You are on page 1of 793

LA TORA

CON RASHI

BERESHIT/GENESIS

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHI
*

LA T O R A
CON RASH I

ELPENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHI

EDICION BILINGUE

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


*ten

LA TORA
(CON R A S H I

EL PENTATEUCO
CON EL COME NT ARI O D E
RABI S HE L OMO I TZJAKI ( RASHI )

EDI CI ON BI LI NGUE


BERESHIT / GENESIS

T R A D U C C IO N , E L U C ID A C IO N Y C O M E N T A R IO :

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


Copyright 2001:
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
Ejercito N ational 700
Mexico, D. F. 11560
Tel: (525) 5203-0909
Fax: (525) 531-1226
e-mail: editorial@jerusalemdemexico.com

T raduction y com entario :


ARYEH COFFMAN
e-mail: aryehcoffman@yahoo.com

Contribuyeron a esta edition:


Revision: Abraham Benzaquen, Moshe Peretz,
Ezra Hemsani, Aryeh Natan, Daniel Paulat,
Shaul Milhem
Correcion de pruebas: Batia Coffman
Diseno tipogrdfico: Daniel Weissman
E dition tipogrdfica. David Hochstein Kumez
Diseno de diagram as. Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial:

En Argentina:
Viamonte 2909 2-A
Buenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192

En Israel: En Venezuela:
Hajida 12, Bait Vegan Tel: (58) 414-2492-288
Jerusalem Caracas
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N. en tramite

T odos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacion escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduction
p a r tia l 0 total de esta obra p o r cualquier medio, incluidos
la reprografla y el tratam iento informatico, asi com o
la d istribution de ejem plares m ediante alquiler 0 prestam o publicos.
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
R a b D a v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x i c o



,
,
. ,
,
, ,
.
,
, . .
,
. ,

? .//), ! !
/ *
,

Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la Tora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tora y de
la fe, Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de
Rashi a la parasha (section semanal de la Tor&) y ensenarla bien a las generaciones j 6 venes en
10s centros educativos, pues contiene muchos principios esenciales de la Tora, asf como muchos
conceptos fundamentals de la vision judi'a del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espanol, destacada labor que combina
erudici6n en el tema, precision y claridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indication de fuentes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en los cuales el
comentario de Rashi es sumamente conciso. No cabe duda de que la publication de esta obra
representard un alto beneficio tanto para los centros educativos judios, -pues les sera de gran
ayuda para sus estudios de Tora- como para todas aquellas personas que deseen profimdizar y
comprender con exactitud el sentido simple de los comentarios de Rashi a la Tori.
El merito de impulsar por medio de esta obra el acceso del piiblico a la Tora corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altisimo bendecirlo para que esta gran obra
disfrute de 6xito y se difunda en todas las comunidades judias de habla hispana y permita que el
publico tenga acceso al comentario de Rashi a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente.

ovadia yossef
r ishon lezion
a n d p r e s i d e n t o f t o r a i 1s a c k s co u N siL

Je r u s a l e m A


. , ,
,
. ,

,

.

:^ -iyovir

Llego ante 1111' la traducci6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci611
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacion a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Eterno favorccer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegn'a.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.
LA PARASHAT VAYISHLAJ FUE PATROC1NADA
EN PERMANENTE MHMORIA DE NUES1RO H1JO

YOSEF ALAN SCHMIDT


CUYA VIDA FUE TRUNGADA EL DlA 2 3 DE K1SLEV DE 5 7 5 2

sus p a d r e s : Y A A C O B JO R G E Y JE M IL E S C H M ID T

LA PARASHAT MIKETZ ES DEDICADA


!
SHALOM BENAIM

MESSODY BENAIM

DE RAFAEL BENAIM Y HERMANOS

EN AGRADECIMIENTO AL APOYO DEL

S r . J a im e E l n e c a v e :

PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DESU PADRE

Sr. YOSEF ELNECAVE BEN AURORA

EN BENDITA MEMORIA DEL

Sr. ISAAC DICIIIABADI z 1 .


4 A b r il 2 0 0 2



d o n ad o p o r: J a im e d ic h i y f a m il ia
Is r a e l D ic h i y f a m i l i a
LA PARASHAT LEJ L EjA E S DEDICADA
PARA ENALTECEIJ EL ALMA DEL

Sr. ABRAHAM LEVY BEN ADELA z L


1 2 JESHVAN S 7 5 3
8 NOVIEMBRE I9V )2

LA PARASHAT VAYEr A E S DEDICADA


PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DEL

Sr. CARLOS MASRI BAZBAZ


2 6 AGOSTO 1 9 8 8

Y PARA LA BERAJA Y HATZLAjA DE TODA LA FAMILIA


DEDICADA POR SU MADRE, ESPOSA, HIJOS Y NIETOS

LA PARASHAT JAY& SARA FUE PATROCINADA POR LA

F am ilia K h e b z o u
EN MEMORIA DE

GERMAINE KHEBZOU BAT ROSA


5E L U L 5749

LA PARASHAT TOLEDOT ES DEDICADA


PARA LA HATZLAJA DE LA

S r a . F e r d o s e L evy
HIJOS Y NIETOS

- ... .. - - 7 '
- ,
-
L A E D IT O R IA L JE R U S A L E M D E M E X IC O A G R A D E C E E L

! P A T R O C IN IO D E L A S S IG U I E N T E S P E R S O N A S

1




i t


m m


, ,
, ,
1

LA EDIC16N DE ESTE UBRO FUE REAUZADA
GRACIAS AL PATROCINIO DEL

S r. A lb er t o Me n a ss
PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE S U S PADRES

Sr. ELtAS MENASSE BEN SIMjA


Sra, ALEGRE MENASSE BAT MALKA
Y D E SU S SU E G R O S
Sr. ISIDORO ARDITTI BEN VICTORIA
Sra. MIRIAM ARDITTI BAT SARA FREIDE

LA EDIC16N DE ESTE UBRO FUE REAUZADA


\ GRACIAS AL PATROCINIO DEL

S r . Y o m to v B e j a r C h ic u r e l
PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE SU PADRE

Sr. DAVID BfejAR BEN NAZIRA

LA PARASHAT BERESHIT HA SIDO PATROCINADA POR

Don m o is s y Rebeca S a sso n


e h u o s : S o p h ie , D e n is e y J o s e p h

PARA LA HATZLAjA Y BENDIC16N DE SU FAMILIA


EN HONOR DE SU S QUERIDOS PADRES

Don JOSE Y SOPHIE SASSON,


Sra. GINA FURMAN Y FAMILIAS

EN MEMORIA DE SU RESPETADO SUEGRO Y PADRE

Don BARUJ LEIB FURMAN


C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
Ra b A b r a h a m S h a bo t
D IRECTO R IN STITU CIO N ES K E T E R T O R A , M EXICO



. , ,
. ,
,
. !
;' , ,
, .-
. , -
,
. , ,
, -
, .
, , .
, .
. ,
, .
.
,

_/</ ?& , 7?)>~


!
,

Vivimos en una epoca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en


fenomeno comun, llegando al grado tal que una gran parte de nuestros hermanos judios ni
siquiera tiene un conocimiento Msico de la Tor, ya sea porque el desconocimiento del hebreo
les ha impedido estudiarla o porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros
Sabios nos han transmitido de generaci6n en generaci6n, no conocen el significado verdadero de
las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traducci6n de la Tora al
espafiol que sea fiel al sentido de nuestra tradici6n y simultaneamente est6 eserita en un lenguaje
moderno, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dfas.
He visto la traducci6n del Jumash con el comentario de Rashi que R. Aiyeh Coffman ha
realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues sc ha esforzado en que su traducci6n refleje
el sentido original, ademas de que la ha compietado con explicaciones derivadas de los mas
destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de los versfculos y el
comentario de Rashi. Es evidente que la publication de esta obra gozara de aceptaci6n en todas
las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que lo ayude a
completar este proyecto tan importante tendra parte en el gran merito espiritual de dar a conocer
la sabiduria milenaria de la Tor.
Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las ensenanzas de la Tor^,
pues sin duda alguna ello contribuira a dcspcjar las sombras de la ignorancia y a hacer que la
Palabra divina cobre relevancia en nuestros dfas.
INDICE

Prefacio del editor.............................................. i Haftarat M iketz ........................................... 735


Prdlogo del traductor...................................... iii Haftarat Vayigash ...................................... 736
Bosquejo biografico de R a sh i........................ xv Haftarat Vayeji ........................................... 738
Bendiciones p o r la T o ra ...............................xvii Haftard de Shabat
vispera de Rosh Jo d esh ..............................739
PARASHIYOT
Maftir de Shabat Rosh Jodesh ....................741
Parashat B ereshit............................................... 1
Haftard de Shabat Rosh Jodesh ..................742
Parashat Noaj................................................... 81
Maftir de Shabat Januca
Parashat Lej L e jd ...........................................141
Primer dia de Januca ............................745
Parashat Vayera............................................ 211
Segundo dia de J a n u ca .........................746
Parashat Jaye Sard........................................ 289
Tercer dia de Ja n u c a ............................746
Parashat Toledot........................................... 327
Cuarto dia de Januca ............................747
Parashat Vayetze........................................... 375
Quinto dia de Januca ............................ 747
Parashat Vayishlaj......................................... 437
Sexto dia de J a n u ca .............................. 748
Parashat Vayesheb........................................ 501
Septimo dia de Ja n u ca ..........................748
Parashat M iketz.............................................. 551
Octavo dia de J a n u c a ...........................749
Parashat Vayigash......................................... 609
Haftard del prim er Shabat de Ja n u ca 751
Parashat Vayeji...................... 647
Haftard del segundo Shabat de Januca 754
DIAGRAMAS Y MAPAS
APENDICES
Adam a N oaj..................................................... 79
Transliteracidn de nombres propios
Noaj a Abraham.............................................. 139
Tabla 1.................................................. 758
Las setenta naciones primordiales............... 140
Transliteracidn de nombres geograficos
La fam ilia de Abraham ................................. 210
Tabla 2: regiones paises y ciudades 759
E l mundo antiguo -
viajedde A braham ......................................... 288 Tabla 3: montanas, m a re sy rio s 759
Fpmilias de E sa v y de Seir........................... 499 Transliteracidn de gentiiicios
La fam ilia de Yaacob.....................................646 Tabla 4.................................................. 760
Transliteracidn de libros bibiicos
HAFTAROT
Tabla 5: Tora (Pentateuco) ....................760
Bendiciones por la Haftard .................712
Tabla 6: Nebiim (Profetas) .....................760
Haftarat B ereshit........................................... 713
Tabla 7: Ketubim (E scritos) ...................761
Haftarat Noaj.................................................. 715
Literatura rabinica citada p o r R ashi
Haftarat Lej L e jd ........................................... 717
Tabla 8: Talmud B a b li ...........................761
Haftarat Vayera............................................. 719
M idrashim ...............................761
Haftarat Jaye Sard......................................... 722
Comentarios a la obra de R ashi
Haftarat Toledot............................................ 724 utilizados en esta edicion ............................762
Haftarat Vayetze............................................ 727 Comentarios a la Tora
Haftarat Vayishlaj ..1..................................... 731 consultados para esta edicion ....................764
Haftarat Vayesheb......................................... 733 Indice analitico ........................................... 765
PREFACIO DEL EDITOR

En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:


Sucedera que el dia que ustedes crucen el [rfo] Yard6n hacia la tierra que el Eterno tu
Dios te entrega, te hards erigir piedras grandes y las revocards con cal. Sobre ellas
escribirds todas las palabras de esta Tord [...] bien elucidadas.

Al respecto, el Talmud (Sotd 32a) afirma que el mandamiento de escribir todaslas


palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este mandamiento era eliminar cualquier obstaculo
linguistico a la comprension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser humano, no
ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idioma comprensible para la gente.
En el mismo libro, v. 11:13, leemos tambien:
Y sucederd que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveer6 la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia implica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo momento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de los casos, en
privilegio exclusivo de una minoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi como las explicaciones milenarias de los sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tambien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de una traduction
clara y comprensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 menos una minima parte de sus
secretos en un lenguaje claro, moderno y flel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendimiento.
Pero tambien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario
que la explique. Cuando el Creador entrego la Tora en el Sinai, presento al ser humano dos
ensenanzas: una Tora Escrita (tord shebiketab), que es el texto del jumash 0 los Cinco Libros
dictados a Moshe, y una Tora Oral (tord shebealp), siendo esta ultima la ampliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si misma, la Tora
Escrita presenta ambiguedades textuales practicamente imposibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
Creador la complemento con la revelation de la Tord Oral. El proposito de esta es aclarar y
ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transmision de la Tora Oral que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a los oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmisi6n que el magno ediflcio del judaismo pudo
preservarse a despecho de los multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un momento en el que la transmisi6n oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catdstrofes hist6ricas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
momento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tord Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedic6 a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario p a r excellence de la Tora,
estudiado igualmente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a los versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre los agudos analisis del texto biblico realizados por los sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito editar una traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi como un comentario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presen tar al publico hispanoparlante una nueva traducci6n
de la Tora, en lenguaje moderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduction al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalmente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que
presenta el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta
filosoficas.
Esta edicion al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el mundo hispanoparlante. La edicion es bilingue, y los textos en hebreo estan
totalmente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explication de los versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduction del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edicion tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuates para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
PR 6L 0G 0 d e l t r a d u c t o r

Entonces todo el pueblo se congregd como un solo hombre en


la plaza que estd delante del Portdn del Agua y pidieron al
escriba Ezrd traer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshe
que el Eterno habia ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8

La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.


Explicativamente -esto se refiere al Targum [la traducci6n
de Onkel6s al arameo].
Con atencidn del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto Se refiere
a las reglas de entonacion [que cumplen funci6 n de
puntuaci6n], Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido 0 forma de palabras especificas],
Talmud, Meguild 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: II traduttore e un


traditore, el traductor es un traidor. Tan drastica afirmaci6n quiere decir que cualquier
traducci6n necesariamente implica un ejercicio de interpretacion que, como tal, es
forzosamente relativa. El riesgo de incomprensi6n 0 falsification del original siempre esta
presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi imposible.Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra muchos mas
significadosde los queexpresan las meras palabras que la componen. Cada idioma lleva
impllcito un universo conceptual propio, una vision autoctona del mundo. Traspasarlo
integramente a otro idioma a otro universo conceptual es sumamente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser
plenamente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la
obra traducida.
Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto
por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue el Creador mismo. Debido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados
infinitos, imposibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la imperfecta compresion
que todo ser humano tiene de esta obra infmita - su medida es mas larga que la tierra, y
mas ancha que el mar, como la describe el libro de Iyob (11:9)ineluctablemente hace que
cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil como el intento de capturar
en un lenguaje humano la sabiduria sin limites del Creador.
Al respecto, el Talmud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la Tora al griego por orden del rey Ptolomeo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel como el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
relatado ahi mismo y en M eguild 9a afirma que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos
para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por los exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se limita a ese
incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto como todo 10
producido por el hombre- la totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leemos que el
Talmud entiende que una explicacion del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud mismo (Meguila 3a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen por lo menos conceptualmente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de los tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.) .
La misma idea se infiere del hecho de que el midrash afirme que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblemente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje humano. Es imposible acceder en forma inmediata y
directa a sus multiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria imposible comprender. De ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar los
conceptos infinitos de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentimiento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asumo la imperiosa necesidad actual de presentar los conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para mucha gente, la Tora ya no es torat jayim, una
Tora de vida, sino un oscuro documento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el medio disenado por el Creador mismo
para relacionarse con el ser humano la palabra escrita, asistimos actualmente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el
desafio fundamental de nuestra epoca. Pero al mismo tiempo, tampoco es posible soslayar el
hecho de que este modesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que lo
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de los textos originales en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y
M. Rosenbaum, Pentateuch with Rashis commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael
Isser Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997). En frances:
Elie Munk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris,

IV
Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre como traducir algunos
pasajes dificiles, estas traducciones me presentaron alternativas dignas de consideration.
Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f Creation According to
Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). Aunque este ultimo lleg6 a mis manos cuando ya
casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus excelentes
comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
modernas, principalmente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el Majon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha JumsM Tord Torat Jayim, editada por el Mosad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y Mikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon Netib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tambien consulte la edicion del comentario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tord, Rashi haShalem , editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi como el
libro Perushe Rashi al haTora, editado por C. B. Chavel (Mosad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de mi comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal empresa, el libro que
sin duda alguna me fue de mayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (Mif al
Tora Meforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de los comentarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de los mas destacados comentaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya mencionado Perushe Rashi al haTora que contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashiy el libro Lifshuto shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y tiaras a Rashi en
especial a sus comentarios gramaticalesfue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shimon Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi como en el recientemente publicado Otzar laazei Rashi de Moche Catane
(Ajim Gitler, 1984).

EXPLICACION GENERAL DE LA OBRA


La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una
traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes:

ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS


a) t ex to d e l a t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay
dos columnas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion
melodica), y la traduccion espanola de la Tora.
b) t a r g u m d e o n k e l o s . Debajo de los dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos,
que es la traduccion al arameo de la Tora, completamente vocalizado. Como del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra o
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que
significa otra version.
c) Debajo del Targum aparece el comentario hebreo de Rashi,
tex to d e r a s h i e n h e b r e o .
con letras normales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar escritura Rashi) y

v
completamente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lamentablemente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion
Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus
rishon, primera edicion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son significativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la
mas correcta. Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, []. Cuando
eso ocurre, no necesariamente significa que una u otra variante textual sea la correcta;
simplemente, que ambas fueron transmitidas a 10 largo de los siglos como fidedignas y,
por tanto, merecen ser preservadas.
d) tex to d e r a s h ! e n e sp a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas
muy distintivas. Por un lado, es sumamente conciso y terso; suele omitir palabras o
expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro
lado, tambien suele omitir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al
parecer, Rashi asumia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era
posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo
modificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje
moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me
inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduccion utilizando
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas 0 menos
literal; las letras normales (0 blancas) son las palabras que el presente traductor inserto
para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible.
Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de information
necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia
omitido.
e) c o m e n t a r io explicativo A RASHf. En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,
aparece un comentario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado o frase de Rashi, en el texto en
espanol de Rashi aparece un mimero en letras pequenas. Este numero remite a una nota
del comentario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de los comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un comentario fue
derivado en su totalidad, 0 casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece
entre parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
comentario personal. Eso no necesariamente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en muchos casos se inspira en 10 dicho por los comentaristas.
Meramente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente
especifica.
f) Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tora se han incluido
d ia g r a m a s .
diagramas que ilustran con mayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tora. En este
volumen hemos incluido diagramas genealogicos de varios personajes biblicos, asi como
un mapa cuyo proposito es clarificar la ubieacion geografica de las regiones del mundo
antiguo relevantes en la Tora y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.
CRITERIOS DE TRADUCC16N
a) Todos los nombres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticamente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguimos por la siguiente
razon: en la Tora, los nombres no son arbitrarios; generalmente expresan y definen una
caracteristica espedfica de la persona u objeto al que se refieren. Consideramos que, por
10 menos foneticamente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, los nombres que actualmente se usan en espanol fueron acunados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la similitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A modo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nombres blblicos y simplemente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nombres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre los nombres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticamente los
nombres de los libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra razon: uno de
los objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de judaismo en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con
los nombres originales y la connotacion propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema diflcil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tambien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nombre original dado en la
Tora. A modo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
Kenaan es llamado cananeo [en hebreo, kenaani\, el perteneciente a Amalek es llamado
amalecita [en hebreo, am aleki ], el perteneciente a Mitzraim es llamado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticamente los nombres, era necesario
hallar un modo de formar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su formation. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directamente del hebreo (por ejemplo, el de Kenaan es llamado kenaani, el
de Amalek, amaleki, el de Mitzraim, mitzri, etc.). Para la formation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fomentar la connotacion peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nombres al espanol tenemos diversos criterios academicos. Pero en esta
edicion hemos seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciacion de los
nombres, aunque esto implicase apartarse de las normas academicas. Por esta razon, se
han omitido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academico
(asi, por ejemplo, escribimos Rashi y no Rasi, etc.). Asimismo, tambien se decidio no

vii
denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada como e. Tambien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [] al inicio de una palabra cuando
precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la formation de palabras de grafia
demasiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a mitad de la palabra (por ejemplo, Yerushalaim y no
Yerushalayim). Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [ft] y j a f
[ ;]ambas las representamos como j. Por ultimo, tampoco se denoto con un signo que
indique pausa cuando la semivocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede
a una vocal. Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shemeber, aunque lo mas correcto
foneticamente seria denotarlo de este ultimo modo si se siguiera su pronunciacion en
hebreo []. De nuevo, la transliteracidn de los nombres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector lo mas posible su pronunciacion y por ello su denotation grafica tambien
ha sido simplificada.
e) La pronunciacion adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciacion adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition como las
dos anteriores, pero es la mas comun actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectoresse decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los pafses
anglosajones, donde impera la pronunciacion ashkenazi, en Latinoamerica y Espana la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciacion es la mas comun entre los judios de habia hispana. Puesto que
seguimos la pronunciacion sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
Ribka y no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para los sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas como b.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalmente abreviado , que en espanol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se manifiesta al ser humano, ha sido
traducido por el Eterno, ya que es un nombre compuesto de los tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nombre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por Dios, ya que en espanol este nombre tambien connota poder
absoluto. Respecto a y , aunque estos nombres poseen significados propios, como
etimologicamente se trata de variantes de la misma raiz que , tambien han sido
traducidos por Dios. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-sufitiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por Omnipotente.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su comentario. Left peshuto [
]ha sido traducida por segun su sentido simple. El termino hebreo , peshat, ha
sido traducido por simple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis o interpretaciones que los
sabios talmudicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz m , buscar, investigar.

viii
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi lo requiera, tambien ha sido
traducido por exegesis midrashica, ya que exegesis en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta lo filosofico-metafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretacion agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra midrash conjuntamente con agada (midrash agadd) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se
ha utilizado la frase exegesis [interpretacion] agadica. Aunque los adjetivos midrashica
y agadica no existen oficialmente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor
el sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas comunes, que son
homiletica y alegorica.
h) Bn no pocos casos, en su comentario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentals, ya que muchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al mismo tiempo que se las explica y traduce al espanol moderno.

TRADUCCION DE LA TORA

Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduction completa de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado muchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielmente el modo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a lo que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los comentarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es
meramente gramatical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad forman tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este modo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los mismos versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura
las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el mcdiante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se haya soslayado completamente el sentido usual de
las palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar
la interpretacion propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal modo que su lectura
fluya en forma armonica conjuntamente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se

ix
ha decidido inclinar el sentido de la traduction en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo modo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado completamente el estilo arcaico.
Si bien anteriormente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca moderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduction se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la
claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en mente que la
presente traduction ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud semantica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultima observation. En el texto de la Tora, la letra al inicio de una
palabra generalmente actua como nexo entre dos frases. Ahora bien, en muchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) o incluso adverbial, segun. el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, pues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteramente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
simplemente traducir cada por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHI

Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tambien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra monumental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el mismo aflrmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en mente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. No hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sumamente breve y conciso.
Cuando uno de sus comentarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto o enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
simplemente para informar. Como senalo Rabi Menajem haMeiri, un destacado
comentarista biblico y talmudico de la Edad Media: En ocasiones una sola palabra de
Rashi puede contener la solution a muchas diflcultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical 0 en su contenido tematico. Su
comentario muchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen
como proposito transmitir un mensaje oculto 0 implicito.
c) En muchos lugares, Rashi mismo describe su metodologia afirmando que el s610 ha
venido para explicar el sentido simple \peshat] del versiculo. No obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido simple de una
frase, 0 adem&s de 61. La implication es que Rashi no considera que el sentido simple se
limite al sentido literal de la frase. El sentido simple podria ser deflnido como cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
signiflcado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta misma raz6n, peshat ha sido traducido por sentido simple 0 sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase o palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientemente todas las dilicultades inherentes a la
frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las
dificultades y deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase o palabra. En
tales casos, la primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido
simple, aunque no por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos o mas interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nombre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la
interpretaci6n del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solamente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresi6n hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo o sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su comentario
como si se tratase de una continuation natural de la frase. De este modo, en hebreo su
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que comenta. Como en la
traduction al espanol este m6todo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidamente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduction al arameo de la Tora realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduction fue elaborada en tiempos del
Segundo Templo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen propositos diferentes: 1) ketargumo (como 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialmente esta de acuerdo con la explicacion del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (pero Onkelos tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explicacion del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (y la traduction al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explicacion del Targum, no necesariamente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (y la traductiOn
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicacion; 5)
peshuto ketargumo (su sentido simple es tal como 10 tradujo el Targum) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum, aunque ello parezca

xi
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explicacion del Targum no es el sentido simple, pero aun as!
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduction del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explicacion del Targum
sobre el mismo, Rash! quiere precisar que tal termino debe ser gramaticalmente
entendido segun la explicacion del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCIMIENTOS
Un libro es siempre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor
sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron con su
erudition personal para esta obra, muy particularmente debo mencionar a R. Abraham
Benzaquen, por sus atinadas correciones al texto del Jumash, a R. Moshe Peretz, por su
excelente revision y su casi infalible mirada para detectar errores, a R. Aryeh Nathan y R.
Ezra Hemsani, por su revision de todos los textos, asi como a R. Daniel Paulat y R. Shaul
Milhem, quienes aportaron excelentes correciones. Otras dos personas merecen un
agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su incansable correcion de pruebas, y
David Hochstein Kumez, por su esmerada labor en la impresion del libro. Si esta edicion
goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a mi amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduction al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que me regalo que literalmente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualmente influyo en mi para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siempre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tambien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad me introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con
esta traduction, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabiasme abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandome a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido mi esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables momentos de desanimo ante su inmensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos terminos franceses
citados por Rashi. No deja de parecerme providencial que yo haya invertido varios anos de
mi vida en traducir el comentario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la
ayuda de una esposa francesa. La femme qui craint I'Etemel estseule digne de louanges.
Finalmente, debo sobre todo agradecer fervientemente al Creador por la oportunidad
que me ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea minimamente, a la difusion de Su Palabra en el idioma de
Cervantes.
Una ultima aclaracion: la presente edicion ha implicado anos de labor. Aunque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare muy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor o directamente a mi, a la siguiente direction electronica:
aryehcoffman@yahoo.com. Cualquier aclaracion sera tomada en cuenta para la siguiente
edicion.

ARYEH COFFMAN
BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI

Rabi Jiyd bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojandn: Ningun
hombrejusto se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombrejusto igual que dl, como estd escrito: "Y brill6 el soly
llego el sol" (Kohelet 1:5). Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilli el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat,
Talmud, Yomd 38b

En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de comunidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la comunidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040
e. c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las mundialmente famosas yeshibot (academias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese momento habian dominado, por su extenso y profundo conocimiento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el mismo ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultimo de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelomo Itzjaki. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shimon haZaken, un discipulo de
Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialmente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la comunidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshibd en la misma ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un exceptional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: Mi corazon, mi logica y mi comprension
proceden de el.

xv
Luego del fallecimiento de Rabi Yaacob, acaecido en el aiio 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
economicas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fundo una yeshibd que pronto atrajo a muchos estudiantes de Francia y Alemania. Tres de
sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi
Meir ben Shemuel y otro que posiblemente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de
eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shemuel (mejor conocido como
Rashbam), quien tambien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinamente fue siendo
reconocido como la maxima autoridad en Tora de su generation. En su yeshibd, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), mientras se ganaba el
sustento como viticultor. Sus clases en la yeshibd formaron el nucleo de lo que mas tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta monumental obra. Sin ese comentario, como afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido como un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tambien fue celebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estima de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este comentario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido
objeto de mas de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes.
Sin temor a exageracion, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a
todo el pueblo de Israel.
Ademas de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambien poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del afio 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.
BENDICIONES POR LA TORA

En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de 016. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir
la lectura, el septimo 016 recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (Maftir,)
para la lectura de la Haftard, que consiste en una seleccidn de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabiia.

El 016 (la persona llamada a la lectura) proclama:

m (ashkenazim omiten: Sefiores,) bendigan al 5 3 ID*!!! !{ashkenazim omiten: )


Eterno, quien es bendito. .

La congregacidn responde:

1 Bendito es el Eterno, quien es bendito ^


por siempre jamas. * VT T ! T 5 T : T

El 016 repite 10 dicho por la congregacidn y luego recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Eterno, Dios , (


nuestro, Soberano del universo, que nos ha <3 0 * (\
escogido de entre todas las naciones y n o s T;\ !
ha entregado Su Tora. Bendito eres TO, ^ ^ .
Eterno, Donador de la Tora. . 1 ,

Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Eterno, Dios $ , (


nuestro, Soberano del universo, que nos ha ,
entregado Su Tora (ashkenazim omiten: una < ^
{ashkenazim omiten: )
Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro T. " ' ;'
interior 1 a vida etema. Bendito eres t o , ^ .
Eterno, Donador de la Tora. .

Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftard, las cuales se localizan en la pdgina 712, antes de las Haftarot
]SIGNOS MELODICOS [TAAMIM
PARA LA LECTURA DE LA TORA

COSTUMBRE SEFARADI:

T
VT T :

IF J V "JT

JT :1

T1 T *
tfha

T :
^
T J

T J 1

v.t : -

; I J
:

t s:
&! :


6 ?^
:

COSTUMBRE ASHKENAZI:

j \j-

\ r v j
- \61 H
\-

<5 6

T J
T

: V AT :

\ J

V.T I

** JT I

t; : t< : t

: t
>
t I:

{ . . . J- ; .&- JT :
. . . .
. .
.... 7

JJT :
TT

< :
^
V V J
:
IT I

:
V v *. T :
m ( ^

*V PARASHAT BERESHIT
1:1 : / 2

Capi tul o 1
1En elprincipio del crear de Dios* los
ONKEL6S

---------- RASHl
( (: .)
< .: :
( , ,:
! : ? .
TRADUCC16NDE RASHI
1
1. / en el p r in c ip io d e l . Rabi Itzjak dijo: Puesto que su objetivo principal es la ensefianza
de los preceptos, la Tor A1 no deberia haber comenzado por este relato,2 sino a partir del versiculo:
Este mes sera para ustedes el primero de los meses... 3 ya que ese versiculo enuncia el primer
precepto que le fue ordenado a Israel.4 Entonces, ;,por que razon la Tora comenzo con el relato
de Bereshit, la Creaci6n del mundo? Debido a la idea expresada en el versiculo: El declar6 a Su
pueblo el poder de Sus obras, para entregarles la heredad de los pueblos. 5 Pues si las naciones
del mundo dicen a Israel: Ustedes son asaltantes porque han conquistado las tierras de los siete
pueblos de Kenyan, los israelitas6 les podran replicar: Toda la tierra es del Santo -bendito es-;

*Nota al texto de la T01-A: Esta traduccion sigue relatos de Bereshit y los doce primeros capi'tulos de
fielmente el modo en que Rashi entiende el texto de Shemot no debieron haber sido escritos. Quiere
la Tora. Por ello, en vez de traducir la primera frase enfatizar que, puesto que no contienen preceptos
por en el principio creo Dios los cielos y la [sino narraciones historicas con ensenanzas morales]
tierra... , como usualmente se hace, ha sido debieron haber sido escritos como un libro aparte, 10
traducida conforme a la explicacion que Rashi le mismo que el libro de Yehoshua 0 el de Shofetim
dara en su comentario siguiente. Su comentario sera (Sifte Jajamim; Gur Arye) .
explicado en las notas pertinentes, especialmente en 3. Shemot 12:2. En ese versiculo se enuncia el
las notas 18-19 y 31. precepto de contar los meses a partir del mes de
1. El nombre 1 , Tora, expresa el proposito Nisan, asi como la determination del novilunio
esencial que tiene, pues se deriva de la raiz que [kidush hajodesh], de donde se aprende cudndo un
significa instruir, ensenar o preceptuar con vistas a mes es embolismal, o sea, cuando un mes tiene un
una action (Radak). Por consiguiente, en sentido dia de mas.
estricto la Tora solo deben'a contener preceptos. 4. El precepto de la circuncision prescrito a
Pues a pesar de que todos los relatos y versiculos Abraham [ver el v. 17:11] y la prohibition de comer
que aparecen en la Tord tienen un proposito y el nervio cidtico [guid hanashe] de un animal
ninguna palabra es accidental o redundante, como se prescrito a Yaacob [ver el v. 32:32] no fueron
afirma en el tratado talmudico Sanhedrin 99b, su enunciados en su momento a todo el pueblo de
proposito esencial es ensenar preceptos al ser Israel, sino solo a individuos. Por ello, solo los
humano para que los cumpla (Gur Arye; Mizrajf). preceptos que fueron prescritos a todo el pueblo de
Israel pueden ser considerados como parte
2i Es decir, el relato de la Creacion. Lo dicho aqui
integrante del conjunto de preceptos de la Tora
tambien podria hacerse extensivo a todos los demas
(Mizrajf).
relatos del libro de Bereshit y los doce primeros
capi'tulos de Shemot hasta el v. 12:1, que son 5. Tehilim 111:6.
continuation del relato de la Creacion (Mizraji). 6. El nombre Israel que Rashi utiliza para
Ahora bien, Rashi no quiere decir que todos los referirse al conjunto del pueblo judio es un
3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:1 :

.--------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

.* . .
: ,
TT ! T ! * T I V : - " { T
:
T T T ! V T T 5 1 V T T T ! <

-- --------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


,El la cieo y la entrego a quien le pareci6 recto a Sus ojos. Por Su voluntad la entrego a ellos
los siete pueblos kenaanim, y por Su voluntad la tomo de ellos y la entregd a nosotros. 7
3 / EN e l p r i n c i p i o d e l c r e a r d e [DIOS]. Este pasaje exige ser explicado mediante una
exegesis midrashica,8 9 como 10 interpretaron nuestros Maestros, de bendita memoria:10 Dios

sustantivo generico. Por ello, en hebreo los verbos por tradici6 n desde Moshe, 10 mas logico seria que
que 10 modifican frecuentemente estan en plural, la Tora no comenzase por ese relato. Hubiera
como en esta frase. Hay que leer implicitamente los bastado con 10 que se ensena sobre el principio de
miembros del pueblo de Israel. En ocasiones hemos la Creacion en los Diez Mandamientos [ver Shemot
sustituido Israel por israelitas para que haya 31:17], donde explicitamente se dice que Dios cre6
acuerdo entre el sustantivo y los verbos. el universo en seis dias y ceso de Su obra creativa
7. Tanjuma Yashan 11, Bereshit Raba 1:2; Yalkut en el septimo. Por otra parte, el Ramban senala que
de este comentario citado por Rashi (basado en
Shemot 187. Rashi ya dijo que en sentido estricto la
Tehilim 111:6), se aprende que constituye un
Tora debio haber comenzado por el primer precepto.
principio de la conduction divina de la historia que
Por ello, la razon por la cual de hecho comenzo por
cuando un pueblo transgreda la voluntad de Dios
los relatos de la Creacion y del desarrollo historico
amerite ser exiliado o perder el territorio que El
de la humanidad fue para demostrar que, siendo
originalmente le habia adjudicado.
Dios el Creador, la tierra entera es Suya y, en
consecuencia, El puede adjudicar sus diferentes 8 . En esta traduccion se han adoptado algunos
regiones a quien desee. En este caso, haberles neologismos para mejor vertir el sentido de ciertas
quitado a los kenaanim el territorio que inicialmente expresiones. El termino \(, derash, se refiere al
habitaron se debio a su bajo caracter moral; y analisis exhaustivo del texto en busca de diversas
entregado a Israel fue porque este pueblo tiene la interpretaciones posibles mas alld de su mero
mision de cumplir los preceptos ordenados por Dios sentido literal, utilizando una metodologia exegetica
y conducirse con integridad etica; es con esta muy rigurosa. Rashi frecuentmente utiliza la palabra
condition que Dios les entrego ese territorio 1 , midrash [plural, midrashim] para referirse a
(Mizraji). De este comentario de Rashi se podria alguna de estas interpretaciones. Hemos traducido
inferir que el relato de la Creacion no seria este termino por exegesis midrashica. La exegesis
necesario en si mismo. A esto el Ramban objeta que es el analisis y la exposition del sentido del texto.
tal postura es dificil de sostener, puesto que el relato Rashi tambien utiliza la expresi 6 n ,

de la Creacion constituye el fundamento mismo de midrash agadd, para referirse a la interpretacion de


la Tora: contra las religiones e ideologias paganas, un pasaje que forme parte de la agadd. Este es un
termino generico que engloba las diversas
la Tora afirma que el mundo no es eterno, sino que
interpretaciones de caracter no legal que los Sabios
tuvo un origen en el acto creativo de Dios. Asi, pues,
hicieron de los versiculos de la Tora. Esta expresion
no podria decirse que en si mismo el relato de la
sera traducida por midrash agadico.
Creacion solo tiene como proposito justificar el
hecho de que Dios entrego la Tierra de Israel a los 9. Puesto que la Tora no pretende aqui exponer el
judios. Por ello, el Ramban mismo responde a esta orden cronologico exacto en que ocurrio la
objecion suya afirmando que aun cuando si es Creacion. De haber sido 6sa su intencion, habria
esencial que la Tora ensenase al ser humano que el escrito \ 0 , que literalmente si significa en el
mundo fue creado, puesto que la descripcion que los principio, al inicio, mientras que , tal como
versiculos ofrecen dp la Creacion no pueden ser Rashi senalara mas adelante, no expresa tal idea por
entendidos literalmente y su significado exacto hallarse en estado constructo (Sefer haZikaron).
solamente es accesible a los sabios que 10 recibieron 10. Bereshit Raba 1:6.
1:1 : / 4

RASIII

T T T V T I * T
1: ( -.
J . . -
..v ,
,1 -
, ,
/ (
< , : .1:
: ( 1:( ,
.>: ( . ,
. ,
TRADUCC16N DE RASIII
cre6 el mundo por la Tor3, la cual es llainada el principio [ ]! de Su camino 11 y por el
pueblo de Israel, el cual es llamado la primicia [ ]de Sus frutos. 12 Pero si deseas
interpretar la frase conforme a su sentido simple, asi debes explicarla: Al principio
de la creacidn de [ ]los cielos y la tierra, la tierra era confusion y vacio, y obscuridad sobre
la faz del abismo, etc., entonces Dios dijo: Haya luz. 13 La Escritura no viene a ensenar el orden
cronol6gico de la Creaci6n queriendo decir que estos elementos -los cielos y la tierra- fueron
creados al principio de todo 10 demas. Pues si hubiera querido enscflarnos eso, deberia haber
escri to:' , Primeramente cre6 los cielos, etc. Pues en la Escritura toda
ocurrencia del termino se halla en estado constructo con respecto al sustantivo
siguiente,14 como, por ejemplo, en los versiculos: En el principio [ ] del reinado de
Yehoyakim; 15 el principio [ ]de su reinado; 16 las primicias [ ]de tu grano. 17 De
igual modo, en este caso tambien debes decir que la frase es equivalente en
significado a 18, 1 en el principio del crear. 19 Similar a este caso tenemos el versiculo

11. Mishle 8:22. adicion de la letra al final, como en la palabra


.
12. Yirmeyahu 2:3. Segun esta exegesis midrashica,
el prefijo de la palabra tiene el significado 15. Yirmeyahu 27:1.
de por, en aras de, y no el de en (Sifte Jajamim). 16. Infra, 10:10.
Segun esto, la razon por la cual Dios creo el mundo
17. Debarim 18:4.
por la Tord y por Israel se debe a que Dios 10 creo
para que en el se cumpliera Su voluntad, plasmada 18. Segun la tradition masoretica, el vocablo se
en los preceptos de la Tord, y solo Israel los cumple lee como un verbo en preterito, Pero, como
(Gur Arye). Rashi afirma, puesto que el sustantivo esta
en estado constructo con respecto a ese verbo y este
13. Rashi enfatiza aqui que los tres primeros estado solo puede darse entre dos sustantivos,
versiculos constituyen una misma continuidad debe entenderse como 1 , que es un infinitivo
tematica y deben ser leidos como si formasen una constructo que en este caso funciona como
sola frase, como se explicara mas adelante [ver las sustantivo: el crear o la creacidn (Gur Arye).
notas 19 y 31]. Tenemos asi que la frase initial de la Tora es una
14. En hebreo, semijut. Este fenomeno gramatical secuencia de terminos en estado constructo:
se da mucho en hebreo entre dos sustantivos, uno de con respecto a , y este con respecto a . La
los cuales esta subordinado al otro, el cual 10 frase, pues, debe entenderse en el sentido de en el
determina. Tiene el mismo sentido que el indicado principio del crear de Dios... o en el principio de
por la preposition de en espanol. Por ejemplo, la creacidn por Dios de los cielos y la tierra, etc.
creacion de los cielos es una frase cuyo primer 19. Por consiguiente, segun Rashi, dado que las tres
sustantivo, creacion, esta subordinado al primeras palabras estan en estado constructo, el
siguiente, cielos. En hebreo el estado constructo primer versiculo no quiere decir que 10 primero que
en un sustantivo femenino se expresa mediante la Dios hizo fue crear los cielos y la tierra (es por esto
5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:1 :

---------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------- --------------------------------------------------


,: ( ,>:( '
( . ,
. ? ! /
, (
, ,
, , , ,
: . , (
TRADUCCIONDE RASIII
siguiente: Al comienzo del hablar [3 ] del Eterno a Hoshea, 20 que, en efecto, quiere
decir: A l com ienzo de la alocucidn del Santo -bendito e s- a Hoshea, el Eterno dijo a
Hoshea... 21 Pero si, a pesar de todo, quieres afirmar que este versiculo tiene como prop6sito
indicar que estos -lo s cielos y la tierra- fueron los primeros en ser creados y que a pesar de
estar en estado constructo si significa que en el principio de todo Dios cre6 a estos, aduciendo
que hay versiculos biblicos que abrevian su lenguaje22 y omiten alguna palabra. Por ejemplo,
en el versiculo: Porque no cerr6 las puertas de mi vientre... 23 donde la Escritura no aclara
explicitamente qui6n las debio cerrar. Y tambien como en el siguiente caso: Se llevara las
riquezas de Damasco... 24 donde tampoco explicita qui6n se las llevara. Y asimismo como en
la frase: Si ara con bueyes, 25 donde no explica que de hecho quiere decir: Si un liom bre ara
con bueyes... Y similarmente como en el siguiente caso: Declarando desde el principio hasta
el fin, 26 donde no aclara que en realidad quiere decir: Declarando desde el principio de una
cosa hasta el fin de una cosa. 27 Si fuera asi, que este versiculo si .quisiera indicar el orden
cronol 6 gico de la Creaci6 n, entonces te sorprenders,28 pues las aguas precedieron a los cielos
y la tierra, puesto que est& escrito que el aliento de Dios planeaba sobre la superficie de las

que no significa en el principio creo Dios los cielos estado constructo de la palabra , uniendola a
y la tierra). El versiculo inicial no pretende ( Gur Arye). Esto al mismo tiempo permitin'a
informarnos cual fue el orden cronologico de la preservar el verbo como un verbo cn preterito,
Creacion. Por ello mismo, no debe ser leido como creo. En gramatica, utilizar un modo de expresion
una clasula independiente de los dos versiculos que abreviado se conocc como elipsis.
le siguen, sino como introduction a la description 23. 1yob 3:10.
del estado de la tierra que esos versiculos hacen, la
cual culmina en el v. 3 [ver mas adelante la nota 31]. 24. Yeshayahu 8:4.
25. Amos 6:12.
20. Hoshea 1:2.
21. Para reforzar su tesis, Rashi trae este ejemplo en 26. Yeshayahu 46:10.
el cual es necesario sustantivar el verbo ( que 27. En todos estos casos hay elementos esenciales
literalmente esta en preterito, hablo) dandole el de la oration que solamente estan implicitos. Rashi
sentido de , alocucidn, debido a que el termino explicita cuales son estos elementos.
^esta en estado constructo con respecto a el, 10 28. Quiere decir que si 10 explicas asi se te
mismo que aqui con respecto a . presentara la dificultad de por que la Tora no
22. Es decir, que algunos terminos no aparecen describio cuando ocurrio la creacion de las aguas si
escritos explicitamente, sino que estan implicitos. realmente prctendiera narrar el orden cronologico de
En este caso, el sustantivo , todo seria el la Creaci6 n. Pero segun el razonamiento de Rashi
sustantivo implicito. Esta hip 6 tesis -que Rashi esta dificultad no se presenta porque segun el la
criticara a continuation- permitin'a conservar el Tora solo quiere describir 10 que 0 curri6 despues de
1:2 : / 6

cielos v la tierra, 2cuando la tierra era : ^


JX J IT * V T T J i % I T T J J V. T *

on kel 6 s
: ^
------------------------------------------------------------------------ RASHf-----------------------------------------------------------------------
/ : .
T J T t V TT VI V t V I
. (
t'l T ' t T

,
v T T { ' , r 1* T T I
.
t T I T T T { T ** T . - - -

, .
. .
:: ( :
TRADUCC16N DE RA8I11
aguas. 29 Pero la Escritura todavfa no ha revelado cuAndo ocurrio la creaci6n de las aguas. Por
10 tanto, de esto aprendes quo la creacidn de las aguas precedi6 a la creaci6n de la tierra. Adein&s,
otra prueba adicional de que los cielos y la tierra no fueron primero que todo es que los cielos mismos
fueron creados de fuego y agua.30 Asi, pues, forzosamente debes admitir que la Escritura no viene
a ensenarnos aquf el orden cronol6gico de las primeras y las postreras obras de la Creacidn.31
0 !/ CREAR DE DIOS. Sin embargo, la Tord no dice aquf en el principio del crear del
Eterno. 32 Pues inicialmente Dios planeo crear el mundo con el atributo de Justicia, pero al ver
que el mundo no hubiera sido capaz de sobrevivir solamente con el atributo de Justicia, antepuso
el atributo de Misericordia y 10 asoci6 al atributo de Justicia. Es por esto que m&s adelante esta
escrito: En el dia que el Eterno [rt] Dios [ ]hizo la tierra y los cielos. 33

la creacion de los cielos y la tierra (Sifte Jajamim). condiciones que prevalecian en la tierra cuando, en
29. Ver el v. 2. Lo cual implicaria que durante la el principio de su obra creativa, Dios dijo que
creacion de los cielos y la tierra, el aliento de Dios hubiera luz (.Mizraji; Sifte Jajamim).
ya estaba planeando sobre la superficie de las aguas. 32. Este nombre designa al Tetragrama 0 Nombre
Esta es la primera prueba que Rashi aduce para divino de cuatro letras, >, el cual por reverencia
demostrar que la creacion de las aguas precedio a su alta santidad suele abreviarse en hebreo. Este
cronol6gicamente a la creacidn de los cielos y de la Nombre representa el atributo de Misericordia,
tierra. mientras que el nombre denota al atributo de
30. La palabra , cielos, es una palabra Justicia. En esta traduccion se ha vertido el Nombre
compuesta de \(, fuego, y , agua. Siendo que ' por el Eterno, puesto que es un nombre que en
los cielos mismos estan formados por agua y fuego, si mismo expresa la idea de eternidad (esta
estos necesariamente precedieron a la creacion de compuesto por la conjuncion de los tres tiempos del
aquellos. verbo ser: ;, era, , es, y n w , sera; la
vocalization que aparece en el texto hebreo no
31. Sino el hecho de que cuando Dios creo los
indica la forma en que se pronuncia, pues este
cielos y la tierra, esta era confusi6n, vacio y
Nombre es impronunciable). Por su parte, el nombre
obscuridad, etc., y entonces Dios dijo: Haya luz.
divino , expresa la idea de autoridad y juicio,
Aqui Rashi nos ensena que los tres primeros
y es siempre utilizado como atributo. (Aunque por
versiculos deben leerse en forma secuencial: el
ello mismo podria ser traducido con cierta exactitud
primero sirve de clausula introductoria; el segundo,
por Juez supremo, ha sido vertido por Dios
de clausula descriptiva; el tercero es el que culmina
cuando es aplicado al Ser supremo, siguiendo la
y da sentido a los dos primeros. El sentido de los dos
traduccion traditional de este termino al espanol).
primeros versiculos esta determinado por el hecho
de que Dios dijo haya luz (v. 3), enunciado que 33. Ver infra, v. 2:4. En este versiculo la Tora
culmina la descripci6n de todo lo anterior. La explicitamente dice que Dios [ ]creo el mundo
secuencia de versiculos nos informa cuales eran las tambien con el atributo de Misericordia, indicado
7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:2 :

confusion y vacio, con obscuridad sobre DiilJp ^ 'lilJI


la superficie del abismo y el aliento de ' '
Dios planeaba sobre la superficie de las ^
o n k e l Gs
^ 1 1
----------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------
. 1 : :!, , .
. : , :
TRADUCCION DE RASHI
2. / c o n f u s i 6 n y v a c io . La p a la b ra 34 e x p re s a el c o n c e p to d e a s o m b r o y p a sin o . Se
a p lica e ste term in o al estad o p rim ig en io de la tie rra p o r q u e el s e r h u m a n o se q u e d a r f a a ttin ito y
p asm ado p o r el vaci'o [tfia] q u e h a b fa en ella.
/CONFUS16N. La palabra tiene un significado similar a astordisson en fr a n c e s a n t i g u o .35
/ V A C fo . Esta palabra sig n ific a v a cfo y d e s o la c io n .36
1 / SOBRE l a SUPERFICIE d e l a b is m o . E s decir, s o b r e la s u p e r f ic ie d e la s a g u a s q u e
e s ta b a n s o b r e la t i e r r a . 37
/ y e l a l ie n t o d e DIOS p l a n e a b a . 38 Se refiere a que el Trono de Gloria de D io s

por el Nombre ' . Al principio de su comentario y desolacion para explicar , Rashi


Rashi quiso decir que, puesto que el Nombre es aparentemente entiende ambos terminos como
el nombre propio de Dios -mientras que es sinonimos que expresan la misma idea. Por 10 tanto,
un atributo que alude a Su calidad de Juez-, 10 no seria claro por que comento que expresa la
logico hubiera sido que primero mencionase Su idea de asombro y pasmo. Es posible que quiera
nombre propio y luego el atributo (Dibre David). decir que, si bien ambos terminos son sinonimos, la
No 10 hizo por la razon que Rashi senala. Tora utilizo ademas el termino para indicar el
alto grado de vacio y desolacion de la tierra,
34. Esta palabra ha sido traducida usualmente por
situation que provocan'a el asombro y la perplejidad
informe o desolada. Expresa un concepto dificil
(Gur Arye). Por su parte, el Targum Yonatcm ben
de definir. El Targum de Onkelos la vierte por ;,
Uziel tradujo ambos terminos por la frase: desolada
desolacion. El Ramban la entiende como una
de seres humanos y vacia de animales.
referencia a la materia primigenia en su estado
inicial informe, asociandola conceptualmente a 10 37. La palabra , abismo, en la Tora siempre
que los griegos llamaban hyle. Rash! la entiende no se refiere a las aguas que surgen de las
tanto como una description exacta del estado de la profundidades subterraneas (Mizraji). Pero el
tierra, sino como una description de la reaction abismo en si mismo no tiene superficie, por 10
perpleja de un observador ante el estado desolado y que aquf esta frase necesariamente se refiere las
aguas que estaban sobre la tierra. De las aguas si se
vacio de la tierra.
puede decir que tienen superficie. El termino
35. En frances moderno, etourdissement. Este (que literalmente significa rostro, semblante) en este
termino moderno ha variado un poco de significado, contexto debe ser entendido como superficie, en el
pues actualmente denota la perturbation de los sentido de aspecto superficial de las aguas.
sentidos, mientras que aquello a 10 que Rashi se
38. La palabra tiene varias acepciones: vienlo,
refiere es mas bien perplejidad, estupefaccion. Esta
aire, soplo. Por extension, tanto en hebreo como en
relacionada con la palabra aturdimiento en espanol.
espanol y otras lenguas mas, se utiliza para
36. El Targum tradujo por ;, desolacion, y significar espiritu, ya que el espiritu es inmaterial y,
por , vacio, con 10 cual hizo una distincion en un sentido figurado, es una fuerza intangible que
en su significado. Pero al utilizar las palabras vacio actua como el aire 0 el soplo. La frase
1:3-4 : / 8

aguas, 3entonces Dios dijo: "Haya :


luz; y hubo luz. 4Dios vio que la luz : ^
v T v . : I : 1

era buena, y Dios separo entre la luz 1 11


- 0 n k e l6 s
: ? :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHi ---------------------------------------------------------------------------------

. 1 ?

T
X f I
I ' I V
T T : IT V V S
T
, T I I T T
. <> :* .

------------------------------------------------- --------------------- TRADUCC16N DE KASHI


estaba suspendido en el aire y planeaba encima de la superficie de las aguas en virtud del aliento
de la boca del Santo -bendito es- y en virtud de Su palabra,39 de modo semejante a una paloma
que sobrevuela encima del nido sin tocarlo. El verbo significa 10 mismo que acoveter en
francos antiguo. 40
4 . ; ^ / d io s vio q u e l a luz era b u e n a , y !diosj sepa r o . Para
comprender mejor el significado de este versiculo tambien necesitamos las ensenanzas de la
Agadd:41 Dios vio que los malvados no merecian utilizar la luz primordial y por ello la separo
para los justos en el Mundo Venidero [olam ha'ba ].42 Pero segun su sentido simple, asf debe ser

literalmente podria significar viento (o espiritu) de parte la metafora explicativa contenida en el tratado
Dios. Esta misma expresion tambien aparece en Jaguiga 15a, donde se dice que el
otros versiculos, como en el v. 41:38 y Shemot 31:3 sobrevolaba encima de las aguas en forma similar
y 35:31. Pero en esos versiculos no tiene el mismo a como una paloma sobrevuela el nido sin tocarlo .
significado que aqui, ya que se refiere al espiritu o Asi, pues, el verbo <_significaria moverse por
inspiraci6n profetica enviada por Dios a un ser encima de las aguas sin tocarlas. El Targum, sin
humano, 10 que no se aplica a este versiculo. embargo, 10 traduce por soplaba.
Siguiendo la explicacion de Rashi y el Targum de 41. La , Agada, es el conjunto de
Onkelos, quien traduce la frase por interpretaciones rabinicas no legales, cuyo contenido
! , un [ que surgiaj de delante del Eterno, varla desde 10 alegorico hasta 10 filosofico. En esta
esta frase debe entenderse en el sentido de que este traducci6n, cuando Rashi utilice este termino 10
era algo que, por decirlo asi, emanaba de traduciremos por Agada5 a secas o interpretacion
Dios. No debe entenderse erroneamente como agadica , dependiendo del contexto. Cuando Rashi
espiritu de Dios [ver la nota siguiente]. utilice el termino , midrash, generalmente 10
39. Puesto que no tendria sentido alguno asociar la traduciremos por exegesis midrashica [ver mas
idea de viento o soplo a Dios [ni tampoco arriba la nota 8].
entenderla en el sentido de espiritu], la frase 42. Jaguiga 12a. Lo mismo que en el v. 1, Rashi
no debe entenderse literalmente. Por esta cita aqui una interpretacion agadica porque del
raz6n, Rashi senala aqui que se refiere al versiculo se entiende que al principio la luz y la
Trono de Gloria [kise ha'kabod] de Dios, el cual se obscuridad estaban mezcladas y luego Dios las
movia, suspendido en el aire, encima de las aguas separo una de otra. Pero esto es dificil de concebir,
por efecto del aliento y la palabra que salian de Dios ya que la obscuridad es precisamente la ausencia de
(Mizraji; Gur Arye). El concepto de Trono de luz. Por 10 tanto, explica que este acto de
Gloria alude a la presencia y soberania de Dios en separation se refiere a reservarla para los justos
el mundo. (Mizraji). Segun esta inte1pretaci6 n no literal, esta
40. En espafiol, cubrir, cernirse. Rashi cita aqui en luz se refiere a la Luz Primordial de la Creacion [or
9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:5-6 :

y la obscuridad. 5Dios llamo a la luz 1 :


Dia, y a la obscuridad llamo Noche; y "^1^- < ^ ;
hubo anochecer y hubo manana, dia ' :r ' ir T!|,,T TT v \ ' : .
uno.- .
: IT V J )v V.

6Dios dijo: Haya expansion en medio


ONKEL6S
: (\
! :(\
---------------------------------------------- KASHI

? (
,
<> : . . 1 <> :
. ? , !
;, . , , :

TRADUCC16N DE RASHI
explicada esta frase: Dios vio que la luz era buena, y que no era conveniente. para ella y para la
obscuridad que funcionasen mezcladas. Por consiguiente, a la luz le fij6 su dominio propio
durante el dia y a la obscuridad su dominio propio durante la noche.43
5 . /d ia UNO. De acuerdo con el orden terminol6gico de esta secci6n, en este pasaje deberfa
estar escrito el prim er dfa, tal como esta escrito con respecto a los demas di'as: El segundo
dfa, el tercer dia, el cuarto dfa, etc. Entonces, ^por qu6 aquf esta escrito dfa 0 ? 44
Porque el Santo -bendito es- era tinico en Su mundo, pues los Angeles no fueron creados sino
hasta el segundo dfa. Asi esta explicado en el midrash Bereshit Raba . 45
6 (*/ HAYA EXPANS16N. Esta frase significa: que la expansi6n -el firmamenta-46 se
haga firme, se consolide. Pues a pesar de que los cielos habfan sido creados en el primer
dfa, todavfa estaban en estado 11'quido.47 Y se condensaron en el segundo dfa a causa

haganus], de naturaleza metaflsica, frecuentemente asi porque en ese momento Dios era el unico ser en
citada en los libros cabalisticos como recompensa a el mundo.
los justos; no es la misma que la luz normal
45. Bereshit Raba 3:8.
procedente del sol, el cual solo fue creado hasta el
cuarto dia [ver, sin embargo, el comentario de Rashi 46. es un sustantivo derivado de la raiz ,
al v. 1:14]. desplegarse, extenderse. Por eso 10 traducimos por
expansion. La palabra firmamento" es la mas
43. Bereshit Raba 3:6; Pesajim 2a. Segun el sentido
simple de la frase, Dios adjudico a la luz y a la usual para traducir , pero puesto que denota algo
obscuridad tiempos definidos en el mundo para que duro, firme en sf mismo, y Rashi senala que ya habfa
en ellos ejerciesen su action (Sifte Jajamim). Si una anterior a la cual Dios ordeno que se
Dios no las hubiese separado y definido sus 11'mites, condensase y se hiciera firme, hemos preferido el
el tiempo de cada una de ellas no hubiera sido fijo, primer termino.
sino que ejercerfan su action en forma caotica, 47. Es decir, no consolidado, carente de cohesion y
desordenada (Baer Heteb). firmeza. La expansion celeste todavfa no habia sido
44. El termino , uno, esencialmente implica consolidada en su forma final, por 10 que Rashi
la idea de unicidad, singularidad. En este caso, debe entiende que la frase , haya expansion se
entenderse en el sentido de unico, siendo definido refiere al hecho de que se consolidaran.
1:7 *: / 10

de las aguas, y que separe las aguas :


de las aguas. Dios hizo la expansion, ^ 6 <
v separo entre las aguas que estaban V V TIT , J"
debajo de la expansion y las aguas que ^^' P5
estaban por encima de la expansion; #
onkel6 s

! ?( ( : \ (
------------------------------------- ------------- --------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------
. :

V
T 1 I . I
V
T S T T V T .
T
T 1: S ( t T .. K . * T V V

.*1? > : ,) < (,


( , 3 :
, . :1 : . < .

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf-------------------------------------------------------------- r


del enunciado48 del Santo -bendito es- cuando dijo: Haya expansi6n. 49 A este fentimeno se
refiere 10 que estd escrito en el versiculo: Los pilares del cielo estaban inestables... 50 durante
todo el primer dia debido a su falta de cohesion; y en el segundo dia se aturdieron por Su
amonestacitin, 51 semejante a un hombre que se aturde y se inmoviliza ante el grito de alguien
que le amenaza.
1 e n m e d i o d e l a s a g u a s . El termino / 3 .significa: en el medio mismo de las aguas
Pues hay una separaci6n entre las aguas superiores y la expansi6n, como la hay entre la
expansitin y las aguas que est&n sobre la tierra. De aqui se aprende que las aguas superiores
penden de la palabra del Rey [Dios[. 52
7. / d io s h i z o l a e x p a n s i 6 n . En este caso, el verbo significa que la afirm6
en su estado id6neo. A esta consolidaci6n se refiere el acto de hacer la expansi6n que se menciona
aqui.53 El verbo \ tiene aqui un significado similar al del versiculo: Y se hard ] [las
uflas. 54
/ p o r e n c i m a d e l a e x p a n s io n . El texto no dice sobre ] [la expansi6n sino por

48. Literalmente, grito, amonestacion. significado, ya que la expansi6n (el firmamento) no


49. Bereshit Raba 4:2. La expansion o se hallaba dentro de las aguas mismas, como Rashi
firmamento celeste [ ]ya habia sido creado en mismo explica (Gur Arye).
el primer dia. Es por ello que la frase haya 53. Puesto que su creacion ya habia tenido lugar el
expansion no puede referirse a su creacion, sino al primer dia, como Rashi mismo ya explico (Gur
hecho de que debfa consolidarse (Sifte Jajamim). Arye). Ver al respecto las notas 47 y 49.
Segun esta explicacion, el verbo deberia
54. Debarim 21:12. Ademas de su acepcion de
entenderse en el sentido de convertirse en ], no
que la fuese creada. hacer la rafz tambien implica dar a algo el
estado que le corresponde, perfeccionarlo en su
50. Iyob 26:11.
estado optimo {Ramban). La expresion espafiola
51. Idem. llevar a cabo, utilizada como sin6nimo de hacer,
52. Bereshit Raba 4:3. En otros contextos, el tambien implica esta idea. En Debarim 21:12, Rashi
vocablo significa entre, dentro de, como en explica la expresion 1 en el sentido de dejarse
Shemot 14:29. Aqui, sin embargo, no puede tener tal crecer las unas. Es posible entonces que alia su
1 1 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:8-9 :

y fue asi. 8Dios llamo a la expansion :


cieios. y hubo amchecer y hubo J
'
rv :1 v v v ! r a t t

manana, segundo dia. D :


9Dios dijo: Que se reunan las aguas
\ ^ T * > * " > . J

de debajo de 10s cieios en un solo lugar


ONKELOS
\ ? :
^ ^ 2( 1 ^ (:
---------------------------------------- RASHf

, < <. ,
) 1 ) (: ?
, , . , .
() : , .
.
, , :
T I V T T t j T T VV T T J TJ J ' S - -

TRADUCC16N d e ra sh i

encima de [ ]la expansi6n, ya que las aguas est&n suspendidas en el aire, sin contacto directo
con la expansion.55 por qu6 no fue dicho que era bueno con respecto al segundo dia?56
Porque la labor de creaci6n de las aguas unicamente fue concluida hasta el tercer dia. Pues
durante el segundo di'a Dios unicamente la habia comenzado, y algo que no ha sido concluido
no puede ser considerado ni complete ni bueno. Y con respecto al tercer dia, en el cual se
concluyd la labor de creacion de las aguas, y Dios comenzti y concluyo otra tarea, la Tora duplico
la expresi6n era bueno: una por la conclusion de la labor de creaci6n del segundo di'a y la otra
por la conclusi6n de la labor de ese mismo dfa.57
8 . / d i o s l l a m 6 a l a e x p a n s i o n c i e l o s . Es decir, , que porta
agua; , alii hay agua; y tambien , fuego y agua, ya que Dios mezclo un elemento
con otro y de ambos hizo los cielos.58
9. / QUE s e REUNAN l a s a g u a s . Pues estaban extendidas sobre toda la superficie de la
tierra y Dios las reuni6 en el ocano, el mas grande de todos los mares.59

significado sea el dejades el estado propio que cielos no portan directamente sobre si' a las aguas
naturalmente tienen. superiores, les definen el lugar que les corresponde.
55. Bereshit Rabd 4:3. La exPresi n ?(a11 hay agua, se aplica porque
en el cielo se forma el agua de la lluvia que
56. El segundo di'a constituye una exception a la desciende a la tierra (Lebllshy Cada uno de estos
regia, ya que en todos los demSs dias de la Creacion, tns conceptos def5nen tres aspectos comp1emen.
al concluir la tarea del di'a, con respecto a 10 que tarios de la natura!eza del ciel0.
habia hecho Dios dijo que era bueno.
59. B
57. Bereshit Rabd 4:10. formaban 10 que en el v. 2 la Tora llama ,
58. Jaguigd 12a. La palabra ^ , cielos, es un abismo. Este nombre se aplica a aguas mezcladas
vocablo compuesto que tiene las tres connotaciones con tierra [de ahi que a veces sea utilizado para
que Rashi explica aqui. La expresion ^ (, que designar las aguas subterraneas], Aqui Dios decreto
porta agua, se aplica porque a pesar de que los que ocurriesen dos fen6menos: primero, que la tierra
1:10-11 : / 12

:
v q u e s e a v i s t o 10 s e c o : y f u e a s i. 10D io s
T:

1 1 1 ~ AT . T X.V T | - J

llamo a la parte seca Tierra, y a la 1


reunion de las aguas llamo Mares. Y vio . V! JJ A* JT ^ T * ~ ~

Dios que era bueno. n Dios dijo: :


* v! ) j 1 *
Produzca la tierra vegetacion, hierba ^ 1
: 0 nkel6 s
^ : p
:
. ... RASI1I

. ? .<>
, ^
: \ (>:
.^, .*
, ,
: . , ( 3 ,
TRADUCC16N DE RASHI
10. / l l a m 6 m a r e s . Pero, acaso no se trata de un solo mar extendido por todo el
planeta? ,,Por qu6, entonces, Dios le dio un nombre en plural? En realidad, ello se debe a que no es
similar el sabor de un pez tornado del mar en las costas de Aco, en la Tierra de Israel, al sabor
de un mismo pez tornado del mar en las costas de Espana.60
11. # # / pr o d u zc a la tier ra v e g e t a c i 6 n , h ier ba . El vocablo ,
vegetaci6n, no es sinonimo de , hierba, ni es sinonimo de . El lenguaje de la
Escritura no pudo haber utilizado la expresi6n , que la tierra produzca hierbas
porque las especies de -la vegetaci6n en general- son diferentes entre si y cada una de ellas
en particular es denominada un cierto , es decir, una cierta hierba. Pero no serfa correcto
utilizar la expresi6n un cierto , ya que el termino se refiere al manto vegetal que hay
en la superficie de la tierra cuando esta se llena con diversos tipos de vegetaci6n.61
/ p r o d u z c a la tier r a veg et a c i 6 n . Quiere decir: que se llene y se recubra de una
capa de hierbas. Lo que en hebreo es llamado en frances antiguo es llamado herbaries,61
t6rmino que designa a muchas especies de hierbas todas mezcladas entre si, mientras que cada rafz
en si misma es llamada >.

sobresaliese por arriba de la superficie de las aguas, de su region (Gur Arye).


para que se secase 10 suflciente para hacerla 61. La palabra es un verbo en el modo
habitable; segundo, que las aguas se reuniesen en causativo hif'il, derivado de la palabra ,
las partes profundas de la corteza terrestre vegetacion. Es equivalente a decir que produzca
(Ramban). vegetacion. Rashf explica aquf por que la Tord
60. Bereshit Rabd 5:8. Rashf quiere decir que aun utilizo este verbo y no , derivado de la palabra
cuando se trata del mismo cuerpo de agua extendido , hierba, planta. Puesto que designa a
sobre todo el planeta, es la variedad de peces 10 que cada planta individual, no hubiera sido congruente
determina que los mares sean designados en plural utilizarlo para aludir a la creacion de la capa de
con nombres distintos cada uno, ya que cada especie vegetaci6n que recubre la tierra.
se desarrolla segun la calidad especffica de las aguas 62. En espaflol, hierbas en general, vegetacion.
1 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:12 :

que permita sembrar semilla; drbol de >*]) ^ $<


fruto
rm u que
uua produzca
uruuuzuu fruto segun su
ru iu suvuri ' 1 . '. . : 1'
especie, cuya semilla este en el, sobre la ^
tierra y fue asi 12Y la tierra produjo ^
vegetacion, hierba que permite sembrar " v . VT T '! ' r
semilla segun su especie, y drbol que $ _'
-------------------------------------------------- ONKEL6S

:
----------------------------------------------------- RASHI

: : . .
. . .
.<> 1 : ' 0 5
, , . ,(
TRADUCCION DE RASHI
/ QUE p e r m i t a s e m b r a r s e m i l l a . Es decir, que en el arbol mismo crezca una semilla
de la cual pueda sembrarse en otro sitio.63
/ ARBOL d e f r u t o . Esta expresion designa un arbol cuyo sabor del tronco sea igual
al sabor de su fruto.64 Pero la tierra no hizo como Dios le habia ordenado, sino que, como se
declara mas adelante, la tierra produjo... arbol que produce fruto, 65 pero no un arbol cuyo
tronco mismo fiiese fruto. Por ello, cuando Adam fue maldecido por su falta, tambien ella fue
castigada por su falta y fue m aldecida.66
# / c u y a SEMILLA ESTE e n ^ l . Esto se refiere a las semillas de cualquier fruto arboreo,
a partir de las cuales el drbol crece cuando se 10 siembra.67
12. ' / Y l a t i e r r a p r o d u j o , e t c . A pesar de que en la orden divina dirigida a los
diversos tipos de vegetacion la Tora no dice que deblan ser segun su especie, 68 habi'an

63. La frase literalmente dice que haga sembrar inferior de la Creacion, necesariamente 10 que
semilla. El verbo esta en el modo causativo produzca no sera perfecto, de igual modo que la
hif'H, indicando que alguien mas realizara el acto de imperfection intrinseca del ser humano le
sembrar la semilla. Segun Rashi, no significa predispone a cometer faltas (Gur Arye).
simplemente que la hierba misma producira 67. Rashi precisa esto para enfatizar la diferencia
semilla, sino que permitira que su semilla sea que hay entre la germination y crecimiento de las
sembrada por el hombre (Sifte Jajamim). plantas y de los arboles. Las plantas generalmente
64. Puesto que precisamente la siguiente frase del ciecen del inteiioi de las semillas mismas, y poi eso
versiculo dice que debe ser un arbol que produzca respecto a ellas la T01a dice , que
fruto, la frase n ? V solamente puede referirse a un Produzca semilla t como Rashf 10 exPlic6>^ue de
, , , que el
arbol ,. mismo
. ' sea fruto (Mizraji).
. ellas, se puedan sembrar semillas que
*1 &
eerminenl.j Los
arboles, en cambio, generalmente no crecen del
65. Infra, v. 12. interior de las semillas mismas, sino que usualmente
66. Bereshit Rabd 5:9. Esto no quiere decir que la son plantados (Sifte Jajamim).
tierra actuo voluntariamente en contra del mandato 68. Ver supra, v. 11. En ese versiculo, la orden de
de Dios, pues la tierra no tiene voluntad propia. que debian ser segun su especie solamente fue
Significa que, puesto que la tierra pertenece al orden dirigida a los arboles.
1:13-14 : / 14

produce fruto, cuya semilla esta en 1 1 ^_


ei, segun su specie, y vio Dws - < < :1
que era bueno. hubo anochecer '' ^ ''
y hubo manana, tercer dia. 3 ; 1
14Dios dijo: Haya luminarias en ^> ^ '
la expansion de los cielos para V ! ' . ',. " ,
separar entre el dia y la noche, | 0 1 $ |
onkel6 s

< : *
:
,----------------------------------------------------------- RASHt

. ^ <
, : ,
. . m
TRADUCCION DE RASHt
escuchado que a los Arboles si se les habia ordenado hacerlo asi, y cntonces se aplicaron a si
mismos un razonamiento de kal va 'jdmer,69 como se explica en una interpretation agadica del
tratado talmudico Shejitat Julin . 70
1 4 . 1 /HAYA LUMINARIAS, etc . Las luminarias habian sido creadas desde el primer dia,
pero en el cuarto dia se les ordend suspenderse en la expansion71 celeste.72 Y de igual modo,
todos los dems componentes generados de los cielos y la tierra ya habian sido creados desde el
primer dfa, pero cada uno de ellos fue Hjado en su lugar apropiado dentro del orden universal en
el dfa especfficamente decretado para 61.73 Por ello es que en referencia al primer dia esta escrito

69. El razonamiento que en hebreo se llama kal de animates no consagrados] es un nombre que los
vajom er es, en terminos generales, 10 mismo que la comentaristas medievales suelen aplicar al tratado
inferencia a fortiori (tambien llamado argumento talmudico Julin.
de menor a mayor). Consiste en un razonamiento 71. Esto se infiere de que el versiculo no describe
segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta inicialmente la creacidn misma de las luminarias,
particularidad, con mayor razon se le aplicara a un sino el hecho simultaneo de que debian estar en la
caso m&s grave del mismo orden. En este caso, el expansion de los cielos. Si la frase ?(en
razonamiento fue el siguiente: Si a los arboles, que realidad aludiese a su creacion, 10 logico hubiera
son grandes y aun si se mezclan entre si seran sido que Dios primero dijese que fueran creadas y
reconocibles, Dios les dijo que salieran segun su solo despues que quedaran suspendidas en la
especie, a nosotras [las plantas] que somos expansion celeste (Sifte Jajamim).
pequenas y si nos mezclamos no seremos 72. Para explicar este versiculo, Rashi sigue aqui la
reconocibles, con mayor raz6n debemos salir cada interpretacion de los Sabios [ver Jaguiga 12a],
una segun su especie (Sifte Jajamim). Por otra parte, quienes afirmaron que la luz mencionada en el v. 3
el escuchar y aplicarse a si mismos el kal es identica a la luz procedente de las luminarias. En
vajom er de las plantas no debe tomarse su comentario a ese versiculo, sin embargo, Rashi
literalmente; se refiere a su reception del mandato tambien cito la interpretacion agadica de Rabi
divino. Es como si Dios mismo hubiera decretado el Yaacob, en el sentido de que aquella luz era de
hecho de salir segun su especie a los arboles, y naturaleza metafisica (Mizraji).
con mayor razon a las plantas (Gur Arye). 73. Asi, pues, el significado del verbo ?en este
70. Julin 60a. Shejitat Julin [literalmente deguello versiculo seria similar al que tiene en el v. 6, a
1 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:14 :

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------

< : ; /
. . , . :
() .
: :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI---------------------------------------------
que Dios cre6 , cuyo vocablo tiene el prop6sito de incluir a todos los com ponentes
generados a partir de los cielos. Y de igual modo, en la frase ! (, el vocablo tiene como
prop6sito incluir a todos los componentes generados a partir de la tierra . 74
/ HAYA l u m in a r ia s . La palabra , luminarias, esta escrita sin la letra , porque 75
el cu arto dia es nefasto p a ra los ninos, ya que corren el riesgo de enferm arse de ascara.16 A esto
se refiere aquello que aprendim os en el Talmud: En el cu arto dfa se solfa a y u n a r p a ra que la
enfermedad de ascara no atacara a los ninos 77
/ p a r a s e p a r a r e n t r e e l d ia v la n o c i i e . Esto te n d rfa lugar despues de
que hubo sido g u ard ad a la luz p rim o rd ia l.78 Pero d urante los siete {tres} dfas de la C reacion la
luz y la obscuridad prim ordiales funcionaron ju n ta s tanto de dfa como de n oche.79

prop6sito de la expansion: implicaria establecer las 76. No es muy claro a que enfermedad se hace
luminarias en su estado propio, idoneo. referenda. Hay quienes opinan que se trataba de una
74. Bereshit Rabd 12:4. El vocablo suele ser enfermedad que comenzaba en los intestinos y
entendido gramaticalmente como un acusativo. Sin terminaba infectando la garganta (Mizraji). Siendo
embargo, tambien tiene un sentido incluyente y asf, podria referise a la difteria. Por alguna razon
aumentativo por el hecho de que hace referencia a este dfa en particular era propenso a la propagacion
de esta enfermedad.
la esencia y totalidad de una cosa, 10 cual incluye
todo aquello que, por pertenecer al mismo orden, le 77. Soferim 17:5; Talmud Yerushalml, Taanil 21:2,
acompafia intrinsecamente (Radak, Sefer 78. Cuya creacion fue mencionada en el v. 3. Rashf
haShorashim, Et ;'Gur Arye). explica aquf esta frase siguiendo la interpretacion
75. De tal modo que puede leerse como el plural de agadica de Rabf Yaacob [ver Jaguiga 12a], quien
?), suceso nefasto, maldito. Puesto que como el afirmo que la luz primordial no es identica a la luz
mismo sefiala repetidas veces en su comentario, yo de las luminarias, para quien esta frase resulta
solo vengo a explicar el sentido simple de los problematica. En efecto, de aqui se implica que la
versiculos, Rashi no suele ofrecer interpretaciones diferencia entre dfa y noche solo comenzo a partir
de las palabras hebreas en base al modo en que estan de la creacion de las luminarias. Siendo asi, /,como
escritas, si perfectivo (completo) o defectivo es que antes de este dfa la Tora dice hubo
(incompleto), a menos que sea necesario para anochecer y hubo manana con respecto a los dias
asentar alguna anomalia gramatical o de contexto anteriores? Para responder a este problema, Rashi
que aparezca en el texto. En este caso, 10 que 10 explica aqui, siguiendo la opinion de Rabi Yaacob,
obliga a hacer esta interpretacion es el hecho de que que la separation real entre dfa y noche solo tendrfa
el verbo aparece en singular. Puesto que lugar al final de los siete dias de la Creacion cuando
estan en plural [luminarias], 10 gramaticalmente fuese guardada para los justos la luz primordial.
correcto hubiera sido que el verbo que 10 modifica Antes de ello, la unica distincion seria la hecha por
fuese y no . De ahf que Rashf interprete la la luz primordial (Mizraji).
frase en el sentido de que este dia en particular sera 79. Hay varias variantes textuales de este
[ ])propenso a un suceso nefasto [( ]Masquil comentario de Rashi. La version del Ramban es
leDavid). ...pero durante los seis dias de la Creaci6n... La
1:14 : / 16

y que sean para senates y para tiem-: ^ < 1


pos designados, y para dias y anos; 7 ^ ! T: ' J
onkel6 s

: ?( 1
------------------------------- RASHt

.
. : : ,
. : , ,1:(
! ) :
. , , ^.
--------------------------- --- -------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
/ y q u e s e a n p a r a s e n a l e s . 80 Cuando las luminarias se eclipsan, ese fen6meno
constituye un signo aciago para el mundo, como se declara: No desfallezcan a causa de los
signos ] [ del cielo, pues las naciones se espantan de ellos. 81 Pero cuando ustedes hacen la
voluntad del Santo -bendito es- no deben preocuparse por las calamidades. 82
jjto iM /Y p a r a t i e m p o s d e s ig n a d o s . 83 Esto fue escrito en referenda al futuro, pues al p u e b lo
de Israel posteriormente se le ordenarfa con respecto a la o b serv a n cia de los festivales, los cuales
se cuentan a partir del novilunio [m olad].M
/ V PARA d ia s . El funcionamiento del sol dura medio di'a y el funcionamiento de la luna
dura medio dfa, 10 que hace asf un dfa complete. 85
/ Y ANOS. Al termino de 365 dfas {y un cuarto de dfa} e sto s astro s completan'in su recorrido
por las doce constelaciones del zodiaco que les sirven, y eso es 10 que c o n stitu y e un ano. 86

version del Mizraji es: ...pero durante los siete dias entender que se refiere a los festivales judios, como
de la Creacion la luz y la obscuridad primordiales Rashi senala.
funcionaron [cada una en su momento], 6sta de dia 84. Bereshit Rabd 6:1. El calendario judio es
y la otra de noche. Otra variante es pero durante principalmente lunar. Cada mes judio se cuenta a
los tres dias de la Creation...' Siguiendo esta ultima partir del momento del novilunio, es decir, cuando
version, este versiculo diria entonces que hasta que sale la luna nueva. Los festivales se cuentan
fueron creadas las luminarias, la luz primordial era siguiendo el calendario lunar. Sin embargo, puesto
la que distinguia entre el dia y la noche, pero a partir que hay una diferencia de once dias y fraction entre
de que fueron creadas, esta tarea de distincion les el ano lunar (354 dias) y el ano solar (365 dias),
fue adjudicada a ellas (Lifshuto shel Rashi). cada cierto numero de anos se agrega un mes lunar
al calendario para emparejarlo con el ano solar. Por
80. La frase tambien puede ser entendida en el
10 tanto, para la fijacion de los festivales tambien se
sentido de para signos, en el sentido de signos de
toma en cuenta la 6rbita del sol, y es por eso que el
presagio.
versiculo tambien menciona al sol (Gur Arye).
81. Yirmeyahu 10:2.
85. La palabra , dias es utilizada aqui en el
82. Sued 29a. sentido de dia completo, incluyendo la noche
83. La palabra se deriva de la raiz , fljar, (Mizraji).
citar, designar. Se refiere a un encuentro 86. Lo dicho aqui por Rashi tambien se aplica a la
especialmente fijado. Por esta razon se le utiliza luna, solo que no la menciona especificamente
para designar a los festivales. Aunque traducimos el porque los 354 dias que dura su orbita estan
termino segun su significado etimologico, se debe incluidos en los 365 del sol (Sifte Jajamim).
1 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:15-18 :

que sirvan de luminarias en la


ls v


V T 5 * T - > j ; < T J

expansion de los cielos para alumbrar *;^^ -


1 5 ; , ^ -
grande para regir durante el dia y la Hi O 1
luminaria pequena para regir durante la
noche, y las estrellas. ' Dios las puso en ^ ^ :
la expansion de los cielos para alumbrar y ^ L, , , ' : ^ 1, ^ L ,
sobre la tierra, 1ay para regir de dia y ! VIT: T / V V 'AT1
de noche, y para separar entre la luz y P5 *-?" !?{1
la obscuridad. Y vio Dios que era bueno. : ^
onkel6 s

: ^ ^ .
^? ^ :< ?(^ ;
: ! :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------
:
T ! T 5

T 1 v
T 1 T I
(!\
* * :

T * I
J
*t 5

. 1 <) : ,
. : : ,
: , . <) *?
TRADUCCION DE RASHI
Y luego vuelven a comenzar por segunda vez el recorrido de su circuito, igual a su primer
recorrido.
15. / y q u e SIRVAN d e l u m i n a r i a s . Quiere decir: ademas de las fimciones descritas
anteriormente, estos astros tambien servirin para dar luz al m undo.87
16. / l a s |D0S] g r a n d e s l u m i n a r i a s , e t c . Al principio, ambas luminarias fueron
creadas iguales tanto en tamaiio como en intensidad, pero la luna fue reducida88 porque protests
y dijo: Es imposible que dos reyes iguales utilicen una misma corona. 89
/ y l a s ESTRELLAS. Puesto que la habia reducido, Dios multiplied el slquito de la
luna con el proposito de apaciguarla.90

87. Esta frase se pudo haber entendido en el sentido Rashi senala que ello alude a dos momentos en su
de que estos astros serian luminarias. Sin creacion.
embargo, eso ya se infiere de 10 dicho en el v. 14,
89. Julin 60b. La acci6n que cada uno de estos
haya luminarias, y seria redundante repetirlo aqui.
astros ejerce sobre el mundo es metaf6ricamente
Por 10 tanto, esta frase tiene como proposito explicar
llamado corona porque la corona es simbolo de
la razon por la que fueron creadas: ademas de servir
realeza y dominio. El reino al cual esto se aplica
de signos y de pautas astron6micas para la fijacion
de los festivales, tambien serviran para dar luz a la es el mundo. La reduccion de la que aqui Rash!
tierra (Gur Arye). habia alude al hecho de que desde la perspectiva de
la tierra la luna atraviesa diversas fases y
88. Este versiculo primero se refiere al sol y a la
progresivamente llega al punto en que no se percibe
luna como las grandes luminarias, pero luego
ninguna luz de ella (Gur Arye),
especificamente se refiere al sol como la gran
luminaria y a la luna como la pequena luminaria. 90. Bereshit Raba 6:4.
1:19-21 : / 18

19Y hubo anochecer y hubo manana, :$< ^


cuarto dia. :
Dios d ip : Que las aguas pwduzcan H F 1?
seres pululantes de alma viviente, y aves ^ < ^
que vuelen sobre la tierra frente a la VT T " J ! : " VJV
expansion de los cielos. 21Y Dios creo : ^
ONKELOS
(\ (!\ :
: ^
RASI11
, . , . : .<>
: , < . , .

