You are on page 1of 31

Textos de Csar con vocabulario

1
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam
qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter
se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
CAESAR, De bello Gallico, I,1

La Galia est dividida en tres partes: una que habitan los belgas, otra los aquitanos, la
tercera los que en su lengua se llaman celtas y en la nuestra galos. Todos estos se diferencian
entre s en lenguaje, costumbres y leyes. A los galos separa de los aquitanos el ro Carona,
de los belgas el Marne y Sena.

2
Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni,
spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garunna flumine ad Pyrenaeos
montes et eam partem Oceani, quae est ad Hispaniam, pertinet, spectat inter occasum solis
et septentriones.
CAESAR, De bello Gallico, I, 1

Los belgas toman su principio de los ltimos lmites de la Galia, dilatndose hasta el Bajo
Rin, mirando al Septentrin y al Oriente. La Aquitania entre Poniente y Norte por el ro
Carona se extiende hasta los montes Pirineos, y aquella parte del Ocano que baa a Espaa.

3
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala [et P.] M.
Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati
persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.
CAESAR, De bello Gallico, I, 2

Entre los helvecios fue sin disputa el ms noble y el ms rico Orgetrige. ste, siendo cnsules
Marco Msala y Marco Pisn, llevado de la ambicin de reinar, gan a la nobleza y persuadi al
pueblo a salir de su patria con todo lo que tenan;

4
Orgetorix sibi legationem ad civitates suscepit. In eo itinere persuadet Castico
Catamantaloedis filio Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et
ab senatu populi Romani amicus appellatus erat.
CAESAR, De bello Gallico, I, 3

Orgetrige tom a su cuenta los tratados con las otras naciones; y de camino persuade a
Castice, secuano, hijo de Catamantledes (rey que haba sido muchos aos de los secuanos,
y honrado por el Senado y Pueblo Romanos con el ttulo de amigo)
5
Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres
potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.
CAESAR, De bello Gallico, I, 3

Convencidos del discurso, se juramentan entre s, esperando que, afianzada su soberana y


unidas tres naciones poderossimas y fortsimas, podran apoderarse de toda la Galia.

6
Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos,
angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri
ducerentur; mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent;
alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines
Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant; Rhodanus fluit isque nonnullis locis
vado transitur. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus
Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet.
CAESAR, De bello Gallico, I, 6

Slo por dos caminos podan salir de su tierra: uno por los secuanos, estrecho y escabroso
entre el Jura y el Rdano, por donde apenas poda pasar un carro y seoreado de una
elevadsima cordillera, de la cual muy pocos podan embarazar el paso; el otro por nuestra
provincia, ms llano y ancho, a causa de que, corriendo el Rdano entre los helvecios y
albroges, con quien poco antes se haban hecho paces, por algunas partes es vadeable.
Junto a la raya de los helvecios est Ginebra, ltima ciudad de los albroges, donde hay un
puente que remata en tierra de los helvecios.

7
Pontem qui erat ad Genavam iubet rescindi. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti
sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et
Verucloetius principem locum obtinebant.
CAESAR, De bello Gallico, I, 7

Manda cortar el puente de junto a Ginebra. Cuando los helvecios supieron su venida,
despchanle al punto embajadores de la gente ms distinguida de su nacin, cuya voz
llevaban Numeyo y Verodocio,
8
Interea ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu
Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab
Helvetiis dividit, milia passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim
fossamque perducit. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo facilius
prohibere possit.
CAESAR, De bello Gallico, I, 8

Entre tanto, con la legin que tena consigo y con los soldados que llegaban de la provincia
desde el lago Lemn, que se ceba del Rdano hasta el Jura, que separa los secuanos de los
helvecios, tira un vallado a manera de muro de diecinueve millas en largo, diecisis pies en
alto, y su foso correspondiente; pone guardias de trecho en trecho, y guarnece los cubos para
rechazar ms fcilmente a los enemigos,

9
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut
eo deprecatore a Sequanis impetrarent. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos
plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in
matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas
civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat,
ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit.
CAESAR, De bello Gallico, I, 4

Quedbales slo el camino por los secuanos; mas sin el consentimiento de stos era
imposible atravesarlo, siendo tan angosto. Como no pudiesen ganarlos por s, envan
legados al eduo Dumnrige para recabar por su intercesin el beneplcito de los secuanos,
con quienes poda l mucho y los tena obligados con sus liberalidades; y era tambin afecto
a los helvecios, por estar casado con mujer de su pas, hija de Orgetrige; y al paso que por
la ambicin de reinar intentaba novedades, procuraba con beneficios granjearse las
voluntades de cuantos pueblos poda. Toma, pues, a su cargo el negocio y logra que los
secuanos dejen el paso libre a los helvecios por sus tierras, dando y recibiendo rehenes.
10
Ob eas causas ei munitioni, quam fecerat, T. Labienum legatum praefecit; ipse in Italiam
magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam
hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat,
cum his quinque legionibus ire contendit. Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis
superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur.
CAESAR, De bello Gallico, 1, 10

Por estos motivos, dejando el gobierno de las fortificaciones hechas a su legado Tito
Labieno, l mismo en persona a grandes jornadas vuelve a Italia, donde alista dos legiones;
saca de los cuarteles otras tres que invernaban en los contornos de Aquileia, y con todas
cinco, atravesando los Alpes por el camino ms corto, marcha en diligencia hacia la Galia
Ulterior. Opnense al paso del ejrcito los centrones, gravocelos y caturiges,15 ocupando las
alturas;

