmacia e

4
Al igual que en el captulo anterior, los testimonios aducidos en ste estn tomados de
Bourciez 1967, Segunda Parte, pgs. 131-284.
HISPANIA, REINO GERMNICO 119

Italia (excepto el norte), del que surgiran, entre otros, el italiano y


el rumano; 2) el occidental, con Retia, Galia e Hispania, grupo del
que derivaran el francs, el portugus, el espaol, por no nombrar
sino las grandes lenguas nacionales.

El conjunto constituido por esos dos grupos lingsticos se


conoce con el nombre de Romania, trmino documentado a
principios del siglo V para designar el conjunto de territorios
ocupados por quienes hablaban la lengua de Roma: los romani.

El latn hispnico tendr, entonces, las caractersticas generales


del grupo occidental; sin embargo, algunos rasgos le son propios
debido a las peculiaridades socioculturales y a las tendencias
especficas de la lengua en Hispania. Hay que hacer notar que
es ste el perodo menos conocido lingsticamente por la
escasez de documentos notariales, escritos en los que se utilizaba
la lengua hablada por el pueblo, a diferencia de los escritos
eruditos, redactados en bajo latn. Slo San Isidoro de Sevilla
(560-636) proporciona datos relativos al habla vulgar pero casi
exclusivamente sobre el lxico. A pesar de ello, por los testimonios
romances primitivos podemos inferir cules eran las caractersticas
generales del latn hispnico en este perodo posimperial; aunque
hubo una cierta direccin comn en la lnea evolutiva de la lengua
en toda la Pennsula, no es menos cierto, como veremos despus,
que hubo importantes diferencias regionales, lo que ms tarde dara
como resultado la fragmentacin lingstica de Hispania. En lo
que sigue, se vern los rasgos lingsticos ms o menos comunes y
dejaremos para el captulo La Espaa Cristiana los particularismos
ocurridos en la regin de Castilla, territorio cuya habla llegara a
convertirse en la lengua espaola por antonomasia.
reas aproximadas del latn occidental y del latn oriental
120
Enrique obediente sosa
HISPANIA, REINO GERMNICO 121

2.1. Caractersticas fonticas

1) Segn lo ya visto en el captulo anterior, el fonema // ante


riorizado del latn vulgar confluy en // (al igual que lo hizo
//); este fonema, sin embargo, adelant an ms su punto de
articulacin y se afric, dando como resultado un elemento
africado dentoalveolar que tena dos realizaciones:

a) sorda () en posicin inicial de palabra y en posicin


interna despus de consonante: cervu5 > ciervo,
fortia > fuerza.

b) sonora () en posicin intervoclica: lat. hisp. facre


> hacer, puteu > pozo, minacia >
amenaza6

2) El grupo interno /--/ deriv hacia --: nocte > no


che, factu > hecho.

3) Un proceso de palatalizacin similar al anterior sufri el grupo


interno /--/: multu > mucho.

5
A partir de este momento, daremos como forma latina originaria la del caso oblicuo
del latn vulgar sin la consonante final (recurdese lo dicho en 3.2.1 del captulo
precedente); por ejemplo, nocte y no noctem (ac.) ni nox (nom.). En caso contrario lo
especificaremos.
6
Hubo, sin embargo, confusiones, como lo demuestran algunos resultados inesperados,
tales como cabea de capitia cabeza, brao de brachium brazo, etc., difciles de
explicar todos de modo satisfactorio.
122 Enrique obediente sosa

4) El grupo /--/ (representado en la escritura latina por <x>) evolu


ciona hacia el elemento palatal fricativo sordo , pasando proba
blemente por --. Ejemplos: axe > eje, exmplu
> ejemplo. En posicin implosiva, /-/ no lleg a la
palatalizacin completa; as, sex > seis.

5) Los grupos secundarios // y // internos se palatalizan


en //: culu > > o ojo; tgula >
> teja.

6) Tambin se palatalizaron los grupos secundarios /-C/ y


/-/. El primero desemboc en //, a veces con prdida
de la primera consonante del grupo: cnchula > >
concha, msculu > > macho.
El segundo grupo pas a //: ngula > > ua,
cngulu > > ceo (cerco).

7) El grupo /--/ se transform igualmente en la nasal palatal:


ligna > lea, signa > , sea tam magnu tan
grande > tamao.

8) El fonema // intervoclico latino se hizo sonoro: /--/. As,


casa // > // casa, rosa // > // rosa7.

9) La vocal prottica antes de /s/ seguida de consonante que gener


el habla vulgar desde el siglo II, se fij como // formando parte
de la palabra: scutum > escudo, spritum > espritu.

7
Siglos despus volver en espaol a ensordecerse, como se ver a su debido tiempo.
HISPANIA, REINO GERMNICO 123

10) El grupo /-/ seguido de consonante sorda vacilaba, en cuanto


a su realizacin, segn las diversas regiones de la Pennsula;
as, mientras en unas se mantena la pronunciacin , en
otras tenda a hacerse , o bien , como fue el caso
en Castilla. Ejemplos de ello: lteru > otro, talpa > topo, falce
> hoz, calce > coz. Al mismo resultado lleg el diptongo latino
//: auru > oro, causa > cosa, etc.

11) El proceso, comn a toda la Romania, y atestiguado ya en po


ca imperial, de diptongar // y // breves tnicas, se extiende
durante el perodo germnico. Sin embargo, la evolucin no
se dio de manera idntica en todas las regiones. Por una par
te, el diptongo resultante era vacilante: // > ~, // >
~~. Por la otra, mientras en la generalidad de la
Romania el diptongo se produca cuando aquellas vocales se
hallaban en slaba abierta, en Hispania se dio tambin en sla
ba cerrada, por ejemplo: porta > ~, pelle >
, etc. Pero hubo diferencias tambin dentro de la misma
Hispania, como veremos en el captulo La Espaa Cristiana.

12) Hubo tendencia a cerrar las vocales cuando a aqullas segua


un elemento palatal; as, / / pasan a / /, respectiva
mente: lacte > > leche, *renine >
() rin, LV pogno > > puo. Un
caso particular de este fenmeno es el paso de // y // cerradas
del latn vulgar general a // y //, respectivamente, ante final
con : LC vindmia > LV vendmia > vendimia, LC plvia >
LV plovia > lluvia.
124 Enrique obediente sosa

13) A pesar de que el latn vulgar, como ya se vio, tenda a reducir


las esdrjulas por eliminacin de la vocal postnica, Hispania
mantuvo un buen nmero de ellas cuando la vocal era //:
rphanu > hurfano, sbana > sbana, rphanu > rbano,
aspragu > esprrago, etc.

2.2. Caractersticas morfolgicas

2.2.1. Esfera del nombre

1) Como ya se dijo en el captulo precedente, el latn vulgar sim


plific el sistema nominal reduciendo a tres las cinco declina
ciones primitivas, y a dos el conjunto de los seis casos del latn
clsico. As, los sustantivos se repartieron en tres clases:

clase I femeninos en a: capra


clase II masculinos en us (pronunciado [os]): murus
clase III femeninos y masculinos en -is: canis

cuyas formas para el caso sujeto y el caso oblicuo fueron las siguientes:

clase I sujeto sg. capra, pl. caprae


oblicuo sg. capra(m), pl. capras

clase I sujeto sg. murus, pl. muri


oblicuo sg. muru(m), pl. muros

clase III sujeto sg. avis, pl. aves


oblicuo sg. ave(m), pl. aves
HISPANIA, REINO GERMNICO 125

Ahora bien, cuando se deja de distinguir uno de otro caso de


esa declinacin bicasual, las hablas occidentales, y por tanto las
de Hispania, se quedaron con una nica forma (en cada nmero
gramatical) para los sustantivos, la del caso oblicuo, es decir, la
del antiguo acusativo. Ello explica las formas actuales cabra as,
muro os, ave es.

2) Los cambios de gnero fueron numerosos en Hispania, al igual


que en el resto de la Romania, cambios que a menudo se efec
tuaron de manera ms o menos anrquica. En principio, sin
embargo, la terminacin o (< -us) impuso a los sustantivos el
gnero masculino, mientras que a se senta como femenino;
as, prticus (femenino de la 4 declinacin) prtico pas a
ser masculino. En cuanto a los nombres de la 3 declinacin
(genitivo en is, acusativo en em excepto los neutros, cuyo
acusativo era idntico al nominativo), Hispania se inclin a
hacerlos de gnero femenino. Por ejemplo:

nom. acus.
crinis crinem m > la crin
sanguis snguinem m > la sangre
pons pontem m > la puente8
sal salem m > la sal
mel mel n > la miel
lac LV lacte n > la leche

8
No es sino a partir del siglo XVII cuando aparece tambin como masculino.
126 Enrique obediente sosa

3) El sufijo germnico {-ing}, aunque se encuentra tambin en


otros romances, tuvo en Hispania una particular vitalidad, sien
do utilizado para formar, a partir de voces latinas, adjetivos que
indican pertenencia o relacin. Actualmente se presenta bajo
dos formas: {-engo} y {-enco}, como en realengo, abadengo,
mestenco, etc.

4) Al igual que en otros territorios de Occidente, en Hispania se


conservaron ciertos comparativos sintticos muy usuales (me
lior, peior, maior, minor mejor, peor, mayor, menor). Fuera
de estos pocos casos, se prefirieron las formas analticas usadas
por el pueblo durante el Imperio: magis fortis, plus fortis ms
fuerte.

2.2.2. Esfera del verbo

En cuanto al verbo, varias peculiaridades distinguen al latn


hispnico hablado en la poca de las invasiones germnicas. Las
ms sobresalientes son las siguientes.

1) La temprana y completa unificacin de los verbos en re


(2 conjugacin) y re (3), confundidos en re. As, facre
hacer, *vendre vender, *perdre perder, etc.

2) El infinitivo en ire se vio muy favorecido: *petre por ptere


pedir, *ridre por rdere rer, *fervre por fervre hervir.

3) La conjugacin de *ssere (LC esse ser) en presente de indi


cativo fue como sigue:
HISPANIA, REINO GERMNICO 127

Indicativo

LC 1 sum LH so(n)
2 es eris (forma LC de la 2 psna. de futuro)
3 est es

1 sumus somos
2 estis *sutis (para uniformar con 1 y 3)
3 sunt son

Pero el hecho notabilsimo fue el de mezclar sus formas con las


de sedre estar sentado en los tiempos siguientes:

Infinitivo: sedre > seer ser9.

Subjuntivo: el LV *siam (LC sim) fue sustituido por sdeam, que


pasara a seya > sea.

Imperativo:

LC es LH sede > see > s


este sedte > seed > sed

Gerundio: esse no tena gerundio en el paradigma clsico; el latn


hispnico lo incorpora tomando el de sedre: sedndum > seyendo
siendo.

9
Lapesa (2000:758) admite que podra pensarse que ser es confluencia de sedre (>
seder > seer) y de una forma *essre (distinta de *ssere) supuesta por Corominas para
el Norte y el Oeste de la Pennsula.
128 Enrique obediente sosa

4) Algo similar ocurri con el verbo ire ir, cuyo paradigma en


Hispania result de mezclar formas de ese verbo con las de
vdere andar, marchar.

Indicativo:

LC 1 eo LH *vao > vo
2 is *vas
3 it *vat
1 imus imus (que altern con *vamus)
2 itis itis (que altern con *vatis)
3 eunt *vant

Ntese que vdere en el latn hispnico presentaba una


conjugacin distinta de la de la lengua clsica, en la cual el
paradigma de presente era: vado, vadis, vadit, vdimus, vditis,
vadunt.

Subjuntivo: El LC eam fue sustituido por vadam, que dara vaa,


vaas, vaamos, etc. vaya, vayas, vayamos, etc.

Imperativo: LC i LH vade > *vae~*vai ve


ite ite id

Gerundio: La forma clsica endum pas a *iendum > yendo,


perdindose la de vdere: vadndum.

Por otra parte, en los tiempos de pasado Hispania tom


las formas de esse (fui, fussem, feram, etc.). Ello explica la
HISPANIA, REINO GERMNICO 129

anomala morfolgica de ir a lo largo de su conjugacin, en la que


tenemos:
formas procedentes de ire: ir, yendo, id, ido, iba.
formas procedentes de vdere: voy, ve, vaya.
formas procedentes de esse: fui, fuera, fuese, fuere.

2.3. Caractersticas sintcticas

Las caractersticas ms resaltantes relativas a la construccin


de la frase en el perodo posimperial son las que se analizan a
continuacin; debe tenerse en cuenta, no obstante, que muchas
de ellas no son exclusivas del latn hispnico, pues se encuentran
igualmente en otras hablas del occidente de la Romania, en gran
parte como continuacin de estructuras ya existentes en la lengua
culta; esto no ha de sorprender si recordamos que la sintaxis de una
lengua es el componente estructural ms resistente al cambio.

1) El occidente de la Romania no conserv el giro clsico con esse


para expresar las ideas de posesin y de necesidad, sino que
afianz la tendencia popular criticada por los gramticos de
utilizar para ello el verbo habre:

LC sunt mihi duo filii > Occ. hbeo duo flios tengo dos hijos
est mihi fames > famem hbeo tengo hambre
130 Enrique obediente sosa

2) Por otra parte, se afianza el fenmeno, ya existente desde el


final de la poca imperial, de un empleo impersonal de habre
acompaado de un sustantivo en acusativo, para expresar la idea
de existencia localizada: in arca Noe habuit hmines en el
arca de No hubo hombres (S. Jernimo, ep. 123, 9). Este uso
explica la construccin espaola de haber impersonal.

3) Otro verbo que tambin pas a utilizarse como impersonal fue


fcere. San Agustn (ss. IV-V) escribe, por ejemplo, nunquam
fecit tale frigus nunca hizo tal fro (Serm. 25, 3).

4) La perfrasis que, hacia el final del Imperio, comenz a utilizarse


para expresar la idea de futuro10 no solo se afianza sino que los
dos trminos constitutivos tienden a tomar un orden fijo y a sol
darse, aunque en Hispania stos permanecieron independientes
durante ms tiempo. Al respecto es bien conocida la cita Iusti
ninus dicbat: Daras Justiniano deca: Daras (Fredeg. 77,
20), lo que prueba no slo el abandono de la forma clsica dabis
dars sino la soldadura de la perfrasis dare has (< dare habes).
La slaba radical hab, convertida en av, cay en la 1 y la 2
personas del plural, realizndose el paradigma como daryo,
dars, dart, dar(av)mus, dar(av)tis, darnt.

10
Recurdese lo dicho en 3.2.2. 8) del captulo precedente. La expresin de futuro est
ya ntidamente constituida en, por ejemplo, esta frase de San Agustn: Tempstas illa
tllere habet totam pleam de rea La tempestad quitar toda la paja de la superficie
(Tract. in Jo. 4, 1, 2).
HISPANIA, REINO GERMNICO 131

De modo paralelo ocurri con lo que sera el condicional,


distinto del futuro, como ya se vio, slo en el tiempo de habre:
cantre habba(m) > cantarba > cantara > cantara.

5) Para expresar la manera, el Occidente de la Romania prefiri la


perfrasis construida con mente, ablativo de mens, mentis es
pritu, mente. Esta perfrasis ya haba sido utilizada durante la
poca imperial para resaltar la actitud del sujeto pensante, por
ejemplo, mente ferant plcida soporten con espritu tranquilo
(Ovidio, ss. I aC-I dC., Met. 13, 124). Tal estructura comenz a
hacerse cada vez ms frecuente y el adjetivo se relacion ms
estrechamente con el sustantivo mente, el cual termin convir
tindose en sufijo y dej de designar una actitud para expresar
un modo: falsamente, solamente, honestamente, etc.

6) La oracin atributiva, construida generalmente con esse, lo era


tambin con otros verbos desde la poca latina, principalmente
con stare y exstre, pero slo en poesa. En latn clsico, esse,
adems de expresar esencia y existencia, se empleaba tambin
para expresar la atribucin, la permanencia, la posesin, entre
otros tantos usos, mientras que stare significaba esencialmente
estar de pie, perseverar, residir; exstre, por su parte, vala
por sobresalir, elevarse, subsistir, aparecer, existir. La
no distincin absoluta entre esas diversas significaciones, las
cuales tenan en comn los semas ser y devenir, permiti,
primero a los poetas, el uso de aquellos verbos como cuasi
sinnimos, uso que se encontrar luego en autores africanos
de los siglos V y VI, por ejemplo, Placidssimus exstas Te
muestras muy tranquilo (Dracont. de Deo, 2, 696). Donde, sin
embargo, se arraigara con fuerza tal empleo sera en Hispania,
132 Enrique obediente sosa

donde las cartas y textos de la Edad Media manifiestan una


gran vacilacin respecto al empleo de sedre (*ssere) y stare,
origen de ser y estar11.

7) En cuanto a partculas, la Pennsula Ibrica se caracteriz por


sustituir algunas de las latinas por formas complejas. As, por
ejemplo, para indicar el punto de partida se utiliz de ex de
(con repeticin de de) en lugar de las clsicas ex, ab o de. Es de
aquella forma compuesta que surgira, por amalgama, desde.

Por su parte, la direccin (adnde?), que en la lengua culta
se expresaba mediante ad o in, lo fue en Hispania por per / pro
(o por) + ad: Va antqua, quae discrrit de civitte pro ad illo
castro Una va antigua, que va de la ciudad a la fortaleza
(Carta del ao 757, Espaa Sagrada, XL, 363); por ad aqua
hacia el agua (Glosas de Silos, 118). De all el antiguo pora,
que por asimilacin pasara a para. Con sentido similar se im
plant en Hispania, con el valor del lat. versus, la combinacin
facie ad, literalmente de cara a, la cual, al aglutinarse, habra
de dar faza y fazia (el moderno hacia).

Un caso particular de uso de ad es el que se desarroll entre
el verbo y el complemento directo. Mientras de modo general
tal complemento sigui unido al verbo sin conector alguno,
en Hispania se introdujo por ad cuando designaba persona
o ser personificado, pues el referente era visto como alguien

11
Advirtase que la especializacin actual de ser y estar es el resultado de un largo
proceso que se inici en la Edad Media y concluira en el siglo XVII, aproximadamente,
como se ver ms adelante.
HISPANIA, REINO GERMNICO 133

interesado en la accin del verbo, muy distinto de cuando el


referente designaba una cosa, la cual slo sufre la accin12. Un
ejemplo de este uso lo tenemos en la frase decpit ad suo
germano enga a su hermano (Espaa Sagrada, XXXVI,
pg. xxxix)13.

2.4. Caractersticas lxicas

El vocabulario latinovulgar, que era prcticamente idntico en


las distintas provincias del Imperio, comienza a diferenciarse en
esta poca de fragmentacin poltica y cultural porque no en todas
las regiones se afianzaron los mismos vocablos, ni los cambios
semnticos se dieron en el mismo sentido. En efecto, en la lucha
entre una palabra clsica y otra vulgar se impuso la primera en
unas zonas, la segunda en otras; en otros casos la contienda fue
entre uno u otro trmino del habla vulgar. En lo que sigue veremos
ciertas preferencias hispnicas respecto a tal o cual vocablo latino
as como algunos cambios semnticos experimentados por ciertas
palabras en relacin con la significacin que tenan en la norma
culta latina.

12
Dice Lapesa (2000: 93) que el espaol y el rumano han desarrollado ms que ninguna
otra lengua romnica la distincin entre el objeto directo personal y el no personal,
anteponiendo al primero una preposicin que en rumano es p(r)e [...] y en espaol a (<
ad). Aade que se da igualmente en otros dialectos pero mucho ms restringido que
en espaol.
13
Aunque el testimonio data del ao 1032, seguramente tal construccin estara en uso
mucho antes. Lapesa (2000: 98) afirma al respecto que, a pesar de los estudios hechos,
an no tenemos aclaracin definitiva [de] los caminos por los cuales se propag el uso
de a ante el objeto directo personal en espaol.
134 Enrique obediente sosa

1) Preferencias latinas

a) De los sinnimos de pulcher bello, Hispania prefiri formsus


hermoso14.

b) Parvus pequeo fue suplantado por pitnnus, el cual a su vez


fue modificado en *peccunus.

c) El vocablo lat. passer is, cambiado en el habla vulgar en


pssaru, dej su significado original (gorrin) y se aplic a todas
las aves pequeas, de donde viene pjaro.

d) Plicare plegar pas a significar hacer camino, dirigirse a,


dando as origen a llegar. Al parecer, en Hispania el cambio se
debe a un uso tomado del vocabulario martimo: se pliegan las
velas cuando se ha llegado a puerto.

e) Serra sierra designar, por semejanza con la herramienta, una


cadena montaosa.

f) Para designar el destino y la buena suerte, los hispanos mantuvieron


el vocablo dicta lo dicho, que en la lengua vulgar tuvo el sentido
de fatum hado, por la creencia de que la suerte individual se deba
a las palabras que pronunciaban los dioses al nacer un nio; de all
procede dicha en el sentido de buenaventura.

14
Tardamente, en el siglo XIII, adoptara bello (< lat. bellus bonito) por conducto
del occitano.
HISPANIA, REINO GERMNICO 135

g) El verbo lat. vg. *maturicre, derivado de maturre hacer


madurar, acelerar, darse prisa, se conserva en Hispania, donde
tomara el sentido de levantarse temprano, de all el antiguo
madurgar, moderno madrugar. La acepcin, sin embargo, puede
remontarse indirectamente al latn clsico, en que el adverbio
matre significaba no slo a su tiempo sino tambin pronto,
temprano.

h) Para expresar el concepto de matar, los hispanos dejaron de


lado los verbos occdere, interfcere y necre, cada uno de ellos
con un matiz particular en latn, y se valieron de *mattre abatir,
herir.

i) El verbo de la poca latina tarda quietre (lat. cl. quiscere)


descansar, permanecer tranquilo, hacer callar, va a agregar a
ese conjunto de significaciones las propias de remanre detenerse,
permanecer, durar. De all quedar estarse quieto y luego
permanecer.

j) La expresin mala Mattina, literalmente manzanas Macianas,


nombre de una famosa especie de manzanas llamadas as en
honor de Caius Matius quien, entre otras cosas, escribi sobre
agricultura (s. I aC.), perdi el determinado y pas a designar
cualquier especie de esa fruta; de all mazana (ms tarde convertida
en manzana por propagacin de la nasalidad).

A lo expuesto se aade el hecho no menos importante de la


incorporacin de germanismos lxicos e incluso del reemplazo de
palabras latinas por otras procedentes de la lengua de los invasores,
136 Enrique obediente sosa

trminos nuevos que a menudo volvieron anticuadas las voces


latinas correspondientes. Veamos algunos de esos prstamos.

2) Germanismos

Sustantivos

agasajo gaviln
albergue guerra
arpa guisa
aspa heraldo
banco jabn
bandera orgullo
bando parra
burgo ropa
casta rueca
dardo sala
espa sopa
espuela tapa
falda toalla
feudo tregua
gana yelmo
ganso

Adjetivos

blanco gris
fresco rico
HISPANIA, REINO GERMNICO 137

Verbos

escanciar guarecer
ganar robar
guardar sacar

A los visigodos les debe la lengua espaola no slo palabras


comunes como las ya vistas, sino tambin nombres de persona y
apellidos. Ejemplo de los primeros son los siguientes:

Adolfo < Adalulf lit. lobo de estirpe noble, metafricamente


guerrero arrojado.
Alberto < Adalberth lit. de estirpe noble y brillante.
Alfonso < Hathufuns lit. preparado para la lucha.
lvaro < Alwars lit. defensor de todos.
Elvira < Gelovira lit. alegre y fiel. Otros autores lo hacen
derivar de Gailiviro lit. lanza amable.
Gertrudis < Gairtrud lit. lanza querida.
Fernando < Firthunands lit. el que se atreve a todo por la
paz.
Rodrigo < Hruotriks lit. poderoso por su fama.

Respecto a los apellidos, el patronmico espaol en ez, iz


(que, segn el parecer de algunos, sera de origen prerromano),
se propag y/o consolid por los genitivos gticos latinizados
en ici que se ponan al lado del nombre propio individual para
indicar el del padre. As, Petro Fridenndici, lit. Pedro (el hijo) de
Fridenando, dara Pedro Fridenndiz, origen del actual Fernndez.
Del mismo modo los tan comunes Snchez hijo de Sancho,
138 Enrique obediente sosa

lvarez hijo de lvaro, Prez hijo de Pero (= Pedro), Muiz


hijo de Muo, Gutirrez hijo de Gutierre, Gonzlez hijo de
Gonzalo, Hernndez hijo de Hernando y tantos otros que se
haran comunes en Hispania desde la Edad Media.
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(s. VIII s. XV)

Introduccin general

Pocos pases han tenido una historia tan convulsionada y, a la


par, tan rica en el mbito social como Espaa, sobre todo la Espaa
que va de principios del siglo VIII a finales del siglo XV.

En ese lapso, Espaa vivir la experiencia de ser tierra frtil donde


habran de convivir y desarrollarse tres grandes culturas que dejaran
huella imborrable en el ser espaol: la cultura musulmana, la juda
y la cristiana. Tres grupos humanos de distinto origen, de diversa
ndole y de variadas y hasta contradictorias creencias y valores,
estarn frente a frente durante esas ocho centurias dando y recibiendo
lo bueno y lo menos bueno que cada una posea, y construyendo
seguramente sin saberlo un pas que habra de diferenciarse
notablemente del resto de Europa occidental precisamente por ser
crisol en el que se fundieron gentes y culturas tan heterogneas.

La lengua no habra de quedar inmune, en este convulso mundo


hispnico, de la influencia de los elementos no romnicos presentes
en la Pennsula. Al contrario, lleg incluso a convertirse en espejo
de la nueva realidad polticosocial que comenz con la cada del
reino visigtico en el 711.

139
140 Enrique obediente sosa

Dada esa trina realidad de la Espaa medieval, analizaremos


separadamente en los captulos siguientes lo que cada parte de
aqulla represent en el desarrollo de la lengua espaola.
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(I)
(s. VIII s. XV)

La espaa musulmana o alndalus

1. Marco histrico

Las invasiones de los germanos provenientes del norte no fueron


las nicas que agitaron al mundo romano. En efecto, a lo largo del
litoral sur del Mediterrneo y avanzando en direccin esteoeste,
otra invasin tuvo lugar que afect notablemente parte de las tierras
imperiales de Oriente y de las antiguas provincias de Occidente:
la de los pueblos musulmanes. Comenzada en el siglo VII, la
conquista de extensos territorios desde el continente asitico hasta
el Atlntico, dio origen, en menos de un siglo, a un vasto imperio
que descalabr la situacin poltica hasta entonces vigente.

Pero, cul fue la causa de la expansin rabe? Para entender el


proceso que llev a este pueblo semita a salir de su aislada pennsula
de Arabia, es necesario recordar que, antes de Mahoma, los rabes
no constituan sino un conjunto de tribus sometidas, cada una, a la
autoridad patriarcal de un jeque o sheij anciano, y con un culto
particular de carcter politesta.

Esa organizacin poltica y religiosa se transform de manera


radical gracias a Mahoma (571632), quien mediante su predicacin

141
142 Enrique obediente sosa

y su actividad guerrera impone sus creencias y su autoridad a toda


la nacin. A su muerte dej a su pas radicalmente transformado:
haba logrado realizar la unidad poltica de Arabia y aglutinar a
las diversas tribus en torno a una fe comn. Su doctrina, el Islam
(sumisin [a la voluntad divina]), plasmada en el Corn (la
recitacin), tiene por base esencial la creencia en el Dios nico
(Al) y su profeta (Mahoma), creencia que debe ir acompaada de
tres preceptos esenciales: oracin, ayuno y caridad. La adhesin
a esa fe y esos preceptos haca del individuo un mslim sumiso,
trmino de donde viene la palabra musulmn.

As, la fuerza resultante de la unidad poltica y del fervor


religioso va a impulsar la expansin del pueblo ms all de sus
territorios de origen. En efecto, los rabes, alentados por la prdica
de la guerra santa a los infieles (concepto utilizado como poderoso
recurso ideolgico para fortalecer moralmente a los ejrcitos), y
con la energa que da el sentirse un solo hombre, van a lanzarse
a una lucha de proselitismo y conquista del mundo considerada
como anticipo de la conquista del paraso. El Corn es explcito
en este punto, el cual, por ejemplo en el versculo 194 de la sura
3, afirma: a los que hayan combatido y hayan muerto, Yo [Al]
les borrar sus malas acciones y los har entrar en Jardines en
los que crecen arroyos.

El imperio construido mediante la guerra santa se extendera


desde el Valle del Indo hasta la Pennsula Ibrica, aunque sera hacia
el occidente donde habra de hacer enormes progresos. En esta parte
los rabes arrebataron a los bizantinos (es decir, al Imperio Romano
de Oriente) las ricas provincias de Siria y del norte de frica, desde
donde contemplaban, a apenas quince kilmetros de distancia, la
la espaa musulmana o al-ndalus 143

silueta de la Pennsula. La entrada de los musulmanes en Hispania


se la proporcionaron en bandeja de plata los mismos visigodos.
A Witiza, quien rein del 702 al 710, le sucedi su hijo gila II,
pero la nobleza lo desconoci y entroniz en su lugar a Rodrigo.
Los witizanos, descontentos con la usurpacin del poder, pidieron
auxilio al caudillo rabe, que ocupaba la orilla sur del Estrecho
de Gibraltar, para sublevarse contra el nuevo rey. La solicitud fue
atendida: los musulmanes cruzaron el Estrecho en el 711 dirigidos
por Tarik ben Ziyad y don Rodrigo fue vencido y muerto en una
batalla que tradicionalmente se sita junto al Guadalete (en la
actual provincia de Cdiz). Pero Tarik, victorioso, no les entreg el
gobierno de la Pennsula a quienes solicitaron su ayuda, antes, por
el contrario, se lanz, siguiendo las vas romanas, a la conquista del
reino visigtico de Hispania, llamada en lo sucesivo alndalus.

Los rabes comenzaron entonces la obra de la conquista de la


Pennsula, obra que acabaron en siete aos. Este rpido avance se
debi en buena parte al hecho de que la cristianizacin de Espaa
no estaba concluida y al apoyo que recibieron de los judos,
maltratados por los ltimos soberanos visigodos. Las tropas
musulmanas, divididas en varios cuerpos, ocuparon sucesivamente
Mlaga, Granada, Crdoba y Toledo, sede del poder germnico;
luego, las tierras en torno al Duero y al Ebro, con lo cual la antigua
Hispania qued sometida al invasor semita.

Animados por semejante victoria, los rabes cruzan entonces los


Pirineos con el propsito de conquistar el reino franco de la Galia,
pero esta vez fueron detenidos por Carlos Martel en Poitiers en
732. Los musulmanes debieron, en consecuencia, retirarse hacia
el sur y contentarse con organizar sus territorios ibricos.
144 Enrique obediente sosa

El inmenso imperio rabe, cuya cabeza original fue Damasco,


fue reestructurado a partir de la segunda mitad del siglo VIII. En
efecto, para el 750 la dinasta omeya fue desplazada violentamente
por la abas, la cual traslad a Bagdad la administracin del califato.
Abderrahmn, el nico superviviente de la matanza de omeyas en
Damasco, huy a alndalus donde instaur un emirato independiente
de Bagdad (756). Dos siglos ms tarde, Abderrahmn III se proclama
califa (sucesor del Profeta), con lo cual Crdoba, asiento del poder
musulmn, se convierte en sede polticoreligiosa islmica de primera
jerarqua. Al principio de su reinado tuvo que hacerle frente a una serie
de insurrecciones en todo el pas, pero es bajo su gobierno que el reino
hispanomusulmn llega a su mximo esplendor.

Este reino hispanorabe, que se distingui por su riqueza


econmica, intelectual y artstica, estaba, sin embargo, asediado
por dos enemigos: los cristianos del norte de Hispania, que queran
reconquistar su pas, y los bereberes islamizados, rebeldes y
desestabilizantes norafricanos, que codiciaban sus riquezas. El
factor que determinara su ruina vino, sin embargo, de dentro: las
luchas intestinas por el poder quebraron la unidad del califato, el
cual lleg a dividirse en un medio centenar de pequeos reinos
independientes o taifas (1031), reinos que se fueron debilitando
hasta reducirse, en el siglo XIII, al pequeo reino de Granada, el
cual qued como vasallo de Castilla pagando puntualmente las
contribuciones a sus seores.

Paralelamente a esta historia musulmana, se desarrolla la de la


Reconquista, lento proceso de recuperacin del territorio peninsular
por parte de los cristianos, que habra de culminar el 2 de enero de
1492 cuando Boabdil, rey de Granada, ltimo bastin musulmn, hizo
la espaa musulmana o al-ndalus 145

entrega de la ciudad a Isabel de Castilla y Fernando de Aragn. Este


proceso, que ocup el centro de la historia poltica de Espaa durante la
Baja Edad Media, ser tratado en el captulo La Espaa Cristiana.

La presencia rabe en Espaa, larga de 781 aos, fue


determinante en la configuracin de la nacin espaola. Alndalus
lleg a ser en el momento de mximo esplendor una gran potencia
monetaria, agrcola, comercial, militar, urbanstica, cultural y
artstica, smbolo de lo cual son hoy la mezquita de Crdoba,
el edificio ms importante del perodo califal, y la Aljafera de
Zaragoza, la Giralda de Sevilla y la Alhambra de Granada, de poca
posterior al desmembramiento del califato. Vale la pena recordar
que, gracias a los rabes, Europa conocer va Espaa las
matemticas de la India e incluso la filosofa griega, saber que
recogieron y difundieron al mundo occidental. Entre los numerosos
hispanorabes cuya obra los inmortalizara, bstenos nombrar, a
modo de ejemplo, a Abu-l-Walid Muhammad ibn Rushd, conocido
como Averroes, filsofo y mdico cordobs (1126-1198) cuyos
Comentarios a Aristteles, mezcla de elementos peripatticos,
neoplatnicos y religiosos, dieron lugar a muchas controversias
en las universidades europeas.

Dejando de lado a los judos, de los que hablaremos en el captulo


siguiente, los cristianos y los musulmanes no estaban separados:
los una, ciertamente, la guerra, pero tambin intercambios no
blicos. El estar frente a frente unos y otros dio origen a una nueva
configuracin de la sociedad en la que se distinguan, adems de
los cristianos y musulmanes que vivan en sus respectivos reinos,
los siguientes estamentos: a) el de los mozrabes (semejantes a
los rabes), constituido por los cristianos que a cambio de fuertes
146 Enrique obediente sosa

tributos permanecieron en la Espaa musulmana conservando


(por el privilegio de la dimma) su religin y aun su organizacin
eclesistica y judicial; b) el de los mulades (adoptados), o
hispanos convertidos al islam; c) el de los mudjares (a los
que se les ha permitido quedarse), estamento formado por los
musulmanes que quedaron en territorio reconquistado por los
cristianos; d) finalmente, el de los moriscos, es decir, mudjares
que renegaron de su fe y se convirtieron al cristianismo. Estos
estamentos formaron, sin duda alguna, el puente por el que
transitaba la cultura musulmana y la hispanogoda: en la medida
en que los mozrabes fueron emigrando a los reinos cristianos del
norte o quedaron insertos en territorios reconquistados sirvieron
de transmisores de elementos culturales musulmanes; y, en sentido
inverso, mientras convivieron con los rabes, influyeron en la
Espaa mora dndole a conocer la tradicin hispanogoda. Una labor
similar la llev a cabo el mudjar, quien, una vez hecho prisionero
de los cristianos, se vio forzado a ensearles la ciencia cultivada
por los musulmanes. Todo esto ser de capital importancia en la
historia de la lengua espaola por el hecho de que en ese trasvase
cultural coexistieron cristianos algarabiados y musulmanes que
saban latn o romance.

2. El adstrato rabe del espaol

En lo que a la lengua se refiere, el dialecto rabe de alndalus y el


habla de los peninsulares estuvieron frente a frente influencindose
mutuamente en distintos niveles y en diverso grado.
la espaa musulmana o al-ndalus 147

Los musulmanes hispanos incorporaron elementos romances


tomados de los mozrabes1; incluso crearon gneros poticos
en los que se mezclaba el rabe y el romance: la moaxaja (o
muwashshaha) y el zjel (de lo cual hablaremos ms adelante).
Los cristianos, por su parte, adoptaron de igual modo elementos
arbigos que fueron arraigando en su habla y que pasaran a
formar parte de la lengua. El conjunto de tales elementos es lo que
constituye el adstrato rabe del espaol.

Examinemos, entonces, lo que de origen rabe existe en la


lengua espaola en los distintos niveles lingsticos.

2.1. Nivel fonticofonolgico2

En este nivel la influencia del rabe fue nula, pues el habla


hispana no incorpor ningn fonema de aquella lengua. Lo que
hicieron los hispanos al incorporar vocablos procedentes del habla
de los musulmanes fue acomodar lo que oan a su propio patrn

1
Para la influencia del romance hispano sobre el rabe andalus, ver Corriente 1992:125-
142.
2
Atendiendo al lector al que en primer lugar est destinada esta obra (el estudiante
universitario de Letras Hispnicas), hemos decidido no dar los timos rabes sino cuando
sea absolutamente necesario, y en este caso, hemos optado por dar la transliteracin de las
voces arbigas sirvindonos de los signos del Alfabeto Fontico Internacional (sistema
que aqul ya conoce por sus estudios previos de fontica) en lugar de presentarlas en la
transcripcin de los arabistas. Para evitar el equvoco que esto pudiera originar, es decir,
que se crea que la transcripcin corresponde a la pronunciacin real de la voz rabe, no
la encerramos entre corchetes. Al tratar del lxico, nos limitaremos a dar nicamente la
significacin literal del vocablo original rabe (entre comillas simples) cuando no sea
idntica a la de la palabra espaola.
148 Enrique obediente sosa

fonolgico. En este sentido, muchos sonidos rabes extraos a los


hispanogodos fueron o bien reemplazados por sonidos propios ms
o menos cercanos, o simplemente suprimidos. As, alarabija
pas a algaraba: la consonante fricativa farngea sonora // fue
sustituida por la oclusiva velar sonora //, pero arab dio rabe
(en este caso, // fue simplemente eliminado).

Ahora bien, y esto vale la pena subrayarlo, una vez admitida la


palabra arbiga, experiment los mismos cambios fonticos que
regan la evolucin del latn al romance. Por ejemplo:

Se sonorizaron las oclusivas sordas en posicin interna: al-qoton >


algodn; la oclusiva uvular sorda //, percibida como [], se cambia
en //; la dental sorda faringalizada (o enftica) //, percibida como
una simple [], se hizo //.)

l y n geminadas se palatalizaron: [] > [], [] > []: al-musal.la


> almozalla, an-nil > ail.

El diptongo [] se redujo a []: as-sawt > azote.

Un cambio fontico notable fue la inversin del grupo []


rabe, que los hispanos realizaron como [] (sonido representado
en espaol antiguo por <> ce cedilla), cambio llevado incluso
a voces de otro origen: ustuwan > agun zagun; mustarib
> morabe mozrabe; lat. Caesaraugsta > r. saraqusta > rom.
aragoa Zaragoza.
la espaa musulmana o al-ndalus 149

Se ha dicho, por otra parte, que el paso en algunas palabras de


/s/ latino a // (fonema representado antiguamente por <x> y que
en los siglos XVI-XVII se transformara en el fricativo velar //)
se debe a influencia del rabe dado que esta lengua, al no tener /s/
pico-alveolar como el romance espaol, interpretaba ese fonema
como su //, perceptivamente similar a aqul por el timbre algo
palatal de /s/. As,

sapne > []abn (escrito xabn) jabn


sepia > []ibia jibia
sucu > []ugo jugo
syringa > []eringa jeringa

A este respecto dice Menndez Pidal (1980:119) que en Ben


Buclrix, autor musulmn de Zaragoza, que escriba hacia el
1110, se halla palabras espaolas como la ya citada ibia, que hoy
decimos jibia3. De modo que aquellas palabras que, teniendo
// en su origen, pasaron a ser pronunciadas con //, seran voces
que se generalizaron con la pronunciacin de los moriscos.
Seala, no obstante, Menndez Pidal que el cambio en cuestin
pudo haber ocurrido sin influencia morisca, por espontnea
evolucin, dada la semejanza de la [] espaola con la [].
Vendra a apoyar la afirmacin pidaliana el hecho de que, como lo
afirma Galms de Fuentes (1996a:105), en las voces mozrabes,
transcritas en caracteres rabes, las continuaciones de la s latina
estn representadas de forma regular por el [] rabe (prepalatal,

3
es otro signo para [].
150 Enrique obediente sosa

fricativo, sordo), lo que prueba el carcter pico-alveolar de la s


mozrabe.

Una hiptesis ms elaborada para dar cuenta del paso de // a // es


la propuesta por Jos del Valle (1996), hiptesis construida sobre los
descubrimientos de la fontica moderna, la sociolingstica y la teora
de la difusin lxica. Para este investigador, el cambio fue posible
porque ambos sonidos son similares articulatoria y acsticamente, lo
cual hace que la sustitucin de uno por otro sea probable; en segundo
lugar, el autor afirma que [] era una variante sociolingstica de
[], al menos en los siglos XVI-XVII, tal como se desprende de las
alternancias ortogrficas entre <s> y <x> y del testimonio directo
de algunos observadores de la realidad lingstica espaola de
ese momento (Juan de Valds, Bernardo de Aldrete, Sebastin de
Covarrubias y Gonzalo Correas), variante que era, por lo dems,
estigmatizada. Para el siglo XVI, entonces, el cambio ya se haba
afirmado y generalizado en algunas palabras, en otras alternaban []
y [], en tanto que [] se mantena en la mayora. Ahora bien, la razn
principal, segn del Valle, por la que el cambio se detuvo y no sigui
propagndose a todas las palabras fue que en ese momento se produjo
la velarizacin de [] (// > //, como se ver ms adelante4), con lo
cual la palatalizacin de // dej de tener consecuencias fonolgicas.

2.2. Nivel morfolgico

En este nivel encontramos dos fenmenos importantes:

4
En el apartado La lengua en los siglos XVI y XVII del captulo La Espaa Imperial.
la espaa musulmana o al-ndalus 151

1) La incorporacin del artculo definido rabe al (o sus alomor


fos) al vocablo hispanizado; eso explica el que la mayora de
las palabras espaolas de origen rabe presenten ese elemento,
aunque sin valor de artculo:

al-muxadda > almohada


as-sawt > azote
ar-rabad > arrabal
an-nafir > aafil
ad-dalil > adalid

Quiz lo ms notorio es que palabras espaolas de otro origen


tomaran el determinante rabe o introdujeran una /l/ no etimolgica
probablemente por contagio con los arabismos. Por ejemplo:
almena < lat. mina; almendra < lat. vg. amndula; almuerzo < lat.
vg. *admrdium.

Esos ejemplos son muestra fehaciente del fuerte influjo ejercido sobre
el habla peninsular por la lengua de los invasores musulmanes.

2) Incorporacin del morfema {} como sufijo de adjetivos y


gentilicios. Este sufijo no se fosiliz en vocablos procedentes
de la poca hispanorabe (como balad, lit. del pas, indgena,
jabal, lit. (cerdo) monts, etc.), sino que, por el contrario, si
gue activo en la formacin de nuevos gentilicios, generalmente
orientales: iraqu, kuwait, israel, saud, etc.
152 Enrique obediente sosa

2.3. Nivel sintctico

La sintaxis espaola no fue, hasta donde se sabe, influida por


la del rabe. Los estudios comparativos realizados indican, en
efecto, que no ha habido prstamo de estructuras sino, a lo sumo,
contribucin al arraigo de ciertas estructuras romances que se
desarrollaron ms en la Pennsula Ibrica que en el resto de la
Romania, gracias precisamente al paralelo existente en rabe.

En este sentido Lapesa (1980:151-152) seala que en versiones


medievales castellanas de textos rabes y en la literatura aljamiada,
se dan profusamente fenmenos que, si bien estn atestiguados
casi todos en la sintaxis romnica, no llegan a ser norma en ella y
s en la arbiga5; entre esos fenmenos menciona los siguientes:

1) Uso de de + pronombre personal en vez de posesivo (las


pisadas dellos) (por sus pisadas).

2) Introduccin de frase relativa mediante un que cuya depen


dencia respecto al verbo introducido o respecto al antecedente
se aclara despus con una preposicin + pronombre personal
o con un posesivo (la jarra que yaze en ella muerte supitaa
en que yace, en que se oculta; la estrella que t quisieres
saber su lugar cuyo lugar quisieres saber).

3) Empleo de las formas verbales de 3 o de 2 persona, sin un


pronombre en superficie, con valor impersonal: (quando

5
El resaltado es nuestro.
la espaa musulmana o al-ndalus 153

vieren en la tierra rbol grande..., es la tierra buena cuando se


viere) [...] (quando esto conocieres, para mientes...al sennor
de la faz).

Estos y otros fenmenos los reporta igualmente Galms de


Fuentes (1996b:111) referidos especficamente a la lengua de
la literatura espaola aljamiado-morisca, es decir, la producida
por una minora hispanfona que, en general, haba olvidado el
rabe, por lo que sinti la necesidad de verter en lengua espaola
la cultura islmica para mantener viva su identidad. Segn el
autor, la peculiaridad de la literatura aljamiado-morisca estriba
fundamentalmente en su arabizacin, no slo en el orden lxico y
semntico, sino tambin en el plano sintctico (115).

Cabra preguntarse, sin embargo, si esos rasgos arabizantes


pasaron a la lengua de los cristianos y si estn vivos en el espaol
actual. Segn Lapesa (1980:152),

a lo largo de la historia del espaol, desde el Cantar de Mio Cid


hasta el lenguaje coloquial de hoy, se registran numerossimas
muestras de unos y otros [ejemplos], a pesar del freno impuesto
por la norma culta, ms racional que expresiva. No se trata, pues,
de sintagmas prestados por el rabe; pero el arabismo, innegable
en las traducciones medievales, hubo de contribuir a que tuvieran
en la Pennsula mayor arraigo que en francs o en italiano.

Un ejemplo de lo dicho sera la preferencia que muestran


hoy algunas regiones hispanohablantes por la estructura de +
pronombre personal en lugar del posesivo: la casa de nosotros
por nuestra casa.
154 Enrique obediente sosa

El gran arabista Federico Corriente echa, no obstante, por tierra


muchas de las afirmaciones que se han hecho sobre la interferencia
del rabe en la sintaxis espaola, afirmaciones que, aunque
procedan de excelentes romanistas, manifiestan que estn

poco familiarizados con el rabe clsico, nico en que se basan


en general, olvidando que ste casi nunca influy directamente
sobre el romance (salvo en el caso de traducciones serviles), y
casi sin excepcin desconocedores del rabe andalus, o incluso,
en general, el neorabe (Corriente 1992:144).

Seala incluso que no deja de ser sorprendente que se haya


afirmado que la expresin del impersonal en castellano mediante
la 2 persona sg. o 3 persona pl. se deba a influencia sintctica
rabe cuando es casi un universal lingstico (habitual, v. gr., en
ruso) (ib.).

Otro punto controvertido del tema que nos ocupa ha sido el


del orden de palabras. En efecto, la alta frecuencia del orden
VerboSujetoObjeto en espaol, orden normal en rabe, ha
hecho pensar en que ello se deba a influjo de los arabfonos.
Lapesa (1980:153) se muestra cauto al respecto pues la hiptesis
necesitara comprobarse con un estudio riguroso del orden de
palabras espaol en sus distintas pocas y niveles, parangonado
con el de las dems lenguas romnicas, el rabe y el hebreo. Pues
bien, el estudio realizado por Reinhard Meyer-Hermann (1988)
demuestra que el espaol es, inequvocamente, una lengua del
tipo SVO, y que la frecuencia relativa de los sujetos pospuestos
la espaa musulmana o al-ndalus 155

obedece a condiciones contextuales que no se pueden atribuir a


influencia rabe6.

2.4. Nivel lxico

En este nivel es donde la influencia arbiga resulta mayor, y


a tal punto que, despus del latn, es la lengua rabe la que ms
vocablos ha aportado al espaol: ms de 4.000 palabras, sin
contar los topnimos como Alcal el castillo, Medina ciudad,
Guadalajara ro de las piedras, Medinaceli ciudad de Slim,
Guadalupe ro de lobo o ro de cascajo negro7, por no citar sino
unos pocos.

Lo ms importante, sin embargo, no es la cantidad de arabismos


sino la calidad de los mismos, el uso constante en que se mantienen;
son trminos de cosas vivas, de uso continuo muchsimos de
ellos. Otros, usuales durante la Edad Media, comenzaron a verse
desplazados a partir del Renacimiento por sus equivalentes

6
Ver Obediente, Enrique y Asprino, Marins, 2002:833-838. Se trata de un estudio sobre
orden de palabras realizado sobre documentos del siglo XVII producidos en la actual
Venezuela y que demuestra que las clusulas transitivas tienden a anteponer el sujeto al
verbo (en el 83% de los casos), mientras las intransitivas prefieren posponerlo (76%). El
anlisis demuestra igualmente que, como seala Meyer-Hermann, la posicin del sujeto
obedece a la naturaleza del sintagma nominal y del verbo.
7
Gutierre Tibn (1992:111) dice que No se defiende la versin del hibridismo hispanr.
ro de lobos (lupi, genitivo del lat. lupus, lobo) , versin dada por, entre otros, Lapesa
(1980:143). Segn Tibn, lub es una tierra desmoronada, pizarrosa, como se atisba en
el fondo del ro extremeo. Sin embargo, Corriente (1992:133) da, precisamente, la
voz /lp/ lobo como ejemplo de palabra romance tempranamente adoptada por el
rabe andalus.
156 Enrique obediente sosa

de origen latino, por ejemplo, alfayate por sastre, albitar por


veterinario, alfajeme por barbero, etc.

Veamos algunos pocos de los vocablos de origen rabe


agrupados por campos semnticos. En las listas que siguen no
damos, sin embargo, los que, siendo de otro origen, llegan al
romance hispnico por intermedio del rabe, tales como ajedrez
(snscrito), alambique (griego), alcanfor (snscrito), alczar
(latn), almbar (persa), alquimia (de origen incierto), arroz (de
alguna lengua de la India), azul (persa), guitarra (griego), naranja
(persa), tambor (persa), zagun (de origen incierto), etc.

a) Trminos relativos a la vida militar8

acicate punzones
adarga escudo
alfrez jinete
almirante jefe, emir
atalaya centinelas
jinete individuo de Zeneta (tribu bereber, famosa por su
caballera ligera, que acudi en defensa del reino de Granada
en el s. XIII).
rehn prenda
zaga retaguardia

8
Recurdese lo dicho en la nota 2.
la espaa musulmana o al-ndalus 157

b) Trminos relativos a la agricultura y a la alimentacin

aceite
aceituna
acelga
acemite flor de la harina
acequia
ajonjol
albndiga bola
alcachofa
algodn
arrayn cualquier planta olorosa
azafrn
azahar flor
azucena
badea
jarabe bebida
maquila medida
noria
retama
sanda badea de Sind

c) Trminos del campo de las labores y oficios

albail constructor
alcalde juez
alfarero
alfiler
alguacil ministro, visir
alicate tenazas
158 Enrique obediente sosa

marfil hueso del elefante


tarea cuota de trabajo impuesto

d) Trminos relativos al comercio

alcabala contribucin
almacn depsito, granero
alquiler
arancel productos, frutos
arroba cuarta parte (la arroba es de quintal)
fanega costal, cantidad contenida en l
resma paquete
tarifa

e) Trminos urbansticos

albaal cloaca
alcantarilla puentecito
aldea campo, aldea
arrabal
barrio las afueras (de una ciudad)
zoco mercado

f) Trminos relativos a la casa y enseres domsticos

ajuar
alacena armario, librera
alcoba bveda, cuarto pequeo adyacente a una sala
alfombra
la espaa musulmana o al-ndalus 159

almohada, derivada de una voz que significa mejilla


azotea pequea planicie
jarra
tabique pared de ladrillo
taza escudilla, caldero

g) Trminos relativos a las ciencias

acimut paralelos, acimut


lcali sosa
alcohol antimonio
lgebra reduccin, lgebra
almanaque calendario
auge apogeo de un astro
azogue
cenit el paraje de la cabeza
cifra vaco, cero
elixir piedra filosofal

h) Trminos relativos a las emociones

alborozo salir con pompa a recibir a alguien


algazara locuacidad, murmullo, ruido
alharaca movimiento, emocin
zalema paz, salvacin
160 Enrique obediente sosa

i) Otros sustantivos

acmila
achaque queja, enfermedad
alcahuete
alcaravn
alhaja objeto necesario, mueble, joya
atad caja, atad, tumba
azar flor; vulgarmente dado
fulano tal
gacela
hazaa buena obra, accin meritoria
jaqueca la mitad (de la cabeza)
jeque caudillo local, propiamente anciano
lad d., propiamente madera
mengano quien sea
nuca mdula espinal
recua cabalgata, caravana
zoquete desecho, objeto sin valor

j) Adjetivos

alazn rojizo, alazn


asesino bebedor de hachs (nombre dado a los seguidores del
sectario musulmn conocido como el Viejo de la Montaa (s.
XI), quienes, bajo los efectos del hachs, se dedicaban a ejecutar
sangrientas venganzas polticas).
balad del pas, autctono
mezquino pobre, indigente
la espaa musulmana o al-ndalus 161

k) Verbos

acicalar pulir
halagar tratar con bondad

l) Trminos invariables

de/en balde vano, intil


hasta
ojal y quiera Dios

2.5. Calcos semnticos

A los arabismos lxicos hay que aadir los arabismos


semnticos, es decir, los significados de origen rabe incorporados
a significantes completamente romnicos. Dice Federico Corriente
(1992:151) que

es indudable que ha habido contaminaciones semnticas a travs


del bilingismo mozrabe y, en mucha menor medida, mudjar
[...], pero no es menos cierto que muchos de los pretendidos calcos
semnticos que se han sugerido, aceptados por el prestigio de sus
supuestos descubridores y en circulacin como buena moneda,
no tienen ms base que la fantasa, escasamente apoyada en
balbuceos arabsticos y mal guiados escarceos por el [rabe]
c[lsico], por lo que deben ser revisados y excluidos de mencin
cientfica seria.
162 Enrique obediente sosa

Entre ellos enumera precisamente dos que se han venido dando


como mxima expresin de calco semntico arbigo: hidalgo e
infante (en el sentido de hijo del rey)9. Respecto a stos dice
Corriente (1992:151) que no es cierto, por ejemplo, que /walad/
signifique en rabe, ni siquiera [rabe] c[lsico], heredero del
trono, de manera que infante pueda ser su calco, ni lo es hidalgo
de ninguna expresin rabe parangonable y realmente usada,
y aade en nota a pie de pgina (n. 26): En cuanto a decir que
este uso de hi(jo) sea un calco semtico, es olvidar que Cicern
llamaba terrae filius al hombre sin fortuna y Horacio filius
fortunae al afortunado. Por eso, a juicio del citado autor, la
interferencia semntico-fraseolgica del rabe (andalus) sobre los
romances peninsulares [...] debe ser objeto de nuevo estudio, con
una metodologa ms depurada y sometida a directrices crticas
similares a las sugeridas a propsito de los llamados arabismos
sintcticos (Corriente 1992: 150-151).

3. El dialecto mozrabe

La poblacin hispanogoda que se qued en los territorios


ocupados por los rabes conserv la lengua que vena usando
antes de la invasin. Pasada ya al estado de romance, a esta
lengua se la ha denominado, al igual que al pueblo que la hablaba,
mozrabe, romanizacin del vocablo rabe que, como ya se dijo,
significa el que se ha hecho semejante a los rabes. Es preciso

9
Ver Corominas y Pascual (1980) para hidalgo (s. v. hijo), y Lapesa (1980:155) para
infante.
la espaa musulmana o al-ndalus 163

observar, sin embargo, que esta lengua era practicada no slo por
los cristianos sino tambin por muchos musulmanes cultos. En
efecto, refirindose al reino musulmn de Espaa, el viajero oriental
Almocadas (s. X) seala que los rabes hispanos tenan, adems
del rabe, otra lengua semejante o relacionada con la rom, es
decir, con la latina.

El mozrabe, limitado al uso familiar pues la lengua oficial era


el rabe, se hizo arcaizante en relacin con las hablas de los reinos
cristianos del norte, de las cuales haba quedado separado. Lleno,
como es de suponerse, de arabismos, ira desapareciendo poco a
poco junto con la misma poblacin mozrabe. Las invasiones
de los almorvides (a partir del ao 1086) y, sobre todo, la de los
almohades (desde 1146) diezmaron las comunidades mozrabes
de al-ndalus, con la consiguiente prdida progresiva de la
lengua romance (Galms de Fuentes 1996a: 97); la grave merma
poblacional no signific sin embargo la extincin de la mozaraba;
segn los testimonios existentes, an subsista a lo largo del
siglo XII. No debemos olvidar, por lo dems, que otro factor que
contribuy tambin a la desaparicin del mozrabe fue la misma
Reconquista en la medida en que la poblacin que sobrevivi
fue reemplazando su lengua por el romance del reino cristiano
conquistador del cual pas a formar parte.

Esa lengua similar a la rom es de un valor inapreciable en el


estudio diacrnico del espaol dado que refleja la lengua hablada
en los ltimos tiempos del reino visigodo. Ella representa la
relativa continuidad lingstica peninsular que, existente durante el
perodo visigtico, se borra por la avalancha musulmana (Zamora
Vicente 1979: 20).
164 Enrique obediente sosa

Para el estudio del mozrabe se dispone principalmente de


glosarios o vocabularios latinorabes o hispano-rabes (en que por
descuido o conscientemente se dan formas romances), de escritos de
cientficos andaluses, y muy particularmente de las jarchas10. Estas
eran los versos finales en romance que, escritos con caracteres
no latinos (lo que se conoce como texto aljamiado), cerraban los
poemas lricos semticos conocidos como muwashshahas, gnero
inventado en la Andaluca musulmana a finales del siglo IX y
principios del X por segn la tradicin un tal Muqadamm ben
Musaf de Cabra. La costumbre de terminar estos poemas con
una estrofa en romance procede pues de los rabes, de quienes la
imitaron los poetas hebreos. Las primeras jarchas fueron dadas a
conocer por S. M. Stern en Les vers finaux en espagnol dans les
muwassahs hispanohbraques, artculo publicado en Al-ndalus
en 1948 (vol. XIII, pgs. 299-346); de las jarchas que se conservan,
la ms antigua data de la primera mitad del s. XI (compuesta
por Yosef el Escriba en caracteres hebreos); puede considerarse,
por tanto, como el texto lrico ms antiguo en lengua romance
espaola. Antes de presentar algunas de ellas, veamos primero las
caractersticas ms relevantes del dialecto mozrabe.

3.1. Fonetismo

El fonetismo mozrabe testimonia la conservacin de rasgos,


comunes con los dems dialectos de Espaa, que prueban la

10
Para las otras fuentes para el conocimiento del mozrabe, ver Galms de Fuentes
1996a: 100-101.
la espaa musulmana o al-ndalus 165

continuidad lingstica peninsular. Slo el castellano se apartara,


como veremos luego, de esa cuasiuniformidad constituyendo
una anomala en relacin con el resto de los dialectos. Para conocer
la fontica del mozrabe, las fuentes ms idneas son las obras de
cientficos de al-ndalus que proporcionan un abundante caudal
lxico en aljama (Galms de Fuentes 1996a: 100) y las jarchas, que
tratan de reproducir lo ms fielmente posible, en la medida que lo
permite el sistema grfico rabe, las voces romances tal como eran
pronunciadas por los mozrabes, por lo que estos testimonios presentan
rasgos romances mucho ms acusados que los que nos ofrecen los
glosarios hispano-rabes (Galms de Fuentes 1996a: 101).

Es necesario para abordar el tema que nos ocupa exponer


brevemente algunas consideraciones sobre la correspondencia
de sonidos entre el mozrabe y el rabe, as como sobre las
convenciones de transcripcin, particularmente de las sibilantes
y las laterales.

1) Segn Galms de Fuentes (1996a: 105), en las voces moz


rabes, transcritas en caracteres rabes, las continuaciones de
la s latina estn representadas de forma regular por el [] rabe
(prepalatal, fricativo, sordo), lo que prueba el carcter pico-
alveolar de la s mozrabe [...]. Frente a este empleo [...] el [s]
rabe (predorsodental, fricativo, sordo) se utiliza [...] para re
presentar la antigua romance [...] pero en nmero importante
de voces, el mozrabe aparece anclado en una etapa palatal [],
que, en rabe, se representa por medio de [], lo que explica
alternancias como coran~corachn, calabaas~calabachas,
etc. (Ntese que [] equivale a [], [] a [] y [] a []; la antigua
166 Enrique obediente sosa

romance representaba el sonido africado dentoalveolar []).


De acuerdo con eso, tendramos las siguientes equivalencias:

pronunciacin mozrabe grafa romance representacin arbiga


[] <s> []
[] <> []
[] <ch> []

As, lat. semitriu sendero, pr. moz. []emtair, repr. arb.
[]emtair; lat. concliu concejo, pr. moz. con[]i[], repr.
arb. con[]i[]. En vista de lo cual, hemos decidido transliterar
las voces mozrabes que tienen dichos sonidos con <s ch>,
respectivamente, sin olvidar el lector que /s/ era pico-alveolar
de timbre palatalizado.

2) Respecto a las laterales, tngase en cuenta que, segn Galms


de Fuentes (1996a: 104), la grafa que habitualmente utiliza
el rabe para representar la lateral palatal romance es <ly> (=
[]), pero tal grafa, dadas las normas del rabe, no es vlida
como inicial, por lo que es necesario simplificar el signo,
escribiendo <l> simple, como ocurre en la generalidad de los
casos, o <y>, por lo que tales testimonios cobran especial
valor como reflejo de una palatalizacin de la l- inicial. En esta
obra, escribiremos la lateral palatal [] siempre con el dgrafo
<ll>, que no debe ser confundido con <l.l>, representacin de
[], es decir, l geminada.

3) El signo <h> se utiliza para representar la fricativa glotal [].


la espaa musulmana o al-ndalus 167

Por lo dems, hemos tratado de darles a las formas mozrabes


una apariencia castellana. Creo que con las convenciones aqu
expuestas, el lector podr hacerse una idea ms o menos clara del
fonetismo del mozrabe.

Vocalismo

1) El mozrabe, siguiendo el proceso ya iniciado por el latn vul


gar, diptong, aunque de modo vacilante, // y // breves tnicas
latinas: // pas a [] o a []; // lo hizo a [] o []. Por
ejemplo: ierba~iarba hierba < lat. herba; uello~uallo ojo <
lat. culu.

2) El mozrabe conserva los diptongos [] y [], rasgo funda


mental que da testimonio de su arcasmo; el primero aparece
tambin en su forma ms evolucionada []: yanair enero,
carbonairo~-eiro carbonero, taupa topo, autri otro.

3) Se da en este dialecto la cada frecuente de la -o final: semtair


sendero, conich concejo, forn horno. Esto trajo como
consecuencia el que aparecieran en mozrabe, en posicin final
de palabra, consonantes o grupos consonnticos no usuales,
como los que vemos en conich y forn.

Consonantismo

En cuanto a las consonantes, el mozrabe se caracteriza por los


siguientes rasgos:
168 Enrique obediente sosa

1) Conservacin de // inicial latino: forn horno < lat. furnu,


fermoso hermoso < lat. formsu.

2) Conservacin de /e,i/ y // iniciales (pronunciadas [] o []):


yermanel.la hermanita < lat. germanlla, yunco junco < lat.
iuncu.

3) Conservacin de los grupos lquidos //, //, // iniciales,


con la tendencia, adems, de desarrollo de una vocal de tran
sicin entre ambas consonantes: plantain llantn < lat. plan
tgine, coluca llueca (mod. clueca) < rom. hisp. *clocca,
folor flor < lat. flore11

4) Palatalizacin de // inicial latino: llengua lengua < lat. lingua.

5) Paso, en algunas palabras, de // a // por influencia rabe,


dado que en esta lengua no existe la sorda: albrchigo < lat.
prsicu (con el artculo rabe), abreviatura de lat. malum pr
sicum fruta de Persia, barilla partecita < lat. particlla.

6) La lateral geminada latina // no haba desembocado, al pa


recer, en la palatal //. Prueba de ello seran, por ejemplo, las
formas: cabil.lu cabello < lat. capllu, bil.la villa < lat. villa,
escritas con el signo rabe de geminacin y no con la grafa
utilizada para la palatal.

11
En castellano predomin la pronunciacin de las clases educadas, en parte a causa
de los numerosos tropos y empleos figurados, en parte por influjo de la letana y el
uso en oraciones (Corominas y Pascual 1980, s.v.); de no haber sido as, flore habra
resultado en *llor.
la espaa musulmana o al-ndalus 169

7) /-- -- --/ se lateralizan y palatalizan en []:lat. culu >


o[]o > uello ojo, lat. cogulu > coa[]o > cuallo cuajo,
lat. filiu > fillo hijo.

8) Cambio, aunque vacilante, de /-/ en posicin implosiva ante


consonante a [-]: lat. lteru > autri otro, lat. palma > pauma
palma, lat. talpa > taupa topo.

9) // interno mantiene la oclusiva dental sin modificaciones;


la oclusiva velar se fricativiza (> []) o se vocaliza (> []):
nojte noche < lat. nocte, lleite leche < lat. lacte.

10) Neutralizacin de // y //: fanar fanal, coral corsario. El


trueque entre las lquidas se da incluso en posicin no-implo
siva, como lo demuestra la forma chicala por cigarra.

3.2. Morfologa

Los aspectos morfolgicos ms resaltantes, tal como se


desprende de las fuentes mozrabes, pueden sintetizarse en lo que
seguidamente se expone.

3.2.1. Esfera del nombre

Sustantivos

1) Presencia en el sustantivo romance del artculo rabe al (ver


2.2.), por ejemplo: alpiste, forma mozrabe del latn hispnico
170 Enrique obediente sosa

pistu; alcayata, voz mozrabe derivada del latn tardo caia


bastn, cayado.

2) Al igual que en otros dialectos hispnicos, en mozrabe abundan


los plurales en es de sustantivos femeninos: cabanes cabaas,
paumes palmas.

Pronombres

1) Las formas de sujeto para las tres personas del pronombre


personal singular eran eo, tu, el.le~l. La forma oblicua tnica
de la 1 persona era mibi~mib, por analoga con la forma latina
de 2 tibi (mozrabe tib): qu serad de mibi? qu ser de
m?, irem a tib me ir a ti.

2) El paradigma de los posesivos en singular era el siguiente:


meu (masc.): meu corachn; ma (fem.): ma alma; tu (ambos
gneros): tu permisu, tu va.

3) Como interrogativos existan qui para personas y que para


cosas: qui tuelleme ma alma? quin me quita mi alma?,
qu fareio? qu har?.

3.2.2. Esfera del verbo

1) El morfema de futuro de la 1 persona singular tena dos for


mas: {-eio} y {-ei} (por lo ya dicho para la -o final): farei(o),
vivirei(o).
la espaa musulmana o al-ndalus 171

2) La 3 persona conserva la t etimolgica, aunque sonorizada:


venid viene < lat. venit; tornarad tornar < lat. vg. tornar
hat.

3) Los verbos en er(e), ir(e) hacen la 2 persona del singular del


presente en es o is: queres~queris quieres.

4) Las formas latinas es eres y est es aparecen diptongadas:


ies, ied, respectivamente: enfermo ied enfermo est.

5) El infinitivo alterna la e final etimolgica con el cero fnico:


amare~amar.

3.3. Sintaxis

Entre los rasgos sintcticos de las jarchas mozrabes que Galms


de Fuentes (1996a: 110) seala como de especial importancia, se
pueden enumerar los siguientes:

1) Omisin frecuente del artculo, al igual que en el castellano


antiguo: a raiio de maniana al rayo de la maana, cand vene
vade amor(e) cuando viene se va el amor.

2) Uso del dativo tico: cnd me vernad mon habibi? cundo


me vendr mi amado?.

3) Elipsis del verbo copulativo: com(o) si filluol(o) alleno como


si [fuese] hijito extrao.
172 Enrique obediente sosa

He aqu, a modo de ilustracin, tres jarchas (con, a la derecha,


su versin en espaol moderno): las dos primeras son de
hispanohebreos, la otra de un hispanorabe (las voces en cursiva
son arabismos):

1.
Vaise meu corachn de mib, Mi corazn me deja.
ya Rab, si se me tornarad? Oh Dios, acaso volver?
Tan mal me duoled lilhabib!* Es tan grande el dolor por mi
amado!
Enfermo ied, cnd sanarad? Enfermo est, cundo sanar?

* habib: amigo, amado

2.
Qu fareio o qu serad de mibi? Qu har o qu ser de m?
Habibi, Amigo mo,
non te tuelgas de mibi! no te apartes de m!

3.
Meu idi Ibrahm, Mi seor Ibrahm,
ya, nuemne dolche! oh nombre dulce!,
vente mib vente a m
de nojte. de noche.
In non, si non queris Si no, si no quieres
iri tib: ir yo a ti:
garme* a ob dime dnde
llegarte. encontrarte.

* garir: decir
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(II)
(s. VIII s. XV)

La espaa juda o sefarad

1. Marco histrico

Aunque en la Edad Media los judos de Hispania afirmaban haber


llegado a la Pennsula Ibrica a finales del siglo VI aC. huyendo
de la invasin al reino de Jud por parte de Nabucodonosor, la
mayora de los historiadores coinciden en situar el establecimiento
de una comunidad juda organizada en Hispania hacia finales del
siglo I dC. Su esplendor cultural, sin embargo, no se dara sino
a partir de la segunda mitad del siglo X en la poca del Califato
de Crdoba, cuando se dieron las condiciones que permitieron el
pleno desarrollo de sus potencialidades.

Contrariamente a los otros pueblos que fueron instalndose


en Iberia a lo largo de varias centurias, los judos no llegaron
impulsados por una ambicin de dominacin poltica o con
propsitos expansionistas; su penetracin en tierras ibricas se
realiz calladamente, sin el estruendo ni el fragor de las armas.
Su silenciosa invasin obedeca al vital instinto de sobrevivir
y al universal anhelo de vivir en paz, ambos en peligro dada la
persecucin de que eran objeto por parte de quienes regan el

173
174 Enrique obediente sosa

destino de los pueblos del Mediterrneo oriental. Como es bien


sabido, desde haca varios siglos los judos haban perdido su
independencia y sufrido, sucesivamente, la dominacin de los
asirios, babilonios, persas, griegos y romanos. La de estos ltimos
se inici con el sometimiento del pas en el 63 aC. por Pompeyo,
alcanz niveles dramticos en el 70 dC., fecha en que Tito siti
Jerusaln e incendi el Templo, y lleg a su mxima expresin en
el 135 cuando, aplastada la ltima rebelin judaica, el emperador
Adriano (de origen hispano, por cierto) domin a los descendientes
de Abraham y les prohibi el acceso a la Ciudad Santa, convertida
en colonia militar con el nombre de Aelia Capitolina.

Los hebreos que sobrevivieron a la destruccin comandada por


Tito comenzaron a dispersarse por el mundo: fue el inicio de la
dispora, uno de cuyos destinos fue la lejana Hispania, llamada
por ellos Sefarad1, adonde arribaran en busca de solaz y sosiego,
y donde ya existan ncleos de poblacin hebrea.

La historia de los judos en Espaa estuvo siempre caracterizada


por momentos muy lgidos y florecientes y por pocas muy difciles
de persecuciones y discriminaciones (Lpez de Pedrique 1992:
39). As, durante el poder visigtico las relaciones judogodas
fueron buenas hasta la conversin de Recaredo al catolicismo en
el 589, momento a partir del cual comienzan a promulgarse leyes

1
El nombre Sefarad aparece una sola vez en la Biblia, en el libro de Abdas (s. V aC.):
y los deportados de Jerusaln, que estn en Sefarad, poseern las ciudades del Negueb
(v. 20). Se cree que el trmino fue utilizado para indicar el Occidente. La identificacin
ms antigua con Espaa es la del Targum de Jonatn ben Uziel, discpulo de Hillel (s.
I dC.).
la espaa JUDA O SEFARAD 175

antijudas que cercenan los derechos de los sefarditas, lo cual


desat un primer xodo hacia Marruecos. El antijudasmo de los
reyes visigodos alcanz su mxima expresin con gica (687-702),
quien lleg a ordenar que todos los judos, conversos o no, fueran
reducidos a esclavitud perpetua. Mas el desorden general que
padeca la monarqua visigoda hizo que aquellas leyes antijudas
carecieran de eficacia (Lacave et al. 1999: 14-15).

Con la llegada de los musulmanes, de cuya parte se pusieron los


judos por razones obvias, la situacin cambia radicalmente: fue el
inicio de la poca dorada de los hispanohebreos, poca que habra
de durar ms de tres siglos. Es as como en las tierras dominadas
por los rabes, los judos ocuparon un lugar de primer orden al
destacarse en todos los mbitos del saber y del hacer; baste recordar
los nombres ilustres de Hasdai ibn Saprut, mdico, ministro de
hacienda y embajador de Abderrahmn III; de Samuel Halevi ibn
Nagrella, poltico, financista, poeta, guerrero, gran rabino y visir
del emir de Granada. Esta bonanza terminara con la llegada de
los almorvides y sus sucesores los almohades, quienes exigieron
a todos sus sbditos la conversin al islam. La mayora de los
judos huy entonces de Al-ndalus: unos emigraron al norte de
frica, otros a Provenza, y un nmero mayor busc refugio en
Castilla y Aragn.

En cuanto a su situacin en los reinos cristianos del norte


peninsular, podemos afirmar que del siglo IX al XV fue de altibajos.
Las primeras monarquas cristianas trataron a los judos con igual
rigor que a los rabes, pero dado el aporte que los sefarditas hacan
a la economa de esos reinos, comenzaron aqullas a cambiar su
actitud hostil para con stos, a tal punto que, por ejemplo, Alfonso
176 Enrique obediente sosa

VI de Castilla promulgar en el siglo XI un conjunto de leyes que


colocaran a los sefardes en igualdad de condiciones a las de los
hispanos cristianos. Durante esta poca floreciente, el judo sirvi
en las cortes cristianas de transmisor de los conocimientos rabes,
fue el mdico por antonomasia y el encargado de la administracin
estatal. Que el papel desempeado por el hispanohebreo en la vida
medieval espaola haya sido de tanta importancia lo demuestran
los dos testimonios siguientes. El primero, una inscripcin en la
sinagoga llamada del Trnsito, de Toledo, que reza El rey de
Castilla ha engrandecido y exaltado a Samuel Lev; y ha elevado
su trono por encima de todos los prncipes que estn con l...Sin
contar con l, nadie levanta mano ni pie. El otro testimonio, quizs
de mayor peso, procede del mismo Fernando el Catlico en una
poca especialmente difcil para los sefardes; consciente el rey de
Aragn de la importancia de los judos para la marcha del Estado,
y ante el acoso de que era objeto para que tomara medidas drsticas
contra ellos, lleg a decir en 1481 que dictar leyes que prohibieran
algo a los judos era como prohibrselo a l mismo2. (Su suerte, sin
embargo, cambiara muy pronto; en efecto, aquel Samuel Lev del
que acabamos de hablar, engrandecido por el rey de Castilla, sera, sin
embargo, encarcelado en 1361 por el mismo rey don Pedro I, y luego
torturado y ajusticiado. Y Fernando el Catlico, once aos despus
de aquella defensa de los judos, firmara el decreto de expulsin de
los hispanohebreos de su reino, como veremos luego).

Aquella situacin de bonanza y tranquilidad fue, pues,


cambiando hasta desembocar en las grandes hostilidades del siglo

2
Testimonios tomados de Angelina Muiz-Huberman 1989: 2425.
la espaa JUDA O SEFARAD 177

XIV, producto de fricciones de tipo religioso pero sobre todo de tipo


econmico. En efecto, dado que el judo era el encargado del tesoro
estatal y el recaudador de impuestos, el pueblo llano comenz
a verlo como su explotador, lo cual dio origen a sentimientos
de odio donde se mezcl, a lo especficamente financiero, el
prejuicio religioso y tnico. Los sefarditas empiezan entonces a
ser considerados un cuerpo extrao; de acuerdo con la Iglesia,
era necesario separar la vida de judos y cristianos, y al mismo
tiempo emprender una campaa misionera para convertirlos. En
ese ambiente hostil llega el fatdico ao de 1391, ao en que se
produjeron estallidos violentos antisemitas en distintos puntos de
la Pennsula Ibrica que constituiran el prembulo de lo que habra
de decretarse en 1492: su expulsin de Espaa.

A pesar de reconocer los reyes cristianos la importancia del


judo en la vida del Estado, se vieron impotentes para detener
la persecucin de que aqul era vctima pues se jugaban su
popularidad. Los Reyes Catlicos, protagonistas indiscutidos
del final del proceso de Reconquista, se mostraron particular
mente reacios al principio a expulsar a los sefarditas por razones
fundamentalmente de orden econmico y cultural. Pero presionados
por la Inquisicin, representada en la ttrica figura de Toms de
Torquemada, el Gran Inquisidor, firmaron el 31 de marzo de 1492
el edicto de expulsin: Don Fernando e doa Ysabel, por la
gracia de Dios Rey y Reyna de Castilla, convencidos de que la
presencia juda ha redundado en gran dao, detrimento y obprobio
de nuestra santa fee catlica, mandan

salir a todos los judos de nuestros reynos, que jams tornen,


nin vuelvan a ellos [...] mandamos dar esta carta, por la cual
178 Enrique obediente sosa

mandamos a todos los judos e judas de cualquier edad que


seyan, que viven e moran e estn en los dichos reynos [...] que
fasta deste mes de julio [...] salgan con sus fijos e fijas e criados
e criadas e familiares judos [...] so pena que, si non lo ficieran
[...] incurran en pena de muerte e confiscacin de todos sus bienes
[...]. E mandamos e defendemos que ninguna nin algunas personas
de los dichos nuestros reynos [...] non seyan osados de recibir,
nin reciban nin acojan ni defiendan nin pblica nin secretamente
judo nin juda, pasado todo el dicho trmino de fin de julio en
adelante, para siempre jams [...].

Tenan, por tanto, escasos meses para disponer de sus bienes


y abandonar el pas, a menos de convertirse... Las clases menos
opulentas prefirieron marcharse antes que renegar de su fe,
mientras las clases ms acomodadas y ricas se convirtieron al
cristianismo para poder permanecer en la pennsula y no perder
ni su status social ni sus bienes (Lpez de Pedrique 1992: 43);
pero esto de casi nada les vali, al contrario, pues los cristianos
viejos ya haban comenzado a sospechar de los recin convertidos,
o cristianos nuevos, desde el siglo anterior, y al ser acusados de
no cumplir con la fe cristiana y seguir practicando en secreto las
leyes de Moiss (lo cual en muchsimos casos fue absolutamente
cierto), cayeron en las garras del Santo Oficio de la Inquisicin,
la cual, como se sabe, slo se ocupaba (al menos en un principio)
de los bautizados que eventualmente podan caer en herejas, mas
no de los que practicaban otra fe. Los marranos, como fueron
llamados los que se convirtieron a raz de las revueltas del siglo
XIV, no escaparon al odio y al recelo de los cristianos viejos, pues
la espaa JUDA O SEFARAD 179

el prejuicio religioso se haba convertido en prejuicio racial contra


todos los judos, conversos o no3.

2. Los judos y el romance hispano

Si la penetracin juda en Hispania no fue una invasin


polticomilitar como la romana o la musulmana, qu influencia
pudieron haber ejercido los sefardes en el desarrollo de la lengua
espaola? La respuesta a esta pregunta comprende tres aspectos.

1) Los hispanohebreos, quienes se destacaron en todas las ramas


del saber humano, desde la teologa hasta las ciencias pasando por
la filologa y la economa, fueron llamados a las cortes cristianas
para que, conjuntamente con sabios y eruditos musulmanes,
recopilaran, tradujeran (pues eran polglotas) y divulgaran todo el
conocimiento acopiado por los orientales. Ahora bien, el hecho de
que tal saber fuera traducido, por primera vez en Europa, no al latn
sino a una lengua vulgar romance (al castellano) se debe no slo
a la decisin de Alfonso X de Castilla de elevar en el siglo XIII el
habla del pueblo a la categora de lengua culta, sino tambin muy
probablemente al escaso inters del judo por el latn, quien despus
del hebreo y del rabe, prefera el castellano (MuizHuberman
1989: 24). Fue, por tanto, el judo un factor importante en la

3
Respecto al origen de la palabra marrano aplicada a los cristianos nuevos, hoy est
suficientemente demostrado que es aplicacin figurada de marrano cerdo, vituperio
aplicado, por sarcasmo, a los judos y moros convertidos, a causa de la repugnancia que
mostraban por la carne de ese animal. En cuanto a su etimologa, viene probablemente del
rabe ma ram cosa prohibida, por la interdiccin que impona la religin musulmana
a la carne del cerdo (Corominas y Pascual 1980, s. v.).
180 Enrique obediente sosa

implantacin del dialecto que habra de imponerse en Espaa. Ms


an, fue un hispanohebreo, Don Sem Tob de Carrin, quien a travs
de sus Proverbios Morales introdujo en Castilla en el siglo XIV
la poesa sentenciosa, tan peculiar en la literatura hebrea, en un
intento deliberado de expresar el pensamiento judo en una lengua
romance, no por medio de una traduccin, sino adaptndolo a
una tcnica potica existente en esta ltima lengua (op. cit. pg.
58). Esa obra, escrita en caracteres hebreos, es el primer caso de
autntica lrica en dialecto castellano, gnero literario que estaba
reservado al gallego. He aqu, a manera de ejemplo, algunos versos
de los Proverbios Morales (en la columna de la derecha, damos la
versin en espaol moderno):

La vara que menguada La vara que pequea


la diz el comprador, le parece al comprador,
ssa mesma sobrada esa misma enorme
la diz el vendedor; le parece al vendedor;

el que lana la lana, al que lanza la lanza


semjal vagarosa, le parece lenta,
pero que al qu alcana pero al que lo alcanza
tin la por pressurosa la tiene por veloz.

Faran dos amigos Haran dos amigos


inta de un anillo cinta de un anillo
en que dos enemigos en que dos enemigos
non metrin un dedillo. no meteran un dedillo.
la espaa JUDA O SEFARAD 181

2) Otro aspecto a tomar en cuenta es la introduccin al romance


hispano de hebrasmos lxicos y morfosintcticos. En este punto
el aporte es ms bien magro e indirecto, pues lo poco que pasa al
espaol es a travs del latn y de las traducciones de la Biblia.

Entre los hebrasmos lxicos, ms o menos universalizados,


tenemos los siguientes4:

aleluya alabad a Yahvh


amn ciertamente
cbala tradicin
edn deleite
fariseo* separado (los miembros del partido religioso judo
que abogaban por un estricto cumplimiento de la Ley mosaica
fueron llamados separados por sus adversarios)
gehena* valle de Hinnom
hosanna* slvanos
jubileo cuerno de morueco (instrumento con que se daba la
seal del inicio de la solemnidad juda celebrada cada cincuenta
aos)
man d.
mesas* ungido
pascua saltar; luego pasar de largo
querubn d.
rabino maestro mo
sbado da de descanso

4
Las formas marcadas con un * pospuesto no estn registradas por Corominas. Damos
entre comillas simples la significacin literal del timo hebreo.
182 Enrique obediente sosa

serafn ardientes
sidra bebida embriagante
tora* ley

A esas voces habra que agregar la multitud de nombres propios


de timo hebreo, tales como Adn hombre (lit. el terroso), Ana
compasin, Benjamn hijo de mi diestra, Betania casa del
pobre, Carmelo (del que deriva el femenino Carmen) jardn de
rboles, Daniel Dios es mi juez, David amado, Elas Yahvh
es Dios, Eliseo Dios ha ayudado, Eva viviente, Ezequiel Dios
fortalece, Isabel (variante de Elisabet) Dios es mi juramento,
Isaas Yahvh es salvacin, Jacobo (y sus variantes Jaime y
Santiago5) Dios protege, Jess (y su variante Josu) Yahvh
salva, Jos Dios aada [nuevos hijos], Juan Yahvh ha sido
propicio, Judit juda, Manuel, de Emmanuel con nosotros est
Dios, Miguel quin cmo Dios?, No descanso, Rafael Dios
ha curado, Raquel oveja, Rebeca vaca, Sara princesa, Sal
el deseado, Susana lirio, Toms mellizo, etc.

En cuanto a la morfosintaxis, el espaol adopt la construccin


llamada precisamente superlativo hebreo, la cual consiste en aadir
a un sustantivo un complemento con de que introduce el mismo
nombre en plural con la finalidad de encarecer el primero, como,

5
De la variante Jcome deriva Jaime. De la forma romance medieval Iago deriva Santiago,
con soldadura de Sant, procedente del grito de guerra de la Reconquista Sancte Iacobe!,
contrado en Sante Iague > Sant Iago > Santiago. Recurdese que los cristianos hispanos
se encomendaban a Santiago (el Matamoros) en sus luchas contra los musulmanes,
apoyados en la tradicin segn la cual el Apstol velaba con especial inters sobre los
reinos cristianos. Por eso dice el Cid: los moros llaman Mafmat e los christianos Sancti
Yage los moros invocan a Mahoma y los cristianos a Santiago (731).
la espaa JUDA O SEFARAD 183

por ejemplo, rey de reyes, Cantar de los cantares, por los siglos
de los siglos, amor de mis amores, campen de campeones, etc.,
construccin de superlativo an productiva en la lengua actual.

3) Finalmente, el aporte ms significativo de los sefardes en el


terreno de la lengua lo constituye, sin lugar a dudas, el hecho de
haberse llevado el romance hispano que hablaban a los distintos
lugares donde fueron establecindose a raz de la expulsin de 1492.
Esa lengua, que no habra de morir, es la conocida con el nombre
de judeoespaol, modalidad de espaol conservada y cultivada
por los hispanohebreos y que constituye, en cierto modo y hasta
cierto punto, un testimonio inapreciable del espaol del siglo XV.
Dada su importancia y su vitalidad, se tratar de ella ampliamente
en el ltimo captulo de esta obra. Como dice Angelina Muiz-
Huberman (1989: 11), los judos sefarditas siglos y siglos de
residencia en la tierra, lo que aprendieron fue a amar la lengua.
Y con una generosidad sin lmites no obstante la ignominiosa
expulsin se llevaron lo mejor de Espaa.
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(III)
(s. VIII s. XV)

La espaa cristiana

1. Marco histrico

La victoria musulmana sobre las poblaciones hispanogodas no


fue, sin embargo, total. Hubo, en efecto, dos reducidos ncleos
que lograron escapar a la conquista rabe. El primero de ellos fue
el de Asturias (norte de la Pennsula), donde don Pelayo form
un reino en el 718. El otro, en los Pirineos, de donde los francos
de Carlomagno desalojaron a los musulmanes, territorios estos
que luego se constituiran en el reino de Navarra y el condado de
Barcelona (s. IX).

Asturias, el primero de los reinos cristianos, comienza entonces


el proceso de recuperacin de las tierras invadidas por los rabes
conocido como la Reconquista, iniciada en 722 con la batalla de
Covadonga. El primer paso consisti en arrebatar a los moros
Len y Castilla, regiones con las que formara una sola entidad
poltica. Pero los castellanos, enfrentados con los leoneses, deciden
independizarse en el siglo X. Por su parte, Barcelona y Navarra
realizan tambin avances contra los musulmanes, extendindose
por la cuenca del Ebro.

185
186 Enrique obediente sosa

A principios del siglo XI (1031) se produjo un acontecimiento


favorable a los cristianos: el desmembramiento del Califato de
Crdoba, que, desgarrado por luchas internas, se desintegr en
los reinos de taifas (ver La Espaa Musulmana). Esto estimul la
reconquista cristiana, la cual hizo grandes progresos gracias a la
divisin y al debilitamiento de sus adversarios.

De esta manera se da inicio al segundo perodo de la Reconquista.


Castilla, llamada a muy altos destinos en la historia peninsular,
consigue, por obra de Alfonso VI, apoderarse de Toledo (1085), la
antigua capital de los visigodos, situada en plena meseta castellana.
Fue este reino el que ms activa y fructuosamente impuls la
Reconquista y el que ms se benefici de ella en este perodo. A
comienzos del siglo XIII dos hechos notables as lo confirman: 1)
la derrota decisiva de los almohades (dinasta del islam occidental
que domina al-ndalus desde 1147, llegada a la Pennsula con el
fin de detener la reconquista cristiana), obra esta de Alfonso VIII
en la batalla de las Navas de Tolosa (1212), y 2) el retroceso
musulmn hasta las fronteras de Granada gracias a Fernando III,
quien reconquist Crdoba, Jan y Sevilla entre 1236 y 1248.

Ingente labor realizaron tambin Catalua y Aragn; los


condados cristianos fundados en estos territorios durante el siglo
IX se van fortaleciendo y logran expulsar a los moros del oriente
peninsular y de las Baleares entre los siglos XI y XIII (por ejemplo,
reconquistan Zaragoza en 1118, Mallorca en 1229 y Valencia en
1238).

A finales del siglo XIII el mapa de la Pennsula ya presenta, pues,


otra distribucin de fuerzas: un solo reino musulmn, Granada, y
la espaa CRISTIANA 187

cuatro reinos cristianos: Navarra, reino que, arrinconado en las


montaas del norte, quedara anquilosado por el resto de la Edad
Media; Aragn, que haba absorbido a Catalua (s. XII) y se
haba extendido por el litoral mediterrneo; Portugal, nacido por
separacin de Castilla y luego organizado como reino independiente
en 1139; y Castilla-Len, el ms extenso de los reinos cristianos y
el nico que lindaba con Granada, ocupando toda la franja central
de la Pennsula desde el mar Cantbrico hasta la fachada sur
peninsular, slo interrumpida por el pequeo reducto granadino.

A Castilla fueron incorporadas ms tarde las islas Canarias;


en 1344 el papa Clemente VI otorg el archipilago al infante
castellano Luis de la Cerda; ms tarde, los normandos Jean de
Bthencourt y Gadifer de la Salle sometieron Lanzarote (1402)
y, bajo el vasallaje de Enrique III de Castilla (1379-1406), las
islas de Hierro, Fuerteventura y la Gomera; el resto de las islas
(Gran Canaria, Tenerife y La Palma) se incorporaran a la corona
castellana a finales del siglo XV. La poblacin original de este
archipilago africano (los guanches) desaparecera en parte por
exterminio y en parte por asimilacin.

Durante el siglo XIV y buena parte del XV, la Reconquista


quedar casi detenida. Castilla vive momentos difciles a causa
de las luchas de los monarcas cristianos con la nobleza, y Aragn
desva sus impulsos conquistadores hacia el Mediterrneo. Habr
que esperar el ao de 1469 para ver cambiar la situacin. Ese ao,
en efecto, con el matrimonio de Isabel de Castilla con Fernando
de Aragn se inicia un nuevo perodo en la historia de Espaa que
sera quizs el de mayores y ms trascendentales acontecimientos.
Cuando ambos prncipes ocuparon sus tronos (doa Isabel el de
188 Enrique obediente sosa

Castilla en 1474 y don Fernando el de Aragn en 1479) reemprenden


la guerra contra los musulmanes, a los que consiguieron reducir
a la exclusiva posesin de la ciudad de Granada, la cual, tras un
largo asedio, se rindi el 2 de enero de 1492. Boabdil, ltimo rey
moro, entrega las llaves de la ciudad a los Reyes Catlicos y parte
al exilio. La Reconquista haba terminado, y con ella, la presencia
poltica musulmana, larga de 781 aos.

El siguiente paso sera lograr la unidad espaola. El matrimonio


de Isabel y Fernando slo uni a Castilla y Aragn en la persona
de sus reyes pero no en sus instituciones. Cada estado mantuvo
sus fueros y sus cortes. Pero la unin de los dos monarcas fue de
gran eficacia para la consolidacin de la autoridad monrquica y la
transformacin social de sus estados; ello exiga el sometimiento
de la nobleza al poder real, la centralizacin poltica, la unidad
tnicocultural y la unicidad de fe. Todo esto lo llev a cabo el
gobierno de mano fuerte de los Reyes Catlicos mediante los
siguientes procedimientos: 1) anulacin de los privilegios y
pensiones de que disfrutaban los nobles; 2) establecimiento en las
ciudades de funcionarios reales, los corregidores; 3) expulsin de
judos y mudjares; 4) peticin al papa de reestructurar y fortalecer
la Inquisicin, la cual fue satisfecha por Sixto IV, quien la puso
en dependencia directa de la monarqua. Habr, sin embargo, que
esperar an para la total unidad poltica de Espaa, lo cual se ver
en el captulo siguiente.
la espaa CRISTIANA 189

2. Los romances hispanos

Los estados cristianos continuadores del reino visigodo fueron,


en cierto modo, bilinges, pues mientras el latn segua usndose
en situaciones cultas y oficiales, el pueblo llano se comunicaba en
algo que era ya una lengua distinta del latn escolar. Entre ambas
formas de lenguaje existi un latn arromanzado, el latinum circa
romancium que decan los mozrabes, es decir, un latn cercano al
romance donde, amn de algunos elementos cultos, aparecan formas
latinas romanceadas y formas romances latinizadas, en una mezcla
tal que es fiel testimonio de la pugna entre una norma considerada
prestigiosa y la espontaneidad del habla no controlada.

Esas tres variedades de lengua permiten distinguir, en las


lenguas romances actuales, las palabras cultas y las populares de
las semicultas.

Palabras cultas. Son aqullas que mantienen la forma latina


escrita sin ms alteracin que las necesarias para amoldarlas a la
estructura romance. Son, en cierto modo, fsiles lingsticos que
se mantuvieron en romance en su forma original por no ser voces
de uso corriente entre el vulgo o porque sobre ellas pesaba una
fuerte tradicin. Por ejemplo sexto < sextus, voluntad < voluntte,
evangelio < evanglium, excepto < excptus, etc. Muchos de los
primeros cultismos datan del siglo XIII, cuando el romance pasa a
la categora de lengua culta; ms tarde, con el Humanismo, entrara
toda una avalancha de palabras de este tipo.

Palabras populares. Aqullas que han existido ininterrumpi


damente en el habla y han sufrido los cambios fonticos regulares
190 Enrique obediente sosa

que caracterizaron la transformacin del latn en los distintos


romances. Es el caso, por ejemplo, de folia > [] > [] >
[] > [] > [] > [] hoja, o de culu(m) > []
> [] > [] > [] > [] ojo.