TRADUCC16N DE RASHI
20. / ALMA v i v i e n t e . 91 E s d e c ir, q u e te n g a v it a li d a d .92

/ s e r e s PULULANTES.93 C u a lq u i e r s e r v iv ie n te q u e n o se ele v e m u ch o s o b r e e l n iv e l d e l su e lo
es lla m a d o en h e b re o . E n tr e los s e r e s a la d o s , c o m o la s m o s c a s ;94 e n tr e la s s a b a n d i j a s , 9s c o m o
la s h o r m ig a s , los e s c a r a b a jo s y los g u s a n o s ; y e n tr e c r e a t u r a s 96 m&s g ran d es, c o m o lo s to p o s , los
r a to n e s , la s I a g a r ti ja s y s im ila re s , a s! c o m o to d o s los peces.

91. quiere decir alma, por 10 que la frase voladores con el nombre de . Ver tambien
literalmente significant alma viviente. Debarim 14:19.
Aunque en otros contextos es traducido en el sentido
95. En hebreo, ;)literalmente, animates
general de ser viviente [ver los vv. 21 y 24], aqui
repugnantes. En general se aplica a los insectos que
el texto lo utiliza para definir la cualidad que ,
reptan sobre su vientre [ver Vayikra 11:20, 41 y el
los seres pululantes, deben tener; por ello aqui 10
tratado de Julin 67b]. En espanol, sabandijas no se
traducimos por alma viviente.
aplica exclusivamente a los insectos, sino tambi&i a
92. El versiculo no quiere decir que las aguas cualquier animal pequefio cuyo aspecto sea motesto.
produjesen seres con vida, sino que preparasen el
96. Rasht utiliza aqui el termino , que
cuerpo de los animales para que fuese apto para
literalmente significa ser creado, y por ello 10
recibir el halito de vida que Dios les diera (Sifte
hemos traducido por creatura. Aunque para
Jajamim).
algunos creatura se presta a confusi6n con
93. En espanol no existe un vocablo que defina criatura, ambos vocablos no designan 10 mismo.
exactamente lo que es $, pues este nombre Creatura es cualquier ser creado, mientras que
designa a un categorfa muy amplia de animales: criatura es cualquier ser que ha sido objeto de
reptiles pequenos, roedores, insectos, etc. El crianza, y por ello se aplica tambien a ninos
denominador comun es que se mueven sobre la pequenos o fetos, siendo tambien sin6nimo de
tierra a muy baja altura, no siendo su movimiento crfo. En espanol no existfa antes esta distincion y
claramente discernible [ver el comentario de Rashf creatura solia no aparecer en los diccionarios, pero
al v. 24, i-.v. ]. Lo hemos traducido por seres su uso se va difundiendo cada vez mas. Por ello, en
pululantes, en el sentido de que se mueven esta traduccion siempre que se hable de seres
arrastrandose y pululan en abundancia. Y en cuanto creados en hebreo, se 10 traducira por creaturas.
a los peces, con aquellos comparten la cualidad de Lo mismo que , el nombre creaturas puede ser
pulular y reproducirse abundantemente. aplicado tanto especificamente a los seres humanos
94. En Vayikra 11:20, la Tora alude a los insectos como a todos los demas seres que Dios cre6.
1 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:22 :

a los grandes monstruos marinos y a$ V JV T J : K I - . V

todo ser viviente que se arrastra, que ^ $ I


las aguas produjeron segun sus , - ^ tT&H
especies, y a toda ave segun su especie. t ' < : ! : . -
Y vio Dios que era bueno. 22Y Dioslos ^^ ^ ?
bendijo, diciendo: Fructifiquen y T B
0 nkel6 s
(!\ <
(\:
------------------------------- --------------------- RASHf

< . <) : . { .>


,
. _ . ,
, < . ,
. : ? . : . ,
TRADUCCION DE R A S III :
2 1 . /MONSTRUOS MARINOS.97 Este termino se refiere a los peces enormes que hay en el mar.
Y segun una interpretacion agadica, aquf la Tora se refiere especfficamente al Leviatan y a su
pareja, a los que Dios creo macho y hembra. Y mato a la hembra y la aderezo en salmuera para
preservarla para los justos en el Mundo Venidero, pues si se hubiesen multiplicado, el mundo no
hubiera podido sobrevivir a causa de ellos. Por esta raz6n, esta escrito 98.
/S E R v iv ie n t e . Es decir, q u e p o see v it a li d a d .99

22. / y [DIOS] l o s b e n d i j o . Los peces y las aves precisaron de una bendicion propia
porque los seres humanos disminuyen su numero al cazarlos y comerlos.100 Y tambien las fieras
salvajes necesitaban una bendicion que les asegurase su reproduccion, pero a causa de la serpiente
-que despu^s seria maldecida- Dios no los bendijo explicitamente para que ella no fuese
incluida.101
/ FRUCTIFIQUEN. El verbo esta relacionado con el termino , fruto. Por 10 tanto, quiere

97. Hemos traducido este vocablo por monstruos sentido de alma viviente, 10 mismo que en el v.
marinos en vez de simplemente peces enormes 20. En el v. 24 Rashf hara el mismo comentario por
para incluir tambien al Leviatan, que era un animal la misma razon (Debek Tob). En los vv. 24-25 las
marino de tamano descomunal. expresiones y sf se refieren a las
98. Babd Batrd 74b. En hebreo, cualquier fieras, quienes fueron creadas en el sexto dfa. Ver
sustantivo masculino en plural por regia general tambien la nota 91.
lleva la terminaci6n . En este vocablo, sin
100. No los bendijo para que se reprodujesen por
embargo, la letra no aparece []. Segun esta
medios naturales, ya que puesto que son creacidn
interpretacion, ello constituiria una alusion al hecho
directa de Dios, por si' mismos se reproducen
de que de estos dos monstruos marinos solo quedo
uno. abundantemente {Mizrajf). Es solamente porque el
ser humano coarta su reproduccion natural que la
99. Puesto que el termino tambien se aplica
bendicion es necesaria.
especfficamente a las fieras salvajes, Rashf enfatiza
de nuevo que aquf debe entenderse en el mismo 101. Midrash Agadd, Bereshit.
1:23-24 : / 20

multipHquense, y llenen las aguas de los '


mares. Y que las aves se multipliquen en : I
VvV * : 1- V IT T ,. V T
la tierra. 23 Y hubo anochecer y hubo
:


manana, quinto dia. 1' - j tv . : 1

24Dios dijo: Que la tierra haga salir ^


seres vivientes segun su especie, bestias* JT !
T :v < v *
-
V T T
T **

-------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s -------------------------------------------------------------------------------


: <
! :
RASIlf

: . ) . : ^
' ,
. : : , :
: TRADUCC16N DE RASIlf
decir: produzcan frutos. 102
/ V MULTlPLfQUENSE. Si el v ersicu lo s610 hubiera dicho , fructifiquen, cada animal
hubiera engendrado una crfa y no mds. Por ello, agrego la e x p resio n , multipliquense, p a r a
que cada animal engendrase muchas cri'as.
24. /Q U E l a t i e r r a h a g a s a l i r . Esto es 10 que explique a n te rio rm e n te 103 en el sen tid o
d e que todos los se re s e n el m u n d o fueron creados desde el primer dfa y 10 unico necesario era
hacerlos surgir de la t i e r r a . 104
/S E R E S v i v i e n t e s . E s d ecir, q u e p o se e n v it a li d a d .105

102. El sustantivo se deriva del verbo [ rafz, vivos, sino una categorfa especffica (Beer baSade).
], el cual es utilizado para designar la La razon por la cual en el v. 20 Rashf explic6 este
produccion de seres vivos (Gur Arye). Aquf Rashf apelativo en el sentido de para que tenga
explica este verbo en forma diferente a la del vitalidad, mientras que aquf 10 explica en el sentido
Targum, quien 10 tradujo por , propagueme, de que que posee vitalidad se debe a que los
extiendanse, dandole un sentido cuantitativo, igual animales terrestres ya habfan sido creados desde el
que el que tiene el verbo , multipliquense. primer dfa junto con el alma que les daba vida y 10
Rashf senala aquf que se refiere a un acto unico que faltaba era que la tierra los hiciera salir
cualitativo, no cuantitativo (Beer baSade).
[que la tierra haga salir..,]. Pero en relaci6n con
103. Ver m&s arriba su comentario al v. 14, s.v. los seres acuaticos y las aves, en cambio, 10 que fue
?) . creado en el primer dfa fue unicamente la capacidad
104. Es decir, que en el primer dfa Dios creo todo del agua de producir cuerpos sin vida que
de la nada (ex nihilo), y cada ente de la Creacion se posteriormente fueran dotadas de vida. Esto se
mantuvo en estado potencial hasta que surgio en demuestra porque en el v. 21 la Tora dice que Dios
acto en el dfa senalado para el por la Palabra divina. creo esas almas vivientes (Sifte Jajamim).
105. Rashf explica de nuevo el significado que tiene *Nota al texto de la Tora: Aunque el vocablo ?en
aquf el apelativo ;porque el versfculo dice a terminos generales significa animal, en un sentido
continuaci6n que debe ser segun su especie y especffico se refiere a los animales domesticos, y
luego pasa a enumerar categorfas especificas de por eso la traducimos por bestia. Por su parte,
animales, por 10 que se pudo haber pensado que puesto que el vocablo en general se refiere a los
;aquf no indica la categorfa general de seres animales salvajes, 10 traducimos por fiera, como
2 1 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:25 :

v criaturas rastreras, y fieras de la tierra


r ii / r 'I C 7 r \t
"
* I""

1ST *

I * VV.V ' I" S V t*VT
segun su especie ; y fue asi. 25Y Dios n .U n ^ n wS v ,
/ uzo a las fieras de la tierra segun su t * ' )

especie, y a las bestias segun su especie, 3 5
y a toda criatura rastrera del suelo ; 1 ( ^^
segun su especie. Y vio Dios que era ^ T ! v T : T
bueno. :
--------------- onkel6 s

^ ( :(!\
: , ^
---------------------------------------------- RASIII

. . , .
, .() : ,
----------------- : TRADUCCION DE RASIII-----------------------
u n v \/Y c r ia tu r a r a s tr e r a . 106 Este termino se aplica a los seres pululantes de baja estatura y<
que reptan sobre el suelo, dando la apariencia de que se arrastran pues su marcha no es
perceptible a simple vista. Los terminos y en hebreo es 10 que en nuestra lengua -e l francos
antiguo- llamamos conmovres . 107 108
HIZO. Quiere decir que Dios los perfecciono109 con el aspecto propio que les / .25

en este versiculo o animal salvaje. Sin embargo, ademas, que reptan [(. Podrt'a ser que su
cuando el sentido no sea especifico, 10 traduciremos opinion es que la raiz en si misma meramente
por el termino general animal, dependiendo de indica movimienlo directo e indistinto sobre el suelo
cada contexto. En el texto de Rashi seguiremos el y por ello es aplicable a los animales que reptan o se
mismo criterio. arrastran, ya que su movimiento no es perceptible
106. Hemos traducido el vocablo por criatura como un andar, Por su parte, ademas de
rastrera en vez de simplemente reptil porque en denotar 10 mismo, tambien implicaria una
espanol reptil es un nombre que designa a cierta reproduccion abundante, y por ello incluye a un
clase cspecffica de vertebrados como los cocodrilos, grupo mas amplio de criaturas tales como los peces
los ofidios y las tortugas, mientras que abarca y los insectos. Por todo 10 indicado aqui y en las
una categorfa mas amplia de animales. Ver tambien notas 93-95 de esta parasha, es posible entonces que
las siguientes dos notas, la traduccion mas aproximada de sea
107. En espanol, moverse intensamente, agitarse. precisamente sabandija, aunque en el v. 20 la
El verbo conmover en espafiol esta relacionado hemos utilizado para traducir . Y en cuanto a
con este viejo verbo frances, e igualmente denota un , la traduccion mas cercana de este vocablo
movimiento alterado e inquieto. quizas sea simplemente ser que repta o criatura
rastrera . Ver tambien el comentario de Gur Arye y
108. Estos dos terminos efectivamente son
Mizraji al v. 1:21.
sinonimos en tanto que hacen alusion al hecho de
que una criatura se mueve de tal forma que no da la 109. La raiz de la cual se deriva este verbo
apariencia de andar o marchar distintivamente. Pero implica tanto hacer como perfeccionar; denota la
hay una sutil diferencia entre ellos, pues en el v. 21, idea de llevar algo a cabo, hacerlo hasta culminarlo,
Rashi mismo seflala que designa a cualquier de ahi que implique perfeccionamiento. En este
criatura cuyo movimiento se realiza por 10 bajo, e caso, no puede entenderse en el sentido literal de
incluye en esa categorfa a los insectos voladores y a hacer porque el el v. 24 Dios ya habia dicho que
los peces, mientras que aqui senala que designa surgieran de la tierra (Gur Arye). [Ver tambien el
a los seres pululantes [ ]que son bajos y, comentario de Rashf al v. 7.]
1:26 : / 22

26Dios dijo: Hagamos un hombre


v t t j v c : r
vi
v j -

ONKEL6S
,
RA SI1I

? . .): . 0 0 <:
, ? . ?(
. ,
. : ( .
T J V J * ,, " I * T T I T t V T V ! V T * T J '

. . ,
- t 1 ~ % * 1 t r t ** 1 r v v t i t i t j

, : :
:
"I V 6 I I T I' * 1 ! T X r T T i T

TRAPUCC16N DE RASHf
correspondfa, 110 con su perfecci6n propia y con su plena estatura.111
26. / HAGAMOS UN HOMBRE. De aqui aprendemos sobre la actitud humilde del Sa
-bendito es. Pues debido a que el hombre iba a ser creado a semejanza de los angeles y estos 10
envidiarfan, Dios se aconsej6 con ellos.112 Y cuando El juzga a los reyes de la tierra, tambien se
asesora con Su corte celestial, pues asi vemos en el caso del rey Ajab, a quien el profeta Mija
dijo: Vi al Eterno sentado sobre Su trono, y a las huestes del Cielo paradas alrededor de El, a
Su derecha y a Su izquierda. 113 Pero ^es que en realidad hay derecha e izquierda ante El?
Obviamente no, sino que esta frase se refiere a que algunos angeles se inclinaban hacia la derecha
para absolver y otros hacia la izquierda para condenar.114 Y as! tambien vemos en el versiculo:
El asunto es por decreto de los guardianes celestiales, y la sentencia por la palabra de los
[dngeles] santos. 115 Y en este caso, Dios tambin se aconsej6 con Su corte celestial y pidi6 su
consentimiento para crear el ser humano. Dios les dijo: Entre los seres superiores en el Cielo hay
seres semejantes a Mf - los angeles-; si entre los seres inferiores -e n la tierra- no hay semejantes
a Mf, entonces habrA envidia en la obra de la Creacion. 116

110. Seguimos aqui la explicacion de Sifte 113. Melajim I, 22:19.


Jajamim, quien explica el termino utilizado 114. Puesto que a Dios no se le pueden aplicar
por Rashf en el sentido de voluntad, queriendo decir categorfas espaciales o corporales, en este contexto
que Dios dio a cada animal el aspecto que 61 mismo las palabras derecha e izquierda no denotan una
deseaba tener [ver Rashf a Julin 60a]. Sin embargo, posicion en el espacio, sino que metaforicamente
el Gur Arye senala que tambien puede entenderse en aluden a los atributos de misericordia y de estricta
el sentido de hermosura [] , queriendo decir que justicia, respectivamente.
Dios dio a cada animal la hermosura que le es
115. Daniel 4:14. El asunto aquf referido se
propia.
refiere al castigo que Dios pensaba enviar contra
111. Quiere decir que al principio los animales Nebujadnetzar [Nabucodonosor], rey de Babilonia.
tuvieron ya su aspecto desarrollado y completo
116. Sanhedrin 38b. El aconsejarse con Su corte
(Mizraji).
celestial significa que Dios toma en cuenta el
112. A este aconsejarse de Dios con los angeles conjunto de Su creacion para intervenir en un
se refiere el verbo hagamos en plural, aunque acontecimiento decisivo en el mundo. En el caso de
como Rashf indicara a continuacion, los angeles no juzgar a los reyes, la razon por la cual Dios se
intervinieron directamente en la creacion del ser aconseja con Sus angeles se debe a que un rey en
humano. sf mismo tiene una importancia especial en tanto que
2 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:26 :

con nuestra imagen, conforme a nuestra '


semejanza; y que domine sobre los peces '' A" !1
onkel6 s


_ RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

, <' (!\ .0*


: . < ,
: ( , .
. : ^ .(\ ?:
TRADUCC16N DE RASHI :
$ /HAGAMOS UN HOMBRE, A pesar de que en la practica los dngeles no asistieron a Dios
en la formaci6n del hombre, y el uso del plural hagamos podria dar lugar a los herejes para
imponer sus argumentos en el sentido de que hay m^s de un Creador, aun asi la Escritura no se
abstuvo de ensenar las buenas inaneras y la virtud de la humildad: que el mas grande se
aconseje y solicite el consentimiento del mis pcqueno. Pero si s610 hubiera escrito 11ar6 al
hombre, de ello no hubisemos aprendido que Dios habl6 con Su corte celestial para obtener su
consejo, sino solo consigo mismo. Y de todas maneras, la respuesta a los herejes esta escrita a
continuaci6n, pues se dice que Dios cred ... al hombre, 117 en singular, pero no esta escrito
crearon en p lural.118 .
/ c o n n u e s t r a i m a g e n . E s decir, con nuestro molde.119

/CONFORME a n u e s t r a s e m e j a n z a . E s decir, para comprender y esclarecerse.120

10 que le ocurra a el tiene consecuencias serias en el creado exclusivamente a imagen de Dios, ello
mundo. Y 10 mismo con respecto a la creacion del indica que la imagen de los angeles no fue
ser humano; el haberlo creado fue un acto decisivo utilizada para crearlo, sino solo la imagen divina.
y trascendental en el mundo. La envidia debe ser Es por ello que Rashf enfatiza aquf que la imagen
entendida en el sentido de que si entre los seres se refiere al molde que Dios, junto con los
inferiores no existiera el ser humano hubiera habido angeles, habi'an preparado especialmente para crear
un desequilibrio en la Creacion. al ser humano, como Rashi' mismo indicara en su
117. Infra, v. 27. comentario al v. 27 (Gur Arye). En este sentido, el
prefijo en la palabra debe entenderse como
118. Bereshit Rabd 8:9. Puesto que el verbo que
modifica al Nombre esta en singular, , y con, por medio de (Masquil leDavid). Por otra
no en plural, del texto mismo es obvio que el texto parte segun el autor del comentario Dibre David, el
no hace referenda a una pluralidad de dioses, sino molde aqui mencionado es una expresion
a uno solo. En la nota 157 de esta seccion se explica metaforica que se refiere a las cualidades
la razon por la que en la Tora este Nombre estd en espirituales propias del ser humano; concretamente,
plural. la capacidad de dar y recibir. Pero segun el autor de
Beer haTora, aqui Rashf se refiere al molde
119. El significado de esta frase y la que sigue han
utilizado por Dios para configurar las caracterfsticas
sido objeto de multiples explicaciones por parte de
fisicas del cuerpo humano.
los comentaristas de Rashf. Expondremos en primer
lugar la explicacion que brinda el Maharal de Praga. 120. Al reves de 10 que indica el prefijo
En este versiculo Dios habia a los angeles. Por ello, preposicional 3 en la palabra , el prefijo
a nuestra imagen se pudo haber entendido en el comparativo en la palabra implica que hay
sentido de a imagen de los angeles. Pero puesto que aqui algo compartido, como (Masquil leDavid).
en el v. 27 expresamente se dice que el hombre fue Ahora bien, la facultad para comprender y
1:27 : / 2 4

del mar y sobre las aves de los cielos, y ' ^ ^ 3


sobre las bestias y sobre toda la tierra, ^ ^ ^ &
y sobre toda criatura rastrera que se J" IT.! v 'vr, T ! VT T JJ
mueve sobre la tierra. 27Y creo Dios al ^ ^ 1? -
hombre con Su imagen, con la imagen
onkel6 s

:\
R A SI 1I

, . . <
: , , *.
.: ( , *
? <> :
TRADUCC16N DE RASIII
/ y q u e d o m i n e s o b r e l o s p e c e s d e l m a r . Este v e r b o [ ] c o n n o t a t a n t o
d o m i n i o [ ] c o m o d e s c e n s o [121. [ Aqui implica que si el h o m b r e es d i g n o d e ello, d o m i n a r
a la s f i e r a s s a l v a j e s y a lo s a n i m a l e s d o m e s tic o s ; p e r o si n o es d i g n o d e ello, d e s c e n d e r a m a s b a j o
q u e ello s y la s f i e r a s lo d o m i n a r a n . 122

2 7 . / y c r e 6 d i o s a l h o m b r e c o n s u i m a g e n . Es decir, con el molde


hecho especfficamente para el, el hombre.123 Pues todo 10 dems fue creado por medio de la
Palabra divina mientras que, por asf decirlo, el hombre fue creado directamente con las manos
de Dios, como se declara: Y pusiste Tu mano sobre mf. 124 El hombre fue hecho con un sello,
como una moneda hecha por medio de la impresi6n de un sello sobre metal, a la que Ilaman

esclarecerse es algo que comparten tanto Dios como singular para que acuerde con el nombre , que
los angeles y el ser humano, y por ello en cierto es singular.
sentido puede ser aplicada a ambos. Obviamente, 122. Bereshit Rabd 8:12.
con respecto a Dios esta facultad debe ser entendida
123. Puesto que a continuaci6n la Tord
en sentido flgurado (Beer Itzjak). Cabe senalar que
explicitamente senala que el hombre fue creado a
Rash! no explica que significa que el
imagen de Dios, la expresion debe
hombre comprende y se esclarece, sino que utiliza
entenderse en referencia a la imagen del hombre
verbos en infinitivo: para comprender y
mismo no a la de Dios. La raz6n por la que Rashf
esclarecerse, indicando asi que solamente
no explico esta expresion en el mismo sentido que
describe una capacidad que Dios implanto en el
en el v. 26, con 10 cual su explicaci6n seria con Su
hombre en estado potencial; su actualizacion
molde, se debe a que no seria incongruente decir
depende del hombre mismo mediante el ejercicio de
que el molde especificamente le pertenece a 61, ya
su libre voluntad (Beer haTora). que el universo entero le pertenece. Por ello, la
121. No es claro de que raiz se deriva el verbo . expresion debe entenderse en referencia al
Si se deriva de la raiz , su significado es molde o imagen con la que el hombre fue creado
descender y su vocalizacion seria . Si su raiz es (Gur Arye). Ver tambien la nota 119.
, significa dominar y su vocalizacion seria . 124. Tehilim 139:5. En sentido flgurado, el haber
Aunque la tradicion masoretica la vocaliza , la sido creado directamente con las manos de Dios
ambiguedad permanece, por 10 que Rashi enfatiza implica que el ser humano posee un grado de
ambas implicaciones. Por otra parte, aunque el cercania al Creador mas grande que el de los demas
verbo esta en plural, 10 , hemos escrito en seres (Gur Arye).
2 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:28 :

de Dios 10 creo: varon y hembra los


creo. 28Dios los bendijo; y Dios les ^ : 0 :
dijo: "Fructifiquen y multipliquense, ;' L v! 1 'jlL
llenen la tierra y sometanla; y dominen $ j H? ^
sobre los peces del mar y sobre las aves $
0N K EL6S
: !
(
_ RASHf

, .
: . . :: (

, : * 1 : :
, (> .): ' (
TRADUCC16N DE RASIII
coin en frances antiguo.125 Y asi tambien esta escrito con respecto a la naturaleza del hombre: Se
transforma como el barro bajo el sello. 126
, / A i m a g e n d e d i o s l o c r e o . Aquf la Tora te explica que la imagen 0 molde
espiritual que fue preparado especfficamente para el hombre es la imagen del aspecto espiritual
de su Creador.127
/ v a r o n y HEMBRA LOS c r e 6 . Sin embargo, mas adelante la Tora explicitamente
dice que Dios tom6 uno de sus costados... y construy6... una mujer. 128 Un midrash agadico
explica de la siguiente manera la aparente contradiccion: en el primer acto de su creacion, Dios cre6
al hombre con dos rostros, y luego 10 dividio en dos seres, varon y hembra.129 Pero segun el sentido
llano de esta frase, aqui la Tora simplemente te informa que ambos fueron creados en el sexto di'a,
pero sin aclararte como los creo, 10 que se te cxplicar& en otro lugar.130
28. / y SOMETANLA. A esta p alab ra le falta la letra 131, para ensenarte que el varon domina

125. En espanol, moneda. Rashi agrega esto para y este posee la imagen del aspecto de su Creador
explicar que la forma en que Dios hizo al hombre [como el versiculo mismo afirma al decir que fue
con Sus manos fue semejante a la forma en que creado a imagen de Dios], puesto que el ser
fabricaban las monedas: se tomaba un sello y se 10 humano fue creado con el molde, este
imprimia sobre el metal, 10 que le daba el caracter necesariamente tiene tambien la imagen del aspecto
de moneda. Del mismo modo, cuando Dios hizo al del Creador (Gur Arye).
hombre, le imprimio una cierta naturaleza especifica 128. Infra, v. 2:21. De aquel versiculo se entiende
siguiendo un molde espiritual especificamente que la mujer fue creada despues del varon, mientras
disenado para el. que de aqui se implica que fueron creados
126. Iyob 38:14; Sanhedrm 38a. Quiere decir que la simultaneamente. Rashi explicara la aparente
naturaleza del hombre no es fija, sino mudable y contradiccion.
susceptible de ser modificada por el hombre mismo, 129. Erubin 18a.
10 mismo que la forma del barro cambia cuando se 130. Bereshit Rabd 8:1. La Tora 10 explicara mas
le aplica un sello (Gur Arye). adelante en el v. 2:21.
127. Aun cuando la imagen preparada para el ser 131. La palabra normalmente deberia estar escrita
humano se refiere al molde con el que fue creado , puesto que se lee como un verbo en plural,
1:29-30 : / 2 6

de los cielos, y sobre todo animal que se


mueve sobre la tierra. 29Dios dijo: He v
, , , , , . , ,. , :
aqui que les he dado toda hierba que ' 'T v! '. J VITT
produce semilla que esta sobre la JHf ^ I ^
superficie de toda la tierra y todo drbol & ^- ^^ ^
que tiene fruto arboreo que produce J"T T1 ' ! . .T T T . J !
semilla; sera alimento para ustedes, 3(-y ^*11 ^ ^YV- 9 ^
para todo animal de la tierra y para toda :
ave de los cielos, y para todo ser que se V ! ' T. T . J 1 . I : ' ( " 1 T \
mueve sobre la tierra en el que haya TW T^l I D ! D B 1 |* 0
alma viviente, toda verdura herbdcea ' * ^
onkel6s

:(
: 1 }
^ ^
RASIII

, .
.
< : ( .> - <:
.1: ( ,
TRADUCCION DE RASHI
a la m u je r p a ra que no sea c a lle je ra .132 Y adem as de eso, p a ra ensenarte que sobre el hom bre
-q u ie n aco stu m b ra som eter a o tro s- recae el m andam iento de fructiflcar y niultiplicarsc, y no
sobre la m u je r .133
2 9 -3 0 . / s e r a a l i m e n t o p a r a u s t e d e s , y p a r a t o d o a n i m a l d e
l a t i e r r a . Aquf Dios puso al ser humano en el mismo piano que los anim ales domesticos y las

fieras salvajes en 10 que respecta a la alim entation, e inicialmentre no perm ititi a Adam y a su
esposa m a ta r a ninguna c re a tu ra y com er de su carne, sino que todos deberian comer hierbas
por igual. Y fue solamente cuando, despu^s del diluvio, llegaron los hijos de Noaj que Dios les
perm itid co m er carne, como se declara: Todo 10 que se mueve y vive sera alimento para
ustedes , 134 con 10 cual queria decirle: As! como al p rim er hom bre le perm it! comer la hierba

sometanla. La ausencia de la hace que pueda ser tierra entera pertenece a Dios, no parecena
leida en singular como , el la sometera, la congruente que Dios ordenase someterla. Por esta
sojuzgara. En ambos casos, el sufijo pronominal razon, la ausencia de la motiva a Rashf a
es femenino, solo que segun esta interpretacion el interpretar la palabra en referencia a la mujer y no
objeto del sufijo pronominal es la mujer y no la a la tierra (Masquil leDavid).
tierra. 133. Yebamot 65b. Segun esta explicacion, mas
132. Rashi apela aqui a una interpretacion agadica, acorde con el sentido simple, el objeto del sufijo
alejandose del sentido simple del versiculo debido a pronominal se refiere a la tierra, ya que es propio
la aparente incongruencia de la yuxtaposicion del de la naturaleza del varon salir a la guerra para
mandamiento de multiplicarse y fructiflcar en la conquistar y someter otros territorios.
tierra con la idea de sometimiento. Puesto que la 134. Infra, v. 9:3.
2 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 1:31-2:2 : :

sera alimento; y fue asi. ' :


Dios vio todo 10 que habia hecho, y ^ ^
he aqui que era muy bueno. Y hubo !! v ! T t
anochecer y hubo manana, el sexto dia. :^]

Capituio 2
1Asi fueron conciuidos los cieios y 1a :
tierra y todos sus componentes. ' Dios ^ ,3 ,1)
concluyo en el septimo dia Su labor que - ! ! : J v! <!
habia hecho, y ceso en el septimo dia de T\tP)}
onkelA s

: ( q * :
( _ :
RASHI

(> <: , . <) :


, : < . , ^
^ .<
, , , :
------ ------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
vegetal, a ustedes les he entregado todo. 135
31. 16<? / e l s e x t o d i a . El texto agreg6 la letra , cuyo valor numerico es 5, a la palabra ,
sexto dia, al termino de la obra de la Creaci6n para indicar que a los componentes de la
Creacion Dios les puso como condici6n para su existencia que Israel recibiera los cinco libros de
la Tord.136 Segun otra explicaci6n de la letra adicional, todos los componentes de la Creaci6n
estuvieron pendientes y aguardaron hasta el sexto dia -q u e se refiere al 6 de Siv&n- destinado
para la entrega de la Tord. 137

2
2 . / d i o s c o n c l u y G e n e l s e p t i m o d i a . Rabi Shim6n dijo: Un ser
humano,138 que no conoce con exactitud ni su tiempo ni sus instantes, necesita agregar tiempo
de 10 profano a 10 sagrado.139 Pero el Santo -bendito e s- que conoce exactamente Su tiempo

135. Sanhednn 59b. Segun Rash(, el v. 29 y el v. que se hace referencia a algo ya conocido y dado por
30 forman una sola unidad; el segundo es la sabido en el texto. Con respecto a todos los demis
continuaci6n del primero. La yuxtaposici6n de dfas, el prefijo no aparece. Su insercion aqui
versfculos, el primero que habia de los alimentos indica que implfcitamente se hace alusion a cl
permitidos para el hombre y el segundo de los sexto dia, es decir, un sexto dia ya dado por sabido
permitidos para los animales, indica que con en el texto: el sexto dfa del mes de Siv6n.
respecto a su alimentacion el hombre originalmente 138. Literalmente, un ser de carne y sangre.
estaba en el mismo piano que los animales.
139. Es decir, comenzar el Shabat un poco antes del
136. Tanjumd 1. instante exacto de su llegada; de este modo se
137. Shabat 88a. La letra al principio de un agreg^ del tiempo profano (los seis dfas de la
sustantivo denota el artfculo determinado, indicando sernana) al tiempo sagrado (el Shabat).
2:3 : / 28

toda Su labor que habia hecho. 3Dios , : ITT J


I V < T : t
1V. - : 3T
V :

bendijo el septimo dia y lo consagro, 1


porque en el ceso de toda Su labor, la ' ill 3
que Dios habia creado para hacer. S : /
I : I- *.* Vi JT T

ONKELdS
: :
-------------------------------------------------------------------------- --------- RASHI -------

, . ^ ,^
. : .
< . : ^ , . ?
, , . 0 < <?:
: ,
TRADUCC16N DE RASIII
y Sus instantes, ingres6 en el Shabat como el grosor de un cabello,140 y por ello parece como si
hubiera terminado Su labor en ese mismo di'a, el septimo. Otra explicacion: ^Quc era 10 que le
faltaba al mundo para que el texto afirme que Dios completo Su labor en el sdptimo dia? La
respuesta es: el reposo mismo. Al llegar el Shabat, Heg6 el reposo; entonces c011cluy6 y fue
completada la obra de la Creacion.141
3. / i i e n d i j o ... y l o c o n s a g r 6 . Lo bendijo con el tnana. Pues durante todos los dfas
de la semana a los israelitas en el desierto les cafa de mand la medida de un 6mer por cabeza, pero
en el sexto dia recibian una doble raci6n.142 Y 10 consagr6 con el tnana en el sentido de que
no caeria en Shabat.143 Este pasaje fue escrito en referencia al futuro.144
0 <( / q u e d i o s h a b i a c r e a d o p a r a h a c e r . Esto implica que la labor que debi'a
ser realizada durante el Shabat, Dios la duplic6 y la llcv6 a cabo en el sexto dfa, tal como se
explica en el midrash Bereshit Rabd. 145

140. Es decir, termino Su labor exactamente al de separar este dia de la actividad mundana es 10
termino del sexto dia y el inicio del septimo. que constituye su consagraci6n (Gur Arye).
141. Bereshit Rabd 10:9. El principio de este 144. Bereshit Rabd 11:2. Rashi no quiere decir que
versiculo dice que Dios concluy6 Su labor en el este pasaje en el cual Dios bendijo y santifico el
septimo dia, mientras que seguidamente, al decir septimo di'a de la Creacion fue escrito
que se abstuvo... de toda Su labor, se implica que exclusivamente en referencia a un suceso que solo
en tal dia descans6 (Sifte Jajamim). Rashf explica ocurriria una vez en la historia (el mana). Cita aqui
esta aparente contradicci6n de dos modos. el caso del mana como ejemplo concreto e
hist6ricamente verificado de la prodigalidad de Dios
142. Ver al respecto Shemot, cap. 16, especialmente hacia el hombre. Pero el mismo fenomeno se repite
los vv. 22-26. en cada Shabat de la semana: Dios provee al hombre
143. El concepto de , bendicion, en hebreo de todo 10 necesario, y este, al igual que sucedio en
implica la abundancia de algo que satisfaga; en este el caso del mana, debe poner en El su confianza y
caso, el mand [ver el comentario de Rashi a Sola observar el Shabat consagr&ndolo como un dia
10a], Por ello, la mejor traducci6n de es, aparte y absteniendose de trabajar en el (Najalat
quiz&s, prodigalidad, implicando la abundancia de Yaacob).
10 que se da. El concepto de , santificacion, 145. Bereshit Rabd 11:9. Lo mas logico hubiera
consagracidn, implica la separacion de algo para sido que el versiculo dijera que Dios cre6 e hizo,
destinarlo a un fin especial; en este caso, el hecho no que creo para hacer, 10 cual implica que algo
2 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2:4-5 : 1

4Estas son las generaciones de los


cielos y de la tierra cuando fueron , - A- '
creados, en el dia que el Eterno Dios hizo ' JT> ! ! ! '
la tierra y los cielos. 5Y todo arbusto del I :
ONKEL6S
' : ( ^
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ^ / : .
, . .' 1
' ? : , , :
( . .) !
TRADUCC16NDE RASIII .

4. / ESTAS. Las creaciones mencionadas anteriormente.146


/ [k sta s son ! l a s g e n e r a c i o n e s 147 d e l o s c i e l o s y d e
LA TIERRA CUANDO FUERON CREADOS, EN EL DIA QUE EL ETERNO... HIZO [LA TIERRA Y LOS CIELOS],
Esta frase te ensena que todos los componentes de la Creacion ya habian sido creados en el primer
dia.148 Segtin otra explicaci6n,149 la expresion alude a que los cielos y la tierra fueron
creados con la letra '150, como se declara: Por medio de Yah [ ]el Eterno es el Formador de
mundos. 151 Con estas dos letras - la * y la del Nombre Inefable-, Dios cre<5 los dos mundos que
existen: este mundo y el Mundo V enidero.152 Y en este versiculo la Tord te ensefia que este mundo
[olam ha'z\ fue creado con la letra . Este hecho alude a que los malvados descenderan al Foso
[el Purgatorio], 10 mismo que la letra esta cerrada en todos sus lados y abierta por debajo, para
que los malvados desciendan por ahi. {Este versiculo alude aquf que, asi como la estd abierta

debfa ser hecho en el futuro (Sifte Jajamim). Rashi producidos por los cielos y la tierra.
senala que una parte de la labor en cierto sentido 148. Rashf ya explico esto en su comentario v. 14,
estaba destinada a ser hecha en Shabat, solo que s .v . .
Dios la anticipo.
149. Segun la primera explicacion, la expresion
*Nota al texto hebreo de la Tori: En el sefer tord, la forma parte integral de toda la frase; segun
de la palabra 3 es mas pequefia. esta segunda explicacion, serfa una clausula
146. A pesar de que la palabra , estos, por 10 independiente (Gur Arye).
general introduce 10 que se mencionara a 150. La letra es tambi&i utilizada en hebreo
continuation, en este caso se refiere a 10 descrito como forma abreviada del Nombre Inefable.
previamente, ya que los cielos y la tierra no
151. Yeshayahu 26:4. Gramaticalmente hablando,
produjeron ningun elemento mas de los la expresion es un verbo pasivo: cuando
mencionados antes (Mizrajf). fueron creados". Sin embargo, en el texto hebreo la
147. El termino se deriva de la raiz , que aparece mas pequena que las demas letras, como
significa nacer, engendrar. Puesto que se refiere a si no formara parte de la palabra. Ello alude a que
10 generado por algo o alguien, la traduccion que puede ser lefda como una frase compuesta: '
mas se le aproxima es generaciones, tanto en un ?, con la los creo, donde serfa un
sentido humano como historico. En un sentido verbo activo. El significado es que Dios creo los
humano se refiere a la descendencia de un hombre; cielos y la tierra sin esfuerzo alguno, 10 mismo que
y en un sentido historico se refiere a los sucesos que la pronunciacion de la letra se realiza sin
son consecuencia de algo. En este caso se refiere a movimiento alguno de la boca (Mizraji).
todos aquellos componentes de la Creacion 152. Menajot 29b.
2:5 : / 3 0

campo aun no estaba en la tierra, y ,


1 JHi t o
T : > V T T JV : V V V T

toda hierba del campo aun no l> _*\ - ,


! ,, n . ;, , ,
brotaba, pues el Eterno Dios todavia . > VJV 1' 7
0 habia hecho Hover sobre la tierra, ' 6
o n k el6 s

---------------------------------------------------------------------------------- r a sh ! ------- --- ---------------

:
,): ( / .
V T T T V T T I t v T T ! ' T

7 <.' ^ ,> \ n<: '


? . , .
\ , ,
, . : . ,
. ,1: (
, . ' . :
VI J V I T ! T T * : T S S * v : V T T T T :

TRADUCC16NDE RASHI
por abajo, asi tambi6n el mundo estd abierto a los que retornan a Dios con arrepentimiento
sincero. Por su parte, el M undo Venidero [olam ha'bd] fue creado con la letra >, 10 cual quiere
decir que los justos sern pocos en aquel entonces, del mismo modo que la letra es la m&s
pequefia de todas las letras hebreas.}
5. /a < in n o e s t a b a e n l a t i e r r a . Cualquier instancia en que aparezca el te
en la Escritura, su significado es todavfa no, pero no significa antes. Y tampoco puede
ser conjugado en la forma verbal causativa h ifil, escribiendo del mismo modo que se dice
, anticipar.153 Y este versiculo 10 demuestra, como tambien el siguiente: ...yo se que aun
[ ] no temen..., 154 lo cual significa que todavia no temen. De igual modo, este versiculo debes
explicarlo en el sentido de que los arbustos del campo todavfa no estaban en la tierra cuando fue
concluida la creaci6n del mundo en el sexto dfa, antes de que el hombre fuese creado.
/ y t o d a HIERBA d e l c a m p o . Aun no habia brotado. Y en el tercer dia, aunque con
respecto a 61 est escrito que y la tierra produjo vegetaci6n, 155 en realidad la vegetacion no sali6
plenamente, sino que estuvo a flor de tierra hasta el sexto dia. Y por que? [Ser& explicado en el
siguiente comentario]
/ p u e s !e l e t e r n o d i o s ! t o d a v i a n o h a b i a h e c h o l l o v e r . ^Y por qu6 razdn Dios
aun no habia hecho llover? Porque todavia no habia un hombre que trabajara la tierra y no
habia quin reconociera los beneficios de la lluvia. Pero cuando vino el hombre y se dio cuenta
de que la lluvia era necesaria para el mundo, rez6 por ella y 6sta descendi6, y entonces crecieron
los Arboles y las hierbas.IS6
/ el eterno DIOS. El Nombre [ el Eterno], es Su Nombre propio; el nombre [ Dios]

153. Esto demuestra que su significado no es 154.Shemot 9:30.


antes. Si lo fuera, podria ser conjugado como un 155. Ver supra, v. 1:12. De ese versiculo se implica
verbo: preceder, anteponer. En cambio, la palabra que la vegetaci6n ya habia salido.
, antes, si es posible conjugarla como verbo: 156. Julin 60b. Una posible raz6n por la cual en
, anticipar. aquel entonces Dios no quiso que la lluvia
3 1 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2 :6 -7 n : a

y no habia un hombre para trabajar :


el suelo. 6Y un vapor subia desde la ^
tierra, y regaba toda la superficie del T v>. TV ! J VATT ' JV !r
suelo. 7Y el Eterno Dios formo al :
hombre del poivo del suelo, y sopid 6 *
onkel6 s
^ ^ ( :
\ : <
---------------------------------------------------------------------------------RASIII ---------------------------------------------------------------------- ----

: . m .
, . > : ' :,
v t t 1 v v 1 v 1 * :

< , . ^. .>
^ 1:
. ! m ,
: TRADUCC16N DE RASHi
significa que El rige y juzga todo 10 que existe. Y segun su sentido simple asi debe explicarse en
cada caso la yuxtaposicion de estos dos nombres divinos: ', quien es 157.
6 $!< / Y UN v a p o r s u b i a . Para el prop6sito de la creaci6n del hombre, no para que las
plantas creciesen. Dios elev6 las aguas del abismo y reg6 las nubes para que stas humedecieran
el poivo de la tierra, y de este modo fue creado el hombre. Esto es semejante a un artesano que
primero pone agua y luego amasa la masa; en este caso tambin, Dios primero reg6 con agua
y luego form6 al hombre.158
7. / f o r m 6 . Este verbo alude a que hubieron dos actos de formaci6n del ser humano: una
formaci6n para este mundo y otra formaci6n para la resurrecci6n de los m uertos.159 Sin
embargo, con respecto a la formation del animal, que no es juzgado por Dios, no fueron escritas
dos letras >.160
/ polvo del suelo. Dios junt6 el poivo para formar al hombre de toda la tierra en

descendiera sino hasta que el hombre trabajase la que denota fuerza, poder. Es por esta razon que
tierra y rezase por ella, fue para ensefiar a las alude a Su cualidad de Juez que rige y juzga. El
generaciones venideras que las lluvias que proceden plural indica que, en tanto que Juez, posee a Su
del cielo en realidad dependen de los actos disposition muchos poderes para afirmar Su
humanos: si el hombre se conduce con integridad voluntad (Gur Arye). Ver tambien la nota 33 de esta
etica y cumple la voluntad divina, Dios le enviara la misma parasha.
lluvia necesaria para su bienestar material, como se
158. Bereshit Rabd 14:1.
indica en Debarim 11:14 (Masquil leDavid).
159. Bereshit Rabd 14:5. Esto quiere decir que
157. Es decir: el Eterno, quien es el que domina y
desde la formation original del ser humano para este
juzga. El Nombre Inefable de cuatro letras (aqui
mundo Dios implanta en el la fuerza espiritual
abreviado por respeto) es el Nombre propio de
dadora de vida que le permitira vivir en la nueva
Dios en el sentido de que es el que designa 10 mas
dimension fisico-espiritual despues de su muerte en
esencial de El [que la mente humana puede
este mundo (Najalat Yaacob).
concebir], mientras que es un nombre
descriptivo de algunos de Sus atributos (Mizraji). El 160. Tanjuma, Tazria 1. Basandose en una
nombre etimologicamente se deriva de , interpretacion agadica, Rashi explica aqui la razon
2:7 : / 32

en sus narices aliento de vida; y el


<v - . ! J" : ' T J

hombre se convirtid en alma viviente. :


onkel 6 s
: ^ <
------------------------------ rash !
. , . ,
. , : .
, . , ( :
. ! : .1 :
?. , . :
, :
T I T *

. * v vi : TV * I T 15
: V ! . V T

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

sus cuatro extremos 161 para que en cualquier sitio que el hombre muriera, alii fuera absorbido
:para su sepultura. 162 Segun otra explicacidn, Dios tom6 poivo del sitio acerca del cual se declara
Un altar de tierra har&s para Mi. 163 Es como si Dios hubiera dicho: Ojala que el hombre
obtenga expiacidn a trav6s del poivo de esta tierra y pueda subsistir. 164
/ y s o p l 6 e n s u s n a r i c e s . Dios hizo al hombre tomando elementos de los entes inferiores
y de los superiores: el cuerpo de los inferiores y el alma de los superiores. Pues en el primer dfa
fueron creados los cielos y la tierra, abarcando tanto los superiores como los inferiores; en el
,segundo dia cre6 el firmamento, para los dmbitos superiores; en el tercero aparecid la tierra seca
para los dmbitos inferiores; en el cuarto cre6 las luminarias, para los dmbitos superiores; y en
el quinto Dios 0rden6 que las aguas pululasen con seres vivientes, para los dmbitos inferiores. Por
consiguiente, en el sexto dfa a Dios le fue necesario crear en 1 un ser compuesto tanto de los entes
,superiores como de los inferiores, pues de 10 contrario hubiera habido envidia en la Creacidn
ya que unos hubieran sido mayoritarios sobre los otros en la creaci6 n de un dfa. 163
/ ALMA v i v i e n t e . Tambiln los animales domesticos y las fieras salvajes fueron

por la que el verbo est& escrito con dos letras sepultados, para el ser humano la sepultura
, mientras que en el v. 2:19, en relaci6n a la simb61icamente representa que la tierra 10 guarda
formaci6n de los animates esta escrita con una sola en su seno para que despues resucite (Gur Arye).
[] . 163. Shemot 20:21. Quiere decir que la junto del
161. Puesto que el versfculo precedente dice que sitio donde posteriormente seria asentado el
Dios hizo que un vapor subiese para regar toda la Santuario, de donde se ofrecerfan las ofrendas de
superficie de la tierra5, y ese vapor tenfa como expiation. Sin embargo, esta explicaci6n resulta
prop6sito regar la tierra para formar al hombre, de dificil, porque el altar de tierra se refiere al Altar
ahi se infiere que el poivo del cual fue formado de cobre del Tabern&culo, el cual es llamado asi
procedia de toda la tierra (Najalat Yaacob). porque su hueco era rellenado con tierra, no porque
162. Si el ser humano no hiibiese sido creado con estuviera asentado en un lugar especifico (Masquil
leDavid).
poivo de toda la tierra, no hubiese sido posible que
al ser sepultado su cuerpo fuese absorbido 164. Bereshit Rabd 14:8.
totalmente por el lugar de su sepultura y se 165. Bereshit Rabd 12:8. Es decir, en el hecho de
transformase en parte integral de la tierra. A que hubo un dfa mas dedicado a su creaci6n. Pues
diferencia de los animales, que mueren sin ser los entes superiores y los inferiores son igualmente
3 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2 :8 :

8Y el Eterno Dios planto un *I gO f t #? t e 5 $?


jardin en Eden, al oriente, y puso .
alii al hombre que habia formado, :* ^ >-T T

IT

onkel6 s ----------------------------------------
: ! ^
------------------------------------------------- RASHI

: i n , it ,
' . ^ ,> !n<: <
. ,) : , .
. ,: (
(
TRADUCC16NDE RASHI
Uamados ( , alma viviente. No obstante, aqui se menciona esta expresi6n especificamente
con respecto al hombre porque el alma del ser humano es mas vital que todas las demas, puesto
que se le habi'a afiadido conciencia y habia.166 .
8. orpa / a l o r i e n t e . Este t&rnino quiere decir que Dios plant6 el Jardin al oriente del Eden.167
Y si dices que la Tord ya nos ha informado que y creo Dios al hombre168, . te respondo que^
he visto una baraita 169 de Rabi Eliezer, hijo de Rabi Yose Haguelili con respecto a las treinta
y dos reglas de interpretacitin con las que se interpreta la Tora, y 6sta es una de ellas: cuando
un enunciado general es seguido por un relato, este ultimo constituye la ampliation detallada de
10 primero. En este caso, la frase y cre6 Dios al hombre, enunciada en el v. 1:27, es la clatisula
general, pues omite los detalles acerca de a partir de qu6 10 creo y qu6 fue 10 ocurrido con 61.
Por eso, en este contexto la Tord explica de nuevo que el Eterno Dios formo al hombre del poivo
de la tierra, etc., 170 que hizo brotar el Jardin de Eden para 61, que 10 puso en el Jardin de Eden,

importantes... [y es por eso que la Tora] a veces traducir este termino con respecto a los animales por
antepone los cielos [a la tierra], y a veces la tierra . ^ , ser vivo, mientras que aqui traduce por
(Gur Arye). El Maharal de Praga tambien explica <, espiritu que habia.
que el significado de esta envidia se refiere a la 167. En oposicion a la interpretacion del Targum, el
perdida de esta igualdad intrinseca si se introdujese cual 10 traduce por desde antes, queriendo decir que
una ruptura significativa entre ambos mundos, el el Jardin habi'a sido creado antes que el hombre. La
superior y el inferior. raiz puede significar tanto antes [ ]como
166. El termino , ya ocurrio antes en oriente [].
referencia a la creacion de los animales [vv. 1:20, 168. Supra, v. 1:27. Por 10 que el relato de su
24, 30], En esos lugares ha sido traducido por ser creacion que comienza en el v. 2:7 pareceri'a
[o alma] viviente puesto que en terminos generales superfluo.
alude al concepto.de ser vivo. Sin embargo, aqui
la Tora quiere decir que al insuflarle el aliento de 169. Baraita [lit., ensenanza externa] es el
nombre dado a una ensenanza rabfnica del tiempo
vida el hombre se convirtio en njn $, intimando
de la Mishna que no fue codificada como parte de
con ello que paso a convertirse en un ser unico
la Mishna; aunque su autoridad legal es menor que
dotado de conciencia y habia. Por ello su significado
la Mishna misma, permite clarificar el sentido de las
aqui difiere de los anteriores. Este es el sentido de
leyes que sf fueron codificadas.
las palabras de Rash( al decir que el hombre es mas
vital. El Targum enfatiza bien esta diferencia al 170. En el v. 2:7.
2:9-11 : / 3 4

9Entonces el Eterno Dios hizo brotar de ' ' Hi IT


la tierra todo drbol agradable a la vista t-, ZvIvX *,!as *!.vnms
y bueno para allm eL, y el Arbol de TO Wl Y l
Vida en medio del jardin, y el Arbol del :31 D 1
Conocimiento de lo Bueno y 10 Malo ?
10Y un no salia de Eden para regar el 1 ! <<. : * j
jardin, y de alii se dividia y se convertia : ^ * ^
en cuatroverlienles. El nombre de ' * t W' S 0 0
uno era Pishon, el cual rodeaba toda - . A ', Tv J".
la tierra de Javild, donde esta el oro.
: ^ ^
IT T V.T V I T : 1 VJV T

o n k e l As

( <^
> ( :
: >1 :
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H i ---------------------------------------------------------------------------------

. m : .
.19 > (<: ( . : . ,
. , !
,1: ( ,
.1: ( , :
TRADUCCION DE RASHI
y que hizo caer sobre 1 un profundo sopor para formar de su cuerpo a la mujer, etc. Quien escucha
este segundo relato, a primera vista piensa que se trata de otro acto de creacidn, pero en realidad
no es ms que la relacidn detallada del primer enunciado. Y de igual modo, con respecto a los
animales domdsticos,171 la Tord escribid de nuevo que el Eterno Dios habi'a formado de la tierra
a todo animal del campo... 172 con el propdsito de explicar ahi mismo que Dios los trajo al
hombre para que dste les pusiera nombres, asi como para ensenar acerca de las aves que fueron
creadas de las ci6nagas.173
9. / HIZO BROTAR. Este versiculo habia especificamente sobre el Jardin del Eden.174
/ e n m e d i o d e l ja r d i ' n . El termino significa: en el centro mismo del Jardin.175
11. / p i s h 6 n . Este rio es el Nilo, el no principal de Mitzrdim [Egipto]; y debido a que sus
aguas se incrementan y suben y riegan la tierra es llamado , termino relacionado en
significado con el del versiculo: Y sus jinetes se desplegaron [176 .[ Segun otra explicacidn,

171. Cuya creacidn inicial ya habia sido otros contextos, el vocablo significa entre,
mencionada en el v. 1:24. dentro de [ver, por ejemplo, Shemot 14:29], aquf 10
172. Infra, v. 2:19. interpreta en este sentido por la aparente
173. Ver al respecto el comentario de Rashi al redundancia de mencionarlo. Si el versfculo no
v. 2:19. hubiera querido enfatizar que 10 hizo brotar en el
174. Bereshit Rabd 13:1. No habia acerca de los centro mismo del Jardfn, hubiera bastado con que
demas arboles de la tierra, ya que ello no tendrfa dijera que surgio , del Jardfn o , en el
relacion con el contexto (Gur Arye). Jardfn (Mizraji; Ramban).
175. Al igual que en el v. 6, Rashi explica que ? 176. Hdbak.uk 1:8. La rafz de ambas palabras tiene
se refiere al centro mismo del Jardi'n. Aunque en el significado de extenderse, desbordarse.
3 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2:12-14 :

n El oro de esa tierra es bueno; alii hay


cristal y piedra de omce. " E l nombre^ ^ ^ : ^
del segundo no era Guijon, el cual 1 A <- ^ T- : - - -:
rodeaba toda la tierra de Cush. 14El ^T : TO
! : VJ V T
^
J

nombre del tercer no era Jidekel, el cual ^ ?* '


pasaba al oriente de Ashur. Y el cuarto ''1 ' ' ^v !
no era ei Perat. : .
: ONKEL6S
< :
\ ^ : :
RASHI

. : ,
: ::( : ,
< : ^ ! , .> .
. : ,1 :( .
, . : m :
TRADUCC16NDE RASH1
es llamado 0<<11 porque hace crecer el lino [], como se declara con respecto a los mitzrim
[egipcios]: Los que urden lino... se avergonzar^n. 177
13. yitv? / guij6 n. Es llamado 1 porque flula atronadoramente, y su estruendo era muy grande.
Es un termino relacionado con el del versiculo: Si un toro cornea [178, [ pues cuando el toro
cornea tambten brama.
14. |7 /JID EK EL. Es llamado porque sus aguas son punzantes [ ]y ligeras [179.[?)
/ PERAT. Es llamado p o r q u e su s a g u a s fru c tif ic a n [] , se m u ltip lic a n y p r o p o r c io n a n
sa lu d al h o m b r e .180

/ CUSH y a s h u r . Estos dos paises aun no existi'an, pero la Escritura escribio aquf sus
nombres en referencia a su fundacitin futura.181
/ a l o r ie n t e d e a s h u r . La palabra significa al este de Ashur.
/ ERA e l p e r a t . Este es el rio mis importante de todos los cuatro, ya que en otro lugar es

mencionado en terminos de su contiguidad a la Tierra de Israel.182

177. Yeshayahu 19:9; Bereshit Rabd 16:2. !, Perat (en el texto, , la sin daguesh).
178. Shemot 21:28. Segun esto, la raiz , que 181. Bereshit Rabd 16:3; Ketubot 10b. Estos dos
generalmente significa cornear, por extension pai'ses fueron fundados por dos hijos de Jam que
tambien puede ser utilizada para referirse a un llevaban el mismo nombre. Ver al respecto los vv.
bramido 0 estruendo, y de ahi que 1 se derive de 10 :6 - 10 .

esa raiz. 182. Bereshit Rabd 16:3. En el v. 15:18 es definido


en el contexto de su contiguidad a la Tierra de Israel
179. Berajot 59b. A este ri'o se le ha dado el nombre
como el gran rio, 10 mismo que en Debarim 1:7.
de Tigris en espaftol.
De aqui se deriva su importancia, no del hecho de
180. Ketubot 10b. A este rio se le ha dado el que fuera el mas grande de todos. Pues si fuera el
nombre de Eufrates en espaftol. La palabra mas grande de todos la Tora 10 hubiera mencionado
Eufrates se deriva de su nombre hebreo original, primero (Gur Arye).
2:15-19 : / 3 6

15El Eterno Dios


tomo al hombre y 10 fliiT
- - _ j 4 * ** AT T IT V V VI JT I b~ * -

puso en el jardin de Eden para que lo , . ^ -<* -


trabajase y lo preservase. 'Y el Eterno^ ! .* ^ 1 f JD
Dios ordeno al hombre, diciendo: ,De ^ ,

, A ' T T IT V I

todo arbol del jardin ciertamente Lw*


comeris, *pero del Arbol del ^ ^ W ? * foi l
Conocimiento de 10 Bueno y 10 Malo no r y
| D1>3 >3 13(30
5 T " s V i ' A* .* j t t

cofneras, pues el dia en que comas de el ^ n> ; JTto


ciertamente moriras. - * . r
18El Eterno Dios dijo: No es bueno *
1
A ! V.T T IT ^ VI VI

que el hombre este solo; le hare una * *1. ^ * m


ayuda opuesta a e l. 19El Eterno Dios * .*? J
habia formado de la tierra a todo animal

|
< - - T T T I IT I VI T !

0 nkel6 s :
:
:
:
:
---- ----- ------------------------------------------------------------------------ RASIli --------------------------- -------------------------------------------------------

, : . 0 <
1 , .< . * :
( : . <>
. (> : ,
TRADUCCION DE KASHI
15. n!?M /T O M 6 . Dios lo tom6 con palabras agradables y 10 convenci6 de entrar.183
18. / n o e s b u e n o q u e (e l h o m b r e i i :s t e , e t c . Para que la gente no dijera: Hay
dos deidades en el universo; el Santo -bendito es- es unico entre los seres superiores y no tiene
pareja, y 6ste, el hombre, es unico entre los seres inferiores y tampoco tiene pareja.184
1 / AYUDA o p u e s t a a e l . Lo cual implica: si el hombre 10 merece, la mujer serd una ayuda
para 61; pero si no 10 merece, ella estard opuesta a 61, para pelear.185
19. / h a b ia f o r m a d o d e l a t ie r r a . La formaci6n [ ]><mencionada aquf es el

183. Bereshit Rabd 16:3. El verbo en hebreo seres inferiores debido a su facultad racional, su ser
tiene varias acepciones: puede indicar tomar mismo no es unico en el universo, ya que los
fisicamente, adquirir, tomar en matrimonio y angeles tambien poseen esa facultad. Por 10 tanto,
tambien tomar con palabras, es decir, convencer, para su ser mismo era bueno que tuviese una
persuadir. Cada instancia es interpretada segun el pareja y no estuviese solo. Aunque es obvio que
desde el principio de su creacion Dios tuvo la
contexto. Rashi sigue aqui al Targum, quien traduce
intention de que se casase, tuviese hijos y
por termino etimologicamente relacionado
civilizase el mundo, el proposito principal de darle
con la raiz hebrea , hablar.
una pareja -la mujer- no era solamente para que
184. Pirke d'Rabi Eliezer 12. El verbo se con ella procrease hijos, sino esencialmente porque
aplica a un estado de ser. Es el estado mismo de su condition humana misma exigia que no
no tener pareja 10 que no es bueno para el ser estuviese solo, por la razon que Rashi menciono
humano. El Maharal de Praga explica que aun (Gur Arye).
cuando el ser humano es un ser unico entre los 185. Yebamot 63a.
3 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2 :2 0 :

del campo y a toda ave de los cielos, y ' ' ^


los trajo al hombre para ver como los ^ . ( - ^^
llamaria. Y a todo ser viviente al que el : A !' TTJT ,
hombre daba un nombre, ese fue su 7 v^
nombre. 20El hombre dio nombres a toda .
:
T : T T IT T*: I :

onkel6 s

< '

I I
F
T T t T
F I :


T I
T
I
T T


T l

RASHI

1 ,
t {
.\ < v r


t

vi

r
: !
t r% - \ - i t
t
*

^ ( , ,1: (
: ,1: ( ( ,
T V T ,
{T
11 !T . I <
T
v v T T T , rX .

T T I T 'T *
T J
,
I I *
.
- -

: ,
TRADUCCION DE RASHf .
mismo acto creativo que la hechura [ ]mencionada anteriormente en el versiculo: Dios
hizo [ ]a las fieras de la tierra..., 186 solo que aqui la Tord desea explicar que en realidad las
aves fueron creadas de las cilnagas. Pues mds arriba, en el v. 1:20, la Tord habia dicho que las
aves fueron creadas de las aguas, pero en este versiculo dice que fueron creadas de la tierra.187
Y ademas, la Tord repite aqui la narraci6n de la creacidn de los animales para ensenarte que
inmediatamente despuls de haber sido creados, los animales fueron llevados ante el hombre para
que este les pusiera nombres.188 Y segun una interpretacion agadica, la expresion tiene aqui
el sentido de dominio y conquista,18910 mismo que en el versiculo: Cuando pongas sitio []
a una ciudad. 190 Ello alude al hecho de que Dios sometio a los animales bajo la mano del
hombre.191
0 / y a t o d o s e r v i v ie n t e a l q u e e l h o m b r e d a b a u n n o m b r e ,
ETC.Invierte el orden de esta frase y explfcalo asi: A cada ser viviente al que el hombre Ilamaba
con un nombre, 6se fue su nombre para siempre.192

186. Supra, v. 1:25. someter. Logicamente implican la misma idea,


187. Tal contradiccidn se resuelve afirmando que, puesto que dar forma a algo implica delimitarlo,
de hecho, fueron creadas de una mezcla de agua y restringirlo (Gur Arye).
tierra, una cienaga. Por esta razon la Tora repite 190. Debarim 20:19.
aquf la creacion de las aves.
191. Bereshit Rabd 17:4.
188. Julin 27b.
192. En hebreo el orden sintactico hace que la frase
189. En el v. 1:21, al referirse a la creacion de los
sea ambigua, por 10 que para comprender su sentido
peces y las aves, la Tora utiliza el verbo ,
exacto es necesario cambiarlo. Erroneamente se
creo; y en el v. 1:25, al referirse a la creacion de
los animales terrestres, la Tord utilizd el verbo , podria haber entendido el verbo en el sentido
hizo. Rashf explica por qu6 razon la Tord cambio de llamar para que alguien acudiese, no de llamar
su modo de expresion y utilizd aquf el verbo , nombres: A todo ser viviente que el hombre
formo. La rafz , dar forma, estd estrechamente Ilamaba [para que viniese], 6se era su nombre,
emparentada con la rafz , que significa sitiar, frase sin sentido (Mizraji).
2:21 : 1 / 3 8

bestia y a toda ave de los cieios, y a toda ^


fleradel campo; pero<para simismo el ^ ^ 1^ ^
hombre no hallo ayuda opuesta a el. - ! t t : a t -
21Entonces el Eterno Dios hizo que un x
I 3
VT | " S* V* T J

sueno profundo cayera sobre el hombre, ^


y el se durmio. Y tomo uno de sus * U r !*
costados y cerro 1a carne en su lugar. :
TIV



VP t J S

0 nkel6 s

: (\ \
:\ / ( '
------------------------------------------------------------ RASHf

.: ( , ... >-(
. : : .
.? : , : .
:
X
V *V T TI
V I * I
*
T I *
. T 1< : I '
V

TRADUCC16N DE RASHI
20- 21. ... / p e r o p a r a s i m is m o , e l h o m b r e n o h a l l 6 a y u d a
o puesta a l ... e n t o n c e s EL ETERNO DIOS HIZO QUE UN s u e n o p r o f u n d o c a y e r a . Cuando Dios
trajo a los animales ante Adam, trajo ante a 61 a cada especie, macho y hembra. Adam dijo:
Todos tienen su pareja, pero *,no hay pareja para mf? Por ello est& escrito inmediatamente
despu^s que Dios hizo caer un sueflo profundo sobre el hombre... y tom6 uno de sus costados,
etc. 193
/ d e s u s c o s t a d o s . Este
termino significa: de sus costados. Es similar en significado al del
siguiente versiculo: Y para el segundo lado [ ] del Tabern&culo. 194 A esto se refiere 10 que
nuestros Maestros dijeron: Al crear inicialmente al ser humano, dos rostros fueron creados en
61. 195
/ Y CERR6. El lugar del corte.196
/ y l s e d u r m i 6 . y t o m 6 . Para que Adam no viera el pedazo de carne del que la mujer

habia sido creada y, a consecuencia de ello, ella fuera menospreciada por 61.197

193. Bereshit Raba 14:4. 0 curri6la separation logicamente teni'a un corte


abierto que era preciso cerrar (Najalat Yaacob).
194. Shemot 26:20.
Cabe sefialar que aqui Rashf explica la creacion de
195. Erubin 8 a. Ver el comentario de Rashi al v. la mujer siguiendo solamente una de las opiniones
1:27, xv. . All! explica que el de los Sabios al respecto. Otra 0 pini6 n sostiene que
hombre tenia dos rostros que mas tarde fueron el primer hombre no tenia dos aspectos iguales y
separados. Esto quiere decir que originalmente complementarios -masculino y femenino-, sino que
poseia tanto la forma masculina como la femenina, poseia una especie de extensi6 n 0 ap6ndice en su
ambas formas unidas entre si por detras (Sefer cuerpo, el cual dio origen a la mujer.
haZikarori). La separation de la forma femenina es
197. Sanhedrin 39a. Al parecer, aqui Rashi explica
10 que constituy6 la creaci6 n de la mujer.
este versiculo siguiendo la 0 pini6 n de que la mujer
196. Berajot 61a. Puesto que la creaci6 n de la fue creada a partir de un apendice posterior que
mujer tuvo lugar mediante la separation de la forma habia en el cuerpo del hombre. En efecto, segun la
femenina de la forma masculina, el sitio donde opinion del sabio que afirma que el primer hombre
3 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 2:22-23 :

22 Y el Eterno Dios construyo el costado "] ^ ^ I {* 3 *1


que habia tornado del hombre en una ! ? ^
mujer, y la trajo al hombre, 23El hombre . _!
dijo: Esta vez es hueso de mis huesos y 1 :
carne de mi carne; esta sera llamada ^ 3 ) ^ ^
Mujer, pues del Varon ella fue tomada. : ^ 2 $
o n k el6 s
^ : ! ^
: ( ^
,--------------------------------------------------------------------------------- RASHf

03( : , ( 1 / .<>
. ,
: , 1
. .1 ... ... :
: . .
-------------------------------- TRADUCC16NDERASHf ------
22. / c o n s t r u y o . Dios hizo a la m u jer semejante a una estructura, ancha de abajo y angosta
de arriba para recibir al feto, de modo similar a un silo de trigo, el cual es ancho en su base y
angosto en su parte superior para que su carga no sea demasiado pesada para sus paredes. 198
... ... / c o n s t r u y G e l c o s t a d o ... e n u n a m u j e r . El vocablo significa que
construy6 el costado para que fuera mujer.199 El prefijo tiene aqui un sentido similar al de la
frase: Y de eso Giddn hizo un efod |[, lo cual quiere decir que hizo algo para convertirlo 200
en efod.
23. / ESTA v e z . Esto ensena que Adam tuvo relaciones con todos los animales y bestias
salvajes en busca de su pareja, y su mente s610 se tranquilizti cuando se Ileg6 a Java, 201
1 / e s t a s e r a l l a m a d a m u j e r , p u e s d e l v a r o n , e t c . Un vocablo se
,deriva del otro.202 De aqui se aprende que el mundo fue creado por medio de la lengua sagrada
el hebreo. 203

poseia en igualdad dos aspectos complementarios e debe entenderse asi: Construyo el costado para que
iguales, resulta dificil entender la raz6 n por la que fuera una mujer. Un caso similar al sentido del
Dios tuvo que formar a la mujer mientras dormia. prefijo 10 vemos en el v. 2:7, en relacion a la
Solo para el sabio que afirma que ella habia sido creacion del hombre.
creada de un apendice de su cuerpo era necesario
200. Shofetim 8:27.
que Adam no tuviera conciencia de 10 ocurrido sino
hasta que el apendice ya estuviera formado y 201. Yebamot 63a.
constituido como una mujer (Najalat Yaacob). 202. Etimologicamente, el vocablo , mujer, se
198. Berajot 61a. Es por esta razon que la Tora deriva del vocablo , varon.
definio la creacion de la mujer utilizando la 203. Bereshit Rabd 18:4. La prueba es que en todas
expresion , construyo, expresi6 n que no utilizo las demas lenguas antiguas del mundo la palabra
hablando de la creaci6 n del hombre (Gur Arye). para mujer no se deriva de la palabra para
199. Esto es 10 que indica aqui el prefijo , cuyo hombre {Sifte Jajamim). Este fenomeno no
sentido aqui es de finalidad y no de propiedad. La necesariamente sigue teniendo validez. En ingles, es
frase en hebreo la traducimos literalmente, pero probable que la palabra woman se derive de
2:24-25 : / 4 0

24Por eso el varon dejara a su padre y a ^ ? |' *^ *^


su madre y se unira a su mujer, y serdn . 1'
una sola carne. 25 Y ambos estaban \ n J T ! tT!, V : .J"T! A '
desnudos, el hombre y su mujer, y no se ^?^1 0 1 # VH*!
avergonzaban, : ^ ^
0 nkel6 s

:?(5 ' :
------------------------------------------------------r a s h i ------------------------------------------------------

. , . <m
, :
. m : ,
-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
2 4 . < / PO R ESO e l v a r 6 n d e j a r a . E s la in s p ira c i6 n d iv in a la q u e d ic e e s ta frase, 204
a fin de prohibir las relaciones sexuales ilicitas a los hijos de N6aj. 205
/ UNA SOLA CARNE. El feto es formado por medio de ambos, y en 61 sus carnes se
vuelven una. 206
Pues no conocfan la actitud de recato, para distinguir
2 5 . / Y NO SE AVERGONZABAN.
entre 10 bueno y 10 malo. Y a pesar de que al ser humano ya se le habia dado entendimiento
para poner nombres, todavia no se le habia dado la Inclinacidn de Mai \ydtzer hard].201 Pues
solamente hasta que comi6 del drbol fue que entrd en 61 la Inclinaci6n de Mai y conoci6

man. Y en el viejo espanol hallamos a veces la convierte en una sola carne, sino la expresi6 n
palabra varona. concreta de tal union: el hijo.
204. Rashi quiere enfatizar que esta frase no es 207. La expresi6 n hebrea ( ? yetzer hard) ha
continuation de las palabras que Adam habia dicho sido objeto de malentendidos que deforman el
en el pasaje anterior; fue Dios el que las dijo (Sefer concepto que tiene en el judaismo, por 10 que
haZikaron). La frase que hemos traducido por brevemente apuntaremos aqui 10 que Rav Hirsch
inspiraci6 n divina en hebreo es ruaj h a kodesh senala al respecto en su Comentario a la Tora
[lit., espiritu de santidad]. La hemos traducido asi [edici6 n en ingl6 s: The Pentateuch, Translated and
porque aqui esta frase se refiere a Dios; en otros explained by Samson Raphael Hirsch, vol. I,
contextos, sin embargo, Rashi la utiliza para aludir Genesis, Judaica Press, pags. 130-131]: el vocablo
a la facultad profetica de un ser humano, y en dichos ?se deriva de la raiz que significa formar,
contextos la hemos traducido por inspiration moldear algo a partir de su estado inicial.
prof&iea. siempre tiene connotaci6 n pasiva, no activa; no
significa 10 que forma, sino 10 formado, como
205. Sanhedrin 58a. Puesto que Adam habia nacido
en Yeshayahu 29:16 y Dibre Hayamim 29:18. Por
antes de la entrega de la Tora, estaba sujeto al
ello, se refiere a las formaciones o creaciones del
cumplimiento de los Siete Mandamientos a los Hijos
pensamiento humano. [ es] la idea, la imagen de
de Noaj [ver Sanhedrin 58a59b], uno de los cuales
10 que podemos alcanzar, [y] ciertamente nos incita,
prohibe el incesto y el adulterio. La prohibition se
nos tienta a alcanzarla, pero somos nosotros
deriva del hecho de que Dios enunci6 la palabra quienes la formamos. Si esta idea (?, literalmente
dejara, como una orden, no como una description significa 10 mismo que idea en griego, 10 que es
de la naturaleza del hombre (Maharshal). formado, la representaci6 n) es algo bueno, entonces
206. Sanhedrin 58a. No es su uni6 n fisica 10 que los tendemos hacia el bien, y tambien 10 opuesto es
41 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:1 :

Capituio 3 x
1Ahora bien, la serpiente era mas ^ .< n V
astuta que todos los animales del campo VT ^ J" T JTT TT" :
que habia hecho el Eterno Dios. Y dijo a " * ^
onkel6s
<
------------------------- RASHf
1 : ;!( .tmy ! <> :
( ?

S, {
TT . }
.
<
:

(!\
I
J T ! * l
TTT r
r- - -

: : ) : (
TRADUCC16NDERASHI
la diferencia entre 10 bueno y 10 malo.208

3
1. tmy !/ y l a s e r p i e n t e ... e r a [m a s ! a s t u t a . ^Qu6 hace este t6pico de la astucia de la
serpiente aquf? En vez de 61, la Tord deberfa haber introducido aquf el versiculo: Y el Eterno
Dios hizo para el hombre y para su mujer tunicas de piel y los visti6, 209 que hubiera sido una
continuaci6n tematica al versiculo anterior mas adecuada. En realidad, este topico viene para
ensefiarte a partir de qu idea en mente la serpiente los abordti: los habi'a observado desnudos,
dedicados a tener relaciones fntimas a la vista de todos, y se inflam6 de deseo por ella.210
/ mAs a s t u t a q u e TODOS. Conforme a su astucia y a su grandeza, asi tambien fue su
caida: ms astuta que todos al principio, mas maldita que todos al final.211

cierto. Por 10 tanto, la expresion no debe sabi'an distinguir perfectamente entre 10 verdadero y
ser entendida como instinto, impulso o inclination 10 falso en t 6rminos absolutos. En el contexto en que
inevitable al mal. Designa en general a las Dios los creo no necesitaban saber distinguir entre
representaciones 0 ideas del pensamiento humano 10 bueno y lo malo (Mizraji; Sifte Jajamim).
que influyen en su comportamiento, las cuales no
209. Infra, 3:21.
son malas en si mismas, sino unicamente cuando
no se ajustan a las reglas sancionadas por Dios. En 210. Bereshit Rabd 18:6. El v. 25 parece estar fuera
espanol no poseemos una expresion que de lugar con respecto a este versiculo. En efecto,
adecuadamente traduzca este concepto, por 10 que la /,qu6 proposito tiene informamos que estaban
traduciremos por Inclination de Mal, pero no desnudos y no se avergonzaban por ello? ,,Que
mala inclination, como suele traducirse. relation tiene con la description de la serpiente? El
informarnos de ello parece ser un preambulo al
208. Targum Yerushalmi; Bereshit Rabd 19:4.
hecho de que Dios los vistio. Siendo asi, ,;,para que
Rashi precisa aqui que su falta de recato no se debia
la Tord interrumpio aqui ese relato para h;1tilarnos
a ignorancia absoluta. Habiendo sido creados por
de la serpiente? La unica respucsta posible de esta
Dios mismo, logico es suponer que se hallaban en
yuxtaposicion es que proporciona la raz6 n por la
un estado espiritual e intelectual muy elevado. Su
cual la serpiente los abordo (Baer Heteb).
falta de recato se debia a su desconocimiento de 10
bueno y 10 malo, conceptos que en este contexto se 211. Bereshit Rabd 19:1. La frase no quiere decir
refieren a la perception discriminadora de 10 que, puesto que era mas astuta que los demas
correcto e incorrecto en terminos sociales. Esta falta animales pudo convencer al hombre de comer del
de distincion era 10 que ellos carecian. Sin embargo, arbol prohibido (Gur Arye).
3:2-5 : / 42

la mujer: ^Asi que Dios ha dicho: No $


comeran de ningun drbol del jardin?" [ :
1La mujer dijo a la serpiente: Del fruto -L./. '
j los
de j arboles
l 1 del
j 1 j
jardin podemos comer. ?
1 * j- : ^ r-

3Pero fife/ fruto del drbol que esta en : ^
medio del jardin, Dios ha dicho: No ^ '
comeran de el y no lo tocaran, no sea ; ^J5 13 $^
que mueran. *La serpiente dijo a la ' ^ t WCT
mujer: Ciertamente no monran. 3Pues ." . ' ! , _1- ,TT
Dios sabe que en el dia que coman de el ^ i'3
l os ojos de ustedes se abriran y seran
ONKELbS
: : (
:
:
------------------------------------------------------------------- RASHI

: . , : .
. <*) ^:): ( ?
T

X T:
V
.T
T ! T V T S
T ! V :

V

J
T X T V ! T 8 ,

. (> : , . > :
----- :------------------------------------- TRADUCC16NDERASIII
/^ ASi q u e [DIOSI h a DICHO, e t c .? Esto quiere decir: iQ uizas Dios les ha dicho: No
comeran de ningun drbol, etc.?212 Y a pesar de que la serpiente los habia visto comer de los
deinds frutos, por lo que en realidad esta pregunta no tenia sentido, la abord6 con preguntas
innecesarias para entrar en conversation con Javd para que ella le respondiera y la serpiente
pudiera llegar a hablar de ese drbol.
/ Y n o l o t o c a r a n . Java ailadio al sentido exacto del mandato divino,213 por 10 que
3 .
finalmente acab6 reducindoIo. A esto se refiere 10 que se declara: No agregues nada a Sus
palabras. 214
4. / .c i e r t a m e n t e n o m o r ir An . La serpiente la empuj6 hasta que ella toed el drbol
Entonces le dijo: Asi como no hay muerte en tocarlo, tampoco la hay en comerlo. 215
5 . / p u e s [Dios! s a b e . El trasfondo de las palabras de la serpiente fue el siguiente: Todo

212. El sentido de probabilidad es expresado por la disminuye. Quiere decir que al introducir cualquier
frase . El termino no tiene aquf la acepcion modification al contenido o la forma de un precepto
de ira o enojo, ni tampoco la de tambien, como en divino, aunque sea para agregarle algo, la
otros contextos. consecuencia sera que eventualmente se disminuira
213. El cual unicamente se referia a la prohibition de 10 que en realidad significa.
de comer del arbol, pero no de tocarlo; ver al 215. Bereshit Rabd 19:3. Esto explica por qu6 Java
respecto el v. 2:16. le creyo cuando la serpiente dijo que no morin'an,
214. Mishle 30:6; Bereshit Rabd 19:3. Segun senala credulidad que sin prueba concreta seria
la sentencia rabinica: Todo aquel que anade, inexplicable (Sifte Jajamim).
4 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:6

como Dios, conocedores de 10 bueno y 103


.

VJ"
: i b
IT T J a!**

J I

W l e t ) Q.

