You are on page 1of 13

La poesa de Robinson Jeffers

27 ene 2012

En el mes de la traduccin de Crculo de Poesa, presentamos algunas versiones del poeta


norteamericano Robinson Jeffers (1887-1962) a cargo de Gustavo Adolfo Chaves y
aparecidas en el volumen Fin de continente: Antologa mnima. Asmismo, la poeta,
traductora y filloga Meritxell Serrano Tristn resea el libro y reflexiona en torno a la
poesa de Jeffers.

Fin de continente: la traduccin al espaol de una seleccin de poemas de Robinson


Jeffers

La reciente publicacin en Costa Rica de una seleccin de poemas del estadounidense


Robinson Jeffers (1887-1962), bajo el ttulo Fin de continente: coleccin mnima,
traduccin a cargo del poeta y traductor costarricense Gustavo Adolfo Chaves (Editorial
Germinal, 2011), marca un hito en la trayectoria y la recepcin de la poesa de este poeta
modernista.

Ciertamente descuidado por la crtica literaria, y raras veces incluido en antologas


representativas del movimiento modernista, Jeffers dej sin lugar a duda una obra con voz
propia, en la que destacan por lo menos tres aspectos que sin lugar a duda plantean un reto
en su traduccin: las referencias al paisaje, en su gran mayora el Big Sur de California, las
ideas filosficas del poetasu visin crtica de la modernidad, y la cadencia narrativa
que suele darle una identidad propia a su poesa.
La poesa de Jeffers hace constante alusin a la geografa y la geologa del Big Sur en
California, esa radicalidad de los grandes acantilados, los bosques de sauces y robles que
llegan al borde mismo del precipicio, la inmensidad del ocano pacfico, el embate
imparable de sus aguas contra los riscos del acantilado: una franja de 140 km que hipnotiz
a Jeffers en 1914 cuando lleg por primera vez a la edad de 27 aos, y donde permanecera
hasta su muerte 48 aos ms tarde.

Representar ese entorno que por origen le es ajeno al traductor no es tarea fcil: es
necesario adentrarse en ese paisaje para visualizar y reconstruir en espaol su imponencia
escnica, ayudado ya sea por alguna visita in situ, por fotos e imgenes, por lecturas sobre
la zona o por conversaciones con personas que conozcan el lugar. Gracias a esta inmersin,
ahora la poesa de Jeffers habla de robles y pinos, de solemnes secuoyas, de gaviotas,
halcones y pelcanos, de bahas y pennsulas, de rocas, arena, riscos y acantilados, y recrea
ese paisaje tan indispensable para Jeffers.

Ahora bien, Jeffers utiliza los elementos geogrficos no solo como escenario de fondo sino
tambin como elemento protagnico en el cual proyectar su visin filosfica de la vida,
segundo problema que plantea la traduccin de su obra al espaol.

Uno de estos temas filosficos es el inhumanismo que, contrario a lo que podra sugerir
en nuestros tiempos, para Jeffers tena un valor positivo, y significaba alejarse de la
civilizacin, prescindir de ese centro expansivo que corrompe las causas puras del
individuo y fragmenta los intereses de la sociedad. As, la versin de Chaves mantiene
afirmaciones ticas y filosficas como las que abundan en El balance roto, en donde la
civilizacin es acusada de ser enemiga del ser humano, y sus habitantes son descritos como

Gente intranquila y fraccionada, sin otro centro

Que los ojos y las bocas que la rodean,

Sin ms funcin que servir y apoyar

A la civilizacin, la enemiga del hombre,

Con razn viven tan dementes, deseando

Con sus lenguas el progreso; con sus ojos el placer; con sus

corazones la muerte.

Sus ancestros fueron buenos cazadores, buenos con los rebaos


y con la espada,

Pero ahora el mundo est de cabeza;

Los buenos hacen el mal, la esperanza est en los criminales; en

el vicio

Que disuelve las ciudades y en las guerras que las destruye.

A travs de guerras y corrupciones la casa ha de caer.

Llor por aquellos sobre quienes cae. Alegrate: la casa est

minada, y ha de caer.

La fuerza narrativa de la obra potica de Jeffers constituye otro aspecto que problematiza su
traduccin. En la introduccin a Roan Stallion, Tamar and other poems (1935), Jeffers
habla de su inters por recuperar una libertad que en su tiempo se crea propia de la prosa:
la libertad de expresar ideas filosficas y cientficas, de elaborar temas de la vida
contempornea, y de referirse a la realidad fsica y psicolgica del ser humano. Esto lo
lleva a escribir una poesa con rasgos narrativos, pero que no por ello deja de ser sugestiva
e intensa, como bien lo dice Chaves en su introduccin a Fin de continente. Todo lo
contrario, el reto para el traductor est en no dejarse llevar enteramente por el prosasmo, y
darle cabida a la expresividad potica que caracteriza la obra de Jeffers.