11
Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est citerioris provinciae extremum, in fines
Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines, ab
Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum
primi. Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in
Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur.
CAESAR, De bello Gallico, 1,11

rebatidos todos en varios reencuentros, desde Ocelo, ltimo lugar de la Galia Cisalpina, en
siete das se puso en los voconcios, territorio de la Transalpina; desde all conduce su
ejrcito a los albroges; de los albroges a los segusianos, que son los primeros del Rdano
para all fuera de la provincia. Ya los helvecios, transportadas sus tropas por los desfiladeros
y confines de los secuanos, haban penetrado por el pas de los eduos, y le corran.

12
Eodem tempore [Haedui] Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem
certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Item
Allobroges qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem
recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui.
CAESAR, De bello Gallico, 1,11

Al mismo tiempo que los eduos, sus aliados y parientes los ambarros dan parte a Csar
cmo arrasadas ya sus heredades, a duras penas defienden los lugares del furor enemigo;
igualmente los albroges, que tenan haciendas y granjas al otro lado del Rdano, van a
ampararse de Csar diciendo que nada les queda de lo suyo sino el suelo desnudo de sus
campos y heredades.
13
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili
lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus
iunctis transibant.
CAESAR, De bello Gallico, 1,12

Haban llegado los helvecios al ro Arar, el cual desagua en el Rdano, corriendo por tierras
de los eduos y secuanos tan mansamente, que no pueden discernir los ojos hacia qu parte
corre, y lo iban pasando en balsas y barcones.

14
Nam omnis civitas Helvetia in quattuor partes vel pagos est divisa. Hic pagus unus, cum
domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem interfecerat et eius
exercitum sub iugum miserat. Ita sive casu sive consilio deorum immortalium, quae pars
civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenas
persolvit. Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod
eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium
interfecerant.
CAESAR, De bello Gallico, 1,13

uno de los cuatro en que est dividida toda la Helvecia, y aquel mismo que, habiendo salido
solo de su tierra en tiempo de nuestros padres, mat al cnsul Lucio Casio y sujet su
ejrcito a la ignominia del yugo. As, o por acaso o por acuerdo de los dioses inmortales, la
parte del cuerpo helvtico que tanto mal hizo al Pueblo Romano, sa fue la primera que
pag la pena; con la cual veng Csar las injurias no slo de la Repblica, sino tambin las
suyas propias; pues los tigurinos haban muerto al legado Lucio Pisn, abuelo de su suegro,
del propio nombre, en la misma batalla en que mataron a Casio.

15
Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum
quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat,
praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant.
CAESAR, De bello Gallico, 1, 15

Al da siguiente alzan los reales de aquel puesto. Hace lo propio Csar; enviando delante la
caballera compuesta de cuatro mil hombres que haba juntado en toda la provincia, en los
eduos, y los confederados de stos, para que observasen hacia dnde marchaban los
enemigos.
16
Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum
propulerant, audacius subsistere nonnumquam et novissimo agmine proelio nostros
lacessere coeperunt. Caesar suos a proelio continebat ac satis habebat in praesentia hostem
rapinis pabulationibusque prohibere. Ita dies circiter quindecim iter fecerunt, uti inter
novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus
passuum interesset.
CAESAR, De bello Gallico, 1,16

Engredo ellos con esta ventaja, pues con quinientos caballos haban hecho retroceder a cuatro mil,
empezaron a esperar a los nuestros con mayor osada, y a provocarlos a combate vuelta de frente la
retaguardia. Csar reprima el ardor de los suyos, contentndose por entonces con estorbar al
enemigo los robos, forrajes y talas. De este modo anduvieron cerca de quince das, no distando su
retaguardia de la vanguardia nuestra ms de cinco a seis millas.

17
De tertia vigilia T. Labienum legatum pro praetore cum duabus legionibus et iis ducibus, qui
iter cognoverant, summum iugum montis ascendere iubet. Ipse de quarta vigilia eodem
itinere, quo hostes ierant, ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. P. Considius,
qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in M. Crassi fuerat,
cum exploratoribus praemittitur.
CAESAR, De bello Gallico, 1,22

Con eso, sobre la medianoche orden al primer comandante Tito Labieno, que con dos
legiones, y guiado de los prcticos en la senda, suba a la cima, comunicndole su designio.
Pasadas tres horas, marcha l en seguimiento de los enemigos por la vereda misma que
llevaban, precedido de la caballera, y destacando antes con los batidores a Publio Considio,
tenido por muy experto en las artes de la guerra, como quien haba servido en el ejrcito de
Lucio Sila y despus en el de Marco Craso.
18
Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subducit equitatumque,
qui sustineret hostium impetum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit
legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones, quas in Gallia citeriore
proxime conscripserat, et omnia auxilia conlocari, ita uti supra se totum montem hominibus
compleret, interea sarcinas in unum locum conferri et eum ab his, qui in superiore acie
constiterant, muniri iussit. Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum
locum contulerunt; ipsi confertissima acie reiecto nostro equitatu phalange facta sub primam
nostram aciem successerunt.
CAESAR, De bello Gallico, 1,24