6za mujer v/0 que ei drbol era


J 4
$
J : T : r i > T J T IT

bueno como alimento y que era una


delicia para los ojos, y que el drbol
era codiciable para discernir, asi que , t t
tomo de su fruto y comio; y dio ^
ONKELOS
< :\ (

----------------------------------------------------------- RASIII

. : . 1 .
:) ( : > : . :
:1
TT

J
:
T
! .
T V I
:
T
T 5 *5 T T V T T S T T .
* VI V 1 T 1

TRADUCCION DE RASHI
artesano odia a su colega; Dios comi6 del arbol y creo el mundo, y por ello El no quiere que
ustedes coman de 61.216
/Y ser An COMO DIOS. Es decir, formadores de m undos.217
6. 1/ ^ MUJER vio . Es decir, percibio las palabras de la serpiente, le agradaron
crey6.218
1 /QUE e l A r b o l e r a bueno. Para llegar a ser como Dios.
/ y que era una delicia para los ojos . Como la serpiente misma le habia
dicho: Los ojos de ustedes se abrirdn.219
/ y que el Arbol era codiciable para d iscernir . Como la serpiente misma le
habi'a dicho: Seran como Dios, conocedores de 10 bueno y 10 m alo. 220

216. Bereshit Rabd 19:4. Si no fuera por la supuesta convertirse en , dioses. La serpiente la
envidia divina, no tendrfa sentido alguno afirmar convencio de que asi como Dios formo el mundo
que Dios no quen'a que comiesen del arbol porque gracias al arbol, si ellos comfan de el adquirirfan la
Dios sabe. Al contrario, ello seria razon de mas misma capacidad creativa (Lebush haOra). Segun
para que 10 hicieran, ya que de este modo esta interpretacion, la expresion aquf alude
adquiririan comprension y esclarecimiento (Mizraji). a ser como Dios. El Targum de Onkelos, sin
embargo, 10 traduce por , como hombres
217. Bereshit Rabd 19:4. Segun las palabras
poderosos, ya que en general significa poder,
engafiosas de la serpiente, del drbol se podia adquirir
autoridad. Para una defmici6n mas extensa de esta
la capacidad para ser conocedores de 10 bueno y lo palabra, ver las notas 33, 354 y 357 de esta misma
malo y esto era precisamente 10 que Dios quen'a parasha.
evitar. Ahora bien, como ya explic6 el Mizraji [ver
218. El verbo ver no significa ver en un sentido
la nota anterior], saber distinguir entre 10 bueno y 10
flsico, sino intelectual (Sifte Jajamim). Quiere decir
malo es precisamente razon de mas para que sf
que comprendio que el drbol era bueno para ser
comieran del arbol y, por 10 tanto, esto no podfa scr
como Dios.
10 que Dios supuestamente quen'a evitar. Por ello,
Rashi agrega aquf que la supuesta envidia divina 219. Supra, v. 3:5.
estaba dirigida contra el hecho de que ellos pudieran 220. Supra, v. 3:5.
u 3:7 / 44

tambien a su marido junto con ella, y el ' :


comid. 7Entonces se abrieron los ojos de ' '
ambos, y tomaron conciencia de que
estaban desnudos, por 10 que cosieron ' t
hojas de higuera y se hicieron 1^ :
0 nkel6 s :
3 ^ \ <:
------------------------------------------------- --------------------------------- RASIlf --------------------------------------------------

, ( .
? . > ? : :
T T I .V t T V
'
.
T I
$1 * :
T V

T S
' T
1
, T I T
,i t * \

. . : ,
TRADUCC16N DE RASIlf
yrm \/Y d io tam bien A su marido . Para que ella no muriese y 61 quedara vivo y tomara
otra mujer.221
OJ /TAMBIEN. Esto fue enunciado para incluir a todo animal domgstico y a toda bestia salvaje.222
7. ! / entonces se abrieron , etc . Al utilizar esta expresi6n la Escritura habia
terminos del conocimiento que habfan adquirido y no en terminos del acto ffsico de mirar, y el
final del versiculo lo confirma.223
of) 1< !(1 / y tomaron conciencia de que estaban desnudos . Incluso un ciego sabe
cuando est& desnudo; entonces, ^qu6 significa la frase y se dieron cuenta de que estaban
desnudos? Significa que tomaron conciencia de que habfan tenido en sus manos un solo
mandamiento y se habfan desnudado de 61 al violarlo.224
/ hojas d e higuera . Este era el mismo drbol del cual habfan comido: con 10 mismo
que se corrompieron fueron corregidos.225 Pero los demds drboles no dejaron que ellos tomaran

221. Pirke d'Rabi Eliezer 13; Bereshit Rabd 19:5. versiculo dice que tomaron conciencia [ ]*de
La frase dio tambien a su marido junto con ella que estaban desnudos, no que vieron que 10
implica que ella le dio del fruto inmediatamente estaban.
despues de haber comido de 61. Tal premura en
224. A pesar de que cuando cre6 al hombre Dios le
hacer que 61 tambien comiese solo se explica si por
habia dado la capacidad para llamar nombres a los
alguna razon ella tenia un interns especial en ello
animales - 1 0 que demuestra que ya poseia un
(Mizraji).
intelecto y un conocimiento muy elevados-,
222. Bereshit Rabd 19:6. El termino en hebreo
solamente tenia la capacidad para percibir el aspecto
expresa la idea de incluir, agregar, similar a 10 que
positivo (10 bueno), de la realidad, no el aspecto
significan los terminos tambien y ademas. Aqui
negativo (10 malo). Pero cuando comio del fruto
implica que ademds de dar del fruto a su marido,
prohibido, ademas del conocimiento de 10 bueno el
tambien dio a alguien mas. En la hermeneutica de la
Tora el termino es frecuentemente interpretado hombre adquirio el conocimiento de 10 malo, y fue
para agregar algun elemento no explicitado en el por eso que tom6 conciencia de que estaba desnudo
versiculo, 10 mismo que es interpretado en de preceptos, asi como de la verguenza que esta
sentido exclusivo o limitativo [ver tambien la nota desnudez implicaba (Gur Arye). Para otra
86 de la parashat Noaj]. explicacion de esto, ver mds arriba la nota 207.
223. La prueba de ello es que a continuation el 225. Berajot 40a; Sanhedrin 70b.
4 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:8-10 :

deiantaies. :# -
8Oyeron la voz del Eterno Dios que se 2 .<
paseaba por el jardin, hacia el A , J! . T', ! , = v!
atardecer; y el hombre y su mujer se "fTTP ^ 5# *
escondieron de la presencia del Eterno ^
Dios entre los arboles del jardin. 9El .1" ' " U l .J!
Eterno Dios llamo al hombre y le dijo: v. - H T! v ? vf i :
"iDonde estas? 10Y el dijo: Tu voz oi : 3 !
-------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

< ! 0 -^\< ; ,
<: :
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

? .,
? . : , ,
. :
, .0 <: . <> :
, . ,
, . <) : .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
de sus hojas. 1Y por qud no se dio a conocer explicitamente el nombre del arbol del cual habian
comido? Porque el Santo -bendito es- no desea ofender a ninguna creatura, para que la gente
no la avergonzase diciendo: Este es el drbol a traves del cual el mundo fue castigado. Esta
interpretacion se halla en el midrash de R a b i Tanjumd. 226
8 . / OYERON. Hay muchos midrashim agadicos sobre el significado de esta frase, y nuestros
Maestros ya los expusieron en su sitio apropiado en B ereshit R abd y en el resto de los midrashim.
Pero yo no las menciono aqui porque solamente he venido para explicar el sentido simple del
versiculo y la interpretacion agadica que asienta las palabras del versiculo, cada palabra segun
su contexto.
/ o y e r o n . ^Y que oyeron? Oyeron la voz del Santo -bendito es- que se paseaba por el
Jardi'n.227
01 ^ /h a c ia e l a t a r d e c e r . 228 Es decir, hacia la direccion donde el sol se habi'a puesto, que

es el oeste.229 Pues al atardecer el sol se halla en el oeste, y ellos habi'an pecado a la d^cima hora
del dia.230
9. / d6nde estAs? Dios ciertamente sabi'a donde estaba el hombre, pero le pregunto esto

226. Tanjumd, Vayera 14. 229. El vocablo literalmente significa viento,


227. Rashi' quiere enfatizar que, aunque as! se pero tambien tiene la connotacion de direccion:
entiende literalmente, no era la voz divina la que este, oeste, etc. La palabra , que literalmente
se paseaba, sino Dios mismo. La expresion , significa di'a, tambien es utilizada para designar al
pasear, no puede aplicarse a un sonido, sino a un sol. La frase debe entenderse como hacia la
ser, que en este caso era Dios (Gur Arye). direccion de [la puesta de] sol.
228. Literalmente, hacia la direccion del di'a. 230. Sanhedrin 38b.
3:11-12 : / 46

en el jardin, y tuve miedo, porque estoy : DTJ TO M3


J 4 * ^ T T V T J 1 VT I T( I f t T

desnudo, asi que me escondi. 11El dijo: |


iQuien te ha dicho que estds desnudo? * $ ^
. ,j ipiu u
/ Acaso del drbol que te ordene que no
1 9 12
comieses de el, comiste? lzEl hombre
. ,- :
*'{_'

"T

T < ; ' t
"!

! TC

: :
dijo: La mujer que me diste [para estar] $
conmigo, ella me dio del drbol, y comi. : ^
on k el6 s

:
: ;" :
---------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------
< . ,
. () ?: .
: . :? , ,1: ? ( :
: . > 3 ( ,): ? (
-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHI-------------------- :
para entrar en conversacidn con 61 a fin de que no se atemorizase al responder, 10 que habria
sido el caso si 10 hubiera castigado repentinamente. Y tambien en el caso de K&in Dios primero
le dijo: ;,D6nde est& tu hermano Hebei?231 Y tambien en el de Bilam: ;,Quienes son estos
hombres [que estdn] contigo?232 En todos estos casos Dios primero les hizo una pregunta para
entrar en conversaci6n con ellos. Y asimismo 0curri6 en el caso del rey Jizquiyahu, en relaci6n
con los enviados del rey Merodaj-Baladihi. 233
11. / ,;q u i e n t e h a d ic h o ? Es decir, de donde sabes tu que vergiienza hay en estar
desnudo? 234
/ *ACASO del Arbol ? Esta frase expresa sorpresa. 235
12. / que me diste para estar conmigo . Aqui, al echarle la culpa a Javd, Adam
reneg6 del bien recibido al darle Dios la mujer. 236

231. Infra, v. 4:9. v. 2:7, incluso el ciego sabe cuando esta desnudo.
232. Bemidbar 22:9. Por ello, Rashi explica aqui que la pregunta fue de
donde sabi'a el hombre que el hecho mismo de estar
233. Ver Yeshayahu 39:3. Merodaj-Baladan era el
desnudo era vergonzoso. Impllcitamente le reprocho
rey de Babel [Babilonia] antes de Nebujadnetzar.
el haber comido del arbol, ya que fue precisamente
Cuando escuch6 que el rey Jizquiyahu se habfa
este conocimiento 10 que Adam habia adquirido al
recuperado de su enfermedad, le envio mensajeros y
comer de el (Sefer haZikaron; Mizraji).
este. les mostro su tesoro. Entonces Dios envi6 al
profeta Yeshayahu para castigar a Jizquiyahu. El 235. Se trata de una expresion retorica (indicada
profeta primero abord6 a Jizquiyahu preguntandole por el prefijo de la palabra )que expresa la
quienes eran los mensajeros, a pesar de que sabla desaprobaci6n de Dios ante 10 que Adam habia
perfectamente quienes eran. hecho. Sin la letra la palabra serfa afirmativa.
Pero no era una pregunta directa (como en el v. 9),
234. Es imposible que Adam no supiera que estaba
desnudo. Adam no solamente poseia la sabiduria pues Dios es omnisciente y ya sabi'a 10 que Adam
necesaria para llamar nombres a los animales [ver el habi'a hecho (Mizraji; Gur Arye).
v. 2:19], sino que, como Rashi mismo senalo en el 236. Abodd Zara 5b.
4 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:13-14 :

n El Eterno Dios dijo a la mujer: iQue # 1


es esto que has hecho? Y la mujer dijo: L. ! I.
La serpiente me incito y comi W ? * * j j * ^l W Vy
14El Eterno Dios dijo a la serpiente: : 1
Torque hiciste esto, maldita eres - 3^ < 3 * / { t a l
mas que toda bestia y mas que toda - <T ! r ^ r T -
flera del campo. Sobre tu vientre
onkel6 s .
:
<{ (^
UASHI

:? , .<>
, . . <> ::(
? !?( .
:
T V T T S J
: ?
T { * T : T T T T T T

TRADUCCION DE RASHI
13. /ME incit 6. Este verbo implica: me hizo errar. Es similar en significado al del versiculo:
Que Jizquiyahu no los haga errar [237 .[
14.^ /PORQUE hiciste esto . De aquf se aprende que no intercedentos en favor de quien
incite a transgreder la prohibition de idolatrla.238 Pues si se le hubiera preguntado: ^Por que
hiciste esto?, la serpiente podria haber respondido: ;,Que palabras deben ser obedecidas: las
palabras del discipulo -la serpiente- 0 las del Maestro -D io s -? 239
/ m As que toda bestia y m As que toda fiera del campo . Si la
serpiente fue maldita m&s que las bestias doinesticas -cuyo perfodo de gestacidn es mas largo que
el de las fieras-, no se infiere de ahi que 10 fue mas aun que las fieras?240 Nuestros Maestros
citan esta exegesis midrashica en el tratado de Bejorotux para ensenar que el perfodo de gestation
dc la serpiente es de siete afios.242

237. Dibre haYamim II, 32:15. serpiente- no se busca el modo de librarlo de su


238. El mesit o incitador es una definition rabinica culpa y castigo.
legal que unicamente se aplica a la idolatrla, no a la 240. La maldicion aqui aludida se refiere a la
simple desobediencia de un mandato divino. A prolongation del tiempo de gestaci6n. La serpiente
primera vista parecen'a dificil aplicarsela a la fue mas maldita que los demas animales en terminos
serpiente. Sin embargo, puesto que la ingestion del de tener un periodo de gestation mas largo {Sifte
fruto prohibido traia como consecuencia el ser Jajajim). Segun explica Rashi en Bejorot 8a, en
como Dios, ello necesariamente implicaba terminos generales una bestia tiene un periodo de
idolatrla. Para el ser humano, el querer acceder a la gestation mas largo que el de una fiera. Esto se
condition de dios implica la idolatria de si mismo demuestra porque la bestia mas pequena, la cabra,
(Jizkuni). tiene un periodo de gestation mas largo (cinco
meses) que la fiera mas pequena, el gato (52 dias).
239. Sanhedrin 29a. En otras palabras, en teoria la
serpiente pudo haberse librado de su culpa 241. Bejorot 8a.
incriminando a Adam por haberle escuchado. El 242. El periodo de gestation del gato salvaje es de
hecho de que aun as! Dios la castigase implica que 52 dias; el del asno domestico, un ano. Asi, pues,
en el caso de un incitador a la idolatria -como la una bestia (el asno) tiene un periodo de gestation
3:15 : / 4 8

andaras, y poivo comeras todos los dias: " 3 $


detu vida. 15Yo pondre enemistad entre < ^ Vj yg , ^
ti v la mujer, y entre su descendencia y T \'r J" 1 ' ' T JT " !
tu descendencia; ella te aplastara la
cabeza, y tu le morderas el talon. 0 : ^ [ ^ ^ ]
ONKKI.6S
:
^ < ^ ':
rash!
: .}: ( > 1 :
? .,
, (\. ,
, .1: ( }^1
, .
. . : :
TRADUCCION DE RASHI
$ ? /SOBRE TU vientre andar As . La serpiente originalmente tenia patas, pero le fueron
cortadas.243
15. / PONDRE enemistad . Queria decirle: Tu unica intenci6n era que el homb
muriese al comer 61 primero del fruto y entonces tomar tu a Java para ti. Y desde el principio
s610 viniste para hablar con Java porque las {mentes de las} mujeres son f&ciles de seducir y
saben seducir a sus maridos. Por eso, pondr6 enemistad...244
/ te APLASTARA. Este verbo significa aquf: te triturard. Su sentido aqui es similar a que tiene
el verbo en el versiculo: Y 10 machaqud [245, [ frase que el Targum traduce por
246.
ipi) / Y t(j LE m o r d e r a s e l t a lo n . No tendras altura y por ello le morderas el tal6n,
e incluso desde alii podras matarlo. El verbo esta relacionado con el siguiente: Sopla []
sobre ellos.247 Es utilizado aqui para referirse a la mordedura de una serpiente porque cuando la
serpiente se dispone a morder exhala algo asi como un siseo. Y puesto que una expresion []
es foneticamente similar a la otra expresion [], la Tord escribi6 una variante de la raiz
para ambas expresiones.248

siete veces mas largo que el de la fiera (52 X 7 = 247. Yeshayahu 40:24.
364). Siguiendo la misma proportion, si la serpiente 248. El verbo se deriva de la raiz ,
fue maldita mas que las bestias, de ahi se infiere que exhalar, soplar, sisear, mientras que el verbo ;
su periodo de gestation es de siete anos (Mizraji). se deriva de la raiz , machacar, aplastar, cercana
243. Bereshit Rabd 20:5. a la primera raiz. Rashi explica aqui que a pesar de
244. Bereshit Raba 20:5. que ambas raices no son identicas, la Tord utiliz6 la
expresion 1\0( lit., le sisearas) derivada de la
245. Debarim 9:21. raiz <!\en vez del verbo usual para morder, que se
246. El verbo arameo esta etimologicamente deriva de la raiz , debido a la semejanza fonetica
relacionado con el verbo hebreo \0 , te de consonantes [la y la ]que tiene con
aplastara, de este versiculo, 10 que indica que . Por motivos estilisticos, es frecuente que en
tienen significados semejantes. una misma frase la Tora utilice expresiones que
4 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:16-18 :

16A la mujer dijo: Multiplicare tu '


dolor y tu prenez; con dolor pariras r i
hijos; tu deseo sera para tu marido, y el A' t j* v v. j I 1 : P j :

dominara sobre ti.


: -
17Y al hombre dijo: Porque <
T T T JT T J
: t IT

escuchaste la voz de tu mujer y comiste 1(


del drbol [sobre el] que te ordene,

diciendo: No comeras de el, maldito sera AV * . - J I

el suelo a causa de ti; con dolor comeras


9 T * ;

v c 1 r

T T !IT
<T {

de el todos los dias de tu vida. 18Espinos :


onkel6 s

^ w
$ :
: 1 ' ( ' *
---------------------------------------------------------------------- RASHI

. . : , : .()
.) to :):( . :
. . :
, ^ . , ?
:^ : v .
T

I
T
V

TRADUCC16N DE RASHI
16. / tu DOLOR. Esto se refiere al sufrimiento que implica la crianza de los hijos.
/ y tu PRENEZ. Esto se refiere a las molestias que conlleva el embarazo.
/CON dolor parir As hijos . Esto se refiere al dolor que implica el parto.
/ tu DESEO sera para tu marido . En 10 que respecta a las relaciones intimas;
y aun asi ello no tendras valor para exigirselo verbalmente, sino que el te dominarA. Todo saldra
de el y no de ti.249
/TU DESEO. Este termino significa: tu deseo, 10 mismo que en el versiculo: Su alma desea
[250 .[?1
17. / maldito ser A el suelo a causa de ti . La tierra que te dio origen
producirA para ti bichos nefastos como moscas, pulgas y hormigas.251 Esto es comparable a una
persona que se va por mal camino y la gente maldice los senos de los cuales se amamantd.252

se escriben de forma parecida aunque tengan 250. Yeshayahu 29:8.


significados diferentes (Mizraji). 251. En el texto original del midrash Bereshit
249. Erubin 100b. A pesar de que en nuestra epoca Rabd el siguiente comentario va precedido de
la reticencia natural de la mujer a solicitar del las palabras otra explicacion: Esto es similar
hombre relaciones intimas constituye una buena a..., como si se tratase de un topico adicional.
cualidad, pues implica actitud de recato y modestia, Del presente texto de Rashf, sin embargo,
en el fondo no deja de ser una maldicion para la pareceria como si fuera la continuation del
mujer, ya que es dura para ella depender del hombre primero.
para satisfacer esta necesidad (Mizraji). 252. Bereshit Rabd 20:5.
3:19-20 : / 5 0

y cardos producira para ti, y comeras la V vt : IT I AT J J . - : ~ :

hierba del campo. 19Con el sudor de tu 7 < 3


rostro cameras pan hasta que regreses ^ 1
al suelo, ya que de el juiste tornado; pues < T T7 T .* 1 !
poivo eres y ai poivo voivercts. $
20El hombre llamo el nombre de su : ^ J" DT T IT STl: I T I.t't

0 nkel6 s
:
:
RASIII

<< . , . .$>
, !, ,
, ^ . : :
. (> : ? :
. 0 <> ,? 1: ( ,
T
V
1 I ,>: ' ( T T T T'S

T T I T T ~ l ?
PT S T
S
'
T T
,:( ,
TRADUCC16N DE RASIII

18. / espinos y CARDOS producir A para ti . Esto se refiere a la tierra. Queria


decirle: Cuando la siembres con varios tipos de semillas, la tierra har& crecer espinos y cardos,
es decir, alcachofas y cardos comestibles, los cuales unicamente serAn ingeribles tras cierta
preparation.253
/ y comer As la hierba del campo . qu6 clase de maldici6n es esta?
^Acaso no se le habia dicho esto ya en la bendici6n: He aqui que les he dado toda hierba que
produce semilla, etc.? 254 En realidad, no hay contradiction, pues iqud es 10 que se dice al
principio de este t6pico? Que maldita serA la tierra para ti; con dolor comerAs de ella todos los
dias de tu vida... 255 Pero ahora se le dice que incluso despuds del esfuerzo que inviertas espinos
y cardos te producirA. Cuando siembres legumbres 0 verduras, te crecerAn espinos y cardos y
demAs hierbas del campo, y contra tu voluntad las tendrAs que comer, pues no dispondrAs de
otras.256
19. / c o n e l s u d o r d e t u r o s t r o . Es decir, luego de esforzarte mucho.
20. / EL h o m b r e l l a m 6 . La Escritura vuelve ahora a su tema initial, descrito en el
versiculo: Y el hombre dio nombres... 257 Y s610 10 interrumpi6 para ensenarte que a
consecuencia de la puesta de nombres a los animales, JavA se habia convertido en su pareja,

253. Bereshit Rabd 20:10. El hecho de que estas (y hecho de comer hierbas del campo no es maldicion,
otras) plantas no puedan ser ingeridas directamente, sino bendicion, 10 cual entraria en contradiccion con
sino que el ser humano debe ahora esforzarse para 10 que le dice aqui.
prepararlas es signo de que la tierra fue maldecida.
255. Ver supra, v. 3:17.
Lo 16gico hubiera sido que no hubiera necesidad de
prepararlas. 256. Pirke d Rabi Eliezer 14.
254. Ver supra, v. 1:29. Esto implicaria que el 257. Supra, v. 2:20.
51 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 3:21 :

mujer Java, pues ella era la madre de :3 3 1 1^


todo ser vivo. Y el Eterno Dios hizo { jr n & tf f a nf r f
para el nombre y para su mujer tunicas > r: T: --
de piel, y los vistio. ^
ONKElAS

. m


-
-
:\0
T T VI
I T 1 --------------------------
1
T


t
1

: ^ ((\
RASHI

<, (\ ,1 1 $
: : ( : .: (
. 1<> ,): ^ (
, < . 1 ,
, ^
: VT
. . . . TI s
7 11 5 ,T V . : T T T 1 V * I
T ! * ! T T

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI -----------------------------------------


como la Tora misma escribio a continuacion de ese versiculo: ...pero para si mismo, el hombre
no hallo ayuda opuesta a 61, por 10 que Dios hizo caer un sueno profundo sobre el hombre... 258
Y puesto que habia escrito que los dos estaban desnudos, la Tord uni6 a este topico la section
que relata el pecado de la serpiente para informarte que a causa de que la serpiente habia
observado su desnudez y los habi'a visto teniendo relaciones intimas, se inflamo de deseo por ella
y los abordo con malos designios y con engano. 259
/ JAVA. El nombre esta relacionado con la palabra , ya que ella da vida ] [a sus
hijos.260 Esta forma gramatical es semejante a como en otro contexto se dice: ^Qiie tiene ] |un
hombre?261 donde el verbo es un derivado de la raiz !<, ser. 262
21. 1 / t u n ic a s d e p i e l . Hay interpretaciones ag&dicas que afirman que estas tunicas eran
lisas como unas y estaban adheridas a su piel. Pero tambin hay quienes opinan que se trataba
de algo procedente de la piel misma como la lana de las liebres, que es blanda y caliente, y de
esto Dios les hizo las tunicas. 263

258. Supra, v. 2:20-21. Rashi utiliza aqui en su acepcion de viviente .


259. Rashf senala que el hecho de que Adam le de La segunda posibilidad es que Rashf le da la
aquf un nombre a Java es continuacion tematica acepcion de partera. Puesto que una partera es la
natural del hecho de que dio nombres a los animales que asiste a la mujer a dar vida a sus hijos, por
extension se la llama -;, como en Shemot 1:19.
[v. 2:20]. Siendo asf, le es necesario explicar la
razon por la que fa Tora introdujo el relato de la 261. Kohelet2-.il.
seduction de la serpiente, 10 que hace al final de 262. En hebreo, las letras y frecuentemente son
este comentario. Ver tambien el comentario de intercambiables. En el nombre , la toma el lugar
Rashi al v. 3:1, s.v. Dny y la nota 210 de de la en la palabra (. El mismo fenomeno ocurre
esta parasha. con la rafz , cuya conjugation en presente, ,
260. Hay dos formas de entender este comentario, cambia la de la rafz por la .
dependiendo de como se entienda la acepcion que 263. Bereshit Rabd 20:12. Segun la primera
Rashi da a la palabra , cuya rafz [ ]significa explicacion, la frase debe entenderse como
dar vida, hacer vivir. Tiene dos acepciones, si dijese , tunicas sobre su piel, es
viviente y partera. La primera posibilidad es que decir, tunicas adheridas completamente a su piel.
3:22-24 : / 52

22El Eterno Dios dijo: He aqui que 6 1 1


T T I T ><" * VI 4T J V J
el hombre se ha vuelto como uno de
nosotros, conocedor de lo bueno y 10 ATT J . V
2
T J- ;
T T

malo. Y ahora, no sea que extienda su


# 1
mano y tambien tome del Arbol de
Vida, y coma y viva para siempre.
- r
: *
it r : / t v t : * - r

23Asi, pues, el Eterno Dios lo arrojo


del jardin de Eden, para labrar el ^
suelo del cual habia sido tornado. :
24Habiendo expulsado al hombre, , .I T VT : , JV ! T T J JT

coloco al oriente del jardin de Eden


onkel6 s

?\
:
' ^ :
------------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------------- --------------------------------------

:
!
r! * -
r
\- \ t T V . t
t t
1 >(
'

T , T T

T
:
. VI - ?
t
.

t
t '
:
* : v

7(> : : ,
: , .< , .
TRADUCC16N DE RASHI
22. ((/ s e h a v u e l t o c o m o UNO d e n o s o t r o s . Querfa decir: He aqui que el hombre
es un ser 1ittico entre los entes inferiores, 10 mismo que Yo, Dios, 10 soy entre los entes
superiores.264 ^Y en qud consiste su singularidad? En el hecho de conocer 10 bueno y 10 malo,
10 cual no se aplica ni a los animales domesticos ni a las fieras salvajes.265
1 1 / y a h o r a , n o s e a q u e e x t ie n d a s u m a n o , e t c . y si el ser humano viviese
eternamente, seria proclive a hacer errar tras de si a las demds creaturas y estas dirian: El
tambien es una deidad. 266 Y hay otros midrashim agadicos al respecto, pero no los cito porque
no se asientan con el sentido simple del versiculo.
24. / a l o r i e n t e d e l ja r d in d e ed kn . Esta frase significa: al este del Jardin de Eden,
fuera del Jardin.267

Segun la segunda explicacion, es como si dijese hombre era tan unico como Dios es unico entre los
3 < , tunicas de lana de la piel , es decir, seres superiores (Gur Arye).
tunicas hechas con algo que procede de la piel 265. Bereshit Rabd 21:5.
(Mizraji).
266. De otro modo, no se explica por qu6 Dios
264. Lo mismo que en los vv. 1:5 y 26:10, Rashf querria evitar que el hombre viviese eternamente.
entiende aqui la palabra en el sentido de Solo por su proclividad a hacer que las demas
singular, unico. No quiere decir uno en sentido creaturas se rebelasen contra El, Dios quiso evitar
numerico [ver al respecto la nota 44]. Asi, pues, la que comiese del Arbol de la Vida (Mizraji).
frase puede ser leida como se ha vuelto como el 267. Despues de explicar que 3 significa al
singular de nosotros, es decir, que en cierto oriente del Eden, Rashi agrega que se hallaban
sentido habia llegado a ser como Dios. El fuera del Jardfn para enfatizar que el hombre
significado es que entre los seres inferiores el habia sido enviado hacia el este del Jardfn y que los
5 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:1 :?

los Querubines y ei flio de 1a espada '


giratoria para guardar el camino [hacia] n
el Arbol de Vida. :
_ -

C a p itu lo 4

1Y el hombre habia conocido a , , .


r , . , ,
Java, su mujer; ella habia concebiao ^ ! TT
onkel6 s

: < ;
.---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ( -----------------------------------------------------------------------------------

. () <: . : .
\ , . (
. , . ,
: , .
TRADUCC16NDE RASHI
/ a l o s q u e r u b in e s . Eran Angeles de destruccifin.268
/ l a e s p a d a g i r a t o r i a . Esta espada tenia un filo [ ]para atemorizarlo de
ingresar nuevamente al Jardin. La traduccion que el Targum hace del termino en este
versiculo es , filo , vocablo arameo que es similar al de la frase: Desenvaind su espada [
269.( Significa 10 mismo que lam e en francos antiguo.270 Hay otros midrashim agadicos sobre
el significado de este termino, pero no los cito porque yo s610 he venido para explicar el sentido
simple del versiculo.
4
1. / y e l h o m b r e h a b ia c o n o c id o . 271 Lo habia hecho ya desde antes del tenia narr
anteriormente, antes de que pecara y fuera expulsado del Jardin de Eden, y 10 mismo se aplica
al embarazo de Javi y al nacimiento de Kain y H6bel. Pues si la Tora hubiera escrito ,
el hombre conocid, ello hubiera implicado que despues de haber sido expulsado fue que tuvo
hijos.272

Querubines le impedian totalmente la entrada. Si el un filo (Gur Arye).


versiculo hubiera dicho , al oriente en 270. En espaftol, filo, hoja de espada.
el Jardin de Eden, el hombre hubiera podido entrar
un poco en el Jardin hasta llegar a donde ellos 271. Esta frase quiere decir que tuvo relaciones
estaban situados (Sifte Jajamim). intimas con ella.

268. Bereshit Rabd 21:9. 272. Por el hecho de que la Tora antepusiera el
sujeto al verbo y escribiera 1( en vez de la
269. Sanhedrin 92a. La frase en hebreo literalmente
dice coloc6 al oriente del Jardin de Eden... el filo forma usual del lenguaje biblico, que seria
de la espada tomeante... Esta frase aparentemente , con conversiva) el verbo ;adquiere el
dice que Dios solamente puso el filo, no la espada. caracter de preterito pluscuamperfecto, o sea, indica
Puesto que el filo no constituye objeto alguno, sino una accion ya concluida antes de otra que tambien
la espada, y por 10 tanto no se puede decir de 61 que ya transcurri6 (Mizraji). Comparar el sentido que
se mueve en todas direcciones, Rashi precisa que la tiene este verbo aqui con el que tiene el verbo
espada era la que se giraba sobre si misma y tenia eh el v. 4:25.
4:2-3 : / 5 4

y habia dado a luz a Kdin, y habia |


dicho: He adquirido un varon [a la ,, _ ' '
par] con el Eterno. 2 Y habia vuelto a ^ / /
dar a luz a su hermano, a Hebei. Hebei ...a *--, , - - L. H
. en pastor de rebano,
se convirtio y Kain
j,,. j !
-
se convirtio en labrador del suelo. < <:
3Y sucedio, al cabo de cierto tiempo, J "' ! j T
que Kdin trajo del fruto del suelo una
T
3
T : IT

J : 1 1
T 1 V T

onkel6 s
! : ( )
# :
---- ------ ----------------------------------- ----- ------- RASHI
. , \ / . !:
. <> : , ,
. : . :
. .
TRADUCC16NDE RASIII
/kAin. El nombre de es en alusi6n a 10 que Javft habia dicho: He adquirido [273 [.
' / Aqui el vocablo es equivalente en significado a , significando
a la pa r co n el e t e r n o .

ju n to con el Eterno, es decir, en pie de igualdad. Ella quiso decir: Cuando inicialmente Dios me
cre6 a mi y a mi esposo, El solo nos cre6, pero en este hecho de engendrar hijos somos ahora socios
con El.274
/ a kAin... a su h e r m a n o , a h e b e l . Estas tres instancias de 275, constituyen
expresiones aumentativas. Al enunciarlas, la Tord nos ensefia que junto con K&in naciti una
hermana melliza, y junto con Hcbel nacieron dos. Por eso con respecto al parto de H6bel se
enuncia la expresion 276.
2. / PASTOR d e r e b a n o . Porque la tierra habia sido maldecida, Ilebel se abstuvo de
trabajarla.
3. / d e l f r u t o d e l s u e l o . Kdin trajo como ofrenda de 10 peor de la tierra.277
Y hay una interpretaci6n agadica que afirma que su ofrenda consistia en semillas de

273. Tanto el verbo como el nombre se anadio. Ello sugiere que Java anadio otro hijo a
derivan de la raiz , que significa adquirir. los mencionados en el versiculo. Los dos primeros
274. Bereshit Rabd 22:2. Javd quiso aqui expresar ( el referente a Kdin en el v. 1 y el referente a la
el hecho de que, a diferencia de 10 que 0 curri6 en su palabra , su hermano) indican dos hermanas;
propia creacion, a partir de ahora los hijos seri'an el el verbo indica que anadio otra hermana (Sifte
resultado de la intervention de tres seres: Dios, el Jajamim).
padre y la madre (Mizraji). 277. Bereshit Raba 22:5. En referencia a 10 que
275. El termino , que generalmente indica el Hebei aporto, el versiculo declara que trajo de los
acusativo, en este caso tiene un sentido aumentativo primogenitos de su rebano, mientras que en
o incluyente. Para una defmici6 n mas extensa ver la referencia a Kain, solamente dice que trajo del
nota 74 de esta misma parasha. fruto de la tierra. El contraste sugiere que no fue
276. Bereshit Rabd 22:3. Literalmente ella de 10 mejor (Sifte Jajamim).
5 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:4-7 r r r

ofrenda al Eterno. 4Yen cuanto a Hebel, 1 : 1


, . , . 7 7 . 7 J' VV: IT r y .r :
el lamb.en ,rajo de los prmogen.los de L, ^, ^
sw rebano y de lo mejor de el. Y el T ! J ' : - :
Eterno atendio a Hebel y a su ofrenda. *1 :1 "
5Pero no atendio a Kdin ni a su ofrenda. ^,<
Y Kdin se enfurecio mucho y su rostro ': *TT J . : ; :
decayd. 6Entonces el Eterno dijo a Kain: 11^! :
1Por que te has enfurecido y por que ?
ha decaido tu rostro? 7Si te mejoraras, '.'T . J. . . Il I
ino serias perdonado? Pero si no le f \ * ^ . : ?
mejoras, a la entrada el pecado yace, 1
S"

onkel6 s

^ ! ! < : !
:\ :
' 1 ( t : (<\
RASHI

: ^,0 : ^ ( . / (
.<> :, . . . <> :)
. ! : ,: ( . ,^ (
TRADUCCION DE RASHI
lino . 278 {Segun o tra explicaci 6 n, Kdin trajo de cualquier fru to que le vino en m ano, ni bueno ni
selecto.}
4. /A TEN D IO. Este verbo significa que se volteo hacia 61. Y de igual modo tiene este sentido
en el versiculo: Pero no atendi 6 [ ]^a Kdin ni a su p re se n te , 279 10 cual quiere decir que no se
volteo hacia su ofrenda; es decir, que no le p 1 est6 atencion, Y asim ism o vemos una expresi6 n analoga
en la frase: No atiendan [10 280, [ cual tambien significa que no se volteen 0 dirijan su atencion
hacia el tema en cuestion. E igualm ente tiene un sentido semejante en la frase: Vuelve [ ] de el
Tu ro stro , 281 10 cual significa: vu^lvete de 1. 282
/ATEND16. /,De que modo? D e sc e n d s fuego del Cielo y consumio su ofrenda.
7 . / s i TE MEJORARAS, ;,n o [SEiUAS p e r d o n a d o ]? La explication de esta frase es segun
la traduce el T a rg u m . 283
/ A la entrada e l pec a d o y a ce. Queria decide: A la e n tra d a de tu tum ba

278. Tanjumd 9. En el tratado Berajot 40a, los 279. Infra, v. 5.


sabios talmudicos analizan las cualidades 280. Shemot 5:9. Sin embargo, en su comentario a
especi'ficas de la planta del lino. Puesto que el tallo ese versiculo, Rashi explica que tiene el sentido
de esta planta no cambia con su desarrollo, le de discutir o entretenerse en palabras.
atribuyen cualidades propias de los frutos del ,
281. Iyob 14:6.
arbol y, a la vez, de la , suelo. Como aqui
el versiculo dice que Kain trajo , lit., 282. La raiz literalmente significa volverse
fruto del suelo, esta frase constituiria una alusion hacia, de ahi que sea utilizada para denotar el
al hecho de que trajo un fruto de arbol que prestar atenci6 n o dirigirse a algo para considerarlo.
tambien es como el suelo: el lino (Sifte Jajamim). 283. El Targum la traduce asi: Si mejoraras tus
4:8-9 :* / 56

y hacia ti sera su deseo; pero tu :1! * ' ^ #


puedes dominarlo. , ,_ .
8F Kdin dijo a su hermano Hebel... (? | ? .
Y sucedio que cuando estaban en el * 1^
campo, Kdin se levanto contra su ' ' ^.T - !'
hermano Hebel y lo mato. 9Entonces : 1
el Eterno dijo a Kdin: iDonde esta " . v T !' T
tu hermano Hebel? Y dijo: No se; !
onkel6 s

. : ^ #
: ?! !
RASIII

. . . :
. 3 () : . ,
: , <> ?! : .13
: . : ({. .
TRADUCCION DE RASHI
tu pecado permanecerA guardado a menos que te arrepientas.284
17 / Y hacia ti sera su DESEO. Del pecado. Esto se refiere a la Inclinaci6n de Mal
\yitzer hard] que hay en ti, la cual siempre anhela y desea hacerte tropezar.285
ia / PERO tu pu ed es dominaklo . Si realmente 10 deseas, podrds sobreponerte a 151.286
8 . ?! ^/ y k Ain dijo a su hermano hebel. Comenzd a habia tie con palabras de
disputa con el prop6sito de hallar el pretexto para matarlo.287 Y sobre esto hay diversos
midrashim ag&dicos, pero esta explicaci6n se asienta bien en el contexto del versfculo.
9. / ^d 6 n d e est A hebel, tu hermano ? Dios comenzd a hablarle con palabras
tranquilizadoras en vez de acusarlo directamente, pues de este modo quizes se arrepentirfa y dirfa:
Yo 10 he matado y he pecado contra Ti. 288
/NO se . Al decir esto, Kdin actu6 como quien pretende enganar a la Mente Suprema.289

actos, ,,acaso no serlas perdonado? es que Dios castigara al hombre por dejarse dominar
284. El Targum de Onkelos tradujo la frase a la por ella en vez de dominarla (Gur Arye). El Targum
entrada el pecado yace por para el dia de juicio tu prosigue: ...pero si te arrepientes, estaras en paz.
pecado es guardado. En este comentario, Rashi 287. Puesto que el versiculo no indica que fue 10
anade que el dia del juicio al cual se alude aqui que le dijo, Rashi 10 interpreta en el sentido de que
se trata del juicio que se le hace a la persona cuando
inicio la conversation con el. Puesto que esa
muere. ..Segun esto, la entrada de la cual % Tora
conversation tuvo como desenlace la muerte de
habia se refiere a la entrada de la tumba (Baer
Hebel, es obvio que le hablo para provocarlo (Debek
HeteVf, -
Tob).
285. Kidushin 30b.
288. Bereshit Rabd 19:11. Lo mismo comento
286. El Targum de Onkelos tradujo esta frase por
Rashi con respecto a la pregunta ,,Donde estas?
...ya que en el futuro seras castigado a menos que
te arrepientas porque la Inclinacion de Mal siempre [ver supra, v. 3:9] que Dios hizo a Adam.
incita al hombre a pecar, y la consecuencia de ello 289'. Bemidbar Rabd 22:13. Es decir, a Dios.
5 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:10-12 :

lacaso soy yo el guardian de mi :^


hermano? 10Entonces El dijo: iQue 1^ <
has hecho? La voz de la sangre de tu 1 ' ! '" T J" ! *K T
hermano clama a Mi desde el suelo. 11Y ^ ^ :
ahora, maldito eres mas que el suelo,
r -
3 3 ^
T V JT J IT JV ; T T - J IT I

que abrio su boca para tomar la sangre !


\de tu
* hermano
u / * tu mano. 11Cuando
de nr
< :
T
- j

1
trabajes ei suelo, no te voivera a dar
j

P- ,r T j t v * t r

onkel6 s

: < <! <* < ! :


' (:! , :
---------------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------- :
T I ,
J V


.
T T T


T .
' " 1
T1
I
.<
* T

1

: .^ . (<> :
. : .
: , () :

------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI


^ / iACASO [SOY yo ] el guardiAn de mi hermano ? Esta frase expresa interrogation.290 Y
mismo cualquier letra 10 vocalizada con ja ta f pataj al inicio de una palabra . 291
10. / LA SANGRE d e t u h e r m a n o . Esta frase alude a su sangre y a la sangre de su
descendencia.292 Segun otra explication, el plural indica que le infligt6 muchas heridas porque
no sabi'a por d6nde saldria su alma. 293
11. / MAS q u e e l s u e l o . E s decir, mds de 10 que la tierra ya habia sido maldecida por
su propia falta.294 Y tambien en esto la tierra afiadid otra falta a su falta anterior, en el hecho de
,que abrid su boca para tomar la sangre de tu hermano, etc. Por 10 tanto, he aqui que Yo, Dios
agrego una maldici6n a la tierra con respecto a ti: ella no te volverA a proporcionar su fuerza
original. 295

290. EI sentido interrogativo estd indicado por el sido producir arboles que tuviesen frutos distintos al
prefijo en la palabra . arbol mismo. Ver al respecto el comentario de Rashi
291. Ver, por ejemplo, las palabras [ infra, v. al v. 1:11, xv. .
18:25], [ v. 27:38] y [ ?(v. 41:38]. En 295. En este pasaje se habia de dos ideas distintas,
todos estos casos el prefijo introduce una aunque relacionadas entre si: una, que Kain sera
interrogation. maldecido mas que la tierra (maldito seras mas que
la tierra); dos, que la tierra misma serd maldecida
292. La frase literalmente dice las
mas de 10 ya habi'a sido por su falta anterior. En este
sangres. El vocablo estd en plural.
caso la Tord no habrla especificado en que seria 61
293. Sanhedrin 37b. Rashi quiere decir que Kain no mas maldito que la tierra (Mizraji). Sin embargo,
sabi'a cual era el punto mortal de Hebel. Es por esta segun la opinion del Ramban, 10 que la frase quiere
raz6n que el versiculo habia aqui de varias sangres, decir es que Kdin seria maldito en relation con la
en plural. tierra, es decir, que ella ya no le dari'a a 61 su fuerza
294. La falta anterior de la tierra (el suelo) habi'a como antes.
4:13-15 : / 58

su fuerza; errante y desterrado seras en :



* V IT T

V. TT ^ JT !1ST W
la tierra.
13Kdin dijo al Eterno: lEs mi pecado j

1ST J V
.
demasiado grande para sobrellevarlo?
:
1 :
14He aqui que me has expulsado hoy de la .*
faz de la tierra, y de Tu presencia podre *
T T 5 IT
ocultarme? Errante y desterrado sere
en la tierra, y sucedera que cualquiera
V T T
T T

^ <T

* T
ft' T V

que me encuentre, me matara.


15Entonces el Eterno le dijo: Por eso, v s
:
: r

*. t

J7 T

todo el que mate a Kdin... [Despues ! ^


de] la septima [generacion] se cobrara
venganza de el. Y el Eterno puso
<T :
*V T
Ivr*.

. !

0 n kel6 s
: ^:

\ : \
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------

,( , ?!. :>
<< $ , , . . *< 1> .
. / :){ 0 <:? ^
, , .
TRADUCCION DE RASII1
12. / ERRANTE y d esterra d o . Querfa decirle: No tienes perm iso p a ra h a b ita r en un solo
sitio.296
13. 11 (/ * es m i pecado demasiado grande para sobrellevarlo ? Esta frase expresa
sorpresa. Querfa decirle: T u cargas con los seres superiores y los inferiores, <,y no puedes ca rg a r
con mi pecado?
15. )/ por eso , todo el que mate a k Ain. Este es uno de los tantos versiculos que
se expresan en fo rm a eliptica -e s decir, abreviada-: sugieren el contenido de la frase, pero sin
explicitarlo.297 La frase p o r eso, todo el que m ate a KiHn... de hecho expresa una am enaza
implicita. Es como si el versiculo dijera: Por tanto, a todo el que mate a Kdin se le h a ra tal y tal
cosa , implicando que ta l y tal serd su castigo, pero sin explicitar el castigo mismo. {Tiene el
mismo sentido que la palabra m enaze en francos antiguo.}298
</ [ despues de ! la septima [generacion ] se cobrara venganza de el. Queria decir:
A hora Yo no q u iero ven g arm e de K ain; serd al term ino de la septim a generacion que Yo cobrare

296. Su castigo no fue que siempre deberla esta dirigida al que mate a Kdin. Esta frase debe ser
moverse, sino que no podria disfrutar de entendida como una clausula independiente de la
residencia permanente en un lugar fijo (Masquil que sigue, [despues de] la septima [generacion]
leDavid). sera vengado, segun Rashi explicara a continuacion
297. Como Rashi senala, esta frase implica una (Sefer haZikaron).
amenaza; siendo asi, deberia haber explicitado las 298. En frances moderno, menace; en espanol,
consecuencias (Sifte Jajamim). La amenaza aqui amenaza.
5 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:15 :

a Kdin una serial para que no 10 hiriese iJ11Kr1i3n *1 '


onkel6 s


------------------------RASHI ----------------------

, .
, .
. ,
,0: ( . ,
. ! :

,
. j {- | T I ' I S '
,1: (
*.J- - _ ,

,
1 : t 1 1
.
* 1 t v v ! r v t -!

,
TRADUCC16N DE RASHi
de 61 Mi venganza; pues justamente siete generaciones despuds se levantara L6mej, su
descendiente, y 10 matard.299 Y el final del versiculo que dice que despu6s de la s6ptima
generacion se cobrard venganza de 61, que se refiere a la venganza que se cobrard a Kdin por
haber matado a Ilebel, nos ensefia que el inicio de este versiculo constituye una expresidn de
amenaza para que ninguna otra creatura le daflase. Y de igual modo, tenemos otro ejemplo de
expreskin abreviada en el versiculo: Y David dijo ese di'a: A todo aquel que hiera a los yebusim
y suba por la torre... 300 donde tampoco se especifica 10 que le hard. Pero en ese versiculo la
Escritura sugiere que a todo aquel que hiera a los yebusim y suba por la torre, se acerque al
port6n y 10 conquiste, David haria algo por 61. El versiculo prosigue: ...y a los ciegos y a los
cojos... , queriendo decir que se 10 haria si tambi6n hiere a ellos-, ya que los yebusim dijeron que
[siempre que] el ciego y el cojo [est6n aquf], David no entrard a la Casa [a Yerushalaim]. 301 El
significado de ese versiculo es: Al individuo que hiera a 6stos, yo [David] 10 har6 jefe y capitdn.
En ese versiculo, la Escritura abrevio su modo de expresion, pero en el libro de Dibre haYamim302
sf explicit^ 10 qu6 le haria: Serd jefe y capitan.
| a t / n / y el eterno puso una senal a kAin. Dios le grab6 una letra de Su Nombre
Inefable en su frente.303 {Segun otra explicacion, la frase todo aquel que me encuentre me
matard, necesariamente se refiere a las bestias y a las fieras, pues todavfa no habia otros seres
humanos en la tierra para que 61 pudiera temer de ellos, salvo su padre y su madre, y de ellos

299. La frase a la septima generacion se cobrara cojo aludidos aqui se refieren a estatuas idolatras
venganza de el no se refiere a la venganza que Dios que habian sido colocadas por los yebusim en 10 alto
cobrara al que mate a Kain, sino a la venganza que de la torre, en cuyas bocas estaba escrito el
cobrara a Kain por haber matado a H6bel. No es juramento que Abraham le hizo a Abim61ej -antiguo
Kain el que sera vengado a la septima generacion, rey del lugar- en el sentido de que ni su hijo ni su
sino Hebel. La prueba de ello es que no hallamos
nieto atacarfan su reino. Con ello querlan significar
escrito que Lemej, el que mato a Kain, haya muerto
que Israel no podia atacarlos, pero como en tiempos
por su acto (Mizraji).
de David este juramento ya habia caducado, por 10
300. Shemuel II, 5:8. que Israel se dispuso a conquistar la ciudad.
301. Este episodio ocurrio cuando David se aprest6
302. Dibre haYamim I, 11:6.
a tomar por asalto la ciudad de Yerushalaim, cuyos
moradores originales eran yebusim. El ciego y el 303. Pii'ke d'Rabi Eliezer 25.
4:16 : / 60

todo el que lo hallase. 16Kain se retiro i :



I k -
-
J ~
:
t t

de la presencia del Eterno, y se asento


en la tierra de Nod, al oriente de Eden.: 1
o n k fjA s
: , , ^ >5 ? ? vo :(\
: RASIII

,>: ! ^ ( : : .
, 1 : ,
. ,>:(
: , ,! , .
, : .: ( . m \ m :)
, . 3 :
: , : , . <<:
TRADUCCION DE RASHI-------------------------------------------------------------------------
no temia que 10 mataran. Por eso, 10 que Kftin quiso decir fue: Hasta ahora yo atemorizaba a
todas los animales -com o se declara: El temor y el miedo a ustedes estara sobre todo animal de
la tierra. 304 Pero ahora, a causa de este pecado que he cometido, los animates no tendr&n miedo
de mi y me matar&n. Es por esto que inmediatamente despus se dice que y el Eterno puso una
sefial a Kdin para que no 10 matasen. Ello implica que Dios hizo que el miedo a 61 regresase a
todos los animales.{
16. / k A in se RETI u 6 . Se retird fingiendo sumisi6n, como uno que pretende engaiiar la
Mente Suprema. 305
*ti i / e n l a t i e r r a d e n o d . E s d e c ir, e n la t i e r r a a la q u e to d o s los e x ilia d o s s o n d e s te r r a d o s
]0 [ . 306
/ AL o r i e n t e d e e d e n . Alii mismo habia sido exiliado su padre cuando fue expulsado
del Jardin de Eden, como se declara que Dios puso al oriente del Jardin de Eden a los
,Querubines... para guardar... 307 es decir, para proveer custodia al camino de entrada al Jardin
de 10 cual hay que aprender que alii se hallaba Adam. Y adem&s hallamos escrito que no s610 en
este caso, sino en otros tambien el oriente siempre proporciona refugio a los homicidas, como se
declara: Entonces Moshe separ6 [tres ciudades de refugio] hacia el oriente. 308 Otra explicaci6n
de la frase en la tierra de Nod es la siguiente: en todo sitio al que Kain marchaba, la tierra
misma se estremerfa bajo sus pies y las creaturas decian: !Ap&rtense de 61! El es el que matd
a su hermano. 309

304. Ver infra, 9:2. 306. El nombre se deriva de la misma raiz que
305. Bereshit Rabd 22:13. La frase la palabra , desterrados.
literalmente dice Kain salid de la presencia del 307. Supra, v. 3:24.
Eterno. Esa expresi6n es poco adecuada para
308. Debarim 4:41; Bereshit Rabd 21:9. El
indicar que se retiro, ya que Dios es omnipresente y
versiculo en Debarim habia de las ciudades de
no es posible salirse de Su presencia. Por esta
refugio que Mosh6 designo en la Tierra de Israel
razon, la implicaci6n de la frase indicaria una
actitud hipocrita y enganosa de parte de Kain (Baer para que all& huyera el homicida por accidente.
Heteb). 309. Tanjumd 9.
61 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:17-19 :

17Kain conocio a su mujer, y ella ( !


concibio y dio a luz a Janoj. Se

convirtio en constructor de una ciudad,
y llamo el nombre de la ciudad igual
>*T*
:
P 1 :
j

L* :
<
t

que el nombre de su hijo Janoj, 18Y a


Janoj le nacio Irad; e Irad engendro
... - T
.. T
. .
A T
, .
a Mejuyael, y Mejiyael engendro a
Metushael, y Metushael engendro a :P - : :
V JT V j- T T I T J

Lemej. 19Y Lemej tomo para si dos <)<


------------------------------------------------------------------------------ o n k e l Os --------------------------------------------------------------------------------
: .
: ;
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, , . 0 (
: . () :
( 1 .
.() < : .
, , , :
. ,

TRADUCC16N DE RASIII
1 7 . / S E CONV1RT16. Kdin se co n v irtio en edificador de una ciudad, y llam 6 el nom bre de la
ciudad en m em oria de su hijo J a n o j.310
18. <(* / IRAD ENGENDR6. Para referirse al acto de engendrar, hay lugares en que p ara un
vardn la Tord se expresa utilizando el verbo causativo h ifil 311, y hay otros en los que utiliza
el modo simple p a'al . Pues en hebreo la rafz , nacer, se utiliza para expresar dos actos
distintos: el p a rto de la m u jer - 1 0 que es llamado naistre en francos a n tig u o -312 y el acto que
realiza un vardn de en g en d rar descendencia -10 que Hainan engendrer en francos an tig u o .313
C uando se dice en el m odo causativo h ifil, el verbo se refiere al p a rto de la m ujer. Se utiliza
un verbo causativo-transitivo porque expresa el concepto de que un var6n provocd que su m ujer
diera a luz un hijo 0 una hija: hizo que pariera. Y cuando se dice , en el modo simple pa'al,
el verbo solamente se refiere al acto m asculino de p ro c re a r.314
19. / l e m e j t o m 6 PARA s i . La Tord no necesitaba exponer todos estos eventos en tomo
a L6mej, pero unicam ente 10 hizo p a ra ensefiarnos sobre el tema final del relato, donde se describe
que el Santo -b en d ito e s- cum pli6 Su prom esa de cobrar venganza a Kdin por la muerte de H6bel.

310. El sujeto de la frase es Kain, y no Janoj (Sifte tercero.


Jajamim). Aunque es un verbo en presente, 312. En francos moderno, naitre; en espanol, nacer.
yuxtapuesto a tiene la fuerza de un sustantivo. 313. En espanol, engendrar, procrear.
La frase literalmente dice: Se convirti6 en
314. En este versiculo, simplemente significa
edificador. engendr6 en forma directa, sin referirse al hecho
311. Que literalmente significa: hacer que nazca. de que el L^mej hizo que su mujer diera a luz, ya
La action de un verbo causativo recae sobre un que esta conjugado en el modo simple p a al.
4:20 : / 6 2

mujeres; el nombre de una era Add, y J T r


-
' W0
IT <*

(S* T

el nombre de la segunda era Tzila.


Mi dio a luz a Yabal; el fue el "3? W :
padre de los que habitan en tiendas
* *

v L J 11 1 T T 1 *r r

ONKELdS
: (\
-------------------------------------------------------- ------------------ RASHl

. . .1: ( :
:
: 1 , ,): ( : .
(, .^ . \<m :1 (
: . ,
, . .
: . ,
TRADUCC16N DE RASHI
Pues como L6mej mismo dijo mds adelante, despues de la septima generaci6n se cobr6 venganza
a K6in. 315 Y en efecto, despuds de que L6mej tuvo hijos y procre6 a la s6ptima generaci6n, 316
entonces mat6 a K6in. A esto se ref1ri6 L6mej cuando dijo: ;.Acaso asesin6 a un var6n por mi
herida...? 317
^ /DOS m ujeres . As! era la costumbre seguida por la generaci6n que precedi6 al Diluvio:
cada varon tomaba una mujer para tener hijos y otra para tener relaciones sexuales. A la
destinada a las relaciones sexuales, su esposo la hacia beber una copa de ikartnn& para hacerla
esteril; y ella se adornaba como una novia y su esposo la alimentaba con la mejor comida, para
que siempre estuviera atractiva. Pero la otra mujer era despreciada como a una viuda. Y en
referencia a esto es que Iyob dijo: Se une a la esteril que no pare, y no beneficia a la viuda319,
como se explica en una interpretaci6 n agddica del capltulo talmudico J61ek. 320
>/adA. Ella era la destinada a parir hijos, y su nombre se debe a que era repugnante para
61 y por ello la mantenfa apartaba de 61. El nombre >es la traducci6n aramea de la palabra
liebrea , apartada.
/ tzi la . Ella era la destinada a las relaciones sexuales, y su nombre se debe a que siempre
estaba sentada a la sombra [ ]de L6mej. 321 Esta es una de las interpretaciones agadicas a este
versiculo expuestas en el midrash Bereshit Rabd. 322

315. Infra, v. 4:24. Para la explicacion de esta frase, 320. Esta interpretacion no se halla en el
ver el comentario de Rashi al v. 4:15, s. v. capitulo Jelek de las ediciones actuates
, asi como las notas 295 y 297. del tratado talmudico Sanhedrin, sino en
316. Las siete generaciones son: Kain, Janoj, Irad, el midrash Bereshit Rabd 23:2.
Mejuyael, Metushael, Lemej y Tubal-Kain. 321. A pesar de que Tzila estaba destinada
317. Infra, v. 4:23. Ese varon era Kain. solamente a las relaciones sexuales y tomaba una
318. Una sustancia esterilizante utilizada en la sustancia esterelizante, aun asi tuvo hijos, como se
epoca. indica en el v. 23 (Masquil leDavid).
319. Iyob 24:21. 322. Bereshit Rabd 23:2.
6 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:21-22 :

y [crian] ganado. 21El nombre de su :


hermano era Yubal; el fue el padre de ^^ <
todo el que toca el arpa y la flauta. 22Y T L' *II1..*.,.
, i , :
Jzila tambien dio a luz a lubal-Kain, , t :

que aguzaba todo instrumento artesanal /


de cobre y hierro. Y la hermana de

J -

A.

. L

JM T

onkel6 s

:
:
RASHI

.) ?3< : .(> <


. . ,
: . ,
. : . .
.1: . ,
, , .>: (
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI
20. < / el padre de los que habitan en tiendas y !crian ] ganado . Yabal fue
el primero en la historia de los que pastorean animales en las praderas.323 Asentaba sus tiendas
un mes aqui y un mes alia a fin de dar pastura a su ganado. Y cuando se terminaba la pastura
de ese sitio, se marchaba y plantaba su tienda en otro sitio. Y un midrash agadico dice que Yabal
construia casas para los fdolos, como se declara al respecto: Imagen de celos que provoca celos
][. E igualmente, su hermano tocaba el arpa y la fla!1ta para cantar a los idolos 325. 324
22. |<7 / tubal -kain . Su nombre significa el que reflna ] [.el oficio de asesino de Kain
El nombre estd relacionado con el termino , condimento. Ello alude a que, por decirlo
asi, 61 condimentd y refin6 el oficio de Kdin para hacer armas para los asesinos. 326
/ .que aguzaba todo instrumento artesanal de cobre y hierro
Esta frase significa que 61 afilaba instruments artesanales de cobre y de hierro. El verbo
es similar en significado al verbo: El aguzard ] [Sus ojos sobre mf. 327 El
vocablo en este versiculo no es un sustantivo sino un verbo, ya que esta vocalizado

323. Es decir, que fue el padre de ellos en el ganado, sino hay que leerlo como un verbo de la
sentido de que fue su precursor. No quiere decir que misma raiz que , que provoca celos
fue su padre biologico. Rash! agrega que (Yejezkel 8:3). Es como si la frase dijese: El fue el
pastoreaba ganado en las praderas para padre de los que moran en tiendas y que provoca a
diferenciarlo de Hebel, quien en realidad fue el celos. Aunque la raiz del verbo es y la
primer pastor. La diferencia esta en que Hebel no del termino es , las letras y en hebreo
pastaba sus ovejas en lugares lejanos de la son intercambiables entre si, 10 mismo que la y la
civilizacion (Sifte Jajamim). ( Gur Arye).
324. Yejezkel 8:3. Este versiculo se refiere a una 325. Bereshit Raba 23:3.
imagen idolatra que provoca el celo de Dios. Segun
326. Bereshit Rabd 23:3
esta interpretacion, el termino de este
versiculo no debe ser entendido en el sentido de 327. Iyob 16:9.
4:23 : / 64

Tubal-Kain era Naamd. *' w :TCJJN


237 Lemej dijo a sus mujeres: Add y . 1 . . t
Tzila, escuchen mi voz; mujeres de TJ y?V W-W t?
Lemej, presten oido a mis palabras; >3 *
lacaso asesine a un varon por mi < ' ' T1 ' t 11"r
' v
herida y a un nifio por mi lesion? t\rn3I17
onkel6 s -
: <
: ^;
------------------------------------------------------------------ RASHi


T
t
T 1 , v v 1 r j ! ! "- . , ~ 1 ,
, : . (!:
7 ( . . . <> :
.
r - T I T V?I V TsJ
V VJ I T V J T T 5V ' S

' ? .
. . :! , .

TRADUCC16N DE RASHI
con kam atz k a td n m [ ]y con el acento en la tiltima silaba. Asi pues, esta frase quiere decir
que 61 afilaba y refinaba todos los instrumentos artesanales de cobre y de hierro. 329
n^Jjl/NAAMA. Ella era la esposa de N6aj. 330
23. 1 / ESCUCHEN Ml VOZ. Pues sus mujeres se habian apartado de el porque no querian
tener relaciones intimas con 61 porque habia matado a Kdin y a Tubal-Kain, su propio hijo. Pues
L6mej era ciego y Tubal-Kdin 10 guiaba. La forma en que esto 0curri6 fue la siguiente: cierto dfa,
Tubal-Klin vio a Kdin y le pareci6 que se trataba de un animal y dijo a su padre Lemej que le
lanzara una flecha; asi 10 hizo y 10 mat6. Y cuando supo que se trataba de su ancestro Kdin, se
turb6 y golped una mano contra otra y aplasto accidentalmente a su hijo entre ellas, matdndolo.
Y a causa de ello sus mujeres se habian apartado de 61, y 61 trataba de apaciguarlas, dici<5ndolcs
escuchen mi voz, es decir, que hicieran 10 que 61 les pedfa en el sentido de tener relaciones
sexuales con 61. Lo que querfa decir era: ^Acaso el hombre que mat6 muri6 por mi herida? ^Acaso
10 heri intencionalmente como para que la herida me sea atribuida? Y el hijo que mat6, ^acaso
muri6 por mi lesi6n intencional? Queria decir: jAcaso muri6 a causa de mi golpe? Esta frase tiene
un sentido interrogativo: ^Acaso no 10 hice por error y sin intenci6n? ;No es esta una herida
imputable a mi y no es 6ste un golpe imputable a mf por los que seria responsable!
/ h e r id a . Esta palabra designa una h e rid a d e e sp a d a o d e fle c h a . Significa 10 mismo que

328. Rashi llama con el nombre de kamatz katan a \ (<y lleva el acento en la ultima silaba,
la vocal que actualmente se llama tzere. Si fuera un necesariamente es un verbo, utilizado con sentido
sustantivo, su vocalizacion seria con segol []. Al adjetival. Pero no es un verbo que se aplique al
ser un verbo, su vocalizacion es con tzere []. artesano que fabrica instrumentos, sino a los
329. Si estuviera vocalizado y llevase el acento instrumentos mismos con los cuales el artesano
tonico en la primera silaba seria un sustantivo, al realiza su tarea (Sefer haZikaron).
igual que , santidad. Puesto que esta vocalizado 330. Bereshit Rabd 23:3.
6 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 4:24 :

24!S'/ en
la septima generacion se cobro
, _ , , 1 T f > 1 1

" T '

* '

"
venganza de Kain, de Lemej hasta la .
setentay siete." & W ,
onkel6 s

: <
--------------------------------------------------------------------------------- R A S III ---------------------------------------------------------------------------------- -

T T I ?
T T V

}
T :
! T
.
" T V

, '
. , \ r
I
() :
- -

: . ! , . ^
, :? .
, . .
^ 7 , .

V {
?


r' ;

T V

V
T
: T

I
,
T 1 !

T ' l
V
{' . :

T T !

.
TRADUCC16N DE RASHI
navrure en frances antiguo.331
24. ? / s i en la septima generacion se cobro venganza de kAin . Querfa decir:
Si a Kain, que mato intencionalmente, el castigo le qued6 pendiente por siete generaciones, a mi
-que he matado por error- ^no me ha de quedar pendiente por muchas veces siete generaciones
tambien?
/SETENTA y s i e t e . Lemej utiliz6 una expresion que denota varios periodos de siete
generaciones. Asf 10 interpreto Rabi Tanjuma.332 Pero segun una interpretacion expuesta en el
midrash Bereshit R abd, Limej en realidad no mat6 a nadie, y sus mujeres se apartaron de el
desde que cumplieron el precepto de tener hijos, ya que se habi'a decretado que toda la
descendencia de Kain pereceria al termino de siete generaciones. Ellas dijeron a L6mej: ^Acaso
hemos de parir el pesar? !Manana vendrd el diluvio334 y arrasard con todo! Por eso el les dijo:
^Acaso mate a un varon por mi herida? Queria decir: ^Acaso yo mate a Hebel, que en
estatura flsica era hombre y en cantidad de anos era nino, para que mi descendencia sea
exterminada por el mismo pecado? Y si a Kain, que si mato intencionalmente, su castigo le fue
dejado pendiente durante siete generaciones, a mi que no he matado intencionalmente ^no me ha
de quedar pendiente con mayor raz6n a mi, por muchas veces siete generaciones? Pero este es
un razonamiento de ka l va'jdm er 335 insensato, pues de ser asi el Santo -bendito es- no podria

331. Aqui Rashi simplemente explica el significado de Noaj, pues para entonces ya no habi'a
de la palabra . En este versiculo aparece con descendientes de Lemej, sino uno de los dos diluvios
el sufijo pronominal, mi herida. En algunas menores anteriores a aquel (Gur Arye). Ver tambien
ediciones aparece la palabra machedure en vez de el comentario de Rashi al v. 6:4. s.v.: .
navrure. Machedure posiblemente este relacionada 335. El razonamiento que en hebreo se llama kal
con la voz espanola magulladura. vajomer es, en terminos generales, 10 mismo que la
332. Tanjumd 11. inferencia a fortiori (tambien llamado argumento
de menor a mayor). Consiste en un razonamiento
333. Esta interpretacion no se halla cn las ediciones
segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta
de Bereshit Rabd que poseemos (Najalat Yaacob).
particularidad, con mayor razon se le aplicara a un
334. No el Diluvio [mabul] que ocurrio en tiempos caso mas grave del mismo orden.
4:25-26 : / 66

25Adam conocio aim mas a su mujer; ht y

?* d,0luz hV0;l f fa "m ' m ' w


nombre Shet, porque [dijo]: Dios me <- T J' . A" - j
m '

ha puesto otra simiente en lugar de ^ 3 JHjT
Hebel, porque Kdin lo mato. 26 Y a Shet :
tambien le nacid un hijo, v llamo su JT.'' . l. l ~. . >'
nombre Enosh. Entonces se comenzo a

llamar con el Nombre del Eterno. 0 : 1


onkel6 s

* nv( (\
:\< $ 1 ( # :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ............

m . .1> n :
.? ?: .&
? ? < :
. <> : . : .
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
cobrar Su deuda ni cuinplir con Su palabra. 336
25. 1 0 < / adam conoci 6 [aun mas ], etc . Lemej 337 vino ante Adam y se quej6 de que sus
mujeres no querian tener relaciones sexuales con 61. Adam dijo a ellas: ^Acaso incumbe a ustedes
ser puntillosas con respecto a los decretos del Omnipresente? Ustedes cumplan los preceptos que
.les incumben338 y El hard 10 suyo. Pero ellas le replicaron: Primeramente corrfgete a ti mismo
j,Acaso tu mismo no te apartaste de tu mujer hace ya ciento treinta aflos desde que fue decretada
la muerte sobre la humanidad a causa tuya? Adam reconoci6 su propio error y por ello estd escrito
inmediatamente despu6s que Adam conoci6 aun mds ] [a su mujer... ;,Que significa aqui la
expresi6n ?Fue enunciada para ensenarte que a partir de ahora sinti6 mas deseo hacia Javd que
el deseo que hasta este momento habia sentido. Esta intepretaci6n se halla en el midrash Bereshit
Rabd . 339
26. / entonces se comenz 6. El vocablo aqui es un verbo relacionado con la palabra

336. A primera vista es una inferencia correcta. Sin ordenado por Dios en el v. 1:22: Fructifiquen y
embargo, la insensatez de esta inferencia esta en que multipliquense.
no hace depender la postergaci6n del castigo a Kain 339. Bereshit Rabd 23:4-5. El vocablo en
en el hecho de que Dios le dio este plazo para que
sentido estricto implica anadir o incrementar a algo
se arrepintiera, sino en el hecho de que Dios asi 10
ya existente. Por ello es que Rashi senala que
predetermin6 de antemano. Siendo asi, con respecto
unicamente puede referirse al deseo que Adam
a si mismo, tambi&i habria que decir que Dios ya
sentia por Javd. El versiculo no quiere decir que
predetermino el diluvio y no habria forma de
volvio a conocerla o que la conoci6 otra vez,
modificar la decisi6n divina mediante el arrepen-
como se podria entender. En Bereshit Rabd 23:5 se
timiento (Gur Arye).
explica que anteriormente Adam sentia deseos por
337. Rashi explicara en este comentario cual es el ella unicamente cuando la vera, pero que a partir de
nexo entre este t6pico y el anterior. ahora 10 sinti6 incluso cuando ella no estaba
338. En este caso, el precepto de tener hijos, presente.
6 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 5:1-3 :

Capftuio 5
1Esta es 1a cronica de las
m -
Dios lo hizo;2varon y hembra los creo. :
T t V J T { (NT T : VJ ) J - T T I

Losbendijo , Uamo su nombre Adam, en . 3 1,3 ^ ' )-


el dia que jueron creados. 3Adam vm o t 'T :IT : TT ,T ! ,'< 'T: "
ciento treinta anos y engendro [un hijo] ^ !
-------------------------------------------------------------------- onkel6 s


1 11
: :
:
:



* V!
! 1
t t t i -

t t t i

1 ^ < : 1
---------------------------------------------------------------------- RASIlf

, tt ! ,
. \<\: , :
. < : w . () :^
. TRADUCCION DE RASH{
, profano.340 Se comenz6 a llamar los nombres de las personas y los nombres de los fdolos
con el nombre del Santo -bendito es- de este modo convirtiendolos en objetos de culto idtilatra
y llamdndolos divinidades.341

5
1. / esta es la cr 6 nica de las generaciones de adam . Quiere decir: este es
el recuento de las generaciones -esto es, el registro de la descendencia- de Adam.342 Y al respecto
hay muchos midrashim agddicos.
1 </ EN el dia del crear , etc . Esto informa que Adam procre6 en el mismo dia en que
fue creado.343
3. )< / CIENTO treinta anos . Hasta esta edad Adam permaneci6 separado de su
mujer.344

340. La rafz da origen a diversos terminos con tambien el comentario de Rashf al v. 3:15, asf como
diferente significado. En este caso, al verbo , el comentario del Gur Arye al v. 4:21.
comenzar, dar principio, cuyo pasivo es . Este 341. Bereshit Rabd 23:7.
es su significado literal en el versfculo. Sin embargo,
342. La palabra , que generalmente significa
como senala el Gur Arye, puesto que en cierto
libro, se deriva de la rafz , que tambien significa
sentido su insertion aquf esta de mas (ya que para
contar, enumerar. Puesto que la resena de los
el desarrollo de la narration bastaba con escribir
descendientes de Adam no constituye un libro
entonces llamaron el nombre del Eterno), la
aparte, Rashf entiende este termino en su acepcion
interpretacion del midrash citada por Rashf 10
de cronica, recuento.
interpreta homileticamente como relacionado con
, profano, aludiendo al hecho de este comienzo 343. Bereshit Rabd 24:7. Esto es 10 que se infiere
implico una profanation del Nombre de Dios. La de la yuxtaposicion del topico de esta frase -el dia
Tora suele utilizar terminos etimologicamente en que Dios creo al hombre- con el de la frase
relacionados entre sf, aunque de distinto significado, anterior -las generaciones o descendencia del
para remitir de un concepto a otro y asf aumentar la hombre (Sifte Jajamim).
posibilidad de significados del texto sagrado. Ver 344. Erubin 18b.
:* 5:4-16 / 68

;a su semejanza, conforme a su imagen :


J V : - a : - ; ^ :

y llamo su nombre Shet. 4Y fueron los '


... j . r T T j1 j j r

dias de Adam, despues de engendrar a


V T V J )V JV ST T :

Shet, ochocientos anos; y engendro hijos : ^


e hijas. 5Todos los dias que Adam vivid
V t T T < : T : 1 I T

T
V J
T T AT
*

r ~> :
fueron novecientos treinta anos; y murid.
#- :
6Shet vivid ciento cinco anos y engendro
:
a Enosh. 7Y vivid Shet, despues de ! V: v V AT T J J

$ 3
engendrar a Enosh, ochocientos siete VJ v J I Ir - Jv-

anos; y engendro hijos e hijas, 8Todos


V. T V V AT T . JV J T

los dias de Shet fueron novecientos doce ^


*> J : T
:
: 1 I T

anos; y murid. ATT


.
J- J
T T
J '

9Enosh vivid noventa ahosy engendro


AT T J* : 1. v s :
: I T

a Kenan. 10Y vivid Enosh, despues de : '


r !V J* : I IT " V

engendrar a Kenan, ochocientos quince


T * : VT : > I t " J * I V

anos; y engendro hijos e hijas. 11Todos :


I T V. J T AT T * JV :

los dias de Enosh fueron novecientos '


. : I T "J T V: J J * T

cinco anos; y murid. :


r I - I T AT T v. ** J :

12Kenan vivid setenta anosy engendro


V

V V. ATT
'1 *

K t !
a Mahalalel. i3Y vivid Kenan, despues
' :
de engendrar a Mahalalel, ochocientos IJ : P T J r * : I : 5 1


cuarenta anos; y engendro hijos e hijas. jv : j t : v

:
14Todos los dias de Kenan fueron : I T * v* J - AT T T

novecientos diez anos; y murid. ^


15Mahalalel vivid sesenta y cinco
"J ! J* S r
: I T AT T

anos y engendro a Yered. 16 Y vivid :


Mahalalel, despues de engendrar a
V J I 1- J - : r j : -

Yered, ochocientos treinta anos; y


ATT V. " JV : T T *J i W

---------------------------------- ---------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------ :------------------------------


: 1
: (} :
: :
: :
. :
: :
: ( ( :
to :
6 9 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 5:17-24 :

engendro hijos e hijas. 17Todos los dias :


de Mahalalel fueron ochocientos & '
noventa y cinco anos; y murid, :
18Yered vivid ciento sesenta y dos
anos y engendro a Janoj. 19Y vivid - ^ :
Yered, despues de engendrar a Janoj, ' '
ochocientos anos; y engendro hijos e
" *:
hijas. 20Todos los dias de Yered fueron

novecientos sesenta y dos anos; y murid.
! :
21Janoj vivid sesenta y cinco anos y
:
engendro a Metushelaj. 22Y Janoj
1 1
anduvo con Dios, despues de engendrar

a Metushelaj, trescientos anos; y
engendro hijos e hijas. 23Todos los dias ' :
de Janoj fueron trescientos sesenta y :
cinco anos. 24Janoj anduvo con Dios y '
v : v a* v: it 1 ^ : \j - : .

desaparecio, pues Dios 10 habia tornado. :


------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
< : :
: :
: :
: <
: () : (\
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, , .()
., . : , , .
:: ( .
TRADUCCION DE RASHI
24. / janoj anduvo . El era un hom bre justo, pero su m ente era facilm ente induc
a desviarse de la senda correcta y hacer el mal. P o r 10 tanto, el S anto -b e n d ito e s- se ap resu ro a
a p a rta rlo de este mundo haciendole m orir antes de cum plir su tiem po. Y es por eso que la
E scritu ra cam bi6 la expresi6n usual que utiliza para referirse a su m uerte, escribiendo en este caso
que no estuvo en el mundo p ara com pletar sus a n o s.3'15
/PUES [DIOS] lo HABIA tomado . A ntes de tiempo. E igualm ente vemos que la expresion
tomar tambien connota morir antes de tiempo en el versiculo: Voy a to m a r [ ] de ti la delicia
de tus ojos p o r medio de una plaga. 346

345. Bereshit Rabd 25:1. En vez de decir que desaparecio del mundo. Segun la tradici6n, Janoj
murio como hizo con los demas, aqui la Tora entro vivo al gan eden, el Jardin de Eden, el lugar
literalmente dice con respecto a el , y no destinado a los hombres justos (Najalat Yaacob).
estuvo, con ello implicando que subitamente 346. Yejezkel 24:16.
5:25-29 : / 7 0

25Metushelaj vivid ciento ochenta y


siete anos y engendro a Lemej. 26 Y vivid :
Metushelaj, despues de engendrar a - ^ \ ^
Lemej, setecientos ochenta y dos anos; y J\ ! . " v : 1!
engendr6 Hijos e Ujas. - Todos ,os / a s Sf " ^
de Metushelaj fueron novecientos 1
sesenta y nueve anos; y murid.

<<
* T T > * V ; JM J T

28Lemej vivid ciento ochenta y dos :


anos y engendro un h ijo .29 y iiamd su '^
nombre Noaj, diciendo: Este nos . " . : '! ' l!:
: ,
alrnara de nuestra labor y del pesar / = , ; <
de nuestras manos a causa de la ..
tierra, a 1a que ei Etemo maidijo.* [
, onkel6 s
:
( ( <: :
: ( :
-------------------------------------------------------------------- RASHi ---------------------
> 3< : .(>
. . , . .
,
: .
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI --------------------------------------------------------
28. / y e n g e n d r 6 u n h i j o . D el c u a l fu e c o n s tr u id o } [ el m u n d o . 347

29. / e s t e n o s a l iv ia r a . Esta frase significa: el nos dard alivio ] [ del pesar de


nuestras manos.348 Antes de que Noaj llegase, los seres humanos no contaban con herramientas
de Iabranza, y el se las fabrico. La tierra hacia crecer zarzas y abrojos cuando sembraban trigo
debido a la maldicion decretada sobre Adam, pero en tiempos de N6aj la tierra descans6.349 Este
es el significado del termino , derivado de la expresi6n . Pero si no se 10 explica de
este modo, el significado del termino no se corresponded con el nombre , N6aj, y en
vez de este nombre se le debi6 haber llamado , Menajem. 350

347. Tanjumd 11. La palabra , hijo, procede de la dolor del esfuerzo de sus manos.
misma raiz que , construir, edificar. En este caso, 349. Su padre le puso este nombre porque Noaj
el hecho de mencionar que engendr6 un hijo en habi'a nacido circuncidado, y por tradition desde
vez de directamente decir que engendro a Noaj, Adam sabi'an que cuando naciera un nifio
como en los demas casos, alude al hecho de que el circuncidado cesaria la maldici6n que pesaba sobre
mundo seria construido a partir de 61 (Sifte la tierra (Dibre David).
Jajamim).
350. Tanjumd 11. Si es que se explica el termino
348. es una expresion compuesta de las como derivado de la raiz , que significa
palabras , cuyo significado literal seria comolar. El nombre significa el que
aliviara [ ] de nosotros [] , refiriendose al consuela.
71 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 5:30-6:1 ::

3 Y vivid Lemej, despues de engendrar a '


Noaj, quinientos noventa y cinco anos; y
engendro hijos e hijas. 31Todos los dias
T 1ST * :! T T ^ : : >

:
de Lemej fueron setecientos setenta y
^
siete anos; y murid. 32Cuando Noaj tenia
quinientos anos de edad, Noaj engendro :
a Shem, a Jam, y a Yefet.
JT V . V V J AT T V. *

:
Capi tul o 6 "
1Y sucedio que cuando los hombres '
comenzaron a multiplicarse sobre la . .
superficie de la tierra y les nacieron hijas, :Oil?
onkeiA s
: (
:
: ( :(
------------------------------------------------------------------- RASIII
, , . 1<>
,: ( : ?
0 : . , :
. 0
TT . . - T V v V 1 VT VI
, .
1 ^ . ^
: ' . . V . ..
T T
1
T T V

TRADUCC16NDE RASHI
32. 1 / quinientos anos de edad . Rabf Yuddn dijo: ^Por qu6 todas las otras
generaciones procrearon aproximadamente a los cien afios de edad y esta ge!1eraci6n, -es decir,
N6aj mismo- solamente procre6 a los quinientos aiios? La respuesta es que el Santo -bendito es-
dijo: Si los hijos de N6aj son malvados, perecerAn en el agua y ser malo para este justo; y si
son justos, 10 molestarg al hacer muchas areas. Por consiguiente, Dios retuvo la capacidad de
procrear de N6aj y 6ste solamente procre6 hasta los quinientos aiios de edad, con el prop6sito
de que Yefet, el ms grande de sus hijos, no llegara a la edad de hacerse acreedor al castigo
divino antes del diluvio, como se declara: Pues el ms joven morir a los cien afios , 351 10 cual
quiere decir que en el futuro, despu6s de la llegada del Mesfas, s610 a partir de esa edad el ser humano
se hara acreedor al castigo. Y asf tambi6n fue antes de la entrega de la Tor&.352
0 / a shem , a jam y a yefet . Pero ^acaso Ydfet no era el mayor, y por tanto
se le debi6 haber mencionado al principio? Sin embargo, primeramente habi'a que mencionar a
Shem porque era un var6n justo y habia nacido circuncidado, y de 61 descendi6 Abraham, etc.
Asf se declara en el midrash Bereshit Rabd . 353

351. Yeshayahu 65:20. anos. A partir de entonces la edad para seracreedor


352. Bereshit Raba 26:2. Desde la Creacion hasta al castiS es de veinte afios Ver al resPect0 el
el Diluvio, la edad a partir de la cual el individuo se tratado talmudico Shabat 89b.
hacia acreedor a un castigo del Cielo era de cien 353. Bereshit Rabd 26:2.
6:2 : / 7 2

1!os hijos de 10s poderosos vieron a '


las hijas de los hombres, cuando eran " ' ' '
t. . > t . . 1
bellas, y tomaron para si mujeres -
1

T V T < Pi ir />" >. J T T IT

ONKEL6S
1
RASIlf ;
: , ^ : . . w
,(wn (
. VI * I V
,
1 | * T VI T S

. . :>:( . .
TRADUCC16N DE RASIlf
6
2 . / los iiijo s de los poderosos . En este contexto, esta expresidn se refiere a los hijos
de los nobles y de los jueces.354 {Segun otra explicaci6n, la expresidn !se refiere a los
Angeles que son enviados en misitin por el Omnipresente; tambien ellos se mezclaron con
ellas.}355 El nombre en la Escritura siempre denota autoridad, sefiorfo, y los siguientes
versiculos 10 demuestran: Y tu seras autoridad [ ]para 61 ; 356 mira, te he hecho amo
[ ]del Fara6n.357
/CUANDO eran BELLAS. Rabi Yudim dijo: EsW escrito sin la letra 358. Esto alude

354. Bereshit Rabd 26:5. Siguiendo esta primera de los idolatras. Cuando se refiere a seres humanos
explicaci6n de Rashi, en el texto de la Tord hemos indica su posici6n de autoridad sobre otros, y por
traducido la expresion por hijos de los ello frecuentemente es utilizado para designar a los
poderosos. El Targum la traduce en un sentido jueces, como por ejemplo en Shemot 22:8, 26. Segun
similar, hijos de los potentados [0 nobles]. el comentario del Gur Arye a Bereshit 2:5, en la
355. Pirke d Rabl Eliezer 22. Esta segunda Tord se utiliza la forma plural ( aplicado tanto
interpretacion se corresponde con el comentario que a la divinidad como a seres humanos) en vez de la
Rashi hace a Bemidbar 13:33. Alii senala que los singular para indicar el hecho de que se dispone de
gigantes eran hijos de la union entre los angeles la capacidad de utilization y gobierno de multiples
Shamjazai y Azael -quienes habian caido del Cielo poderes para ejercer el juicio y la autoridad. En el
en la epoca de la generacion de Enosh- y las hijas caso de Dios, no implica una pluralidad en si mismo,
de los hombres. Segun esta interpretacion, la sino el dominio de fuerzas diversas. Por ello, en el
expresion 1 habria que entenderla hijos Shemd Israel su significado es, segun los Sabios,
de Dios, en referencia a estos angeles. [En algunas que Dios es el Amo de todas las fuerzas y poderes
ediciones este comentario de Rashi no aparece.] que hay en el universo.
356. Shemot 4:16. 358. La lectura vocalizada es , un adjetivo
357. Shemot 7:1. El nombre ( plural de ) plural con connotacion de arregladas. Ahora bien,
en terminos generales significa senorio, autoridad, por el hecho de esta escrito en forma defectiva,,
poder. Dependiendo del contexto, puede referirse a homileticamente se 10 interpreta como si se tratase
Dios mismo o a una autoridad terrenal. Cuando se de un verbo preterito pluscuamperfecto [] ,
refiere a Dios, indica un atributo (por oposicion a implicando asi que ahora estaban arregladas, pero
, que es Su Nombre propio): el hecho de que El hubo un momento en el pasado que no 10 estaban.
es el Senor o maximo poder y autoridad en el Por esta razon, este verbo unido al vocablo [ que
mundo; por eso tambien esta intimamente ligado al aqui tiene la acepcion de cuando] nos indica un
concepto de juicio, tal como Rashi senala en el v. cambio de condici6n del momento en que no eran
2:5. Por extension, tambien es aplicado a los dioses buenas al que si 10 eran: cuando las arreglaban o
7 3 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 6:3 :

de todo 10 que escogieron. 3Entonces flfrP


T : V J
: IT T
:

el Eterno dijo: No contendera Mi ?,!


espiritu por el hombre por mucho 7 ' TT > I t !
tiempo, puesto que tambien el es carne, { }
onkel6 s

$ < :<' <



RASHI

m . ,
1 . : ,
5 T T I * T V j T i T I
. ; T' i T *,I T J '
T T V - !

. T T T

, > :
. , : ^ .
, ? . .