En este sentido, un poema como Credo empieza como si se tratara de una ancdota, Mi
amigo de Asia tiene poder y magia, pero utiliza elementos propios de la poesa, como lo es
la yuxtaposicin de elementos nominales sin enlaces ni nexos, la sal, la verdadera
presencia aterradora, el poder de las aguas. La traduccin de Chaves, adems, introduce
varias asonancias que refuerzan la musicalidad del poema: Asia, magia; reuniendo,
aquietando; verdadera, aterradora, entre otras, sin falsear la musicalidad propia del original.

La traduccin de Chaves es una traduccin modesta: no se impone sobre el texto original,


no trata de llenar vacos ni de normalizar los versos, ni trata de llamar la atencin sobre sus
propios rasgos literarios como lengua romance, sino que se comporta con cautela. Identifica
y mantiene las voces que ya estn presentes en el original: la fuerza potica, las ideas
filosficas, las descripciones, el paisaje, la vida cotidiana, los parlamentos, las ancdotas y
los principios de un Jeffers modernista que ahora encuentra una voz nueva en espaol.

Y digo nueva porque la traduccin de Chaves ha ido un paso ms all que el solo hecho de
quererse fiel a la poesa de Jeffers, y ha introducido varias innovaciones. Yo solo me voy
a referir al uso del voseo como persona que prefigura al interlocutor, gesto que implica un
riesgo, un acercarse al precipicio de los intereses del mercado y no caer en ellos. Con este
gesto, Chaves consagra la voz de un modernista estadounidense al voseo anormativo del
espaol, un voseo que tard muchos aos en ser aceptado por la Real Academia Espaola
como forma contempornea de tratamiento. A Chaves parece haberle bastado tan solo unos
cuantos aos para darse cuenta de que Jeffers poda vosear y, gracias a esta traduccin,
recibimos a un Jeffers actualizado, cercano y natural en el entorno costarricense.

Como lo sugiere Walter Benjamin en su introduccin a la traduccin de Tableaux Parisiens


de Baudelaire, la traduccin no consiste en la ecuacin inanimada de dos lenguas, sino que
tiene a su haber la difcil tarea de vigilar el proceso de maduracin del texto original. Es la
vida del texto ms all de su origen: gracias a la traduccin la literatura se transforma y se
renueva, le permite proyectarse hacia el futuro y encontrar voces que en su momento le
fueron ajenas. Gracias a este proceso de maduracin, la literatura inaugura nuevos dilogos
como el que nos ofrece Fin de continente.

APOLOGA POR LOS MALOS SUEOS

En la luz prpura, pesada con secuoyas, las pendientes caen

hacia el mar,

Impetuosas convexidades del bosque, arrastradas hacia el

empinado barranco. Abajo, en el risco del mar,

Un claro solitario; un pequeo campo de maz cerca de la

corriente; un techo bajo rboles sin maltrato. Luego el

ocano

Como una gran piedra en la que alguien labr agudos bordes y

puli hasta sacar brillo. Ms all, la fuente


Y la caldera de luz increble que mana del hundido sol. En el

pequeo claro una mujer

Castiga a un caballo; ha enlazado el cabestro a un renuevo en el

lmite del bosque; pero cuando el grandioso azote

Se aferr a los costados, la criatura dio patadas tan fuertes que

ella temi que rompiera el cabestro; llam desde la casa

A un hombre joven, su hijo, quien trajo una amarra de cadenas,

y afanndose juntos, enlazaron

Ambos las pequeas y herrumbradas junturas alrededor de

la lengua del caballo

Y lo ataron de la hinchada lengua al rbol.

Vistos desde esta altura ellos se encogen hasta parecer insectos,

Fuera de toda relacin humana. No pods distinguir

La sangre que brota all donde se ha ajustado la cadena,

La bestia que se estremece; slo el cuello que arremete y las

patas

Muy abiertas. Pods ver el azote caer sobre los costados

El gesto del brazo. No pods ver la cara de la mujer.