Luego que Csar lo advirti, recoge su infantera en un collado vecino, y hace avanzar la
caballera con el fin de reprimir la furia enemiga. l, mientras tanto, hacia la mitad del
collado dividi en tres tercios las cuatro legiones de veteranos; por manera que, colocadas
en la cumbre y a la parte superior de las suyas las dos nuevamente alistadas en la Galia
Cisalpina y todas las tropas auxiliares, el cerro vena a quedar cubierto todo de gente.
Dispuso sin perder tiempo que todo el bagaje se amontonase en un mismo sitio bajo la
escolta de los que ocupaban la cima. Los helvecios, que llegaron despus con todos sus
carros, lo acomodaron tambin en un mismo lugar, y formados en batalla, muy cerrados los
escuadrones, rechazaron nuestra caballera; y luego, haciendo empavesada, arremetieron a la
vanguardia.
19
Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus
non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros
suos se contulerunt. Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit,
aversum hostem videre nemo potuit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum
est, propterea quod pro vallo carros obiecerant et e loco superiore in nostros venientes tela
coniciebant et nonnulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque
vulnerabant. Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi
Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter milia hominum CXXX
superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt. Nullam partem noctis itinere intermisso in
fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter
sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent.
CAESAR, De bello Gallico, 1, 26

As en doble batalla estuvieron peleando gran rato con igual ardor, hasta que no pudiendo
los enemigos resistir por ms tiempo al esfuerzo de los nuestros, los unos se refugiaron al
monte, como antes; los otros se retiraron al lugar de sus bagajes y carruajes: por lo dems,
en todo el discurso de la batalla, dado que dur desde las siete de la maana hasta la cada
de la tarde, nadie pudo ver las espaldas al enemigo; y gran parte de la noche dur todava el
combate donde tenan el bagaje, puestos alrededor de l por barrera los carros, desde los
cuales disparaban con ventaja a los que se arrimaban de los nuestros, y algunos por entre las
prtigas y ruedas los heran con pasadores y lanzas. En fin, despus de un porfiado combate,
los nuestros se apoderaron de los reales, y en ellos, de una hija y un hijo de Orgetrige. De
esta jornada se salvaron al pie de ciento treinta mil de los enemigos, los cuales huyeron sin
parar toda la noche; y no interrumpiendo un punto su marcha, al cuarto da llegaron a tierra
de Langres, sin que los nuestros pudiesen seguirlos, por haberse detenido tres das a curar
los heridos y enterrar los muertos.
20
Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. Qui cum eum
in itinere convenissent seque ad pedes proiecissentsuppliciterque locuti flentes pacem
petissent atque eos in eo loco, quo tum essent, suum adventum exspectare iussisset,
paruerunt. Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos, qui ad eos perfugissent,
poposcit.
CAESAR, De bello Gallico, 1,26

Ellos, apretados con la falta de todas las cosas, le enviaron diputados a tratar de la entrega;
los cuales, presentndosele al paso y postrados a sus pies, como le instasen por la paz con
splicas y llantos, y respondiese l le aguardasen en el lugar en que a la sazn se hallaban,
obedecieron. Llegado all Csar, a ms de la entrega de rehenes y armas, pidi la restitucin
de los esclavos fugitivos.

21
Eo concilio dimisso idem principes civitatum, qui ante fuerant, ad Caesarem reverterunt
petieruntque, uti sibi secreto in occulto de sua omniumque salute cum eo agere liceret. Ea re
impetrata sese omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt.
CAESAR, De bello Gallico, 1,31

Despedida la junta, volvieron a Csar los mismos personajes de antes, y le pidieron les
permitiese conferenciar con l a solas de cosas en que se interesaba su vida y la de todos.
Otorgada tambin la demanda, echaronsele todos llorando a los pies,

22
Hac oratione ab Diviciaco habita omnes qui aderant magno fletu auxilium a Caesare petere
coeperunt. Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum facere quas
ceteri facerent, sed tristes capite demisso terram intueri.
CAESAR, De bello Gallico, 1,32

Apenas ces de hablar Diviciaco, todos los presentes empezaron con sollozos a implorar el
auxilio de Csar, quien repar que los secuanos entre todos eran los nicos que a nada
contestaban de lo que hacan los dems, sino que tristes y cabizbajos miraban al suelo.
23
Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad
occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere triduique
viam a suis finibus processisse. Id ne accideret, magnopere sibi praecavendum Caesar
existimabat. Namque omnium rerum, quae ad bellum usui erant, summa erat in eo oppido
facultas, idque natura loci sic muniebatur, ut magnam ad ducendum bellum daret facultatem,
propterea quod flumen Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit;
reliquum spatium, quod est non amplius pedum <mille> sescentorum, qua flumen
intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius montis ex utraque parte ripae
fluminis contingant. Hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit. Huc
Caesar magnis nocturnis diurnisque itineribus contendit occupatoque oppido ibi praesidium
conlocat.
CAESAR, De bello Gallico, 1,38

A tres das de marcha tuvo aviso de que Ariovisto iba con todo su ejrcito a sorprender a Besanzn,
plaza muy principal de los secuanos, y que haba ya caminado tres jornadas desde sus cuarteles.
Juzgaba Csar que deba precaver con el mayor empeo no se apoderase de aquella ciudad,
abastecida cual ninguna de todo gnero de municiones, y tan bien fortificada por su situacin, que
ofreca gran comodidad para mantener la guerra; la cie casi totalmente el ro Dubis como tirado a
comps; y por donde no la baa el ro, que viene a ser un espacio de seiscientos pies no ms, la
cierra un monte muy empinado, cuyas faldas toca el ro por las dos puntas. Un muro que lo rodea
hace de este monte un alczar metido en el recinto de la plaza. Csar, pues, marchando da y noche
la vuelta de esta ciudad, la tom, y puso guarnicin en ella.