Palabras semicultas. Son aqullas que por la accin cultural


de la iglesia o de la administracin no experimentaron los procesos
fonticos regulares de manera completa, quedando a medio camino
entre la forma original latina y la que habra sido de no haberse
frenado el cambio. Por ejemplo:

ngelus > ngel en lugar de *ao o anlo


saculum > siglo *sejo
apstolus > apstol *abocho
epscopus > obispo *ebesbo
regnre > reinar *rear

Muchas veces una palabra latina dio origen a dos romances, una
popular y otra (semi)culta, que adquiriran matices semnticos o
significados diversos cuando cay en olvido el timo originario.
Ejemplos de tales voces, conocidas como dobletes, son los
siguientes:

frgidus > fro ~ frgido


ntegrus > entero ~ ntegro
rdium > rayo ~ radio
cthedra > cadera ~ ctedra
conclium > concejo ~ concilio
litigre > lidiar ~ litigar
collocre > colgar ~ colocar
la espaa CRISTIANA 191

2.1. Dialectos medievales

La formacin de ncleos de hispanogodos independientes los


unos de los otros y del dominio rabe, propici el desarrollo de
hablas diferenciadas entre s; sin una fuerza externa de cohesin
lingstica que las contuviera, aquellas poblaciones dieron libre
curso a sus propias tendencias. Surgen as los distintos dialectos
que configuraran el mapa lingstico ibrico al prevalecer los
rasgos diferenciadores (que comenzaban a aparecer en las distintas
regiones ya en poca visigoda) sobre los rasgos unificadores,
diferencias cuyo desarrollo se vio favorecido por las condiciones
geogrficas y sociales.

a) El mozrabe del que ya hablamos fue el dialecto de los


hispanogodos que quedaron en territorio ocupado por los
musulmanes. Dada la extensin del mismo para el siglo X
(aproximadamente tres cuartas partes de la Pennsula), debemos
creer que haya sido la lengua vulgar comn de Hispania para la
poca de la invasin rabe, con particularidades locales como
era de esperarse; eliminando los arabismos que calaron en l, el
mozrabe constituye en muchos aspectos una preciosa reliquia
(aunque fragmentaria) de la lengua que se hablaba en los ltimos
tiempos del reino visigodo (cf. Lapesa 1980: 178).

b) El gallegoportugus, dialecto peninsular ms occidental, en el


Finis Terrae, se presenta como el romance hispano ms conservador.
El sustrato prerromano, la presencia celta, el establecimiento de
los suevos y la efmera dominacin rabe fueron factores que
influyeron decisivamente en el latn de la antigua provincia romana
192 Enrique obediente sosa

de Gallaeccia. Este dialecto representara la mayor proximidad a


la lengua general que los mozrabes conservaron.

c) El asturleons fue el dialecto de la primera monarqua cristiana


establecida en el norte de Hispania. Predominante sobre los otros
dialectos norteos hasta el siglo X, el asturleons estuvo sujeto a
la influencia gallega, a la castellana y a la mozrabe, esta ltima
debido a la corriente migratoria de cristianos que, huyendo del
territorio musulmn, buscaron refugio en el reino de Len.

d) El navarroaragons, muy semejante al asturleons, estaba


constituido por una serie de variantes que presentaban influencias
vasca y occitana. La influencia del eusquera se explica no slo
por colindar con territorios de habla vasca sino por ser la misma
Navarra vascfona; en cuanto a la influencia ultrapirenaica, sta
se debe al hecho de que fueron Aragn y Navarra las regiones que,
despus de Catalua, recibieron con mayor intensidad el influjo del
sur de Francia. Este dialecto viene a ser como la transicin entre
el cataln y el castellano, de la misma manera que el asturleons
lo es entre el gallegoportugus y el castellano.

e) El cataln, dialecto hispnico que, debido a los fuertes


vnculos polticos y culturales de los usuarios de esta habla con
los territorios galorromnicos, presenta una mayora de rasgos
lingsticos ultrapirenaicos que lo hacen ms parecido al provenzal
que a otro dialecto peninsular. El cataln puede ser considerado,
entonces, como la transicin entre las hablas iberorromnicas y
las galorromnicas.
la espaa CRISTIANA 193

Dialectos hispnicos medievales

Basado en W. J. Entwistle (1973), Las lenguas de Espaa, Madrid: Istmo


194 Enrique obediente sosa

f) El castellano, dialecto originario de un rincn de la zona


cantbrica, se caracteriza por un conjunto de innovaciones que lo
distinguen del resto de los dialectos hispnicos. Hablado por un
pueblo de pastores y campesinos, el castellano presenta rasgos
revolucionarios que manifiestan una ruptura mayor con el latn que
la exhibida por los otros romances. Este dialecto extrao sonaba
a los cristianos de otras tierras como fragor de guerra; el autor
del Cantar Latino de Almera (hacia 1150) as lo da a entender al
afirmar que la lengua de los castellanos resnat quasi tmpano
tuba (v. 136), les sonaba, pues, como a tambor y trompeta.

Es importante tener en cuenta que Castilla naci en la antigua


Cantabria, regin del norte peninsular, cuyos pobladores, los
cntabros, se caracterizaban por su temperamento insumiso y
levantisco. Tenaces opositores de los romanos, de los visigodos y
de los rabes, habran de serlo tambin de los leoneses, cuyos reyes
haban colocado al frente de los territorios castellanos a condes
dependientes de Len. Rebeldes al centralismo leons y sus leyes,
se separan en el siglo X constituyndose en el condado autnomo
de Castilla, el cual agrupara, por la unificacin que realiz Fernn
Gonzlez (929-970), los antiguos condados dependientes de Len.
De la autonoma se pasara a la independencia, y de sta, a la
supremaca sobre los dems reinos cristianos. O para decirlo con
las palabras del autor annimo del Poema de Fernn Gonzlez (s.
XIII)1

1
Estrofas 171a y 173 c,d. Tomado de Frago Gracia 1994a: 6.
la espaa CRISTIANA 195

Entones era Castylla un pequeo rryncn


[...]
De vn alcalda pobre fyzironla condado,
tornronla despus cabea de rreynado

El nombre de Castilla, Castella, es el apelativo dado a la comarca


en la cual se haban erigido castillos para defender el territorio de
las incursiones musulmanas2. A partir del ncleo original, Castilla
se fue extendiendo hacia el sur en un proceso de desalojo del
ocupante rabe, y hacia el este y el oeste en otro de asimilacin
de las entidades cristianas vecinas. Los avances en abanico de la
expansin castellana seran los responsables del crecimiento del
rea lingsticocultural castellana, lo cual quebr la originaria
continuidad geogrfica de las lenguas peninsulares al romper el
primitivo nexo que una antes los romances del Oeste con los del
Oriente hispnico (Lapesa 1980: 194). Volveremos sobre este
punto ms adelante.

Aquel dialecto extrao y rudo habra, sin embargo, de transfor


marse por circunstancias histricas en lengua, primero de toda Espa
a, y luego de multitud de pueblos en otros continentes. El castellano,
lengua espaola por antonomasia, se convertira en lengua universal
al dilatar sus fronteras desde aquel oscuro rincn de Cantabria hasta
los ms remotos territorios adonde llegaron sus hablantes.

2
Sin embargo, Oliver Asn ha intentado derivar el timo de los qatla, tribu bereber
procedente de la actual y antigua regin oriental de Libia. Qatla se habra instalado
en el momento de la conquista en la encrucijada de caminos que una la cuenca del Duero
con la del Ebro (Vernet et al. 1999: 20). Sin embargo, los cronistas rabes llamaron a
la Castilla primitiva al-Qilc los castillos (cf. Lapesa 1980: 174).
196 Enrique obediente sosa

2.2. El castellano, dialecto anmalo

La fundamental unidad lingstica peninsular se prolongaba en los


distintos dialectos a pesar de las particularidades distintivas regionales;
en efecto, todos coincidan en un conjunto de rasgos que testimoniaba
de un habla comn hispnica, todos excepto el castellano, que vena
a romper la continuidad existente entre los dialectos del sur, del este
y del oeste. Castilla, pues, fue la regin ms innovadora, y cuando
adopt rasgos de las hablas vecinas les imprimi notas propias, todo
lo cual la hace aparecer como una zona dialectalmente anmala en
relacin con el resto de las regiones hispnicas.

De acuerdo con Menndez Pidal, los rasgos caractersticos del


castellano, los que lo distinguen de los otros dialectos peninsulares
y, en general, de las otras hablas de la Romania pueden resumirse
en lo siguiente3.

Consonantismo

1. /-/. Mientras los otros dialectos mantuvieron la /-/ inicial latina,


el castellano la reemplaz por la fricativa glotal // (fonema que
ms tarde desaparecera).

lat. filiu > gallegoportugus fillo/filho


asturleons fillo > fiyo
navarroaragons fillo

3
Para lo que sigue, es necesario tener presente lo expuesto en 2.1. del captulo Hispania,
reino germnico.
la espaa CRISTIANA 197

cataln fill
mozrabe fillo
castellano hijo (pr. [])

2. //. La g palatalizada del latn vulgar (procedente de /-/ y de


/-/ iniciales latinas seguidas de //, // tonas) conserv su carcter
palatal en todos los dialectos (pronunciada [], [] o []), salvo en
castellano, donde desapareci.

lat. vg. *ienuriu > gallegoportugus janeiro


asturleons genero
navarroaragons genero
cataln gener
mozrabe yenair
castellano enero

3. / /. Estos grupos consonnticos se transforman en la


lateral palatal // en todo el territorio peninsular, menos en Castilla,
donde pasaron a // (siglos ms tarde, al sonido representado por
la jota).

lat. culu > // > gallegoportugus ollo/olho


asturleons uello > ueyo
navarroaragons uello > gello
cataln ull
mozrabe uello
castellano oio (pr. [] ojo)
198 Enrique obediente sosa

lat. tgula > // > gallegoportugus tella/telha


asturleons tella > teya
navarroaragons tella
cataln tella (junto a teula)
mozrabe tella
castellano teia (pr. [] teja)

lat. mulere > mu[]ere > gallegoportugus muller/molher


asturleons muller > muyer
navarroaragons muller
cataln muller
mozrabe muller
castellano muger (pr. []
mujer)

4. // y //. Estos grupos interiores, que, como se


sabe, desarrollaron una yod (> []), sufrieron un proceso de
transformacin en todos los dialectos sin que la consonante // se
modificara, excepto en castellano, dialecto en el cual el cambio
desemboc en la africada palatal //.

lat. factu > gallegoportugus feito


asturleons feito
navarroaragons feito~feto
cataln fet
mozrabe feito
castellano fecho > hecho
la espaa CRISTIANA 199

lat. multum > gallegoportugus muito


asturleons muito
navarroaragons muito
cataln molt
mozrabe muito
castellano mucho

Ntese, sin embargo, que el grupo /-/ final o presente en una


voz sincopada no lleg a la palatalizacin total, como lo demuestra
el que la variante mult haya dado muyt muy, y vultre (de vlture)
buitre.

5. // + vocal anterior. Esta combinacin latina dio en todos


los dialectos el fonema fricativo prepalatal sordo // (escrito <x>),
salvo en castellano, en que dio la africada alveolar sorda //
(representada por <c> o <>), fonema que se convertira siglos
despus en el interdental //.

lat. pisce > gallegoportugus peixe


asturleons peixe~pexe
navarroaragons pexe
cataln peix
mozrabe pexe
castellano pece (pr. [] pez

6. //. La lateral inicial latina se palataliz, excepto en castellano


(y en gallegoportugus), en que aquella se conserv.
200 Enrique obediente sosa

lat. lingua > gallegoportugus lingua


asturleons llengua
navarroaragons llengua
cataln llengua
mozrabe llengua
castellano lengua

7. / /. En cuanto a estos grupos iniciales latinos, slo


el castellano los transform en la lateral palatal //; los dems
dialectos o no los alteraron o los transformaron en // o //.

lat. vg. plvere > gallegoportugus chouvir


asturleons chover~xover
navarroaragons plover
cataln ploure
mozrabe plover
castellano llover

lat. clavis > gallegoportugus chave


asturleons chave
navarroaragons clau
cataln clau
mozrabe clave
castellano llave

lat. flamma > gallegoportugus chama


asturleons chama~xama
navarroaragons flama
cataln flama
la espaa CRISTIANA 201

mozrabe flama
castellano llama

Vocalismo

1. // y //. La diptongacin de // y // breves tnicas latinas (que


se haban convertido en // y // abiertas en latn vulgar), se dio en
todo el territorio peninsular excepto en el rea gallegoportuguesa.
La diptongacin resultante fue vacilante respecto al timbre; //
dio [] o [], // pas a [], [] o [], alternando a veces
los diptongos dentro de un mismo dialecto. As, se encuentran
tiempo~tiampo < tempu, puorta~puerta~puarta < porta. Ahora
bien, mientras los dems dialectos diptongaron dichas vocales
incluso ante un elemento palatal, o slo en este contexto (como
el cataln), el castellano, rompiendo la continuidad dialectal
hispnica, no lo hizo en ese contexto:

lctu > leito~lleito vs cast. lecho


flia > fuella~fueya vs cast. foia [] hoja

El castellano, por otra parte, escogi tempranamente sus


diptongos (ie y ue), en tanto los otros dialectos daban todava
muestras de vacilacin e inseguridad.

2. El castellano se mostr ajeno al cambio de timbre del plural


femenino; as, mantuvo la forma as mientras buena parte del
territorio hispnico la transform en es: cases, germanes, llenges,
cabanes, etc.
202 Enrique obediente sosa

Estas caractersticas, que hacen del castellano un dialecto


anmalo deben entenderse como fuertes tendencias y nunca
como leyes inexorables. Ha de tenerse en cuenta, adems, que
recibi influencias de otros dialectos, como es natural en tales
circunstancias de contacto lingstico. As, Castilla adopt, por
ejemplo, la // procedente de // (*carrria > carrira > carrera),
la // procedente de // (auro > oro), y la // de // (palmba
> paloma) de dialectos peninsulares orientales.

La lengua del siglo x al siglo xv

En el perodo que va de la formacin de los reinos cristianos


del norte a la toma de Granada (siete centurias), podemos
distinguir dos grandes etapas en la historia interna de la lengua:
una, la del romance arcaico, que va del siglo X al XII, y la otra,
correspondiente al castellano antiguo o medieval, etapa que se
extiende aproximadamente del 1200 al siglo XV.

3. El romance arcaico (siglos xxii)

Ya vimos, al hablar del dialecto mozrabe, que las primeras


manifestaciones escritas del romance espaol procedentes de la
Espaa no cristiana aparecen en glosarios y en textos aljamiados,
particularmente en las jarchas. Por la misma poca (finales del
IX, inicios del X) comienza a escribirse el romance en la Espaa
cristiana. Los primeros testimonios escritos que de ella han llegado
hasta nosotros son algunos documentos notariales que, a pesar
de su apariencia latina, presentan elementos inconfundiblemente
la espaa CRISTIANA 203

romances; estos documentos no manifiestan, sin embargo, una real


intencin del notario de escribir en romance; vase, por ejemplo,
el fragmento siguiente de un documento redactado en Libana
(Cantabria) en el ao 8734:

Dabo [...] obe et cabra, cupa de qundecim miedros [...] illas


salges et maanares.

Cuya traduccin es:

Dar [...] una oveja y una cabra, una cuba de quince miedros
[...] los sauces y manzanares.

En l aparecen cuatro formas claramente romances: cabra, en


lugar de capra; miedro por metru(m) medida, con las oclusivas
internas sonorizadas, en tanto se mantiene la sorda en cupa; salge,
en vez de slice(m) sauce y maanar por matianle(m), sin hablar
de la forma obe por ove(m).

Ahora bien, mientras en la Espaa de cultura semtica se


escriba el romance con caracteres rabes o hebreos, en los reinos
del norte se hizo mediante los signos del alfabeto latino, lo cual
exigi una cierta adecuacin a fin de poder representar con esas
letras los sonidos romances que no existan en latn. Antes de ver
cul era la primitiva grafa, veamos las caractersticas fonticas
de este perodo.

4
Reproducido por F. Gonzlez Oll 1980, Lengua y literatura espaolas medievales.
Textos y glosarios, Ariel, Barcelona. Tomado de C. Lleal et al. 1997: 38.
204 Enrique obediente sosa

3.1. Caractersticas fontico-fonolgicas

Durante este tiempo continan los procesos fontico-fonolgicos


que se haban iniciado en la poca visigtica y se afianzan otros
de pocas anteriores, pero se producen tambin algunos nuevos,
entre los cuales destacamos los siguientes.

1) Hacia el siglo X, se produce la palatalizacin de las geminadas


latinas // y // (y su asimilado //): lat. cabllu > caba//o,
lat. annu > a//o, lat. dminu > do//o > due//o.

De este modo habr una // procedente de / /, que luego


pasara en Castilla a > //, como ya se vio, y otra procedente de la
lateral geminada; la transformacin de la primera // en // se hizo
probablemente para mantener la distincin respecto de la segunda.
Por otra parte, la nasal palatal // procede de los grupos latinos
//, //, //, // y //.

2) Es notoria la vacilacin entre el mantenimiento de la e final


etimolgica y su prdida: noche~noch, monte~mont, etc., lo cual
trajo como consecuencia el ensordecimiento de la consonante
por quedar, al suprimirse la e, en posicin final: nuef por nueve,
verdat por verdade, of por ove hube, etc. Esa e final latina se
mantuvo firme en los siglos X y XI, pero a finales de ese siglo y
durante el siguiente se fue eliminando por influjo francs; a partir
de la segunda mitad del siglo XIII comenzara a restablecerse
paulatinamente.

Para finales del siglo XII, el sistema fonolgico hispano sera


el siguiente:
la espaa CRISTIANA 205

Vocales
i u
e o
( )
a

Este sistema (el mismo del latn vulgar) con cuatro grados de
abertura se mantendra en algunos dialectos peninsulares (como en
cataln), pero en castellano se redujo a tres como consecuencia de
la eliminacin de / /, cuyas realizaciones diptongadas ([ ],
respectivamente) fueron identificadas como la combinacin de // y / /
con //. Este paso, si nos atenemos a lo que reflejan los escritos (ver
3.2.), no estuvo exento de vacilaciones que permiten suponer que,
en un principio, los diptongos eran interpretados como realizaciones
bifnicas de una unidad fonemtica. Realizado el reajuste, qued
establecido el actual sistema castellano: / /.

Consonantes

labiales dentales alveolares palatales velares





206 Enrique obediente sosa

Respecto a ese sistema, debemos observar lo siguiente.

a) Los fonemas labiales orales present aban los siguientes


alfonos:

// // // /-/

/ \ / \

[] [] [] [] [] []

// se realizaba siempre [], y // como una labial sin oclusin: []


o []; la bilabial era la realizacin ms comn en el norte, en tanto que
la labiodental, la ms comn en el sur. La oposicin //-// permita
distinguir, por ejemplo, // (pr. []) uebos necesidad (<
lat. opus) de // (pr. []) huevos, o // (pr. [])
cabo (< lat. caput) de // (pr. []) cavo (< lat. cavo). Ahora
bien, en Castilla y dems regiones del norte tendan a confundirse //
y // dado que all la realizacin de // se debilitaba a menudo, con lo
cual el sonido que lo materializaba era idntico al del fonema //. Los
testimonios de tal confusin son numerosos: salbatore, save, serbicio,
bivir, dever por salvador, sabe, servicio, vivir, deber.

/-/ (< lat. /-/), por su parte, presentaba dos alfonos regionales
y/o estilsticos: el labiodental y el glotal, cumpliendo el primero
el papel de metfono5. As, alternaban, por ejemplo, []~[]

5
Trmino utilizado por algunos fonlogos para designar la variante considerada de
prestigio.
la espaa CRISTIANA 207

hijo, []~[] afrenta. La aspiracin de este fonema es


un fenmeno atestiguado ya en el siglo XI; en efecto, un historiador
musulmn del momento afirma, refirindose a la pronunciacin de
los naturales de La Rioja, que el nombre de ilfante lo pronuncian
ilhante, cambiando la f en h al hablar6. Este cambio fontico tuvo
su foco en el dominio castellano ms norteo, desde donde se fue
propagando hacia el sur hasta alcanzar tierras andaluzas7.

b) Las sibilantes africadas // y // seran de articulacin dorso-


dentoalveolar palatalizada, en tanto que las fricativas // y //, de
articulacin pico-alveolar.

c) // y // dejaran pronto de diferenciarse, confundindose en el


segundo, el cual probablemente tambin se realizara mediante el
fono, un poco ms posterior y menos tenso, [].

d) Ntese que el fonema vibrante mltiple // procede de la


geminada intervoclica latina -rr- y de r- inicial; la vibrante simple
//, de -r-8.

6
Diego Cataln, La pronunciacin [ihante], por /iffante/, en La Rioja del siglo XI.
Anotaciones a una observacin dialectolgica de un historiador rabe, El espaol.
Orgenes de su diversidad, pgs. 267-295. Referencia tomada de Frago Gracia 1993:
392.
7
Es probable que entre [] y [] se haya dado el estadio intermedio [], signo
correspondiente a la fricativa bilabial sorda.
8
Alarcos (1981: 251) supone que el sistema consonntico de la poca posea tambin en
su inventario los fonemas fricativos // y / / a fin de poder distinguir el resultado de lat.
/--/ intervoclico del de /--/, y el de lat. /--/ del de /--/, respectivamente.
208 Enrique obediente sosa

3.2. La primitiva grafa

En lo que sigue, analizaremos las grafas que se emplearon


para representar los nuevos sonidos romances, es decir, los
inexistentes en latn, los cuales se resumen en dos grupos: el de
los nuevos diptongos derivados de // y // breves tnicos, y el de
las consonantes palatales9.

Diptongos derivados de // y // breves tnicos

Los diptongos romances [] y [] fueron transcritos, de


manera general, mediante el elemento asilbico, representado por
<i> y <u>, respectivamente; hay, sin embargo, no poca vacilacin,
lo cual demuestra la dificultad de los escribas en interpretar
grficamente esos sonidos extraos al latn. Por ejemplo: cilo~celo
cielo, pudet puede, bono bueno. Habr que esperar el siglo
XIII para regularizar su ortografa mediante las combinaciones
<ie> y <ue> (recurdese lo dicho en 3.1.)

Consonantes palatales

De manera general puede decirse que las letras <g> e <i> se


utilizaron ms o menos sistemticamente como signos indicadores
del carcter palatal de la consonante contigua: valge valle, vinga,
vigna o vinia via, pero la realidad era un poco ms compleja. Por
eso vale la pena que veamos con ms detenimiento las tendencias
dominantes, aunque sin ahondar en las vacilaciones existentes.

9
Resumimos a Menndez Pidal, Orgenes, pgs. 45-70.
la espaa CRISTIANA 209

1) Los fonemas dorso-dentoalveolares palatalizados // y // se


representaron por:

<z> terzero tercero


<c> serbicio servicio
<> (z visigtica con copete, la cual se transformara en
<>) brazo > brao brazo.

Slo a partir del siglo XIII se regulariza la distincin grfica


entre la sorda y la sonora: <> exclusivamente para representar //,
<z> para //: naio [], Cid []; fazer [].

2) El fonema palatal sordo // se represent por:

<g> cugares cucharas


<i> leio lecho
<gg> contrediggo contradicho
<ch> noche

La grafa <ch>, que habra de imponerse, es relativamente


tarda en Castilla, adonde llega procedente de Francia; los escribas
franceses la usaban desde el siglo IX para representar su //
(fonema que en francs evolucionara ms tarde a //).

3) Los fonemas palatales // y // fueron representados por:

<g> conego concejo


<i> conseio consejo
<j> jamas jams
210 Enrique obediente sosa

<z> Zesu Jess


<y> yentes gentes

Estos fonemas, como ya se dijo, se confundiran pronto en


//; cuando se quiso distinguir la africada se emple <gg>: figgos
hijos.

4) La fricativa palatal // fue transcrita por:

<x> exire salir


<sc> Scemena Jimena
<ss> disso dijo

5) Para la nasal palatal // se emple:

<ni> vinias vias


<gn> cugnato cuado
<ng> vinga via
<nn> sennor seor
<> (forma abreviada de <nn>)

6) El fonema lateral palatal // se grafic mediante:

<ll> balle valle


<l> kabalo caballo
<lg> valge valle

Respecto a la representacin de los otros fonemas slo hay que


observar lo siguiente:
la espaa CRISTIANA 211

1) // se anotaba por <-ss-> en posicin intervoclica: osso (< ursus)


oso (el animal); <s> en los otros contextos: pensar, senior.

2) // apareca slo entre vocales, representado por <s>: oso (<


*ausre) oso (de osar).

3) // se representaba por <b>: cabea, lobo, y // por <u, v>:


aver, uoto. A este respecto es interesante observar que ms tarde
se tuvo la idea, para distinguir u consonntica de u voclica, de
utilizar el grafema <h>, cuya presencia al inicio de una palabra
indicaba que la <u> siguiente era // y no //. As, por ejemplo,
uelo dej de ser ambiguo, no poda sino representar velo, pues
la otra posibilidad tena una <h>: huelo. Esa <h> diacrtica no
etimolgica explica las alternancias anmalas grficas actuales
de, por ejemplo, hueso~seo, huevo~vulo, huelo~olemos, etc.

A pesar de las muchas confusiones y vacilaciones de la antigua


grafa, se notan, sin embargo, ciertas tendencias dominantes que se
extienden por prcticamente toda la Pennsula; as, <nn>, <ll> y
<x>, como sus concurrentes <ng>, <lg> y <sc>, respectivamente,
adquieren una difusin tal que, al decir de Menndez Pidal, indica
que la costumbre de escribir una lengua diversa del latn clsico
o escolstico estaba bastante generalizada, ya que pudo imponer
cierta uniformidad grfica en vastos territorios. [...] Esta grafa
primitiva [...] no es tan irregular como a primera vista parece [...]
y contiene ya en s todos los elementos que habrn de producir la
precisa y sencilla ortografa alfons (Orgenes, pgs. 69-70), tema
que trataremos ms adelante.
212 Enrique obediente sosa

3.3. Los primeros textos

Los primeros textos escritos conscientemente en romance


hispano en los territorios norteos son las Glosas Emilianenses y
las Silenses.

Glosa, como se sabe, es una explicacin o comentario de un


texto oscuro o difcil de entender. Las que nos ocupan son, por tanto,
anotaciones, explicaciones, traducciones en romance (puestas
entre lneas o al margen) de textos escritos en latn.

Estas glosas, indicadoras de un uso consciente de la lengua


vulgar, estaran destinadas a facilitar la comprensin de una
lengua que en muchos aspectos resultaba extraa; as, el anotador
interviene el texto para hacerlo comprensible; es la opinin ms
generalizada entre los especialistas10. Sin embargo, Roger Wright
(1982) ha propuesto otra explicacin, segn la cual las glosas seran
ayudas de pronunciacin destinadas a facilitarle al lector leer en
voz alta en romance lo que estaba escrito en latn; as, sostiene que
las glosas de apariencia romance se escribieron para un extranjero
que no saba el romance local pero que quera tal vez leer all en
voz alta de manera inteligible: As puede ser que se escribiera
kematu siegat (Glosa Silense n 9) en vez de cremetur, como
glosa del comburatur textual, para hacer que el forastero profiriera

10
Segn Juan Antonio Frago Gracia (c.p.), estas glosas no tienen el carcter escolar
de ayuda que se les ha venido atribuyendo pues muchas de ellas son ms difciles de
entender que el texto mismo; para este investigador, se glosaba porque estaba de moda
hacerlo, moda llegada a Espaa del centro de Europa.
la espaa CRISTIANA 213

[kemado sieja] (o algo as)11. Wright incluso las compara con los
libros de frases destinados a los turistas que no hablan la lengua
del pas: As, para los turistas ingleses que no sepan el portugus,
se transcribe obrigado (gracias) as: oobreeghdoo, para que
un ingls lo pueda leer segn las reglas inglesas con la esperanza
de que as reconozcan la palabra los portugueses que le oigan12.

En nuestra opinin, los ejemplos de Wright no son paralelos;


el kematu siegat difcilmente puede verse como pronunciacin
figurada de comburatur; es, de hecho, su traduccin: quemado
sea; la forma sinttica latina de pasiva es trasladada a la forma
analtica romance.

Otras caractersticas de las Glosas tambin parecen contradecir


la hiptesis de Wright. En las Emilianenses, el glosador seal
con letras a, b, c, d, etc. superescritas o voladas el orden lgico de
las palabras para deshacer el hiprbaton; adems indic el sujeto
de los verbos que no lo llevaban expreso, o el sustantivo que los
pronombres representaban. A favor del fillogo de Liverpool, no
obstante, podra esgrimirse el dato de que las palabras en ablativo
van notadas por k o ke, que sera una glosa de acusativo: de
ke
fructibus, cuyo objeto sera indicarle al lector que el nombre
siguiente deba decirlo en acusativo al leer en voz alta para una
correcta lectura verncula: de fructu(m)13.

11
Roger Wright 1988: 261.
12
Roger Wright 1988: 260.
13
Segn Garca Larragueta 1984, Las Glosas Emilianenses, edicin y estudio, Instituto
de Estudios Riojanos, Logroo, citado por Robert Blake 1993: 367.
214 Enrique obediente sosa

Sea cual haya sido la intencin del glosador, el hecho es que


las Glosas constituyen un valiossimo testimonio de intencionada
escritura en romance de un momento histrico en el que el habla
vulgar se senta claramente como algo diferente del latn.

3.3.1. Glosas Emilianenses

Proceden del monasterio de San Milln (Sanctus Emilianus) de


la Cogolla, situado en La Rioja, y datan seguramente del siglo XI.
El texto en el cual aparecen (cdice 60 de San Milln, Biblioteca
de la Academia de la Historia, Madrid) comprende las siguientes
partes: 1) Ejemplos de vida asctica, 2) Oficio de Letanas, 3)
Martirio y Oficio Litrgico de los santos Cosme y Damin, 4) Libro
de las Sentencias, 5) Sermones de San Agustn.

Escritas en navarroaragons aunque con clara influencia de


dialectos vecinos, las glosas de San Milln fueron hechas por un
monje probablemente vasco, pues dos de las glosas estn escritas
en euskera. Transcribimos a continuacin algunas de ellas tomadas
de la edicin preparada por Menndez Pidal (Orgenes, pgs. 1-9).
Ntese que la glosa est entre parntesis; hemos reemplazado la i
y la ese largas antiguas (<j> y <>) por <i> y <s> para facilitar la
lectura, al igual que la u consonntica por <v>; del mismo modo
hemos separado las palabras que en el texto estn pegadas.

inclomes (sanos et salbos) 30 sanos y salvos


paupribus reddet (qui dat a los misquinos) 48 que da a los
pobres
exterires (de fueras) 102 d.
la espaa CRISTIANA 215

donec (ata quando) 110 hasta cuando


suabe est (dulce iet) 117 dulce es
beatitdinem (ena felicitudine) 123 en la felicidad
audte (kate vos) 129 od

Dos trozos completos vale la pena transcribir. El primero,


tomado del Consistorio de demonios, en el cual varios ministros
del diablo refieren las maldades que vienen de hacer (folio 27):

Et ecce repnte (lueco) unus de princpibus eius vniens


adorbit eum. Cui dixit dibolus unde venis? Et respndit:
fui in lia provncia et suscitbi (lebantavi) bellum (pugna) et
effusines (bertiziones) snguinum [...] simliter respndit:
in mare fui et suscitbi (lebantai) conmotines (moveturas)
et submrsi (trastorne) nabes cum mnibus [...] Et trtius
vniens (elo terzero diabolo venot) [...] inpugnvi quendam
mnacum et vix (veiza) feci eum fornicri (210).

Que en espaol moderno sera:

Y he aqu que al momento vino uno de sus prncipes y


lo ador, a quien le dijo el diablo: De dnde vienes?
Le respondi: Fui a una provincia y suscit una guerra y
efusin de sangre [...] Del mismo modo respondi: Fui al
mar y suscit grandes movimientos y sumerg las naves con
todo [...] Vino el tercer diablo [...] combat a cierto monje
y a duras penas lo hice fornicar.

El segundo trozo es de una relevancia particular pues se trata


de un texto completo, no de unas palabras o una frase como es
216 Enrique obediente sosa

lo usual en las Glosas. Es, en verdad, un conjunto ordenado que


manifiesta una cierta estructura literaria. Crea don Dmaso Alonso
(1958: 14) a propsito del mismo que en un punto de su trabajo el
monje glosador, que anotaba un sermn de San Agustn, sinti la
frase latina como demasiado seca; entonces, presa de devocin, la
amplific aadiendo lo que le sala del alma. He aqu el texto:

adiubnte dmino nostro Jhesu Christo cui est honor et


imprium cum patre et Spritu Sancto in scula seculrum
(cono aiutorio de nuestro dueno, dueno Christo, dueno
Salbatore, qual dueno get ena honore, e qual duenno
tienet ela mandatione cono Patre, cono Spiritu Sancto,
enos sieculos de lo sieculos. Facanos Deus omnipotes tal
serbitio fere ke denante ela sua face gaudioso segamus.
Amem) (89).

Y en castellano de hoy:

(con la ayuda de nuestro Seor Don Cristo, Don Salvador,


que como seor est en el honor, y cual seor tiene el mando
con el Padre, con el Espritu Santo, en los siglos de los
siglos. Hganos Dios omnipotente hacer tal servicio que
delante de su faz gozosos seamos. Amn).

Ntese que dueno (del lat. dminus, de donde tambin procede


don) aparece reduplicado; el primero significa seor, dueo, el
segundo es el propio ttulo. Este refuerzo honorfico pervive an en
la lengua, sobre todo en Espaa: Seor Don Fulano de Tal. Puede
apreciarse igualmente la contraccin de la preposicin y el artculo
la espaa CRISTIANA 217

con la consiguiente asimilacin de la consonante lateral de este


ltimo: cono (< con elo), ena (< en ela), enos (< en elos).

La glosatexto que acabamos de ver llev a Dmaso Alonso


(1958: 15) a afirmar que el primer vagido de la lengua espaola
es, pues, una oracin.

3.3.2. Glosas Silenses

Proceden del cenobio benedictino de Santo Domingo de Silos,


enclavado en Castilla cerca de Burgos. Escritas igualmente en
navarroaragons, son un poco posteriores a las Emilianenses
(finales del siglo XI). El texto sobre el cual se hicieron comprende:
1) Homilas, Sermones, Epstolas, 2) rbol de Parentescos, y 3)
un Penitencial, todo lo cual est contenido en un cdice que est
en el Museo Britnico (add. 30.853).

Veamos algunas de estas glosas (Menndez Pidal, Orgenes,


pgs. 9-24):

comburtur (kematu siegat) 9 quemado sea


abluntur (labatu siegat) 11 lavado sea
ignrans (qui non sapiendo) 17 el que no sepa
qui in prlio (punga) 48 pugna, lucha
brbaris (a los gentiles paganos mozlemos) 51 a los gentiles
paganos musulmanes
absnte (luenge stando) 83 estando lejos
strilis (infecunda sine fruitu) 143 infecunda sin fruto
quinqunnium (V. annos) 150 cinco aos
218 Enrique obediente sosa

usque in finem (ata que mueran) 210 hasta que mueran


ad nbtias (a las votas) 248 a las bodas
tempesttes (bientos malos) 276 vientos malos

Queremos terminar este punto con una observacin de Menndez


Pidal: mientras en otras tierras norteas, Len por ejemplo, se
hicieron glosas rabes sobre textos latinos, en La Rioja y Castilla
se hicieron en romance; o sea que mientras all se tomaba como
lengua supletoria otra lengua erudita, propia de la cultura mozrabe,
[aqu] se tomaba como supletoria la lengua romance vulgar
(Orgenes, pg. 488), tal como lo acabamos de ver.

3.3.3. El Auto de los Reyes Magos

Como se sabe, auto es toda composicin dramtica de breves


dimensiones y en que, por lo comn, intervienen personajes
bblicos o alegricos. El que nos ocupa es de especial inters por
ser la primera obra dramtica llegada hasta nosotros en romance
de Castilla; el Auto de los Reyes Magos, en efecto, debi de
componerse a finales del siglo XII. El texto conservado, descubierto
en la catedral de Toledo, es un fragmento escrito en castellano pero
con elementos de otros dialectos hispnicos e incluso un latinismo
que lo recorre e influye14.

El contenido de la obra remite, como su nombre lo indica, a la


historia de Melchor, Gaspar y Baltasar desde la visin de la estrella

14
Ver Alborg 1970: (I): 198202 y Frago Gracia 2002: 233 y ss.
la espaa CRISTIANA 219

milagrosa hasta su encuentro con Herodes; aqu se interrumpe el


texto, pero es de suponer que el drama concluira con la adoracin
de los Magos en Beln tal como se lee en el evangelio segn San
Mateo (2, 112).

Damos a continuacin una muestra de la pieza en la que aparecen


los protagonistas reflexionando sobre la extraa estrella vista:

Caspar:
Dios Criador, qul maravila
no s qul es achesta strela...
Nacido es el criador
que es de las gente(s) senior?
Non es verdad, non s qu digo,
todo esto non vale uno figo...
Nacido es Dios, por ver, de fembra
en achest mes de december...

Baltasar:
Esta strela non s dond vinet,
qun la trae o qun la tine...
Por tres noches me lo ver
y ms de vero lo sabr...
ir, lo aorar
i pregar i rogar.

Melchior:
Es? Non es?
Cudo que verdad es.
Veer lo otra vegada,
220 Enrique obediente sosa

si es vertad o si es nada...
Bine lo (v)eo que es verdad,
ir al, par caridad.

achesta: esta
por ver: en verdad
achest: este
vero: de veras
aorar: adorar
pregar: orar
cudo: pienso
veer lo : he de verlo
vegada: vez
bine: bien

Ntese la representacin del diptongo [] mediante la grafa <i>


(vinet, qun, bine), la cada de la -e final (achest, dond), la alternancia
non~no. Igualmente la forma cudo (de cuidar) en su valor etimolgico
(< lat. cogitre pensar, juzgar).

3.3.4. Documentos notariales

Del siglo XII datan tambin los primeros documentos notariales


en romance. Valga como ejemplo el fragmento siguiente sacado de
un diploma redactado hacia 1156 en tierras de Soria15:

15
ngel Canellas Lpez 1972, Un documento soriano romanceado: infeudacin del
castillo de Alcozar hacia 1156, Homenaje a Francisco Yndurin, Zaragoza, pgs. 107-
127. Tomado de Frago Gracia 1998: 94-95.
la espaa CRISTIANA 221

Io Diag Pedrez, fillo de Pedro Nnnez de Fuentalmexir,


prendo el castiel dAlcozar de mano del obispo don Iohannes
dOsma [...] prometo a Dios e a sancta Mara e al obispo
dOsma que achesto que de suso es escripto que io as lo
atienda. [...] E todo achesto confirmamos in Soria delant
el sennor Fortn Lpez, e delant sua mullier donna Sancia
[...] si ass no lo atendiremos cumo lo prometemos, que
seyamos traiodores e fedmentidos e subraquesto seiamus
descomulgados e maleditos.

Que en lengua actual equivale a:

Yo, Diego Prez, hijo de Pedro Nez de Fuentalmejir,


tomo el castillo de Alcozar de manos del obispo don Juan
de Osma [...] prometo a Dios y a santa Mara y al obispo de
Osma que esto, lo arriba escrito, as lo cumplir. [...] Y todo
esto confirmamos en Soria delante del seor Fortn Lpez y
delante de su mujer doa Sancha [...] si no lo cumpliremos
as como lo prometemos, que seamos (considerados)
traidores y fementidos y por ello seamos excomulgados y
malditos.

Frago Gracia (1998: 94-98) afirma que el documento testimonia


usos propios del castellano arcaico, aunque matizado de varios
rasgos dialectales, de todo punto naturales en su preciso marco
geogrfico y sociocultural, como es el caso de los aragonesismos
fillo y mullier. Entre las abundantes observaciones hechas por este
investigador, mencionamos las siguientes: en lugar de ch todava
se emplea el dgrafo ci (Sancia); cumo, variante de quemo como,
tal vez muestra la inexperiencia [...] en la representacin de los
222 Enrique obediente sosa

diptongos; la presencia de la forma hbrida subraquesto, de supra


+ aquesto; finalmente, el doblete verbal seyamos-seiamus. Al final
de su anlisis, afirma Frago que mal podr negarse el carcter
autnticamente romance del documento en cuestin, cuya lengua
ni es catica ni siquiera vacilante, y que a buen seguro no ser el
nico de los que por los mismos aos se escribieron en vulgar, ni,
probablemente, el primero de los de esta clase.

4. El castellano antiguo (siglos xiii-xv)

Siguiendo a Rolf Eberenz (1991: 105-106), llamamos castellano


antiguo al estado de lengua que se extiende entre 1200 y 1450,
aproximadamente, y se caracteriza por una relativa estabilidad
de las estructuras esenciales de la lengua escrita, dentro de los
moldes creados por la reforma alfonsina. Dicho de otro modo, es
la etapa comprendida entre el estado arcaico y el que resultara de
las grandes transformaciones fonolgicas y morfosintcticas que
tuvieron lugar o se afianzaron entre mediados del siglo XV y finales
del XVII. Este estado de lengua es conocido tambin como etapa
alfons por la labor lingstica llevada a cabo por el rey Alfonso
X el Sabio; de ello hablaremos ms adelante.

4.1. La lengua del siglo xiii

El siglo XIII est signado por el empeo de hacer del castellano


escrito una lengua independiente respecto al latn y que sea capaz de
expresar tanto los sentimientos ms elevados como el pensamiento
ms profundo. Esto se hace manifiesto en la produccin de los dos
la espaa CRISTIANA 223

grandes gneros literarios medievales: el mester de juglara y el


de clereca. Mientras el primero se destacaba por una poesa de
tipo narrativo, de mtrica irregular y tono heroico, el mester de
clereca se caracterizaba por una mtrica ms regular y una temtica
preferentemente religiosa. El mximo exponente del mester de
juglara es el Poema de Mo Cid.

4.1.1. El Poema de Mo Cid

La literatura castellana propiamente dicha no comienza sino con


el Poema (o Cantar) de Mo Cid, epopeya popular compuesta en
Castilla en la que se narran las hazaas de Rodrigo (o Ruy) Daz,
hroe nacional de la Reconquista, nacido en Vivar, cerca de Burgos,
en 1043 y muerto en Valencia en julio de 1099, ms conocido por
su apodo de Mo Cid, voz derivada del rabe sayyid mi seor.

De acuerdo con las ltimas investigaciones, el Poema data


de los primeros aos del siglo XIII (probablemente de 1207). El
nico manuscrito existente, copiado en el siglo XIV, sali a luz en
el archivo del Concejo de Vivar durante el siglo XVI.

El poema, compuesto, como todo cantar de gesta, slo para ser


recitado o cantado ante un pblico, consta de 3.730 versos (ms
los 5 del xplicit o final) elaborados en un lenguaje artstico en
el que destacan una sintaxis no rectilnea, llena de repeticiones y
cambios de construccin, y un lxico rico en el que predominan
224 Enrique obediente sosa

las expresiones relativas a la vida militar, a los valores ticos, al


mbito jurdico y a la conducta del caballero16.

Damos en seguida, a ttulo de ilustracin de la lengua del Poe


ma17, dos fragmentos de distinto escenario: a) el cierre de un trato
con Rachel, un prestamista judo, y b) la descripcin de una batalla.
Presentamos en primer lugar la transcripcin paleogrfica, es decir,
la que respeta escrupulosamente el manuscrito; la nica excepcin
ha sido la de reemplazar el signo tironiano que representaba la con
juncin copulativa por e; ntese que la tilde indicaba abreviatura
(como en ua = vuestra) y sobre todo la elisin grfica de una <m>
o <n> (como en bu = buen). Seguidamente damos la versin
literal del texto, en la que, adems, se desarrollan las abreviaturas.
Finalmente, una versin en espaol moderno.

a)
Rachel amyo id la manol ba besar
Ya cpeador en bu ora inxiestes espada
De castiella uos ydes pora las yentes estranas
Assi es ua uentura grandes son uas gananias
Vna piel vermeia morisca e ondrada
id beso ua mano end la yo aya
(folio 4 vuelto, 174179).

16
Para ms detalles sobre la obra, vase el Poema de Mo Cid, edicin facsimilar del
manuscrito existente y estudio, publicado en dos volmenes por el Excelentsimo
Ayuntamiento de Burgos, 1988.
17
Seguimos la edicin facsimilar publicada por el Ayuntamiento de Burgos.
la espaa CRISTIANA 225

Versin literal:

Rachel a Mo Cid la mano le va a besar
Oh Campeador en buena hora ceisteis espada
De Castilla os vais para las gentes extraas
As es vuestra ventura grandes son vuestras ganancias
Una piel bermeja morisca y honrada
Cid beso vuestra mano en don que yo la haya

Versin moderna:

Rachel va a saludar a Mo Cid:
Oh Campeador, ceisteis la espada oportunamente!
Os vais de Castilla hacia gentes extraas,
as es vuestra suerte, grandes son vuestros botines;
Cid, os ruego que me deis como regalo
una piel bermeja, mora y excelente.

piel bermeja: sobretnica de manga corta, hecha de armio, conejo u oveja, con
el pelo por dentro y la piel por fuera cubierta de seda roja.

b) Veriedes tantas lanas mer e alar



Tanta adagara foradar e passar
Tanta loriga falssa(r) (e) desmanchar
Tantos pendones blancos salir vermeios en sangre
Tantos buenos cauallos sin sos duenos andar
Los moros lam mafomat e los anos sci yagu(e)
Cayen en vn poco de logar moros muertos mill e ccc ya
226 Enrique obediente sosa

(folio 16 recto, 726732; entre parntesis, letras restituidas


que faltan en el manuscrito).

Versin literal:

Verais tantas lanzas premer y alzar
tanta adarga horadar y pasar
tanta loriga perforar y desmallar
tantos pendones blancos salir bermejos en sangre
tantos buenos caballos sin sus dueos andar
Los moros llaman a Mahmat y los cristianos a Santi Yage
Caan en un poco de lugar moros muertos mil y trescientos
entonces

Versin moderna:

Verais tantas lanzas hundir y alzar,
tanta adarga horadar y atravesar,
tanta loriga perforar y desmallar,
tantas banderolas blancas enrojecerse de sangre,
tantos buenos caballos andar sin sus dueos.
Los moros invocan a Mahoma y los cristianos a Santiago18;
entonces en poco espacio cayeron muertos mil trescientos
moros.

18
Los musulmanes exclaman su bismillah, mientras los cristianos invocan a Santiago,
costumbre tomada desde la batalla de Clavijo (s. IX) en la que, segn la leyenda, el santo
apareci milagrosamente. Sobre la forma Sancti Yage, vase la nota 5 del captulo La
Espaa juda.
la espaa CRISTIANA 227

premer: apretar, oprimir


adarga: escudo ovalado hecho de piel de bfalo
loriga: armadura del cuerpo hecha en lminas de acero

a) Morfologa de la lengua del Cid

La lengua del poema cidiano es representativa de la de los


inicios del siglo XIII, pero dado que se trata de una obra de carcter
literario no podemos afirmar con absoluta certeza que todas las
caractersticas de aqulla se encontraran en la lengua hablada
del momento; dado, sin embargo, que la obra estaba destinada
primeramente al pueblo, se puede inferir que no debi de haber
sido demasiado grande la distancia entre la lengua empleada por
el poeta y la de aqul.

Con estas salvedades, lo primero que hay que resaltar es que


la morfologa de ese castellano antiguo se caracteriza por un
polimorfismo producto de los procesos fonolgicos que estaban
teniendo lugar en esta fase histrica, y de las vacilaciones propias
de una lengua que no ha terminado de escoger sus formas. Con
la certeza que tenan de que la lengua vulgar era ya algo distinto
del latn, aqullos que dejaron testimonios escritos exteriorizan la
pugna entre formas diversas que coexistan en el habla, seguramente
condicionadas por factores contextuales, estilsticos o regionales.
A continuacin presentamos algunas de las caractersticas
morfolgicas ms relevantes.
228 Enrique obediente sosa

Esfera del nombre

1) Los artculos femeninos tenan dos alomorfos: una/un y (e)la/el


segn que el sustantivo siguiente comenzara por consonante o por
vocal: una noch, un ora; la puerta, el espada. Este fenmeno se
propag tambin a otras palabras, las cuales presentaban dos formas
segn el contexto, como puede verse en los siguientes ejemplos:
don Elvira e doa Sol (2075), much estraa (587).

2) A causa de la cada de la e final, los pronombres tenan una forma


plena y otra apocopada: elle~l, este~est, esse~s. Los enclticos
perdan tambin la vocal final y se apoyaban en el pronombre, el
sustantivo, el adverbio o el verbo que los preceda:

quem las dexe sacar que me las deje sacar (1277)


estot lidiare aqui esto te litigar aqu (3344)
una feridal daua un golpe le daba (38)
alabandos yuan alabndose iban (2763)
nol torna rrecabdo no le ofrece ayuda (2756)
did el cauallo dite [te di] el caballo (3322) (ntese la
sonorizacin de t: did por dit).

3) Uso frecuentsimo del sufijo {ura} para formar sustantivos


derivados de participios: apreiadura especie, bienes, iura
juramento, natura nacimiento, etc.

Esfera del verbo

1) Es quiz mayor la multiplicidad de formas verbales, unas


debidas a inseguridad fontica, otras a causa de la mezcla de formas
la espaa CRISTIANA 229

heredadas del latn con formas analgicas. Basten los siguientes


ejemplos:

of ~ ove hube
caye ~ cae
dizin ~ dizan decan
ixo ~ ixi (< exir) sali
fazer ~ far ~ fer hacer
fezist ~ fizist hiciste
fazed ~ fed ~ fet haced
metudo ~ metido
nai ~ nasco
naido ~ nado
pensar ~ pessar
rrepiso ~ rrepentido arrepentido
rrespuso ~ rrespondi
venido ~ venudo
era ~ se ~ sedi
eran ~ sean ~ sedin ~ seyn
fue ~ sovo

Ntese, adems, que en las 3 personas del plural alternaban las


desinencias nt (la etimolgica) y n: sabent ~ saben.

Es pertinente traer aqu lo que respecto al verbo seer, dice


Lapesa (2000: 759): posea una conjugacin mucho ms amplia
en la lengua antigua, pues se extenda a toda la conjugacin del
verbo, crendose as toda una serie de formas dobles: so/seo,
era/seda, fui/sove, fuera, fuese, fuere/soviera, soviese, soviere.
En el presente: so/seo, eres/siedes, siees, sees, sies; es/siede, siee,
230 Enrique obediente sosa

sie, see; somos/sedemos, seemos, siemos; sodes/seedes, siedes;


son/sieden, seen, sieen, sien.

En esto de las formas verbales vale la pena sealar que el futuro


de indicativo y el condicional aparecen en el poema tanto en la
forma sinttica como en la perifrstica: Myo id querra Mo Cid
querr (132), querer me ha por amigo me querr por amigo
(76), conbidar le yen de grado le convidaran de buen grado
(21), que perderi los aueres que perdera los bienes (27).
Ntese en las formas analticas la insercin de pronombres entre
el infinitivo y el auxiliar aver.

2) El morfema adverbial {mente} tena cinco alomorfos: mente,


miente, ment, mient, mientre: fuerte mientre sellada (43) (ntese
que este elemento an no se haba soldado al adjetivo).

b) Sintaxis de la lengua del Cid

En cuanto a la sintaxis, el rasgo ms caracterstico es la gran


flexibilidad estructural. Como seala Lapesa (1980: 218) en lugar
del orden rectilneo, domina la frase quebrada y viva, la cual
aparece como un conjunto expresivo constituido por unidades
mviles y entrecortadas. Esa flexibilidad, que pudiera parecer
desorden, se manifiesta de muchas maneras, entre las cuales
resaltamos lo que sigue.

1) Uso copioso de la construccin inversa:

agua nol puedent vedar no le pueden quitar el agua (555).


la espaa CRISTIANA 231

2) Escisin de los elementos de un mismo sintagma:

gentes se le al(l)egan grandes se le unen numerosas gentes


(968).

3) Aunque la regla general era que slo los verbos transitivos se


auxiliaban con aver, se ve en muchos casos un uso indistinto de
ser y aver como auxiliares de los tiempos compuestos de verbos
intransitivos y reflexivos:

en buen ora fuestes naido habis nacido oportunamente (71)


arribado an las naues fuera eran exidos las naves han llegado,
(ellos) haban desembarcado (1629).

En estos casos, sin embargo, no se descarta la posibilidad de


matices diferentes, enfatizando as la accin misma (con aver): a
valencia an entrado (2247), o su resultado (con ser): entrados
son los yfantes han entrado los infantes (2697). Ntese que el
participio de los tiempos compuestos con ser concordaba en gnero
y nmero con el sujeto de la frase.

4) Aunque en los tiempos compuestos con aver el participio


concuerda, por lo general, con el objeto directo (como se ve en
el primer ejemplo siguiente), se da tambin la forma actual con
participio invariable (segundo ejemplo):

estas apreiaduras myo id presas las ha Mo Cid ha tomado


estos bienes (3250).
quando tal batalla auemos ar(r)ancado porque hemos ganado
tal batalla (793).
232 Enrique obediente sosa

5) La variedad de usos de los modos y tiempos verbales es


extraordinaria. El imperfecto de indicativo expresa tanto el
sentido pretrito como el presente; el presente y el imperfecto de
subjuntivo servan tambin para expresar mandato; uso del futuro en
subordinadas temporales (que hoy se forman con subjuntivo), etc.

6) Uso polivalente de los conectores. As, por ejemplo, que puede


significar que, porque, para que, aunque; quando es igual a
cuando, despus que, porque; commo (y sus variantes cuemo
y cum) significan como, de qu modo, de modo que, para que,
que. A esto se agrega que muchas veces la subordinada no se
introduce por un conector; el lector o el oyente deban deducirlo
por el contexto o la situacin.

7) Uso frecuente de formas anmalas producto de procesos


fonosintcticos: prestalde prestadle, dandos dadnos, nimbla
ni me la, serville servirle. Formas como dandos y nimbla
desaparecen en la Edad Media; las otras, por el contrario, van a
seguir en uso an en la literatura del Siglo de Oro.

8) Especial atencin merece la forma ge lo se lo (escrito tambin


gelo). Cuando el pronombre personal en funcin de objeto indirecto
iba unido al directo del mismo pronombre (lat. dedit illi illum, lit.
dio a l ello), se emple la forma gelo (y el femenino gela), que
no es otra cosa que el resultado de la evolucin fontica del grupo
illiillu: > [] > [] > [] > []: aquel que gela
diesse aquel que se la diese (26). Habr que esperar el siglo
XIV para verla reemplazada por la eufnica se lo en lugar de la
etimolgica le lo: se lo dio y no *le lo dio. Volveremos sobre esto
en el captulo siguiente.
la espaa CRISTIANA 233

9) Se mantiene an el uso latinovulgar de refuerzo de la negacin con


trminos concretos de escaso valor: no lo preio un figo lit. no lo
estimo un higo (77), es decir, no me importa en lo absoluto.

c) Lxico

No podemos abordar aqu todo lo relativo al vocabulario del Cid;


bstenos con sealar que el poema posee una gran riqueza lxica
en la que, junto a palabras y expresiones populares, encontramos
lo siguiente:

1) No pocos cultismos, es decir, voces latinas apenas retocadas en


la forma para amoldarlas a la fonologa castellana, tales como

laudare < laudre loar, alabar


monumento < monumntum monumento conmemorativo,
sepulcro
orain < oratine, en el sentido de plegaria
glorificar < lat. tardo glorificre d.
tus < tus incienso
cras < cras maana
vocain < vocatine accin de llamar, empleado con el sentido
religioso de voto, promesa

2) Un detallado vocabulario de la vida de la poca feudal


(instituciones, vestimenta, etc.), entre las que podemos sealar
adgara adarga, albergada campamento, bloca centro de
un escudo, lid batalla, loriga coraza, (h)onor hacienda,
posesiones, paria tributo, condonar restituir, etc.
234 Enrique obediente sosa

3) Galicismos y occitanismos, introducidos en la lengua gracias, en


buena parte, a las peregrinaciones jacobeas, de lo cual hablaremos
ampliamente en el punto 4.1.3.

4.1.2. El mester de clereca

El mester de clereca es, como su nombre lo indica, un gnero


potico creado por clrigos que, incorporados a la literatura en
romance, van a seguir el ejemplo de los juglares produciendo
obras encaminadas a difundir historias y relatos entre el pueblo
llano. Este mester se diferenciar del de juglara por: 1) una mayor
perfeccin estructural (una mtrica ms regular que la juglaresca)
que le resta, no obstante, agilidad al verso por su monotona, y
2) por sus temas (por lo comn de carcter religioso o relatos
de origen clsico). Pero tambin por la lengua, algunas de cuyas
caractersticas sealamos en seguida.

La primera, y quizs la ms relevante, es la extraa combinacin


de cultismos y vulgarismos, aspecto fcilmente explicable si
consideramos que el propsito del clrigopoeta era hacerle llegar
al vulgo iletrado leyendas e historias que desconoca, para lo cual
tena que utilizar un lenguaje que aqul comprendiese; pero ese
clrigo era un hombre culto, con suficiente instruccin como para
extraer los temas de sus poemas de textos latinos, lo cual dio lugar
a la aparicin de numerosos latinismos. As, al lado de trminos
vulgares como mollera, porrada, pescoada, perro, pobre, etc.,
estn los cultos flumen, letiia, exilio, dolo, lienia, usor, etc.
(< lat. flumen ro, laettia alegra, exslium destierro, idlum
imagen, licntia permiso, uxor esposa, respectivamente).
la espaa CRISTIANA 235

Otra caracterstica de la lengua del mester de clereca es su


soltura en expresar sentimientos, lo cual se traduce, entre otros
recursos, por una abundancia de diminutivos (ropiella < ropa,
almiella < alma, pastorciello, poquillejo < poco, etc.).

Con este gnero literario se introduce en castellano, aunque tmi


damente, la forma de superlativo latino en ssimo, sustituida, como
ya se sabe, en latn vulgar por formas analticoperifrsticas.

En cuanto a la sintaxis, baste decir que aqulla tiene una mayor


complejidad, con una relativa rigidez que le quita vivacidad y
soltura al verso.

Del mester de clereca se conservan el Libro de Apolonio,


el Libro de Alexandre, el Poema de Fernn Gonzlez (todos
annimos) y, lo ms importante, la produccin de Gonzalo de
Berceo, el primer poeta castellano de nombre conocido. Monje
benedictino de la provincia de Logroo, muerto hacia el 1268, su
obra comprende, adems de algunos himnos, nueve libros devotos,
que pueden repartirse en tres grupos: 1) tres vidas de santos (Santo
Domingo de Silos, San Milln de la Cogolla y Santa Oria); 2)
tres obras marianas (Loores de Nuestra Seora, Planto que fizo la
Virgen el dia de la Passin de su Fijo Jesu Christo y Miraclos de
Nuestra Seora); 3) tres obras de diversa temtica (Sacrificio de
la Misa, De los signos que aparecern antes del Juicio y Martirio
de Sant Laurencio).

Ilustremos el arte de los clrigospoetas con algunos de sus


versos; la primera estrofa est tomada del Libro de Alexandre, las
otras de los Milagros de Nuestra Seora.
236 Enrique obediente sosa

Andan viejas e moas cobiertas en amores,


van coger por la siesta a los prados las flores,
dizen unas a otras: Bonos son los amores!
E aquellos plus tiernos tinense por mejores.

* * *
Yo maestro Gonzalvo de Bereo nomnado
Iendo en romera cae en un prado
verde e bien senido, de flores bien poblado,
logar cobdiiaduero pora omne cansado.
...
Nunqua trob en sieglo logar tan deleitoso,
nin sombra tan temprada, nin olor tan sabroso,
Descargu mi ropiella por iaer ms viioso,
posme a la sombra de un rbor fermoso.
...
Ella es dicha fuent de qui todos bebemos,
ella nos dio el evo de qui todos comemos,
ella es dicha puerta a qui todos corremos,
e puerta por la cual entrada atendemos.

nomnado: nombrado, llamado


cae: fui a parar
senido: intacto
cobdiiaduero: codiciado
pora: para
omne: hombre
trob: encontr
la espaa CRISTIANA 237

sieglo: siglo, en sentido de mundo


viioso: gustoso
evo: alimento
atendemos: esperamos

4.1.3. Aportaciones ultrapirenaicas

Del siglo XI al XIII fluyen hacia Espaa numerosos contingentes


del otro lado de los Pirineos representados principalmente por
nobles, peregrinos y monjes de Cluny. En efecto, en este perodo
las cortes espaolas se ven frecuentadas por seores ultrapirenaicos;
con las mejoras hechas por Sancho el Mayor de Navarra al
camino de Santiago, aumenta el nmero de peregrinos europeos,
especialmente de franceses, hacia el santuario gallego que, segn
la tradicin, guarda los restos del apstol, a tal punto que el camino
por el que transitaban las peregrinaciones jacobeas era llamado
comnmente el camino francs; por ltimo, Alfonso VI de Asturias
y Castilla introduce la reforma monstica cluniacense, reforma que
signific no slo volver a la tradicin benedictina y liberar a la
Iglesia del poder temporal, sino tambin la introduccin de la liturgia
romana, la cual habra de universalizarse en detrimento de los ritos
regionales, en Espaa especficamente del rito visigticomozrabe.
Espaa comienza, pues, a europeizarse, sale de su aislamiento pero
con perjuicio de muchas de sus tradiciones.

En el plano lingstico las influencias son varias: la escritura


visigtica cede ante la carolina; los dialectos franceses favorecen,
como ya vimos, la cada de la e final; se introduce la grafa ch
para representar el fonema palatal africado sordo; y el lxico se
238 Enrique obediente sosa

enriquece con los primeros galicismos y occitanismos, entre los


cuales podemos sealar los siguientes:

fola locura < occ. ant. folia, derivada de fol loco < lat.
follis bolsa, saco, baln, y metafricamente cabeza
vaca, loco.
fonta ~ honta afrenta < fr. honte < frncico *haunita.
fraile, antes fraire < occ. fraire hermano < lat. fratre d.
homenaje < occ. ant. omenatge d., der. de ome hombre en
el sentido de vasallo.
hostal < occ. ant. ostal posada, casa < lat. hospitle
habitacin para husped.
manjar < occ. manjar comer < lat. vg. manducre d.
mensaje, antes messaje < occ. ant. messatge, der. de mes
mensajero y ste del lat. missus enviado.
mesn, antes maisn < fr. maison casa < lat. mansine
vivienda.
monje < occ. ant. monge d. < lat. vg. mnicus anacoreta <
gr. monajs solitario.
preste sacerdote < fr. ant. prestre < lat. prsbyter presbtero
< gr. presbteros ms viejo.
sage discreto, juicioso < fr. sage sabio, prudente < lat. vg.
*sbius sabroso, sabio.
sojornar residir, permanecer < fr. ant. sojorner < lat. pop.
*subdiurnre durar cierto tiempo.
tacha falta, defecto < fr. tache mancha < lat. vg. *tacca,
latinizacin del germnico taikn seal.
la espaa CRISTIANA 239

trovar hallar, trovar < occ. trobar hallar, componer


versos < lat. vg. *tropre hablar figuradamente, de
ah se pas a inventar y hallar.
vianda < fr. ant. viande alimentos (hoy slo carne) < lat.
vg. *vvenda cosas de que se ha de vivir.

Algunos de esos vocablos desapareceran al imponerse el


equivalente hispnico, otros se enraizaran en la lengua; entre
estos ltimos uno merece especial atencin, nada menos que el
trmino espaol. Dejemos que sea Lapesa (1980: 201-202) quien
nos cuente el origen de la palabra. Hispanilus, adjetivo derivado
de Hispania, es

gentilicio que como nombre propio consta en el Medioda de


Francia desde fines del siglo XI, unos decenios ms tarde en
Aragn, Navarra y Soria, y de 1194 a 1212 en Toledo, Burgos
y Rioja, casi siempre entre inmigrantes francos. En su origen
hubo de designar a los hispanogodos que, ante la invasin rabe,
se haban refugiado en el siglo VIII al Norte del Pirineo, as como
a sus descendientes. Tanto en Occitania como en la Castilla del
XIII contiende con espan, que puede venir de *hispanione o
ms probablemente ser acomodacin de espaol al sufijo n de
bretn, borgon, gascn, etc. Como adjetivo o sustantivo comn
lo usan trovadores occitanos de hacia 1200, y despus Berceo, el
Alexandre y otros textos del siglo XIII. Su adopcin era necesaria:
como consecuencia de los avances de la Reconquista Espaa haba
dejado de emplearse como sinnimo del ndalus y se aplicaba a
la totalidad de los estados cristianos peninsulares; este concepto
unitario requera la existencia del gentilicio correspondiente, y
espaol vino a llenar este vaco.
240 Enrique obediente sosa

Fue, pues, nombre aglutinante para todas las regiones, sobre todo
cuando, gracias al avance de la Reconquista, qued inoperante la
simple dualidad de cristianos y moros19.

Que el vocablo espaol no es palabra de origen castellano lo


prueba la no diptongacin de la vocal tnica y la cada de la final;
de haber nacido en Castilla, en efecto, habra sido *espauelo.

4.1.4. La prosa prealfons

Contrariamente a la poesa, la prosa castellana anterior a la obra


alfons carece de relativa madurez. Esto se explica por el hecho de
que, mientras los poemas de uno y otro mester estaban destinados
no a ser ledos sino recitados en la plaza pblica, los clrigos que
eran los que posean una mayor prctica escrituraria mostraban
resistencia a escribir en otra lengua que no fuese el latn. Por
ello es digno de alabar el que Fernando III el Santo (padre de
Alfonso X) haya decidido que los documentos de su cancillera
fueran redactados en castellano, un ejemplo de los cuales damos
a continuacin20:

19
Es interesante traer a colacin la frase que registra la crnica de Alfonso III de Asturias
(ss. IXX) al hablar de las tierras reconquistadas por l; refirindose a la procedencia
de los colonos con los que repobl el territorio, dice: Partim ex suis, partim ex Spnia
venintibus, es decir, parte de los repobladores eran vasallos suyos, en tanto que otros
venan de Espaa, eran, por tanto, mozrabes forasteros oriundos de Al-ndalus. Para ese
entonces, pues, el nombre Hispania o Spania significaba fundamentalmente el territorio
hispnico musulmn; no obstante, el vocablo nunca perdi del todo el valor tradicional
unitario o referido a la Espaa cristiana.
20
Documento por el que Fernando III concede al monasterio de Sto. Domingo de Silos,
el 26 de septiembre de 1228, una via en Tudela. Tomado de Vivancos 1995: 32-33.
la espaa CRISTIANA 241

sepades que yo d a don Domingo abbat de sancto domingo


que ffu aquella vinna de Tudela en val de Tezn pora su
Monasterio, que la ayan por de juro de heredad. Ond mando
firme mientre que ninguno non sea osado de contrallarla njn
de fforrgela. Ca qui lo fiziesse aure mj yra e pechare a
mj en coto ient morabetes e a l el dao duplado.

Es decir:

Sabed que yo doy a don Domingo, abad que fue de Santo


Domingo de Silos, aquella via de Tudela en el valle de
Tezn para su monasterio, que la posean perpetuamente.
De donde mando firmemente que nadie ose contrariarla
ni arrebatrsela. Ya que quien lo hiciese tendra mi ira
y me pagara de multa cien morabetes, y a l, el dao
duplicado.

Apartando los documentos reales, las producciones en prosa


ms antiguas estn restringidas a crnicas y obras de carcter
didcticomoral ajenas a toda intencin esttica; tienen como
caractersticas una sintaxis relativamente poco compleja donde la
coordinacin prevalece sobre la subordinacin, y un vocabulario
rico en cultismos escolares y cientficos y muchos abstractos:
elemento, estudio, geometra, msica, comparacin, etc.

Muchas de esas producciones son, de hecho, traducciones al


castellano, entre las que cabe destacar el Fuero Juzgo21 (el Liber

21
Lleno, sin embargo, de dialectalismos leoneses.
242 Enrique obediente sosa

Iudicirum de origen visigtico), catecismos poltico-morales


como Poridat de las poridades22, el relato de viaje a Tierra Santa
con pasajes bblicos llamado La Fazienda de Ultramar23 (primera
obra extensa en prosa castellana) y, particularmente, las versiones
de la Biblia. A manera de ilustracin reproducimos un fragmento
de Poridat24 y otro del Evangelio de San Mateo25, traducido ste
del texto latino en la segunda mitad del siglo XIII:

et conuiene uos que ondredes el que de ondrar es, et poner


a cada uno en el logar que merece, et que les fagades cosas
por que uos amen, et que les razonedes bien ante ellos et
enps ellos, et que les dedes que uistan.

uos: vos (os)


ondredes: honris
fagades: hagis
razonedes: consideris
enpos: emps, detrs de
dedes: deis
* * *

22
Poridat significaba secreto, confidencia y, probablemente tambin, verdad (cf.
Corominas y Pascual 1980, s. v. puro), de modo que el ttulo de esta obra podra
traducirse como Verdad de verdades (recurdese lo dicho en el captulo precedente sobre
el superlativo hebreo).
23
Fazienda era la antigua palabra castellana para batalla.
24
Ed. Lloyd A. Kasten, Madrid, 1957, 38. Tomado de Lapesa 1980: 232.
25
El Evangelio de San Mateo segn el manuscrito escurialense I.I.6, edicin y estudio
de Thomas Montgomery, Anejo VII del Boletn de la Real Academia Espaola, Madrid,
1962, 31-32. Tomado de Lapesa 1980: 234.
la espaa CRISTIANA 243

Por ende uos digo que non seades en cueydado de uuestra


alma, qu combredes ni qu uistredes. No es ms el alma
que la vianda, e el cuerpo ms que la uestidura? Tenet
mientes a las uolatilias del cielo, que ni sembran ni siegan
ni allegan en orrios, e da les de comer el uuestro Padre
celestial. Pues non sodes uos ms que ellas? Qul de uos
cueda que podrie annader un copdo a su estado? (Mateo
6, 2527).

seades: seis
combredes: comeris
uistredes: vestiris
tenet mientes: parad mientes, considerad
uolatilias: aves
orrio: hrreo, granero
sodes: sois
cueda: piensa, cree
annader: aadir
copdo: codo (medida)

Es indudable que tal versin, aunque carezca de finalidad


literaria, es un precioso ejemplo de prosa castellana, quizs no
madura (sabor de fruta agraz dice Lapesa), pero con fuerte sabor
castellano (baste compararla con el texto latino correspondiente).
Es prueba, pues, de que la prosa castellana haba salido de su
infancia (Lapesa 1980: 235236).
244 Enrique obediente sosa

4.1.5. Alfonso X el Sabio (12211284)

Al ceirse en 1252 la corona de Castilla y Len, Alfonso X


se impuso como tarea un ambicioso programa de difusin de la
cultura. Para ello llam a su corte a un importante grupo de sabios
(historiadores, hombres de ciencia, especialistas en derecho) que,
junto con juglares y trovadores, van a producir una ingente obra de
compilacin, traduccin y creacin, nica en la Edad Media.

Continuando la costumbre iniciada un siglo antes en la llamada


Escuela de Traductores de Toledo26, se rode de eruditos cristianos,
judos y musulmanes para traducir lo mejor del saber acumulado
hasta ese entonces, pero el trabajo no se limit a poner en latn lo
que originalmente estaba en rabe o en hebreo. Recordemos que,
para la poca, el proceso de traduccin se haca en dos fases: la
primera consista en la versin oral en romance del texto oriental,
versin hecha generalmente por un judo, y que era luego (segunda
fase) trasladada por un cristiano al latn; el romance apenas serva
de puente entre una lengua y otra. Pues bien, en la corte de Alfonso
se prefiri que la obra quedara en romance, siendo la tarea del
escribano cristiano poner aquella versin oral en un castellano ms
elaborado. As, el latn quedaba relegado porque el monarca quera
difundir la cultura en la lengua del pueblo, como lo manifest en
el prlogo del Lapidario27, que orden trasladarlo de aruigo en

26
Julio Valden Baruque (1980: 85) afirma, sin embargo: En realidad, la citada escuela
parece que nunca existi. Lo que s se produjo fue un encuentro de intelectuales de
diversas latitudes que acudan a Toledo, atrados por su fama, con la finalidad de entrar
en contacto con las obras rabes y verterlas al latn.
27
Traducido bajo su patrocinio en 1250, cuando an no era rey.
la espaa CRISTIANA 245

lenguaie castellano porque los omnes lo entendiessen meior et se


sopiessen dl ms aprouechar

Todo este esfuerzo de Alfonso no habra sido posible de no


haberse dado tres circunstancias que favorecieron su empeo: la
emigracin en masa de sabios rabes y judos hacia Castilla, la
irrupcin de seglares en el mbito cultural, y la relativa solucin
de los principales problemas de la Reconquista. Gracias, pues, a
todo ese conjunto de factores fue posible que surgiera la inmensa
produccin alfonsina, cuyas obras capitales son las siguientes:

La gran compilacin jurdica de Las Partidas, cdigo legislativo


compuesto en siete partes, cada una de las cuales reglamenta los
distintos aspectos de la sociedad de la poca.

Libros del Saber de Astronoma y Lapidario, tratados cientficos


sobre los movimientos de los astros y las cualidades de las piedras
preciosas, respectivamente.

Primera Crnica General y General e Grand Estoria, la primera


es una historia de Espaa, la segunda quiso ser un compendio de
historia universal pero slo lleg hasta el siglo I dC.

Los Libros del Acedrex e Dados e Tablas, libros de juegos y


entretenimientos.

Cantigas de Santa Mara, 430 composiciones poticas, en su


mayor parte obra personal de Alfonso, escritas en gallego, lengua
preferida entonces para la lrica.
246 Enrique obediente sosa

El libro de Calila e Dimna, coleccin de cuentos de origen


snscrito cuya versin castellana fue impulsada por Alfonso antes
incluso de heredar el trono, lo mismo que el Lapidario.

Exceptuando las Cantigas, tales obras, de temas tan diversos


y en las que intervinieron tantos y distintos colaboradores, no
pueden, por supuesto, tener unidad estilstica, pero s una cierta
unidad lingstica a pesar de ciertas variaciones que no hacen sino
ilustrar el proceso de fijacin de la lengua a lo largo del reinado de
Alfonso X. En ese proceso fue determinante la accin del rey, quien
personalmente revisaba y correga las traducciones a fin de que
todo correspondiera al modelo de lengua que l llam castellano
drecho, castellano que corresponda en general al habla toledano-
burgalesa (desprovista, sin embargo, de los ms salientes rasgos
del anterior dialecto mozrabe de Toledo y de los exclusivismos
de Burgos), en la que se introdujo uno que otro rasgo leons. Al
respecto es interesante resear que en 1276, descontento con la
traduccin que aos antes se haba hecho del Libro de la Ochava
Espera (Libro de la Octava Esfera), decide darle l mismo nueva
forma; para ello

toll las razones que entendi eran sobejanas et dobladas


et que non eran en castellano drecho, et puso las otras que
entendi que complan; et cuanto en el lenguaje, endrelo
l por sise.

Es decir, elimin (toll) todo aquello que consider de sobra


(sobejano) y repetido (doblado) y que no estaba en correcto
castellano, dejando o agregando lo que a su juicio era pertinente,
y corrigiendo l mismo el lenguaje.
la espaa CRISTIANA 247

Pgina del Saber de Astronoma de Alfonso X

Alfonso X, Libros del saber de Astronoma, Del ochauo. Tomado de Agustn Carlo, 1983,
Tratado de Paleografa Espaola, II Lminas, Espasa-Calpe, Madrid, lmina 184.
248 Enrique obediente sosa

Si Fernando III, padre de Alfonso, impuso el uso del castellano


en los documentos reales, a ste le cupo el mrito de elevarlo a
lengua culta al hacer que grandes obras del saber se escribieran en
l. No es, pues, gratuito, por todo lo dicho, que su obra haya sido
calificada por muchos como de revolucin lingstica.

4.1.6. Caractersticas de la lengua alfons

a) Fonologa

1) En los escritos alfonsinos ms antiguos se observa una abundante


prdida de la e final (dond, grant, recib), mientras en los ms
tardos la apcope disminuye de manera notoria; en estos ltimos,
las formas con -e predominan pero la vacilacin est an presente
(inffante~inffant).

2) La vocal final de los pronombres enclticos todava se pierde


(dim, quem, quet), aunque es menor en los textos menos antiguos,
en los que slo se nota profusamente la prdida de la vocal de los
pronombres le/lo (respondil, quel, matl).

3) De manera similar van desapareciendo las formas contractas


resultado de ciertas combinaciones fonticas; por ejemplo: tod
esto, poc a poco, quembl vuelven a ser todo esto, poco a poco,
que me lo.

4) La lengua escrita no acept el rasgo norteo de sustituir la


f- por la h-; mantuvo, por tanto, la labiodental latina: fijo, fazer.
A este respecto dice Juan Antonio Frago Gracia (1993: 402) que
la espaa CRISTIANA 249

en el siglo XIII, la [] se hallaba extendida por amplias zonas


peninsulares aunque la lengua escrita de alguna manera oculte
la real dimensin que el hecho lingstico tuvo en los siglos
medievales dado el peso de la tradicin escrituraria. Habr que
esperar la segunda mitad del siglo XVI para ver normalizados
los usos ortogrficos de <h>.

5) Comienza la confusin de las sibilantes / /. Aunque la


lengua escrita de los textos eruditos y literarios manifieste una
cierta normativa que hace pensar en una perfecta estabilidad de
la lengua, otro tipo de escritos, como los documentos notariales
e incluso regios, dan fe de que ciertos cambios fonticos que con
el tiempo habran de progresar ya se haban puesto en marcha en
esta centuria, cambios que hasta hace poco se crea que databan
de fechas ms tardas. El valor de tales documentos como
testimonio de procesos fonticos es, ciertamente, importante,
pues como afirma Frago Gracia (1993: 34), si hay traicin
ortogrfica, presumiblemente habr tambin ruptura fontica con
los modos anteriores, pero advierte en seguida el investigador
que slo un seguimiento exhaustivo del fenmeno a travs de una
documentacin lo ms completa posible le permitir al fillogo
sacar conclusiones definitivas o apuntar consecuencias de carcter
general; es entonces evidente que las incorrecciones o cacografas,
antes que manifestar una incoherente casustica, resultante de los
desorientados usos de muchos escribanos medievales, de lo que se
trata es de una bien definida manifestacin lingstica reflejada
a travs de no menos precisos y constantes rasgos ortogrficos
(op. cit. pg. 260). El anlisis de un ingente corpus documental
por parte del citado autor aragons le ha permitido concluir que
en los aos doscientos ya haba comenzado el resquebrajamiento
250 Enrique obediente sosa

del subsistema de sibilantes del castellano: / / haban


empezado a confundirse.

i) // - //

Respecto a la confusin de tales fonemas por prdida del rasgo


de sonoridad, escribe Frago Gracia (1993: 220) que en textos del
siglo XIII pertenecientes a los fondos de la Catedral de Sevilla
se aprecia de modo verdaderamente incuestionable que ciertos
amanuenses [...] no usaban correctamente en la escritura las grafas
ss y s, de donde es lgico colegir que tampoco distinguan en la
pronunciacin los correspondientes sonidos. Y proporciona no
pocos ejemplos datados desde el ao 1257: quissiredes, cossa,
guissa, tomase, vendiesen, etc.; la vacilacin es constante, al
punto que se dan alternancias grficas en la pluma de un mismo
escribano, como las correctas quisiredes, casas frente a las
anmalas quissiredes, cassas.

Ni siquiera la ortografa alfons fue capaz de sistematizar, o


imponer, el correcto empleo de -ss- y -s-, pues son numerosos los
diplomas reales de Alfonso el Sabio que no muestran semejante
logro; y si las cosas sucedieron as, no cabe otra explicacin que
la de que en el siglo XIII eran ya legin los castellanohablantes
que haban abandonado la oposicin fonolgica //~// (op. cit.
pg. 245).
la espaa CRISTIANA 251

ii) // - //28

Igual que en el par anterior, ya hay indicios de la prdida de la


oposicin de las sibilantes africadas por prdida de la sonoridad,
de lo cual dan fe, por ejemplo, las alternancias mezquita~mequita,
razn~ran y un fezi latino con <z> en lugar de con la correcta <c>
(cf. Frago Gracia 1993: 226-227). Ejemplo significativo de ello puede
observarse en la concesin de Alfonso X otorgada en Sevilla en 1252
en la que aparecen con - casi todos los trminos que habran de
tener -z (lapsus revelador de la neutralizacion de // y // implosivas),
como son die y diemo o yue juez, lo que apunta a la extensin del
cambio al consonantismo intervoclico (op. cit. pg. 326).

iii) Pero la tendencia va ms all; en efecto, hay ejemplos


reveladores no slo del proceso de desonorizacin como los ya
aducidos sino tambin de cambio de modo y lugar de articulacin,
pues se confunden africadas dorso-dentoalveolares con fricativas
pico-alveolares, tal como es evidente en el intercambio de
<> y <-ss->, y de <z> y <-s->; as, por ejemplo, en documentos
sevillanos de finales del siglo XIII se leen, en lugar de la correcta
suessores sucesores, varias formas que tienen en comn el que
la tercera slaba est escrita con <>, y en otro de Murcia, de la
misma poca, la forma quiziredes. Hay, pues, bastantes ejemplos
indicadores de que estaba en marcha un proceso tendente a la

28
En las citas de Frago Gracia, hemos reemplazado por // y // los signos // y //,
respectivamente, utilizados por l.
252 Enrique obediente sosa

unificacin de los cuatro fonemas sibilantes (cf. Frago Gracia


1993: 226)29.

b) Morfologa

1) La reduccin del morfema {iello} a {illo}, comn desde antes en


el norte, qued fuera de la norma literaria: castiello, pastorciello.

2) El morfema de participio pasado de la segunda conjugacin era


{udo}: perdudo, tenudo, connosudo.

3) En las formas de futuro y condicional, se sincopaba la e o i


de los verbos en er, ir: perdrs, salr. En algunos casos, la cada
de la vocal acarreaba epntesis consonntica o inversin: combr
comer, pondr o porn, terna (< tenra) tendra. La lengua
moderna conservara algunos, como habr, cabra, saldr, etc.
Ntese, sin embargo, que en el siglo XIII coexista, junto con la
forma contracta, la entera: podera, salir30.

c) Sintaxis

A partir de los textos alfonsinos (de los cuales daremos luego


algunas muestras), podemos afirmar que, de manera general, la
estructuracin de la frase gan en complejidad; la sintaxis, a la vez

29
Ms sobre el tema del ensordecimiento y desafricacin de los fonemas sibilantes
medievales a lo largo del siglo XIII en Mara J. Mancho 1998.
30
Para ms detalles, ver Menndez Pidal 1980: 322-324.
la espaa CRISTIANA 253

que se hizo ms flexible, se enriqueci de modo que fuera posible


expresar, con todo gnero de matices, con rigurosa lgica y con
belleza, toda la riqueza del pensamiento cientfico y humanstico
que Alfonso X quera divulgar. Esto exiga, por supuesto, nuevos
conectores para los distintos tipos de relacin entre oraciones
(como quier que, aun que, empero, etc.): como quier que l teni
ley de los moros [...] amaua mucho los gentiles (Lapidario), aun
que perdiesse [...] no aui culpa (Acedrex)31. La coordinacin
copulativa sigue siendo, sin embargo, excesiva.

En esta poca se incrementa en Castilla la interposicin de


palabras entre el pronombre y el verbo: que me non den, se de m
parti, que me t dizis.

d) Lxico

La necesidad de expresar en romance conceptos del mundo


de las ciencias y de las humanidades que hasta el momento slo
eran transmitidos a travs del latn, del griego y del rabe, lleva a
Alfonso el Sabio y sus colaboradores a poner en prctica varias
estrategias respecto al vocabulario:

1) La adopcin de palabras rabes referidas esencialmente a las


ciencias y tcnicas en las que descollaron los sabios musulmanes,
muchas de las cuales son an usuales, tales como acimut, alcohol,
auge, cenit, jarabe, etc.

31
teni: tena; aui: haba tena; : all, en ello. Ejemplos tomados de Lapesa 1980:
242.
254 Enrique obediente sosa

2) La utilizacin de trminos latinos o griegos, de los cuales, en


caso de difcil comprensin, se daba la definicin al ser empleados
la primera vez, para despus darlos como vocablos ya conocidos:
tirano tanto quiere dezir como seor cruel, fizieron los
prncipes de Roma un corral grand redondo a que llamaban en
latn teatro32. De esta manera se va a incorporar tambin todo un
conjunto de tecnicismos. Entran as en castellano palabras como
septentrin, astrolabio, edificio, hmedo, astronoma, astrologa,
teatro, tribu, etc.

3) La creacin de trminos nuevos derivados de palabras castellanas


ya existentes, por ejemplo, longueza (< luengo largo), asmanza (<
asmar creer, opinar), eadimiento (< eader aadir), paladinar
(< paladino pblico), etc.

La labor lingstica de Alfonso X de correccin y nivelacin


de la lengua se plasm igualmente, como era de esperarse, en la
grafa, la cual qued relativamente bien establecida en lo relativo
a la correspondencia fonemasgrafemas. Tal norma ortogrfica
estuvo vigente hasta el siglo XVI. Pero es necesario dejar claro
que Alfonso el Sabio no cre una nueva ortografa sino que adopt
y promocion los usos (producto de una prctica escrituraria ya
larga) ms extendidos entre los escribanos; como ya lo dej bien
claro Menndez Pidal (Orgenes, pg. 70), la ortografa alfons
procede por tradicin ininterrumpida de la grafa usual en los
siglos X al XII.

32
Primera Crnica General. Ambos ejemplos en Lapesa 1980: 244.
la espaa CRISTIANA 255

Damos a continuacin algunos textos alfonsinos a manera de


ilustracin de la lengua castellana del Rey Sabio.

Por que tenemos por bien e mandamos que se yudguen


por ellas e no por otra ley ni por otro fuero. Onde qui
contra esto fiziesse, dezimos que errare en tres maneras: la
primera contra Dios, cuya es complidamientre la iusticia e la
uerdat, por que este libro es fecho; la segunda contra sennor
natural despreciando so fecho e so mandamiento; la tercera
mostrando se por soberuio e por torticero, nol plaziendo el
derecho connosudo e prouechoso comunalmientre a todos
(Las Partidas).

yudguen: juzguen
onde: de donde
qui: quien
errare: errara
so: su
soberuio: soberbio
torticero: injusto, agraviador

Non les deuen consentir [a los hijos de los reyes] que tomen
el bocado con todos los cinco dedos de la mano, porque non
los fagan grandes [...]; et duenles fazer lavar las manos
antes de comer [...] et alimpiarlas deuen a las tobajas e non
a otra cosa [...] ca non las deuen alimpiar en los vestidos
(Las Partidas).

tobajas: toallas
ca: ya que
256 Enrique obediente sosa

Espanna la mayor parte della se riega de arroyos et de


fuentes, et nunqua minguan poos cada logar los mester
(Primera Crnica General).

minguan: faltan
poos: pozos
: donde
mester: hace falta

Et dixo all donna Sancha: Inffante, mal fiziestes que non


aduxiestes con uusco uuestras armas, ca non sabedes quin
uos quiere bien nin qu mal. Respondil el inffante et dixo:
Donna Sancha, yo nunqua fiz mal nin pesar a ningn omne
del mundo, et non s quin fuesse aqul quien me quisiesse
matar nin otro mal fazer. Respondil estonces donna Sancha
que sabe ella que omnes aue en la tierra quel queren mal.
El inffant Gara quando aquello oy, pesl muy de coran
(Primera Crnica General).

aduxiestes: trajisteis
con uusco33: con vos
aue: haba

En esta cibdad de Atenas, nasci el rey Jpiter e all estudi,


et aprendi tanto que sopo muy bien todo el triuio et tod
el cuatriuio que son las siete artes a que llaman liberales

33
Del lat. vg. convosco (con repeticin al inicio de cum), lat. vobscum.
la espaa CRISTIANA 257

[...] la primera, gramtica; la segunda, dialctica; la terzera,


rectrica; la cuarta, arismtica; la quinta, msica; la sesena,
geometra; la setena, astronoma (General e Grand Estoria).

: all
triuio: trivio
cuatriuio: cuadrivio

4.2. La lengua del siglo xiv

La labor emprendida por Alfonso el Sabio apuntal el


desarrollo del castellano, que sigui configurndose con fuerza
y personalidad propia; de ser en sus orgenes, como ya vimos, un
habla rstica pas a convertirse en soporte y medio de transmisin
de una rica y polifactica cultura.

4.2.1. Caractersticas generales

a) Fonologa

1) La apcope de la -e final de palabra sigue decayendo, hasta


que, para finales del siglo, desaparece totalmente la reduccin,
restituyndose as de modo firme la vocal etimolgica, excepto,
como es en la norma actual, cuando el vocablo termina en <d, l,
n, r, s, z> (cibdad, sol, len, seor, mes, voz). Igual ocurre en los
verbos, para los cuales se prefiri, desde la segunda mitad del
siglo, la forma completa a la apocopada: pide, vine, quise, dize a
pid, vin, quis, diz.
258 Enrique obediente sosa

En cuanto a la -e de los pronombres personales enclticos, la


vacilacin permanece aunque slo para se y le: nos me parte,
dxol.

2) En este siglo comienza a abrirse paso en la escritura la h


procedente de f latina; adems de aparecer en algunos documentos
oficiales, Menndez Pidal (Orgenes, pgs. 228-229) observa
que en el Libro de Buen Amor hay algunas pocas formas con h-,
pero no en las voces ms comunes del idioma, donde la f parece
predominar muy segura.

3) En cuanto a las sibilantes, los documentos de diversos puntos del


territorio peninsular (Zamora, Burgos, Cceres, Segovia, Valladolid,
Len, etc.) demuestran que sigue avanzando la indistincin de // y
// y de // y //; valgan los siguientes ejemplos: vasallo, pasado,
quissiese, carnieros~carnizeros, fiiere~fiziere, plao~plazo, trez
tres, y un enorme etctera34.

b) Morfologa

1) Se generaliza la terminacin -illo de diminutivo en detrimento


de -iello: poquillo, menudillo, castillo. Seala Lapesa (1980: 258,
texto y nota 31) que en dos manuscritos del Libro de Buen Amor
es ya la solucin habitual, con casos asegurados por la rima; por
ejemplo, en la estrofa 1240 consuenan quadrilla, silla y cortilla
con villa, que nunca tuvo -ie-.

34
cf. Frago Gracia 1993: 239-241 y 260-261.
la espaa CRISTIANA 259

2) Se sustituye, aunque no completamente, la terminacin


(predominante en los siglos XII y XIII) -i de imperfecto y
condicional por -a: avi > ava, avri > avra. En una misma
estrofa de los Proverbios Morales de don Sem Tob de Carrin
aparecen faran haran y metrin meteran.

3) Se da inicio a la cada, en las formas llanas, de la -d- de las


desinencias verbales de la segunda persona del plural: sodes > soes
sois, tenedes > tens tenis, avredes > avris habris, etc.

4) Se reestructuran los pronombres personales nos y vos, respecto


a lo cual varias cosas hay que sealar. Durante la Edad Media, nos,
adems de su valor plural original, se utiliz haciendo referencia a
una nica persona; este uso, llamado plural mayesttico y originado
desde la divisin del Imperio Romano, fue adoptado en Espaa
por los reyes, la jerarqua eclesistica y otras personas principales,
como se ve en el ejemplo siguiente:

Connosida cosa sea a quantos esta carta vieren cmo nos


Frey Domingo Surez, por la mered de Dios obispo de
vila (a. 1270).35

Por su parte, vos, al igual que el pronombre anterior, tambin se


emple, junto con su significado plural de origen, como tratamiento
respetuoso dirigido a una sola persona, y esto desde los ltimos

35
A. Barrios Garca, Documentacin medieval de la catedral de vila, Universidad de
Salamanca, 1981, documento 94. Tomado de Lbano Z. 1991: 112.
260 Enrique obediente sosa

tiempos del Imperio, uso que se mantuvo en el romance hispano


como lo demuestran los documentos literarios y notariales:

id en el nuestro mal uos non ganades nada (Cid, 47).

Nos, don Sancho [...] por esti bien que uos, Johan Daz,
fazedes et fiziestes et faredes a la casa de Sancto Toribio
(a. 1284).36

Este uso, que resultaba ambiguo en muchas ocasiones, llev


a combinar el pronombre con el adjetivo otros cuando se quera
enfatizar que se trataba de un plural o para marcar exclusin
respecto de otras personas; surgen as nos otros, vos otros. Respecto
al primero, ya en el siglo XIII aparece uno que otro ejemplo:

nin ueriemos nos otros tantos malos pesares (Alexandre,


estrofa 1823).

tome cada uno de nos otros cuanto despienda (gaste)


(Calila).

De vos otros podemos citar los siguientes ejemplos del siglo


XIV:

E sobredes (subiris) dos de uos otros al tejado de la


cmara (Caballero Zifar, 277).

36
R. Menndez Pidal, Documentos lingsticos de Espaa, I (Reino de Castilla),
reimpresin, Madrid, 1966, documento 34. Tomado de Lbano Z. 1991: 113.
la espaa CRISTIANA 261

E del mal de uos otros a m mucho me pesa (Libro de Buen


Amor, 1702b).

Y uno muy significativo no slo por ser del siglo anterior sino
porque en l hallamos el pronombre vos con todos los valores
posibles:

Vos todos los mures (ratones) vos ayuntades contra mi


seor, et l es muy saudo contra todos vos otros (Calila,
196.289-290).

El primer vos es un plural no enftico: vosotros; el segundo


es el pronombre en su forma tona, es decir, os: vos ayuntades
os juntis; el ltimo, compuesto, hace nfasis sobre el grupo
especfico hacia el que se dirige el locutor.

Pues bien, desde este siglo XIV comienza a generalizarse el


uso de tales pronombres compuestos como las formas normales,
a lo cual habra de contribuir, en el caso de vos otros, un hecho
sociolingstico importante. En efecto, cuando ms tarde se
desprestigie el vos unipersonal y la forma de tratamiento respetuoso
sea vuestra merced (principios del siglo XV), la forma compuesta
va a acabar por convertirse en el pronombre normal de la segunda
persona del plural sin ningn matiz de nfasis o de oposicin37; de
esto hablaremos ms adelante.

37
Sin embargo, todava para Nebrija (finales del siglo XV) las formas compuestas son
enfticas: por esta figura [nfasis] dezimos nos otros, vos otros (Gramtica, Libro
III, Cap. 8). Ver ms adelante 4.3.3. b).
262 Enrique obediente sosa

c) Sintaxis

Respecto a la construccin de la frase, el siglo XIV muestra


un avance si lo comparamos con la etapa alfonsina. En efecto, la
sintaxis de este momento se caracteriza por una mayor soltura y
naturalidad, rasgos que se ven reflejados en los distintos autores,
estilos y gneros en los que concurren prolijidad y concisin,
vivacidad y sobriedad, retrica y espontaneidad. Dicho de otro
modo, la flexibilidad alcanzada por la sintaxis castellana es tal, que
ya no hay conceptos ni emociones ni matices de los que no pueda
dar cuenta con precisin, gracia y elegancia. Esto se ve claramente
en los textos que daremos ms abajo como ejemplos de la lengua
literaria de este siglo.

d) Lxico

En cuanto al vocabulario, en el siglo XIV sigue la introduccin


de cultismos impulsada por la actividad de las nacientes
universidades, la formacin de juristas en el Colegio espaol
de Bolonia y las traducciones de obras doctrinales e histricas
(Lapesa 1980: 259260). Esos nuevos centros de enseanza superior
eran corporaciones de profesores y estudiantes, asociados por el
cumplimiento de un mismo oficio intelectual, de all su nombre:
univrsitas magistrrum et scholrium (lit. conjunto de maestros
y escolares), entre los cuales destac el de Salamanca, ciudad
leonesa que vera surgir en el siglo XIII la primera universidad
espaola, una de las ms prestigiosas del medioevo.
la espaa CRISTIANA 263

Entre los cultismos de esta poca podemos citar los siguientes:


polica poltica, buena crianza, deputar diputar, spitamente
sbitamente, ypocresa hipocresa, solepme solemne, teologa,
etc.

Es de notarse que no pocos cultismos entrados en el siglo XIV


presentan una forma que no se corresponde con la del timo,
debido a errores de transmisin oral y a ultracorreccin. Es el caso
de spitamente (< lat. sbitus), o solepme (< lat. solmnis). Ms
an, voces hubo de vieja data que en este siglo fueron deformadas:
abtupno por otoo (< lat. autmnus), a pesar de que la forma actual
aparece en la Crnica General de Alfonso X (hacia 1275). Como
bien seala Lapesa (1980: 260), lleg a perderse el respeto a la
forma latina de las palabras cultas y se tardara mucho en recobrarlo
parcialmente.

4.2.2. La lengua literaria

El siglo XIV, en el que el castellano drecho comienza a


predominar sobre los otros romances espaoles, aunque es testigo
de la decadencia de la literatura cientfica a la manera enciclopdica
de Alfonso X (su hijo y heredero Sancho IV no se sinti atrado
por la ciencia arbiga ni continu la General Estoria que su padre
haba emprendido), ve surgir fuertes individualidades que logran,
por primera vez en la literatura castellana, la creacin de estilos
dotados de un sello personal.

Los cultores de la lengua que merecen ser destacados son:


264 Enrique obediente sosa

- Don Juan Manuel, sobrino del Rey Sabio, primer prosista con
conciencia de sus procedimientos estilsticos (Lapesa 1980: 249)
(Libro del Caballero e del Escudero, Libro de los Estados, Libro
de Patronio o El Conde Lucanor).

- Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, cuyo lenguaje es, sin duda alguna,
el ms rico, pintoresco y colorido de toda la literatura medieval
(Libro de Buen Amor). En l sorprende la exuberancia lxica,
con muchas palabras que no existan antes ni pervivirn despus:
marfuz* (engaador), mogadaa (mala accin), tragona*
(glotonera), gargantero* (comiln), garzona* (juegos de
jvenes), faldrogas (chismoso), alburbola* (bullicio), etc.; la
exactitud en el uso de los adjetivos, la acumulacin de sinnimos
[...]; los refranes y modismos del habla popular [...]; la total libertad
en la construccin de las frases...38.