TRADUCC16N DE RASHI

a que cuando arreglaban a la novia, adornada para entrar al tdlamo \jupa], venia uno de los
nobles y la tomaba primero.359
^ /D E TODO lo que ESCOGIERON. Incluso a las mujeres casadas, a los varones y a los
animales domsticos.360
3. / NO c o ntendera Ml ESPIRITU po r el h o m b r e . Es decir, no se indig
agitari Mi espiritu a causa del hombre.361
/ por mucho tiempo . Esta expresi6n significa aquf por un largo tiempo. He aqui que Mi
espiritu se debatia en Mi interior acerca de si destruir a la humanidad 0 apiadarse de ella; este
debate no existira en Mi espiritu , es decir, por un largo tiempo.362
/ puesto que tambien el es carne . El vocablo es equivalente en significado
a 363. ^Dios queria decir: Pues tambien esto hay en 61, el hecho de que es de carne, y a pesar
de ello no se somete ante Mi. ^,Y que pasaria si fuera fuego o alguna sustancia mas resistente?
,,Que no seria capaz de hacer? Similar a este caso tenemos el versiculo: Hasta que me levante

embellecian [ ] para el talamo. Un caso contendera con el hombre, sino a causa de el.
similar 10 hallamos en el v. 23:10, a proposito del 362. En este caso, no significa eternamente,
verbo ( Sifte Jajamim). como en otros versiculos. La frase quiere decir que
359. Bereshit Rabd 26:5. Resulta interesante hacer hasta ahora Dios se habia debatido en Su interior
notar que esta costumbre se siguio practicando en entre destruirlos o no. Pero ahora decidio que este
Europa en muchas regiones incluso hasta la edad debate interno ya no seguiria por mucho tiempo,
media. La llamaban derecho de pernada. En sino que les daria ciento veinte anos mas para que
America, los espanoles la siguieron practicando se arrepintieran; si 10 hacian, los perdonaria; si no,
incluso despues de la Conquista. los destruiria (Safer haZikarori).
360. Bereshit Rabd 26:5. 363. Rashi quiere decir que aunque en la palabra
361. El prefijo en la palabra tiene el ?la esta vocalizada con pataj, se trata del
significado de por, a causa de (Sifte Jajamim). La mismo vocablo que , vocalizada con segol.
frase no quiere decir que el espiritu de Dios no Esto sera explicado en la nota 366.
6:4 : / 74

por 10 que sus dias seran ciento veinte


- : V ! JT T T J T :
anos.
OS. I _
4Los gigantes estaban en la tierra en }*: ^
onkel6 s

( :
------------------------------------------ RASIII

$ . . ,): (
. . ,1: 1 <
. . 1 :
v 1 ,r x t t . ,
. -
V T
r, _t. :
.) 1( : .
. , :
TRADUCC16NDE RASIlf
[] , D eb o ra , 364 donde el verbo ? es equivalente a la forma ?(#, vocalizada con segol.
Y asiniismo en: T u e res el que [ ] h abia conmigo, 365 donde es equivalente a .
Asf tam b i 11 la forma es equivalente a la forma 366.
/ POR lo que sus DIAS serAn , etc . H asta ciento veinte anos Yo prolongare Mi
paciencia p o r ellos, p e ro si no se reto rn an al buen camino, tr a e r l sobre ellos el Diluvio. Y si dices:
Desde el nacim iento d e Y6fet hasta el Diluvio unicam ente hay cien aflos, te respondo con el
principio que afirma que no hay antes ni despu&s en la T o r i. 367 Ello indica que Dios ya habfa
prom ulgado el d ecreto veinte aflos antes de que N6aj hubiera pro cread o hijos, y efectivamente
asf hallam os que estd escrito en el libro S id e r O lam .m H ay m uchos m idrashim agadicos sobre la
frase no con ten d er^ M i espiritu por el hombre , pero esta interpretaci6n que he expuesto en los
comentarios precedentes es la explication clara de su sentido llano.
4. / l o s g i g a n t e s . Fueron llamados en alusidn a que cayeron de [ ]y d erribaron
[ ]al m u n d o .369 Y en la lengua h ebrea la palabra significa 10 mismo que la palabra
, gig an tes.370

364. Shofetim 5:7. comprension e interpretacion de la Tora. Indica que


365. Shofetim 6:17. a pesar de que la Tora en terminos generates narra
una sucesion de eventos historicos (a partir de la
366. es una expresion compuesta de tres
Creacion hasta la llegada del pueblo judio a los
terminos. significa tambien; la letra V es la forma
limites de la Tierra de Israel), este orden cronol6gico
abreviada de , que; la letra en este caso
significa pues, porque. Aunque casi siempre que la tiene sus excepciones. Por ello hay sucesos que, tras
letra reemplaza a es vocalizada con segol [$], examen minucioso, salta a la vista que no fueron
en este caso es vocalizada con pataj [ ;]Rashi escritos siguiendo estrictamente la concatenation
enfatiza aqui que a pesar de esta variante en la cronologica de eventos. En general, se puede decir
vocalizaci6n tiene el mismo significado que que la Tora auna el orden cronol6gico a la
y se trata de una expresi6n compuesta: puesto estructuracion tematica.
que tambien. Por otra parte, en el texto mismo de 368. Seder Olam 28.
la Tord hay una variante textual de este vocablo. En
algunas ediciones aparece ?, con kamatz debajo 369. Cayeron del mundo en el sentido de que
de la , y en otras . Esta variante, sin embargo, perecieron; y 10 derribaron en el sentido de que
no afecta la explicacion de Rashi, que solo se aplica sus pecados provocaron la destruction del mundo
a la vocalizacion de la \). (comentario del Maharzo a Bereshit Rabd 26:7).
367. Pesajim 6b. Este principio es cardinal para la 370. Bereshit Rabd 26:7. Ambos terminos son
7 5 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 6:5 :

aquellos dias, y aun despues de eso, $


cuando se allegaban los hijos de los
poderosos a las hijas del hombre y ellas D^ i 7 *S !
daban a luz [hijos] para ellos; ellos ^
*
- T S" ( SV T v. : IT J T T IT

/ mw /0,y hombres fuertes de antano, ^ ^ 1 ^


varones de nombre. * j ^- j :
5El Eterno vio que era grande la 1
0NKEL6S

: ) ? ^
RASHI

: < . : : .
: . , ^ ^.
, . ,^
, : : 1 1 . :
TRADUCCION DER A S H I

/ EN AQUELLOS dias . Es decir, en los dias de la generation de Enosh y de los


descendientes de Kain.371
/ Y aun despues de eso . Es decir, a pesar de que habian visto la extinci6n de la
generation de Enosh cuando subid el oceano e inundo un tercio del mundo, la generaci6n del
Diluvio no fue humilde para aprender de ellos.372
/ cuando se allegaban . Ellas daban a luz gigantes como ellos.373
/ los hombres fuertes . En el sentido de rebelarse contra el Omnipresente.374
/ varones de nombre . Se refiere a aquellos que fueron designados por sus nombres:
Irad, Mejuyael, Metushael, los cuales fueron llamados asf en alusi6n a su perdition, pues fueron
borrados y desarraigados. Otra explication de la expresion # es que eran hombres de
desolacion [] , pues desolaron al mundo con sus malos actos.375

utilizados indistintamente en la Tora para designar intimas con las hijas de los hombres y estas daban a
al mismo tipo de hombres descomunales. luz hijos para ellos, es decir, con las mismas
caracteristicas descomunales que teni'an sus padres
371. En la epoca de Enosh Dios envi6 un diluvio
(Gur Arye).
para corregir a la humanidad por la profanation del
Nombre divino [ver supra, 4:26], y en la epoca de 374. A pesar de que en hebreo se deriva de
los descendientes de Kdin envio otro diluvio al , fuerza, la palabra tiene diversas acepciones
mundo para exterminar a su descendencia [ver dependiendo de que sentido se le da a esa fuerza en
supra, 4:15], el contexto. En este caso, la Tora no puede referirse
a fuerza flsica, ya que no tendrfa sentido
372. Quiere decir que incluso despues de ello los mencionarla en este contexto, que trata acerca de la
seres humanos siguieron pecando (Sifte Jajamim). maldad de esa generacion. Por lo tanto, la fuerza
373. Rashf senala aqui que la preposition [ aqui aquf aludida se refiere a una fuerza moral perversa
traducida por cuando] debe ser entendida en el de desafio a Dios (Mizraji).
sentido de porque, dando la razon de por que en 375. Bereshit Rabd 26:7. Segun esta interpretacion,
aquel entonces habia gigantes en la tierra: porque los la palabra no significa nombre, sino que se
hijos de los poderosos solian tener relaciones deriva de la rafz , desolar, devastar.
6:6 : / 7 6

maldad del hombre sobre la tierra, y que ' ^


J ! ! V T S !ST T V. T T IT v " T

todo designio de los pensamientos de su


corazon era soio maidad todo ei dia.6 y ei :
T J V JT - I ** T V.** I J

Eterno reconsiderd porque habia hecho


al hombre en la tierra; y se entristecio ^
! ' VAT T IT T IT J t ~X |

onkel6 s
1
J I T
T VJ
T * I I
t
T
I
T T :t I TI

RASIII

<0 . . ^
. ,
. . . :(
^ . :
TRADUCCION DE RASHf
6 . / Y s e consol 6 el eterno porque habia hecho . 376 En este caso el verbo
denota que fue una consolation377 para El haber creado al ser humano entre los seres inferiores,
pues si hubiera pertenecido a los seres superiores los hubiera incitado a rebelarse contra Dios.378
/ Y QUE se entristezca . EI hombre, en el corazdn del Omnipresente.379 SurgiO en el
Omnipresente el pensamiento de amargar al hombre [1 ]!!mediante un castigo; esta es la
traducci6n del Targum de OnkelOs.380 Otra explication del verbo es la siguiente:381 el
pensamiento de Dios se eambi6 del Atributo de Misericordia al atributo de Justicia. Es decir,
que en Su mente surgid la pregunta de qu6 hacer con el hombre a quien habia hecho en la tierra.
Y asi tambien, cualquier instancia en que aparezca el termino derivado de la raiz en la
Escritura siempre implica la idea de reconsiderar qu6 hacer. Por ejemplo, en los siguientes casos:

376. En los siguientes comentarios Rashf presentara pasiones y sentimientos humanos-, sino al ser
dos explicaciones distintas de este versiculo. Cada humano, cuya presencia en el texto es impllcita.
encabezado 10 hemos traducido siguiendo la Quiere decir que Dios decidio hacer que el hombre
explicacion que Rashf hace del mismo. Este se entristeciera, castigandolo. Segun esto, el
encabezado sigue la primera explicacion. Por su sentido complete de la frase seria: El Eterno se
parte, la traduccion del texto mismo de la Tora consolo porque habia hecho al hombre en la tierra;
seguira la segunda explicacion, mas cercana a su [y decidio] en Su coraz6n hacer que el hombre se
sentido simple. afligiera, es decir, decidio castigarlo para que
377. El verbo , que usualmente tiene el perdiera su soberbia.
significado de arrepentirse, reconsiderar 10 hecho, 380. Que tradujo la frase en el sentido de que Dios
tambien puede connotar consolarse de algo. En este destruiria el poder soberbio de los seres humanos.
caso el hecho de haberlo creado en la tierra fue
381. Este comentario y el siguiente son una nueva
motivo de consolation para Dios, por la razon que
explicacion que Rashi hace de este versiculo, dando
Rashi apunta.
otro sentido a las expresiones y . Su
378. Bereshit Rabd 27:4. sentido seria: Dios reconsidero [que hacer] al
379. La action reflexiva de este verbo no se refiere hombre que habi'a hecho en la tierra; y se entristecio
a Dios -puesto que a El no se le pueden aplicar las en Su corazon.
7 7 / BERESHIT PARASHAT BERESHIT 6:7 M

Su corazon. 77 c/ t o o dijo: :
Desintegrare de sobre la superficie de . ' , , '
la tierra al hombre que he creado, \ J3 ^ 3 1^ 0
onkel6 s

) < :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

., : : . ,: (
. : ? : 1 ' ^,1: (
? : .: ( ,:
: . :?
: .
: . .1: ( ,
() :
: .
0( : : ? .
TRADUCCIONDERASHI
Ni hijo de hombre para retractarse [382; [ El reconsiderar^ [ ] acerca de Sus
siervos; 383 y el Eterno reconsidero [ ]acerca del mal;384 me arrepentf [ ]de
haberlo hecho rey. 385 Todas estas expresiones se refieren a un cambio de idea.386
1 / y se entristeci6 en su CORAZON.387 EI verbo significa que se llen6 de pesar
y duelo por la destruction de la obra de Sus manos. La utilization de este termino en el sentido
de pesar es similar a su sentido en la frase: EI rey est de duelo [ 0 { ]por su hijo. 388 Y esto
10 he escrito en respuesta a los herejes si protestan el antropomorfismo de este termino: Cierta vez,
un gentil {un hereje} inquiri6 algo de Rabf Yehoshua ben Korj, diciendo: ^Ustedes reconocen
que el Santo -bendito es- prevee el futuro? Rabi Yehoshua le respondi6: Si. El gentil le dijo: Sin
embargo, esta escrito que Dios se entristeci6 en Su coraz6n. 389 Le contest6: ^Alguna vez te
ha nacido un hijo varon? Le dijo: Si. Rabf Yehoshua le pregunto: ^Y qu6 hiciste? El otro
respondio: Me alegr6 e hice que todos se alegraran, haciendo un banquete. Rabi Yehoshua le dijo:
^Pero acaso no sabfas que al final moriri'a? Le contest6: En el momento de la alegrfa, la alegn'a;
en el momento de la pena, la pena. Rabf Yehoshua le dijo: Asi tambien actu6 el Santo -bendito
es. A pesar de que era revelado ante El que al final pecari'an y seri'an exterminados, no por ello
dejo de crearlos en aras de los justos que habrian de salir de entre ellos.390
7. / y e l eterno dijo : desintegrare a l ... hombre . Es como si Dios

382. Bemidbar 23:19. de Rashi. Segun esta segunda explicacion el verbo


383. Debarim 32:36. si se refiere a Dios (Sifte Jajamim).
384. Shemot 32:14. 388. Shemuel 11, 19:3.
385. Shemuel I, 15:11. 389. Es decir, el hecho de que ante la maldad de los
386. Segun esta segunda explicacion de Rashi, el hombres Dios se hubiera entristecido, con el
verbo no significarfa que Dios se consolo consiguientc cambio de idea con respecto a ellos,
por haber creado al ser humano, sino que delibero aparentemente implicarfa que Dios no prevee el
de nuevo que hacer con el. futuro.
387. Este encabezado sigue la segunda explicacion 390. Bereshit Rabd 27:4. ,
6:8 : / 7 8

desde el hombre hasta el animal, hasta 1 '


la criatura rastrera y el ave de los a tt
cielos; pues he reconsiderado por } ^ 3 3 ^
haberlos hecho. 8Pero Noaj hallo ,
gracia en los ojos del Eterno. ?0 ^ 9
onkel6 s
. \ (1?(
: ' : <
---------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------
, .
. 1 : . <0 : 1
: . :
TRADUCC16N DE RASIlf
hubiera dicho: El hombre es poivo; traere agua -el Diluvio- y 10 desintegrare del mundo. Por esta
razOn la Tord alude a la extermination del ser humano utilizando la expresiOn desintegrar. 391
rwatjisi 0 / desde el hombre hasta el animal . Dios incluyO a los animales en el castigo
porque tambien los animales habian corrompido sus habitos naturales.392 Segun otra explication,
Dios dijo: Todo fue creado para el hombre, y si 61 es exterminado, ^que necesidad hay de los
animales?
/ pu e s he reconsiderado por haberlos hecho . Esta frase significa: he
pensado qu hacer con ellos porque Yo los hice.393

391. Bereshit Rabd 28:2. En vez de utilizar una significado de me arrepentf, ello implicaria que
expresiOn mas usual, como exterminar 0 solo porque Dios se arrepintiO de haber creado a los
destruir. Ademas de borrar, la rafz de la seres humanos -como se vera en la parasha
cual se deriva el verbo (tambien denota siguiente- traerfa el Diluvio al mundo para
disolver, desintegrar. exterminarlos. Para descartar esta idea, Rashf
392. Bereshit Rabd 28:2; Sanhedrin 108a. Segun subraya que aunque no hubiera habido
senala el midrash, las diversas especies de animales arrepentimiento de parte de Dios, los seres
copulaban entre si, cruzandose una especie con otra. humanos merecian la extermination por sus
393. Rashi enfatiza aqui que >rpo? no tiene aqui el pecados. La frase debe entenderse asf: puesto que
sentido de me arrepentf. Como el mismo senalO en Yo los hice, he pensado que debo hacer con ellos
su comentario al v. 6, la rafz de la cual de deriva ahora que han pecado. Lo que Dios hara sera traer
este verbo tiene ambas acepciones. Si tuviera el el Diluvio al mundo (Najalat Yaacob).
CRO N O LO G IA DE ADAM A SHEM

1400
to

2200
2100
1700
1000

1300

1600

1800
to C
O

1400

1900
C
D

300

SOO

600

700
100
NOMBRE..... .EDAD NACIO-MURIO o o o 10 cn o
o o o O o o o
o o o o

A dam 930 t- 9 3 0

S het 912 130-1042

Enosh 90S 2 3 5 -1 2 4 0

Kenan 910 3 2 5 -1 2 3 5

D
Mehalalel 895 3 9 5 -1 2 9 0 F U)
c
m
o S3
CD
Yered 962 4 6 0 -1 4 2 2
0) o*
z
0)

1996
Janoj 365 622- 987

Metushelaj 969 6 8 7 -1 6 5 6

Lemej 777 874-1651

Noaj 950 1 0 5 6 -2 0 0 6

S hem . . : 600 1558-2158

Jam ' ?: ; ' .!.

Yefet
.
f PARASHAT NOAJ
6:9-10 : 1 / 82

9Estas son las generaciones de Noaj: $ rfi


Noaj era un varon justo, integro en
J ., n. r
su generacion; con Dios marcno v :
Noaj. 10Noaj engendro tres hijos: ^ # ;
ONKEL6S
9 : (}
RASIlf -

< : .>
. } (
:
TT * * * TT * ! T I
.}*:
V V | *T V J V I * T T

: . :
TRADUCC16NDE RASI1I
9 . <!\ / e s t a s s o n l a s g e n e r a c io n e s de n&4j: n 6 a j e r a un v a r 6 n ju sto .
Puesto que aqui la Tord menciona a NOaj, se expresa elogiosamente de 1 antes de mencionar a su
descendencia, como se declara: La mencidn del justo sera para bendiciOn. 1 Segun otra
explicaci6n, ello te ensefta que las principales generaciones2[ ] de los justos son los
buenos actos.3
/ en su generacion . 4 Entre nuestros Maestros hay quienes interpretan la frase en su
generaci6n como un elogio, implicando que si NOaj hubiera vivido en una generaciOn de hombres
justos [tzadikim \ hubiera sido mis justo aun. Pero tambien hay quienes 10 interpretan en
detrimento suyo, queriendo decir que en relacidn a su generaciOn si era un hombre justo, pero si
hubiera vivido en la generaciOn de Abraham no hubiera sido considerado en absolute.5

1. Mishle 10:7. en la procreaci6n de hijos la participation de Dios


es 10 esencial: el hombre genera hijos sobre todo
2. En hebreo, la palabra [ plural, ]
gracias a la participation divina. Los buenos actos,
literalmente significa aquello que se genera, que
en cambio, son responsabilidad exclusiva del
se produce. Por esta razOn es utilizada para referirse
hombre (Gur Aryi). '
a la descendencia de una persona, sus
generaciones [ver tambien la nota 147 de la 4. En el original hebreo, la palabra , que aqui
parashat Bereshit]. Por 10 mismo, tambien es traducimos por en su generation, aparece en
aplicada por extension a los actos que la persona plural [en sus generaciones], aunque el sentido es
genera 0 produce; de hecho, asi es como la el mismo: la gente de su epoca. De hecho, la vida
entiende Ibn Ezra. Ahora bien, como Rashi en de NOaj antes del diluvio abarcO varias
general entiende en referencia a los hijos, la generaciones, ya que el diluvio ocurriO cuando 61
dificultad que este versiculo plantea es por que la tenia seiscientos anos de edad, como Rashi mismo
Tora primero enfatiza la rectitud de NOaj en vez de sefialara en el v. 10:21.
directamente describir a sus hijos. La respuesta de
5. Sanhedrin 108a. Esto no significa que no hubiera
Rashi es que ya que aqui la Tora tuvo que mencionar
sido considerado en absoluto como hombre justo,
a NOaj para describir cual era su descendencia pues si 10 era; simplemente quiere decir que en
(siendo que a el mismo ya 10 habia mencionado en comparaciOn con Abraham no se hubiera distinguido
la parasha anterior, vv. 5:29-32), puesto que se trata por serlo. Abraham era un justo mas grande que
de un hombre justo 10 elogia (Sefer haZikardri). NOaj porque, como el versiculo sefiala, NOaj
3. Bereshit Rabd 30:6. La razOn por la que los actos andaba con Dios. Esto implica que principalmente
de una persona constituyen 10 principal de 10 que el se dedicaba a profundizar su relaciOn con Dios en
genera en el mundo y no sus hijos se debe a que vez de intentar corregir a la gente de su generation.
8 3 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 6:10 :1

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------- -

. ^ $ ((\: : .
( . <)* ( } ^ : ( ,
(: ( . .>: ,
( . :
\'(\ ( , ^, : \ ^ (( . (.
TRADUCCION DE RASHf
/CON d io s MARC116 n6aj. Sin embargo, en referencia a Abraham se declara:
{Marcha delante de Mi.}6 El Eterno, delante de quien he marchado. 7 Este contraste8 implica
que N6aj precisaba de asistencia divina para mantener su rectitud, pero Abraham se fortalecia
moralmente el solo y marchaba en su rectitud por sf mismo, sin asistencia divina.9
/MARCIIO. Este verbo esta conjugado en tiempo preterito. Esta es la utilizaci6n de la letra
10 de la rafz acentuada con daguesh []: en el modo ka b e d u sirve para indicar tanto el modo
imperativo como el tiempo preterito con una misma forma gramatical. Por ejemplo, en la frase
Levantate, marcha [12, [ esta en el modo imperativo; en la frase march6 [ ]Noaj
esta en tiempo preterito; en la frase ora [ ]por tus siervos 13 estd en el modo imperativo.
Ahora bien, en la frase y viene y reza [ 1 |!a esta Casa 14 el verbo esta gramaticalmente en
tiempo preterito. S610 que en este ultimo caso la letra 1 al inicio del verbo 10 convierte en tiempo

Abraham, en cambio, activamente se dedicaba a Rashi no se estan'a refiriendo a su utilizacion


ensenar la verdad a la gente (Maharshal). como letra servil. En gramatica se llama letras
serviles a las que no forman parte de la rafz de las
6. Infra, v. 17:1. Este es el versiculo que aparece en
palabras. En hebreo son las sigui ent es: , , , , , ,
Bereshit Rabd 30:10, y tambien en la version textual
del comentario de Rashf del Sefer haZikaron. En la , , , , . Estas letras aparecen al principio y final
versi6n textual del Mizraji, sin embargo, aparece el de las palabras para cumplir diversas funciones
segundo versiculo. gramaticales tales como indicar el modo verbal, la
persona y numero, etc.
7. Infra, v. 24:40.
11. En hebreo se suele llamar kabed [lit., pesado]
8. El contraste se refiere a que Abraham andaba
a los tipos de verbos que Ilevan daguesh en la
delante de Dios, mientras que Noaj andaba con
segunda letra de la raiz cuando son conjugados. De
Dios. Marchar delante de alguien implica que el
los siete modos verbales de conjugation, tres son de
camino emprendido se recorre solo; marchar con
este tipo: pi'el [ ]-de accion intensiva-; pu'al
alguien implica que se recorre el camino gracias a
[ ]-la forma pasiva del pi'el intensivo-; e hitpa'el
la compaflfa o asistencia del otro.
[ ]-de acci6n reflexiva. Los otros cuatro son
9. Bereshit Rabd 30:10. llamados kal [lit., ligero]: pa'al [ ]-d e acci6n
10. El Gur Arye acota aquf que la correcta version simple-; n ifa l [ ]-la forma pasiva del pa'al
textual de Rashf debe ser Esta es la utilizacion de simple-, hifil [ ]-de accion causativa- y htifal
la [letra] ..., refiriendose a la primera del verbo [ ]-la forma pasiva del h ifil causativo. En este
, pues es esta la letra que indica que este caso, el verbo estd conjugado en el modo
verbo esta conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, verbal hitpa'el, por 10 que tiene un sentido reflexivo,
y no la , la cual forma parte de la rafz y no es letra 0 sea, que la accion realizada por el sujeto recae
servil, como aparentemente Rashf quiere decir sobre si mismo.
cuando escribe: Esta es la utilizacion... El
12. Infra, v. 13:17.
comentario Sifte Jajamim, sin embargo, senala que
el hecho de que la este acentuada con daguesh 13. Shemuel I, 12:19.
indica que se trata del modo hitpa'el, con 10 cual 14. Melajim I, 8:42.
6:11-12 : / 8 4

Shem, Jam y Yefet. 11Pero la tierra se j"}# 1- : vir


v :
v w5# v
habia corrompido delante de Dios, y la
tierra se habia llenado de extorsion. V>TT "T ' ' , " J"! '
12Dios vio la tierra, y he aqui que estaba tOQII
0 nkel6 s
: ! :(
----------------------------------------------------------------------------- RASHf

!: . ? :> ( . . <> :
:)1:! ( ,: ( ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
fu tu ro . 15
11 . / pero !la tierra ] se iiab Ia corrompido . E sta expresitin im plica la comisi6n de actos
de corrupci6n sexual y de idolatria, 10 mismo que en el versiculo: No sea que ustedes se
corrom pan ] ; ! ^ y tambidn en el versiculo: Pues todos los seres de carne habian 16
corrom pido ] [ su camino sobre la tierra . 17
! / Y la tierra se iiabia llenado de extorsion . La expresi6n implica aqui
ro b o ,18 {como se d e c la ra : Y de 10 a rre b a ta d o ] [que esta en sus m anos {. 19

15. En su comentario, Rashi literalmente utiliza la este tipo de actos que las pasiones humanas
frase en tiempo futuro para designar el modo corrompidas ejercen su atraccion sobre el ser
imperativo, ya que se refiere a una accion que humano.
todavia no ha ocurrido [en hebreo, el futuro puede 18. La expresion en la literatura rabfnica indica
ser utilizado para designar el imperativo]. Pero es tomar violentamente algun objeto de otro, incluso si
obvio que en todos estos casos citados, aunque el se da el pago correspondiente [ver por ejemplo,
verbo gramaticalmente esta en preterito tiene
Baba Kama 62a], Por eso en general es traducida
connotacion imperativa, salvo en el ultimo ejemplo. por violencia. De hecho, el Targum 10 traduce por
En este caso tambien esta en preterito, pero sin el , termino que literalmente significa tomar algo
sentido imperativo. La letra es vav hifuj, por la fuerza, extorsionar. Ahora bien, el termino
conversiva, cuya funcion es cambiar el sentido del que, Rashi utiliza para definir significa
verbo del preterito al futuro. literalmente robar, es decir, apoderarse de un
16. Debarim 4:16. Ese versiculo prosigue: ... y objeto ajeno sin pagar y abiertamente (a diferencia
hagan para ustedes una imagen tallada, la semejanza de ?, hurto, que implica 10 mismo, pero a
de cualquier forma. En ese versiculo claramente se escondidas). Al definir por , Rashi quiere
ve que la expresion , corromperse, implica enfatizar que cuando la Tora dice no quiere
idolatria. excluir el elemento de robo, por 10 que aqui ambos
terminos -robo y extorsion- deben ser entendidos
17. Infra, v. 6:12; Sanhedrin 57a. En ese versiculo,
como sinonimos (Mizraji). En este caso, la razon por
Rashi comenta que el verbo ^se refiere
la que la Tora utiliz6 la expresion y no fue
especificamente a la promiscuidad sexual, incluso
para enfatizar que el robo mutuo era tan prevalente
entre especies. La raiz \ de la cual se derivan los
que la situation general de esa generacion podria ser
dos verbos citados aqui por Rashi implica un grado
justamente calificada de extorsion mutua (Gur
muy alto de corrupcion moral, cercano a la
Arye). En esta traduccion, puesto que extorsion no
destruction de los valores 6ticos y el sentido
excluye el elemento de robo, se ha optado por este
racional de la persona. El Gur Arye apunta al
temiino para traducir .
respecto que precisamente se refiere a la
inmoralidad sexual y la idolatria porque es hacia 19. Yona 3:8.
8 5 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 6:13 :1

corrupta, pues todo ser de carne habia _


V

^ ^
J t T T : T AT !

corrompido su camino sobre la tierra. ^


13Entonces Dios dijo a Noaj: Elfin > _L L V " V"
de todo ser de carne ha llegado ante Ml, ^5 t Ki? - : ^ -
pues la tierra se ha llenado de extorsion 5
AV ! *-T T T JT ! IT T :

; ONKEL6S
: (\
( (
RASIil

< . ) ^ ,)
: . <> : .
. TRADUCCION DE RASIlf
12, < / PUES t o d o s e r d e c a r n e 20 HABIA c o r r o m p i d o . Incluso las bestias
domesticas, las fieras salvajes y las aves cohabitaban con otras especies.21,22
13. / EL f in d e t o d o s e r d e c a r n e . En todo lugar en que halles promiscuidad {e
idolatria},23 el castigo indiscriminado24 se avecina sobre el mundo y mata tanto a buenos como
a malos.25
< / p u e s l a t i e r r a s e h a l l e n a d o d e e x t o r s io n . Esto indica que su

20. Literalmente, toda carne. En el lenguaje de la habitos naturales de las especies violo una de las
Tora se suele utilizar la expresion nya, carne, para condiciones esenciales de la Creacion, la cual era
aludir tanto a los seres humanos como a los que cada animal se apegara a su propia especie,
animales, ya que ambos son seres de carne. como se indica en el v. 1:24,
21. Bereshit Rabd 28:8. En este versiculo, la Tora 23. En Bereshit Rabd 26:5, texto sobre el que se
dice que todos los seres de carne habfan basa Rashf para este comentario, no aparecc la frase
corrompido su camino [1 ]sobre la tierra. En e idolatria, ni tampoco en sus comentaristas.
hebreo, la expresion ., camino, tambien tiene la
24. EI termino utilizado por Rashi es androlomusia,
connotacion de costumbre, modo usual de proceder.
palabra griega que en general significa la represalia
Por extension, en la Escritura es frecuentemente
utilizada como expresion figurada para aludir a las colectiva e indiscriminada, sin tomar en cuenta la
relaciones sexuales, como se ve en Mishle 30:19: culpa 0 la inocencia. El diccionario de terminos
El de un varon con una joven, frase que alude talmudicos Aruj 10 define como una plaga muy
al modo usual que tiene un varon de relacionarse severa. Por otra parte, Rashf no quiere decir que tal
con una mujer. castigo automaticamente vendra, sino que cuando se
decrete un castigo de muerte sobre un lugar en que
22. Al respecto, el Talmud (Sanhedrin 108a), cita la
predomine este pecado, adoptara la forma de castigo
opinion de Rabi Yojanan, quien comento que de este
indiscriminado (Sifte Jajamim).
versiculo se aprende que la gente de la epoca solfa
cruzar a las diferentes especies de animales entre si. 25. Bereshit Rabd 26:5. El pecado de promiscuidad
Tal proceder provoco que posteriormente los sexual implica una corruption indiscriminada del
animales se acostumbrasen ellos mismos a cruzarse cuerpo humano que no toma en cuenta 10 bueno y 10
entre sf. A pesar de que inicialmente no fue culpa malo. Por ello, medida por medida, Dios envia una
de los animales mismos que las especies se cruzaran plaga que igualmente ffsicamente destruye en forma
entre sf, los animales ya se habian acostumbrado a indiscriminada, ya que desde un punto de vista
ello y 10 siguieron practicando incluso sin puramente flsico no hay diferencia entre buenos y
intervention del hombre. Esta corruption de los malos; la diferencia es espiritual (Gur Arye).
6:14 : / 8 6

a causa de ellos; y he aqui que Yo los :


destruire de la tierra. u Haz para ti un ' T ' ^ ! '
area de madera de gofer; con ^; rDJJI
0nkel6s
: ;
---------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------------------------------------------------------------------

, . :
.
? : ( . ,1 :(
^ , . ,:
, . , : , .
y - :
V
1 I
T
?
V


TTI . m :
V I - I, I I 1 ~ J

------------------------------------------- TRADUCC16NDEKASIli
sentencia unicamente fue sellada a causa del robo.26
* / DE LA tierra . En este caso, el vocablo es equivalente en significado a , de la
tierra.27 E igualmente en los siguientes versiculos: Cuando yo haya salido de [ ] la ciudad,28
en donde significa de la ciudad; se enfermti de [ ]los pies,29 en donde significa de los
pies. Segun otra explicacion, la frase ! es equivalente en significado a dj>, ju n to con
la tierra, pues tambien fueron disueltos y arrasados tres puiios [tefajim J de profundidad de la
tierra arable.30
14. * /HAZ para ti un arca . Dios ciertamente posee a Su disposition numerosas formas
de liberar y salvar. Siendo asf, para qu6 abrum6 a N6aj con la construction del arca, si podia
haberlo salvado de otro modo mds c6modo para 61? Ello tuvo como prop6sito que la gente de la
generaci6n del Diluvio 10 observaran atarearse en su construction durante ciento veinte anos y
le preguntaran: ;.Qu6 haces?, y 61 les dijera: En un futuro el Santo -bendito es- traera un
diluvio sobre el mundo. De este modo quizds se arrepintieran.31
, / d e m a d e r a d e g 6 f e r . A s i es el n o m b r e d e l d r b o l en hebreo [gofer, 32. [ ;,Y p o r q u 6
p re c is a m e n te d e e s ta e sp e c ie de d rb o l? E n a lu s i6 n a l s u lf u r o [ ]c o n el c u a l se d e c r e t6 q u e

26. Sanhedrin 108a. El versiculo da como raz6n que el complemento del verbo destruire []^
exclusiva para la destruction de la humanidad la ya esta indicado por el sufijo [] . Ademas del
proliferation de extorsi6n y robo en la sociedad, a segundo significado que dara aqui al vocablo , en
pesar de que tambien habian cometido idolatria y el v. 1:14 Rashi senala qu6 otros sentidos tiene [ver
promiscuidad sexual, como expresamente se indico tambien la nota 74 de la parashat Bereshit].
en el v. 12. Esto se debe a que Dios es mas paciente 28. Shemot 9:29.
con los pecados cometidos contra El -en este caso,
29. Melajim I, 15:23.
la idolatria y la promiscuidad sexual- que los
pecados cometidos contra el ser humano -en este 30. Bereshit Rabd 31:7.
caso, la extorsion y el robo- (Tzeda laDerej). 31. Sanhedrin 108b.
27. En hebreo, es una particula gramatical que 32. Hemos transliterado la palabra por gofer en
cumple diversas funciones. La mas comun de todas vez de traducirla, ya que los comentaristas discrepan
es actuar como acusativo, es decir, indica cual es el sobre la identidad real de este arbol. Generalmente
complemento directo de un verbo. Sin embargo, es asociado cori el cipres, pues se asume que el
tambien cumple otras funciones gramaticales. En vocablo griego kyparissos (que da origen a la
este caso, actua en lugar de la preposition de, ya palabra cipres) se deriva del hebreo. Pero
8 7 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ 6:15-16

compartimentos hards ei arca, y 1a


embadumaras por dentro y fuera . , , ^ ; ^
con brea. 15Y asi es como la haras: J !_ , ! v ' 1
trescientos codos serd la longitud del
area, cmcuenta codos su anchura y > '
treinta codos su altura. 16Un , J ,TJ J " T"
tragaluz hards para el area, y en 1 ^ : 9 1? $
un codo la terminaras por arriba, 1
T y l^ th h
T ; ! TJ V - : T - V : T -

ONKKI.riS
:
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII - - .......... .............................................................................. ............

. . :
. <) : . . :
, .
T .
T % 8 T I T
T
I 1 I v T
:
V|

S
!.

V V | V -
: T
T
-------------------------------------------------------------------- ]TRADUCC16N DE RASH
fueran desintegrados de la tierra . 33
/ COMPARTIMENTOS. Este termino designa compartimentos separados para cada especie de
bestia domstica y animal salvaje.
/ CON b r e a . Este vocablo hebreo significa 10 mismo que en arameo.34 Y la prueba de ello
es que en el Talmud tambien hallamos el vocablo arameo para designar a la brea.35 Pero para
,la canasta donde MoshG fue colocado,36 debido a que las aguas donde la pusieron eran tranquilas
bastaba con betun por dentro y brea por fuera. Y ademas, en aquel caso solo fue calafateada con
,brea por fuera para que aquel justo [Mosh6] no oliera el mal olor de la brea.37 Pero en este caso
a causa de la fuerza de las aguas, N6aj la calafate6 con brea tanto por dentro como por fuera
para que fuera mas resistente .
16. / TRAGALUZ. Entre nuestros Sabios hay quienes dicen que era una especie de ventana; pero
hay quienes dicen que era una piedra preciosa cuyo resplandor alumbraba a los que estaban en
el arca . 38
/ Y e n UN CODO l a t e r m in a r a s p o r a r r i b a . S u c u b ie r ta e s ta b a in c lin a d a

Abrabanel afirma que se trata de una especie de el hebreo , ya que ambas lenguas con frecuencia
pino y el Talmud 10 traduce por mabliga 0 golmish, comparten rai'ces similares. La acepcion primaria de
ambos vocablos denotando una especie de cedro la rafz de la cual se derivan ambos vocablos es
(ver Rosh Hashana 23a y Sanhedrin 108b). recubrir. En la antigiiedad, todas las embarcaciones
33. Sanhedrin 108b; Pirke d'Rabi Eliezer 12. Las maritimas eran recubiertas con una capa de brea
aguas del Diluvio tuvieron dos on'genes: del cielo, para impermeabilizarlas e impedir que el agua
en forma de lluvias intensas, y de la tierra misma. penetrase en la madera; de este modo podian flotar.
Estas ultimas eran hirvientes a causa de las 36. Ver al respecto Shemot 2:3.
sustancias sulfuricas que conteman (Gur Arye). 37. Sota 12a.
34. Tanto en hebreo como $ en arameo 38. Bereshit Rabd 31:11. La rafz de la palabra
designan la brea o una sustancia similar. (de la cual tambi&i proviene , mediodi'a)
35. El vocablo arameo esta emparentado con denota algo que aclara, que da brillo. Por ello puede
6:17 : / 88

y pondrds la puerta del arca en su lado; nOTH


la hards de un piso bajo, segundo y %^ ,j DW
tercero. 17Y en cuanto a Mi, he aqui que : - t *: - - !
traigo el Diluvio de aguas sobre la tierra
para destruir todo ser de carne en el que h, 1 M , *--,..L
1 a a a a u a 1
hay espiritu de vida de debajo de los
J


: j

cieios. Todo 10 que hay en 1a tierra


: onkel6 s

:$
(\ { 1
_ KASIII

:
, . :71: (
: . : , ,
. .
, , , , .
. . <> : ,
TRADUCCION DE RASHI
y ascendia hasta angostarse por arriba a un codo de ancho, para que las aguas fluyeran hacia
abajo de un lado y del otro.
/ p o n d r As jl a PUERTA d e l ARCA] e n s u l a d o . Para que las lluvias no cayesen dentro.
/ d e u n p is o b a jo , se g u n d o y t e r c e r o . En el area h a b ia t r e s p iso s, u n o
e n c im a d e l o tr o : el s u p e r i o r p a r a lo s h o m b r e s , el m e d io p a r a lo s a n im a le s y el in f e r io r p a r a los
d e s e c h o s .39

17. / y e n c u a n t o a m i , h e a q u i q u e t r a i g o . Lo cual implicaba: Estoy dispu


coincidir con los Angeles que ya Me acicatearon diciendome: iQu6 es el hombre para que Tu
te acuerdes de 61?40
/ d i l u v i o . El Diluvio es llamado porque erosionti [ ] absolutamente todo 10 que
habia, porque confundid [ ] todo 10 que habia y porque acarre6 [ ]todo 10 que habia
en el mundo desde las partes mas altas hacia las partes mas bajas.41 Y esta ultima es la
interpretaci6n del Targum de Onkel6s, quien tradujo por 1 , derivado la rafz de ,
flotar, ya que el Diluvio inund6 a todos los seres humanos y los arrastr6 a Babel, que es una regi6n
profunda. Por esta misma raz6n, la regi6n de Babel tambien es llamada Shinar [] , ya que alii

designar tanto una ventana que deje pasar la luz la misma opinion. Rashf explica que eran los
(un tragaluz o claraboya) como a un objeto angeles {Sifte Jajamim). Segun el comentario del
resplandeciente. Maharzo a Bereshit Rabd 31:12, la expresion ,
que literalmente puede ser traducida por heme
39. Sanhedrin 108b. . aquf, en realidad implica asentimiento a un llamado
40. Tehilim 8:5; Bereshit Rabd 31:12. La expresion de otro.
doble , y en cuanto a Mf, he aquf que... 41. serfa asf un nombre derivado de estas tres
implicarfa que aparte de la decision de Dios de traer rafces, , y , erosionar, confundir v
el Diluvio, habia alguien mas que tambien compartfa acarrear, respectivamente.
8 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 6:18-19

perecera. n Pero establecere Mi pacto


<:
con,igo, y e n tr a p en el arca ti, y ^
tus hijos, y tu mujer y las mujeres de vt t - T T T
tus hijos contigo. 19Y de todo ser vivo, : ^ #
de todo ser de carne, traerds dos de -liw
cada [especie] al arca, para mantener . ttt!
vida contigo; macho y hembra seran. :
O N K EL6S
: ( 1 ; :
:
-------------------------------------------------------------- RASIII

. <> :
. m : .
. : ,
. : :
: TRADUCC16N DE RASIII
fueron sacudidos todos los que perecieron en el Diluvio.42
18. / PERO e s t a b l e c e r e m i p a c t o . Era necesario que Dios hiciese un pacto
especial con Noaj antes de que entrase al arca a causa de los frutos que 61 llevarfa consigo al arca,
para que no se pudrieran ni se enmohecieran. Y ademas, para que los malvados de la generaci6n
no mataran a N6aj.43
/ T il y t u s h i j o s , y t u m u j e r . De aqui se infiere que los hombres deberi'an
permanecer de un lado y las mujeres del otro.44 De aqui se aprende que se les prohibieron las
relaciones intimas.45
1 9 . / y d e t o d o s e r v iv o . Incluso demonios [46.[
/D O S d e CADA [ESPECIE]. De las especies que sen'an las menos entre las que entrarfan al
arca, no hubo menos de dos ejemplares, un macho y una hembra.47

42. Shabat 113b. esposas junto con sus maridos: ...tu y tu mujer, y
43. Bereshit Rabd 31:12. El mencionarle el pacto tus hijos y las mujeres de tus hijos... (Baer Heteb).
aqui despues de haberle informado que los demas 45. Sanhedrin 108b.
serfan condenados es como si le hubiera dicho:
46. Bereshit Rabd 31:13. En el v. 19 se menciona
...pero establecere Mi pacto contigo y entonces
por separado a todo ser vivo [ ] y a todo
podras entrar al arca... Esto implica que sin la
ser de carne [] . Esto implicana que hay dos
ayuda del pacto no hubiera podido hacerlo (Sifte
Jajamim). categori'as: una de seres que solamente tienen vida
y otra de seres que, ademas, son de carne. La
44. Esto es 10 que se infiere del orden en que estan
primera categorfa alude a los shedim 0 demonios, los
meneionados los miembros de su familia: tu y tus
cuales son fuerzas espirituales descarnadas, que no
hijos por un lado, y tu mujer y las mujeres de tus
poseen cuerpo (Mizraji).
hijos por otro lado. La prueba de que el orden en
que estan meneionados no es accidental se 47. Pues de otras especies, las puras, fueron siete
demuestra porque en el v. 8:15, en referencia a su ejemplares por cada especie, como se serfala en
salida del arca, la Tora menciona a las respectivas el v. 7:2.
6:20-7:1 :: / 90

20D e c a d a a v e s e g u n s u e s p e c ie , y d e
T : T - ! t r

cada animal segun su especie, y de toda
criatura rastrera de la tierra segun su !< ! VT
w tT ! T jv j

especie, dos de cada uno vendran a ti : ^


para mantener vida. 21Y en cuanto a ti, ' ' ^ ,
toma para ti todo alimento que sea w T j ! t - T
comestible y almacenalo contigo; serd _: *
1 7 . t a r 1 1 ^ '
hizo todo lo que le ordeno Dios; asi 10
' JT' *
/?/zo. : IT T

capituio 7
1Luego el Eterno dijo a Noaj: 011 1|
Entra tu con toda tu casa al arca; '

1ST| v O : r t :
1-

pues a ti he visto justo delante de Mi


ONKELOS
:
: '
^1 :
RASIlf

<0 . <> : . 1!
. ,
.
. (> : :
TRADUCC16N DE RASHl
20. / de cada ave segun su especie . Esto quiere decir: de aquellas especies que se
habian apegado a su propia especie y no habian corrompido sus h&bitos naturales.48 Y de hecho,
todos los animales vinieron por su propia voluntad, pero s610 a los que el arca recibia porque se
habfan apegado a su propia especie N6aj las hacia entrar.
2 2 .! / n 6 aj h iz o . Esto se refiere a la construccidn del area.49

7
1 . /HE visto justo . Sin embargo, no est escrito que Dios dijo a Noaj que era un justo
completo. De aqui se aprende que en presencia de una persona unicamente se menciona una
parte de su elogio, y todo su elogio cuando no esta presente.30

48. Rashf aquf entiende la frase en el sentido 50. Erubin 18b. En el v. 6:9, hablando en tercera
de las que siguieron a su propia especie y no en persona de Noaj, la Tora sf 10 describio como ,
el sentido de segun su especie. justo , Integra o completo. Aqui, sin
embargo, Dios estd hablando directamente a Noaj.
49. Bereshit Rabd 31:14. Este versiculo no habia de
El que aquf Dios no le hubiera mencionado
su entrada al arca, ya que mas adelante, en el v. 7:5, directamente a Noaj las dos cualidades eticas ms
tambien se dice que Noaj hizo conforme a todo 10 sobresalientes de su caracter implica que en
que el Eterno le habfa ordenado, y por el contexto presencia de un individuo no hay que mencionar
es evidente que ese enunciado unicamente puede todas sus cualidades, sino s610 cuando se hable de
referirse a su entrada al arca. el en su ausencia.
91 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 7:2-3 :

en esta generacion. 2De todo animal 1 :


t - j t v : j * .* - j

puro tomards para ti siete y siete, ; ^ ^


macho y hembra; y del animal qe no f t $ 6 3 ,
es puro [tomaras] dos, macho y JT J v !. T" !
hembra. 3Tambien del ave de los cielos . 0
seran siete y siete, macho y hembra,
**

A T S JT T \ T X * vT * - T

0 nkel6 s
(^ (\^ : 5
( ^ ^ < :
,-------------------------------------------------------------------------------------- - r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------

.(1 > : < . .)


, . : \:
TRADUCCION DE RASHI
2. /PURO. Es decir, los animales que en un futuro serian puros para Israel. Aprendemos
de aquf que N6aj estuditi Tori.51
< ^/SIETE y siete. Con el propdsito de que de estos animales N6aj ofreciera ofrendas a
Dios cuando saliera del area.52
3. / TAMBIEN de las aves d e los cielos , etc . En este pasaje la Escritura se
refiere a las aves puras. Lo que no es enunciado explicitamente se aprende de 10 que sf es
enunciado explicitamente.53

51. La distinci6n entre animales puros [tehorim] macho y hembra . Siendo asf, quedaba un animal
e impuros [temeim] s610 tiene sentido dentro del sin pareja. Si el proposito de salvar a estos animales
marco de defmiei6n de las leyes de la Tora. Pero unicamente hubiera sido para perpetuar las especies,
puesto que en tiempos de N6aj la Tord todavfa no no tendrfa sentido dejar un animal sin pareja. Por
habi'a sido dada al mundo, surge la pregunta de esta raz6n, basandose en el midrash, Rashf apunta
d6nde supo el que animales definir como puros o aquf que un proposito adicional para la election de
impuros. Por ello, Rashi comenta que, de algun siete animales de cada especie era ofrecer en
modo, N6aj necesariamente estudio Tora, pues de ofrenda algunos de ellos. Pero segun el comentario
otro modo no hubiera podido saber qu6 animales del Gur Arye, la frase sf significa que
eran puros y cuales no. Sin embargo, el Talmud debfan ser siete parejas de animales. En este caso,
ofrece otra respuesta al problema, diciendo que el bastaba una pareja de ellas para la perpetuaci6n de
arca misma, milagrosamente, hacfa la distinci6n [ver la especie, con 10 cual sobraban seis parejas. Estas
al respecto, Zebajim 116a y el comentario del seis parejas estaban destinadas a servir de ofrenda a
Maharshd ad 10c.]. Dios para que se correspondieran con las seis
52. Bereshit Rabd 26:1. En hebreo, la frase temporadas climdticas del affo mencionadas en el v.
literalmente dice siete, siete. Ahora bien, 8:22: la siembra y la siega; el frfo y el calor; el estfo
segun el comentario de Sifte Jajamim, esto no y el inviemo, para que estas no cesaran. En la
significa que debfa traer catorce animales, siete traducci6n del texto mismo de la Tord hemos
machos y siete hembras. La repetition meramente seguido la interpretaci6n del Gur Arye y hemos
indica que debian ser siete ejemplares. Por 10 tanto, traducido la frase siete y siete.
eran tres machos y tres hembras, en forma andloga 53. En este versiculo no se explicita si estas aves
al caso de las aves y los animales impuros, sobre los deberlan ser puras. Pero como con respecto a los
que la Tord explicitamente dice que debfan ser dos, ani males meneionados en el versiculo precedente la
7:4 : / 9 2

para mantener viva descendencia sobre ^3 : .


la superficie de toda la tierra. 4Pues en ^ ' 1
otros siete dias Yo hare llover sobre la _ ' .: IT _ T ,Ti
. , ,
tierra cuarenta dias y cuarenta noches, t :- ! jt : - }'T(T
y desintegrare de la superficie de la ^
tierra toda la existencia que he hecho. : ^
* it it :
v *

^
jv :

0 nkel6 s
<\ 1 * ;
:
RASIII

: .> 1
. ? .1 ?, #
. 1 : .
.
. ! I
.
'1 * !
V
,T
T

S
, , V T 1 *5
V
i V
T J

:

TRADUCC16N DE RASHI
4. # 1 / enotros PUES SIETEDfAS.
Estos siete dfas se refieren a los
duelo por el justo Metushelaj, pues el Santo -bendito es- fue sensible a su honor y por respeto
a 61 demorti el castigo. Cuenta los afios de Metushelaj y ver&s que terminan justamente en el afio
seiscientos de la vida de N6aj.54
/ PUES
en otros [SIETE) .^Q 6
dias u significa en este caso elvocablo 55? 1
Se refiere a un periodo de tiempo despus deotroperiodo detiempo. Esteperiodo adicional fue
agregado a los ciento veinte afios previos.56
/ CUARENTADIAS.
Estos dfas se corresponden con el periodo de tiempo inicial para la
formacion del feto, pues los hombres de esa generacion pecaron al molestar a su Creador en

Tora explfcitamente declara que debfan ser puros, algo ya existente [ver, por ejemplo, la nota 339 de
del contexto se aprende 10 mismo en este caso. Por la parashat Bereshit\. En el v. 6:3, Rashf ya habi'a
10 tanto, las aves mencionadas en el v. 6:20 explicado que Dios habi'a decidido demorar el envfo
necesariamente se refieren a aves impuras. del Diluvio al mundo durante ciento veinte anos,
espacio de tiempo que tenia como proposito dar
54. Sanhedrin 108b. En el v. 5:25 la Tora dice que
oportunidad a la humanidad para que se arrepintiera.
Metushelaj tenfa 187 anos de edad cuando engendro
Al cabo de este tiempo el Diluvio debfa llegar. Aquf,
a Lemej. Por su parte, Lemej tenfa 182 affos de edad
sin embargo, Dios anuncia a Noaj que 10 enviara en
cuando engendro a Noaj. Por 10 tanto, cuando Noaj
otros siete dfas, implicando asf que estos siete dfas
nacio Metushelaj tenfa 369 anos. Si, como se declara constitufan un periodo de tiempo adicional a los
en el v. 7:6, Noaj tenfa 600 anos de edad cuando ciento veinte affos previos. Estos dfas fueron los
comenzo el Diluvio, de ahf se infiere que en ese siete dfas de luto por la muerte de Metushelaj, por
momento Metushelaj tenfa 969 anos, que es respeto a cuya rectitud Dios decidio demorar un
justamente la edad a la cual fallecio, como se senala poco mas la extermination que tenfa pensada para
en el v. 5:27. la humanidad.
55. El vocablo implica anadir o incrementar a 56. Sanhedrin 108b.
9 3 / BERESHIT PARASHAT NbAJ 7:5-9 :

5y Noaj hizo todo 10 que 16 ordem ei


J 4
: -
rr : c t v - j : - a

Eterno. 6Noaj tenia seiscientos anos de ^ - ^ 1131


edad cuando el Diluvio se convirtio en p p :<. L
agua sobre la tierra. Noaj y sus hijos, 1 ^ - D-
y su mujer y las mujeres de sus hijos tTli< 1^
con el, entraron al arca a causa de las 3 :
aguas del Diluvio . 8Del animal puro y
del animal que no es puro, y del ave, . T" ; , JV"! L. T" ! , .:
y de toda criatura que repta sobre la { P l ? } ! ? W T N *
tierra, 9de dos en dos vinieron a " 0 3 :
onkel6 s

t : ( ? :
: !
' :
RASHI

. m .<> < :
, 1 . > 0 :
( : , >
, . :
TRADUCC16N DE RASHI
formar bastardos.5758
5. ^ / Y n 6 a j h iz o . Esto se re f ie re a la e n t r a d a de Noaj a l a r e a . 59
7. / n 6 a j y s u s i i i j o s . Esto indica que los hombres debi'an permanecer de un lado y l
mujeres de otro, ya que tenian prohibidas las relaciones intimas debido a que el mundo se
hallaba inmerso en dolor.60
/ A CAUSA d e l a s a g u a s d e l d il u v io . Incluso Noaj era de los hombres que tienen
poca fe: crei'a y no creia que vendria el Diluvio, y no entro al arca sino hasta que las aguas 10
obligaron.61
9. / DE DOS EN DOS. Todas las especies fueron iguales en esta enumeracion; de l

57. En hebreo, el termino , mamzer, 6:22, as! como la nota 49 de esta misma parasha.
comunmente traducido por bastardo, especffi- 60. Ver el comentario de Rash! al v. 6:18, s.v.
camente se refiere al producto de relaciones ( . Al igual que en ese versiculo, aqui
sexuales ilfcitas tales como incesto y adulterio, que tambien se menciona por separado a los hombres y
fueron justamente los pecados prevalentes en esa a las mujeres, implicando asf que no les estaba
generacion. permitido tener relaciones intimas.
58. Bereshit Rabd 32:5. Rashf explica aquf la razon 61. Bereshit Rabd 32:6. Puesto que en el v. 7:5 la
por la que Dios decidi6 exterminar a la humanidad Tora ya dijo que Noaj hizo conforme a todo 10 que
mediante un Diluvio que durara cuarenta dfas, en el Eterno le habi'a ordenado, 10 que Rashi' explico
vez de que fuera un Diluvio tan intenso que matara que se refiere a su ingreso al area, serfa redundante
a todos instantaneamente. mencionar aquf que entro. Por esta razon, Rashf
59. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. interpreta aquf que cuando la Tora dice que entro
7:10-12 : / 9 4

Noaj ai arca: macho y hembra, como


Enoshabm
, , , t ,

ordemdo a Noaj.
sucedio que luego de ese periodo de !
l r t x ,

Y
<. *
,,

UV ,

AT" J

1

JTT

V. T V - V

siete dias, las aguas del Diluvio *


estuvieron sobre la tierra. u En el ano '
seiscientos de la vida de Noaj, en el " TT ' " ." Y
segundo mes, a los diecisiete dias del
mes, en ese dia se partieron todas las
fuerns del gran
ventanas de los cielos se abrieron, '.-!
abismo
, ..:!
,
1
las ^ ^ ^ ^ T j! a -
12 Y la lluvia estuvo sobre la tierra : _
ONKEL6S -
1 ( : ? 1
^ ^ ( :
: (
RASHI
T T T T T 1 i T :
T

VV :
T
v
> <<:
v . . . . . .
.
-
v :
:
T T
W . : . <> : ,1:(
. m ( . : . : :
TRADUCC16N DE RASIII
menos fueron dos. 62
& /
V r
VINIERON a n Oa j . Por si solos. 63
11. /E N e l s e g u n d o m e s . Sobre este pasaje hubo una diferencia de 0pini6n en el Talmud:
Rabf Eli&zer dijo: Era el mes de Marjeshvftn; Rabf Yehoshua dijo: Era el mes de Iyar. 64
/ SE p a r t i e r o n . Para dejar salir sus aguas.
3 / GRAN a b is m o . El castigo fue medida pormedida:ellos habfanpecadopor medio de
aquello que el versfculo describe como grande [era] la maldad del hombre , 65y por ello fueron
castigados por medio de un gran abismo. 66
12. / y l a l l u v ia e s t u v o s o b r e l a t i e r r a . Pero mas adelante la Tord habia
de las aguas afirmando que el Diluvio estuvo... sobre la tierra . 67 En realidad, la Tord primero se

debido a las aguas del diluvio quiere decir que utilizado el verbo pasivo . Puesto que utiliza el
literalmente las aguas 10 obligaron a entrar. verbo en el modo activo, ello implica que los
animales vinieron por si solos (Sifte Jajamim).
62. Las especies puras eran siete pares (segun Gur
Arye) o siete ejemplares (segun Sifte Jajamim). En 64. Rosh Hashana lib. Marjeshvdn es el segundo
cualquier caso, este numero aparentemente mes a partir de Tishre, que es el primer mes para la
contradice lo que el versiculo dice aqui. Por ello, cuenta de los afios; Iyar es el segundo mes contado
Rashi explica que cuando aqui el versiculo dice que a partir de Nisdn, que segun senala la Tord en
entraron al arca de dos en dos, quiere decir que de Shemot 12:2, es el primero de los meses, es decir,
cada especie hubo por 10 menos dos (parejas o el primer mes para la cuenta de los meses.
ejemplares). 65. Supra, v. 6:5.
63. La frase no dice que vinieron con Noaj al 66. Sanhedrin 108a.
arca, ni que 61 las meti6. De ser asi, la Tord hubiera 67. Infra, v. 7:17.
9 5 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 7:13-14 :

cuarenta dias y cuarenta noches. n En ) 3 ^ :


ese mismo dia entro N oajy Shem, Jam y _
v . / j / j
Yejet, hijos de Noaj, y la mujer de Noaj .
-* :
-
JT
- -<-
y las tres mujeres de sus hijos con eiios,
al area; "ellos y toda f,era segtn su ^ * )
especie, y toda bestia segun su especie, T. ! , T", IT " v , 11
y toda criatura rastrera que se mueve "
S 1 t : t : t : t j t *

sobre la tierra segun su especie, y toda


ave segun su especie, toda criatura ' = "V'TT . J" 17 :'
voiadora con cuaiquier tipo de aia.:^
onkel6 s

( / :
; ' /: (
-\ :
RASHI

: " , , <
() :
: . .
. (
: : ( .):
, , . ! m < .
TRADUCC16N DE RASHI
refiere a las aguas como lluvia y luego como Diluvio porque Dios inicialmente hizo caer las
aguas sobre el mundo con misericordia -en forma de lluvia- con el prop6sito de que si 10s hombres
se arrepenti'an estas lluvias se convirtieran en aguas de bendici6n. Pero puesto que no se
arrepintieron, las aguas se convirtieron en diluvio. 68
0 i> 0 > 1 / c u a r e n t a d ias, ETC. El primer dia no entra en la cuenta porque no se incluy6
su noche, ya que esta escrito: En ese dia se partieron todas las fuentes... , 69 10 que en sentido
estricto excluye la noche. Por consiguiente, 10s cuarenta dias concluyen el 28 de Kislev para Rabi
Eliezer -que habia comenzado la cuenta a partir de Marjeshvan. Pues 10s meses son contados segun
su orden en el calendario: un mes completo, de 30 dias, y el siguiente incompleto, de 29 dias.
Tenemos entonces 12 dias del mes de Marjeshvan y 28 dias del mes de Kislev que hacen un total
de 40 dias.
13. ! / en ese mismo dia . La Escritura te ensefia aquf que sus contemporaneos
dijeron: Si vemos que N 6aj entra al area, la despedazaremos y 10 mataremos. Entonces
el Santo -bendito es- dijo: Lo hare entrar a la vista de todos y veremos las palabras de
quien se cumplen. 70
14. / c r i a t u r a v o la d o r a c o n c u a lq u ie r tip o d e ALA. El vocablo , ave, animal
volador, esta en estado constructo, queriendo decir: criaturas voladoras de todo tipo de alas, 71

68. En Bereshit Raba 31:12, el midrash interpreta 70. Bereshit Raba 32:8. La expresion (( es
la frase , el Diluvio de aguas, como enfatica, indicando algo que se hace abiertamente.
alusion al hecho de que primero eran aguas de lluvia Es similar en significado a la frase en pleno dia.
y solo despues aguas de diluvio. 71. Rashi explica aqui que la frase no
69. Supra, v. 7:11. debe ser entendida como dos categorias distintas:
7:15-16 : / 96

15Y vinieron a Noaj al area de dos en


.>- . at - v
. v
-
dos, de todo ser de carne en que habia 1 ^ - 1
T T * T i
espiritu de vida. 16 Y los que vinieron,
:
macho y hembra de todo ser de carne T T * t 1 -

vinieron, como Dios le habia ordenado.


w
~
r | '
Y el Eterno [la] cerro ante el. : r 1*1
0NKEL6S
: 3(

: < ! (?)
----------------------------------------------------- RASHf

. ( , , m ( .
. . ,: (
(: ( . ^,1:) , (>!?:! <
<! (,: ( . ? ( .1'
,1: ( ,: .
TRADUCC16N DE RASHf
por 10 que tambien incluye a la langosta. 72 {La palabra se reflere a alas con plumas, 10 mismo
que en la frase: Lo partir& con sus alas [73,[ donde quiere decir que incluso sus plumas
eran sacrificadas. En este caso tambten, se refiere cualquier criatura voladora que tuviera
apariencia de plumaje.}
1 6 . / Y e l ETERNO l a c e r r < 3 a n t e e l . Esto significa que 10 protegid para que no la
despedazaran y atacaran a N6aj. Dios roded el area con osos y leones y 6stos mataban a la gente
que querfa atacar a N 6aj. 74 Esta es su interpretaci6n midrdshica. 75 Pero segun el sentido simple, el
significado de esta frase es que cerr6 la puerta frente a la llegada de las aguas. Y de igual modo,
todo lugar en la Escritura en que aparezca la expresi6n 1 , su significado es frente a, ante, por.
Por ejemplo en: Frente [* |toda matriz 76 ante ti [ ]<!y ante [ ]tus hijos 77 piel
contra piel 78 eres un escudo ante mi [79[1; ora frente a [ ]tus siervos 80, en este

por un lado, las aves [ ]y, por otro, las criaturas t&minos flsicos significa frente a, ante. Pero
voladoras de cualquier tipo de alas [] . Ya que tambi6n significa por, en provecho de, como en
esta en estado constructo, la expresi6 n Bemidbar 21:7. Aqui Rashi hace este comentario
meramente describe a qu6 tipo de aves la Tora hace porque la Tora ya ha mencionado que N 6 aj ya habia
referencia: a criaturas voladoras que tengan ingresado al area, por 10 cual pareceria innecesario
cualquier tipo de alas. decir que Dios cerro la puerta frente a el. Por ello,
senala que aqui debe entenderse en el sentido de que
72. Julin 139b. Aunque taxonomicamente la
la cerro en provecho de 61. A esta protecci6 n se
langosta no es un ave, queda incluida dentro de la
refiere el pacto que Dios hizo con 61, mencionado en
categoria de criaturas voladoras designada por el
el v. 6:18 (Mizrajt).
termino hebreo . Por ello, en vez de traducir
por ave o pajaro, en este caso 10 hemos 76. Infra, v. 20:18.
traducido por criatura voladora. 77. Melajim II, 4:4.
73. Vayikra 1:17. 78. /yob 2:4.
74. Bereshit Raba 32:8. 79. Tehilim 3:4.
75. La expresion tiene doble acepcion. En 80. Shemuel I, 12:19.
9 7 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 7:17-22

11El Diluvio estuvo cuarenta dias


- >. j ' t s j
sobre la tierra, y las aguas se in
crementaron y alzaron el arca, y esta
T V 5 * * J J * V AT T
se elevo por encima de la tierra. isLas
aguas se intensificaron y se incre- :
V----------J J : p VI T T J- " T '- T

mentaron mucho sobre la tierra, y el


arca se deslizo sobre la superficie de ur v J I v a t t ^ : j % -

las aguas. i9Las aguas se inten- :


j : : it ; it j : ^
sificaron mucho mas sobre la tierra
y fueron cubiertas todas las montanas
T IV T , : * VAT T - :

altas que habia debajo del cielo


entero. 20Quince codos por encima se
: * IT T T * . v ; :

habian intensificado las aguas, y


: IT T 5 J * T AT
fueron cubiertas las montanas. 21Y
perecio todo ser de carne que se 1 :
I* T IVJ IT JT T T - j - :

mueve sobre la tierra, entre el ave,


la bestia, la fiera y todo ser
-;
pululante que pulula sobre la tierra,
y toda la humanidad. 22Todo 10 que
tenia aliento de espiritu de vida *
. :
- - IT IT T

------------------------------------------------------------------------------ o n k e i ,6 s ---------------------------------------------------------------------------------
: ^
:
\ (\ : ^ :
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

. <) : .() . <> :


,
) (. () : . :
TRADUCCION DER A S H I
ultimo caso queriendo decir: por tu s sie rv o s.
17. / se elev 6 por encima la tierra . El a re a e s ta b a h u n d id a e n el a g u a o n c e
co d o s, co m o u n b a r c o c a r g a d o q u e se h u n d e u n p o c o en el a g u a . 81 L o s s ig u ie n te s v e rs ic u lo s 10
c o n firm a ra n .

1 8 . /SE intensificaron . P o r si s o la s .82

20. ! / quince codos POR encima . Es decir, p o r e n c im a d e


m o n ta fia s, u n a v e z q u e la s a g u a s h u b ie r o n y a ig u a la d o las c im a s d e la s m o n ta n a s .

22. / ALIENTO de ESPfRiTU de VIDA. Esta frase significa: a lie n to {alm a} d e

81. Bereshit Rabd 32:9. de lluvia. Y puesto que no se intensificaron a causa


82. En el versiculo precedente ya se menciona que de la lluvia, 10 hicieron por sf mismas (Gur Arye).
el Diluvio mismo (la lluvia) estuvo cuarenta dfas en Esta intensification se debi'a a la fuerza de las aguas
la tierra. Por tanto, esta intensification de las aguas subterraneas que habian salido de las profundidades
necesariamente ocurrio despues de los cuarenta dias (Mizraji).
7:23 : / 9 8

en sus narices, de todo 10 que habia en :


10 seco, perecio. 23 Y El desintegro toda , rn T :
existencia que estaba sobre la superficie 'V . I ""I} ?I
de la tierra, desde el hombre hasta la a .
bestia,hasta la criatura rastrera yhasta 1 **
ei ave de 10s deios. Fueron '
desintegrados de la tierra, y solo ' T " 1'
sobrevivio Noaj y 10 que estaba con el
O N K E L 6S
< : (^
^
ra sh!

, , , . 4< :
. <> :
: , . : . ! .
TRADUCCION DE RASHT

espi'i itu de vi da. 83


/QUE HABIA en l o SECO [PEREC16|. Pero no 10s peces en el mar.84
23. 1 / DESINTEGR6. En esta frase, el verbo esti en el modo k a l activo y no en el modo
n i f a l pasivo, y pertenece a la misma rafz que las formas verbales , se volte6 85 y ,
construyd. 86 Toda raiz verbal cuya letra final de la rafz sea n, como , , , al colocar
las letras serviles y > al principio de la palabra, la es vocalizada con jin k , como en este caso.87
/ s 6 lo [SOBREVIV161 n 6 aj . Esta frase significa que unicamente N6aj sobrevivi6. Este es su

83. En este versiculo, el vocablo (no significa al ser humano.


alma [] , sino aliento, respiracion [] .
84. Scmhedrin 108a. En el v. 6:12, Rash! comento
En hebreo la palabra se refiere al aliento y la
que la raz6 n por la cual Dios destruyo a 10s animales
respiracion flsicas de un ser vivo -humano o
terrestres se debi6 a que 6stos habi'an violado la
animal-, mientras que tiene un sentido
prohibicion divina de no cruzarse entre si. Los
espiritual, pues se refiere al alma superior
peces, sin embargo, no se hallaban bajo el dominio
exclusiva del ser humano, asociada al intelecto. Un
de 10s seres humanos y estos no hicieron cruzas
ejemplo de esta Ultima acepcion 10 vemos en el v.
entre ellos. Por esta razon se salvaron de la
2:7, donde se dice que Dios soplo en el ser humano
destruccion (Gur Arye).
, aliento de vida, 10 que el Targum
traduce por espiritu parlante. Los animales poseen 85. Ver Shemot 2:12.
( un cierto tipo de alma en contacto estrecho 86 . Ver supra, v. 2:22. Estos dos verbos que
con el cuerpo), pero obviamente no un alma Rashi cita expresan una accion simple y activa.
intelectual. Puesto que aqui Rash! seiiala que
Sin embargo, el verbo en este mismo
significa aliento o respiraci6 n, el versiculo quiere
versiculo (que es de la misma rafz) si esta en el
decir que perecieron todos 10 s seres vivos cuya vida
modo pasivo nifal, 10 cual esta indicado por el
depende de la respiraci6 n. Sin embargo, en algunas
daguesh en la letra .
ediciones de Rashi, en vez de aparece la
palabra , alma. Segun esta versi6 n textual, 87. La ralz del verbo es , de iddntica
esta primera frase del versiculo slgnificaria que construcci6 n que las raices que Rashi cita. La letra
perecio todo el que tenia alma [ ]de espiritu final de la ralz, la , se pierde en las conjugaciones
de vida en sus narices, reflriendose espedficamente en futuro.
9 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 7:24-8:1 ::

en ei arca. 247 las aguas se :


VAT T 1 v j : ; - IT

intensificaron sobre la tierra ciento ,


cincuenta dias. * 1

Capi tui o 8
1Dios recordo a Noaj, y a todas las
onkel6 s

< : ^ < :
------------------------------------------------------------- RASJII

^ . : .
, .'
' , .
: ,>,: . () * :: ( <
. ,?
TRADUCC16N DE RASHI
sentido simple. Pero segdn un midrash agadico,88 Noaj sufria y escupi'a sangre por el trabajo
que implicaba la atenci6n de los animales domesticos y de las bestias.89 Y hay quienes opinan
que demoro la comida del le6n, y 6ste 10 mordio. Acerca de 61 esta escrito: He aqui que el justo
sera retribuido en la tierra. 90

8
1. * tern / DIOS RECORDO. Este nombre divino [ ]representa el atributo de Justicia,91
el cual se transforma en atributo de Misericordia gracias a la plegaria de los justos.92 Pero la
maldad de los malvados transforma el atributo de Misericordia en atributo de Justicia, como se
declara con respecto al castigo que Dios envio: EI Eterno [' ]vio que era grande la maldad del
hombre sobre la tierra, etc., y el Eterno [fi] dijo: Desintegrar^ al hombre... 93 Y este ultimo [']
es el Nombre divino que representa el atributo de Misericordia.94
) / DIOS RECORD6 A n 6 aj , ETC. i Y que record6 sobre los animales que estaban

88 . El termino en hebreo siempre implica una 92. La prueba de que gracias a las oraciones de los
disminucion, limitation 0 exclusion de un elemento justos es que, como se indica al final del versiculo,
dado, depcndiendo del contexto. En este caso, las aguas amainaron. Se entiende que el justo Noaj
literalmente indica la exclusion de todo 10 que no rezo y la colera divina se apaciguo.
fuera Noaj (solo sobrevivio Noaj). Pero tambien 93. Supra, vv. 6:5,7.
implica una cierta disminucion. Y puesto que,
94. Bereshit Rabd 33:3. De los dos versiculos que
hablando de Noaj no habfa nada que disminuir mds
Rashf cita, el primero habia de que el Eterno []
que su propio cuerpo, por eso este termino es vio la maldad de los hombres; el segundo, de que a
interpretado como 10 hace Rashf a continuacion consecuencia de ello el Eterno decidio exterminar
(Sifte Jajamim). a la humanidad mediante el Diluvio. Puesto que el
89. Sanhedrin 108b; Tanjumd Yashan 14. Nombre ' de hecho representa el atributo de
misericordia divina, el que haya sido enunciado en
90. Mishle 11:31; Tanjumd 9.
esos versiculos en lugar del nombre implica
91. Ver al respecto las notas 33 y 357 de la parashat que la misericordia divina se habfa transformado en
Bereshit. justicia estricta.
8:2 : / 10 0

fieras y a todas las bestias que estaban '


con el en el area. Entonces Dios hizo y ^ } '
pasar un viento sobre la tierra, y las v! . !r M , f
aguas se calmaron. 2Fueron cerradas ^! * ' V.
las fuentes del abismo y las ventanas DlitJ7! ^
0 nkel6 s
:
-------- ------- ---------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------------

. <> : (
. ,>: ( . :
( \ : . :
: ,): ( .

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf ----------------------------------------------


en el arca, como se indica a continuaci6n? El mcrito de que no habfan corrompido sus h&bitos
naturales antes de entrar al arca y, ademds, que no habfan cohabitado entre sf dentro del arca. 95
/ ENTONCES DIOS HIZO PASAR un VIENTO. Un espfritu de consolacion y de calma
pas6 delante de EI. 96
/ sobre la TIERRA. En este caso significa p o r los asuntos de la tierra. 97
/ ILAS AGUAS] se calmaron . Este verbo es similar en significado al de la frase: Cuando se
apacigu6 ]la ira del rey.98 Es un vocablo que implica que una ctilera se calma ]99. 3
2. / FUERON cerradas las fuentes del abismo . En relaci6n a cuando las fuentes
subterrdneas se abrieron est escrito todas las fuentes. 100 Sin embargo, aquf no est& escrito que
todas se cerraron porque permanecieron abiertas las que eran necesarias para el mundo, como
las aguas termales de Teberia [Tiberiades] y otras similares. 101

95. Como Rashf senalo en el v. 6:7, en aquella Arye). En esta traduccion de la Tord, sin embargo,
epoca las especies animales se habfan cruzado entre hemos dejado el sentido literal que se entiende del
sf, excepto estas que entraron al arca. Ahora bien, contexto.
ello no quiere decir que las especies habfan 97. El vocablo , que literalmente significa sobre,
corrompido sus habitos naturales al cruzarse entre sf tambien tiene la connotacion de por, debido a, a
por voluntad propia. Lo que ocurrio es que la gente causa de. Este comentario de Rashf es continuacion
de esa generacion se dedico a cruzar a los animales explicativa del anterior: Dios hizo pasar ante El un
entre sf, 10 que les provoco un cambio en sus habitos espfritu de consolacion y calma a causa de 10
naturales, y luego por sf solos siguieron cruzandose sucedido en la tierra.
(Gur Arye).
98. Ester 2:1.
96. En hebreo el vocablo significa tanto viento
99. Lit., un ardor [o enojo, de la raiz , calor]
como espiritu. En este comentario Rashf se aleja del
se calma. Rashf alude aquf al hecho de que las
sentido literal explicandolo en el sentido de espiritu
aguas eran hirvientes por las sustancias sulfuricas
porque en hebreo el verbo ?, hizo pasar, que contenfan. Ver al respecto su comentario al v.
implicaria que Dios 10 transports de un lado a otro, 6:14, s.v. .
10 cual evidentemente no resultarfa en que las aguas
se amainaran. Para ello la Tora debio haber escrito 100. Supra, v. 7:11.
que hizo soplar un viento sobre las aguas (Gur 101. Sanhedrin 108a.
101 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ 8:3-5 :

de los cielos; y fue detenida la lluvia : ^ ,^


de los cielos. 3Entonces las aguas se ; ^
fueron
fu p r n n retirando
r p tir r m r ln paulatinamente
n m iln tin n m p .n tp . dde
p 1 T K . vu t j - j - - !., t -

sobre la tierra, y las aguas decrecieron ^ ^


al termino de ciento cincuenta dias. * '

Zd^ e l m
*L/ 13 J * t f r
C ftv v fiJrt/d ' ti(C iu

montanas de Ararat. 5Las aguas fueron


C iL L I / t C O f 131/t// v &t f 13 )


T - w W
:
* i w

I*

ONKEL6S
0 ^ : ?
: (\ \ :
RASHI

, . <> : .
^ : :1: ( ,):(
.< .0 > (
\ 0 . ? .
.
!* .( . , ,
TRADUCC16N DE RASHI
/ Y fue detenida . Este verbo tiene el significado de retener, 10 mismo que en los versiculos
siguientes: No retendras [ ]Tu compasion; 102 ninguno de nosotros retendra [ ]de
ti... 103 "
3. oi> / AL te r m in o de c ie n t o c in c u e n ta dias. Las aguas comenzaron a
decrecer, y ese dia fue el primero del mes de Siv6n. ^Como se Ilega a esta cuenta? El veintisiete104
de Kislev concluyo la lluvia; hay entonces tres dias sobrantes de Kislev -q u e es un mes complete
de 30 dias-, m^s los veintinueve dias de Tebet -q u e es un mes incomplete de 29 dias- son treinta
y dos; sumando a estos dias la cuenta de los meses de Shebat -treinta dias-, Adar -veintinueve
dias-, Nisdn -treinta dias- e Iyar -veintinueve dias-, que hacen un total de ciento dieciocho, se
llega a un total de ciento cincuenta dias . 105
4 . / en elseptim o mes. Es decir, Sivdn, que es el sptimo mes a partir de Kislev,
en el cual concluyeron las lluvias.106
d1> (!/ A los diecisiete d Ias . De aqui aprendes que el area estaba hundida 11 codos
en el agua. Pues estd escrito que en el dlcimo mes, en el primero del mes aparecieron las cimas
de las montafias, 107 frase que se refiere al mes de Ab, que es el dcimo a partir de Marjeshvan,

102. Tehilim 40:12. computo siguiendo la opinion de Rabi Eliezer


[ver el comentario de Rashi al v. 7:11, s.v.
103. Bereshit 23:6.
\< < ]'de que el mes en que comenzo
104. Es decir, contando el primer dia en que el Diluvio fue Marjeshvan. Ver al respecto
cayeron las lluvias. Ver el comentario de Rashi al v. Rosh Hashand 10b.
7:12. s. v. . 106. No el septimo mes del calendario, ni tampoco
105. Para comprender este comentario se debe del comienzo de la lluvia.
tomar en cuenta que Rashi hace aqui el 107. Infra, v. 8:5.
8:5 : / 102

decreciendo paulatinamente hasta el ^


decimo mes; en el decimo [mes], en el ' *
primero del mes, aparecieron las cimas JT ! < <
de las montanas. :
onkel6 s

: < ^
---------------------------------------------------------- RASIII

, ,
t j
v
t t 1 t v v , t * J r v ! t t , - v 1
^ , $
T - I . T* I T V - - v > . 1 T , , *
v
T I *.
T
t T m
. ,
, ,
, .1 > :
1 . .
1 :( .
, , ,
. .

TRADUCC16NDE RASHI
en el cual comenzaron las lluvias. Las aguas tenian una altura de 15 codos por encima de las
montafias cuando concluy6 el periodo de turbulencia de las aguas;108 y desde el 1 de Sivan hasta
el 1 de Ab disminuyeron 15 codos en 60 dias, es decir, 1 codo cada 4 dias. Tenemos entonces
que el 16 de Sivdn no habian disminuido sino 4 codos, y al dia siguiente el arca se pos6. Asi,
pues, de aqui aprendes que el arca estaba hundida 11 codos en el agua por sobre la cima de las
montafias.109
5. # ^ / en e l d ecim o !mes!. a p a r e c ie r o n
m ontaN as. Se trata del mes de Ab, que es el d6cimo a partir de Marjeshvn, en el cual comenz6
la lluvia. Pero si dices que se trata del mes de Elul -que es el dcimo a partir de Kislev, en el
que se interrumpi6 la lluvia-, asi como dices que la frase en el septimo mes se refiere a Sivan
-que es el septimo a partir de la interrupci6n de la lluvia-, te aclaro que no es posible aflrmar
algo asi. Pues forzosamente el s6ptimo mes s610 puede ser contado a partir de la interrupci6n
de las lluvias, pues los cuarenta dias de lluvias y los ciento cincuenta de turbulencia de las aguas
no se interrumpieron sino hasta el 1 de Siv&n. Y si dices que se trata del s6ptimo mes a partir
del descenso de la lluvia, este no es Siv&n. Y el decimo mes no puede ser contado sino a partir
del descenso de la lluvia, ya que si afirmas que es contado a partir de su interrupci6n y se trata
de Elul, entonces no encontraremos que se aplique 10 que estd escrito: Y fue en el primer [mes]
en el primero del mes, que se secaron las aguas de sobre la tierra, 110 ya que s610 fue al concluir
los cuarenta dias -despues de que aparecieron las cimas de las montafias- que N6aj envi6 al
cuervo, y esper6 veintiun dias hasta enviar al palomo. Esto hace un total de sesenta dias

108. Ver supra, v. 7:24. 110. Ver Supra, v. 8:13.


109. Bereshit Rabd 33:7.
1 0 3 / BERESHIT PARASHAT N^AJ 8:6-7 n : n

6Y sucedio que al termino de cuarenta


dias Noaj abrio la ventana del area que .? ^ ^
habia hecho. Y envid al cuervo, que * T, ,', 1 ! V . v
fue yendo y retornando hasta que se 2 wl 3 ^ 11 ^ /!
secaron las aguas de sobre la tierra, :
onkel6 s

*:
: - '
RASHI

, . 1 1 > : .
, ,
: , m !. ^
. . , ,
. <> :
, . ^ ^ :
:1: ( ^ ,

TRADUCC16N DE RASHI

desde que aparecieron las cimas de las montanas hasta que se sec6 la superficie de la tierra. Pero
si dices que en Elul se vieron las cimas, tendriamos entonces que la tierra se sec6 en Marjeshvan
y 6ste seri'a denominado el primer mes. Sin embargo, no puede ser sino Tishre, el cual es el
primer mes a partir de la creaci6n del mundo; o segun Rabi Yehoshua, seria Nisan.111
6, ! / al termino de cuarenta dias . Contados a partir del momento en que se
vieron las cimas de las montanas.
/ la ventana del ARCA que habia hecho . Para dar luz al interior del
area.112 Pero no se refiere a la puerta del area, la cual habia sido hecha para entrar y salir.
7. aivil / yendo y retornando . El cuervo se fue y rode6 el area, pero no cumpli6 su misidn,
ya que sospechaba de Noaj con respecto a su pareja, como aprendimos en una interpretacion
agadica del capltulo talmudico Jelek. 113
/ HASTA que se secaron las aguas . El sentido simple de esta frase es como se
entiende del contexto. Pero segun un midrash agadico, aunque el cuervo no cumpli6 la comision
que Noaj le encarg6, estaba destinado a otra misi6n durante la sequia que hubo en la 6poca del
profeta Eliahu, como se declara: Y los cuervos le trai'an pan y carne. 114

111. Bereshit Raba 33:7. que su pareja (la cuerva) se cruzase con otro animal.
112. Ver supra, v. 6:16. Sin embargo, en el Talmud se implica que por
113. Sanhedrm 108b. En ese capltulo talmudico, los alSuna raz6n sospechaba que Noaj mismo querla
Sabios interpretan que el cuervo no habia cumplido tomar a su pareja.
la prohibition divina de cohabitar, ya que era un 114. Melajim I, 17:6. El Maharal de Praga (Gur
animal lujurioso e incontinente. El comentarista Arye) explica el significado de esta interpretaci6 n:
Tzedd laDerej cita la opinion de Maharam Yafe en siendo por naturaleza el cuervo un ave cruel que ni
el sentido de que a causa de su lujuria llego incluso siquiera alimenta a sus cn'as no estaba dispuesto a
a sospechar que Noaj deseaba alejarlo para hacer traer a Noaj la buena nueva de que las aguas ya se
8 :8 -1 1 : 1 / 104

8Luego envio de si al palomo para ver


si se habian retirado las aguas de la m. .!' L4 ,iv*, L-*-.
superficiedelatierra.Peroelpalomo 1 A?^
no encontro reposo para 1a pianta de su
x x * , T < T ~ T J - I : - T - T ! IT

a el al area, .1? < 0 -1^ <- ; 21 - 1


1 i f
pues habia agua sobre toda la superficie j- ! >. T
de toda 1a tierra. y ei extendio su '
manoylatomi.y10 trajohacia(Ial
area. 1UEspero otros siete dias mas,J
^ , .;^ ^
-
1
y volvio a enviar al palomo del arca.
r el palomo vima ii hacia a ? ' -
anochecer, y he aqui que habia T <T" , T 'V /
arrancado una hoja de oiivo con su pico. $< $( $
o n k e l6 s
: <
?<:
:
rash i

, ,
. V .. J T J ~ : V V T T !