24
Nonnulli pudore adducti, ut timoris suspicionem vitarent, remanebant. Hi neque vultum
fingere neque interdum lacrimas tenere poterant; abditi in tabernaculis aut suum fatum
querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. Vulgo totis castris
testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii qui magnum in castris
usum habebant, milites centurionesque quique equitatui praeerant, perturbabantur. Qui se ex
his minus timidos existimari volebant, non se hostem vereri, sed angustias itineris et
magnitudinem silvarum, quae inter eos atque Ariovistum intercederent, aut rem
frumentariam, ut satis commode supportari posset, timere dicebant.
CAESAR, De bello Gallico, 1,39

Algunos, picados de pundonor, por evitar la nota de medrosos quedbanse, s, mas no acertaban a
serenar bien el semblante ni a veces a reprimir las lgrimas; cerrados en sus tiendas o maldecan su
suerte, o con sus confidentes se lamentaban de la comn desgracia, y entre ellos no se pensaba sino
en otorgar testamentos. Con los quejidos y clamores de stos, insensiblemente iba apoderndose el
terror de los soldados ms aguerridos, los centuriones y los capitanes de caballera. Los que se
preciaban de menos tmidos decan no temer tanto al enemigo como el mal camino, la espesura de
los bosques intermedios y la dificultad del transporte de los bastimentos. Ni faltaba quien diese a
entender a Csar que cuando mandase alzar el campo y las banderas, no querran obedecer los
soldados ni llevar los estandartes de puro miedo.
25
Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et
cupiditas belli gerendi iniecta est, princepsque decima legio per tribunos militum ei gratias
egit, quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam
confirmavit. Deinde reliquae legiones cum tribunis militum et primorum ordinum
centurionibus egerunt, uti per eos Caesari satis facerent.
CAESAR, De bello Gallico, 1,41
VOCABULA.
ad bellum grendum: para hacer la guerra iniicio, is, ere, ieci, iectum : arrojar, tirar
ad, prep. + Ac. : a, hacia, junto a is, ea, id : este, ese, aquel
ago, is, ere, egi, actum : + gratias > dar iudicium, ii, n. : juicio, decisin
gracias / hacer, llevar legio, onis, f. : legin
alacritas, atis, f. : vivacidad mens, entis, f. : mente, espritu
belli gerendi (gen.): de hacer la guerra miles, itis, m. : soldado
bellum, i, n. : guerra mirum(adv): admirablemente
bellus, a, um : hermoso modus, i, m. : modo, manera
Caesar, aris, m. : Csar omnis, e : todo
centurio, ionis, f. : centurin optimus, a, um : muy bueno, mejor
confirmo, as, are : confirmar, asegurar oratio, onis, f. : discurso
conuerto, is, ere, uerti, uersum : girar por ordo, inis, m. : orden
completo, convertir paratissimus, -a,-um: muy preparado
cum, inv. :1. prep + abl. = con 2. per, prep. : + Ac. : por, a travs
conjuncin+ ind. = cuando, como 3. conj.+ primus, a, um : primero
subj. : al + inf princeps, ipis, n. m. et adj. : primero
cupiditas, atis, f. : deseo qui, quae, quod : que, quien , cual
de, prep. + abl. : de, desde quod, conj : porque
decimus, a, um : dcimo reliquus, a, um : restante
deinde, adv. : a continuacin satis, adv. : bastante, suficiente
egero, is, ere, gessi, gestum : - tr. llevarse se, pron. refl. : se
fuera, retirar sero, is, ere, seui, satum : sembrar,
et, conj. : y engendrar
facio, is, ere, feci, factum : hacer sum, es, esse, fui : ser, estar, haber
gero, is, ere, gessi, gestum : tr. llevar, summa, ae, f. : conjunto
hacer, ejecutar summus, a, um : superlat. de magnus, muy
gratia, ae, f. : (gratias agere = dar las grande, extremo
gracias); gratia + gn. : a causa de. tribunus, i, m. : tribuno ; tribunus pl. :
habeo, es, ere, bui, bitum : tener tribuno de la plebe
habito, as, are : habitar uti, = ut : para que
hic, haec, hoc : ste utor, eris, i, usus sum + abl : utilizar
in, prep. : (ac. o abl.) a, hacia / en
26
Septimo die, cum iter non intermitteret, ab exploratoribus Caesar certior factus est Ariovisti
copias a nostris milia passuum quattuor et viginti abesse.
CAESAR, De bello Gallico, 1,41
VOCABULA.
a, ab prep. : + Abl. : de, desde, por
absum, es, esse, afui : estar ausente
Ariouistus, i, m. : Ariovisto (jefe germano)
certior+factus est: fue conocedor, conoci, supo
certus, a, um : 1. conocedor
copia, ae, f. : abundancia / pl. tropas
cum, inv. :1. prep+ abl. = con 2. conj+ ind. = cuando, como 3. conj.+ subj. : al+ inf
dies, ei, m. et f. :da
et, conj. : y
explorator, oris, m. : explorador
facio, is, ere, feci, factum : hacer
fio, is, fieri, factus sum : llegar a ser, covertirse
intermitto, is, ere, misi, missum : interrumpir
iter, itineris, n. : camino, marcha
milium, ii, n : mil
non, neg. : no
noster, tra, trum : adj. nuestro
passus, us, m. : paso (1, 479 m.)
quattuor, adj. num. : cuatro
septimus, a, um : sptimo
sum, es, esse, fui : ser, estar, haber (hay)
uiginti, adj. num. : veinte
27
Caesar, cognito consilio, ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit. Eo cum
venisset, animadvertit ad alteram fluminis ripam hostes magnas copias habere. Ripa autem
erat acutis sudibus praefixis munita eiusdemque generis sub aqua defixae sudes flumine
tegebantur.
CAESAR, De bello Gallico, 5, 18
VOCABULA
acutus, a, um : Agudo, punzante
ad, prep. + Acc. : a, hacia
alter, era, erum : uno (de dos)
animaduerto, is, ere, ti, sum : darse cuenta, comprender
aqua, ae, f. : agua
autem, conj. : sin embargo, no obstante
Caesar, aris, m. : Csar
Cassiuellaunus, i, m. : Cassiuelauno (nombre propio)
cognosco, is, ere, noui, nitum : conocer
consilium, ii, n. :1. decisin
copia, ae, f. : abundancia / pl. tropas
defigo, is, ere, defixi, defixum : plantar, fijar al suelo
duco, is, ere, duxi, ductum : conducir, llevar, guiar
exerceo, es, ere, cui, citum : practicar, trabajar sin descanso, mover
exercitus, us, m. : ejrcito
finis, is, f. : lmite, frontera
flumen, inis, n. : ro
genus, eris, n. : gnero, tipo, raza
habeo, es, ere, bui, bitum : tener
hostis, is, m. : enemigo
idem, eadem, idem : mismo
in, prep. : (ac. o abl.) a, hacia / en
is, ea, id : ste, se, aqul
magnus, a, um : grande
munio, is, ire, iui, itum : proteger, fortificar
praefigo, is, ere, fixi, fixum : clavar
ripa, ae, f. : orilla
sub, prep. : debajo de, bajo
sudis, -is: estaca
sum, es, esse, fui : ser, estar
Tamesis, -is: ro Tmesis
tego, is, ere, texi, tectum : cubrir
uenio, is, ire, ueni, uentum : venir
Exmenes de Selectividad de Csar
28