La enorme luz golpea desde el Oeste a travs de la valla de

nubes de los vientos alisios. El ocano

Se oscurece, las altas nubes cobran brillo, las colinas juntas se

oscurecen. Indmita e increble belleza

Cubre el mundo al anochecer no lo cubre, se evidencia a partir


de l, tal y como Venus all abajo surge

Del cielo encendido. Qu ha dicho el profeta? He creado el

bien: y he creado el mal: Yo soy el Seor.

CREDO

Mi amigo de Asia tiene poder y magia, l arranca una hoja azul

del joven eucalipto

Y, oteando sobre ella, reuniendo y aquietando

Al Dios que hay en su mente, crea un ocano ms real que el

ocano, la sal, la verdadera

Presencia aterradora, el poder de las aguas.

l cree que nada es real excepto mientras lo hacemos. Yo, que

soy ms humilde, he hallado en mi sangre

Engendrada al Oeste del Cucaso un misticismo ms arduo.

La multitud se yergue en mi mente pero creo que el ocano en

la bveda de hueso es slo

El ocano de la bveda de hueso: all afuera est la del ocano;

El agua es el agua, el risco es la roca, ya vengan choques y

destellos de realidad. La mente

Pasa, el ojo se cierra, el espritu es un trnsito;


La belleza de las cosas naci antes que los ojos y se basta a s

misma; la desgarradora belleza

Permanecer incluso cuando no haya un corazn que se

desgarre por ella.

PUNTA CARMEL

La extraordinaria paciencia de las cosas!

Este bello lugar desfigurado por un brote de casas

suburbanas

Qu bello cuando por primera vez lo contemplamos,

Un campo intacto de amapola y lupino cercado por riscos

despejados;

Ningn entrometimiento a no ser por dos o tres caballos que

pastaban,

O unas pocas vacas lecheras que se rascaban con las piedras

salientes del sembrado

Ahora el corruptor ha llegado: le importar algo?

Ni vagamente. Tiene todo el tiempo. Sabe que la gente es una

marea

Que crece y que con el tiempo mengua, y que todos


Sus afanes se disuelven. Mientras tanto la imagen de la prstina

belleza

Vive en que cada borona del granito,

Seguro como el ocano infinito que trepa nuestro risco. En

cuanto a nosotros:

Debemos descentrar nuestras mentes de nosotros mismos;

Debemos inhumanizar un poco nuestra mirada, y tener

La confianza de la roca y el ocano de los que fuimos hechos.

POST MORTEM

Aunque alguien de

muy lejos al final del tiempo

Haya de encontrar mi presencia en un poema,

No le importar a mi fantasma otra cosa que estar aqu, una

larga sombra crepuscular en las vetas del granito, y un

espritu para la piedra

Cuando ya la carne haya sido olvidada.


I
El pilar astillado del ala es una muesca en el hombro maltrecho,
el ala cuelga como un pendn cado
y ya no puede usar el cielo eternamente, solo vivir con hambre
y dolor unos das. Ni gatos ni coyotes
abreviarn el tiempo de espera de la muerte, su captura sin garras.
Apostado en mitad del encinar, espera
al animal tullido que lo salve; o vuela de noche en un sueo
recordando la libertad; despertar es su ruina.
Es fuerte y el suplicio es peor para los fuertes, la impotencia es peor.
Los sabuesos del da llegan y lo atormentan
desde lejos, nadie sino la muerte redentora humillar ese crneo,
la intrpida destreza, las terribles pupilas.
El Dios salvaje del mundo es compasivo a veces con aquellos
que piden compasin, no con los arrogantes.
Vosotros no le conocis, gentes de la comunidad, o le habis olvidado;
inclemente y brutal, el halcn le recuerda;
bello y salvaje, los halcones y moribundos le recuerdan.

II
Antes matara a un hombre que a un halcn, salvo por el castigo;
pero al gran ratonero
no le quedaba sino el dolor inhbil
de su hueso quebrado, irreparable, el ala que al moverse
se meca bajo sus garras.
Lo cebamos durante seis semanas, le di la libertad,
vag por la regin del promontorio y a la noche volvi suplicando morir,
no como un pordiosero, sino con la soberbia despiadada
de sus viejas pupilas. El regalo de plomo lleg al atardecer.
Cay tranquilo,
mullido como un bho, con suaves plumas femeninas; mas lo que
ascendi planeando: esa feroz urgencia: los martinetes
junto al ro desbordado gritaron de temor mientras se levantaba
hasta desenfundarse casi del todo de la realidad.

Traduccin J. D. / El original, aqu.