' 1 I V
.
T

V
! '.
T

V

- 1
>>
() : ( ,): ( .
: ( , :)
. <<> : . .
TRADUCC16N DE RASIlf
8. 1 / LUEGO ENV16 a l PALOMO. Al final de siete dias despuds de haber en
cuervo, puesto que esta escrito: Y espero otros siete dias, 115 de 10 cual aprendes que tambien
la primera vez aguard6 siete dias.
\/ENV16. Este verbo no significa enviar en misi6n, sino despedir.116 La envi6 lejos
para que siguiera su propio camino, y con ello se dan'a cuenta de que las aguas habian
disminuido, pues si el palomo encontraba un lugar de descanso no volveri'a a 61.
10. /ESPER6. En este contexto, este verbo significa que esper6. Y asimismo en la frase: A mi
me escuchaban y esperaban [117 .[ Existen muchos casos an&logos de la utilizaci6n de este
verbo con esta acepci6n en la Escritura.118
11. /HABfA arrancado ... con SU P ic o . Yo afirmo que el ave aqui mencionada se trataba

habian secado, pues eso implicaba la posibilidad de esta en el modo intensivo pi'el [como aqui ]
reconstruir el mundo. En cambio, su naturaleza indica despedir 0 enviar lejos, como en el v. 45:24.
misma 10 predisponia a alimentar al profeta Eliahu, En este caso, solamente puede significar despedir
quien trajo la sequia al mundo segun se narra en porque enviar en mision unicamente se aplica a un
Melajim I, cap. 17. ser con conciencia (Sifte Jajamim).
115. Infra, v. 8:10. 117. Iyob 29:21.
116. El verbo tiene ambas acepciones. En 118. Rashi enfatiza la acepcion que tiene el verbo
general, cuando esta conjugado en el modo kal en este contexto para distinguirlo de la acepcion
[, que conjugado como aqui seria ]indica que tiene en el v. 9:20, donde en vez de espero
enviar en mision, como en Bemidbar 13:3. Y cuando significa mancillo.
105 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 8:12 :

Entonces Noaj supo que las aguas 3 $ /


habian decrecido de sobre la tierra. ] *( ^
12Se espero de nuevo otros siete dias y J1 : _ . VJT" VIT T
, . , 7 ,
volvio a enviar al palomo, y este ya no
v
' 1*
- : -]
rt
voivio a regresar a ei.: ^
onkel6 s

^ : ^ ^ .
: '
RASHI

, . . ^ ,
. ^ .

. <) :' ,: (
, :1: ( 1 ,)t t (
TRADUCC16N DE RASHf
de un palomo m acho, ra/.on p o r la cual en este contexto la Tora utiliza a veces el m asculino y a
veces el femenino para referirse a ella, ya que en los demas casos aparte de este en la E sc ritu ra , el
sustantivo 1, palom a, siem pre es femenino, como en los siguientes versi'culos: Com o palom as
ju n to a los arroyos, banandose ; 119 como las palom as de los valles, todas ellas
lam entandose ; 120 como una palom a to n ta . 121
/ habi a ARRANCADO. Esta palabra significa que la a rra n c o . 122 P ero segun un m idrash agadico,
esta palabra significa alim ento , 123 y siguiendo esta exegesis, los Sabios in te rp re ta ro n la
palabra ! en el sentido de que el palomo hizo una d e c la ra tio n . 124 Segun esto, el palomo dijo:
Q ue mi alim ento sea am argo como el olivo, pero dado p o r el Santo -b e n d ito e s - y no dulce
como la miel, pero dado p o r el hom bre . 125
12. /AGUARDO. En este caso el verbo ^tiene el mismo significado que el verbo 126,
solo que este ultimo [ ] estii conjugado en el modo verbal simple p a 'al, m ientras que aquel

119. Shir haShirim 5:12. agrega estas dos explicaciones al margen de 10 que
120. Yejezkel 7:16. ya dijo en su comentario preccdente sobre la razon
por la que \es un verbo masculino: para indicar
121. Hoshea 7:11. Para demostrar su afirmacion,
que se trataba de un palomo y no una paloma.]
Rashf trae como prueba estos versi'culos donde se ve
que los verbos hebreos que modifican al sustantivo 123. Segun esta segunda explicacion, serfa un
, paloma, son todos del genero femenino. Por sustantivo y no un verbo, con 10 cual no se planteari'a
consiguiente, el hecho de que tratandose de esta ave la dificultad de reconciliar esta palabra con los
a veces la designe en terminos masculinos indicaria verbos del contexto (Najalat Yaacob).
que se trataba de un macho. 124. Interpretando como sustantivo
122. Segun esta primera explicacion, es un (alimento) y como si expresase una
verbo, no un adjetivo. El sentido de la frase serfa afirmacion, la frase deberi'a entenderse como que el
entonces: He aqui' que habia arrancado [ ]una palomo teni'a alimento en su boca, es decir, que
hoja de oliva con su boca. Pero esta explicacion hablo de comida.
tiene la dificultad de que el verbo \es masculino,
125. Sanhedrin 108b.
10 que no concuerda con los demas verbos referentes
a la paloma, que son femeninos. Por ello da la 126. El verbo aparece en el v. 10. Ver arriba la
segunda explicacion (Lifshuto shel Rashi). [Rashi nota 118.
8:13-14 : / 106

13Yfue en el ano seiscientos uno, en el !Dt# 1 1 [


primer [mes], en el primero del mes, que *" . *wAL
se secaron las aguas de sobre la tierra. ? 1 0 *TV? ?
Entonces Noaj quito 1a cubierta del area ^
y mird, y he aqui que se habia secado la '.. k s.
y - a 7 *'
superficte de la tierra. 114/
4v
en el segundo
: t
ht

< !.:
->
:
mes, a los veintisiete dias del mes, ^
o n k e l6 s
<
1
1
tt 1 (!\
" 1 1



t r \
1

:
* 1
: '
t 1 t 1

------------ -----. ------------------------------------------------------------- RASI11

? ,. .
. m : . 0 <:
. . :
TRADUCCION DE RASI1I
[ ]est& conjugado en el modo reflexivo hitpa'el . 127 El verbo 1<1 significa 61 espero, mientras
que el verbo 1 <)significa que a 61 se le aguardo. 128
13. /EN EL PRIMER |MES!. Para Rabf Eli6zer serfa el mes de Tishr6 y para Rabf Yehoshua
serfa Nissan.129
1 / s e s e c a r o n . El suelo se volvi6 como arcilla cuya parte superior endureci6.130
14. / /A LOS veintisiete [DiAS]. La cafda de las aguas habfa comenzado un afio antes
en el segundo mes, el decimos6ptimo dia del mes. Estos son los once dfas de diferencia que hay

127. Hay tres opiniones acerca de que quiere decir cambio se debia a que al principio el unico que tenia
Rashi cuando afirma que el verbo esta en el una razon para esperar era Noaj, ya que alimentar a
modo hitpa'el. Una 0 pini6 n (Beer Rejobot) sostiene los animales dependia de el y 61 esperaba que la
que realmente esta conjugado en el modo nifal, con tierra se hubiese secado 10 suficiente para dejar
action pasiva, ya que tanto en el pasivo n ifa l como libres a los animales y asi quitarse de encima la
en el modo reflexivo hitpa'el, la acci6 n recae sobre carga que ellos representaban para 61. Sin embargo,
el sujeto. Otra opinion (Radak) afirma que no en esta segunda espera, los animales ya se habian
tiene sentido pasivo, sino puramente reflexivo, y es percatado de que la tierra se habia secado un poco
equivalente a , solo que el daguesh en la (puesto que el palomo habia traido una prueba de
segunda letra ]>[ ocupa el lugar de la letra que ello) y por eso ellos tambi6n esperaban a Noaj a que
es propia del modo reflexivo hitpa'el. La tercera volviera a enviar al palomo (Beer baSade).
0 pini6 n (Masquil leDavid) afirma que se trata de un 129. Rosh Hashana lib .
verbo compuesto, mezcla de los modos verbales
130. Rashi explica aqui la razon por la que para
nifal y pu'al, ambos con caracter pasivo (el nifal es
referirse al estado de la tierra la Tora utiliza en este
el pasivo del h ifil y el pu'al es el pasivo del pi'el),
versiculo el verbo mientras que en el v. 14
indicando asi que la action de esperar un tiempo
utiliza el verbo . Responde diciendo que
recayo sobre Noaj mismo [ver la nota siguiente].
se aplica especifieamente al estado que las aguas
128. En el v. 10, el verbo ;indica una simple adquirieron: al secarse y mezclarse con la tierra, el
action de esperar por parte de Noaj; en este suelo se volvio como arcilla. Por su parte, ;se
versiculo, el verbo pasivo indica que no solo aplica especificamente al estado dc la tierra misma,
Noaj espero, sino que tambi6n a el se le espero. El la cual al secarse se volvio dura como es su estado
1 0 7 / BERESHIT PARASHAT N 6AJ 8:15-17

la tierra se seed [completamente]. :


"Entonces Dios hablo a Noaj, : ! ' 1
diciendo: 10 Sal del arca, tu y tu mujer, ' ' 1 vs
y tus hijos y las mujeres de tus hijos Y3 ?
contigo. 17A todo ser viviente que estd ^ ^ ^
contigo, de todo ser de carne, tanto ave , 111 ' ' _ L
como bestia y toda criatura rastrera
que se mueve sobre la tierra, sacaras
1
) ^
J-: j
I V\ _ T T

- J" IT

o n k e l Os

( ^: ^ <: ^ ^
$ * < ^ :<
----------------------------------------------------------------- ra sh !

. ;- v T * * T .^
!
: T J *V , ! r - T- J T V
.() : 4{ . ^ : : y
, ^ . , . .* () :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11
en tre el afio solar y el lu n ar, pues el juicio a la generacitin del Diluvio du r6 un afio com pleto . 131
^ / !y a ! SE H A B fA SEC A D O . Esto indica que la tierra se habi'a vuelto dura como era normal,
16 . / tu y tu m u je r , etc . A qui se m enciona a cada hom bre con su m ujer, 10 que
indica que a partir de aq u i D io s les perm iti6 las relaciones m aritales . 132

17 . / s a c a r a s . En el texto hebreo estd escrito pero debe leerse con la v o ca liza ci 6 n 133
. 134 im plicana que D ios le dijo: Diles tu que salgan por su propia voluntad ; pero

normal (Baer Heteb). Noaj que fructificaran y se multiplicaran [en el v.


131. Bereshit Raba 33:7. El mes lunar tiene 29 dias 9:1, fructifiquen y multipliquense, y llenen la
y 12 horas. El afio lunar tiene 354 dias y 8 horas. El tierra]. El hecho de que en el v. 18, cuando Noaj
ano solar tiene 365 y 6 horas. Asi, pues, hay casi sali6 del Arca, la Tora diga que salieron N 6 aj y sus
once dias de diferencia entre ambos aflos. El Diluvio hijos, y su mujer y las mujeres de sus hijos con 61,
habia comenzado el 17 del segundo mes lunar y mencionando a los hombres por separado se podria
termino un afio solar despues, el 27 del mismo mes. haber entendido justamente como prueba de ello.
Por ello, Rashi enfatiza que no es asi: en este
132. En los vv. 6:18 y 7:7, la Tora menciono a los
momento Dios le permiti<5 las relaciones intimas,
hombres y a las mujeres por separado, 10 cual
solo que en el v. 18 la Tora 10 menciona por
indicaba que debian mantenerse separados y no
separado para aludir al hecho de que N 6 aj no 10
tener relaciones intimas [ver mas arriba las notas 44
acepto porque temia engendrar en vano, hasta que
y 60], Aqui, sin embargo, despues de mencionar a
en el v. 21 Dios le prometi6 que ya no destruiria a
N 6 aj, se menciona a su mujer, y 10 mismo con
la humanidad [ver al respecto el comentario de
respecto a sus hijos. Esto implicana que a partir de
Rashi al v. 9:9, .y.v. { ]! Baer Heteb).
este momento Dios les permitio tener relaciones
intimas. Rashi enfatiza esto aqui porque se pudo 133. Como si debiera lecrse en el modo causativo
haber pensado que aqui Dios solamente permitio las h ifil , saca.
relaciones intimas a los animales [en el v. 17, que 134. Bereshit Rabd 34:8. Ambas formas verbales se
pululcn en la tierra, y fructifiquen y se multipliquen derivan de la raiz , la cual cuando esta conjugada
sobre la tierra], pero que a los seres humanos Dios en el modo simple pa'al [kal] pierde la inicial, pero
s 610 se los permitio mas adelante, cuando dijo a la retienc cuando esta conjugada en el modo
8:18-20 : / 1 0 8

contigo, para que puiuien en 1a tierra,


* 7 . 1 . 1 1 ' T : J T V T T S IT J I AT
y fructifiquen y se multiphquen sobre la
tierra. n Asi, pues, salid Ndaj y sus W 1 n- :
hijos, y su mujer y las mujeres de sus :1
hijos con el. 19Todo ser viviente, toda , L. ', *, -
. t
criatura t
rastrera . . ave, todo
y toda . . 10
, que j1 1 t t!
T

se mueve sobre 1a tierra, segun sus :
salieron del area. 20Entonces '< ^ .<
AT r * 1
Noaj erigio un altar al Eterno y tomo de 1J ' AT '' '
todo animal puro y de toda ave pura, y
0 n i <e l 6 s
(\: <\
? ^ ^ :
:
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: . o> : :
, .
.: m :
TRADUCC16NDE RASHI
implicaria que le dijo: Si no quieren salir, s&calos tu, aunque sea contra su voluntad. 135
1< / para QUE pululen EN LA tierra . Pero no en el area. Esto ensena que mientras
estuvieron dentro, tambien a los animales y a las aves se les habian prohibido las relaciones
sexuales. 136
19. / SEGUN su s generos . 137 Esto indica que los animales aceptaron salir del area a
condition de cohabitar con sus respectivas especies.
20. / de todo animal puro . Noaj se dijo: Cuando el Santo -bendito es- me
0 rden6 meter siete y siete de estos animales al area, unicamente 10 hizo con el prop6sito de que,
al salir de ella, de estos animales le ofreciera ofrendas. 138

causativo hifil. En este caso, el verbo es una 136. Bereshit Raba 34:8.
mezcla de pa'al, sal e hifil, haz que salgan (por 137. Literalmente, segun sus familias. Cada
ello en la forma en que se lee retiene la 10 ,([] familia de animales agrupa varias especies, por 10
cual implicaria que Dios le dijo que los convenciera que aqui hemos traducido esta expresi6n por segun
de salir. Pero si se leyese tal como literalmente esta sus generos.
escrito, , saca, implicaria que Noaj debia
138. Bereshit Raba 34:9. N6aj ofrecio estos
sacarlos incluso contra su voluntad (Gur Arye).
animales en ofrenda a Dios por su propia iniciativa,
135. La raz6n por la que, a diferencia del palomo, pues no esta escrito que Dios le ordenase hacerlo. Si
algunos animales precisaban de ser convencidos de no fuera porque penso que la unica razon por la que
salir se debia a que los animales salvajes no reciben Dios le habia dicho anteriormente que metiera siete
su alimento directamente de Dios como el palomo, animales puros al Area era para que el al salir
sino mediante la caza y rapina de otros animales, 10 ofreciera ofrendas, /,de donde supo que habia que
que indica que no teni'an prisa en salir al mundo y hacerlo, si Dios no se 10 habi'a ordenado? (Sifte
esperar que Dios les enviase el alimento (Gur Arye). Jajamim).
1 0 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 8 :2 1 -2 2 :

ofrecio ofrendas de ascension en el :


V T J J T 1 : . ^ r- j
altar. 21El Eterno olio la fragancia
placentera, y el Eterno dijo en Su *
J V T : V * - J

corazon: Ya no volvere a maldecir a la 1


tierra a causa del hombre, pues todo
designio del corazon del hombre es malo
AT , J w \T VJ T IT J" V J* T T IT

desde su juventud. Y ya no volvere a ' J


I;
abatir a todos los seres vivos como 10 he . t v 5 1

hecho. 22Siempre, todos los dias de la :


> VAT T *!, 5 T * * I ' t JW 1 :

tierra, la siembra y la siega, la helada y ) _


el calor, el estio y el invierno, el dia y la
noche, no cesaran. :
------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
^: .!
: < ^ ^
: ^ '
RASHI

. ^, ^ . .<>
. <) : . . :

T V
|, T T V T 5 *
V ! T TI


,
T
( (\< <* .^
^ ^ .):(
TRADUCCION DE RASHI

21. / DESDE su juventud . En el texto hebreo este termino esta escrito , en forma
defectiva, sin la letra 139. Ello indica que desde el momento en que el em bridn se agita [ ]p a ra
salir del vientre de su m adre, se coloca en 61 la Inclination de M a l.140

/[YA] no volvere ... y [YA] no volvere . Dios repitio esta expresion [ ] p ara
implicar un ju ram en to . A este juramento alude 10 que esta escrito en el versiculo: ...asf como Yo
ju r6 que las aguas de Noaj no volveran a pasar... 141 Aunque en la Tora no hallam os escrito un
juram ento tal en forma explicita, sino solamente que repeti6 esta expresidn, es la repetition misma
10 que denota el ju ram en to . Asi 10 in terp retaro n los Sabios en el tra ta d o talmudico de Shebuot. 142
22. / siempre , todos los dias de la tierra ... no cesar An . Estos
seis periodos clim&ticos constan de dos meses cada uno, como aprendim os en el Talmud: medio
mes de T ishre, el mes de M arjeshvan completo y medio mes de Kislev, es la epoca de

139. Su forma vocalizada completa seria . posibles.


Por estar escrito sin la letra , este termino podria ser
141. Yeshayahu 54:9. El versiculo completo es:
leido como desde [el momento de] su
Pues asi [como con] las aguas de Noaj, esto mismo
agitation.
es para Mi: asi como Yo jure que las aguas de Noaj
140. Bereshit Rabd 34:10. De hecho, el vocablo no volveran a pasar sobre la tierra, asi tambien he
, juventud o adolescencia, se deriva de la raiz
jurado con respecto a enfurecerme contigo y a
, que significa agitar, menear [ver al respecto,
reprenderte. En ese versiculo Dios habia a Israel.
Samson Rafael Hirsch, Commentary to the Torah ad
toe.]. Por ello ambas lecturas son igualmente 142. Shebuot 36a.
8:22 : / 110

RASHi

( : ) 1 ,
. . :* . : .
, ,! .
0 ! <: (: . : ^ ^ ! . .
. . ,! ,
. :
TRADUCCION DE RASIII

la siembra [ ;] medio mes de Kislev, Tebet y medio Shebat, es la epoca de invierno [] , {la
helada [ 1}] , etc.143
/ la helada . Este periodo clim&tico es mAs severo que el 11 , invierno.
/ y el invierno . Esta es la 6poca de la siembra de la cebada y de las legumbres, las cuales
maduran r&pidamente; este periodo abarca medio mes de Shebat, Adar complete y medio Nft&n.
/ LA SIEGA. Abarca medio mes de Nisan, Iyar completo y medio Siv&n.
/ EL estio . Abarca medio mes de Sivan, Tamuz completo y medio Ab; es la 6poca de la
recoleccidn de los higos y la 6poca en que son puestos a secar en el campo. Su nombre es
similar en significado al sustantivo siguiente: El pan y los frutos estivales [ ]son para que los
coman los j6venes. 144
/ Y el CALOR. Este es el final de los dias de sol: medio mes de Ab, Elul completo y medio
Tishre, que es cuando hace m&s calor en el mundo, tal como aprendimos en el tratado talmudico
de Y om d :145 El final del verano es mAs duro que todo el resto del verano.
/ el oiA y la noche , no cesar An . De esto se infiere que durante todo el
tiempo que dur6 el Diluvio el dia y la noche si habian cesado de cumplir sus fiinciones.146 Pues
durante todo este periodo el sistema planetario [lit., constelaciones] no cumplid sus funciones y,
por ello, no se podia distinguir entre el dia y la noche.147

143. Baba Metzia 106b. En algunas ediciones de de Israel.


Rashi, en vez de , invierno, aparece , 144. Shemuel II, 16:2.
helada. Pero en el Talmud que Rashi cita el
145. Yomd 29a.
nombre que va aqui es . De cualquier modo,
aqui la Tora no describe estos periodos en su 146. Puesto que el versiculo dice que a partir de
orden cronol6gico. Los siguientes periodos en ahora no cesaran, ello implica que antes si habian
orden cronologico a partir de Rosh Hashana, tal cesado.
como aparecen en el Talmud, son: medio Tishre, 147. Bereshit Raba 34:11. Sin embargo, en el v.
Marjeshvan y medio Kislev, es la epoca de la 8:10, la Tora dice que N6aj espero siete dias antes
siembra [$]; medio Kislev, Tebet y medio de enviar al palomo a explorar la tierra, 10 cual
Shebat, es la epoca de invierno [ ;] medio demuestra que si tenia modo de saber cuando era dia
Shebat, Adar y medio Nisan, es la epoca de la y cuando noche. Esto aparentemente contradeciria lo
helada [ ;] medio Nisan, Iyar y medio Sivan, es que Rashi dice aqui. En realidad, no era la luz del
la epoca de la siega [ ;] medio Sivan, Tamuz sol o de la luna 10 que le informaba de esto, sino la
y medio Ab, es la epoca de estio [ ;]?medio Ab, piedra preciosa que llevaba en el interior del area:
Elul y medio Tishre, es la epoca de calor [] . cuando afuera era de dia la piedra se iluminaba, y
Estas seis estaciones del ano estan directamente de este modo N6aj podia seguir la cuenta de los dias
relacionadas con los ciclos agricolas de la Tierra (Gur Arye).
1 1 1 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ 9:1-3 :

Capftui o 9
1Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y
les dijo; Fructifiquen y multipliquense, "J ' " '.
y llenen la tierra. 1El temor y el miedo ,?I ' H? W l
a ustedes estard sobre todo animal de ?:
la tierra, y sobre toda ave de los cielos, L ' :
sobre todo 10 que se mueve sobre la w t - ^ ^ j ^ : ?
tierra y sobre todos los peces del mar; ^ '
en las manos de ustedes han sido
entregados. 3Todo 10 que se mueve v T <* _ :
y vive serd alimento para
1
ustedes: AT ^
AT t T ! L. 1 J.*T - * -

onkel6 s -
^ : (\ <
: 1 1 -
RASIlf

, , : .1\!(<
< ^. .): ( , .> *
) : ? , , ,
.! .
TRADUCC16NDE RASHf
/ NO cesar An . E s decir, que todos estos periodos no interrumpiran su funcidn
habitual.148

9
2. / y el miedo a ustedes . Esta palabra significa: el miedo a ustedes. Es similar en
significado al del versiculo: Ustedes verdn el pavor [Jtflf)]. 149 Y segun una interpretacion
agddica, este vocablo esta relacionado con el termino , vitalidad. Pues todo el tiempo que un
bebe vive, incluso si s610 tiene un dfa de edad, no hace falta protegerlo de los ratones.150 Pero si
incluso Og, el gigante rey de Bashan, muriera, seria necesario proteger su cadaver de los ratones.
Puesto que el versiculo declara que el temor y el miedo a ustedes estard sobre todo animal de la
tierra... ello implica 10 siguiente: ^cudndo estard el miedo a ustedes sobre los animales? Todo el
tiempo que ustedes vivan.151
3. < / sera alimento para ustedes . Pues anteriormente Yo no le permit! al primer

148. El verbo se deriva de la misma rafz que aquf la Tora la escribio asf para aludir al concepto
la palabra , con 10 cual implicana un cese de de vitalidad [] . Este es el unico lugar en los
actividades. Pero Rashf 10 explica en el sentido de cinco libros de la Tord que aparece con una sola
interrumpir porque en sentido estricto no se puede (cn los demas libros de la Escritura [Tanaj] aparece
decir que los dfa cesan. En realidad sf tienen un de ambas formas).
cese: el dfa termina a la llegada de la noche y la
noche a la llegada del dfa (Gur Arye). 150. Quiere decir que es la vitalidad propia de los
seres humanos 10 que hace que los animales tengan
149. Iyob 6:21. La palabra se deriva de la
miedo de acercarse a ellos, incluso tratandose de un
misma rafz que , miedo, espanto []. Pero
como aquf tiene una sola ( la terminaci6n ser indefenso como un bebe de un dfa.
es sufijo pronominal) y dos, Rashf senala que 151. Shabat 151b.
9:4-5 : / 112

al igual que la hierba vegetal, Yo : * ( !


les he entregado todo. 4Pero carne ^ ^ '' ^ &
con su alma -su sangre- no
: t t I-
comeran. 5Y, sin embargo, la sangre I :
onkel6 s
:^ ! : ^ 1<
___ . ----------- ra sh ! -----

. 1 : , .
, . ,
. > n< : . <> :
, ! ( ,
: . 1 :

TRADUCC16N 1)ERASIlf
hombre, Adam, comer carne, sino s610 hierbas152 Pero a ustedes, asi como al primer hombre le
permiti las liierbas, Yo les he entregado todo. 153
4. 1&4 / c a r n e c o n su a lm a . En este enunciado Dios les prohibi6 comer la came de cualquier
miembro de un ser vivo. La frase quiere decir: todo el tiempo que el alma del animal estd en ella
-la carne- {en su san gre},154 no deber&n comer la carne.
/ CON SU ALMA - su
T I t
sangre . 155 Es decir, mientras su alma todavfa este en la came.
7

1 / CARNE con SU alma ... no comeran . Esta expresidn se refiere al miembro


o la carne de un ser vivo. Y enlazando , con su alma al termino la lectura es: Incluso
su sangre junto con su alma no comerAn, 10 que se refiere a la sangre de un ser vivo.156
5. * / y , sin embargo , la sangre de ... ustedes . Quiere decir: aun cuando Yo les he
permitido tomar el alma de un animal y matarlo para comerlo, reclamarS la sangre de ustedes
mismos, es decir, la sangre de quien derrame su propia sangre y se suicide.

152. Ver supra, vv. 1:29-30. carne en su alma), la frase no significa que la
153. Sanhedrin 59b. carne esta en el alma, sino al reves: el aima esta en
la carne. Hay que entenderla en el sentido de alma
154. Segun el comentario de Mizraji, la version
en su carne. Los tres encabezados de este t6pico los
textual correcta de Rashf omite la frase su sangre.
hemos dejado tal y como aparece la frase en la
El significado de la frase se refiere a
traduction de la Tora.
cuando la carne del animal esta con su alma, es
decir, cuando esta vivo. El sentido de la prohibition 156. Sanhedrin 59a. El termino literalmente
es si a un animal se le corto un miembro o cualquier modifica a ( carne con su alma), con 10 cual
otro pedazo de carne mientras estaba vivo, queda serfa un termino aparte. Pero la aparente
prohibido comer ese pedazo de came, ya que en el redundancia de 1 obliga a interpretarlo como si
momento del corte el animal estaba vivo. tambien modificara a 1. Tenemos asi dos
155. Siguiendo la version textual anterior, la frase lecturas: 1 ) , que significa came con su
su sangre no tendrla cabida en este encabezado de alma; y 2 ) ? , que significa con su alma,
Rashf, que se refiere unicamente a la primera parte su sangre. La primera lectura alude a la prohibition
del versiculo, a . Rash! quiere enfatizar de comer la carne de un animal vivo, mientras que
aqui que a pesar del orden en que esta escrita, (lit., la segunda se refiere a ingerir la sangre (Mizraji).
113 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ 9:5 :

de las glmas de ustedes reclamare; de T


*
V

V I J - J
manos de todo animal la reclamare. Y . *. s s 4- _ _Vk
, manos del7 hombre,
de l det manos del ,,
IT

J*
::v

. . >
hermano de cada hombre reclamare 1
0NKEL6S
< 1 *
------------------ --------------------------------------------------- RASHi

, .
, . :<
, . ,!
, .): (
1: ( . :
:' : . : ,<
TRADUCCION DE RASHI
d e l a s a l m a s d e u s t e d e s . Es decir, y tam bien reclamare la muerte del que se ahorque
< /
a si mismo, aunque no d erram e s a n g re .157
/ DE m a n o s d e t o d o a n i m a l . Debido a que habian pecado, los hombres de la
generation del Diluvio h abian sido dejados como alim ento a las fieras salvajes y que estas los
dom inasen, como se declara: [El ser humano] es dom inado [porque] se han hecho sem ejante a
las bestias. 158 P o r esta razon, en este versiculo fue necesario que la Tora advirtiera a las fieras
que no mataran seres hum anos.159
0 / d e m a n o s d e l h o m b r e . Quiere decir: de manos de quien asesine con prem editation
y sin ten er testigos, Yo le reclam are la sangre derramada.160
/ d e M A N O S d e l h e r m a n o d e CADA h o m b r e . Es decir, de aquel que 10 am a como
a un herm ano, pero que 10 m ata involuntariam ente, Yo reclam are su castigo si es que no se
exilia y solicita el perd6n p o r su falta. Pues tam bien quien m ata involuntariam ente requiere
de expiation. Y si no hay testigos que 10 obliguen a exilarse y el mismo no se som ete a su
castigo, de alguna forma el Santo -b en d ito e s- exigira de el la sangre derramada, como
in terp retaro n nuestros M aestros en el tra ta d o talmudico M a co t:]6x la frase y Dios hizo que se
le presentase a m ano, 162 significa que el Santo -b en d ito e s - hace que coincidan en un mismo
albergue, etc., al homicida accidental y al asesino intentional, resultando en que ambos pagan su falta
respectiva.163

157. La prohibition del derramamiento de la sangre 160. Pero si hubiera testigos del asesinato y estos
propia se deriva de la expresion anterior, , la hubieran dado al asesino advertencia previa, sen'a
sangre de ustedes. Por tanto, sc podria haber responsabilidad de la justicia humana juzgarlo y
pensado que esta prohibition no se aplican'a a un condenarlo, como Rashi mismo senala en el v. 6, ,v. v.
suicidio sin derramamiento de sangre. Por ello, la ^.
expresion , que no menciona la sangre sino 161. Macot 10b.
solo el alma, viene para incluir cualquier otro tipo
162. Shemot 21:13.
de suicidio.
163. En Macot 10b, el Talmud ofrece un ejemplo
158. Tehilim 49:13; Shabat 151b. de como Dios haria pagar a ambos homicidas su
159. Targum Yonatdn. falta respectiva: Dios hace que coincidan en un
9:6-8 : / 1 1 4

el alma del hombre. 6El que vierta la


T T IIT
:
J * IT T I T VJV V

sangre del hombre. por el hombre su 1 <0 3 OT


sangre sera vertida, pues a imagen de v! jv : - *!j T T!T
Dios hizo ai hombre. 7y ustedes, : $>
y
fructifiquen multipliquense, pululen en
la tierra y multipliquense en ella. * ! T -
8Y Dios hablo a Noaj y a sus hijos * **

J T T . i - V

Vi v < -

onkel Gs
! ( 1 :;
! : <\ t : <' ,<
------------------------------------------------------ RASIlf ----------------------------------------------------
. ) : \( . &0 <
, : ? .
, . , . !<
: ,
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
6. </ por el hombre su sangre sera vertida . Esta frase quiere decir que si hay
?testigos ustedes mismos -el bet din o Corte de Justicia- le aplica rdn la pena de muerte. Por qud
Este mismo versfculo da la razon: ...pues a imagen de Dios hizo al hombre.
1 % / HIZO a l hom bre. Esta es una frase eliptica que no explicita al sujeto que realiza
la acci6n, y de hecho deberi'a estar escrito: El Hacedor hizo al hombre. 164 Y hay muchos casos
andlogos de frases elfpticas 0 abreviadas en la Escritura. 165
7. / y ustedes , fructifiquen y multipliquense . Segun el sentido simple, estas
palabras fueron enunciadas aqui porque la primera vez que fueron dichas al ser humano, 166
meramente implicaban una bendicidn, pero en este versiculo fueron dichas como mandato. 167
Pero segun su exegesis midrashica, fueron enunciadas aqui con el prop6sito de comparar a quien
no se dedica a procrear con quien derrama sangre. 168

mismo albergue el homicida accidental que se ha 167. Ketubot 5a. En el v. 1:28, la Tord dice: Dios
negado a expiar su falta mediante el exilio y el los bendijo, y Dios les dijo: Fructifiquen y
asesino sobre el que no hay testimonio fehaciente multipliquense... En ese versiculo, la exhortacion
para condenarlo. El primero cae de una escalera a procrear realmente constituye una continuacion del
sobre el segundo y 10 mata, en presencia de testigos. hecho de que los bendijo. Y 10 mismo se aplica al
El primero es condenado al exilio y de esta forma v. 9:1: Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y les dijo:
paga su falta inicial, mientras que el segundo, al Fructifiquen y multipliquense, y llenen la tierra.
morir, paga con ello el asesinato cometido. Esta tercera exhortacion, sin embargo, no fue
precedida por una bendicion, 10 cual implica que es
164. El versfculo no escribe explicitamente quien es
de aqui que se aprende que Dios ordeno al hombre
el sujeto del verbo \, hizo. Rashi senala que
que propagara la especie (Sifte Jajamim).
implicitamente se refiere a Dios.
168. Yebamot 63b. Esto explica la yuxtaposicion de
165. Ver, por ejemplo, el comentario de Rashi a los este versiculo -cuyo tema central es la procreation-
vv. 39:14 y 41:13. con el versiculo precedente -cuyo tema central es el
166. Ver supra, v. 1:28. derramamiento de sangre.
1 1 5 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 9:9-10 :

con el, diciendo: 9 Y en cuanto a Mi, he 3 : ,!


v j : * : 1 1

aqui que establezco Mi pacto con


ustedes, y con su descendencia despues ^
de ustedes; ly con todo ser viviente que ' ^ ^
esta con ustedes -con las aves, con las v: JV: T v<v T :
bestias y con todo animal de 1a tierra 1
, *V J * V W T / " T VT I T
junto con ustedes-, de todos los que t
salieron del area, toda fiera de la tierra. : JTT1 |
onkel6 s

(^3 ?:1 ? :
: ^1 ^ 1
------- ----------------------------------------------------------------- --------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------------------------

( () : . . )
<:

. * . V ! * I
T i
: ;
t
: -
: . ;
^ , . : . ^ ,
, ^ :

TRADUCC16N DE RASI11
9. / Y e n C U A N TO a Ml, h e A Q U f QUE. Es como si hubiera dicho: Yo, Dios, concuerdo
contigo, Noaj. 169 Pues debido al Diluvio, N6aj estaba angustiado ante la perspectiva de p ro c rea r
de nuevo, y no quiso hacerlo sino hasta que el Santo -b e n d ito e s- le prom eti6 que no volverfa a
d e stru ir el m undo. Y, en efecto, Dios asi 10 hizo finalm ente. Le dijo: Yo concuerdo contigo en
d a r validez y fuerza al pacto que te he prom etido, y te d a re una sefial de ello: el arco iris. 170
1 0 . / [t o do ] a n im a l 171 d e la t ie r r a ju n t o c o n u s t e d e s . Esto se refiere a los
animales que se pasean ju n to con los seres h u m an o s.172
/ d e t o d o s l o s q u e s a l ie r o n d e l a r c a . Esta frase fue enunciada p a r a in c lu ir a
l a s c r i a t u r a s r e p u g n a n t e s 173 y a l a s c r i a t u r a s r a s t r e r a s . 174

/ f ie r a de la t ie r r a . Esta frase fue enunciada p ara incluir a los animales


dafiinos, los cuales no estan incluidos en tre los anim ales domsticos porque no se pasean
ju n to con los seres hum anos.

169. Esto se infiere del significado de la frase humano.


. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 173. En hebreo, ^. Este termino se aplica los
6:17 y la nota 40 de esta misma parasha. insectos u otros animales impuros que vuelan a baja
170. Tanjuma 11. altura 0 que se arrastran. Ver al respecto la nota 93
dc la parashat Bereshit. Estos animales fueron
171. De este versiculo se demuestra que la palabra
definidos por la T ori misma como repugnantes en
a veces es utilizada para designar a los animales Vayikra 11:20-23 ( Maharshal). Ver tambien el
en general, ,incluso a los domesticos, y no comentario de Rashf al v. 1:20, s.v. $ , asi como
espedficam ente a los animales salvajes. Ver al la nota 93 de la parashat Bereshit.
respecto la nota al v. 1:24, sefialada con el signo *.
174. Ver al respecto las notas 106 y 108 de la
172. Es decir, los animales domesticados por el ser parashat Bereshit.
9:11-14 : / 116

11Y confirmare Mi pacto con ustedes: '


nunca mas serd exterminado ningun ser J. - *. L-. ........
dnoecahranberpaordla
ilusvaioguapsadrealD
dilu
esvlriou;iryyla
a:!**! *J ?T ? ??
$ * 11(?
nYDiosdijo: EsiaeslaseUaldel ^ ^

servivientequeestdconustedes, por *' ' ' ^ ^


pacto que hago con ustedes y con todo

generaciones perpetuas: 13Mi arco iris ^ : a : jv :



^ "
he puesto en las nubes,
1
y
1
el
serd senal del.
^
1/ i t t r T { IT S 1ST T IV V. - T J 9- V
pacto entre Mi y la tierra. 14/ sucedera
cuando haga oscurecer con nubes ( ' $' t f J v ^ ^ :
sobre la tierra y se observe el arco iris^ ^ fpV ^
onkel6 s

: 1 ( ^
;:
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, , ? . . m
. () ^: . (> : ( 3 ,
, :
TRADUCCION DE RASIII
11. / y c o n fir m a r e . En este caso, esta expresi6n significa: hare una confirmaci6n para Mi
pacto. 175 1 Y en que consiste tal conf1rmaci6 n? En el arco iris, como la Tora concluye mas
adelante. 176
12. / PARA GENERACIONES perpetuas . La palabra esta escrita en forma defectiva,
sin la letra , pues en el futuro habria generaciones que no precisardn de esta senal porque sedan
completamente justas, como la generaci6n de Jizquiyahu, rey de Yehuda, y la generation de
Rabi Shim6n ben Yojai. 177
1 4 . ! /HAGA oscurecer con NUBES. Es decir, cuando en Mi mente surja el pensamiento
de traer oscuridad y destrucci6n al mundo. 178

175. No puede referirse al establecimiento del pacto cuando haya generaciones completas en el sentido
de no destruir al mundo, pues Dios ya habia de que el merito de sus hombres justos sea
prometido eso a Noaj en el v. 8:21. Necesariamente, suficiente, esta senal sera innecesaria (Sifte
pues, debe referirse a la confirmation del mismo Jajamim).
(Gur Arye). 178. Aunque literalmente la frase dice cuando
haga nublar con nubes, no puede ser entendida de
176. En el v. 9:13.
este modo, pues no siempre que Dios que
177. Bereshit Rabd 35:2. El significado de la aparecezcan nubes en el cielo eso implica que el
alusion es el siguiente: cuando haya generaciones mundo es sujeto de destruction. Por tanto, este
defectivas, en el sentido de que no haya en ellas nublar debe ser entendido metaforicamente como
hombres justos cuyo merito sea suficiente para una alusion a la oscuridad que presagia la
sustentar al mundo, se precisara de esta senal. Pero destruction (Sifte Jajamim).
1 1 7 / BERESHIT PARASHAT N(!>AJ 9:15-18 :

en las nubes, 15recordare el pacto entre


<v -1 ; v J : it : P1T 4 1v

M iy ustedes y entre todo ser viviente de 5 ^


todo ser de carne; y las aguas ya no se a! Al U. 4 JX V-,sX-
comertimnediluvioparadestruira *W? 3 ? 1%]
todo ser de carne. u El arco iris estara : [ ]
en la nube, y 10 vere para recordar el
pacto perpetuo entre Dios y todo ser ^ ^ ^ f l ) ?
viviente de todo ser de carne que esta . T VJ'' _ T. r . v!
sobre la tierra. 17 7 Dios dijo a Noaj: ' , ^
"Esta es la senal del pacto que he 3
confirmado entre M iy todo ser de carne ?
- , ,: >. T T T J 1 !
que esta sobre la tierra. ^ ,^
18Y los hijos de Noaj que salieron > . .. VIT T
del area fueron Shem, Jam y Yefet; ) ) ^ n
y Jam es el padre de Kenaan. 1^1 1
ONKKI.OS
:
: ^
: \ $
: ( \ : \
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

: ! .* m
. < w .

!
T m ::
: - T V
T , T J V
-J
T
T V
VV T

1

, . (
TRADUCCION DE RASHI :
16. < / e n t r e DIOS y t o d o s e r v iv ie n te . Es decir, entre el atributo de
Justicia divina y ustedes.179 Pues en rigor la Tora deberi'a haber escrito simplemente: Entre Mi
y toda alma viviente. 180 Por eso, esta es su exegesis midrashica: Cuando el atributo de Justicia
[ ] los acuse {para condenarlos}, Yo mirare la senal y recordare el pacto con ustedes.181
17. / ESTA es l a s e n a l d e l p a c to . Esto implica que Dios le mostro el arco iris y
le dijo: Esta es la senal de la que te hable. 182
18. 1 / y jam es e l PADRE d e kenAan. ;,Por que raz6n la Tora tuvo necesidad de
indicar aqui' que Jam era el padre de Kenaan? La raz6n de ello es que esta secci6n pasara ahora

179. Bereshit Raba 35:3. El nombre , Dios, 181. Para aiudir a esta idea fue la Tora escribio
representa al atributo divino de Justicia. Ver al exph'citamente el Nombre -que representa al
respecto las notas 32 y 357 de la parashat Bereshit. atributo de Justicia divina- en vez de expresar las
paiabras de Dios en primera persona o utilizar un
180. En todo este contexto, la Tora menciona a
pronombre.
Dios hablando de si mismo en primera persona. Lo
logico, pues, hubiera sido que siguiera utilizando 182. En la Tora, el demostrativo nt [masculino] o
este lenguaje, [ femenino] en ciertos contextos indica mostrar
9:19-21 : / 118

19Estos tres fueron los hijos de Noaj;


y ae
de esios
estos se uisuersu
disperso iuuu
toda iu
la uerru.
tierra. . . 1 ' ' 1 '
20 Y Noaj, el amo de la tierra, ^ 0 *7- ?
comenzo y planto un vinedo. 21Bebio <^.< <
del vino y se embriago; y se J"~ * VIT 1 ' M T 'IT
descubrid dentro de su tienda,: - I T: I T J X V. j - AT ! I v I

onkel6 s

: ^
: ( :!
----------------------------------------------------- KASIII

:
:1: ( . ,
. .
, . > 1 : , . <> :

TRADUCC16NDE RASHI

a ocuparsc de narrar la embriaguez de N6aj, en la cual Jam actu6 corruptamente, a consecuencia


de 10 cual su hijo Kenyan fue maldecido. Pero la Tord aun no ha mencionado cudl era la
descendencia de Jam, ni tampoco sabemos hasta ahora que Kenyan era su hijo. Por eso precisti
decir aqui que Jam era el padre de Kendan.
20. / com enz 6. Esto implica que N6aj se p r o f and a si mismo,183 pues primero debi6 ocuparse
de otro tipo de plantation.184
5 / el senor de la tierra . Esta expresi6n significa: el sefior de la tierra. El vocablo
tiene aqui un significado semejante al del versfculo: El marido [ ]de Naomi. 185
3)) V * \/Y PLANT6 UN vinedo . Cuando N6aj entr6 al arca, habia introducido con 61 sarmientos
de vid y vdstagos de higueras.186
21. / su tienda . Este termino estd escrito 187. Este hecho constituye una alusitin a las

algo concretamente. Ver, por ejemplo, 10 que Rashi [$ ] de Naomi. El Targum traduce la expresion
mismo senala sobre el termino Dt en Shemot 12:2. (en el sentido de trabajador de la tierra.
Rashi no concuerda con su traduccion, senalando
183. Bereshit Rabd 36:3.
que en la Tora siempre indica una posici6n de
184. El verbo realmente significa que senorfo y mando.
comenzo, y de hecho asi es como 10 traduce el
186. Bereshit Rabd 36:3. El termino denota
Targum de Onkelos. Pero tambien estd relacionado
plantar con ramas o vdstagos de plantas, no con
con la raiz , profano. Si la Tora solamente
hubiera querido decir que comenzo, hubiera semillas. Noaj necesariamente habi'a llevado consigo
utilizado la forma 1. Si utiliz6 la forma fue estas ramas, pues de otro modo ^,de donde las
para sugerir que el hecho de haber comenzado con obtuvo, si todo 10 que habi'a en la tierra habia sido
esta plantation implicaba que profano o degrad6 su destruido? (Sifte Jajamim).
estado espiritual (Najalat Yaacob). Para una 187. A pesar de que se lee en masculino como si
explicaci6n mas detallada de la raiz de este verbo fuera un sustantivo masculino, estd escrito con
ver el comentario de Rashi al v. 4:26, s.v. y la letra al final como si se tratase de un sustantivo
la nota 340 de la parashat Bereshit. femenino. Para el masculino la forma usual seria
185. Rut 1:3. Esta frase literalmente dice el senor .
119 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 9:22-23 :

22 Y Jam, el padre de Kendan, vio la ^ ^


desnudezdesupadrey10 dijoasusdos ^
hermanos ajuera. Entonces Shem y ' Tw - T
Yefet tomaron una prenda y la pusieron ^ Dt #
O N K EL6S
\ ^ 0 : < ! (\op
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: , <
! . ,
, . () : : . : (
. , .> aa<
TRADUCCION DE RASIII

diez tribus de Israel, las cuales fueron llamadas con el nombre de su capital, Shomron -a su vez
tambten llamada 188 - Aquf se alude a ellas porque fueron exiliadas por asuntos de vino,
como se declara al respecto: Los que beben vino en tazones... por ello seran ahora exiliados... 189
/ Y SE D E S C U B R ld Este verbo esta conjugado en el m odo hitpa'el . 190
22. on / Y j a m , e l p a d r e d e k e n A a n , v i o . Entre nuestros Maestros hay quienes
afirman que de hecho fue Kenaan el que primero vio la desnudez de N6aj y luego se 10 dijo a su
padre Jam, y por esta razon es mencionado en relaci6n con este suceso y posteriormente
maldecido.191
<{ / V IO l a d e s n u d e z d e s u p a d r e . Entre nuestros Maestros hay quienes dicen
que 10 castr6, y hay quienes dicen que 10 sodomizd.192
23. / e n t o n c e s s h e m y y e f e t t o m a r o n . En el texto hebreo no esta escrito ?, y
tomaron, en plural, sino , y tom6, en singular. Esto ensena que Shem se esforzo mas que

188. En Yejezkel 23:4. no puede scr la de exiliarse, sino la descubrirse.


189. Amos 6:6. Despues de la muerte del rey 191. Bereshit Rabd 36:7.
Shelomo, hijo del rey David, las doce tribus de 192. Sanhedrin 70a. La frase vio la desnudez de su
Israel se dividieron en dos reinos: el reino de Israel padre no puede ser entendida literalmente, ya que
al norte, con capital en Shomron [Samaria] y el explicitamente se dice a continuacion (en el v. 24)
reino de Yehuda al sur. Diez tribus fueron las que que Noaj se percato de 10 que le habia hecho su
formaron el reino de Israel, cuya historia se hijo menor, frase que obviamente se refiere a un
distinguio por una larga serie de pecados, entre los acto. La expresion vio se toma como un
que se contaba los excesos inmorales de la eufemismo de cualquiera de estos dos actos. El sabio
embriaguez. Estas diez tribus fueron conquistadas que afirma que 10 castro se apoya en el hecho de que
por el reino de Ashur [Asiria] y exiliadas en el v. 25 N6aj maldijo a Kenaan, que era el cuarto
hijo de Jam, de 10 cual se infiere que Jam habi'a
definitivamente.
imposibilitado que su padre engendrase un cuarto
190. Rashi precisa aqui que aunque el verbo hijo. Por su parte, el sabio que sostiene que 10
se deriva de la raiz , una de cuyas acepciones sodomizo, se apoya en el hecho de que la expresion
ademas de descubrir es exiliar, por hallarse ver es utilizada en el v. 34:2 para referirse a un
conjugado en el modo verbal reflexivo su acepcion acto sexual antinatural (Mizraji).
9:24-25 : / 120

sobre los hombros de ambos, y ' ( !


caminaron hacia atras y cubrieron la '.,.*!-,
, , * , , ,
desnudez de su padre teniendo sus ! . < J, . . !
rostros volteados, y no vieron la * [* TTTj^l
desnudez de su padre. 24Noaj desperto ; -{
de su embriaguez, y supo lo que le habia . "A ^ ?- 0
hecho su hijo menor. 25Y dijo: Maldito 1 * < I It - /: k t Vt
es Kenaan; siervo de siervos sera para ^ $
o n k el6 s

: ^
': 1? , ;
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf

? . :1: . ,
, ,
( . <> : , .):
(,
. <) :):; : (
TRADUCCION DE RASI1I
Yefet en cumplir el precepto de honrar a su padre y cubrir su desnudez. Esta es la razdn por la que
sus descendientes -el pueblo de Israel- se hicieron dignos de portar el talit junto con los tzitzit. 193
Y, por su parte, Y6fet se hizo merecedor de una sepultura honrosa para sus hijos, como esta
escrito: Dar6 a Gog un lugar para sepultura. 194 Pero sobre la descendencia de Jam, que
humill6 a su padre, esta escrito: Asi conducira el rey de Ashur a los prisioneros de Mitzraim
y a los deportados de Cush, jfivenes y viejos, desnudos y descalzos, con los traseros al
descubierto, etc. 195
/ TENIENDO sus rostros volteados . ^Por qu6 se enuncia por segunda vez que
sus rostros estaban volteados?196 Esto ensefia que incluso cuando se acercaron a 61 y precisaron
girar para cubrirlo, voltearon sus rostros hacia atras por respeto a su padre.
2 4 . / s u IIIJO menor . Es decir, el inferior y despreciable.197 El adjetivo implica aqui
10 mismo que en el versiculo: He aqui que te he hecho el m&s pequeno [| ]|entre las naciones...
despreciable... 198
25. / MALDITO es ken Aan . N6aj implicitamente dijo a Jam: Tu has provocado que yo

193. El mandamiento de colocar flequillos [tzitzit] 197. La palabra <^literalmente significa pequeno,
en un manto [talit\ fue dado a Israel en el libro de menor. Pero en esta frase alude especificamente a su
Bemidbar 15:37-41. pequenez moral porque en terminos de 10 que hizo
194. Yejezkel 39:11. En el v. 38:2 de ese mismo no serfa relevante que la Tora dijese que era el
libro, Gog es descrito como rey de Meshej y Tubal, menor en edad (Gur Arye).
pueblos que descendieron de Yefet, segun se narra 198. Obadia 1:2; Yirmeyahu 49:15; Bereshit Raba
mas adelante en el v. 10:2. 36:7. Esta frase aparece con ligeros cambios en dos
195. Yeshayahu 20:4; Tanjuma 15. profetas: Obadia y Yirmeyahu; en ambos casos se
196. La primera vez fue al decir que caminaron refiere especificamente a Esav. En Obadia concluye:
hacia atras, lo cual obviamente implica que tenian ...eres muy despreciable, y en Yirmeyahu
los rostros volteados. concluye: ...despreciable entre la humanidad\
121 / BERESHIT PARASHAT N 6A J 9:26-27 :

sus hermanos. 26 Y dijo: Bendito es iHiT


J VI <. T : p j T V -
:
IT V J
el Eterno, Dios de Shem y sea Kenaan 1: < q L> ^ <|<
siervo de ellos, 27Que Dios ensanche a i<_ vfSv 1 '*
Yefet y resida en las tiendas de Shem, ^
A
J l Sv
onkel6s

(: :
------------------- ----- --------------------------------------------------------------- RASIII

:7 1 .
.(> : ^
. : ,
<> : . .
: , :
: . , m ^ :
TRADUCCION DE RASHI

no pueda procrear un cuarto hijo que me sirviera; por 10 tanto, maldito sera tu cuarto hijo, que
servira a la descendencia de estos hijos mayores -Shem y Yefet- sobre quienes desde ahora recae
la carga de mi servicio. por que Jam 10 castro? El habi'a dicho a sus hermanos: EI primer
hombre, Adam, tuvo dos hijos y uno de ellos mato al otro por la herencia del mundo. Nuestro
padre tiene tres hijos 1 y aun asf desea un cuarto hijo? 199
26. / bendito es el ETERNO, DIOS de shem . Que en el futuro guardara la
promesa de entregar la tierra de Kendan a la descendencia200 de Shem.201
/Y sera . Kendan sera para ellos siervo tributario.202
27. /QUE DIOS ensanche a yefet . El Targum traduce el termino por la palabra
, que en arameo significa ensanchard.
/Y resida en las tiendas de SHEM. La frase quiere decir que Dios hard que Su
Presencia Divina [shejina] resida en el pueblo de Israel, descendiente de Shem.203 Pero segun una
exegesis midrashica de los Sabios, el nexo entre Shem y Yefet aludido aqui significa que aunque

199. Bereshit Rabd 36:5. haZikaron; Gur Arye).


200. La descendencia de Shem a la que Rashf 202. La servidumbre mencionada aquf no
especificamente alude se refiere al pueblo de Israel. significa que Kenaan servira flsicamente a Shem y
Yefet; eso ya 10 habi'a expresado Noaj en el v. 25
201. A primera vista, no hay nexo logico entre la
cuando dijo que sera siervo de siervos para sus
declaracion de Noaj de que Kenaan era maldito y
hermanos. Aqui Noaj quiere decir que esta
su declaracion de que Dios es bendito. Rashi
servidumbre consistird en el hecho de que las
explica aquf que en realidad ambas declaraciones
naciones surgidas de Kenaan tambien quedardn
estdn conectadas entre sf: la maldicion a Kenaan
subordinadas economicamente a las naciones
implica que el territorio que este ocuparia pasarfa a
manos de los descendientes de Shem. Al declarar surgidas de Shem y Yefet en el sentido de que
estaran sujetas a pagarles impuestos.
que Dios era bendito, Noaj expreso su
agradecimiento a Dios por entregar este territorio a 203. Rashi explica aquf que el sujeto del verbo ('
los descendientes de Shem. Segun esta explicacion, se refiere a Dios, no a Yefet; no es Yefet el que
el pronombre , de ellos se refiere a los residira en las tiendas dc Shem, sino la Presencia
descendientes de Shem, no a Shem y a Yefet (Sefer Divina.
9:28-10:2 :<*: / 122

y que sea Kenaan siervo de ellos. 28 Y r0W1 :1 ^


Noaj vivid despuds del Diluvio ^ 1
trescientos cincuenta anos. ^ Todos los t 1 ,j > 1 A' '
dias de N6aj fueron novedentos .
cincuenta anos; y murio. 3 ./ ^ *
I T AT T . r t T

Capftul o 10
1Estas son las generaciones de los 1 '
hijos de Ndaj -Shem, Jam y Yefet- a " 1 , ! v !
quienes les nacieron hijos despues del ^
Dilt2Los
r i0\hijos
- a v f * r
de m
Yefet: Gomer y Magog, 1
T
J J :

Madai y Yavan, Tubal, Meshej y Tiras. : *5[
ONKEL6S
1 ! : ((:
^o p : (
: ? :
------------------------------------------------- RASHI
< : ,
, . *ray ,
. (> : < . :
TRADUCC16NDE RASHI
Dios ensanchard a Y6fet -pues el rey Coresh,204 que era descendiente de Yefet, fue el que
construy6 el Segundo Templo- no residiti all! la Presencia Divina. ^Y d6nde si residi6? Solamente
en el Primer Templo, el cual habia sido construido por el rey Shelomd, descendiente de Shem.205
^/ y que sea kenaan SIERVO de ellos. Incluso cuando los hijos de Shem sean
exiliados, les vender&n a descendientes de Kenyan como esclavos.206

10
2. / y tirAs . Este nombre se refiere al fundador de Paris.207

204. Este fue rey de Paras [Persia] y Madai [Media] descendientes de Shem. Repetirlo aqui serfa
despues del exilio de Israel a Babel [Babilonia] por superfluo a menos que se entienda la primera frase
Nebujadnetzar [Nabucodonosor]. El dio permiso a en referencia a una epoca en la que los
los judios de regresar a la Tierra de Israel y descendientes de Shem -el pueblo de Israel-
reconstruir el Templo, en cuya edificacion participo. gozasen de libertad y dominio en su tierra, y la
El Templo que fue construido con su asistencia fue segunda en referencia a una epoca distinta: cuando
el llamado Segundo Templo, el cual permanecio sean enviados al exilio (Gur Arye).
hasta la destrucci6n de Yerushalayim por los 207. Yomd 10a. Paras [2 ]es el nombre bfblico de
romanos en el ano 70 de la era comun. 10 que en espafiol es llamado Persia. En este
versiculo no se menciona explfcitamente a Paras,
205. Yomd 10a.
pero puesto que en todos los demas lugares la Tora
206. En el v. 26, Noaj ya habia profetizado que los menciona a Paras junto con Madai, de alii se
descendientes de Kenaan serian siervos de los aprende que Tiras es otro nombre de Paras (Mizraji).
1 2 3 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 10:3-9 :

3los hijos de Gomer: Ashkenaz, Rifat y :


Togarma. 4Los hijos de Yavan: Elisha y " < ;^<^ ^<
Tarshish, Kitim y Dodanim. 5De estos se , ' ' ' JT!_0V! p 11
7 J" .
dividieron las regiones de los pueblos en^ *^ :
sus tierras -cada uno segun su lenguaje-
conforme a sus familias, en sus pueblos, < nn>il3
('Los hijos de Jam: C ushy Mitzraim, ^ r . AT "'! :
Put y Kendan. 7Los hijos de Cush: Seba ! 1 3 9 ^*
y Javild, Sabtd, Raamd y Sabtejd. Los.
hijos de Raama: Sheba y Dedan. ^Y Cush*7 - * 7 *?*
engendro a Nimrod, que comenzo a ser _ A; ' v J"T , 1 ! . l '1 ! JT:
poderoso en la tierra. 9El fue poderoso ^ ^ ^ " ! '^
para la caza frente al Eterno; por eso se ' 1
ONKELOS
: :
:
: \ :
? : <
RASHJ

( .<>
: . : . <> : 1
TRADUCCION DE RASHI

8. / A SER poderoso . Se hizo poderoso en el sentido de rebelar a todo el mundo contra


el Santo -bendito es- por medio del consejo que dio a la generaci6n de la Dispersi6n.208
9. /PODEROSO para la caza . Con las palabras que sali'an de su boca Nimrod cazaba las
mentes de los hombres y hacia que errasen para rebelarse contra el Omnipresente.209210
/ frente al eterno . Nimrod actuaba conscientemente para provocar a Dios en Su propia
presencia.211

208. Bereshit Rabd 23:7. El versiculo literalmente hombre poderoso en el sentido de hacer que la
dice que Nimrod comemo [ ]a ser poderoso en gente se rebelase contra Dios. Aqui sefiala que era
la tierra. Lo mismo que en el v. 6:1, la utilizacion poderoso para la caza con el prop6sito de enfatizar
del verbo en este contexto implica la idea de que su poder sobre la gente no estaba basado en la
profanar -es decir, atentar- contra la autoridad fuerza fisica ni en la coercion, sino en su capacidad
divina. El concepto aqui expresado es que el hecho para capturar sus mentes mediante ideas engafiosas
de que 61 haya sido el primero en ser poderoso en la y estratagemas (Beer baSade).
tierra implicaba un acto de rebelion contra Dios, 210. La palabra -que literalmente significa caza
pues frente a Dios no cabe la fuerza (Gur Arye; o presa- tiene aqui el mismo sentido de cazar
Sifte Jajamim). Al margen de la expresion , el ideologicamente mediante palabras demagogicas
termino , poderoso tambien fue interpretado que en el v. 25:27, a proposito del tipo de caza que
por Rashi en el sentido de rebelarse contra la realizaba Esav.
autoridad divina en el v. 6:4. 211. Dios se halla en todas partes, por 10 que en
209. Bereshit Rabd 37:2. En el versiculo anterior la realidad dondequiera que una persona se encuentre,
Tora ya escribio que Nimrod se habia convertido en siempre se halla frente al Eterno. Por ello, esta
1 0 :1 0 -1 3 :< / 124

dice: Como Nimrod, poderoso para


la caza frente al Eterno. 10El ' } . : 1<
principio de su reinado fue Babel
y Erej, Acad, y Jalne, en tierra
" : #
de Shinar. u De esa tierra salio
!!'
Ashur, y edified a Ninve, a
Rejobot-Ir y a Kalaj, n y Resen V : ; .
entre Ninve y Kalaj, que es la gran :
: | T AT I JJ. , P

ciudad. 13Y Mitzraim engendro a los


ludim, anamim, lehabim,naftujim, : '
v \ 1 V. r i v : t .

0 nkel6 s
: :^ ?
:( ! < ! ?
: ! :
RASHI

^ .
. m : , ,

T
T
I T

"I 8
VI v 1 ,



><< : -

:
:
V :
T *

. m :>: ( .
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE HASIII
3 _/ POR ESO SE DICE. Sobre todo hombre que haga el mal con soberbia insolente, que
reconoce a su Amo,212 pero que aun as! deliberamente se rebela contra 1, se dird: Este es
como Nimrod, hombre poderoso para la caza.213
11. / DE ESA TIERRA. Habiendo visto Ashur que sus hijos escuchaban a Nimrod y se
rebelaban contra el Omnipresente al construir la Torre de Babel, sali6 de entre ellos.214
12. / l a GRAN CIUDAD. Esto se refiere a Ninv6 [Nfnive], puesto que en otro lugar la
Escritura declara con respecto a ella: Y Ninv6 era una gran ciudad para Dios.215
13. / l e h a b i m. 216 Recibieron este nombre en alusi6n al hecho de que el aspecto de sus rostros

expresi6n debe ser entendida como una descripci6n espanol. El gentilicio singular en hebreo se forma
de la actitud rebelde de Nimrod (Sifte Jajamim). colocando la letra al final del nombre (por
212. Es decir, que reconoce la autoridad de Dios. ejemplo, ?, derivado de , Kenaan). Para
preservar la similitud fonetica en espanol tambien
213. Torat Kohanim, Bejukotai 2:2. colocaremos la letra i al final del nombre:
214. Bereshit Raba 37:4. kenaani, usanza que tambi&i existe en espanol. Su
plural 10 transliteraremos del hebreo: kenaanim.
215. Yona 3:3. Este versiculo es un tanto ambiguo:
Este criterio permitira que tanto en hebreo como en
no resulta claro si es Resen 0 Ninve la que es
espanol todos los gentilicios sigan el mismo patron.
definida como la gran ciudad. Es gracias al
Esto se aplicara en todos los casos, salvo en el de
versiculo en el libro de Yona 3:3 que se aclara que
, que traduciremos por israelita e
la Tora alude aqui a Ninve (Mizraji).
israelitas, para diferenciarlo de israeli, nombre
216. Como se senalo en la Introduction, para los muy usual que actualmente es aplicado al ciudadano
gentilicios se ha adoptado un criterio nuevo en del moderno Estado de Israel.
125 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 10:14-19 :<

14patrusim y caslujim, de donde salieron ^


los peiishtim y los caftorim. 15Kendan :
| i . ! V : !

engendro a Tzidon, su primogenito, y a ^ | ] 3 D


jet! u y ai yebusi, ai emori, ai guirgashi, :
17ai jivi, ai arki, ai sinl, 18ai arvadt, ai
*
:
v : J r v : r T : v

tzemari y al jamati; despues se : ^


bifurcaron 1as famiHas del kenaani. 19y
el limite del kenaani era desde Tzidon :
!* :! - : : >_ \ I- : :

llegando a Guerar, hasta Aza, llegando 1${


hasta Sedom y Amord, y Admd y
onkel6 s
: :
: : (!\
T T I T I , TTJ T t " TT I T ! T I " T J T V' IS T ! T T ! T I T VI T! T ! T i ' 1

: ^
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------------

. ><: <> < :


. . <<> : , . ?
. . :
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
era semejante al de la flama ][.217
14 . / p a tru sim y c a slu jim , d e d on d e s a lie r o n
l o s p e lish tim . De ambos p u e b lo s salieron lo s p e i i s h t i m [ f i l i s t e o s ] , pues los patrusim y los
caslujim intercambiaban a sus mujeres entre ellos para tener relaciones sexuales c o n e l la s , y de
tales u n i o n e s p r o m i s c u a s salieron los peiishtim. 218
18. / despues se bifurcaron . Quiere decir: de estos pueblos ya constituidos se
bifurcaron muchas familias mds. 219
19. / EL el f i n de su territorio. Cualquier
lim it e d e l kenaani. E s d e c ir , in s ta n c ia e n
que aparezca el vocablo , siempre significa fin 0 extrema,
/ LLEGANDO. Esta palabra es un sustantivo.220 Pero a mi me parece que el termino sf

217. En esta parasha la Tora enuncia muchos donde salieron los peiishtim (Najalat Yaacob).
nombres de pueblos antiguos. Ahora bien, Rashi 219. La frase no quiere
solamente explica aquellos nombres cuyo origen decir que las familias (clanes, tribus) kenaanim se
etimologico es hebreo, y por eso explico este (Sifte dispersaron por toda la tierra, pues como se indica
Jajamim; Baer Heteb). en el v. 10:19 los kenaanim habitaron dentro de
218. Bereshit Rabd 37:5. Si los peiishtim [filisteos] limites territoriales bien definidos. Quiere decir que
solamente hubieran descendido del pueblo de estas familias kenaanim ya mencionadas se
mencionado en segundo lugar -los caslujim-, la bifurcaron otras mas (Gur Arye).
Tora hubiera formulado la frase de otro modo: 220. Rashi quiere enfatizar que no se trata de un
; , y los caslujim verbo con sufijo pronominal de la segunda persona
engendraron a los peiishtim, en vez de decir de del singular (cuando llegues). Al decir que se trata
1 0 :2 0 -2 1 : / 1 2 6

Tzeboim, hasta Lasha. 20Estos son los \


hijos de Jam segun sus familias, por sus . ' .... . . .
lenguas, en sus tierras y en sus pueblos.
21A Shem tambien le nacieron hijos -el * : ^ <^ { ;
fue ancestro de toda la gente de la otra h " 'J" ! ! '
ribera-, el hermano de Yefet, el mayor.: . ' ^
0 n k e l6 s
: ^ :
:
RASIlf :

( ( m :
. 1: .<> :
, : ,
. . : , .()
: , ,
TRADUCCION DE RASHI
quiere decir llegues.221 En este caso, la expresi6n serfa semejante a como un hombre dice a su
compaiiero: Este 11'mite continua hasta cuando llegues a tal sitio.
20. / POR SUS lenguas , en SUS tierras. Aunque fueron divididos en diversas
lenguas y paises, todos estos son descendientes de Jam.222
21. /EL ancestro de todas las gentes de la otra ribera . Del rfo, era Shem.223
/ EL iierm ano de yefet , el mayor . De la construcci6n sintactica en hebreo de esta
frase no puedo determinar con certeza si Yefet era el mayor o Shem. Pero puesto que mas adelante
la Tor& declara que Shem tenfa cien anos... dos aflos despues del Diluvio, 224 hay que decir
entonces que Y6fet era el mayor. Pues N6aj tenfa quinientos anos de edad cuando comenz6 a
procrear, y el diluvio ocurrio en el afio seiscientos de N6aj. Resulta asi que el mayor de sus hijos
tenia cien anos en el momento del Diluvio, y Shem unicamente alcanz6 los cien afios de edad dos
anos despues del diluvio.223

de un sustantivo, quiere decir que hay que entenderlo Arye).


en el sentido de tu llegada {Sefer haZikaron). 223. La palabra no alude aquf al nombre de un
221. Ademas de presentar la primera explicaci6 n, hombre, sino que es una designaci6 n geogr&fica,
Rashf ofrece aquf su 0 pini6 n de que sf se trata de un siendo una abreviaci6 n de la frase , el otro
verbo con sufijo de segunda persona del singular. La lado del rio, refiriendose al rfo Perat [Eufrates] en
terminaci6 n es identica en significado al sufijo la regi6 n que en espanol se llama Mesopotamia La
pronominal de la segunda personal del singular . La frase no significa que Shem era el ancestro de todos
final no cumple ninguna funcion gramatical (Gur los descendientes de Eber, ya que tambien era
Arye). ancestro de sus demas descendientes. Asf, pues, la
frase significa que era el ancestro de todos los que
222. A menos que se entienda la frase segun sus
vivfan al otro lado de este rfo (Sifte Jajamim;
familias, por sus lenguas, en sus tierras como
Mizraji).
enfatizando que a pesar de la diversidad de familias
(clanes, tribus) lenguas y territorios, todos estos son 224. Ver infra, v. 11:10.
descendientes de Jam, serfa innecesario decirla (Gur 225. Bereshit Raba 37:7.
127 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 10:22-25 :

22Los hijos de Shem fueron Elam, Ashur,


Arpajshad L udyA ram Ylos hijos de : ' ^ ' , ! , "('
Aram: Utz, Jul, Gueter y Mash. 24Y ^ l " ' J:
Arpajshad engendro a Shelaj, y Shelaj ^ .
engendro a Eber. 25Y a Eber le nacieron :
dos hijos; el nombre de uno era Peleg,*
porque en sus dias fue dividida la < !! : a- a j- : ^ v-
tierra; y el nombre de su hermano era ) ^ i"IJ
ONKELOS
(\
- {
(\
- T
. ^ 1 1 J :\(
1

v v
j
r
t
*
: r -t - 1 (\
- !
\5!
:
r- (\


: :
RASHI

' t

t ' t
,
1 T


v v
1
v \ v , j .
v

1

I .. T
... I T ! T
I
,


V

J
JSJ .
T I I
) (:
T
V } V ,
.1 ; (
. ^
.1: ( ,
. , . { .
TRADUCC16NDE RASIII :
* / HERMANO de YEFET. Pero, acaso Shem no era tam bien herm ano de J a m ? 226 La
respuesta es que estos dos hijos suyos -Shem y Y efet- h o n ra ro n a su p ad re, m ientras que dste
- J a m - 10 hum illo.227
25. / fue DIVIDIDA. La tierra fue dividida en el sentido de que las lenguas de los hombres
fueron confundidas y estos se dispersaron del valle, dividiendose p o r todo el m undo. De aqui
aprendem os que E b er era profeta, pues llam6 el nom bre de su hijo [ ] en alusion a un suceso
que ocurriria en el fu tu ro .228 Y en la obra de cronologfa bfblica Sdder O lam 229 aprendem os
que fue al final de los dias de Peleg que se dispersaron. Pues si dices que fue al principio
de sus dias, eso no podria ser, ya que su herm ano Yokt&n -q u e e ra m is joven que e l-
procre6 varias familias antes de este suceso, como se d eclara: Y Y o k tin engendro, etc. 230
y solo despus esta escrito que toda la tie rra tenfa una sola lengua... 231 Y si dices que
sucedi6 a la m itad de sus d ias,232 ello tampoco podrfa ser, ya que el versiculo no viene p a ra
o c u lta r los datos necesarios para su comprension, sino a explicar. P o r 10 tan to , de este versfculo

226. Entonces, i,por que la Tora 10 define lenguas fue narrada despues de que Yoktan tuvo
especificamente como hermano de Yefet? hijos, ello implica que ocurrio despues. En tal caso,
227. Asf, pues, la razon por la que la Tora dice que no se Poc*r*a decir que la division ocurrio al
Yefet era hermano de Shem, era para enfatizar principio de la vida de Peleg, ya que este era mayor
que ambos posefan la caracterfstica en comun de 9ue Yoktan.
haber honrado a su padre. 232. Bereshit Raba 37:7. En cuyo caso no se podria
228. El nombre se deriva de la misma raiz que concluir <lue Eber era profeta, pues se podria haber
el verbo , fue dividida. supuesto que al nacer le dio otro nombre y solo
tiempo despues, cuando ocurrio la division de las
229. Seder Olam, capi'tulo 1.
lenguas -a la mitad de su vida- le cambio el nombre
230. Infra, v. 26. a Peleg, precisamente para aludir a ese
231. Infra, v. 11:1. Puesto que la division de las acontecimiento {Mizraji).
10:26-32 :< / 128

Yoktan. 26Y Yoktan engendro aAlmodad, :


*.I IT I i T T : V - T * JT I : T ;

Shelef, Jatzarmavet, Yeraj, 27Hadoram, : -


IT V J VV.T I J V : IV AT V :
Uzal, Dicla, 2sObal, Abimael, Sheba;
:
it f *
v : cr
v : jt
v
1 1
29Oflr, Javila y Yobab; todos estos
-
fueron hijos de Yoktan. 30Y su lugar de V : ." T 1 I V : JX r V ?

asentamiento fue desde Mesha, llegando


*wT - v :
-
-> v :
: rr :

a Sefar, la montana del oriente. 31Estos :


' : I T * J T J" V V T AT V :

son los hijos de Shem por sus familias,


*,, TVT JT - AT I ^.T T I

segun sus lenguas, en sus tierras y en sus ^ :


pueblos. 32Estas son las familias de los
:
hijos de Noaj segun sus generaciones, en v j 1v 1 o r ; - : at 1 j

sus pueblos. Y de estos se dispersaron


a v v t : 1 1 : : s i t

los pueblos en la tierra despues del


I w r T

s - : 5

. . . . . . .

Diluvio. :
ONKElAS
: : <
1 1 : : (
: :
: ( /
RASIII
.<> : . : T t T
: .,
---------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII---------------------
aprendes que en el ano de la muerte de P61eg fueron dispersados.233
/ yokt An . Recibi6 este nombre porque era humilde y se empequenecia [ | 7 ] a si mismo.234
Esta es la raz6n por la que merecid fundar todas estas fam ilias.235
26. / jatzarm Avet . Fue llamado asi por el nombre del lugar donde habitaba, segiin una
interpretacirtn agadica.236

233. Aunque la frase en sus dias fue dividida la humanidad, cuyos progenitores la Tora describe en
tierra no especifica en que punto de su vida fue esta parasha, Yoktan fue el ancestro directo de
dividida, si no pudo haber ocurrido ni al principio ni dieciocho de ellas, un numero mayor que el de
a la mitad de ella, forzoso es concluir entonces que cualquier otro descendiente de Noaj. El mas cercano
ocurrio al final (Beer baSade). a el en cantidad fue Kenaan, quien procreo once de
ellas [ver mas arriba los vv. 10:15-18].
234. Bereshit Raba 37:7. El nombre )esta
236. Bereshit Raba 37:8. En hebreo este nombre
relacionado etimologicamente con la palabra ,
significa valle de la muerte. Su padre le dio este
pequeno, asi como con el verbo que Rashi
nombre porque en la region donde vivia la gente
utiliza para explicarlo.
solia morir todos los dias, segun se declara en el
235. De las setenta naciones originales de la midrash (Gur Arye).
1 2 9 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 1 1 :1 -2 :

Capituio 11 <
1En toda la tierra habia una sola ^
, . r . , x r 7 r AT V JT T * V CT T T -* : -
lengua y un mismo proposito. LY sucedio
que cuando se trasladaron del oriente,
J
. 1
v h v I t : t ; - t : v t :

onkeiAs
:1 <
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------- :

< , ) 1 , . : . 4/ >

* . ^ * .
. <> :
T ! T V vv ,7 7 7 \ }
. , . ,
r V i r~ 7 - T T T J *

TRADUCCION DE RASHI

11
1. /UNA SOLA lengua . La lengua sagrada, el hebreo . 237
/ UN mismo prop 6 sito . Los hombres de esa epoca vinieron con una misma idea238
en mente y dijeron: Dios no tiene derecho a reservarse para Si las regiones celestiales; subamos
al firmamento y hagiunosle la guerra. 239 Segun otra explicaci6n, esta frase significa que ellos
hablaron contra el Ser unico del mundo.240 Segun otra explicaci6n adicional, la frase 1
}} significa que ellos dijeron: Cada mil seiscientos cincuenta y seis anos241 el
firmamento se desploma, tal como sucedid durante los dfas del Diluvio. Vengan y coloquemosle
un soporte.242
2. / /CUANDO se trasladaron del oriente . Pues allf era donde se habian asentado

237. Tanjumd 19. La primera lengua de la transcurrido 1656 anos (Mizraji). Ellos, que
humanidad fue el hebreo, segun indico Rashf en el atribuyeron el Diluvio no a un castigo de Dios sino
v. 2:23, s.v. , ya que el a un fenomeno natural, pensaron que cuando
mundo habfa sido creado con esa misma lengua transcurrieran otros 1656 desde el Diluvio ocurrirfa
(Mizraji). una catastrofe similar que destruirla el mundo,
238. La frase literalmente dice provocada por el desplome del cielo. Cabe senalar
palabras [o cosas] unicas, por 10 que podrfa ser que en la antiguedad muchos pueblos del mundo
entendida en el sentido de tener un unico proposito tenfan una idea similar para explicar las catastrofes.
0 un pensamiento en comun. Los aztecas, por ejemplo, pensaban que cada 52
239. Tanjumd 18. Su proposito al construir la torre aflos el sol dejarfa de dar su luz al mundo. Esta es
era ascender a las regiones celestiales con el fin de una de las razones por las que sacrificaban vfctimas
adherirse espiritualmente al conjunto de seres humanas: para evitar que ocurriera tal calamidad.
superiores y de este modo adquirir el poder de 242. Bereshit Raba 38:6. Segun esta interpretacion,
anular los decretos que Dios promulgaba sobre los la frase es interpretada en el sentido
seres inferiores. Este es el sentido de su pretension de , palabras de unificacion,
de hacerle la guerra a Dios: librarse de Su aludiendo al hecho de que la gente de aquella epoca
autoridad y poder sobre ellos (Gur Arye).
se unio entre si para construir soportes al cielo para
240. Segun esta segunda explicacion, la frase que este no se desplomase y quedase asegurado
puede ser interpretada en el sentido de (Masquil leDavid). En algunas ediciones, sin
palabras acerca del Unico. embargo, aparece la frase , palabras
241. Desde Adam hasta el Diluvio habfan filosas contra Dios (Maharshal).
11:3 :< / 130

hallaron un valle efi la tierra de Shinar, ^


y se asentaron allL 3 Y cada uno dijo a su ( ^; * $
companero: Vengan, hagamos ladrillos T- j . , ' "
7^3 3 0
y cozamoslos en el fuego. Utilizaron
ladrillos como piedra , y la arcilla
0 nkel6 s
?<:(\ ^
<1 3 (
RASHf
, '1
.1:(
: . , .
: .0 . > :
. ,
: : . . :
TRADUCC16N DE RASHf
originalmente, como se describe mis arriba: Y su lugar de asentamiento fue desde Mesh&... la
montafla del oriente. 243 Y de alii salieron para buscar un sitio que fuera capaz de contener a
todos, pero solamente encontraron la regi6n de Shinar.244
3. # /UNO |DlJOj a l OTRO. Es decir, una nacidn a otra: MitzrAim a Cush, Cush a Put,
Put a Kenyan.245
/ VENGAN. Esta expresi6n significa: prepArense. Cualquier instancia en que aparezca la
expresi6n se refiere a una invitaci6n a hacer algo, como diciendo que se preparen y se unan
para realizar una labor, discutir una idea o emprender una tarea. Asi, pues, significa:
Vengan, prep&rense. Tiene el mismo significado que appareiller en francos antiguo.246
0 > / LADRILLOS. Pues no hay piedras en la regi6n de Babel, porque es un valle.


t 1
/ coz Amoslos en el FUEGO. De este modo se fabrican los ladrillos que
t 1 1 1 M
son
llamados tuiles en francos antiguo:247 se los quema en un horno.

243. Supra, v. 10:30. seria logico pensar que cada individuo tenfa un
244. La frase hallaron un valle en la tierra de idioma particular. Por analogia, cuando aqui el
Shinar, escrita despu 6s de haber dicho que se versiculo habia de uno a otro []
tambi6n se esta refiriendo a una nation a otra (Gur
trasladaron del oriente implica que partieron en
busca de un lugar para asentarse (Mizraji). La region Arye). Aunque la palabra en hebreo es
generalmente utilizada para designar a un hombre,
de Shinar es la misma que Babel, la antigua
en realidad designa una indmdualidad. Por ello,
Babilonia.
aqui se refiere al conjunto individual de cada pueblo
245. Bereshit Raba 38:7. Mas adelante el versiculo
con respecto a otro.
11:7 dice que Dios confundio sus lenguas para que
cada uno [ ]no entendiera la lengua de su 246. En espanol, aprestarse.
companero [] . Ahora bien, esa frase hay que 247. En frances moderno, tuiles significa 10 mismo
entenderla en el sentido de cada nation porque no que tejas en espanol.
131 / BERESHIT PARASHAT NtiAJ 1 1 :4 -6 :<

les servia de limo, *Y dijeron: Vengan, | ! :


edifiquemonos una ciudad y una torre . . < * 1
cuya cuspide llegue hasta los cielos, j1
y hagdmonos un nombre, no sea que !2 {- 3 ^ 1#
seamos dispersados sobre la superficie 7 v rt" ^ ': - T -
de toda la tierra. 5El Eterno descendid
pedificaban
araobservlosarlahijos
ciudadeldyHombre.
latorrequYe 1 ^ - , ^ ,
JV AT ' " v 1 '1
' 1

ei Eterno dijo: He aqui que son


" J
:
I J T i V J IT T IT J" : V. T

onkf. i A s
( :
: ^ : ^
RASHI

? ? .0 ( ^ . <> : .
. <> :
.:
T *
(
T T

* T T T I
: J
:
\V T

T T V ,
* : ' I

T !

: .
THAIHJGCION DE RASHI

/ de LIMO. Para revocar la pared.