1. Traduzca el siguiente texto (valoracin: hasta 6 puntos)


Vercingetorix se dirige al pas de los heduos
Cum Vercingetorix intra munitiones remaneret neque in aequum locum descenderet in castra
exercitum reduxit. Postero die in Haeduos movit castra. Tertio die super flumen Elaver
pontes reficit atque exercitum transducit.
-Elaver, Elaveris (n.): Elaver (ro de la Galia Central)

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos laborare y terram, indicando los
procedimientos de su evolucin (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin (valoracin: hasta 2 puntos)


La novela (Petronio, Apuleyo).

29

1. Traduzca el siguiente texto (valoracin: hasta 6 puntos)


Los helvecios devastan el pas.
Post ducis mortem, Helvetii id, quod constituerant, facere conantur. Oppida sua omnia
numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt,
frumentum omne comburunt.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos petram y tectum, indicando los
procedimientos de su evolucin (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin (valoracin: hasta 2 puntos)


La lrica (Catulo, Horacio, Ovidio).
30

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


L. Cotta y L. Petrosidius mueren en la lucha.
L. Cotta pugnans interficitur cum maxima parte militum. Reliqui se in castra recipiunt. Ex
quibus L. Petrosidius aquilifer, cum magna multitudine hostium premeretur, aquilam intra
vallum proiecit et ipse fortissime pugnans occiditur.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos dominum y lactem, indicando los
procedimientos de su evolucin (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin (valoracin: hasta 2 puntos)


La fbula, la stira y el epigrama (Fedro, Juvenal y Marcial).

31

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Primero distribuye la tropa en el ro y, a continuacin, fortifica el campamento
In eo flumine pons erat. Ibi praesidium ponit et in altera parte fluminis Q. Titurium Sabinum
legatum cum sex cohortibus relinquit; castra in altitudinem pedum duodecim vallo fossaque
duodeviginti pedum muniri iubet.
- Q. Titurius Sabinus: Quinto Titurio Sabino

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos vitam y plenum, indicando los
procedimientos de su evolucin (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


La oratoria y la retrica (Cicern, Quintiliano).
32

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Csar sita sus tropas
Caesar, exposito exercitu et loco castris idoneo capto, cohortibus decem ad mare relictis, de
tertia vigilia ad hostes contendit. Ipse noctu progressus milia passuum circiter duodecim,
hostium copias conspexit.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos integrum y facere, indicando los
procedimientos de su evolucin (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


La historiografa (Csar, Salustio, Livio, Tcito).