- Don Sem Tob de Carrin, poeta hispanohebreo del que ya


hablamos en el captulo referente a la Espaa juda.

- Pero Lpez de Ayala, quien por primera vez en la literatura castellana


consigue darle un verdadero vigor dramtico a la exposicin de los
hechos histricos (Rimado de Palacio, Crnicas).

He aqu algunos trozos de los autores citados.

38
Miguel Dez et al. 1980: 185. Hemos marcado con un asterisco pospuesto las voces
que an registra el Diccionario de la Real Academia (22 ed., 2001).
la espaa CRISTIANA 265

Fasta que un negro [...] que non ava qu pudiesse perder,


lleg al Rey e dxol: Seor, a m non me empece que me
tengades por fijo de aquel padre que yo digo, nin de otro, et
por ende dgovos que yo s ciego, o vos desnudo ides [...].
Desque el negro esto dixo, otro que lo oy dixo esso mismo,
et ass lo fueron diziendo fasta que el rey e todos los otros
perdieron el recelo de conoscer la verdat e entendieron el
engao que los burladores avan fecho. Et cuando los fueron
buscar non los fallaron, ca se fueran con lo que avan levado
del Rey, por el engao que avedes odo. (Don Juan Manuel,
Conde Lucanor).

empece: molesta, ofende


ides: vais
levado: llevado

Ay Dios, cun fermosa viene doa Endrina por la plaa!


qu talle, qu donaire, qu alto cuello de gara! qu
cabellos, qu boquilla, qu color, qu buenandana! Con
saetas damor fiere cuando los sus ojos ala. (Juan Ruiz,
Libro de Buen Amor, Don Meln y Doa Endrina).

Quiero seguir a ti, flor de las flores,


siempre dezir, cantar de tus loores,
non me partir de te servir,
mejor de las mejores [...]
Sufro grand mal, sin mereser, a tuerto,
esquibo tal porque pienso ser muerto,
266 Enrique obediente sosa

mas t me val, que non veo l


que me saque a puerto!
(Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, Cntiga de loores de
Santa Mara).

a tuerto: injustamente
t me val: vleme t
l: otra cosa

E fue el rey Don Pedro asaz grande de cuerpo, e blanco e


rubio, e eeaba un poco en la fabla. Era muy temprado
e bien acostumbrado en el comer e beber. Dorma poco e
am mucho mujeres. Fue muy trabajador en guerra. Fue
copdicioso de allegar tesoros e joyas [...] e mat muchos en
su regno, por lo cual le vino todo el dao que avedes odo.
(Lpez de Ayala, Crnica de Pedro I).

temprado: templado, moderado

4.3. La lengua del siglo xv

El siglo XV representa la transicin del mundo medieval


al moderno. En lo que concierne a la lengua, es un perodo
de gran ebullicin en que comienzan a perfilarse las grandes
transformaciones que habran de generalizarse y dar paso al espaol
moderno, como se ver en lo que sigue.
la espaa CRISTIANA 267

4.3.1. Caractersticas de la lengua del cuatrocientos

a) Fonologa

1) Sigue la vieja lucha entre la f- (preferida por la lengua escrita)


y la h (dominante en el habla): fazer~hazer, fuego~huego. Como
tuvimos ocasin de ver (en 3.1.), el cambio de la labiodental a la
glotal tuvo su origen en las tierras castellanas ms septentrionales,
desde donde se fue extendiendo hasta alcanzar el medioda
peninsular, y en la medida en que se extenda y afianzaba la
pronunciacin con [-], el sonido pas de variante de /-/ a ser
realizacin del nuevo fonema /-/; dicho de otro modo, la aspiracin
se fonematiz. Pero tal hecho no se qued all; en efecto, en
este mismo siglo XV prosigue el proceso que luego llevara a la
eliminacin de la glotal: // > . El proceso de su prdida sigui
un camino similar al de su implantacin, pues si ya su omisin en
Castilla la Vieja estaba extendida en la primera mitad de la centuria,
la glotal sigui pronuncindose en Castilla la Nueva todava ms
all del XVII39. Tngase en cuenta, sin embargo, que durante todo
el perodo medieval coexistieron variantes condicionadas por
factores diversos (regionales, sociales e incluso individuales),
como lo demuestran alternancias grficas del tipo filo~hilo~ilo,
fazer~hazer, fuente~huente, fuego~huego, febrero~hebrero, etc.
Algunas formas se afianzaron y han pervivido con su /-/ original,
muchas de las cuales por razones semnticas, cuando se produjo
una diferencia de significado entre la forma con f- y la forma con

39
Para el proceso geogrfico y cronolgico del fenmeno, ver Menndez Pidal, Orgenes,
pgs. 221-232, un resumen del cual se halla en Frago Gracia 1993: 393.
268 Enrique obediente sosa

h-, tal el caso de fecha-hecha, forma-horma, filo-hilo, fallar-hallar,


fervor-hervor, fundir-hundir, etc. Volveremos sobre esto ms
adelante, cuando veamos las caractersticas de la lengua de los
siglos XVI-XVII, perodo durante el cual se normalizan los usos
ortogrficos de <h> y se afianza, al menos en la norma culta, la
prdida de la aspiracin.

2) Hay vacilacin en el timbre de las vocales tonas, las cuales


tienden a aumentar su grado de abertura, en relacin con su timo,
por una menor tensin articulatoria: cevil (lat. civlis civil), bevir
(lat. vvere vivir), sofrir (lat. suffrre sufrir), etc.

3) Se observan an restos, aunque raros, de formas con e


apocopada: nol no le, fiz fize.

4) A juzgar por la alternancia grfica de t y d finales (edat~ edad,


voluntat~voluntad), los fonemas dentales en posicin implosiva se
haban neutralizado. Su pronunciacin sera ciertamente sonora, y
la escritura con t obedecera a razones etimolgicas (lat. aette,
voluntte).

5) El viejo fenmeno castellano de la confusin de // y // gana


terreno: lebantado, fabor, rrescevid, nueba, etc.

6) Respecto a los fonemas sibilantes, hay que sealar lo siguiente.

i) Tanto en el norte de la Pennsula como en el sur, las


incorrecciones grficas en textos literarios y no literarios de
este siglo indican que la confusin de / / ya era frecuente;
prueba de que ya no se conservaba la oposicin //-// ni siquiera
la espaa CRISTIANA 269

en tierras toledanas la proporciona el manuscrito escurialense de


la Crnica de los veinte reyes, segn Ruiz Asencio copiado en los
primeros treinta aos del XV por escribas toledanos, a pesar de lo
cual no se da en el cdice la correspondiente distincin grafmica
de ss y s (Frago Gracia 1993: 494)40.

ii) En cuanto a la oposicin //-// (fonemas representados, como


se sabe, en la escritura por <x> el primero, y por <i, j> y <g> ante
<e, i> el segundo), la desonorizacin y consiguiente confusin
del par estaba ampliamente difundida en buena parte de Espaa a
finales de este siglo XV; grafas como xeneralmente, orexa, coxer,
etc. as lo demuestran41, aunque Juan de Valds afirme en su Dilogo
de la lengua de la centuria siguiente (h. 1535) que la j larga [...]
suena al castellano lo que al toscano gi.

7) Hacia finales del siglo se consolida la reduccin de los grupos


consonnticos internos; as, se adapta la forma original latina a
la pronunciacin castellana: perfeto, dino, esento en lugar de los
cultismos perfecto, digno, exento, formas que, sin embargo, se
impondran ms tarde.

b) Morfologa

1) Se afirma la terminacin a (frente a la antigua i) del


imperfecto y el condicional: tena, avran.

40
En el captulo siguiente abordaremos el tema de la norma toledana.
41
cf. Frago Gracia 1993: 438-439.
270 Enrique obediente sosa

2) La d de las terminaciones verbales de la segunda persona


del plural desaparece prcticamente de la lengua escrita en unos
tiempos, mas se conserva en otros, a saber, en el pretrito imperfecto
de indicativo (amvades amabais), en los imperfectos (pretrito y
futuro) de subjuntivo (amrades, amssedes, amredes amarais,
amaseis, amareis) y en el condicional (amarades amarais).
De acuerdo con esos datos, la norma establecida en el siglo XV
era que las formas llanas perdan la d, pero no las esdrjulas, que
la mantuvieron generalmente hasta el siglo XVII.

3) Surgen duplicados en formas de la segunda persona del plural,


tales como vengs~vengis, tens~tenis, sos~sois, ams~ amis,
etc.

4) Contienden las formas vos y os para el pronombre personal


tono: darvos~daros; la abreviada comienza a generalizarse a
finales de siglo, aunque Nebrija en 1492 d como una nica forma
la completa.

5) Va disminuyendo en la lengua culta el uso del posesivo precedido


del artculo. Dice Lapesa (2000: 433) que las lenguas romnicas se
enfrentaron desde sus orgenes con la concurrencia entre el posesivo
aplicado al nombre sin otra compaa y el posesivo precedido de
artculo. Vanse los siguientes ejemplos del siglo XIII: Ya doa
Ximena, la mi mugier tan conplida (Cid, 278), T torna los tus
oios sobre este logar (Berceo, Vida de Sto. Domingo de Silos,
192d), era venida la ora de la su muerte (Alfonso X, Primera
Crnica General, 128b 14). Esta estructura llega, aunque rara, hasta
la espaa CRISTIANA 271

la prosa literaria del siglo XVI.42. Segn Lapesa, el uso de una u


otra estructura obedeca ante todo a razones estilsticas:

La concurrencia proceda de una oposicin de intensidad


expresiva: el posesivo nudo era el trmino no marcado frente al
posesivo con artculo, que destacaba al sustantivo y su relacin
con el poseedor [] Al convertirse la oposicin en alternancia o
competencia, la economa del sistema elimin uno de los trminos
concurrentes [] en castellano desapareci el trmino marcado
y se buscaron otros medios para destacar el posesivo o el grupo
de posesivo + nombre [como] el amigo mo, la casa tuya (Lapesa
2000: 433-434)43.

c) Sintaxis

Mientras la lengua no literaria presenta una sintaxis por lo


general sencilla y desprovista de construcciones extraas (de ella
daremos ejemplos luego), la lengua literaria, por el contrario,
hace gala de una artificiosidad producto del traslado al castellano

42
Respecto a esta construccin dice Frago Gracia (1992: 403) lo siguiente: Con
indudable apresuramiento se ha extendido el acta de defuncin de la construccin
Art.+Pos.+N en el espaol moderno, a pesar de que reiteradamente se emplee, por
ejemplo, en la continuacin del Lazarillo (Amberes, 1555): la nuestra nao, los mis
esforzados, la mi Elvira (dos casos), la mi Luna, la mi compaera, al mi mal logrado. En
fuentes americanas, sobre todo en las de carcter jurdico y notarial, a lo largo del XVI
se encuentran no pocos testimonios del sintagma arcaico, que no deba ser una simple
fijacin formularia restringida a los hbitos escriturarios de los curiales, pues as no se
explicara su pervivencia en hablas centroamericanas y del interior argentino.
43
Para ms detalles, ver el enjundioso captulo Sobre el artculo ante posesivo en
castellano antiguo, en Lapesa 2000: 413-435.
272 Enrique obediente sosa

de construcciones latinas y figuras retricas, aunque no falten


casos de sintaxis sencilla y de construcciones propias del habla
popular, sobre todo cuando los autores hacen intervenir al pueblo
llano en sus obras literarias, sin hablar, por supuesto, de las obras
creadas por el mismo pueblo, como las coplas y romances. Para
entender el fenmeno es necesario recordar que a finales del siglo
XIV y comienzos del XV llegan a Espaa los primeros influjos de
ese nuevo movimiento cultural italiano que, iniciado por Dante,
Petrarca y Bocaccio, originara un cambio trascendental del
occidente europeo: el humanismo, esa actitud y afn por retornar
con pasin y entusiasmo a la antigedad grecolatina, en la cual se
hallara todo lo necesario para formar verdaderamente el espritu
y el carcter del hombre.

El descubrimiento de la antigedad clsica a travs del


humanismo italiano habra de influir en la lengua y la literatura
castellanas de dos modos: introduciendo elementos del italiano,
por una parte, y de las lenguas latina y griega, por la otra. De este
modo entran en Castilla italianismos, la poesa alegrica, cultismos,
artificios retricos, estructuras sintcticas latinas, que le dan al
castellano una fisionoma extraa. Ejemplo representativo de ello,
y reflejo de una cierta actitud, es la obra El Laberinto de Fortuna
o Las Trescientas, poema pico de arquitectura inspirada en los
procedimientos alegricos de Dante, cuyo autor, Juan de Mena
(1411-1456), la compuso en un castellano latinizado adrede, pues
el castellano habitual le pareca rudo y desierto, no cnsono con
la dignidad del tema44.

44
cf. Lapesa 1980: 267.
la espaa CRISTIANA 273

Sin embargo, el lenguaje popular, como ya se dijo, no fue


arrinconado por los autores; en efecto, hubo escritores que supieron
valorarlo llevndolo a sus obras, tal Alonso Martnez de Toledo
(1398-1470), Arcipreste de Talavera, quien en El Corbacho o
Reprobacin del amor mundano une a una prosa cultista el habla
cotidiana, llena de espontaneidad y expresividad, del pueblo
llano.

Tomemos un fragmento de uno y otro autor con el fin de


constatar lo recin afirmado.

i) De El Laberinto de Fortuna de Juan de Mena:

Los miembros ya tiemblan del cuerpo muy fros,


medrosos de or el canto segundo;
ya forma bozes el pecho iracundo,
temiendo la maga e sus poderos,

la cual se la llega con bezos impos


e faze preguntas por modo callado
al cuerpo ya bivo, despus de finado,
porque sus actos non salgan vazos.

bezos: labios

En esos ocho versos encontramos cuatro neologismos (iracundo,


impo, modo, finado), el violento hiprbaton del primer verso
que disloca la frase, la perfrasis por modo callado en lugar de la
expresin directa calladamente.
274 Enrique obediente sosa

ii) De El Corbacho del Arcipreste de Talavera:

Sepas que su deseo de las mujeres non es otro sinon secrectos


poder saber, descobrir e entender. E as escarvan en ello como
faze la gallina por el gusano e porfiarn dos oras: Dezid
e dezid, dezdmelo, vos me lo diredes... Dezdmelo por
Dios! [...] En esto lana las cejas, asintase en tierra, pone
la mano en la mexilla, comiena de pensar e aun de llorar
de malencona, bermeja como grana, suda como trabajada,
sltale el corazn como a leona, murdese los beos, mrale
con ojos bravos; si la llama non responde; si della trava,
revulvese con gran saa: Quitaos all, dexadme; bien s
cunto me queris; en este punto lo vi; todava lo sent. Luego
faze que sospira aunque lo non ha gana.

malencona: melancola

Este fragmento, de pintoresco estilo, es una muestra del intento


por dar una forma artstica al habla popular, llevando a la prosa
literaria la viveza de la expresin familiar mediante la incorporacin
de recursos propios de la lengua del pueblo. Se tiene, pues,
conciencia en el siglo XV de la existencia de una lengua culta
frente a una lengua popular, y el hecho de haber fijado esas formas
populares constituye un inapreciable testimonio sociolingstico.

El cultismo literario, por su parte, se manifiesta en los siguientes


fenmenos sintcticos45:

45
Seguimos a Lapesa 1980: 267-269.
la espaa CRISTIANA 275

1) Hiprbaton: Las potencias del nima tres (A. de Talavera).


Lope de Vega habra de ridiculizar dos siglos despus esta tendencia
con su famoso verso en una de fregar cay caldera; para l,
el hacer versos y amar naturalmente ha de ser, como dijo en
cierta ocasin.

2) Empleo del participio presente en lugar de una clusula


relativa o un gerundio: Oh vos, dubitantes, creed las estorias
(Santillana).

3) Uso del infinitivo dependiente de otro verbo a la manera latina:


honestidad e contenencia non es dubda ser muy grandes e
escogidas virtudes (A. de Talavera).

4) Colocacin del verbo al final de la frase: ...qu le aprovech


al triste...si su amor cumpliere, e an el universo mundo por suyo
ganare, que la su pobre de nima por ello despus en la otra vida
perdurable detrimento o tormento padezca? (A. de Talavera).

5) Construccin de frases amplias mediante reiteraciones,


explicaciones y profusin de adjetivos: Cmmo, pues, o por qul
manera, seor muy virtuoso, estas sciencias hayan primeramente
venido en mano de los romancistas o vulgares, creo sera difcil
inquisicin e una trabajosa pesquisa (Santillana).
276 Enrique obediente sosa

Frente a lo expuesto, vase ahora la sintaxis que reflejan los


siguientes textos no literarios46:

i) ...que mataren conejos o perdizes o zorzales o palomas en


trmino de la dicha villa, que non sean osados de los vender
a rregatn alguno njn el dicho rregatn de lo (sic) conprar
njn lleuallos (sic) a vender fuera desta dicha villa...

rregatn: regatn, el que compra al mayor para vender al menor.


lleuallos: llevarlos

ii) E otros si acaesiese que en algund tienpo seades acusados


en juizio de algund mal que dixesen que ovisedes fecho o
fizisedes, maguer que fallasen contra vos o contra alguno
de vos o contra ellos sennales o yndiios...

otros: adems
maguer: aunque

iii) El doctor Francisco de Cisneros, vasallo de vuestra alteza,


vezino de la cibdad de Seujlla, con humjll reuerenia
beso las reales manos de vuestra magestad real, la qual
como mejor sabe que a njnguno pertenese saber ms e
mejores cosas que a los prnipes cuya doctrina e sabidura

46
Identificacin de los textos: i) De las Actas Capitulares de Morn de la Frontera
(Sevilla), ACM I, folio 69 vuelto, ao 1421, lneas 1-3; ii) Copia notarial de un privilegio
de hidalgua extendido en Toledo el 16 de julio de 1462, manuscrito 13154 de la Biblioteca
Nacional de Madrid, folio 155 recto, lneas 28-34; iii) Memorial de Zamora sobre las
Indias (hacia 1495), lneas 3-10. Tomados todos de Frago Gracia 1993, pgs. 538 (i) y
540 (ii y iii).
la espaa CRISTIANA 277

puede muy mucho aprouechar a todos los vasallos a ellos


subietos. E por tanto fue costunbre antigua de todos los
auctores antepasados que conpusieron qual quier obras
de las enderear a los prnipes, como a personas a quien
pertenese la correcin de aqullas. E por esto deza Platn
en el libro de la Repblica que tales eran los vasallos qual
era su prncipe.

subietos: sujetos
enderear: remitir, dedicar

Ntese que el pronombre relativo quien (< lat. quem) (en la


lnea 9 del texto presedente) era invariable respecto al nmero; no
va a adquirir forma de plural sino a partir de los siglos XVI-XVII,
como se ver en el prximo captulo.

d) Lxico

Latinismos, italianismos y galicismos hacen su entrada al


castellano gracias a la influencia del humanismo italiano y al
incremento de las costumbres francesas en la vida seorial espaola.
De esos neologismos perduraran muchos, otros desapareceran del
todo o se haran raros, tal es el caso de ultriz vengadora (< lat.
ultrix -cis), ciente sabio (< lat. sciens tis), fruir gozar (< lat.
frui), punir castigar (< lat. punre), mesto triste (< lat. maestus),
atacar abrochar al cuerpo un vestido (< it. attacare pegar, unir),
reguardar mirar (< fr. regarder), etc.
278 Enrique obediente sosa

Entre los que habran de hacerse usuales y son hoy por hoy
palabras vivas podemos sealar los siguientes:

Del latn:

cliente, colegir, describir, diminutivo, disminuir, disolver, dulcsono,


ebrneo, estatua, estilo, exhortar, exquisito, fatdico, flagelo, gneo,
ignorar, imperfecto, impotente, nclito, influir, magnnimo, mortfero,
nauta, nocturno, obtuso, oligarqua, posible, presuncin, rubicundo,
subsidio, sulfreo, turbulento, etc.

Es de hacer notar que, para el momento que nos ocupa, muchos


de los latinismos o bien no respetaban la forma original: olligarcha
(< oligarcha), inorar (< ignorre), noturno (< noctrnus), o bien
mantenan la forma latina contraviniendo la relacin fonema
grafema del castellano: illustre (< illstris), pronunciando -ll- como
[], oligarcha, haciendo sonar el dgrafo -ch- como []. Tal es la
confusin reinante no slo a causa de la transicin lingstica del
momento, sino tambin debido al poco dominio del latn, lengua
de la que se quera hacer gala.

Del italiano:

flamante (< fiammante, der. de fiamma llama), novela (< novella relato
corto, propiamente noticia, der. de lat. novus nuevo), piloto, soneto
(< sonetto, dim. de suono sonido), etc.
la espaa CRISTIANA 279

Del francs:

cofre (< coffre), damisela (< fr. ant. dameisele, del lat. vg. domniclla,
dim. de dmina seora), gala (< fr. ant. gale placer, diversin), galn
(< galant que se divierte, atrevido), paje (< page criado, aprendiz),
jardn, reproche, visaje, etc.

Finalmente, se constituyen en este perodo muchos de los


dobletes lxicos, es decir, esa pareja de palabras de idntico
timo, una de las cuales es el resultado de la evolucin fontica
(forma popular) y la otra mero calco del vocablo original (forma
culta); entre ambas formas existe, no obstante, un matiz semntico
diferencial. Damos a continuacin algunas de las formas cultas que
se implantan en el siglo XV al lado de las populares:

plaga - llaga < plaga


flama - llama < flamma
clamar - llamar < clamre
planto - llanto < planctus
frgido - fro < frgidus
litigar - lidiar < litigre

* * *

A partir del reinado de los Reyes Catlicos se producen cambios


importantes no slo en el terreno poltico sino tambin en el
cultural, que van a interesar directamente a la lengua. En este
sentido, se observa una intensificacin del conocimiento de la
antigedad grecolatina; lo que hasta entonces haba sido una mera
curiosidad se convierte en autntico saber por el acceso directo a
280 Enrique obediente sosa

los clsicos; la misma Isabel estudia latn junto con sus damas y
logra que sus hijos lleguen a dominarlo. Por otro lado, comienzan
a desecharse las imitaciones latinas que haban marcado a la lengua
literaria de una artificiosa ampulosidad. Es en este contexto que
aparece la figura descollante de Antonio de Nebrija.

4.3.2. Nebrija y su Gramtica

Antonio de Nebrija, nacido en la dcada de los cuarenta en la


antigua Nebrissa Veneria (hoy Lebrija) en la provincia de Sevilla,
y muerto en Alcal de Henares en 1522, fue el ms grande de los
humanistas espaoles.

Profesor de latn y de retrica en las Universidades de Salamanca


y de Alcal de Henares, escribi una clebre gramtica latina,
las Introductiones in latinam grammaticam, un Diccionario
latinoespaol, un Vocabulario espaollatino y la primera
gramtica de una lengua romance, la Gramtica de la Lengua
Castellana, tratado publicado en el ao del Salvador de mil i
CCCCXCII, a XVIII de agosto. Empresso en la mui noble ciudad
de Salamanca, tal como se lee al final de la obra47.

Elaborar y publicar una gramtica de una lengua vulgar era


un suceso novedoso, inslito, dado que slo las lenguas clsicas
eran las enseadas y las dignas de estudio por parte de eruditos y

47
Utilizamos la edicin preparada y comentada por Antonio Quilis 1980, Editora
Nacional, Madrid.
la espaa CRISTIANA 281

universitarios. Nebrija, por tanto, indica un nuevo rumbo al elevar


una lengua vulgar a la categora ostentada por aqullas.

En el prlogo a la Gramtica justifica Nebrija la necesidad


de organizar y fijar en un Arte (libro de gramtica) la lengua
castellana, justificacin dirigida a la mui alta i ass esclarecida
princesa doa Isabel, la tercera deste nombre, Reina i seora
natural de espaa i las islas de nuestro mar, a quien la obra est
dedicada. En ese prlogo, el nebrisense hace una exposicin de
motivos y explica los provechos que de su obra se derivan; los
resumimos en el orden que l los presenta.

1. La lengua es compaera del Imperio

... siempre la lengua fue compaera del imperio; i de tal manera


lo sigui, que junta mente comenaron, crecieron i florecieron, i
despus junta fue la cada de entrambos. Segn Nebrija, hay un
paralelismo entre la lengua y el poder (poltico y cultural) de un
pas: baste repasar la historia antigua. El castellano, agrega, se ha
ido extendiendo por las distintas partes de Espaa, e incluso en
Italia, en la medida en que ha ido creciendo el podero de la corona
de Castilla. Es hora, pues, de que esa lengua tenga un Arte.

2. La lengua contribuye a la unidad de la nacin

Despus que los miembros i pedaos de Espaa, que estavan


por muchas partes derramados, se reduxeron i aiuntaron en un
cuerpo i unidad de Reino [...] no queda ia otra cosa sino que
florezcan las artes de la paz. Entre las primeras, es aqulla
282 Enrique obediente sosa

que nos ensea la lengua, la cual nos aparta de todos los otros
animales i es propria del ombre, i en orden, la primera despus
de la contemplacin, que es oficio proprio del entendimiento.
Como la unidad de la nacin est ntimamente relacionada con la
unidad lingstica es preciso que haya una norma para evitar la
disgregacin, norma derivada del uso y la autoridad, como lo dir
en varias ocasiones (por ejemplo, en el Libro I, Caps. 6 y 10).

3. Hay que fijar la lengua vulgar para que sirva de medio fiel a la
transmisin de la cultura

Esta [la lengua] hasta nuestra edad anduvo suelta i fuera de


regla, i a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanas;
por que si la queremos cotejar con la de oi a quinientos aos,
hallaremos tanta diferencia i diversidad cuanta puede ser maior
entre dos lenguas. I por que mi pensamiento i gana siempre fue
engrandecer las cosas de nuestra nacin, i dar a los ombres
de mi lengua obras en que mejor puedan emplear su ocio [...],
acord ante todas las otras cosas reduzir en artificio este nuestro
lenguaje castellano, para que lo que agora i de aqu adelante en
l se escriviere pueda quedar en un tenor, i estender se en toda la
duracin de los tiempos que estn por venir, como vemos que se
a hecho en la lengua griega i latina, las cuales por aver estado
debaxo de arte, aun que sobre ellas an passado muchos siglos, toda
va quedan en una uniformidad. Por que si otro tanto en nuestra
lengua no se haze como en aqullas, en vano vuestros cronistas i
estoriadores escriven i encomiendan a inmortalidad la memoria
de vuestros loables hechos, i nos otros tentamos de passar en
castellano las cosas peregrinas i estraas, pues que aqueste no
puede ser sino negocio de pocos aos.
la espaa CRISTIANA 283

4. La Gramtica Castellana sirve de ayuda al aprendizaje del


latn

I seguir se a otro no menor provecho que aqueste a los ombres


de nuestra lengua que querrn estudiar la gramtica del latn; por
que despus que sintieren bien el arte del castellano, lo cual no
ser mui dificile, por que es sobre la lengua que ia ellos sienten,
cuando passaren al latn no avr cosa tan escura que no se les
haga mui ligera.

5. La Gramtica Castellana ser til para que otros pueblos


aprendan castellano

El tercero provecho que Nebrija ve en su obra,


estrechsimamente relacionado con el primer punto, es que deste
mi trabajo puede ser aquel que, cuando en Salamanca di la muestra
de aquesta obra a vuestra real Majestad48, i me pregunt que para
qu poda aprovechar, el mui reverendo padre Obispo de vila me
arrebat la respuesta; i, respondiendo por m, dixo que despus
que vuestra Alteza metiesse debaxo de su iugo muchos pueblos
brbaros i naciones de peregrinas lenguas, i con el vencimiento
aquellos ternan necessidad de recebir las leies quel vencedor
pone al vencido, i con ellas nuestra lengua, entonces, por esta
mi Arte, podran venir en el conocimiento della, como agora nos
otros deprendemos el arte de la gramtica latina para deprender
el latn. I cierto ass es que no sola mente los enemigos de nuestra

48
Hace referencia a la estancia en Salamanca de los Reyes Catlicos durante el invierno de
1486, de regreso de una peregrinacin a Santiago de Compostela, ocasin en la que ense
una muestra de su obra en presencia del obispo abulense fray Hernando de Talavera.
284 Enrique obediente sosa

fe, que tienen ia necessidad de saber el lenguaje castellano, mas


los vizcanos, navarros, franceses, italianos, i todos los otros
que tienen algn trato i conversacin en Espaa i necessidad de
nuestra lengua, si no vienen desde nios a la deprender por uso,
podrn la ms ana (pronto) saber por esta mi obra. [...] I ass,
despus que io deliber [...] sacar la novedad desta mi obra de la
sombra i tinieblas escolsticas a la luz de vuestra corte, a ninguno
ms justa mente pude consagrar este mi trabajo que a aquella en
cuia mano i poder, no menos est el momento de la lengua que el
arbitrio de todas nuestras cosas.

Aqu se impone una observacin; durante mucho tiempo se ha


dicho o sugerido que lo contenido en el texto precedente constituye
o parece ser una profeca del obispo de vila sobre lo que habra de
ocurrir con el prximo descubrimiento y colonizacin de Amrica,
cosa imposible de demostrar en uno u otro sentido, pero si nos
atenemos al texto y al contexto histrico, lo que est diciendo
Nebrija tiene que ver con peninsulares que no hablan castellano
(vizcanos, navarros), con extranjeros que tienen algn trato i
conversacin en Espaa i necessidad de nuestra lengua, y, ante
todo, con los enemigos de nuestra fe, es decir, los musulmanes
que an quedaban en tierras espaolas. Ntese que la respuesta
que le arrebat el obispo de vila tiene lugar en 1486, en plena
contienda final de la Reconquista castellana, que terminara, como
se sabe, seis aos despus con la toma de Granada. Ahora bien, si
no podemos hablar de profeca americana de Nebrija, s podemos
afirmar (y no es lo mismo) que aquel tercero provecho rebasara
la espaa CRISTIANA 285

las expectativas del insigne andaluz cuando el castellano cruzara


el Atlntico y comenzara a implantarse en el Nuevo Mundo49.

La Gramtica de Nebrija, adaptacin que no calco de los


principios gramaticales latinos, no slo refleja el estado de la
lengua para finales del siglo XV (al menos lo que se consideraba
como norma culta)50, sino que, al proponer reformas que le dieran
al castellano mayor elegancia y lgica, proyecta lo que el autor
consideraba la norma ideal.

Siguiendo la tradicin medieval, Nebrija divide la doctrina


gramatical en cuatro partes:

Orthographa, que nos otros podemos nombrar en lengua romana,


sciencia de bien i derecha mente, escrivir. A sta, esso mesmo pertenece
conocer el nmero i fuera (valor fnico, pronunciacin) de las
letras, i por qu figuras se an de representar las palabras i partes de la
oracin.

Prosodia; nos otros podemos la interpretar acento, o ms verdadera


mente, quasi canto. Esta es arte para alar i abaxar cada una de las slabas
de las diciones o partes de la oracin. A sta se reduze esso mesmo el
arte de contar, pesar i medir los pies de los versos i coplas.

49
Como dato curioso, la Gramtica se termin de imprimir quince das despus de que
Coln saliera rumbo a las Indias.
50
Como ya hemos tenido ocasin de ver y seguiremos viendo, hay discrepancias entre lo
que evidencian los documentos, literarios y no literarios, y lo expuesto por Nebrija.
286 Enrique obediente sosa

Etimologa: nos otros podemos la nombrar verdad de palabras. Esta


considera la significacin i accidentes de cada una de las partes de la
oracin.

Sintaxis: nos otros podemos la llamar orden. A sta pertenece ordenar


entre s las palabras i partes de la oracin.

Cada una de esas partes es tratada en sendos libros:

Libro I En que trata de la Orthographa


Libro II En que trata de la Prosodia i Slaba
Libro III Que es de la Etimologa i Dicin
Libro IV Que es de Sintaxi i Orden de las diez partes de la
oracin.

La obra termina con un Libro V De las introduciones de


la Lengua castellana para los que de estraa lengua querrn
deprender, una especie de manual abreviado para extranjeros.

Algo que merece ser notado es el empeo de Nebrija en dar


una palabra castellana a los conceptos gramaticales evitando la
terminologa clsica. As, por ejemplo, habla de campanilla, beo,
mezclado, passado, venidero, etc. en lugar de vula, labio, epiceno,
pretrito, futuro, respectivamente.

Dicho esto, analicemos brevemente los distintos componentes


de la lengua tal como la presenta Nebrija.
la espaa CRISTIANA 287

4.3.3. El castellano descrito por Nebrija51

a) Fonologa

Nebrija en su Gramtica no hace propiamente una presentacin del


sistema fonolgico del castellano tal como lo entiende la lingstica
moderna; l aborda el componente fnico sesgadamente al hablar de
la ortografa. Como su preocupacin principal es fijar la ortografa, no
es de extraar que desatienda la descripcin exhaustiva del sistema
fonolgico de la poca. Sin embargo, por sus alusiones, por sus
indicaciones, ms o menos exactas, se puede llegar a su conocimiento
(ed. de Quilis 1980, pg. 53). En este sentido es muy significativa su
afirmacin segn la cual tenemos de escrivir como pronunciamos,
y pronunciar como escrivimos (I, 5), es decir, que el castellano
tenga un sistema grfico unvoco. Ahora bien, en la exposicin de
Nebrija, los trminos letra, pronunciacin o fuera a veces
parecen acercarse al moderno concepto de fonema, como cuando dice
que la c, k, q, tienen un oficio (I, 6), pero en general hacen ms
bien referencia a lo fontico, como cuando escribe la cuarta regla de
ortografa: la n nunca puede ponerse delante la m, b, p, antes, en los
tales lugares, siempre avemos de poner m en lugar de n [...] por que
donde se forma la n, que es hiriendo el pico de la lengua en la parte
delantera del paladar, hasta donde se forman aquellas tres letras, ai
tanta distancia, que fue forado passarla en m, cuando alguna dellas
se sigue, por estar tan cerca dellas en la pronunciacin (I, 10).

51
No pretendemos aqu hacer un anlisis ni siquiera medianamente profundo de la
lengua tal como Nebrija la describe, menos an de la concepcin terica que subyace
a tal descripcin.
288 Enrique obediente sosa

De lo expuesto por el docto sevillano respecto a la ortografa se


colige que el sistema fonolgico castellano de finales del siglo XV
constaba de las cinco vocales establecidas casi desde los orgenes,
y veinticuatro consonantes, a saber:

labiales dentales alveolares palatales velares glotal

()

Recordemos que la representacin ortogrfica de esos fonemas


era, sin tomar en cuenta la reforma propuesta por Nebrija, la
siguiente:

// <p>
// <b>
// <f, ph>
// <v, u>
/ / <m>

/ / <t>
la espaa CRISTIANA 289

// <d>
// <> o <c> (ante vocales anteriores)
// <z>

// <ss> intervoclica, <s> en los demas contextos


/ / <s> intervoclica
/ / <n>
/ / <l>
// <r> intervoclica y en posicin implosiva
// <rr> intervoclica; en las otras posiciones, la vibrante
mltiple se representaba por <r, rr> o <R>
// <x>
// <i, j> o <g> (ante vocales anteriores)
// <i, j> o <g> (ante vocales anteriores)
// <ch>
// <nn, >, a veces <gn>
// <ll>

// <qu>, <c> (ante vocales no anteriores) y <k>


// <g> (ante vocales no anteriores)

/ / <h>

Qu propone Nebrija respecto a la ortografa?

Eliminar los grafemas <q, k, y>; su oficio es ocioso considerando


que existen <c> (que representara siempre el fonema //) e <i>,
respectivamente.
290 Enrique obediente sosa

Considerar grafemas independientes los signos <, ll, , c >


(este ltimo con tilde para diferenciarlo del dgrafo <ch> latino,
representacin de una oclusiva velar sorda aspirada).

Dar a la i luenga (la j) los valores de <g> ante <e, i> y de <i>
(ante a, o, u), es decir, representar con <j> los fonemas // y //,
no sentidos, ciertamente, desde haca tiempo como dos fonemas
distintos; segn Alarcos Llorach (1981: 266), la africada y la
fricativa seran meros alfonos de un nico fonema, realizado
africada tras pausa o consonante y fricativa tras vocal.

Emplear un signo para u vocal (//) y otro para u consonante (//),


puesto que hay entre nos otros dos figuras (I, 6): u y v.

Aadir una tilde a la <> (= //) para distinguirla de la <x> latina


(= /ks/).

Y concluye:

Ass que ser nuestro a b c destas veinte i seis letras: a, b, c,


, c , d, e, f, g, h, i, j, l, ll, m, n, , o, p, r, s, t, v, u, , z; por las
cuales distinta mente podemos representar las veinte i seis
pronunciaciones de que arriba avemos disputado (I, 6).

Como se ve, Nebrija no escapa de confundir letras con sonidos,


como era usual para entonces, cosa que salta a la vista cuando trata
de r y s. En el captulo 10 del Libro I dice: La lengua castellana
no dobla sino la r y la s; por que todas las otras consonantes
pronuncian senzillas, estas dos a las vezes senzillas, a las vezes
dobladas: senzillas, como coro, cosa; dobladas, como corro,
la espaa CRISTIANA 291

cosso. Segn esto, la distincin entre la vibrante simple y la


mltiple, por una parte, y entre las dos fricativas alveolares, por
la otra, vendra dada por el rasgo de geminacin (corro = /./,
cosso = /./), lo cual nos parece un error de interpretacin de la
realidad fontico-fonolgica del castellano por parte del nebrisense
debido a la confusin que hace de fonemas y grafemas.

Veamos ahora lo que la Gramtica Castellana dice de la letra h


(I, 6). De acuerdo con Nebrija, esta letra cumpla tres oficios:

Uno intil, es decir, cero fnico, el que trae consigo en las


diciones latinas, mas non le damos su fuera, como en stas:
humano, humilde, donde la escrivimos sin causa, pues que de
ninguna cosa sirve. La razn etimolgica, que se esgrimira
despus (en el siglo XVIII) para restablecer la <h>, no tiene cabida,
pues, en el nebrisense, para quien la norma ideal ya lo vimos era
escrivir como pronunciamos i pronunciar como escrivimos. De
all, por ejemplo, su grafa ombre (< lat. hmine), sin <h>, como era
desde los orgenes de la lengua, y antes, como se ve en inscripciones
latinas de finales de la poca republicana, prueba de que la <h>
latina haba dejado para entonces de representar sonido alguno.

Otro, cuando se sigue u despus della, para demostrar que


aquella u no es consonante, sino vocal, como en estas diciones:
husped, huerto, huevo; lo cual ia no es menester, si las dos fueras
que tiene la u distinguimos por estas dos figuras: u, v. Nebrija,
por tanto, no ve la necesidad de seguir empleando la <h> como
signo diacrtico para distinguir // de //, ambos representados
por <u> o <v> indistintamente, como ya se vio en su oportunidad.
Obsrvese, no obstante, que la formulacin de este oficio no es
292 Enrique obediente sosa

completamente clara, pues, de hecho, tal <h> diacrtica apareca


no simplemente cuando se sigue u (vanse los ejemplos dados
en el primer oficio) sino especficamente cuando sigue // en
diptongo.

El tercer oficio de <h> es representar el fonema //: cuando le


damos fuera de letra hazindola sonar, como en las primeras
letras destas diciones: hago, hijo. En este caso, que ya es para
Nebrija otra letra, llamarla emos he. Se trata, pues, del
fonema glotal derivado de /-/ inicial latino. Esta anotacin indica,
sin lugar a dudas, que aquella aspiracin que comenz siendo
una variante regional y/o estilstica, se haba fonematizado; de
alfono glotal de /-/ se haba convertido en realizacin de otro
fonema distinto52: //, //.

b) Morfologa

Para Nebrija la oracin castellana consta de las siguientes diez


partes (Libro III): nombre, pronombre, artculo, verbo, participio,
gerundio, nombre participial infinito, preposicin, adverbio y
conjuncin. Y precisa: Nos otros, con los griegos, no distinguiremos
la interjeccin del adverbio, i aadiremos con el artculo el gerundio,
el cual no tienen los griegos, i el nombre participial infinito, el cual
no tienen los griegos ni latinos (III, 1).

52
Recurdese lo ya visto al respecto de /-/ > / / > en 4.3.1. a).
la espaa CRISTIANA 293

Seguidamente presentaremos algunas de las notas morfolgicas


ms sobresalientes de la doctrina nebrisense.

De los pronombres

A pesar de que Nebrija emplea constantemente en su exposicin


la forma nos otros, al dar la declinacin del pronombre slo
consigna nos; igual sucede con vos. Esto dara a entender que
las formas compuestas eran ya las normales para la primera y la
segunda personas del plural. Sin embargo, en el captulo 8 afirma
categricamente que las formas compuestas son enfticas: por
esta figura [el nfasis] dezimos nos otros, vos otros (III, 8).

De los artculos

El artculo o partezilla es la parte de la oracin que se aade


al nombre para demostrar de qu gnero es (III, 9). Curiosa
definicin! Adems, slo da como artculos el, la, lo y sus plurales;
no incluye, pues, en esta categora el indeterminado un, del cual
habla al tratar del nmero, diciendo que el nombre uno, o es para
contar [...] o es para demostrar alguna cosa particular, como los
latinos tienen quidam, i entonces tmase por cierto, i puede tener
plural, como diziendo: un ombre vino, unos ombres vinieron, quiero
dezir que vino cierto ombre, i vinieron ciertos ombres (III, 7).
294 Enrique obediente sosa

Del nombre

El nombre, por su calidad, puede ser substantivo (por que est


por s mesmo) o adjectivo o arrimado (por que siempre se
arrima al substantivo) (III, 2). De este ltimo dice que superlativos
no tiene el castellano sino estos dos: primero i postrimero. Todos los
otros dize por rodeo de algn positivo i este adverbio mui (III, 3).
Nebrija afirma, pues, la no existencia en castellano de un morfema
especfico encltico de superlativo absoluto a pesar de que dos siglos
antes el mester de clereca utilizara las formas en ssimo. Menndez
Pidal seala que esa forma apenas era usada en la Edad Media, a
tal punto que el que en tiempo de Alfonso X tradujo en romance
el epitafio latino de San Fernando que se halla en la Capilla Real de
Sevilla, tena tal forma por extica, y nunca usaba sino la perfrasis,
traduciendo fidelissimus, humilissimus, por el ms leal, el ms sofrido
e el ms omildoso (Manual, pg. 221).

Nebrija crea el trmino aumentativo para referirse a una forma que


no siente el griego, ni el latn, ni el ebraico; el arvigo en alguna
manera la tiene, i por que este gnero de nombres an no tiene nombre,
osemos le nombrar aumentativo, por que por l acrecentamos alguna
cosa sobre el nombre principal de donde se deriva; como de ombre,
ombrazo; de muger, mugeraza. Destos, a las vezes usamos en seal
de loor [...] a las vezes, en seal de vituperio (III, 3).

Del nombre participial infinito

Es otra creacin terminolgica y conceptual de Nebrija para


dar cuenta de la forma en do que, junto con el auxiliar haber,
la espaa CRISTIANA 295

constituye los tiempos compuestos (he comido), vista por l como


distinta del participio, entre otras cosas por ser aqulla invariable
en gnero y nmero; no podemos dezir nos otros avemos amados
las mugeres, ni menos nos otros avemos amadas las mugeres, como
dixo un amigo nuestro en comieno de su obra: Un grande tropel
de coplas no coplas / las cuales as hechas, por dezir las cuales
as hecho; aunque esta manera de dezir est usada en las Siete
Partidas; mas el uso ech de fuera aquella antigedad (III, 14),
la de la concordancia del participio con el objeto directo.

Del verbo

Afirma Nebrija (III, 10) que reprtese el verbo en modos, el modo


en tiempos, el tiempo en nmeros, el nmero en personas. El modo [...]
es aquello por lo cual se distinguen ciertas maneras de significado en
el verbo. Estos son cinco: indicativo, imperativo, optativo, subjunctivo,
infinitivo. Llama aqu la atencin que distinga un modo optativo, del
cual seala que es aqul por el cual desseamos alguna cosa, por
que optare es dessear; como o, si amasses a Dios!, lo cual encaja
perfectamente en su definicin de modo, referida al significado, o,
como dice Alarcos Llorach (1994: 149), a la manera de presentar el
contenido de lo que se comunica segn la actitud psquica del hablante.
Pero el subjuntivo no cuadra en tal definicin de modo, pues es
aquel por el cual juntamos un verbo con otro, por que subjungere
es aiuntar; como diziendo si t amasses a Dios, l te amara. Se
ve entonces un cambio de criterio: ya no se trata de un modo de
296 Enrique obediente sosa

significar sino de un comportamiento sintctico53. Es por ello que


ciertas formas idnticas pertenecen, segn Nebrija, a tiempos y modos
distintos, pues la diferencia viene dada no por criterios morfolgicos
sino discursivos; as, ame (presente de subjuntivo y venidero de
optativo), amasse (pasado no acabado de subjuntivo y presente de
optativo), amara (pasado ms que acabado de subjuntivo y pasado
de optativo), oviera u oviesse amado (pasado ms que acabado por
rodeo de subjuntivo y pasado por rodeo de optativo).

En su Gramtica (V, 4), Nebrija distingue tiempos simples y


tiempos por rodeo; estos ltimos pueden ser, a su vez, analticos (las
hoy llamadas formas compuestas y perifrsticas) como ava amado,
aver de amar, o sintticos, caso del futuro (amar) y del condicional
(amara) (en su sistema, venidero por rodeo y passado no acabado
por rodeo de subjunctivo, respectivamente). En cuanto a esto ltimo,
Nebrija es el primer gramtico que seala la formacin de esos tiempos
mediante el infinitivo del verbo en cuestin ms el auxiliar haber: El
futuro dize por rodeo del infinitivo i del presente deste verbo e, as,
diziendo io amar, t amars, que vale tanto como io e de amar, t as
de amar. En esta manera dize por rodeo el passado no acabado del
subjunctivo, con el infinitivo i el passado no acabado del indicativo
deste verbo e, as, diziendo io amara, io leera, que vale tanto como io
ava de amar, io ava de leer (III, 11).

53
Y es as an hoy. Alarcos Llorach (1994: 152) observa, al referirse a los trminos
indicativo y subjuntivo, que ambos son vlidos como tales, aunque imprecisos y
heterogneos, pues mientras el primero seala una nocin, el segundo alude a un
comportamiento sintctico (se subordina a otro).
la espaa CRISTIANA 297

Presentamos a continuacin la introduccin del captulo 4 del


Libro V:

CAPITULO IIII

DE LA CONJUGACION DEL VERBO

Las conjugaciones del verbo son tres: la primera, que echa


el infinitivo en ar, como amo, amar, enseo, ensear; la
segunda, que echa el infinitivo en er, como leo, leer, corro,
correr; la tercera, que echa el infinitivo en ir, como oio,
oir, huio, huir.

El verbo se declina por modos, i tiempos, i nmeros i


personas.

Los modos son cinco: indicativo, para demostrar;


imperativo, para mandar; optativo, para dessear; subjuntivo,
para aiuntar; infinitivo, que no tiene nmeros ni personas, i
a menester otro verbo para lo determinar.

Los tiempos son cinco: presente, por el cual demostramos


lo que agora se haze; passado no acabado, por el cual
demostramos lo que se haza i no se acab; passado acabado,
por el cual demostramos lo que se hizo i acab; passado
ms que acabado, por el cual demostramos que alguna
cosa se hizo sobre el tiempo passado; venidero, por el cual
demostramos que alguna cosa se a de hazer.
298 Enrique obediente sosa

Los nmeros son dos: singular, que habla de uno; plural,


que habla de muchos.

Las personas son tres: primera, que habla de s; segunda, a la


cual habla la primera; tercera, de la cual habla la primera.

c) Sintaxis

En el Libro IV, Nebrija trata de la sintaxis, es decir, de la manera


como las partes de la oracin se an de aiuntar i concertar entre
s (IV, 1). De este modo, habla de la concordancia, del orden en
que aparecen las distintas partes de la oracin, de los complementos
verbales segn el tipo de verbo, y de los complementos nominales
(captulos 14). Los captulos 5 a 7 estn dedicados a los vicios
y figuras de diccin.

De lo expuesto muy breve por el sevillano, reproducimos


algunas de sus afirmaciones que, por diversos motivos, como se
ver, resultan sumamente interesantes.

CAPITULO II

DE LA ORDEN DE LAS PARTES DE LA ORACION

Entre algunas partes de la oracin ai cierta orden casi


natural i mui conforme a la razn, en la cual las cosas que
por naturaleza son primeras o de maior dignidad, se an de
anteponer a las siguientes i menos dignas; i por esto dize
Quintiliano que diremos de oriente a occidente, i no, por
la espaa CRISTIANA 299

el contrario, de occidente a oriente, por que, segn orden


natural, primero es oriente que el occidente; i ass diremos
por conseguiente: el cielo i la tierra, el da i la noche, la
luz i las tiniebras, i no por el contrario, la tierra i el cielo,
la noche i el da, las tiniebras i la luz. Mas, aunque esta
perturbacin de orden en alguna manera sea tolerable, i
se pueda escusar algunas vezes por auctoridad, aquello en
ninguna manera se puede sofrir, que la orden natural de las
personas se perturbe, como se haze comn mente en nuestra
lengua, que siguiendo una vana cortesa dizen el rei, i t i
io venimos, en lugar de dezir io, i t i el rei venimos; por
que aquello en ninguna lengua puesta en artificio i razn se
puede sofrir, que tal confusin de personas se haga; i mucho
menos lo que est en el uso: que hablando con uno usamos
del nmero de muchos, diziendo vos venistes, por dezir t
veniste; por que, como dize Donato en su Barbarismo, ste
es vicio no tolerable, el cual los griegos llaman solecismo,
del cual trataremos abaxo en su lugar; cuanto ms, que
los que usan de tal astesmo o cortesa, no hazen lo que
quieren, por que menor cortesa es dar a muchos lo que se
haze, que a uno solo, i por esta causa, hablando con Dios,
siempre usamos del nmero de uno; i an veo que en los
razonamientos antiguos que se enderean a los reies, nunca
est en uso el nmero de muchos. I an ms intolerable
vicio sera diziendo: vos sois bueno, por que peca contra los
preceptos naturales de la Gramtica; por que el adjectivo
bueno no concuerda con el substantivo vos, a lo menos
en nmero. I mucho menos tolerable sera si dixiesses
vuestra merced es bueno, por que no concuerdan en gnero
el adjectivo con el substantivo. Pero a la fin, como dize
300 Enrique obediente sosa

Aristteles, avemos de hablar como los ms, i sentir como


los menos.

CAPITULO IIII

DE LA CONSTRUCION DE LOS NOMBRES


DESPUES DE SI

Todos los nombres substantivos de cualquier caso pueden


regir genitivo, que significa cuia es aquella cosa, como
diziendo: el siervo de Dios; del siervo de Dios; al siervo
de Dios; el siervo de Dios; o siervo de Dios! Mas esto se
entiende cuando el substantivo que a de regir el genitivo
es comn o apelativo, por que si es proprio no se puede
con l ordenar, salvo si se entendiese all algn nombre
comn, como diziendo: Isabel la de Pedro, entendemos
madre, o muger, o hija o sierva; i ass, Mara la de Santiago,
entendemos madre; Pedro de Juan, entendemos hijo; Eusevio
de Pmphilo, entendemos amigo. I esta es la significacin
general del genitivo; pero tiene otras muchas maneras de
significar que en alguna manera se pueden reduzir a aqulla,
como diziendo: anillo de oro; pao de ducado. Mas aqu no
quiero dissimular el error que se comete en nuestra lengua,
i de all pass a la latina, diziendo: mes de enero; da del
martes; ora de tercia; ciudad de Sevilla; villa de Medina;
ro de Duero; isla de Clez; por que el mes no es de enero,
sino l mesmo es enero; ni el da es de martes, sino l es
martes; ni la ora es de tercia, sino ella es tercia; ni la ciudad
es de Sevilla, sino ella es Sevilla; ni la villa es de Medina,
sino ella es Medina; ni el ro es de Duero, sino l mesmo es
la espaa CRISTIANA 301

Duero; ni la isla es de Clez, sino ella mesma es Clez. De


donde se sigue que no es amphibolia aquello en que solemos
burlar en nuestra lengua, diziendo el asno de Sancho; por
que, a la verdad, no quiere ni puede dezir que Sancho es
asno, sino que el asno es de Sancho. [...].

* * *

Tal es el estado de la lengua castellana a finales de la Edad


Media, la lengua que sale de su territorio de origen cuando Espaa
comience la aventura de expandirse hasta llegar a ser un gran
Imperio que habra de abarcar tierras de los cinco continentes. La
expansin poltica de Espaa se acompaara de la expansin de la
lengua de Castilla; sta, en efecto, se convertira en compaera del
Imperio, pero, contrariamente a lo que dijo Nebrija en ese prlogo
de su Gramtica respecto a situaciones de la antigedad, a saber,
que la lengua acompa al Imperio en su auge i despus junta fue
la cada de entrambos, en el caso de la lengua espaola no slo
no cay con el Imperio sino que ha seguido con una vitalidad tal
que no ha hecho sino fortalecerse cada vez ms.
LA ESPAA IMPERIAL
(s. XVI - s. XIX)

1. Marco histrico

Con la toma de Granada por los Reyes Catlicos en 1492 y


la posterior conquista de Navarra por el rey Fernando en 1512,
Espaa se va encaminando hacia la unificacin poltica bajo una
sola corona, la de Castilla; slo el reino de Portugal queda en
la Pennsula Ibrica como estado independiente frente al poder
espaol que comenzaba a surgir.

El mismo ao que cae el ltimo reducto musulmn de la


Pennsula, Cristbal Coln descubre para Espaa unas tierras
ignotas ms all de las Columnas de Hrcules. Quedan entonces
abiertas dos rutas de expansin al naciente estado espaol: una a
travs del Estrecho de Gibraltar, hacia el frica musulmana, como
etapa complementaria de la Reconquista; otra a travs del Atlntico,
hacia lo que luego se llamara Amrica.

Aunque los Reyes Catlicos no descuidaron la colonizacin de


Amrica ni la expansin africana, su atencin preferente fue para los
asuntos de Europa; en este continente Espaa trataba de expandirse a
travs del Mediterrneo hacia Italia, donde aqulla y Francia, animadas
por idntico deseo de conquista, se trabaron en enconada lucha.

303
304 Enrique obediente sosa

El imperialismo espaol, que haba nacido con las pretensiones


de Fernando V el Catlico sobre Italia, llegar a su apogeo con su
sucesor Carlos. Nieto de los Reyes Catlicos por parte materna,
y de Maximiliano de Habsburgo y Mara de Borgoa por parte
paterna, Carlos accede al trono de Castilla y Aragn en 1516
con el nombre de Carlos I; tres aos despus sucede a su abuelo
paterno, convirtindose, a los diecinueve aos de edad, en Carlos
V de Alemania.

Tales circunstancias lo convierten en un monarca con jurisdiccin


extraordinariamente dilatada. En efecto, de Isabel hered el reino
de Castilla, Granada, las plazas norteafricanas y las tierras de
Amrica; de Fernando, Aragn-Catalua, Cerdea, Sicilia y el recin
conquistado reino de Npoles; de Maximiliano, el archiducado
de Austria, y al ser electo emperador en 1519 el Sacro Imperio
Romano Germnico, pasando as a sus manos Alemania, los Pases
Bajos, Flandes y el Franco Condado. A esto se agrega la nueva ruta
hacia la Especiera que la expedicin Magallanes-Elcano le haba
abierto a Espaa, una de cuyas consecuencias fue el descubrimiento,
en 1521, de Guam (isla del Pacfico que forma parte del archipilago
de las Marianas) y de las islas de San Lzaro (rebautizadas en 1542
con el nombre de Filipinas en honor al hijo del monarca). Espaa
se haca as presente en el Lejano Oriente. Pocos aos ms tarde
(1525), Carlos V le arrebat a Francisco I, rey de Francia, el ducado
de Miln. Tan inmenso imperio fue lo que le permiti a Carlos V
jactarse de que en sus dominios no se pona el sol.

Mientras en Europa su imperio fue ms aparente que real a causa


de la heterogeneidad y dispersin geogrfica de los estados que lo
componan, en Amrica, en cambio, adquiri un imperio digno de
LA ESPAA IMPERIAL 305

ese nombre. Durante sus cuarenta aos de gobierno (1516-1556) es


que se explora, conquista y coloniza la mayor parte de las tierras
americanas, para las cuales crea nuevos rganos de administracin
colonial que vinculan a aqullas con la metrpoli en un rgimen
de gobierno centralizado.

Cansado y algo decepcionado por no haber podido crear un


gran imperio en Europa, Carlos V abdica en 1556 repartiendo
sus dominios entre su hermano Fernando, que recibi Austria y
el Imperio Germnico, y su hijo Felipe, que obtuvo Espaa, los
Pases Bajos, Flandes, las posesiones italianas y las ultramarinas
de Amrica, Asia y Oceana.

Felipe II, quien rein cuarenta y dos aos (1556-1598), mantuvo


el predominio espaol en Europa establecido por su padre. Su
poltica y los grandes acontecimientos acaecidos durante su
gobierno pueden resumirse en los puntos siguientes:

- Convencido de que la unidad de fe era la base de la unidad poltica,


se dio a la tarea de perseguir a los protestantes y a los moros
conversos o moriscos, acusados de seguir practicando ocultamente
su primera religin.

- Resuelto a mantener a toda costa la fe catlica y el poder espaol


en los Pases Bajos, aplic all una poltica terrorista que provoc la
divisin de aqullos en dos: los Pases Bajos espaoles, formados
por las provincias catlicas del sur, y las Provincias Unidas u
Holanda, conjunto de las provincias protestantes del norte que se
declararon independientes en 1581.
306 Enrique obediente sosa

- En 1580 sube al trono lusitano a consecuencia de morir sin


descendencia el rey de Portugal, Sebastin I, su to. Esta anexin
tuvo una importancia extraordinaria porque, si bien el monarca
respet la autonoma portuguesa, se unifica la Pennsula Ibrica
y agrega a Espaa el vasto imperio colonial portugus extendido
por Amrica, frica y Asia.

- Consolid el gobierno autocrtico poniendo a la Iglesia bajo


su dependencia, sometiendo a la nobleza y anulando los fueros
tradicionales de los antiguos reinos espaoles. El absolutismo de
Felipe II fue total y abarcaba todos los mbitos de la vida.

A esto ha de agregarse un hecho de particular importancia: el


traslado de la capital espaola de Toledo a Madrid. Toledo, antigua
capital del reino visigtico, reconquistada a los musulmanes por
Alfonso VI de Castilla en 1085, haba alcanzado su mximo
esplendor en el reinado de Carlos V, quien la hizo centro de su
Imperio. Pero Felipe II decidi trasladar en 1561 la capital y la
corte del reino a una villa anodina un poco ms al norte, con lo cual
Toledo comienza a decaer y Madrid se convierte en el principal
foco de la vida poltica y cultural espaola1.

La Espaa de los comienzos del reinado de Felipe II, una


Espaa poderosa y prspera, contrastar con la del fin del gobierno
de aqul, sumida en una grave crisis fiscal y demogrfica como
consecuencia de guerras incesantes, la expansin colonial, las

1
Ntese que tambin Valladolid fue capital de Espaa, en el quinquenio 1601-1606 bajo
el reinado de Felipe III. Antes slo haba sido sede itinerante de las cortes.
LA ESPAA IMPERIAL 307

persecuciones religiosas, con lo cual la poblacin disminuy, la


produccin agrcola e industrial decay y el estado se endeud en
proporciones gigantescas, a pesar de las riquezas que provenan
de Amrica.

A la muerte de Felipe II en 1598, sube al trono Felipe III (1598-


1621), quien inici la serie de monarcas de la decadencia espaola.
Durante su reinado se produce la expulsin de los moriscos (1609);
temeroso de una sublevacin de esta masa semicolonial odiada
por el pueblo, y cuyos miembros, aunque bautizados, seguan
practicando ocultamente el islamismo, el monarca los echa de la
Pennsula, con lo cual priva al pas de medio milln de personas
dedicadas a la industria y al comercio, lo que, obviamente, agrav
la crisis econmica en la que estaba sumida Espaa.

Con su sucesor, el indolente Felipe IV (1621-1665), Espaa


pierde Portugal; sus habitantes, que no aceptaban ya de buen grado
la dominacin espaola, recobran su independencia en 1640 al
proclamar rey al duque de Braganza, Juan IV. La independencia
portuguesa, reconocida en 1668, significar no slo la prdida del
extremo occidental de la Pennsula sino tambin la de los dominios
lusitanos de ultramar.

El sucesor de aqul, Carlos II (1665-1700), reflejo de la


decadencia hispnica por su condicin fsica y su pobreza mental,
muere sin descendencia, dejando testamentariamente el trono a su
sobrino el duque Felipe de Anjou, nieto de Luis XIV de Francia.
Esto significaba el fin de la dinasta de los Habsburgos espaoles y
la eventual unin de Francia y Espaa bajo una nica corona de la
dinasta de los Borbones. Ante esa posibilidad, Austria, Holanda,
308 Enrique obediente sosa

Inglaterra, Portugal e incluso Catalua, Valencia y Aragn forman


una alianza contra Espaa y Francia dando as inicio a la Guerra de
Sucesin de Espaa (1701-1715), la cual habra de terminar con la
paz de Utrecht, que reconoci como rey de Espaa y de sus colonias
a Felipe V, con la condicin de que renunciara a todos sus derechos
a la corona francesa. Por otra parte, por el mismo tratado, Espaa se
vio despojada de parte de sus dominios: sus posesiones en Italia y
los Pases Bajos pasaron a manos de Austria; y la isla de Menorca
(una de las Baleares) y el Pen de Gibraltar a las de Inglaterra.
Espaa perdi as sus dominios en Europa aunque mantuvo casi
intacto su propio territorio y sus posesiones ultramarinas.

Con el reconocimiento, pues, en 1714 de Felipe de Anjou como


Felipe V de Espaa, se inicia la dinasta borbnica en la Pennsula.
Con l y sus hijos Fernando VI (1746-1759) y Carlos III (1759-
1788) se produce la reanimacin poltica y econmica del pas;
rodeados de hbiles colaboradores, estos monarcas consiguen que
Espaa se recupere al introducir nuevos mtodos de gobierno y
nuevos estmulos para la economa.

Los acontecimientos europeos repercutieron, como era de


esperarse, en las colonias que las distintas potencias posean en
el resto del mundo. En lo que respecta a las espaolas, merece
destacarse, como consecuencia de la Guerra de los Siete Aos
(1756-1763)2, la prdida de la Florida, que pasa a Inglaterra, y la
adquisicin de la Luisiana, que recibi de Francia en compensacin

2
Guerra entre Rusia, Francia, Austria y Espaa contra Inglaterra y Prusia; se disputaba
la posesin de Silesia entre Austria y Prusia y el predominio colonial entre Francia e
Inglaterra.
LA ESPAA IMPERIAL 309

por aqulla. Tales territorios volveran, no obstante, poco despus


a sus primeros dueos: Francia recupera la Luisiana en 1769 y
Espaa la Florida en 1783. Por otra parte, la Banda Oriental del
Ro de la Plata (el actual Uruguay), que desde 1516 se disputaban
Espaa y Portugal, queda definitivamente bajo la corona de Castilla
al firmarse en 1777 la paz de San Ildefonso, tratado mediante el
cual se reconoci el exclusivo predominio espaol en esa regin.

Por esas mismas fechas comienza la presencia espaola en el


frica occidental subsahariana con la cesin que realiza Portugal
a favor de Espaa, por el Tratado de El Pardo (1778), de las islas de
Annobn y Fernando Poo y de sus derechos (ampliamente tericos)
sobre los territorios continentales entre el Nger y el Ogou3.
Aunque la toma de posesin oficial de estos nuevos dominios
espaoles se realiza inmediatamente, la metrpoli se despreocupa
totalmente de ellos hasta mediados del siglo siguiente.

Vale destacar las reformas que los tres primeros Borbones


hicieron del rgimen colonial. En el orden econmico, eliminaron
paulatinamente el sistema comercial monopolista de los Habsburgos
para dar paso al libre comercio. En el plano poltico-administrativo,
organizaron las colonias de ultramar, principalmente las americanas,
interviniendo de forma inmediata en el manejo de todo el imperio
colonial. En el orden social, la reforma ms importante fue la
supresin de las encomiendas.

3
Germn de Granda 1992: 317.
310 Enrique obediente sosa

Carlos IV (1788-1808), sucesor de Carlos III, pacfico de


carcter, se vio obligado, sin embargo, a declarar la guerra a los
revolucionarios franceses aconsejado por Manuel Godoy, favorito
de la reina Mara Luisa; pero poco tiempo despus no slo hace la
paz con Francia sino que se ala con Napolen, que necesitaba la
escuadra espaola para su lucha contra Inglaterra. En esta ocasin
su flota sufri un rudo golpe junto a la francesa en la batalla naval de
Trafalgar (1805), con lo cual asegur Gran Bretaa su predominio
martimo.

Cuando en 1807 Napolen invade Portugal, hizo entrar en


Espaa con el pretexto de asegurar la conquista de la antigua
Lusitania unos cien mil soldados que se apoderaron de sus
principales ciudades y fortalezas. El pueblo, exasperado por las
polticas de Godoy, se amotin en Aranjuez, lo cual origin la
destitucin de aqul y la abdicacin de Carlos a favor de su hijo
Fernando (1808); pero bajo la presin de Napolen, Fernando le
devolvi la corona a su padre, quien a su vez cedi sus derechos al
francs; ste, entonces, designa como rey de Espaa a su hermano
Jos Bonaparte.

Paralelamente a esas negociaciones, el pueblo de Madrid se alza


en armas inicindose en toda Espaa la Guerra de la Independencia,
que dur hasta la cada de Napolen en 1814. La resistencia al
invasor francs haba creado una Junta Central para gobernar en
sustitucin de Fernando, la cual entre otras cosas declar en 1809
que las colonias espaolas de Amrica formaban parte de la nacin
espaola, queriendo significar con ello que aqullas no eran meras
posesiones de la corona. Obligada a trasladarse de Sevilla a Cdiz
por el avance francs, la Junta convoca a las Cortes o asambleas
LA ESPAA IMPERIAL 311

parlamentarias, las que en 1812 redactaron la primera Constitucin


espaola, texto que adopt la separacin de los poderes pblicos,
proclam la religin catlica como exclusiva en Espaa y consider
espaoles a los habitantes de las colonias.

Restablecido Fernando VII en el trono en 1814, declara nula


la Constitucin liberal de 1812 y reinstaura el poder absoluto; por
otra parte, en el Congreso de Verona de 1822, Fernando solicita
a sus aliados que lo ayuden a recuperar sus colonias americanas,
ya prcticamente independientes como consecuencia del giro que
tomaron en Amrica los acontecimientos surgidos en la Pennsula
a raz de la invasin napolenica. Este pedido no fue considerado
por el Congreso pues Inglaterra se opuso a toda intervencin
en el Nuevo Mundo. Ve, pues, perder Fernando las posesiones
americanas, todas declaradas independientes antes de su muerte
en 1833, excepto Cuba y Puerto Rico. Aos antes (1819) ya haba
perdido la Florida al vendrsela a los Estados Unidos por cinco
millones de dlares4.

El imperio espaol terminar a finales del siglo XIX durante


la regencia de Mara Cristina, esposa de Alfonso XII. En 1897
Espaa reconoce la autonoma de Puerto Rico; la prdida de Cuba
ser consecuencia directa de la Guerra Hispano-estadounidense
(abril-agosto de 1898). En efecto, con ocasin del desarrollo en

4
Recordemos que el territorio hispanoamericano sufri una considerable disminucin
hacia mediados del siglo XIX debido a la anexin por parte de los Estados Unidos de
buena parte de Mxico (unos 2,5 millones de Km) al apropiarse de sus territorios del
norte, sobre los que fundaron los estados de Texas, California, Nuevo Mxico, Colorado,
Arizona, Nevada y Utah.
312 Enrique obediente sosa

Cuba de la guerra de independencia contra Espaa, Estados Unidos,


vido de controlar el azcar cubano y el comercio en el Caribe,
interviene descaradamente conminando a Espaa a retirarse de
la isla; Madrid reacciona rompiendo las relaciones diplomticas
con Washington el 21 de abril, lo que sirvi de pretexto a los
anglosajones para declararle la guerra cuatro das despus. El 1
de mayo la flota espaola del Pacfico fue aniquilada en la baha de
Cavite (Filipinas) por la armada estadounidense, y la de las Antillas
el 3 de julio, dando comienzo a los desembarcos norteamericanos
no slo en Cuba sino tambin en Puerto Rico. El gobierno espaol,
temeroso de que fueran atacadas las Canarias o la propia Pennsula,
se rinde el 12 de agosto. Finalmente, por el tratado de Pars (de
10 de diciembre de 1898), Espaa acept una paz que liquidaba
su imperio colonial al sancionar la prdida de Cuba, Puerto Rico,
Filipinas y Guam. nicamente la Guinea seguira siendo espaola
hasta 1968, ao en que pasa a ser independiente con el nombre de
Guinea Ecuatorial. Aquel inmenso y poderoso imperio donde no
se pona el sol llegaba as a su ocaso, quedando Espaa reducida
a sus lmites actuales.

2. La lengua en los siglos xvi y xvii

2.1. De castellano a espaol

La expansin territorial y cultural de Castilla hizo que aquel


dialecto rudo y spero nacido en el norte de la Pennsula seis
centurias atrs se convirtiera en lengua espaola y lengua universal.
En efecto, para el siglo XVI la lengua castellana se hablaba no
slo en Castilla sino en todas las dems regiones peninsulares, y
LA ESPAA IMPERIAL 313

comenzaba a extenderse en las tierras que iban siendo ganadas para


Espaa. Juan de Valds escriba en 1535: La lengua castellana se
habla no solamente por toda Castilla, pero en el reino de Aragn,
en el de Murcia con toda el Andaluza, en Galizia, Asturias y
Navarra; y esto hasta entre gente vulgar, porque entre la gente
noble tanto bien se habla en todo el resto de Spaa.

Si Carlos V, cuya lengua materna no era el castellano5, lleg a


dominarla, a sentirla como propia y a elogiarla porque es tan noble
que merece ser sabida y entendida de toda la gente cristiana,
Felipe II logr verla conocida en todo lo que alumbra el sol,
llevada por las banderas espaolas vencedoras con envidia de la
griega y la latina, que no se extendieron tanto6.

El dialecto castellano se converta as en lengua espaola por


antonomasia por ser el idioma comn de todos los peninsulares,
y la nica lengua que efectivamente acompa al Imperio a los
rincones del planeta adonde lleg su ley.

5
Pese a que su madre era hispana, la famosa Juana la loca (1479-1555), Carlos casi
no la conoci y tampoco fue la que lo educ. De manera que all tambin interviene ese
otro factor: su nodriza puede haber sido flamenca y utilizar ese vehculo comunicativo,
pero lo que tcnicamente llamaramos la lengua materna, en el caso de don Carlos,
fue el francs. Su preceptor, Adriaan Boeyens era de idioma flamenco, pero est por
verse si ste (el futuro Obispo de Utrecht y despus conocido como Papa Adriano VI)
le enseaba en ese idioma o en francs. [...] Pese entonces a ser flamenco de origen, en
realidad fue francfono, cosa que se visualiza claramente en que se serva del francs en
la correspondencia con sus hermanos y hermanas. [...] Carlos V consigui desde luego
expresarse con fluidez en espaol, lengua que por lo dems usaba para las cartas a su
esposa y a sus hijos. Tomado de Valembois 2000 (en 2 y 3).
6
Las citas estn tomadas de Lapesa 1980: 297-299. Ver Gonzlez Oll 1997 para conocer
ms sobre las actitudes de Carlos V respecto al espaol.
314 Enrique obediente sosa

2.2. Caractersticas de la lengua en este perodo

Durante estos siglos la lengua experiment un proceso intenso


de cambios aparejado a una labor de seleccin y fijacin, que,
transformando perceptiblemente los parmetros fonolgicos y
morfolgicos del sistema medieval, la llevaran a un estado muy
prximo al actual.

Analizamos a continuacin las grandes transformaciones


ocurridas en cada uno de los niveles de la lengua.

a) Fonologa

Es en el plano de la expresin donde los cambios son mayores.


Ciertos fenmenos fonticos que se haban puesto en marcha en las
centurias anteriores van a terminar por generalizarse e imponerse,
con el consiguiente reemplazo (parcial) de un sistema consonntico
por otro.

Hasta hace bien poco la mayora de los lingistas y fillogos


hispanistas aceptaron los postulados de la escuela pidaliana
respecto al origen y difusin de determinados cambios fonticos;
as, se afirmaba que muchas de las grandes innovaciones se haban
producido en el norte peninsular, y que esas peculiaridades norteas
(o ms especficamente cantbricas) slo pudieron incorporarse a
la norma culta castellana cuando la corte se traslad a Madrid. En
efecto, de acuerdo con esta posicin, el traslado de la capitalidad
repercuti en la lengua al adoptar el habla cortesana una serie
de rasgos del habla nortea (de la cual Madrid era un enclave a
LA ESPAA IMPERIAL 315

pesar de su ubicacin en Castilla la Nueva), rasgos considerados


hasta entonces incultos en relacin con el habla toledana, que
era considerada la buena norma castellana. La ejemplaridad
innovadora de Madrid sobrepuj a la tradicional de Toledo1,
ejemplaridad reforzada por el vigor de su literatura2. En resumen,
y para decirlo en palabras de Alarcos Llorach (1981: 271),
motivos sociales [...] trasladaron el prestigio al habla nortea, que,
impuesta en la corte madrilea, irradi hacia las dems regiones.
Se trata de una propagacin, geogrficamente en direccin Norte-
Sur, socialmente de abajo a arriba, de las clases populares a las
cultas.

Es necesario hacer una serie de puntualizaciones al respecto.


En primer lugar, sobre la llamada norma toledana, luego examinar
la verosimilitud de la sustitucin repentina de una norma regional
por otra.

La norma toledana

Mucho se ha escrito sobre la llamada norma toledana,


entendiendo por ello el supuesto carcter puro del castellano
hablado en Toledo, y, por ende, su estatus no slo de modelo a
imitar sino de patrn de arbitrio en caso de discrepancias con
respecto a otras hablas castellanas. Ligado a tal concepto est
el nombre de Alfonso X, quien sera el autor de tal primaca

1
Lapesa 1980: 372.
2
cf. Menndez Pidal 1958: 103.
316 Enrique obediente sosa

lingstica al decretarla mediante ley real; es lo que se ha dado en


llamar el privilegio toledano. Las opiniones al respecto estn
divididas, pues mientras algunos investigadores niegan que haya
existido el privilegio alfons, otros lo dan por cierto. El caso es
que el habla de Toledo comenz a ser considerada como el non
plus ultra de primor, elegancia, pureza y claridad de la
lengua castellana, as como rbitro lingstico; en efecto, Gonzalo
Fernndez de Oviedo escribe en sus Quinquagenas (1543-1545):
Es ley del reyno y real que si alguna dubda ouiere en las leyes
e fuere de Castilla quanto a la lengua, quel intrprete sea de
Toledo, porque all es donde se habla mejor nuestra lengua o
romance3, pero este arbitraje sobre terminologa judicial pronto
se extendera a los otros mbitos, como queda evidenciado por
numerosos testimonios, por ejemplo el de Melchor de Santa Cruz,
quien se permite afirmar en su Floresta espaola (1576): Las
leyes del reyno disponen que cuando en alguna parte se dudase
de algn vocablo castellano, lo determine el hombre toledano
que all se hallare4. Es significativo al respecto el colofn de un
Flos Sanctorum impreso en Alcal en 1558: Libro... corregido y
emendado... por el Reuerendo padre fray Martn de Lilio... de la
prouincia de Castilla, y reduzido al lenguaje Toledano todo lo que
ha sido possible5. En contrapartida, el mdico zamorano Francisco
Lpez de Villalobos escribe lo siguiente hacia la primera mitad del
mismo siglo XVI: en Castilla los curiales no dicen... albaceha,
ni almutacen, ni ataiforico, ni otras muchas palabras moriscas

3
Ed. Madrid, 1880, I, pg. 510. Tomado de Lodares 1995: 36-37.
4
Edicin de Bartolom Jos Gallardo, Ensayo de una biblioteca espaola de libros raros
y curiosos, Madrid, 1863-1869, vol. IV, pg. 484. Citado por Lodares 1995: 37.
5
Citado por Lapesa 1980: 371.
LA ESPAA IMPERIAL 317

con que los toledanos ensucian y ofuscan la polideza y claridad


de la lengua castellana6, otro testimonio que, junto al ya aducido
en el captulo anterior (ver 4.3.1. a) 6)) sobre la no distincin de
// y // por parte de escribanos toledanos, evidencia que no todo
era pureza en el hablar de Toledo ni que todos lo consideraban
como norma referencial.

Juan Lodares (1995) es de la opinin de que el privilegio


toledano fue ante todo un asunto de carcter jurdico: en la medida
en que el sistema legislativo toledano se iba haciendo extensivo a
los territorios reconquistados en el sur de la Pennsula, se impona
un criterio de interpretacin por una autoridad comnmente
reconocida en caso de discrepancias; el hecho de que Toledo
zanjara el litigio por la interpretacin de sus jurisperitos, origin
naturalmente el que la ciudad se rodeara de un halo de prestigio
lingstico; se trata entonces de la promocin (indirecta, desde el
aparato legal y por circunstancias histricas peculiares) de una
cierta modalidad de habla, sin que se deduzca de este prestigio el
que realmente se tomara como modelo efectivo, el que tuviera una
autntica efectividad en la prctica idiomtica de los espaoles, y
eso a pesar de todas las proclamas y manifestaciones encomisticas.
Lodares suscribe, por tanto, la afirmacin de Gonzlez Oll y de
Frago Gracia de que la tan manida y alabada norma toledana no
era algo que se manifestara de manera total y general en la prctica
lingstica de los castellanohablantes7.

6
Dilogo de las fiebres interpoladas, Biblioteca de Autores Espaoles, tomo XXXVI,
pg. 434 a). Citado por Menndez Pidal, Orgenes, pg. 440.
7
En su artculo, Lodares escribe en la nota 42 (pg. 51): Coincido con las opiniones
de F. Gonzlez Oll, Aspectos [de la norma lingstica toledana, Actas del I Congreso
318 Enrique obediente sosa

Respecto al reemplazo de la norma toledana por la nortea a


consecuencia de la mudanza de la capital a Madrid, baste decir que
no es verosmil el que se haya producido una sustitucin repentina
de una norma regional por otra. En efecto, no puede pensarse que
en pocos aos cambie la manera de hablar de toda una comunidad
por el hecho de que el centro de prestigio se haya desplazado;
sta al menos es la opinin de Frago Gracia, quien manifiesta
su incredulidad ante tales sustituciones de unas modalidades
idiomticas por otras de distinto signo regional8, por todas las
evidencias que proporcionan los documentos por l examinados,
y a los que nos hemos referido en pginas anteriores.

* * *

Una vez aclarado todo esto, presentemos los cambios fonticos


que se consolidan en los siglos XVI y XVII y las transformaciones
fonolgicas a que aqullos dieron lugar, a saber:

a) prdida del fonema //


b) instalacin definitiva de la confusin de // y //
c) prdida de las oposiciones /- / y /-/ y consiguiente
aparicin del fonema //

Internacional de Historia de la Lengua Espaola, Madrid, Arco/Libros, 1988, vol. II],


pg. 870 : [...] la aplicacin positiva de la norma toledana a lo largo de la historia arroja
un saldo insignificante en cualquier aspecto que se considere. Resulta manifiesto que pocas
veces fue ejercida sobre casos concretos para acomodarlos a unos criterios precisos [...].
Puede concluirse que el habla toledana apenas si fue tomada como modelo efectivo, pese
haber acumulado sobre s tantas declaraciones encomisticas. En el mismo sentido, se
expresa J. A. Frago Gracia, Historia de las hablas andaluzas, Madrid, Ed. Arco/Libros,
1993, pgs. 108 y 493-494.
8
Frago Gracia 1993: 395.
LA ESPAA IMPERIAL 319

d) prdida de la oposicin /-/ y consiguiente aparicin


del fonema //
e) fonematizacin de []

Veamos detenidamente cmo se lleg a ello.

a) Prdida del fonema //

Ya hemos visto la suerte que corri en Espaa el fonema /-/


inicial latino. Pues bien, de aquella lucha entre [-] y [-] sali
victoriosa en un primer momento la segunda, pero en la poca que
nos ocupa desaparece casi completamente. No olvidemos que en
Castilla la Vieja la h- no se aspiraba ya desde la primera mitad del
siglo XV (ver 4.3.1. a) 1)), pero la expansin de la no aspiracin
por Andaluca debe haber tomado su impulso ms fuerte durante los
siglos XIX y XX, en buena medida debido a la accin de la escuela
[...], tambin porque dicho rasgo fontico con anterioridad haba
sido asociado a los usos socialmente ms bajos, un regionalismo,
pues, en cuya extincin haba que empearse9.

El paso de // a fue objeto de atencin en la poca a juzgar


por las opiniones encontradas que el mismo suscit, muestra de
lo cual son los dos testimonios siguientes de indiscutible valor. El
primero proviene de Sebastin de Covarrubias, quien en su Tesoro
de la lengua castellana (1611, s.v H) afirma que la hache no es letra
sino una seal de aspiracin, y que solo los que son pusilnimes,

9
Frago Gracia 1993: 424-425.
320 Enrique obediente sosa

descuydados y de pecho flaco suelen no pronunciar la h en las


dicciones aspiradas como eno por heno y umo por humo, pasaje
que a todas luces constituye una crtica a la omisin de la glotal.
El otro texto, de sentido contrario, es de Baltasar Gracin, el cual
en su novela El criticn (1651) la emprende contra aquel que
habla aspirando, que parece que se traga los hombres quando
alienta.

La omisin de la aspiracin es fenmeno culto que se fue


propagando hacia las otras capas sociales hasta hacerse norma, es decir,
hasta la desfonologizacin del elemento glotal: /-/ > /-/ > .

b) Instalacin definitiva de la confusin de // y //

Durante los siglos XVI y XVII, la antigua confusin castellana


de // y // se implanta definitivamente. Cristbal de Villaln
(1558), citado por Lapesa (1980: 371), dice al respecto que ningn
puro castellano sabe hazer diferencia entre las dos labiales. Y
Juan de Villar en 1651 admite una grafa libre: breve o vrebe, ya
que b y v se pronuncian igual10. Ambos fonemas se funden, pues,
en uno solo: //, con sus alfonos actuales: [] en inicial absoluta
y precedida de nasal, [] en los dems contextos fnicos.

Podemos esquematizar el cambio del sistema alfons-nebrisense


al actual del modo siguiente:

10
Citado por ngel Rosenblat 1951, ed. de 1981, pgs. XLII-XLIII.
LA ESPAA IMPERIAL 321

// //
| |
[] []


//


[] []

c) Prdida de las oposiciones /-/ y /-/ y consiguiente aparicin


del fonema //

Por el fenmeno ya extendido del ensordecimiento, como hemos


podido ver, se instala definitivamente la confusin de las sibilantes
/-/ y /-/, lo cual se resolvi de dos modos distintos. En parte
de Espaa (de manera general, el Centro-Norte) se mantuvo la
distincin entre las antiguas fricativas y las africadas mediante un
proceso de refonologizacin de estas ltimas; en la otra (buena
parte del Sur) se elimin la oposicin.

a) Podemos esquematizar el proceso que se dio en los territorios


distinguidores del modo siguiente:

//-// El sistema medieval distingua, como se sabe, dos


africadas dorso-dentoalveolares opuestas por el rasgo
de sonoridad.
322 Enrique obediente sosa

// Por la tendencia al ensordecimiento, ambos fonemas


se confundieron en el sordo.

// Por un proceso de ablandamiento, la africada pierde su


momento oclusivo. El sonido resultante fue una frica
tiva predorso-dental, lo que permita distinguirla del
fonema //, pico-alveolar. De este modo se mantiene,
en parte, la oposicin original, pues se distingue // (<
//-//) de // (< //-//).

// Probablemente para aumentar la diferencia entre // y


//, este ltimo adelanta an ms su punto de articula
cin hacindose pico-interdental.

Vale la pena transcribir dos testimonios trados por Amado


Alonso11. El primero, de Antonio de Corro, hacia 1560, dice, al
tratar de la letra c, que sta se deve pronunciar poniendo la lengua
junto a los dos rdenes de dientes, haziendo con violentia salir el
viento, lo cual parece ser la descripcin de la articulacin de [].
El segundo es de Juan Lpez de Velasco, quien en 1578 seala
que la c se forma con la estremidad anterior de la lengua casi
mordida de los dientes, no apretados, sino de manera que pueda
salir algn aliento y espritu; se describe aqu, sin duda alguna,
la articulacin del sonido pico-interdental. De todo lo cual podra
inferirse (suponiendo que tales descripciones sean correctas) que
el paso de [] a [] se produjo con una rapidez extraordinaria.

11
1967b, Tomo I, pgs. 232 y 238.
LA ESPAA IMPERIAL 323

Resumamos el origen del fonema interdental mediante los


siguientes ejemplos:

frtiam > for[]a > for[]a > fuer[]a > fuer[]a > fuer[]a
fuerza.

pteum > po[]o > po[]o > po[]o > po[]o > po[]o > po[]o
pozo.

minciam > mina[]a > mena[]a > mena[]a > mena[]a


> amena[]a > amena[]a > amena[]a
amenaza.

circa > []erca > []erca > []erca > []erca > []erca cerca.

b) Mientras aquella fue la solucin en el Norte, en buena parte


de Andaluca se elimin la oposicin por confluir, en un nico
segmento, las fricativas // y //. All, en efecto, se perdi la
distincin entre la // predorso-dental y la // pico-alveolar, de
modo que las cuatro sibilantes medievales se resolvieron en un
nico fonema fricativo sordo:

// //

/s/

Ahora bien, este nico fonema se realizaba (y se realiza an),


segn las zonas, de dos maneras fundamentales: como predorso-
324 Enrique obediente sosa

alveolar o como pico-dental, es decir, con el caracterstico timbre


de s o con timbre similar a [], respectivamente. Esto permite
distinguir reas de seseo (resibir, sinco, asul, jues, etc.) y reas de
ceceo (cirviente, zalud, vizitar, cin sin, etc.), segn que predomine
una u otra pronunciacin12.

Pero, por qu el castellano meridional llega a una solucin


distinta de la del septentrional en lo que concierne a las antiguas
sibilantes? Segn Frago Gracia, por razones esencialmente
extralingsticas: por el repoblamiento heterogneo de las tierras
reconquistadas del sur. Dejemos que sea el mismo investigador
quien nos lo explique (1993: 363):

Las razones por las cuales la simplificacin seseosa y la ceceosa


se cumplen en el castellano ms meridional y no en el de otras
regiones peninsulares, con las excepciones de los conocidos puntos
confundidores ajenos a Andaluca, dispersos y por lo general poco
relevantes en su extensin geogrfica e implantacin social, sin
duda son de ndole extralingstica; y si no con exclusividad, s lo
sern de forma muy determinante. Recurdese que el castellano-
andaluz se configur en el seno de una sociedad sumamente
hetergenea, pues su composicin se logr mediante variados
aportes hispnicos y ultrapirenaicos; de modo que, aun cuando en
la nueva comunidad la base idiomtica comn incuestionablemente
fue castellana, y esto desde el principio, la diversidad lingstica a

12
Seseo y ceceo dataran de bien atrs segn Frago Gracia, quien afirma que en Andaluca
hacia el final del Medievo el panorama dialectal concerniente al ceceo y al seseo se
hallaba geogrfica y socialmente afianzado, con la salvedad de la porcin oriental recin
incorporada al mundo romance (1993: 365). El resaltado es nuestro.
LA ESPAA IMPERIAL 325

que he aludido, y, sobre todo, la complejidad dialectal reunida en


el marco andaluz, se constituyeron en exigencias de una especial
sntesis. En definitiva, de Despeaperros13 para abajo el castellano
arraig como una lengua de colonizacin, con las inevitables
consecuencias sociolingsticas que ello comportaba.

Los cambios que hemos examinado en este punto trajeron como


consecuencia el que a partir del siglo XVI el sistema consonntico
castellano se dividiera en dos grandes modalidades: la nortea, con
//, y la meridional, sin ese fonema. Esta ltima modalidad, en su
variedad seseosa, es la que se extendera, por razones histricas
de ndole sociodemogrfica, a las Canarias y a Amrica, como
tendremos ocasin de verlo en el captulo El espaol en Amrica.

d) Prdida de la oposicin /-/ y consiguiente aparicin del


fonema //

Como ya tuvimos ocasin de ver en el captulo anterior (4.3.1.


a) 6)), la desonorizacin y consiguiente confusin de las sibilantes
prepalatales estaba bien difundida en Espaa a finales del siglo
XV. Una vez perdida la distincin, //, nico representante de la
antigua oposicin, retrocede su punto de articulacin pasando
primero a realizarse, seguramente, como la mediopalatal sorda [],
hasta llegar, hacia la primera mitad del siglo XVI, a articularse en

13
Desfiladero de Sierra Morena, y uno de los pasos ms importantes que comunican
Castilla la Nueva con Andaluca. Aqu debe entenderse como frontera geogrfico-dialectal
entre ambas modalidades del castellano peninsular. (Nota nuestra).
326 Enrique obediente sosa

la regin velar. El paso se habra hecho en dos etapas dada la gran


distancia articulatoria que hay entre una prepalatal y una velar.

El proceso descrito (/-/ > // > //14) queda demostrado por


testimonios de la poca. Antonio de Torquemada, por ejemplo,
en su Manual de escribientes de 1552, aunque seala todava la
distincin entre la sorda y la sonora, afirma que muchas vezes se
pone la una por la otra, y observa que su pronunciacin es en lo
ltimo del paladar, erca de la garganta. Pero esta pronunciacin
velar contendera con la prepalatal hasta el siglo XVII, como
indican otros testimonios; es el caso, por ejemplo, de Antonio del
Corro, quien en su Reglas gramaticales para aprender la lengua
espaola y francesa (1586)15 afirma que <x> suena como <ch> en
francs, es decir [], en tanto que <g> (ante <e, i>) y <j> suenan
//. Igualmente, el hecho de que el Quixote de Cervantes (1605)
haya sido traducido al francs como Quichotte y al italiano como
Chisciotto indica claramente que esa <x> sonaba an []16.

Otros testimonios dan fe del proceso de posteriorizacin al


manifestar confusin entre la nueva articulacin velar y la antigua
[-]; en efecto, en los territorios (como Andaluca) donde an exista
la vieja aspiracin procedente de /-/ latino, // se confundi con

14
Hubo, sin embargo, algunos casos de confusin de // y // con //: quijo por quiso,
relisin por religin, etc., de los cuales slo prevaleceran cosecha, sobre el antiguo
cogecha, y tijera, sobre tisera, este ltimo ya documentado en el Cid: nin entrarie en
ela tigera (v. 1241).
15
Edicin facsimilar y estudio de Lidio Nieto, Madrid, Arco/Libros, 1988, pgs. 7 y 11.
16
cf. Lapesa 1980: 378-379.
LA ESPAA IMPERIAL 327

aqulla, como se desprende de las grafas hentil, muher, rrehistro,


mahestad, San Hosed, etc.17

De acuerdo con Frago Gracia (1993: 437)

la transformacin consonntica consistente en el paso de // a // se


verifica de manera autctona y sincrnicamente en todas las regiones
castellanohablantes; no creo, pues, que el cambio se produjera en unas
zonas con notable antelacin respecto de otras, ni que se extendiera
desde un foco originario a la restante geografa peninsular de lengua
espaola, y el resultado // debi ser tambin general, aunque en las
reas donde exista la vieja aspiracin // (< //) estos dos elementos
fonemticos pudieran llegar a fundirse en uno solo.

El fonema //, que en Espaa slo encontramos en castellano,


es, pues, el resultado de un largo proceso evolutivo que puede
resumirse como sigue:

/-- - -/
//
(/-/ morisco)18

// < //
// < / / y asimilados
//
/--/ < / /

17
cf. Lapesa 1980: 379-380 y Frago Gracia 1993: 445 y ss.
18
Recurdese lo que se dijo al respecto en 2.1. del captulo La Espaa Musulmana.
328 Enrique obediente sosa

Ejemplos:

axem > a[]e > e[]e > e[]e eje.


bassire > ba[]ar > ba[]ar > ba[]ar bajar.

sucum > []ugo > []ugo jugo.

iocum > []oco > []uego > []uego > []uego > []uego
juego.

paleam > pa[]a > pa[]a > pa[]a > pa[]a > pa[]a paja.

oculum > o[]o > o[]o > o[]o > o[]o ojo.

Lo visto en los puntos c) y d) nos permiten ahora sintetizar


lo que en definitiva ocurri en el subsistema de sibilantes en
la modalidad nortea del castellano. Con la aparicin de //, el
sistema consonntico contaba con tres fricativas sordas de tipo
sibilante, entre las que exista, evidentemente, muy escaso margen
de seguridad:

// dorso-dental
// pico-alveolar
// dorso-prepalatal

Para aumentar las diferencias, // pas, como vimos, a //


atrasando su punto de articulacin, y // a // por un adelantamiento
del suyo, con lo cual el sistema gan en distinguibilidad:

LA ESPAA IMPERIAL 329

La modalidad meridional (con sus extensiones canaria y


americana) hizo, como ya se vio, su propia reestructuracin
quedando con una sola sibilante (bimodal) y una fricativa posterior
que puede ser de realizacin velar, glotal o mediopalatal.

e) Fonematizacin de []

Hemos visto que en latn vulgar la [] en la tensin silbica


tenda a cerrarse convirtindose en una obstruyente palatal ms o
menos tensa tipo [] o []; a un resultado similar haba llegado la
g anteriorizada procedente de /,/. Por otra parte, hacia el final
del perodo imperial, los grupos [] y [] parecen haberse reducido
a [], alternando probablemente con realizaciones africadas tipo
[] o [].

Este estado de cosas desembocara en castellano en los fonemas


// y //, que pronto se confundiran en el fricativo. Con el
ensordecimiento general de las sibilantes ya analizado, desaparece
//, que, confundido con //, pasara a // tal como se ha explicado
en el punto d).

Pero es el caso que muchas // procedentes de // y sus asimilados


no se velarizaron sino que se mantuvieron con una articulacin
palatal tipo [], con lo cual esta antigua variante se fonematiz.
330 Enrique obediente sosa

Este nuevo fonema procede, entonces, de los siguientes elementos


latinovulgares:

de / /, excepto tras las vocales /, /, contexto en el que


desaparece: radire > rayar, fgea > haya, pero fastdium >
hasto (y no *hastiyo), sedea > sea (y no *seya).

de // y /g/ ante vocal anterior acentuada: equa > []qua >


yegua, gypsu > yeso. Ante vocal anterior no acentuada desapa
reci: jenuriu > enero, gingiva > enca.

Podemos afirmar, pues, que, en general, toda // procede de //


y sus asimilados, pero lo contrario no es siempre cierto, ya que
stos pasaron por lo comn a //. Hay, adems, casos de confusin
evidente y excepciones debidos al carcter popular o culto del
vocablo o a analoga, como gente (< gente), yacer (< iacre), yugo
(< iugu), etc., que debieron haber sido *yente, *acer y *jugo19,
respectivamente.

* * *

Con los cambios y reajustes expuestos y que esquematizamos a


continuacin, queda transformado el sistema consonntico descrito
por Nebrija en el sistema actual, considerado como norma desde
la segunda mitad del siglo XVII:

19
Ante vocal posterior, acentuada o no, la antigua // se convirti en // > //: iocu >
juego, iustus > justo, etc. Ver Menndez Pidal, Manual, pgs. 124-125.
LA ESPAA IMPERIAL 331



()



x

Es decir:

// y // confluyen en //.

// y // confluyen en //.

// y // confluyen en //, que pasa a // slo en la modalidad


nortea; en la meridional, // confluy en //.

(//) y // se confunden y confluyen en //, que pasa a //.

La casilla de // la ocupa //.