Descubr la existencia de Robinson Jeffers (1887-1962) hace algunas semanas,
gracias a un ensayo de Robert Hass en su libro What Light Can Do. Quiero decir
que haba ledo su nombre en varios manuales y antologas, pero no le haba
prestado atencin. No saba nada de su poesa ni tampoco de su leyenda, pues
existe una leyenda Jeffers, una historia que arranca en 1914 con la llegada del poeta
y su mujer, Una, a la costa californiana de Big Sur, y su asentamiento en las afueras
de Carmel, en un promontorio con vistas al Pacfico. Jeffers, que no encontr su
voz caracterstica hasta bien pasada la treintena, despus de varios titubeos y
salidas falsas, termin siendo una versin literaria del vaquero crepuscular, el
hombre hecho a s mismo que da la espalda a la sociedad (aunque siempre a una
distancia prudente del pueblo ms cercano) y parece regirse por sus propias
normas.

Ta vez lo que ms ayud al mito fue que all, en el promontorio de Carmel Point,
Jeffers levant con los cantos de granito del acantilado una casa que bautiz como
Tor House. La casa sigue en pie, al igual que Hawks Tower, la torre que
construy para su esposa y sus hijos y que parece un eco, en la distancia, de Thoor
Ballylee. Aunque la torre de Jeffers no era una reliquia venerable ni cumpla
ninguna funcin simblica o esotrica, como en Yeats: la erigi con sus propias
manos entre 1920 y 1924, y tanto la torre como la casa tienen en las fotos ese aire
entre caprichoso y anacrnico que es la marca del aficionado; o dicho en forma de
ecuacin: como si un dibujante de Disney hubiera decidido hacer art brut.
Jeffers fue un poeta popular, mucho ms que sus contemporneos Eliot o Williams
(llegaron a darle la portada de la revista Time), y sus poemas dramticos, hechos a
la manera de las tragedias griegas y recorridos por la misma violencia gore
(incesto, asesinato, parricidio), parecen haberse vendido como rosquillas. Hoy se le
recuerda ms bien como el autor de un puado de poemas breves en los que la
naturaleza, the wild, es retratada en todo su esplendor y belleza impiadosa. Porque
la naturaleza, para l, es ms bella cuanto ms indiferente hacia unos hombres que
se tienen por medida de todas las cosas y que no asumen que son incapaces de
asumir su pequeez, su egosmo innato.

Uno de esos poemas, quiz el ms antologado de los suyos, es este Halcn


herido, que parece un anticipo de la escritura de Ted Hughes: hay en los dos una
visin casi idntica de la poquedad del hombre y la grandeza del mundo natural,
encarnada en este caso en la figura de un ratonero con el ala rota que ha de ser
sacrificado. Y el ritmo de Jeffers, ese verso lquido y abrupto a la vez, trufado de
arcasmos y acotaciones escnicas, es tambin el de muchos poemas de Hughes.
Slo se diferencian en que el americano es ms didctico, ms dirigiste, y no se
resiste a tutelar de vez en cuando al lector. Al fin y al cabo, quien ha levantado una
torre con sus manos tiene derecho a farolear un poco, sobre todo si hay visitas.

A los picapedreros

Ellos los talladores de la piedra, oponen al tiempo el mrmol,

eternos derrotados,

retadores del olvido, almuerzan sus cnicos jornales,

sabiendo que la roca se parte,

las inscripciones se caen,

las letras romanas y sus cuadrados miembros

se escaman durante el deshielo, se gastan bajo la lluvia.

El poeta tambin,

construye su monumento, burlndose:

pues el hombre ser borrado, la gozosa tierra habr de morir,

el bravo sol perecer ciego,


ennegrecidas las profundidades de su corazn:

y ellas las piedras todava estarn all

como lo han estado durante siglos,

y el dolor del pensamiento hallar

la miel de la paz en los viejos poemas.

Roca y halcn

ste es un smbolo en el que

muchos pensamientos trgicos

se observan

en el brillo de sus propios ojos.

Esta roca gris, detenida sobre la colina

en la costa, all donde los vientos marinos

no permiten que el rbol se desarrolle,

recibir las visitas del terremoto,

y registrar la poca de todas las tormentas.

En la cima de esa roca

posa sus garras un halcn.

ste es tu emblema

el que colgars en el cielo futuro,


no la cruz, ni la colmena;

pero s esta brillante energa, esta oscura paz;

conciencia brava, unida

al desinters final,

vida y muerte sosegadas,

los ojos verdaderos del halcn

unidos al cuerpo mstico de la piedra

que el fracaso no podr destruir

ni el xito inundar con su orgullo.

You might also like