4. / no sea que SEAMOS dispersados. Es decir, para que Dios no traiga sobre nosotros
ninguna calamidad que nos disperse de aqui'.248
5. ' / el ETERNO descendi6 para observar . Dios obviamente no necesitri descender
para saber 10 que ocurria. La Tord utiliz6 esta expresion con el prop6sito de ensefiar a los jueces a
no condenar al acusado sino hasta que ellos mismos observen y comprendan completamente el
asunto antes de juzgar.249 Asi se declara en el midrash de Rabi Tanjumd.250
!/LOS hijos del hombre . ^Hijos de quien si no? ^Tal vez hijos de asnos o de camellos?
En realidad, esta frase debe ser entendida en el sentido de los descendientes de Adam [0], el
primer hombre, quien renego de 10 bueno que Dios le habfa dado y dijo: La mujer que me diste
para estar conmigo, ella me dio del drbol, y comi.251 De igual modo, tambien estos descendientes
de Adam renegaron del bien recibido al rebelarse contra Aquel que los habi'a beneficiado y los

248. Los hombres de aquella epoca quisieron 249. Rashi no quiere decir que el que los jueces
construir dos cosas: una torre y una ciudad. La razon deban observar y comprender a fondo el asunto que
que Rashi apunta aqui se refiere especificamente a juzgan se aprende de que Dios descendio para ver,
la construccion de la ciudad; con ella pretendian ya que Dios realmente no descendio, Se aprende
evitar la dispersion. La construccion de la torre era del hecho de que tal frase haya sido escrita en la
especificamente para rebelarse y pelear contra Dios, Tora para aludir a la supervision divina del mundo,
como Rashi mismo afirmo en su comentario al v. 1, ya que hubiera bastado con escribir que Dios
xv. ( Sifte Jajamim). Sin embargo, simplemente vio 10 sucedido (Gur Arye).
segun el Gur Aiye, tanto la ciudad como la torre
tenian como proposito evitar la dispersion: pelearse 250. Tanjumd 18.
contra Dios era un modo de evitar la dispersion. 251. Supra, 3:12.
11:7 :< / 1 3 2

un pueblo unico y todos tienen una ' & DJ?


misma lengua, y esto han comenzado a i 1 > ,J, l t I t , "
hacer. Y ahora, inada se les retendra de 1 , t : *- : I-
todo lo que planean hacer? 7Vengan, $
descendamos y confundamos
* alli su 0^
^T
ir1 11
JX t IT J
* T

:
<T T

o n k e iA s

?! : $ <^
_ _ _ _ _ ---- __ ----------------------------------------------------------------- RASIli

. . 0 > < :
<?> :1: ( :
1 . : ? ( ,
. . : . , .
,>: ( :( . . *\ana : ^
--------------------------------------------------------------------- TRADDCCIA n DE RASHf
habfa salvado del Diluvio. 252
6. / he aqui que son un pueblo unico . Queria decir: Poseen todas las ventajas: son
un pueblo unico y tienen una unica lengua para todos; jy esto es 10 que han comenzado a
hacer! 253
/ HAN com enzado . Este verbo es similar en construccidn gramatical a y a 254
Su significado es: comenzar ellos a hacer.
1 / ;,nada se les retendra ... de ... iiacer ? Esta frase tiene sentido
retdrico. 255 es un verbo que implica la retencidn de algo, como 10 traduce el Targuin.256 Y
similar a este verbo tenemos el siguiente: El retendrA | [el espiritu de los principes. 257
7 . / v e n g a n , d escen d a m o s. Dios se aconsej6 con su Corte Celestial debido a Su
inmensa humildad. 258
! / VENGAN. Esta expresidn aqui implica que fueron castigados medida por medida. Ellos habfan
dicho: Vengan ! [^construy&monos una ciudad..., 259 y Dios calculd el tipo de castigo para

252. Bereshit Rabd 38:9. La frase en hebreo no dice literalmente significan el decir de ellos y el hacer
, hijos de hombre -e s decir seres de ellos.
humanos- , sino ? , hijos del [primer] 255. Es decir, no se trata de una afirmacion, pues al
hombre. La letra al principio de la palabra final Dios si les impidio llevar a cabo su plan
actua como articulo determinado, por 10 que la frase CMizraji).
alude especificamente a Adam, el primer hombre
256. El Targum 10 traduce por , verbo
(Masquil leDavid).
reflexivo derivado de la raiz que tanto en hebreo
253. Bereshit Rabd 38:9. como en arameo significan retener, contener.
254. En todos estos casos se trata del infinitivo 257. Tehilim 76:13.
absoluto [makor] con el sufijo pronominal de tercera
258. Sanhedrm 38b. Es para aludir a esto que la
personal del plural, referido al sujeto que realiza la
frase esta en plural, vengan, descendamos.
accion. Literalmente significaria el comenzar de
ellos, 10 mismo que y 1 tambien 259. Supra, v. 11:4.
133 / BERESHIT PARASHAT NOAJ 11:8-9 :

lengua, para que cada uno no entienda J |D^ 1# $(^& ^ ^


la lengua de su companero. 8Entonces ' 1'
el Eterno los disperso de alli sobre toda P? ^ 1
la superficie de tierra, y cesaron de :
edificar la ciudad. 9Por eso llamo su . ! ! ' T J' ! Y r ' ATT
nombre Babel, pues alli el Eterno ^I TP DJ^ 7 \ U $ |
confundio las lenguas de toda la tierra, ' < ^
y de alli los disperso el Eterno sobre lar JT VI T* VATT, T f '
superficie de toda la tierra. : "
o n k e iA s

(
:
: :
BASHf

T V : J T V . V * T T .
T

T
.

:1: r ( T I ~ T T T S - T T1 V{

. ^ .

. : .< > <:1 : (

7 . () : .

TRADUCC16N DE KASHf :
que se correspondiera con ellos y t a m b i e n dijo: Vengan, | 1 | descendamos.260
/V confundamos . Este verbo es equivalente a , y confundamos. La letra al principio
de la palabra indica el plural261 y la letra al final de la palabra estd de nies, lo mismo que la
en la palabra , descendamos. 262
/N O en tien d a . Uno pedi'a un ladrillo y el otro le trafa arcilla; al no recibir 10 pedido,
este agredfa al otro y le abria la cabeza.
8. / ENTONCES e l ETERNO l o s DISPERSO d e a l l i . Esto quiere decir que los disperso
en este mundo. Lo mismo que ellos habian dicho al construir la Torre: No sea que seamos
dispersados, 263 se cumplio en ellos, como dijo el rey Shelomo: Lo que el malvado teme se
cUmplira.264
9. / V de ALLI los disperse . Esto ensefta que no tienen parte en cl
Mundo Venidero [olam habd].265 Ahora bien, ^qu6 pecado fue mds grave: el de Ia

260. Supra, v. 11:7; Tanjuma 18. Fue justamente En ambos casos, y la final no debe
porque ellos tenfan miedo de ser dispersados [ver el tomarse como indicativa de que el verbo es
v. 11:4] y a consecuencia de ello decidieron femenino (Mizraji).
construir la torre y la ciudad, que Dios decidi6
263. Supra, v. 11:4.
castigarlos con 10 mismo, dispersandolos (Gur
Arye). 264. Mishle 10:24; Tanjuma 18.
261. En este verbo, la letra al principio del verbo 265. Sanhedrin 107b. El hecho de que Dios los
indica el futuro de la segunda persona del plural. No disperso en este mundo ya ha sido senalado en el v.
indica que el verbo esta en el modo pasivo nifal 8. La repetition aparentemente superflua de esta
(Mizraji). misma idea es interpretada en relacion a que los
262. Es decir, no cumple ninguna funcion dispersd de otro lugar: el Mundo Venidero (Baer
gramatical, no siendo ni parte de la raiz ni un sufijo. Heteb).
11:10-11 : / 134

10Estos son los descendientes de Shem:


, ^ - - - - J" :

* V < J : I

Shem tema cien anos de edad cuando - i ,
1 , j 1 j iv 1 , LJ J lJ * !( J S lv> 171 1 jlJtf
engendro a Arpaj shad, dos anos despues > t : r ! - ! - v tt
del Diluvio. 11Y vivid Shem, despues de -I r ^ :
ONKEL6S
: 1( ( <(
-------------------------------------------------------------------------- RASHf

, ?
(
w r
T >* *
T t
T T V IV V T^
*T
T
I T

" I
* T T T
I T

. ( \ ,
. <<> : .
, :
TRADUCC16N DE RASIlf
generaci6n del Diluvio 0 el de la generaci6n de la Dispersi6n? Unos -los del Diluvio- no
atentaron266 contra el Fundamento de la existencia [Dios], pero los otros -los de la Dispersi6n-
si atentaron contra el Fundamento para hacerle la guerra.267 Aun asf, los primeros fueron
arrasados del mundo por el Diluvio, pero los segundos no fueron aniquilados del mundo. Ello
podria parecer parad6jico, pero en realidad los hombres de la generaci6n del Diluvio se robaban
entre si y siempre habfa disputas entre ellos, raz6n por la cual perecieron; pero los segundos se
trataban con amor y amistad entre ellos, como se implica de que estd escrito con respecto a ellos,
que tenian una sola lengua y un mismo prop6sito.268 De esto aprendes qu6 tan aborrecible es
para Dios la disputa y qu6 tan grande es para El la paz.269
10. / SHEM tenia cien anos de edad . Cuando procreo a Arpajshad, d
despugs del Diluvio.270

266. Literalmente, no extendieron su mano duro en este mundo. Pero a causa del espiritu de
contra... unidad que habi'a entre ellos, Dios solamente
267. El pecado de la generacion del Diluvio no provoco que se dispersaran por toda la tierra, sin
implicaba la rebeli6n directa contra Dios, ya que su exterminarlos. Cabe sefialar que el Talmud, en el
corrupci6n atania principalmente a su falta de tratado de Sanhedrm 107b, declara que ninguna de
control en las relaciones humanas, y de ahi que se las dos tiene parte en el Mundo Venidero. Siendo
dedicaran a la extorsi6n y a la inmoralidad sexual asi, toda la diferencia estriba en el castigo que cada
[ver al respecto el v. 6:11, y el comentario de Rashi una recibio en este mundo. Los pecados de la
alli mismo]. Pero al construir la Torre de Babel, la generacion del Diluvio eran principalmente de
generaci6n de la Dispersion tenia como proposito caracter fisico y social, y por ello -medida por
expreso rebelarse contra la autoridad divina. Asi, medida- merecieron la exterminacion fisica; el de la
pues, en terminos puramente religiosos se podria Dispersion era esencialmente de caracter espiritual,
decir que el pecado de la generacion de la por lo que no se imponia su eliminaci6n fisica.
Dispersion fue mas grave. 270. Se podria haber entendido que las frases
268. Supra, v. 11:1. Shem tenia cien afios de edad y dos anos despues
269. Bereshit Rabd 38:6. El pecado de rebelarse del Diluvio son dos clausulas independientes entre
contra Dios sin duda alguna que en si mismo si. Rashi enfatiza aqui que ambas estan conectadas
constituye un pecado mas grave -como Rashi mismo entre si mediante la frase engendro a Arpajshad.
enfatiza al decir que atentaron contra el El versiculo entero debe entenderse asi: Shem tenia
Fundamento- , por lo que en rigor la generaci6n de cien anos de edad cuando engendro a Aipajshad, dos
la Dispersion debio haber recibido el castigo mas anos despues del Diluvio (Gur Arye).
135 / BERESHIT PARASHAT N ^A J <: 11:12-25

;engendrar a Arpajshad, quinientos anos


y engendro hijos e hijas. 12Arpajshad :
vivid treinta y cinco anos y engendro a
Shelaj. 13Y vivid Arpajshad, despues de
: !
engendrar a Shelaj, cuatrocientos tres
# ^
anos; y engendro hijos e hijas.
14Shelaj vivid treinta anos y engendro
a Eber. 15Y Shelaj vivid, despues de ' : "
engendrar a Eber, cuatrocientos tres ^ : ^
anos; y engendro hijos e hijas.
16Eber vivid treinta y cuatro anos y '
engendro a Peleg. 17Y vivid Eber, \ :
despues de engendrar a Peleg, :
cuatrocientos treinta anos; y engendro

hijos e hijas.
3
18Peleg vivid treinta anos y engendro
a Reu. 19Y vivid Peleg, despues de :
;engendrar a Reu, doscientos nueve anos ^ :
y engendro hijos e hijas.
wReu vivid treinta y dos anos y / : .
engendro a Serug. 21Y vivid Reu,
despues de engendrar a Serug, m " 1? :
doscientos siete anos; y engendro hijos e
hijas.
:
22Serug vivid treinta anos y engendro
:
a Najor. 23 Y vivid Serug, despues de
engendrar a Najor doscientos anos; y \_
engendro hijos e hijas. :
24Najor vivid veintinueve anos y
V AT T : V : w - J T *J

engendro aTeraj. 25 Y vivid Najor, :


J JT
V V IT .

--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------
< : ! vtoq
: < :
:^ < :
:*
: :
; : : ^
: : ;
: :
11:26-28 : / 136

despues de engendrar a Teraj, ciento


diecinueve anos; y engendro hijos e '
hijas. V JV T AT T J- J VT T

26Teraj vivid setenta anos y engendro :


a Abram, a Najor y a Hardn. : * ^
27 Y estas son las generaciones de ' '
Teraj: Teraj engendro a Abram, a Najor
' -
y a Martin; y Haran engendro a Lot. 28Y
Haran murio delante de su padre Teraj, :
en la tierra de su nacimiento, en Ur ' "
j : - t v jv 1 : * t - jv

ONKEL6S
( ^:? <^ (
:
< ^ :
------------------------------------------------------------------ RASHl

. -
T | - T * V -
t v * . ; . . .
. .<>
?
v t - T T V T T ! : T
, ,

t t ! : : t : ' . '

. ^, , ,
> : ( . :
TRADUCC16N DE RASHl
28. 9 / DELANTE de su padre teraj . La frase significa aqui: en vida de su
padre. Este es su sentido simple. Pero un midrash agAdico afirma que la frase significa que
murid a causa de su padre.271 Pues Tfiraj habi'a denunciado a su hijo Abram ante Nimrod por
haber demolido sus im^genes iddlatras, por 10 que Nimrod arrojd a Abram al horno ardiente.
Entonces Hardn, hermano de Abram, se sentd y pens6: Si Abram triunfa, me pondr de su parte;
pero si Nimrod vence, me pondrd de su parte. Y cuando Abram se salv6 al salir ileso del horno,
los seguidores de Nimrod dijeron a Hardn: ^De parte de quin ests? HarAn les dijo: De parte
de Abram. Entonces lo arrojaron al horno ardiente y se incinerd. Y a esto se refiere el nombre
0 272. 3 Pero Menajem ben Saruk273 explic6 que significa quebrada, 10 mismo que
en el versiculo: Honren al Eterno en la quebrada [274.! Y asimismo en la

271. La expresidn ?, que aqui esta en estado una designation geografica en la tierra de los casdim
constructo, literalmente significa presencia, rostro, [caldeos], sino que significarla el fuego de los
frente. En este sentido, la frase $ podria ser casdim. En otras traducciones se la ha entendido
traducida por en presencia de su padre, aludiendo como el nombre de una antigua ciudad en esa
a que todavia estaba con vida. Sin embargo, puesto region, Ur.
que el termino tambien significa por, debido a, 273. Menajem ben Saruk fue un sabio judio nacido
la expresion tambien podria ser equivalente de en Espaffa que vivio entre los anos 920-980 de la era
, que significa a causa de. Esta interpretacion se comtin. Fue uno de los mas destacados gramaticos
basa en el hecho de que no es necesario que la Tora de la lengua hebrea, autor del Majberet, un
dijese que muri6 en vida de su padre (Najalat diccionario etimologico. Rashi frecuentemente 10
Yaacob). cita para elucidar el significado de algun termino.
272. Segun esta interpretacion, la palabra no es 274. Yeshayahu 24:15.
137 / BERESHIT PARASHAT N6AJ 11:29-32 :<

Casdim. 29 Y Abram y Najor tomaron :


mujeres para ellos. El nombre de la ' ^ D&
mujer de Abram era Sarai, y el nombre : -. !Li ' "
j 7 . 1xr. , j .. ,
de la mujer de Najor era Milca, hija de 1JTj : T
! :
Haran, padre de Milca y padre de Iskd. ^ ^
30Y Sarai era esteril; no tenia hijos. 31 Y :
Teraj tomo a su hijo Abram y a Lot, hijo i33
de Haran, su nieto, y a su nuera Sarai, ' j 1 ^ | /
la mujer de su hijo Abram, y salieron JV. ""' ' T ' <JT >" ! !. v
conellosdeUrCasdimparairala W ?
tierra de Kendan. Y llegaron hasta Jaran
9*"

]g
!
y se asentaron alli 32Los dias de Teraj V :

J : -
:
IT : J

onkel6 s : . :
3 :
: :
:
RASHI

, . .1: (
> 1 : . . () : .
:
TRADUCC16N DE RASHI

frase: La quebrada [ ]del ispid.275 Todo hueco 0 quebrada profunda es llamado en


hebreo.
29. 1 / SKA. Ella es Sari. Aquf se le da este nombre en alusion a que vislumbraba [ 1 ] por
medio de inspiracion profetica,276 y porque todos observaban | | su belleza.277 El nombre
?tambien puede ser entendido como una expresi6n de , nobleza, 10 mismo que el nombre
^, Sari, implica , aristocracia.278
31. / Y salieron CON ellos . Es decir, Teraj y Abram salieron de alli con Lot y
Sarai.279

275. Yeshayahu 11:8. Por ello hemos optado por traducirla inspiracion
276. En hebreo, ruaj ha'kodesh. Esta expresion es profetica.
dificil de traducir. Literalmente significa espiritu 277. Meguila 14a.
de santidad o espiritu santo. Pero no debe ser
278. La palabra ^tambien connota dominio,
confundida con el concepto usual de espiritu
autoridad.
santo, de origen cristiano. Ambos conceptos no
tienen nada que ver entre sf. En la Tora esta 279. En el versfculo no queda claro quienes salieron
expresion designa, en general, un cierto nivel por si solos y quienes acompanaron a quien. Rashi
elevado de espiritualidad que' implica el enfatiza aqui que la frase y salieron se refiere
acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10 especificamente a Teraj y a Abram, mientras que el
material (eso es 10 que implica la $ o santidad pronombre ellos en la frase con ellos se refiere
en hebreo), 10 que posibilita la percepcion profetica. especificamente a los que acompanaron a aquellos,
11:32 :< / 138

fueron doscientos cinco anos; y murio JlJt# CTJt #


-W T JT - <STT *J- T V T J** T

Teraj en Jaran. DBS .


on k el6 s

: (
----------------------- RASIlf

? .() !;
. (
,
.1: (
, ,
, . ::( . <
:
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
32. ) / Y MUR1 6 t e u a j e n ja rA n . Esto 0curri6 despues de que Abram hubo salido de
Jar&n, llegado a la tierra de Ken&an y permanecido alli -en Kenyan- !Ms de sesenta anos. Pues
esta escrito que Abram tenfa setenta y cinco anos al salir de Jarn , 280 y Teraj tenia setenta
afios cuando nacid Abram, 10 cual implica que Teraj tenia ciento cuarenta y cinco afios cuando
Abram salid de Jar&n. Por lo tanto, aun le quedaban muchos afios por vivir, ya que muri6 a los
doscientos cinco afios. Siendo asi, ^por qu6 la Escritura antepuso la muerte de Traj a la salida
de Abram? Para que el hecho de su muerte no fuese difundido a todos y dijeran: Abram no
honrd debidamente a su padre, pues 10 abandon^ cuando era anciano y se marchd. Por esta
razdn, antes de relatar que Abram abandond el hogar de T<5raj, la Escritura designa a este como
muerto. Lo hizo asf porque en realidad los malvados incluso estando en vida son llamados
muertos, mientras que los justos incluso desp116s de muertos son llamados vivos, como se
declara: Y Benayahu, hijo de YehoyadA, hijo de un hombre vivo. 281
/ e n jau A n . En el texto hebreo la letra aparece invertida. 282 Ello es para decirte que hasta
que lleg6 Abram se mantuvo la ira [ ]del Omnipresente contra el mundo a causa de los
pecados de los seres humanos. 283

Lot y Sarai (Mizraji). En los nuestros no ocurre asf.

280. Infra, v. 12:4. En el v. 12:5 se narra su llegada 283. Abram [Abraham] fue el primer hombre que
a Kenaan. difundi6 en el mundo el coneepto monotefsta. Antes
de el, la humanidad se hallaba inmersa en la
281. Shemuel II, 23:20. Serfa irrelevante que la idolatrfa. La Tora dice que Teraj muri6 en
Escritura definiese a alguien como hijo de hombre [Jaran] -dato que en sf mismo es irrelevante- para
vivo a menos que tal caracterizacion quisiera aludir al hecho de que, por decirlo asf, hasta la
enfatizar alguna cualidad personal de la persona. En llegada de Abram Dios tenfa colera [ ]contra el
este caso, que su padre era un hombre justo. mundo. Segun esta interpretacion homiletica, la
282. Al parecer, en el sefer tord -el rollo de frase : debe entenderse como si dijese
pergamino de la Tora- que Rashf posefa la estaba _ , Teraj murio mientras todavfa habfa
invertida. Lo mismo parece entenderse de los colera [divina].
comentarios del Radak, Rabenu Bejaye y Rashbam.
c r o n o l o g i 'a d e n o a j a y a a c o b

2000

2200

2300
2100
00

1000

1500

1600

1700

1900
1200

1300

1400
700

006
300

500

600
200

400
NOMBRE EDAD NACIO-MURIO o 00
o o
o o o

N oaj 1056-2006 1
950 1 I
1
1 1
S hem 600 1558-2158 ft 1
1 1
I 1
1 1
1 1
A rpajshad 438 1658-2096 1 I
1 1
1 X
1 1
S helaj 433 1693-2126 1 1
1 1

D1SPE

---- ---- 1
5!
Eber 464 1723-2187

-
i;
OJ 1
(ft t
P eleg 239 1757-1996 0 -1
Z K
>


9661
Reu 239 1787-2026 1
1
1
1 tt
1 1
S erug 230 1819-2049 1 1
1 1
1 1
najor 148 1849-1997 1 1
1 1
1 I
1
Teraj 205 1878-2083 1
1
1
1
A braham 175 1948-2123 1
(V. 2 5 :7 ) 1
1
1
ITZJAK 180 2 0 4 8 -2 2 2 8 1
(V. 3 5 :3 8 ) 1
1
I
Yaacob 1
Cv. 4 7 :2 8 ) 147 21 08-2255
1
1
LAS SETENTA NACIONES PRIMORDIALES

YEFET JAM S hem

I . GOM ER 4 . Ya v a n 15. C u sh 17. P U T 4 5 . E lam 48. lud


4 6 . A SH U R

2 . Ma g o g 5. Tubal 1 6 . M it z r a im IS . K e n aan
3 . Madai 6 . M ESHEJ Arpa I
7 .T 1 R A S F js h a d

4 9 . A ram

8 . A SH K EN AZ 11. E l i s h a 1 9 . SEBA 2 3 . S a b t e ja 2 7 . L u d im 34. T z id o n 50. S hlaj 51. Ut z


9 . R IF A T 1 2 . Ta r s h is h 2 0 . J a y il a 2 4 . N im r o d 2 8 . ANAM IM 35. JE T 52. JU L
10. To g arm a 1 3 . K i t im 21. S abta 2 9 . LEHA BIM 36. Y E B U Si 53. G ueter
1 4 . D O D A N IM 3 0 . N A FTU JIM 37. E m ori 54. Ma sh
3 3 .C A F T O R IM 38. G u ir g a s h i
22. R aam a I 39. J iv i 55. Eber
40. ARKi
41. S lN i
3 1 . PATRU SIM 42. ARVADI
3 2 . C A SL U JIM 43. TZ EM A R f
2 5 . S t 1EBA 1 44. JA M A TI
2 6 . D iDAN I
P 5 7 . Yo k t A n
e l is h t im 56. P eleg
11

5 8 . A lmodad 65. OBAL


59. Shelef 66. A b im a e l
6 0 . ja t z a r m a v e t 67. S heba
61. Y e r a j 68. O F IR
62. Hadoram 69. J a v il a
6 3 .U Z A L 70. yobab
6 4 . D IC L A
^

S''V. PARASHAT LEJ LEJA


1 2 :1 -2 : < / 1 42

Capi t ui o 12
xEl Eterno dijo a Abram: Vete T J V
'nirP
T

J
v \

por ti de tu tierra y de tu lugar de


nacimiento, y de la casa de tu padre, ! : " !
a la tierra que Yo te mostrare. 2'YY
te convertire en una gran nacion :
onkel6 s

: -! ? ,.
-------------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------- :

, , < . .<>*
? . . .
...
T - .
T
I
, T |

-
T ,
! v t


1< :
. 1 . :
T I
I *
T

V V
V
1 V V I
. 1T
TRADUCCION DE RASHf

12
1. / VETE POR Ti. Esto significa: vete por tu propio disfrute y para tu propio bien.1 Con ello
Dios le queria decir: Allf, en la tierra de Kendan a la que te envio, Yo har de ti un gran pueblo.
Pero si te quedas aqui no conseguir&s tener hijos.2 Y adem&s, tambien dar a conocer tu
personalidad en el mundo.3
2. 1 / y t e c o n v e r t ir e en una g r a n NAC16N. Dios le prometi6 esto porque viajar
provoca tres cosas: disminuye la capacidad de procreaci6n, disminuye los bienes y disminuye el
renombre. Por esta raz6n, Abram precis6 de estas tres bendiciones, por 10 que Dios le prometid
otorgarle hijos, dinero y renombre.4 {Este es el significado de la frase engrandecere tu nombre:

1. La palabra literalmente significa por ti o de que se convertiri'a en un gran pueblo, mientras


para ti. Salvo que se entienda esta expresion como que si permanecfa donde estaba no tendria hijos.
un enfasis en que este mandato divino de que Pero aqui explica que el convertirlo en un gran
partiera era para su propio beneficio, no tendria pueblo fue para compensar los rigores del viaje. Los
sentido ordenarle que se fuera por el (Gur Arye). comentaristas han dado diversas opiniones para
2. Rosh Hashana 16b. A la sazon Abraham (asi 10 conciliar ambas explicaciones. Segun el Mizraji, en
llamaremos en este comentario, aunque Dios todavia este versiculo Rashi cita la interpretaci6n del
no le cambiaba el nombre) habitaba junto con su midrash Bereshit Rabd aunque se contradiga con la
familia en Jaran, al noreste de la Tierra de Israel, primera, basada eh el Tanjuma. Pero segun Sifte
como se indica en el v. 11:31. Jajamim, aqui explica por que Dios 10 bendijo
3. Tanjuma 3. Literalmente, dare a conocer tu especificamente con estas tres bendiciones y no con
naturaleza [] . Aqui Dios prometio dos cosas a otras que tambien serian para su provecho: porque
Abraham: hijos y renombre. Puesto que el sentido compensan 10 que el viaje disminuye. Por su parte,
del mandato era que Abraham se fuera por su propio el Gur Arye explica que no hay contradiccion
beneficio, ello implicaba darle mas de una cosa, ya alguna. En el v. 1 Rashi explica que a pesar de que
que el ser humano tiene necesidades variadas, no su viaje si tenia como proposito central que tuviera
una sola (Gur Arye). hijos, de cualquier modo precisaba de una promesa
4. Bereshit Rabd 39:11. Rashi parece contradecirse. adicional acerca de los hijos a fin de asegurarle que
En el v. 1 explico que el irse a la tierra de Kenaan tendria muchos y se cumpliria de un modo cabal la
era para su propio beneficio, expresado en el hecho promesa de convertirlo en un pueblo grande.
1 4 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 12:2 :<

y te bendecire; y engrandecere - L - i,
tu nombre y serds bendicion. : ? 1 ?
:-----------------------------------------o n k e l 6 s
:
------------------------ RASHl -----------------------

. - ^ ,
. , .
, " . . :} . ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI--------------------------------------------------------------- :
He aqui que mds adelante Yo afiadird una letra adicional a tu nombre. Pues hasta ahora tu
nombre era Abram ][, pero de ahora en adelante ser& Abraham ][ . Y el valor 5
numdrico [guem atria] 6 de es 248, numero que se corresponde con los 248 drganos del ser
humano.7 Este comentario aparece en una antigua edici6n de Rashi'.{
/ te bendecire . Con dinero. 8
( / y serA s b end ici6 n. En ei sentido de que el poder para otorgar bendiciones es puesto en
tus manos. Hasta ahora solamente estuvo en Mis manos: S610 Yo bendije a Adam,9 a N6aj 10 y
a ti;11 pero desde ahora tu podrs bendecir a quien tu quieras, y se hard realidad.12 Segiin otra
explication13 es en referencia a la frase te convertira en un gran pueblo, que en el rezo diario

5. Dios agrego al nombre , Abram, la letra , control espiritual completo sobre todo su cuerpo.
y de este modo su nombre fue , Abraham. En Ver tambien el comentario de Rashi al v. 17:1.
el v. 17:5, Rash! explica que el nombre 8. Bereshit Rabd 39:11. El concepto de ,
significa padre de Aram, mientras que el nombre bendicion, en hebreo implica la abundancia de
significa padre de una multitud de pueblos. dinero o bienes materiales (Baer Heteb).
6. La guematria o valor numerico de las letras en 9. Ver supra, v. 1:28.
hebreo es un mctodo interpretativo por medio del
10. Ver supra, v. 9:1.
cual se derivan conceptos que no aparecen en el
significado literal de una palabra. Cada letra 11. En algunas ediciones de Rashi, esta frase, y a
representa un numero, el cual, sumado al de las ti, no aparece. En todo caso, presumiblemente se
demas letras, da por resultado una cantidad esta refiriendo a la bendicion que Dios le promete
determinada y esta es asociada a su equivalente en en el v. 2, ya que antes de este momento Dios no 10
otra palabra o concepto. Este metodo no substituye habi'a bendecido.
a la interpretacion textual, sino que la amplia; en la 12. La frase y seras bendicion no puede querer
exegesis rabinica su uso es bastante difundido. La decir que Dios concedera bendiciones a Abraham,
guematria del nombre es 243. La adicion de pues eso ya se 10 habia prometido al decirle ,
la letra , cuyo valor numerico es 5, hace que y te bendecire. Por 10 tanto, se refiere a que le
equivalga a 248. concedera la facultad de que el mismo imparta
7. Bereshit Rabd 39:11. El ser humano posee 248 bendiciones a otros (Baer Heteb).
organos principales en el cuerpo y 365 tendones y 13. Conforme a la primera explicacion, la frase
arterias [ver al respecto la mishna en Ohalot 1:8], quiere decir que Dios concedio a Abraham la
Los primeros se corresponden con los 248 capacidad de impartir bendiciones. Pero tal
mandamientos positivos (prescriptivos) de la Tora y interpretacion es problematica, puesto que en el
los segundos con los 365 mandamientos negativos texto deberia estar escrito , el que bendice, y
(prohibitivos). El cambiarle el nombre a no , bendicion (Maharshal). Por eso Rashi
implicaba el reconocimiento de que habia logrado el recurre a la segunda explicacion. Esta quiere decir
12:2 :< / 1 4 4

_ RASHf

? : , !.
: < : , .
, .# : , .
. . : !. :
TRADUCC16N DE RASHi
de la Ainidd dccimos que 61 es el Dios de Abraham. Y en referencia a la frase y te bendecir^
es que en el mismo rezo decimos que 61 es el Dios de Itzjak. Finalmente, es en referencia a la
frase y engrandecer^ tu nombre que tambten decimos que EI es el Dios de Yaacob. 14 Ahora
bien, se podria haber pensado que deberiamos concluir la primera bendici6n del rezo de la Amidd
con todos los nombres de los Patriarcas. Para ensefiar que no es asi, el versfculo enfatiza: Seris
bendici6n, con ello queri&idole decir: Solamente con tu nombre Abraham se concluiri y no con
el de ellos.15
/ DE TU tierra . Pero, acaso no habia salido ya de ella junto con su padre y habfa
marchado a Jardn?16 ^Por qu6 le dice entonces que saliera de su tierra? En realidad, lo que Dios
le quiso decir fue 10 siguiente: Alejate aun mis de allf donde estds y sal de la casa de tu padre. 17
$$} / QUE YO te mostrare . Dios no le revel6 a Abram la identidad de la tierra prometida
inmediatamente con el propdsito de hacer que 6sta fuese apreciada en sus ojos y recompensarlo
por la obediencia a cada palabra de Dios dicha con respecto al viaje.18 E igualmente vemos que

que Abraham mismo serd bendici6n, 10 cual se gracias al merito de Abraham mismo. Por ello se
expresa en el hecho de que en el rezo de la Amida concluye la primera bendicion del rezo de la Amida
Dios asocia Su Nombre al de Abraham, cuando se con una referencia exclusiva a el: Bendito eres Tu,
dice: Bendito eres Tu, Eterno, Dios de Abraham... Eterno, defensor [o escudo] de Abraham.
14. Dios normalmente no asocia Su Nombre al de 16. Como se indica en el v. 11:31: Teraj habia
ningun individuo en particular, sino solamente a un tornado a Abraham y a Lot y habia salido con ellos
conjunto de individuos. Es por ello que en la Tora de Ur Casdim -su tierra de origen-, en direcci6n a
no se dice, por ejemplo, que El es el Dios de la tierra de Kenaan [Israel], pero solo lleg6 hasta
Moshe, etc. En cambio, en muchos lugares de la Jaran.
Tora si se dice que EI es el Dios de Israel (v.
17. Dios dio tres ordenes a Abraham: que se alejase
33:20, Shemot 5:1, 24:10, Bemidbar 16:9, etc.), el
de su tierra, de su lugar de nacimiento y de la
Dios de los hebreos (Shemot 5:3, 7:16, etc.) o, en
un sentido mas universal, Dios del mundo casa de su padre. Puesto que ya no estaba en su
(Yeshayahu 40:28). Ahora bien, la estatura espiritual lugar de origen -U r Casdim- sino en Jaran, la
de Abraham era tal que incluso como individuo era primera significaba que se alejase aun mas de
considerado ya como una nacion, y por eso en el aquella tierra; la segunda, significaba que se alejase
rezo diario de la Amida se dice que El es el Dios de la gente de su lugar de origen; la tercera frase
de Abraham. Y puesto que cada frase adicional debe entenderse literalmente (Najalal Yaacob).
dicha a Abraham [y te bendecire, y engrandecere 18. En vez de simplemente decirle que se fuera de
tu nombre] implica un incremento a la bendicion donde estaba hacia la Tierra de Israel, Dios le
original, este hecho se expresa asociando el Nombre especifico cada exigencia (irse de su tierra de
de Dios al de los dos patriarcas siguientes, hijos de origen, de la gente de su lugar y de su familia), de
Abraham (Baer Heteb; Maharshal). este modo causandole a Abraham un dolor adicional
15. Pesajim 117b. Esto enfatiza el hecho de que se por cada una de estas cosas que perdia. Siguiendo el
asocia a Dios con los nombres de Itzjak y Yaacob principio de que conforme al sufrimiento es la
1 4 5 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 12:3-5 :

3 Y bendecire a los que te bendigan, y a


A t O : v I- : I v -j t ; t : it - : r
los que te maldigan maldecire; y se
:
bendeciran por ti todas las familias de la IT T ! it j : : V r J : : :

tierra.
T <% *
^
V : r
T :

P
V 4-

4Abram se fue conforme le habia
hablado el Eterno, y Lot fue con el. Y >T I V T J J 1S V. I V > T J

Abram tenia setenta y cinco anos de :


ITT P' * * :

T T X* % ;

T

edad cuando salio de Jaran. 5Abram


tomo a su mujer Sarai y a Lot, hijo de su
hermano, asi como todos sus bienes que
T 5 T V :

* T * V

J V

habian adquirido y las almas que habian


onkel6 s

:
:
'
--------------------------------------------- RASHl
T T

.
V:
T .

1 00I


. : : .:(
: : . : . 1
:): ( :1:(
TRADUCC16N DE RASHl
Dios hizo en los casos siguientes: Por favor, toma a tu hijo, al unico, al que amas, a Itzjak. 19
Y de igual modo al decirle: Y oftecelo allf en ofrenda de ascensi6n sobre una de las montaflas
que te mostrark20 E igualmente con respecto al profeta Yond: Levdntate y ve hacia Ninev6
[Ninive], esa gran ciudad, y proclama a ella el llamado que Yo te dirk21
3. / y se bendecirAn por ti. Hay muchas interpretaciones agddicas sobre el significado
de esta expresi6n, pero 10 siguiente es su sentido llano: es comparable a un hombre que dice a su
hijo: ;S6 como Abraham!22 Y en un sentido similar deben entenderse todos los casos en que
aparece la expresidn en la Escritura. Y el siguiente versiculo 10 demuestra: Por ti []
bendecira Israel, diciendo: que Dios te haga como a Efrdim y como a Menash6. 23

recompensa [ver Pirke Abo( 5:22], ello provocaria primer caso, Dios primero dijo a Abraham que
que Abraham sintiera mas aprecio por el lugar hacia tomara a Itzjak, pero sin decirle para que; en el
donde se dirigia, justamente por el dolor de la segundo caso, ya habiendole dicho que era para que
perdida (Baer Heteb). 10 ofrendara, no le revelo en que montana espccifica

19. Infra, v. 22:2. Aqui tambien Dios no le revel6 debia hacerlo; en el tercer caso, Dios primeramente
de entrada cual era el hijo destinado al altar. no revelo al profeta Yona el contenido de lo que
debia predicar en Nineve.
20. Infra, v. 22:2. Tampoco en ese caso Dios le
revelo de inmediato a qu<5 montafia se referia. 22. Segun esta explicaci6n, la expresion deberia
entenderse en el sentido de y [los hombres] se
21. Yona 3:2; Bereshit Rabd 39:9. En todos estos
bendeciran [unos a otros] por ti... La preposici6n
casos Dios no declaro desde el principio cual era e!
significa aqui por y no en o con.
proposito ultimo de Su mandato; meramente les dio
una orden y solo despues les revelo 10 demas. En el 23. Infra, v. 48:20.
12:6 \ / 146

hecho en Jaran; y salieron para &


dirigirse a la tierra de Kendan, y '
llegaron a la tierra de Kendan. 6Abram :
paso por la tierra hasta el sitio de
Shejem, hasta la planicie de More. rnl D >
ONKEL6S

1\ < , :
RASIII

< .): ( .1: . >


. 0< : . :
. 1 ,
. . : , .
.
TRADUCCION DE RASHI
5. 0 / QUE HABIAN HECHO en jaran . La Tord dice que los habfan hecho porque
Abraham y Sard los habfan introducido bajo el resguardo de la Presencia Divina [shejind],
Abraham convertfa a los hombres y Sard convertia a las mujeres, y por ello la Escritura se los
considera como si ellos mismos los hubieran hecho.24 Pero de acuerdo con su sentido llano, el
verbo se refiere a los siervos y siervas que habfan adquirido. En este caso, la expresi6n es
similar en significado a las siguientes: Ha amasado [nt/Jtf] toda esta riqueza;25 pero Israel hace
[n^yiji] riqueza. 26 En todos estos casos, "hacer" denota adquisici6n y acumulacidn de bienes.
6. /a b r a m pas6 p o r l a t ie r r a . Es decir, entr6 en ella.27
< / hasta el sitio de shejem . Para rezar por los hijos de Yaacob cuando
posteriormente vinieran a pelear en Shejem.28
*1 /LA planicie de more . Este sitio es el mismo que Shejem.29 All! Dios le ensen6 el monte
Guerizim y el monte Ebal, donde en el futuro el pueblo de Israel tomarfa sobre sf el juramento

24. Significa que los hizo en un sentido espiritual. entendido que paso a la tierra pero no permanecio
Pues el hecho de convertirlos al monoteismo de la en ella, que no fue el caso (Sifte Jajamim).
Tora los transformo en otros seres humanos,
28. Ver infra, cap. 34. Esto explica por que razon
distintos de 10 que eran antes.
llego precisamente hasta este lugar y no a otro: en
25. Infra, v. 31:1. un sentido profetico percibio que sus descendientes
26. Bemidbar 24:18. La raiz verbal tiene precisari'an de sus oraciones (Mizraji).
diversas acepciones. En terminos generales significa 29. Si la frase dijera ? ,
hacer, realizar o llevar a cabo. Sin embargo, en hasta el lugar de Shejem y hasta la planicie de
ciertos contextos tambien tiene el significado de More, implicaria que se trataba de dos lugares
adquirir y amasar bienes materiales. La utilizacion distintos y mds alld de Shejem se hallaba la planicie
del verbo con este significado seria semejante a de More. Puesto que no lleva la conjuncion , y,
la frase espanola hacer dinero. la frase quiere decir que la planicie de More
27. La raiz verbal significa atravesar, cruzar. especifica cudl era el lugar de Shejem (Lebush
Rashi comenta esto porque se podria haber haOra).
147 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 12:7-8 :<

Y en ese entonces el kenaani estaba en


- .
bin*
T J

< T
f ^

3
VIT T

JT

: 1 :

la tierra. , - l
El Eterno se le aparecio a Abram, y
le dijo: A tu descendencia dare esta , ,
tierra. Entonces el construyo alli un
altar al Eterno que se le habia , , ! t
aparecido. 8De alli se trasiadd a la O f 12 ^ :
onkel6 s
" ^ t ;
: ^
RASHI

(: . :/
^ .> . *
.1 !0 > 0 : : ,
. (> : , .): ( :
: TRADUCC16N DE RASHf -

de aceptar la Tori.30
^ / y e n e se e n to n c e s e l k en a a n i e s ta b a en l a t i e r r a . 31 El pueblo kenaani,
descendiente de Jam, estaba en proceso de conquistar paulatinamente la tierra de Israel de manos
de la descendencia de Shem. Pues inicialmente habia cai'do en la porci6n de Shem cuando N6aj
reparti6 la tierra a sus hijos, como se declara: Y Malqui-Tz6dek, rey de Shalem...32 Es por
eso que mas adelante Dios dijo a Abram: A tu descendencia dar esta tierra, 33 con ello
diciendole, en efecto: En el futuro Yo la devolved a tus hijos, ya que ellos pertenecen a la
descendencia de Shem.34
7 . < / e n t o n c e s e l c o n s t r u y 6 a l l i un a l t a r . En agradecimiento por la buena nueva
concerniente a su descendencia y por la buena nueva respecto a la Tierra de Israel.35
8. / d e a l l i se t r a s l a d 6 . Es decir, que traslado su tienda. 36

30. Sotd 32a. Sobre este juramento en ese lugar, ver de Shem, indicio de que a este le fue adjudicada esa
Debarim cap. 11, especialmente el v. 30. El nombre tierra. Los kenaanim llegaron despues y poco a poco
literalmente esta relacionado etimologicamente fueron conquistando el pais.
con la palabra , Tora; el nombre , con la 33. En el v. 12:7.
palabra , juramento. Asi, pues, el nombre mismo
del lugar alude a la futura aceptacion de la Tora 34. Vayikrd Rabd 20:19.
(Maharshal). 35. Del versfculo se podri'a haber entendido que
31. El termino implica que en ese entonces edifico el altar por el hecho de la revelacion divina
estaba en la tierra, pero no antes (Gur Arye). que experimento. Sin embargo, de haber sido
solamente por ello, resultaria dificil comprender por
32. Infra, v. 14:18. Segun la tradicion,
que la Tora no dice que tambien construyo un altar
Malqui-Tzedek era Shem, el hijo de Noaj [ver
en Jaran, que fue la primera vez que Dios le hablo
Nedarim 32b; Bereshit Rabd 43:6; ver tambien el
{Sifte Jajamim).
comentario de Rash! al v. 14:18]. Shalem era el
antiguo nombre de Yerushalaim [Jerusalen], Asi, 36. El verbo esta conjugado en el modo
pues, segun Rashi, en tiempos de Abraham todavia causativo hifil, denotando que traslado algo,
gobernaba en una region de Kenaan un descendiente aludiendo al complemento implfcito; su tienda.
12:9 : < / 148

montana, al este de Bet-EI y plantd su


A TJ I T J : VVY T T T

tienda, [temendo] Bet-EI al oeste y At al . : , *


este. AlU construyd m altar al Eterno, e q n * l DT&9 ' 5 DJ9
invoco en el Nombre del Etemo. 9Luego .*
Abram partio [de alli], viajando J'" IT ! J" ! '7' , T
paulatinamente hacia el sur. 3 :* Ji yn
0 nkel6 s :
<
: ^ ; ?\ } \ <
------------------------------------------------------------------- RASII1 ........ ........................... ......................................................
(* , .
\ , .<> . ^: , ,
^ . .
, ^ . :
TRADUCC16N DE RASHI
/A L e s t e DE BET-EL. El termino significa al este de Bet-EI. Asi, pues, Bet-EI le
|ued6 al oeste. Y por ello a continuation esta escrito que Abram tenia Bet-EI al oeste. 37
' / SU TIENDA. En el texto hebreo este termino estd escrito . Con ello se implica que
Abraham primero plantd Ia tienda de su espoSa y luego la suya. 38
3 / a l l ! c o n s t r u y o un a l t a r . Abram edified alli este altar porque habia profetizado
!ue en el futuro sus descendientes habrfan de caer all( a causa del pecado de Ajan. 39 Por esta
az6n rez6 all! por ellos.40
>.!1 / v ia ja n d o p a u la tin a m e n te . Es decir, por etapas. 41 Se asentaba en un lugar un
nes 0 mas; luego se marchaba de alli e instalaba su tienda en otra parte. Pero a pesar de estos
;ambios de direcci6n, todos sus viajes fueron hacia el sur,42 ya que su intenci6n era dirigirse al

3ramaticalmente no tiene caracter reflexivo. Sin parte del jerem, el botin segregado (cuya utilization
jmbargo, en la traducciOn 10 hemos vertido con estaba prohibida) capturado de la ciudad de YerijO
;aracter reflexivo [se traslado] para mantener el [Jericd]. A resultas de este pecado el pueblo judio
sentido narrativo, el cual se pierde en la traduccion sufri6 una dolorosa derrota a manos de los
1 causa de la ausencia del complemento. habitantes de Ai.
37. La palabra explica la posici6n de la 40. Abraham ya habia construido un altar en la
montafia hacia la cual Abraham viajo con respecto a planicie de More para agradecer a Dios por el
Bet-EI, no su punto de partida. La montafia estaba anuncio de la entrega de la Tierra de Israel y de su
al oriente de Bet-EI, y al viajar Abraham alia, futura descendencia. Por ello, la construction de
Bet-EI le quedo hacia el oeste (Sifte Jajamim). este nuevo altar precisamente en este lugar se debi6
38. Bereshit Rabd 39:15. El texto hebreo original a otra raz6n: la perception profetica de un evento
no esta vocalizado. Puesto que literalmente esta futuro doloroso para su descendencia que requerla la
escrito en vez de la forma usual para el misericordia divina (Mizraji).
masculino , la tienda de el, ese tdrmino podn'a 41. La expresion [ lit., marchando y
ser leido como , la tienda de ella. viajando] implica una sucesi6n de varios viajes
39. Ver al respecto Yehoshua, caps. 7-8. En el libro (Mizraji).
de Yehoshua se narra que Aj&n, de la tribu de 42. Rashi utiliza la palabra [ lit., region seca]
Yehuda, se habia apoderado ilegalmente de una para designar el sur de la tierra de Israel ya que esta
149 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA 1 2 :1 0 -1 1 :

10F habia hambruna en la tierra, por ! *t H 3 ^


10 que Abram descendio a Mitzrdim para . ,U
habitar alli, porque era grave la 3 S?T> 3 ? ?
hambruna en la tierra. 11Y sucedio que :
cuando se acerco para entrar en ' $
Mitzraim, dijo a su mujer Sarai: Mira JT v v t :at:
ahora, yo se que eres mujer de bello $ ^
o n k e l6 s
:
(
--------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ---------------------------------------------------------------------------------- -

,.< <<> <: ,


, ,
. , . . < w :
^ , ,
: , . ,
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

sur de la Tierra de Israel, en direcci6n a Yerushalaim desde donde Abram veni'a, y esta se
localizaba en el territorio de la tribu de Yehudi. Pues los miembros de esta tribu habian tornado
su parte de territorio en el sur de la Tierra de Israel -donde estaba el monte Moria,43 y ese era
su patrimonio que habian recibido. 44
10. / hambruna en la tierra . La hambruna solo estaba en esa tierra [Kenaan],45 y su
proposito era ponerlo a prueba para ver si ponia en entredicho las palabras del Santo -bendito
es-, quien primero le habi'a dicho que fuera a la tierra de Kenaan y ahora 10 forzaba a salir de
ella. 46
11. ^/ MIRA AHORA, yo se . Un midrash agadico afirma que hasta este momento Abram
no se habia percatado de la belleza de su esposa debido al mucho recato que guardaban entre
ellos. Pero ahora se dio cuenta de su belleza a raiz de este suceso.47 Otra explicacion de esta frase
es que es comun en el mundo que por las fatigas del camino las personas se afeen. Pero esta
mujer [Sarai] habia conservado 1'ntegramente su belleza.48 Pero segun su sentido llano, la expresion

region es seca y arida. tierra en especi'fico. Si se refiriese a todo el planeta,


43. Yerushalaim se localiza en la region del monte su vocalizacion hubiera sido , sin el articulo
Moria. La region de Jaran (Aram Naharaim) se determinado (Lebush haOra).
localizaba al noreste de la Tierra de Israel. Viniendo 46. Bereshit Rabd 40:2.
desde Jaran, Abraham entro en Israel y viajo hacia 47. Tanjuma 5. Rashi' aqui interpreta la frase
su lado sur, en direccion al Monte Moria. ;como una sola clausula: He aqui que ahora se
44. Bereshit Rabd 39:16. [que eres una mujer hermosa] , implicando que
45. Aqui la tierra no se refiere a todo el planeta, antes no se habi'a dado cuenta de ello.
sino solo a la Tierra de Israel [Kenaan]. Esto se 48. Bereshit Rabd 40:4. Segun esta explicacion,
demuestra porque estd vocalizado , con la vocal antes de haber emprendido el viaje Abraham si sabia
kamatz debajo de la letra ] ] . Esta vocal cumple que su esposa era bella, solo que ahora noto que su
la funcion del articulo determinado (en la tierra, belleza poseia la excepcional cualidad de no
queriendo decir en esa tierra), aludiendo a una perderse.
12:12-13 :* / 1 5 0

aspecto. 12Y sucederd que cuando los ,


: < * I* T ! : IT

w :

mitzrim te vean, dirdn: 'Esta es su* [ $


mujer. Entonces me matardn y a ti te . J: '' ' Lw . L .
dejaranvivir. Porfavor,diqueeresmi , ' !
j f . :
> \Y T : v. Jtn
hermana,paraquemebeneficieacausa 7 - < ^ ^
detiyvivamiaimagraciasati. :
onkel6 s

^ :
^ $ ' ::
RASHl

. . ^
:( , :
. 0 , :
TRADUCC16NDE RASHl
significa: Ahora ya ha llegado el momento de preocuparse por tu belleza; desde hace
mucho tiempo s6 que til eres mujer de bello aspecto, pero ahora venimos a un sitio de hombres
obscuros y feos, parientes de los cushim,49 y ellos no est&n acostumbrados a ver mujeres
hermosas. 50 Y similar a este significado de la expresidn tenemos: Y ahora [51,[
sefiores mfos, desvfense por favor. 52
13. ^/PARA que me beneficie a CAUSA de ti . Es decir, para que me
a causa de ti.53

49. Los habitantes del antiguo pais de Cush, el cual 52. Infra, v. 19:2.
se localizaba en la region que ahora se llama 53. Dificil es comprender la intention exacta de
Etiopia. Tanto los mitzrim como los cushim
Abraham al decir esto. El tema ha sido analizado de
proceden del mismo tronco 6tnico, ya que ambos
diversos modos por los comentaristas, quienes han
eran descienden de Mitzraim y Cush (respecti-
ofrecido varias interpretaciones posibles, desde la
vamente), hijos de Jam [ver el v. 10:6],
exculpation hasta la critica (ver, por ejemplo, el
50. Segiin esta ultima explicacion, la expresion comentario del Ramban). El Gur Arye explica que,
no estd ligada directamente con el verbo al decir que Sarai era su hermana, Abraham tenia
que le sigue y no forma una sola clausula con 61. La como prop6sito congraciarse con los nobles del pais,
frase no dice mira [] , ahora [ ] s6... quienes, pensando que 61 era su hermano, le
implicando que ahora se percataba de su belleza. Al honrarian (los regalos serfan expresidn de ello) con
constituir una clausula independiente del verbo que el proposito de conseguir su aprobacion para un
le sigue, debe entenderse como una expresion de eventual matrimonio con ella. De este modo se
que ahora habia que hacer algo con respecto a librarian ambos de un posible ataque por parte de la
aquello que ya sabia: la belleza de su esposa gente baja, pues esta temeria danar a alguien
(Mizraji). honrado por los nobles. Y de parte de estos Abraham
51. En todos estos casos, la expresion significa no temi'a ningun ataque, ni contra el ni contra Sarai,
es interpretada como ahora. En otros contextos, dada su condicion de gente civilizada. Otra
sin embargo, la misma expresion podn'a indicar una explicacion ofrecida es que las riquezas que
solicitud, como Rashi mismo lo senala en numerosas Abraham pretendi'a recibir no eran para enriquecerse
ocasiones. Ver, por ejemplo, los vv. 22:2, 38:25 y 61 mismo. Abraham habi'a vislumbrado profe-
40:14; Shemot 11:2. ticamente que sus descendientes eventualmente
151 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 12:14-16 :

14Ysucedio que cuando Abram llego a ^


Mitzraim, los mitzrim vieron que la ^ ' ^ , j ^ - ' ,'
mujer era muy hermosa. 15Cuando la
// My t f V / M ft W j r I V f M M I vI 'TT
JT T
a T JT v
I*
:
vieron los ministros del Faradn, la 1 * 1 $ ( ^ 1 _ :
alabaron para el Faradn, por 10 que ella _ < $
fue llevada a casa del Faradn. 16Y el '" . J ' V" ' . "T
beneficio a Abram a causa de ella, y el 7Q ^ P - :
obtuvo rebanos, reses y asnos, siervos y
ONKF.lAS
:
^ :
RASHI
(< . 0 <: 1 . >
<> : .
{ . , ) :
TRADUCC16NDE RASHI
14. / sucedi 6 que cuando abram lleg 6 a mitzr Aim . En sentido estricto,
en la Tord deberia estar escrito cuando llegaron a Mitzrdim, en plural. 54 No obstante, el uso
del singular alude al hecho de que Abram habi'a escondido a Sarai en un cofre para protegerla, pero
debido a que le exigieron el impuesto aduanero tuvieron que abrirlo y Hie entonces que la
vieron.55
15. ?/ la ALABARON PARA el fara 6 n . Es decir, que la elogiaban entre ellos,
diciendo: Esta es digna para el rey.56
16. /Y e:l benefici6 a abram . El Fara6n57 benefici6 a Abram a causa de ella, {y le
dio regalos}.58

habitarian en Mitzrdim y serfan esclavizados ahi. Al solo Abraham llego a Mitzrdim.


querer recibir regalos, queria sentar el precedente 56. La frase no significa que la alababan ante el
para sus descendientes de que ellos tambien se Faraon, sino entre ellos mismos por considerarla
marcharan de Mitzraim con riquezas (Beer baSade). digna del Faraon. Esto es 10 que indica la
En cualquier caso, es obvio que de ningun modo se preposicion $, a, para. Si la hubieran alabado ante
puede entender del texto que Abraham queri'a el Faraon el texto hubiera dicho en vez de
aprovecharse de Sara; un gigante espiritual como el (Sifte Jajamim).
no actuaria asi.
57. En el texto hebreo el sujeto de la frase esta
54. Pues tanto Abraham como Sard habian ido alli implfcito; no indica quien fue el que beneficio a
juntos. En versfculos anteriores los verbos que haccn Abraham. Se entiende que fue el Faraon.
referencia a Abraham tambien estan en singular.
58. El beneficiar a Abraham consistio en darle los
Pero en esos casos solo se menciona a el porque el
obsequios a los que Rashi aludio en su comentario
era el protagonista principal. Sin embargo, la
al v. 13. Abraham recibio estos obsequios de parte
narrativa que sigue trata esencialmente de Sard, por
del Faraon porque ello entraba dentro de la promesa
10 que 10 mds logico hubiera sido tambien aludir a
que Dios le habi'a hecho de que 10 bendeciria con
ella directamente (Sifte Jajamim). bienes materiales, segun indico Rashi en el v. 2, s.v.
55. Bereshit Rabd 40:5. En cierto sentido, pues, ( Gur Arye).
12:17-19 : / 152

siervas, asm s y camellos. 1 :


ST : w - : - J V. J r T - 1 :
17Pero el Etemo hirio al Faradn y a
su casa con grandes plagas a causa de
A V : .' : J'T J *V : v

Sarai, mujer de Abram. 18Entonces el :


> ! " j IT : V J v. T -

Faradn llamo a Abram, y dijo: "iQue


es esto que me has hecho? 1 P0r que $< -
no me dijiste que ella era tu mujer? :
J J 0 1 I T T < A J' T : j- **

191 Por que dijiste: Es mi hermana ,


por 10 que la tome por mujer? Y ahora,

UT 1 - V IT * * J -J T J ~ T <T T

he aqui a tu mujer, tomala y vete. : #


T W- J : : J 11 " T ! AT * : .

---------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
\ t<:
! :
: '}1 :
---------------------------------------------------------------------- RASHI

. :) . , . w
. . :
. ) : :(

TRADUCC16NDE RASHI
17. 1 / p e r o e l e t e r n o h ir i6 , e t c . Lo castig6 con la plaga de ratan , 59 que le impedi'a
tener relaciones sexuales. 60
1 </ y a su c a s a . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
y sobre la gente de su casa .61 {Y segun su exegesis midrdshica, la palabra fue enunciada para
incluir en la plaga a las paredes, las columnas y los utensilios de la casa del Fara6n. Este comentario
aparece en una antigua edici6n de Rashi.}62
/ a c a u s a d e sa r a i. Es decir, por la palabra de ella. 63 Ella le decfa al dngel: ;Hiere! ,
y el angel herfa al Fara6n.64
19. 1 / t 6 m a la y VETE. El Fara6n no actu6 como Abimelej, quien a rafz de un episodio similar

59. Se trataba de un cierto tipo de enfermedad tanto estructura fisica, sino a la gente que en ella
venerea. Segun el Talmud, de veinticuatro habita.
enfermedades con ulceras que habfa en la epoca, la 62. En este segundo comentario, Rashf interpreta el
de ratan era la mas dura de todas (Ketubot 72b) termino en referencia a la casa en su sentido
60. Bereshit Rabd 41:2. En el v. siguiente, el fisico.
Faraon reclamo a Abraham que este no le habfa 63. La frase puede significar tanto a
dicho que Sara era su esposa. Si no se trataba de una causa de Sarai o, literalmente, por la palabra
enfermedad que le imposibilitaba tener relaciones [ ]de Sarai. Rashf escoge el segundo significado
sexuales, de que modo infirio que era su esposa? porque si la Tora hubiera querido decir a causa de,
(Sifte Jajamim). debio haber escrito el termino mas usual en
61. El Targum traduce este versfculo asf: El Eterno vez de ( Sifte Jajamim).
trajo sobre el Faraon grandes plagas, asi como sobre 64. Bereshit Rabd 41:2. Dios hizo este milagro por
la gente de su casa... Rashf senala aquf que el Sara para que el Fara6n se diera cuenta de que em
termino no se refiere a la casa del Faraon en castigado por haberla tornado (Dibre David).
1 5 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 1 2 :2 0 -1 3 :1 : : <

20Entonces el Faraon mando hombres 1 ^ '


j : : <S* T * .a . i V T 0T J" :

para el, y ellos escoltaron a el y a su


mujer y a todo lo que poseia. V ^ ]?
Capituio 13
1Entonces Abram subio de Mitzraim,
el y su mujer y todo 10 que poseia 1 T
-y Lot junto con ei-, hacia ei sur. : 1 0
onkel6 s

: ' ! .
:
RASHI

. : , .>: < :
\ 1 (> : ^ . :
, :
,1: , . <> ::

- TRADUCCION DE RASHI
dijo a Abram: H e aquf que mi tie rra esta delante de ti, 65 E n vez de ello, al decirle estas palabras
el Fara6n le quiso decir: V ete de aqui, sin detenerte. Lo hizo asi po rq u e los m itzrim estaban
inm ersos en la iu ju ria, como se deciara con respecto a ellos: Su emision sem inal es como la
emisi6n seminal de caballos. 66
20. 1 / ENTONCES [ e l f a r a 6 n| mand6 [hombres) p a ra e l . Es decir, acerca de 61.67 Les
ordeno que escoltaran a Abram p a ra despedirlo y pro tegerlo.68
/Y LO e s c o lt a r o n . Este termino debe ser entendido tal como 10 tra d u c e el T a r g u m :,
y 10 escoltaron,69 para protegerlo.

13
1. / e n to n c e s abram snaro... h a c ia e l su r. Es decir, p a ra llegar al su r de la
T ie rra de Israel, como se declara mAs a rrib a : V iajando paulatinam ente hacia el s u r , 70 hacia

65. Infra, v. 20:15. Al decirle esto, Abimelej 10 ordeno a sus hombres escoltar a Abraham para que
estaba invitando a asentarse donde quisiese dentro se fuera. Si no era para protegerlo, Abraham no
de su territorio. tenia necesidad alguna de escolta (Baer Heteb).
66. Yejezkel 23:20. Esta expresion metaforica 69. La rafz de la cual se deriva el verbo
indica que eran propensos a la inmoralidad sexual tiene varias acepciones. Puede significar enviar
indiscrimijiada, al igual que ciertos animales. A fuera, expulsar, mandar o escoltar, segun el
causa del alto grado de inmoralidad sexual de su contexto. Puesto que 10 que queria el Faraon era
pueblo, el Faraon quiso proteger a Abraham de ellos protegerlo, Rashi enfatiza que aqui su sentido era el
y por ello le ordeno marcharse. de escoltar.
67. La preposicion tiene varias acepciones, 70. Supra, v. 12:9. En general, cuando en la Tora
dependiendo del contexto. Puesto que aqui el aparece el termino , hacia el sur (0 Negueb),
versi'culo no explicita que orden dio el Faraon a sus quiere decir que uno se dirige hacia el sur de Ia
hombres, debe entenderse en el sentido de con Tierra de Israel, sin importar el punto de partida (de
respecto a el. norte a sur o sur a norte), ya que la regi6n del
68. El versiculo dice exph'citamente que el Faraon Negueb se halla en el sur de Israel. En este caso
13:2-3 :< / 1 5 4

2Y Abram estaba muy cargado con n! ) pEQ 133 3


- 1 I rr r I v w - v i : - A J J* T 'T ** :
ganado, con plata y con oro. marcho t . .
segun sus trayectos desde el sur hasta 1^1. 3 ! * : Si TO1!
ONKELdS >
?1 ?\^:
RASHi

, ? ( .
< , .
, ? ( ,
: . : , :
$ . : . ?(: e>
TRADUCC16N DE RASH{
el monte Morid. Siempre que alguien viaja de Mitzrdim a Kendan, viaja de sur a norte, pues la
tierra de Mitzrdim sc halla hacia el sur de la Tierra de Israel [Kendan], como se demuestra por
el recuento de los viajes del pueblo judio cuando salieron de Mitzrdim hasta la Tierra de Israel, asi
como por los Ifmites de la Tierra de Israel misma.71
2. * f / m uy c a r g a d o . Es decir, repleto de carga.72
3. / ! / y MARCH6 seg in sus TRAYECTOS. Cuando regres6 de Mitzrdim a la tierra de
Kendan, Abram visitd los mismos albergues donde habia pernoctado anteriormente al viajar hacia
Mitzrdim y pernoctaba alli de nuevo. Al indicar esto, la Tord te ensefta buenas costumbres: que
un hombre no debe cambiar su lugar habitual de hospedaje.73 Segun otra explicaci6n, la Tord
enfatiza que Abram viaj6 siguiendo sus trayectos, para enfatizar que al regresar pag6 todas sus
deudas.74
/DESDE e l SUR. La tierra de Mitzrdim estd al sur de la tierra de Kendan.75

Abraham viajaba de sur a norte, de Mitzrdim para que no se piense mal del viajero mismo y se
[Egipto] a Israel. Pero mas arriba, en el v. 9 donde diga que el duefio del hospedaje no 10 quiere (Gur
tambi&i aparece la misma expresion, Abraham AryS).
viajaba de la parte norte de Israel hacia su parte sur 74. Bereshit Rabd 41:3. Cuando Abraham viaj6
[ver al respecto el comentario de Rashi al v. 9. s.v. hacia Mitzraim, la Tierra de Israel estaba sumida en
1[. la hambruna. Es posible que para que no 10 asaltaran
71. En Bemidbar 34:3, la Tora describe cuales son Abraham fingio ser pobre. Ahora la situacion habi'a
las fronteras de la Tierra de Israel. En su comentario cambiado, por 10 que Abraham inmediatamente que
a ese versiculo, Rashi explica qu6 ruta siguio el pudo pago sus deudas (Gur Arye). Las deudas aqui
pueblo judio para viajar de Mitzraim a la Tierra de aludidas se refiere a las que contrayo al pedir fiado
Israel. 61 albergue y el alimento que consumio durante su
primer viaje (Sefer haZikarori).
72. La expresion literalmente dice que Abraham
75. Aunque tambien es el nombre propio de la
estaba muy pesado []. La Tora 10 describe asi
region sur de Israel [ver las notas 42 y 70], en este
a causa de las cargas que llevaba (Mizraji).
caso se refiere al sur geografico, es decir, la tierra
73. La Tora ensena esto por dos razones. La de Mitzraim desde donde Abraham viajaba hacia la
primera, para que no se piense mal del duefio del tierra de Kendan. literalmente significa tierra
hospedaje y se diga que el viajero no pernocto alli seca, arida. Aqui 10 hemos traducido por sur para
de nuevo porque se habia portado mal. La segunda, clarificar mas el sentido de la narrativa.
155 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 1 3 :4 -6 :

Bet-El, hasta el lugar donde habia W


estado su tienda en un principio, entre [
Bet-El y Ai, *hacia el sitio del altar que T 1 J" > . T L T!IT
habiahechoalli unprincipio; y V* W tW *V? m
er,
Abram invoco alli en el Nombre del 1#!
Eterno. : 1;
5Y tambien Lot, que iba con Abram, *11 ^- ^
poseia rebanos, reses y tiendas. 6Pero la V 1 ! TT . JTT . v
tierra no alcanzaba a sustentar a ambos, ^?5?/ ^?1 1
ya que sus bienes eran abundantes y no
* 1

: IT J S T T : <TT I' AT :

0 n k e l6 s
sy
:
:
RASHI

. 0( .*> 0
. .
' . > :'
:TT
T J

T T
I
T
T
S
.
V T T
: I!

T

!
? T T
V
T
TRADUCCION DE RASHI
4. < / q u e iiam a h e c h o a l l ! en un principio! y !abram] in v o c o
ALLI. Es decir, donde A bram habi'a invocado anteriormente el N om bre del E terno. P ero tam bien
puede decirse que significa que ahora invoc6 allf el N om bre del E te rn o .76
5. / q u e IBA c o n abram . iQ ue fue 10 que le provoc6 a Lot que tuv iera toda esta
riqueza? El hecho de ir ju n to con A b ra m .77
6. / / PERO [LA tierrai no alcanzaba a sustentarlos . Es decir, que no podia
proveer suficiente p a stu ra p a ra sus ganados. La Tord se expresa aqui con una frase eliptica
-abreviada- y no menciona explicitamente la pastura, y debi6 h a b e r agregado, p o r ejem plo: P ero
la pastura de la tie rra no podia su sten tar a am bos. P o r eso escribi6 ) , con el verbo en
m asculino.78

76. La frase , invoco a!IP' es ambigua en acompanaba a Abraham, pues la Tora ya 10


su significado; puede significar que ese lugar era el menciono en el v. 12:4. Repetirlo aqui en el
mismo donde antes habi'a invocado el Nombre de contexto de la descripci6n de cuantas propiedades
Dios o que se trataba de un nuevo lugar. Todo tenia s6 10 puede tener como proposito enfatizar que
depende de como se la lea: si como continuation de fue gracias a ello que se hizo rico (Baer Heteb).
la primera frase (...que habfa hecho allf al principio 78. Si la Tora hubiera escrito el verbo en femenino,
y [donde] habfa invocado el Nombre...), o como el ^ , este hubiera modificado directamente a ,
inicio de la segunda frase del versfculo. En este que es sustantivo femenino. Al escribirlo en
ultimo caso, la segunda frase serfa independiente de masculino, alude al sustantivo imph'cito la
la primera. pastura de la tierra. En espanol esta diferencia no se
77. Pesikta Rabati 3. Ya se sabe que Lot ap- ecia er la narrativa.
13:7-9 :< / 156

podian habitar juntos. 7Y hubo rina :


entre los pastores del ganado de Abram 'i , "
ylospastoresdelganadodeLot. en ? T 1 P3J Dl ?* 9?i?*?
ese entonces ei kenaam y ei perizi :

; ; o a i ( , , . r or ^: ^ ' ^
favor, que no haya rina entre ml y tu, ni
entre mis pastores y los tuyos, pues * < - < * L
somos varones hermanos.91 N 0 esta toda * ! - v " _/"', J"
la tierra delante de ti? Apdrtate ahora de *
!
VT VJT * V T * V T T T < -J

o n k e l6 s
! t :
:
:
------------------------------------------------------------------------------------ RASHl --------------------------------------------------------------------------------

:0>
.
, ^
. <> : !, .
: / ,\!( : :
TRADUCC16N DE H A S III
7. * / y h u b o r i n a . Porque los pastores de Lot eran deshonestos y pastaban sus animales
en campos ajenos, y los pastores de Abram solian amonestarlos por ese robo. Elios -los pastores
de Lot- decian para justificarse: Esta tierra fue entregada a Abram, pero como no tiene
heredero, su sobrino Lot la heredarA; por 10 tanto, no es un robo 10 que hacemos. Pero la prueba
de que se equivocaban es que la Escritura explicitamente declara a continuacidn: Y el kenaani y
el perizi habitaban en ese entonces en la tierra,79 10 cual indica que Abram todavia no tenia
derecho a ella.80
8. / v a r o n e s h e r m a n o s . Es decir, p a r i e n te s .81 Y segun u n m id r a s h a g a d ic o , la Tord
los describe como hermanos porque lo s r o s tr o s de a m b o s te n ia n fa c c io n e s s im ila r e s .82

79. En el v. 12:6, la Tora ya informo que en epoca ] del comentario de Rashf se implica que
de Abraham el kenaani habitaba en la Tierra de incluso desde ese momento Abraham poseia ya
Israel. Repetirlo aqui en el contexto de la rifla que cierto derecho a ella.
hubo entre los pastores de Abraham y de Lot tiene
81. En este contexto la palabra no puede
como proposito enfatizar que hasta ese momento los
significar hermanos en un sentido literal, ya que
kenaanim tenian derecho pleno a la tierra y no
Abraham (Mizraji). Lot era su sobrino. La expresion hermanos
tambien es utilizada en este sentido en los vv. 29:15
80. Bereshit Rabd 41:5. La Tierra de Israel habia y 31:46.
sido dada a Abraham solamente como promesa.
Cierto es que, siendo Dios el que se la prometio, se 82. Bereshit Raba 41:6. Segun esta interpretacion,
podria arguir que en cierto sentido ya era suya. Pero Abraham queria separarse de Lot para evitar que la
Abraham sabia que ello no le daba el derecho a gente los confundiera y pensara que era el el que
apoderarse de ella sin considerar a sus duefios permiti'a que sus animales pastaran en campos
actuates. Sin embargo, en el v. 23:4 [&v. ajenos (Najalat Yaacob).
1 5 7 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA 13:10 :

ml Si [vas] a la izquierda, yo [estare] a




: : j : - a t \ r*

la derecha, y si [vas] a la derecha, yo :


>
[estare1 a la izquierda. 10Lot alzo sus T : : * ; J'LY*,
. y observo
ojos r todo
. j el1 valle ji j 1 V j '
del Yarden,
J_ . T v

i"

T . v
que todo el era de riego; antes rde
/Y1//1r% A l s> t* n r l n v 'i /y r r r \n n in
que el
fo r tito
1 /?/ 11 7
: 1 kv
rl7 \ I
'.I !-(-
Eterno destruyera a Sedom y a Amora
0 nkel6 s
? :(
! '
----------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------

,< : . . 0 >
: .
() : 1:( :
: . . :): ' (
.1< ' ( , :
TRADUCCION DE RASIII
9. / si [v a s ! a la izq u ier d a , vo [e st a r e ! a la d e r e c h a . Queri a decirle: En
cualquier sitio que te asientes, no me alejare de ti y te servire de proteccidn y ayuda. 83 Y al final
de todo Lot si necesito de la ayuda de Abram, puesto que mds adelante se declara: Cuando Abram
0y 6 que su pariente habi'a sido hecho prisionero. 84
/ yo [e st a r e ] a la d e r e c h a . Este verbo significa: me pondre a la derecha, del mismo modo
que significa: me pondre a la izquierda. Y si dices que de ser asf deberia estar
vocalizado 85 te respondo que tambien bajo esta forma encontramos el mismo verbo en
otros sitios de la Escritura. Por ejemplo, en la frase: Nadie se puede desviar a la derecha
[86, [ en donde tampoco estd vocalizado 87.
10. (/ q ue todo e l era d e r ieg o . Era una tierra llena de arroyos. 88
/ a n t e s d e q u e e l e t e r n o d e s t r u y e r a a se d o m y a am orA . Dicha
llanura del Yarden era... [serd explicado en el siguiente comentario] .89

83. Al decirle , Abraham no 10 esta.


queria decirle que se separaran y cada uno se fuera
88. El versfculo pretende elogiar la bondad de esa
por su lado, pues en ese caso la frase hubiera sido
tierra. Si fuera irrigada por el ser humano, no habrfa
, si me voy a la izquierda, vete tu
nada de excepcional en ello. Rashf enfatiza que la
a la derecha (Sefer haZikarori).
tierra era tan buena que la irrigation se hacfa
84. Infra, v. 14:14. naturalmente {Sifte Jajamim).
85. Con pataj debajo de la ] ] en vez de (, 89. Rashf comenta esto para enfatizar que la frase
con tzere. antes de que el Eterno destruyese... estd
86. Shemuel II, 14:19. tematicamente conectada con la frase como huerto
87. Tanto (como son verbos en el del Etemo y no con la frase precedente, plena de
modo hifil. Por esta razon se podrfa haber objetado riego, la cual unicamente se refiere al momento en
que si tienen significado similar deberia que Lot la vio y el todavfa no sabfa que Dios
haber sido vocalizado con pataj, 10 mismo que destruirfa esa llanura (Gur Arye).
13:11-12 :< / 1 5 8

[era] como huerto del Eterno, como la : 3 3 '1 |


tierra de Mitzrdim hasta Tzoar. , , ' / J' i T
11Entonces Lot escogio para si todo el | 31 1/
valle del Yarden; y Lot se desplazo desde L . , . .
el este, y cada uno se separo del otro. 0 ^
12Abram se asento en la tierra de : ^
Kendan, y Lot se asento en las ciudades ".. -''! .J" "
del valle, y plantd sus tiendas hasta "^ ^
ONKEL6S
?\ (}?(1 : ?\ 3
( :
hash!

. \ : . : . 3
: . . .
: . , ,
.
- V1 V-
>( :
T

:
T J - :
. <<> :

.
T V V : t t :

. : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ COMO h u e r t o d e l eter n o . En 10 que respecta a la abundancia de &rboles. 90
/ c o m o la t ie r r a de m itzr Aim . En 10 que respecta a semillas. 91
/ h a st a t z 6 a r . La expresidn significa aqui hasta Tz6ar. 92 Y en un midrash
ag&dico, este pasaje sobre Lot es interpretado como un reproche: precisamente porque la gente
del lugar estaba inmersa en la lujuria, Lot eligi6 para si esa regi6n. Esta interpretacion se halla en
el tratado Horayot. 93
11 . / VALLE. Esta palabra significa planicie, como Ia traduce el Targum.
/ ,d e sd e e l e st e . Lot viaj6 desde donde estaba Abram y march6 hacia el oeste de Abram
es decir, que viaj6 de este a oeste. 94 Y segun un midrash agadico sobre el significado de esta
expresidn, Lot se apart6 a si mismo del Antiguo ] [del mundo. 95 Segun esto, era como si Lot
hubiera dicho: No deseo ni a Abram ni a su Dios. 96
12 . / Y p l a n t 6 s u s tien d a s . Instalo tiendas para sus pastores y para su ganado hasta

90. La descripcion como huerto [ ]del Eterno de su seflor alz6 sus ojos (infra, v. 39:7), dicha con
alude al huerto [ ]que Dios habia plantado en respecto al deseo lujurioso que la esposa de Potifar
Eden: el Gan Eden (Mizraji). sintio por Yosef. Asi como en el v. 39:7 se refiere a
91. Bereshit Rabd 41:7. En Debarim 11:10, la Tord deseos lujuriosos, 10 mismo se aplica aqui.
misma atestigua que la tierra de Mitzrdim era fertil 94. En este caso el prefijo de la palabra
en la production de semillas para sembrar. significa de, desde. Su sentido no es igual al del v.
92. Rashi explica esta expresion en el v. 10:19, s.v. 12:8.
. Ver tambien las notas 218 y 219 de la 95. La.rai'ztnp de donde se deriva la palabra
parashat Noaj. implica tanto la idea de oriente [ ]como la de
93. Horayot 10b. El Talmud hace una analogia Antiguo []. El Antiguo del mundo se refiere
entre la expresion Lot alzo sus a Dios, quien precedio al mundo (Mizraji).
ojos (v. 10) y , y la esposa 96. Bereshit Rabd 41:7.
159 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 13:13-15 :<

Sedom. 13Y los hombres de Sedom eran ID < :


sumamente malos y pecadores hacia el < ; :
Eterno. './ T / * 1 : 7 "
14El Eterno dijo a Abram despues de ^ 5 )1
que Lot se separo de ei: Aiza ahora tus '
ojos y mira desde el lugar donde estas: ^ "T" . ! . < "T
hacia el norte, hacia el sur, hacia el este f t 11! ' t :1 ! Tj t at -
y hacia el oeste. 15Pues toda la tierra que
1
:
V 1 W 7 T T V S' T ITT

onkel6s
: :
:
---------- :---------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------
: . : . : ( . <> :
. . ,
. <) :
--------------- -------------------------- TRADUCC16NDERASHi
Sedom. 97
13. /\ l o s h o m b r e s d e s e d o m e r a n !s u m a m e n t e ] m a l o s . Pero a pesar de ello
Lot no evit6 establecerse junto con ellos. Y nuestros Maestros aprendieron de esta description
que y el nombre de los malvados se pudriri. 98
<(/ m alo s. Con sus cuerpos.
/ y pecad ores. Con sus bienes. 99
/ s u m a m e n t e !m a l o s ! h a c ia e l e t e r n o . Reconoci'an la existencia de su Amo [Dios], pero
aun asi pretendian rebelarse contra El. 100
14. / d espu es de q u e l o t se SEPAR6. Todo el tiempo que el malvado Lot101 estuvo

97. Las tiendas que Lot instalo no eran para el y Rashi considera que el calificativo ( malo,
para los miembros de su familia, puesto que el v. 1 1 malevolo), por implicar una corruption moral mayor
afirma 61 habfa escogido para sf la llanura del que la de ( pecador, que yerra), es mas
Yarden (Gur Arye). apropiada para el cuerpo que para los bienes
98. Mishle 10:7; Yoma 38b. Es decir, ya que para materiales (Gur Arye).
los efectos de la narrativa la Tord necesita 100. Sanhedrm 109a. Lo mismo comento Rashf
mencionar a los malvados, tambien enfatiza su acerca del caracter moral de Nimrod. Ver al respecto
condition moral para oprobio suyo (se pudriran). su comentario al v. 10:19, s. v. .
Y a la inversa tambien: cuando se precisa mencionar 101. Rashf 10 califica aquf de malvado en un
a un hombre justo, tambien se le elogia. Ver al sentido relativo: era malvado en comparacion con
respecto el comentario de Rashf al v. 6:9, s.v. el alto caracter moral de Abraham, pero no a la par
. con los habitantes de Sedom [ver 10 que Rashf
99. El Targum, sin embargo, traduce estos terminos senala sobre su caracter moral en los vv. 10 y 13].
en sentido opuesto al de Rashf: Malos con sus Sin embargo, en el v. 13:7 vemos que Dios se
bienes y pecadores con sus cuerpos. Ambas manifesto profcticamente a Abraham mientras Lot
perspectivas se derivan de una diferencia de opinion todavfa estaba con el, 10 cual implicaria que Lot no
en el Talmud (Sanhedrm 109a). Aparentemente era malvado. Quizas en aquel entonces el caracter
13:16-18 *: / 160

ves,te la dare a ti y a tu descendencia,


para siempre. 16Pondre a tu
descendencia como el polvo de la tierra:
j !* j r

v : :
ir r :p
j '

que si pudiera un hombrecontar el 1


J- JV "* V1ST T
polvo de latierra, tambien tu
descendencia seria contada. 17Levantate, > :IV
ll*j jr -
Ty vr
i-*: V T

marcha en la tierra a 10 largo y a lo PJ


ancho, pues a ti te la dare. 18Entonces
AT 5 T JJ* -J T J I V T T 7" - :

Abram traslado su tienda, y llego y se J :


J - VI I V TI V J V T -

establecio en la planicie de Mamre que ?


a v : jv - - r : v
esta en Jebron; y edified alli un altar al t j

Eterno. : IT 1 - V. " : * JT * V 1

------------------------------------------------------------------------------------------------ on k e l 6 s

< ^ :
:
: :
----------------------------------------------------------------------------- RASH I


T
,
TT T :

V VV
:

-

T T

:
T T
. > tv< : . <)
----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
junto con Abram, la comunicaci6n profetica que Dios le enviaba se mantuvo apartada de ].102
16. / QUE si pudiera un iiombre . Querla decir: Asi como el polvo no
contado, asl tampoco tu descendencia podr ser contada.103
18. / mamre . E s el nombre de un hombre.104

moral de Lot todavia no se habia corrompido (Sifte simplemente dijo y que Abraham escucho; esta
Jajamim). implica que Dios directa e mtimamente le dijo algo
102. Tanjuma, Vayetze 10. Esto es 10 que se implica (Masquil leDavid).
del hecho de que Dios le habl6 justamente despues 103. Rashi enfatiza aqui que en este versiculo el
de que Lot se separo de el (Mizraji). Sin embargo, termino no tiene sentido condicional (si pudiera
como vemos en el v. 12:7, incluso estando Lot un hombre...), ya que es obvio que ningun ser
todavia con 61 Dios si le habl6 . Es posible que 10 que humano puede contar los granos de polvo. Por ello,
Rashi quiera decir es enfatizar la diferencia
le da un sentido categorico: asl como... (Gur Arye)
cualitativa entre la comunicacion profStica que aqui
En la traducci6 n, sin embargo, hemos dejado el
la Tora pasara a describir y la anterior. La
primer sentido.
comunicacion anterior no estaba caracterizada por
un alto grado de intimidad y aprecio, mientras que 104. No es el nombre del lugar, como quizas se
esta si. Es quizas por eso que en aquel versiculo la podria haber entendido. El nombre del lugar era
Tora simplemente dice que se le revelo y dijo Jebron. Ademas, en el v. 14:24, la Tora habia
[], mientras que aqui se enfatiza que dijo a efectivamente de un hombre llamado Mamre
Abraham. La primera implica que Dios (Mizraji).
161 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 14:1-2 :

Capituio 14
1Y sucedio en los dias de Amrafel, rey ^^
de Shinar; de Arioj, rey de Elasar; de 1
1 r 1 n i 1 rr 1 7 V JV V T : T : 1ST T V I V JV I V :
Quedorlaomer, rey de Elam; y de Tidal, ^:^
rey de Goyim, 1[que estos] hicieron la JT .1 >' > . l "
J e r r a a L a , rey de Sedan,; a BirsM, * *I 9 1 ^ ^
rey de Amora; a Shinab, rey de Admi; y ! $ I )
a Shemeher, rey de Tzeboim; y al rey de *
onkel6 s


( ! :
1' ^ (
---------------------------------------------------------- RASIII

. <> : ((, : .<>


. : . :
: . : , ^
. ,
------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHi

14
1 . 0 / AMRAFEL. E l
es el m ism o que Nimrod, quien habfa dicho ][ a Abram: ;Cae ][
dentro del horno ardiente! 105
<1 / REY d e g o y im . Habia un sitio cuyo nombre era Goyim, el cual fu e llamado asf porque
alli se reunieron grupos de gente de varias naciones y pafses, y proclamaron rey sobre ellos a un
hombre cuyo nombre era Tidal. 105
2. / BERA. E s llam ado asf p o rq u e era malo hacia el Cielo y malo hacia la gente. 107
/ BIRSHA. E s llam ad o asf p o rq u e se elev6 al p o d e r por medio de maldad. 108
/ s h in a b . E s llam ad o asf p o rq u e odiaba a su Padre celestial. 109
/ sh em eber. E s llam ad o as! p o rq u e dispuso sus alas para volar y rebelarse contra el

105. Erubfn 53a. El nombre <es un nombre sentidos: hacia Dios y hacia los hombres (Lifshuto
compuesto por las palabras , dijo, y , sheI Rashf). Por su parte, en el midrash Bereshit
jcae!. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. Rabd 42:5 se 10 interpreta como contraccion de las
11:28, i . v. . palabras , hijo de malevolo.
106. Bereshit Rabd 42:4. El nombre Goyim [|
108. El nombre ^es interpretado aquf como una
literalmente significa pueblos, gentes. Aquf
alusitin a este hecho. En hebreo, por medio de la
alude a un cierto lugar distinguido por su diversidad
maldad se dice . En Bereshit Rabd 42:5, sin
etnica.
embargo, se 10 interpreta como contracci6n de
107. El nombre literalmente podrfa significar
^, hijo de malvado.
con maldad. Tambien podrfa tratarse de una
palabra compuesta de , cuyo valor numerico es 2, 109. Este nombre es interpretado como contraccion
y , malevolo. Esto implicaria que era malo en dos de ^ , odia al Padre (Mizraji).
1 4 :3 -5 : / 162

Bela, que es Tzoar. 3Todos estos se rDFI :


juntaron en el valle de Sidim, que : q> ><;
es el Mar de la Sal 4Doce anos ,2,! " ''"v
, ,, ^ , ,
habian servido a Quedorlaomer, y ! TT , >;
durante treee anos se rebelaron. 1 7W ^
en ei decimocuarto am vino :
JT T T : *V r ~ S : IT T

ONKEL6S
: :
^ : < $ <\
-------------------------- RASIlf
< : . :
<> : ,, (. w
, my 2 . :
: . # <> : . (
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
Santo -bendito es. 110
/ bela. Este es el noinbre de la ciudad. 111
3 . / V ALLEdeSIDIM.Asi era su nombre. Fue llamado asf en alusidn a que en dicho
lugar habia muchos campos ]1[.
^/ QUE .
eselmardelasal Despuds de cierto tiempo el mar entr6 en el valle y dicha
regidn se convirti6 en el Mar de la Sal. 1,2 Un midrash ag&dico afirma que las rocas alrededor
del valle se partieron y los arroyos entraron en 61, formando asi el Mar de la Sal. 113
nay .4 / doceanoshabianservido. Estos cinco reyes a Quedorladmer. 114
5. / yeneldecimocuartoano. De su rebelidn. 115

110. Tanjuma 8. Este nombre es interpretado como llamarse Mar Muerto. En espaflol es llamado asf
contraction de , el que dispone organos [en debido a la gran cantidad de sustancias salinas que
este caso, alas]. En sentido figurado, su maldad es hacen imposible que la vida se desarrolle en el. En
descrita como si hubiera extendido sus alas para la epoca de Abraham, sin embargo, la region todavia
volar y atacar a Dios (Sefer haZikaron). Rashf era un valle, por 10 que la Tora le da este nombre
interpreta aquf en sentido negativo los nombres de ahora en alusion al estado que tendrfa en el futuro.
estos reyes porque la Tord no da el nombre del 113. Bereshit Rabd 42:5.
quinto rey (el rey de Bela), implicando asf que habia
114. Es decir, los cinco reyes mencionados en el v.
algo especifico en los nombres de estos cuatro que
14:2. Los mencionados en el v. 14:1 eran los aliados
los definfa (Gur Arye).
de Quedorlaomer.
111. Bereshit Raba 42:5. La frase
115. La frase _ en el versfculo
no quiere decir y el rey de Bela es Tzoar. Esto se
anterior se podria haber entendido en el sentido de
demuestra porque el pronombre es femenino; si
que habian servido doce anos a Quedorlaomer y en
su nombre fuese Tzoar, el pronombre deberia ser
el decimotercer afio se rebelaron contra 61. Rashf
masculino: . Esa ciudad tenfa dos
enfatiza que no es asf, sino que despues de los doce
nombres, Bela y Tzoar. aflos de servidumbre se rebelaron contra 61 durante
112. El lago que en hebreo se llama Mar de la Sal trece afios y, luego, en el decimocuarto de esa
[ , Yam haMelaj] es el que en espanol suele misma rebelion 10 atacaron (Sefer haZikaron).
163 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 14:6 :

Quedorlaomer y los reyes que estaban 1 ^ ( (


con el, e hirieron a los refaim en rh F 0 ))_ 2 '*
Ashterot-Kar^m, a 10S
in,
Ham, a los emim en Shave-Kiriatayim,
^ W
"; :

v:
6y al jo ri en su monte Seir, hasta la ^1 ^
llanura de Pardn, que estd junto al ;
onkel6 s


( :
RASHI

, , , ^.
, , \ : ^ . < :
. , : .# > <: .
, , .
TRADUCC16N DE KASHI
6 .
/ vinoqiiedorla mer P uesto que el e ra el m as involucrado en el conflicto, tuvo
que carg a r con el peso m ayor del a s u n to .116
/v losreyes. Se refiere a estos tres reyes que acompafiaban a Quedorla6m er.117
/LOSzuzim. Ellos son los mismos que los zam zum im .118
6. / ensumonte. Es decir, en el m onte de ellos.119
/ lallanuradeparA n. Esta frase debe ser entendida como 10 tra d u c e el T arg u m : ,
planicie de Pardn. P ero yo digo que no significa planicie 0 llanura, sino que es el nom bre
de la planicie de la regi6n de Parn. Y de modo similar, el n om bre de la planicie de M am re es
Elone [120[ 1 y el nom bre de la planicie del Y ard6n es K ik a r [121[ y el nom bre de la planicie
de Shitim es Abel [ ] y por eso es llamado Abel H ashitim . 122 Y de igual m odo, en el nombre
B a al-G a d ,123 Baal es el nom bre del valle de Gad. Todas estas palabras [ , , ] el T argum
las tradu ce por el vocablo , planicie, pero en realidad cad a una de estas planicies tiene su

116. Bereshit Rabd 42:6. Es por esta razon que la de la doble la palabra tambien significa 10
Tora 10 menciona aparte de los reyes que 10 mismo. De hecho, se deriva de la raiz
acompafiaban, utilizando ademas el verbo vino en (Mizraji). La al final de la palabra indica el sufijo
singular en vez de decir vinieron. pronominal, de ellos. Esta forma tambien aparece
en Bemidbar 23:7 y Debarim 8:9, 33:15.
117. No se refiere a los reyes contrincantes.
120. Esta palabra aparece en los w . 13:8, 14:13 y
1 18.En Debarim 2 :1 1 , la Tora agrupa en un solo
18:1.
enunciado a los refaim, a los emim y a los
zamzumim. Puesto que aqui se menciona a los dos 121. Esta palabra aparece en el v. 13:10. En la
primeros, es logico asumir que los zuzim traducci6n, sin embargo, la hemos traducido
mencionados aqui son los mismos que los simplemente por llanura del Yarden en vez de
zamzumim de alia. Kikar haYarden.