// desaparece.
332 Enrique obediente sosa

Buena parte de los fonemas del nuevo sistema presentan


alfonos cuya distribucin es la que conocemos hoy:

// [] en inicial absoluta (es decir, despus


de pausa) y precedido de nasal: #Bien!,
ambos.
[] en los dems contextos: alba, saber.

// [] en inicial absoluta, despus de // y de //:


#Dmelo!, conde, aldea.
[] en los otros contextos: cada, es de aqu.

// [] en inicial absoluta y despus de nasal:


#Gracias, tengo.
[] en los dems contextos: agua, rasgo.

// [] en inicial absoluta enftica y despus de


// y //: # Yo!, cnyuge, el yunque.
[] en las restantes posiciones: mayo, eso es
yeso.

Los alfonos en que se realizan los otros fonemas son resultado


de procesos asimilativos que tienen que ver con la sonoridad y el
punto de articulacin, y presentan como caracterstica comn el
hecho de aparecer en la distensin silbica. As, // y // tienen
alfonos sonorizados si les sigue una consonante sonora: go[]ne,
mu[]lo; la nasal final de slaba se realiza en tantos alfonos
como lugares de articulacin presentan las diversas consonantes
del sistema: []bar, e[]fermo, la[]za, le[]to, ho[]rado,
co[]yugal, ho[]go; el fonema lateral alveolar // en la distensin
LA ESPAA IMPERIAL 333

silbica tiene un alfono interdental, otro dental y un tercero


palatalizado de acuerdo con el lugar donde se articule la consonante
que sigue: du[]ce, a [ to, co[]cha20.

Pero junto a aquella norma, coexistan ya fenmenos fonticos


considerados marginales en los cuales debemos detenernos dada
la expansin que han tenido tanto en el tiempo como en el espacio
hispanohablante. Tales fenmenos dialectales o sociolectales son
los siguientes.

Yesmo

El yesmo, o confusin de // y //, es un fenmeno documentado


en castellano, aunque de modo aislado, desde finales del siglo
XIV21, pero a partir del XVI las abundantes cacografas manifiestan
la extensin de la confusin. Valgan los siguientes ejemplos
(literarios y documentales) ordenados cronolgicamente22:

- non aio [hallo] con qu faga la emienda (finales del s. XIV,


La Alcarria, Castilla la Nueva).
- mi ventura tulla [tuya] fue (1514, Salamanca).

20
Como es lgico, los alfonos interdentales no existen en las zonas de seseo. Para ms
detalles sobre la fontica del espaol actual, pueden consultarse Alarcos Llorach (1981),
Alcina y Blecua (1975), Obediente Sosa (2005a) y Quilis (1992c).
21
Los testimonios aducidos por Lapesa (1980: 382-383) como manifestacin temprana
de yesmo entre los mozrabes no pueden, a nuestro juicio, ser tomados en consideracin
por las razones grafo-fnicas expuestas en 3.1. 2) del captulo La Espaa musulmana.
22
Tomados de Lapesa 1980: 382-385 y Frago Gracia 1993: 501-508.
334 Enrique obediente sosa

- cabayo, llierto, valleta por caballo, yerto, bayeta


(1573, en carta personal enviada desde Amrica por un emi
grado andaluz).
- halla [haya] de pagar (1587, Zaragoza).

Sobre el yesmo volveremos en el punto 2.1. del captulo


siguiente.

Neutralizacin de -r y -l implosivas

Los primeros ejemplos de este fenmeno datan del siglo XII,


en mozrabe toledano, proliferando luego en el XV y el XVI,
particularmente en Andaluca.

Tal neutralizacin se manifiesta de dos modos diversos23:

a) Como lambdacismo o como rotacismo, es decir, invirtiendo


lo establecido en la norma. Este hecho, aunque obedece a procesos
fonticos distintos, est relacionado, ciertamente, con lo que ya
se haba dado siglos atrs, y que fue incorporado a la norma:
la disimilacin de /-/ final, que explica formas como rbol,

23
No incluimos la vocalizacin (realizacin de /-/ como [-]: tay por tal, por
ejemplo) que seala Lapesa, por no disponer de otros testimonios distintos del que el
gran fillogo aduce: En un paso de Lope de Rueda el bobo dice: Mejor beva yo que
tay haga (1980: 386). Puede considerarse como normal la expresin fnica de un
bobo? Probablemente haya otros testimonios peninsulares indicadores del fenmeno,
dado que tal pronunciacin de /-/ implosiva ha existido y existe an en diversas reas
del Caribe hispanohablante (ver, por ejemplo, en Lipski 1994, los captulos relativos al
espaol de Cuba, Puerto Rico y Repblica Dominicana).
LA ESPAA IMPERIAL 335

mrmol, crcel, etc., procedentes del latn arbor, marmor,


carcer. Ejemplos de esta confusin24:

- rbarez por lvarez (1161, mozrabe toledano).


- abril [abrir] los cimientos (1384, Sevilla).
- a las espardas [espaldas] (1498, Sevilla).
- San Pedro Mrtil [Mrtir] (1529, en testamento autgrafo del
poeta toledano Garcilaso de La Vega).

b) Como cero fnico, omitiendo completamente la lquida:

- era de mj [mil] et CCC et tres annos (1265, Sevilla).


- lo vengan a haz [hacer] saber (1498, Tenerife).
- llor por llorar (1547, en el poeta andaluz Pedro del
Pozo).
- labrad por labrador (1553, Sevilla).

Cada de la -s implosiva

La omisin en la escritura de la <-s> final de slaba o de


palabra puede considerarse como prueba de que la realizacin del
fonema /-/ se haba relajado tanto que se haba convertido, en la
pronunciacin corriente, en una aspiracin o en un cero fnico. No
es, evidentemente, una prueba absolutamente irrefutable porque es
posible que en algunos casos se deba a meros errores de escritura
(lapsus clami), pero cuando la omisin grfica es reiterada

24
Tomados de Lapesa 1980: 385-387 y Frago Gracia 1993: 488-498.
336 Enrique obediente sosa

cabe pensar que, efectivamente, el autor del escrito no pronunciaba


regularmente las fricativas alveolares. Ahora bien, las <-s> omitidas
indican solamente un debilitamiento del sonido correspondiente pero
no podemos saber con certeza si eso indicaba aspiracin o elisin,
dado que es impensable que al escritor se le ocurriera poner una -h all
donde los usos exigan una -s. Lo contrario tambin es cierto, a saber,
que ciertas plumas respetaran escrupulosamente la ortografa aunque
en el habla aspiraran o elidieran las -s. De acuerdo con Lapesa (1980:
387), puede asegurarse la existencia de la glotal slo cuando se produjo
ensordecimiento de la consonante sonora siguiente y posterior fusin
de sta y aqulla, y trae como caso ms antiguo conocido

una nota autgrafa de Fernando Coln (1539), hijo del


descubridor, donde el nombre de la herona nmida Sophonisba
aparece como Sofonifa, con la // ensordecida por la aspiracin
de la /-/, de igual modo que en el Medioda espaol y en amplias
zonas de Amrica resbalar pasa a refalar y las botas a la fota.

En cuanto a la prdida total, hay numerosos testimonios,


sobre todo a partir del siglo XVI, entre los cuales damos los
siguientes25:

- era de mille e trezientos e treynta e vn anno (1293, Sevilla).


- de sus parientes muerto (med. s. XIV, Cuenca).
- mutrale jugador, / tan bien le muetra a jugar (1575, romance
toledano).

25
Ver Lapesa 1980: 387-389, y Frago Gracia 1993: 475-488.
LA ESPAA IMPERIAL 337

- la puertas, todas sustentada en pilares, de sus sbdito y


un largo etctera, sin contar las ultracorrecciones como dentro
de la ciudad y fuera de ellas (1595-1600, en la Relacin de
Francisco de Pisa).

Relajacin y prdida de -d- y -d

Ya desde los inicios de la lengua, la /--/ intervoclica latina tendi a


desaparecer como consecuencia del debilitamiento que experimentaron
las consonantes oclusivas en esa posicin, fenmeno que, como se
sabe, est atestiguado en el latn hablado de los siglos imperiales.

La cada de la dental sonora se hizo norma desde la Edad Media


en no pocas voces: ser < sedre, creer < crdere, feo < foedus, fe
< fide, or < audre, etc., mas no en otras, que mantuvieron la /--/
etimolgica; tal es el caso de la de las desinencias verbales de la 2
persona del plural (amades, amvades, etc.), hasta que comenzaron
a experimentar el mismo proceso de elisin, primero las formas
llanas (amades > amis), en el siglo XV, luego las esdrjulas
(amvades > amabais), proceso que culminara en el XVII.

La prdida incorrecta de la /--/, testimoniada desde el siglo


XV en los participios, se propag en el XVI a otras formas, como
queda reflejado en textos de diversa naturaleza, pero contrariamente
a lo que ocurri con las formas verbales de la 2 persona plural, la
supresin de aqulla no fue aceptada por la norma culta26:

26
Ver Lapesa 1980: 389-390, y Frago Gracia 1993: 469-475.
338 Enrique obediente sosa

- listao (1412, Teruel).


- fue sacao (1450, Teruel).
- la see por sede (1398, Crdoba).
- un deo por dedo (principios del XVI, Sevilla).
- a ca uno por cada (1599, Cdiz).

En cuanto a la /-/ final, resultado de la apcope de la /-/


etimolgica (salte > salude > salud), su dbil pronunciacin
llev tambin a su omisin; Gil Vicente, figura capital del teatro
espaol en el reinado de Carlos V, rima en una de sus piezas verd
y ac. En este caso, sin embargo, y a pesar de lo extendido del
fenmeno, la ortografa mantendra la <-d>. Vanse los siguientes
testimonios de supresin:

- porid (1420, Sevilla).


- re por red (1598, Sevilla).
- a por haced (s. XVI, Valladolid).
- Hermand (1615, Sevilla).

Caso de las consonantes implosivas internas

Las consonantes implosivas es decir, seguidas de otra


consonante en posicin interna de palabra constituan grupos que
no se sentan como espaoles; as, //, //, //, //, //, etc. se
haban reducido a una sola consonante en el proceso evolutivo del
latn al romance; por ejemplo, tectum pas a techo, septem a siete,
axem a eje, lignum a leo, damnum a dao. Pero con la introduccin
de cultismos tales grupos reaparecen, y con ellos, dos posiciones
encontradas: la de los que propugnaban el mantenimiento de la
LA ESPAA IMPERIAL 339

forma latina, y la de los que insistan en adaptarla a la fonologa


espaola, como vena ocurriendo desde el siglo XV. Entre estos
ltimos cabe sealar a Juan de Valds, en cuya obra Dilogo de
la lengua, de la que hablaremos luego, insiste en su posicin de
escribir como se habla, por eso quito la g y digo sinificar y no
significar, manfico y no magnfico, dino y no digno; y digo que la
quito porque no la pronuncio.

Es por ello que encontramos a lo largo de los siglos XVI y


XVII formas que testimonian de la vacilacin reinante: aceptar
~acetar, columna~coluna, efecto~efeto, perfeccin~perfecin, etc.
Habr que esperar an un siglo para que, con la creacin de la Real
Academia, se fijen las formas definitivas.

* * *

En cuanto al vocalismo, slo cabe mencionar que en este


perodo van desapareciendo las vacilaciones de timbre (comunes
en el pasado) de las vocales tonas, como vemos en recebir~
recibir, cobrir~cubrir, quiriendo~queriendo, sepoltura~sepultura,
sign~segn, etc.

Finalmente, en lo que respecta a la fonotaxis, quedaron


eliminadas, a mediados del siglo XVII, las formas medievales
resultantes de la yuxtaposicin de dos elementos morfemticos; as,
por ejemplo, dad + le o tomar + lo dejaron de ser dalde, tomallo,
al conservar cada elemento su forma primitiva: dadle, tomarlo. Por
otra parte, mientras Nebrija an sealaba, hablando del artculo,
que ante un nombre femenino que comienza por una vocal distinta
de //, indiferente mente ponemos el o la, como el enemiga, la
340 Enrique obediente sosa

enemiga (III, 6), en los siglos XVI y XVII comienza a restringirse


el uso del artculo en su forma masculina delante de femeninos a
los casos en que stos empiecen por //, principalmente acentuada:
el aurora, el nima, el agua.

b) Morfologa

Esfera del nombre

En la esfera del nombre, los aspectos ms relevantes de


la morfologa de la lengua espaola del perodo que estamos
estudiando son los siguientes.

1) Aparecen o se extienden otros sufijos de diminutivo; as,


junto a {-illo} (< -llus), que haba prevalecido hasta entonces,
encontramos {-uelo} (< -lus), {-ico} e {-ito}, estos dos de origen
no latino: cositas, devocionitas (Sta. Teresa), pastorcico, ganadico
(Gil Vicente), ollica y ollilla (en un mismo prrafo de fray Luis
de Granada).

2) Se extiende y afianza el superlativo en {-simo}, que, como


se sabe, haba sido utilizado espordica y tmidamente en el siglo
XIII por el mester de clereca pero olvidado luego, a tal punto que
Nebrija lo ignora27: altssimos, dulcssima (fray Luis de Len),
brevssima, bastantssima, gravssimos (Bartolom de Las Casas).
A este respecto, es notable el uso cmico que le dio Cervantes en el

27
Recurdese lo visto en 4.3.3. b) del captulo La Espaa Cristiana.
LA ESPAA IMPERIAL 341

Quijote (II, 38), al utilizar dicho sufijo con profusin en el pasaje


de la Dolorida Trifaldi, sufijo que aplic incluso a sustantivos y
a un verbo:

-Confiada estoy, seor poderossimo, hermossima seora


y discretsimos circunstantes, que ha de hallar mi cuitsima
en vuestros valerossimos pechos acogimiento [...] quisiera
que me hicieran sabidora si est en este gremio, corro y
compaa, el acendradsimo caballero don Quijote de la
Manchsima y su escudersimo Panza.

-El Panza [...] aqu est, y el don Quijotsimo asimismo;


y as, podris, dolorossima duesima, decir lo que
quisieridsimis; que todos estamos prontos y aparejadsimos
a ser vuestros servidorsimos.

3) Hacia la primera mitad del siglo XVI aparecen los primeros


ejemplos de la forma quienes como plural de quien relativo,
pronombre invariable en nmero durante la Edad Media y aun en
el mismo siglo XVII. Un crtico de 1614 consideraba tal forma
excepcional, y otro de 1622 lo tachaba de inelegante. Ntese que
en el Quijote, por ejemplo, slo aparece quines un par de veces,
con carcter de interrogativo [...], mientras en funcin de relativo
el plural quien parece ser constante en esta obra28. Entre tantos
ejemplos que podramos aducir del Quijote, baste el siguiente ...
ya sabe todo el mundo, y especialmente mi pueblo, quin fueron
los Panzas, de quien yo desciendo... (II, 7).

28
Corominas y Pascual 1980, s. v. qu.
342 Enrique obediente sosa

4) La forma medieval gelo, -a (< illi-illu, -a) como en, por


ejemplo, aquel que gela diesse (Cid, 26), pasa a se lo desde el
siglo XIV, pero es en el perodo que nos ocupa cuando alcanza
su implantacin definitiva gracias a la confusin con el reflexivo
se y a los fenmenos fonticos que afectaron a las sibilantes29. Es
de hacer notar que ya Nebrija en sus Reglas de Orthographa de
1517 deca que a vezes escrevimos s y pronunciamos g; y por el
contrario escrevimos g y pronunciamos s, como io gelo dixe por
se lo dixe (Cap. VII); de modo que aunque algunos siguieran
escribiendo ge, la pronunciacin generalizada era ya se.

5) Un hecho de singular importancia acaecido en este perodo es


la reestructuracin de las formas pronominales de segunda persona.
Con la resolucin definitiva de la contienda nos~nos otros, vos~vos
otros a favor de las formas compuestas pues nunca se referan a
un singular30, el pronombre vos dirigido a un nico interlocutor
fue experimentando una desvalorizacin sociolingstica por
la concesin generalizada del mismo a individuos de estratos
inferiores, a tal punto que, de forma corts de tratamiento, uso que
tuvo desde los orgenes del idioma, pas a ser forma para dirigirse
a un interlocutor de menor estado o a otro de igual categora social
siempre que existiera entre ambos mucha confianza, de lo contrario
era una descortesa. Entretanto el t estaba reservado a la intimidad
familiar y al trato con gente inferior. Un pasaje del Quijote es
elocuente en este sentido; hablando de Vicente de la Roca, dice

29
Ver nota 14. Es, pues, probable que el paso de ge a se (y no a *je) haya que explicarlo
por influencia de ese fenmeno, al que ciertamente contribuy tambin la existencia del
otro pronombre se.
30
Ver 4.2.1. b) 4) del captulo La Espaa Cristiana.
LA ESPAA IMPERIAL 343

de l el cabrero que con una no vista arrogancia, llamaba de vos


a sus iguales y a los mismos que lo conocan (I, 51). Esto llev
a la sustitucin de vos por vuestra merced. Esta expresin, que en
un principio haba sido una forma de tratamiento para dirigirse al
rey, despus se adopta para las altas esferas (vuestro servidor e
arediano de Cullar beso vuestras manos e me encomiendo a
buestra mered31), hasta convertirse en frmula de respeto entre
iguales (principios del siglo XV), la cual se fue reduciendo por
desgaste fontico a formas tan variadas como vuesarced, vuarced,
vuasted, vuested, vusted, vust, voac, vuc y usted (1620), nica esta
ltima que habra de generalizarse y entrar en la norma general32.

De este modo surge un nuevo sistema en el que alternan, segn


las distintas situaciones de comunicacin, t~vos~vuestra merced
usted, atendiendo a consideraciones sociales complejas que
ilustraremos con citas (cronolgicamente ordenadas), por lo dems
elocuentes33:

Del siglo XVI:

-Juan de Valds, Dilogo de la lengua, h. 1535.

...porque haya diferencia entre el toma, con el acento en la


o, que es para quando hablo con un muy inferior, a quien

31
En carta dirigida al obispo de Segovia en 1335. Tomado de Lbano 1991: 115.
32
El Diccionario de la Real Academia an registra en su edicin de 2001 voac, vuesarced
y vusted, aunque como formas desusadas (las dos primeras) y poco usada o vulgar (la
ltima).
33
Seguimos en las citas a Pez Urdaneta 1981: 48-53.
344 Enrique obediente sosa

digo t, y tom, con el acento en la a, que es para quando


hablo con un casi igual, a quien digo vos; lo mesmo es en
compra y comprad, en come y comed, etc.

-Jernimo Ximnez de Urrea, Dilogo de la verdadera honra


militar , 1566.

Jugando un da en Triana abasto y malilla con un escudero


de don Pedro de Guzmn, llamado Belmar, le dixe sin pensar
enojallo: Belmar, vos jugis mal; alterndose l por el vos
que les dixe, respondi, empuado y feroz: Yo juego bien,
y vos, que sois t, sois muy ruin hombre.

-Hurtado de Mendoza, en carta al Cardenal Espinoza, 1579.

El secretario Antonio de Eraso llam de vos a Gutierre Lpez,


estando en el Consejo (Real) y por esto se acuchillaron.

-Lucas Gracin Dantisco, Galateo espaol, 1593.

Quien llamase de vos a otro, no siendo muy ms calificado,


le menosprecia y hace ultrage en nombralle, pues se
sabe que con semejantes palabras llaman a los peones y
trabajadores.
LA ESPAA IMPERIAL 345

Del siglo XVII:

-Sebastin de Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana, 1611.

t. Pronombre primitivo de la segunda persona, no se dice


sino a criados humildes y a personas bajas, en nuestra lengua
castellana hablando ordinariamente; pero acomodndonos
con el uso de la lengua latina decimos t al mismo Dios y
Seor nuestro [...] (s.v. t).
vos. Pronombre primitivo, de la segunda persona del plural,
aunque usamos dl, en singular, y no todas veces es bien
recibido, con ser en latn trmino honesto y comn a todos.
(s.v. vos).

-Ambrosio de Salazar, Espejo general de gramtica en dilogos,


1615.

Sepa que los espaoles reciben un bofetn cada vez que los
tratan de vos, y aunque sea un azacn, tienen por punto de
honra de que no los tratan bien [...] De manera que cuando
se habla o se trata a alguno de vos, lo tienen a afrenta muy
grande.

-Juan de Luna, Dilogos familiares, 1619.

El [tratamiento] primero y ms bajo es t, que se da a


los nios o a las personas que queremos mostrar grande
familiaridad o amor. Vos se dice a los criados y vasallos.
346 Enrique obediente sosa

-Gonzalo Correas, Arte grande de la lengua castellana, 1626.

De Merced usamos llamar a las personas a quienes


respetamos y debemos o queremos dar honra, como son
jueces, caballeros, eclesisticos, damas y gente de capa
negra34... De vos tratamos a los criados y mozos grandes,
y a los labradores y personas semejantes; y entre amigos
adonde no hay gravedad ni cumplimiento se tratan de vos.
Y aun en razonamientos delante reyes y dirigidos a ellos,
se habla de vos con debido respeto y uso antiguo.

Por otra parte, hay que observar que vuestra merced - usted
concuerdan con el verbo segn la forma y no segn el sentido,
de all que aqul est en tercera persona aunque se trate de hecho
de una segunda persona. Esa tercera persona en superficie llev
a emplear l/ella con el valor de vuestra merced, respecto a lo
cual dice Covarrubias: Los avaros de cortesa han hallado entre
v[uestra] m[erced] y vos, este trmino l (s.v. l), y Gonzalo
Correas precisa an ms al afirmar lo siguiente:

l usan los maiores con el que no quieren darle merzed, ni


tratarle de vos, que es ms baxo; propio de amos a criados;
y la xente vulgar i de aldea que no tiene uso de hablar con
merzed, llama de l al que quiere onrrar de los su xaez []
Quando nos enoxamos i rreimos con alguno le tratamos
de l, y de vos por desdn.

34
Es decir, urbanos y decentes, gente opuesta a la de capa parda o rstica.
LA ESPAA IMPERIAL 347

Ntese la doble forma de tratamiento (vuestra merced y l) en


este pasaje del Quijote:

Yendo, pues, as caminando, dijo Sancho a su amo:


-Seor, quiere vuestra merced darme licencia que departa
un poco con l? (I, 21).

Descortesa, rusticidad, torpeza o enojo eran las manifestaciones


del hablante que trataba a su interlocutor de l/ella; el mismo
efecto causaba ser tratado con el verbo en tercera persona aunque
no apareciera tal pronombre en superficie35.

Esfera del verbo

En la morfologa verbal, al tiempo que se producen cambios


que habran de perdurar, se mantienen an en este perodo algunas
vacilaciones que slo seran resueltas por la lengua moderna.
Analizaremos los hechos ms significativos.

1) Desde finales del siglo XVI comienza a restablecerse, en el futuro


y el condicional, la forma entera del infinitivo, con lo cual se van
perdiendo las contracciones medievales como perdrs, devra, etc.,
sustituidas por perders, debera. Algunos casos, sin embargo, se
conservaron en la lengua moderna: cabr, cabra; dir, -a; habr,
-a; podr, -a; pondr, -a; querr, -a; sabr, -a; saldr, -a;
tendr, -a; valdr, -a; vendr, -a.

35
Para ms detalles, ver Lapesa 2000: 333-336.
348 Enrique obediente sosa

2) Por la misma poca se escogen ciertas formas, en detrimento


de otras, en aquellos casos en los que la conjugacin presentaba
inseguridades y vacilaciones. Es el caso de algunas formas de
presente de indicativo y del imperativo donde coexistan dos
variantes:

amis~ams soy~s amad~am


tenis~tens voy~vo tened~ten
sois~sos doy~d salid~sal
estoy~est

La lengua culta se qued con la primera y releg la segunda


variante, considerada a partir de entonces como vulgar. Ntese,
no obstante, que ya Nebrija en su Gramtica daba como nica
forma del paradigma la que luego escogi la norma, excepto en
el caso de los presentes en -. Respecto a la introduccin en stos
de esa -y no etimolgica, es posible que primero la haya tomado
s, pasando a soy en el siglo XIV, por influencia del leons o, ms
probablemente, de hablas altoaragonesas, navarras, burgalesas o
riojanas que tienen -y como morfema distintivo de primera persona:
comay, comeray, etc. para diferenciarla de la tercera36.

3) En los primeros aos del siglo XVI empieza lentamente


a desaparecer la -d- de la 2 persona plural de las formas
esdrjulas; recordemos que las formas llanas ya la haban perdido
definitivamente el siglo anterior: lat. amtis > amades > amaes
> amis, pero lat. amabtis > lat. hisp. ambatis > amvades. La

36
cf. Lapesa 1980: 481 y 494-495.
LA ESPAA IMPERIAL 349

-d- se mantuvo mientras existi la pareja amis~ams, pues por


analoga amvades, si perda la -d-, habra podido desembocar tanto
en amavais como en amavas, confundindose en consecuencia
la 2 plural con la 2 singular; pero una vez escogida la forma
de presente amis, la -d- pudo caer, pues amavais ya no poda
confundirse con amavas. El proceso y la generalizacin de la nueva
forma fue lento, tanto que an autores del XVII como Cervantes,
Lope de Vega, Quevedo y Tirso de Molina prefieren amvades,
hubissedes, etc.

4) En conexin con los dos puntos anteriores, hay que sealar que
las formas de pretrito de la 2 plural mantuvieron la terminacin
procedente de la correspondiente latina -stis: vosotros amastes, lestes,
ostes, fuistes hasta bien avanzado el siglo XVII, cuando por analoga
con otros tiempos, -stes pasa a la forma actual steis, reemplazando
la vocal simple por un diptongo: amasteis, lesteis, etc.

5) Frente a las formas avemos y aveis del verbo aver, nicas


contempladas en el paradigma de Nebrija, subsistan (h)emos y
(h)eis ~ (h)edes. La lengua moderna habra de quedarse con hemos
y habis37. Como ste, otros verbos an presentaban formas alternas
de las cuales, slo ms tarde, una habra de quedar relegada:
conosco ~ conozco ~ conozgo, haya ~ haiga, luzca ~ luzga, traxo
~ truxo, etc.

37
La etimolgica habemos la encontramos actualmente en los siguientes casos: 1) En la
expresin habrselas con alguien, equivalente de enfrentarse a alguien. Solo en este
caso est vigente y es correcto el uso de la forma habemos para la primera persona del
plural: Nos las habemos con un verdadero profesional (Diccionario Panhispnico
de Dudas, s.v. haber). 2) En el corriente, aunque incorrecto, uso de haber impersonal,
cuando el locutor quiere incluirse en lo afirmado: en la sala *habemos tres mdicos.
350 Enrique obediente sosa

c) Sintaxis

Esfera del nombre

Tres fenmenos relevantes se observan en la sintaxis del


sintagma nominal: el primero, relativo al complemento directo, el
otro, al uso de los pronombres tonos de tercera persona, el ltimo,
a la aparicin del se impersonal.

1) La tendencia al empleo, desde el latn hispnico, de la preposicin


a ante el objeto directo referido a persona o cosa personificada,
se generaliza cada vez ms. Es de observar, sin embargo, que los
estudios realizados sealan que el empleo de a + objeto directo
obedece ms que a la presencia en el objeto del rasgo [+persona],
a la del rasgo [+determinacin]; en efecto, desde el Cid y hasta el
siglo XVI, la preposicin aparece de manera regular ante pronombre
personal referido a personas definidas, ante nombre propio y ante
apelativo de persona definida38. Aun as, hay para la poca ejemplos de
construcciones sin a: No disgustemos mi abuela (Lope de Vega, La
fuerza lastimosa, III,18), Lleg a vila con harto deseo de conocer
la Madre Teresa de Jess (Yepes, Vida de Santa Teresa, II, 24).

Debi de desempear tambin un papel importante en el uso de


a ante objeto directo el deseo de evitar confusiones entre el sujeto
y el objeto debido al orden libre de la frase espaola, de otro modo
no se entendera que Valds reprobara la construccin el varn
prudente ama la justicia,

38
Para ms detalles, ver M. Ariza 1989.
LA ESPAA IMPERIAL 351

la qual manera de hablar, como veis, puede tener dos


entendimientos: o que el varn prudente ame a la justicia, o
que la justicia ame al varn prudente; porque sin la a parece
que stn todos dos nombres en un mesmo caso.

2) Los pronombres personales tonos de tercera persona deberan, en


espaol, haber mantenido de manera inalterada la correspondencia
formafuncin de haberse conservado la etimologa de cada uno
de ellos:

le, les como objeto indirecto, pues proceden del dativo illi, illis,
comn a ambos gneros;
lo, los como objeto directo masculino, ya que vienen del
acusativo illum, illos;
la, las como objeto directo femenino, pues su origen est en el
acusativo illam, illas.

Pero no fue as. Ya desde la Edad Media se manifiesta la


tendencia a introducir en ese pronombre una diferenciacin de
gnero en menoscabo de la funcional, de modo que le comienza
a emplearse tambin para el objeto directo masculino y la para el
indirecto femenino.

Es as como desde fines del siglo XV comienza a hacerse


preponderante tal uso (lo que se conoce como lesmo y lasmo,
respectivamente), en los ambientes cortesano y literario, sobre
todo en el norte y centro de la Pennsula, (ms particularmente en
Castilla y Len), mientras Andaluca y Aragn se mantenan fieles,
en general, al criterio etimolgico.
352 Enrique obediente sosa

Veamos algunos ejemplos literarios: donde cogen a un


desdichado [...] y le desuellan vivo (Quijote, II, 49), La he dado
algunos azotes (Lope de Vega, La Dorotea), comprlas costosa
casa (Tirso de Molina, Por el stano y el torno).

Este uso castellano es descrito detalladamente por el maestro


Gonzalo Correas en 1625 en su Arte de la lengua espaola
castellana:39

Digo, pues, de los rrelativos le, la, lo, que el masculino le


tiene dos plurales, les para el dativo solamente, i los para
acusativo, mas frecuente, i algunas vezes para dativo; i le,
les, los es masculino, la, las, femenino, lo neutro, i rrefieren
antezedente de terzera persona en su xenero i numero, i ellos
an de estar en dativo o acusativo

Ese castellanismo, que domin en la norma literaria en los siglos


XVII y XVIII, habra de ir cediendo lentamente para dar paso al
uso actual culto, que rechaza el lasmo (la pregunt si quera
venir), el losmo antietimolgico (no lo doy importancia) y
tolera aunque con restricciones el lesmo de cosa (ese sentimiento,
prefiero no tenerle)40.

3) El uso del se indicador de pasiva, consolidado desde los primeros


textos (Non se faze ass el mercado / sinon primero prendiendo

39
Cap. XXXIII, ed. Emilio Alarcos Garca, 1954: 187-188, citado por Lapesa 2000:
309.
40
Es insoslayable la lectura del artculo 12 Sobre los orgenes y evolucin del lesmo,
lasmo y losmo de Rafael Lapesa 2000: 279-310.
LA ESPAA IMPERIAL 353

e despus dando, Cid, 139-140), se va generalizando a otras


construcciones hasta adquirir un valor impersonal. Esto ocurre
cuando se aplic la construccin pasiva refleja a personas, caso
en que poda haber ambigedad entre los significados reflexivo,
recproco y pasivo; as, por ejemplo, la frase El rico se entierra en
la iglesia de Alfonso de Valds, secretario de Carlos V y hermano
gemelo de Juan, puede entenderse como es enterrado o como se
hace enterrar; viendo la muchedumbre de cristianos que cada
da se mataban (fray Luis de Granada, Smbolo, II, 12) es una
frase que puede tener tres lecturas: los cristianos se mataban los
unos a los otros, o a s mismos, o eran matados. Para resolver
la ambigedad, la lengua puso el verbo en singular acompaando
al sujeto paciente con la preposicin a, convertido de este modo
en un objeto directo; surge as la construccin impersonal activa,
de sujeto indeterminado significado por se: Se robava a amigos
como a enemigos (Hurtado de Mendoza)41.

La nueva construccin acarre la desaparicin del indefinido


hombre, que, en uso desde el mester de clereca, fue suplantado por
el antiguo uno y, por supuesto, el nuevo se. Los hermanos Valds
an lo usaban; Alfonso, por ejemplo, trae andando a escuras,
presto tropieza hombre, y Juan, en su Dilogo de la Lengua,
pregunta: no os parece a vos que es prudencia saberse hombre
aprovechar de lo que oye, vee y estudia?, con idntico valor del
que leemos en La Celestina (I, 42.5): El comieno de la salud
es conoscer hombre la dolencia del enfermo. Este pronombre
impersonal desaparecera a lo largo del XVII.

41
Los ejemplos de A. de Valds y H. de Mendoza estn tomados de Lapesa 1980: 402.
354 Enrique obediente sosa

Esfera del verbo

En este mbito varios son los fenmenos que deben


destacarse.

1) Los verbos ser y estar delimitan en este perodo los usos que
tienen en la lengua moderna, aunque no faltan ejemplos (algunos
incluso del siglo XVIII) de ser como auxiliar de tiempos compuestos
de verbos intransitivos y reflexivos, en predicados locativos y en
frases verbales pasivas : El que agora seamos venidos a tan gran
estremo de ceguedad42; la ciudad de bera de las corrientes que es
sesenta leguas mas abajo de la asumpcion43; los dems que son
a su cargo44; ha ocurrido por ella a pedirla y no son cumplidos
los quatro aos45.

El rasgo [permanencia], uno de los que distinguen ser de


estar, estaba ya bien instalado en el sistema a juzgar por el texto
siguiente del poeta Luis Zapata (s. XVI): Del loco dicen que est
loco porque otro da no lo estar ms; del necio no dicen que est
necio, sino que es necio de juro y de heredad, que toda la vida lo
ser46.

42
Alfonso de Valds, Dilogo de las cosas ocurridas en Roma (1527).
43
De documento escrito en Buenos Aires (1607). Tomado de B. Fontanella de Weinberg
1992: 369.
44
De documento escrito en Mrida (Venezuela) en 1602. En Obediente Sosa 2003, doc.
nmero 4 de la coleccin, fol. 275v.
45
De documento escrito en Buenos Aires (1628). Tomado de B. Fontanella de Weinberg
1992: 370.
46
Miscelnea, apud Keniston, The Syntax, 479, citado por Lapesa, 1980: 400.
LA ESPAA IMPERIAL 355

En la construccin pasiva indicadora de resultado de la accin,


alternan an uno y otro verbo: es dicho ~ est dicho, es mandado
~ est mandado.

2) En la lengua medieval, aver y tener eran ambos, como se sabe,


verbos transitivos que referan a la idea de posesin, aunque no de
la misma manera, lo cual, evidentemente, implicaba usos distintos;
as, en lneas generales, aver equivala a obtener, rega objeto
directo abstracto y se empleaba cuando lo posedo eran tierras;
tener, por su parte, era cuasisinnimo de poseer, rega objeto
directo material, incluidos, claro est, bienes muebles. En la Edad
Moderna, estos verbos se van distanciando para ocupar cada uno
una significacin y un uso particular: tener qued como el nico
transitivo indicador de posesin, y aver como auxiliar no slo
de verbos transitivos sino tambin de intransitivos y reflexivos,
en los cuales competa antes con ser. Ntese, sin embargo, que,
aunque ya Nebrija conjugaba, por ejemplo, el verbo ir en sus
tiempos compuestos con aver (a ido, avis ido), quedan uno que
otro ejemplo con ser durante los siglos XVI y XVII: son idos, es
muerta, etc. Juan de Valds afirma en su Dilogo de la Lengua
que Aya y ayas por tenga y tengas se deza antiguamente, y an
lo dizen agora algunos, pero en muy pocas partes quadra, cita
que resulta muy ilustrativa respecto al uso de uno y otro verbo en
el siglo XVI.

3) La forma verbal en -ra (amara), que ya haba perdido su valor


original de pluscuamperfecto de indicativo (= haba amado),
tiende tambin a perder el de pluscuamperfecto de subjuntivo que
vemos en la Gramtica de Nebrija (su passado ms que acabado),
para asumir el valor de pretrito imperfecto de subjuntivo. Varios
356 Enrique obediente sosa

hechos intervinieron para que este cambio se diera; por una parte,
el desdibujamiento de los lmites entre las formas en -re y -se
(amare~amase), y por la otra, la tendencia a emplear la forma en
-ra en usos reservados antes a la forma en -se.

Comparemos el paradigma nebrisense con el uso predominante


desde finales del siglo XVI:

Nebrija:
amasse: passado no acabado (= imperfecto) de
subjuntivo
amara: passado ms que acabado (= pluscuamperfecto)
de subjuntivo
amare: en el tiempo venidero (= futuro) de subjuntivo

Desde el siglo XVI: alternancia entre amasse y amare, y entre


amasse y amara, que llevara al paradigma moderno amara
o amase para el pretrito imperfecto de subjuntivo, quedando
amare con valor de futuro; el valor de pluscuamperfecto lo tom
una forma compuesta: hubiera~hubiese amado, las llamadas por
Nebrija formas por rodeo, en otra manera del passado ms que
acabado de subjuntivo.

Esto, por supuesto, llevara a un cambio importante en la


construccin de las oraciones condicionales. A manera de ejemplo
veamos estas frases del Quijote:

Cuchillada le hubieran dado, que le abrieran de arriba abajo


como una granada (II, 39)
LA ESPAA IMPERIAL 357

Pero a fee que si vuesa merced no llegara, que yo le hiciera


vomitar la ganancia (II, 49)

En el primero alternan la forma compuesta y la simple, y


sta, lo mismo que en el segundo ejemplo, con valor an de
pluscuamperfecto de subjuntivo; la lengua moderna dira ...lo
hubieran (o habran) abierto..., ...no hubiera llegado, que yo
le hubiera (habra) hecho vomitar la ganancia.... A partir del
XVII, prevalece en las formas en -ra el valor de imperfecto de
subjuntivo.

4) Un punto merece ser destacado por la diferencia existente


respecto a la sintaxis actual: se trata de la colocacin de los
pronombres tonos. La regla vigente para el momento era que
deban anteponerse al verbo excepto al inicio de frase o despus
de pausa, pero ya comenzaba en este perodo a anteponerse en
todo contexto. En el Quijote encontramos ejemplos de los dos
casos: Rindise Camila, Camila se rindi (I, 34) y sin pedirle
la costa de la posada, le dej ir (I, 3) (en este ltimo caso debi
haber sido dejle por preceder pausa). En el caso del imperativo
y de las formas verbales infinitas (infinitivo y gerundio), el
pronombre poda, contrariamente a la norma actual, anteponerse,
siempre que precediera otra palabra: la espada me da (= dame
la espada), para nos despertar, no te prometiendo esperana
de remedio47, vuesa merced, seor Don Quijote, se venga
con nosotros (= vngase) (Quijote, II, 61), los tristes hados

47
Ejemplos tomados de Lapesa 1980: 407.
358 Enrique obediente sosa

lo permitiendo y nuestros saudos dioses nos desamparando


(Antonio de Guevara)48.

5) Finalmente, en cuanto a la estructuracin de la frase y el discurso,


es necesario destacar que variaba segn se tratara de textos literarios
o no literarios, y en los primeros dependa mucho de si el autor
era latinizante o no49. La lengua no literaria tiene un orden, por lo
general, rectilneo, sencillo, sin adornos, como se puede apreciar
en los fragmentos siguientes:

Todas estas universas e infinitas gentes a toto genero crio dios


los mas simples sin maldades ni doblezes; obedientissimas:
fidelissimas a sus seores naturales: e a los christianos a
quien sirven: mas humildes, mas pacientes, mas pacificas e
quietas: sin renzillas ni bollicios no rixosos, no querulosos,
sin rancores, sin odios, sin dessear venganas que ay en el
mundo. Son assi mesmo las gentes mas delicadas flacas e
tiernas en complission e que menos pueden sufrir trabajos
y que mas facilmente mueren de qualquiera enfermedad.
(Fr. Bartolom de Las Casas, Brevissima relacion de la
destruycion de las yndias, 1552)50

...la priora de aquj besa a v. m. las manos y las vienen


conmjgo son inco pa dar ay y mjs dos companeras y yo
fin vamos ocho v. m. no tome pena de camas como

48
Cita tomada de Lapesa 1980: 307.
49
Ver ms adelante punto 2.3.
50
Segn la edicin prnceps que se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid,
publicada por Editorial Fontamara, Barcelona, 1979, pg. 33.
LA ESPAA IMPERIAL 359

qujera cabremos asta acomodarnos estos jeles allo buenos


y alegres dios los guarde a v. m. muchos aos y njnguna
pena tga de mj ydispusii artas vees estoy si y se
suele qujtar presto es oy bispera de s ton // dina sierva
de v. m. // teresa de Jesu (Final de carta autgrafa de
Teresa de Jess a doa Catalina de Tolosa, 1582)51

Ntese el estilo oral de este escrito, la espontaneidad, las


rupturas frsticas, la ausencia de a antes del objeto directo de
personas definidas, adems de grafas indicadoras de ciertos
fenmenos fonticos ya analizados. Damos a continuacin el
equivalente del fragmento atendiendo a las normas actuales:

...la priora de aqu besa a vuestra merced las manos, y las


que vienen conmigo son cinco para quedarnos ah, y mis dos
compaeras y yo, en fin, que vamos ocho; vuestra merced
no se inquiete por camas, que comoquiera cabremos hasta
acomodarnos (a estos ngeles los hallo buenos y alegres,
Dios los guarde!). A vuestra merced, muchos aos, y ninguna
pena tenga de mi indisposicin, que hartas veces estoy as y
se suele quitar presto. Es hoy vspera de San Antn. Indigna
sierva de vuestra merced. Teresa de Jess.

Vase, finalmente, la lengua de este documento notarial:

51
Transcripcin paleogrfica nuestra del facsmil publicado en C. Lleal et al. 1997, pg.
69. Recurdese que la tilde era signo indicador de abreviatura.
360 Enrique obediente sosa

...respondio questava enfermo de unas eridas que en su


cuerpo tenia fuele preguntado quien se las abia dado y quien
lo abia xerido y respondio que se las abia dado y jerido el
alcalde ordinario desta iudad juan pantaleon de sequera fuele
preguntado que que ocasion le dio para que el dicho alcalde le
diese dichas eridas y respondio que no le dio mas ocasion este
declarante que ya entrando este declarante por una palisada de
una guerta de josefa de leon y allar a dicho alcalde dentro de
la palisada sentado de cucliyas con un frasco de aguardiente
delante y disiendole a este declarante que buscas por aqui
negro buelbete para afuera este declarante alli lo dejo sentado
como dise a dicho alcalde y buscando la puerta de la calle este
declarante llamo a la puerta de la casa... (Pesquisa realizada
por el capitn Juan de los Santos, alcalde ordinario de la
ciudad de Nirgua (Venezuela), 1693)52

d) Lxico

Las circunstancias polticas, sociales y culturales de los siglos


XVI y XVII fueron factor propiciador del enriquecimiento del
vocabulario espaol.

Por una parte, el Renacimiento y el Barroco fueron el escenario


adecuado para la introduccin de nuevos cultismos, la creacin
de nuevas voces o la asignacin de nuevos significados a formas

52
Tomado de Elena Rojas (comp. y ed.) 1999, IV, Venezuela, siglo XVII, documento 15.
Tambin est en De Stefano y M. J. Tejera 2007, doc. 72.
LA ESPAA IMPERIAL 361

ya existentes. As, por ejemplo, Garcilaso y fray Luis de Len


confieren a muchas palabras significaciones distintas de la habitual,
reproduciendo acepciones que aqullas tenan en los clsicos:
animoso con el valor de impetuoso, aplicar en el sentido de
dirigir, luz equivalente a da, perdonar con la significacin de
abstenerse, renunciar, pedir como dirigirse, etc.

Nuevos cultismos son adulto, dimetro, genitor, nutico, rutilar,


simtrico, etc., en tanto que languideza, disparatario (coleccin de
disparates), archipobre, protomiseria, desantaarse (< des+antao
rejuvenecerse) eran nuevas creaciones a partir de elementos ya
existentes en la lengua.

Tambin muchos trminos que eran especficos a un arte, una


tcnica o un oficio se generalizaron incorporndose a la lengua
general; es el caso, por ejemplo, de animar, argumento, elemento,
humor, privilegio, tasa, etc.

En el otro extremo, voces consideradas hasta entonces


vulgares por ser de la plebe o de la jerga hamponil entran
ahora a la norma literaria, tales como coime (dueo de garito,
mozo de billar), garlar (hablar mucho y sin discrecin), jeta
(hocico y, por extensin, cara humana), panarra (hombre
simple, tonto), etc.

Por otra parte, la expansin del Imperio espaol y los contactos


ms estrechos con otros pueblos sern la causa de la introduccin
de una avalancha de extranjerismos que, adaptados a la fonologa
castellana, engrosaran significativamente el lxico de la lengua.
Entre ellos merecen destacarse los vocablos provenientes de las
362 Enrique obediente sosa

lenguas autctonas de Amrica, muchos de los cuales no slo


se incorporan al espaol general sino que pasan, va Espaa, a
otras lenguas europeas. Veamos algunos de esos extranjerismos
agrupados por lengua de origen.

- Del italiano:
balcn, capricho, centinela, disear, emboscada, esbelto, esbozo, escolta,
escopeta, fachada, fragata, madrigal, manejar, modelo, pedante.

- Del francs:
brecha, carabina, recluta, servilleta, trinchera, ujier.

- Del portugus:
bandeja, catre, menino, mermelada.

- De lenguas germnicas:
brindis (de la expresin alemana Ich bring dirs te lo ofrezco),
escaparate (del neerlands).

- De lenguas amerindias53:
del tano y otras hablas arahuacas: aj, barbacoa, batata, bejuco,
boho, cabuya, cacique, canoa54, caoba, enagua, guayaba, hamaca,
huracn, maz, man, papaya, sabana.

53
Para el proceso de introduccin de indigenismos en espaol, vase el captulo El
espaol en Amrica.
54
Ya en el Diario de Coln, es el ms antiguo de los indigenismos registrado en un
diccionario, el Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem de A. de Nebrija (1493
1495), inmediatamente despus del descubrimiento: canoa, nave de un madero:
monoxilum
LA ESPAA IMPERIAL 363

del nhuatl: aguacate, atole, cacahuete, cacao, chocolate, coyote,


tiza, tomate.

del quichua: carpa toldo, tienda de campaa, coca, cndor, pampa,


papa, vicua.

de otras lenguas: caimn (caribe), chicha (cuna).

Adems de ese enriquecimiento lxico, se produce un proceso


de escogencia, mediante el cual muchas palabras comienzan a
preferirse en detrimento de otras de igual significacin. Ejemplos
de lo dicho son las siguientes:

arriba es preferida a suso


aunque maguer
cocido cocho
comer yantar
debajo so
fatiga cuita
largo luengo
porque ca

Prolijo se muestra al respecto Juan de Valds, quien, en su


Dilogo de la Lengua, se detiene largamente a enumerar los
vocablos que no usa por considerarlos anticuados. Transcribamos
algunas de sus afirmaciones:

...llevo cuidado de usar los mejores vocablos que hallo,


dexando siempre los que no son tales. Ass, no digo [...]
l adonde tengo de dezir otra cosa [...]. Aya y ayas por
364 Enrique obediente sosa

tenga y tengas se deza antiguamente, y an lo dizen agora


algunos, pero en muy pocas partes quadra; [...]. En lugar
de cuita dezimos fatiga, y por lo que antes dezan cocho
agora dezimos cozido. Ca, por porque, ha recibido injuria
del tiempo, siendo injustamente desechado, y tiene un
no s qu de antigedad que me contenta. [...]. Nuestros
passados dezan ducho, por vezado o acostumbrado. [...].
Por lo que algunos dizen inojos o hinojos, yo digo rodillas,
no embargante que se puede dezir el uno y el otro. Entre
gente vulgar dizen yantar, en corte se dize comer.

2.3. La lengua literaria: el Siglo de Oro

La poca que se extiende desde principios del siglo XVI


hasta fines del XVII es conocida como Siglo de Oro de las letras
espaolas dada la impresionante floracin de todos los gneros
literarios ocurrida en este perodo55.

Debido a las caractersticas que presenta, el Siglo de Oro se


divide en dos perodos: el primero, correspondiente al siglo XVI,

55
Se ha dicho tradicionalmente que durante el Siglo de Oro la lengua espaola alcanz
su madurez, trmino empleado para referirse al elevado grado de desarrollo que ostenta
en este perodo, como si los estadios anteriores de la lengua no hubieran sido sino etapas
conducentes a esta meta, algo que no puede sustentarse dado que toda lengua es madura
en el tiempo que se la considere por servir plenamente a las necesidades expresivas de la
comunidad hablante de un tiempo y lugar determinados. Lo que hace que este perodo
sea considerado el Siglo de Oro no tiene que ver con el estado de la lengua que, como
ya vimos, est sufriendo grandes transformaciones, sino con la abundante y prestigiosa
produccin literaria de entonces.
LA ESPAA IMPERIAL 365

manifiesta la plenitud del Renacimiento; el segundo, que abarca


el XVII, la del Barroco.

El eje de la cultura renacentista fue

la entusiasta valoracin del mundo y del hombre, presidida por el


conocimiento y admiracin de la antigedad clsica. De estos dos
puntos fundamentales el apasionado inters por la vida presente
y por lo humano, y la rehabilitacin de lo grecolatino, llevada a
cabo por los humanistas derivarn las principales facetas del
nuevo movimiento cultural (Garca Lpez 1962: 141-142).

Esto se tradujo en el plano de las letras por un cultivo del


latn clsico y, al mismo tiempo, por la exaltacin de las lenguas
vernculas como medio natural y espontneo de expresin; es as
como stas le van ganando terreno al latn hasta sustituirlo en casi
todos los campos. Dada la aficin renacentista por lo natural, se
entiende que la norma general al escribir haya sido la sencillez, la
no afectacin, la expresin equilibrada, evitando tanto la vulgaridad
ramplona como el cultismo pedante, guardando, por supuesto, la
armoniosa belleza formal inspirada por los modelos clsicos.

En este perodo destacan Garcilaso de la Vega en la lrica, Gil


Vicente en el teatro, Juan de Valds en la prosa didctica, fray
Luis de Granada, fray Luis de Len, santa Teresa de Jess y san
Juan de la Cruz en la literatura mstica, finalmente Fernando de
Herrera, cuya obra potica provoc la ruptura del equilibrio clsico
entre el fondo y la forma, inclinando la balanza a favor de sta e
iniciando una trayectoria que desembocar en el barroco (Garca
Lpez 1962: 198).
366 Enrique obediente sosa

El Barroco, segundo perodo del Siglo de Oro, sigue al


Renacimiento y se caracteriza por una radical desvalorizacin de
la vida presente y de la naturaleza humana. La literatura barroca,
caracterizada por la exageracin, la vehemencia, la artificiosidad
y el desequilibrio, distingue dos tendencias: el culteranismo y el
conceptismo. El primero se refiere al estilo de brillante forma y difcil
textura en el que abundaban el cuidado de la frase y el relieve de
los valores sensoriales; sus rasgos ms destacados son el hiprbaton
constante, la metfora complicada, los frecuentes neologismos, las
alusiones a la mitologa; de all que el asunto sea lo de menos y llegue
a desaparecer tras una exuberante ornamentacin.

El conceptismo, por su parte, prefiere destacar el pensamiento


mediante formas agudas e ingeniosas, para lo cual se vale del
lenguaje habitual pero lo retuerce artificiosamente violentando la
sintaxis, haciendo juegos de palabras, creando nuevas o dndoles
significados arbitrarios.

Los ms relevantes nombres de la literatura barroca son Lope de


Vega en el teatro y la lrica, Luis de Gngora tambin en la lrica,
Frncisco de Quevedo en la stira y la prosa doctrinal, Baltasar Gracin
en la prosa poltica y filosfica, finalmente Pedro Caldern de la Barca
en el teatro, cuya muerte en 1681 marca la decadencia del estilo.

Entre ambos perodos, el renacentista y el barroco, el estilo na


tural contina siendo el de la mayora, pero ya comienzan a apuntar
las tendencias del segundo. En esta etapa de transicin se ubica
el ms importante escritor espaol de todas las pocas: Miguel de
Cervantes y Saavedra (1547-1616), autor de una de las obras ms
trascendentales de la literatura mundial, El Ingenioso Hidalgo Don
LA ESPAA IMPERIAL 367

Quijote de la Mancha (Primera Parte 1605, Segunda Parte 1615),


cuya influencia sobre el gnero novelesco fue decisiva, a tal punto
que Cervantes es considerado el creador de la novela moderna. El
lenguaje de Cervantes responde, cierto, a las orientaciones renacen
tistas, pero ciertos recursos, como la crtica y el contraste, anuncian
lo que seran los procedimientos tpicos del barroco.

Con el fin de tener una visin, aunque sea somera, de la lengua


empleada por figuras descollantes del Siglo de Oro, transcribimos
a continuacin algunos pasajes de sus obras.

Oh dulces prendas por mi mal halladas,


dulces y alegres cuando Dios quera!
Juntas estis en la memoria ma,
y con ella en mi muerte conjuradas.

Quin me dijera, cuando en las pasadas


horas en tanto bien por vos me va,
que me habades de ser en algn da
con tan grave dolor representadas?

Pues en una hora junto me llevastes


todo el bien que por trminos me distes,
llevadme junto el mal que me dejastes.

Si no sospechar que me pusistes


en tantos bienes porque deseastes
verme morir entre memorias tristes.

(Garcilaso de la Vega, Soneto X)


368 Enrique obediente sosa

* * *

l, que vio esto, djome: Ven ac, mozo; qu comes?


Yo llegume a l y mostrle el pan; tomme l un pedazo,
de tres que eran, el meyor y ms grande, y djome: Por
mi vida, que parece ste buen pan! Y cmo agora, dije
yo, seor, es bueno! S, a fe, dijo l; adnde lo hubiste?
Si es amasado de manos limpias? No s yo eso, le dije;
mas a m no me pone asco el sabor dello. Ans plega
a Dios, dijo el pobre de mi amo, y llevndolo a la boca
comenz a dar en l tan fieros bocados como yo en lo otro.
Sabrossimo pan est, dijo, por Dios! Y como le sent de
qu pie coxqueaba, dime priesa, porque le vi en disposicin,
si acababa antes que yo, se comedira a ayudarme a lo que
me quedase; y con esto acabamos casi a una [...]. Y entr
en una camareta que all estaba, y sac un jarro desbocado,
y no muy nuevo, y desque hubo bebido convidme con l.
(annimo, El Lazarillo de Tormes, 1554)

* * *

Tena yo en la celda una ollica verde con un poco de azcar


rosado; la cual por temor dellas [de las hormigas] (de que
all era muy molestado), tap con un papel recio y doblado
para ms firmeza, y atlo muy bien al derredor, de modo que
no hallasen ellas entradero alguno; el cual saben ellas muy
bien buscar por muy pequeo que sea. Acudieron de ah a
ciertos das al olor de lo dulce [...] y como buscadas todas
las vas no hallasen entrada, qu hicieron? Determinan de
dar un salto, y romper el muro para entrar dentro. Y para
LA ESPAA IMPERIAL 369

esto, unas por un lado de la ollilla, y otras por la banda


contraria, hicieron con sus boquillas dos portillos en el papel
doblado [...] y cuando acud a la conserva (parecindome
que la tena a buen recaudo), hall los portillos abiertos en
ella y desatndolo, veo dentro un gran enjambre dellas, que
no sirvi despus la conserva ms que para ellas. De modo
que podemos decir que ellas me alcanzaron en cuenta, y
supieron ms que yo, pues vencieron con su astucia mi
providencia. (Fr. Luis de Granada, Introduccin del Smbolo
de la Fe, 1582-1585)

* * *

Canciones entre el alma y el Esposo

Esposa
1. Adnde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste
habindome herido;
sal tras ti clamando, y eras ido.

2. Pastores los que fuerdes [fuereis]


all por las majadas al otero,
si por ventura vierdes [viereis]
aquel que yo ms quiero,
decilde que adolezco, peno y muero.

9. Por qu, pues has llagado


aqueste corazn, no le sanaste?
370 Enrique obediente sosa

Y, pues me le has robado,


por qu as le dejaste,
y no tomas el robo que robaste?

10. Apaga mis enojos,


pues que ninguno basta a deshacellos,
y vante mis ojos,
pues eres lumbre dellos
y slo para ti quiero tenellos!

(San Juan de la Cruz, Cntico Espiritual, 1577-1582)

* * *

Adnde vas a parar, Sancho, que seas maldito? dijo


don Quijote. Que cuando comienzas a ensartar refranes y
cuentos, no te puede esperar sino el mesmo Judas, que te
lleve. Dime, animal, qu sabes t de clavos, ni de rodajas,
ni de otra cosa ninguna?

Oh! Pues si no me entienden respondi Sancho, no es


maravilla que mis sentencias sean tenidas por disparates.
Pero no importa: yo me entiendo, y s que no he dicho
muchas necedades en lo que he dicho; sino que vuesa
merced, seor mo, siempre es friscal de mis dichos, y aun
de mis hechos.

Fiscal has de decir dijo don Quijote; que no friscal,


prevaricador del buen lenguaje, que Dios te confunda.
(Miguel de Cervantes, Quijote, II, 19)
LA ESPAA IMPERIAL 371

* * *

Oh bella Galatea ms suave


que los claveles que tronc la aurora,
blanca ms que las plumas de aquel ave
que dulce muere y en las aguas mora;
igual en pompa al pjaro que grave
su manto azul de tantos ojos dora
cuantas al celestial zafiro estrellas;
oh t, que en dos incluyes las ms bellas!

(Luis de Gngora, Fbula de Polifemo y Galatea,


1627)

El era un clrigo cerbatana, largo slo en el talle, una


cabeza pequea, pelo bermejo [...]. Los ojos avecinados
en el cogote, que pareca que miraba por cuvanos, tan
hendidos y escuros, que era buen sitio el suyo para tiendas
de mercaderes; la nariz entre Roma y Francia [...]; las
barbas descoloridas de miedo de la boca vecina, que, de
pura hambre, amenazaba a comrselas; el gaznate, largo
como de avestruz, con una nuez tan salida, que pareca se
iba a buscar de comer, forzada por la necesidad [...]. Mirado
de media abajo, pareca tenedor o comps, con dos piernas
largas y flacas [...]. Cada zapato poda ser tumba de un
filisteo [...]. La cama tena en el suelo y dorma siempre de
lado por no gastar las sbanas. Al fin, l era archipobre y
protomiseria. (Francisco de Quevedo, Historia de la vida
del Buscn, llamado don Pablos, ejemplo de vagabundos
y espejo de tacaos, impresa en 1626)
372 Enrique obediente sosa

* * *

Esteban.- Hija ma!


Laurencia.- No me nombres
tu hija.
Esteban.- Por qu, mis ojos?
Por qu?
Laurencia.- Por muchas razones,
y sean las principales,
porque dejas que me roben
tiranos sin que me vengues,
traidores sin que me cobres...
Llevme de vuestros ojos
a su casa Fernn Gmez:
la oveja al lobo dejis,
como cobardes pastores...
Vosotros sois hombres nobles?
Vosotros padres y deudos?
Vosotros, que no se os rompen
las entraas de dolor,
de verme en tantos dolores?
Ovejas sois, bien lo dice
de Fuente Ovejuna el nombre.
Dadme unas armas a m,
pues sois piedras, pues sois bronces,
pues sois jaspes, pues sois tigres...
Tigres no, porque feroces
siguen quien roba sus hijos,
matando los cazadores
antes que entren por el mar
LA ESPAA IMPERIAL 373

y por sus ondas se arrojen.


Liebres cobardes nacistes;
brbaros sois, no espaoles...

(Lope de Vega, Fuenteovejuna, 1612-1614)

* * *

Qu Indias para Francia, como la misma Espaa? Venid


ac: lo que los espaoles ejecutan con los indios, no lo
desquitis vosotros con los espaoles? Si ellos los engaan
con espejillos, cascabeles y alfileres, sacndoles con cuentos
los tesoros sin cuento, vosotros, con lo mismo, con peines,
con estuchitos y con trompas de Pars, no les volvis a
chupar a los espaoles toda la plata y todo el oro; y esto
sin gastos de flotas, sin disparar una bala, sin derramar una
gota de sangre, sin labrar minas, sin penetrar abismos, sin
despoblar vuestros reinos, sin atravesar mares? (Baltasar
Gracin, El criticn, 1651-1657)

* * *

Suea el rey que es rey y vive


con este engao mandando,
disponiendo y gobernando;
y este aplauso, que recibe
prestado, en el viento escribe,
y en cenizas le convierte
la muerte, desdicha fuerte!:
que hay quien intente reinar
374 Enrique obediente sosa

viendo que hay que despertar


en el sueo de la muerte?

Suea el rico en su riqueza,


suea el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
suea el que a medrar empieza,
suea el que afana y pretende,
suea el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusin,
todos suean lo que son,
aunque ninguno lo entiende.
Yo sueo que estoy aqu
destas prisiones cargado,
y so que en otro estado
ms lisonjero me vi.
Qu es la vida? un frenes;
qu es la vida? una ilusin,
una sombra, una ficcin,
y el mayor bien es pequeo;
que toda la vida es sueo,
y los sueos, sueos son.

(Caldern de la Barca, La vida es sueo, 1635)


LA ESPAA IMPERIAL 375

2.4. Reflexiones y estudios sobre la lengua espaola

No pocos autores hicieron reflexiones sobre la lengua a lo largo


de los siglos XVI y XVII, reflexiones que resultan interesantes pues
manifiestan no slo preocupacin por todo lo relativo al idioma
sino su visin particular, subjetiva de la lengua como fenmeno
comunicativo, social o artstico.

Fray Luis de Len, por ejemplo, cree que la lengua culta debe
someterse a una escrupulosa seleccin para depurarla de aquellos
elementos vulgares que la afean o le restan armona. As, dice el
agustino castellano:

Piensan que hablar romance es hablar como se habla en


el vulgo, y no conoscen que el bien hablar no es comn,
sino negocio de particular juyzio; y negocio que de las
palabras que todos hablan elige las que convienen, y mira
el sonido dellas y aun cuenta a vezes las letras, y las pesa,
y las mide, y las compone para que no solamente digan con
claridad lo que se pretende dezir, sino tambin con armona
y dulura.

Por su parte, Fernando de Herrera y fray Jernimo de San Jos


arremeten contra las tendencias conservadoras y defienden las
innovaciones. El primero, para quien la poesa es placer de doctos y
no alimento comn para las masas, apoya vivamente la introduccin
de neologismos, y tacha de cobardes a los que los desechan:
376 Enrique obediente sosa

Y temeremos nosotros traer al uso i ministerio de la lengua


otras voces extraas i nuevas...? Aprtese este rstico miedo
de nuestro nimo.

El fraile, por su parte, es de la opinin de que el lenguaje de


tiempos pretritos no debe necesariamente tomarse como modelo;
por el contrario, cree que en cuanto a estilo y lenguaje corriente

no hay que atar los ingenios y elocuencia a la grosera del


hablar antiguo.56

Cervantes trae en el Quijote lo que pudiramos llamar su ideal


lingstico. En el Prlogo a dicha novela, despus de lamentarse
irnicamente de su menguado estilo y de no poder adornar su
libro de citas y anotaciones como veo que estn otros libros,
pone en boca de un amigo suyo gracioso y bien entendido la
recomendacin de que

a la llana, con palabras significantes, honestas y bien


colocadas, salga vuestra oracin y perodo sonoro y festivo,
pintando, en todo lo que alcanzredes y fuere posible,
vuestra intencin; dando a entender vuestros conceptos, sin
intricarlos y escurecerlos.

Idea que repetir luego al hacerle decir al Licenciado que

56
Los tres testimonios aducidos estn tomados de Lapesa 1980, pgs. 323, 328 y 356,
respectivamente. Ver all las fuentes y algunos comentarios crticos.
LA ESPAA IMPERIAL 377

El lenguaje puro, el propio, el elegante y claro, est


en los discretos cortesanos, aunque hayan nacido en
Majalahonda; dije discretos porque hay muchos que no lo
son, y la discrecin es la gramtica del buen lenguaje, que
se acompaa con el uso. Yo, seores, por mis pecados, he
estudiado cnones en Salamanca, y pcome algn tanto de
decir mi razn con palabras claras, llanas y significantes.
(II,19)

Discrecin y uso son, entonces, para Cervantes las columnas del


buen decir, pues sin ellos no hay ni elegancia ni claridad.

Es de notar que, justo antes de la intervencin del Licenciado,


Cervantes hace decir a Sancho que no hay para qu obligar al
sayagus a que hable como el toledano, y toledanos puede haber
que no las corten en el aire en esto del hablar polido, a lo que
asienta el Licenciado: As es [...]; porque no pueden hablar tan
bien los que se cran en las Teneras y en Zocodover como los que se
pasean casi todo el da por el claustro de la Iglesia Mayor, y todos
son toledanos. Esto refleja, por una parte, la conciencia cervantina
de las diferencias lingsticas derivadas de la condicin social de
los hablantes: los rsticos de la comarca zamorana de Sayago,
prototipos del hablar tosco, se distinguen de los toledanos, no
tanto por ser de una u otra regin sino por sus propias condiciones
culturales, la prueba es que no todos los toledanos hablan igual,
como lo especifica el Licenciado. Por la otra, el pasaje se hace
eco de la famosa norma toledana de la que ya hablamos (en 2.2.),
pero aqu tambin lo que cuenta es ante todo la condicin social
de los hablantes, pues el lenguaje puro est en los cortesanos
aunque hayan nacido en Majalahonda, que para la poca era
378 Enrique obediente sosa

un pueblito distante unos 16 kilmetros de Madrid. Como se ve,


la buena norma, segn Cervantes, es una cuestin de educacin
que no de naturaleza regional.

No obstante, la reflexin ms elaborada e interesante sobre el


espaol en este perodo histrico es la que presenta Juan de Valds
en su Dilogo de la lengua (h. 1535), que no es una gramtica ni
una doctrina lingstica sistemtica sino una reflexin en la que
expone sus puntos de vista sobre la lengua espaola. En el dilogo
intervienen el propio Valds, un amigo espaol y dos italianos, en
cuya conversacin aparecen los tres elementos que constituyen el
eje del pensamiento valdesiano:

1) Elogio de la lengua vulgar, medio espontneo y natural de


expresin, cuyo cultivo literario es un deber:

todos los hombres somos obligados a ilustrar y enriquecer


la lengua que nos es natural y que mamamos en las tetas
de nuestras madres, que no la que nos es pegadiza y que
aprendemos en libros.

2) Consejos sobre el uso correcto del castellano. Por una parte,


el discurso debe ser sencillo y preciso:

[...] sin afetacin ninguna escrivo como hablo; solamente


tengo cuidado de usar de vocablos que sinifiquen bien lo
que quiero dezir, y dgolo quanto ms llanamente me es
possible, porque a mi parecer en ninguna lengua st bien
el afetacin [...]: que todo el bien hablar castellano consiste
en que digis lo que queris con las menos palabras que
LA ESPAA IMPERIAL 379

pudiredes, de tal manera que, esplicando bien el conceto


de vuestro nimo, y dando a entender lo que queris dezir,
de las palabras que pusiredes en una clusula o razn no
se pueda quitar ninguna sin ofender a la sentencia della o
al encarecimiento o a la elegancia.

Por la otra, la introduccin de cultismos ha de hacerse slo por


ornamento de la lengua o por necessidad que tenga dellos.

Adems, la ortografa debe responder al fonetismo de la lengua,


y el modelo lingstico lo constituyen los refranes, manifestacin
de la sabidura popular, en los que se vee mucho bien la pureza
de la lengua castellana.

3) Origen del castellano y juicios crticos sobre la literatura


de la poca anterior, a la que juzga con severidad. Al igual que a
Nebrija, a quien le niega autoridad porque l era de Andaluza,
donde la lengua no st muy pura; por eso no ley su Arte de
Gramtica, porque nunca pens tener necessidad dl, y porque
nunca lo he odo alabar57.

A ese conjunto de opiniones y reflexiones se juntan los ms


elaborados y sistemticos estudios lingsticos espaoles, de los
que trataremos brevemente en las lneas que siguen.

El primero de ellos es la Gramtica castellana de Cristbal de


Villaln (1558). Ya en el siglo XVII aparece Origen y principio

57
Para la polmica Valds-Nebrija, ver Guillermo Guitarte 1974: 247-253.
380 Enrique obediente sosa

de la lengua castellana romance que oi se usa en Espaa (1606)


de Bernardo de Aldrete, primer estudio diacrnico del espaol,
del que en seguida reproducimos el comienzo del captulo VII del
Libro II:

Muestrasse, que la lengua Latina no est del todo en


nuestro Romance destruida, pues hablando en el
congruamente tambin se habla Latin

Cap. VII.

Es tan parecida, i semejante la lengua Castellana a la Latina


su madre, que ni esta la puede negar por hija, ni aquella
dexar de reconoscer le por tal, i en ambas concurren todas
las partes de legitima prueua de filiaci. De que se sigue,
que no pudo ser el Romance el antiguo lenguage de Espaa
antes que los Romanos vinieron a ella, por que fuera nascer
antes que la madre, i aprender de maestro, sin tenerle, i que
contra todo orden natural, el efecto fuesse mucho antes
producido, que la causa.

Por esos mismos aos, Sebastin de Covarrubias publica el


primer diccionario propiamente dicho de nuestra lengua: el Tesoro
de la lengua castellana o espaola (1611), en el que no slo
define las palabras sino ofrece tambin citas y noticias sobre la
vida espaola que vienen al caso a propsito del vocablo definido.
Veamos unos ejemplos:
LA ESPAA IMPERIAL 381

Brindar es solicitar y convidar al compaero con la taza en


la mano, bebiendo l y luego el otro: y este modo de beber
se llama brindez.

Al definir el trmino godo dice que

[en Espaa] reinaron mucho tiempo, hasta el desdichado rey


don Rodrigo; y de las reliquias dellos, que se recogieron
en las montaas, volvi a retoar la nobleza, que hasta hoy
da dura, y en tanta estima que para encarecer la presuncin
de algn vano, le preguntamos si desciende de la casta de
los godos.

En la entrada cebolla, leemos, despus de la definicin, que

Entre otras dotes de la cebolla dizen que acrecienta la


esperma, dado que ofusca la razn y el sentido, etc.
Refregando los ojos con un poco de cebolla los haze llorar,
aunque sin gana. Dize Laguna que se alcoholan con ella las
mugeres quando quieren enternecer a los hombres; no la han
menester mucho, por ser hmedas de cabea y fciles para
echar lgrimas; [...]. Con este vocablo pruevan a los que
sospechan ser moriscos, porque pronuncian sebolla, y aun
los andaluzes y valencianos, y gente de cerca de la mar.

El Tesoro trae tambin la explicacin de refranes y expresiones,


mas en este punto el mayor mrito lo tiene Gonzalo Correas, quien
redact un Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627);
tambin fue autor de un Arte de la lengua espaola castellana
(1625) y de un manual de ortografa en el que propone una que
382 Enrique obediente sosa

ms parece una transcripcin fonolgica, como claramente se ve


en el ttulo:

Ortografia kastellana nueva i perfeta. Dirixida al Prinzipe


Don Baltasar N.S. i el Manual de Epikteto, i la Tabla de
Kebes, Filosofos Estoikos. Al Ilustrisimo Seor Konde
Duke. [...] Uno i otro lo primero ke se inpreso kon perfeta
ortografia. Kon privilexio Real, en Salamanka en kasa de
Xazinto Tabernier, inpresor de la Universidad, ao 1630.

3. La lengua en los siglos xviii y xix

Durante los siglos XVIII y XIX, la lengua espaola no


experimenta grandes transformaciones como las que conoci en
el perodo anterior; en lo esencial, el espaol escrito en las dos
centurias precedentes es una lengua que, al menos de manera
general, ya ha escogido sus formas, organizado sus estructuras,
fijado sus normas, a lo cual contribuyeron ciertamente los escritores
de ideales renacentistas, que supieron equilibrar lo culto y lo
popular, lo clsico y lo tradicional.

Sin embargo, a pesar del peso que pudo haber ejercido la


literatura de la poca anterior, no exista an una uniformidad
general respecto a ciertos usos, pues los modelos literarios y
los preceptos gramaticales de los autores del XVI y del XVII
no tuvieron la suficiente fuerza reguladora; adems, entre ellos
mismos existan divergencias que, obviamente, dificultaban la
regularizacin del idioma.
LA ESPAA IMPERIAL 383

Es en este ambiente, donde se enfrentaban posturas conservadoras


y progresistas, en que va a hacer su aparicin la Real Academia
Espaola.

3.1. La Real Academia Espaola

Fundada, a imitacin de las Academias Francesa y Toscana, en


el mes de junio de 1713 por don Juan Manuel Fernndez Pacheco,
Marqus de Villena, y aprobada y puesta bajo la proteccin de
Felipe V el ao siguiente, tuvo como propsito defender la pureza
de la lengua espaola y convertirse en ente regulador, objetivo bien
manifiesto en su lema Limpia, fija y da esplendor. Leemos en
el Prlogo del Diccionario de Autoridades que

El principal fin, que tuvo la Real Academia Espaola para


su formacin, fu hacer un Diccionario copioso y exacto, en
que se viesse la grandza y poder de la Lngua, la hermosra
y fecundidd de sus voces, y que ninguna otra la excede en
elegncia, phrases, y pureza: siendo capz de expressarse en
ella con la mayor energa todo lo que se pudiere hacer con las
Lenguas mas principales, en que han florecido las Cincias
y Artes: pues entre las Lnguas vivas es la Espala, sin la
menor duda, una de las mas compendiosas y expressvas,
como se reconoce en los Potas Cmicos y Lyricos, cuya
viveza no ha podido llegar Nacin alguna: y en lo elegante y
pura es una de las mas primorosas de Eurpa, y tan fecunda,
que se hallan en ella, entre otras obras de singular artificio,
cinco Novelas de bastante cuerpo [...]. Esta obra tan elevada
por su assunto, como de grave peso por su composicin, la
384 Enrique obediente sosa

tuvo la Acadmia por precisa y casi inexcusable, antes de


empearse en otros trabjos y estdios, que acreditassen su
desvelo y aplicacin: porque hallandose el Orbe literrio
enriquecido con el copioso nmero de Diccionarios, que
en los Idimas, Lnguas extrangras se han publicado de
un siglo esta parte, la Lngua Espala, siendo tan rica
y poderosa de palabras y locuciones, quedaba en la mayor
obscuridad, pobreza ignorncia, aun de los prprios
que la manejan por estdio, y remta enteramente los
extrangros, sin tener otro recurso, que el libro del Thesoro
de la Lngua Castellana, Espala, que sac luz el ao
de 1611. Don Sebastian de Covarrubias [...]

Y en la Historia de la Real Academia Espaola, que sigue a


aquel Prlogo, se lee:

4 Deciase tambien ser justo fijar la lngua, que (haviendo


tenido la Latina por Madre, y despues con la variedd de
dominios padecido la corrupcin que es notria) se hava
pulido y adornado en el transcurso de los tiempos, hasta
llegar su ltima perfeccin en el siglo passado: y no era
decente nosotros, que logrando la fortna de encontrarla
en nuestros dias tan perfecta, no eternizassemos en las
prensas su memria formando un Diccionario al exemplo
de las dos celebradissimas Acadmias de Pars y Florencia.
Creca este deseo al passo que se consideraba era poco ire
de nuestra Nacin estar sin este adorno, quando de este
gnero de libros, en que se explican las voces de las lnguas
natvas, se insinan sus orgenes, y se aproprian las phrases,
LA ESPAA IMPERIAL 385

el Autor mas antguo, que se reconoce en la Repblica


literria, fu el Espaol Don Sebastian de Covarrubias, que
con novedd public este mthodo. Su libro ha merecido la
estimacin de prprios y Extrangros; pero como es facil al
ingnio aadir y limar lo mismo que se halla inventado: los
Franceses, Italianos, Ingleses y Portugueses han enriquecido
sus Ptrias, Idimas con perfectissimos Diccionarios, y
nosotros hemos vivido con la glria de ser los primeros, y
con el sonrojo de no ser los mejores. Covarrubias fu solo,
no tuvo quien le dirigiesse, ayudasse: es cierto, que abri
el camno; pero no pudo poner mas que aquellas voces que
le excit la phantasa [...].

7 [...] se resolvi por comun acuerdo tomar por empressa y


sello prprio un crisl al fuego con este mote: Lmpia, fija,
y d esplendr. Aludiendo que en el metl se representan
las voces, y en el fuego el trabjo de la Acadmia, que
reducindolas al crisl de su exmen, las lmpia, purifica,
y d esplendr, quedando solo la operacin de fijar, que
unicamente se consigue, apartando de las llamas el crisl,
y las voces del exmen.

As, pues, la primera tarea que se impuso la institucin fue la


redaccin de un diccionario, publicado en seis volmenes entre
1726 y 1739 con el ttulo de Diccionario de la lengua castellana,
en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza
y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o
refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua, conocido
comnmente como Diccionario de Autoridades porque cada
386 Enrique obediente sosa

acepcin va respaldada con citas de los buenos escritores que hasta


el siglo XVII haban enriquecido el caudal lxico de la lengua.

Tal tarea le plante a la Academia, desde el primer momento, el


problema de la ortografa58, la cual estaba al arbitrio de cada autor,
de cada escribano, de cada maestro de escuela, de cada impresor
de acuerdo con sus opiniones, gustos y prejuicios. En este punto
de la ortografa, podemos distinguir las tres corrientes siguientes
en que aqullos se agruparon:

- la que sostena que la ortografa deba representar la pronuncia


cin,
- la etimologizante, segn la cual la forma de las palabras deba
reflejar su origen,
- y entre ambas, buscando cierto equilibrio, la corriente represen
tada por los partidarios del uso y de la no confusin.

El problema de la ortografa se complic an ms por la


transformacin del consonantismo ocurrida en los siglos XVI-
XVII: mientras la pronunciacin haba eliminado varios sonidos
e introducido otros, la escritura segua representando an viejas
distinciones fonemticas.

Ante el caos reinante, la Academia, en el Prlogo al Diccionario,


seala su preocupacin y declara que la ortografa empleada en
aqul es para su prprio uso, sin intencin normativa, afirmacin
meramente retrica, pues de hecho va a imponer normas siguiendo

58
Para la evolucin de la ortografa espaola, ver ngel Rosenblat 1951.
LA ESPAA IMPERIAL 387

el criterio etimologizante, temperado, no obstante, por el uso.


Veamos algunas de ellas como aparecen en el Discurso Proemial
de la Orthographa de la Lngua Castellana que precede al cuerpo
del Diccionario:

- Fija <y> y <v> para los sonidos consonnticos, quitndoles as


tal funcin a <i> y <u>, pero mantiene <y> con valor voclico en
las palabras de origen griego (mrtyr, smbolo), en la conjuncin
copulativa y algunas otras voces porque el uso comn lo tiene
tan assentado.

- Fija <b> y <v> con criterio etimolgico: <b> cuando en latn hay
<b> o <p> o cuando se duda del origen porque es mas connatural
nuestra manra de hablar la pronunciacin de la B, que de la
V.

- Suprime la <> y la reemplaza por <z>.

- Representa el fonema /x/ con <x> y <g> con criterio etimolgico


(exemplo, elegir) y con <j> en los otros casos (paja, juego), excepto
si las voces tienen en su origen <s>, como caxa (< capsa), xabn
(< sapone).

- Mantiene el dgrafo <qu> tambin por razones etimolgicas


(que, qestion) y ciertas consonantes dobles slo cuando el
uso y manra naturl de su pronunciacin las ha conservado
(accidente, immaculado, annual).

En cuanto a los grupos consonnticos cultos, en los que haba


variedad ortogrfica y de pronunciacin, la Academia impuso
388 Enrique obediente sosa

algunos no slo por atenerse a su origen sino por ser el modo


comn con que se pronncian (abstinencia, substantivo, excelente,
exceso); impuso otros porque era el uso corriente entre la gente
calificada (doctor, recto, concepto, construir, transversal), y
elimin no pocos para acomodarse a la pronunciacin general
(assuncin y no assumpcin, assunto y no assumpto, santo y no
sancto, trasnochar y no transnochar, fruto y no fructo, etc.). Hubo
casos en que mantuvo dos grafas: cuando cada una corresponda
a significaciones distintas a pesar de que ambos vocablos tenan
idntico timo: respecto y respeto, afeccin y aficin, etc.

Pero pronto la Academia se dio cuenta de los problemas y


dificultades que se le planteaban con la escritura de ciertas palabras,
y decide elaborar entonces un tratado de ortografa que facilitasse
la escritura en quanto fuesse posible, sin tanta dependencia del
origen de las voces. Es el origen de la Orthographia, publicada
en 1741 y cuyo criterio de seleccin ser el siguiente: Cuando
se contradicen la etimologa y el uso hay que atenerse [...] al uso.
Cuando se contradicen la etimologa y la pronunciacin hay que
atenerse a la pronunciacin. Entre las reglas prcticas que all se
leen podemos sealar las que siguen:

- La adopcin del acento circunflejo sobre la vocal siguiente para


indicar que <ch> y <x> precedentes deben pronunciarse [] y [],
respectivamente, y no [] y []: chridad, exmen.

- En cuando a las grafas <th, rh, ps>, considera que su mantenimiento


es erudicin, por tanto no es gran error escribir, por ejemplo, teatro,
reuma, salmo en vez de theatro, rheuma, psalmo.
LA ESPAA IMPERIAL 389

En las ediciones sucesivas, la Academia ir dando nuevos pasos


hacia la ortografa de base fonolgica; as, en la Ortografa (sin
<th> ni <ph>) de 1754 incorpora al alfabeto castellano <ch> y <ll>
como letras independientes. En la de 1815 prosigue el proceso de
simplificacin: reduce la <x> a la articulacin [] y manifiesta
su deseo de eliminar las alternancias <c~z> (paces/paz) y <j~g>
(elija/elige), pero considera que esto no debe fijarlo la Academia
sino el uso de las personas instruidas y de los buenos impresores.
Con esta edicin se consuma, a principios del siglo diecinueve,
la modernizacin de la ortografa; las ediciones posteriores no
introducen modificaciones, a no ser algunas reformas relativas a
la acentuacin.

La ortografa acadmica se hace obligatoria a partir de 1844


cuando Isabel II, dispuesta a acabar con las vacilaciones y
apreciaciones individuales en esta materia, impone, por Real Orden
de 25 de abril, la enseanza de las normas de la Academia, con la
generalizacin de las cuales ira desapareciendo la relativa anarqua
que exista al respecto.

Al Diccionario y a la Ortografa de la Real Academia se suma


la Gramtica castellana, publicada en 1771 e impuesta a todas las
escuelas del Imperio de manera oficial en 1780 por disposicin de
Carlos III. Esta no presenta novedad alguna; excesivamente sujeta
a la tradicin clsica, analiza la lengua moderna bajo la ptica y las
categoras de la gramtica latina, metiendo a la fuerza el espaol
en los moldes de la lengua del Lacio.
390 Enrique obediente sosa

3.2. Dos grandes gramticos del siglo XIX: Salv y Bello

Dos nombres del mundo hispnico del siglo XIX tienen un relieve
particular en el campo de los estudios gramaticales del espaol: el
peninsular Vicente Salv y el americano Andrs Bello.

Vicente Salv tiene el mrito de haber sido el primer gramtico


espaol que rompe con el imperante y tradicional logicismo
gramatical59 con su Gramtica de la lengua castellana segn ahora
se habla, publicada en Pars en 1830. Con esta obra se instituye en
la investigacin lingstica hispnica la observacin y descripcin
minuciosa del uso lingstico de las personas doctas (Alcina
y Blecua 1975: 87). Eso se ve claramente en la definicin que da
de gramtica:

La gramtica de la actual lengua castellana no es otra cosa


que el conjunto ordenado de las reglas de lenguaje que
vemos observadas en los escritos o conversacin de las
personas doctas que hablan el castellano o espaol.

Ntese que no restringe la gramtica a las reglas de las que hace


uso la lengua escrita, sino que considera igualmente pertinente lo
que se da en el habla, en la conversacin.

Salv reduce a tres las partes de la oracin:

59
El marco logicista considera que el lenguaje, imagen del pensamiento, expresa juicios,
y que las lenguas, en sus diversos elementos constitutivos, responden a esquemas lgicos
universales.
LA ESPAA IMPERIAL 391

Puede simplificarse el nmero de las partes de la oracin,


reducindolas a tres, a saber, nombre, verbo y partculas;
aunque de ordinario se cuentan nueve, por aadirse el
artculo, pronombre y participio, cuyos accidentes son
los mismos del nombre; y por especificarse las partculas
indeclinables, que son preposicin, adverbio, interjeccin
y conjuncin.

Uno de los puntos ms interesantes de la Gramtica de Salv


es la eliminacin del condicional como tiempo del subjuntivo y su
inclusin en el indicativo.

La Gramtica de Salv fue la primera gran obra dedicada a la


descripcin sincrnica del espaol y prepar el camino que habra
de seguir Bello, como ste mismo lo reconoce en el Prlogo de la
suya al afirmar que ha mirado la obra de Salv como el depsito
ms copioso de los modos de decir castellanos; como un libro
que ninguno de los que aspiran a hablar y escribir correctamente
nuestra lengua nativa debe dispensarse de leer y consultar a
menudo.

El caraqueo Andrs Bello public su Gramtica de la lengua


castellana destinada al uso de los americanos en 1847 en Santiago
de Chile, su patria adoptiva, animado por el deseo de educar a sus
hermanos de Hispanoamrica en el buen uso de la lengua y as evitar
la eventual disgregacin lingstica como producto de la reciente
desmembracin del imperio espaol y la subsiguiente creacin de
las nuevas repblicas hispanoamericanas por la formacin de
392 Enrique obediente sosa

una multitud de dialectos irregulares, licenciosos,


brbaros; embriones de idiomas futuros, que durante una
larga elaboracin reproduciran en Amrica lo que fu la
Europa en el tenebroso perodo de la corrupcin del latn
(Prlogo).

Su ideal, pues, era la unidad de la lengua castellana en todo el


mundo de origen hispnico:

Juzgo importante la conservacin de la lengua de nuestros


padres en su posible pureza, como un medio providencial
de comunicacin y un vnculo de fraternidad entre las
varias naciones de origen espaol derramadas sobre los dos
continentes (Prlogo).

La Gramtica de Bello tuvo y tiene una importancia capital en


la lingstica hispnica por ser un cuerpo de doctrina gramatical, el
primer gran cuerpo de doctrina gramatical del castellano (Rosenblat
1965: 7). ngel Rosenblat trata de demostrarlo desentraando de
ella lo que considera son sus principios fundamentales:

1) Los hechos gramaticales deben explicarse prescindiendo


de su significacin en el mundo de las cosas, para hacerlo por su
comportamiento dentro del sistema de la lengua. La gramtica es
una cosa, y otra el universo objetivo, psquico o lgico.

2) Los hechos gramaticales han de ser analizados con


independencia de las categoras lgicas; validez lgica y validez
gramatical son de orden distinto, y en sta, el uso que de la lengua
LA ESPAA IMPERIAL 393

hagan los hablantes es el supremo juez. En este punto sigue a


Salv.

3) Hay que deslatinizar la gramtica castellana y construirla


de acuerdo con el sistema propio de esta lengua. Era entonces
una actitud casi temeraria, seala Rosenblat (1965: 32). En su
Gramtica dice Bello:

Aceptemos las prcticas de la lengua en su simplicidad y


no las encojamos y estiremos para ajustarlas al lecho de
Procustes de la lengua latina (Nota VIII). [...] cada lengua
tiene su teora particular, su gramtica. No debemos, pues,
aplicar indistintamente a un idioma los principios, los
trminos, las analogas en que se resumen bien o mal las
prcticas de otro (Prlogo).

En este punto, una enorme novedad introducida por Bello es el


anlisis del sistema de los tiempos verbales, expuesto en 1841 en
su Anlisis ideoljica de los tiempos de la conjugacin castellana,
y retomado, por supuesto, en la Gramtica. En lugar de seguir
la nomenclatura de perfectos, imperfectos y pluscuamperfectos,
que tena sentido en latn, donde era esencial el aspecto acabado
o no de lo significado por el verbo, Bello parte del concepto del
tiempo como algo relativo; para l, la significacin fundamental
de los tiempos verbales castellanos es una cuestin de relatividad
temporal, y esto debe reflejarse en la terminologa. Por eso propone
otra nomenclatura, cuyas equivalencias con la de la Academia all
donde hay discrepancias presentamos a continuacin:


394 Enrique obediente sosa

Academia Bello

Indicativo

am pretrito indefinido pretrito


amaba pretrito imperfecto copretrito
amara condicional o potencial pospretrito
he amado pretrito perfecto antepresente
haba amado pret. pluscuamperfecto antecopretrito
hube amado pretrito anterior antepretrito
habr amado futuro perfecto antefuturo
habra amado condicional o potencial antepospretrito
perfecto
Subjuntivo

amase, -ra pretrito (imperfecto) pretrito


haya amado pretrito perfecto antepresente
hubiese, -ra pret. pluscuamperfecto antepretrito
amado
hubiere amado futuro perfecto antefuturo

Dice el Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola


de la Real Academia (publicada en 1973 y sin validez normativa
por su carcter de proyecto) que

La terminologa de Bello es especialmente afortunada cuando


para dar una denominacin a las formas compuestas antepone
el prefijo ante- a las denominaciones de las formas simples
correspondientes. Los tiempos compuestos son, efectivamente,
tiempos que expresan anterioridad en relacin con los tiempos
LA ESPAA IMPERIAL 395

simples a que cada uno de ellos corresponde. La simetra del


sistema simple/compuesto [...] es, en este sentido, perfecta. (pg.
260, nota 1).

Y agrega esa terminologa entre parntesis en los cuadros de


flexin.

4) La clasificacin de las palabras debe hacerse sobre criterios


exclusivamente funcionales; es propiamente una clasificacin de
oficios gramaticales (Nota I). Por eso lo gramatical castellano hay
que analizarlo dentro del funcionamiento de la lengua castellana.

Permtasenos reproducir algunos prrafos del Prlogo de la


Gramtica que demuestran a las claras la importancia que daba
Bello al uso y lo que l entenda por pureza de la lengua.

No he querido, sin embargo, apoyarme en autoridades,


porque para m la sola irrecusable en lo tocante a una lengua
es la lengua misma. Yo no me creo autorizado para dividir
lo que ella constantemente une, ni para identificar lo que ella
distingue. No miro las analogas de otros idiomas sino como
pruebas accesorias. Acepto las prcticas como la lengua las
presenta; sin imaginarias elipsis, sin otras explicaciones que
las que se reducen a ilustrar el uso por el uso.

[...] no es un purismo supersticioso lo que me atrevo a


recomendarles. El adelantamiento prodigioso de todas las
ciencias y las artes, la difusin de la cultura intelectual y
las revoluciones polticas, piden cada da nuevos signos
para expresar ideas nuevas, y la introduccin de vocablos
396 Enrique obediente sosa

flamantes, tomados de las lenguas antiguas y extranjeras,


ha dejado ya de ofendernos, cuando no es manifiestamente
innecesaria, o cuando no descubre la afectacin y mal gusto
de los que piensan engalanar as lo que escriben. Hay otro
vicio peor, que es el prestar acepciones nuevas a las palabras
y frases conocidas, multiplicando las anfibologas de que por
la variedad de significados de cada palabra adolecen ms o
menos las lenguas todas, y acaso en mayor proporcin las
que ms se cultivan, por el casi infinito nmero de ideas a que
es preciso acomodar un nmero necesariamente limitado de
signos. Pero el mayor mal de todos, y el que, si no se ataja, va a
privarnos de las inapreciables ventajas de un lenguaje comn,
es la avenida de neologismos de construccin, que inunda y
enturbia mucha parte de lo que se escribe en Amrica [...]
alterando la estructura del idioma [...]

No se crea que recomendando la conservacin del castellano


sea mi nimo tachar de vicioso y espurio todo lo que es
peculiar de los americanos. Hay locuciones castizas que
en la Pennsula pasan hoy por anticuadas, y que subsisten
tradicionalmente en Hispanoamrica; por qu proscribirlas?
Si segn la prctica general de los americanos es ms
analgica la conjugacin de algn verbo, por qu razn
hemos de preferir la que caprichosamente haya prevalecido
en Castilla? Si de races castellanas hemos formado vocablos
nuevos, segn los procederes ordinarios de derivacin que
el castellano reconoce, y de que se ha servido y se sirve
continuamente para aumentar su caudal, qu motivos hay
para que nos avergoncemos de usarlos? Chile y Venezuela
tienen tanto derecho como Aragn y Andaluca para que se
LA ESPAA IMPERIAL 397

toleren sus accidentales divergencias, cuando las patrocina


la costumbre uniforme y autntica de la gente educada. En
ellas se peca mucho menos contra la pureza y correccin del
lenguaje que en las locuciones afrancesadas, de que no dejan
de estar salpicadas hoy da aun las obras ms estimadas de
los escritores peninsulares.

La importancia de la Gramtica de Bello fue reconocida por la


Real Academia al incorporar en la suya, a partir de la edicin de
1850, las novedades de Bello junto con las de Salv.

Un problema que ya haba preocupado a Bello desde antes de la


aparicin de la Gramtica fue el de la ortografa. Con Juan Garca
del Ro, public en 1823 sus Indicaciones sobre la conveniencia de
simplificar i uniformar la ortografa en Amrica. En ella rechaza
el criterio etimolgico para fijar la ortografa y slo considera
esencial y legtimo el fonolgico:

La etimologa es la gran fuente de la confusin de los


alfabetos de Europa. Uno de los mayores absurdos que han
podido introducirse en el arte de pintar las palabras es la
regla que nos prescribe deslindar su origen para saber de qu
modo se han de trasladar al papel. Qu cosa ms contraria
a la razn que establecer como regla de la escritura de los
pueblos que hoy existen, la pronunciacin de los pueblos
que existieron dos o tres mil aos ha, dejando, segn parece,
la nuestra para que sirva de norte a la ortografa de algn
pueblo que ha de florecer de aqu a dos o tres mil aos?
398 Enrique obediente sosa

Y qu importa que sea nuevo lo que es til y conveniente?


Por qu hemos de condenar a que permanezca en su ser
actual lo que admite mejoras? Si por nuevo se hubiera
rechazado siempre lo til, en qu estado se hallara hoy la
escritura? En vez de trazar letras, estaramos divertidos en
pintar jeroglficos o anudar quipos.

Por eso est convencido de que la perfeccin de la escritura

se cifra en una cabal correspondencia entre los sonidos


elementales de la lengua y los signos o letras que han de
representarlos, por manera que a cada sonido elemental
corresponda invariablemente una letra, y a cada letra
corresponda con la misma invariabilidad un sonido.

Propone, en consecuencia, la siguiente reforma de la ortografa


castellana:

1) Escribir siempre <j> para representar el fonema //: ideoljico,


jeneral.

2) Escribir siempre <i> como representante de la vocal //: lei, i.

3) Suprimir la <h>: onor, ombre.

4) Escribir siempre <rr> cuando se trata de la vibrante mltiple:


rrei, onrra.

5) Escribir <z> en todos los casos de ce, ci: zienzia, azer.


LA ESPAA IMPERIAL 399

6) Suprimir la <u> de <qu, gue, gui>: qerer, gerra, giso.

7) Usar la <q> en lugar de la <c>: qasa.

Extraamente mantena la distincin entre <b> y <v>, que


Bello crea (erradamente? o era usual entre los americanos del
momento?) que se distinguan en la pronunciacin.

Las reformas que Bello propuso a la discusin de los


inteligentes no tuvieron xito, y cuando en 1847 publica la
Gramtica, de todas las reformas que haba sugerido no mantuvo
sino las relativas a la <i> y la <j>.

Mientras tanto, en Espaa, como ya lo comentamos, se tomaba


la decisin de oficializar la ortografa de la Academia mediante la
Real Orden de 1844 de Isabel II, ortografa que paulatinamente fue
imponindose no slo en Espaa sino tambin en Amrica gracias a
la presin editorial y a la aspiracin de los escritores americanos de
que sus libros se difundieran en Europa. Tambin a ello contribuy,
y no en poca medida, el surgimiento, en los distintos pases de
habla espaola, de Academias correspondientes [de la Espaola]
que van a establecer una especie de virreinato lingstico como no
existi realmente en la poca colonial (Rosenblat 1951 (1981):
cxxviii); surgen, as, durante el siglo XIX las academias colombiana
(1871), ecuatoriana (1874), mexicana (1875), salvadorea (1876),
venezolana (1883), chilena (1885), peruana (1887) y guatemalteca
400 Enrique obediente sosa

(1887)60. Con ello triunfara el afn de universalidad hispnica; el


deseo de unidad lingstica expresado por Andrs Bello se vea,
en cierto modo, cumplido.