33

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Descripcin del animal llamado uro.
Tertium est genus eorum, qui uri appellantur. Hi sunt magnitudine paulo infra elephantos,
specie et colore et figura tauri. Magna vis eorum est et magna velocitas, neque homini neque
ferae, quam conspexerunt, parcunt.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos aurum y rotam, indicando los
procedimientos de su evolucin (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


El teatro (Plauto, Terencio, Sneca).
34

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Csar se dirige a Dirraquio.
Caesar, expugnato in itinere oppido Parthinorum, in quo Pompeius praesidium habebat,
tertio die ad Pompeium pervenit iuxtaque eum castra posuit. Postero die, eductis omnibus
copiis, Dyrrachium profectus est.
-Parthini, -orum: habitantes de Parto.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos delicatum y magistrum, indicando


los procedimientos de su evolucin (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


La lrica (Catulo, Horacio, Ovidio)

35

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Estrategia de Csar despus de analizar el terreno.
Quibus rebus cognitis, Caesar consilium capit ex loci natura. Erant enim circum castra
Pompeii permulti editi atque asperi colles. Hos primum praesidiis tenuit castellaque ibi
communire instituit.
-Editus, -a, um: elevado

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada. (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos terram y capere indicando los
procedimientos de su evolucin. (valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


Factores de romanizacin en el territorio de la actual Andaluca
36

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Csar distribuye sus tropas.
Qua re animadversa, Caesar copias suas divisit partemque legionum in castris Pompeii
remanere iussit, partem in sua castra remisit; quattuor secum legiones duxit Pompeianisque
occurrere coepit et aciem instruxit.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos populum y aperire, indicando los
procedimientos de su evolucin (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


La oratoria y la retrica (Cicern, Quintiliano).

37

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Petreyo y Afranio se ven obligados a solucionar el problema de abastecimiento de
agua.
Qua re cognita, Petreius atque Afranius crebras stationes equitum disponunt et vallum ex
castris ad aquam ducere incipiunt, ut intra munitionem aquari possent. Id opus inter se
Petreius atque Afranius partiuntur.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos annum y clavem, indicando los
procedimientos de su evolucin (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


El teatro (Plauto, Terencio, Sneca)

38
1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)
Csar da rdenes a Labieno y se dirige hacia los enemigos.
De tertia vigilia Caesar T. Labienum legatum cum iis ducibus, qui iter cognoverant,
summum iugum montis ascendere iubet. Ipse de quarta vigilia eodem itinere, quo hostes
ierant, ad eos contendit.
(-ierant: verbo eo)

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada. (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos rotam y facere, indicando los
procedimientos de su evolucin (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


La historiografa (Csar, Salustio, Livio, Tcito).

39

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


La caballera de los galos se retira despus de hacer frente a enemigos ms
numerosos
Dum pari certamine res gerebatur, pauci Gallorum equites magnum hostium numerum
sustinuerunt, sed ubi signa legionum appropinquare coeperunt, paucis equitibus amissis, se
in proximos montes conferunt.

2. Anlisis gramatical del texto subrayado. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
causam y magistrum. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


El teatro (Plauto, Terencio, Sneca).

40

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Labieno, tras reparar el puente, se dirige a la ciudad de Lutecia.
Labienus, refecto ponte, quem superioribus diebus hostes resciderant, exercitum traducit et,
secundo flumine, ad Lutetiam iter facere coepit. Hostes, re cognita, Lutetiam incendunt et ad
ripas Sequanae considunt.
-Sequana, -ae: el ro Sena.

2. a) Anlisis gramatical de la frase subrayada. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
filium y noctem. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


El teatro (Plauto, Terencio, Sneca).

41

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Estrategias de los bandos en combate.
Postero die munitiones parat perficere. Illi vadum fluminis tentant transire. Qua re
animaduersa, Caesar Germanos levis armaturae equitumque partem flumen traicit
crebrasque in ripis custodias disponit.

2. Anlisis gramatical del texto subrayado. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
plenum y terram. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La lrica (Catulo, Horacio, Ovidio).

42

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Sin dar tiempo al enemigo para reponerse, Csar se dirige con su ejrcito a
Novioduno
Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines
Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere confecto, ad
oppidum Noviodunum pervenit.
-Suessiones, -um: los suesiones.- Remi, -orum: los remos (nombre de un
pueblo).-
Noviodunum, -i: Novioduno

2. Anlisis gramatical del texto subrayado. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
capillum y clavem. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La pica (Virgilio, Lucano).

43

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin: hasta 6 puntos)


Csar lleva su ejrcito hasta el territorio de los enemigos, a la ciudad de Novioduno
Postridie eius diei Caesar in fines hostium exercitum duxit et magno itinere confecto ad
oppidum Noviodunum contendit. Interim omnis hostium multitudo in oppidum proxima
nocte convenit.

2. Anlisis sintctico del texto subrayado (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
laborare y lactem. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La lrica (Catulo, Horacio , Ovidio).
44

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin: hasta 6 puntos)


Conocida la llegada de Csar, las tropas enemigas se preparan.
Hostes, celeriter per exploratores adventu Caesaris cognito, carros impedimentaque sua in
altiores silvas abdiderunt, copias omnes in loco edito atque aperto instruxerunt.

2. Anlisis sintctico del texto subrayado. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
mutare y oculum. (Valoracin: hasta 1 punto)
.
4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)
El teatro (Plauto, Terencio, Sneca).