119. En la Tora, montana generalmente se dice 122. Ver Bemidbar 33:49.


, con una sola . Rashi explica aqui que a pesar 123. En Yehoshua 11:17 y 12:7.
14:7 :< / 164

desierto.
Y se volvieron y tteg^-m a En-

.1J ^ ^
t :
^
Mishpat, que es Kadesh, y abatieron todo . T h
:
el campo del amaleki, y tambien al emori
VJ J T V - :

A*
iTI{f
0 n k e l 6 s -----------------------------------------------
, 1 (!\ ! <:(
---------------------------------------------------------------------- RASIlf -----------------------------------------------------------------

: . , . :
> : : (
, ?*!*? : , .
:
TRADUCC16NDE RASIlf
propio nombre. 124
/ j u n t o a l d e s i e r t o . Esta frase significa: ju n to a l desierto, 125
10 mismo que en el
versfculo siguiente: Y prdximo a 61 [ ]estarA la tribu de Menashk 126
7. !7 / e n - m i s i i p a t , q u e e s k a d e s h . Este lugar fue llamado en
hecho de que en el futuro Mosh6 y Aharfn habrfan de ser juzgados [ |por Dios a causa de
10 sucedido en esta misma fuente []. Este es el lugar de las aguas de Meriba. 127 Pero el Targum
de Onkel6s 10 traduce segiin el sentido llano del nombre: era el sitio donde los hombres del pafs
se reunfan para deliberar cualquier aplicaci6n de juicio (128.[
/ E L c a m p o d e l a m a l e k i . Aun no habia nacido Amalek, pero este sitio es llamado
asi en alusi6n al futuro, pues serfa ahi donde el pueblo de Amalek habitarfa. 129

124. No obstante 10 que Rashf dice, en esta Barnea, desde donde se enviaron los espias para
traducci6n se ha seguido la explicaci6n del Targum, explorar la Tierra de Israel.
traduciendo todos los terminos que Rashi menciona
128. El Targum traduce el nombre ^por
por llanura, planicie o valle, segun el
, [lugar de] deliberation del juicio. La palabra
contexto.
literalmente significa distincion, ya que el
125. La preposici6n tiene varias acepciones, proposito de un juicio es diferenciar y distinguir
segun el contexto. La mas comun es sobre, o entre el inocente y el culpable. Segun esto, la
encima. En este caso significa junto a, lo mismo palabra [ lit., ojo] debe entenderse como una
que en el versfculo que Rashf cita. expresion figurada que alude al hecho de que en un
126. Bemidbar 2:20. Rashf senala que tiene esta juicio hay que profiindizar el asunto en cuestion
misma acepcion en su comentario a los w . 18:2 y [ ]?para determinar quien es inocente y quien
49:3. culpable (Gur Arye).
127. Tanjuma 8. Ver al respecto Bemidbar 20:13. 129. Bereshit Rabd 42:7. El Ramban, sin embargo,
Alli se narra que los Hijos de Israel se rebelaron objeta a Rashf que cuando la Tora fue escrita
contra Dios, y Moshe y Aharon no hicieron (dictada por Dios a Moshe) el pueblo de Amalek ya
exactamente 10 que El les dijo, por 10 que Dios existfa, por lo que en realidad no se trataba aquf de
decreto que ellos no llevarfan al pueblo judfo a la un nombre alusivo a un evento futuro. (Pero deja
tierra prometida. A esto se refiere el juicio aqui abierta la posibilidad de que Rashf tenga razon, 10
mencionado. El Ramban, sin embargo, senala que el que implicarfa que la gente de la epoca llamo asf el
lugar llamado Kadesh que aqui se menciona es el nombre del lugar merced a una perception profetica
mismo que en Bemidbar 13:26 es llamado Kadesh inconsciente.) Una respuesta posible a este problema
1 6 5 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 14:8-10

que habitaba en Jatzatzdn-Tamar. 8F el - :


... ...... it t I ; r 5 v

rey de Sedom, el rey de Amora, el rey de



Admd, el rey de Tzeboyim y el rey de
Bela -que es Tzoar- salieron y ! 1
combatieron contra ellos en el valle de : ^
Sidim: 9contra Quedorlaomer, rey de
Elam; contra Tidal, rey de Goyim;
$<
contra Amrafel, rey de Shinar; y contra (!
Arioj, rey de Elasar: cuatro reyes contra
. T : VT T J * AT T V I V JV I 1. | !
los cinco.
10Ahora bien, el valle de Sidim tenia $< :
muchos pozos de arcilla, y los reyes de
V. . T

---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------
( :
< :
:

----------------------------------------------------------------------------- RASHI

<> : < ,
.
, . & () : : 1
.
T T * ! T { V I T T I T *
, .1<
, ( , ^
TRADUCCION DE RASHI
/ JA T Z A Z 6 n -T A M A R . Este sitio es e l mismo que En-Guedi. Asi l o afirma un versfculo
expli'cito en el libro de Dibre haYam im , escrito en referencia al rey Yehoshafat. 130
9 . 1 / c u a t r o r e y e s , e t c . Y a pesar de q u e e r a n c u a t r o c o n t r a c i n c o , la minorla d e
r e y e s gan6 l a g u e r r a . E s te h e c h o s e e n f a t i z a para informarte que se trataba de hombres muy
poderosos, y aun asf Abraham no se abstuvo de perseguirlos. 131
10. | / m u c h o s p o z o s d e a r c i l l a . En ese lugar habfa muchos pozos132 de los
que la gente tomaba tierra para f a b r i c a r la arcilla utilizada en la construcci6n. Y s e g u n un
midrash agadico, en esos p o z o s habi'a arcilla { d e consistencia pastosa}, pero se hizo un milagro

es que la Tora, en realidad, no hace sino plasmar la asi es como 10 describe el Talmud en Baba Batra
narracion que Dios mismo hace de los sucesos 16a (Najalat Yaacob).
terrenales, por 10 que los nombres que la Tora asigna 130. Dibre haYamim II, 20:2. Alli se narra la guerra
no hacen sino reflejar el modo en que Dios ve los que el rey del reino de Yehuda, Yehoshafat, sostuvo
eventos terrenos desde Su intemporal idad. Por la contra los pueblos de Amon y Moab.
misma razon, en los vv. 2:11-14, la Tora describe
131. Ver mas adelante los vv. 13-15.
geograficamente los ri'os que sali'an del Jardin de
Eden nombres haciendo uso de nombres que solo 132. La frase literalmente significa
mas tarde sen'an utilizados por la gente. Segun esto, pozos, pozos. La duplicaci6n del termino indica
el rol que Moshe jugo al escribir la Tora fue que se trataba de muchos (Gur Arye). En hebreo, es
unicamente el transcribir las palabras de Dios, como usual representar la cantidad de algo mediante la
un escriba que copia un texto ya escrito. De hecho, repetici6n de los terminos.
14:11 : / 166

Sedom y de Amora huyeron y cayeron 1 *.* t : - j t : : c r

. Lalli; y los que quedaron huyeron a la .


~ 11Se apoderaron
j j j
de toda la
1 :
T vmontana. T

IT
*

riqueza de Sedom y Amora y de todas sus $


-------------------------------------------------------------------------------- 0N K EL6S
\ : ( 1 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

, $ .
.
,
. .
T * i T T V - T T V T V T V -
. : .
TT T TV ! . T T . _ j VI V T


T T T t * T I 1 .. $ j
. .
V T T * I V T T ! : TV T

, , .

T TT * T 1 T I 5
, :
V V r T t V v ' t T T S IV

! TRADlJCClAN DE RASHI
por el rey de Sedom, quien a pesar de todo pudo salir de alli. La raz6n del milagro que Dios hizo
por este malvado es la siguiente: entre las naciones habi'a algunos que no crei'an que Abraham
hubiera podido librarse del fuego de los casdim [] , del horno ardiente.133 Pero ahora,
a rafz de que el rey de Sedom habfa podido salir de la arcilla pantanosa, tambiSn creyeron
retroactivamente en el milagro hecho a Abraham. 134
/h u y e r o n a l a M o n t a n a . Esta frase significa que huyeron a la montafla. La palabra

es equivalente en significado a , a la montafla. A toda palabra que precisa de una letra como
prefijo de direcci6n se le puede agregar una letra como sufljo. Ahora bien, hay diferencia de
significado entre los terminos y , pues la como sufljo de la palabra puede reemplazar
a la cuando 6sta es un prefijo preposicional que indica direcci6n: a, hacia, pero no reemplaza al
prefijo cuando estd vocalizado con pataj []. En este pasaje, el termino es equivalente a las
formas o , queriendo decir, hacia una cierta montafla, sin explicitar hacia qu6 montafla
en particular, ya que cada cual se escapaba hacia la primera montafla que encontraba. Pero
cuando se coloca la como prefijo de un sustantivo y se escribe, por ejemplo, o su
significado es equivalente a o , a la montafla, y se refiere a una montafla que ya
estd conocida y explicitada en la narrativa. 135

133. Abraham habia sido arrojado en un horno por cuando vieron que el rey de Sedom se habfa salvado
ordenes de Nimrod. Ver al respecto el comentario de tambien de un modo sobrenatural, comenzaron a
Rashf al v. 11:28, s.v. . creer en la posibilidad de que los milagros
134. Bereshit Rabd 42:7. La gente de la epoca era existieran. Esto los llevo a creer tambien en el
idolatra y adoraban a dioses que representaban a las milagro ocurrido a Abraham {Mizraji).
fuerzas de la naturaleza. Puesto que sus dioses no se 135. El sufljo puede reemplazar directamente al
hallaban por encima de la naturaleza, no creian que prefijo preposicional siempre y cuando la palabra
los milagros fueran posibles, ya que un milagro por no lleve el artfculo determinado. En este versfculo,
definicion implica un hecho que trasciende las leyes se convierte en . Pero cuando el termino
naturales. Por esta razon no creyeron en que lleva el artfculo determinado, representado por la
Abraham habfa sido salvado por un milagro. Pero vocal pataj, entonces es necesario escribir dos :
1 6 7 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 14:12-13 :

provisiones, y se fueron. 12Tambien :


tomaron a Lot, sobrino de Abram, junto ' ' '
con sus bienes, y se fueron; [pues] el ^ - p ^ . 150
residia en Sedom. - ! kt ~ -*

13Entonces vino el que se habia


escapado y [lo] anuncio a Abram, el :
ONKEL6S
< :
:
RASIII

. , ? . m
, : . <<> :
: ( , : , :
.): ' ( ,): (
T T
v

T :
, . :
T ! T V V J T 1 T I *I T 1 V T :

TRADUCCION DE RASHI
12. / p u e s e l re s id ia e n sedom . ;,Que fue 10 q u e le produjo a Lot esta desgracia?
Su estancia en Sedom. 136
13. / e n t o n c e s v i n o e l q u e s e h a b i a e s c a p a d o . Segun el sentido llano del texto, esta
frase se refiere a Og, que habia escapado de la guerra. A esto se refiere 10 que esta escrito: Pues
solo Og, rey de Bashdn, habi'a quedado del resto de los refaim. 137 A este hecho de que habfa
sobrevivido la Tora se refiere cuando dice que habi'a quedado, ya que Amrafel y sus companeros
no 10 mataron cuando abatieron a los gigantes en Ashterot-Karnaim. Esta explicacion se halla en
el midrash Tanjuma. 138 Pero segun una interpretacion citada en el midrash B ereshit Rabd, este
pasaje alude a que el gigante Og habi'a escapado de la generacidn del Diluvio. 139 Segun esta
interpretaci6n, es a este hecho que la Tord se refiere cuando dice que solo 61 quedo del resto de los
refaim , 140 como se declara: Los gigantes estaban en la tierra... 141 Y Og, al venir a dar la noticia
a Abram del cautiverio de Lot, tenia la intencion de que Abram muriera en la guerra para que el
pudiera tomar a Sard. 142

una al principio de la palabra para indicar el artfculo 139. Bereshit Rabd 42:8. Antes del Diluvio habfa
definido y la otra a modo de sufijo para indicar la gigantes en la tierra, como la Tora misma 10 indica
preposicion que indica direction: , a la en el v. 6:4. Ahora bien, puesto que incluso despues
montana . del Diluvio la Tora vuelve a hablar de ellos, eso
136. Bereshit Rabd 42:7. implica que ademas de Noaj y su familia, tambien
ellos se habian salvado (Najalat Yaacob).
137. Debarim 3:11. El texto hebreo dice , con
e! prefijo indicando el artfculo determinado: Debarim 3 .11.
aquel que se habfa escapado, aludiendo a alguien 141. Ver supra, v. 6:4. Los refaim y los gigantes
que el texto mismo da por conocido. Rashi senala antiguos [en hebreo, ]son los mismos, como
que tal individuo solo puede ser Og, pues 61 es el Rashi afirma en su comentario a ese versi'culo. En
unico que la Tora dice que sobrevivio de los refaim Debarim 2:11 tambien se declara que los refaim
o gigantes, segun se indica en Debarim 3:11. eran iguales a los gigantes.
138. Tanjuma, Jukat 25. Ver al respecto el v. 14:5. 142. Bereshit Rabd 42:8.
14:14 :< / 168

hebreo, quien habitaba en las planicies 3


del emori Mamre, hermano de Eshkol y ! :' <. . '
de Aner; y ellos eran socios de pacto con Dm
Abram. 14Cuando Abram oyd que su >3 *:
pariente habia sido hecho prisionero, 1 ' T! (" J" 1 '" IT: "
armo a sus pupilos nacidos en su casa, p vh
r J. " J*' T V P VT A* T

0 nkel6 s
\ $
( ^ :
------------------------------------------------------------------------------- RASIji ----------------------------------------------------------------------------

! . < 4 : .
<1: ( , (: .3.
.1: ( ,
. :) ( . .. m
TRADUCC16NDERASIlf
/ el hebreo. Abram era llamado asf porque procedia del otro lado [* ]del rfo. 143
/ e r a n so cio s d e p a c t o con a b r a m . Pues habfan establecido un pacto con 61.
{Segun otra explication, la expresi6n alude al hecho de que ellos le aconsejaron sobre la
circuncisi6n, como se explica en otro sitio. } 144
14. / a r m 6 . Este termino debe ser entendido como 10 traduce el Targum: 41 , armd, el
apresto. Significa 10 mismo que armer en francos antiguo. 145 Y de igual modo vemos que la rafz
tiene un sentido an&logo en la frase: Desenvainar^ [*nlpnrji] la espada tras de ustedes14610,
cual concretamente significa: Me armarg con mi espada contra ustedes. Y 10 mismo en la frase:
Desenvainar^ [ ] mi espada. 147 Y de igual modo en la frase: Desenvaina [ ] la lanza y
cierra filas. 148
/ a su s p u p il o s . En el texto hebreo esta palabra aparece escrita 149 en vez de en

143. Bereshit Rabd 42:8. En ese midrash, los Sabios 144. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
explicaron el origen del nombre m y , hebreo [que 18:1, s.v. ^Abraham tenfa dudas con
etim016 gicamente significa, lado, ribera] de respecto a la circuncisi6 n, y ellos le dieron varios
diversos modos. Segun una 0 pini6 n, es un consejos al respecto.
sobrenombre que la Tord le asigna por el hecho de 145. En espanol, armar, armarse.
que todo el mundo se hallaba de un lado y
146. Vayikrd 26:33.
Abraham dpi otro lado, es decir, que el solo se
habfa enfrentado a toda su generaci6 n y habfa 147. Shemot 15:9.
luchado contra la idolatria. Otra 0 pini6 n sostiene 148. Tehiiim 35:3. En todos estos versfculos, la rafz
que Abraham era llamado asf por la gente de literalmente se refiere al objeto que es sacado
Kendan para aludir al hecho de que el procedia del de un estuche (el arma). De hecho, en su comentario
otro lado del rfo Yarden. Segun esto, cualquier a Shemot 15:9, Rashf mismo afirma que el verbo
persona que procediera identico origen tambien , cuya rafz es la misma, no significa armar, sino
recibfa este nombre. Una tercera 0pini6 n sostiene desenvainar (sacar la espada de la vaina). Rashf
que era el nombre que se daba a los posiblemente piensa que la misma expresi6 n puede
descendientes de Eber [], hijo de Shem. Rashf ser aplicada a ambos actos, armar y desenvainar
aqui adopta la segunda opinion por considerla mas (Sefer haZikarori).
cercana al contexto (Beer baSade). Ver tambien el 149. Como si estuviese escrita en singular, ,
comentario de Rashf al v. 10:21, s.v. 8 ? su pupilo.
169 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 14:15 :?<

trescientos dieciocho varones, y 1


[los] persiguio hasta Dan. 15El ' J TT <T '
se dividio contra ellos de I ^ p/ Hj ^!
onkel6 s

1 to : ( ;
------------------------------------ R A S H I

: ., < .
:1 , .
' I V T S ' : I TT T S j T T T ' J T !

,1 '1 . 1 ^ <*
( . 0 <: ,): ( ,:
: , :) : (
TRADUCC16N DE R A S H l
plural.150 Esto alude a EliSzer, a quien Abram habi'a educado [ ]en los preceptos. La raiz
de que se deriva este t&mino se refiere al comienzo de iniciaci6 n de un hombre o de un utensilio
a un oficio en el cual ha de permanecer. Y asimismo vemos que este termino implica esa idea en
los siguientes casos: Educa [ ]al joven segun su propio camino ; 151 la inauguraci6n []
del altar ; 152 la inauguration [ ]de la Casa . 153 Y en francos antiguo a tal proceso 10 llaman
einicier. 154
/ [TRESCIENTOS! dieciocho, etc . Nuestros Maestros dijeron que se trataba
solamente de Eliezer, ya que trescientos dieciocho es el equivalente numerico [guem atria ] de su
nombre en hebreo, 155.
/ hasta dan . All! decayeron las fuerzas de Abram, pues vislumbrd profeticamente que en
ese lugar sus descendientes posteriormente erigin'an un becerro de idolatria.156
15. / el, se D1VID16 contra ellos . Conforme al sentido llano de la frase en he
segun el contexto, este versiculo debe trasponerse para decir: Se dividieron, 61 y sus siervos,

150. Al parecer, asi aparecia en el Sefer Tord -el 155. Nedarim 32a. El hecho de que solo fuera
rollo de pergamino- en posesion de Rashf. En Eliezer contradeciria el principio de que, a pesar de
nuestras ediciones, sin embargo, dicho termino las diversas interpretaciones posibles, la Escritura
aparece igual a como se l ee: , en plural. no sale de su sentido simple. Rabenu Bejaye
151. Mishle 22:6. comenta al respecto que los discipulos que Abraham
armo para la guerra sf fueron inicialmente
152. Bemidbar 7:10. trescientos dieciocho. Pero finalmente solo Eli&zer
153. Tehilim 30:1. quedo junto con Abraham en la batalla; los demas
154. El concepto basico que la rafz expresa es se habian regresado (Kitzur Mizraji).
inaugurar, iniciar, segun afirma Rashi. Por 10 mismo 156. Sanhedrin 96a. Esto explica por que solo los
tambien se la utiliza para expresar la idea de educar persiguio hasta la region de Dan y no mas alia. El
o criar. Hay tres versiones de la transliteracion al incidente al cual Rashi se refiere es narrado en
hebreo de la palabra en frances antigub que Rashi Melajim I, 12:29: anos despues de la escision del
cita: einicier, einsegner y estrener, iniciar, ensenar reino de Israel tras la muerte del rey Shelomo en dos
y entrenar, respectivamente. Lo mas problable es reinos independientes, Yehuda en el sur e Israel en
que la version correcta sea la primera 0 la tercera, el norte, el rey Yerobam de Israel instalo dos
pues se apega justamente al sentido de su imagenes idolatras en el pai's, una en Bet-EI y la otra
comentario. Einsegner se debe probablemente al en Dan. Con ello queria evitar que la gente se
error de un copista. dirigiera al Templo en Yerushalaim. Este suceso fue
14:16 / 170

noche junto con s m siervos, y los abatio '


y los persiguio hasta Joba,que esta a la . p ^ L , ^ ^
izquierda de Damesek. * 16Y trajo de ' : >
vuelta todos los bienes; y tambien trajo * J
DAT - *

A*. IT

T
352^ 1
* V T ~

0 n k el6 s

^ : 1 ^
---------------------------------------------------------------------- RASIII

, ,
. : :
< . ^.<?
: , ,
--------------------------------------------------------------------- TRABUCC16N DE RASIlf
contra ellos de noche . 157 Abram dividi6 a sus servidores de la misma forma que suelen hacerlo
los perseguidores, quienes dividen sus fuerzas tras los perseguidos cuando estos se escapan en
distintas direcciones.
/ DE NOCHE. Esto quiere decir que a pesar de que ya habfa oscurecido no por ello dejaron
de perseguirlos. 158 Y segun un midrash agadico, la frase ... tambien puede ser entendida
en el sentido de que la noche misma se dividi6 [para Abram] . 159 En la primera parte de la noche
se hizo un milagro para 61, y ia segunda parte fue guardada para el acontecimiento milagroso que
tendrfa lugar en la medianoche de Mitzr&im. 160
1 / hasta jobA. En realidad no hay un sitio especifico llamado Jobd ][, sino que aqui la
Tord llama a la regi6n de Dan en alusidn a la idolatria que en un futuro tendrfa lugar 161
alli. 162

uno de los que no solamente provoco mayor division incluso estando divididos (Sefer haZikaron).
en el pueblo, sino que ademds contribuyo a 159. Segun esta intepretaci6n, el orden sintdctico de
incrementar la idolatria en Israel. la frase no tiene que ser traspuesto, ya que en hebreo
157. En el original, la frase lleva la secuencia la secuencia verbo-complemento-sujeto:
sintactica siguiente: verbo-complemento-sujeto, 10 ; , se dividio contra ellos la noche sf
cual en hebreo resulta un tanto ambiguo. Rashf implicarfa que la noche misma se dividio.
senala que para entenderla correctamente segun el 160. Bereshit Rabd 43:3. Cuando Dios mato a todos
sentido llano hay que cambiar el orden por los primogenitos de Mitzraim, hecho que ocurrio
verbo-sujeto-complemento. En espanol la secuencia exactamente a la medianoche, segun se narra en
correcta serfa la siguiente: sujeto-verbo- Shemot 12:29.
complemento (el y sus siervos se dividieron contra
ellos de noche), pero ello implicarfa cambiar tanto 161. Literalmente, deuda, culpa.
el verbo como todos los demas de singular a 162. Tanjuma 13. Lo cual harfa que el pueblo de
plural. Para respetar el singular y al mismo tiempo Israel se hiciera culpable de transgredir la
seguir la sintaxis en espanol, hemos puesto la prohibition de idolatria. Para mayores detalles de 10
expresion , y sus siervos al final, ocurrido, ver mas arriba la nota 156.
cambiandola por junto con sus siervos. Damesek es el nombre
*Nota al texto de la T o r i:
158. El grupo perseguidor se dividio durante el dfa; hebreo de la ciudad de Damasco, en lo que ahora se
cuando llego la noche siguieron persiguiendolos llama Siria, una de las mds antiguas del mundo.
171 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 1 4 :1 7 -1 8 :<

de vuelta a su pariente Lot junto con sus $ ' 1^0 ^


bienes, y tambien a las mujeres y a la . . - ^<
gente. , ';- . * ' ,v ! V " M.
17El rey de Sedom salio a su encuentro, ntDTO 1311# 1 DfD
despues de que hubo regresado de
veneer a Quedorlaomer y a los reyes que ' vS ' t w 1 w*
estaban con el, al valle de Shave, que es . ' tj >
a :
el valle del Rey. 18Y Malqui-Tzedek, rey < : #
ONKELOS

:
: ^
RASHI

< : . 1 . . >
: .
T - ... . . . . j tv '.. . . T T T T S -

> <>: ^ . .
: . < :
TRADUCCION DE RASHl
17. /V A L L E de S H A V E . 163 Asf e ra el n o m b re del valle. Este nombre debe ser entendido t a l
c o m o 10 t r a d u c e e l T a r g u m : , a u n a l l a n u r a a b i e r t a . Recibio este nombre porque era
una regi6n d e s p e j a d a d e a r b o l e s y d e c u a l q u i e r o b s t a c u l o . 164

/ E L v a l l e d e l r e y . El Targum traduce esta frase por , un ris cuadrado


del rey, frase aramea que significa que se trataba de u n area del tamano de un ris c u a d r a d o , q u e s o n
t r e i n t a k a n im , 165 d e s t i n a d a a l a d i v e r s i o n d e l r e y . 166 P e r o segun u n m i d r a s h a g a d i c o , fue llamado
asf porque e r a u n v a l l e e n e l q u e t o d a s l a s n a c i o n e s u n a n i m a m e n t e 167 c o r o n a r o n a A b r a m
p r i n c i p e de D i o s y 11'der s o b r e e l l o s . 168

18. / Y M A L Q U I-T Z E D E K . Segun u n m id r a s h a g a d ic o , M alqui-Tzedek e r a S h e m , el h ijo d e


N o a j . 169

163. Literalmente, valle piano. narra que Abraham fue reconocido como pn'neipe
164. La palabra significa igual, piano. dc Dios por parte de la gente del pais.
165. Un ris es equivalente a treinta kanim [en 169. Nedarim 32b. De los tres hijos de Noaj, Shem
singular, kane], una antigua unidad de medida. Un habfa sido escogido para desempenar el cargo de
kane es equivalente a seis am 01 o codos. Un codo kohen [sacerdote, ministro] y esto prueba que
tenfa aprox. 56 cm. Por 10 tanto, cada kane era igual Malqui-Tzedek era el mismo que Shem, ya que aquf
a 3.36 m. Si se trataba de un area de un ris cuadrado, se declara que el era sacerdote del Dios Altfsimo.
sus medidas eran aproximadamente 1008 m La Tora alude al hecho de que Shem habfa sido
166. Se trataba, probablemente, de un estadio, una escogido para desempenar el sacerdocio al
arena dc juegos o algo similar. mencionar a Shem antes que a Yefet - a pesar de que
167. Literalmente, se igualaron [| , es decir, Yefet era el primogenito- en el v. 10:1. Segun el
actuaron de comun acuerdo. Segun esta Talmud (Sanhedrm 69b) la Tora 10 menciono
interpretacion, de este hecho se derivan los dos primero en razon de su mayor sabidurfa y excelencia
nombres del valle: 0 , valle del comun moral. Shem vivi6 muchos anos (seiscientos anos;
acuerdo y ( (, valle del rey [Abraham]. ver los vv. 11:10-11) y llego a vivir hasta la epoca
168. Bemidbar Rabd 15:14. En el v. 23:6, la Tora dc Yaacob, como se declara en Baba Batra 121b.
1 4 :1 9 : / 172

de Shalem, saco pan y vino; y el era 1


mimstro del Dios Supremo* 19Lo < . ^
bendijo, y dijo: Bendito es Abram para ' T:r 1 , :4 ;- :
ei Dios Supremo, Amo de los deios y de 1 ^
0NKEL6S
< ^ :<(
- - : RASI11
m : .
(. .
.: : :
TRADUCC16N DE RASI11
/ pan y vino . Asf se acostumbraba hacer con los hombres fatigados que venfan de la
guerra para que repusieran sus fuerzas. 170 Y por medio de este gesto, MalquiTz<5dek demostr6 a
Abram que en su coraz6n no albergaba nada en sit contra por haber matado a sus
descendientes. 171 Pero segun un midrash agadico, al especificamente traerle pan y vino,
Malqui-Tzcdek le hizo una alusi6n a las oblaciones de harina y a las libaciones de vino que en ese
lugar172 ofreeerfan los descendientes de Abraham. 173
19. / am o de los cielos y de la tierra . Esta expresidn es equivalente
significado a la expresi6n 4/1, Hacedor de los cielos y de la tierra . 174 Quiere decir
que por el hecho mismo de haberlos hecho [,] Dios los adquiri6 [ ]|para El. 175

170. El pan y el vino no tenian como prop6sito Abraham fue un gesto simb61ico que aludfa a las
rendirle honores de huesped, pues en ese caso, dada ofrendas que los kohanim [ ]descendientes de
la alta estima en que Malqui-Tzedek tenia a Abraham ofreeerfan en ese mismo lugar a Dios.
Abraham, 10 normal hubiera sido que le trajese
*Nota al texto de la Tora: En todos 10s pueblos del
platillos mas suculentos (Sifte Jajamim).
mundo siempre han habido sacerdotes que se
171. Los reyes y las tropas que Abraham habia dedicaban al culto de los dioses paganos, que no
abatido eran todos descendientes de Shem. En el eran sino representaciones de las diversas fuerzas
caso de Quedorla6mer, el era rey de Elam, y en el naturales o espirituales que regulan el mundo.
v. 10:22 explicitamente se dice que Elam era uno de Malqui-Tzedek era sacerdote en este mismo sentido,
los hijos de Shem. Se asume entonces que todos sus s610 que el rendia culto al Dios supremo que
aliados tenian orfgenes comunes (Sifte Jajamim). gobiema a todo el universo, y es por esa razon que
172. Bereshit Rabd 43:5. Malqui-Tzcdek es descrito la Tora 10 designa como ministro del Dios
como rey de Shalem . Segiin una vieja tradition, Supremo [] ^. Al mencionar este nombre, la
Shalem [ ]es el nombre el sitio que mas tarde Tora quiere indicar que Malqui-Tzcdek rendia culto
seria llamado Yerushalaim [] ?, y de hecho asi a la fuerza mas poderosa y suprema de todas las
es como el Targum lo explica. Segiin el midrash demas fuerzas que hay en el mundo. A pesar de no
Bereshit Rabd (56:10), Shem -hijo de N oaj- llamo haber mencionado al Eterno por nombre [],
a ese lugar; Abraham, por su parte, le dio el Malqui-Tzedek reconocla la existencia de un Dios
nombre de [ *ver infra, v. 22:14]. Asi, pues, el supremo {Ramban).
nombre serfa un nombre compuesto de estas 174. Tehilim 115:15.
dos palabras. 175. La raiz de la cual se deriva la palabra
173. Esto se infiere del hecho de que la Tora literalmente significa adquirir. Asi, pues,
enfatiza al final del versfculo que Malqui-Tzcdek era literalmente significant el que adquiere. Rashi
ministro [ ]del Dios Altfsimo. En su calidad de responde aqui a la obvia dificultad de que en sentido
ministro de Dios, el acto de dar pan y vino a estricto tal nombre no puede ser aplicado en un
1 7 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 1 4 :2 0 -2 2 : <

la tierra. 20Y bendito es el Dios * $< :


Supremo, que entrego a tus enemigos en , Lv - i i L_!<
tus manos. Y le dio el diezmo de todo. * , ^! r J /' ^ AVT! ^ ^T
21El rey de Sedom dijo a Abram:^ I D
Dame las personas, y toma para ti los *- : 1?
bienes. 22Pero Abram dijo al rey de _L v "_!! ' U L '
Sedom: Elevo mi mano al Eterno, el $ <-T 19 ^
Dios Supremo, Amo de los cielos y de la ^^ 1
------------------------------------------------------------------------------ on k el6 s

m p t ? ? :
: ^ ( 1
0 !
--------------------------------------------------------------------------------- R A S Ilf
. , : . . 0
. . <) : ;. : . :) :(
. . <) : ,
TRADUCCION DE RASHI
2 0 . ^ / Q U E E N T R E G 6 . El v e r b o s ig n ific a entrego. Y asimismo en la f r a s e : ;,Como he de
entregarte [] , oh Israel? 176
/ y l e d i o . Abram le d i o . 177
/ e l d ie z m o d e t o d o .
<* Abram le dio el diezmo de to d o 10 q u e p o se fa p o rq u e
Malqui-Tzedek e r a k o h n . 178
21. v a m / D AM E l a s PER SO N A S. Queria decir: De los prisioneros mios que salvaste,
devulveme solo las personas.179 El verbo significa 10 mismo que don nez en francos antiguo.180
22. >V / e l e v o M I m a n o . Esta expresion denota un juramento, como diciendo: Yo elevo
ahora mi mano al Dios Supremo para jurar. E igual significado tiene la frase: Por Mi he jurado

sentido literal a Dios, ya que El es el Creador y, por [sacerdotes] y a los leviim [Ievitas] hay que darles
10 tanto, no adquirio el mundo dc nadie mas. Por el diezmo de los bienes propios, segun se declara en
ello explica que el acto de creacion divino implica el cap. 18 del libro de Bemidbar. Abraham se
que la creacion es Suya como si El la hubiera comporto hacia Malqui-Tzedek siguiendo las leyes
adquirido (Najalat Yaacob). del diezmo que mas tarde serfan entregadas a Israel
176. Hoshea 11:8. es un verbo en el modo pi'el en el Sinaf. Abraham no le dio el diezmo de 10 que
intensivo derivado de la rafz . Aunque esta rafz habfa capturado en la batalla, ya que unicamente se
tambien tiene la acepcion de proteger o defender, puede dar el diezmo de 10 que se posea, y Abraham
aquf no puede significar eso porque el objeto directo no quiso recibir nada del botfn, segun se indica en
al cual se refiere es , tus enemigos. el v. 22 (Gur Arye).
177. Rashf enfatiza esto porque del orden sintactico 179. La frase literalmente dice dame la
de la frase en hebreo no resulta claro quien dio a persona [0 alma], en singular. La palabra es un
quien. Se podria haber entendido que sustantivo generico que se refiere a todo un conjunto
Malqui-Tzedek dio a Abraham. de individuos.
178. La Tora estipula que a los kohanim 180. En espanol, dame (en singular).
1 4 :2 3 -2 4 : / 1 7 4

tierra: 23que ni desde un hilo hasta una $ 1^* l 11 :


correa de calzado tomare de todo 10 que 1
es tuyo. Para que no digas: Yo enriqueci J! AT v . T' v!
a Abram. !Lejos [tal cosa] de mi! *!W !
Excepto lo que comieron los jovenes y la OH^r i ^ ^
onkel6 s

:
?) <1 :
RASHI

:( ?, . ( ,:
1 ?.1 ,) (
: ( . <> :) :
< . ) . ? :
TRADUCC16N DE RASIlf :
[10 181, cual realmente significa: Yo juro a hora" Y de igual mod6, la frase: He dado
[ ]el dinero del campo; t6maI0 de mi, 182 de hecho significa: Yo te entrego ahora el dinero
del campo; t6malo de mf. 183
23. / que ni desde un hilo hasta una correa de calzado . Retendrd para
mf del botin. 184
/ tom are de todo lo que es tuyo . Y aunque me quieras recompensar de
tus tesoros personates en vez del boti'n, tampoco 10 tomar .185
/ PARA que no digas , etc . Pues el Santo -bendito es- me ha prometido
enriquecerme, como se declara: Y te bendecira... 186
24. / los j 6 venes . Es decir, mis siervos que fueron conmigo a la guerra. Y ademiis de ellos,

181. Infra, v. 22:16. de calzado. Este enunciado de Abraham constituye


una respuesta directa a la proposition del rey de
182. Infra, v. 23:13.
Sedom de que se quedase con el boti'n [ver tambien
183. Tanto el verbo como los demas verbos la nota siguiente] (Gur Arye).
que Rash! cita aqui gramaticalmente estan en
185. Dos veces se enuncia aqui la palabra , cada
preterito, pero tienen la fuerza del presente. En el
vez introduciendo una clausula independiente. La
caso del juramento de Abraham, no era en si mismo
primera se refiere a no tomar del boti'n y la segunda
el acto de alzar la mano 10 que indica que se trataba a no tomar de los bienes personales del rey de
de un juramento, sino el hecho de que Abraham Sedom. Segun esto, hay que leer la primera clasula
hablo del gesto utilizando una expresion en como si el verbo [no] tomare estuviera implicito
preterito, a pesar de que era en ese momento que (Lifshuto shel Rashi).
alzaba la mano. El utilizar el preterito da enfasis a
186. Supra, v. 12:2. En ese versi'culo, Rashf
la expresion, como si se tratase de algo ya hecho,
comento que la bendicion que Dios le prometio
incquivoco.
darle implicaba enriquecerlo. Abraham se nego a
184. Rashi agrega esto porque la frase, que es recibir cualquier cosa del rey de Sedom con el
independiente de la siguiente, carece de verbo y no proposito de enfatizar que su riqueza procedia de la
especifica que hara Abraham con los objetos generosidad divina y no de seres humanos (Gur
comprendidos a los cuales aluden el hilo y la correa Arye).
175 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 15:1 :

parte de los varones que fueron '*1JV /


' '* " - : it j v ! t : r r I v :

conmigo. [Y] Aner, Eshkol y Mamre, . .


ellos tomardn su parte. ^ ^ l? > ^^

Capi tui o 15
1Despues de estos sucesos la palabra I
del Eterno vino a Abram en una vision, <wv:
r r ,
onkel6 s ----------
. < ^ ( ' (

---------------------------------------------- RASIII

^ . ?( /
.) : 1 ( ,

() : , { /):
, . .
^: .
m .) : (
TRADUCC16N DE R A S III
Aner, Eshkol y Mamre, etc. Y a pesar de que solamente mis siervos entraron en la guerra
-como estd escrito con respecto a Abram: El... junto con sus siervos, y los abatid... '87- mientras
que Aner y sus compafieros se quedaron cuidando los pertrechos y no participaron directamente
en la batalla, aun asf ellos tambien tomaran su parte del botin. 188 Y de 61 aprendid David a repartir
el botfn de guerra, como se declara: La parte del que entre en batalla serd igual a la del que se
haya quedado con los pertrechos; juntamente se repartirdn [el botfn]. 189 Y por esta razon en
ese versiculo se declara que y asi fue que desde ese dfa y desde antes 61 [David] 10 instituyo como
estatuto y ley 190 este modo de repartir el botfn. Pero el versfculo no dice: Desde ese dfa en
adelante, pues ya habfa sido instituida esta ley del reparto en tiempos de Abraham. 191

15
1. < / D ESPU ES d e e s t o s SU CESO S. En todo l u g a r de la Escritura d o n d e se e
la palabra , significa que el suceso narrado es cronol6gicamente inmediato al hecho precedente.
Pero cuando la Escritura dice , tal expresion se refiere a un suceso alejado en el tiempo. 192 Por
10 tanto, en este versfculo la frase despu6s d e [ ] estos sucesos indica que l u e g o d e q u e s e habfa
hecho u n m i l a g r o p o r el y habia matado a lo s r e y e s anteriores, Abraham s e preocupo

187. Supra, v. 14:15. tomaran su parte. Segun esto, la frase que fueron
188. Rashf senala aqui que el versfculo habia de conmigo se refiere tanto a los jovenes como a
los varones (Sifte Jajamim).
tres grupos de personas: los jovenes, que eran los
siervos de Abraham que 10 acompanaron; los 189. Shemuel I, 30:24.
varones que fueron conmigo, que son los pupilos 190. Shemuel I, 30:25. El versfculo literalmente
mencionados en el v. 14; y Aner, Eshkol y Mamre. dice desde ese dia y hacia arriba [] . Hacia
Estos tres no son los mismos que los varones que arriba implica un hecho ocurrido antes (Mizraji).
fueron conmigo, pues de ser asf hubiera sido 191. Bereshit Raba 43:9.
innecesario enfatizar al final del versiculo que ellos 192. Bereshit Rabd 44:5.
15:2 : 1 / 176

diciendo: No temas, Abram, Yo soy Tu *I T



T J

JT *

- A

escudo; tu recompensa es muy grande. : *


2Abram dijo: Mi Senor, el Eterno, ique VlirP
me darns, siendo que ando sin hijos
------------------------------------------------------------------ 0NKEL6S
. :
--------------------------------------- : RASHI ---------------- ------------ -------------

,) : ( , . :
, : *
.

. ,> :( ,
. . , .
: ( . <> :
TRADUCCION DE RASHI
y dijo: Tal vez ya he recibido mi recompensa por mi rectitud. Por esta raztin el Omnipresente
le dijo aquf: No temas, Abram. 193
de c u a l q u i e r castigo. Pues no seras castigado por
/ Y O SO Y T U e s c u d o . Q u e t e p r o t e g e
las personas que mataste. Y en cuanto a que temes no recibir tu recompensa, t a m p o c o te
p r e o c u p e s p o r q u e tu recompensa es muy grande. 194

2. / ANDO SIN h ijo s. Menajem ben Saruk 19s explica el termino en el sentido d
heredero, relaciondndolo con e l vocablo: Heredero [ ] y nieto. 196 Siendo asf, e l vocablo >
significaria sin heredero.197 Este ejemplo de una rafz con dos signiflcados opuestos es analogo a 10
que e l versfculo dice: Y extirparfa [ [!* toda mi cosecha 198 en donde significa extirpar
rafces.199 Aquf tambien, la palabra significaria sin hijos. Significa 10 mismo que la palabra
desanfants en francos antiguo.200 Hasta aqui su opinion. Pero a mf me parece que la palabra e n
la frase n p ) 201,!! citada por 61 procede de la misma rafz que el vocablo: Y mi corazon estd
despierto (202, ] mientras que en este versfculo la palabra !* tiene el significado de

193. Bereshit Rabd 44:4. en el siglo XI de la era comun en Espafla, cuya obra
194. Bereshit Raba 44:4. Dios le dijo tres cosas: 1) es frecuentemente citada por Rashi.
No temas, Abram; 2) Yo soy tu escudo; 3) tu 196. Malaji 2:12.
recompensa es muy grande. La promesa de Yo soy 197. Segun la opinion de Menajem ben Saruk, la
tu escudo se refiere especificamente a protegerlo de misma raiz de la cual procede la palabra ,
castigo por haber matado a sus enemigos. La heredero, tambien da origen a otra expresion con
primera frase, no temas se refiere al temor que sentido opuesto, , sin hijos. Este fenomeno
Abraham tenfa de no recibir la recompensa que le lingiifstico es relativamente frecuente en hebreo, y
correspondia, y es por eso que al final del versiculo Rashi dara ejemplos de ello.
Dios le dijo que tu recompensa es muy grande. 198. lyob 31:12.
Esto implica que el temor que Abraham sentia no se
199. La misma raiz [ ]tambien puede significar
debia al hecho de haber matado a esa gente. La
10 opuesto: echar raices.
razon de ello es que Abraham era perfectamente
consciente de que esa gente realmente merecfa la 200. En espanol, sin hijos.
muerte (Baer Heteb). 201. Malaji 2:12.
195. Comentarista y gramatico de la Tora que vivio 202. Shir haShirim 5:2.
177 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 15:3 :

y el mayordomo de mi casa es Eliezer : ^


[el de] Damesek? 3Y Abram dijo: .
Mira, Tu no me has dado / * !
O NKELOS
:$
---------------------------------------------------------- HASIII

: ! < , ^.) ( .
. . (.1: (
. :: ( .:
: <\ . , .
. > : . .): (
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
:destruction. 203 Y asimismo en la frase: ;Arrasenla [V)J>] arrasenla! 204 Y tambien en la frase
Destruyendo ] |<*los fundamentos. 205 Y de igual modo en la frase: Sera destruida ]|
completamente. 206 Y tambien en la frase: Pues la obra de cedro sera destruida ]#[. 207
/ y e l m a y o r d o m o d e m i c a s a . Esta frase debe ser entendida como la traduce el
Targum, en referencia a la persona por medio de Ia cual se alimenta toda mi casa. La palabra
es similar en significado al verbo: Y por tu mandato sera sustentado | |El termino 208
,significa, pues, el administrador de mis bienes. 209 Aqui Abram quiso decir: Pero si tuviera un hijo
el serfa el que estarfa a cargo de mis bienes. 210
/ IEL DEI d a m e s e k . Segun el Targum, esta palabra significa que Eliezer era de Damesek
Damasco]. Pero segun un midrash agadico, Eliezer era llamado el de Damesek porque habfa[
perseguido a los reyes hasta Damesek. 211 Y en nuestra guem ara [el Talmud] los Sabios
interpretan la palabra como un acr6nimo [notarikdn]212 que aludia al hecho de que Eliezer
extrafa y daba de beber de la Tora de su maestro Abraham a los demas. 213
3 . / MIRA, t u n o m e h a s d a d o d e s c e n d e n c ia . ;,Y q u e p r o v e c h o hay entonces

203. Segun Rashi , de nuestro versiculo no esta 211. Ver supra, v. 14:15.
relacionada etimologicamente con . Ello 212. El metodo de notarikon consiste en interpretar
explicaria por que tienen significados opuestos una palabra como compuesta de la contraction de
(Sefer haZikaron). varias palabras, es decir, como si fuera un acronimo
204. Tehilim 137:7. de otras palabras. En hebreo es muy frecuente la
205. Habakuk 3:13. formation de palabras de este modo.
206. Yirmeyahu 51:58. 213. Yoma 28b. Segun esta interpretacion, el
nombre <es un acronimo de las palabras
207 Tzefanid 2:14.
extrafa [ 1 ] y daba de beber [] . Rashi
208. Infra, v. 41:40.
cita aqui esta interpretation para explicar la queja de
209. Es decir, el proveedor de la casa. El termino Abraham. Dios le habi'a dicho que su recompensa
se deriva de la raiz p\S, proveer, la misma que era muy grande. A esto contesto Abraham que si ella
la del verbo ?. era de l'ndole material, el realmente no la gozaba, ya
210. Esto explica por que Abraham agrego que la que el que administraba sus bienes era Eliezer; y si
persona que proveia su casa era su mayordomo era de indole espiritual, Eli6zer tambien participaba
Eliezer despues de haberse quejado de no tener hijos en ello, ya que el transmitia las ensenanzas de Tora
(Gur Arye). de su maestro (Gur Arye).
15:4-6 / 178

descendencia; y he aqui que uno que : 1 I


: j r . . tst
credo en mi casa me heredara.
4Y de subito la palabra del Eterno ' 6 '
AV u : * J T <T : - ;

vino a el, diciendo: No te heredara este, :


sino uno que saldra de tus entranas; el
te heredara. SY lo saco afuera, y dijo: 3 * '
JT V V T * -

Observa ahora los cielos y cuenta las


V * T J - : T : - T -

estrellas, si puedes contarlas. Y le



dijo: Asi serd tu descendencia. 6 Y V. V : 1 AT J j V J :

creyo en el Eterno, y El se lo conto


: ; a t V. t jv
:
- 1 l v : 1v : r .-

------------------------------------------------------------------ ONKELOS ------------------------------------------------------------------


$ ( :^
1 (? :
( :
--------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------

- * - V TV - : : * V -. T T T 1 1 . * 1 () :
1 ?( : . . 1 ,
, , , * \ : ,
.' ) : . ^
$ , .
TRADUCC16N DE RASHI

en todo 10 que me d e s? 214

5. 1 ^ /Y l o S A C 6 A FU ER A . SegAn el sentido llano del versiculo, Dios 10 saco fuera de


su tienda p a ra que Abram observase las estrellas. Pero segtin su exegesis m idrashica, al sacarlo
Dios quiso decirle: Sal de tus cdlculos astrologicos p o r medio de los cuales has visto en las
constelaciones que no hab rias de te n e r un hijo. A bram no tendr un hijo, pero A braham si
ten d ra un h ijo .215 De igual modo, S arai no d a ra a luz, pero S ara si 10 har&. Yo lla m a rl a am bos
con otro nom bre y el destino de ustedes cam b iara. 216 Segun o tra explicaci6n, Dios 10 sac6 del
espacio del m undo y 10 elevo p o r encima de las estrellas. Y a esto se refiere la expresion ^ en
este pasaje, la cual implica un mirar de a rrib a a b a jo .217

6 . 3 / c r e y o e n e l e t e r n o . Abram no le pidio un signo a Dios con respecto a la promesa


de descendencia, pero con respecto a la herencia de la T ie rra de Israel si le pidio una signo al

214. La expresion [ aqui traducida por Mira...] te sera llamada descendencia{ Ramban).
implica una replica a la promesa de Dios de darle
216. El Talmud (Rosh Hashana 16b) declara que
una gran recompensa (Gur Arye).
cuando una persona cambia de nombre tambien su
215. Esto no quiere decir que mientras se llamara destino cambia. El nombre expresa la esencia de
Abram era biologicamente incapaz de tener hijos, cada ser humano; el hecho de cambiarle el nombre
pues de hecho engendro a Ishmael cuando todavia
implicaba un cambio en la esencia de Abraham,
se llamaba asi. Quiere decir que no podia tener un
mtimamente ligada a su destino en el mundo (Gur
hijo que fuera capaz de ser su heredero en todo
Arye).
sentido, y esto solo se refiere a Itzjak, como se
declara mas adelante en el v. 21:12: Pues en Itzjak 217. Bereshit Rabd 44:12.
1 7 9 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA 1 5 :7 -9 :

como rectitud. 77 le dijo: Yo soy el :


>V J T : J* J AT V V T T :

Eterno, que te saque de Ur Casdim, para


darte esta tierra y heredarla.
:
8 F el dijo: Senor, el Eterno, jen JT : A IT : * : V. * V JT T

que sabre que la he de heredar?" 9El :


V J T IV T I r . *' JT - VJ

le dijo: Toma para Mi tres becerras,


------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------
: ^ :
:
---------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------

:
T

T V T T :
, T ): :): ( :
. .
: :
t % v
.
\ *

t V
> ( : , .
TRADUCC16N DE RASHi
decirle: ^En qu6 sabre...? 218
Esta frase quiere decir que el Santo -bendito
| / y e l SE LO CONT6 c o m o RECTITUD.
es- se 10 consider6 como merito y acto de rectitud de la parte de Abram por la confianza con
la que habia creido en El. 219 Segun otra explicaci6n, la frase en que sabre? 220 no quiere
decir que Abram le hubiera pedido un signo a Dios, sino que le dijo: Declarame en virtud a
que merito mis descendientes van a permanecer en la Tierra de Israel. Entonces el Santo
-bendito es- le respondio: Por el merito de las ofrendas, a las que se alude a continuaci6n. 221
9. / TRES BECERRAS.222 Tres becerras que constituyen una alusion a

218. Infra, v. 15:8. Un signo expresa la certitud generalmente se traduce por fe o creencia, en hebreo
absoluta de que algo ocurrira. Abraham tenfa implica confianza en la fidelidad de otro. Por ello,
confianza plena en Dios, por 10 que pedirle un signo una persona es alguien en quien se puede
e!a aparentemente innecesario. La razon por la cual confiar que cumplira 10 que de el se espera. En este
se lo pidi6 con respecto a la herencia de la Tierra de caso, al decir que Abraham creyo en el Eterno, el
Israel era porque temfa que sus descendientes sentido es que deposito en El toda su confianza de
cometieran algun pecado que pudiera afectar que cumpliria Su promesa. Es este hecho el que
negativamente su derecho a recibirla. Puesto que el Dios se 10 cont6 a Abraham como un acto de .
bien que Dios concede a un hombre esta en relacion Por otra parte, puesto este termino generalmente
directa con la rectitud de sus actos, segun afirma el denota el actuar con bondad hacia alguien, 10 que
Talmud (Berajot 4a), cometer un pecado podrfa diffcilmente se puede decir de Abraham con
afectar negativamente el derecho a recibirlo (Gur respecto a Dios, Rashf anade que tal era un
merito para Abraham [ver al respecto el comentario
Arye). O tambien, porque la entrega de la Tierra de
de Mizraji]. De hecho, el Targum traduce por
Israel a los descendientes de Abraham se debfa en
merito.
parte a que Dios dcseaba expulsar a sus habitantes
originales a causa de sus pecados [ver al respecto el 220. Infra, v. 15:8.
v. 15:16], Por ello, Abraham temfa que si ellos se 221. Taanit 27b.
arrepentfan y mejoraban su comportamiento moral
222. Aunque la expresion literalmente podrfa decir
Dios no los expulsarfa (Debek Tob).
una becerra triple, Rashf la entiende en referencia
219. No que Abraham se 10 hubiera contado por a tres becerras individuales. En hebreo, los
rectitud a Dios. El concepto de , que sustantivos en singular que designan a animales (en
15:9 : / 180

tres cabras, tres carneros, un tortolo y *trflV. !



AT %, J

J- S

V V. 9
TUI
: !

: onkel6 s .
* (
-------------------------------------------------------------------- RASIlf
. ^ :
$ :
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII----------------------------------------------------- _ _ _
novillos: 223 al novillo ofrecido en el Dfa de la Expiaci6n [Yom Kipur] para expiar lo s pecados de
Israel, 224 al novillo de la comunidad a causa de un asunto oculto225 por parte del Sanhedrin226 y
a la Becerra Desnucada [egla arufd [. 227
^/ y t r e s CABRAS. En alusi6n al macho cabrfo cuyo serv icio era realizad.o en el
interior228 d el lu g a r llam a d o kddesh, 229 a los machos cabrios de las ofrendas adicionales
musaf] de las festividades, 230 y al macho cabrio en ofrenda de un pecado [jatat] de un[

este caso, becerra) tambien pueden ser becerra y la decapiten publicamente en un campo
utilizados para aludir a un conjunto de animales. que nunca hubiera sido labrado, declarando que
Ver, por ejemplo, el v. 6:7, donde en singular estan libres de culpa y pidiendo a Dios perdon para
es utilizado para designar a muchos animales (Gur todo el pueblo. Esta ceremonia es prescrita en
Arye). El Ramban, sin embargo, entiende esta Debarim 21:1.
expresion en referencia a una becerra de tres anos.
228. Rashi alude aqui al macho cabrio [chivo] en
223. En esta edicion se ha traducido 9 por ofrenda de pecado [jatat] que era ofrecido en Yom
novillo, ya que este nombre designa a la crla de la Kipur por el Kohen Gadol, el Sacerdote Mayor, para
vaca de dos a tres afios, casi adulto ya. De hecho, el expiar pecados de la comunidad. Su ceremonia tenia
Gur Arye a Shemot 29:1, basado en Rosh Hashana lugar en el interior del Santuario, el lugar llamado
10a dice que el es de tres anos. kddesh [ver la nota siguiente]. Esta ofrenda es
224. Esta ofrenda es prescrita en Vayikra 16:3. prescrita en Vayikra 16:9-15.
225. En hebreo, he'elem dabar. Esta ofrenda tenfa 229. El Templo habia sido modelado en base al
lugar cuando el Sanhedrfn [ver la nota siguiente] Mishkan, el Tabernaculo en el desierto. En t&minos
habfa emitido un juicio erroneo a consecuencia del generales, comprendia tres partes: el jatzer o atrio,
cual la mayorfa del pueblo transgredio un donde se ofrecian las ofrendas; el kddesh o lugar
mandamiento negativo que hubiera implicado la santo, donde se localizaban el altar de oro para el
pena de karet (muerte prematura y/o sin hijos a sahumerio, la Mesa y el Candelabro; y el kddesh
manos del Cielo) si hubiera sido hecho hakodashim, el recinto mas santo del Santuario
intencionalmente. Esta ofrenda es prescrita en donde estaba depositada el Area del Testimonio. En
Vayikra 4:13 [ver tambien Horayot 8a], espanol suele traducirse kddesh hakodashim como
226. El maximo organo legislativo y judicial del lugar santisimo o Santo de Santos, derivado de
pueblo judfo, compuesto por setenta y un miembros. la traducci6n latina sancta sanctorum. Rashi suele
Su origen se remonta a los setenta ancianos que designar al area del kddesh como , el
juzgaron a Israel en tiempos de Moshe. Dejo de interior, y el kddesh hakodashim como ,
existir como tal a rafz de la destruction de al interior del interior. En esta' edicion
Yerushalaim por el imperio romano. traduciremos el primer termino por el interior y el
segundo por el Interior, con mayuscula. Cuando el
227. La ceremonia de la egla arufd o Becerra
Desnucada tenfa lugar cuando se habia descubierto texto diga kddesh 10 traduciremos por lugar santo
el cadaver de alguien asesinado sin testigos yaciendo y kddesh hakodashim por lugar santisimo.
en un lugar abierto. En tal caso, la Tora requiere que 230. En todo festival, ademas de las ofrendas
los ancianos de la ciudad mas cercana traigan una diarias [tamid], se ofrecian cierto tipo de ofrendas
1 8 1 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA 15:10 :

un palomino. 10Y tomo para El a :


todos estos y los partio por el medio, *
y puso cada parte frente a su mitad; ^
onkel6 s

$ :
------- , ------------------------------------------------------ RASIII
-----------

. . ( ^. :
? : (\ .1 :
, . w :
----------------------------------------------------------- ----- TRADUCC16N DE ItASHI

individuo. 231
/ y tres carneros . En alusidn a la ofrenda de culpa certera [asham vadai],232 a la
ofrenda de culpa dudosa [asham total],233 y a la oveja en ofrenda de pecado [jatat] de un
individuo. 234
1 / un tortolo y un palomino . Esto se refiere a un t 6 rtolo y un palomino. 235
10. / los parti 6. El verbo significa que secciond a cada uno en dos partes. Y a
pesar de la interpretacion agadica anterior, 236 la Escritura no se aparta del sentido llano con
respecto al significado de esta ceremonia con estos animales. Es la siguiente: puesto que Dios hacia
con el el pacto de mantener Su promesa de hacer que sus hijos heredasen la Tierra de Israel

especificas al festival. Se las llama musaf, ofrenda cap. 5.


adicional. Este tipo de ofrendas son prescritas en
234. Bereshit Rabd 44:14. Esto se refiere a la
Bemidbar 28:22.
ofrenda de pecado traida por un individuo para
231. Bereshit Rabd 44:14. Se refiere a la ofrenda de expiar la transgresion de una prohibicion cuya pena
pecado ofrecida por un individuo cuando ha -en caso de haber sido cometida intencionalmente-
transgredido sin intention la prohibicion de seri'a karet (por ejemplo, realizar una labor prohibida
idolatria. Esta ofrenda es prescrita en Vayikra 4:32. por la Tora en Shabat). Puede ser una cabra o una
232. Se da el nombre de asham vadai, ofrenda de oveja. Ver al respecto Vayikra 27:35.
culpa certera, a cualquier tipo de ofrendas de culpa
235. Bereshit Rabd 44:14. El termino
que no implican duda. Era ofrecida cuando un
literalmente significa pajarillo. Rashi explica que
individuo cometia sin asomo de duda cierto tipo de
se refiere a un palomino [] , un palomo joven.
faltas. V eral respecto Vayikra 5:15,25, 14:12, 19:21
Tortolo es el nombre que se le da a una variedad de
y Bemidbar 6:12.
palomas, un poco mas pequenas que la paloma
233. La ofrenda de culpa dudosa, asham talui, era comun. Ambas aves pertenecen aqui a la misma
ofrecida por un individuo que estaba en duda si especie. es el palomo adulto y el palomo
habi'a cometido una cierta transgresion cuya pena, joven.
en caso de haber sido hecha intencional- mente,
comportarfa el castigo de karet. Esta ofrenda 10 236. En el sentido de que estos animales hacian
protegi'a del castigo, todo el tiempo que estuviera alusion a ofrendas que posteriormente serian
en la duda. Pero cuando se establetiera que la prescritas al pueblo de Israel, uno de cuyos
transgresion si habi'a sido cometida, debi'a traer una propositos era darle merito para que heredase la
ofrenda de pecado. Esta ofrenda es prescrita en Tierra de Israel, como Rashi explico en su
Vayikra 5:17-19; ver tambien la mishna en Zebajim comentario al v. 8, s.v. .
15:11 / 1 8 2

pero no partio las' aves. 117 las aves :


IT T
J

*. V |

de presa descendieron sobre los "7y ^ **^1


0NKEL6S
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------

: ,): ' ( :
- T T V *: T t I * t T S V T - J * t

: .0 : ( . ,) : ( ,
, ) : 1 <
: , , 1 : ( :
, ,) :( ( ^
. : 1 (
: , .
oy , . m : ,
TRADUCC16N DE RASHf
-como estd escrito: En ese dfa el Eterno hizo un pacto con Abram, diciendo...237- y es
costumbre de los que hacen un pacto partir un animal y pasar entre sus partes -como se declara
en otro lugar de la Escritura: Aquellos que pasan en medio de las partes del becerro [para hacer
un pacto] - , 238 asf tambien en este caso el horno humeante y la antorcha de fuego que pasaron
entre las partes partidas de los animales eran representantes de la Presencia Divina [shejina], que
es fuego. 239
* !/ p e r o n o p a r t i O l a s a v e s . Pero sf parti6 los demds animales, ya que las naciones
del mundo han sido comparadas con novillos, carneros y cabras. Pues con respecto a las naciones
la Tord dice en nombre de Israel: Me rodearon muchos novillos... 240 Y en otro lugar, la Tord
tambi&i declara: El carnero de dos cuernos que viste son los reyes de Madai y de Par&s.24' Y
tambien declara: Y el macho cabrfo es el rey de Yavdn. 242 Y, por su parte, el pueblo de Israel
ha sido comparado con palominos, como se declara sobre 61: Oh paloma mfa, que anidas en las
hendiduras de la roca. 243 Por esta raz6 n, Abram partid los animales en alusi6n a que las
naciones eventualmente perecerdn, pero no parti6 las aves, y con ello aludia a que Israel
permanecerd para siempre. 244
11. / la s aves de pr esa . 245 Este nombre designa una especie de ave. Se le llama porque

237. Infra, v. 15:18. 241. Daniel 8:20. Madai es el nombre hebreo del
238. Yirmeyahu 34:19. antiguo reino de Media; Paras, el nombre del
antiguo reino de Persia, ambos en la region de
239. En tiempos antiguos, cuando se hacia un pacto Mesopotamia.
se partia un animal a la mitad y se colocaban las dos
242. Daniel 8:21. Yavan es el nombre hebreo que
mitades a ambos lados, dejando un paso libre en
designa al antiguo imperio griego.
medio. Luego, cada uno de los que contrafan el
pacto pasaba en medio de las mitades y, de este 243. Shir haShirim 2:14.
modo, se sellaba el pacto. En este caso, el homo 244. Pirke d'Rabi Eliezer 28.
humeante y la antorcha de fuego que pasaron por
245. Esta ave ha sido identificada con el aguila.
entre las mitades representaban a Dios quien, por asf
Tanto el termino como , enunciado en el
decirlo, de este modo paso para sellar el pacto. v. 10, literalmente estan en singular. Pero los hemos
240. Tehilim 22:13. traducido en plural porque se trata de varias aves:
1 8 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 15:1[

cadaveres, pero Abram las ahuyento. :*! IT i


tT
^
j.. - -
A. T ; -

ONKEL6S
:!
--------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, . ^
, . :): (
: ^ : , ( . .
, .
1 T ;
,
! s v 1 1 %

,1:( ,
, .
TRADUCCION DE RASIII
vuela [ ] y ansi'a la carne de los caddveres, abalanzAndose sobre ellos para comerselos. Este
termino tiene un significado similar al siguiente: Te arrojaste [ ] sobre los despojos. 246
/SOBRE los cad Averes. Es decir, sobre las mitades de los cadaveres.247 La palabra
significa 10 mismo que sarcas en frances antiguo. 248 {El termino es traducido al arameo
como , partes execrables. Sin embargo, como las traducciones al arameo soli'an traducir la
frase que aparece en este versiculo , cada mitad, por , y coloco las mitades,
confundieron la palabra , partes execrables, con , mitades, cambiando el orden de las
letras, por 10 que acabaron traduciendo , cadaveres , partes execrables, por mitades.
Pero todo aquel que 10 traduzca de este modo se equivoca, pues no se puede comparar la palabra
con ya que , partes, en realidad debe traducirse al arameo por , mientras
que , cadaveres, debe traducirse por , este tiltimo relacionado con el termino ,
execrable, abominable, como en el pasaje siguiente: Execrable [ ]es , 249 donde se refiere a un
cad&ver porque es algo execrable y abominable. 250}
/ pero el [LAS] AHUYENT6. Este termino significa soplar, y tambten implica ahuyentar, 10
mismo que en: El hace soplar [ ]Su viento. 251 El acto de ahuyentarlas era una alusion a
que David hijo de Ishai [el rey David] posteriormente vendria con la intention de exterminar a
las naciones del mundo, pero desde el Cielo no se 10 permitirian sino hasta que llegue el rey

dos en el caso de las aves que Abraham tomo (un 248. En espanol, cadaver. Esta explicacion de Rashf
tortolo y un palomino), y varias en el caso de las del termino en hebreo no aparece en algunas
aves de presa (segun el texto mismo indica al decir ediciones antiguas, y posiblemente se trate de una
que Abraham las [ ] ahuyento). En hebreo es interpolation posterior, ya que 61 mismo explica al
frecuente utilizar un sustantivo en singular para inicio de su comentario que aquf la frase
referirse a un conjunto generico de algo. Por significa "sobre las mitades. Esta explicacion se
ejemplo, se suele decir , en singular, para correspondent entonces con el comentario siguiente
hablar de muchos animales. En esta edicion cada que aparece entre corchetes, que si define
termino semejante sera traducido segun su contexto
como "cadaveres".
[ver tambien la nota 222].
249. Vayikra 19:7.
246. Shemuel I, 15:19.
250. La misma confusion que Rashi senala aparece
247. Rashi quiere enfatizar que aunque la palabra
generalmente en las versiones textuales que
[ en plural, ]generalmente se aplica a un
actualmente poscemos del Targum.
cadaver entero, en este caso se refiere a los pedazos
de los animales que partio (Sifte Jajamim). 251. Tehilim 147:18.
15:12-13 / 1 8 4

12y sucedio que cuando ei soi se estaba ^ ' $


poniendo, un sueno profundo cayo sobre ?.'" " . ' T '
Abram, y he aqui que un terror oscuro y ^ 3 *?^ ^
grande cayo sobre el. 13Entonces dijo a ^ <:
Abram: Ciertamente sabrds que tu \ T; " : v ITT V(JV
descendencia serd extranjera en tierra ' , 1
ONKELGS :
!
:
RASIlf

: . .( an :
. , . ^% :
.
, ^,?
,
5 } "! T V T 1
:
J - J { - T S ' : T V J

. ,): (
, , :
TRADUCCION DE RASHI
Mesfas, descendiente suyo.252
1 2 . Esto era u n a alu sitfn
/ y h e a q u i q u e u n t e r r o r , e t c . a la s tr ib u la c io n e s y a la
o s c u r id a d d e l ex ilio que en el futuro sufrirfa el pueblo de Israel.253
13. 1 ? !/Q U E t u d e s c e n d e n c i a s e r a e x t r a n j e r a . Desde que naci6 Itzjak hasta que
Israel sali6 de Mitzrdim transcurrieron cuatrocientos anos. ;,Como se demuestra esto? Itzjak tenfa
sesenta afios cuando naci6 Yaacob; y Yaacob, al descender a Mitzrdim, dijo: Los afios de mis
nomadeos son ciento treinta. 254 Ello hace un total de ciento noventa. Y en Mitzrdim los
descendientes de Yaacob permanecieron doscientos diez afios, cantidad que se corresponde con el
valor numerico de la palabra v n 255 10 que hace un total de cuatrocientos afios. Pero si dices que
en Mitzraim realmente permanecieron cuatrocientos afios y no doscientos diez, no puede ser, pues
vemos que Kehat, nieto de Yaacob, fue uno de los que descendieron a Mitzrdim;256 y si cuentas
los afios de Kehat, los de su hijo Amram y los ochenta que Mosh6, hijo de Amram, tenfa al salir
de Mitzraim, solamente llegas a trescientos cincuenta afios. Y ademds deben descontarse todos
los anos que Kehat vivi6 despues del nacimiento de Amram, y los que vivid Amram despues del
nacimiento de Moshk 257

252. Pirke d'Rabi Eliezer 28. 256. Ver infra, v. 46:11.


253. Bereshit Rabd 44:17. 257. Seder Olam Rabd 3. Con esta cuenta Rashi
254. Infra, v. 47:9. demuestra que los cuatrocientos anos de vivir en
255. Segun el metodo de guematria: = 200 ; = tierra ajena aludidos aquf necesariamente
4; 6 = . Esta palabra forma parte de 10 dicho por comenzaron a partir del nacimiento de Itzjak, y no a
Yaacob a sus dijos: He aqui que he oido que hay partir de que los hijos de Yaacob descendieron a
alimento en Mitzraim; desciendan [Yn] alia y Mitzrdim [Egipto]. Su siguiente comentario 10
compren de alia para nosotros, para que vivamos y clarifica mds. Por su parte, el Ramban senala que los
no muramos {infra, v. 42:2). cuatrocientos anos se aplicaban al hecho de vivir en
1 8 5 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA 15:14 :

ajena, y los esclavizaran y ajligiran )ty) ! 1


fduranteJ cuatrocientos anos. 14Pero
L J
:
IT T
J

J AT

tambien al pueblo al que serviran ^ $


- o n k e l6 s
1 :
RASHI

.>: ( / .
. 1()(:):( (, ?.
, .: ( : .::
: TRADUCC16N DE RASHI
/EN tierra AJENA. Este versiculo no dice en la tierra de Mitzraim especificamente,
sino en tierra ajena, en terminos generales. Esto demuestra que fue a partir de que naci6 Itzjak
que se aplic6 10 que estd escrito: Y Abraham 11abit6 [como extranjero, 258 ...[ Y tambien con
respecto a Itzjak estd escrito: Habita [como extranjero, ]en esta tierra. 259 Y asimismo con
respecto a Yaacob: Y Yaacob habit6 [como extranjero, ] en la tierra de Jam. 260 Y de igual
modo, con respecto a los hijos de Yaacob esta escrito: Hemos venido a habitar [como extranjeros,
]en esta tierra. 261
14. 1 / PERO tambien a l pueblo . La palabra , tambien, es enunciada aqui pa
incluir262 a las cuatro civilizaciones descritas en el libro de D aniel,263 las cuales tambien pereceran
por haber sometido a Israel. 264

tierra extranjera, pero no a la esclavitud ni a la incluir, agregar: tambien, ademas. Aqui implica que
afliccion mencionados aqui; con respecto a esto Dios juzgara a otro(s) pueblo(s) ademds del pueblo
Dios no dijo cuanto tiempo debla durar. en cuestion quc los esclavice [Mitzraim], En la
258. Infra, v. 21:34. En hebreo, extranjero se dice hermeneutica de la Tora frecuentemente se le
interpreta para agregar algun elemento no
, como en este versiculo. El verbo significa,
explicitado en el versiculo, 10 mismo que es
literalmente, habitar como extranjero. Denota una
interpretado en sentido exclusivo. Para una
residencia temporal en un lugar ajeno. En todos los
discusion mas detallada de esto, ver la nota 222 de
versi'culos que Rashf cita aquf, para designar la
residencia de Abraham y de Itzjak en Kenaan y de la parashat Bereshit y la nota 86 de la parashat Noaj.
Yaacob y sus hijos en Mitzrdim, la Tora utiliza este 263. Ver el libro de Daniel, cap. 7. Alli se narra la
verbo, 10 que implica que cuando residieron en esas vision de cuatro animales, cada uno representando
tierras 10 hicieron como forasteros. Puesto que en metaforicamente a uno de los cuatro reinos 0
espanol no existe un verbo que exprese con civilizaciones que ejercerian el control -politico y
exactitud esta idea, lo hemos traducido simplemente cultural- del mundo y someterlan a Israel. Estas
por habitar5 o morar. civilizaciones tambien son llamadas los cuatro
259. Infra, v. 26:3. exilios (aparte del exilio en Mitzraim). Estos cuatro
son: Madai [Media], Paras [Persia], Yavan [Grecia]
260. Tehilim 105:23. Mitzraim, hijo de Jam, que era y Edom [Roma], Nuestra epoca es continuation de
uno de los tres hijos de Noaj fue el que fundo el pafs la civilizacion romana. Un estudio detallado de este
de Mitzraim [ver supra, v. 10:6], concepto es expuesto en el libro Ner Mitzva del
261. Infra, v. 47:4; ver tambien Meguila 9a. Maharal de Praga.
262. El adverbio en hebreo expresa la idea de 264. Bereshit Rabd 44:19.
15:15-16 : 1 / 186

Yo fuzgare; y despues saldrdn con gran A 1


II"
?
I

*' *
A T . ?
I JT V t

riqueza. 15Pero tu llegards a tus padres 1


en paz; seras sepultado en buena vejez. :
16Y la cuarta generacion retornard aqui, ^ 1 1
ONKEL6S
:
< : '
------------------------------------------------------------------------------------RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------

. ? ^< : . ^ >: .#
, ! (: ,
. : .* 1 <>:1:
1 (> : , .
. ?
TRADUCCION DE RASHI
>3' /YO JUZGARE. Con diez plagas. 265
$ /CON GRAN r iq u e z a . Esta frase significa: con muchos bienes.266 Y de hecho, asf 0curri6,
puesto que se declara de los israelitas al salir de Mitzrdim: Asi vaciaron a Mitzraim .267
15. 1 / p e r o t u l l e g a r a s . A tus padres y no veras todos estos acontecimientos. 268
/ a t u s p a d res. El padre de Abram era id61atra, 1y Dios le anuncia que volveri junto
a 61? En realidad, esto ensefia que al final de su vida T6raj se arrepinti6 de su error y regres6 al
monotefsmo.269
1 /s e r A s s e p u lt a d o en buena v e je z . Al decirle esto, Dios le anuncio que su hijo
Ishmael se arrepentirfa de su mal camino en vida de 61, y tambidn que Esav no tomarfa el mal
camino en vida de 61. Y a causa de esta promesa, Abram murid cinco afios antes de su tiempo; y
en el mismo dia que muri6 Esav se rebel6 contra Dios.270
16. / y l a c u a r t a g e n e r a c io n . Despu6s de ser exilados a Mitzraim, permanecenin

265. Bereshit Rabd 44:20. La expresi6n juzgar es 268. La expresitin llegar [o venir] a los padres
aquf utilizada en el sentido de castigar. Rashf quiere decir fallecer. Aquf Dios le inform6 que
alude aquf a las diez plagas que Dios envi6 contra Abraham morirfa antes de ver la esclavitud de sus
los mitzrim [egipcios] para castigarlos por su descendientes en Mitzraim; pero el hecho de vivir
negativa a dejar libre al pueblo de Israel. La primera en tierra ajena sf se aplico a el, como Rashf mismo
fue la plaga de sangre y la ultima fue la muerte de
indico en su comentario al v. 13, .v. v. .
los primogenitos (Gur Arye). Ver al respecto el libro
de Shemot caps. 7-12. 269. Bereshit Rabd 38:12; Baba Batra 16b.