3.3. Enriquecimiento del vocabulario

Mientras los poetas del siglo XVIII mantenan una actitud


latinizante e introducan cultismos a pesar de que la Academia peda
desterrar las voces nuevas, inventadas sin prudente eleccin,
los prosistas, por el contrario, prefirieron la sencillez y claridad,
pero como consideraban modlica la prosa francesa, introdujeron
muchos galicismos que en ocasiones se hicieron sentir incluso en
la sintaxis, fenmeno que, por lo dems, era de esperarse dado que
para el momento toda Europa tena a Francia como el ms culto y
exquisito de los pases del continente.

En el siglo XIX las diversas corrientes literarias van a contribuir,


de diverso modo, al desarrollo del vocabulario, unas veces
creando, otras recuperando vocablos que, ya existentes, no eran
hasta entonces tan usuales. El Romanticismo aporta el lenguaje
emocional; el Realismo introduce la lengua de la calle, de la fbrica,
del campo, convirtiendo en material literario lo que se oa y deca en
los distintos ambientes de la vida cotidiana; el Modernismo, por su

60
Las otras se estableceran en la centuria siguiente: costarricense (1923), filipina (1924),
panamea (1926), cubana (1926), paraguaya (1927), boliviana (1927), dominicana (1927),
nicaragense (1928), hondurea (1948), puertorriquea (1955) y norteamericana (1973).
Agrganse a ellas las academias no correspondientes sino asociadas de Argentina (1931)
y del Uruguay (1943).
LA ESPAA IMPERIAL 401

parte, toma arcasmos, inventa neologismos, busca extranjerismos


en su afn de sonoridad y expresividad sensual.

Pero no menos importante fue el influjo extraliterario; en efecto,


el desarrollo de los conocimientos cientficos y de las tcnicas, la
transformacin de las realidades polticas, econmicas y sociales
propios de este siglo, determinaron la incorporacin en la lengua
de un abundante vocabulario para poder nombrar las nuevas
condiciones de vida, los nuevos conceptos, las nuevas cosas que
iban surgiendo; en ocasiones se tomaron formas existentes a las que
se les dio una nueva acepcin, en otras se crearon palabras a partir
de elementos griegos y latinos, unas veces se hicieron derivados o
compuestos de voces espaolas, otras, en fin, se adoptaron palabras
de otras lenguas adaptndolas a la fonologa espaola.

Veamos algunos ejemplos que ilustran el movimiento lxico


espaol durante las dos centurias que nos ocupan.

Galicismos

Entre las voces que vinieron de Francia podemos mencionar


las siguientes:

aval, avalancha, burocracia, chaqueta, clich, comandar, control, coqueta,


cors, cotizar, croqueta, detalle, endosar, explotar, financiero, hotel,
merengue [el dulce], moda, pantaln, petimetre, rango, resorte, retreta,
revancha, satn, sof, tiles [herramientas], zigzag.
402 Enrique obediente sosa

Entran igualmente muchas expresiones, tales como hombre


de mundo, gran mundo, hacer el amor (en el sentido original de
enamorar, galantear), hacerse ilusiones, tomar acta, etc.

Italicismos

De la Pennsula Itlica pasaron al espaol, entre otros, los


siguientes vocablos:

batuta, fiasco, ferroviario, libreto, lontananza, partitura, terracota.

Anglicismos

Los ms comunes de los incorporados en el perodo que estamos


analizando son:

bistec, bote, club, confortable, dandi, esmoquin, esnob, filme, golf, lder,
revlver, tenis, tnel, turista, vagn, yate.

Modernismos

Entre los trminos que pudiramos llamar modernismos, bien


por su forma, bien por poseer una nueva acepcin, bien por pasar
al uso general en esta poca, y que habran de enraizarse en la
lengua, podemos sealar los siguientes:
LA ESPAA IMPERIAL 403

absolutismo, capitalista, comunismo, cosmtico, cosmopolita, cristalizar,


crtica, demagogia, desmoralizar, egosmo, electricidad, escepticismo,
esquema, fanatismo, fillogo, fisiologa, fotografa, higiene, informe,
liberar, litografa, locomotora, lujoso, manufactura, maquinaria,
melmano, metalurgia, microscopio, misntropo, neumtico, oligrquico,
patriota, polica, presentimiento, proletariado, retina, sensato, sinfona,
socialismo, telfono, telgrafo, telescopio, termmetro, terrorismo,
traficante, traficar, vacuna, virus.

La lista se ir ampliando cada vez ms con el correr del siglo


XIX y, por supuesto, del siguiente, en que segn se ve las
innovaciones de todo orden parecen no tener lmite.

Es de hacer notar que una de las consecuencias de la introduccin


de cultismos y tecnicismos en la lengua general y esto, desde siglos
pasados fue el desdibujamiento del parentesco semntico existente
entre varias voces cuyas formas, dismiles, no las hacen aparecer
como de idntica etimologa; este hecho se complica an ms cuando
alguno de los trminos semnticamente emparentados procede no
del latn sino del griego. Ejemplos de ello tenemos los siguientes:

hijo / filial < lat. flius / fililis


hoja / folio < lat. pl. flia / sg. flium
igual / equidad < lat. aequlis / aequitte
ojo / oculista / oftalmlogo < lat. culum / gr. ophthalms ojo y -loga
saber, ciencia.
caballo / ecuestre / hpico < lat. cabllus / equstris, derivado de equus
caballo / gr. hippiks, derivado de hppos caballo.
estmago / gstrico < lat. stmachus, y ste del gr. stmajos orificio,
estmago / gr. gastr estmago.
Pero el espaol no slo enriqueci su vocabulario por las vas
analizadas arriba, sino que ayud a enriquecer el de otras lenguas
vecinas; es as como pasan al francs, al ingls, al italiano e incluso
al alemn palabras espaolas que con mayor o menor vitalidad
engrosaran el lxico de aqullas. Por ejemplo:

arrecife > fr. rcif


bolero > fr. bolro, ing. bolero
cigarro > fr. cigare, ing. cigar, ale. Zigarre
demarcacin > fr. dmarcation, ing. demarcation
embarcadero > fr. embarcadre
guerrilla > fr. gurilla, ing. guerrilla
intransigente > fr. intransigeant, ing. intransigent
platino > fr. platine, ing. platinum
pronunciamiento > fr. pronunciamiento, ing. pronunciamento
silo > fr. e ing. silo
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE
DEL SIGLO XX

1. El espaol en el mundo

Aquel inmenso y dilatado imperio espaol que comenz a


formarse en los albores del siglo XVI y que se desmoron a lo
largo del XIX se continu, sin embargo, en algo que habra de
quedar como huella indeleble del pasado poltico: la lengua. Esta se
mantuvo en las antiguas colonias constituyndose en un lazo mucho
ms fuerte que el antiguo nexo poltico; as, el antiguo imperio daba
paso a la gran comunidad hispanohablante mundial.

Hoy por hoy, el espaol es la lengua materna de muchos millones


de individuos, y lengua de interaccin diaria de muchos otros.
Adems de hablarse en aquellos pases que lo tienen como lengua
oficial o cooficial, existen numerosas e importantes comunidades
hispanohablantes en pases cuya lengua oficial o comn es otra
(son los que en la lista que sigue aparecen entre parntesis). Los
territorios en los cuales se habla espaol en la actualidad son los
siguientes:

405
406 Enrique obediente sosa

Europa:
Espaa

Amrica:
(Antillas Neerlandesas)
Argentina
(Belice)
Bolivia
Chile
Colombia
Costa Rica
Cuba
Ecuador
El Salvador
(Estados Unidos) [grandes comunidades en California,
Arizona, Nuevo Mxico, Colorado, Texas, Louisiana,
Florida y Nueva York]
Guatemala
Honduras
Mxico
Nicaragua
Panam
Paraguay
Per
Puerto Rico
Repblica Dominicana
Uruguay
Venezuela
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 407

frica:
Islas Canarias (aunque polticamente son parte
constitutiva de Espaa)
Ceuta y Melilla, municipios espaoles autnomos de
rgimen especial enclavados en Marruecos.
Guinea Ecuatorial

Asia:
(Filipinas)1

A lo cual habra que agregar las comunidades que hablan


judeoespaol repartidas en diversas regiones del mundo, y del que
hablaremos en el ltimo captulo de esta obra.

En cuanto al nmero de hablantes de espaol, los datos varan


segn se tome en cuenta slo aquellos individuos que lo tienen
como lengua materna, o tambin los que lo tienen como lengua
segunda, o incluso los que se sirven de l de modo regular como
vehculo de expresin en el plano cultural. Si agrupamos a todas
las personas que simplemente hablan espaol, tendramos una
cifra de ms de cuatrocientos millones, de los cuales el 11%,
aproximadamente, en Espaa, 79% en Hispanoamrica y el 10%
restante en otras partes del mundo (Estados Unidos, Filipinas,
Guinea Ecuatorial y comunidades judeoespaolas). Estas cifras
colocan al espaol entre las primeras cuatro lenguas ms habladas
del planeta.

1
Archipilago ubicado errneamente por algunos en Oceana.
408 Enrique obediente sosa

Y aqu volvemos al problema sobre el nombre de la lengua:


espaol o castellano? De acuerdo con el Diccionario de la
Real Academia, los trminos son sinnimos, sin embargo, la
polmica, de vieja data, se reaviv precisamente en el momento
de la redaccin de la ltima constitucin espaola, que finalmente
adopt el trmino castellano porque el gallego, el cataln y el vasco
son tambin lenguas espaolas. Se ha querido explicar la doble
designacin atendiendo a criterios histricos: el trmino castellano
hace referencia a la regin de origen, a Castilla; espaol, por su
parte (en boga desde el Renacimiento, es decir, desde la poca del
despertar de las nacionalidades), hace referencia a la nacin, a algo
histrico-cultural de significacin suprarregional.

Segn Menndez Pidal, es inapropiado hablar de lengua


castellana. Veamos su razonamiento:

...puestos a escoger entre los dos nombres de lengua espaola


y lengua castellana hay que desechar este segundo por muy
impropio. Nombre ambicioso y lleno de envidia lo califica el
gramtico annimo de Lovaina, en 1559, apoyado, es cierto, en
razonamientos incorrectsimos, pero obedeciendo a una corriente
dominante entonces en favor del otro nombre: lengua espaola.
Usada esta denominacin desde la Edad Media, vino a hacerse
ms oportuna en el siglo de oro de nuestra literatura, cuando ya la
nacin constaba de los reinos de Len, Castilla, Aragn y Navarra
unidos. Si Castilla fu el alma de esta unidad, los otros reinos
colaboraron en el perfeccionamiento de la lengua literaria [...].
Las otras lenguas que se hablan en la Pennsula son ciertamente
espaolas tambin, pero no son el espaol por antonomasia.
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 409

Castilla, la Isla de Francia y Toscana son la cuna de los tres


idiomas romnicos principales. Francia extendi pronto su nombre
a toda la Galia, y el francs fu nombre indiscutido de la lengua
nacional, por cima de multitud de dialectos literarios o incultos.
Toscana no di nombre a toda Italia, y por eso la lengua general
dej el nombre de toscano para tomar el de italiano. Castilla,
como tampoco extendi su nombre a toda Espaa, no debe dar
nombre a la lengua nacional, mxime cuando las diferencias
entre las hablas catalanas, aragonesas, castellanas, etc., son sin
duda menores en nmero y calidad que las que existen entre las
ladinas, lombardas, piamontesas, venetas, toscanas, etc., o entre
las variedades picardas, francesas, provenzales, languedocianas
y gasconas. En suma: toda vez que tenemos eleccin entre dos
nombres, usuales, la denominacin de castellano es vitanda
por confusa y tosca, siempre que queramos hablar con alguna
precisin; vitanda sobre todo en tratados doctrinales que han de
tener cuenta con las variedades geogrficas del idioma.2

La opinin de Menndez Pidal, fallecido en 1968, no prevaleci


a la hora de redactar el texto de la constitucin de Espaa varios
aos despus; adems, con la nueva situacin poltica espaola
surgida despus de la muerte de Francisco Franco, las lenguas vivas
minoritarias de la Pennsula llegaran a adquirir como veremos
luego el rango de lengua oficial en sus respectivos territorios.

2
La lengua espaola, en Menndez Pidal 1947: 109-111. Para ms detalles histricos
sobre el nombre de la lengua, ver Alvar 2006.
410 Enrique obediente sosa

La doble denominacin permanece, pues, en el uso de los


hispanohablantes. De acuerdo con las preferencias, aparece uno u
otro trmino en las constituciones de aquellos pases donde se trata
de la lengua oficial; en la de Venezuela, por ejemplo, se habla de
castellano, en la de Guinea Ecuatorial, de espaol.

En los pases hispanohablantes, la situacin del espaol puede


ser una de las siguientes:

el espaol como nica lengua oficial en contacto con algunas


otras lenguas autctonas; es el caso de buena parte de los pases
hispanoamericanos y de Guinea Ecuatorial.

el espaol como lengua cooficial con otra(s); es el caso de


Espaa y de Puerto Rico.

el espaol como lengua minoritaria: caso, por ejemplo, de


Filipinas y los Estados Unidos.

Sobre la situacin actual de la lengua espaola en cada territorio


en particular y del judeoespaol nos ocuparemos en los captulos
que siguen.

2. Cambios lingsticos en el espaol comn del siglo xx

Empresa harto difcil es describir los cambios lingsticos que


han tenido o tienen lugar en el espaol actual; el involucramiento
del investigador, as como la falta de perspectiva, impiden que
puedan apreciarse globalmente las transformaciones que est
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 411

experimentando el sistema; a lo sumo podemos enumerar una


serie de fenmenos que dan una cierta idea respecto a cambios
que probablemente, con el correr del tiempo, desemboquen en
una nueva norma. Ya lo dijo Rafael Lapesa (1963:193-194) en La
lengua desde hace cuarenta aos:

No es fcil escribir sobre los cambios lingsticos que han


acontecido o estn aconteciendo a lo largo de nuestro decurso
vital. Ocurre con ellos como con la experiencia inmediata de
la rotacin de la tierra: nos entra por los ojos la alternancia de
noches y das; asistimos con nuestro ser entero al trnsito de cada
jornada y ajustamos a su horario quehaceres y reposo; pero no
percibimos el rpido girar del planeta, aunque en l se asienten
nuestros pies. En el lenguaje, de modo semejante, se nos impone
la evidencia de los cambios externos, los ms superficiales,
que muchas veces reflejan procesos correspondientes a otras
actividades; as advertimos la aparicin de vocablos nuevos para
representar objetos que antes no existan o conceptos que antes
no se haban configurado; notamos que, concientemente o no,
hemos abandonado trminos que emplebamos aos atrs; y nos
damos cuenta de las modas expresivas que van y vienen, ora las
sigamos, ora las rechacemos. Las frmulas como se dice ahora,
como se deca entonces revelan esta experiencia trivial. No es
frecuente, en cambio, cobrar conciencia de los efectos que estos
fenmenos de superficie producen en la estructura del idioma, ni
descubrir las tendencias internas que mientras vivimos orientan
su evolucin; a la deriva de ellas, no solemos preguntarnos en
qu direccin operan. La observacin personal del hablante
medio es inevitablemente miope, pues la mayora de los cambios
lingsticos internos consisten en deslizamientos de los cuales no
412 Enrique obediente sosa

nos percatamos sino cuando estn consolidados ya o al menos han


conseguido cierta difusin. [...] En la esplndida maraa que es
la realidad viva del lenguaje no es fcil tomar distancia y atisbar
el sentido de la evolucin en marcha.

A estas razones hay que aadir el hecho de las muchas variedades


diatpicas y diastrticas3 de espaol que existen actualmente;
la riqueza de usos y matices viene an a complicar el asunto. Una
sola lengua, s, pero con tantas facetas como un prisma, es una
realidad que obliga, en consecuencia, al lingista a tomar muchas
precauciones a la hora de sealar los cambios que se estn operando
en ella. Lo que sigue, por tanto, son meras observaciones parciales
y provisionales sobre algunos de los fenmenos ms notorios, bien
por su extensin, bien por su persistencia, que constituyen indicios
sobre hacia dnde va la lengua. Tales fenmenos, algunos de los
cuales estn ya bien consolidados en el habla culta de no pocas
regiones, slo pueden ser considerados como en movimiento si
hacemos referencia a la norma acadmica, pero han de tenerse
como hechos bien asentados si los referimos a la norma del grupo
en el cual se dan4.

3
Variedades diatpicas: las delimitadas por criterios espaciales o geogrficos; variedades
diastrticas: las delimitadas por criterios socioeconmicos, segn los estratos sociales.
4
No entraremos aqu, evidentemente, en detalles no solo por razones de espacio sino
porque, ante todo, este es un texto de historia de la lengua y no de dialectologa.
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 413

2.1. En el plano fontico-fonolgico

1) En el plano fonolgico, el sistema (llammoslo acadmico) se


mantiene tal como qued reestructurado en el siglo XVII. Aparte
del hecho de la inexistencia del fonema interdental // en la mayor
parte del mundo hispanohablante, lo que, como ya vimos, divide
en dos el sistema fonolgico desde aquella poca, es notoria la
tendencia general a hacer confluir // y //; as, haya y halla,
hoya y olla, baya y valla, por ejemplo, ya no constituyen pares
mnimos sino vocablos homfonos. De manera general podramos
afirmar, pues, que la consonante lateral palatal es hoy un fonema
prcticamente desaparecido de la lengua; slo algunos pocos
puntos en Amrica y otros en la mitad norte no urbana de Espaa
mantienen la distincin.

2) Otro fenmeno bastante conspicuo es el del debilitamiento de


// implosiva, debilitamiento que vara segn las regiones y que
se manifiesta por articulaciones que van desde sonidos fricativos
alveolares de poca tensin hasta el cero fnico, pasando por
variedades glotales tipo []: [], [], [] tres.

3) Es de notar tambin que el nico fonema continuo posterior


de la lengua, // (el sonido de la jota), se realiza de muy diversas
maneras segn las regiones. Sin dejar de ser una consonante
continua, su lugar de articulacin se extiende desde el paladar
hasta la glotis; as, la palabra jefe, por ejemplo, se pronuncia,
en lo que respecta al sonido inicial, como []efe, []efe, []efe,
[]efe, []efe, con una fricativa palatal, velar, uvular, farngea o
glotal, respectivamente, segn los hbitos propios de cada una de
las regiones hispanohablantes.
414 Enrique obediente sosa

4) Otro fenmeno que no puede dejar de mencionarse es la


tendencia a velarizar la nasal final ante vocal y ante pausa. Esta
tendencia, interpretada como manifestacin fnica indicadora de
final de palabra, se encuentra tanto en Espaa como en Amrica
(en este continente no es raro que aparezca la nasal velar tambin
en posicin final de slaba interna). Lo dicho permite distinguir,
por ejemplo, enojo de en ojo: [] vs [ ].

5) Finalmente, se percibe en buen nmero de territorios


hispanohablantes una tendencia hacia el debilitamiento de la
oposicin cuantitativa // - //5. El tipo de rasgo que crea la
oposicin y su escaso rendimiento funcional, estn dando origen
a un debilitamiento de la vibrante mltiple manifestado, bien en
realizaciones asibiladas ([]), bien en un claro igualamiento con la
vibrante simple, tendencia que, de seguir, llevar inexorablemente
a la prdida de la oposicin.

2.2. En el plano morfosintctico

En este plano muchos hechos lingsticos son de tal vitalidad y


arraigo que, de hecho, constituyen en no pocas regiones la norma
actual, a pesar de que los preceptistas continen calificndolos de
incorrecciones6. Los que sealamos son los ms relevantes (unos
ms, otros menos, segn las regiones) y que encontramos no slo

5
Ver G. de Granda 1969.
6
Para cada tem, remitimos al lector al Diccionario Panhispnico de Dudas (RAE y
AALL 2005), donde encontrar lo que se considera acadmicamente correcto frente a
la constatacin del uso (la norma transgredida).
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 415

en la lengua hablada sino tambin en la escrita por insignes plumas


del mundo hispnico.

2.2.1. Esfera del nombre

1) Pronombres. En la inmensa mayora de los que hablan espaol


han desaparecido del uso las formas correspondientes a la 2
persona del plural (vosotros, os), reemplazada por ustedes, les,
formas estas que agrupan, por tanto, las funciones del plural de t y
de usted. Esto, obviamente, repercute en el paradigma verbal, que se
ve desposedo de las formas correspondientes a dicho pronombre:
amis, estarais, leyeseis, venais, decid, etc. La ausencia de
vosotros no es considerada, ciertamente, como una incorreccin,
pero s la mezcla de formas como ocurre entre hablantes de algunos
sitios: *vosotros saben, *ustedes declaris, etc.

En esta misma rea de los pronombres, se observa el uso


del pronombre personal singular le referido a un complemento
plural, sobre todo en funcin catafrica o anticipadora: le tom
asco a los barrios del centro (Benito Prez Galds, Torquemada
en la cruz). Esta discordancia est extendida tanto en Espaa
como en Amrica, incluso entre hablantes cultos, por lo que son
frecuentes, aunque normativamente desaconsejables7, oraciones
como *Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos
y Venezuela una alianza (Tiempo [Col.] 18.4.97). (Diccionario
Panhispnico de Dudas, s.v. Pronombres personales tonos, 6.a)

7
El subrayado es nuestro.
416 Enrique obediente sosa

De modo similar, lo (pronombre personal en funcin de objeto


directo) se convierte muy a menudo en los, a pesar de referirse a un
complemento singular, cuando lo precede el pronombre personal
en funcin de objeto indirecto plural se: ese cuento yo se los cont
ayer. Esto obedece al hecho de que el hablante siente la necesidad
de expresar en superficie el plural del complemento indirecto, no
manifiesto en se, que como sabemos es invariable en nmero.
Con ese giro, el hablante est indicando que se remite a varias
personas. El ejemplo anterior, por tanto, equivale a ese cuento yo
lo cont a ellos ayer. Se trata, pues, de la colocacin del morfema
de plural a un elemento que, por lgica, no debiera llevarlo.

Finalmente, hay que notar la persistencia, en algunas regiones,


de los fenmenos llamados lesmo, lasmo y losmo, consistentes
en la confusin de los pronombres le, la, lo en sus funciones de
objeto directo e indirecto. As, no es raro or e incluso leer frases
como stas: a Mara le vi hace un mes, la dije que viniera, lo peg
una bofetada, cuando lo establecido en la norma acadmica es a
Mara la vi ayer, le dije que viniera, le peg una bofetada.

2) Numerales ordinales. Como bien seala Manuel Seco8, el empleo


de las formas propias de los numerales ordinales se hace ms raro
cuanto ms elevado es el nmero correspondiente. As, son muy
usados los ordinales del 1 al 10; menos, del 11 al 20; se hacen bastante
raros del 21 al 100, sobre todo los compuestos (trigsimo segundo,
quincuagsimo sexto, etc.); y apenas se leen orse, nunca del 100

8
M. Seco 1980: 246, s. v. numerales; extraamente, el artculo en cuestin fue eliminado
de la 9 edicin (1986).
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 417

en adelante, salvo el de mil: se lo he repetido por milsima vez.


Los ordinales poco o nunca usados son reemplazados por el cardinal
correspondiente (siglo veinte) o por el partitivo (formado con el
sufijo -avo (en su cincuentavo aniversario).

2.2.2. Esfera del verbo

Son quiz ms numerosos los fenmenos que ocurren en la


esfera del verbo, entre los cuales mencionamos los siguientes.

1) Pluralizacin de haber y hacer impersonales, hacindolos


concordar en nmero con el sustantivo que sigue. Este sustantivo
que, de acuerdo con la gramtica, es complemento directo, es sentido
como sujeto, de all la concordancia: haban varias personas,
habrn rebajas despus de las fiestas, hubieron invitados mal
vestidos, etc. (por haba, habr, hubo, respectivamente), y hacen
tres das que no viene, hicieron grandes heladas, harn veinte aos
que se march (por hace, hizo, har, respectivamente)9.

9
La personalizacin [de haber] se encuentra ya en el s. XV, en Fernn Prez de Guzmn:
Algunos ouieron que [] quisieron disfamar al rey de Nauarra (Generaciones y
semblanzas), y se encuentra ms tarde, en el XVII: hubieron cosas dignas de memoria
(Pcara Justina), y en la lengua moderna [centinelas] no suelen haber muchas veces
(P. Baroja, Zalacan) [] / [] puede darse tambin la personalizacin [de hacer]:
Hoy hacen, seor [] quince aos, un mes y cuatro das que lleg (Cervantes,
Ilustre Fregona), frase en la que concuerda el verbo con lo que, en principio, es el objeto
directo (Lapesa 2000: 825 y 826).
418 Enrique obediente sosa

2) Uso del gerundio en construcciones que la norma acadmica


considera incorrectas, principalmente cuando sustituye a una
oracin relativa especificativa o cuando denota una accin muy
posterior a la expresada por el verbo principal. De acuerdo con
ello, es incorrecto el uso del gerundio en los ejemplos que siguen10:
Ya no quedan en el mundo ms personas que t y yo llevando
directamente el apellido de Landrey (E. Pardo Bazn); Se haba
recibido un telegrama de Cuba manifestando estar asegurada la
eleccin de Jos Mara (Galds); una caja conteniendo libros;
en estos ejemplos habra que decir que lleven, que manifestaba,
que contiene, respectivamente. Es igualmente incorrecto en a los
sesenta aos (1607) emigr a Amrica, muriendo en Mjico, tal vez
en 1614 (Tamayo, Panorama de Historia de la Literatura, 135),
porque morir denota una accin muy posterior a la de emigrar.
A tales usos habra que agregar el burocrtico del tipo decreto
disponiendo..., resolucin exhortando..., etc., corriente en las
oficinas gubernamentales.

3) Desaparicin en la lengua corriente del futuro de subjuntivo.


La forma simple (cantare) y la compuesta (hubiere cantado), han
desaparecido totalmente del habla sustituidas por el presente y el
pretrito perfecto, respectivamente, de indicativo o subjuntivo: si
alguien hablare, lo har callar > si alguien habla...~en caso de
que alguien hable...; si no hubiremos vuelto antes de las tres, no
nos esperen > si no hemos vuelto...~en caso de que no hayamos
vuelto... Se mantienen aquellas formas, no obstante, en la lengua
escrita de estilo solemne o burocrtico.

10
Ejemplos tomados de M. Seco 1986, s. v. gerundio.
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 419

4) Desaparicin del pretrito anterior (hube cantado), desplazado


por el pretrito perfecto simple y el pluscuamperfecto. As, en
lugar de cuando el profesor hubo terminado su conferencia, me
levant y sal, se prefiere cuando el profesor termin... o cuando
el profesor haba terminado...

5) Tendencia a desdibujarse el contraste entre el pretrito perfecto


simple (cant) y el compuesto (he cantado). La diferencia entre
uno y otro tiempo est en el punto de vista del que habla, en el
cual intervienen juntos un elemento objetivo (distancia temporal)
y un elemento subjetivo (mayor o menor inters en el hecho), la
diferencia entonces se funda en la extensin que quiera dar el
hablante al momento presente en que habla (M. Seco 1986, s.v.
pretrito perfecto). Ese aspecto subjetivo el que parece querer
diluirse entre los hispanohablantes europeos. En el caso del espaol
americano la situacin es distinta, pues en esta modalidad de la
lengua lo que diferencia a un tiempo verbal del otro es ms un
criterio aspectual, es decir, de accin acabada frente a no acabada.
Volveremos sobre ello en el captulo El espaol en Amrica. En
todo caso, algo parece ser general, y es que en Hispanoamrica hay
cierta tendencia a preferir el pretrito simple en contextos donde
los espaoles emplearan el compuesto.

6) Ampliacin de usos de las formas en -ra (condicional). Dada


la posibilidad de alternancia de las formas -ra y -ra en oraciones
de probabilidad y duda (Tal vez sera [fuera] cierta la noticia
[Academia]), se han ido ampliando los usos del condicional a
costa del pretrito imperfecto de subjuntivo, sobre todo en las
oraciones condicionales. As, en lugar del acadmico Si tuviera
dinero, lo comprara, encontramos Si tendra dinero, lo comprara.
420 Enrique obediente sosa

Esta ltima es, de acuerdo con la Academia, incorrecta porque


el condicional no puede emplearse en oraciones condicionales
irreales.

Por otra parte, ha surgido un uso de la forma verbal en -ra con


valor conjetural, es decir, para expresar la probabilidad referida al
presente o al futuro: La inflacin para finales de ao sera un 15%
ms alta que el ao anterior. Este uso no es sino la ampliacin
del admitido por la Academia: la probabilidad referida al pasado:
Tendra entonces 50 aos (aproximadamente los tena) (RAE,
Esbozo, 3.14.9 g)).

7) Quesmo y dequesmo. El primer fenmeno consiste en suprimir


la preposicin aneja al verbo de la oracin principal: me acuerdo
que..., aspiro que..., insisto que..., cuando lo cannico es me
acuerdo de que..., aspiro a que..., insisto en que... El dequesmo,
por su parte, es el aadido innecesario de la preposicin de antes
de una subordinada introducida por que: yo pienso de que..., yo
creo de que..., oraciones cuya forma correcta, de acuerdo con la
gramtica normativa, es yo pienso que..., yo creo que...

2.3. En el plano lxico

El lxico es, sin duda alguna, el componente de la lengua que


ms movimiento ha tenido, y tiene, en la lengua actual. Mientras
unos trminos desaparecen del uso, otros adquieren nuevos
significados, al tiempo que se introducen nuevas palabras para
designar conceptos o cosas que antes no existan. Las grandes
transformaciones e innovaciones de la vida ocurridas en este siglo
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 421

se reflejan, precisamente, en el vocabulario, ms rico, flexible e


incluso voltil que el de pocas anteriores. Muchas de las nuevas
palabras y acepciones son traduccin o transposicin de trminos
surgidos en otras lenguas (principalmente en ingls y francs),
algunos bien aclimatados en espaol, otros con forma que revela
su origen forneo. En el rea cientfico-tecnolgica, un nmero
importante de voces han sido creadas a partir de races latinas y
griegas, lo cual ha permitido, evidentemente, su fcil espaolizacin
al ser incorporadas a nuestra lengua.

Damos a continuacin una brevsima lista de algunas de las


muchas palabras o acepciones que han entrado a formar parte del
vocabulario espaol en el siglo XX; hemos restringido la lista a
las ya registradas por el Diccionario de la Real Academia en su
21 edicin (1992); muchas otras, tanto de base espaola como
extranjerismos, que estn en uso entre los hispanohablantes, las
dejamos fuera slo por razones de espacio.

aeropuerto, afiche, agenda orden del da, alunizar, antibitico,


anticonceptivo, antisudoral, aparcar, aspiradora, astronauta, audiovisual,
autopista, avin.

biquini, boutique.

cartel o crtel asociacin, lcita o no, de tipo comercial, casete,


charcutera, chequear, colonialismo, computador, contraconcepcin,
contracultura, control, corporeizar, cosmonauta.

doblaje.
422 Enrique obediente sosa

ecografa, ecologa, electrodomstico, electrnico, eslogan, esnobismo,


estndar, estrs, europeizar.

fax, fisin, folclore, formatear, fotoelctrico, ftbol o futbol.

garaje, gol.

hotel.

implementar, inmunodeficiencia, insulina, istopo.

lavadora.

marketing, microciruga, misil o msil.

narcotrfico, nuclear.

ordenador.

penicilina, pesticida, portaaviones, plsar.

qusar.

ratn mando de un ordenador, resistencia personas opuestas a un


invasor o dictador, retrovisor, robot.

sndwich.

telenovela, televisin, tlex, terapia, tercermundista, tique o tiquete bono,


billete, boleto, totalitarismo, transistor.
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 423

vitamina, vud.

yaz (ing. jazz), yudoca.

3. La labor de la Academia de la Lengua

A lo largo de los aos transcurridos de este siglo, la Real


Academia y los Congresos de la Asociacin de Academias de la
Lengua Espaola han decidido introducir reformas en la ortografa,
incorporar nuevas palabras y acepciones en el vocabulario, aceptar
ciertos usos sintcticos, respondiendo as a los cambios que ha
experimentado el espaol comn y que constituyen no meras
modas pasajeras. De este modo, la Academia ha consagrado formas
y usos que, o bien son novedades, o bien eran considerados en
tiempo pasado como incorrecciones. Consciente de que la lengua
le pertenece al pueblo que la habla, ha incorporado en la norma lo
que el uso ya haba consagrado.

En materia de ortografa, la Real Academia introdujo nuevas


normas a mediados del siglo XX, declaradas de aplicacin preceptiva
desde el 1 de enero de 1959, entre las cuales mencionamos las
siguientes:

1) Es potestativa la reduccin de los grupos consonnticos iniciales


cultos gn-, mn-, ps-: gnomo o nomo, mnemotecnia o nemotecnia,
psicologa o sicologa. Ya en el Diccionario de 1956, la Academia
haba simplificado ciertos grupos consonnticos aunque mantena
su preferencia por las formas completas.
424 Enrique obediente sosa

2) Se autoriza escribir <x> con valor de <j> en grafas conservadas


por tradicin, como Mxico, Ximena, etc.

3) Para efectos de acentuacin grfica, se considera la <h>


intervoclica como inexistente, por lo tanto, la tilde es obligatoria
en los casos de hiato: prohbe, bho, rehsa.

4) La combinacin <ui> se considera, para la prctica de la


acentuacin, como diptongo en todos los casos: casuista, huir,
huida, jesuita, sin tilde.

5) Se suprime el acento en los monoslabos verbales fui, fue, vio,


dio.

6) La palabra solo, en funcin adverbial, podr llevar acento


ortogrfico si con ello se ha de evitar anfibologa, como en
el ejemplo siguiente: le encontrars slo en casa; aqu es
conveniente acentuar dicha palabra, que equivale a solamente,
nicamente, para evitar la posible confusin con le encontrars
solo en casa (en soledad, sin compaa)11.

7) La partcula aun llevar tilde (an) slo cuando equivalga a


todava. En los dems casos, es decir, con el significado de hasta,
inclusive (o siquiera, con negacin) se escribir sin ella.

8) Los pronombres ste, se, aqul, con sus femeninos y plurales,


llevarn normalmente tilde, pero ser lcito prescindir de ella

11
Ntese, de paso, el lesmo en el ejemplo acadmico.
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 425

cuando no exista riesgo de anfibologa. Existira este riesgo en Los


nios eligieron a su gusto, stos pasteles, aqullos bombones. Con
tilde, stos y aqullos representan nios; sin tilde, estos y aquellos
son determinativos de pasteles y bombones, respectivamente.

Algunas de estas normas, a pesar del tiempo transcurrido


desde su promulgacin, han sido ignoradas por muchos, bien por
desconocimiento, bien por conservadurismo.

Cuatro dcadas despus, en octubre de 1999, la Real Academia


present oficialmente su Ortografa de la Lengua Espaola.
Edicin revisada por las Academias de la Lengua Espaola,
resultado de una labor conjunta, como lo indica el subttulo de la
obra, que ha permitido lograr una Ortografa verdaderamente
panhispnica. Apenas hay en ella novedad de doctrina, pero se
recoge, ordena y clarifica toda la que tena dispersa la Academia
en los ltimos tiempos y se refuerza la atencin a las variantes de
uso americanas (pg. xii). No se trata, pues, de una reforma, en
esencia se mantienen las normas de 1959 como se desprende de
lo que sigue (pg. xvii):

[...] el texto de esta edicin contiene algunas novedades, mnimas,


de doctrina, destinadas a regularizar ciertos aspectos relativos a
la acentuacin grfica: el uso de la tilde en las formas verbales
incrementadas con pronombres tonos que ahora siguen en todos
los casos las reglas generales de acentuacin y la colocacin
del acento grfico en hiatos y diptongos incluidos au, eu, ou en
posicin final, que a partir de ahora podr regirse, si as lo desean
quienes escriben, por convenciones generales, no sujetas a las
426 Enrique obediente sosa

diferencias de pronunciacin lgicas en un idioma cuyo empleo


como lengua materna llega a cuatro continentes.

Las novedades, entonces, se reducen a lo que copiamos a


continuacin:

1) A efectos ortogrficos, son monoslabos las palabras en las


que [...] se considera que no existe hiato aunque la pronunciacin
as parezca indicarlo, sino diptongo o triptongo. Ejemplos: fie
(pretrito perfecto simple del verbo fiar), hui (pretrito perfecto
simple del verbo huir), riais (presente de subjuntivo del verbo
rer), guion, Sion, etc. En este caso es admisible el acento grfico,
impuesto por las reglas de ortografa anteriores a estas, si quien
escribe percibe ntidamente el hiato y, en consecuencia, considera
bislabas palabras como las mencionadas: fi, hu, riis, guin,
Sin, etc. (pg. 46).

2) Las formas verbales con pronombres enclticos llevan tilde o


no de acuerdo con las normas generales de acentuacin. Ejemplos:
cayose, pidiole, estate (casos todos de palabras llanas terminadas
en vocal); mrame, dmelo, antjasele, habindosenos (casos de
palabras esdrjulas y sobresdrjulas) (pg. 52).

Ninguna gran novedad, como puede verse. Los desajustes


que muchos usuarios esperaban ver corregidos, como son los
relativos a las grafas <b> y <v>, <g> y <j> (ante <e, i>), <h>,
etc., permanecen an en el sistema grfico de la lengua: el peso de
la tradicin y el costo que significara llevar a cabo reformas de tal
magnitud permiten suponer que stas no se darn.
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 427

Hay que hacer notar que, en este aspecto de la ortografa,


se observa la tendencia a suprimir la diresis en palabras como
vergenza, argir, lingstica, etc, cuyo uso es an preceptivo
para indicar que se pronuncia la u. Igualmente se ve cada vez ms
la eliminacin de los signos de interrogacin y de admiracin al
principio, siguiendo el uso de otras lenguas. Otra incorreccin que
se est extendiendo en el mundo hispanohablante (aunque no atae
directamente a la ortografa de la lengua) es el uso indebido de poner
punto detrs del millar de los aos: 1.997, cuando por convencin
universal no lo lleva para distinguir aos de cantidades.

Innovacin (ms bien, reajuste) pero de otro tipo, y que caus


no poca alharaca, fue la decisin, tomada en el X Congreso de
la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola reunido en
Madrid en abril de 1994, de suprimirles a <ch> y <ll> el carcter
de letras independientes; de ahora en adelante tales combinaciones
tendrn su puesto en el que les corresponde en las letras c y l,
respectivamente. Con esto vuelve la Academia al orden tradicional
del alfabeto latino, del que se haba apartado en 1754 al confundir
letras y sonidos12. Quisiramos reproducir parte de los artculos Ch
y Ll de Manuel Seco, quien en 1980 expona con excelente criterio
los argumentos que ahora hizo suyos la Academia13:

12
Ntese que el primer Diccionario de la Academia, el llamado de Autoridades, cuyo
primer tomo apareci en 1726 y el ltimo en 1739, trata el grupo ch no como letra sino
como combinacin de letras, de manera que las palabras que empiezan por ch estn entre
ce y ci. Igual ocurre con ll, grupo ubicado entre li y lo. La versin espaola del alfabeto
latino la utiliz la RAE desde 1803 en la 4a edicin del Diccionario.
13
Ya en 1953, Menndez Pidal manifestaba que sera de desear que la Academia
Espaola, cuyo Diccionario sirve de norma a todos los dems, modificase el orden
alfabtico que actualmente emplea y volviese al que us en su comienzo, en el gran
Diccionario de Autoridades y en las primeras ediciones del Diccionario vulgar. En esas
428 Enrique obediente sosa

CH. [...] No est suficientemente justificado el que la ch


en el alfabeto espaol constituya una letra independiente,
contra la prctica de todas las dems lenguas cultas, que al
alfabetizar la consideran siempre como una combinacin
ms de c con consonante. [...] La razn que se ha alegado
una y otra vez en defensa de la letra ch es que la c unida
a la h representan en espaol un sonido simple. [...] Lo
que debemos hacer, en realidad, es lo contrario: dejar
de considerar letras la ch y la ll y sumarnos al uso de
todos los dems idiomas, en los que, por cierto, tambin
la combinacin ch representa a menudo un sonido simple.
Tenemos que recordar que el alfabeto ordena letras y no
sonidos; que, aunque las letras representen sonidos, no son
lo mismo ni muchas veces hay correspondencia entre unas
y otros.

El argumento es similar para el caso de ll:

LL. [...] Si en otros idiomas se hubiera seguido este criterio


[el de la representacin de un sonido simple], el alfabeto
portugus tendra una letra lh, el francs una letra gn, el
ingls una letra sh, etc. Si la formacin del alfabeto hubiese
de regirse por criterios fonticos, dentro de nuestro propio
idioma deberamos considerar diferentes letras la c que
precede a a, o, u, y la c que precede a e, i. [...] Sera de desear
que nuestros diccionarios se uniformasen de acuerdo con

primeras ediciones acadmicas se segua el orden estrictamente alfabtico, que es el


internacional (Prlogo al diccionario Vox, pg. xiii).
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 429

el uso internacional, quitando a estas dos combinaciones


la categora de letras; pero esto solo podra llevarlo
a cabo con eficacia una autoridad lingstica oficial: la
Academia.14

Y fue lo que se hizo en ese X Congreso de Academias de la


Lengua15.

Pero en la nueva Ortografa de 1999, las combinaciones


consonnticas <ch> y <ll> son tratadas de un modo inconsistente y
contradictorio con lo acordado en 1994. En efecto, aunque la Real
Academia reconoce que ch y ll son dgrafos, signos ortogrficos
compuestos de dos letras, y recuerda que la Asociacin de
Academias de la Lengua Espaola acord en su X Congreso
(Madrid, 1994) reordenar esos dgrafos en el lugar que el alfabeto
latino universal les asigna, afirma, sin embargo, que el abecedario
espaol consta de veintinueve letras, y al hacer el inventario de las
mismas cuenta ch (che) y ll (elle) como unidades, estando la
combinacin <ch> entre <c> y <d>, y <ll> entre <l> y <m> (pg.
2). La contradiccin salta a la vista...

En cuanto a gramtica, la Real Academia Espaola public en


1973 el Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola,
anticipo provisional de la Gramtica oficial de la Corporacin. Para

14
En la edicin siguiente (9, 1986) de su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua
espaola, Seco sigue el orden alfabtico que haba propuesto.
15
A manera de ancdota, el resultado de la votacin por el s o el no respecto al cambio
de estatus de esas letras fue el siguiente: 17 votos a favor de la eliminacin del carcter
de letras independientes, 3 abstenciones (las de las delegaciones de Nicaragua, Panam
y Uruguay), y 1 voto en contra (Ecuador). Paraguay no estuvo presente.
430 Enrique obediente sosa

ver la novedad de esta obra, permtasenos reproducir algunas lneas


de la Advertencia que trae el texto a manera de prlogo:

Son numerosas las innovaciones que aqu se introducen,


aunque no todas de igual envergadura. Frente a las cuatro
partes en que apareca dividida la Gramtica en la edicin de
1931 Analoga, Sintaxis, Prosodia y Ortografa,
ahora la exposicin gramatical consta de tres partes
denominadas Fonologa (en que se refunden las antiguas
partes tercera y cuarta), Morfologa (que corresponde a
la antigua primera parte) y Sintaxis. De las tres, eran las
dos primeras las ms necesitadas de una profunda revisin,
y por eso es en ellas donde ms novedades encontrar el
lector.

La Fonologa es la parte ms a fondo modificada. [...] En ella


se estudian los sonidos y los fonemas, la slaba, el acento, la
fonologa sintctica, la entonacin y la ortografa. Algunas
de estas cuestiones ni siquiera se mencionaban en el texto
anterior; otras se presentan ahora con desarrollo considerable,
y todas con enfoque totalmente renovado. [...]

Los captulos de la Morfologa mantienen, en general, el


mismo orden del texto antiguo, pero con extensin mayor
que en este y con planteamiento terico completamente
nuevo. [...]

Entre las novedades de la Sintaxis figura la supresin de los


captulos, obedientes a conceptos hoy superados, sobre los
Casos, la Sintaxis figurada y los Vicios de diccin.
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 431

[...] todos los captulos [de la Sintaxis] se han redactado de


nuevo, simplificando algunas clasificaciones, especialmente
en las oraciones compuestas; precisando numerosas
nociones, y, en general, prestando una mayor atencin a
los usos modernos de la lengua.

La Academia, pues, con ese Esbozo quiso abordar la descripcin


de la lengua con criterios lingsticos modernos, pero temiendo que
las innovaciones fueran mal recibidas, manifest que el Esbozo era
un simple proyecto carente de validez normativa.

Hecha la publicacin del texto, la Academia esperaba que tras


el estudio de las enmiendas y adiciones que se propusieran a la
Comisin de Gramtica, se podra fijar el texto definitivo16, pero el
tiempo transcurra sin que se llegara a nada. Consciente, entonces,
de que era necesario contar cuanto antes con una gramtica
acadmica, la Comisin Administrativa decide, en 1981, confiar
a un solo acadmico, Don Emilio Alarcos Llorach, el encargo de
transformar el Esbozo en texto oficial, pero el resultado no fue
el que se esperaba pues no hubo consenso entre los acadmicos
en cuanto a los planteamientos tericos de Alarcos, por lo cual la
Academia termin por deslindarse del texto y declararlo de la
exclusiva incumbencia del redactor.

Aparece as en 1994 la Gramtica de la Lengua Espaola de


Alarcos Llorach en una coleccin de la Real Academia, lo que

16
Los entrecomillados proceden del Prlogo de la Gramtica de la Lengua Espaola
de E. Alarcos Llorach (1994).
432 Enrique obediente sosa

ha inducido a muchos a tomarla, si no como el texto oficial de la


Corporacin, al menos como su gramtica oficiosa. En el prlogo
de la obra, el autor seala sus lneas directrices:

[...] Convencido de que la gramtica deba ajustarse a los


conocimientos lingsticos contemporneos, me negaba,
empero, a que el texto se convirtiera en tratado terico en
detrimento de las exigencias didcticas y normativas.

[...] Mi propsito consista en exponer los rasgos de la


gramtica del espaol que se descubren en los actos orales
y escritos de los usuarios de la lengua en este siglo XX. Hoy
da concurren normas cultas diversas en los vastos territorios
donde se practica el espaol como lengua materna. Ya no
es posible sostener, como un siglo atrs haca Leopoldo
Alas, que los peninsulares somos los amos del idioma;
ms bien, segn propugnaba don Ramn Menndez Pidal,
debemos ser solo sus servidores. Se comprende y hasta se
justifica que cada uno encuentre ms eficaz y precisa la
norma idiomtica a cuya sombra ha nacido y se ha formado;
pero ello no implica rechazo o condena de otras normas tan
respetables como la propia. [...]

Se han descrito los hechos segn un hilo conductor


consecuente, y se ha ordenado la materia con una
orientacin metodolgica que el enterado reconocer como
funcionalista. [...]

[...] En el orden jerrquico interno de la gramtica, primero


viene la descripcin de los hechos; de su peso y medida
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 433

se desprender la norma, siempre provisional y a merced


del uso.

Los ttulos de las tres partes en que esta Gramtica est dividida
dejan ver claramente la teora lingstica subyacente: 1) fonologa;
2) las unidades en el enunciado: forma y funcin; 3) estructura
de los enunciados: oraciones y frases.

Mientras tanto, la Comisin de Gramtica de la Real Academia


todava est elaborando el texto que sustituya al Esbozo17.

Respecto al quehacer lexicogrfico de la RAE, este se concreta


en tres tipos de diccionarios: el usual, el histrico y el escolar.
El escolar, cuya primera edicin data de 1996, nace con la idea
de presentar un repertorio lxico seleccionado que se ajuste a
las necesidades de uso de los jvenes hispanohablantes y que
les sirva para conocer y apreciar el espaol correcto de nuestros
das18. El histrico, an inconcluso, es una obra de proporciones
gigantescas en la que se incluye todo el lxico de la lengua en
una visin diacrnica, diatpica y diastrtica; desde que comenz
a publicarse en 1960, han visto la luz dos tomos de la letra A y
dos fascculos de la B. El usual o comn es el que consagra o
canoniza una palabra o acepcin otorgndole el sello de oficial
por su extensin en el tiempo o el espacio; un trmino incluido en
este diccionario pasa a ser acervo de la comunidad hispanohablante;
es este el diccionario al que todo el mundo se refiere cuando habla

17
Para mayor informacin sobre lo que ha de ser la Gramtica, ver la pgina web de la
Academia: http://www.rae.es
18
Pgina web de la RAE.
434 Enrique obediente sosa

del diccionario de la Academia, usualmente llamado DRAE. La


penltima edicin (la 21) apareci en 1992 con motivo del V
Centenario del descubrimiento de Amrica, con el fin de

[...] cooperar al mantenimiento de la unidad lingstica


de los ms de trescientos millones de seres humanos
que, a un lado y otro del Atlntico, hablan hoy el idioma
nacido hace ms de mil aos en el solar castellano y se
valen de l como instrumento expresivo y conformador
de una misma visin del mundo y de la vida. Por eso ha
solicitado insistentemente la Academia la cooperacin de
sus hermanas correspondientes y asociadas para dar mayor
cabida en su Diccionario a las peculiaridades lxicas y
semnticas vigentes en cada pas. Gracias a tal colaboracin
ha sido posible revisar y enriquecer en la presente edicin
el contingente americano y filipino. Otro objeto de atencin
especial ha sido la incorporacin de neologismos puestos
en curso por los hallazgos de la ciencia y los progresos de
la tcnica. [...]

La nueva edicin aumenta considerablemente el nmero


de vocablos incluidos, que alcanza la cifra de 83.500. Las
acepciones aadidas y definiciones modificadas son ms de
12.000. Muchas de las enmiendas obedecen a la necesidad
de poner al da lo anticuado, ya en el concepto, ya en la
formulacin verbal. [...] El enriquecimiento y mejoras
que ofrece la nueva edicin no colma, ni mucho menos,
los deseos de la Academia; esperamos satisfacerlos con la
adopcin de nuevos procedimientos tcnicos en nuestros
mtodos de trabajo, que llevar consigo la renovacin
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 435

completa de la planta del Diccionario. (Del Prembulo del


Diccionario de 1992).

Durante el ltimo decenio del siglo XX (y lo que llevamos del


actual), la Academia ha estado construyendo la Base de datos del
espaol en un doble repertorio: el histrico, o Corpus diacrnico
del espaol (corde) y el actual o Corpus de referencia del espaol
(crea), que ya cuenta con varias centenas de millones de registros
lxicos; ambos corpus son accesibles por internet en la pgina de
la RAE.19

4. La lengua literaria

La literatura espaola, que tras el bache del siglo XVIII haba


alcanzado un alto nivel en el ltimo cuarto de la pasada centuria,
experimenta, al llegar el siglo XX, un extraordinario florecimiento,
que autoriza casi a hablar de un segundo siglo de oro (Garca
Lpez 1962: 541). Sin embargo, no nos proponemos hablar aqu de
los grandes escritores en lengua espaola que, en distintas regiones

19
En 2001 apareci la 22 edicin del Diccionario usual, y en 2005 el Diccionario
Panhispnico de Dudas. Del primero se suprimieron muchsimos artculos que estaban
en la edicin anterior por considerarlos anticuados, a la vez que se incorporaron varios
miles de nuevas entradas y acepciones, particularmente de americanismos, con el fin de
conseguir un diccionario que fuera verdaderamente reflejo no solo del espaol peninsular
sino del de todo el mundo hispanohablante (del Prembulo). La segunda obra quiere ser
un instrumento eficaz en el que se d respuesta a las dudas ms habituales que plantea
el uso del espaol en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el
anlisis de los elementos lingsticos (DPD, xiii). No nos detendremos aqu a analizar
las primeras dos obras acadmicas del siglo XXI, centuria de la que se ocuparn los
futuros historiadores de la lengua.
436 Enrique obediente sosa

y diversos gneros literarios, se han destacado en este siglo, como


tampoco de sus obras y su estilo. Slo queremos resaltar algunas
constantes en cuanto a la lengua.

El ideal lingstico de estos literatos ha sido el de utilizar la


lengua con claridad, sencillez y austeridad y, al mismo tiempo,
expresividad y viveza, echando mano del habla popular, sin
relegar, obviamente, la elegancia y la belleza. Podra decirse que
el espaol literario del siglo XX se caracteriza por un equilibrio
asombroso entre la forma y el contenido, lo culto y lo popular, lo
tradicional y lo novedoso, todo lo cual ha sido reconocido con el
otorgamiento del Premio Nobel de Literatura a no pocos escritores
tanto de Espaa como de Hispanoamrica.

La literatura en lengua espaola se afianza entonces nuevamente


como literatura de valor universal no slo por los temas y estilos
sino por el empleo magistral del idioma, en el cual se han expresado
emociones, sentimientos, vivencias y razones con matices y colores
de una riqueza desbordante.

A manera de ejemplos de la lengua literaria de este siglo


reproducimos abajo fragmentos de algunas obras.

Doa Jenara Godojos es tetona, culona y abundante; doa


Jenara Godojos usa faja de caucho reforzada, luce la
pelambrera a estilo abisinio y se pinta los labios en forma
de corazn; doa Jenara Godojos es viuda, profesora de
lenguas muertas y ceut; su padre, teniente de la escala
de reserva, muri en el desastre de Annual; doa Jenara
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 437

Godojos fuma tabaco negro, ducados o celtas20, que son


ms baratos, es aficionada a las bebidas blancas, sobre todo
al ans Machaquito, y habla con voz de hsar; doa Jenara
Godojos, cuando escuch lo de la cabeza de San Blas, puso
el mirar en blanco y exclam:
Tempus edax rerum!
Mande?
Nada, que el tiempo todo lo destruye.
Ah, ya!
Don Basilio, el viajero y compaa almorzaron en la cueva
del Chiribiqui con el esmero acostumbrado.
Y no se harta usted?
No, seora, que nunca bien se harta quien de lo suyo
no mata. (Camilo Jos Cela, espaol (1916-2002),
Nuevo Viaje a la Alcarria, 1986)

* * *

Muchos aos despus, frente al pelotn de fusilamiento,


el coronel Aureliano Buenda haba de recordar aquella
tarde remota en que su padre lo llev a conocer el hielo.
Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro
y caabrava construidas a la orilla de un ro de aguas
difanas que se precipitaban por un lecho de piedras
pulidas, blancas y enormes como huevos prehistricos.
El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecan de
nombre, y para mencionarlas haba que sealarlas con el

20
Marcas espaolas de cigarrillo.
438 Enrique obediente sosa

dedo. Todos los aos, por el mes de marzo, una familia de


gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y
con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer
los nuevos inventos. Primero llevaron el imn. Un gitano
corpulento, de barba montaraz y manos de gorrin, que se
present con el nombre de Melquades, hizo una truculenta
demostracin pblica de lo que l mismo llamaba la octava
maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia. Fue de
casa en casa arrastrando dos lingotes metlicos, y todo el
mundo se espant al ver que los calderos, las pailas, las
tenazas y los anafes se caan de su sitio, y las maderas crujan
por la desesperacin de los clavos y tornillos tratando de
desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde haca mucho
tiempo aparecan por donde ms se les haba buscado, y se
arrastraban en desbandada turbulenta detrs de los fierros
mgicos de Melquades. Las cosas tienen vida propia
pregonaba el gitano con spero acento, todo es cuestin
de despertarles el nima. (Gabriel Garca Mrquez,
colombiano (1928), Cien aos de soledad, 1967)

* * *

Y cuando el abuelo regresa envuelto en la plida luz de la


maana, trae en la diestra dos manojos de hierbas secretas
y en la siniestra el machete. Tras dejar un manojo sobre
el tejado del abaha21, entra en la sala y se sienta junto al

21
En fang (lengua autctona de Guinea Ecuatorial), casa de (la) palabra, choza donde
se renen los hombres para resolver conflictos y hacer relatos.
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 439

fuego carente de llamas, y, como quien ignora la presencia


de los presentes, coge el otro manojo y tras frotarse con l
las manos, da la impresin de que slo est calentndose
en el fuego. A ambos lados mira de vez en cuando, como
si quisiera decir algo a alguien que no encuentra presente.
Sus brazos viejos y blancuzcos, suenan resecos al frotarse
uno contra otro entre el humo de la brasa.
Los nios miran, los mayores miran. Todos siguen
atnitos el juego de las manos viejas del abuelo.
Al poco, levantndose, agita las manos arriba y abajo,
a diestra y siniestra y ordena a los presentes:
Todo el mundo a sus casas! que no salga nadie hasta
que d rdenes para ello. Y como si la naturaleza estuviera
asimismo al tanto de las rdenes del viejo, al instante, entre
un poco de sol y un poquito de sombra, el sol se esconde
tras las nubes y comienza la oscuridad a descender en
grandes copos sobre la selva. Las nubes bajan veloces,
como aves de mal agero; rachas negras de nubes cubren
el cielo como rasgados trozos de un mantn. Los hombres
se apresuran hacia sus casas. Madre reza en el rincn su
letana tan lgubre como el cacareo de la gallina aquella.
Ya no hay ni un poco de sol, porque todo, de pronto, se ha
vuelto sombra. Las nubes bajan cada vez ms compactas
hasta cubrir los tejados de nipas. Madre dice que es el fin
del mundo. (Mara Nsue Ange, ecuatoguineana (1950),
Ekomo, 1985)

* * *
440 Enrique obediente sosa

Verde que te quiero verde,


verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaa.
Con la sombra en la cintura,
ella suea en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fra plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana
las cosas la estn mirando
y ella no puede mirarlas.

Verde que te quiero verde.


Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduo,
eriza sus pitas agrias.
Pero quin vendr? Y por dnde?...
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soando en la mar amarga...

(Federico Garca Lorca, espaol (1898-1936), Romance sonmbulo


del Romancero Gitano, 1928).

* * *
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 441

Llnate de m,
Ansame, agtame, virteme, sacrifcame,
Pdeme, recgeme, contineme, ocltame.
Quiero ser de alguien, quiero ser tuyo, es tu hora.
Soy el que pas saltando sobre las cosas,
el fugante, el doliente.
Pero siento tu hora,
la hora de que mi vida gotee sobre tu alma,
la hora de las ternuras que no derram nunca,
la hora de los silencios que no tienen palabras,
tu hora, alba de sangre que me nutri de angustias,
tu hora, medianoche que me fue solitaria.
Librtame de m. Quiero salir de mi alma.
Yo soy esto que gime, esto que arde, esto que sufre.
Yo soy esto que ataca, esto que alla, esto que canta.
No, no quiero ser esto.
Aydame a romper estas puertas inmensas.
Con tus hombros de seda desentierra estas anclas.
As crucificaron mi dolor una tarde.
Librtame de m. Quiero salir de mi alma.

[...]

Y que yo pueda, al fin, correr en fuga loca,


inundando las tierras como un ro terrible,
desatando estos nudos; ah, Dios mo, estos nudos,
destrozando
quemando,
arrasando
como una lava loca lo que existe,
442 Enrique obediente sosa

correr fuera de m mismo, perdidamente,


libre de m, furiosamente libre.
Irme,
Dios mo,
irme!

(Pablo Neruda, chileno (1904-l973), Tentativa de amor infinito, 1926).

* * *

Me dorm,
Me dorm cansado
aorando la espera;
me dorm en la noche eterna,
noche engaosa y zalamera.

Me dorm y so,
so que en el regazo
de mi madre selva,
desmoralizado llam al sech22
que errante como yo,
vaga sin comprender
hacia dnde se encaminan sus pasos.

Me dorm;

22
En lengua bujeba (una de las lenguas autctonas de Guinea Ecuatorial), antlope.
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE del siglo xx 443

me dorm y llam en sueos


al rayo de luz:
silencio fue la respuesta,
silencio,
silencio y oscuridad.

Me dorm inquieto;
me dorm cansado,
y por mi mente pas
cual cortejo macabro,
la azorosa escena
que arranc de cuajo
mis ilusiones verdes
y mi vida de mi madre selva.

[...]
Me dorm;
y me dorm rendido;
me dorm cansado,
esperando mi despertar en lucha
a que me devuelvan
el precioso tiempo que me robaron.
Me dorm;
Me dorm.

(Juan Balboa Boneke, ecuatoguineano (1938), Nka Lokino (Me dorm)


de O Boriba (El Exiliado), 1982).
EL ESPAOL EN ESPAA

1. Situacin lingstica de la Espaa actual

Aunque todos los espaoles hablan castellano, no todos lo tienen


como primera lengua pues muchos de los naturales de regiones
distintas de Castilla tienen como lengua materna o primera la
lengua del territorio respectivo.

El plurilingismo histrico de Espaa ha sido consagrado por


la Constitucin de 1978, la cual, aunque afirma que el castellano
es la lengua espaola oficial del Estado, reconoce que las dems
lenguas espaolas sern tambin oficiales en las respectivas
Comunidades Autnomas de acuerdo con sus Estatutos (artculo
3). Las lenguas que son cooficiales con el castellano de acuerdo
con los Estatutos vigentes son las siguientes:

cataln en la Comunidad Autnoma de Catalua;


balear en la de las Islas Baleares;
valenciano en la Comunidad Valenciana; ste y el balear son,
de hecho, dialectos catalanes;
gallego en Galicia;
euskera en Euskadi y zonas vascoparlantes de Navarra.

445
446 Enrique obediente sosa

Como se ve, hay una situacin oficial de bilingismo en dichas


Comunidades Autnomas espaolas, aunque en el uso la situacin
es ms bien de diglosia1.

La variedad lingstica peninsular no se limita a las lenguas


espaolas sealadas; existen tambin los dialectos y las variedades
regionales siguientes:

a) en el norte, el astur-leons y el navarro-aragons;

b) en el sur, el andaluz (dialecto que, como ya vimos, es el resultado


de la evolucin del castellano implantado en esa regin) y las
denominadas hablas de trnsito o de transicin (por hallarse en
ellas, por razones geogrficas o histricas, elementos de diversos
dialectos), a saber, el extremeo, el murciano y el canario2.

De ninguno de esos dialectos nos ocuparemos aqu3; slo nos


limitaremos a presentar algunos de los grandes rasgos dialectales
caracterizadores del castellano septentrional y del meridional.

1
Entendemos por bilingismo la situacin en la que ambas lenguas tienen realmente
el mismo estatus, y por diglosia aquella en la que una de las lenguas tiene un estatus
social o poltico diferente; en esta ltima situacin, una de las lenguas queda reservada
a situaciones no formales de comunicacin, o bien una de ellas es considerada como
lengua de dominacin y, por tanto, rechazada al mximo.
2
Esas tres hablas son de base castellana, a la cual se superponen leonesismos y
andalucismos en el extremeo; rasgos aragoneses, catalanes y andaluces en el murciano;
elementos andaluces en el caso del canario.
3
Remitimos al lector a Zamora Vicente 1979, Lapesa 1980 y, sobre todo, a Alvar (dir.)
1996a, obra en la que, adems de cuestiones terico-metodolgicas de dialectologa
general, se analizan las diversas hablas y dialectos de Espaa que tienen un sistema
voclico de tres grados de abertura (estn, por tanto, ausentes las hablas catalanas y
gallegas).
EL ESPAOL en ESPAA 447

2. El castellano septentrional

Dice Francisco Martnez M. (1992: 500) que hay ciertos


vulgarismos en la modalidad nortea de la lengua que derivan
de la estructura del castellano y que incidirn, segn demuestran
estudios sociolingsticos, sobre el habla normalizada.

Entre tales fenmenos encontramos los siguientes:

1) Prdida de /--/, sobre todo en el entorno /-/, sin importar la


categora gramatical de la palabra: panaero, piazo pedazo.

2) Ensordecimiento de /-/ implosiva, resultando de ello un sonido


similar o idntico al del fonema //: Madri[], a[]vertir.

3) Transformacin de // del grupo interno /--/ en []:


aspe[]to.

4) Pronunciacin de /-/ implosiva como [] en el grupo /--/:


di[]no.

5) Aspiracin de /-/ implosiva en la parte sur de Castilla:


idioma[].

6) Simplificacin de grupos consonnticos cultos por elisin


de la consonante implosiva (dotor) o por, lo ms corriente, su
interdentalizacin (do[]tor).
448 Enrique obediente sosa

7) Tendencia a la desaparicin de adjetivos sintticos (ms bueno


en lugar de mejor, ms malo por peor) y del futuro, reemplazado
ste por una perfrasis (comer voy a comer).

8) Lesmo, lasmo y losmo generalizados, con un claro predominio


en el norte de Castilla: a tu perro le vi en la calle, la compr unas
flores a mi hermana, lo peg una bofetada.

9) Penetracin entre la gente culta de /-/ analgica en la 2 persona


singular del pretrito: dijistes.

Otros fenmenos estn ms localizados; es el caso, por ejemplo,


de los aragonesismos y leonesismos que se encuentran en el
castellano hablado en las zonas limtrofes.

A continuacin transcribimos un fragmento de La busca (1904),


novela de Don Po Baroja (1872-1956), en la que describe el
ambiente y los tipos humanos de los barrios bajos madrileos; all
aparecen elementos lingsticos propios del habla popular y vulgar
del Madrid de entonces:

Si no me dan ms que una sbana chill la vieja torciendo


la jeta, les digo que se la guarden en el moo. Las tas
zorras...!
Ya la han taado a usted, agela exclam uno de los golfos
tendidos en el suelo. Usted es que es una ansiosa.
Celebraron los circunstantes la frase, que proceda de
una zarzuela, y el de la gorra sigui explicando a Manuel
particularidades de la Doctrina.
EL ESPAOL en ESPAA 449

Hay algunas y algunos que se inscriben en dos y en tres


secciones para coger ms veces limosnas dijo. Nosotros,
mi padre y yo, nos inscribimos una vez en cuatro secciones
con nombres distintos... Vaya un lo que se arm! Y
menudo choteo que tuvimos con las marquesas!
Y para qu queras tanta sbana? le pregunt Manuel.
Toma!, para pulirlas. Se venden aqu, en la misma puerta,
a dos chals.
Yo voy a comprar una dijo un cochero de punto que se
acerc al corro; la unto con aceite de linaza, luego la doy
barniz y hago un impermeable cogolludo.
Pero las marquesas, no notan que la gente vende en
seguida lo que ellas dan?
Qu han de notar!
Para los golfos todo aquello no era ms que un piadoso
entretenimiento de las seoras devotas; hablaban de ellas
con amable irona.

3. El castellano meridional

El castellano meridional se caracteriza globalmente por los


rasgos siguientes:

1) Debilitamiento de /-/ implosiva, fonema que se realiza, bien


como la fricativa glotal [], bien como cero fnico (en este ltimo
caso, si /- / est en posicin final de slaba interna, suele doblarse
la consonante que sigue): mi[]mo~mi[]o mismo.

2) Neutralizacin de /-/ y /-/ implosivas: muje[], go[]pe.


450 Enrique obediente sosa

Lenguas y dialectos espaoles actuales


EL ESPAOL en ESPAA 451

3) Elisin de /--/, /--/ y /--/ intervoclicas: pescao, pusieon,


[] viene.

4) Conservacin de la [] procedente de /-/ inicial latina: []umo,


a[]ogar.

5) Aunque se ha dicho repetidamente que el sur es zona de seseo,


las investigaciones realizadas demuestran que en realidad hay que
distinguir reas de seseo (a[]ul), reas de ceceo ([]eor), y reas
distinguidoras de // y // (a[]ul, []eor).

6) En Andaluca oriental se hace la distincin, con valor funcional,


entre vocales cerradas y abiertas; las categoras gramaticales del
singular y del plural se diferencian, respectivamente, por el cierre
o abertura de la vocal final4: pobr[] pobre, pobr[] pobres. Lo
mismo ocurre en las formas verbales, en las que se diferencian la
2 y la 3 persona singular por el mismo rasgo de abertura: vien[]
vienes, vien[] viene.

7) Se dan traslaciones acentuales en formas verbales de subjuntivo:


vyamos, vngamos.

8) Ustedes ha sustituido a vosotros, aunque no es sistemtica la


sustitucin de las formas verbales, pues junto a ustedes hablan, se
da tambin ustedes hablis.

4
M. Alvar 1996c: 245.
452 Enrique obediente sosa

9) Hay casos de alteracin del orden cannico de los elementos


de un sintagma, como en ms nada, ms nunca por nada ms,
nunca ms.

He aqu una muestra de habla andaluza. Damos el texto con la


ortografa normativa y una transcripcin en la que pretendemos
representar figuradamente la pronunciacin del entrevistado, un
herrero de Almodvar del Ro, provincia de Crdoba. (Tomado
y adaptado de Manuel Alvar et al. (1995), Textos andaluces en
transcripcin fontica, Madrid: Gredos, pp. 232-233)

Er martiyo pa mashak el El martillo para machacar el


dyerro en caliente para el hierro en caliente es para el ob-
orhehto que se baya a as. [] jeto que se vaya a hacer. [] Las
La erramienta que ay en un tay herramientas que hay en un taller
son ca una pa su cosa. Son lah son cada una para su cosa. Son
tihera, el martiyo, el granete, las tijeras, el martillo, el granete
la tahedera, el pulicn, el sins, [especie de punzn], la tajadera,
la lima, er tringulo, er punsn el pulicn [tipo de cincel], el
reondo y el cuadrao, la ehtenasa, cincel, la lima, el tringulo, el
bentilad, el aserrucho y la punzn redondo y el cuadrado,
mquina de abr buhero. las estenazas [tenazas], venti-
lador, el aserrucho [serrucho]
y la mquina de abrir bujeros
[agujeros].

EL ESPAOL EN AMRICA1

1. Espaa en Amrica

La presencia espaola en el continente americano comienza con


la llegada de Cristbal Coln el 12 de octubre de 1492 a la isla de
Guanahan, llamada por l San Salvador. Despus de pasar por otras
islas del archipilago de las Bahamas, el Almirante se dirigi al
sur y descubri la isla de Cuba; navegando de all hacia el oriente,
lleg a Hait, denominada por l Espaola. All levant el fuerte
de Navidad (25 de diciembre), primer establecimiento europeo en
Amrica, donde Coln dej una guarnicin de cuarenta hombres,
luego de lo cual regres a Espaa convencido (segn la historia
oficial) de haber llegado a las costas orientales de la India.

Las tierras que Coln llam las Indias fueron repartidas entre
Espaa y Portugal mediante la bula Inter caetera del papa Alejandro
VI (1493); all se trazaba una lnea divisoria que iba de norte a sur,
a una distancia de cien leguas al occidente de las islas Azores y de
Cabo Verde, atribuyendo a Espaa las tierras situadas al oeste, y
a Portugal las que quedaban al este de dicha lnea. Esta divisin

1
Para ampliar el contenido de este captulo, recomendamos la lectura de Frago Gracia
1999, Frago Gracia y Franco Figueroa 2003 y Chumaceiro y lvarez 2004, ms los
sealados en la nota 51.

453
454 Enrique obediente sosa

no satisfizo a Portugal, pues le dejaba poco espacio martimo libre


frente a la costa africana. Protest entonces y obtuvo de Espaa
una modificacin del anterior reparto, concretado en el Tratado
de Tordesillas (1494), que sustituy la lnea anterior por otra que
corra 370 leguas al oeste de las islas de Cabo Verde.2

El segundo viaje de Coln (1493-1496) fue organizado para


colonizar las tierras descubiertas. En este viaje llegaron 1.500
hombres con los elementos necesarios para el arraigo de los
expedicionarios: herramientas, semillas y animales. Al desembarcar
en la Espaola constat que el primer asentamiento no exista:
los indgenas haban destruido el fuerte y matado a los espaoles.
Funda entonces una nueva colonia a la que llam Isabela en
honor de la reina de Castilla. Esta colonia, sin embargo, tampoco
logr afianzarse debido a lo insalubre del lugar; Bartolom Coln,
hermano del descubridor, decide entonces trasladarla al sur de la
isla: se fundaba as Santo Domingo (1496).

Asiento de las primeras autoridades coloniales de Amrica,


Santo Domingo se convirti pronto en una verdadera ciudad
espaola, punto de llegada de todos los que venan a hacer la
empresa americana; fue, por tanto, el foco originario americano
de irradiacin espaola, punto de partida de expediciones y
conquistas hacia el resto de las Antillas y el continente.

2
Recordemos que la donacin que hace el Papa de las tierras descubiertas y por descubrir
en el Mar Ocano est sujeta, segn la Bula, a que aqullas no pertenezcan a ningn
prncipe cristiano; la concesin conlleva adems (y es su justificacin) el que los reyes
se obliguen a adoctrinar a los indgenas en la fe catlica.
EL ESPAOL EN AMRICA 455

Diversas exploraciones en el rea del Caribe prepararon


la gran expedicin de Hernn Corts, quien logr alcanzar la
meseta de Anhuac (1519-1521), donde se hallaba lo mejor de
la civilizacin y del imperio aztecas, y donde pudo establecerse
para futuras conquistas y exploraciones. A partir de aqu se realiz
la conquista y colonizacin de Amrica Central y se organizaron
tambin expediciones al norte con la esperanza de encontrar pases
maravillosos donde abundara el oro. Por el sur, los espaoles se
orientaron, una vez descubierto el Mar del Sur (el ocano Pacfico),
hacia los territorios del imperio inca. Las noticias que sobre las
riquezas del Bir haban trado los exploradores indujeron a
Francisco Pizarro y Diego de Almagro a organizar en 1524 la
expedicin hacia esas tierras, pero no fue sino hasta 1531 cuando,
despus de muchas y variadas vicisitudes, lograron hacer las
primeras conquistas en el inmenso territorio del imperio de los
incas. Desde estas tierras andinas se organiz la conquista de Chile
y del Ro de la Plata.

Mientras esto ocurra en el sur del continente, se conquistaba,


desde otros focos, la parte norte de Suramrica. En efecto, desde
Santa Marta, fundada en 1525 cerca de la desembocadura del
Magdalena, se organiz la colonizacin de lo que sera llamado
Nueva Granada, y desde Coro, establecida en 1527, la del actual
territorio de Venezuela.

En aproximadamente media centuria Espaa haba explorado,


conquistado y colonizado (al menos en buena parte) las tierras que
habran de formar su imperio en el poniente del mundo.
456 Enrique obediente sosa

Uno de los primeros objetivos de los espaoles en Amrica fue


extraer la mayor cantidad de riquezas para llevarlas a la metrpoli,
cosa que exiga un fuerte aparato administrativo, puesto desde el
comienzo en manos de militares y eclesisticos. Crearon puntos
estratgicos de podero all donde se encontraban las riquezas,
para cuya explotacin no tenan otra salida que recurrir a la mano
de obra indgena. El rey recompensaba los afanes y sacrificios de
la conquista otorgando ttulos, cargos pblicos, bienes races, pero
los cargos de honor no podan aportar riqueza econmica si no
se dispona de mano de obra abundante. Surge as la encomienda
americana,

derecho otorgado por el monarca en favor de un sbdito espaol


(encomendero) con el objeto de que ste percibiera los tributos o
los trabajos que los sbditos indios deban pagar a la monarqua,
y, a cambio, el encomendero deba cuidar del bienestar de
los indgenas en lo espiritual y en lo terrenal, asegurando su
mantenimiento y su proteccin, as como su adoctrinamiento
cristiano. [...] Supuso una manera de recompensar a aquellos
que se haban distinguido por sus servicios y de asegurar el
establecimiento de una poblacin espaola en las tierras recin
descubiertas y conquistadas. [...]. El establecimiento legal de las
encomiendas o de los repartimientos de indios surgi de una Real
Provisin de 20 de diciembre de 1503, en la que se estableca la
libertad de los indios, su obligacin de convivir con los espaoles
y la de trabajar para ellos a cambio de salario y manutencin, junto
EL ESPAOL EN AMRICA 457

con la obligacin de los encomenderos de educar a los naturales


en la fe cristiana. [...]3.

Hoy no cabe duda de que muchos encomenderos tomaron


en serio su obligacin de instruir a sus encomendados en la fe
y primeras letras, pero es igualmente cierto que una buena parte
de aqullos vio a sus indios nicamente como instrumentos de
produccin.

A causa del afn por lograr grandes beneficios y para acallar


las voces que protestaban por el trato dado a los indios, se inicia
la trata de negros, comercio que dio origen a la introduccin en
Amrica de un nuevo elemento tnico-cultural: el africano.

La presencia europea en Amrica transform el modo de


vida de los indios, pero al mismo tiempo las culturas indgenas
causaron un impacto en los usos y costumbres de los europeos.
Es necesario tener en cuenta el momento histrico en que tienen
lugar los contactos entre colonizadores e indgenas, y tambin
la influencia del cristianismo y los fenmenos de mestizaje para
comprender las crisis derivadas de los contactos que llevaron a
coexistir, de manera ms o menos sutil, a hombres provenientes
de diversos lugares de la tierra. Desde el caso de la extincin o
exterminio de los indgenas en unos lugares, hasta el de otros
en que los indgenas eran la masa dominante de poblacin, los
resultados del encuentro entre colonizadores y naturales ofrecen

3
Biblioteca de Consulta Microsoft Encarta 2003. 1993-2002 Microsoft Corporation.
Reservados todos los derechos. El sistema de encomiendas fue abolido en 1718.
458 Enrique obediente sosa

matices variados segn las caractersticas de los protagonistas de


ese encuentro. Esto repercutira en la estructura social y cultural
de las distintas regiones americanas sometidas al dominio de la
corona de Castilla.

Espaa cre todo un aparataje administrativo ad hoc para las


colonias americanas, de modo que la justicia, el comercio, la
educacin, en fin, todos los aspectos de la vida en este lado del
mundo quedaron minuciosamente reglamentados, al menos en
teora.

Hacia comienzos del siglo XIX, el territorio americano sujeto


a Espaa estaba dividido en las cuatro circunscripciones de
primera jerarqua (o virreinatos) siguientes (entre parntesis, ao
de creacin de la entidad):

Nueva Espaa (1535): abarcaba Mxico y parte del sur y el


oeste de lo que hoy son los Estados Unidos.

Per (1542): circunscripcin territorial que comprenda toda la


Amrica del Sur bajo dominio espaol, excepto la costa venezolana;
fue perdiendo extensin con la creacin de los virreinatos de
Nueva Granada y del Ro de la Plata, hasta quedar reducido al
actual Per.

Nueva Granada (creado en 1717, fue suprimido en 1724,


para ser reconstituido en 1739): comprenda Panam, Colombia,
Venezuela y Ecuador.
EL ESPAOL EN AMRICA 459

Extensin del espaol en Amrica


460 Enrique obediente sosa

Ro de La Plata (1776): comprenda las actuales repblicas de


Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile y Bolivia.

Ese inmenso territorio contaba, segn la estimacin que hiciera


Humboldt hacia 1823, con una poblacin de 16.785.000 habitantes,
repartidos en los siguientes grupos: indios 46%, mestizos 30%,
criollos 18%, negros 5%, espaoles 2%.

El ejemplo de las colonias inglesas del norte, las ideas liberales


europeas del siglo XVIII, la ineficacia del sistema administrativo
centralizado, la ocupacin en 1808 de Espaa por parte de Napolen,
fueron factores que influyeron significativamente en la aristocracia
criolla y que sentaron las bases para la revolucin independentista,
la cual se tradujo en violentos y sangrientos combates que tuvieron
lugar a todo lo largo y ancho del continente. El imperio espaol en
las Indias comenz as a desintegrarse: Espaa se replegaba en la
medida en que los americanos iban ganando las batallas, siendo
la ltima la de Ayacucho (1824). Con el triunfo del movimiento
independentista surgieron diversas repblicas que se correspondan,
en lneas generales, con los territorios administrativos de la poca
colonial. Espaa conserv solamente las islas de Cuba y Puerto Rico,
perdidas en 1898 como consecuencia de la guerra con los Estados
Unidos, con lo cual se puso fin al imperio colonial espaol.
EL ESPAOL EN AMRICA 461

2. La implantacin del espaol en Amrica4

El proceso de hispanizacin lingstica de Amrica comenz


hace cinco siglos, cuando se inici el trasplante a nuevos y extensos
territorios de la lengua oriunda de Castilla. El espaol americano
es, por tanto (y valga la perogrullada), una extensin del espaol
europeo: no puede soslayarse, en efecto, el hecho histrico
irreversible de que la lengua espaola tuvo una expansin colonial.
Por ello se ha comparado el proceso, y con razn, al de expansin
del latn en Europa.

Tal proceso se inicia con el mismo Coln, quien escribe en su


Diario que tiene la intencin de llevar algunos indios a Espaa
para que aprendan espaol, y despus hacerlos volver para que
sirvan de intrpretes a los conquistadores. Esto lo llev a cabo en
dos ocasiones pero fracas, bien porque los indios murieron en
Espaa, bien porque, dado el mosaico lingstico americano, el
papel de intrprete de aqullos qued abortado al no conocer sino
su propia lengua.

La penetracin de la cultura espaola se hizo posible en la


medida en que surgan intrpretes, comnmente llamados lenguas;
stos eran indios que, por gusto o forzados, haban convivido con
espaoles y aprendieron su lengua. Los hubo tambin espaoles que,
por convivir con los indgenas, aprendieron su idioma; stos eran o
frailes (apremiados por el impulso evangelizador) o sobrevivientes

4
Para una visin ms detallada de lo aqu tratado, particularmente de las posturas oficiales
y eclesisticas respecto al uso del espaol en las Indias, ver Gonzlez Oll 1996-97.
462 Enrique obediente sosa

de expediciones anteriores que, para seguir viviendo, se vieron en


la necesidad de insertarse en comunidades autctonas.

La hispanizacin de Amrica fue, por consiguiente, un proceso


lento. A medida que avanzaba la conquista, los espaoles se
encontraban con nuevas lenguas, lo cual los desesperaba. La Corona
recomendaba la enseanza del espaol pero los que estaban en el
lugar de los acontecimientos, particularmente los misioneros, vean
que esto era imposible debido tanto al desinters de los indios por
aprenderlo como a la dificultad que implicaba para ambas partes
habrselas con lenguas de estructuras tan dismiles.

Dos elementos, sin embargo, fueron decisivos en este proceso


de hispanizacin: la introduccin de la imprenta (la primera, en
Mxico en 1535) y la creacin de una estructura educativa colonial.
Es sabido que las escuelas y colegios impartan las asignaturas en
la propia lengua del territorio, y que no es sino a partir del siglo
XVIII cuando se introduce la enseanza del espaol debido a las
rdenes reales que insistan en ello. Dice Pedro Borges5 que

con anterioridad a esta poca, no parece haberse seguido una


norma general y lo ms probable es que su enseanza estuviera
sujeta a las diferentes posturas mantenidas por los misioneros en
este punto. Aunque consta que los franciscanos y agustinos lo
ensearon en sus escuelas de Mxico desde la dcada de 1520
y que su enseanza lo perpetu el tercer concilio de Mxico,

5
En Misin y civilizacin en Amrica, Madrid, Alhambra, 1986, citado por Quilis
1992b: 48.
EL ESPAOL EN AMRICA 463

nos arriesgaramos a opinar que no fue asignatura obligada en


las escuelas elementales, pero s, en cambio, en los internados.
De hecho, en el mismo Mxico no debi estar generalizada la
costumbre de ensearlo puesto que en 1585 se aboga por su
enseanza y hasta se tiene que justificar su conveniencia, mientras
que en las reducciones guaranes, mucho ms avanzadas que la
mayora de las dems, en el siglo XVIII slo lo hablaban los indios
que mantenan contactos frecuentes con los espaoles a pesar de
la existencia en ellas de colegios para nios nobles.

Es de notar que muchos institutos enseaban latn y no espaol,


al igual que las universidades, donde las asignaturas, lo mismo que
en Europa, se dictaban en aquella lengua.

La Corona vacilaba entre si era conveniente o no ensear el


espaol a los indgenas, conveniencia dictada por la apremiante
labor evangelizadora. Como lo primero era el adoctrinamiento en la
fe cristiana, se recomend en un principio que fueran los misioneros
los que aprendieran las lenguas indgenas, y que aprendieran
espaol slo los indios que quisieran; luego, convencida Espaa de
que era imposible verter bien el contenido de la fe en las lenguas
indgenas, ordena que a todos los indios sea enseada la lengua
Espaola, y en ella la doctrina Christiana, para que se hagan ms
capaces de los Misterios de nuestra Santa Fe Catlica, aprovechen
para su salvacin y consigan otras utilidades en su gobierno y
modo de vivir (Real Cdula de Felipe IV del 2 de marzo de 1634)6.

6
Visto lo cual, parece una exageracin lo que dice Bartolom Jimnez Patn en su
Eloquencia espaola en arte de 1604: Y porque no me imputen que soy testigo
apasionado alabando cosa tan propria nuestra como lo es la dinidad, y escelencia de
464 Enrique obediente sosa

Esas otras utilidades se referan, en buena medida, a tener las


herramientas necesarias para no dejarse engaar por los espaoles
y poder quejarse sin ayuda de intrpretes que, por lo general,
traducan lo que les convena y segn les convena.

Segn apunta Quilis (1992b: 58),

En este tono transcurren los aos, hasta el reinado de Carlos III. En


l aparece la figura del arzobispo de Mjico don Francisco Antonio
Lorenzana y Buitrn, amigo personal del rey y tpico exponente
del despotismo ilustrado. En 1768, public las Reglas para que
los indios mexicanos sean felices en lo espiritual y en lo temporal,
donde abogaba decididamente por la enseanza obligatoria del
espaol no slo con fines religiosos, sino como medio nico para
lograr los objetivos polticos, econmicos y sociales de la Corona
en las Indias. El arzobispo Lorenzana insisti ante el rey hasta
que ste acept y sigui al pie de la letra las recomendaciones
propuestas por su sbdito. As, mientras que el absolutista Felipe
II fue abierto y liberal en materia de lengua, el liberal Carlos III
fue absolutista. El 16 de abril de 1770 promulga la famosa Real
Cdula a fin de conseguir que se destierren los diferentes idiomas
de que se usa en aquellos dominios y slo se hable el castellano,
como reza en su ttulo.

la lengua Espaola: no quiero prouar mi intento con lo que otros muchos antes que yo
an dicho por ser tan hijos suyos y de nimo tan Espaol como el mio ni con decir que
es tan general que en las Indias todas que se van ganando se ensea por arte como la
Latina en tiempo que los Romanos conquistaron el mundo... (el resaltado es nuestro).
Tomado de Ldtke 1998: 17.
EL ESPAOL EN AMRICA 465

Slo quedaran virtualmente exentos de esta disposicin aquellos


lugares en que se hallen inconvenientes en su prctica, [para lo
cual] debern representrmelo con justificacin, a fin de que en su
inteligencia resuelva lo que fuere de mi Real agrado, por ser as
mi voluntad, tal como concluye dicha Real Cdula.

En resumidas cuentas,

Mientras los misioneros actan, la Corona slo legisla, con serios


indicios repeticiones durante toda la poca de ineficacia. Las
autoridades civiles, a una y otra orilla, casi siempre se muestran
adictas a la implantacin de la lengua espaola . Las eclesisticas,
en teora y ejercicio, casi siempre adeptas a la verncula de cada
regin. El segundo casi huelga respecto a las rdenes religiosas,
que, en el mbito presente, equivale a decir, una vez ms,
misioneros. Ellos son, como anticip, no factor muy influyente,
sino el ms influyente en el proceso estudiado.7

Pero, a decir verdad, lo que parece que impuls realmente la


hispanizacin de Amrica fue el mestizaje. En efecto, las uniones
de espaoles e indias fueron el puente ms firme y seguro entre
los dos pueblos y culturas. Siendo los espaoles escasos y las
espaolas ms escasas an, sin los mestizos no habra sido posible
ni la conquista ni la hispanizacin del Nuevo Mundo.

7
Gonzlez Oll 1996-97: 359.
466 Enrique obediente sosa

La implantacin del espaol en Amrica repercuti obviamente


sobre la misma lengua recin llegada, al entrar en contacto con
los idiomas autctonos. Las realidades desconocidas que se iban
desplegando ante los ojos atnitos de descubridores y conquistadores
deban ser nombradas por bocas espaolas, necesidad que dara
origen a nuevas acepciones de viejas palabras hispanas y a la
introduccin de palabras de las lenguas habladas por los naturales,
y ello desde los mismos inicios. Ya en el Diario de Coln aparecen
las primeras palabras antillanas, en un conjunto

integrado por canoa, hamaca, ajes, cacique, cazabe, nitaine, tuob,


caona, nocay, aj y tiburn. Adanse a esta lista boho y guann,
ambas interpretadas errneamente por Coln, que pens que eran
nombres propios de lugar, topnimos como Cuba; tambin caribe,
primer gentilicio antillano que aparece en un texto castellano8.

La introduccin y asimilacin general de palabras indgenas


no se dieron, sin embargo, de la noche a la maana ni como un
simple trasvase de formas, ms o menos adaptadas a la estructura
fonolgica del castellano; al contrario, fue un proceso ms bien
lento y complejo llevado a cabo en varias etapas. De acuerdo con
Manuel Alvar (1992) la recepcin de americanismos pas por
las siguientes etapas.

1) En un primer momento, los descubridores proceden a describir,


mal que bien, en castellano las realidades americanas que les eran
nuevas. Se refieren entonces, por ejemplo, a las hamacas como redes

8
Lpez Morales 1998: 11-12.
EL ESPAOL EN AMRICA 467

de algodn, los pumas son llamados leones y las quenas, flautas.


Este procedimiento, que nada matiza, no puede evidentemente dar
cuenta de aquello que los descubridores pretenden dar a conocer
a sus compatriotas; aquellas palabras, utilizadas en Amrica,
han comenzado a significar otras cosas, han dejado de tener sus
resonancias castellanas para adquirir otras, con lo cual comienza el
acriollamiento de las voces tanto para designar nuevas realidades
como adaptar el espaol a su nueva circunstancia (pg. 38).

2) El paso siguiente fue buscar la forma en que el europeo tenga


conciencia de las discrepancias (pg. 38). Surge as la oposicin
sistemtica entre cosas de la tierra o de las Indias y las de Espaa
o de Castilla, sirvindose del posesivo para marcar la diferencia:

cuando Coln habla de ratones de India se refiere a las hutas; si


Daz del Castillo pondera las camisas de la tierra est pensando
en los huipiles; cuando las Relaciones de Yucatn hablan de las
gallinas de las grandes de esta tierra se refieren a los pavos, lo
mismo que si hablan de gallos de los indios (pg. 38).

3) La tercera etapa consisti en la adopcin del trmino


amerindio,

Peripecia no exenta de riesgos, porque el espaol oa lo que


su propio sistema le permita or o porque el contenido de los
significados difera mucho de lo que se mostraba bajo sencillas
apariencias. El padre Las Casas, que tanto cuidaba en la
transmisin de los americanismos, tendra que escribir: a veces
una palabra en aquella lengua requiere muchas de las nuestras,
y una nuestra comprehende muchas de las suyas. Y el Inca
468 Enrique obediente sosa

Garcilaso, al escuchar a los castellanos, dira que casi no dejan


vocablo sin corrupcin y el espaol que sabe ms, iora de diez
partes las nueve, por las muchas cosas que un mismo vocablo
significan (pg. 39).

En la medida en que la lengua se aindiaba, la expresin


espaola se fue relegando, pero qued desde los primeros
das el diccionario bilinge que otros hombres acabaran por
escribir: areito y bailes, grandes seores y caciques, ajes
o pimientos, naboras o vasallos (pg. 39).

De esta manera el espaol se fue americanizando9 al mismo


tiempo que las lenguas indgenas se iban hispanizando. Siguiendo
a Manuel Alvar (1992: 40-42), el proceso de americanizacin del
espaol,

que no es sino adaptacin a la nueva realidad, se inici en la


Espaola: los espaoles aprendieron el tano y, gracias a este
aprendizaje, se facilit la penetracin de trminos locales: la
lengua dej de emplearse torpemente para designar a todo un
mundo que surga como visin paradisaca, pero se aindi; no
slo se americaniz, sino que adems se hizo mestiza en todas
aquellas voces que pasaban a ser patrimonio inalienable de toda la
comunidad. Y gracias al espaol las lenguas de Amrica tuvieron

9
Las lenguas indgenas que ms voces aportaron al espaol de los conquistadores y
pobladores del siglo XVI son el nhuatl, el tano y el quichua, que en conjunto representan
el 80% de los indigenismos. Los campos semnticos ms favorecidos son el de la flora,
la alimentacin y los oficios, algo que era de esperarse ante la nueva realidad natural
y social de Amrica. Ver Zamora Munn 1976 para una relacin pormenorizada de los
indigenismos en la lengua de los conquistadores.
EL ESPAOL EN AMRICA 469

imprevisibles migraciones, porque en la Espaola el castellano


inici su proceso de adaptacin a la nueva realidad, pero tambin
el de adopcin de palabras que le entraban a raudales; lo que se
aprendi en Santo Domingo o en Cuba era ya espaol patrimonial
como aqul que vena de Castilla la Vieja. [...]

Sabemos que todo esto era ms que cierto: en su admirable


Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571), fray Alonso
de Molina da como entrada en la seccin castellana a trminos
tanos (ax, batata, batea, batey, canoa, maz, etc.) y en Yucatn
tenemos preciosos testimonios, algunos de los cuales vamos a
transcribir (los trminos subrayados son siempre tanos): arman
la casa con varazn entretejida y la atan con unas latas que llaman
ar, y en espaol se dicen bejucos; hay grandes ceibas, que
llaman los naturales yaxch; el maz se llama en su lengua
yjim, etc. [...].

El espaol se va aindiando, al mismo tiempo que hispaniza a


las lenguas indgenas. Pero los americanismos se haban ido
castellanizando; cada uno oy como pudo, y las variantes fueron
muchas y se perpetuaron deformadas. De un mundo tan modesto
como el antillano hemos visto una proyeccin inusitada sobre las
grandes culturas de Amrica, algo que sin los espaoles jams se
hubiera producido. [...] As pas un aluvin de voces antillanas
al espaol de Mjico o del Per, lo mismo que las plantas o los
animales [...].

[...] El espaol iba mestizando tambin a las lenguas indgenas


y cobraba nueva fisonoma con los intercambios. Charles de
Rochefort [...] vio cmo los caribes han tomado muchas de
470 Enrique obediente sosa

las palabras de los espaoles, por haber sido estos los primeros
cristianos con los que establecieron contacto. Y Pedro Gutirrez
de Santa Clara, cronista del Per, escribi en sus Quinquenarios
[c. 1603]: En los reinos del Per y en todas sus provincias hay
muchas y diversas palabras castellanas que los mismos indios
naturales de ellas las hablan [...] y estas dichas palabras castellanas
no tienen aquel significado que suenan, sino que quieren decir
otras cosas en su modo de hablar.

En ese proceso de americanizacin, la lengua espaola no solo


se enriqueci con lxico procedente de los idiomas autctonos sino
que lleg incluso a adoptar un morfema: el sufijo {-eco, -a}(del
nhuatl -catl), formador de gentilicios, el que encontramos en
guatemalteco, yucateco, azteca, etc.

2.1. Periodizacin de la historia del espaol americano

La implantacin del espaol en las Indias fue, como ya vimos,


un proceso largo y cuyo desarrollo estuvo sujeto a diversos factores
segn las circunstancias geogrficas y sociales de cada regin
americana. No todo se hizo al mismo momento ni por la misma
gente, y no en todas partes se presentaron las mismas facilidades
ni los mismos obstculos. Ello no obstante, no cabe duda de que
la lengua ya haba echado races, ms o menos profundas segn
los casos, una vez establecida la estructura colonial en los diversos
territorios indianos. Para Guillermo Guitarte (1983), los casi cinco
siglos de presencia de la lengua espaola en Amrica podran
dividirse en los siguientes perodos:
EL ESPAOL EN AMRICA 471

1. El de orgenes o de formacin del espaol americano, que


abarcara el lapso comprendido entre el establecimiento de
espaoles en las islas del Caribe y la conquista de territorios
continentales (marcada particularmente por la de Mxico y la
del Per, 1519 y 1531, respectivamente). Es el perodo durante
el cual la lengua espaola se acomoda a las circunstancias de
la nueva realidad americana, y es este espaol ya americanizado
el que llevan a Mxico y al Per los conquistadores, todos ellos
veteranos de la vida del Caribe (1983: 169).