45

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin: hasta 6 puntos)


Csar coloca a una legin cerca de un punto casi equidistante entre los campamentos.
Planities erat magna et in ea tumulus satis grandis. Hic locus aequum fere spatium a castris
utriusque aberat. Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus ducentis ab eo tumulo
constituit.

2. Anlisis sintctico del texto subrayado (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
operam y petram. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La fbula, la stira y el epigrama (Fedro, Juvenal, Marcial).
46

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Labieno vuelve a la ciudad de Agedinco al encuentro de Csar.
Hoc negotio confecto Labienus revertitur Agedincum, ubi impedimenta totius exercitus
relicta erant. Inde cum omnibus copiis ad Caesarem pervenit. Defectione Haeduorum
cognita bellum augetur.

2. Anlisis sintctico de la oracin Hoc negotio confecto Labienus revertitur Agedincum,


ubi impedimenta totius exercitus relicta erant. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
multum y somnum. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La pica (Virgilio, Lucano).

47

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Csar se dirige hacia el enemigo tras tomar las medidas idneas para el ataque.
Caesar, exposito exercitu et loco castris idoneo capto, cohortibus decem ad mare relictis, de
tertia vigilia ad hostes contendit. Ipse noctu progressus milia passuum circiter XII, hostium
copias conspexit.

2. Analice sintcticamente la frase Caesar, exposito exercitu et loco castris idoneo capto,
cohortibus decem ad mare relictis, de tertia vigilia ad hostes contendit. (Valoracin: hasta 1
punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
integrum y populum. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La lrica (Catulo, Horacio, Ovidio).

48
1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)
Muerte en combate, entre otros caballeros, de Pisn de Aquitania.
In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur quattuor et septuaginta, in his vir fortissimus
Piso Aquitanus amplissimo genere natus, cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat.

2. Analice sintcticamente cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat. (Valoracin: hasta 1
punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
delicatum y flammam. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


El teatro (Plauto, Terencio, Sneca).

49

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Indutiomaro se acerca al campamento. Sus jinetes provocan a los nuestros.
Interim ex consuetudine cotidiana Indutiomarus ad castra accedit atque ibi magnam partem
diei consumit. Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam
evocant.

2. Anlisis sintctico de la oracin Equites tela coniciunt et magna cum contumelia


verborum nostros ad pugnam evocant. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
delicatum y strictum. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La pica (Virgilio, Lucano).

50

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Csar haba llevado a la ciudad de Novioduno rehenes, dinero e impedimenta.
Noviodunum erat oppidum opportuno loco positum. Huc Caesar omnes obsides Galliae,
frumentum, pecuniam publicam, suorum atque exercitus inpedimentorum magnam partem
contulerat.

2.Anlisis sintctico de la oracin Huc Caesar omnes obsides Galliae, frumentum, pecuniam
publicam, suorum atque exercitus inpedimentorum magnam partem contulerat. (Valoracin:
hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
petram y plenum. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La lrica (Catulo, Horacio, Ovidio).

51

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Llegan refuerzos a los nuestros y los enemigos se retiran derrotados.
Nostri, omissis pilis, gladiis rem gerunt. Repente post tergum equitatus noster cernitur.
Cohortes aliae appropinquabant: hostes terga vertunt. Fugientibus equites occurrunt. Fit
magna caedes. Sedullus, dux et princeps Lemovicum, occiditur.

Notas: fugiens -tis, sustantivado (los que huyen, los fugitivos); Sedullus, nombre propio
(Sedulo); Lemovices, -um, nombre de un pueblo (los lemovices)

2. Anlisis sintctico de los textos subrayados. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
aperire y vitam. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La oratoria y la retrica (Cicern y Quintiliano).

52

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Los personajes principales de las ciudades vuelven a reunirse con Csar para pedirle
su salvacin
Eo concilio dimisso idem principes civitatum, qui ante fuerant, ad Caesarem reverterunt
petieruntque, ut sibi secreto in occulto de sua omniumque salute cum eo agere liceret. Ea re
impetrata omnes sese Caesari ad pedes proiecerunt.

2. Anlisis sintctico de la oracin de ablativo absoluto eo dimisso y de la completiva


introducida por ut. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
causam y dominum. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La pica (Virgilio, Lucano).

53

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Csar exige tropas de refuerzo a los germanos.
Caesar, quod hostes equitatu superiores esse intellegebat, trans Rhenum in Germaniam
legatos mittit ad eas civitates quas superioribus annis pacaverat; equitesque ab his arcessit et
levis armaturae pedites, qui inter eos proeliari consuerant.

Nota: consuerant = consueverant. Rhenus, -i : el ro Rin

2. Anlisis sintctico de las proposiciones subordinadas subrayadas. (Valoracin: hasta 1


punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los causam y
rotam. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La fbula, la stira, el epigrama (Fedro, Juvenal, Marcial).

54

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Despus de conocer la adhesin de los soldados a sus planes, Csar prosigue su
marcha y se le unen los tribunos de la plebe.
Cognita militum voluntate, Caesar cum legione decima tertia, quae eius consilia probaverat,
Ariminum proficiscitur ibique tribunos plebis, qui ad eum confugerant, convenit. Reliquas
legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet.
Nota: Ariminum -i: "Rmini" (nombre de ciudad).

2. Anlisis gramatical del texto subrayado. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
portam y plenum. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestion: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La lrica (Catulo, Horacio, Ovidio).