2. El segundo perodo es el del florecimiento de la lengua en la


sociedad colonial ya slidamente establecida. Este perodo se
extendera, aproximadamente, desde mediados del siglo XVI
hasta mediados del XVIII.

3. El tercer perodo de la poca colonial es uno de pasaje hacia


la poca independiente, que abarcara los decenios finales del
siglo XVIII y los primeros del XIX, dominados por el pensa
miento de la ilustracin (1983: 175).

4. La poca independiente la ve Guitarte desdoblada en dos pe


rodos.

El primero comprende el siglo XIX; me parece fundamentalmente


un perodo de transicin, en que conviven, muchas veces en
conflicto, los ideales de la poca colonial con los nuevos impulsos
surgidos de la reciente independencia. En el segundo perodo,
al que asigno en trminos generales el siglo XX, ya se asumen
plenamente las consecuencias lingsticas de la independencia y
472 Enrique obediente sosa

se concierta el equilibrio, fruto de conquistas y renuncias, en que


ms o menos vivimos en la actualidad (1983: 168).

Ms adelante agrega que el siglo XIX representa el paulatino


aflorar de las caractersticas del espaol americano a estilos
superiores del habla, y el desarrollo de procesos particulares en
las diversas repblicas (1983: 176).

Como se ve, en esta periodizacin propuesta por Guitarte


prevalecen ms algunos de los aspectos de la historia externa
de la lengua en Amrica que los propiamente lingsticos. Falta
an mucho por hacer para tener claros los cambios ocurridos en
cada nivel de anlisis lingstico en cada territorio y cmo se
desarroll el proceso de aceptacin y difusin de tales cambios.
Por eso sealan Frago Gracia y Franco Figueroa (2003: 23) que la
periodizacin es de muy difcil, por no decir imposible, aplicacin
hoy por hoy al seguimiento del desarrollo evolutivo experimentado
por el espaol de Amrica. Ms prudente en esto de sealar hitos,
Frago Gracia (1992b) se limita a sostener que hay un quiebre
cronolgico alrededor de 1650; entre el descubrimiento y ese ao
sita el investigador el perodo que considera fundacional en la
historia del espaol americano, de tal manera que para mediados
del siglo XVII, como lmite muy extremo, el espaol de Amrica
estaba ya formado en sus principales rasgos definitorios (Frago
Gracia y Franco Figueroa 2003: 25).

Respecto a la lengua del principio de su andadura americana,


afirma Frago Gracia (1992b) que
EL ESPAOL EN AMRICA 473

Las fuentes producidas en los dominios americanos en los inicios


de la colonizacin espaola difcilmente pudieron sealar rasgos
distintos de los que manifestaran los corpus peninsulares, pues
no llevaba mucho tiempo vigente el flujo migratorio y, por
consiguiente, en el breve lapso comprendido entre la salida
de Espaa de cada viajero y la datacin de sus escritos sera
impensable que hubieran ocurrido variaciones mnimamente
importantes en la lengua trasplantada. [] De su peso se cae,
pues, que las diversidades internas en este terreno reflejadas por
la documentacin americana hasta mediados de la decimosexta
centuria, e incluso hasta algo ms tarde, apenas podan deberse
ms que a los habitantes del Nuevo Mundo nacidos en la Pennsula
Ibrica, puesto que an eran muy pocos los criollos capaces de
plasmar su habla en la escritura.

En el siglo XVI ya se habran establecido en Amrica dos


grandes normas (Frago Gracia y Franco Figueroa 2003: 25): la
de quienes mostraban en su habla una base fontica meridional
teida de indigenismos y americanismos lxicos y la del habla de
colonizadores y emigrados procedentes de otras regiones espaolas,
particularmente de las de la mitad norte de la Pennsula. Con el
tiempo una de estas normas fue ganndole terreno a la otra hasta
hacerse general, no sin llegarse a contrapartidas lingsticas y a
situaciones de equilibrio en determinadas zonas.

Fontanella de Weinberg (1992b) tambin est de acuerdo con


Frago Gracia en que hacia la mitad de la decimosptima centuria ya
se haba configurado, en sus grandes lneas, la modalidad americana
de la lengua espaola. En su trabajo titulado El espaol de Amrica
a partir de 1650, sostiene que
474 Enrique obediente sosa

podemos considerar que hacia 1650, en gran parte de las


regiones americanas, la lengua haba superado ya la etapa inicial
que se caracterizaba por un fuerte multidialectismo determinado
por la afluencia de colonizadores procedentes de las diversas
regiones peninsulares. [] En cambio, hacia 1650, en todas
las regiones estudiadas se nota ya la existencia de una variedad
propia que posee determinados rasgos caractersticos. [] La
constitucin de variedades regionales americanas y el surgimiento
de hablantes nativos de las mismas puede observarse claramente
porque uno de sus rasgos bsicos, el seseo, se encuentra ya
ampliamente difundido en las distintas regiones americanas hacia
1650 y su uso es general entre los hablantes criollos y mestizos,
es decir que aunque sus padres tuvieran oposicin entre sibilantes
dentales y alveolares, los nacidos en Amrica ya usaban la
variedad regional koinizada.

Fontanella pasa luego una breve revista de algunos de los


principales rasgos del espaol de Amrica posterior a 1650, a fin de
observar cmo se fueron desarrollando en los distintos territorios.
Entre ellos sealamos los siguientes.

De carcter fonolgico:

1. Seseo generalizado entre criollos, mestizos e indgenas.


2. A mediados del XVII comienza la confusin entre // y //, fenmeno
que se ira extendiendo poco a poco en las diversas regiones hasta
generalizarse en el siglo XIX.
3. La confusin de r y l implosivas se daba durante el siglo XVI en
distintas zonas de Amrica, fenmeno que avanza hasta el XVIII
para luego retroceder en la primera mitad del siglo XIX, excepto en
EL ESPAOL EN AMRICA 475

algunas regiones o grupos humanos determinados (como el rea del


Caribe o en algunas comunidades rurales, donde la confusin an
contina).
4. Algo similar ocurre con la vacilacin de timbre de las vocales tonas,
fluctuacin que persiste hasta fines del XVIII; el fenmeno retrocede
a principios del XIX, en el que pasa a ser caracterstico del habla
subestndar y en especial del habla rural.

De carcter gramatical:

1. Se encuentran an usos de haber como verbo transitivo hasta el siglo


XIX: una casa que hubo por donacin (Buenos Aires, 1804).
2. Desde el XVIII aparece haber impersonal con flexin de nmero:
las calzadas que havian en los lados de las casas (Buenos Aires,
1782).
3. Se mantiene, a lo largo del XVI y hasta finales del XIX, segn
las regiones, el uso de tener + participio equivalente a un tiempo
verbal compuesto: tiene pobladas las mayores y mejores (Puerto
Rico, 1679), lla me tienen ofrecidos dos [perritos] (Buenos Aires,
1787).
4. Se mantienen algunas construcciones nominales (que luego desapa
receran de la norma) hasta el siglo XIX: otra su demanda (Buenos
Aires, 1738), una negra su esclava (Buenos Aires, 1744).
5. A partir de 1650, en las distintas regiones americanas se fue operando
un cambio notable en la frecuencia de los sufijos diminutivos ya que
se fue pasando del predominio de illo al de ito.
6. A lo largo de los siglos XVIII y XIX se encuentran mezclas de
paradigmas voseantes y tuteantes; solo a finales de los ochocientos
cada regin va a mostrar cierta estabilidad en los usos pronominales
476 Enrique obediente sosa

y verbales de segunda persona singular: mi intento no es otro si no


cer buestro esposo y me abisars con tiempo tu esclabo que tus
manos besa (Costa Rica, 1725).

Fontanella afirma al final de su artculo que los cambios que


se desarrollan en el espaol americano muestran una situacin
compleja; frente a fenmenos generales (como el seseo), hay otros
que son peculiares slo a algunas regiones (como el voseo); frente a
fenmenos de avance rpido (otra vez el seseo es el mejor ejemplo),
hay otros de desarrollo ms lento (como el yesmo y las formas de
segunda persona singular). Y agrega: Es necesario tambin tener
en cuenta que muchas veces los cambios tienen una cronologa
diferente en distintas regiones americanas.10

Lo presentado por Fontanella y sucintamente expuesto aqu


nos confirma lo que ya hemos afirmado en varias ocasiones: la

10
Vanse los siguientes casos relativos al yesmo. En el de las antiguas provincias de
Nueva Andaluca y de Venezuela, para el siglo XVII slo se han encontrado dos casos
reiterados [de deslateralizacin], frente al XVIII en que la presencia del fenmeno
aumenta en los escritos, sobre todo las veces en que aparece la grafa ultracorrecta <ll>
por <y> o <i>. (Snchez Mndez 1997: 90). En lo que concierne a la Audiencia de Quito,
Snchez Mndez (1997: 91) afirma que A lo largo de los dos siglos [XVII y XVIII]
slo se han recogido dos muestras [de confusin] en Guayaquil, Costa del Ecuador, y
uno en Popayn, zona de la actual Colombia, donde hoy se distingue [] parece que el
yesmo es ms tardo en Ecuador de lo que se supone. La antigua Provincia de Mrida
(en la actual Venezuela) no era yesta por lo menos hasta el primer tercio del siglo XVII
hasta donde lo permite inferir la escritura de los documentos que hemos analizado. El
anlisis de documentos de mediados de esa centuria y siguientes es imprescindible para
conocer la fecha aproximada en la que penetra y se hace general la no distincin en los
territorios de aquella provincia (ver Obediente Sosa 2007).
EL ESPAOL EN AMRICA 477

complejidad de una misma y nica lengua con distintas variedades,


cada una de las cuales ha seguido un proceso de conformacin ms
o menos lento e individualizado. Falta an mucho por conocer de
los cambios, de su cronologa y de su extensin en cada uno de
los territorios hispanohablantes de Amrica, pero slo podremos
llegar a ello en la medida en que se sigan haciendo investigaciones
sistemticas sobre documentos originales producidos en cada zona
particular del continente.

3. Rasgos definitorios del espaol americano: revisin


crtica

El espaol hablado y escrito en Amrica presenta una serie de


caractersticas que lo diferencian de la lengua comn del centro-
norte de Espaa. A este respecto se ha hecho ya un lugar comn
decir que, en relacin con la modalidad castellana o centronortea
peninsular, los rasgos que diferencian y definen al espaol
americano son los siguientes: su esencial y originario andalucismo,
su notable homogeneidad, el estar lleno de vulgarismos y arcasmos,
adems de la notable presencia de marinerismos y, por supuesto,
de amerindismos y afronegrismos.

Esto, tomado muchas veces sin someterlo a crtica, ha sido ms


el producto de una impresin generalizada que el resultado de
previos y profundos estudios de la lengua usual tal como se ejercita
en los diversos territorios de la Amrica hispanohablante. Sin
embargo, a partir de los aos 60 del siglo XX, comenz una nueva
etapa de la dialectologa histrica hispanoamericana marcada por el
empeo de fillogos y lingistas de estudiar seriamente las distintas
478 Enrique obediente sosa

hablas del continente con una metodologa adecuada, as como por


ir directamente a las fuentes documentales originales, todo con el
fin de determinar cun verdadera o falsa era la caracterizacin que
se haba hecho del espaol americano.

Juan Lope Blanch ha puntualizado en parte el tema que nos


ocupa en un excelente artculo titulado La falsa imagen del espaol
americano, artculo publicado en 1992 y en el que expresa lo
siguiente:

no obstante el fondo de verdad que pueda haber en algunas


de estas apreciaciones sobre el espaol de Amrica, considero
que simplifican ellas, en gran medida, la realidad lingstica
americana, cuando no la deforman y aun alteran radicalmente.
Pienso, en consecuencia, que esa caracterizacin de las hablas
hispanoamericanas debe ser precisada o matizada en unos casos
e, inclusive, rechazada en otros (1992: 315-316).

En lo que sigue trataremos de revisar crticamente cada uno de


los puntos de la cuestin planteada con el objeto de delinear ms
ntidamente lo concerniente a los rasgos definitorios del espaol
americano.
EL ESPAOL EN AMRICA 479

3.1. Andalucismo11

Una de las preguntas ms debatidas respecto al espaol


americano ha sido la relativa a sus orgenes dialectales: el espaol
americano es la continuacin de un dialecto peninsular especfico?
O es el resultado de una mezcla de dialectos espaoles? O, por el
contrario, es una modalidad propia y original de este continente?
La cuestin, etiquetada corrientemente con el rtulo base del
espaol americano, dio pie a una ya legendaria polmica entre
dos famosos fillogos: el dominicano Pedro Henrquez Urea y
Max Leopold Wagner, a la que se sumaron, como era de esperarse,
otros fillogos y lingistas tanto de Espaa como de Amrica.

Con antecedentes desde el siglo XVII, siglo en que se indican


por primera vez de manera explcita algunas semejanzas entre el
espaol de Amrica y el de Andaluca12, la teora segn la cual
el idioma usual en este continente es de filiacin andaluza va a
conocer diversa fortuna (aceptada, rechazada o ignorada), hasta
que en 1920 recibe un impactante espaldarazo por parte del
eminente fillogo Max Leopold Wagner a travs de su artculo
Amerikanisch-Spanisch und Vulgrlatein. Wagner, ciertamente,
defenda el andalucismo del espaol americano, pero matiz su
postura con dos importantes precisiones: la primera, que ms que

11
Reproducimos aqu (con algunos retoques) lo publicado en Obediente Sosa 2005b:
1321-1327, ampliando as este apartado en relacin con la edicin anterior de este
libro.
12
El obispo Piedrahita cuenta en su Historia general de las conquistas del Nuevo Reyno
de Granada, Amberes, 1688, que los habitantes de Cartagena, mal disciplinados en la
pureza del idioma espaol, lo pronuncian generalmente con aquellos resabios que siempre
participan de la gente de las costas de Andaluca, en G. Guitarte 1983: 19, nota 6.
480 Enrique obediente sosa

de influencia andaluza habra que hablar de influencia meridional,


concepto, por supuesto, ms amplio, y la segunda, que extensos
territorios habran quedado fuera de tal influencia, la cual se habra
dado solamente en las tierras bajas de Amrica.

Casi simultneamente (1921), y an sin conocer el escrito de


Wagner, Pedro Henrquez Urea publicaba sus Observaciones
sobre el espaol de Amrica en el que rechazaba, por inexacta
y vaga, la supuesta filiacin andaluza del espaol americano, y
afirmaba que, por el contrario, la lengua usual en Amrica tena
un origen independiente; los cambios comunes experimentados
por Andaluca y Amrica eran, para Henrquez Urea, meros
desarrollos paralelos convergentes.

Cuando Henrquez Urea ley el artculo de Wagner, reaccion


contra sus argumentos en El supuesto andalucismo de Amrica (1925).
La rplica por parte del fillogo alemn no se hizo esperar, y as publica
en 1927 su artculo El supuesto andalucismo de Amrica y la teora
climatolgica, trabajo que a su vez fue contestado por el estudioso
dominicano en sus Observaciones sobre el espaol en Amrica II.

La postura de Henrquez Urea, basada en comparaciones


entre una y otra modalidad de hablas, quiso confirmarla mediante
los datos estadsticos (escasos e incompletos) de que dispona
sobre el origen de los espaoles que vinieron a Amrica hasta
finales del siglo XVI, datos que present clasificando a aquellos
pobladores, dialectalmente, en cuatro grupos: hablantes de
espaol del norte peninsular (41,7%), hablantes de espaol del
EL ESPAOL EN AMRICA 481

sur peninsular (42,5%)13, hablantes de dialectos intermedios


(6,7%) y hablantes de zonas laterales (9%). No constituyendo,
pues, los meridionales una aplastante mayora poblacional, mal
podra pensarse que hubiera podido imponerse su dialecto, fue
la conclusin a la que lleg.

La polmica entre ambos fillogos termin (sin zanjarse) con la


publicacin de Henrquez Urea del artculo Comienzos del espaol
en Amrica (1931), trabajo pionero que signific un fundamento
slido para discurrir sobre la base de la poblacin hispnica de
Amrica (G. Guitarte 1983: 22).

En este preciso punto del andalucismo o su contrario hay dos


nombres que dan el salto de lo poco fundado a lo bien documentado:
ellos son los de Peter Boyd-Bowman y de Juan Antonio Frago
Gracia. El primero, como es bien sabido, hizo un extraordinario
trabajo sobre el contingente espaol que pas a Amrica que le
permiti concluir, como se ver, que en la empresa americana,
aunque participaron gentes de todas las regiones espaolas, hubo
una ntida preponderancia de andaluces14. Para Boyd-Bowman,
las polmicas teoras formuladas no pasaban de ser ingeniosas
hiptesis mientras no se aclararan, por una parte, la demografa,
y por la otra, la cronologa de la colonizacin indiana con las
circunstancias especficas que marcaron el proceso en cada uno
de los territorios americanos. En cuanto a la demografa, la

13
Esta cifra se reducira a 34 % cuando Henrquez Urea retir el habla de Extremadura
del espaol del Sur para incluirla en la zona intermedia.
14
Ver sus publicaciones en las Referencias Bibliogrficas al final del libro.
482 Enrique obediente sosa

investigacin realizada por Boyd-Bowman sobre documentacin


procedente, principalmente, del sevillano Archivo General de
Indias arroja como resultado que, para el perodo 1493-1600,
el mayor porcentaje de espaoles emigrados era efectivamente
oriundo de Andaluca; aunque el autor reconoce que la lista de
pasajeros a Indias elaborada por l (ms de 56.000 personas) no
representa ms del 20% de la emigracin total del perodo, permite,
sin embargo, entrever claramente las tendencias de la emigracin
peninsular. Podemos resumir sus cifras en el cuadro siguiente:

Espaoles emigrados entre 1493 y 1600 por regiones

Andaluca 36,9%
Extremadura 16,4%
Castilla la Nueva 15,6%
Castilla la Vieja 14,0%
Len 5,9%
Pas Vasco 3,8%
Extranjeros 2,8%
Galicia 1,2%
Otras 3,4%

(En Otras incluyo los valores correspondientes al aporte del resto de


las regiones espaolas, valores que van de 0,7 a 0,3%).

Las cifras de Boyd-Bowman indican a las claras dos cosas:


1) que en la empresa americana participaron gentes de todas
las regiones espaolas; 2) que hay una ntida preponderancia de
andaluces. Si se aade el hecho de que las pocas mujeres emigradas
eran tambin de Andaluca (55,4% en promedio para el perodo
EL ESPAOL EN AMRICA 483

estudiado), entendemos que los naturales de esta regin hayan


podido ejercer un importante papel en la difusin de su habla.
Este hecho se ve reforzado an ms por la indiscutible primaca
andaluza (39,7%) en el perodo inicial o antillano, el que va de
1493 a 1519.

Otro aspecto del problema que deba ser dilucidado tena que
ver con la cronologa de los cambios lingsticos comunes al
medioda peninsular y a Amrica; pues bien, hoy no cabe ya la
menor duda de que aquellos ya se haban cumplido en Andaluca
antes de que tomara cuerpo la empresa americana. A Frago Gracia
le cabe probablemente el mrito mayor de haber demostrado dos
hechos de particular relevancia en el tema que estamos discutiendo:
1) que los cambios fonticos propios del sur de Espaa ya se
haban generalizado all para los das del descubrimiento; 2)
en tierras meridionales ya se haba dado la aclimatacin de no
pocos elementos lxicos de otros dialectos peninsulares por las
particulares circunstancias de repoblamiento de esas tierras a
raz del proceso de reconquista. Esto quiere decir que el dialecto
andaluz ya estaba configurado para el momento de la colonizacin
americana, no solo en sus peculiaridades fonticas sino tambin de
lxico, el cual inclua vocablos que, procedentes de otras tierras
espaolas (sobre todo occidentales), echaron races en el habla de
los andaluces. Esa modalidad de lengua espaola fue la que sali
de Espaa rumbo a las Indias, y si esa era el habla del contingente
mayoritario de emigrados no debera extraar que exista un
particular parentesco entre ella y la modalidad americana. Al
respecto dice Frago Gracia (1994) en su obra de claro y revelador
ttulo Andaluca y espaol de Amrica: Historia de un parentesco
lingstico, lo siguiente:
484 Enrique obediente sosa

Por esta va [por la ruta de la intensa actividad mercantil entre


Amrica y Andaluca] vinieron los indoamericanismos lxicos y
por el mismo camino, pero en direccin contraria, hacia el Nuevo
Mundo afluyeron muchas palabras andaluzas que no tardaran en
transformarse en lo que los lingistas llamamos americanismos
lxicos. Ningn grupo regional espaol con ms asiduidad ni
en mayor nmero que el andaluz hizo la carrera de Indias (pg.
189).

Por lo que en pginas anteriores se ha ido argumentando, se llega


a la conclusin de que el andaluz condicion enormemente la
configuracin del espaol americano tanto en su vertiente fontica
como en la del lxico. Si en este segundo nivel lingstico pudo
ser determinante, como de hecho lo fue, el papel de enlace entre
Espaa y Amrica que a Andaluca le correspondi otro tanto
cabe decir en la cuestin de los indoamericanismos, otro factor
hubo de ser ms importante en la transmisin del fonetismo
andaluz a los no andaluces en Indias. Es obvio, pues, que de un
fenmeno sociocultural, en el ms amplio sentido del trmino, se
trata, consecuencia del contacto interdialectal que trajo consigo
la emigracin, cuyo contingente destacadamente ms numeroso
fue el formado por los oriundos del sur, y ello durante los tres
siglos que van del XVI al XVIII (pg. 191).

Bastantes andaluces regresaron a su terruo [...]. Pero muchsimos


ms [...] permanecieron el resto de sus vidas en el Nuevo Mundo
[...]. Y estos fueron los que en Amrica escriben textos idnticos
en lo fontico a los redactados por sus parientes de Andaluca, y,
EL ESPAOL EN AMRICA 485

en definitiva, quienes all sembraron y cultivaron la semilla de su


peculiaridad lingstica (pg. 192).15

Pero afirmar la preponderancia del andaluz no significa negar el


influjo de otras regiones en la configuracin del espaol americano.
Esto lo tiene muy claro Frago Gracia, quien contina diciendo:

Todo, en la historia del espaol americano, se debe a los andaluces?


Imposible imaginar siquiera tal supuesto [...]. Espaa entera, con
sus diferencias lingsticas regionales y sus distintas aportaciones
migratorias, particip en la colonizacin de Amrica. [...]

Hubo, pues, influencias multidialectales, en mayor o menor


medida, segn las reas, niveladas por un efecto de sntesis,
adems de contacto con las lenguas indgenas y con el elemento
africano, aparte de que en la segunda mitad del siglo XVIII la
emigracin nortea, tomada en su conjunto, pasa a predominar
sobre la de la mitad sur peninsular. Pero Andaluca es un
compendio de la dialectologa espaola, pues recoge no pocos
occidentalismos norteos [...]. Y en cuanto al canario, de innegable
presencia en el espaol de Amrica, habra que considerar lo
apuntado por Alvar: hablamos tambin de andalucismo a secas,
sin tener en cuenta que puede no ser ya de un andalucismo directo,
sino adaptado en las Islas Canarias y, desde ellas, trasplantado al
Nuevo Mundo (pg. 193).

15
Es de observar que todas las conclusiones a las que llega Frago Gracia son producto
del anlisis de documentos originales de la poca escritos tanto en Espaa como en
Amrica.
486 Enrique obediente sosa

Y concluye el investigador aragons con estas palabras:

No, no todo lo hizo Andaluca en Amrica, pero s ms que las


otras regiones espaolas, de las que haba recibido bastantes
aportes lingsticos que luego naturalizara y hara propios, y si
se pasa por alto este fundamental principio, toda investigacin
diacrnica americanista que se emprenda resultar fallida. Porque
a sus hijos, especialmente a los que al Nuevo Mundo emigraron sin
retorno, les toc el papel de actores principales en la deslumbrante
escena sociolingstica, donde sin entreactos se represent el
nacimiento del espaol americano (pgs. 193-194).

Pero volvamos una vez ms a la polmica andalucista. Hoy


sabemos que detrs de las posturas originales pesaban razones
de tipo ideolgico que explican y en cierto modo justifican las
posiciones encontradas de los adherentes de dichas teoras.
El primero en estudiar la ideologa que yace bajo la teora
defendida por Henrquez Urea fue Guillermo Guitarte16, segn
el cual es necesario tener en cuenta que el fillogo dominicano
estaba vinculado a la Generacin del Centenario17, movimiento
intelectual mexicano que, entre otras cosas, rechazaba la visin de
Hispanoamrica como un mero reflejo de Espaa, es decir, como un
continente sin originalidad, sin identidad propia, y, en consecuencia,

16
En Cuervo, Henrquez Urea y la polmica sobre el andalucismo de Amrica,
publicado en 1958 en Vox Romanica, XVII, pp. 363-416. Seguimos la versin que aparece
en su Siete estudios... 1983: 11-61.
17
Grupo de literatos, filsofos y artistas de valor cuya vida activa comenz en Mxico
hacia 1910, ao en que se celebraba el primer centenario de la independencia de ese
pas. Para detalles, ver G. Guitarte 1983: 39 y ss.
EL ESPAOL EN AMRICA 487

como una realidad culturalmente secundaria y subordinada.


Ahora bien, como toda identidad cultural est acompaada de una
identidad lingstica, Henrquez Urea se vio forzado a rechazar a
priori el andalucismo, pues la subordinacin lingstica implicaba
subordinacin cultural; para l, el espaol y lo espaol que recibi
Amrica fue modificado ya en tiempo de la colonia tanto por el
medio como por las mezclas, con lo cual el continente adquiri
entonces una identidad propia. Se trataba, en suma, en la postura
del dominicano, de reinvindicar para la Amrica de lengua espaola
un puesto digno y propio en el concierto de las culturas del mundo.
A juicio de Guitarte (1983: 40-41), el movimiento del que formaba
parte Henrquez Urea no pretenda reinvindicar una originalidad
tal que diera pie a la consideracin de Hispanoamrica como un
continente de cultura distinta de la europea:

En nombre de esta originalidad no se pretende crear una cultura


distinta de la europea: slo se quiere participar en ella ya
convertida en occidental llevando las experiencias que se han
originado en circunstancias de la vida americana; simplemente, se
quiere dejar de ser el eco de planteos propuestos en Europa para
asumir la responsabilidad de decir una palabra propia.

De otro lado, Jos del Valle (1998: 136-137) cree que tambin
detrs de la teora andalucista hubo prejuicios ideolgicos:

Los motivos ideolgicos que yacen bajo la teora andalucista


hay que buscarlos, a mi modo de ver, en la relacin entre el
problema de los orgenes del espaol de Amrica, la construccin
de la historia cultural hispnica y el tema de la unidad frente a la
variedad en el espaol.
488 Enrique obediente sosa

Partiendo del anlisis de diversos estudios sobre la unidad y la


variedad de la lengua espaola, que demuestran todos preocupacin
por la posible fragmentacin lingstica y el consecuente
debilitamiento de la cultura hispnica, el autor concluye que detrs
de la teora andalucista estaba el nimo de justificar la concepcin
unitaria de la lengua.

No basta con observar coincidencias lingsticas en ambas orillas


y afirmar que esas peculiaridades del habla llegaron a Amrica en
boca de andaluces. Es necesario demostrar la solidez del tronco
comn, y es sta la labor en que se empean los andalucistas
(pg. 140).

Por otra parte, del Valle trae a colacin una cita de Menndez
Pidal (quien se declar a s mismo sustancialmente dentro de
la vieja opinin andalucista), para el cual si un idioma no es
el reflejo del alma de un pueblo, es una sntesis de la historia del
desenvolvimiento intelectual del pueblo que lo habla18, lo que
lleva a del Valle a sacar la siguiente conclusin:

Quiere esto decir que si la lengua sintetiza la historia de un pueblo,


la fragmentacin de aqulla ser sntoma de la desintegracin de
ste. Es por eso que la historia, y, con ella, la historia lingstica
comn son legitimadores esenciales de la identidad cultural
de cualquier comunidad y, por lo tanto, la teora andalucista es

18
La cita de Menndez Pidal la toma Jos del Valle de Jos Portols (1986), Medio siglo
de filologa espaola (1896-1952): positivismo e idealismo, Ctedra, Madrid, pg. 55.
EL ESPAOL EN AMRICA 489

necesaria para forjar la unidad lingstica, histrica y cultural de


Espaa y Amrica (pg. 140).

Hoy la polmica andalucista carece de vigencia, al menos en


los trminos en que fue planteada en la primera mitad del siglo
XX: basta comparar los argumentos y razones de aquellos fillogos
con los de, por ejemplo, Frago Gracia, cuyo andalucismo es de
otro tono y basado en hechos incontrovertibles. Hoy por hoy
muchos investigadores que se ocupan de los orgenes del espaol
americano prefieren enfocar el asunto desde distinta ptica.
Partiendo del hecho incuestionable de la heterogeneidad de la
lengua en su modalidad americana (aspecto antes no ignorado
pero s minimizado), consideran que, en primer lugar, no existe
un espaol de Amrica, sino mltiples variedades de espaol en
Amrica si se toman en cuenta criterios diatpicos (geogrficos),
diastrticos (segn clases sociales) y diafsicos (segn estilos y
registros de habla). En segundo lugar, que dicha modalidad es el
resultado de un proceso de coineizacin que obedeci a diversos
factores estrechamente vinculados:

a) En primer trmino, a la integracin, en el perodo inicial,


de elementos de distinto origen dialectal peninsular e isleo
como producto de la acomodacin lingstica de los diversos
interlocutores. Como ya se dijo, hubo pluralidad de origen de los
espaoles que intervinieron en la conquista y colonizacin del
territorio americano; acudieron para llevar a cabo tal empresa,
hombres de todas las regiones espaolas (aunque con un neto
predominio, como ya vimos, de gentes del sur de Espaa), que
deban reunirse en Sevilla, nico puerto autorizado durante mucho
tiempo para el gran viaje; all permanecan meses y aun aos antes
490 Enrique obediente sosa

de que la expedicin saliese. Durante ese tiempo de espera, y luego


a lo largo de la travesa, se fue creando una especie de coin (que
sera reforzada luego en suelo americano): castellano meridional con
elementos dialectales del habla de las diversas regiones de origen
de los viajeros, constituyeron, pues, la base del espaol que se
trasplant a Amrica. Ello explica el que la lengua en Amrica sea,
en lneas generales, similar a la modalidad meridional del castellano
y no a la septentrional, y que, por otro lado, pervivan en amplias
zonas ciertos dialectalismos peninsulares e isleos que nunca
llegaron a generalizarse en la lengua comn de Espaa. Entre esos
dialectalismos espaoles que florecieron en Amrica se sealan, en
el nivel fontico, la presencia de la r asibilada, comn en la Rioja,
Navarra y Vascongadas y buena parte de Amrica, pero ausente
en la norma general castellana19; en el nivel lxico, los llamados
meridionalismos (andalucismos y canarismos) y occidentalismos.
Entre los andalucismos podemos mencionar limosnero mendigo,
juma borrachera, oa excremento, prometer asegurar, etc.;
canarismos que echaron races son botarate manirroto, ensopar
mojar, mordida mordisco, parejero confianzudo, vanidoso.
En cuanto a los occidentalismos (galleguismos y leonesismos,
principalmente) llegados a Amrica directamente o a travs de
bocas andaluzas, tenemos bosta excremento del ganado vacuno y
caballar, botar tirar, arrojar, cardumen banco de peces, fundo
finca, laja piedra grande y lisa, lamber lamer, piola cordel,
renco cojo, tranquera puerta rstica en un alambrado, etc.

19
Vase Amado Alonso 1967a: 123 y ss.
EL ESPAOL EN AMRICA 491

b) En segundo trmino, el proceso de coineizacin tambin es el


resultado de la asuncin de las variables que adquirieron prestigio
y las que significaron una simplificacin, como valores propios de
la nueva comunidad (la constituida por los indianos o espaoles
americanos), variables as convertidas en definitorias de su nueva
y propia identidad cultural. As, como la lengua que atraves el
Atlntico no era enteramente uniforme (estaba llena de no pocas
fluctuaciones, antiguas unas, recientes otras, y fonticamente
fragmentada20), el trasplante a Amrica sirvi en cierto modo
de catalizador de un proceso de nivelacin dialectal que dio pie
tambin para que floreciera el consiguiente sentimiento de identidad
criolla21.

En resumidas cuentas, y para cerrar este punto, el originario


andalucismo no es una invencin caprichosa, es una realidad
histrica; como se vio, ya desde el siglo XVII hubo observadores
que compararon el espaol americano con el dialecto andaluz22;
ahora bien, si alguna huella dej el andaluz en el espaol de
Amrica, ello no pudo tener lugar sino en el mismo perodo
colonial, cuando hubo una comunicacin verdaderamente intensa
entre Andaluca y los dominios ultramarinos23.

20
Recurdese que coincide la implantacin del espaol en Amrica con el perodo de las
grandes transformaciones que significaron el paso de la lengua medieval a la moderna,
tal como se vio en el captulo La Espaa Imperial.
21
Ms detalles al respecto en J. del Valle 1998: 140-146 y Frago Gracia 1994.
22
Ver otros testimonios en Frago Gracia 1994: 17-18.
23
Frago Gracia 1994: 18.
492 Enrique obediente sosa

Esa habla que, llegada al Nuevo Mundo, sufri un proceso


de reajuste y nivelacin en las Antillas, fue la que, desde all, se
difundi por el resto del continente, de modo que es ese dialecto
especfico de la lengua espaola el que constituye el lazo que une
el espaol de Amrica al espaol de Espaa en la poca colonial.
Afirmar otra cosa es querer negar las evidencias y complicar y
entenebrecer la historia del espaol americano24. Como dice Juan
Antonio Frago Gracia en su Historia del Espaol de Amrica,
solamente con pruebas documentales y, por supuesto, un adecuado
conocimiento de la historia del espaol de Espaa

se zanjarn intiles e interminables discusiones, as las que du


rante decenios han enfrentado a andalucistas y antiandalucistas,
se saldr del crculo vicioso al que irremediablemente llevan
supuestas evoluciones independientes de primera hora, antici
paciones cronolgicas indianas no demostradas, paralelismos
apresuradamente dados como casuales, y otras arriesgadas
propuestas formuladas sobre los ms endebles cimientos histo
riogrficos (1999: 8).

Producto de la polmica andalucista es la expresin espaol


atlntico, acuada en 1958 por Diego Cataln para afirmar, contra la
postura antiandalucista, las conexiones lingsticas entre Amrica
y los puertos atlnticos de Espaa. Tal expresin, basada en las
similitudes de carcter fontico-fonolgico que se observan entre
las hablas americanas y las del suroeste peninsular, no goz de una
aceptacin generalizada. Para algunos investigadores, la expresin

24
cf. Ldtke 1998, en particular pg. 31.
EL ESPAOL EN AMRICA 493

simplifica demasiado la realidad lingstica del espaol, pues no


existe tal entidad unitaria que abarque a las hablas andaluzas,
canarias y americanas, y si bien ese espaol atlntico posee unos
cuantos rasgos comunes, en l no pueden incluirse, por ejemplo,
las tierras interiores o altas de la Amrica hispana25.

3.2. Homogeneidad

Respecto a la homogeneidad o uniformidad del espaol


americano, varias cosas hay que precisar. En torno a este tema
ha habido opiniones encontradas: por una parte, la de los que
afirman que el espaol que se habla en Amrica es homogneo o
unitario; por otra, la de los que creen que es heterogneo y diverso.
Consideramos que Lope Blanch (1982: 66) tiene razn al afirmar
que el espaol hablado en Amrica, no obstante su unidad esencial,
revela una profunda diversidad pero que

dentro de la acusada diversidad de las hablas hispanoamericanas,


existe una esencial homogeneidad en lo que a la estructura general
de la lengua respecta. El sistema fonolgico, el morfosintctico y
aun el lxico es, bsicamente, el mismo. Se trata, claro est, de
una misma lengua (pg. 75).

Diez aos despus seala el investigador hispanomexicano


que si con los trminos homogeneidad o uniformidad se quiere

25
Para ms detalles, ver J. Enguita Utrilla 1992 en Csar Hernndez (coord.) 1992:
100-101.
494 Enrique obediente sosa

decir que los hispanoamericanos se entienden entre s cualquiera


sea su procedencia nacional ello es indudablemente cierto: todos
hablamos la misma lengua espaola. Pero de ah a decir que el
espaol de la enorme Amrica es slidamente homogneo media un
abismo (1992: 316). Basta ver las distintas realizaciones de ciertos
fonemas o parte del lxico cotidiano de un hispanoamericano
comn para darnos cuenta de que no existe un espaol de este
lado del mundo que sea una especie de bloque monoltico en el
que todo es idntico desde Ro Grande hasta Tierra del Fuego.
Esta realidad, aadimos nosotros, no es algo crptico capaz de ser
apreciada slo por especialistas, por el contrario, es un hecho del
que todo hispanoamericano se da cuenta y del que tiene conciencia;
en efecto, todo americano hispanohablante sabe si el otro es de
su misma regin (continental o nacional) o si, por el contrario, es
oriundo de otra regin distinta de la propia. La heterogeneidad del
espaol americano es, pues, un hecho innegable tanto como lo es
su unidad esencial.

Resumiendo, podemos decir que seguramente el proceso de


nivelacin lingstica que se dio, primero en el sur de Espaa antes
del viaje, en tanto que punto de encuentro de futuros conquistadores
y colonizadores, luego durante la travesa, y, finalmente, con
la convivencia en las nuevas tierras (situaciones todas que
los obligaban a conformar una lengua bastante homognea),
explique, en buena parte, la esencial unidad, siendo la diversidad
consecuencia de la llegada de la lengua a estos extensos territorios
en distintos momentos y de la implantacin, ms o menos
desigual, de dialectalismos peninsulares y canarios, indigenismos
y africanismos en lo que hoy es la Amrica hispanohablante.
EL ESPAOL EN AMRICA 495

En este punto de la diversidad debe aadirse un factor de


suma importancia: el sociohistrico, referido al distinto grado
de desarrollo cultural de los diversos territorios coloniales y su
desigual relacin con la metrpoli. Este hecho no ha de perderse de
vista si se quieren entender ciertas peculiaridades divergentes del
espaol americano; recordemos que en el proceso de irradiacin
hacia Amrica de las novedades lingsticas que se producan en
Espaa a lo largo de los siglos XVI-XVIII, los primeros receptores
fueron obviamente los pobladores de los centros urbanos de primera
categora (las capitales virreinales, sobre todo) y los puertos que
ms trfico mantenan con las ciudades portuarias espaolas. Baste
ver como ejemplo lo que ocurri con la forma de tratamiento vos.
Desaparecido del uso peninsular, fue

desechado en las regiones que, como Mjico o Per, eran asiento


de cortes virreinales con intensa vida seorial y urbana, o que,
como Santo Domingo, posean universidades influyentes; a ellas
llegaban con fuerte capacidad de difusin los usos que iban
prevaleciendo en la metrpoli: en nuestro caso, el desprestigio
del vos y la rehabilitacin del t. [Pero en otras zonas] cuyas
condiciones de vida eran menos urbanas, perdur el vos con
diversa intensidad [] (Lapesa 2000:326)

Esto explicara tambin, aunque quiz slo en parte, el que


muchos particularismos meridionales fueran con el tiempo
desplazados de ciertos territorios americanos, de modo que
fenmenos usuales all en el siglo XVI experimentaron un proceso
de sustitucin, por lo cual aqullos no se dan ms en el habla
actual; la temprana difusin de meridionalismos no signific, pues,
necesariamente su arraigo en todas partes.
496 Enrique obediente sosa

3.3. Vulgarismo26

En lo que concierne al carcter vulgar del espaol americano,


debido, supuestamente, a la baja condicin social de quienes
trasplantaron la lengua a Amrica, el gran fillogo que fue don
ngel Rosenblat ya demostr hace ms de treinta aos27 que la
emigracin espaola fue, al menos en su origen, de relativamente
alto nivel cultural, superior en promedio al de las sociedades
europeas de la poca. Contrariamente al tpico, la conquista y
primera colonizacin de Amrica no se hicieron con malhechores
ni delincuentes, pero, seala Rosenblat (1977: 9), como en
toda falsedad suele haber algo de cierto, conviene analizarlo.
Permtasenos reproducir y glosar parte del texto rosenblatiano que
trata del tema que nos ocupa.

Don ngel Rosenblat comienza afirmando que para el inicio


de su gesta

Coln no encontraba tripulantes para su inslito viaje. Una


provisin real del 30 de abril de 1492 dio seguro, o salvoconducto,
a los que fuesen con l para que no les hicieran dao, en sus
personas o bienes, por razn de ningn delito cometido hasta ese
da.... Consta que se acogieron a esa provisin cuatro personas

26
Reproducimos aqu (con algunos retoques) lo publicado en Obediente Sosa 2005b:
1327-1331.
27
En Bases del espaol en Amrica. Nivel social y cultural de los conquistadores y
pobladores del siglo XVI, Actas de la Primera Reunin Latinoamericana de Lingstica
y Filologa (Via del Mar, 1964), Instituto Caro y Cuervo, Bogot, 1973, pgs. 293-371,
trabajo rehecho y ampliado en Los conquistadores y su lengua, Universidad Central de
Venezuela, Caracas, 1977.
EL ESPAOL EN AMRICA 497

de la crcel de Palos [...] [que] no eran [] personas del hampa.


[]. Los cuatro desterrados volvieron con Coln a la Pennsula
(pgs. 9-10).

De modo que la afirmacin tan manida segn la cual las naves


que atravesaron por vez primera el Atlntico bajo las rdenes del
Almirante llegaron a las Indias llenas de delincuentes no deja de
ser sino una mera invencin desmentida por la documentacin
existente. Para el segundo viaje de Coln, Rosenblat nos informa
que Al preparar la armada de 1493 los Reyes recomendaron (29
de mayo): Toda la gente que fuere en los navos, si ser pudiere,
sean personas conocidas e fiables... (pg. 10). Para dar cuenta
de su fiabilidad, los candidatos deban presentarse ante el mismo
Almirante, en tanto que Capitn General de dicha armada, ante el
arcediano de Sevilla don Juan de Fonseca y ante Juan de Soria,
secretario del prncipe don Juan, quienes en definitiva le daban a
cada uno el asentimiento o no de embarcarse en la expedicin que
se estaba preparando. Sobraron los voluntarios para las diecisiete
naves, las mejores de Andaluca, en las que fueron unos 1.500
hombres, seleccionados severamente (pg. 10).

Dado el fracaso de la segunda expedicin (muchos murieron y


los que volvieron a la Pennsula lo hicieron enfermos y pobres),
piensa Coln, para su tercer viaje, en los penados de las crceles.
Rosenblat afirma que, segn Bartolom de Las Casas, el Almirante
as lo hizo porque no tena suficiente gente y la que tena era mal
contentadiza y nada perseverante, y tema que los Reyes se hartasen
de tantos gastos (pg. 11):
498 Enrique obediente sosa

Respondiendo a su splica, los Reyes Catlicos, el 22 de junio


de 1497, dieron dos provisiones. La primera, que cualesquiera
personas, hombres o mujeres, que hubiesen cometido hasta ese da
crimen de muerte o heridas, o cualquier otro delito (salvo hereja,
crimen de lesa majestad, alta traicin, alevosa, muerte segura o
hecha con fuego o saeta, falsificacin de moneda, sodoma, o haber
sacado moneda, oro o plata u otras cosas vedadas del reino), fuesen
a servir a la Espaola a la orden del Almirante, y sirviesen a su
costa dos aos los que mereciesen muerte, y un ao los dems,
y que pasado ese tiempo pudiesen volver libres a Castilla. La
segunda, que los delincuentes que mereciesen ser desterrados a
una isla o a cavar metales, los desterrasen a la Espaola por el
tiempo que les pareciese a los justicias del reino (pg. 11).

Veamos con detenimiento lo que sealan las dos provisiones


reales. La primera dice que, efectivamente, pueden pasar a las
Indias hombres y mujeres que hayan cometido algn delito, pero
no cualquier delito; la lista de crmenes cuyos autores estaban
excluidos de la posibilidad de viajar al otro extremo del mundo
es larga. Pero adems no se les conmina a quedarse en las Indias,
pueden regresar a Espaa cierto tiempo despus dependiendo
del crimen que hayan cometido. Y se pregunta Rosenblat:
Cuntos penados se acogieron a esas ventajas y cules fueron
los resultados? (pg. 11).

Fernndez de Oviedo, que escriba en la Espaola, dice [...]


que las tres carabelas que envi Coln desde Canarias trajeron
trescientos hombres sentenciados y desterrados a estas islas. Con
los dems agrega, fueron la salvacin de la tierra: porque
EL ESPAOL EN AMRICA 499

entre aquella gente hubo muchos hombres valientes y especiales


personas. [...]

Las dos primeras carabelas de Coln salieron de Sanlcar en


febrero de 1498 [...]. Llevaba 90 hombres a sueldo: 9 escuderos
(es decir, hidalgos), 12 labradores, 68 ballesteros o peones de
trabajo y pelea, un marinero. Adems un clrigo y un cirujano. Y
diez homicianos: seis castellanos, y dos mujeres y dos varones
de egibto (es decir, dos parejas de gitanos).

El resto de la expedicin Coln con seis naves sali en mayo.


No hay ninguna noticia de que llevara delincuentes [...] (pgs.
11-12).

Pero esas provisiones de los Reyes Catlicos para el tercer viaje


colombino fueron derogadas por su hija al ao siguiente de haber
heredado el trono de Castilla:

Una Real Cdula del 11 de abril de 1505, de la reina doa Juana,


revocaba la autorizacin de enviar malhechores a Indias. Sin
duda llegaron, ocultos en las bodegas o con autorizacin especial
[...]. Son ingrediente inevitable de toda sociedad, y en las Indias
podan contar con mayor campo de accin, con mayor impunidad.
Pero ya se ve que no tuvieron peso real en la obra colonizadora, y
asignarles importancia es dejarse llevar por una leyenda y perder
la perspectiva de la formacin americana (pgs. 13-14).

Del mismo modo que la lengua que lleg a las Indias no fue
la vulgar de delincuentes y hampones, aquella tampoco puede
ser considerada un habla rstica por la sencilla razn de que la
500 Enrique obediente sosa

poblacin campesina de Espaa hizo una aportacin insignificante


a las Indias. Basndose tanto en los datos demogrficos de Peter
Boyd-Bowman sobre el origen y la condicin de los espaoles
emigrados a Indias, como en otras diversas fuentes, Rosenblat
puede afirmar que

La sociedad hispanoamericana del siglo XVI repetimos se


constituy con una proporcin muy alta de hidalgos y una
proporcin tambin muy alta de clrigos, licenciados, bachilleres
y gente culta, mayor que la que se daba en la sociedad europea
de la poca. Llegaron tambin, claro est, otros sectores de la
poblacin: campesinos (en cantidad sorprendentemente pequea),
gentes de los diversos oficios (en cantidad algo mayor) y sobre
todo marinos y soldados de los ms diversos sectores sociales
(pg. 88)28.

En efecto, los datos sealan que en el perodo que va de 1493


a 1519, de 5.481 emigrados con oficio conocido solo 39 (0,71 %)
eran campesinos. Para el lapso comprendido entre 1520 y 1539, de
13.262 emigrados a Indias solamente 34 (0,25 %) ejercan un oficio
relacionado con las tareas del campo. Sin duda, proporcin nfima (73
campesinos, si sumamos las cifras correspondientes a cada uno de los

28
Para no caer en falsas interpretaciones, recordemos el significado que algunos
trminos tenan para la poca: bachiller era el individuo que haba recibido el primer
grado que se d en las Universidades los que han odo y estudiado alguna facultd:
como Artes, Theologia, Leyes, Cnones, Medicina, despues de haver cursado en ellas el
tiempo determinado para recibirle. El licenciado, por su parte, era el que, graduado en
alguna facultad, tena adems licencia y permiso para poder ensearla (Diccionario
de Autoridades, s.v.).
EL ESPAOL EN AMRICA 501

perodos sealados), frente a los 1.537 emigrados considerados


como gente culta, es decir, funcionarios, licenciados, clrigos, etc.

Sobre el mismo tema, dice Lope Blanch (1992: 323) que

en el Catlogo de pasajeros a Indias consta que, entre 1539 y 1559


(es decir, en poca ya de paz, con la conquista de los territorios
americanos en gran parte consumada, situacin favorable para la
emigracin de campesinos, poco afectos a las armas), de un total
de 4.540 asientos, slo aparecen 25 labradores y un hortelano,
en cambio, figuran 827 hombres de letras (clrigos, bachilleres,
licenciados, etc.), lo cual en relacin con los 2.000 emigrantes
cuya profesin consta representa el 41%, frente a slo 1,3% de
labriegos.

Pero no solo eso. Sea cual haya sido el oficio y la condicin


social original, cada uno de los diversos grupos de emigrados a
Indias tuvo conciencia, muy tempranamente, de lo que significaba
ser pionero en la carrera de Indias. Se inicia as el forjamiento
de lo que pronto sera la identidad criolla (o de espaoles
americanos), uno de cuyos elementos caracterizadores es el
sentirse cada quien hidalgo. Al respecto dice Rosenblat:

ya en la misma hueste conquistadora, y an ms al constituirse la


sociedad hispanoamericana, se produjo una nivelacin igualadora
hacia arriba, una hidalguizacin general. La victoriosa empresa
de la Conquista hizo que todos se sintiesen seores, con derecho
a ttulos, y adoptasen como modelo los usos, entre ellos los usos
lingsticos, de las capas superiores (1977: 88-89).
502 Enrique obediente sosa

Si se es hidalgo, hay que hablar como tal29, sera poco ms o


menos el razonamiento, probablemente inconsciente en muchos, de
lo que representaba su nueva condicin, su nuevo estatus en aquella
recin estrenada realidad indiana. De manera que todo contribuy
para que la lengua de los primeros conquistadores y colonizadores
fuera algo muy distinto de lo que algunos han pretendido, una
lengua rstica y vulgar. Ni lo uno ni lo otro, y menos an una
lengua reflejo del hampa espaola del siglo XVI:

As, en el estudio de nuestro espaol de Amrica, no vemos el


reflejo del hampa espaola del siglo XVI [] y muy escasa
manifestacin del habla campesina y del argot de los oficios.
La base del espaol americano es el castellano hablado por los
sectores medios y altos de la vida espaola, como se ve en el
estudio de los tratamientos, en el lxico comn y en el estilo
general de la lengua. Claro que despus del siglo XVI acudieron,
a un continente ya casi domesticado, sectores ms bajos de la
poblacin, sobre todo con el movimiento inmigratorio de los
siglos XIX y XX. Pero se incorporaron siempre con algunas
aportaciones a una sociedad hispanoamericana ya constituida en
su base lingstica, desde el siglo XVI (Rosenblat 1977: 89).

De haber sido gente inculta en su mayora la que vino a poblar


Amrica, se habran fundado tan tempranamente las universidades
de Santo Domingo (1538), de Lima y de Mxico (ambas en
1551)? Y ese grado de cultura se reflejaba, obviamente, en la

29
Sin embargo, la hidalguizacin no significa, de ninguna manera, que los nuevos nobles
hayan adoptado inmediatamente, tambin, el modo de expresarse de la vieja aristocracia,
segn L. Brto 1971, citado por Montes Giraldo 1995: 148.
EL ESPAOL EN AMRICA 503

lengua, que los americanos manejaban, al parecer, mejor que los


mismos peninsulares, segn testimonio del mdico andaluz Juan
de Crdenas, quien en 1591 observaba lo siguiente:

Para dar muestra y testimonio cierto de que todos los nacidos


en Indias sean a una mano de agudo, tracendido y delicado
ingenio, quiero que comparemos a un [aldeano] de los de ac
con otro rezin venido de Espaa [...]; oyremos al Espaol
nacido en las Indias hablar tan pulido, cortesano y curioso,
y con tantos prembulos, delicadeza y estilo retrico, no
enseado ni artificial, sino natural, que parece ha sido criado
toda su vida en corte, y en compaa de gente muy hablada
y discreta; al contrario vern al chapetn30, como no se aya
criado entre gente ciudadana, que no ay palo con corteza
que ms bronco y torpe sea... Pues venga agora una muger
de Espaa, y entre en conversacin de muchas damas de las
Indias, al momento se differencia y conoce ser de Espaa,
solo por la ventaja que en cuanto al tracender y hablar nos
haze la Espaola gente nacida en Indias a los que de Espaa
venimos.31

Aunque el mdico Juan de Crdenas haya probablemente


exagerado, no es menos cierto que esta fue la situacin de la
poblacin en las grandes ciudades de Indias; en territorios menos
disputados y en centurias posteriores fueron, no obstante, llegando
a Amrica desheredados de la fortuna de escasa formacin

30
Es decir, al espaol recin llegado a las Indias.
31
Problemas y secretos maravillosos de las Indias, tomado de Lope Blanch 1992: 325,
nota 27.
504 Enrique obediente sosa

cultural (Lope Blanch 1992: 325). De modo que en la sociedad


americana haba, como en toda sociedad, como en la misma Espaa
de entonces, gente de todo tipo y nivel, y precisa Lope Blanch
(1992: 326) que

lo que no debe olvidarse es la elevada proporcin de hombres


letrados y aun verdaderamente cultos entre los que hicieron la
conquista y primera colonizacin de Amrica, lo cual determin
que las colonias espaolas del Nuevo Mundo no fueran
notoriamente refugio de delincuentes, ni destierro de criminales, ni
asilo de muchedumbres analfabetas, sino virreinatos que llegaron
a alcanzar sorprendente nivel cultural. Tildar de vulgar o de
rstico a todo el espaol de Amrica es incurrir en generalizacin
y simplificacin caprichosa y falsa.

3.4. Arcasmo

Pasemos ahora a revisar lo de los arcasmos, de los que,


supuestamente, est plagado el espaol americano.

Los especialistas en dialectologa hispnica, particularmente


los espaoles, han venido diciendo que una de las caractersticas
relevantes del espaol extrapeninsular, y ms concretamente del
espaol americano, es el arcasmo, es decir, el mantenimiento de
voces, de significaciones, de formas gramaticales y de estructuras
sintcticas anticuadas. La nocin de arcasmo hace referencia,
pues, al tiempo, al considerar ciertos elementos lingsticos como
desaparecidos o en vas de desaparicin en relacin con el presente
de un sistema dado. Por no citar sino a algunos de esos dialectlogos,
EL ESPAOL EN AMRICA 505

encontramos en la famosa y clsica Dialectologa Espaola


de Alonso Zamora Vicente (1979) las siguientes afirmaciones
referidas al espaol de Amrica: el fondo patrimonial idiomtico
[americano] aparece vivamente coloreado por el arcasmo (pg.
378); el voseo no es otra cosa que un rgido arcasmo (pg.
407); el lxico americano es [...] abundante en arcasmos (pg.
423). Rafael Lapesa, por su parte, nos dice igualmente en su
Historia de la Lengua Espaola (1980) que en la morfologa y
sintaxis el espaol de Amrica mantiene arcasmos (pg. 581), y
su lxico, en el que perduran arcasmos (pg. 597), abunda en
palabras que en Espaa han desaparecido (pg. 591)32. De entre
los arcasmos lxicos, Zamora Vicente (1979) seala, entre otros,
los siguientes: barrial barrizal, botar arrojar, echar a la basura,
bravo enojado, candela fuego, cuero piel, curioso hbil,
dizque dicen que, supuestamente, esculcar registrar, frazada
manta, fundo finca, lindo bonito, liviano ligero, llamado
llamamiento, pararse ponerse de pie, prometer asegurar,
sentirse resentirse, estar dolido.

De las citas arriba recogidas aparece claro que los autores


mencionados, al hablar de arcasmos en las variedades
extrapeninsulares del espaol, hacen, ms que una referencia
temporal de ciertos elementos lingsticos respecto al sistema
espaol, una referencia geogrfico-dialectal donde el punto

32
De otras modalidades del espaol no peninsular se ha dicho lo mismo; bstenos
estas citas: no es raro el uso de algn arcasmo castellano en el espaol de Filipinas
(Zamora Vicente 1979: 453). Antonio Quilis (1992b: 274) afirma, por su parte, que la
lengua hablada en Guinea Ecuatorial mantiene voces y giros que en el espaol general
han dejado de usarse.
506 Enrique obediente sosa

de comparacin es el habla de Castilla. La norma castellana,


identificada errneamente a veces como espaol general, se erige
en patrn o modelo, de all que consideren arcaico todo elemento de
la lengua que haya desaparecido de aqulla; lo cual equivale a decir
que es arcaico todo aquello que no est en uso en Espaa, y ello a
pesar de que en la mayora de las comunidades hispanohablantes
extrapeninsulares (que, de paso, constituyen casi el 90% de los que
hablan espaol) se mantengan vivos aquellos elementos. Ya, de
hecho, es contradictorio hablar de mantenimiento de arcasmos,
pues la nocin de vitalidad en el uso y la de anticuado se excluyen
mutuamente. Hoy no es posible identificar la lengua espaola
con una de sus modalidades; hay, ciertamente, una norma comn
panhispnica, pero hay tambin al mismo tiempo tantas normas
particulares como naciones hispanohablantes. Por eso el concepto
de arcasmo es relativo, al igual que el de vulgarismo, pues depende
de lo que considere tal una u otra norma.

El problema de fondo es la definicin misma del trmino


arcasmo; ste, de acuerdo con la definicin del DRAE, es un
elemento anticuado en relacin con un momento determinado; se
trata, por tanto, de un trmino no absoluto sino relativo, como lo
es cualquier cosa que tenga que ver con el tiempo. Pero, cul es
el criterio para saber si una forma o una estructura son anticuadas?
Durante cunto tiempo debe una palabra no ser usada para que
pase a ser anticuada?, como se pregunta Alberto Pineau (1984:
632). La respuesta no es simple porque implicara tener datos
objetivos de frecuencia durante un perodo suficientemente largo,
y en el que estn representados todos los dialectos y todos los
registros de una determinada lengua, empresa si no imposible al
menos muy difcil de llevar a cabo. Por ello es preferible restringir
EL ESPAOL EN AMRICA 507

el concepto de arcasmo y limitarlo a dialectos particulares,


considerados en s mismos, sin establecer comparaciones con
otros dialectos. As podemos acercarnos ms a la realidad si nos
referimos a los arcasmos de tal o cual dialecto en lugar de pretender
hablar de los arcasmos de la lengua, los cuales se reduciran muy
probablemente a aquellas palabras cuyo referente fue una realidad
que dej de existir en el uso, tales como adarga, tonsura, maraved,
etc., y unas pocas estructuras morfosintcticas (por ejemplo, las
formas verbales de 2 plural en -des o los tiempos compuestos de los
verbos intransitivos con el auxiliar ser), pequeo conjunto, dentro
de la totalidad del sistema, que, a nuestro juicio, constituye los
nicos y verdaderos arcasmos de la lengua. Por poner un caso, el
pronombre vos slo podra ser considerado arcasmo en el espaol
de Espaa, mas no en el de Amrica dada su vitalidad en extensas
zonas de este continente, en consecuencia, desde el momento en
que es usual en una de las modalidades de la lengua no puede ser
calificado de arcasmo en el sistema. Es esta tambin la opinin de
Zamora y Guitart (1982: 146), quienes slo admiten el concepto
de arcasmo para un dialecto determinado, dando como ejemplo la
voz fie nio, arcasmo en la lengua actual de Cuba. En Venezuela
podran ser, por ejemplo, locha, fraccin monetaria que no existe
ms, o la expresin la ctedra, equivalente a bueno, chvere (Esa
pelcula es la ctedra), voces no usuales ya e incluso desconocidas
por buena parte de la poblacin.

Otros autores, por su parte, limitan la nocin de arcasmo a


aquellas formas y estructuras desaparecidas de la lengua comn y
literaria, se hallen o no vigentes en hablas dialectales, pero esto en
lugar de resolver el problema lo complica porque, en primer lugar,
no es nada fcil establecer con rigurosa exactitud las fronteras de
508 Enrique obediente sosa

la lengua comn y, en segundo lugar, el hecho de que alguna


forma no aparezca en la lengua literaria no es en absoluto ninguna
garanta respecto al uso; todos los lingistas saben que hay formas
y estructuras que prcticamente no aparecen jams en la lengua
literaria pero que se usan a diario en el interactuar comunicativo
de la gente. Adems, por qu privilegiar en este punto a la lengua
escrita sobre la oral? No olvidemos que toda lengua es mucho ms
que su registro literario.

Deberamos, entonces, restringir el concepto de arcasmo ya


lo hemos dicho a aquellos elementos que han dejado de usarse de
manera general en un dialecto dado, sin hacer referencia al dialecto
del vecino. Ms an, creemos que nos acercamos ms a la verdad si
calificamos tales elementos de no usuales en tal o cual dialecto sin
incluir el aspecto temporal que contiene la definicin del trmino
arcasmo, que preferimos quede reservado insistimos en ello a
formas, significados y estructuras realmente pretritos de la lengua,
del sistema en su totalidad.

Esto de los arcasmos americanos est en estrecha relacin


con el estado de la lengua que trajeron los colonizadores, que,
como es sabido, es el de los siglos XVI y XVII. Mientras en
Espaa algunos de los elementos de la lengua de ese perodo, o de
anteriores, se fueron relegando poco a poco, en Amrica quedaron
arraigados en el uso general de los hablantes. En la conservacin
de ciertos elementos lingsticos as como en la asimilacin de
otros nuevos venidos ms tarde desde Espaa, influy tambin,
cosa que a veces se olvida, el hecho de que no todos los territorios
americanos recibieron el espaol al mismo momento ni con
la misma intensidad: mientras el rea del Caribe y Mxico lo
EL ESPAOL EN AMRICA 509

recibieron tempranamente, el Cono Sur lo va a hacer ms tarde,


lo cual explica, en parte, las diferencias dialectales entre ambas
zonas. Recurdese que la lengua espaola est en pleno proceso
de transformacin durante el tiempo de la empresa americana, por
lo tanto, reas colonizadas en tiempos relativamente distantes van
a presentar diferencias de acuerdo con el estado de la lengua de
los colonizadores33.

3.5. Marinerismos

Mencin aparte merecen los llamados marinerismos lxicos


del espaol americano porque en ellos se entremezcla lo temporal
(algunos, como veremos, forman parte de los mal llamados
arcasmos) con lo dialectal peninsular, sin que falte, en otros, la
original innovacin americana.

Se entiende por marinerismos lxicos el conjunto de voces que


han experimentado una ampliacin del significado para referirse a
realidades de tierra firme. El cambio obedece, como se ha afirmado,
a un hecho histrico: la multitud de hombres de mar que participaron
en el proceso de conquista y colonizacin de Amrica favoreci
la extensin de su jerga, la cual, desde muy temprano, se carg de
significaciones no marineras al ser aplicada a otras realidades con
las que el referente original marino tena alguna semejanza. Hay
que tener presente, sin embargo, que los marinerismos se extienden
no slo por boca de marinos sino tambin por boca de todos los

33
Ver Moreno de Alba 1993: 16-17.
510 Enrique obediente sosa

dems pasajeros, quienes durante la preparacin del viaje y en el


transcurso de la travesa se impregnaban de aquel lxico del que
no podan fcilmente desembarazarse una vez llegados a tierra; a
la extensin y afianzamiento de los marinerismos en tierra firme
contribuy tambin, ciertamente, el que las comunicaciones en
Amrica se hicieran principalmente por va acutica (martima
y fluvial), por tanto, en embarcaciones, con lo cual el lenguaje
marinero sigui forzosamente en uso despus de haber cruzado
el ocano.

Pero es el caso que muchas de las voces dadas como marine


rismos americanos no son realmente tales; en efecto, no pocos de
esos trminos ya tenan en Espaa, en otros tiempos o en deter
minadas circunscripciones dialectales, la significacin que son
las corrientes hoy en el espaol de Amrica; por ello decamos al
principio que en esto de los marinerismos se mezcla lo temporal
con lo dialectal. Analicemos algunos de los ms comnmente dados
y veamos en qu medida son realmente marinerismos americanos
o trminos que, marineros en su origen, estn en la lengua general
o en determinada rea dialectal espaola remitiendo a realidades
de tierra firme.

abarrotar. Con diversas acepciones traslaticias en las que es comn la


idea de llenar al mximo, abarrotar es un trmino marino que signific
primero asegurar la estiba de un buque llenando los huecos con barrotes;
esos espacios fueron despus llenados con cualquier objeto, en especial
con artculos alimenticios que ocupaban poco espacio; de ah la palabra
abarrotes como nombre de estos fardos. En Amrica, abarrotes ampli
su significacin al designar los mismos artculos que los fardos contenan,
y luego el establecimiento donde se vendan. Adems, combinando las
EL ESPAOL EN AMRICA 511

ideas de llenar y de mercaderas surgi la de saturar de productos el


mercado, de manera que se deprecian por su excesiva abundancia.

amarrar. Se dice que en su acepcin de atar, sujetar cualquier cosa,


es un marinerismo americano por extensin de su primera significacin:
sujetar el buque en el puerto por medio de anclas y cadenas. Procedente
del neerlands a travs del francs (lengua en que slo tiene uso nutico),
el verbo ha sido en espaol de empleo general: en muchos de los
ejemplos castellanos ms antiguos se trata de amarrar un hombre a un
rbol o a una columna (Corominas y Pascual, s. v.), de modo que lo
que ocurre en el espaol americano es la conservacin del significado
no restringido y su preferencia por este verbo frente a atar u otros
similares.

balde. La palabra, cuya significacin primera es la de cubo para sacar


y transportar agua en las embarcaciones, extendi su significado para
referirse a cualquier recipiente parecido al cubo, destinado a diversos
usos, significacin que, ciertamente, es la usual en Amrica. Dicen
Corominas y Pascual (s. v.) que el empleo martimo del vocablo es el
ms generalizado en Espaa, y la Acad[emia] lo dio como nico hasta
que Romn fue causa de que se rectificara parcialmente esta definicin.
Romn se fundaba en el uso americano, que ha generalizado balde a
cualquier clase de cubo, pero en seguida aaden que lo mismo ocurre
en Asturias [...], en Galicia, Portugal, Canarias, el Alto Aragn [...] y
en Andaluca. De acuerdo con sus investigaciones, el vocablo es un
prstamo del gallego-portugus (de donde su empleo, sobre todo nutico
y martimo). All no es un utensilio de fabricacin moderna, sino de
factura tradicional y empleo universal y aun rstico, no slo martimo.
De modo que en la acepcin dada como americana se tratara otra vez
de la conservacin de un dialectalismo.
512 Enrique obediente sosa

botar. Signific antiguamente lanzar, arrojar, tirar, con aplicacin a


cualquier objeto [...], extensin semntica hoy conservada casi en toda
Amrica [...] y en las hablas leonesas y gallegoportuguesas [...]. En el
resto de Espaa el vocablo alcanz menor vitalidad y pronto tendi
a tomar el matiz de arrojar con violencia [...], y a especializarse en
empleos especiales, como echar al agua un barco [1535] [...]. En
Amrica es uno de los tantos occidentalismos hispnicos (Corominas
y Pascual, s. v.). Estamos, como se desprende de lo dicho, ante el caso
de mantenimiento en Amrica de un antiguo significado que se hizo
dialectal en la Pennsula.

chinchorro. Es, en su origen, trmino marino con que se designa un


tipo de red para pescar y una especie de bote pequeo; en Amrica pas
a designar principalmente un tipo de hamaca, lo cual no es de extraar
dada la semejanza que existe entre uno y otro objeto34.

estada. Aunque valga por detencin en general, se ha especializado


en Espaa como detencin de un buque en puerto, mientras que en
Amrica es el trmino usual para significar lo que en la Pennsula se
hace mediante el vocablo estancia, es decir, permanencia durante
cierto tiempo en un lugar determinado. En este cambio influy, sin
duda, la especializacin que en buena parte de Amrica adquiri la voz
estancia: hacienda, finca.

fletar. Del sentido original de alquilar un buque se pas al de contratar


cualquier tipo de transporte; del sustantivo correspondiente, dicen

34
Para la etimologa y el movimiento semntico del timo a los derivados, ver Corominas
y Pascual s. v. chinche.
EL ESPAOL EN AMRICA 513

Corominas y Pascual que en el castellano de Amrica generaliz flete su


significado en el de pago de cualquier medio de transporte, de acuerdo
con la tendencia continental a extender los trminos marinos al uso
terrestre. En algunos pases americanos, flete pas a designar el caballo
mismo con que se practicaba el transporte, y luego todo caballo35.

guindar. La significacin general de subir algo a lo alto viene del


lenguaje de los marinos, para quienes el verbo significaba levantar
algo por medio de guindastes o poleas. De este significado surgieron
fcilmente otros: colgar, descolgar y ahorcar, que se encuentran
tanto en Amrica como en Asturias.

mazamorra. Trmino nutico que designaba la comida hecha a base


de migajas de galleta destinada a la tripulacin de un barco, trmino
que se populariz y generaliz en Amrica: F[ernnde]z de Oviedo
emplea maamorra por lo menos cuatro veces aplicndolo a unas puches
de maz, a una pasta de cacao o a una especie de gachas preparada con
leche de coco (Corominas y Pascual, s. v.). Hoy designa en Amrica
diversos platos que tienen en comn el ser hechos de maz, y en sentido
traslaticio, mezcolanza, confusin.

rancho. Quienes consideran que esta palabra es un marinerismo parten


de la acepcin lugar de la embarcacin donde se aloja a la marinera;
la cuestin, sin embargo, no es simple, pues habra que preguntarse si
fue esa la significacin primera del trmino, o si, por el contrario, es
una ampliacin de la original. Corominas y Pascual (s. v.) afirman que
el trmino signific en un principio alojamiento; en los SS. XVI y

35
Ver Mornigo 1993, s. v. flete.
514 Enrique obediente sosa

XVII rancho era palabra bien conocida en todos los pases donde se
ha hablado cast., designando toda clase de viviendas provisionales o
simplemente lugares donde se alojaban o acomodaban, con carcter ms
o menos pasajero, toda clase de gente nmada o viajera: soldados, indios,
marinos, pescadores, gitanos, pastores y vagabundos. Era sobre todo
una palabra de soldados, y stos la aplicaron a las chozas y guaridas de
los indios americanos, de donde qued luego como nombre de vivienda
pobre y rural de los habitantes de Amrica, aun los criollos. [...] al
uso americano contribuiran los marinos [...] pero fu sobre todo a los
soldados conquistadores del Nuevo Mundo a quienes cupo la mayor
parte en la difusin y arraigo de este vocablo en Amrica, que es donde
hoy conserva mayor vitalidad [...] con algunas variantes de sentido, pues
en Mjico se aplica a una hacienda de mediano tamao [...], mientras
que en la mayor parte del territorio ha conservado el sentido primitivo,
de habitacin pequea y pobremente construda. Frago Gracia (1999:
288) seala que de procedencia meridional es rancho con el significado
de finca de campo, estancia.

rumbo. Design primitivamente cada uno de los 32 espacios en que se


divide la rosa de los vientos y en que se considera repartido el horizonte;
era, por tanto, un trmino cosmogrfico; pero pronto predomin la
acepcin derivada una vez que el vocablo pas al lenguaje de los marinos:
direccin que se toma para encaminarse a un lugar, especialmente
tratndose de buques; con este sentido se populariz tempranamente,
reflejo de lo cual es el empleo, hoy general en tierras de Amrica, para
direccin en general, en viajes o meros paseos por tierra (Corominas
y Pascual, s. v.).

sucucho. De voz nutica con la significacin de rincn estrecho que


queda en las partes ms cerradas de las ligazones de un buque, se hizo
EL ESPAOL EN AMRICA 515

general en Amrica con la acepcin de rincn, chiribitil, acepciones


tambin registradas en Andaluca (Cdiz) y Galicia.

zafar. En castellano ha sido trmino nutico con el sentido de


desembarazar la nave de cosas innecesarias. Pero ya exista desde
antiguo en gallego (s. XIII) con el sentido de irse, de ah pas luego
a aplicarse a la nave que era desencallada. Estas significaciones han
permitido el empleo ms amplio que el verbo tiene en Amrica, donde,
como intransitivo, transitivo o pronominal (zafarse), ha adquirido los
valores de liberar, desatar, escapar e incluso el de descoyuntar
un hueso. Como se ve, el uso americano de este verbo refleja tanto
innovacin como conservacin de acepciones dialectales antiguas36.

3.6. Amerindismos

Nadie puede negar que el espaol americano tiene elementos


procedentes de las lenguas indgenas; como era de esperarse, las
lenguas aborgenes americanas deban necesariamente dejar su
huella en el espaol trasplantado al Nuevo Mundo, como ocurre
siempre en situaciones de lenguas en contacto. Lo que hay que
revisar, sin embargo, es el grado y difusin de los mismos. No nos
referimos aqu a los elementos amerindios, especficamente lxicos,
que pasaron al espaol general, y de ste incluso a otras lenguas
europeas, por la necesidad de nombrar las nuevas realidades que

36
Para detalles sobre la etimologa, ver Corominas y Pascual, s. v.
516 Enrique obediente sosa

Amrica le ofreca al mundo37, sobre lo cual precisa Lope Blanch


(1992: 330) lo siguiente:

La mayor y ms importante en cuanto generalizada dentro de


la lengua espaola general contribucin lxica de las lenguas
indoamericanas al enriquecimiento de la espaola la proporcionaron
las lenguas de las Antillas, tahno, arahuaco y caribe, por haber sido
las primeras que entraron en contacto con la lengua castellana. Esos
antillanismos quedaron integrados, desde antiguo, al vocabulario
hispnico general, de manera que no contribuyen a caracterizar al
espaol americano frente al europeo.

Nos referimos, entonces, a aquellos otros que slo se dan en


el espaol de Amrica y que proceden de alguna de las lenguas
autctonas. Respecto a estos elementos hay que hacer la siguiente
distincin:

1) Por un lado, aquellas palabras que forman parte del lxico


espaol de un determinado territorio por responder a referentes
(naturales o culturales) ms o menos nicos o particulares a l,
y que desde antiguo estn en uso a pesar de la desaparicin de
la lengua indgena de que proceden (como arepa y auyama del
cumanagoto en el espaol venezolano). Ntese, no obstante, que,
de manera general, estos indigenismos lxicos no son numerosos
en ningn territorio hispanoamericano, aunque la frecuencia de
uso de algunos de ellos s puede ser muy elevada38.

37
Ver el punto 2.2. d) del captulo La Espaa Imperial.
38
Vanse, por ejemplo, el estudio de Lope Blanch para Mxico (Lxico indgena en el
espaol de Mxico, El Colegio de Mxico, 1979), donde no llegan a 200 las voces que
EL ESPAOL EN AMRICA 517

2) Por el otro, los elementos lingsticos que estn presentes


en el habla porque la realidad lo propicia, es decir, el bilingismo
existente en ciertos espacios americanos donde alguna lengua
aborigen est an en uso. En este caso no slo pasan vocablos sino
incluso elementos morfolgicos; por ejemplo, en las regiones de
habla quichua aparece el morfema posesivo {-i} de esta lengua
en voces espaolas, quizs con valor expresivo: naranjitay mi
naranjita; en el rea del guaran encontramos el morfema de
plural {-kuera} reemplazando al espaol {-(e)s}: amigokuera
amigos, pero en ambos casos el fenmeno queda restringido al
habla informal, familiar. Por eso dice Lope Blanch (1992: 330)
que el edificio gramatical de la lengua espaola su estructura
morfosintctica y aun la fonolgica se mantiene firme y compacto,
sin que la influencia de los idiomas amerindios haya penetrado
apenas en l.

Otros elementos que han sido considerados como herencia de


las lenguas indgenas son la entonacin y el ritmo del espaol
americano. No han faltado, ciertamente, quienes afirmen que tales
elementos prosdicos de las hablas hispanoamericanas, distintos
segn las diversas regiones y bien diferentes de lo que se encuentra
en Espaa, sean de origen prehispnico, opinin esta no aceptada
por todos los investigadores. Los estudios realizados hasta el

se conocen y usan en el habla urbana, con un ndice de aparicin de apenas el 0,09%,


y el de Zaida Prez para Venezuela (Presencia indgena en el espaol de Venezuela,
Tesis doctoral, Universidad Central de Venezuela, Caracas, 1996), donde de un corpus
de 180 palabras de origen indgena slo 12 fueron reconocidas por ms del 50% de los
informantes.
518 Enrique obediente sosa

momento no han sido concluyentes39. Una cosa, sin embargo, es


cierta: en cuanto a entonacin y ritmo, algunos hispanoamericanos
(particularmente de la zona del Caribe) pueden eventualmente ser
tomados por canarios pero nunca por peninsulares, pues no hay
en las hablas espaolas europeas nada semejante a ninguno de los
dejos o tonillos propios de Amrica.

3.7. Africanismos

El espaol americano est teido de africanismos, sobre todo


en los territorios donde la poblacin negra o mulata fue o es an
importante: Antillas, litoral continental del Caribe, costa del
Pacfico desde Panam hasta Per, regin de La Plata40. Pero
esa huella africana no tiene ni la profundidad ni la extensin
que algunos han querido ver, particularmente los criollistas 41,
muchos de los cuales han atribuido a influencia africana ciertos

39
Los estudios sobre prosodia americana son an pocos, no todos son homologables e
incluso algunos se contradicen. A veces no se distingue lo que es estrictamente fonolgico
de lo expresivo, el entonema final de lo que precede, siendo que es en ese segmento no
final de la curva meldica donde suele percibirse el origen geogrfico del hablante, el
grupo econmico al que pertenece, su temperamento, etc. En lo que precede a la inflexin
final es donde principalmente se hallara la influencia indgena. En comunicacin personal,
don Germn de Granda nos deca que la meloda del espaol paraguayo es la del guaran.
Ver Sosa 1997, Daz Campos y McGory 2002.
40
De esta regin desapareci prcticamente la poblacin negra debido, principalmente, a
su liquidacin como consecuencia de ponerla expresamente como carne de can en las
guerras de independencia, a la venta de negros al Brasil antes de que all se suprimiera la
esclavitud, y a matanzas planificadas para deshacerse de este componente poblacional.
La historia seala que en un momento del perodo colonial, 40% de la poblacin de
Buenos Aires era negra.
41
De las hablas criollas de base espaola como la de San Basilio de Palenque en el norte
de Colombia no hablaremos aqu por no ser, estrictamente hablando, modalidades de
EL ESPAOL EN AMRICA 519

rasgos fonticos y gramaticales del espaol de Amrica que otros


estudiosos han encontrado en testimonios hispnicos anteriores al
momento en que se produjo el contacto del espaol con el elemento
negro, e incluso en zonas en las que tal contacto nunca se dio.

Se han dado como rasgos fontico-fonolgicos producto de la


influencia de las lenguas africanas, entre otros, los siguientes: a) el
paso de // y // a // (llamar > amar, chato > ato); b) la confusin
de /-/ y /-/; c) el debilitamiento de /-/. Y de carcter gramatical,
algunos que seran calcos lingsticos de lenguas africanas,
como: a) la no inversin del sujeto en las frases interrogativas
(Qu t quieres?); b) la doble negacin (yo no quiero no); c)
construcciones del tipo hijo macho/ hija hembra. Aunque no
se descarta la posibilidad de influencia africana en algunos de estos
casos de orden gramatical, es de todo punto inexacto considerarlos
todos como resultado de tal influencia, y mucho menos an los de
tipo fontico de acuerdo con lo que ya hemos tenido la ocasin
de examinar42.

Al parecer, no se ha tomado suficientemente en consideracin


el que

los africanos llegados a Amrica hablaban multitud de lenguas, de


modo que nunca constituyeron un sustrato, una fuerza lingstica
mnimamente uniforme, lo cual sin duda limit mucho su

la lengua espaola. Para aqullas y las hablas semicriollas, ver Perl y Schwegler (eds.)
1998.
42
Para ms rasgos fonticos de supuesta influencia africana, ver el resumen que trae
Lipski 1994: 144-147.
520 Enrique obediente sosa

posibilidad de interferir en la lengua dominante (Frago Gracia


1999: 195).

Aduce este investigador como prueba de ese panorama


bablico varias citas del P. Sandoval (ss. XVI-XVII), de las cuales
slo retenemos la ltima: pues nos consta que en un navo donde
vienen ms de seiscientos negros de tan variadas y diversas castas
como hemos dicho, y que no se entienden si no es cul y cul los
unos con los otros, ante lo cual se pregunta Frago Gracia (1999:
196):

Era fcil, as, que las lenguas africanas de los esclavos


influyeran notablemente en la de sus dueos? Muchas lenguas
de los dominados frente a solo una de los dominadores, aqullos
incapaces de comunicarse en sus respectivos idiomas nativos y el
espaol como nico medio de aglutinar idiomticamente a todos,
espaoles y criollos con indios y negros, mestizos y mulatos [].
Evidentemente, superficial penetracin es la que pudieron obrar
aquellos idiomas africanos en el de los conquistadores [].

[...] Efectivamente, las lenguas africanas limitada accin ejercieron


sobre el espaol, fuera de los enclaves donde el cimarronaje
redundara en hablas autnticamente mezcladas o criollas, y ello
en casos en que el palenque o cumbe probablemente sera lugar
de predominio de un grupo africano sobre otros minoritarios.

En cuanto a africanismos lxicos, algunos de ellos fueron


introducidos en la lengua no por los esclavos sino por los propios
espaoles, como es el caso de ame, banana, guineo, malagueta.
EL ESPAOL EN AMRICA 521

No olvidemos que ya antes de la colonizacin americana y mucho


antes que se diera la trata de esclavos en Amrica (s. XVI), Espaa
haba entrado en contacto con el africano subsahariano, no slo
por las correras mercantiles a lo largo de la costa occidental de
frica sino por la misma entrada de negros (desde el siglo XV) en
suelo espaol, va Portugal, los cuales alcanzaran a formar grandes
concentraciones en Sevilla, Cdiz, Huelva e incluso Valencia. Esta
presencia africana sirvi para que la sociedad espaola conociera
elementos propios de ese continente. Es entonces de este modo
como los espaoles, y ms particularmente los andaluces y canarios,
conocen ciertos frutos de la tierra que introduciran luego, con sus
nombres autctonos, no slo en Espaa sino tambin en Amrica.
Ciertamente, en su arraigo y difusin pudo haber intervenido la
poblacin de origen africano que habra de asentarse en tierras
americanas.

El lxico de origen africano se encuentra, por lo dems, mal


estudiado43; de la mayora de vocablos supuestamente procedentes
de lenguas del continente negro se desconoce su etimologa. No
pocos autores han dado como africanismos no slo trminos de
los cuales se ignora la lengua originaria sino aun otros que son
de probada raz hispnica, tales como burundanga, mondongo,
tngana y probablemente bulul, palabra que, al parecer, es de
origen expresivo44. Compulsando diversos trabajos y diccionarios

43
Ver Lipski 1994: 143.
44
Respecto de mondongo, Frago Gracia (1999: 199, nota 148.) acota: Desde luego
ms que asombro causa comprobar que con la mayor impertinencia lingstica contine
circulando en ciertos repertorios de afro-americanismos una palabra de tan arraigada y
general estirpe espaola como mondongo. Corominas 1976 (s. v. mondongo) se muestra
ms cauto cuando afirma que el origen de mondongo es incierto y su etimologa mucho
522 Enrique obediente sosa

podemos actualmente afirmar que son ciertamente afronegrismos


las palabras que siguen45:

banana, bemba, bongo, cachimba,-o ~ cacimba, cumb, macaco, mambo,


mandinga, marimba, ame, quilombo, quimbomb (o quingomb) y
zombi.

De las siguientes, slo puede decirse que muy probablemente


lo sean:

funche, guarapo, malanga, mucama, angotarse y samba.

Podemos concluir este apartado de los africanismos con las


siguientes bien ponderadas palabras de Lipski (1994: 152):

[Todo indica] que ninguna innovacin importante en la


pronunciacin, la morfologa o la sintaxis del espaol de Amrica
se debe exclusivamente a la presencia de hablantes de lenguas
africanas o a alguna forma de lengua afro-hispnica, criolla o
de otro tipo. El espaol colonial contena ya las semillas de la
reduccin consonntica, la nasalizacin voclica, las preguntas
sin inversin, la anteposicin de los sujetos de los infinitivos, la
conservacin de los pronombres sujeto explcitos, etc. En zonas
donde grandes cantidades de africanos hablaban de forma distinta

menos segura que la de otras voces emparentadas semnticamente con el vocablo en


cuestin. Corominas y Pascual (1980-1991) amplan la discusin y, significativamente,
tratan del trmino en la entrada bandullo, con el que aqul estara emparentado.
45
Nos limitamos a algunos vocablos (todos registrados en el DRAE) que son ms o
menos usuales, o por lo menos bien conocidos, en el espaol de Amrica, menos, quiz,
en el de Espaa.
EL ESPAOL EN AMRICA 523

a los colonos blancos, la contribucin africana se limit a reforzar


procesos ya en marcha y a llevarlos a su conclusin lgica. Esto
no significa negar la indudable influencia africana en gran parte
del espaol de Amrica; solamente es una llamada de atencin
sobre la costumbre de atribuir orgenes africanos a fenmenos
que con toda probabilidad existan ya en el espaol peninsular e
hispanoamericano.46

Todo lo que llevamos examinado nos lleva a la necesidad de


profundizar un poco sobre lo que se esconde (o se hace patente)
en la expresin espaol de Amrica.

4. El espaol de Amrica o el espaol en Amrica?

Ya adelantamos, cuando tratamos del andalucismo del espaol


americano, que actualmente los investigadores, partiendo del
hecho de la heterogeneidad (relativa) de la lengua en el conjunto

46
Comentando esta cita de Lipski, dice Frago Gracia (1999: 1992, final de la nota 137):
(pero no se trata de probabilidad, sino de seguridad), y le reprocha a Lipski el no
negar la indudable influencia africana en gran parte del espaol de Amrica. Aunque,
como ya vimos, tal influencia es reducidsima, no podemos objetivamente negarla,
al menos en el lxico, as sea mnima, prueba de lo cual los dos datos siguientes: El
examen de las primeras doce horas de grabacin para el estudio de la norma culta de La
Habana revel la presencia de cuatro afronegrismos: conga, maj, malanga y ame, lo
que constituye tan solo el 0,01 por 100 del total de palabras de estos textos. [...]. Aun
trabajando con nmina pasiva, con el vocabulario que se reconoce aunque no se usa,
solo se consiguieron 34. [...]. En Puerto Rico se hicieron estudios de vitalidad a partir
de una nmina de 131 afronegrismos [...]. La norma activa est constituida solo por el
26,7 por 100; el restante 73,2 por 100 recoge el vocabulario que est en proceso hacia
la mortandad o que ya ha llegado a la etapa final (Lpez Morales 1998: 100-101).
Como se ve, los afronegrismos lxicos, de mayor vitalidad en otros tiempos, an no han
desaparecido del todo, algo queda todava.
524 Enrique obediente sosa

de las naciones hispanoamericanas, estn de acuerdo en que no


existe un espaol de Amrica sino mltiples variedades de espaol
en Amrica. El uso de una u otra preposicin ha sido objeto de
polmica desde hace algunos aos, pues, como veremos, permite
distintas interpretaciones.

Ya en los aos cuarenta, Gonzlez de la Calle se haca la


siguiente reflexin:

muy pronto el castellano hablado en Amrica mereci ser


considerado [...] como el castellano de Amrica, el castellano
americano [...]. El castellano de Amrica, en medio de
sus obligadas diversidades y de sus mltiples matices, es
indudablemente tal: castellano de Amrica [...]. Castellano en
Amrica y castellano de Amrica; es decir, idioma localizado y
enraizado en un continente y convertido en carne y sangre de ese
mismo continente.47

Moreno de Alba (1993: 13-14) es de la opinin que debiera


preferirse la preposicin en porque lingsticamente hablando, no
hay una entidad americana que pueda oponerse, como un todo, a
otra totalidad (el espaol europeo). Ms explcito resulta Orlando
Alba (1992: 63) cuando sostiene que hablar de espaol de Amrica
frente a espaol de Espaa, supone

47
Orientaciones doctrinales para la investigacin lingstica y filolgica del castellano
en Amrica, en Universidad Nacional de Colombia, I (1944), pgs. 42 y 59, citado por
Moreno de Alba 1993: 14.
EL ESPAOL EN AMRICA 525

la existencia de dos realidades o entidades lingsticas unitarias,


susceptibles de ser clasificadas o encasilladas dentro de categoras
homogneas. Implican [tales designaciones], de hecho, un grado
elevado de generalizacin que simplifica exageradamente la
variada realidad lingstica del extenso mundo hispanohablante.
[...]. Lo que se suele llamar espaol de Amrica es un
conjunto de dialectos, un suprasistema o diasistema, es decir,
una abstraccin irrealizable en s misma ya que no es un modo
de hablar nico.

Joaqun Montes, por el contrario, no acepta sino la expresin


espaol de Amrica porque, a su juicio,

el uso de en [...] parece envolver una concepcin del espaol


americano como algo ajeno, importado y no creado (o cocreado)
por los americanos en su uso diario a lo largo de cinco siglos48.

A esta objecin responde Moreno de Alba (1993: 13-14)


diciendo que ciertamente parece convincente esa opinin, pues no
puede uno sino estar de acuerdo en que espaol de Amrica, como
espaol de Mxico o espaol de Espaa, son entidades histricas
identificables, pero, aunque el espaol americano tiene su propia
fisonoma, no es menos cierto que mantiene su unidad esencial
con el europeo. Lo cual ya haba sido sealado por Lope Blanch
(1982: 76), pues las investigaciones (por si alguna duda quedara)

48
Breve noticia sobre la investigacin lingstica en la Cuba de hoy, Thesaurus,
Boletn del Instituto Caro y Cuervo, XLIV, 1989, pg. 644. Citado por Moreno de Alba
1993: 13.
526 Enrique obediente sosa

han demostrado que las estructuras mayores son las mismas en las
hablas urbanas de Hispanoamrica y de Espaa:

La estructura fundamental de la lengua espaola es la misma


en todas partes; difieren slo sus elementos secundarios o sus
estructuras menores. [...] la lengua espaola sigue siendo el sistema
lingstico de comunicacin comn a veinte naciones, no obstante
las particulares diferencias lxicas, fonticas y, en menor grado,
morfosintcticas que esmaltan el uso en unas y otras. Diferencias
que repito una vez ms se producen entre todos esos veinte
pases, sin permitirnos establecer dos grandes modalidades bien
diferenciadas espaola y americana por cuanto que, adems,
existe mayor afinidad entre algunas modalidades americanas
y espaolas que entre ciertas modalidades hispanoamericanas
entre s.

Esa unidad esencial entre el espaol americano y el europeo


ha sido una constante; ya lo haba sealado en 1606 Bernardo de
Aldrete en su obra Del origen y principio de la lengua castellana
romance que oi se usa en Espaa:

La lengua de Espaa, i de partes tan remotas, como stas


[Orn, Melilla, La Gomera, las ciudades de Mxico y el
Per, y las Filipinas] todas es vna; los que van destos reinos
a aquellos no hallan lengua diuersa, algunos vocablos,
i dialectos diferentes, como los ai en Cordoua, Seuilla,
Granada, i en cada ciudad, aldea, pero la lengua vna.

Por nuestra parte, estamos de acuerdo en seguir hablando del


espaol de Amrica si de tiene un valor espacial: con ello se estara
EL ESPAOL EN AMRICA 527

significando una modalidad geogrfica del idioma espaol; si, por


el contrario, de tiene un valor privativo o exclusivo, no podemos
aceptarlo, porque slo hay un espaol, una lengua espaola, con
tantas variedades o dialectos como regiones y grupos sociales
hispanohablantes. Por ello consideramos preferible el empleo de
la preposicin en para referirnos no slo al espaol americano
sino a todas las variedades de espaol, las habladas en Castilla, en
Andaluca, en Guinea, en Venezuela, en Paraguay, etc.

Esto es ms necesario hoy en da cuanto que, gracias a las


investigaciones realizadas en los ltimos aos, se ha podido
comprobar que la casi totalidad de los rasgos considerados antes
como propios, exclusivos u oriundos de la lengua empleada en
Amrica no son tales, pues han sido detectados en Espaa en
documentos que datan de antes de la colonizacin americana,
rasgos que no llegaron a formar parte de lo que habra de ser la
norma centro-nortea peninsular moderna, bien porque cayeron
all en desuso, bien por tratarse de dialectalismos que no calaron
en aqulla; pinsese, por ejemplo, en el yesmo: Amado Alonso lo
crea anterior en Amrica que en Espaa (1967a: 12), cuando hoy
sabemos que no es as. Por ello suscribimos la afirmacin de Lapesa
(1980: 569) segn la cual para todos los fenmenos lingsticos
que se dan en el espaol de Amrica existen precedentes en
el Medioda peninsular, algunos de los cuales remontan a los
siglos X y XII, pero agregamos nosotros hay otros hechos
cuyos precedentes estn en el norte de Espaa, como ya hemos
528 Enrique obediente sosa

tenido ocasin de ver49. Lo autnticamente americano estara, en


consecuencia, prcticamente restringido a los aportes amerindios
y, en mucho menor medida, afroamericanos. Con esto no queremos
decir, sin embargo, que Amrica no haya producido innovaciones
en la lengua o que carezca de originalidad (de lo cual hablaremos en
el punto siguiente), pero s resaltar que, considerada globalmente,
la estructura general y fundamental del espaol americano es la
misma que la del espaol del otro lado del Atlntico.

Frente a la esencial unidad de la lengua espaola est, ya lo


hemos dicho, su innegable diversidad, manifiesta entre una y otra
orilla del Ocano y entre las distintas regiones americanas. Esta
diversidad del espaol americano ha querido ser evidenciada por
algunos investigadores tratando de delimitar reas dialectales50,
pero todos los intentos de divisin realizados hasta ahora han
resultado insatisfactorios, sobre todo porque no hay unanimidad
respecto a los parmetros que deben ser tomados en consideracin
para establecer sobre bases slidas cada una de las reas. Esto,
ciertamente, ha impedido trazar isoglosas que reflejen ntida y
detalladamente la situacin dialectal de Amrica.

Quisiramos para concluir este apartado retomar las nociones


de sustrato, adstrato y superestrato aplicadas esta vez a la historia
del espaol comprendida su expansin americana. En esta ptica,
el sustrato estara constituido, tambin, por aquellos elementos

49
Para ms detalles, ver Frago Gracia 1999, particularmente el captulo I El espaol
que se llev a Amrica. Influencias regionales.
50
Para una visin amplia y crtica del tema, ver Orlando Alba 1992; Moreno de Alba
1993: 117-140; Moreno Fernndez (ed.) 1993; Chumaceiro y lvarez 2004:107-130.
EL ESPAOL EN AMRICA 529

de lenguas autctonas desaparecidas que dejaron huellas en el


espaol general, por ejemplo, las palabras procedentes del tano
que se hablaba en las Antillas, como aj, barbacoa, batata, boho,
cacique, canoa, enagua, guayaba, hamaca, huracn, maz, man,
sabana, etc. El adstrato lo formaran los elementos procedentes de
una lengua an viva introducidos a consecuencia de una situacin
geogrfica o social particular; es el caso, por ejemplo, del morfema
espaol {-eco, -a} de origen nhuatl. El superestrato, en fin, lo
constituiran los elementos africanos que entraron al espaol con la
llegada de los esclavos negros; sus lenguas desaparecieron no sin
antes dejar huellas (mnimas, como ya sabemos) en la nuestra; valgan
como ejemplos las palabras banana, mambo, quilombo, etc.

5. Caractersticas generales del espaol en Amrica51

Pretender exponer las caractersticas generales del espaol


americano es casi una temeridad, e incluso una contradiccin, si
recordamos lo dicho sobre la diversidad de la lengua. Pero como
no es menos cierto que hay una serie de elementos que le dan
una relativa homogeneidad (que no uniformidad) respecto a otras
modalidades del espaol, es por lo que nos atrevemos a dar una

51
La descripcin que sigue slo pretende dar una idea de conjunto de lo que es el espaol
americano, conscientes como estamos de la imposibilidad de presentarlo aqu en todos
sus detalles, no slo por todo lo ya dicho sino tambin porque el objetivo primero de
esta obra es de carcter histrico y no tanto dialectolgico propiamente dicho. Para ms
detalles remitimos al lector, de modo particular, a las siguientes obras: Csar Hernndez
Alonso (coord.) 1992; el Tomo LXXII (fascculos 3 y 4, 1992) de la Revista de Filologa
Espaola, completamente dedicado al espaol de Amrica; John Lipski 1994; Manuel
Alvar (dir.) 1996b; Humberto Lpez Morales 1998.
530 Enrique obediente sosa

visin sucinta, general y ciertamente simplificada de los rasgos ms


sobresalientes que le imprimen ese color particular a la lengua usual
de los americanos. No quisiramos que el lector perdiera de vista
lo expuesto sobre los rasgos definitorios del espaol en Amrica,
lo cual le permitir apreciar en su justa dimensin en qu consiste
lo caracterstico, la gran originalidad de esta modalidad: en
la incorporacin y asimilacin, al mismo tiempo, de una serie de
elementos hispnicos que en Espaa estn dispersos en el tiempo
o en los espacios dialectales; esa sntesis, en la que se hallan,
por supuesto, aportaciones lingsticas de otro origen, es lo que
nos permite afirmar, y no creemos exagerar, que Amrica es un
compendio de la dialectologa hispnica.

5.1. Fonologa

Siendo, en lneas generales, el castellano meridional la


modalidad espaola implantada en Amrica, se deduce que buena
parte de los rasgos de la lengua hablada en este continente los tenga
en comn con aquella modalidad. Lo primero, pues, que hay que
sealar es que toda Amrica es zona de seseo; es decir, el sistema
consonntico hispanoamericano carece del fonema interdental //,
lo cual constituye la nica diferencia fonemtica de carcter general
existente entre el espaol americano y la llamada norma estndar
castellana; las otras diferencias son de carcter ms localizado o
de tipo fontico, entre las cuales sealamos las siguientes.

1) La mayora de los dialectos americanos (al igual, por lo dems,


que los espaoles, como ya tuvimos ocasin de ver) son yestas,
o sea, no tienen en su inventario consonntico el fonema lateral
EL ESPAOL EN AMRICA 531

palatal //, confundindolo con el fricativo //, de modo que, por


ejemplo, call y cay son vocablos homfonos. La situacin, no
obstante, no es tan simple como pudiera parecer dada la existencia
del llamado esmo, a saber, la existencia en algunas reas de
un segmento fricativo prepalatal, el cual puede ser sonoro ([]),
ensordecido ([]) o francamente sordo ([]), dependiendo de las
localidades y de factores extra y sociolingsticos, tales como clase
social, sexo, edad y registro de habla; este segmento prepalatal
se ha convertido en caracterizador, para el hablante comn, del
espaol rioplatense.

De acuerdo con Zamora y Guitart (1982: 92-93), se han


atestiguado en Amrica al menos las cuatro situaciones
siguientes:

- dialectos con // y // en oposicin fonolgica, siendo el prime-


ro de los trminos equivalente funcional del fonema // de la
norma castellana. Los hablantes de estos dialectos distinguen
entre ca// call y ca// cay.

- dialectos con solo //, el cual aparece en lugar tanto de // como


de //, con excepcin de las palabras que empiezan con hie-
en la escritura, que tienen []; as, call y cay se realizan
ambas ca[], pero hielo se pronuncia []elo, como en la norma
castellana.

- dialectos con un nico segmento // como realizacin de las


grafas <ll, y, hie->.
532 Enrique obediente sosa

- dialectos con // y //, siendo el primero el equivalente funcional


de //; sus hablantes distinguen, pues, ca// cay de ca//
call.

En cuanto al fonema //, presenta, segn las regiones, diversas


realizaciones. En algunas se dan los alfonos fricativo [] y
africado [] de la misma manera como en la norma castellana
(ma[]o - cn[]uge); en otras, tales alfonos son ms variantes
libres que variantes contextuales; en otras, finalmente, // tiende
sistemticamente a pronunciarse dbilmente, como la glide []:
ma[]o, []egar llegar, []elo hielo.

2) Aunque existen en Amrica, al igual que en Espaa, diversas


realizaciones del fonema fricativo alveolar sordo //, las ms
generalizadas aqu (que no las nicas) son las no apicales, es decir,
las de tipo predorsal, lo cual hace que el espaol americano suene,
en lneas generales, menos siseante que el peninsular. En ciertas
zonas se registra el fenmeno denominado ceceo, que como
sabemos consiste en pronunciar el fonema // con un timbre
similar al de [], fenmeno, sin embargo, menos extendido que
en Andaluca.

En posicin final de slaba (interna y de palabra), encontramos,


como realizaciones de /-/, los segmentos [-], [-] y el cero
fontico (elisin), dependiendo de las regiones y de factores
sociolingsticos ms o menos complejos.

3) Aunque el espaol de Amrica conserva, de manera general, la


oposicin entre las dos vibrantes apicales (la simple // y la mltiple
//), ocurre en l, sin embargo, un fenmeno fontico que se da en
EL ESPAOL EN AMRICA 533

no pocas regiones52, a saber, la presencia de la r asibilada ([]).


Este elemento aparece como realizacin de // (pe[]o, []osa), de
/-/ en posicin final (ma[]) y en los grupos <tr> y <dr> (teat[]o,
pod[]); no realiza nunca, como se ve, el fonema vibrante simple
en posicin intervoclica, con lo cual queda asegurada la oposicin
fonolgica.

Otro hecho, aunque mucho menos extendido, es la articulacin


velar o uvular de la vibrante mltiple; si bien se ha encontrado en
algunos puntos del Caribe hispanohablante, se considera como
peculiar de Puerto Rico, donde, no obstante, es pronunciacin
variable relacionada con factores sociolingsticos.

4) El fonema continuo posterior sordo // se realiza en Amrica bien


como una fricativa velar no estridente [], bien como una farngea
[], bien como una glotal [], ms raramente como una palatal []
(sonido este que, hasta donde sepamos, slo se registra en Chile).
As, pues, el nico fonema continuo posterior sordo del sistema
presenta toda una gama de alfonos: unos orales (velar y palatal),
otros suborales (farngeo y glotal), repartindose las regiones segn
el predominio de unos u otros. Ntese, sin embargo, que es comn
el que en una misma regin, e incluso en un mismo hablante, se
den ms de uno de los alfonos mencionados.

5) De acuerdo con el tratamiento de las consonantes posnucleares,


Zamora y Guitart (1982: 157 y ss) distinguen dos grandes tipos de

52
Incluso en Venezuela, a pesar del silencio al respecto en los tratados de dialectologa;
ver nuestro trabajo de 1996.
534 Enrique obediente sosa

dialectos en espaol: los conservadores y los radicales, segn la


menor o mayor distancia, respectivamente, entre lo fonolgico y
lo fontico. As, un dialecto en el que la pronunciacin de //
sea [] ser conservador (como el de Salamanca), en tanto que
uno en el que se pronuncie [] ser considerado radical (como
el de Cuba)53. Refirindose especficamente al Nuevo Mundo, dicen
los autores que los dialectos radicales americanos se caracterizan
por dos fenmenos generales:

-la posteriorizacin de obstruyentes y nasales en posicin


posnuclear: los segmentos pertenecientes a esas clases se realizan
como velares o glotales, por ejemplo: a[]mirar admirar, re[]til
reptil, e[]cuela escuela, a[]tosa aftosa, ca[]ci[] cancin,
etc.

-la neutralizacin fontica de las lquidas: /-/ y /-/ finales


se pronuncian con el mismo segmento fontico: a[]te por arte
(lambdacismo), a[]guno por alguno (rotacismo), fenmeno cuya
extensin y valoracin social vara de uno a otro territorio.

6) En el espaol americano no hay diferencias en lo que respecta


al sistema fonolgico voclico. La variabilidad, que es de orden

53
Esta dicotoma ha demostrado ser incompleta. Godsuno Chela-Flores (1998: 4-6)
dice al respecto lo siguiente: La verdad es mucho ms compleja y por consiguiente,
propongo acercarnos al problema de la dialectologa espaola en general, a partir de
cinco tipos de dialectos []: 1) radicales (de consonantismo posvoclico dbil, con
las caractersticas que a estos dialectos dan Zamora y Guitart), 2) conservadores (de
consonantismo posvoclico fuerte), 3) intermedios (los que comparten rasgos de los
dos primeros tipos, como las hablas andinas venezolanas), 4) arcaizantes (dialectos
con rasgos desusados) y 5) de circunstancias especiales (como el judeo-espaol o el
fronterizo entre Uruguay y Brasil).
EL ESPAOL EN AMRICA 535

fontico, es menos conspicua, al menos hasta donde se sabe, porque


aqu es necesario apuntar que el vocalismo americano ha sido
menos estudiado que el consonantismo; la literatura dialectolgica
apenas si reporta dos hechos notables: 1) el vocalismo breve y
relajado de las tierras altas ([] pues, [()] entonces),
frente al estable y pleno de las tierras bajas54, y 2) la alternancia
de i~e y de u~o en territorios de adstrato quichua y aimara (m[]sa
por mesa, ch[]cas por chicas, c[]lumpio por columpio,
j[]sticia por justicia). En este ltimo caso, sin embargo, se trata
de confusiones producidas por hablantes que tienen esas lenguas
indgenas como lengua materna y no han adquirido plenamente
todava el espaol.

ltimamente se han hechos estudios experimentales que


han revelado fehacientemente que existen diferencias voclicas
(fonticas) entre hispanohablantes monolinges, en lo que a grado
de abertura y localizacin se refiere, llegando incluso a proponerse
tal variabilidad como parmetro diferenciador de subreas
dialectales, diferencias que constituyen, al menos en algunos
territorios, marcadores o indicadores de identidad regional55.

5.2. Morfosintaxis

En este nivel podemos sealar los siguientes fenmenos.

54
Ver Henrquez Urea 1921 y ngel Rosenblat 1967.
55
Sobre esto, vanse, por ejemplo, Mara Vaquero 1996 y Enrique Obediente Sosa et
al. 1998-1999.
536 Enrique obediente sosa

1) Ausencia general en todo el continente de la segunda


persona plural vosotros (y las formas verbales y pronominales
correspondientes), reemplazada, como en parte de Andaluca, por
ustedes, forma esta que funciona como plural tanto de usted como
de t. El sistema pronominal para la segunda persona es, pues,
distinto del de la norma estndar castellana (nec):

nec Amrica
sg. pl. sg. pl.
t vosotros t ustedes
usted ustedes usted ustedes

2) Mantenimiento, en muchas regiones, del pronombre personal


vos como forma de tratamiento informal. El uso de este tratamiento
no es, sin embargo, el mismo en todos los territorios voseantes,
dependiendo de si en el habla coexiste con l o no el pronombre
t, en cuyo caso el empleo de vos est ligado a determinadas
situaciones de comunicacin.

Las regiones de voseo no tienen, sin embargo, las otras formas


pronominales correspondientes (os y vuestro): Vos vens y te llevs
tus libros. Aunque hay varias formas verbales que acompaan al
pronombre vos segn las regiones, las ms difundidas son, para
cada una de las conjugaciones, -s, -s, -s: vos toms, vos coms,
vos decs. En el imperativo slo aparecen las formas sin -d final,
usuales en Espaa hasta el siglo XVII: tom, com, ven 56.

56
Para una visin completa, histrica y sincrnica, del voseo, ver Pez Urdaneta 1981,
Lapesa 2000: 326-329 y 684-697.
EL ESPAOL EN AMRICA 537

Pero, por qu existe el voseo en Amrica? Consideramos


oportuno detenernos un poco en este punto para entender mejor
el fenmeno. En captulos anteriores ya tuvimos ocasin de
examinar el origen y evolucin del pronombre vos, forma que
pervive en aproximadamente una tercera parte de la Amrica
hispanohablante. Su uso, considerado por algunos dialectlogos
como un arcasmo57, segn anotamos en su lugar, es uno de los
rasgos caractersticos del espaol americano, aun cuando pueda
observarse tambin su presencia en algn pueblo de Andaluca o
de otras regiones de Espaa (E. Rojas 1992: 144).

El mantenimiento de esta forma de tratamiento se debe a razones


de tipo sociohistrico. Recordemos que vos, de forma de tratamiento
respetuoso que era, fue pasando a lo largo de los siglos XVI y XVII
a forma para dirigirse a inferiores, pero el pronombre haba llegado
al Nuevo Mundo cuando an conservaba para muchos su anterior
valor. Ahora bien, en la sociedad americana que estaba gestndose,
los conquistadores y primeros pobladores, que se sentan nobles
por ser los pioneros de la empresa americana, adoptaron las formas
de cortesa y tratamiento que se estilaba entre los miembros de la
aristocracia espaola, y ello con el fin de marcar su rango en el
grupo humano donde estaban insertos.

Se establecieron as rgidos compartimientos donde la movilidad


social era nula. En este medio conservador, las jerarquas estaban
ms claramente definidas que en la misma Espaa: basta pensar en

57
El voseo no es otra cosa que un rgido arcasmo, escribi una vez Alonso Zamora
V. (1979: 407). Esta opinin ya nadie la sostiene.
538 Enrique obediente sosa

los innumerables grupos o estamentos sociales en que se repartan


los individuos segn el linaje, la prosapia y los mil matices del color
de piel. Por ello ech races tan fuertes el vos y vuestra merced,
siendo el t mucho menos usual, como se ve en las cartas privadas
que los emigrados a Indias escribieron a sus parientes residenciados
en la metrpoli58.

Pero lleg un momento en que la sociedad espaola comenz


a experimentar cambios que se vieron reflejados en la lengua,
particularmente en las formas de tratamiento, y esas innovaciones
sociolingsticas cruzaron el Atlntico. Pero entonces, por qu
unas regiones americanas adoptaron los nuevos usos espaoles
y otras no? La respuesta hay que buscarla, segn Lapesa (1992:
276), en el

mayor o menor influjo de las cortes virreinales de Mjico y


Lima, de las universidades y dems focos irradiadores de las
modificaciones que la norma lingstica iba experimentando
en Espaa; tambin responden a la ms temprana o ms tarda
emancipacin respecto de la metrpoli. Unos y otros factores
intervienen en una realidad tan significativamente sociocultural
como es la reparticin geogrfica de los tratamientos de confianza.
En las reas donde ese influjo cultural fue ms poderoso, o ms
duradera la dependencia de Espaa, la antigua contienda entre
t cantas, tienes o dizes y vos cants o cantis, tens o tenis
y dezs dirigidos a un solo interlocutor, se resolvi, como en
Espaa, a favor de t cantas, tienes y dices. Pero en las zonas

58
Ver la recopilacin de cartas privadas hecha por Enrique Otte 1993.
EL ESPAOL EN AMRICA 539

ms alejadas de las cortes, como la Amrica Central, que nunca


fue virreinato, el Ro de la Plata, que no lleg a serlo hasta
1777, y los Llanos de Colombia y Venezuela, triunf un sistema
mixto, a la vez arcaizante y renovador, con formas pronominales
correspondientes a t y a vos, distribuidas segn sus funciones, y
con formas verbales desusadas en Espaa desde los siglos XVI
y XVII o que la evolucin fontica o la analoga haba hecho
ambivalentes (vos cants, vos tens, vos sos, vos te guards tu
plata; ven, pon, tom; vos ests, vos das, vos vas, vos eras,
vos fuistes, vos venas, vos quisieras, etc.) con vacilaciones o
diversas preferencias entre vos tengas y vos tengs, vos querrs
y vos querrs, sin que falten en algunas zonas vos cantis, tenis
o tens.

Todo lo que llevamos dicho explica, en buena medida, el que


hoy se distingan en Amrica cinco situaciones distintas en cuanto
a formas de tratamiento informal:

-regiones de uso exclusivo de t


-regiones de uso predominante de vos
-regiones de uso compartido de t y vos
-regiones de uso predominante de usted.
-regiones de uso compartido de t y usted59

3) En Amrica, contrariamente a lo que ocurre en Espaa, el uso


de los sufijos de diminutivo {-illo, -ete, -n} es prcticamente

59
Sobre esta alternancia en el espaol de Mrida (Venezuela), ver A. lvarez y X.
Barros 2001.
540 Enrique obediente sosa

nulo; formas como librillo, pobrete, pequen suenan extraas a


los hispanoamericanos.

4) En la esfera del verbo hay que sealar que tanto desde el punto
de vista de la frecuencia cuanto de la significacin o sentidos que
cada tiempo del paradigma verbal puede adquirir, se perciben
diferencias [en el espaol americano] en relacin con el espaol
peninsular (Moreno de Alba 1993: 182). Lo ms notable al
respecto es lo siguiente:

a) la preferencia del espaol americano por la perfrasis de futuro


ir a + infinitivo en detrimento de la forma sinttica en -r60;

b) el distinto valor tempo-aspectual del pretrito simple y del


compuesto en una y otra modalidad. El pretrito simple tiene
carcter perfectivo aunque la enunciacin incluya el momento
presente (Ya llegu); el compuesto, por su parte, expresa acciones
durativas que, aunque iniciadas en el pasado, se continan en el
presente (Estos ltimos meses ha llovido mucho); es, pues, en
el espaol americano, un imperfecto. Esta es la razn por la que
el pretrito simple aparece dominantemente en los casos donde
el espaol general de la Pennsula prefiere el compuesto: Buenos
das. Cmo pas la noche? (Lapesa 1980: 587-588)61.

60
Es tendencia tambin en el castellano septentrional segn vimos en 2.7) del captulo
El espaol en Espaa.
61
Para otros fenmenos menos generales, o de los cuales no pueda afirmarse an que
difieren con respecto al uso en Espaa (por ejemplo, la preferencia de la forma en -ra
sobre la forma en -se del pretrito de subjuntivo), ver Moreno de Alba 1993: 182-189
y la bibliografa que cita.
EL ESPAOL EN AMRICA 541

5) En cuanto a la sintaxis, lo ms notorio en el espaol hablado y


escrito en Amrica quiz sea la ilgica pluralizacin del pronombre
lo (objeto directo) cuando va acompaado de un se (objeto indirecto
plural): se los dije por se lo dije, construccin que se explica
por la necesidad que siente el hablante de llevar a superficie una
marca de plural (ausente en el pronombre se) que deje patente que
el objeto indirecto est constituido por varias personas. Otro hecho
notorio es la anteposicin del posesivo en construcciones vocativas
(Ven ac, mi nio!), la del pronombre sujeto en las oraciones
interrogativas (Y qu t opinas?, Por qu vos decs que fui
yo?) y la del pronombre sujeto de infinitivo (Dmelo para yo
hacerlo, a un mes de ella irse)62.

5.3. Lxico

El lxico es, sin duda, el componente ms superficial y


mvil de toda lengua, en el que se refleja la manera como una
comunidad aprehende y ordena la realidad; ello explica el que sea
en este componente donde encontremos las mayores diferencias
entre el espaol americano y el de Espaa, porque el mundo
hispanoamericano no es idntico al europeo. Pero esas diferencias
no deben ocultarnos el hecho fundamental y primario de que, en
esencia, el vocabulario en una y otra modalidad de la lengua es el

62
Para ms fenmenos de orden sintctico, ver Kany 1969; tngase, sin embargo, en
cuenta que ciertas construcciones recogidas por Kany no son ni propias ni exclusivas
de la modalidad americana de la lengua, al menos no lo son hoy, como, por ejemplo,
la pluralizacin de haber impersonal (haban muchas personas), o la inversin de las
expresiones nada ms, nunca ms, que en buena parte de Amrica, as como en Andaluca
y Canarias, son ms nada, ms nunca.
542 Enrique obediente sosa

mismo; no nos cansaremos de insistir en ello: se trata de la misma


y nica lengua, salpicada, s, de particularidades en cada uno de
los diversos pases, regiones y comarcas donde se piensa, se habla
y se escribe en espaol; en todos esos territorios hay una visin
general del mundo igual, producto de ese filtro que constituye
toda lengua.

Las diferencias en el lxico vienen dadas por todos aquellos


elementos que ya tuvimos ocasin de analizar, a saber, regionalismos
peninsulares e isleos, arcasmos, marinerismos, amerindismos
y africanismos63, y sobre los cuales no vamos a volver, el conjunto
de los cuales pudiramos etiquetar con el rtulo de americanismos
lxicos. Pero este concepto no es tan evidente como pudiera creerse
en un primer momento; efectivamente, diversas concepciones hay
de lo que constituye un americanismo. Esencialmente encontramos
entre los especialistas dos visiones respecto a lo que debe ser
considerado como tal:

a) La primera, basada en un criterio etimolgico o histrico,


afirma que son americanismos los trminos nacidos en Amrica.
Esto llevara esencialmente a identificar americanismo con
indigenismo, pero, pueden considerarse realmente americanismos
preguntan los oponentes vocablos que son comunes a todos los
hispanohablantes, vocablos que forman parte del acervo lxico
general, como tomate, chocolate, canoa, etc.?

A lo que habra que agregar portuguesismos, galicismos, italianismos y anglicismos


63

ms o menos generalizados en Amrica por razones de contacto geogrfico o social.


EL ESPAOL EN AMRICA 543

b) La segunda es la que toma como criterio el uso general actual.


Segn esto, son americanismos las voces que en Amrica tienen
distinta o nueva acepcin, indiferentemente de su origen, como
estancia, lagarto, coger, concha, etc. El problema que se plantea
con este criterio es que si se consideran americanismos las palabras
que se usan en toda Amrica y son totalmente inusuales en Espaa,
muy probablemente no encontremos ninguna; hay, ciertamente,
trminos conocidos en toda Hispanoamrica pero que tambin
lo son aunque sea en algunas partes de Espaa; de igual manera
que hay otros que slo son usuales en ciertas regiones o pases de
Amrica.

Otros especialistas, ms eclcticos, piensan que deben ser


considerados americanismos las voces de uno y otro grupo, pero
nos preguntamos los regionalismos americanos (voces
de reducida difusin espacial) son tambin americanismos?
Como se ve, no es fcil zanjar la cuestin, razn que ha llevado
a ciertos lexicgrafos a proponer que en lugar de diccionarios de
americanismos y de otros -ismos (mexicanismos, venezolanismos,
etc.), se elaboren diccionarios generales que registren, en lo
posible, todo el vocabulario usual de un determinado pas, sea
cual sea el origen de cada palabra y su difusin en el mundo
hispanohablante64.

64
El proyecto ms avanzado, hasta donde sepamos, es el del Diccionario del espaol de
Mxico, coordinado por Luis Fernando Lara, proyecto del que han salido el Diccionario
fundamental del espaol de Mxico (Fondo de Cultura Econmica, 1982), el Diccionario
bsico del espaol de Mxico (El Colegio de Mxico, 1986) y el Diccionario del espaol
usual en Mxico (El Colegio de Mxico, 1996). Otro diccionario que, en cierta medida,
se inscribe en esta ptica pero a una escala mucho menor que los mexicanos es el
Diccionario del habla actual de Venezuela de Nez y Prez (1994). Sobre el punto de
544 Enrique obediente sosa

Dejando de lado lo de los americanismos, sealemos, para


terminar esta brevsima relacin, algo que es indiscutible en lo
que al uso del vocabulario respecta: Amrica, frente a Espaa,
manifiesta cierta preferencia por determinados trminos. En efecto,
mientras la lengua usual en la Pennsula designa con un vocablo
tal o cual cosa o accin, el espaol americano prefiere en algunos
casos otro para los mismos referentes; as, trminos cuasisinnimos
de la lengua son perfectos sinnimos (referenciales y funcionales)
al comparar entre s ambas modalidades lingsticas. Son ejemplos
de ello los siguientes65:

Amrica Espaa

almuerzo comida
apartamento piso
apurarse apresurarse, darse prisa
bravo / enojado enfadado
carro* coche
cachete mejilla
chequera talonario de cheques

los diccionarios, vase Hacia un nuevo diccionario de americanismos en Lpez Morales


1998: 175-184. De particular relevancia es el Proyecto de Augsburgo, bajo la direccin
de Gnther Haensch y Reinhold Werner. Iniciado en 1978 dentro de la tradicin de
diccionarios de ismos (se anunci originalmente con el nombre de Nuevo Diccionario
de Americanismos) es, actualmente, un proyecto de diccionarios nacionales (Diccionario
del espaol de) caracterizados por lo diferencial y lo contrastivo. Sobre este proyecto,
ver K. Zimmermann 2003.
65
Marcamos con un asterisco pospuesto las palabras que el Diccionario de la Real
Academia considera americanismos. Ntese que hacemos una comparacin sobre la base
de lo que es ms general, por ello puede ser que algn lector no est de acuerdo respecto
a uno u otro vocablo por la experiencia del uso de su propio dialecto.
EL ESPAOL EN AMRICA 545

cocinar cocer
comida cena
conserje portero
demorarse tardar
desempleado parado
direccin seas
durazno melocotn
echar/poner gasolina repostar
estampilla sello
fsforo cerilla
jugo zumo
lindo bonito
manejar* conducir
manubrio manillar
media* calcetn
papa patata
pararse* levantarse, ponerse de pie
pelear reir
pena* vergenza
plomero fontanero
suter* jersey
tomar beber
vidriera escaparate

A esta lista podemos agregar formas que slo son distintas,


respecto a las usuales en el espaol europeo, por el lugar del acento,
siendo las ms comunes (si no las nicas) las siguientes:


546 Enrique obediente sosa

Amrica Espaa

chofer chfer
vrice varice
video vdeo
coctel cctel

* * *

A pesar de las diferencias sealadas (fonticas, morfosintcticas


y lxicas), la modalidad americana, conformada por diversas
variedades, es eso, una modalidad de una misma y nica lengua, de
manera anloga a lo que encontramos en Espaa. Ambas grandes
modalidades, en conjunto, constituyen ese gran sistema conocido
universalmente como espaol. Hay que resaltar, adems, que las
diferencias entre la lengua usual en Europa y la americana se han
ido atenuando en los ltimos aos gracias al intenso intercambio
cultural que existe entre ambas partes: la literatura, el cine y la
televisin estn desempeando un importantsimo papel en la
nivelacin lingstica del espaol, sin que esto signifique un
abandono o desprecio por el propio color local.

6. Muestras de espaol americano

Adems de las ya dadas en otros captulos, presentamos aqu


algunas muestras del espaol escrito no literario procedentes del
perodo colonial, y otras de la lengua literaria moderna que reflejan
EL ESPAOL EN AMRICA 547

algo del espaol hablado en los pases de donde son oriundos los
autores; finalmente, un segmento de transcripcin de habla real66.

A) Fragmentos de documentos de la poca colonial procedentes


de la actual Venezuela (en nada diferentes, por lo dems, de los
escritos en otros territorios americanos y de los producidos por
las mismas fechas en Espaa). Se trata de: 1) un informe oficial
de un funcionario ciertamente culto; 2) una carta particular de
un emigrado andaluz a su esposa residente en Sevilla (ambos del
siglo XVI); 3) finalmente otro, ms tardo (finales del XVIII): un
pasqun que esclavos negros hicieron circular en Caracas. Los tres
documentos estn tomados de E. Rojas (comp. y ed.), 1999, IV.
Venezuela, nmeros 2, 4 y 22, respectivamente.67

1) Carta que enva Andrs de Villacorta, teniente de alcaide de la


fortaleza de Cuman, participando a las autoridades de Cubagua
la destruccin de dicha fortaleza por un terremoto (Nueva Cdiz,
1 de septiembre de 1530).

[...] oy jueves primero de setiembre de mill y quinientos


y treynta aos a ora de las nueve se levanto la mar de tal
manera ques cosa milagrosa a los que la vieron y esto
dentro desta tierra donde estaba situada esta fortaleza y

66
Para muestras de habla, ver los distintos corpus recogidos para el proyecto Estudio
coordinado del habla culta de las principales ciudades de lengua espaola, proyecto
auspiciado por la Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica Latina (ALFAL). La
muestra que reproducimos est tomada de Carmen L. Domnguez y Elsa Mora (coords.)
1998: 149 y 165.
67
Estn tambin en De Stefano y Tejera (comp.) 2007, nmeros 2, 17 y 118.
548 Enrique obediente sosa

con ello dio vn bramido la mar y tenblo la tierra en tres


vezes media ora y abriose por muchos lugares y con el
tenblor cayo esta fortaleza hasta los imientos hagolo saber
a vuestras meredes todos para que en nombre del Rrey les
rrequiero provean gente y armas y lo que mucho conviniere
para sustentar esta tierra donde no yo hare [sic] lo que soy
obligado hasta la muerte y vuestras mercedes hagan el
socorro con brevedad [...]

2) Carta de Agostino a su mujer Ana de Santiago en Sevilla


(Borburata, 23 de enero de 1564).

[...] le podreis dezir de mi parte y mustrarle hesta carta


que si hel biene que hantes que sean dos aos podria dar
de comer a su hermano y haun a su padre. [...]. e si acaso
ni uno ni otro destos dos quisiesen benir rrogar a pedro
de la puente vuestro cunado que hos quiera dar a Joan su
criado porque hos acompane u hos sirba e quando todo hos
faltare buscar un moso donde quiera por alli que benga con
bos. [...] yo rrogare al seor francisco de arraayn por mis
cartas que able a tos esos otros seores de mi parte e que
hos faborescan aquel que pudieren. Cierto querria hescribir
a todos particularmente pero no puedo a causa que no ay
papel en esta tierra [...]. yo hube vna nueba en las yslas que
no me contento mucho que me dezian que francisco ramos
estaba en la carcel en lisbona por vna fiana que abia hecho
por su hermano por el tiempo pasado [...] no se hescusa
a ninguna manera que no traigais vna libra de afran [...]
visto esta presente vuestra merced me hara merced vn dia
EL ESPAOL EN AMRICA 549

despues aber rreebido estas de yr en debosion en romeria


a nuestra senora de otrera [...]

3) Pasqun que circul en Caracas (8 de mayo de 1790)

que desgrasias. que de llantos. que de muertes. Ce Ace


saver al publico como hestamos citados para que la Real
cedula que a Benido de Su Majestad a favor de nosotros
los hesclavos ce publique Mas a fuersa que con boluntad de
los blancos y de la Real audiencia cin sealar dia ni hora.
A pesar de todos los blancos y blancas de hesta Ciudad de
Caracas.

B) Textos literarios

1) En la sombra flotaba el aliento de Jos Ramn, los brazos de Jos


Ramn, las manos de Jos Ramn.
Van a venir, Jos Ramn. Que van a venir.
No, Rosita, no. No seas as. No seas maluca. No Rosita. Un ratico
no ms.
Le senta el aliento sofocante sobre los ojos, sobre los odos, llenando
la sombra.
Djeme quieta, Jos Ramn. Por vida suya. Djeme quieta. Mire
que voy a gritar. Voy a gritar.
Rosita, si yo te quiero. Yo es que te quiero, Rosita.
Sulteme.
Rosita.
Sulteme. Fresco. No me toque! No me toque!
Rosita. Rosita linda.
Sulteme! No me apurrue. Me est ahogando.
550 Enrique obediente sosa

Las dos caras sudorosas se tocaban. Jadeaban. Hablaban sigi


losamente entre el jadeo.
Jess, Jos Ramn. No.
No oa la voz del hombre. Lo senta multiplicado, inmenso.
No. Puaj! Esa boca le sabe a puro aguardiente y a tabaco en rama.
Sulteme! No me muerda!
Ay Jess. No. Eso no.
Se debata con fuerza. Asfixiadamente.
No, negrita. Qu fue? Un ratico nada ms.
No. Eso no.
Era entre ahogo y llanto.
Ya est bueno, Jos Ramn. Ya est bueno. Djeme.
Quietecita, mi amor, quietecita. Si no pasa nada. Calladitos as.
Calladitos. Sabroso. (Arturo Uslar Pietri (1906-2001), La noche
del rabopelado en Treinta hombres y sus sombras, 1949)

maluca: mala
apurruar: apretar, manosear

2) Todo eso te sucedi? dijo Oliveira.


Claro dijo Gekrepten. No ves que se lo estoy contando a
Talita?
Son dos cosas distintas.
Ya empezs, vos.
Ah tens le dijo Oliveira a Traveler, que lo miraba cejijunto.
Ah tens lo que son las cosas. Cada uno cree que est hablando de
lo que comparte con los dems.
Y no es as, claro dijo Traveler. Vaya noticia.
Conviene repetirla, che.
Vos repets todo lo que supone una sancin contra alguien.
EL ESPAOL EN AMRICA 551

Dios me puso sobre vuestra ciudad dijo Oliveira.


Cuando no me juzgs a m te la agarrs con tu mujer.
Para picarlos y tenerlos despiertos dijo Oliveira.
Una especie de mana mosaica. Te la pass bajando del Sina.
Me gusta dijo Oliveira que las cosas queden siempre lo ms claras
posibles. A vos parece darte lo mismo que en plena conversacin
Gekrepten intercale una historia absolutamente fantasiosa de un
dentista y no s qu pollera. No parecs darte cuenta de que esas
irrupciones, disculpables cuando son hermosas o por lo menos
inspiradas, se vuelven repugnantes apenas se limitan a escindir un
orden, a torpedear una estructura. Cmo hablo, hermano. (Julio
Cortzar (1914-1984), Rayuela, 1963)

3) Diles que no me maten, Justino! Anda, vete a decirles eso. Que por
caridad. As diles, que lo hagan por caridad.
No puedo. Hay all un sargento que no quiere or hablar nada de
ti.
Haz que te oiga. Date tus maas y dile que para sustos ya ha estado
bueno. Dile que lo haga por caridad de Dios.
No se trata de sustos. Parece que te van a matar de a veras. Y yo ya
no quiero volver all.
Anda otra vez. Solamente otra vez, a ver qu consigues.
No. No tengo ganas de ir. Segn eso, yo soy tu hijo. Y, si voy mucho
con ellos, acabarn por saber quin soy y les dar por afusilarme a
m tambin. Es mejor dejar las cosas de este tamao.
Anda, Justino. Diles que tengan tantita lstima de m. Noms eso
diles.
Justino apret los dientes y movi la cabeza diciendo:
No.
Y sigui sacudiendo la cabeza durante mucho rato.
552 Enrique obediente sosa

Dile al sargento que te deje ver al coronel. Y cuntale lo viejo


que estoy. Lo poco que valgo. Qu ganancia sacar con matarme?
Ninguna ganancia. Al fin y al cabo l debe de tener un alma. Dile
que lo haga por la bendita salvacin de su alma.
Justino se levant de la pila de piedras en que estaba sentado y camin
hasta la puerta del corral. Luego se dio vuelta para decir:
Voy, pues. Pero si de perdida me afusilan a m tambin, quin
cuidar de mi mujer y de los hijos?
La Providencia, Justino. Ella se encargar de ellos. Ocpate de
ir all y a ver qu cosas haces por m. Eso es lo que urge. (Juan
Rulfo (1918-1986), Diles que no me maten en El llano en llamas,
1953)

C) Muestra de habla68

Hab.: ...el primer semestre eso fue... como... como que si no hubiera...
como que si yo... no estuviera estudiando, o sea, a m no me cost,
no me cost en lo absoluto, no tuve necesidad de amanecer, pero
cuando empec Ingls, no joda...
Inv.: Ah empez lo bueno...

Hab.: Coo, ah tena yo que estudiar... da y noche oy?, porque


empezando que mandan un... muchsimos trabajos, segundo
que yo... este... de lo que me acuerdo es de bachillerato... del
vocabulario ms que todo, de gramtica no, y exigen mucho de
gramtica, de Ingls, y e... y entonces yo estaba... me costaba

68
El hablante es una mujer de Mrida de Venezuela de 41 aos, secretaria, con estudios
universitarios incompletos.
EL ESPAOL EN AMRICA 553

mucho, hab... tena que estudiar mucho, me me esforzaba mucho


ve?, con todo y con eso la llevaba con diecisis, y era baja la
nota, para m era baja...
Inv.: S, y mucho esfuerzo...
Hab.: S, y era mucho el esfuerzo que tena que hacer y entonces...
este... y tena que... y tena clases a las siete de la maana a doce
del da, de dos de la tarde a... cinco y media, seis de la tarde, y
nos mandaban aquellos trabajonones y... ay, no jotra, era fuerte,
a m me costaba mucho esfuerzo, entonces yo saqu todas las
materias en espaol, primero, porqu? por el horario... ve?,
que me permita entonces llegar a cocinar y...
Inv.: Claro.
[...]
Inv.: Y era el fin de semana para ustedes.

Hab.: Y era el fin... con nosotros, agarrbamos y nos bamos para el


pramo, o nos acostbamos aqu... a ver televisin... o nos bamos
para Jaj... o nos bamos para Tabay, o nos bamos para la finca,
pero siempre juntos, ya cuando N. empez a crecer no que yo
no voy porque..., entonces nos bamos los dos. Pero l nunca
me falt en ese aspecto.
Inv.: Las marramucias las haca pero en el da.
Hab.: Pero entre semana, ay, entre semana era un vagabundo. Deca
una seora de servicio que yo tuve uy, ese esposo suyo s es
vagabundo [[risas]] S... y que l... a m no me faltaba nada en
mi casa.
[...]

marramucia: cochinera, accin baja o grosera


EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL

1. Espaa en el frica Subsahariana

La presencia oficial espaola en el frica subsahariana, ms


especficamente en los territorios que conforman hoy la Repblica
de Guinea Ecuatorial, comenz en 1778 con la cesin que hizo
Portugal a Espaa de las islas de Annobn y Fernando Poo, y de sus
derechos en el espacio de tierra firme comprendido entre el Nger
y el Ogou, a cambio de la colonia de Sacramento (en la Banda
Oriental del Ro de la Plata). Esta posesin fue, sin embargo, ms
terica que real hasta la segunda mitad del siglo XIX, tiempo en
el que comienza de manera efectiva la colonizacin de Guinea por
parte de Espaa.

En el proceso colonizador se distinguen dos perodos que bien


vale la pena resear. El primero, llamado perodo hispano-antillano,
se extiende de 1858 a la dcada de 1880, tiempo en el que

despus del fracaso del descabellado intento de colonizacin de


la Guinea espaola por colonos peninsulares (1858-1860), el
ncleo de hispanoparlantes establecidos en la isla est constituido
mayoritariamente por grupos de procedencia cubana (negros
emancipados y deportados polticos), cuyo nmero supera
ampliamente al de los militares, funcionarios y misioneros
peninsulares. Los elementos lxicos antillanos que se encuentran

555
556 Enrique obediente sosa

an hoy en el espaol guineano proceden de esta situacin


sociopoltica (Granda 1992: 318).

Respecto a esto es necesario tomar en cuenta que

hasta 1898, la economa de la isla de Fernando Poo depende de la


Tesorera de Cuba, la cual concede a aqulla los fondos monetarios
precisos para su existencia. Por ello, la comunicacin martima
era ms frecuente con Cuba que con Espaa. Esas relaciones
originan indudablemente transferencias lxicas desde Amrica
hacia Guinea (Quilis 1992b: 272).

El segundo perodo se inicia en la dcada de 1880 con la llegada


de los misioneros claretianos y el establecimiento de un servicio
martimo regular entre Espaa y Guinea. Este perodo se caracteriza
por la creacin de un aparato administrativo colonial que impuls
el desarrollo de la agricultura y de la educacin, lo cual, unido
al proceso de evangelizacin en castellano, ira propiciando la
hispanizacin de sus habitantes autctonos.

La permanencia espaola se fue afirmando a lo largo del tiempo


hasta que en 1959 se constituyeron las provincias espaolas
de Fernando Poo y Ro Muni, equiparando los derechos de
los habitantes de Guinea con los de los peninsulares, pero los
movimientos nacionalistas reclamaron su independencia ante la
Organizacin de las Naciones Unidas, concedida por Espaa en
1968. A partir del 12 de octubre de ese ao, el territorio pas a
ser la Repblica independiente de Guinea Ecuatorial, teniendo
a Francisco Macas Nguema como presidente, quien en 1972 se
nombr a s mismo presidente vitalicio.
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 557

Guinea Ecuatorial

Annobn
(Pagalu)
558 Enrique obediente sosa

2. La repblica de Guinea Ecuatorial

La dictadura de Nguema acab prcticamente con el pas,


miles de personas tuvieron que escapar a pases vecinos mientras
muchos otros moran o eran enviados a trabajos forzados. En 1979
Nguema fue derrotado en un golpe militar, juzgado por traicin
y ejecutado. Su sobrino, el coronel Teodoro Obiang Nguema
encabez el llamado Golpe de Libertad, y posteriormente se
convirti en presidente.

Obiang ha seguido los pasos de su to, al permanecer


ininterrumpidamente en el poder gracias a comicios (tanto
parlamentarios como presidenciales) calificados de farsa y no
democrticos por los observadores internacionales. Actualmente
existe un gobierno de Guinea Ecuatorial en el exilio con sede en
Madrid.

Este estado de frica Occidental, situado en el golfo de Guinea,


comprende un territorio insular compuesto por las islas de Bioko
(la antigua Fernando Poo), Annobn (llamada Pagalu entre 1973
y 1979) y las pequeas islas de Corisco, Elobey Grande y Elobey
Chico; por otra parte, un territorio continental, Mbini (antes Ro
Muni), situado entre Camern y Gabn. La capital, Malabo (antigua
Santa Isabel), se asienta en la isla de Bioko.

El pas, de apenas 28.051 Km y 540.109 habitantes (2006), es


todo un mosaico etnolingstico: en la isla de Bioko se asientan
principalmente los bubi; en el interior de la zona continental, los
fang, que se han convertido en el grupo dominante de la sociedad
guineana; en el litoral de Mbini habitan diferentes etnias de
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 559

dimensiones reducidas que utilizan las llamadas lenguas playeras;


finalmente, en Annobn, los habitantes hablan una lengua criolla
de base portuguesa conocida como fa damb. Todas las lenguas
autctonas africanas habladas por los ecuatoguineanos (bubi,
benga, kombe, buseke, balengue, bujeba, fang) pertenecen a la
familia bant. A esas lenguas ha de agregarse el pichinglis (<
pidgin english), llamado comnmente pichi, la lingua franca
del frica occidental que desde los primeros tiempos coloniales fue
la lengua utilizada en las transacciones comerciales en Fernando
Poo y Ro Muni, y que sigue siendo utilizada, principalmente en
Bioko, sobre todo por los comerciantes. Junto al espaol, es el
pichinglis una lengua general de relacin extragrupal en toda
la isla (Granda 1992: 320); Quilis (1992b: 223) afirma que se
habla pichi con familiares y amigos, con extranjeros negros que
no saben espaol sobre todo nigerianos, en el mercado, en los
crculos acriollados, como jerga.

3. Situacin del espaol en la sociedad ecuatoguineana

La Constitucin aprobada en 1982 estableci el espaol como


nica lengua oficial del pas, pero la Ley Constitucional de 1998
agreg el francs como otra lengua oficial; en ella, las lenguas
aborgenes quedan reconocidas como integrantes de la cultura
nacional.

Deca John Lipski hace veinte aos (1985a: 5-7) en The Spanish
of Equatorial Guinea que
560 Enrique obediente sosa

A pesar del hecho de que el espaol es la nica lengua nacional


de Guinea Ecuatorial, cada grupo tnico conserva su lengua
nativa, que sigue siendo la lengua de uso familiar de cada uno
de los grupos [...]

[...] a pesar del amplio conocimiento del espaol en Guinea


Ecuatorial, ningn ciudadano genuinamente guineano es un
hablante monolinge de espaol, y muy pocos lo tienen como
lengua nativa, en el sentido de primera lengua del hogar. En toda
la nacin, las lenguas nativas siguen dominando en la casa y en
el mercado entre miembros del mismo grupo tnico, mientras
que el espaol est reservado para la comunicacin intertnica
y las funciones oficiales, y, por supuesto, en el trato con no-
guineanos. En este sentido, la lengua espaola tiene algo de
artificial sin quitarle el mrito de ser la nica lengua nacional y el
medio principal de superar la brecha entre grupos tnicos cuyas
tradiciones histricas no permiten la adopcin de otra lengua
guineana como estndar nacional.1

Y aqu hay que hacer la diferencia entre conocimiento y uso del


espaol en Guinea Ecuatorial. Segn Germn de Granda (1992:
320-322),

debe afirmarse que, geogrficamente, pueden manejarlo, en


distintos niveles aproximativos respecto a la norma peninsular,
la prctica totalidad de la poblacin de Bioko y de la costa de

1
La traduccin de todas las citas de Lipski es nuestra. Ver su artculo en espaol Contactos
hispanoafricanos... (Lipski 1985b).
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 561

Ro Muni, el segmento poblacional masculino en una proporcin


posiblemente minoritaria (40%?) del segmento poblacional
femenino de Annobn y un porcentaje elevado (75%?) de la
poblacin fang de Ro Muni [...].

En cuanto al uso, de Granda distingue el oficial y el privado:


en la esfera oficial

el espaol es empleado en la totalidad de los niveles docentes,


en el registro escrito de la Administracin y, en cuanto al oral,
en circunstancias de interaccin transaccional como pueden
ser las entrevistas y discursos, las tramitaciones burocrticas,
etc. Tambin se utiliza, con exclusividad, en los medios de
difusin impresos y en la televisin estatal. En las dos emisoras
de radio existentes en el pas se emplea para la programacin
informativa (junto con el fang), cultural y recreativa pero no
para la presentacin de programas musicales en los que se usa
normalmente el fang y, en ocasiones, el ndowe y otras lenguas
minoritarias.

Por lo que toca al uso del espaol en las interacciones privadas (y


resumiendo al mximo el planteamiento de un tema que exigira
una extensin considerablemente mayor) se puede afirmar que
el registro escrito y, en general, los mbitos orales (domains)
docente, administrativo y religioso requieren la utilizacin del
cdigo lingstico espaol mientras que los mbitos familiar,
amistoso y laboral que, por el contrario, requieren normalmente
los cdigos lingsticos locales pueden, sin embargo, seleccionar
alternativamente el castellano en correlacin con factores
contextuales tales como las relaciones transaccionales, el tema
562 Enrique obediente sosa

tcnico, el tono serio, la afirmacin del prestigio personal o de la


insolidaridad grupal, la ignorancia o imprevisibilidad del status-
rol del interlocutor, etc.

Pero, agrega Lipski (1985a: 12)

a pesar de que en Guinea Ecuatorial nunca ha sido una necesidad


avasallante hablar espaol en casa, y solo parcialmente en
circunstancias no-oficiales fuera de casa, la Guinea Ecuatorial
puede ser vista legtimamente como una nacin de habla hispana,
no solo oficialmente sino tambin por lo que se refiere a las reales
habilidades lingsticas de la poblacin.

4. Caractersticas del espaol ecuatoguineano

Las caractersticas del espaol ecuatoguineano que describiremos


a continuacin se refieren exclusivamente a la lengua hablada.
Poco podemos decir de la lengua escrita por lo exiguo de las
publicaciones; en primer lugar, no hay prensa (el nico peridico
que exista, bano, ya no se edita (Quilis 1992b: 207); la revista
frica 2000, editada por el Centro Cultural Hispano-Guineano de
Malabo (fundado en 1982), es de aparicin trimestral. En cuanto
a la literatura, los autores y sus producciones son escasos y muy
poco conocidos2; su lengua est ms prxima a la modalidad

2
Para una visin de conjunto de la literatura ecuatoguineana, ver M. Ngom 1993. Ver
algunas muestras en el punto 4 del captulo La Comunidad Hispanohablante del siglo
XX de esta obra.
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 563

castellana que a otras del espaol, aunque, como es lgico, con


algunos africanismos lxicos.

Un punto que debe ser resaltado para la correcta apreciacin de


la modalidad lingstica de Guinea Ecuatorial es que

aunque en el espaol hablado por los ecuatoguineanos se aprecian


diversos estadios aproximativos en relacin a la norma castellana,
no se dan en el mismo reestructuraciones o simplificaciones
radicales que permitan considerarlo tipolgicamente como una
forma de pidgin o de habla criolla o semi-criolla (Granda 1992:
322).

Las diferencias o errores respecto a la norma castellana se


derivan, pues, no de un proceso de criollizacin sino

de las relativamente limitadas oportunidades de la mayora de


los hablantes guineanos de aumentar activamente el dominio
lingstico del espaol (Lipski 1985a: 18-19).3

En lo que sigue nos limitaremos a sealar aquellos aspectos


dialectales que difieren de la norma culta general.

3
Vicente Granados, prologuista de la novela Ekomo (Universidad Nacional de Educacin
a Distancia, Madrid, 1985: 10-11) de la periodista y escritora Mara Nsue Ange, dice
que en sucesivas copias la autora fue corrigiendo errores ortogrficos y sintcticos
producto de la transposicin de rasgos de la lengua hablada a la escrita; as, por ejemplo,
la neutralizacin de las dos vibrantes por parte de los ecuatoguineanos, la llev en un
primer momento a escribir amarrillo, horible, ferroz, arepentirse, etc.
564 Enrique obediente sosa

4.1. Fonologa

Sistema voclico

El espaol hablado en Guinea Ecuatorial tiene los mismos


cinco fonemas voclicos de la norma general, pero su realizacin
se caracteriza por una considerable inestabilidad articulatoria
que se traduce en una constante fluctuacin de timbre. Esta
inestabilidad, que afecta en mayor grado a las vocales / / en
posicin inacentuada, es responsable de su reduccin a [] o [],
es decir, se pronuncian como una vocal central de abertura media,
lo cual no excluye que haya trueques de tipo [] > [], [] > [],
[] > [], etc.; por ejemplo: autonomea, pidir, macnico, molato,
literal litoral, acosar acusar, etc. Este fenmeno, sin embargo,
no es, al parecer, sistemtico sino ms bien ocasional, espradico,
por lo tanto, ms idiolectal que dialectal.

Sistema consonntico

Las diferencias ms resaltantes entre el consonantismo del


espaol ecuatoguineano y el de la norma castellana, algunas de
las cuales se deben a interferencias de las lenguas autctonas, son
las siguientes.

1) Ausencia del fonema vibrante mltiple //: all donde la lengua


general tiene dicho fonema, los ecuatoguineanos producen una [],
con lo cual pares como cerocerro, peraperra, etc. son palabras
homfonas en esta modalidad del espaol.
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 565

2) Ausencia del fonema lateral palatal //: al igual que la mayora


de los dialectos del espaol, el ecuatoguineano es yesta.

3) Ausencia (variable) del fonema fricativo interdental //: su


aparicin, por lo dems asistemtica, depende del nivel de dominio
lingstico del hablante.

A estas diferencias de carcter fonolgico se suman otras


de carcter fontico que separan el dialecto ecuatoguineano de
los dialectos peninsulares e hispanoamericanos. A continuacin
analizamos las ms conspicuas4.

1) De acuerdo con Lipski (1985a: 35), una de las caractersticas


fonticas ms resaltantes del espaol guineano es la uniformemente
articulacin oclusiva de //, // y // en todos los contextos
fonticos. El efecto acstico es un ritmo staccato que sobresale
entre todos los dems dialectos espaoles. Esos tres fonemas,
por tanto, no conocen, segn dicho autor, los alfonos fricativos
[], [] y [], respectivamente, que contempla la norma general.
Los otros hispanoparlantes perciben esto como un ritmo staccato
por el efecto acstico tan diferente entre un sonido oclusivo
y otro fricativo. Quilis (1992b: 231), por el contrario, afirma
que los recuentos realizados en sus materiales muestran que
la mayora de los informantes presenta un porcentaje mayor de

4
Como pronto se ver, las descripciones no siempre coinciden en los tres investigadores
que ms han estudiado recientemente el espaol hablado en Guinea: de Granda, Lipski y
Quilis; probablemente ello se deba al nmero y procedencia de los informantes locales.
El estudio ms completo y ms reciente es el de Quilis, quien afirma que dada la
amplitud y profundidad de nuestro trabajo, es lgico que algunos de los datos que aqu
aparecen no concuerden con lo que se ha hecho hasta ahora (1992b: 217).
566 Enrique obediente sosa

realizaciones fricativas que oclusivas all donde el espaol general


tiene normalmente el alfono fricativo. En cuanto a la realizacin de
los archifonemas producto de la neutralizacin de las oposiciones
//, // y // en posicin implosiva, los hablantes de Guinea
Ecuatorial tienden a articular en esta posicin una consonante oclusiva
que conserva, por lo dems, el rasgo de sonoridad reflejado en la
ortografa: captar [], objeto [], ritmo [], ciudad
[], acto [], magntico []; a veces, sin embargo,
aparecen los alfonos fricativos. Esta peculiaridad dialectal es una
transposicin de los patrones fonolgicos de las lenguas autctonas
de Guinea Ecuatorial al espaol, peculiaridad que mantienen incluso
aquellos guineanos que han vivido muchos aos en Espaa.

2) Los fonemas // y // son de realizacin alveolar y no dental.

3) La realizacin ms frecuente de // es el sonido bilabial sordo [].


Quilis (1992b: 233-234) reporta el hecho de que algunos hablantes
confunden con relativa frecuencia // y //: [] por gafas,
[] por cancin, etc.

4) La realizacin del fonema // es generalmente no-apical, y


es bastante resistente en todos los contextos, es decir, rara vez
se pierde en posicin implosiva, contrariamente a lo que ocurre
en muchos otros dialectos tanto peninsulares como americanos.
De acuerdo con los datos aportados por Lipski (1985a: 76), //
final de slaba se realiza en una altsima proporcin como []
(cercana al 90%), seguida muy de lejos por el cero fontico y la
aspiracin. De acuerdo con las investigaciones realizadas, la mayor
frecuencia de prdida se da 1) en la primera persona del plural
de las conjugaciones (estamo aqu), 2) cuando [-] es un mero
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 567

elemento lxico (pa pas), 3) cuando es redundante por haber en


el enunciado otros marcadores de plural (mucha vece), lo cual lleva
a Quilis (1992b: 233) a afirmar que la prdida de esta [] es ms
un problema morfolgico que fontico o fonolgico influido por
la estructura de las lenguas locales, en lo que coincide con Lipski
(1985a: 77), quien, de acuerdo con sus datos, seala que hay una
inequvoca correlacin entre funcin gramatical y prdida de //
final en el espaol de Guinea.

5) El fonema fricativo palatal sonoro // se articula dbilmente,


prcticamente sin friccin, pasando a [] e incluso a , sobre todo en
contacto con //. Siendo, como ya se dijo, el dialecto ecuatoguineano
yesta, la pronunciacin de, por ejemplo, silla es [] o [], de
botella, [] o [].

6) En cuanto al fonema fricativo velar sordo //, Lipski (1985a:


38) dice que en el espaol guineano la realizacin de aqul se
asemeja a las variantes menos fricativas encontradas en el sur
de Espaa, aunque raramente se reduce a una simple aspiracin.
De Granda (1992: 324), por el contrario, afirma que tal fonema
es realizado mediante aspiracin, oclusin glotal o la sucesin
de ambos sonidos. Quilis (1992b: 235), por su parte, dice que
tal fonema presenta en Guinea tres tipos de realizaciones: a) la
fricativa farngea, [h], (sic) [...]; b) la fricativa velofarngea; y c)
la fricativa velar, [], semejante a la del espaol general, que es
la ms frecuente5.

5
Pensamos que debe drsele ms crdito a la afirmacin de Quilis por el hecho de que
su corpus fue analizado en un laboratorio de fontica.
568 Enrique obediente sosa

7) El fonema nasal palatal // es frecuentemente realizado como


una fricativa nasalizada, [], resultado de no producirse la oclusin
bucal necesaria para la articulacin de aqulla: [] ao, []
caa; esta articulacin puede relajarse an ms a tal punto que
el resultado final en muchos casos es un hiato nasalizado, como
en el caso de seor [] (Lipski 1985a: 40).

8) Del fonema lateral // hay que decir que frecuentemente se pierde


en posicin final de palabra (espa), o cambia a [] en los grupos
lquidos (ombrigo). La combinacin [] se realiza frecuentemente
como [], [] o : fami[]a, fami[]a o fama familia.

En cuanto a la prosodia se refiere, lo ms caracterstico es


el ritmo staccato y lento que separa cada palabra de la cadena
hablada (introduciendo entre ellas incluso una oclusiva glotal), no
dndose, en consecuencia, los fenmenos de sinresis y sinalefa que
caracterizan a la lengua espaola. Por otro lado, la estructura tonal
de la lengua materna aflora cuando el ecuatoguineano habla espaol
(Quilis 1992b: 241), y en su enunciado los niveles frecuenciales
permanecen casi a la misma altura desde el inicio hasta el final,
contrariamente a lo que ocurre en el espaol general.

4.2. Morfosintaxis

Los rasgos ms caractersticos del espaol ecuatoguineano en


cuanto a morfologa y sintaxis son los siguientes.
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 569

Esfera del nombre

1) Es frecuente que se tomen como femeninos los sustantivos


masculinos terminados en -a: la tema, la problema, la mapa,
la idioma, la paraguas, una sacapuntas. Los sustantivos y los
adjetivos, cuyo morfema de gnero es {-} es frecuente que
adopten {-a}, o incluso que los pronombres conmigo, contigo
se sientan como masculinos y cambien la -o en -a; ejemplos:
la mujera, la hermana mayora, mujer vlgara mujer vulgar,
contiga, conmiga. (Quilis 1992b: 242). A lo cual se aade una
cierta inestabilidad de concordancia gramatical en cuanto al gnero;
casos como una cosa bonito, aqu es el capital del pas se oyen en
el espaol de Guinea aunque sin ser muy frecuentes.

2) El empleo del artculo es muy irregular y frecuentemente se


pierde6: yo no voy a playa.

3) En el espaol de Guinea Ecuatorial se dan varios fenmenos


interesantes en relacin con los pronombres personales:

a) El uso normal y regular en superficie de los pronombres


personales en funcin de sujeto. Esto se debe a influencia bant,
familia lingstica que tiene como regla categrica la marcacin del
sujeto en las formas verbales por medio de un prefijo; la funcin de
ese prefijo ha sido traspuesta al equivalente morfolgico espaol:
el pronombre personal.

6
Todos los ejemplos que siguen son tomados de Quilis 1992b.
570 Enrique obediente sosa

b) La tendencia general a suprimir pronombres donde la norma


espaola lo establece, y el fenmeno contrario de uso redundante
de pronombres reflexivos; ejemplos del primer caso son la gente
concentra aqu, vengo a baar; del segundo, no me dudar nunca, se
quieren desaparecerse. A lo cual hay que agregar la muy frecuente
confusin en el uso de estas partculas: vengo a matricularse; le
gusta a usted hablar fang? S, le gusta (por me gusta).

c) La neutralizacin parcial de la oposicin existente entre t


y usted. Estos pronombres no slo alternan libremente a lo largo
de una conversacin sino que aparecen con formas verbales que
no les corresponden, siendo lo ms frecuente la combinacin del
pronombre usted con el verbo en segunda persona del singular:
usted dijiste. Esta neutralizacin se extiende a los clticos te/le y al
imperativo. En cuanto al pronombre vosotros, su uso es variable y
alterna con ustedes. En la zona continental y en la isla de Annobn,
Quilis (1992b: 252) encontr voseo pronominal: Eh, vos!, Siempre
que vos vemos, estamos orgullosos y contentos.

d) Con relativa frecuencia, el pronombre encltico -nos se hace


-mos por analoga con el morfema verbal de primera persona del
plural: para acostarmos en la cama.

4) El espaol guineano utiliza las mismas preposiciones que


los dems dialectos del espaol, aunque las preposiciones ms
largas y especializadas son naturalmente menos frecuentes.
Hay cierta variacin en el uso de en, a y de, y entre por y para,
y ocasionalmente pueden omitirse, principalmente a. (Lipski
1985a: 23). Quilis (1992b: 264-265) encontr tambin un empleo
redundante de preposiciones, es decir, uso de tales partculas en
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 571

contextos donde no deben aparecer: a Juan le gustaba a burlar, no


ocurri de eso, en clase hay que estarse con muy atentos, voy al
cine en los domingos. Por otra parte, siempre segn Quilis (pgs.
263-264), el espaol de Guinea prefiere el empleo de en en lugar
de a con verbos de movimiento: yo no iba en clase, yo no voy en
Malabo, llev a Mara en el aeropuerto.

Esfera del verbo

Adems de ciertas formas comunes al habla popular de todo


el mundo hispanohablante, se dan en Guinea los siguientes
fenmenos:

1) Confusin de los modos indicativo y subjuntivo: para que


viene maana, yo viva a Malabo. Lipski (1985a: 23) seala que
las oraciones subordinadas son poco frecuentes, y en los casos de
subordinacin verbal, el uso del subjuntivo es poco comn.

2) De acuerdo con Quilis (1992b: 255), el gerundio se emplea con


mucha frecuencia e incorrectamente en la mayora de los casos: dos
horas estndonos levantados estuvimos dos horas levantados;
encontrando que ste hace mi hermano ste es mi hermano;
lleg encontrando que se haba muerto lleg cuando se haba
muerto; estoy hablando fang hablo fang; estoy noviando soy
novio.

3) En Annobn existe parcialmente voseo verbal. Las formas


que se mantienen son: los presentes del indicativo (vos cantis,
vos comis, vos segus), las del futuro de la segunda y tercera
conjugaciones (vos comeris, vos seguiris) y el presente de
572 Enrique obediente sosa

subjuntivo de la primera conjugacin (vos cantis). Los dems


tiempos usan voseo pronominal, pero no verbal. En el verbo ser,
el voseo verbal aparece en el presente del indicativo (vos sois),
pero no en los dems tiempos (vos fuiste, vos sers, vos seas)
(Quilis 1992b: 259).

Tal como se desprende de todo lo anterior,

hay de hecho diferencias significativas entre el perfil sintctico


del espaol guineano y el de la mayora de los dialectos hispanos
de otros pases, pero estas diferencias no son el resultado de
una simplificacin masiva de paradigmas gramaticales ni del
conglomerado de diversas funciones gramaticales en una nica
unidad morfolgica, sino ms bien derivan de las relativamente
limitadas oportunidades de la mayora de los hablantes guineanos
de aumentar activamente el dominio lingstico del espaol
(Lipski 1985a: 18-19).

4.3. Lxico

El espaol de Guinea Ecuatorial no puede dejar de tener sus


peculiaridades en cuanto al lxico se refiere, siendo como es ste
el componente lingstico sujeto ms fcilmente a cambios e
interferencias. En lo que sigue distinguiremos varias secciones: a) la
de los trminos que han cambiado de significado respecto al espaol
general; b) la de los americanismos, llegados, como vimos, en el
perodo hispano-antillano; c) la seccin de anglicismos, pasados
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 573

al espaol guineano a travs del pichinglis; d) finalmente, la de los


vocablos procedentes de las lenguas autctonas7.

a) Palabras que han cambiado de significado

abusar rerse
asado comida sabrosa
brisa viento fuerte
comida vegetales comestibles
cmo? cundo?
desarrollarse desenvolverse (nos desarrollamos en fang)
encontrar buscar
fuerte vigor, virilidad
libro asignatura
molestar ignorar, desagradar
or entender
tumbar meter

b) Americanismos

aguacate
bejuco
cacahuete
cancha
carey
cayuco
ceiba

7
Para esta seccin nos servimos exclusivamente de Quilis 1992b, pgs. 267 y ss.
574 Enrique obediente sosa

comejn
guagua autobs
guayaba
hamaca
jejn
manejar conducir un auto
mangle
noviar cortejar a una joven
papaya
pararse ponerse de pie
peluquear(se) cortar(se) el cabello
tit
verano poca seca
yuca

c) Anglicismos8

boy, boya (< boy) criado o criada del servicio domstico


contrimn (< countryman) paisano, compatriota
finis (< finish) se acab (usado para cortar bruscamente una
conversacin)
gromp (< ground-pig) especie de rata grande de campo,
comestible
guachimn* (< watchman) vigilante
masa (< master) trmino de respeto para designar o tratar al colono
blanco o a un negro distinguido

8
Marcamos con un asterisco pospuesto los vocablos registrados en el Diccionario de
la Real Academia.
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 575

moni* (< money) dinero


motoboy ayudante de chofer de camin
mota (< motor) vehculo automotor
palabra (< palaver) discusin, conversacin, pleito
sobar (< shove) empujar

d) Africanismos

balele* baile africano


bikoro conjunto de arbustos, hierbas y plantas, generalmente
gramneas, que invaden las fincas abandonadas
bitiquitiqui tipo de pltano
fritambo especie de antlope pequeo
harmatn viento procedente del Sahara cargado de polvillo
malamb bebida alcohlica
malanga bebida hecha con ron
mininga (< del fang mujer) mujer indgena y querida, amante
indgena
miningueo trato sexual frecuente de los blancos con mujeres
indgenas
mininguero blanco aficionado al miningueo
morim espritu
ocume* rbol y madera de este rbol guineano usado en
ebanistera
palmiste dtil de la palma de aceite
tumba tronco de rbol ahuecado que se utiliza como instrumento
musical y para transmitir mensajes a travs de la
selva
576 Enrique obediente sosa

5. Muestra de espaol ecuatoguineano

Damos a continuacin una muestra del espaol hablado en


Guinea Ecuatorial recogida por Lipski (1985a: 104-106). Se trata de
un fragmento de conversacin entre el investigador y un estudiante
de 21 aos. El texto est transcrito segn la ortografa normal del
castellano, excepto en los casos de segmentos fonticos que no
tienen representacin en aqulla.

pregunta: Usted es de aqu, de Malabo?


respuesta: Hblame de t.
pregunta: T eres de aqu, pues?
respuesta: S, soy de aqu.
pregunta: Cunto tiempo llevas estudiando en Espaa?
respuesta: Tre aos.
pregunta: Siempre en Madrid?
respuesta: En Madrid ...yo he vuelto de ... vacaciones, he ido por
Catalua, ... el sur de Andaluca, Mlaga, por ah.
pregunta: As que conoces bastante.
respuesta: Bueno, bastante no, porque la pare de ... de Galicia no
conozco nada, no, el pa ... vasco tampoco. De Canarias ...
lo conozco de paso, no, porque ... primera vez que me fui
... hicimos ... estuve ... escala ... casi una noche ... como es
muy poco, vi algo.
pregunta: De qu grupo eres?
respuesta: O sea, yo hablo combe... o sea, no soy fang, no soy bubi.
Combe.
pregunta: En qu parte se habla combe?
respuesta: En el litoral ... la parte del continente ... porque nosotros
estamos entre la costa, o sea la costa ... loh fang estn ms
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 577

adentro, no ... costa ... del literal. O sea, estn tirando ms


o menoh de ... desde sesenta kilmetros ... al alante ... se
hallan con este grupo.
pregunta: Predominan los combe en Bata?
respuesta: Bueno, o ... deba de ser as, eh, pero ehto lo que pasa eh
que esas gendes, como han salido de la parte interior ... han
bajado a Bata y ya se han monopolizado de todo ... deja ...
nos ... estamo ah ... pero hay que aguantar, no ... hay que
aguantar.
pregunta: Se llevan bien los fang y los combe?
respuesta: Bueno, hay problemas siempre, siempre hay ... no se llevan
muy bien y ... o sea, eso se sobre ... sala bastante en la mayor
parte de ... la ... lah do familias deforman ... ideas son fang y
bubi ... pero eh que ... por ejemplo en la parte de ... Annobn
... tambin son ... es otro grupo diferente que se entera si
estn ... nosotro igual ... solamente le parte esa, de Bata y
nada ms.
pregunta: Existen buenos estudios sobre el idioma combe?
respuesta: O sea, realmente ... toda la lengua de ... compone Guinea
Ecuatorial, ninguna se escribe y no les ensea ... no ... hay
escuelah pero solamente se estudia el espaol ... Desde un ...
un antao, eh decir ... de lpoca coloniau prime(ra) hasta la
independencia siempre se ha estudia en escuela ... al espaol
... o sea no ... nuestra lengua ... toda ms bien son dialectos
... son dialectos.
pregunta: Los muchachos, cuando van a la escuela, ya hablan
espaol?
respuesta: Bueno, lo aprenden en escuela, pero antes no, no ocuri de eso
... ante ... ante la independencia no ... sesenta y ocho la gentes
578 Enrique obediente sosa

... o sea un chico ... mayor ... donde se nace ... desde la cuna ...
de all empieza hablar si lengua verncula ... y el espaol.
pregunta: El espaol se habla en las casas, entonces?
respuesta: Se hablaba ... s, s, s, hombre ... y ms, entre lo bubi los
combe los bukebas ... annobonese incluiro, no ... habla ...
o sea, se hablaban ms ... ms el espaol que la lengua de
ellos ... hasta incluso ... en lah famiyas ... se hablaba el
espa bastante.
pregunta: Pues ahora parece que no se habla tanto entre familia, no
es cierto?
respuesta: Por eso prejisamente le dio que depu de sesenta y ocho
... esto se fue en una manera ... se fue reducindose poco
a poco, no ... de que antes no ocura ... eh que la pesoa se
... conversaba en espaol ante eso, no ... y ahora ... pero
ahora ... yo creo que eso es un ... un er ... porque esto eh
lo que ... aqu solamente qued ... nosotro el clase, o sea
podemo dividir el clase porque ... dominano muy poco ...
el casteano.
pregunta: Pues a m me parece que se deben ensear las lenguas
vernculas tambin.
respuesta: Paralelamente ... eso es alo que deba hacer en algn
antao ... como le he dicho antes ... en tiempo colonial... en
autonomea ... no se ha procurado eso ... o sea, no procuraba
eso ... y ahora ... como siempre ... ahora me parece que ...
que esto un, es un ... abismo para nosotro no ... un abismo
total porque, mientra que el espaol es ... el idioma ... la
lengua que se ensea en clase... y no lo practicamo nosotro
porque prcticamente en la calle se hablan su lenguas ... su
dialecto, pichin o lo que sea ... pero es que en clase ... hay
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL 579

que hac un ... efuerzo para tener espaol ... porque no lo


practicamos en anmali...
pregunta: Cmo lograste sacar una beca?
respuesta: Antis, o sea ... antes s, bueno, ya esta beca es de la beca
del Instituto Espaol ... la beca esta que manda la oficina
de cooperacin con Guinea ... es que una vez que ya has
... t tiene que regresar ... y despus si quieres ... o puedes
asentar otra vez ... o sea ... competencia aqu prcticamente
no hay, porque lo nico que hacer no eres o puedes ... vale
el bachillerato, o sea ... trae su documentacin ... lo deposita
en la embajada de Espaa ... y embajada de Espaa manda
a Madrid ... o sea la embajada de Espaa lo enva a la
administracin, decir que en Madrid ... y ah hace una ...
una lista depus ... se selecciona unas cuantas gente y ... yo
pienso hacer ya ... otra beca. Eso se tiene que renovar cada
ao y despus slo la vacacione como en esto momento,
tengo que vover a acusar otra solicitud ... eso ... que no
puede ... dar o no ... yo estudio en la escuela de ... que est
en ... que est en Plaza de Espaa.
pregunta: Qu te parece Madrid?
respuesta: bastante diferente, eh. Hombre, me result un cambio
muy brusco, pero que dipu de estar aun mucho tiempo
se acostumbre ... uno acostumbra ... con nieve y todo. T
ere de dnde, de Madrid?
investigador: No, de los Estados Unidos.
EL ESPAOL EN FILIPINAS

1. Espaa en las Filipinas

El archipilago filipino fue descubierto para Espaa por el


portugus Fernando de Magallanes en 1521, quien lo llam Islas
de San Lzaro, nombre que fue cambiado en 1542 por Ruy Lpez
de Villalobos en homenaje al heredero de la Corona, el futuro
Felipe II.

De acuerdo con el Tratado de Tordesillas de 1494 firmado por


los Reyes Catlicos y Juan II de Portugal, y mediante el cual se
divida el mundo en un rea reservada a la Corona de Castilla y
otra a la de Lisboa, las islas Filipinas quedaban dentro del rea
portuguesa. A principios del siglo XVI, Magallanes, que conoca
las rutas hacia la India, quiere llegar a las Molucas que, segn l,
quedaban dentro de la demarcacin espaola, pero el 16 de marzo
de 1521 su expedicin, avalada por Carlos I, llega al archipilago
de las futuras Filipinas, con lo cual se da inicio a una serie de viajes
que sirvieron para afirmar los derechos de Espaa sobre dichas
islas, derechos reconocidos por Portugal en 1565. Sin embargo,
desde Espaa las Filipinas quedaban sumamente alejadas, por
ello se vio forzada a acercarse a esas islas a travs de sus colonias
americanas, especficamente desde Mxico; es as que Felipe II
dispone por Real Cdula de 1559 que desde la Nueva Espaa, por
ser ms cmodo viaje, se enviasen navos y gente a la conquista

581
582 Enrique obediente sosa

de las islas Filipinas sin que se permitiese dilacin alguna en la


ejecucin y que juntamente enviasen adalides evanglicos. Poco
despus, en 1564, orden al virrey de Mxico que organizase una
expedicin, la cual, bajo el mando de Miguel Lpez de Legazpi,
arrib a las islas en 1565; seis aos despus, el 24 de junio de 1571,
Legazpi fundaba en la baha de Manila la ciudad de este nombre,
que pasara a ser la sede de la administracin colonial. Desde
Manila, Legazpi estableci relaciones regulares con Mxico con
la creacin de la lnea transpacfica Manila-Acapulco servida por
el galen de Manila, o de Acapulco, o la nao de China, como se
conoca a la nave que realizaba dicha ruta.

A finales del siglo XVI se cre la Gobernacin de Filipinas


dependiente del Virreinato de Nueva Espaa, pero la metrpoli
apenas si se interes por sus islas orientales debido, por una parte, a
la lejana, por la otra, a la mayor atraccin de las riquezas americanas,
muy superior a la dudosa fortuna de las Filipinas. Durante este
perodo, pues, el contacto entre Espaa y el archipilago no es
directo sino a travs de Mxico. No es sino hasta el siglo XIX en el
momento en que se independizan las colonias americanas cuando
Espaa comienza realmente a manifestar inters por las Filipinas
y a entrar en contacto directo con el archipilago obligada por la
supresin de la lnea Manila-Acapulco en 1815.

La colonizacin hispnica, iniciada, pues, efectivamente


a principios del XIX (por tanto, muy tardamente), logr la
unificacin del archipilago, hasta entonces dividido en multitud de
tribus independientes. Este sentimiento unitario y las sublevaciones
contra la tirana de los terratenientes aceleraron el nacimiento del
nacionalismo filipino, liderado y organizado desde 1892 por Jos
Filipinas
EL ESPAOL EN FILIPINAS

Tomado de Microsoft Encarta 2006


583
584 Enrique obediente sosa

Rizal. Esta situacin fue slo el prembulo de la prdida, por


parte de Espaa, de las islas, hecho consumado en 1898 como
consecuencia de la guerra entre aqulla y los Estados Unidos. En
efecto, por el tratado de Pars firmado ese ao por los dos pases
al trmino del conflicto blico, el archipilago pas a manos de los
estadounidenses, recibiendo Espaa por la cesin obligada de las
islas la cantidad de 20 millones de dlares. A partir de diciembre
de aquel ao, Estados Unidos instaur un rgimen de ocupacin
que dur hasta 1946, ao en que se proclam la independencia y
la repblica.

2. Situacin del espaol en las Filipinas

Hace treinta aos deca Keith Whinnon (1976: 1-2) que

Fue durante el siglo XIX, entre la independencia de Mxico y


la anexin de las Filipinas por los Estados Unidos, cuando los
habitantes de Manila aprendieron el espaol que algunos de ellos
hablan an, una lengua cuyos principales puntos de diferencia
respecto al habla de Madrid [...] residen en su sabor ligeramente
anticuado [...] y su particularmente correcta pronunciacin, esa
admirable enunciacin tpica de cualquier lengua que no es de
uso comn y que es mantenida por una clase social alta frente a
la competencia de lenguas ms populares.

Esas caractersticas sealadas por Whinnon se deben al hecho


de que la lengua espaola en las Filipinas se introdujo apenas en
el segundo perodo del contacto de Espaa con el archipilago,
es decir, en el siglo XIX. Durante el primer perodo, la presencia
EL ESPAOL EN FILIPINAS 585

espaola en dichas islas se limit prcticamente a asegurar


la proteccin de los misioneros, para lo cual se vio forzada a
mantener all una guarnicin; prueba de ello es que el galen de
Manila haca su recorrido una sola vez al ao, un solo viaje era
suficiente para el limitado trfico, que consista principalmente
en soldados, sacerdotes y funcionarios con sus familias (Whinnon
1976: 2). Esa poca afluencia de espaoles en las Filipinas es objeto
de preocupacin para fray Miguel de Benavides, quien en 1595
compara la situacin de Mxico con la de dichas islas:

En Mxico hay ahora innumerables espaoles, no slo


de los idos de ac, sino de los naidos all, que ya son
como naturales de all; [...] y no slo hay esta multitud
de espaoles en la iudad de Mxico, sino tambin en
otros ynumerables pueblos, de suerte que ya aquel rreyno
y rrepblica est an en la gente muy mudada, lo qual no
es ans en las Philippinas, porque aunque en la iudad de
Manila ay espaoles, pero en los pueblos de los yndios no
vive espaol ninguno, y ans estn los pueblos de los yndios
sin haer en ellos mudana ninguna como se estavan antes
que los espaoles all fuesen.1

En el segundo perodo aumenta la afluencia de espaoles a las


Filipinas, sobre todo desde que la comunicacin directa se hizo
ms fcil gracias a la apertura del canal de Suez (1869), pero ya
es demasiado tarde para que puedan darse los condicionamientos
de germinacin lingstica que en otros tiempos se produjeron en

1
Tomado de Quilis 1992b: 75.
586 Enrique obediente sosa

Amrica. (Quilis 1992b: 79), por eso el espaol no lleg a ser


jams la lengua general de las islas, y ello a pesar del decreto de
1815 que estableca la enseanza obligatoria del espaol en las
escuelas primarias de todo el pas.

Culturalmente, pues, no puede hablarse de una colonizacin


hispnica de las Filipinas como ocurri en Amrica. De acuerdo
con los investigadores, el espaol fue enseado por los misioneros
nicamente a jvenes nativos de excepcional inteligencia
destinados, por lo general, al sacerdocio. La lengua espaola fue,
por tanto, lengua solamente de la clase dirigente, de una minora
culta, y as lo sigui siendo todava a principios del siglo XX;
para ese momento, hablaba espaol en las islas slo el 10% de
la poblacin. Este espaol flotaba sobre las numerosas lenguas
locales y stas, a su vez, se iban tiendo de numerosos hispanismos
(Zamora Vicente 1979: 449).

Resulta evidente que esto se profundiz con la independencia al


frustrarse los proyectos educativos que Espaa vena implementando
desde 1840, con lo cual el espaol no pudo salir del estrecho crculo
en el que se encontraba. La toma del pas por los Estados Unidos
signific un desplazamiento acelerado del espaol en beneficio del
ingls; sin embargo, a pesar de esta situacin precaria del espaol
en las Filipinas, fue declarado en la dcada de 1930 lengua cooficial
del pas junto al ingls y al tagalo, sta a su vez proclamada lengua
nacional en 1946 con el nombre de pilipino2, lengua de la familia

2
El tagalo, que no tiene //, reemplaza este sonido en los prstamos por //. Ntese que
Filipinas es, en tagalo, Pilipinas.
EL ESPAOL EN FILIPINAS 587

malayo-polinsica3. Pero este carcter cooficial del espaol fue


ms bien retrico por el bajo porcentaje de la poblacin que lo
hablaba: la cifra pas a 7% en 1969 y a 3% desde 1988. La lengua
espaola recibi el golpe de gracia con la promulgacin de la
Constitucin filipina de 1987 que la declar lengua no oficial;
dice el texto que

Para fines de comunicacin e instruccin, las lenguas oficiales


de las Filipinas son el filipino y, hasta que la ley disponga otra
cosa, el ingls. Las lenguas regionales son lenguas oficiales
auxiliares en las regiones y servirn all como medios auxiliares
de instruccin. El espaol y el rabe sern fomentados sobre una
base voluntaria y opcional.

Es un hecho innegable, pues, que en los actuales momentos


la cultura espaola, comprendida la lengua, se halla en franco
retroceso en las Filipinas. El escaso 3% de filipinos que maneja el
espaol est formado prcticamentre por personas pertenecientes
a la tercera edad o a la clase social culta. A pesar de ello, sigue
funcionando la Academia Filipina de la Lengua, correspondiente
de la Espaola, fundada en Manila en 1924.

3
El tagalo es una de las tantas lenguas habladas en el archipilago. Segn Quilis (1992b:
115-116) El nmero de lenguas y dialectos existentes en las islas Filipinas an no est
bien determinado [...]. El proyecto an no terminado del recuento y catalogacin de las
lenguas y dialectos filipinos ha recogido al final de 1967 ms de 300 dialectos, que han
sido agrupados, provisionalmente, en 70 grupos lingsticos principales. Entre todas
estas lenguas, difciles de determinar y clasificar, se sealan como principales ocho,
porque pertenecen a los grupos tnicos ms numerosos de Filipinas: tagalo, cebuano,
ilocano, hiligaynn, bicolano, waray, kapampangn y pangasinn. Segn la pgina www.
ethnologue.com (versin del 09/10/2006) se han contado 175 lenguas en el archipilago,
de las cuales 171 estn an vivas.
588 Enrique obediente sosa

El espaol, sin embargo, pervive en cierto modo en las lenguas


autctonas. En efecto, un elevado nmero de hispanismos ha
pasado a las lenguas locales. Limitndonos al tagalo, 20,4% del
lxico activo de esta lengua es de origen hispano, de acuerdo con
los datos suministrados por Quilis (1992a: 243). De la revisin
del Conversational Tagalog de Rufino Alejandro (1971), damos
al azar algunos de esos prstamos:

abogado litsugas lechuga


asul azul masyado demasiado
baka vaca oso
baso vaso palsipicako falsificado
bintana ventana panyolito pauelo
botika botica plorera florero
ehe eje preno freno
gantso gancho sapato zapato
gris sntimo cntimo
kama cama silya silla
kanyon can soriso chorizo
karne carne tornilyo tornillo
kotse coche, auto toro
kuwento cuento

Ms los das de la semana (excepto el domingo): lunes, martes,


miyrkoles, huwebes, biyernes, sbado, y los meses del ao: enero,
pebrero, marso, abril, mayo, hunyo, hulyo, agosto, setyembre,
oktubre, nobyembre, disyembre.
EL ESPAOL EN FILIPINAS 589

El espaol, por otra parte, ha sido la lengua base de diversas


hablas criollas englobadas por algunos bajo el trmino genrico
de chabacano4.

3. Caractersticas del espaol hablado en Filipinas5

3.1. Fonologa

Las caractersticas ms resaltantes del fonetismo del espaol


hablado en las Filipinas son las siguientes.

Vocalismo

Los fenmenos ms caractersticos y frecuentes son:

1) Cierre de las vocales medias // y //: [] tena, []


comen.

2) Insercin de la fricativa palatal sonora [] entre /e/ y otra vocal


separadas por frontera silbica: [] vea.

3) Articulacin de la oclusiva glotal [] en inicio de palabra y en el in


terior de una secuencia voclica: [] alma, [] pas.

4
De estas hablas no nos ocuparemos aqu por no ser propiamente modalidades de la
lengua espaola. Remitimos al lector a Whinnon 1976 y Quilis 1992b, donde encontrar
una descripcin detallada del origen y de las caractersticas de dichas hablas.
5
Ver Quilis 1992b: 185 y ss, y Lipski 1987.
590 Enrique obediente sosa

Consonantismo

1) El espaol de Filipinas conserva la lateral palatal //, realizada a


veces como una l palatalizada ([]): [] o [] calle.

2) En posicin implosiva, los fonemas sordos / / se realizan,


preferentemente, como oclusivos sordos; los sonoros / /
tienden a ensordecerse, a realizarse como fricativos ([ ])
o a perderse.

3) El fonema labiodental // se realiza por lo comn como la fri


cativa bilabial sorda [].

4) La mayora de los hispanohablantes sesea; otros mantienen la


distincin entre // y // como en el centro-norte de Espaa.

5) La realizacin ms frecuente de // es la fricativa farngea


[].

6) La nasal // seguida de una vocal anterior tiende a palatalizarse


([]) e incluso a hacerse idntica a la nasal palatal []: []
o [] lnea. Y a la inversa, // a veces se realiza como []:
[] caa.

3.2. Morfosintaxis

De acuerdo con Quilis (1992b: 188-189), en el nivel gramatical,


no se producen muchos fenmenos dignos de mencin en el espaol
de Filipinas como lengua materna. En este nivel slo puede
EL ESPAOL EN FILIPINAS 591

hablarse de ciertas preferencias en cuanto al uso de algunas formas,


por ejemplo: la del morfema de diminutivo -ito; clara preferencia
por el pretrito simple; la construccin de + pronombre en lugar del
adjetivo posesivo (los libros de nosotros), etc. Lo que quiz llame
ms la atencin es el hecho de que los filipinos no pluralizan tanto
(como se hace en muchos otros dialectos hispnicos) las formas
impersonales de haber y hacer; prevalecen, pues, haba, hubo,
hace, segn la norma gramatical.

3.3. Lxico

El lxico peculiar del espaol hablado en Filipinas puede ser


agrupado en los tres conjuntos siguientes.

1) El conjunto de palabras procedentes de Amrica. Como era de


esperarse debido al trfico existente entre Acapulco y Manila,
la afluencia de personas procedentes de las colonias america
nas hizo posible que pasaran a las Filipinas voces de lenguas
amerindias, como bejuco, guayaba, maz, man, mecate, pa
paya, etc. Pero tambin palabras espaolas que echaron races
en Amrica mientras desaparecan del uso peninsular (los mal
llamados arcasmos), as como las nuevas acepciones naci
das o generalizadas en este continente y desconocidas, poco
usuales o de uso regional entre los peninsulares; tal es el caso
de, por ejemplo, lampazo trapo para limpiar el piso, plomero
592 Enrique obediente sosa

fontanero, mancuernas gemelos de los puos de la camisa,


fsforo cerilla, pararse ponerse de pie, etc.6

2) El conjunto de palabras de raz hispnica con un significado


particular en el archipilago (filipinismos), entre las cuales
tenemos las siguientes7:

abrazador* almohada larga que se utiliza para dormir abrazado


a ella, colocndola entre los brazos y las piernas
alabado pordiosero, mendigo
apetitos entremeses
arriba y abajo vmito y diarrea conjuntos
bandejado bandeja grande
cada* galera de las casas que da al patio interior
camisadentro camisa de mangas largas
casillas retrete
castila espaol y lengua espaola
cdigo apuntaciones fraudulentas que utilizan los estudiantes en
los exmenes
combarcano* compaero de viaje en barco
juramentado enloquecido
tapa* carne seca y salada
templo sien
tubero fontanero

6
Para el contacto comercial entre Filipinas y Amrica y Europa durante la colonia y su
repercusin (insignificante en trminos numricos) sobre el lxico del espaol americano,
primer receptor de voces procedentes de lenguas del Extremo Oriente, ver Frago Gracia
1999: 199-208.
7
Marcamos con un asterisco pospuesto las acepciones y voces registradas en el
Diccionario de la Real Academia.
EL ESPAOL EN FILIPINAS 593

3) El grupo de palabras procedentes de las lenguas locales (indige


nismos filipinos), entre las cuales mencionamos las que siguen:

abac* nombre de una planta


baguio* tifn
barangay* tipo de embarcacin, familias de naturales en que
estuvo dividida la vecindad de los pueblos de Filipinas
durante la dominacin espaola8
bolo* machete recto
calamans limn pequeo de mucho jugo
ipil* nombre de un rbol maderable
jusi* nombre de una tela
maya gorrin
palay* arroz con cscara
sinamay* nombre de una tela

Segn un estudio realizado por Quilis (1992a), muchos


filipinismos e indigenismos del espaol filipino registrados por
el Diccionario de la Real Academia no son reconocidos por los
filhispanos (como l llama a los hispanohablantes del archipilago),
lo cual, al parecer, no es realmente un problema de desconocimiento
de la lengua por parte de aqullos sino del Diccionario acadmico,
que incorpor vocablos (por lo dems, a veces errados en la
definicin o en la ortografa) poco usuales. Ya en 1921, W. E.
Retana haba advertido que en el Diccionario de la Academia

8
Segn Quilis (1992b: 193), slo la segunda acepcin es hoy ampliamente conocida.
Frago Gracia (1999: 205) presenta un testimonio de principios del XVII en que la palabra
figura con su primera acepcin: en este tiempo venan a reconocer tres indios en una
barangay, y se pusieron a barlovento de la nao.
594 Enrique obediente sosa

figuraban voces poco rentables o equivocadas que deberan


desaparecer de l; lamentablemente, la docta corporacin no tuvo
en cuenta las precisas e importantes indicaciones de Retana, y hoy,
prcticamente, todos aquellos filipinismos acadmicos permanecen
en el Diccionario, conservados como en frasco de alcohol (Quilis
1992b: 193), en tanto que no les ha dado entrada a otros de mayor
uso y vitalidad9.

Independientemente de ese hecho, hay que afirmar que las voces


peculiares del espaol hablado en Filipinas no se generalizaron
ms all de sus fronteras, y probablemente no lo harn nunca
dada la situacin actual de la lengua espaola en ese archipilago
asitico.

9
Retana public Diccionario de filipinismos, con la revisin de lo que al respecto lleva
publicado la Real Academia Espaola, Revue Hispanique, LI, 1921: 1-174. Datos
tomados de Quilis 1992b: 192.
EL JUDEOESPAOL

1. El largo camino desde Sefarad

Expulsados los judos de Espaa a finales del siglo XV (ver


el captulo La Espaa Juda o Sefarad), emigraron al principio a
Portugal y frica del Norte; poco tiempo despus, invitados por
el sultn Bayaceto II (1481-1512), comenzaron a establecerse en
los territorios del Imperio Otomano, pero en su peregrinar hacia
el este algunos se quedaron en la Pennsula Itlica.

A estas migraciones iniciadas en el siglo XV se agregarn


migraciones tardas en el siglo XVII, constituidas casi exclusivamente
por marranos (los judos convertidos al catolicismo), que, ante la
situacin asfixiante y hostil que vivan en la Pennsula, donde
siempre fueron sospechosos de insinceridad y hereja, prefirieron
cambiar su patria por tierras menos intolerantes, por lo cual se
dirigieron a Francia, Holanda, Alemania, Inglaterra y Amrica.

A este continente, sin embargo, empezaron a llegar los sefardes


en las mismas carabelas de Coln, no slo como simples tripulantes
sino como pilotos y cartgrafos; el tan nombrado Rodrigo de Triana
era converso, al igual que el clebre capitn, convertido luego en
fraile, Bartolom de Las Casas, y como ellos, tantos otros que
cruzaron el Atlntico y se establecieron en las recin conquistadas
tierras americanas. Muchos de los conversos venidos al Nuevo

595
596 Enrique obediente sosa

Mundo desarrollaron un modo de vida doble, que les permitiera no


dejar de ser judos y aparentar ser cristianos (Muiz-Hubermann
(comp.) 1989: 266) para escapar de la Inquisicin colonial, activa
desde los mismos inicios de la conquista. Los judos espaoles
que llegaron a Amrica durante los siglos XVII y XVIII procedan
principalmente de Amsterdam y Portugal, y hablaban el espaol
peninsular de la poca o el portugus, razn por la cual no tienen,
desde el punto de vista lingstico, mayor relevancia.

Respecto a los judeoespaoles emigrados al frica del Norte,


principalmente a Marruecos, conservaron su habla, conocida
como haquita, hasta el siglo diecinueve, cuando fue perdiendo
sus rasgos caractersticos hasta convertirse en espaol moderno
como consecuencia de la invasin espaola de 1860, invasin
motivada por el afn hispano de expansin territorial y por intereses
econmicos; por ello el habla actual de los pocos sefarditas de
Marruecos no tiene de haquitiyesco sino el nombre, al decir de
Sephiha (1986: 87-88)1.

En cambio, los hispanohebreos que se establecen en el


Oriente constituirn una comunidad lingstica de extraordinaria
importancia porque ellos s conservaran la lengua que se llevaron
de Espaa: el castellano del siglo XV, convertido ya para entonces
en lengua de prestigio en la Pennsula. De all que el judeoespaol
sea, en cierto modo, una reliquia viva de aquel castellano, aunque
slo en parte (y esto debe ser subrayado), pues esa lengua tambin

1
Para una visin general del judeoespaol de Marruecos, ver M. Alvar 1996d, escrito
que es un testimonio de primera mano de la inexorable desaparicin del judeoespaol
marroqu.
Imperio Otomano
EL JUDEOESPAOL

Tomado de Microsoft Encarta 2006


597
598 Enrique obediente sosa

ha experimentado cambios no solamente debidos al paso del tiempo


sino a los diversos influjos de las distintas lenguas habladas en el
extenso y heterogneo Imperio Otomano, como veremos luego. Es,
por tanto, la comunidad sefardita oriental la que ms nos interesa,
lingsticamente hablando.2

Recordemos que las tierras orientales a las que llegan los


judos espaoles formaban parte del imperio fundado en 1299
por el sultn turco Otmn (u Osmn) I (1259-1326), imperio que
alcanzara su mximo esplendor en el siglo XVI con Solimn
II el Magnfico (1520-1566). Extendido desde el Mar Caspio
hasta el Adritico, y desde el extremo norte de la pennsula de
los Balcanes hasta Arabia, el Imperio Otomano era un inmenso
mosaico tnico y lingstico en el que habitaban, entre otros,
turcos, griegos, macedonios, rabes, albaneses, bosnios, blgaros,
croatas, eslovenos, georgianos, magiares, montenegrinos y
rumanos. Tuvo por capital, desde 1453, la antigua Constantinopla,
ciudad arrebatada a los bizantinos y renombrada Estambul. El
declive del imperio comenzara con la victoria naval de Lepanto
de las flotas espaola, veneciana y pontificia al mando de Juan de
Austria (1571), a consecuencia de la cual los otomanos pierden el
control martimo del Mediterrneo. La decadencia de los siglos
sucesivos les llevara a la prdida de algunos de los territorios
conquistados, como Hungra y la pennsula de Crimea en el siglo
XVIII. Ms tarde, bajo presin de las potencias occidentales,

2
De acuerdo con Cantera Burgos, citado por Sephiha 1986, nota 68, pg. 88, estas son
las cifras de judos expulsados de Espaa por regiones de asentamiento: Turqua 93.000,
Holanda 21.000, Marruecos 20.000, Argelia 10.000, Italia 9.000, Amrica 5.000, Francia
3.000, Egipto 2.000, Grecia, Hungra y Balcanes 1.000.
EL JUDEOESPAOL 599

Estambul pierde Tnez y los pases balcnicos. Al final de la


Primera Guerra Mundial, el Imperio es ocupado y desmembrado
por los aliados; de lo que haba sido su centro surgira la actual
repblica de Turqua.

Los sefardes, llegados al Imperio Otomano en momentos


en que ste era una potencia en pleno apogeo, llevan consigo la
civilizacin espaola del siglo XV, una de las ms adelantadas
de Europa, poniendo todo su saber y experiencia al servicio de
la tierra que los acoge, con lo cual aument considerablemente
el grado de desarrollo econmico y social del Imperio. Ello
explica, por tanto, la situacin de privilegio que tuvieron los
judos en Turqua hasta el siglo XVII, poca en que su prestigio
e influencia comienzan a decaer debido principalmente al apoyo
que los sultanes comenzaron a darles a los turcos y griegos en
detrimento de los sefarditas.

En el Imperio Otomano los sefardes encontraron a otros judos,


los cuales hablaban griego, alemn o italiano, pero poco a poco
estos ltimos fueron adoptando la lengua de la comunidad juda
mayoritaria y de mayor prestigio, con lo cual el espaol se convirti
en una especie de coin en todo el Mediterrneo oriental. El viajero
espaol Gonzalo de Illescas dice, en 1542, lo siguiente:

Los israelitas se llevaron de Espaa nuestra lengua, todava


la conservan y la usan en buena manera. Y adems, es
seguro que en Salnica, Constantinopla, Alejandra, El
Cairo, Venecia y otras ciudades comerciantes slo compran,
venden y hacen negocios en espaol. Y he conocido en
600 Enrique obediente sosa

Venecia a muchos judos de Salnica que, aunque eran muy


jvenes, hablaban el castellano tan bien como yo.3

Tal fue la extensin e importancia de la lengua espaola que


los turcos musulmanes, que no conocan el espaol sino por la
lengua mayoritaria de sus judos, terminaron por designarla con el
trmino yahudice, judo en turco (Sephiha 1986: 21)4.