55

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Csar acepta la rendicin de los suesiones y decide atacar a los belovacos.
Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis armisque
omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos
ducit.

Nota: Galba, -ae: Galba (nombre de varn).

2. Anlisis sintctico de las oraciones de ablativo absoluto del prrafo obsidibus...traditis.


(Valoracin: hasta 1 punto)

3- Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
vetum y facere. (Valoracin: hasta 1 punto)

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La pica (Virgilio y Lucano).
56

1. Traduzca el siguiente texto: (Valoracin hasta 6 puntos)


Csar describe las costumbres de los germanos-
Germani multum ab hac consuetudine differunt. Nam neque druides habent, qui rebus
divinis praesint, neque sacrificiis student. Vita omnis in venationibus atque in studiis rei
militaris consistit. Ab parvulis labori ac duritiae student.

2. Anlisis sintctico del texto subrayado. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Indique y comente los trminos espaoles que conozca, relacionados con los vocablos
aperire y delicatum. (Valoracin: hasta 1 punto)

3. Desarrolle la siguiente cuestin: (Valoracin: hasta 2 puntos)


La pica (Virgilio, Lucano).

EJERCICIOS DE SELECTIVIDAD DE SALUSTIO


OPCIN B

57

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Catilina dispone sus tropas
Cum haec dicit, signa canere iubet atque copias in locum aequum deducit. Deinde, remotis
omnium equis, ipse exercitum pro loco instruit. Octo cohortes in fronte constituit atque
reliquarum signa in subsidio collocat.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada. (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos filium y populum, indicando los
procedimientos de su evolucin. (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


El teatro (Plauto. Terencio. Sneca).

OPCIN B

58

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Petreyo (Petreius, -i) da la orden de avanzar
Sed cum, omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat, cohortes paulatim incedere
iubet; idem facit hostium exercitus. Postquam eo venit, omnes cum maximo clamore
concurrunt, pila omittunt atque gladiis res geritur.

-eo (adverbio): all

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada. (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos portam y oculum, indicando los
procedimientos de su evolucin. (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


La historiografa (Csar. Salustio. Livio. Tcito).

OPCIN B

59
1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)
Catilina completa con los hombres disponibles dos legiones.
Dum ea Romae geruntur, Catilina ex omnibus copiis, quas ipse et Marius habuerant, duas
legiones instituit. Deinde voluntarios et socios aequaliter distribuit ac brevi spatio legiones
numero hominum explevit.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada. (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos multum y flammam, indicando los
procedimientos de su evolucin. (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin (valoracin: hasta 2 puntos)


La pica (Virgilio. Lucano).

OPCIN B

60

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Catilina y Manlio son considerados enemigos en Roma.
Catilina, dum vicinitatem armis exornat, cum fascibus atque aliis imperii insignibus in
castra ad Manlium contendit. Cum haec Romae comperta sunt, senatus Catilinam et
Manlium hostes iudicat.

-vicinitas, -atis (f): vecindad

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada. (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos causam y mutare, indicando los
procedimientos de su evolucin. (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


La poesa lrca (Catulo. Horacio. Ovidio).

OPCIN B

61

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


La mayora est de acuerdo con Catn y se impone su criterio.
Postquam Cato adsedit, consulares omnes et magna pars senatus sententiam eius laudant,
virtutem animi ad caelum ferunt. Cato clarus atque magnus habetur; senatus decretum facit,
sicut ille censuerat.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada. (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos annum y ventum, indicando los
procedimientos de su evolucin. (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


La fbula. La stira. El epigrama (Fedro. Juvenal. Marcial).

OPCIN B

62

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Primeras reacciones de la plebe una vez descubierta la conjura
Coniuratione patefacta, interea plebs, quae primo cupida rerum novarum nimis bello
favebat, mutata mente Catilinae consilia exsecrabatur, Ciceronem ad caelum tollebat et
gaudium atque laetitiam agitabat.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada. (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos noctem y capillum, indicando los
procedimientos de su evolucin. (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


La oratoria y la retrica (Cicern. Quintiliano).

OPCIN B

63

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


La plebe, cuando se descubre la conjuracin, cambia de opinin, rechaza a Catilina
y se comporta como liberada de la esclavitud.
Interea plebs, quae primo nimis bello favebat, coniuratione patefacta et mutata mente,
Catilinae consilia execrabatur, Ciceronem ad caelum tollebat: velut ex servitute erepta,
gaudium atque laetitiam agitabat.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada. (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos clavem y mutare, indicando los
procedimientos de su evolucin. (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


La novela (Petronio. Apuleyo).

OPCIN B

64

1. Traduzca el siguiente texto: (valoracin: hasta 6 puntos)


Las tropas de Antonio avanzan, Catilina desplaza los campamentos y espera reunir ms
tropas con la colaboracin de sus aliados.
Sed postquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina per montes iter faciebat,
castra movebat, hostibus occasionem pugnae non dabat: sperabat propediem magnas copias
habere.

2. Analice desde el punto de vista morfosintctico la frase subrayada. (valoracin: hasta 1


punto).

3. Seale trminos espaoles derivados de los vocablos integrum y vitam, indicando los
procedimientos de su evolucin. (valoracin: hasta 1 punto).

4. Desarrolle la siguiente cuestin: (valoracin: hasta 2 puntos)


El teatro (Plauto. Terencio. Sneca).

You might also like