El espaol, pues, comienza a ser hablado por un sinnmero de


gentes de origen no espaol, lo que origin que se introdujeran
voces y expresiones de otras lenguas. Pero ese espaol oriental
tambin sufri modificaciones debidas esta vez a las nuevas
necesidades surgidas de las transformaciones de la sociedad; para
nombrar lo nuevo, para expresar aquello que no pudieron conocer
en Espaa, los judos acudieron a los idiomas de las poblaciones
donde vivan, principalmente al turco, como era de esperarse.
Ms tarde adoptaran muchos elementos franceses gracias a la
creacin en Pars, en 1860, de la Alianza Israelita Universal;
con ello el judeoespaol sufrira una profunda francizacin
al incorporar palabras e imitar estructuras del francs, lengua
impuesta por aquella institucin a travs de los maestros enviados
a las comunidades judas de la cuenca mediterrnea.

Este proceso fue minando aquel castellano, lo cual aunado al


propio decaimiento de la cultura sefard, al desmembramiento del
Imperio y la subsiguiente aparicin de estados independientes

3
Segn M. Franco, Essai sur lhistoire des Isralites de lEmpire ottoman, Paris, 1897,
pgs. 39-40, citado por Marius Sala 1970: 14-15.
4
En este captulo todas las traducciones de Sephiha son nuestras.
EL JUDEOESPAOL 601

caus una decadencia notoria del judeoespaol, abandonado


incluso por los mismos judos, quienes, para poder integrarse
completamente a la vida de los pases donde residan, se vieron en la
imperiosa necesidad de emplear las lenguas nacionales respectivas.
De este modo, el judeoespaol pas de lengua corriente a lengua
meramente familiar, con lo cual aument su decadencia al reducirse
cada vez ms el mundo al que haca referencia. Adems, bien dice
Carmen Hernndez Gonzlez (2001) que

La segunda guerra mundial vino a agravar la ya precaria situacin


del judeoespaol: a travs del exterminio de cientos de miles de
sefardes de diferentes reas balcnicas y la integracin de los que
quedaron en diferentes naciones, como Israel, Estados Unidos,
Francia, Espaa, Hispanoamrica o en territorios del antiguo
Imperio Otomano, como Turqua o Bulgaria, asistimos al proceso
de desaparicin de la nacin sefard.

Esto se constata, de manera particular, en la evolucin de la


prensa judeoespaola; baste comparar los trescientos peridicos
que en un momento llegaron a publicarse en judeoespaol, muchos
en escritura ras5, con los nicos dos diarios que existen en la
actualidad: alom (en Turqua) y La Luz de Israel (en Israel).

Muchos intelectuales judos trataron de rescatar y enriquecer la


lengua de los sefarditas, pidiendo el regreso del judeoespaol como
lengua de cultura para emancipar social y culturalmente a las masas
sefardes. Pero estos intentos han tropezado con el problema del

5
Alefato hebreo de tipo semicursivo, distinto de la escritura cuadrada o merub.
602 Enrique obediente sosa

lxico moderno: de qu lengua tomar los trminos relativos a la vida


moderna: del espaol actual o de las lenguas habladas en los pases
donde viven? No hay normas al respecto; muchos de los trminos
incorporados son de origen turco, francs o de alguna de las lenguas
balcnicas (como veremos ms adelante), con lo cual se acentan las
diferencias en el seno del judeoespaol [y] se reducen las posibilidades
de comprensin entre los sefardes (Sala 1970: 21). Algo similar
ocurre con la escritura, aspecto que analizaremos luego.

A partir de los aos sesenta del siglo XX se ha producido el


despertar de una cierta nostalgia en los descendientes de los judos
espaoles del mundo entero que ha dado como fruto la creacin
de centros y publicaciones destinados al estudio, mantenimiento,
preservacin y difusin de la cultura sefardita, entre los cuales
destacan Sefarad (Asociacin para la Conservacin y Promocin de
la Cultura Judeoespaola) en Jerusaln, el Instituto Arias Montano de
Madrid6, el Instituto Ben Zvi de la Universidad Hebrea de Jerusaln,
la Asociacin Vidas Largas de Francia, Los Amigos Sefaradis y
Sephardic House de los Estados Unidos, etc. Entre las publicaciones
y las emisiones radiofnicas mencionemos Aki Yerushalayim. Revista
Kulturala Djudeo-espanyola (tres nmeros al ao), Sephardic
Electronic Archive (revista electrnica editada por Y. Kerem de la
Aristotle University de Tesalnica), Maguen (Escudo) de Venezuela,
Kol Israel La voz de Israel (programa de la radio israel que emite
un programa diario de quince minutos de duracin en judeoespaol),
entre otros. Todas estas iniciativas estn dirigidas, en primer lugar,

6
En la actualidad, Departamento de Estudios Hebraicos y Sefardes, dentro del Instituto
de Filologa del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
EL JUDEOESPAOL 603

a los aproximadamente 400.000 hablantes de judeoespaol7 (todos


bilinges, por supuesto) repartidos en el mundo, con la intencin de
que su lengua, fuertemente amenazada de extincin, sea rescatada y
revalorizada. An hay tiempo para que el judeoespaol se fortalezca
y crezca; de sus hablantes depende que siga siendo una modalidad
viva del espaol o pase al grupo de las hablas muertas.

2. Caractersticas del judeoespaol

Antes de describir las caractersticas generales de esta modalidad


es necesario que nos detengamos a examinar dos cuestiones
fundamentales: la distincin entre judeoespaol y ladino y el
problema de la norma.

2.1. Judeoespaol y ladino

La lengua de los judos espaoles ha sido llamada indistintamente


judeoespaol, ladino y judesmo (o djudezmo); sin embargo, los tres
trminos no son sinnimos; se impone, por tanto, en primer lugar,
establecer claramente la diferencia entre ellos.

7
Es muy difcil saber el nmero si no exacto al menos aproximado de sefardes que
conservan el judeoespaol. Pero ms que los datos cuantitativos, lo importante respecto
al judesmo sera conocer su difusin en las ciencias y las artes, en la industria y el
comercio, el prestigio de que goza entre sus usuarios, etc. Dicho de otro modo, su
estado de salud.
604 Enrique obediente sosa

El ladino es la lengua de los judos espaoles empleada en


la enseanza rabnica y la liturgia. Anterior a 1492, esta lengua
se caracteriza por los rasgos siguientes: 1) nunca fue una lengua
hablada sino escrita; 2) con lxico espaol (sin faltar, por
supuesto, los hebrasmos) pero de sintaxis hebrea; 3) escrita casi
exclusivamente en caracteres hebreos. Dicho de otro modo, el
ladino es estructuralmente hebreo con palabras espaolas. Era
la lengua religiosa de los sefardes calcada de los textos bblicos
hebreos; de all la expresin de Sephiha judeoespaol calco, pues
se trata del romance hispano medieval sometido a las estructuras
sintcticas, fraseolgicas y semnticas del hebreo8. Aparte de esta
lengua fija y semisacralizada, no exista en Espaa una lengua
hablada especficamente juda; la lengua de los sefarditas era la
misma que hablaban los dems espaoles, aunque con algunas
particularidades, como es siempre el caso en todos los grupos
humanos, ms an si son minoritarios. As, encontramos ciertos
hebrasmos por influencia del ladino o por la necesidad de nombrar
realidades propias a la cultura juda; ejemplos de ello son kada
uno i uno, por cada uno, calco del hebreo kol ehad veehad; a
las vejezes, en plural, por en la vejez; el diya el este este da,
con la repeticin del artculo como en hebreo, kiduxin bendicin
nupcial, haham rabino, etc. O bien, particularidades lingsticas
ligadas a sus creencias, como es el hecho bien conocido de que
los judos espaoles no decan Dios sino El Dio porque la -s de
esta palabra les sonaba a plural y el Seor es solamente uno,

8
Segn Hassn (citado por Carmen Hernndez Gonzlez 2001), el trmino ladino se
ha empleado tambin para designar a la lengua sefard menos hebraizante desarrollada
en traducciones no serviles y en obras de libre creacin; y no pocas veces designa la
totalidad de la lengua sefard tanto clsica como moderna.
EL JUDEOESPAOL 605

como reza su profesin de fe; igualmente, no utilizaban la palabra


domingo, demasiado cristiana por hacer referencia al da del
Seor, y la reemplazaban por el trmino hispano-rabe alhad. Pero
esto, repitmoslo, no da pie para afirmar que existiera un espaol
hablado especficamente judo anterior al destierro.

Veamos un ejemplo de ladino tomado de la Biblia de Ferrara,


escrita en 1553 en caracteres latinos por estar destinada a los
marranos que regresaban al judasmo. En la columna de la
derecha damos la traduccin al espaol moderno segn la versin
de la Biblia de Jerusaln. El texto corresponde a la historia de Jos
(Gnesis, 37, 5-14).

Y soo Yoseph sueo y denunio Jos tuvo un sueo y lo manifest


a sus hermanos: y aadieron mas a sus hermanos, quienes le odiaron
aborrescer a el * y dixo a ellos: ms an. Les dijo: Od el sueo
oyd agora el sueo este soe que he tenido. Me pareca que
* y henos agauillantes gauillas nosotros estbamos atando
entre el campo y he se leuantaua gavillas en el campo, y he aqu
mi gauilla y tambien se paraua: y que mi gavilla se levantaba y
he se arrodeauan vuestras gauillas se tena derecha, mientras que
y encoruauanse a mi gauilla * y vuestras gavillas le hacan rueda
dixer a el sus hermanos si reynar y se inclinaban hacia la ma.
reynaras sobre nos si podestar Sus hermanos le dijeron: Ser
podestaras en nos: y aadieron que vas a reinar sobre nosotros o
mas aborreser a el sobre sus que vas a tenernos domeados?
sueos y sobre sus palabras * Y Y acumularon todava ms odio
soo mas sueo otro y cto a el contra l por causa de sus sueos
a sus hermanos y dixo he soe y de sus palabras. Volvi a tener
sueo mas y he el Sol y la Luna otro sueo, y se lo cont a sus
606 Enrique obediente sosa

y onze estrellas encoruantes a hermanos. Djoles: He tenido otro


mi * Y reconto a su padre y a sueo: Resulta que el sol, la luna
sus hermanos y estultoo en el su y once estrellas se inclinaban ante
padre y dixo a el el sueo este m. Se lo cont a su padre y a sus
soaste: si venir veniremos yo y tu hermanos, y su padre lo reprendi
madre y tus hermanos a encoruarnos y le dijo: Qu sueo es se que
a ti a tierra * Y embidiaron en el sus has tenido? Es que yo, tu madre
hermanos: y su padre espero a la y tus hermanos vamos a venir a
cosa * Y anduuieron sus hermanos inclinarnos ante ti hasta el suelo?.
por apasentar a ouejas de su padre Sus hermanos le tenan envidia,
en Scehem * y dixo Ysrael a Yoseph mientras que su padre reflexionaba.
de ierto tus hermanos apasenttes Fueron sus hermanos a apacentar
en Sceh anda y biarte e a ellos: y las ovejas de su padre en Siquem,
dixo a el heme * Y dixo a el anda y dijo Israel a Jos: No estn tus
agora vee a paz de tus hermanos hermanos pastoreando en Siquem?
y a paz de las ouejas y torname Ve de mi parte a donde ellos. Dijo:
respuesta: y embiolo de valle de Estoy listo. Djole: Anda, vete
Hebr y vino a Scehem. a ver si tus hermanos siguen sin
novedad, y lo mismo el ganado, y
treme noticias. Le envi, pues,
desde el valle de Hebrn, y Jos fue
a Siquem.

Ntense los acusativos internos (soar un sueo), los futuros


hipotticos (si reynar reynaras), el participio presente (agauillantes,
encoruantes) con valor de frase subordinada, el valor de las
preposiciones, el uso reiterativo del presentativo he. Pero lo que
quizs llama ms la atencin es esa expresin a paz (vee a paz de
tus hermanos y a paz de las ouejas) que nos resulta incomprensible.
EL JUDEOESPAOL 607

Pues bien, en el texto hebreo encontramos all la voz shalom, que


no slo significa paz, sino tambin estado de salud y plenitud;
al traducirla por paz se hizo la transposicin semntica total del
shalom hebreo, dndole a la palabra espaola significados que no
tiene en esta lengua. As, la versin ladina resulta, en ms de un
punto, incomprensible para un hispanohablante que desconozca
el hebreo9.

Slo cuando el castellano que se llevaron los judos expulsados


comenz a ser distinto de la lengua hablada en la Pennsula
(siglos XVI-XVII), podemos hablar de una lengua propia a los
judos; esta lengua es el judesmo (o judeoespaol vernculo en
trminos de Sephiha), ese espaol medieval que experimentar
cambios propios, nicos, bajo las diversas influencias a las que
estuvo sometido en la dispora. Para esta poca ya es considerada,
como lo expresan los cronistas espaoles cristianos, como otra
lengua, propia a los judos, caracterizada por sus dialectalismos
y arcasmos hispnicos, sus hebrasmos y orientalismos. Por
esta razn no se puede hablar de lengua judeoespaola verncula
antes de 1492. Hasta el siglo XVII los judos espaoles hablaban
espaol, y toda obra escrita por judos espaoles anterior a ese
momento estaba segn el carcter de aqulla o en ladino o en el
castellano de la poca; es, pues, necesario tener en mente que una

9
Y era tambin, probablemente, el caso de la mayora de los judeoespaoles a quienes
estaba destinada la obra, cuyo objetivo era vulgarizar las Sagradas Escrituras. Por eso
tal traduccin es una notable contradiccin, porque los judos hablaban una lengua que
era comn a ellos y a los cristianos y entenderan tan mal como stos hubieran entendido
esas versiones en la lengua falsa, jams hablada, y escrita para unos fines exclusivamente
religiosos. Para ms detalles sobre el ladino y particularmente sobre la Biblia de Ferrara,
ver M. Alvar 1996e; la cita anterior procede de la pg. 342 de ese texto.
608 Enrique obediente sosa

cosa es literatura de temtica juda escrita por sefardes, y otra cosa


literatura en judesmo. As, por ejemplo, los Proverbios Morales
de Sem Tob de Carrin es una obra judeoespaola slo en cuanto
al tema y al autor, pero no en lo que a lengua se refiere.

Cuando hablamos, finalmente, de judeoespaol nos estamos


refiriendo a todo aquello que forma parte de la cultura sefard,
pero principalmente a esas dos realidades lingsticas distintas que
acabamos de ver; el uso, sin embargo, ha hecho que con ese trmino
se designe primordialmente al judesmo, cuyas caractersticas
examinaremos en un momento10.

2.2. El problema de la norma

Muchas de las caractersticas del judeoespaol (y de sus


variedades) son producto de un fenmeno social: una vez rotas
las relaciones con Espaa como consecuencia de la expulsin,
los sefardes quedaron al margen de los cambios que se fueron
operando en el espaol peninsular; estaban en una nueva realidad
sociocultural y Sefarad quedaba demasiado lejos. El castellano de la
Pennsula no pudo entonces constituir para los judos espaoles un
modelo o una referencia sobre la cual amoldar su habla. Este hecho
se vio reforzado por la distinta procedencia de los judos espaoles;
oriundos de las diversas regiones peninsulares, los sefarditas

10
Baruk Uziel en su intervencin en el Primer Simposio de Estudios Sefardes [aclar
que] ladinar, ande nosotros es solo hacer la traduccin espaola de la Biblia. Nosotros
mesmos, el pueblo, llaman a nuestro idioma simplecemente espaol. Tomado de Lleal,
Coloma 2005: 1147.
EL JUDEOESPAOL 609

hablaban un castellano del que no estaban ausentes elementos


propios de los otros dialectos hispnicos. Esta situacin oblig, en
cierto modo, a los judos espaoles a uniformar su lengua con la
finalidad de que la comunicacin entre las diversas comunidades
sefardes en el exilio fuera lo ms eficiente posible. Ese judesmo
comn a todos los sefarditas slo habra de diversificarse a raz
del desmoronamiento del Imperio Otomano, cuando las diversas
comunidades judas quedaron separadas entre s por formar parte
ahora de distintos estados independientes, con lo cual la lengua
propia del lugar pudo ejercer una influencia mayor que la ejercida
en el pasado.

Sin embargo, a pesar de las influencias de idiomas distintos


debidas al contacto, el judeoespaol no dej de ser espaol, no
cambi su esencia hispnica, solamente sigui un camino diferente
del seguido por la lengua en otras partes, incorporando en su norma
elementos lingsticos considerados en otras modalidades como
dialectales, populares o arcaicos. Ello explica, por ejemplo, el
que haya simultneamente formas distintas de una misma palabra
(avlar~favlar, izo~fizo, etc.), o ciertas inconsistencias (foja pero
ermozo), admitidas en igualdad de condiciones por la norma del
judeoespaol.

El problema es quizs mayor respecto a la escritura. Como


se sabe, durante mucho tiempo tanto el ladino como el judesmo
se escribieron con caracteres hebreos; pocos libros emplearon el
alfabeto latino. Pero en los tiempos modernos comenz a preferirse
la escritura latina para el judesmo. Ahora bien, como no haba
reglas precisas de escritura, existen diversas formas o variantes
segn el lugar y el tiempo, lo cual dificulta mucho la identificacin
610 Enrique obediente sosa

de algunas de ellas. Basta comparar textos escritos en Turqua,


por ejemplo, con textos procedentes de Israel para darnos cuenta
de la variabilidad de formas. Por otra parte, las transcripciones
de textos orales siguen a menudo el sistema utilizado por la
lengua oficial del pas donde dicho texto fue recogido, o se rigen
por un sistema previamente establecido, como es el caso del
elaborado por la asociacin francesa de estudios sefardes Vidas
Largas. Como ejemplo ilustrativo, la palabra judo se presenta
bajo las formas djudyo, djudio, judio, iudio, cudio, de acuerdo
con la usanza de los diversos pases y transcriptores. A pesar de
los intentos de unificacin de la escritura an no se ha llegado
a un consenso definitivo. En el Seminario sobre ortografa del
ladino que se realiz durante las II Jornadas Sefardes (La Rioja,
2000), el profesor Iacob Hassn insisti en la necesidad de llegar
consensuadamente a una ortografa del judeoespaol que est en
consonancia con la de la lengua general, dicho de otro modo, una
ortografa hispnica que haga resaltar el hecho de que se est
frente a una modalidad del espaol y no de una lengua de origen
distinto al del resto de las lenguas romances.

Pasemos entonces a ver las caractersticas actuales del


judeoespaol. Tngase en cuenta que la estructura general de esta
modalidad es la del espaol de finales del siglo XV, ya descrito en
esta obra, por lo tanto nos limitaremos aqu a presentar solamente
aquellos rasgos que lo diferencian del espaol moderno comn y
que, en consecuencia, lo caracterizan. Queremos de nuevo insistir
en el hecho de que, si bien el judeoespaol se parece mucho en no
pocos aspectos a la lengua del siglo XV, no es una lengua fosilizada
ni arcaica; esta lengua, como toda lengua en uso, ha cambiado, ha
conocido importantes innovaciones y en algunas circunstancias se
EL JUDEOESPAOL 611

ha rehispanizado, es decir, tomado elementos del espaol comn


de hoy en da. Agrguese a ello que, como toda lengua viva, existen
diferencias diatpicas, diastrticas y diafsicas, de modo que las
caractersticas que presentamos a continuacin son solamente las
ms relevantes y generales, dadas aqu con el nico fin de que el
lector tenga una idea del judesmo moderno.

2.3. Fonologa

El judeoespaol presenta un fonetismo caracterizado por el


mantenimiento casi total de las oposiciones fonolgicas del espaol
medieval11, y por el desarrollo de ciertos fenmenos desconocidos
en otras modalidades o dialectos hispnicos.

Sistema voclico

Este consta de los cinco fonemas que tempranamente escogi el


castellano. Hay que notar, sin embargo, algunos rasgos peculiares
desarrollados por el judeoespaol, a saber:

11
Segn Frago Gracia (1993: 276), al conservadurismo de los judos espaoles [...]
debe achacarse el apego a una fontica que ya resultaba marcadamente arcaica el ao
en que se promulga el fatal edicto.
612 Enrique obediente sosa

1) El desarrollo de una [] (representada por <y>) entre // y


otra vocal: diya da, patriya patria, riyir rer. Esto origina la
combinacin [] inexistente en el espaol moderno12.

2) El desarrollo de una [] despus de consonante labial o velar:


puadre padre, guato gato, laguar lagar. Las formas del espaol
estndar subsisten, sin embargo, al lado de estas otras.

A eso se agrega la generalizacin de ciertas caractersticas de


otros dialectos espaoles, entre las que destacan las siguientes:

1) Cierre de las vocales medias, sobre todo en posicin final de


palabra, de modo que all donde el espaol estndar tiene // y //,
el judesmo suele tener // y //, respectivamente. Por ejemplo: kodu,
kuerpu, murir, piskuesu, panis, ambri hambre, etc.

2) Prtesis de una a- en no pocos verbos, tales como abendecir,


acorrer, adormir, aprofetisar, apruebar, arrecoger, etc.

Por otra parte, vale la pena sealar que el judeoespaol hablado


en Turqua ha introducido los sonidos redondeados anteriores []
y [] como consecuencia de la fuerte influencia francesa ejercida
a travs de la Alianza Israelita Universal. As, los prstamos
del francs no fueron hispanizados en lo que respecta a dichas
vocales, fenmeno, por lo dems, favorecido por la existencia

12
Si aplicamos la 4 regla de Trubetzkoy para la determinacin de fonemas, habra que
considerar esa [] como fonema en judeoespaol por el hecho de poder aparecer contigua
a []; estaramos en presencia de dos fonemas distintos y no de dos alfonos del mismo
fonema. cf. Trubetzkoy, Principios de Fonologa, 2,I.
EL JUDEOESPAOL 613

de esos sonidos en turco (que los representa por <> y <>,


respectivamente)13. De ello resultan, en consecuencia, formas
extraas al carcter hispnico del judesmo, tal como lo vemos
en los ejemplos siguientes: amzarse < samuser divertirse,
mzisyen < musicien msico, lektr < lecteur lector. Ntese,
sin embargo, que se trata de la introduccin de meros sonidos en
el habla y no de fonemas en la lengua; dicho de otro modo, los
galicismos son pronunciados a la francesa sin que ello implique
una reestructuracin del sistema voclico del judesmo.

Sistema consonntico

A continuacin sealaremos tanto las peculiaridades estrictamente


fonolgicas como las fonticas, limitndonos a las que son ms o
menos generales a todos los dialectos judeoespaoles.

1) Al igual que el espaol peninsular, el judesmo elimin de su


sistema las antiguas africadas dorso-dentoalveolares // y //, pero
el resultado de la reestructuracin de esa oposicin fue distinto de
los que se dieron en Espaa: // se igual con // y // con //,
con lo cual aquellos fonemas se confundieron con los antiguos
fricativos // y //, respectivamente, fonemas que en judeoespaol
son de articulacin predorsal. Esta oposicin (basada en la
sonoridad) la mantiene el judesmo, contrariamente a lo sucedido en

13
Obsrvese que antes de la llegada de la Alianza Israelita Universal, cuyos maestros se
dieron a la tarea de francizar a los sefarditas, las palabras turcas con [] y [] que adopt
el judeoespaol fueron adaptadas siguiendo los procedimientos normales de integracin
al espaol; as, por ejemplo, ttn tabaco pas a tutun, kmr carbn a kimur, etc.
614 Enrique obediente sosa

las otras modalidades del espaol: passos, siertos, empesar / dezir,


azer, mizmo. El cambio puede esquematizarse como se ve abajo:

espaol medieval
\ / \ /
judesmo

Esta fue la nica transformacin que sufrieron los fonemas


sibilantes, pues los tres pertenecientes al orden palatal (/ /) se
mantuvieron; obsrvese que // tiene dos alfonos: [] en posicin
inicial y tras nasal ([] gente, [] ngel) y [] en los
otros contextos ([] ajeno, [] mujer)14.

2) El judeoespaol mantiene la oposicin medieval //, pero el


ltimo no es de articulacin bilabial ([]) sino labiodental ([]), al
menos en la mayora de los dialectos.

3) El judesmo es yesta, es decir, elimin de su inventario la


lateral palatal // sustituyndola por // (kaveyu cabello). Pero
el reemplazo por la fricativa no fue sistemtico; aquel fonema, en
efecto, recibi otros tratamientos, a saber:

- prdida frecuente en posicin intervoclica: anio anillo, castio


castillo, enreinada rellenada, etc.
- sustitucin por // (quiz por influencia francesa): milion mi
lln.

14
Segn las regiones, la representacin grfica de esos fonemas es la siguiente: // = <sh,
ch, x, >; // = <j, dj, g> (esta ltima ante <e, i>); // = <ch, tch>.
EL JUDEOESPAOL 615

En algunas voces el judeoespaol tiene /-/ inicial all donde la


lengua general tiene <ll>: luvia lluvia; se trata del mantenimiento
de otro rasgo dialectal medieval.

4) La f- inicial de origen latino vacila, segn las regiones, entre el


mantenimiento, la aspiracin y la elisin: fazer~hazer~azer. Por
otra parte, toda fricativa glotal [] tiende, desde el siglo XVIII,
a eliminarse incluso de la escritura, excepto en los hebrasmos y
arabismos: oganyo hogao, hoy, ermano, istoria, ay hay, etc.,
pero hazino enfermo, haver amigo, etc.

5) Desde el 1700, aproximadamente, n- inicial pas, en ciertos


contextos, a m-. Por analoga con el final de las formas verbales
de la primera persona plural (cantamos, cantbamos, cantemos,
etc.), el pronombre correspondiente nos se hizo mos, lo que indujo
el paso de nosotros y nuestro a mosotros y muestro, fenmeno
que en seguida se propag a toda palabra comenzada por nue-:
nueve > mueve, nuevo > muevo, nuez > muez, etc., con una nica
excepcin: nuera, para evitar la homonimia con muera, del
verbo morir.

6) Al inicio de palabra, el fonema // desarroll una fricativa posterior


([] o []) o una labiodental sorda ([]) ante el diptongo //, como
se ve en los siguientes ejemplos: sueo > (e)shueo~(e)sfueo,
suegra > (e)shuegra~(e)sfuegra.

7) El grupo /--/ interno pas a /--/ por inversin: godro, tadre,


modrer, pedrer, vedre, etc.
616 Enrique obediente sosa

8) En muchos dialectos, la fricativa alveolar sorda // se palataliza,


es decir, se pronuncia como [], en los contextos siguientes:

- despus de //: kantai[] cantis, eskribi[] escribs.


- ante oclusiva velar sorda (como en algunos dialectos peninsu
lares): mo[]ka, pi[]kado.

Fenmeno este que le da al judesmo levantino su sibilancia


particular.

9) En muchas zonas se ha perdido la oposicin entre las dos


vibrantes del espaol general por desaparicin de la mltiple.

2.4. Morfosintaxis

Entre las caractersticas morfolgicas ms resaltantes del


judesmo podemos sealar las siguientes:

1) El judeoespaol cambi15, por analoga, la forma de pretrito de


la segunda persona singular; as, amaste, cantaste, etc. pasaron a
amastes, cantastes, etc., con -s final, igualando la terminacin con
la de las otras formas verbales de esa persona gramatical (amas,
amabas, amars, ames, etc.); esto trajo como consecuencia la
confusin de la forma correspondiente a t con la correspondiente
a vosotros, que era, como ya sabemos, amastes hasta bien entrado

15
Tal como actualmente lo est haciendo el habla de varios dialectos del espaol
general.
EL JUDEOESPAOL 617

el siglo XVII, poca en que en Espaa aqulla pasa a amasteis.


En judeoespaol, pues, se lleg a una nica forma tanto para el
singular como para el plural. Pero ms adelante, hacia mediados
del siglo XIX, se produjo la elisin de la -s interna, con lo cual
amastes, cantastes se convirtieron en amates, cantates. Vanse
los siguientes ejemplos:

Vuestro Dyo que servitech en siglos de oro.

Madre miya mi kerida, ya tuvites el zehut [hebreo derecho]


de murirte en tus tierras.16

2) La forma de la primera persona del pretrito de los verbos de


la primera conjugacin es en {}: am am, compr compr,
cantimos cantamos, yorimos lloramos.

3) El judeoespaol, al menos en su variedad oriental, ha aadido


una -n a los infinitivos de los verbos pronominales para marcar el
plural (por analoga con las formas de tercera persona del plural:
canten, cantaron, cantarn, etc.). Vase el siguiente ejemplo:

[Los ngeles] abachan de los altos syelos a akompanyar con


alas arrankadas los kuerpos destruyidos y entregarsen kon
eyos al fuego kemante.

16
Estos ejemplos y el siguiente estn tomados de Aki Yerushalayim, N 21, 1984. El
resaltado es nuestro.
618 Enrique obediente sosa

4) La forma de tratamiento en judesmo es vos (en Marruecos) y


l / eya en Oriente; no existen, pues, ni vuestra merced (ya en uso
en Espaa desde principios del siglo XV, es decir, cuando an
los sefarditas vivan en suelo hispano) ni usted, que como se
sabe apareci en la Pennsula hacia 1620, cuando ya los judos
haban sido expulsados17.

5) Algunas palabras tienen un gnero gramatical distinto; en ello ha


influido un conjunto de factores, tales como el mantenimiento del
gnero que la voz tena en el espaol medieval, la analoga con otras
palabras de terminacin similar, la influencia de otras lenguas (del
hebreo y del francs, principalmente). As, por ejemplo, tenemos
la amor, la temor, la honor, una analiza un anlisis, etc. Dice
Carmen Hernndez Gonzlez (2001) que

Uno de los fenmenos ms caractersticos de la morfologa del


gnero en sefard es la tendencia de los adjetivos invariables
a generar una forma para el femenino y, a menudo, otra para
el masculino: fiesta anuala, nias jvenas, pblico entusiasto
[] otras categoras gramaticales se ven arrastradas a un
comportamiento similar al de los adjetivos; as, por ejemplo, en
la anfora, la cuala, los cualos, lo cualo son formas habituales.

En cuanto a la sintaxis, no se observan prcticamente diferencias


entre el judesmo y el espaol comn: basta leer los textos que

17
Carmen Hernndez G. (2001) afirma, sin embargo, que Para el tratamiento de respeto
o cortesa conviven el usted (a partir de la moderna rehispanizacin) y el antiguo vuestra
merced.
EL JUDEOESPAOL 619

daremos al final del captulo para comprobarlo. Hay, ciertamente,


algunas muy pocas estructuras no hispnicas: unas procedentes
del hebreo (sobre todo en frases hechas), otras debidas a influencia
francesa. Por ejemplo, el uso del acusativo interno (pagar buena
paga) y la reiteracin de un vocablo para indicar el grado superlativo
(muncho, muncho muchsimo) son de influencia hebrea18; por otro
lado, en Turqua se encuentran frases del tipo dizele de venir, que
es calco del francs dis-lui de venir = dile que venga.

2.5. Lxico

El lxico del judesmo es, por supuesto, esencial y mayoritariamente


espaol, pero se ha enriquecido con voces provenientes tanto
del hebreo como de las lenguas con que ha estado en contacto,
principalmente del turco. Ahora bien, como lo seala Marius Sala
(1979: 915-916), es evidente que los elementos del inventario
de palabras prestadas no ocupan todos la misma posicin en la
estructura general del vocabulario judeoespaol, es decir, no todos
los lexemas tienen la misma distribucin; por una parte, algunos
estn difundidos en todos los dialectos del judesmo, otros slo
en algunos; en segundo lugar, unos son ms frecuentes, mientras
que otros lo son menos, situados en la periferia del lxico.
Por ltimo, es necesario destacar el hecho de que en muchos
casos, las palabras tomadas en prstamo compiten con sinnimos

18
Recordemos, sin embargo, que esta forma de superlativo se daba tambin en el latn
vulgar.
620 Enrique obediente sosa

espaoles, y aparecen en el sintagma con una frecuencia relativa


muy reducida.

Antes de ver algunas de las palabras que el judeoespaol ha


tomado de otras lenguas, veamos algunos de los trminos de cepa
hispnica considerados hoy como arcasmos o dialectalismos
por el espaol general19 conservados por aqul; incluimos tambin
formas o acepciones ms o menos exclusivas del judesmo20:

acapitar acontecer
acordar dormir
agejar echar agua en la comida
ana pronto
alguayar lamentarse (formado sobre la interjeccin guay)
amatar apagar
ambezar ensear (esp. ant. abezar)
ansina as
asegn segn
aveviguar, avidiguar o abiviguar devolver a la vida, resucitar

calabrina cadver
concriacin accin de engendrar o criar

debagarico poco a poco, suavemente, en voz baja

19
Recurdese lo dicho sobre la nocin de arcasmo en 3.4. del captulo El espaol en
Amrica.
20
Algunas de estas voces estn registradas en el Diccionario de la Real Academia
Espaola. Es interesante observar que ciertas palabras de esta lista se emplean en Amrica,
sobre todo en el habla rural; a este respecto ver nuestro trabajo de 1998a: 95-158.
EL JUDEOESPAOL 621

desmazalado desdichado (formado sobre la voz hebrea mazal suerte,


destino)

enfeguciar tener fe o confianza en Dios


enviciar alegrar, divertir
esparecer desaparecer
estrellera astrologa

gesmo husmo, olor

habladera accin de hablar


huerco demonio, muerte

malhoroso desgraciado
maera hembra estril
mediquera oficio de mdico
meldar leer, ensear
melecina medicina
mercar comprar
muchiguar aumentar
muncho mucho

negro malo

pechadura pecho

sombaer seducir

terretiemblo terremoto
trenzadura cabellos
622 Enrique obediente sosa

Prstamos21

a) Del hebreo

beem caballo, burro; fig. idiota


darsar explicar
gaab orgullo
garn garganta
hadzir cerdo; fig. hombre malo y grosero
haham rabino
hai animal
hamor asno
haver amigo
hazino enfermo
kadish oracin fnebre
kam amuleto
kavot honor
kidushn bendicin nupcial
makot llagas, golpes
mazal suerte, destino
melamed maestro
sehor tristeza
tahtn trasero
tsedak limosna, caridad

21
Dada la anarqua grfica del judeoespaol, mayor an en las voces que proceden de
una lengua que no usa el alfabeto latino, como es el caso del hebreo y el griego, hemos
decidido unificar su transcripcin representndolas lo ms cercanamente posible a la
pronunciacin que hara un hispanohablante monolinge, excepto en el caso de <h> (=
[]) y de <sh> (= []). Para las de origen francs, conservamos la transcripcin de Vidas
Largas. Obsrvese que <z> = [], <> = [], <dy> = [].
EL JUDEOESPAOL 623

b) Del turco

bajch jardn
barut plvora
basm pauelo
boi estatura, tamao
chay t
chizm bota
chorb sopa
dyam vidrio
dyep bolsillo
dyul rosa
haber noticia
han posada
kambur joroba
karps patilla, sanda
kasap carnicero
kias taza de caf
kibrit fsforos
kifur blasfemia
kimur carbn
kismet destino
kiufrs puente
kornaz astuto
kosh rincn
kukurs maz
maimn mono
merak nostalgia
mishtrab cntaro
musafir invitado
624 Enrique obediente sosa

mushter cliente
od cuarto, habitacin
pach pierna
pambuk algodn
portokal naranja
poshtady cartero
rak aguardiente
samn paja
satir hacha
shamar bofetada
shash bizco
sob estufa
suluk aliento
tavn techo
tenek hojalata
tiriz sastre
tutn tabaco
ut plancha (para ropa)
yar herida

c) Del neogriego

chagans cangrejo
dulier albail
eskombr arenque
eskularicha zarcillo, pendiente
fila masa, pasta
indiano pavo
kukuvaya lechuza
EL JUDEOESPAOL 625

midia mejilln
prostela delantal
trandfila rosa

d) Del francs

amzarse divertirse (compite con englenearse)


appello llamada (d. con yamada)
gran-maman abuela (d. con nona)
lektra lectura (d. con meldadura)
mzisyen msico (d. con taedor)
suetar desear (d. con dezear)
tant ta (d. con tiya)

3. La literatura judeoespaola

Dada la escasa difusin de la literatura judeoespaola


propiamente dicha, es decir, la que se inicia en el siglo XVII (pues,
como ya se dijo, la literatura anterior es simplemente literatura
espaola escrita por judos), vamos a presentar un muestrario que
permita tener una idea general de la lengua y de los distintos gneros
cultivados desde aquella poca hasta el presente. Queremos, sin
embargo, presentar antes algunos ejemplos de la literatura popular
oral (de fuentes espaola, hebraica, rabe o turca) que ha llegado
hasta hoy.
626 Enrique obediente sosa

Literatura popular oral

En este punto encontramos refranes, romansas (romances),


konseas22 (consejas) y kuentos. Veamos algunos.

a) Refranes

Ken tiene muer ermoza, ke la tenga bien guadrada


[Quien tenga mujer hermosa, que la tenga bien guardada]

A la ora de la pishada, fraguar la privada


[A la hora de orinar, hacer el retrete]

Bendicho seas, mal, si vienes solo


[Bendito seas, mal, si vienes solo]

Abasha skalon toma muer, asuvi skalon toma haver


[Baja un escaln quien toma mujer, sube un escaln quien hace un
amigo]

Kaveyu luengu, meoyo kurtu


[Cabello largo, seso corto]

Ken da i toma li krese korkova


[A quien da y quita le crece joroba]

22
<> = [], como la <j> del francs en jour, o del espaol medieval.
EL JUDEOESPAOL 627

Pasensia, tiozo, ki la nochi es grandi


[Paciencia, tioso, que la noche es larga]

b) Romansa

Yo menamori dun aire, Yo me enamor de un aire,


dun aire duna muer, del aire de una mujer,
duna muer muy ermoza, de una mujer muy hermosa,
linda de mi korason. encanto de mi corazn.

Yo menamori de noche, Yo me enamor de noche,


el lunar ya mengao. el claro de luna me enga.
Si esto era de diya, Si esto hubiera sido de da,
yo no atava amor. no habra cado en el amor.

Si otra ves yo menamoro, Si otra vez yo me enamoro,


sea de diya kon sol. sea de da y con sol.

c) Konsea

Un dia, estando en la montaa serka dEstambol, Djoha se


kito los kalsados i se durmio. Kuando se desperto bushko
los kalsados, no los topo [encontr] i empeso a gritar: Me
arrovaron los kalsados! Lo ke izo mi padre va azer yo! Me
arrovaron los kalsados! lo ke izo mi padre, va azer yo!.

Los ladrones ke no estavan leshos [lejos] empesaron a


tener miedo. I el uno disho al otro Ke pudo aver echo su
padre! Mior [mejor] es que le demos los kalsados atras!,
lo ke izo el ke avlo ansina diziendo a Djoha Estos son los
628 Enrique obediente sosa

kalsados ke estas bushakando? [buscando] Los topi en el


kamino Si, grasias, disho Djoha. I ke izo tu padre?
demando el ladron. Se merk muevos [Se compr
nuevos], arrespondio Djoha.

Literatura escrita

A menudo annima, est constituida esencialmente por komplas


coplas, endechas, el Meam Loez y piezas de teatro.

a) Ejemplo de kompla:

En este diya abasho el Dio en Sinay


i milarias de malahim kon el,
a dar la Ley a su puevlo kaza de Israel,
por mano de Moshe rabenu pastor fiel.
(De Komplas de Shavuot [Pentecosts], Yeuda Kahli,
Venecia, 1753).

abasho: baj
milarias: miradas
malahim: heb. ngeles
rabenu: heb. nuestro maestro

b) Ejemplo de endecha (las palabras en cursiva son hebreas):

Siete diyas enserrados Siete das encerrados


En vagones de beemas En vagones de burros
EL JUDEOESPAOL 629

Una vez a los tres diyas Una vez cada tres das
Mos kitavan a airear Nos sacaban a airearnos

Madre miya mi kerida Madre ma querida


Ya tuvites el zehut Ya tuviste el derecho
De murirte en tus tierras De morirte en tus tierras
I no pasates por el oluk Sin pasar por la injusticia

Padre miyo mi kerido Padre mo querido


Ken te lo iva dezir Quin te lo iba a decir
ke vinieras kon turmano que vinieras con tu hermano
Al krematorio de Auschwitz Al crematorio de Auschwitz
[...] [...]

El Meam Loez

El Meam Loez, obra cumbre de la literatura judeoespaola, es


una especie de enciclopedia concebida por Jacob Hulli (o Kull)
con la intencin de instruir al pueblo23. Contiene cuentos, ancdotas,
leyendas y mximas, que dan cuenta del pasado de Israel, sus
costumbres y tradiciones, sus prcticas religiosas y morales, etc.
La intencin de Hulli fue la de ensear deleitando; de all los

23
Meam Loez es frase hebrea que significa desde una lengua extranjera, y no, como han
dicho algunos, el libro del pueblo; se encuentra en el salmo 114 y se ha traducido de
varias maneras, por ejemplo: En saliendo Ysrael de Egypto: casa de Yahacob de pueblo
barbaro... (Biblia de Ferrara, s. XVI); En salir Ysrael de Ayifto kaza de Yaakob de
pueblo ladinador... [es decir, que no habla hebreo] (Biblia de Constantinopla, s. XVIII).
El nombre de la obra alude, pues, a una enseanza en lengua verncula, profana, por
oposicin al hebreo, que sera la lengua sagrada.
630 Enrique obediente sosa

innumerables cuentos y el estilo llano. El autor quera ensear el


comportamiento del hombre y todo lo que pasa en el mundo en
avla que todos puedan entender... las noches de invierno que son
largas tenis que embebecervos [entreteneros] y ternis gusto de
meldar cualquier paso de este libro.

El Meam Loez est compuesto de dieciocho tomos; el primero,


consagrado al libro del Gnesis, apareci en Estambul en 1730; a la
muerte de Hulli, ocurrida en 1732, un conjunto de sucesores continu
su trabajo hasta 1899. Fue tal la popularidad de esta enciclopedia que
no dejaba de encontrarse hasta principios de este siglo en todos los
hogares, pobres o ricos, de los sefardes de Oriente (Muiz-Huberman
(comp.) 1989: 137). Su importancia, tanto para el conocimiento de la
cultura sefard como para la historia de la literatura, queda demostrada
por el hecho de que Israel hizo una traduccin al hebreo y Espaa est
actualmente reeditndolo en caracteres latinos.

He aqu uno de los cuentos sacado del Meam Loez24.

La muchacha del pozo


Una muchacha se cay en un pozo cuando quera ir en
casa de su padre. Se par un mancebo en la boca del pozo,
diciendo:
Si me prometes de casarte con m, har modo de sacarte.
Dijo ella:
Muy bueno.

24
Tomado de P. Pascual Recuero (comp.) 1979. Damos en cursiva las palabras hebreas,
cuya traduccin encerramos entre corchetes.
EL JUDEOESPAOL 631

Y la sac del pozo, y juraron los dos que l no tome otra


mujer ni ella se case con otro. Y dijeron:
Aunque no tenemos edim [testigo], mas este pozo y esta
nifisa25 que va caminando sean nuestro edim.
Y se fue cada uno a su camino. Ella mantuvo a su shevu
[promesa]; mas l se fue a otra ciudad y se cas con otra,
y el primer hijo bejor [primognito] que le naci lo mordi
una nifisa y lo mat. El segundo hijo, siendo grandecico,
se cay dentro de un pozo y se muri. Se quej la mujer
con l, diciendo:
Qu es la razn que nos mueren los hijos mit meshun
[de muerte accidental]? Cierto que algn pecado me lo
causa.
Entonces se acord dicho cuento y le cont a su mujer todo
lo pasado. Ella le dijo:
Siendo tienes shevu de tomarla, debas afirmarlo; y no
me conviene teneros por marido.
Y tanto hizo, hasta que le dio su guet [divorcio], y se fue
a la ciudad de dicha muchacha y se cas con ella.

Teatro

El teatro sefard, cultivado por los judos espaoles y portugueses


de Amsterdam durante los siglos XVII y XVIII, adquiri impulso y
vigor en Oriente desde los primeros aos del siglo XX, sobre todo
en Salnica. Traducciones, adaptaciones y obras originales fueron

25
Palabra tomada del griego equivalente a comadreja.
632 Enrique obediente sosa

montadas en diversas ciudades del ex-Imperio Otomano, donde el


teatro se convirti en espectculo no slo para los sefardes sino
para otras comunidades, a pesar de la lengua.

Como prueba de la vigencia de la creacin teatral judeoespaola,


damos a continuacin parte de la obra La Informante, de Paloma
Daz-Mas, ganadora del premio Teatro Breve en Toledo (1983).
[Slo los parlamentos de Luna estn en judeoespaol].

LUNA
Qu queres que diga? Que cien, que cien i vente aos vo
bivir? Me vo muerir i non va quedar en esta casa quien
avle espaol.
Cale que sientas26 esta cantica de endechas que te vo cantar;
non la cant nunca fuera de diyas de luto, diyas de muerte i
de Tesabea27. Ma la vo cantar por ti, esta va ser mi presente
porque tu partes i yo non te vo ver ms.

ELENA
(Por fin generosa)
Pero no, Luna, usted ha dicho que trae mala suerte, que es
de mal agero cantar endechas fuera de los das de luto.

26
= Es necesario que oigas
Espaolizacin de Tishabeav, da de duelo en que se conmemora la destruccin del
27

Templo de Jerusaln.
EL JUDEOESPAOL 633

LUNA
Ma, tu lo creyes?

ELENA
Yo no, pero usted s que cree y si lo cree no est bien que
yo...

LUNA
Ya non emporta nada, mi ija. Para m ya cada diya y diya
es de luto, cada diya y diya es negro.

ELENA
(Conmovida)
No, por qu, Luna, por qu?

LUNA
Mi ijo muri, mi ijica muri, mi marido muri que era i
diamante i mi corona. Ninguno me resta. I tambin muri
Yaakov el convidador, i Hana la cantadera, i mi tiya Rahel
[...] i ms i ms. I Selanik [Salnica], aqueya civdad
ermoza ande biv i que yo amava, ya no existe ms. Por qu
creyes que vo vistida de preto [negro]? Ms de trenta aos
de luto, cada diya i diya. Cuale emporta que cante o non
cante endechas? Endechas deva cantar cada diya, non deva
cantar otra cosa. Yo te vo cantar la endecha ms ermoza
que yo s [...]. T la vas embezar, t la vas meter en tu teza
porque non se piedra ms. Algunos la meldarn, puede ser,
634 Enrique obediente sosa

i sabrn que bivimos i que cantimos i que yorimos tambin,


ay muncho tiempo [...]28.

Otros gneros literarios

Otros gneros literarios han sido tambin cultivados en


judeoespaol, como la novela, la historia, la moral, de los que no
nos ocuparemos aqu. Queremos, sin embargo, para cerrar este
panorama dar unos ejemplos de judesmo en un gnero que quiz
nos parezca ms moderno y actual: el periodismo. La muestra
est constituida por la presentacin de la primera pgina de un
nmero de La Luz de Israel y de la revista Aki Yerushalayim [Aqu
Jerusaln]. Los textos son, creemos, lo suficientemente claros y
ninguna palabra ofrece dificultad de comprensin, excepto, quizs,
las siguientes:

akavidar llamar la atencin, exhortar enverso hacia


bolo vuelo kal comunidad, sinagoga
dezvelopar desarrollar piedrita prdida
empesijo comienzo puja auge

28
La traduccin de las lneas finales es la siguiente: T la vas a aprender, te la vas a meter
en la cabeza para que no se pierda nunca. Algunos la aprendern, puede ser, y sabrn que
vivimos y que cantamos y que lloramos tambin, hace mucho tiempo.
EL JUDEOESPAOL 635
636 Enrique obediente sosa
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

Alarcos Llorach, Emilio (1981), Fonologa espaola, Madrid:


Gredos.

______ (1994), Gramtica de la lengua espaola, Madrid: Real


Academia Espaola y Espasa-Calpe.

Alba, Orlando (1992), Zonificacin dialectal del espaol en


Amrica, en Csar Hernndez A. (coord.), pp. 63-84.

Alborg, Juan Luis (1970), Historia de la literatura espaola,


Madrid: Gredos.

Alcina, Juan y Jos M. Blecua (1975), Gramtica espaola,


Barcelona: Ariel.

Aldrete, Bernardo Jos de (1606), Del origen y principio de la


lengua castellana romance que oi se usa en Espaa,
edicin facsimilar y estudio de Lidio Nieto J., Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.

Alejandro, Rufino (1971), Conversational Tagalog, Manila:


National Book Store.

637
638 Enrique obediente sosa

A l o n s o , A m a d o (1967a), Estudios lingsticos. Temas


hispanoamericanos, Madrid: Gredos.

______ (1967b), De la pronunciacin medieval a la moderna en


espaol, Madrid: Gredos.

Alonso, Dmaso (1958), De los siglos oscuros al de oro, Madrid:


Gredos.

Alvar, Manuel (1992), Cronistas de Indias, en Csar Hernndez


A. (coord.), pp. 25-60.

______ (dir.) (1996a), Manual de dialectologa hispnica. El


espaol de Espaa, Barcelona: Ariel.

______ (dir.) (1996b), Manual de dialectologa hispnica. El


espaol de Amrica, Barcelona: Ariel.

______ (1996c), Andaluca, en Manuel Alvar (dir.) (1996a), pp.


233-258.

______ (1996d), El judeo-espaol en Marruecos, en Manuel


Alvar (dir.) (1996a), pp. 368-377.

______ (1996e), El ladino, en Manuel Alvar (dir.) (1996a), pp.


341-359.

______ (2006), Del castellano a espaol y Para la historia de


castellano, en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
[Biblioteca de autor] en www.cervantesvirtual.com
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 639

______, Antonio Llorente y Gregorio Salvador (1995), Textos


andaluces en transcripcin fontica, Madrid: Gredos.

lvarez, Alexandra y Ximena Barros (2001), Sistemas en


conflicto: las formas de tratamiento en la ciudad de Mrida
(Venezuela), Lengua y Habla, N 6, pp. 9-32.

Annimo, Poema de Mo Cid. Edicin facsimilar y estudio (varios


autores) publicada por el Excmo. Ayuntamiento de
Burgos, 1988.

Arellano, Fernando (1979), Historia de la Lingstica, Tomo I,


Caracas: Universidad Catlica Andrs Bello.

Ariza, Manuel (1989), La preposicin A de objeto. Teora y


panorama, Lexis, vol. XIII, N 2, pp. 203-222.

______ (1995), Manual de fonologa histrica del espaol, Madrid:


Sntesis.

Bello, Andrs (1847), Gramtica de la lengua castellana destinada


al uso de los americanos, Madrid: Edaf (1978).

______ Obras completas, Caracas: La Casa de Bello (1981).

Beltrn Lloris, Francisco (2005). El latn en la Hispania romana:


una perspectiva histrica, en Cano, Rafael (coord.), pp.
83-106.
640 Enrique obediente sosa

B lake , R obert (1993), The role of syntax in tracing the


development of Old Spanish, en Ashby et al. (eds.)
Current issues in linguistic theory, 103, Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins, pp. 363375.

Bourciez, douard (1967), lments de linguistique romane,


Paris: Klincksieck.

Boyd-Bowman, Peter (1956), The regional origins of the earliest


spanish colonists of America, Publication of the Modern
Language Association (Baltimore), LXXI, pp. 1152-
1172.

______ (1963), La emigracin peninsular a Amrica: 1520-1539,


Historia Mexicana, 13, pp. 165-192.

______ (1964), ndice geobiogrfico de 40.000 pobladores


espaoles de Amrica en el siglo XVI, 1493-1519, vol. I,
Bogot: Instituto Caro y Cuervo.

______ (1968a), ndice geobiogrfico de 40.000 pobladores


espaoles de Amrica en el siglo XVI, 1520-1539, vol.
II, Mxico: Editorial Jus.

______ (1968b), Regional origins of Spanish colonist of America:


1540-1559, Buffalo Studies, 4, pp. 3-26.

______ (1972), La emigracin espaola a Amrica: 1540-1579,


en Studia hispanica in honorem R. Lapesa, vol. 2, pp.
123-147, Madrid: Gredos.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 641

______ (1985), ndice geobiogrfico de ms de 56.000 pobladores


de la Amrica hispnica. I. 1493-1515, Mxico.

Cano, Rafael (coord.) (2005). Historia de la lengua espaola,


Madrid: Ariel.

Cataln, Diego (1958), Gnesis del espaol atlntico (ondas


varias a travs del Ocano, en El espaol. Orgenes de
su diversidad, Madrid: Paraninfo (1989), pp. 119-126.

Chela-Flores, Godsuno (1998), Orgenes y estado actual del


espaol de Venezuela, Cuman: Comisin Regional
Macuro 500 Aos.

Chumaceiro, Irma y Alexandra lvarez (2004), El espaol,


lengua de Amrica. Historia y desarrollo del espaol en el
continente americano. Caracas: Los Libros de El Nacional.

Corominas, Joan (1976), Breve diccionario etimolgico de la


lengua castellana, Madrid: Gredos.

______ y Jos Antonio Pascual (1980-1991), Diccionario crtico


etimolgico castellano e hispnico, Madrid: Gredos.

Corriente, Federico (1992), rabe andalus y lenguas romances,


Madrid: Mapfre.

De Stefano, Luciana y M. J. Tejera (comp.). (2007), Documentos


para la historia del espaol de Venezuela - Siglos XVI-
XVIII (en CD-ROM), Caracas: UCV.
642 Enrique obediente sosa

D az C ampos , M anuel y J ulia Tevis M c G ory (2002), La


entonacin en el espaol de Amrica: Un estudio acerca
de ocho dialectos hispanoamericanos, Boletn de
Lingstica, vol. 18, pp. 3-26.

Dez, Miguel et al. (1980), Las lenguas de Espaa, Madrid:


Ministerio de Educacin.

Domnguez, Carmen Luisa y Elsa Mora (coords.) (1998), El habla


de Mrida, Mrida: Universidad de Los Andes.

Eberenz, Rolf (1991), Castellano antiguo y espaol moderno.


Reflexiones sobre la periodizacin en la historia de la
lengua, Revista de Filologa Espaola, Tomo LXXI,
pp. 79-106.

E nguita U trilla , J os M ara (1992), Rasgos lingsticos


andaluces en las hablas de Hispanoamrica, en Csar
Hernndez A. (coord.), pp. 85-111.

Fontanella de Weinberg, Mara Beatriz (1992a), Variedades


conservadoras e innovadoras del espaol en Amrica
durante el perodo colonial, Revista de Filologa
Espaola, Tomo LXXII, fascculos 3-4, pp. 361-377.

______ (1992b), El espaol de Amrica a partir de 1650,


Congreso de Sevilla, en http://cvc.cervantes.es/obref/
congresos/sevilla/unidad/ponenc_fontanella.htm (versin
03/11/03)
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 643

Frago Gracia, Juan Antonio (1992a), Variacin dialectal y


sociocultural en la documentacin indiana del siglo XVI,
Revista de Filologa Espaola, Tomo LXXII, fascculos
3-4, pp. 399-428.

______ (1992b), Estrategias para la investigacin en el espaol


americano hasta 1650, Congreso de Sevilla en http://cvc.
cervantes.es/obref/congresos/sevilla/unidad/ponenc_
gracia.htm (versin 03/11/03)

______ (1993), Historia de las hablas andaluzas, Madrid: Arco/


Libros.

______ (1994a), Reconquista y creacin de las modalidades


regionales del espaol, Caja de Burgos.

______ (1994b), Andaluz y espaol de Amrica: Historia de un


parentesco lingstico, Junta de Andaluca.

______ (1998), El paso del romance a la escritura: problemas


culturales y lingsticos, 24 Semana de Estudios
Medievales (Estella, 14-18 de julio de 1997), Pamplona:
Gobierno de Navarra.

______ (1999), Historia del espaol de Amrica, Madrid: Gredos.

______ (2002), Textos y normas, Madrid: Gredos


644 Enrique obediente sosa

______ y Mariano Franco Figueroa (2003), El espaol de Amrica


Universidad de Cdiz.

Galms deFuentes, lvaro (1996a), Mozrabe, en Manuel.


Alvar (dir.) (1996a), pp. 97-110.

______ (1996b), La lengua de los moriscos, en Manuel. Alvar


(dir.) (1996a), pp. 111-118.

Garca Lpez, Jos (1962), Historia de la literatura espaola,


Barcelona: VicensVives.

Garrido Domnguez, Antonio (1992), Los orgenes del espaol de


Amrica, Madrid: Mapfre.

Gonzlez Oll, Fernando (1996-97), La precaria instalacin de


la lengua espaola en la Amrica virreinal, Anuario de
Lingstica Hispnica, vol. XII-XIII, 1, pp. 327-359.

______ (1997), Actitudes y actuaciones de Carlos V respecto


a la lengua espaola, en Almeida, Manuel y Josefa
Dorta (eds.), Contribuciones al estudio de la lingstica
hispnica, tomo II, Montesinos, s.l.

Granados, Vicente (1985), Edicin, prlogo y notas de la novela


Ekomo (de M. Nsue Ange), Madrid: Universidad
Nacional de Educacin a Distancia.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 645

Granda, Germn de (1969), La desfonologizacin de //// en el


dominio lingstico hispnico, Thesaurus, Tomo XXIV,
Bogot: Instituto Caro y Cuervo, pp. 1-11.

______ (1992), La lengua espaola en el frica subsahariana, en


Actes du XVIII Congrs International de Linguistique et
Philologie Romanes (Universit de Trves 1986), publis
par Dieter Kremer, Tome I, Tbingen: Max Niemeyer
Verlag, pp. 308328.

G uitarte , G uillermo (1958), Cuervo, Henrquez Urea y


la polmica sobre el andalucismo de Amrica, Vox
Romanica, 17, pp. 363-416.

______ (1974), Alcance y sentido de las opiniones de Valds sobre


Lebrija, en Estudios filolgicos y lingsticos. Homenaje
a ngel Rosenblat en sus setenta aos, Caracas: Instituto
Pedaggico, pp. 247-253.

______ (1983), Para una periodizacin de la historia del espaol


de Amrica, en d Siete estudios sobre el espaol de
Amrica, Mxico: UNAM, pp. 167-182.

Henrquez Urea, Pedro (1921), Observaciones sobre el espaol


en Amrica, Revista de Filologa Espaola, Tomo VIII,
Madrid, pp. 357-390.

Hernndez Alonso, Csar (coord.) (1992), Historia y presente del


espaol de Amrica, Junta de Castilla y Len.
646 Enrique obediente sosa

Hernndez Gonzlez, Carmen (2001), Un viaje por Sefarad: la


fortuna del judeoespaol en http://cvc.cervantes.es/obref/
anuario/anuario_01/hernandez/ (versin de 14/11/2002)

Holtus, Gnter, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (eds.)


(1992), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI,1,
Tbingen: Max Niemeyer Verlag.

Kany, Charles (1969), Sintaxis hispanoamericana, Madrid: Gredos.

Lacave, Jos L., Manel Armengol y Francisco Ontan (1999),


Sefarad, Sefarad. La Espaa juda, Barcelona/Madrid:
Lunwerg.

Lapesa, Rafael (1963), La lengua desde hace cuarenta aos,


Revista de Occidente, nov-dic., III /8-9/, pp. 193-208,
Madrid.

______ (1980), Historia de la lengua espaola, Madrid: Gredos.

______ (1992), Nuestra lengua en Espaa y Amrica, Revista


de Filologa Espaola, Tomo LXXII, fascculos 3-4,
pp. 269-282.

______ (2000), Estudios de morfosintaxis histrica del espaol,


Madrid: Gredos.

Lara, Luis Fernando (coord.) (1982), Diccionario fundamental del


espaol de Mxico, Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 647

______ (1986), Diccionario bsico del espaol de Mxico, El


Colegio de Mxico.

______ (1996), Diccionario del espaol usual en Mxico, El


Colegio de Mxico.

Lzaro Carreter, Fernando (1962), Diccionario de trminos


filolgicos, Madrid: Gredos.

Lbano Zumalacrregui, ngeles (1991), Morfologa diacrnica


del espaol: las frmulas de tratamiento, Revista de
Filologa Espaola, Tomo LXXI, pp. 107-121.

Lipski, John (1985a), The Spanish of Equatorial Guinea: the dialect


of Malabo and its implications for spanish dialectology,
Tbingen: Max Niemeyer Verlag.

______ (1985b), Contactos hispanoafricanos: el espaol


ecuatoguineano y su importancia para la dialectologa
hispanoamericana, Anuario de Letras, Mxico: UNAM,
vol. XXIII, pp. 99130.

______ (1987), Breves notas sobre el espaol filipino, Anuario


de Letras, Mxico: UNAM,, vol. XXV, pp. 209-219.

______ (1994), El espaol de Amrica, Madrid: Ctedra.

Lleal, Coloma (2005), El judeoespaol, en Cano, Rafael


(coord.), pp. 1139-1167.
648 Enrique obediente sosa

Lleal Galcern, Coloma et al. (1997), Lengua Espaola II.


Historia de la lengua, Text-Guia, Textos Docents 112,
Universitat de Barcelona.

Lodares, Juan R. (1995), Alfonso el Sabio y la lengua de


Toledo (Un motivo poltico-jurdico en la promocin del
castellano medieval), Revista de Filologa Espaola,
Tomo LXXV, pp. 35-56.

Lope Blanch, Juan (1979), Lxico indgena en el espaol de


Mxico, El Colegio de Mxico.

______ (1982), Fisonoma del espaol en Amrica: unidad y


diversidad, en Actas del I Congreso Internacional sobre
el espaol de Amrica (San Juan de Puerto Rico, 4-9 de
octubre de 1982), editadas por Humberto Lpez Morales
y Mara Vaquero, Academia Puertorriquea de la Lengua
Espaola, pp. 59-78.

______ (1983), El supuesto arcasmo del espaol americano, en


Estudios sobre el espaol de Mxico, Mxico: UNAM,
pp. 33-53.

______ (1992), La falsa imagen del espaol americano, Revista


de Filologa Espaola, Tomo LXXII, fascculos 3-4,
pp. 313-335.

Lpez de Pedrique, Luisa (1992), Sefarditas de Espaa y Amrica


(indito), Mrida: Universidad de Los Andes.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 649

Lpez Morales, Humberto (1998), La aventura del espaol en


Amrica, Madrid: Espasa.

Ldtke, Jens (1998), Espaol colonial y espaol peninsular. El


problema de su historia comn en los siglos XVI y XVII,
en Wulf Oesterreicher, Eva Stoll y Andreas Wesch (eds.),
Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades
lingsticas. Aspectos del espaol europeo y americano en
los siglos XVI y XVII, Coloquio Internacional (Friburgo
en Brisgovia, 26-28 de septiembre de 1996), Tbingen:
Gunter Narr Verlag, pp. 13-36.

Malmberg, Bertil (1975), Los nuevos caminos de la lingstica,


Mxico: Siglo Veintiuno.

______ (1981), La lengua y el hombre, Madrid: Istmo.

Mancho, Mara Jess (1998), Sobre las grafas correspondientes a


los resultados de TY y KY en los Documentos lingsticos
de Espaa, en Blecua, Gutirrez y Sala (eds.), Estudios
de grafemtica en el dominio hispnico, Universidad de
Salamanca/Instituto Caro y Cuervo, pp. 149-166.

Martnez Martn, Francisco Miguel (1992), reas lingsticas:


I. Castilla, en Gnter Holtus et al. (eds.), pp. 494-503.

Menndez Pidal, Ramn (31947), La lengua de Cristbal Coln,


Buenos Aires: Espasa-Calpe Argentina.
650 Enrique obediente sosa

______ (1958), Sevilla frente a Madrid, en Estructuralismo e


historia, III, Universidad de La Laguna, pp. 99-165.

______ (81976), Orgenes del espaol, Madrid: EspasaCalpe.

______ (161980), Manual de gramtica histrica espaola, Madrid:


EspasaCalpe.

MeyerHermann, Reinhard (1988), Se debe la posposicin del


sujeto en el espaol a una influencia rabe?, Revista de
Filologa Espaola, Tomo LXVIII, Madrid, pp. 6796.

Montes Giraldo, Jos Joaqun (1995), Dialectologa general e


hispanoamericana, Santaf de Bogot: Instituto Caro y
Cuervo.

Moreno de Alba, Jos G. (1993), El espaol en Amrica, Mxico:


Fondo de Cultura Econmica.

Moreno Fernndez, Francisco (ed.) (1993), La divisin dialectal


del espaol de Amrica, Universidad de Alcal de
Henares.

Mornigo, Marcos A. (1993), Diccionario del espaol de Amrica,


Madrid: Anaya & Mario Muchnik.

MuizHuberman, Angelina (comp.) (1989), La lengua florida.


Antologa sefard, Mxico: UNAM / Fondo de Cultura
Econmica.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 651

Nebrija, Antonio de (1492), Gramtica de la lengua castellana,


edicin preparada por Antonio Quilis (1980), Madrid:
Editora Nacional.

N gom , M bar (1993), La literatura africana de expresin


castellana: la creacin literaria en Guinea Ecuatorial,
Hispania, vol. 76, N 3, sept. 1993, pp. 410-418.

Nez, Roco y Francisco Javier Prez (1994), Diccionario del


habla actual de Venezuela, Caracas: Universidad Catlica
Andrs Bello.

Obediente Sosa, Enrique (1992), El habla rural de la Cordillera


de Mrida. Lxico y fonetismo, Boletn Antropolgico,
N 26, pp. 53-90.

______ (1996), Datos sobre la r asibilada en Venezuela, Lengua


y Habla, pp. 67-75.

______ (comp.) (1998), El habla rural de la Cordillera de Mrida,


Mrida: Universidad de Los Andes.

______ (comp. y ed.) (2003), Documentos para la historia


lingstica de Mrida (Venezuela) Siglos XVI-XVII, en
Biblioteca Digital de la Universidad de Los Andes (http://
serbi.ula.ve) y portal del Grupo de Lingstica Hispnica
de la misma institucin (www.linguisticahispanica.org).

______ (32005a), Fontica y fonologa, Universidad de Los Andes,


Mrida.
652 Enrique obediente sosa

______ (2005b), El espaol de Amrica: de las afirmaciones


infundadas al anlisis documental, en Brewer Caras,
Allan et al. Libro Homenaje al P. Jos del Rey Fajardo SJ,
Caracas: Ed. Jurdica Venezolana, tomo II, 1321-1339.

______ (2007), /ll/ y /y/ en la provincia de Mrida (Venezuela)


hasta mediados del siglo XVII, Lingua Americana, N
20, pp. 9-21.

______, Elsa Mora, Manuel Rodrguez y Mara A. Blondet


(1998-1999), La variacin voclica como parmetro
de delimitacin dialectal. Datos relativos al espaol
venezolano, Boletn de Lingstica, N 14, pp 33-42.

______ y M arins A sprino (2002), Orden de palabras en


documentos venezolanos del siglo XVII, en Actas del
V Congreso Internacional de Historia de la Lengua
Espaola, Madrid: Gredos, tomo I, 833-838.

Otte, Enrique (1993), Cartas privadas de emigrantes a Indias


- 1540-1616, Mxico: Fondo de Cultura Econmica.

P e z U r d a n e t a , I r a s e t (1981), Historia y geografa


hispanoamericana del voseo, Caracas: La Casa de
Bello.

Pascual Recuero, Pascual (1979), Antologa de cuentos sefardes,


Biblioteca Nueva Sefarad 6, Barcelona: Amelier.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 653

P rez , Z aida (1996), Presencia indgena en el espaol de


Venezuela, Tesis doctoral indita, Caracas: Universidad
Central de Venezuela.

Perl, Matthias y Armin Schwegler (eds.) (1998), Amrica negra:


panormica actual de los estudios lingsticos sobre
variedades hispanas, portuguesas y criollas, Frankfurt/
Madrid: Vervuert-Iberoamericana.

Pineau, Alberto (1984), Anlisis porcentual de los americanismos


lexicales, en Actas del VII Congreso de la Asociacin
de Lingstica y Filologa de Amrica Latina (Santo
Domingo, 17-21 de septiembre de 1984), Tomo I, pp.
631-638.

Quilis, Antonio (1992a), Vigencia de los filipinismos en el


Diccionario de la Real Academia Espaola, en Homenaje
a Humberto Lpez Morales, edicin coordinada por Mara
Vaquero y Amparo Morales, Madrid: Arco/Libros, pp.
243254.

______ (1992b), La lengua espaola en cuatro mundos, Madrid:


Mapfre.

______ (1992c), Fontica y fonemtica, en Gnter Holtus et


al., pp. 55-62.

Real Academia Espaola (1726-1739), Diccionario de la lengua


castellana (llamado de Autoridades), edicin facsmil,
Madrid: Gredos, 1990.
654 Enrique obediente sosa

______ Manual de ortografa (Normas de 1-1-1959), edicin de


la Universidad de Los Andes, Mrida, 1982.

______ (1981), Esbozo de una nueva gramtica de la lengua


espaola, Madrid: EspasaCalpe.

______ (211992), Diccionario de la lengua espaola, Madrid:


EspasaCalpe.

______ (1999), Ortografa de la lengua espaola, Edicin revisada


por las Academias de la Lengua Espaola, Madrid:
Espasa.

______ (222001), Diccionario de la lengua espaola, Madrid:


Espasa.

______ y Asociacin de Academias de la Lengua Espaola


(2005), Diccionario Panhispnico de Dudas, Madrid:
Santillana.

Rodrguez-Pantoja, Miguel (2005). El latn hablado en Hispania


hasta el siglo V, en Cano, Rafael (coord.), pp. 107-
131.

Rojas, Elena (1992), El voseo en el espaol de Amrica, en


Csar Hernndez A. (coord.), pp. 143-165.

______ (comp. y ed.) (1999), Documentos para la historia


lingstica de Hispanoamrica. Siglos XVI a XVIII,
II (en CD-ROM), Universidad Nacional de Tucumn
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 655

y Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica


Latina.

Rosenblat, ngel (1951), Las ideas ortogrficas de Bello, en


Obras completas de Andrs Bello, Caracas: La Casa de
Bello, 1981, vol. V, pp. ix-cxxxviii.

______ (1965), El pensamiento gramatical de Bello, Caracas:


Instituto Pedaggico.

______ (1967), Contactos interlingsticos en el mundo hispnico:


el espaol y las lenguas indgenas de Amrica, en Actas
del II Congreso Internacional de Hispanistas (Nimega,
1967), editadas por Jaime Snchez R. y Norbert Poulussen,
Instituto Espaol de la Universidad de Nimega, pp. 109-
154.

______ (1973), Bases del espaol en Amrica: nivel social y


cultural de los conquistadores y pobladores, en Actas
de la Primera Reunin Latinoamericana de Lingstica
y Filologa (Via del Mar, enero 1964), Bogot: Instituto
Caro y Cuervo.

______ (1977), Los conquistadores y su lengua, Caracas:


Universidad Central de Venezuela.

Sala, Marius (1970), Estudios sobre el judeoespaol de Bucarest,


Mxico: UNAM.
656 Enrique obediente sosa

______ (1979), Sobre el vocabulario del judeoespaol, en


Festschrift Kurt Baldinger zum 60. Geburtstag, Tbingen:
Max Niemeyer Verlag, pp. 910916.

Salv, Vicente (1830), Gramtica de la lengua castellana segn


ahora se habla, Pars.

Seco, Manuel (1980), Diccionario de dudas de la lengua espaola,


Madrid: Aguilar.

______ (1986), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua


espaola, Madrid: Espasa-Calpe.

Sephiha, Ham Vidal (1977), Lagonie des Judo-espagnols, Paris:


Entente.

______ (1986), Le judoespagnol, Paris: Entente.

S osa , J uan M anuel (1997), La variabilidad entonativa


hispanoamericana y la supuesta influencia indgena
del espaol de tierras altas: datos dialectolgicos e
instrumentales, Boletn de Lingstica, N 12-13, pp.
77-102.

Stern, S. M. (1948), Les vers finaux en espagnol dans les


muwassahs hispanohbraques, Al-ndalus, vol. XIII,
pp. 299-346.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 657

Tibn, Gutierre (1992), Diccionario etimolgico comparado de


los apellidos espaoles, hispanoamericanos y filipinos,
Mxico: Fondo de Cultura Econmica.

Trubetzkoy, Nicolay (ed. 1973), Principios de fonologa, Madrid:


Cincel.

Valden Baruque, Julio (1980), Len y Castilla, en Manuel Tun


de Lara (dir.), Historia de Espaa, Tomo IV, Barcelona.

Valds, Juan de (1535), Dilogo de la lengua, Edicin en www.


iespana.es/gramaticas/valdes (versin feb. 2004) basada en
la de Jos F. Montesinos (1928), Madrid: Espasa-Calpe.

Valembois, Vctor Carlos V de Flandes y su peculiar vivencia


de los idiomas, Romaneske: 2000(4) en www.kuleuven.
ac.be/vrl/004carlos.htm (versin de 20-04-2006).

Valle, Jos del (1996), El trueque s/x en espaol antiguo.


Aproximaciones tericas, Tbingen: Max Niemeyer
Verlag.

______ (1998), Andalucismo, polignesis y koineizacin:


dialectologa e ideologa, Hispanic Review, 66, pp.
131-149.

Vaquero, Mara (1996), El espaol de Amrica. I. Pronunciacin,


Madrid: Arco/Libros.
658 Enrique obediente sosa

Vernet, Juan, Leonor Martnez Martn y Ramn Masats (1999),


Al-ndalus. El Islam en Espaa, Barcelona/Madrid:
Lunwerg.

Vivancos , M iguel (1995), El Monasterio de Silos y su


Scriptorium, en El Scriptorium silense y los orgenes
de la lengua castellana, Junta de Castilla y Len, pp.
x-xl y 1-33.

Wagner, Max Leopold (1920), Amerikanisch-Spanisch und


Vulgrlatein, en ZRPh 40, 286-312, 385-404, Zeitschrift
fr romanische Philologie.

Whinnon, Keith (1976), Spanish contact vernaculars in the


Philippine Islands, Hong Kong University Press.

Wright , R oger (1982), Late Latin and early Romance in


Carolingian France and Spain, Liverpool: Cairns.

______ (1988), Latn tardo y romance temprano, Revista


de Filologa Espaola, Tomo LXVIII, Madrid, pp.
257269.

______ (1989), Latn tardo y romance temprano en Espaa y la


Francia carolingia, Madrid: Gredos.

Zamora Munn, Juan (1976), Indigenismos en la lengua de los


conquistadores, Universidad de Puerto Rico.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 659

______ y Jorge Guitart (1982), Dialectologa hispanoamericana,


Salamanca: Almar.

Zamora Vicente, Alonso (1979), Dialectologa espaola, Madrid:


Gredos.

Z immerman , K laus (2003), El fin de los diccionarios de


americanismos. La situacin de la lexicografa del
espaol de Amrica despus de la publicacin de los
Diccionarios contrastivos del espaol de Amrica,
Revista Internacional de Lingstica Iberoamericana
(RILI), 1 (1) pp. 71-83.
ndice analtico

Pg.
PREFACIO . .......................................................................................17

Convenciones..............................................................................22

INTRODUCCIN...............................................................................25
Parentesco lingstico......................................................................27
La familia indoeuropea...................................................................30

ISEPHANIM, TIERRA DE CONEJOS

1. Los primitivos pobladores de Espaa..............................................31


Mapa lingstico de la Espaa prerromana.....................................34
2. Sustrato, adstrato y superestrato......................................................35
3. Influencias lingsticas prerromanas................................................38
3.1. Del eusquera..........................................................................38
3.2. Del cltico..............................................................................41
3.3. Del ibrico.............................................................................43
3.4. De origen no determinado.....................................................43

661
662 Enrique obediente sosa

HISPANIA, PROVINCIA DE ROMA (s. III aC. s. V dC.)

1. Marco histrico................................................................................47
2. La lengua latina................................................................................51
Perodos histricos del latn.............................................................52
El latn vulgar..................................................................................53
3. Diferencias entre el latn clsico y el vulgar....................................57
3.1. Diferencias fonticofonolgicas...........................................57
3.1.1. Vocalismo.....................................................................57
Desfonologizacin de la cantidad...............................57
Fonologizacin del acento...........................................59
Cada de la vocal postnica.........................................60
La aparicin de la yod.................................................61
3.1.2. Consonantismo............................................................62
Consonantizacin de [j] y [w] iniciales.......................63
Debilitamiento consonntico.......................................64
Simplificacin de grupos consonnticos.....................65
Prtesis voclica ante /s-/ + consonante......................65
/-m/ > .......................................................................65
La palatalizacin.........................................................65
3.2. Diferencias morfolgicas.......................................................70
3.2.1. Esfera del nombre........................................................72
Sustantivos..................................................................72
Reduccin de las declinaciones...................................73
Reduccin de los casos................................................74
Tratamiento de los neutros..........................................74
Aparicin del artculo..................................................75
Adjetivos.....................................................................76
Perfrasis de comparativo y superlativo......................76
Pronombres.................................................................77
NDICE ANALTICO 663

Origen de cada, nadie y nada.....................................78


3.2.2. Esfera del verbo...........................................................79
Reduccin de formas verbales....................................80
Confusin de paradigmas............................................81
Cambios en las formas de pretrito.............................82
Reestructuracin de la voz pasiva...............................83
La perfrasis de futuro.................................................84
La perfrasis de condicional........................................84
La aparicin de los tiempos compuestos.....................85
Conjugacin de esse, habere y facere.........................86
3.3. Diferencias sintcticas...............................................................88
Pertinencia del orden de palabras..............................................89
Uso de preposiciones.................................................................90
La expresin de la negacin......................................................91
La frase interrogativa.................................................................91
La oracin subordinada sustantiva............................................92
La oracin condicional..............................................................93
3.4. Diferencias lxicas....................................................................94.
Desaparicin de voces...............................................................95
Cambio de significado...............................................................97.
Trminos propios del latn vulgar............................................100.
Introduccin de extranjerismos...............................................101.
Creacin de trminos nuevos por derivacin..........................103
4. Peculiaridades del latn hispnico..................................................105
Arcasmos ....................................................................................106
Formas clsicas..............................................................................107
Neologismos..................................................................................109
Sobre los italicismos no latinos.....................................................110
664 Enrique obediente sosa

HISPANIA, REINO GERMNICO (s. V s. VIII)

1. Marco histrico.............................................................................. 113


El reino visigtico en Hispania...................................................... 115
2. El latn hispnico en la poca germnica . .................................... 118
2.1. Caractersticas fonticas......................................................121
Siguen los procesos de palatalizacin.................................121
Se extiende el proceso de diptongacin de
// y // breves tnicas.........................................................123
2.2. Caractersticas morfolgicas................................................124
2.2.1. Esfera del nombre......................................................124
Reduccin de la declinacin bicasual........................124
Cambios de gnero gramatical..................................125
Sufijo germnico {-ing} (> {-engo, -enco})..............126
2.2.2. Esfera del verbo . ......................................................126
Unificacin de los verbos en -re y -re....................126
Origen de las formas de ser.......................................127
Origen de las formas de ir.........................................128
2.3. Caractersticas sintcticas....................................................129
La expresin de posesin y de necesidad............................129
Empleo impersonal de habere y facere...............................130
Se afianzan las perfrasis de futuro y condicional...............130
La expresin de la manera (perfrasis con mente)...............131
ser y estar............................................................................131
La expresin de la direccin...............................................132
Objeto directo precedido de ad...........................................132
2.4. Caractersticas lxicas..........................................................133
Preferencias latinas..............................................................134
Germanismos.......................................................................136
Nombres y apellidos de origen germnico..........................137
NDICE ANALTICO 665

EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (s. VIII s. XV)

Introduccin general..........................................................................139

EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (I) (s. VIII s. XV)


La espaa musulmana o alndalus

1. Marco histrico..............................................................................141
Estamentos sociales: mozrabes, mulades, mudjares
y moriscos.....................................................................................145
2. El adstrato rabe del espaol..........................................................146
2.1. Nivel fonticofonolgico....................................................147
Sobre el paso de // latino a // romance.............................149
2.2. Nivel morfolgico................................................................150
Soldadura en romance del artculo rabe.............................151
Incorporacin del morfema {-}..........................................153
2.3. Nivel sintctico....................................................................152
Revisin crtica....................................................................154
2.4. Nivel lxico.................................................................................155
Arabismos relativos
- a la vida militar..................................................................156
- a la agricultura y la alimentacin......................................157
- al campo de las labores y oficios.......................................157
- al comercio........................................................................158
- a la estructura urbana........................................................158
- a la casa.............................................................................158
- a las ciencias......................................................................159
- a las emociones.................................................................159
Otros sustantivos.................................................................160.

666 Enrique obediente sosa

Adjetivos..............................................................................160.
Verbos..................................................................................161.
Trminos invariables...........................................................161.
2.5. Calcos semnticos................................................................161
Revisin crtica...................................................................161
3. El dialecto mozrabe......................................................................162
Las jarchas ....................................................................................164
3.1. Fonetismo............................................................................164
El problema de las transcripciones......................................165
Vocalismo............................................................................167
Consonantismo....................................................................167
3.2. Morfologa...........................................................................169
3.2.1. Esfera del nombre......................................................169
Sustantivos.................................................................169
Pronombres................................................................170
3.2.2. Esfera del verbo.........................................................170
3.3. Sintaxis................................................................................171
Ejemplos de jarchas.......................................................................172

EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (II) (s. VIII s. XV)


La espaa juda o sefarad

1. Marco histrico..............................................................................173
Fragmento del edicto de expulsin de 1492..................................177
2. Los judos y el romance hispano....................................................179
El judo, traductor..........................................................................179
Los Proverbios Morales de Sem Tob de Carrin..........................180
Hebrasmos lxicos.......................................................................181
NDICE ANALTICO 667

El superlativo hebreo.....................................................................182
El judeoespaol.............................................................................183

EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (III) (s. VIII s. XV)


La espaa cristiana

1. Marco histrico..............................................................................185
2. Los romances hispanos..................................................................189
Palabras cultas, populares y semicultas.........................................189
2.1. Dialectos medievales...........................................................191
El mozrabe.........................................................................191
El gallego-portugus............................................................191
El astur-leons.....................................................................193
El navarro-aragons.............................................................193.
El cataln.............................................................................193.
El castellano........................................................................194
2.2. El castellano, dialecto anmalo...........................................196
Consonantismo:
/-/ > / -/.............................................................................196
// > .................................................................................197
/kl gl lj/ > //..................................................................197
/-kt-/ y /-ult-/ > //...............................................................198
/-sk-/ + vocal anterior > //..................................................199
/l-/ se conserva.....................................................................199
/pl- kl- fl-/ > //..................................................................200
Vocalismo:
Diptongacin de // y // breves tnicas..............................201
Plural femenino en -as.........................................................201
La lengua del siglo x al siglo xv.....................................................202
668 Enrique obediente sosa

3. El romance arcaico (siglos xxii)...................................................202


3.1. Caractersticas fontico-fonolgicas....................................204
Palatalizacin de /ll/ y /nn/..................................................204
Cada de la -e final etimolgica...........................................204
Vocales.................................................................................205
Consonantes.........................................................................205
Alfonos de los fonemas labiales orales.............................206
3.2. La primitiva grafa...............................................................208
Diptongos derivados de // y // breves tnicas...................208
Consonantes palatales..........................................................208
Representacin de los otros fonemas..................................209
3.3. Los primeros textos..............................................................212
3.3.1. Glosas Emilianenses..................................................214
3.3.2. Glosas Silenses..........................................................217
3.3.3. El Auto de los Reyes Magos......................................218
3.3.4. Documentos notariales..............................................220
4. El castellano antiguo (siglos xiii-xv)..............................................222
4.1. La lengua del siglo xiii.........................................................222
4.1.1. El Poema de Mo Cid................................................223
a) Morfologa de la lengua del Cid............................227
Artculos femeninos..............................................228
Pronombres apocopados........................................228
Sufijo {-ura}..........................................................228
Multiplicidad de formas verbales..........................228
Alomorfos de {-mente}.........................................230
b) Sintaxis de la lengua del Cid.................................230
Construccin inversa.............................................230
Escisin del sintagma............................................231
ser y aver como auxiliares....................................231
Uso de modos y tiempos verbales.........................232
NDICE ANALTICO 669

Uso polivalente de conectores..............................232


Formas anmalas derivadas de procesos
fonosintcticos......................................................232
La forma gelo se lo.............................................232
Refuerzo de la negacin........................................233
c) Lxico....................................................................233
4.1.2. El mester de clereca.................................................234
4.1.3. Aportaciones ultrapirenaicas....................................237
Primeros galicismos y occitanismos..........................238
Origen del trmino espaol.......................................239
4.1.4. La prosa prealfons..................................................240
4.1.5. Alfonso X el Sabio (12211284)................................244
4.1.6. Caractersticas de la lengua alfons..........................248
a) Fonologa...............................................................248.
Cada de -e final....................................................248.
Lucha entre f- y h-.................................................248.
Comienza la confusin de las
sibilantes / /..............................................249.
b) Morfologa............................................................252
Caso de {-iello} e {-illo}......................................252
Participio pasado en {-udo}..................................252
Formas del futuro y del condicional de
los verbos en -er, -ir..............................................252
c) Sintaxis..................................................................252
d) Lxico...................................................................253
Fragmentos de textos alfonsinos...............................255
4.2. La lengua del siglo xiv. .......................................................257
4.2.1. Caractersticas generales..........................................257
a) Fonologa..............................................................257
Se restablece la -e final.........................................257

670 Enrique obediente sosa

Se abre paso la h- en la escritura...........................258


Avanza la indistincin de las sibilantes................258
b) Morfologa.............................................................258
Se generaliza el sufijo -illo....................................258
-a sustituye a -i de imperfecto y condicional.....259
Comienza a caer la -d- de las
desinencias verbales de 2 pl.................................259
Reestructuracin de nos y vos...............................259
c) Sintaxis..................................................................262
d) Lxico...................................................................262
4.2.2. La lengua literaria.....................................................263
4.3. La lengua del siglo xv. ........................................................266
4.3.1. Caractersticas de la lengua del cuatrocientos.........267
a) Fonologa...............................................................267
Sigue la lucha entre f- y h-....................................267
Vacilacin de timbre de las vocales tonas...........268
Sigue la confusin de sibilantes............................268
Reduccin de grupos consonnticos internos.......269
b) Morfologa.............................................................269
Contienden vos~os y ams~amis........................270.
La construccin art.+pos.+N.................................270.
c) Sintaxis..................................................................271
El cultismo literario...............................................274
Sintaxis de textos no literarios..............................276
d) Lxico....................................................................277
4.3.2. Nebrija y su Gramtica.............................................280
Prlogo justificativo de la Gramtica.........................281
Estructura de la Gramtica.........................................285
4.3.3. El castellano descrito por Nebrija.............................287
a) Fonologa...............................................................287
NDICE ANALTICO 671

Relacin fonemas-grafemas..................................288
Propuestas de reforma ortogrfica.........................289
b) Morfologa.............................................................292
De los pronombres.................................................293
De los artculos......................................................293
Del nombre............................................................294
Del nombre participial infinito..............................294
Del verbo...............................................................295
c) Sintaxis..................................................................298
De la orden de las partes de la oracin (Cap. II)...298
De la construccin de los nombres despus
de s (Cap. IIII)......................................................300

LA ESPAA IMPERIAL (s. XVI - s. XIX)

1. Marco histrico..............................................................................303
2. La lengua en los siglos xvi y xvii...................................................312
2.1. De castellano a espaol......................................................312
2.2. Caractersticas de la lengua en este perodo...........................314
a) Fonologa..............................................................314.
La norma toledana.............................................315
Prdida del fonema /h/..........................................319
Instalacin definitiva de la confusin de /b/ y /v/.320
Prdida de las oposiciones /-/
y /-/ y consiguiente aparicin de //................321
Seseo y ceceo........................................................324
Prdida de la oposicin /-/ y consiguiente
aparicin de //......................................................325
Fonematizacin de //............................................329.

672 Enrique obediente sosa

Esquema general de los reajustes..........................331.


Yesmo...................................................................333
Neutralizacin de -r y -l implosivas......................334
Cada de la -s implosiva........................................335
Relajacin y prdida de -d- y -d............................337
Consonantes implosivas internas..........................338
b) Morfologa............................................................340.
Extensin de otros sufijos de diminutivo
(-uelo, -ico, -ito)...................................................340.
Extensin del sufijo -simo...................................340
Pluralizacin de quien relativo.............................341
gelo pasa a se lo....................................................342.
Desvalorizacin de vos y aparicin
de vuestra merced > usted....................................342
Escogencia de formas verbales.............................347
c) Sintaxis.................................................................350.
Generalizacin de a ante OD...............................350.
Lesmo y lasmo...................................................351
se impersonal.......................................................352.
Delimitacin de los usos de ser y estar...............354.
Delimitacin de los usos de aver y tener.............355
Valor de la forma verbal en -ra............................355.
Colocacin de los pronombres tonos.................357.
d) Lxico...................................................................360
2.3. La lengua literaria: el Siglo de Oro.....................................364
Fragmentos de textos de autores ureos..............................367
2.4. Reflexiones y estudios sobre la lengua espaola.................375
Fray Luis de Len, Fernando de Herrera y fray
Jernimo de San Jos..........................................................375
Cervantes.............................................................................376
NDICE ANALTICO 673

Juan de Valds (Dilogo de la lengua)...............................378.


Bernardo de Aldrete............................................................379.
Sebastin de Covarrubias (Tesoro)......................................380.
Gonzalo Correas..................................................................381
3. La lengua en los siglos xviii y xix . ...............................................382
3.1. La Real Academia Espaola................................................383
El problema de la ortografa................................................386
3.2. Dos grandes gramticos del siglo XIX: Salv y Bello........390
Doctrina gramatical de Bello...............................................391
El tiempo verbal segn Bello..............................................393
Propuesta de reforma ortogrfica de Bello..........................397
3.3. Enriquecimiento del vocabulario........................................400

LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE DEL SIGLO XX

1. El espaol en el mundo..................................................................405
Espaol o castellano?...................................................................408
2. Cambios lingsticos en el espaol comn del siglo xx................410
2.1. En el plano fontico-fonolgico..........................................413
Confluencia de // y //........................................................413
Debilitamiento de // implosiva...........................................413
Diversas realizaciones de //...............................................413
Velarizacin de la nasal final...............................................414
Debilitamiento de la oposicin //-//..................................414
La r asibilada.......................................................................414
2.2. En el plano morfosintctico.................................................414
2.2.1. Esfera del nombre......................................................415
Pronombres................................................................415
674 Enrique obediente sosa

Numerales ordinales..................................................416
2.2.2. Esfera del verbo........................................................417
Pluralizacin de haber y hacer impersonales...........417.
Uso del gerundio.......................................................418
Desaparicin en la lengua corriente del futuro
de subjuntivo.............................................................418.
Desaparicin del pretrito anterior...........................419.
Desdibujamiento de la oposicin cant-he
cantado......................................................................419.
Ampliacin de usos de las formas en -ra.................419
Quesmo y dequesmo...............................................420.
2.3. En el plano lxico................................................................420
3. La labor de la Academia de la Lengua...........................................423
Reforma ortogrfica de 1959.........................................................423
La nueva Ortografa de 1999........................................................425.
Carcter y lugar de ch y ll..............................................................427
El Esbozo de 1973.........................................................................429
La Gramtica de Alarcos Llorach de 1994....................................431.
Los diccionarios de la Academia...................................................433
4. La lengua literaria..........................................................................435

EL ESPAOL EN ESPAA

1. Situacin lingstica de la Espaa actual.......................................445


Castellano y lenguas regionales.....................................................445
2. El castellano septentrional.............................................................447
Rasgos ms relevantes...................................................................447
3. El castellano meridional.................................................................449
Rasgos ms relevantes...................................................................449
NDICE ANALTICO 675

EL ESPAOL EN AMRICA

1. Espaa en Amrica.........................................................................453
2. La implantacin del espaol en Amrica.......................................461
La recepcin de americanismos lxicos.....................................466
2.1. Periodizacin de la historia del espaol americano.............470
Perodos propuestos por G. Guitarte ..................................470
Perodos segn Frago Gracia...............................................472
Configuracin y extensin de rasgos segn Fontanella.......473
3. Rasgos definitorios del espaol americano: revisin crtica..........477
3.1. Andalucismo........................................................................479
La polmica entre Henrquez Urea y Wagner...................479
Los datos demogrficos de Boyd-Bowman.........................481
La ideologizacin de la polmica........................................486
Proceso de coineizacin del espaol americano..................489
La expresin espaol atlantico.........................................492
3.2. Homogeneidad.....................................................................493
3.3. Vulgarismo...........................................................................496
Sobre el tpico de la baja condicin socio-cultural
de los colonizadores............................................................496
Hidalguizacin e identidad criolla.......................................501
3.4. Arcasmo..............................................................................504
3.5. Marinerismos.......................................................................509
3.6. Amerindismos......................................................................515
3.7. Africanismos........................................................................518
4. El espaol de Amrica o el espaol en Amrica?........................523
Sustrato, adstrato y superestrato en la modalidad americana
de la lengua....................................................................................528
5. Caractersticas generales del espaol en Amrica.........................529
5.1. Fonologa.............................................................................530
676 Enrique obediente sosa

Yesmo y esmo.................................................................530.
Realizaciones de /s/ y ceceo...............................................532.
r asibilada............................................................................532
Realizaciones de /x/............................................................533.
Dialectos conservadores y dialectos radicales....................533
Posteriorizacin de obstruyentes y nasales.........................534
Neutralizacin fontica de -l y -r........................................534
Vocalismo relajado de las tierras altas................................535.
Vocalismo estable de las tierras bajas.................................535
5.2. Morfosintaxis.......................................................................535
Ausencia de vosotros...........................................................536
El voseo americano..............................................................536
Formas de tratamiento informal...........................................539
Valor del pretrito simple y del compuesto.........................540
se los por se lo......................................................................541
5.3. Lxico..................................................................................541
El concepto de americanismo lxico...................................542
Preferencias lxicas frente a Espaa....................................544
6. Muestras de espaol americano.....................................................546

EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL

1. Espaa en el frica Subsahariana..................................................555


2. La repblica de Guinea Ecuatorial.................................................558
Lenguas autctonas de Guinea Ecuatorial.....................................558
3. Situacin del espaol en la sociedad ecuatoguineana....................559
4. Caractersticas del espaol ecuatoguineano...................................562
4.1. Fonologa.............................................................................564
Sistema voclico..................................................................564
NDICE ANALTICO 677

Sistema consonntico..........................................................564
4.2. Morfosintaxis.......................................................................568
Esfera del nombre................................................................569
Esfera del verbo...................................................................571
4.3. Lxico..................................................................................572
Palabras que han cambiado de significado..........................573
Americanismos....................................................................573
Anglicismos.........................................................................574
Africanismos.......................................................................575
5. Muestra de espaol ecuatoguineano..............................................576

EL ESPAOL EN FILIPINAS

1. Espaa en las Filipinas...................................................................581


2. Situacin del espaol en las Filipinas............................................584
Prstamos del espaol al tagalo......................................................588
3. Caractersticas del espaol hablado en Filipinas...........................589
3.1. Fonologa.............................................................................589
Vocalismo............................................................................589
Consonantismo....................................................................590
3.2. Morfosintaxis.......................................................................590
3.3. Lxico..................................................................................591
Palabras procedentes de Amrica........................................591
Filipinismos.........................................................................592
Indigenismos filipinos..........................................................593
678 Enrique obediente sosa

EL JUDEOESPAOL
1. El largo camino desde Sefarad.......................................................595
Judeoespaol occidental (o haquita) y judeoespaol oriental.......596
2. Caractersticas del judeoespaol....................................................603
2.1. Judeoespaol y ladino.........................................................603
Fragmento de la Biblia de Ferrara......................................605
2.2. El problema de la norma.....................................................608
2.3. Fonologa............................................................................. 611
Sistema voclico..................................................................611
Sistema consonntico..........................................................613
2.4. Morfosintaxis.......................................................................616
Peculiaridades del verbo......................................................616
Formas de tratamiento.........................................................618
Gnero gramatical................................................................618
Sintaxis................................................................................618
2.5. Lxico..................................................................................619
Formas arcaicas o dialectales...........................................620
Prstamos:
- del hebreo..........................................................................622
- del turco.............................................................................623
- del neogriego.....................................................................624
- del francs.........................................................................625
3. La literatura judeoespaola............................................................625
Literatura popular oral
- Refranes ....................................................................................626
- Romansa .....................................................................................627
- Konsea.......................................................................................627
Literatura escrita
- Ejemplo de kompla......................................................................628
- Ejemplo de endecha....................................................................628
NDICE ANALTICO 679

- El Meam Loez..............................................................................629
- Teatro...........................................................................................631
- Otros gneros literarios...............................................................634

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS..............................................637

NDICE ANALTICO......................................................................661

You might also like