266. Shemot 12:36. En la Tora, la palabra se 270. Bereshit Rabd 63:12. Ver tambien el
aplica a propiedades adquiridas o compradas. Rashf comentario de Rashf al v. 25:30, s.v. .
clarifica que aquf esta expresion no tiene ese Aquf se plantea la obvia pregunta de por que Dios
significado, ya que los bienes que los israelitas no retraso la rebelion de Esav y no hizo que
sacaron de Mitzraim no habian sido adquiridos sino Abraham viviese hasta su tiempo final en vez de
que los habfan tornado prestados (Sifte Jajamim). acortarle la vida. En realidad, no es que Esav
267. Shemot 12:36; Berajot 9a. estuviese destinado a rebelarse contra Dios el dia
1 8 7 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 15:17 :

pues hasta entonces no estara vm ^


completa la iniquidad del emori. 1 v!" T 1 s'
17Y sucedio que cuando el _ '
,/ , hubo puesto y se ?? 9 ? !! :
- . onkel6 s

! < :
----------- -- ----- ---------- . RA SH I ----------------------------------------------------------------------------------

\ , , ,
, ,
:): ( (:
.<< . , .
( ,:( , , , ,
: ^. : ,: . ^! :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
alld por tres generaciones, y a la cuarta regresaran a esta tierra. Pues fue en la tierra de Ken&an
que Dios habl6 con 61 y entabld este pacto, como se declara: Para darte esta tierra y
heredarla. 271 Y efectivamente asf sucedi6 : Yaacob descendi6 a Mitzraim y cuatro generaciones
:despues sus descendientes salieron de Mitzrdim. Para demostrar este punto cuenta sus generaciones
Yehudd -hijo de Yaacob- es la primera; Peretz es la segunda; Jetzrdn es la tercera; y Caleb -hijo
de Jetzrdn-, que es la cuarta generacidn fue uno de los que salid de Mitzrdim y entr6 a Ia Tierra
de Israel. 272
/ pues aun no esta completa la iniquidad del emori. Lo necesario para
que sea expulsado de su tierra hasta ese momento. Pues el Santo -bendito es- no castiga a una
naci6n sino hasta que se colma su medida de maldad, como se declara con respecto a una naci6n
pecadora: En su plena medida, cuando la arrojes, contendrds contra ella. 273
17. / v SUCED16 q u e cu a n d o e l s o l se puso. La expresidn aquf es similar en
significado a las siguientes: Y sucedid ] [que cuando vaciaron sus sacos ; 274 y sucedid ][
que cuando sepultaban a un hombre . 275 Quiere decir: y sucedid tal cosa. 276
/ EL sol se puso . Esta frase significa que se puso. 277

mismo en que Abraham murio, pues ello 275. Melajim II, 13:21.
contradecina el libre albedrio que se le concede a 276. El verbo esta en masculino. Su funcion
cada ser humano, Esav se rebelo por su propia aqui no puede ser modificar al sustantivo , que
voluntad, y entonces Dios le acorto la vida a es femenino, que ademas es modificado por el verbo
Abraham (Najalat Yaacob). . Su funcion aquf es servir de clausula
271. Supra, v. 15:7. introductoria y sucedio que... (Sefer haZikaron)
En muchos pasajes esta es su funcion, aunque en
272. Sotd lib ; Sanhedrin 69b. Yaacob no estaba
algunos otros si modifica directamente al sustantivo
incluido dentro de estas cuatro generaciones. Es la
en cuestion. Por ello, aunque en general la
cuarta generation sin contar a Yaacob a la que se
traducimos y sucedio, en otros lugares serd
menciona aqui (Gur Arye). traducida dependiendo del contexto.
273. Yeshayahu 27:8; Sotd 9a. 277. Rash! enfatiza aqui que el verbo esta en
274. Infra, v. 42:35. preterito, no en presente. La frase
15:17 : / 1 8 8

habia hecho obscuro, he aqui que *


un horno humeante y una T7 ,* ^T
antorcha de fuego pasaron entre $<
O N KEL6S
! <^
----------------------------------------- RASI-It

(( ,): ( . : .
. . , . :

I T IV T "I 1 T T T I
1 .
" T T T I T T V T I T

: , ,
T 1 T T I " 1 v J T ,T T J
. ,
1 * , v > T I T T V T I T I

,: ( , ! ,
TRADUCC16N DE RASIlf
! / y s e i i i z o o s c u r o . El d ia m ism o se o s c u r e c iti.278

1 <( / h e a q u i q u e u n h o r n o h u m e a n t e , e t c . Por medio de esto Dios le hizo una


alusidn a Abram de que las cuatro civilizaciones id61atras del mundo279 caerfan en el guehinom
[purgatorio].280
/ SE PUSO. El verbo en este versfculo lleva el acento en la primera silaba281 por 10 que
debe ser explicado en el sentido de que el sol y a se habfa puesto. Pero si llevase el acento en la
ultima silaba, en la letra a le f [], significaria que en ese momento se estaba ocultando.282 Pero
seria imposible decir eso, puesto que ya antes fue escrito: Y sucedi6 que cuando el sol se estaba
poniendo... , 283 y el paso del horno humeante sucedi6 despus de esto. Por 10 tanto, esto
demuestra que el sol ya se habia puesto cuando esto 0 curri6 . Y esta es la diferencia que hay en
cada verbo femenino cuya raiz est6 formada por dos letras (por ejemplo , venir, , pararse,
, regresar): cuando el acento esta en la primera silaba, el verbo esta en pretlrito, como en
este versfculo. Y asimismo en los casos siguientes: Rajel lleg6 [284;[ se levantti [ ]mi

literalmente significa el sol entro. En este de un concepto diflcil de entender que no debe ser
contexto, que el sol entre significa que se mete entendido a la ligera. En espanol, se le suele
debajo del horizonte, esto es, que se pone. transcribir como Guehena.
278. El sustantivo ;es femenino; el verbo ; 281. Es decir, en la letra .
es masculino. Si la frase ^ quisiera decir 282. En hebreo, la mayor parte de las palabras son
hubo obscuridad, el verbo deberia estar en agudas, pero algunas son graves (no hay palabras
femenino, . Por ello, el sustantivo que modifica esdrujulas). Determinar si una palabra es aguda 0
al verbo no puede ser !, sino otro que el grave es importante, ya que el sentido puede variar
versiculo no explicita. Rashf explica que ese dependiendo de 10 que sea. En este caso, el verbo
sustantivo implicito es , el dia. La frase quiere femenino es grave, 10 cual indica que estd en
decir que [el dia] se hizo obscuridad. preterito. Si estuviese en presente llevarfa el acento
279. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. en la ultima silaba y seria palabra aguda. Rashi
15:14, s.v. , asi como la nota 263. explicard esta regia con mas detalle. En algunas
ediciones en hebreo, se suele indicar el acento
280. En esta edicion se ha optado por transliterar el
mediante una lfnea vertical debajo de la sflaba. Esta
nombre y poner entre corchetes su traduccion
h'nea se llama maamid.
por purgatorio. Se pretende asi disociarlo del
concepto usual de infiemo (muy alejado de 10 que 283. Supra, v. 15:12.
la Tord dice al respecto) y enfatizar que se trata aqui 284. Infra, v. 29:9.
1 8 9 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 15:18-19 :

estas partes. n En ese dia el Eterno hizo :


un pacto con Abram, diciendo: a tu
A J ! 'T \ > ' '. JT r
descendencia he entregado esta tierra,
desde el rio de Mitzrdim hasta el gran
o

- J C T _ J T T * : J :

rio, el rio Perat: 19al keni, al kenizi; al 3 | :


onkeiAs
? :
^ : _
-------- -------------------------------------------------------- - RASIII ----------------------------------------------------------------
, .1: ,*: (
,
(: , ,>: ( ,
, : .1: :: ( .^
. m : .<>
. . 1 : ^
TRADUCCION DE RASHI
gavilla;285 he aquf que ha vuelto [ ]tu cunada.286 Pero cuando el acento se halla en Ia
ultima silaba, el verbo indica que Ia acci6n esta sucediendo en ese mismo momento y se trata de
un verbo en presente. Por ejemplo, en los casos siguientes: Y he ahi su hija Rajel que viene []
con el rebano; 287 venia [ ]al anochecer, y volvia [ ]a la mafiana. 288
18. / a t u d e sc e n d e n c ia h e e n tr e g a d o . La palabra del Santo -bendito es- es
equivalente a su realizacion.289
3 / h a s t a e l g r a n r io , e l r io p e r a t. Puesto que este rio290 se halla proximo
a la Tierra de Israel, la Tora 10 llama el gran rio, a pesar de que es mencionado en ultimo lugar
de los cuatro rios que salen del Eden, como se declara: Y el cuarto rio era el Perat.291 Es
como dice el proverbio popular: El esclavo del rey es como el rey mismo; ap6gate a un magnate
y se arrodillaran ante ti.292
19. |</AL keni. Aqui se mencionan a diez naciones. Sin embargo, al final Dios unicamente
entreg6 a Israel el territorio de los siete pueblos que habitaban en Kenyan.293 Y en cuanto a las

285. Infra, v. 37:7. la Tierra de Israel.


286. Rut 1:15. 291. Supra, v. 2:14. Cuando la Tora enumera varios
287. Infra, v. 29:9. elementos de un mismo orden -como en este caso
los rios-, generalmente 10 hace por orden de
288. Ester 2:14.
importancia. Resulta asi que el rio Perat [el
289. Bereshit Rabd 44:22. Es por esta razon que
Eufrates] en si mismo es de menor importancia que
esta frase esta en preterito, como si se tratase de un
los otros. Su importancia aqui' esta determinada por
hecho ya consumado. Ver tambien el comentario de
el hecho de su contiguidad con la Tierra de Israel.
Rashi al v. 14:22, s.v. ;y la nota 183.
292. Shebuot 47b.
290. El rio aqui mencionado es el mismo que
en espanol se llama Eufrates. Este se localiza en el 293. En la epoca de Moshe, como se narra en
pais que hoy se llama Irak, que se halla contiguo a Debarim 7:1.
15:20-16:1 : : 1 / 1 9 0

kadmoni; 20al jiti;alperizi; a los refaim; :


21al emorl; al kenaani; al guirgashiy al :
yebusi.

"
v J x T : ** V ; ^ ! - : - v s

:
:-

Capituio 16
1Y Sarai, mujer de Abram, no le habia ^ 1, ' <^
parido [hijos]. Y ella tenia una sierva * VT! J T! ' "T :
mitzrit cuyo nombre era Hagar. Pr71
onkel6 s

: :?
:
TT
1 I *T I
T - I
t t TI -
4 I T I
: T 3
Tt

RASIII

:(: ( : ! ,
. . 00 :
: ,
( , . > :: :
TRADUCC16N DE RASIII
tierras de las otras tres naciones, Edom, Moab y Amdn -que son, respectivamente, el keni, el kenizf
y el kadmoni mencionados aquf-294 solamente en el futuro serdn tomadas en heredad por el pueblo
de Israel, como se declara: Extenderan su mano sobre Edom y Moab. Y los hijos de Amon
estardn bajo su dominio.295
20. / a los refaim . La Tord se refiere aqui los habitantes de la tierra de Og, sobre
que estd escrito: Esa es llamada tierra de los refaim.296

16
1. /SIERVA mitzrit . Ella era la hija del Fara6n. Cuando vio los milagros que hab
sido hechos por Sard,297 el Fara6n dijo: Es preferible que mi hija sea sierva en esta casa y no
senora en otra casa. 298

294. Rashf no quiere decir que Edom, Moab y 296. Debarim 3:13. Rashf enfatiza que la Tord se
Amon son iguales al kenf, kenizf y kadmoni refiere aquf a los habitantes del pafs de Og, que era
mencionados en este versfculo, ya que estos ultimos refaf, no a los refaim mismos. Los refaim a los que
eran naciones descendientes de Kenaan, hijo de Jam. el versfculo alude aqui son los mismos que los jivim
Edom, sin embargo, desciende de Esav, hijo de mencionados en Debarim 7:1. Og gobernaba sobre
Yaacob; por su parte, Amon y Moab descienden de ellos y por eso esa gente es llamada refaim
Lot, sobrino de Abraham. De hecho, en una antigua (Mizraji).
edition de Rashf (Reggio de Calabria), se agrega la 297. Ver supra, v. 12:17.
frase y... Edom, Moab y Am6n conquistaron a ellos
298. Bereshit Rabd 45:1. Si no fuera con el
[las tres naciones restantes] que son el keni, kenizi
proposito de insinuar su linaje, serfa totalmente
y el kadmoni.
superfluo que la Tora nos informase que era
295. Yeshayahu 11:14; Bereshit Rabd 44:23. mitzrit (Mizraji). Ademas, el Faraon habfa donado
191 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 16:2-3 :

2Entonces Sarai dijo a Abram: He aqui


que [hasta] ahora el Eterno me ha _ L^ <
impedido parir; llegate ahora a mi T v . T : . T :
sierva, quizas me construire yo de ella, "> 1| !
Y Abram obedecid a la voz de Sarai. I : ^
3Entonces Sarai, mujer de Abram, " / " ' L J: *T:
tomo a la mitzrit Hagar, su sierva, al 1t t : : T
termino de diez anos de residir Abram 0 ^
--------------------------------------------------------------------O N K E L 6 S -----------------------------------------------------------------


:
---------------------------------------------------------------------- RASIli

.
< 00 : . >
: . :
. : . 1 :
TRADUCC16N DE RASIII
2 . / q u iz a s m e c o n s t r u ir e y o d e e l l a . Esto e n s e n a q u e q u i e n n o t i e n e h ijo s n o
e s ta c o n s tru id o co m o ser h u m a n o integral, s in o que en cierto sentido esta d e s t r u i d o . 299
/ ME c o n s t r u ir e y o d e ELL A . E s d e c i r , gracias al merito de introducir a mi rival en
mi propia casa. 300
/ A l a v o z d e s a r a i . E s d e c ir, a la i n s p i r a c i o n p r o f e t i c a [ruaj hakodesh] 301 q u e h a b i 'a e n
e l l a . 302

3. ? / s a r a i ... t o m o . La tomo por medio de palabras: 303 Afortunada eres, pues has
merecido unirte a un cuerpo tan santo como este, el de Abram. 304
/ a l t e r m in o d e d ie z a n o s . Este es el periodo de tiempo establecido por la Tora

a Abraham muchos siervos y siervas, por 10 que no , Abram escucho [obedecio] a


habia razon alguna para enfatizar que ella era mitzri, Sara. Enfatizar la voz de Sara solo puede
a menos que fuera para resaltar la grandeza de significar que hizo caso a cierta cualidad particular
Abraham. que habia en lo que decla. Esta cualidad especial era
su don profetico. De hecho, en varios lugares de la
299. Bereshit Rabd 45:2.
Tora la expresion , voz es utilizada para aludir
300. Su merito consistfa en su gran anhelo de tener a la percepcion profetica [ver, por ejemplo, Debarim
hijos de Abraham al punto tal que estaba dispuesta 4:12] (Gur Arye).
a introducir a su rival a su propia casa (Gur Arye).
303. Es decir, la persuadio. En la Tora, cualquier
301. Ver al respecto la nota 274 de la parashat termino que implique , tomar, cuando es
Noaj. aplicada a una persona siempre indica la persuasion
302. Bereshit Rabd 45:2. El verbo 10[ raiz, ] y el convencimiento con palabras, ya que 10
no solamente indica escuchar fisicamente, sino principal de un ser humano es su mente, no su
sobre todo escuchar en el sentido de obedecer, cuerpo (Gur Arye). Por esta misma razon, el Targum
hacer 10 que alguien dice. Por ello, si el versiculo traduce este y otros terminos semejantes por ,
quisiera decir que Abraham hizo 10 que Sara le que significa hablar.
pedia, lo mas logico hubiera sido que escribiese 304. Bereshit Rabd 45:3.
16:4-5 : / 192

en tierra de Kenaan, y la dio a su 3


marido Abram por esposa 61 se llegi ^ . ' : fc
a Hagar, y ella concibio. Pero al ver 'tt T
que habia concebido, su senora fue
1 * VI : : w- T T T j ~ A- -

menospreciada en sus ojos. 5Entonces> * ^


Sarai dijo a Abram: Que mi agravio 7! v J7 v * ' T :
este sobre ti. Yo te entregue a mi sierva, 5 ? ' ^
ONKEL6S
1 :
:
--- --------------------------------------------------------------- R A sni -------- -------------

. , '
, ? , .1 :
. (> ?: ,
. ,
, : <> :
,): ( : .
TRADUCCION DE RASHI
para una mujer que ha permanecido diez afios casada sin procrear hijos para su marido; mas
alld de dicho periodo 61 estS obligado a tomar otra esposa. 305
1 / d e r e s i d i r a b r a m , e t c . Esto ensefia que su asentamiento fuera de la Tierra de
Israel no le fue tornado en cuenta para el efecto de esperarse diez afios para tener hijos de Sarai, ya
que a Abram no le fue dicho y te convertirc en una gran naci6n 306 sino hasta que lleg6 a la
Tierra de Israel. 307
4 . / el se LLEG6 a i i a g a r , y e l l a c o n c ib i 6 . Desde el primer contacto sexual. 308
? / s u s e n o r a f u e m e n o s p r e c i a d a e n s u s o j o s . Hagar dijo: Sarai no es en su
interior como demuestra al exterior. Aparenta ser una mujer virtuosa, pero en realidad no 10 es.
Pues ella no tuvo cl mdrito de quedar encinta durante todos estos anos, mientras que yo quede
encinta al primer contacto sexual. 309
5. *, / QUE La palabra significa: el agravio que me fue
m i a g r a v io este so b r e ti .
hecho. 310 Sarai querla decir: Yo pongo sobre ti [Abram] el castigo por el. Cuando rogaste al Santo
-bendito e s -y le dijiste: iQu 6 me dar&s, siendo que ando sin hijos? 311 solamente rezaste por

305. Ver al respecto Yebamot 64a. decir simplemente que ella concibio, sin enfatizar
que el se lleg6 a ella (Mizraji).
306. Supra, v. 12:2.
307. Yebamot 63a. 309. Bereshit Raba 45:4.

308. Bereshit Raba 45:4. Esto se aprende del hecho 310. Rashi explica esto porque la expresi6n
de que la Tora yuxtapone la relaci6n de Abraham literalmente dice mi agravio y se podrfa haber
con ella (su llegada a Hagar) y el hecho de que entendido en el sentido de el agravio que yo hago
quedo encinta. Puesto que si ella concibio es obvio (Sifte Jajamim).
que el tuvo relaciones con ella, hubiera bastado con 311. Supra, v. 15:2.
1 9 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 16:6-8 :

pero cuando ella vio que habia T T


T J*

V K - IT

llv :
concebido, he sido menospreciada en sus
ojos; que el Eterno juzgue entre tuyyo. : I iv


vr :

j :

t !

6Abram dijo a Sarai: "He aqui que tu


> - T V T ! V
sierva esta en tus manos, haz con ella 10
que te parezca bien en tus ojos.
Entonces Sarai la afligio, por lo que ella : P
T IV T V : T T J : , AT :
huyo de su presencia.
7Un dngel del Eterno la hallo junto ^ 1
a una fuente de agua en el desierto, ^
al lado de la fuente, en el camino de
Shur. 8Y dijo: "Hagar, sierva de Sarai, :
o n k e l Gs

<: $
t :
< _:
---------------------------------------------------------------- RASHI

. , ^
( : , , .
? .
T J i T S T T i i
:
: # ! , .' 1
: . w , .
TRADUCCION DE RASIII
ti, para que tu tuvieses hijos, pero debiste hacerlo por ambos y asf yo hubiese sido recordada junto
a ti. Y ademas, 312 esta expresi6n alude a que Sarai le dijo: Tu me robas [ ]tu protecci6n, pues
escuchas mi humillaci6n y te callas. 313
' / y o t e e n t r e g u e a m i s i e r v a . . . e n t r e m i y t i . Siempre que en la
Escritura aparece la expresi6n con el segundo vocablo masculino, aparece con la escritura
defectiva, 314 pero en este caso aparece con la escritura perfectiva [completa]. Por esta raz6n podrfa
ser leida como 315. Ello alude a que Sarai ech6 el mal de ojo al embarazo de Hagar y esta
abort6 el feto. Por eso, mas adelante, el angel le dijo a Hagar: He aqui que concebir^s. 316 Pero,
^acaso no estaba ya encinta? Entonces, ;,por que le anuncia que concebira? En realidad, ello
ensena que aborto en su primer embarazo. 317
6 . ! / e n t o n c e s SARAI l a a f l i g i o . La hacia trabajar con dureza. 318

312. Esta es una explicaci6n adicional. Aqui Rashi que esta escrito puede implicar alguna idea
explica este termino basado en su relaci6n con el adicional. En este caso, si es lelda en
vocablo , robo, extorsion [ver al respecto el v. femenino, se estaria refiriendo a Hagar y no a
6:12], ' Abraham.
313. Bereshit Rabd 45:5. 316. Infra, v. 16:11.
314. Sin la segunda letra > [] . 317. Bereshit Rabd 45:5.
315. Puesto que el texto hebreo original de la Tora 318. Bereshit Rabd 46:5. No quiere decir que la
no lleva vocales, cualquier variation en el modo en maltrataba fisicamente (Gur Arye).
16:9-11 : / 194

ide donde vienes y hacia donde vas? [ !


Ella dijo: Huyo de la presencia de mi - - - - . " ' ' . L
senora Sarai. 9Yun angel del Eterno le :1* $ 1 ? T??
dijo: Vuelve a tu senora, y sometete $
bajo su mano. 10Y un angel del Eterno ----*
le dijo: Multiplicare inmensamente tu
** > t -.- ^ :
descendencia, que no serd posibie
contarla por lo abundante. 11Y un >-L , vi'L.
angel del Etemo le dijo; He aqui que ? *If !*? TCI ?
concebiras y dards a luz un hijo; y $ ;
0 n k e l6 s
: ! ^(?
: ^
:'''
RASIII

> , , ?
. m : .
1: ( . ::
: . . . <> :
TRADUCC16N DE RASHI

8 . / i D E d 6 n d e v ie n e s ? Esta frase significa: de d6 nde vienes? El ngel ya 10 sabia,


pero aun asi le hizo se lo pregunt6 para iniciar la conversaci6n con ella a fin de que no se espantase.
La expresidn est compuesta por las palabras: ^d6nde esta [ ]el sitio del cual puedas
decir: de allf [ ]vengo ? 319
Para cada enunciado d ic h o a Hagar
9 . 1 / y u n a n g e l d e l e t e r n o l e d i j o , e t c .
era enviado un Angel diferente, y por eso esta escrita la palabra , Angel, en cada
enunciado. 320
11. / h e a q u i q u e c o n c e b i r a s . Esta frase significa: cuando regreses concebir&s. Igual
sentido tiene en el versiculo: He aqui que concebiras [321,[ escrito en referencia a la
esposa de Man6 aj. 322
/ y d a r A s a l u z u n ii ij o . El verbo es gramaticalmente equivalente al presente
323. 1 Y una forma verbal similar a esta es: Tu que moras [ ]en el Lebandn, que haces

319. Si la expresi6n meramente quisiera decir ,,De ocurrira en el futuro. El angel le anunciaba aqui un
donde vienes? deberia estar escrita ( Sifte segundo embarazo, luego de que habi'a abortado el
Jajamim). primero.
320. Bereshit Raba 45:7. Si se tratase del mismo 323. Rashi quiere decir que este verbo no esta en
angel, 10 mas logico hubiera sido utilizar un preterito con conversiva a futuro, sino en presente.
pronombre. La vocalizacion con pataj y sheva en un verbo en
presente, aunque inusual, tambien se halla presente
321. Shofetim 13:5.
en otros casos (Sifte Jajamim). Pero como se trata
322. Esta expresion no se refiere a un hecho del anuncio de algo que ocurrira en el futuro, en
consumado (has concebido), sino a algo que espanol 10 hemos puesto en futuro.
1 9 5 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA 1 6 :1 2 -1 3 :

llamaras su nombre Ishmael, porque HilT ^ ^ ^ ^


Dios ha oido tu afliccion. * 12El serd un . ' , , '
hombre silvestre: su mano estara en ^*1-5 ^ * [1 ,^ ^
todo y la mano de todos e[ contra . ' ^ ,
de] el; y frente a todos sus hermanos T j : <
habitara. 13Y ella llamo el nombre ^-
del Eterno que le hablaba: Tu eres 11 <T! '' ^ '
ei Dios de vision, porque dijo: * -1 *

T ! IT J* A* TI J LT - T V J1 -

onkel6 s

:
1 :
------------------------ ------------------------------------------ RASHl
. : . :): ( . 7 :): [
. : ,
. (<> : . . 0 m ::(
, : . : ,
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI -------------------------------------------------
tu nido en los cedros , 324 que es equivalente a la forma .
El v e rb o fem en in o esta en el modo imperativo, de
/ Y LLAMARAS s u NOMBRE.
igual modo que para el masculino la Tord dice: Y llamaras ] [ su nombre Itzjak. 325
12. / UN h o m b r e s i l v e s t r e . Es decir, q u e a m a los d e s ie r to s p a r a poder c a z a r a n im a le s
s a lv a je s , c o m o se d e c la ra : [Ishmael] se a s e n to e n el d e s ie rto y se c o n v ir tio en a r q u e r o . 326

/ su m an o e s t a r a e n to d o . Esta e x p re sio n significa q u e serd a s a l ta n t e . 327

* / y l a m a n o d e t o d o s e n !c o n t r a d e ] e l . Esto sig n ific a qu e to d o s 10 o d ia r a n y 10


a ta c a r n .

/ y f r e n t e a t o d o s s u s h e r m a n o s h a b it a r A. Y a q u e s u d e s c e n d e n c ia s e r a
g r a n d e . 328

13. / t u e r e s e l d i o s d e v is i6 n . El termino esta vocalizado con jataf kamatz


porque es un sustantivo. Es como si le hubiera dicho: Tu eres , el Dios de la vision ,

324. Yirmeyahu 22:23. a asaltar gente. Pero tambien podri'a haber sido
325. Infra, v. 17:19. El verbo esta en dicho en elogio suyo para aludir a una cierta
preterito en la segunda persona del femenino, con cualidad positiva de su caracter. En este caso, la
conversiva, 10 que 10 hace tener sentido futuro. En intention de la expresi6n seri'a compararlo con las
hebreo, el futuro es utilizado con frecuencia para flores silvestres [ ]de los lugares deserticos a
indicar el imperativo. las cuales se alude en lyob 24:5 (Baer Heteb).
*Nota al texto de la Tord: El nombre [ Ishmael] 327. Tanjuma, Shemot 1.
significa Dios oira. 328. En el v. 25:16, la Tora dice que doce h'deres
326. Infra, 21:20; Bereshit Rabd 45:9. Calificarlo de naciones descendieron de Ishmael, y en el v.
de hombre silvestre puede tener dos 25:18 se afirma que su descendencia se extendi6 por
connotaciones. Una, que se comportaba como un todo el medio oriente, desde Jabila y Mitzraim hasta
salvaje, dado que el midrash afirma que se dedicaba Ashur [Asiria].
16:14-15 : / 196

2Acaso no vi tambien aquidespues de '3 :


, , . . haber visto? u Por eso llamo al pozo
Beer-Lajai-Roi; he aqui que esta entre P5 ^/ 3 ]
y Bered Kadesh :
15Hagar pario un hijo a Abram; y ^ ' 1 v s" v TT" "v
Abram Uamo el nombre del hijo que ^ . ^ f g
-------------------------------------------------- ---------------- onkf.i ,6 s
: )
:
........................................................................................... RASH) --------------------
: ( .
i n ,1: ( :
T *I T 1 T T I
, J V V T

(> :1
< . . :)
. m : .
,
,1 ( ( : ,
: / , ?
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
porque observas el sufrimiento de los humillados y les socorres. 329 {Segun otra explication
cuando Hagar dijo: Tu eres , ello implica que Dios ve todo 10 que existe, pero que nadie
puede ver 10. { 330
/ t a m b ie n aqkj I. Esta frase expresa una actitud de asombro331 por parte de Hagar, como
diciendo: ^Acaso hubiera podido pensar que tambien aqui, en el desierto, habria de ver a los
enviados de Dios, tras verlos en casa de Abraham, donde yo estaba acostumbrada a observar
Angeles? Y la prueba de que si estaba acostumbrada a observarlos es que, en relacion con
Man6aj, cuando 4ste vio al Angel por vez primera, dijo: Seguramente hemos de morir. 332 Pero
Hagar vio a los Angeles cuatro veces consecutivas y no se aterroriz6.333
14. / b e e r - l a j a i -r o i . Este nombre debe entenderse c o m o 10 traduce el Targum. 334
15. ' / y a b r a m l l a m 6 , e t c . A pesar de que Abram no habfa escuchado las
palabras que el Angel habfa dicho a Hagar: Y llamarAs su nombre Ishmael 335 el espiritu
profGtico se pos6 en 61 y tambi6n le llam6 Ishmael. 336

329. Este es un sustantivo equivalente a ^, 333. Bereshit Raba 45:7.


vision. Pero el segundo al final del versi'culo es 334. El Targum tradujo esta expresion por
un verbo en presente con sufijo pronominal, y es por
, el pozo donde el angel
eso que la esta vocalizada con jolam. Hagar llamo
viviente se le habia aparecido. La traduccion literal
asi al angel enviado por Dios porque habi'a venido a
ver su sufrimiento y a socorrerla (Mizraji). seria Pozo del Viviente que se me aparece.

330. Asi fue como la frase el Targum Yonatan. 335. Supra, v. 16:11.
331. Esto es 10 que indica la letra vocalizada con 336. Habia sido a Hagar que el ngel habi'a
ja ta f pataj [] , la cual sirve para indicar que la frase ordenado llamar Ishmael al niflo, no a Abraham.
indica interrogation o asombro. Ella era la que debio ponerle el nombre, pero aqui
332. Shofetim 13:22. la Tor dice que fue Abraham el que 10 hizo. Aun
197 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA 16:16-17:1 : :

Hagar le habia parido, Ishmael 16Y :


v t : t s vr t j t : it

Abram tenia ochenta y seis anos de edad



s*

cuando Hagar parid a Ishmael para j t t v iv > t * : v t t !

Abram. :
IT 5 - : V* T : V

Capi tui o 17
1Cuando Abram tenia noventa y
V VT T ! J I V T : * :
nueve anos de edad, el Eterno se

le aparecio a Abram y le dijo: Yo T : T V T ! J 1V T J

soy Dios Omnipotente; marcha


1 J J ------- J" : T V >

------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

:\ * :
(
---------------------------------------------------------------- RASHI

. . m
, ,
. \ > 1 :

TRADUCCION DE RASHI
16. / y ABRAM t e n i a o c h e n t a ANOS, e t c . Esto fue escrito en elogio a Ishmael,
con el proposito de informar que tenia trece afios de edad cuando fue circuncidado, y a pesar de
eso no se opuso. 337
17
1. Dios OMNIPOTENTE. Esto es, Yo soy Aquel que [ ]posee suficiente
/ y o s o y
poder en Mi divinidad para cualquier creatura.338 Por 10 tanto, anda delante de Mi y Yo sere
para ti tu Dios y tu Patron. 339 Y de igual modo, cada vez que el nombre aparece en la

si ella le conto lo que el angel le habia dicho, no le compuesta de , que, y , suficiente. Su significado
correspondi'a a Abraham hacerlo, a menos que haya es: Yo soy Aquel que no necesita de nadie y a quien
sido por inspiraci6 n profetica (Sifte Jajamim). todas las creaturas necesitan porque Yo soy la causa
de su existencia, y Yo poseo suficiente divinidad
337. Esto se demuestra porque en el v. 17:24 la
para todos (Mizraji). La razon por la que Dios se
Tora dice que Abraham tenia noventa y nueve afios
manifesto a Abraham especificamente con este
cuando fue circuncidado, esto es, trece anos despues
nombre se debe a que en esta ocasion Dios le iba a
del nacimiento de Ishmael. Ahora bien en ese mismo
ordenar que se circuncidara. Puesto que este era acto
versiculo explicitamente se dice que Ishmael tenia que pondria a Abraham en una dimension espiritual
trece afios cuando fue circuncidado, 10 que haria separada de los demas seres humanos, estaba
innecesario este versiculo. En realidad, es preocupado que ello le provocaria el rechazo de sus
justamente el hecho de que en dos lugares diferentes contemporaneos. Con este nombre, Dios queria
la Tord declare (o insinue, como aqui) su edad 10 decirle que no debia temer, puesto que asi como El
que implica que Ishmael no 0 bjet6 , sino que al es suficiente y no necesitaba de nadie, asf tambien a
contrario 10 hizo de buen grado. Si solo hubiera Abraham le seria suficiente la relacion con El para
escrito el v. 17:24, se hubiera podido pensar que 10 vivir, sin necesidad de los demas (Beer baSade).
hizo porque su padre 10 obligo y no por cumplir el
339. Rashf utiliza aqui la palabra , derivada
mandato de Dios (Sifte Jajamim).
del latfn patronus. La hemos traducido literalmente
338. El nombre divino $ es una palabra por Patron. Sin embargo, hay que entender que
17:2 :< / 198

delante de mi y se integro. 2 Yo pondre :


0NKE1.6S
:
-------------- RASHf

, : , :
, . . : .
, , , . :
. , .
, :
TRADUCC16NDE RASHl
Escritura, su significado general es EI que es suficiente, y en cada caso se interpreta
especificamente de acuerdo con el contexto. 340341
!^ / m a r c h a d e l a n t e d e Mf. Esta frase debe ser entendida como la traduce el Targum:
7 , rinde culto ante M i, 10 cual implica: apfigate a Mi servicio. 342
0 ?(nSft/Y SE In t e g r o . Tambien en este caso, esta frase constituye un imperativo que viene tras
el anterior, y quiere decir: s6 integro en todas Mis pruebas que te impongo. 343 Pero segun su
exegesis midrashica, Dios le quiso decir: Marcha delante de M 1 en 10 tocante al precepto de la
circuncisi6n, y de este modo seras Integro. 344 Pues todo el tiempo que tengas prepucio eres
deficiente ante Mf. 345 Segun otra explicaci6n, Dios le dijo a Abram: Ahora te falta el control
espiritual completo de cinco miembros: los dos ojos, los dos ofdos, y el extremo de tu miembro
viril. Yo agregarS una letra a tu nombre actual , cuyo valor num6rico es 243, para que el
valor num&rico de las letras de tu nuevo nombre, , sume 248, equivalente al numero de
miembros de tu cuerpo. 346

esta palabra significa tanto amo y senor como 343. La frase ? ?(, y se integro, no es una
defensor y protector, y es en ese sentido que Rashi consecuencia del mandato anterior, anda delante de
la utiliza. Mf, sino un nuevo mandato (Sefer haZikaron). El
340. Bereshit Raba 46:3. En el v. 28:3, por ejemplo, primer mandato era marchar delante de El, 10 que
en un contexto de bendiciones divinas, este nombre implicaba servirle; el segundo, ser integro []>[(
implica que Sus bendiciones son suficientes para el en todas las pruebas que Dios le imponga, esto es,
ser humano. asumirlas plenamente sin objetarlas.

341. Puesto que en general este Nombre de Dios 344. Segiin la exposition midrashica, la frase !
implica la idea de suficiencia en terminos de poder , y se integro si es consecuencia del mandato
divino, en general 10 traduciremos por anterior. No se trata de un mandato tras otro
Omnipotente. (Mizraji).

342. Marchar delante de Dios constituye una 345. Asi, pues, el sentido del versi'culo seria: si te
expresion metaforica para designar el servicio y el circuncidas (si marchas delante de M 1) entonces
culto a El. Al agregar la frase apegate a Mi podras llegar a ser perfecto. En este caso, Rashf
servicio, Rashi explica por que marchar es interpreta la palabra en el sentido de
enunciado con la forma verbal reflexiva (en que la perfection fisica y espiritual y no en el de
accion del sujeto recae sobre si mismo), y no integridad como en la primera explicacion.
con la forma verbal simple . Su sentido aqui es 346. Nedarim 32b. El ser humano posee 248
que este marchar debe ser una actividad organos principals en el cuerpo y 365 tendones y
deliberada, intensa y constante (Najalat Yaacob) arterias, segiin se declara en la mishna de Ohalot 1:8
1 9 9 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA 17:3-5 :

Mi pacto entre Mi y ti, y te incremental 1


inmensamente. 3Entonces Abram cayo *
sobre su rostro y Dios hablo con el, . 1 '~T: ~ .1 J * ' J '
diciendo: 4 Y en cuanto a Mi, este es Mi *"1 1^
pacto contigo: seras padre de una
multitud de naciones; sy tu nombre ya :
no serd llamado Abram: Abraham serd , a . T' 1! *
tu nombre, pues te he convertido en 1171"
padre de una muttitud de naciones; :
--------------------------------------------------------- ONKELOS :-------
< :?!
: ( < :
: (
------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------

0 .1: : , , .
<> < : > : .
. , .
, .
TRADUCC16N DE RASIII
2. / YO PO N D r Ml p a c t o . Este es un pacto de amor y un pacto con respecto a la
Tierra de Israel, para dartela en patrimonio por medio de este precepto, la circuncision.347
3. / e n t o n c e s a b r a m c a y o s o b r e s u r o s t r o . Por sobrecogimiento ante la
Presencia Divina. 348 Pues antes de haberse ciruncidado, Abram no posefa la fuerza espiritual
para permanecer de pie mientras el espiritu divino se mantenfa sobre 1. Y esto mismo se declara
con respecto a Bilam: Cafdo, pero con ojos descubiertos. 349 En una baraitd de Rabf Eli&zer
halle este comentario. 350
5. / p u e s ! t e h e c o n v e r t i d o en ! p a d r e d e u n a m u l t i t u d d e p u e b l o s . Esta
expresion [ ] es un acronimo [notarikon]i5i de su nuevo nombre, . Pero la letra que
ya estaba antes en su nombre [ ] que indicaba que s6I0 era padre de Aram, 352 su lugar de

[ver arriba la nota 7]. Antes de ahora, Abraham no expresa al entregar esa tierra en perpetuidad a los
habi'a logrado el control total de su cuerpo; esto se descendientes de Abraham (Masquil leDavid).
manifestaba en el hecho de que los ojos, oidos y el 348. El Ramban, sin embargo, afirma que se postro
miembro viril segui'an siendo afectados por con el proposito de concentrar todas las fuerzas de
estlmulos externos. Para sustraerse a tales estlmulos, su mente en la revelation.
Abraham libraba una batalla constante consigo
349. Bemidbar 24:4. Bilam tampoco estaba
mismo. Pero ahora Abraham ya habia logrado
circuncidado y por ello tampoco podia soportar la
controlarlos (esto es, habi'a unificado todas sus
intensidad espiritual de la Presencia Divina sin
tendencias e instintos). El nombre era una
caerse.
expresion simbolica de ello (Gur Arye).
350. Pirke d'Rabl Eliezer 29.
347. Aqui el versiculo no especifica a que se refiere
el pacto. Se trata del mismo pacto que es 351. Ver al respecto la nota 207 de esta parasha.
mencionado en los vv. 7-8. Rashi agrega que se trata 352. , padre de Aram, omitiendo la
de un pacto de amor porque el amor de Dios se segunda .
17:6-8 :< / 20 0

6te hare fruciificar inmensamente y hare 3


pueblosdetiy reyessurgirdr, deti.
7Establecere Mi pacto entre Mi y tt, y

t ; *
' " ' ^
1T ! ,. A' !
entre tu descendencia despues de ti a
traves de sus generaciones como pacto
perpetuo, para ser Dios para ti y para tu '' ' \ T Y 1 7 7 r \ ! ['
descendencia despues de ti. * Y a t i y a tu ^' ^ 1 ? ^!
descendencia despues de ti entregare la | W
. . . , / V t V : I I : J - IT J
tierra de tus peregrinaciones -toda la -** ,.*.
tierradeKendan-enposesidnperpetua; HK ?! ?
yrosereDiosparaeiios.
j.
:
w r
, .
at \ r
\ r
onkel6 s
:
' ' ^
: ^ ^ ';
-------------------------------------------------------------------------------- RASIH

, . ,
.<*3 ) 0 :
*? 1. <n> : ?
. < :
. <> :): ( :
TRADUCC16NDE RASIli
origen, aun cuando.ahora habfa pasado a ser padre de ]todo el mundo353 no fue borrada de su
lugar. 354 Pues tambien la letra >del nombre nvJ, Sarai; se quej6 ante la Presencia Divina por haber
quedado fuera del nuevo nombre hasta que, para aplacarla, fue agregada al nombre de
Yehoshua, como se declara: Y a Hoshea [ ]hijo de Nun 10 Ham6 Yehoshua [355.[^
Se refiere a Israel y a Edom, pues ya tenfa a Ishmael, y
6 . / y h a r e p u e b l o s d e t j .
no hubiera sido 16gico que se 10 anunciase.
7 . / e s t a b l e c e r m i p a c t o . ^Y cual es el pacto? Ser Dios para ti.
8. 1 / Y allf Yo sere Dios para ustedes. 356 Pero quien habita
e n p o s e s io n p e r p e t u a .

fuera de la Tierra de Israel es como uno que careciera de Dios. 357

353. Berajot 13a. Pues ahora su nuevo nombre 356. La .promesa de que El seria Dios para el y su
significaba que a partir de ahora era padre de una descendencia, sin condicion, ya fue mencionada en
multitud de naciones. el v. 7. Si aquf se tratase de 10 mismo, la repetition
354. Rashi explica aqui por que siguio conservando hubiera sido innecesaria. Por ello Rashi entiende
en su nuevo nombre la letra de su antiguo nombre esta promesa como condicionada al hecho de vivir
[] , si el significado de su nuevo nombre era en la Tierra de Israel, mencionado justo antes (Gur
que a partir de ahora era padre de una multitud Arye).
[ ] y en este nombre esa letra es superflua. 357. Ketubot 110b. En la Tierra de Israel es posible
355. Bemidbar 13:16; Bereshit Rabd 47:1. La letra establecer una relaci6n directa y especial con Dios
fue agregada al nombre de \01 para formar asi el que no existe fuera de ella, ya que Dios mantiene
nombre de ^. una supervision y protection especial sobre todo el
201 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 17:9-11 :

9Dios dijo a Abraham: Y en cuanto

a ' s a rd a m Pacto: y tu
descendencia despues de ti, a traves de J'T ~ * 1 . . J' : v 'T :
sus generaciones. 10Este es Mi pacto que **1 / ![
l \ 9 , {(

guardaran entre Mi y ustedes, y entre tu 5# ^


v J . . . . . . JV ! :

descendencia despues de ti: ^| ^ 3 1/377


circuncidarse todo varon de ustedes. ^VT J : :!*"*
11Circuncidaran la carne de su T? ? ? !?^
prepucio, y serd senal del pacto entre Mi )
onkel6 s

:1 \ <
2 1 ^ (: 3 ;
RASHI

. * : : ft ( .)
, 1 1 . 1 : ,) (
1 .() & : 1 ? 1 .
: ( ,' 9 5 () ? : ^ 1
TRADUCC16N DE RASHI
9. / Y EN c u a n t o a t i . L a conjunci6n v ie n e a a g r e g a r una idea adicional a l p r i m e r t6 p ic o ,
introducido en la frase: Y en c u a n to a M i, 6 ste es M i p a c to c o n tig o ... , 358 y ahora afiade, y en
c u a n to a t i , s6 c u id a d o s o en g u a r d a r l o . 359 en q u 6 c o n s is te el g u a r d a r lo ? El siguiente versiculo
10 explica: E s te es M i P a c to q u e g u a r d a r a n ... c ir c u n c id a r s e [todo var6n] d e u s te d e s . 360
10. 4 3 3 / ENTRE Ml y u s t e d e s . Esto se refiere a los miembros de la casa de Abram que
e s ta b a n vivos en ese m o m e n to .

m / y e n t r e t u d e s c e n d e n c i a d e s p u s d e t i . Con esto se alude a los descendientes


de Abram q u e n a c e r ia n e n el fu tu r o .
1 / c i r c u n c i d a r s e . Esta forma verbal es e q u iv a le n te en significado a 1 , c ir c u n c id a r s e , ig u a l
q u e c o m o se d ic e 4< >e n lu g a r d e ^ , h a c e r . 361

11. / c i r c u n c i d a r A n . La forma verbal es e q u iv a le n te en significado a ^ ,


c i r c u n c id a r a n , 362 s 610 q u e la letra est& a g r e g a d a a la r a iz [] , sin por ello modificar su

que habite en ella. Puesto que ser Dios [] enuncian las obligaciones incumbentes sobre
para alguien implica protegerlo y cuidarlo, fuera de Abraham: la circuncision (Beer baSade).
la Tierra de Israel esta dimension se pierde y es por
360. Bereshit Raba 46:9.
eso que es como si careciera de Dios {Gur Arye).
361. no es un verbo imperativo, sino un makor
358. Supra, v. 17:4.
(infinitivo absoluto) en el modo pasivo nifal,
359. En el v. 17:4 se habia de un pacto que Dios derivado de la raiz . Aunque en algunos casos el
hace con Abraham. En ese versi'culo y los dos
makor sirve como imperativo, en este caso no 10
siguientes, 10 que se describe son las obligaciones
hace; actua como infinitivo simple {Lifshuto shel
que Dios asumird como socio del pacto (convertirlo
Rashi).
en padre de una multitud de naciones, etc.). Este
versi'culo complementa a aquel, solo que aqui se 362. Debarim 10:16.
17:12-13 :< / 2 0 2

y entre ustedes. n A los ocho dias sera :


circuncidado todo varon de ustedes, a J'r J T J ' '
traves de sus generaciones: tanto ei - T
J :

AV

*

\

S
T
CTT
nacido en casa como el comprado por , . ! !. ! >
dinero de todo extranjero que no sea de ^1# *
tu descendencia. 13Debera ser L L L
circuncidado el nacido en tu casa y el*! 1 I :
ONKELOS
1 :
1 1 :
RASIlf

<> <: . ^: !,
.
T I T I T T ' 1 , I
.1: ( ,
, V T I V I ! V

? , ,0 : ^ ( ,
,}( .<3 <> :): !
TRADUCC16N DE RASHi
significado.363 Y a veces se la omite en ciertas conjugaciones, 10 mismo que la de los verbos ,
muerde, y la de ^, porta.364 La forma verbal es similar en forma gramatical a ,
transporten, 365 que tambien es un imperativo. Pero el verbo *, sera circuncidado 366 estd
en el modo pasivo n ifa l, siendo similar a los verbos fit/j)?, serd hecho, 367 y , serd
comido. 368
12. n>a / E L NACIDO EN CASA. Esto se refiere a aquel que una sierva haya dado a luz en la
casa.369
? / e l c o m p r a d o p o r d in e r o , Esto se refiere a aquel que haya sido adquirido luego de
nacido.
13. / d e b e r a s e r c i r c u n c i d a d o e l n a c i d o e n t u c a s a . Aqui se repite el
mandamiento de circuncidar a los nacidos en la casa370 pero sin especificar que debe ser hecho a
los ocho dias, con el prop6sito de ensefiar que hay siervos nacidos en casa [<3 ]que pueden
ser circuncidados a un [ ]dfa {despus de [ ]ocho dfas},371 como se explica en el tratado

363. La rafz de es ;la rafz de es del amo.


. A pesar de que dste ultimo tiene una 370. Prescrito en el v. 12.
adicional, ambas raices tienen identico significado.
371. En la edici6n del Talmud mas difundida
Al contrario del verbo mencionado
(edicion Vilna), la version textual que aparece es:
anteriormente, aquf se trata de un imperativo en el
que es circuncidado a un [ ]dia, y no despues
modo kal y no de un infinitivo en el modo n ifa l
[ ]de ocho. La primera version se refiere al caso
364. Sus raices son y , respectivamente. de un judfo que adquiere el hijo de una sierva
365. Infra, v. 45:19. encinta, sin por ello adquirir a la madre. Puesto que
366. En el v. 12, que est6 en futuro de la tercera el cuerpo mismo de la madre no le pertenece al
persona del singular. judi'o, el hijo no es considerado nacido en casa, es
decir, ya estando en la propiedad del judfo, por 10
367. Infra, v. 29:26.
que no se le aplica la ley de circuncidarlo a los ocho
368. Supra, v. 6:21. dfas, pues esta se refiere unicamente a quien nazca
369. Es decir, mientras ella est6 bajo la propiedad ya siendo propiedad del judfo. La segunda version
2 0 3 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEjA 17:14-15 :

comprado con tu dinero, y Mi pacto v. v : : * : it :it i I av j jI :

estara en su carne como pacto perpetuo. * I


14Y el varon incircunciso que no <v 7 J:! J' T! * IT * . JM'/
circuncide la carne de su prepucio, esa 1
alma serd cortada de su pueblo; ha ! ^
abrogado Mi pacto. : < '
15Y Dios dijo a Abraham: [En v _ Vi : . "
cuanto a] Sarai tu mujer, no llamaras su ^ ^ t
nombre Sarai, pues Sard es su nombre.
*
^ 1^ 3 ^ I. T
. l _T T
T T JJ AT
A T T
T I T

onkel6 s ---------------------------------------------------
< ^ (:
: :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl

: , ^
. . () ^ :
(> :^ . : 3
, ' . . ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
talmudico Shabat . 372
14 . ^ / y e l v a r 6 n i n c i r c u n c i s o . Aqui la Tord te ensefia que Ia circuncisitin debe efectuarse
en el sitio por medio del cual se reconoce si una persona es vartin o mujer. 373
</ QUE n o c i r c u n c i d e . Cuando llegue a la edad de hacerse acreedor a los castigos, 374
entonces serA cortado de su pueblo. Pero sobre el padre no recae el castigo de escision
ftare/],375 aunque si transgrede un mandamiento positivo si no circuncida al hijo[. 376
/ ESA a l m a s e r a c o r t a d a . Es decir, a n d a rA en la vida sin h ijo s y m o rirA a n te s d e
tiempo. 377
15 . ! / ,n o l l a m a r A s su n o m b r e s a r a i . Nombre que significa princesa mia
con 10 cual se implica: pero no princesa de otros. Pero no la llames asi, ya que su nombre es

textual se referirfa al caso de quien adquiere una 375. El castigo de karet aludido en el texto (esa
sierva encinta y esta da a luz en Shabat. Su alma serd cortada de su pueblo) se refiere a la
circuncisi6n no puede violar el Shabat siguiente, muerte sin hijos y/0 prematura, como Rashi
ocho dfas despues [ver al respecto, Sifte Jajamim', explicara a continuation. Este termino alude a la
Shabat 135b]. idea de cortar, escindir, separar algo de su raiz
372. Shabat 135b. (Gur Arye). Su traduccion mas exacta serfa
escision (del latin scissio, que significa corte,
373. Shabat 108a. Es decir, en el organo sexual.
separation).
Esto se aprende de la aparente redundancia del
termino , varon, siendo que tal requerimiento 376. Kidushm 29a. Circuncidar a cada hijo varon
ya habi'a sido enunciado en el v. 10 (Sifte Jajamim). constituye un precepto incumbente sobre el padre,
374. A los veinte anos la persona ya es considerada pero no conlleva la pena de karet si no 10 hace. Pero
responsable de sus actos en terminos de hacerse para el hijo mayor de veinte anos, no hacerse la
acreedor a castigos enviados directamente por Dios circuncisi6n (en caso de que su padre no 10 haya
si es que transgrede los preceptos, en este caso, la hecho) conlleva la pena de karet.
circuncision. 377. Yebamot 55a; Moed Katan 28a.
17:16-17 :< / 2 0 4

16Yo la bendecire, y tambien te dare un


j -
il
t
/ -


t j r

hijo de ella; la bendecire y serd madre | ? ^^


de pueblos; y reyes de naciones saldrdn JT!IT1 T ' 1 A" , ' T
,
deella." *TC TOM
17Abraham cayo sobre su rostro y rid,
onkel6 s
(
0 p : ?<
---------- -------- ---- ------------- RASIli

: . : ,
r * vi v v t v 1 * v t j t i t t

: 1: ? ( . m
. () !:) ? ( : ,
^, : ^ , .
. .
1 vi v1 - v 1 - . . . . . v * 1 1 t v 1 v v !

$ . . :
' , :
TRADUCC16NDE RASHI
simplemente Sard [ [puesto que serd princesa de todos. 378
16. /Y O l a BENDECIRE. ^Y en que consiste la bendici6n? Que volvera a la lozanfa de
su juventud, como se declara mds adelante: ^TendrG lozanfa? 379
/ l a b e n d e c i r i L En que le dat'd una capacidad sobrenatural de amamantar, cuando 10
precise el dia del banquete que Abraham hizo por el destetamiento de Itzjak. 380 Pues la gente
comentaba despectivamente de Abraham y Sard que habian recogido un nifio del mercado, y
luego dijeron: Es nuestro Itijo. Y en el dia del banquete, cada una de las madres trajo a su Itijo
consigo, sin traer a una nodriza para amamantarlo. Y entonces Sard amamant6 a todos los nifios,
como se declara: Sard amamantaria nifios. 381 En el midrash Bereshit Rabd se alude a esto en
parte. 382
17. / y a b r a i i a m c a y 6 s o b r e s u r o s t r o y r i 6 . Este termino, , el
Targum de Onkel6s lo tradujo por , en el sentido de alegria. Pero con respecto a Sara, el
t6rmino 10 383 tradujo en el sentido de , burla. De esto aprendes que Abraham creyo y
por eso fue que se ri6 de alegria, pero Sard no crey6, sino que se burl6. Y por eso el Santo
-bendito es- tomo a mal la risa de Sard384 pero no la risa de Abraham.

378. Berajot 13a. en hebreo es prfncipe, versfculo), la expresion , la bendecir6,


gobernador. es la forma feminina de este debe tratarse de una bendicion adicional (Gur Arye).
vocablo. 381. Infra, v. 21:7. Ese versfculo no dice que
379. Infra, v. 18:12; Bereshit Rabd 47:2. ^Tendre amamanto un nino, sino nifios, en plural. Esto
lozanfa? es la pregunta que Sara se hizo cuando se sugiere que no solamente amamanto a su hijo
le informo que tendria un hijo a pesar de su edad. propio, sino tambien a otros.

380. Ver infra, v. 21:8; Bereshit Rabd 47:2. Puesto 382. Bereshit Rabd 47:2.
que Dios ya habfa dicho que bendicirfa a Sara (en la 383. En el v. 18:12.
frase , Yo la bendecire de este mismo 384. En el v. 18:13.
2 0 5 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 17:18 :

y d ijo en su corazon: ;A un hombre ^ ,


de cien anos le nacem [un hijo]? y ^
JSard, de noventa anos, ;dara a luz? _T . ' ! r "
Y Abraham dijo a Dios: "\Ojala v18 v ^
que
-
Ishmael viva delante de Ti! :
I IV T :

JV :
V T :
1YJV ! IT

------------------------------------------------------- ------------- ONKEL6S



:(1 :
----------------------------------------------------------------------- RASHl
, , , .
. .1 : ( , :(
: ,
. <> : :
, , .
. . :
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
/ u n h o m b r e ? Hay frases interrogativas que no implican duda, sino que en realidad \ 1
expresan una aflrmaci6 n, como en los versfculos: ^Acaso Me revele? ; 385 ^acaso no eres
vidente?, Tambien en este caso, esta frase tiene un sentido afirmativo. Su significado es el 386
siguiente: Asi dijo Abraham en su coraztin: ^Acaso este acto de bondad que el Santo -bendito
es- hace por mi ha sido hecho por otro? 387
Ser apta para tener un niflo? Y aunque
/ \ SARA, d e NOVENTA a n o s .
las primeras generaciones de seres humanos procreaban hasta los quinientos afios de edad, 388 en
la poca de Abraham la capacidad de los seres humanos para vivir muchos anos ya habia
disminuido y habi'a llegado la debilidad al mundo. Aprende esto de las diez generaciones que
transcurrieron desde N6aj hasta Abraham, las cuales tuvieron hijos a los treinta y setenta aflos
de edad. 389
18. / ! o j a l A q u e is h m a e l v iv a ...! Esta frase expresa un reconocimiento: ;Ojala viva
Ishmael! No merezco recibir tal recompensa. 390
/ VIVA d e l a n t e d e t i . Lo cual implica: que viva rindilndote culto a Ti, 10 mismo

que la expresi6n marcha delante de Mi 391 es traducido por el Targum en el sentido de

385. Shemuel I, 2:27. un hijo a los cien anos no tendrfa nada de


386. Shemuel II, 15:27. extraordinario.
387. A diferencia de Sard, que al relrse 389. Pirke d'Rabl Eliezer 52. Mientras que las diez
burlonamente dijo: ^Despu^s de haber envejecido primeras, de Adam a N6aj, tuvieron hijos incluso
tendre lozanfa, siendo mi sefior anciano?, Abraham cientos de afios despues.
no puso en tela de juicio que Dios le daria un hijo. 390. Bereshit Raba 47:4. La exclamation de
Por ello, Rashf enfatiza que su risa aquf fue Abraham no expresa su temor por la vida misma de
provocada por un sentimiento de alegrfa por 10 Ishmael, sino el reconocimiento por parte de
insolito del asunto, no por incredulidad (Sefer Abraham de que no se consideraba digno de que
haZikaron). Ishmael viviera (Gur Arye).
388. Por 10 que el hecho de que Abraham tuviera 391. Supra, v. 17:1.
17:19 : / 2 0 6

19 YDios dijo: De cierto tu mujer Sard te * ^* >


JT T T . VI . V -

dara a luz un hijo, y llamaras su nombre , 0


Itzjak. Confirmare Mi pacto con el como , ^
pacto perpetuo, y con su descendencia
o n k e l Gs

1 < ^. ^ ^
RASIli .

: . . <> : ,> ( *
,1: ( ! ( ( .
,):* ( :>: ( ,) :
, : . .
' , ! : .
1 : ( !:
TRADUCC16N DE RASHI
rinde culto delante de Mf .392
19. /D E CIERTO. Este t&mino implica la veracidad de algo. Y de igual modo, en los siguientes
casos: De cierto [ ]somos culpables ; 393 en verdad [ ]ella no tiene hijo . 394
< / y l l a m a r A s s u n o m b r e i t z j a k . Recibi6 el nombre de en alusidn a la
risa [pin^r] asociada a su nacimiento.395 Y hay quienes opinan que la inicial de su nombre alude
a las diez pruebas que Dios impuso a Abraham; la alude a los noventa afios que Sard tenia cuando
Itzjak nacid; la alude a los ocho dias en que fue circuncidado; y la alude a los cien anos de
edad que tenia Abraham cuando le naci6 Itzjak. 396
{ / c o n f i r m a r e m i p a c t o . Por que raz6n se enunci6 esto, si ya antes ha sido
escrito: Y en cuanto a ti, guarda Mi pacto, tu y tu descendencia... ? 397 Sin embargo, puesto
que en otro versiculo Dios dice: EstablecerG mi pacto entre Mi y tu, y entre tu descendencia despues
de ti, etc. , 398 se podria haber pensado que su establecimiento tambien incluia a los hijos de
Ishmael y a los dc Ketur.399 Por esta raz6n, aqui la Tord declara: Confirmarg Mi pacto con
61 [Itzjak], pero no con tus otros hijos. Y la frase pero Mi pacto 10 confirmarl con Itzjak 400

392. Para Abraham no era suficiente que Ishmael 8, en alusidn a los ocho dias de la circuncisi6n de
viviera; no deseaba al hijo para que 6ste le diera Itzjak; y finalmente, la p equivale a 100, en alusion
satisfaccion personal. Queria que viviera para que a los cien afios de edad de Abraham.
diera satisfaccion a su Creador (Beer baSade). 397. Supra, v. 17:9.
393. Infra, v. 42:21. 398. En el v. 17:7. El pacto inclufa a la
394. Melajim II, 4:14. descendencia de Abraham, pero no se especifico si
395. Midrash Hagadol. Ver al respecto el v. 17. inclufa a toda ella o solo a una parte.

396. Bemidbar Rabd 18:21. El valor numerico 399. Ketura fue la segunda esposa que Abraham
[guematria] de cada una de las letras del nombre tomo despues de la muerte de Sara; con ella procreo
es el siguiente: la inicial equivale a 10, otros hijos. Se la identifica con Hagar. Ver al
aludiendo a las diez pruebas; la equivale a 90, en respecto los comentarios de Rashi a los vv. 25:1-4.
alusion a los noventa afios de Sara; la equivale a 400. Infra, v. 17:21.
2 0 7 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 1 7 :2 0 -2 1 :<

despues de el. 20 7 e cuanto a Ishmael, 1 :


te he escuchado: he aqui que lo he
1
bendecido, Lo hare fructificar y lo j ' : : : : J -

multiplicare inmensamente; doce


: >T : A : J * V

principes engendrara, y hare de el un :


J J T j V : :
gran pueblo. 21Pero Mi pacto lo
confirmare con Itzjak, a quien Sard dara
' V AT : V lj T . :

a luz en esta epoca el proximo ano. :


VI V I T 1 V T T > :

------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------
:
:\ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, . . ?
T V V 'T T T V T V V{ V T T

(. : :
. <) : .
: ( , ,1 (
TRADUCC16NDE RASHI
ipor qu6 fue dicha entonces, si parece ser innecesaria? Para ensenarte que Itzjak habia sido
consagrado para el pacto desde el vientre materno. 401 Segun otra explicaci6n, Rabi Aba dijo: De
aqui se puede aprender por inferencia de menor a mayor402 -es decir, el hijo de Ia seflora del
hijo de la sierva- la siguiente conclusi6n: con respecto a Ishmael esta escrito: He aqui que 10 he
bendecido. Lo har6 fructificar y 10 multiplicarg... 403 Y si esto hace Dios por Ishmael, que era hijo
de la sierva, con mayor razdn entonces que Mi pacto 10 establecere con Itzjak. 404}
/ M i p a c t o . Esto indica
que el pacto de la circuncisidn solo ser6 entregado a la
descendencia de Itzjak. 405
20. / d o c e p r i n c i p e s . Que eventualmente se extinguirdn. La palabra
similar en significado a la de la frase: Nubes [ ]y viento. 406

401. Ver Shabat 137b. Al parecer, Rashi entiende a Ishmael, Su pacto solamente 10 establecera con
esa frase -cuyo verbo [ ] literalmente esta en Itzjak. Ahora bien, ese pacto solo puede referirse
futuro- en el sentido de ya 10 he confirmado, al pacto de amor aludido en el v. 17:2, ya que es
aludiendo al hecho de que a pesar de que Itzjak solo en terminos de una relacion de amor que tiene
todavia no habia nacido, ya habia sido santificado sentido contrastar a Ishmael con Itzjak. Por 10 tanto,
0 consagrado para el pacto. el pacto aquf mencionado (v. 19) debe necesaria-
402. En hebreo, kal vajomer, tambien llamado mente referirse a algo diferente: el pacto de la
razonamiento a fortiori. Para una definition de este circuncision (Gur Arye).
tipo de inferencia logica, ver las notas 69 y 335 de 406. Mishle 25:14. La palabra tiene dos
la parashat Bereshit. acepciones: 11'der o principe tribal y nube. Con esta
403. Infra, v. 20. acepcion tambien implica la caracteristica de
desvanecerse como nube. Rashi 10 interpreta aqui
404. Bereshit Raba 47:5. como una alusion al hecho de que se desvaneceran
405. El v. 21 continua el tema del v. 20; su como nube porque si solo quisiera aludir a su rango,
proposito es contrastar 10 que Dios hard por Ishmael la Tora los debi6 haber llamado , tribus, como
y 10 que hara por Itzjak: a pesar de que engrandecerd hizo con los hijos de Yaacob (Kitzur Mizraji).
1 7 :2 2 -2 3 : < / 2 0 8

22Y cuando termirro de hablar con el, ! ^


Dios ascendio de sobre Abraham. . > L u
Entonces Abraham tomd a su hijo , $ 0 ni?l $<
Ishmael y a todos los nacidos en su casa " 1 3 ^ 10
y a todos los atkuiridos con su dinero-a ^
todo varon entre la gente de la casa de t t t : - j-t! t :
Abraham- y circuncidd la carne de sus

^ ^ JT3 ^
j- v T T 1ST T J ** J V. " : :

ONKEL6S
: ( ^
:
RASHi

, ' . 0(
:
,

,

I V I V
.
l - I V ........................... V 1 - T 5 T |

. 01 (> :
: !^ . : . ' ,
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
2 2 . / ]DIOS ASCEND16] d e s o b r e ABRAHAM. Esta es una expresion limpida407 para
referirse a la Presencia Divina. 408 Y nos ensefia que los hombres justos encarnan la carroza 409
del Omnipresente en el mundo . 410
/ EN ese MISMO DfA. En el mismo dia en que le fue ordenado; de dia y no de
2 3 .
noche. Y al hacerlo asf, Abraham demostr6 que no tuvo miedo ni de los gentiles ni de los ci'nicos
burlones, ni tampoco de que sus enemigos 0 sus contempordneos pudieran decir: Si 10
,hubilrainos visto no hubi6ramos dejado que se circuncidara 61 y los miembros de su casa
cumpliendo asf la orden del Omnipresente. 411
</ Y CIRCUNCID6. Este verbo estd en el modo activo kal . 412

407. Es decir, un eufemismo. ellos. La metafora de la carroza explica entonces


por que la Tora dice que Dios se fue de sobre
408. Puesto que en realidad Dios [la Presencia
Abraham.
Divina] estaba con Abraham y no sobre el, la
Tora debi6 haber dicho que ascendi6 de con [] 411. Bereshit Rabd 47:9. Rashf aquf interpreta la
Abraham, y no de sobre [61 [. Asf, pues, fue expresi6n en el sentido de a pleno
por reverencia a Dios que la Tora utilizo la dfa, en forma analoga a como la interpreta en el v.
expresi6n eufemfstica de sobre Abraham (Gur 7:13, s.v. [ ver la nota 68 de la
Arye). Otro caso analogo 10 hallamos mas adelante parashat Noaj].
en el v. 18:2. 412. La rafz del verbo es , con la como
segunda letra de la rafz. Si este verbo estuviese
409. La expresion carroza es utilizada en el
conjugado en futuro, en la tercera persona del
lenguaje talmudico para aludir a la manifestation
singular, la forma que adoptarfa seria . Sin
concreta de la Presencia de Dios en el mundo.
embargo, puesto que aquf el sentido que tiene es en
410. Bereshit Rabd 47:6. Pues es gracias a los actos preterito -el cual es indicado por la al principio de
rectos de los tzadikim, hombres justos, que la la palabra, que transforma el verbo de futuro a
Presencia de Dios se halla en el mundo. En Bereshit preterito-, la vocalizacion que adopta es <,
Rabd 86:6 se declara que en cualquier lugar que los acentuando la con daguesh y eliminando la
hombres justos estan, la Presencia Divina esta sobre intermedia de la rafz.
2 0 9 / BERESHIT PARASHAT LEJ LEJA 17:24-27 :<

prepucios en ese mismo dia, como Dios -


. r v 1 j v : t t \
le habia hablado. 24Abraham tenia
noventa y nueve anos de edad cuando
V

T T J J
: !"
I* V: V

fue circuncidado en la carne de su ^


prepucio. 25 Y su hijo Ishmael tenia trece
^ :<*
anos de edad cuando fue circuncidado
en la carne de su prepucio. 26En ese :
I T * 7 . rtTT . W

mismo dia fue circuncidado Abraham


-
junto con su hijo Ishmael. 27 Y todos los , ST T J . V J . W

varones de su casa, tanto el nacido en ' : #


casa como el comprado con dinero de
:
extranjero, fueron circuncidados junto A T p V J * v v. v 1: t j *

con el. :
onkel6 s

: : .
5 :
: :
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------------------------------------------------------------------- .

. :: ( , . ()

T S :
. <> :
S T V vT
.<> ^
v v 1 /

, , , T I V T * T V T T T V : V

: .
1 s s t t

TRADUCC16N DE RASHI
24. / c u a n d o f u e c i r c u n c i d a d o . Este verbo estd en el modo pasivo n ifa l, siendo
gramaticalmente sim ilar al del versfculo: C uando fueron creados [413 .[
25. 1*$ / c u a n d o f u e c i r c u n c i d a d o e n l a c a r n e d e s u p r e p u c i o . Sin em bargo,
refiriendose al prepucio de A braham no se enunci6 el termino incluyente 414, ya que 61 sdlo
precisaba de la incisi6n en la carn e p orque su prepucio ya se habi'a desgastado a causa de las
relaciones sexuales. Pero Ishmael, que e ra un nino, si' precisti tanto del corte de su prepucio como
del descubrim iento de la glande. P o r esta raz6n, con respecto a 61 se enuncia el termino 413.
26. 01 0 </ e n e s e m ism o d ia . C uando A braham cumpli6 noventa y nueve anos de
e Ishmael trece anos, fue circuncidado A braham ju n to con su hijo Ishm ael. 416

413. Supra, v. 2:4. midrash que Rashf cita a interpretar como


414. En el v. 24, en la frase $ ( \. incluyendo algo mas: el hecho de que Ishmael sf
preciso del descubrimiento de la glande.
415. Bereshit Raba 47:8. Con respecto a Abraham
el versiculo habia enteramente en el modo pasivo: 416. A pesar de que en el v. 23 la Tora ya habfa
1( 3 cuando fue circuncidada la carne dicho que Abraham se habfa circuncidado en el
de su prepucio, sin el acusativo . Pero hablando mismo dfa que Dios le habfa ordenado hacerlo,
de Ishmael al anadir ei acusativo se da un sentido aquf la Tora enfatiza que, ademas, 10 hizo en el
activo al verbo 1(, sentido que es aparentemente mismo dfa en que habfa llegado a la edad de
superfluo. AI parecer, esto es 10 que motiva al noventa y nueve afios (Mizraji).
-P ad re e hijo
Marido y mujer L A F A M IL IA D E A B R A H A M
-Hombre y concubina

TtRAJ
T
A braham Hai?AN | N A JO R

Ketura Hagar Sara


t Lo t M il c a R eum a j
Z im r a n
M edan
Is h b a k
j ISH M A EL

S h Oa j N EBAYO T utz T b AJ
A m6 n
KEDAR M OAB Buz G a j AM
Adbeel Ke s e d T a j ,\ s h
Yo k s h a n M ib s a m Jaz6 M a jU A
m is h m a P1LD ASH
Dum a Y1DLAF
M id ia n Ma s A
J adad K EM U E L
T em a
Yetu r
N a f is h
BETUEL
K edm a

Ma ja l a t

EFA
It z j a k

E sa v
r ib k a
c LA B A N A ram

Sheba Ya a c o b
efer
Janoj = 1 =
D edan A b id A
E ldaa Z il p A B il h a LeA R a je l

a s h u r im
L e t u s h im
L e u m im Gad dan
R eubn Yo s e f
S h im 6 n
Ash er Nafta li B in y a m in
L evi
Yeh u d a
Is a j a r
Z ebulun
D in a

* V . PARASHAT VAYERA
18:1 :< / 21 2

Capi tui o 18
1El Eterno se le aparecio en las nf rr
planicies de Mamre, mientras el ' T <T
estaba sentado a la entrada de la
1- IV j
1# J ;
a !

ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------
. (
--------------------- RASHj
, . . . . <>
^ : : (
, . :
:): ( : : , .
TRADUCC16N DE RASIli
18
1 . 8 / ! l e a p a r e c i 6 . Para visitar al enfermo. 1 Al r e s p e c t o , Rabf JarnS bar JaninA dijo:
Era el tercer dfa2 despu&s de su ciramcisi6n, y el Santo -bendito es- habfa venido para inquirir
por so estado de salad. 3
p l a n i c i e s d e M A M R E . Mamr6 fue quien le habfa aconsejado con respecto a
/ EN L A S
la circuncisi6 n, y por eso obtuvo e l merito d e que Dios se revelase en su propiedad. 4
En el texto hebreo esta p a l a b r a est& escrita defectivamente, , sin l a letra
/E S T A B A S E N T A D O .
5. Esto indica que Abraham quiso pararse, pero el Santo -bendito es- le dijo: Sigue sentado y
Yo permanecerS de pie. Y tu servir&s de signo a tus descendientes, pues en el futuro Yo presidir
de pie en las asambleas de los jueces estando ellos sentados, como se declara: Dios se planta
[6[ en la asamblea de los jueces. 7

1. El enfermo era Abraham. En el texto no se pudieran decir de 61, y tambidn para que no pensaran
menciona que en esta revelaci6n de Dios a Abraham que Abraham se habia circuncidado en un acceso de
El le haya comunicado algun mensaje, como ocurre locura inducido por Dios, sino en la plena posesi6n
en las demas veces que se le reve!6. Su contigtiidad de sus facultades (Debek Tob).
con la parashd anterior, que concluye con la 5. La lectura de este verbo es &\cuya vocalizaci6n
circuncisi6n de Abraham, implica que esta aparicion indica el presente con sentido de participio (estaba
estuvo conectada con ese hecho (Gur Arye). sentado), implicando asi que antes se habia sentado
2. En el tratado Shabat 134b se afirma que los dos y en este momento segufa estandolo. Pero como su
primeros dias son los mds peligrosos para la salud forma escrita es , como si estuviese escrito en
de un nifio que ha sido circuncidado, y en un adulto preterito pluscuamperfecto (se habia sentado), ello
el tercer dfa es el de mayor peligro y es cuando implicaria que antes estaba sentado, pero ahora no.
experimenta mayores dolores (Sifte Jajamim). Y Esta ambigtiedad alude al hecho de que quiso
asimismo vemos que Shim6n y Levf atacaron a los pararse {Sifte Jajamim).
habitantes de Shejem al tercer dfa, cuando estaban 6. El verbo denota estar de pie con flrmeza, 10
adoloridos por haberse practicado la circuncisi6n mismo que el verbo espaflol plantarse.
[ver infra, v. 34:25].
7. Tehilim 82:1; Bereshit Rabd 48:7. El acto fue
3. Baba Metzia 86b. simbolico: asf como, por decirlo asi, Dios se
4. Bereshit Rabd 42:8. Abraham habfa pensado mantuvo de pie ante Abraham, de igual modo en
hacerse la circuncisi6n en secreto, pero Mamre le el futuro El prcsidira y supervisara de pie las
habfa aconsejado que 10 hiciera en publico para asi reuniones de los jueces cuando estos deliberen un
demostrar a todos que no se avergonzaba de 10 que caso. La raz6n por la cual mediante este gesto Dios
213 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 18:2 :<

tienda, al calor del dia. 2Alzo sus ojos y '


T

<1

-

j ; v t

m/Vo, y he aqui que tres varones estaban &0 ^


onkel6 s

! :
------------------------------------------------------ ra sh i

. .
: * . :
( 1 ( . ,
: ,)
' v T V VI V T 5
,
* T S T V J

: ,(
, .. }-
00 :
J . T I I * T * T: *

) : (
| S T T * 1
.
T V T T V T V T T 1

, .1: ( < !,
--------------- TRADUCC16N DE RASIII ------------------------------------------------------
/ A l a e n tr a d a d e l a tie n d a . Para ver si habia algun caminante e invitarlo a entrar
en su casa. 8
1 / a l c a l o r d e l d ia . El Santo -bendito es- habia sacado el sol de su estuche 9 para
.que calentase intensamente y la gente no saliera al exterior, y de este modo no molestarlo con visitas
Pero al ver que Abraham sufria porque no llegaban visitas, 10 Dios le envi6 ;ingeles bajo el aspecto
de seres humanos. 11
2. ! / y h e a q u i q u e t r e s v a r o n e s . Uno de ellos para anunciarle a Sara que
tendrfa un hijo, otro para destruir a Sedom y el otro para curar a Abraham. 12 Y eran
.necesarios tres dngeles porque un mismo Angel nunca cumple dos misiones de distinta naturaleza
Sabias que realmente es asf si consideras que en todo este relato cualquier verbo que habia de
los angeles esta escrito en plural: y ellos comieron; 13 y le dijeron . 14 Pero en referencia
al anuncio a Sara est& escrito en singular: Y dijo: De cierto volverS a ti. 15 Y en referencia
a la destrucci6 n de Sedom, igualmente est escrito en singular: Pues no pod re hacer nada ; 16
y tambien: ...que no trastornar6... 17 Y el tercer &ngel, Refael, que fue el que cur6 a

le informo de esto a Abraham fue porque la hospitalidad. Ver al respecto 10 que Rashf comenta
circuncision constituye un acto que unifica a Dios en el v. 21:33, s.v. $ .
con Su pueblo, union que se expresa en el hecho de
11. Babd Metzia 86b.
que Dios supervise el juicio humano. Otro
simbolismo aludido aqui es que siendo Dios 12. Los tres angeles eran: , Mijael, quien
trascendente, El se halla por encima del mundo, informo a Sara; , Gabriel, que fue el que
como si estuviera de pie (Gur Arye). destruyo Sedom; y , que euro a Abraham (Baba
8. Esto se deduce del hecho de que los enfermos no Metzia 86b).
suelen sentarse a las puertas de la casa, sino 13. Infra, v. 18:8.
permanecer en cama, y mucho menos a la hora en
14. Infra, v. 18:9.
que hay mas calor (Mizraji).
15. Infra, v. 18:10. Lo cual implica que solo fue un
9. Esta es la traduccion literal del vocablo
ngel el que le anuncio esto.
que Rashi utiliza. La metafora es que Dios hizo que
el sol alumbrase y calentase mas de 10 normal. 16. Infra, v. 19:22.
10. Abraham se destacaba por su extraordinaria 17. Infra, v. 19:21.
18:2 : 1< / 2 1 4

parados delante de el. Viendo 1



[eso], corrio al encuentro de ellos T 1! TT" ! AT T
----------------- onkel6 s ----------------
1 ? ^?
------------------- RASIli -------------------

, ? . ,
.
r T T 1 * T V . T T I T
, :
V T T X * 1 I VI V V

. .1: 1
, : , . :
,
- ,T * I I T V I 1
.: (
T T 1 . J 7 1

: , . 1 < :
TRADUCC16N DE RASIli
Abraham, 18 se march6 de allf para ir a Sedom y salvar a Lot. 19 A esto se refiere aquello que mds
adelante la Tord dice: Y sucedi6 que al sacarlos fuera, [el dngel] dijo [a Lot]: Escapa por tu
vida , 20 de 10 cual se aprende que un solo dngel fue el que salv6 a Lot. 21
(/ e s t a b a n p a r a d o s d e l a n t e d e e l . Aquf la palabra ^quiere decir delante de ellos, 22
10 mismo que en el caso siguiente: Y junto a el [ la tribu de Menashe. 23 S610 que aqui la
Escritura utiliza una expresi6n lfmpida24 -es decir, un eufemismo- para referirse a los Angeles. 25
/V IE N D O [ESO]. *,Por que se repite dos veces la expresi6n en este mismo versiculo? En el
primer caso, debe ser entendido como se entiende usualmente: mirar fisicamente. El segundo debe
ser entendido en el sentido de comprensi6n.26 La repetici6n significa aquf que primero Abraham vio
que se habfan quedado parados en su sitio, y por ello comprendid que no querfan molestaiio. Y
aunque ellos sabfan que 61 saldria a su encuentro, se quedaron en su sitio en honor a 61, para
demostrarle que no deseaban causarle molestias. Y entonces 61 se anticipo y corrio hacia ellos.
Y en el tratado de B aba M etzid 27 se hace la siguiente interpretacion: Por un lado estd escrito que

18. Su nombre mismo indica su funcion, ya que 23. Bemidbar 2:20. En ese versfculo, junto a 61
en hebreo, significa Dios cura. En hebreo significa 10 mismo que decir delante de el.
, dngel, significa 10 mismo que mensajero. Meramente quiere indicar que estaba en proximidad.
Puesto que la esencia misma de un dngel es cumplir 24. Siendo que aqui la expresion debe ser
una misi6n especffica y es por eso que ha sido entendida como delante de ellos, Rashi explicara
creado, por definition no puede realizar dos ahora la raz6n por la que en vez de utilizar , que
misiones de distinto genera (Gur Arye). sf significa delante de ellos, la Tord utilizo ,
19. Al parecer, Rashi considera que el curar y el que literalmente quiere decir sobre el.
salvar son actos que comparten un mismo principio 25. El eufemismo se debe a que, en cierto sentido,
-mantener la vida humana. Por eso, 10 que dice aquf los angeles estan espiritualmente por encima del ser
no contradice el hecho de que un angel no puede humano, y por ello literalmente se dice que estaban
realizar dos misiones distintas. sobre 61 (Gur Arye). Ver tambi6n el comentario de
20. Infra, v. 19:17. En esa frase se ve claramente Rashi al v. 17:22, .s.v. , asf como la nota
que fue un solo angel el que habl6 con Lot, ya que 408 de la parashat Lej Leja.
el verbo dijo esta en singular. 26. En espanol tambien se utiliza la expresion ver
21. Baba Metzid 86b. o percibir con esta connotation doble: ver
22. generalmente significa sobre el. Rashi fisicamente o comprender.
senala que en este caso no es asf. 27. Baba Metzid 86b.
215 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 8:3 :<

desde la entrada de la tienda y se :


prosterno en tierra. 3Y dijo: "Senores .
mlos, si ahora he hallado gracia en tus | 1
onkel6 s

^ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------------------

. { (
.
XT T V ! * S T V
,
TT T V j T J T T :

. ,
v v 1 t s r t v t r 't t t
.1<> :
i t * t t 1 t 1?

, . ,
1 ,>: ( . , ,
, .):
T " ! T I T V T V 1 T T I V I
, , .
T T I V V 1 T

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

los dngeles estaban parados delante de el, y por otro lado esta escrito que corri6 al encuentro
de ellos . 28 En realidad, la explicaci6n es que al principio estaban parados delante de 61, pero cuando
observaron que 61 se estaba quitando y poniendo las vendas se retiraron. Entonces Abraham de
inmediato corrio hacia ellos.
3. 1< / y d i j o : s e n o r e s m io s , s i a h o r a , e t c . Abraham dijo toda
mayor de ellos, pero Uamando , sefiores mios a todos. 29 AI mayor de ellos fue que le dijo:
No pases de largo a tu siervo. Ahora bien, si el no pasaba de largo, sus compafieros se
quedarian con 61. Segun esto, esta expresidn es utilizada en sentido profano. 30 Segiin otra
explicacitin, este t6rmino tiene una connotaci6 n sagrada, pues se refiere a Dios, y significa que
Abraham dijo al Santo -bendito es- que 10 esperara hasta que corriera e hiciese entrar a los
hu6spedes. 31 Y a pesar de que esta peticitin de Abraham a Dios esta escrita despues de la frase
corrio al encuentro de ellos, en realidad fue dicha antes de que corriera. Y es usual que la
Escritura se exprese de este modo, no necesariamente en estricto orden cronol6gico, como ya 10
explique en el versfculo: No contender^ M1 espiritu por el hombre... por 10 que sus dfas ser&n
ciento veinte aflos , 32 el cual esta escrito despues de la frase: N6aj engendrti. 33 Pero
cronol6gicamente seria imposible decir esto, a menos que el decreto hubiera sido promulgado

28. Lo cual implicarfa una contradiction, pues si Abraham habfa tornado por seres humanos. No fue
estaban delante de el no era necesario que corriera dicha a Dios, a quien tambien se le llama
a su encuentro. (usualmente traducida por mi Senor) en plural
para enfatizar la reverencia que se le debe como
29. Con esto Rashf explica por que Abraham utilizo
Senor de todo 10 que existe (Gur Arye).
la expresion , mis sefiores en plural si
inmediatamente despucs hablo en singular al decir 31. Segun esto, cuando Abraham dijo: No pases de
si he hallado gracia en tus ojos. Abraham dijo largo a tu siervo, querfa decir que no suspendiera
mis senores dirigiendose a los tres, y luego se la revelacion mencionada en el v. 18:1.
dirigio especfficamente al mayor de todos (Sifte 32. Supra, v. 6:3. Allf se dice que Dios concedio
Jajamim). ciento veinte anos de vida a los hombres con el
30. Segun esta explicacion, la palabra ^-que proposito de darles oportunidad para que se
literalmente esta en plural- tiene un sentido profano: arrepintieran.
mis senores, y fue dicha a los angeles a los que 33. Supra, v. 5:32.
18:4 :< / 2 1 6

ojos, te ruego que no pases de largo a tu ^ ^


siervo. 4Serd tornado ahora un poco de : ^^
agua, y laven sus pies y recuestense bajo

0 n k e l6 s
1 : ( !
___ _ _ ra sh ! -----------------------------------------------------------------

. ::( .
, ( . . <> :
. $ < ,
, , , : #
-------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
veinte afios34 antes del nacimiento de los hijos de N6aj. 35 Estas dos interpretaciones del
nombre aparecen en el midrash Bereshit Rabd . 36
Esta frase implica que el agua serfa tomada por medio de un
4 . ? / s e r A t o m a d o AHORA.
enviado. 37 Y el Santo -bendito es- tambiln retribuyo a los descendientes de Abraham este acto
:suyo de dar agua a los dngeles por medio de un enviado y no directamente, como se declara
Entonces Mosh6 alz6 su mano y golped la roca [para extraer agua]. 38
/ Y LAVEN s u s p i e s . Abraham les dijo que primero lavasen sus pies porque pensaba
* 1
que estos visitantes eran drabes39 que se arrodillan ante el polvo de sus pies, 40 y era muy
estricto en no permitir que objetos de idolatria -en este caso el polvo- entrasen en su casa. Pero
Lot, que no era estricto en esto, antepuso el pernoctar de los huspedes al Iavado de sus pies,

34. En las ediciones modernas de Rashf hay dos 6ste todavia no habfa procreado descendencia,
variantes textuales: una con la frase veinte afios y cuando Rashf dice que Abraham pens6 que eran
la otra con ciento veinte afios. Pero parece arabes no se refiere a los arabes descendientes de
evidente que se refiere al hecho de que el decreto Ishmael [que ademds tambien son descendientes de
fue promulgado veinte afios antes de que N6 aj Abraham], El nombre arabes 10 aplica aquf en
engendrase, ya que asf 10 explica en el v. 5:32. general a las antiguas tribus nomadas del desierto
[que en la actualidad reciben el nombre de
35. Pues Y^fet, el mayor, tenfa cien afios de edad
beduinos], quienes en aquella dpoca se comportaban
en el momento del Diluvio, ya que N 6 aj tenfa
como 10 hacfan en la dpoca de Rashi los moradores
quinientos anos cuando engendr6 a Yefet y el beduinos del desierto (Rabi Obadia de Bertinoro).
Diluvio 0 curri6 en el afio seiscientos de su vida. Ver
al respecto los vv. 5:32, 7:6. 40. Los antiguos nomadas del desierto pensaban
que el polvo de sus pies les trafa el sustento, y es
36. Bereshit Rabd 48:10. por ello que le rendian culto (Yefe Tdar). Otra
37. Esto es 10 que implica la utilization del verbo explicacion posible es que en la antiguedad la gente
en el modo pasivo. Si Abraham mismo iba a solia rendir culto a diversos seres u objetos de la
tomar el agua, el versiculo debio haber dicho: naturaleza porque pensaban que el Creador era
Tomard ahora... demasiado trascendente y, por 10 tanto, estaba
demasiado alejado de ellos. Por esta razon, adoraban
38. Bemidbar 20:11; Baba Metzid 86 b. En ese caso,
objetos terrenales concretos que representasen a las
Dios proporciono agua a los israelitas en el desierto
fuerzas espirituales que los dirigen. En este caso, los
por medio de Moshe, en vez de proporcionarselas
antiguos nomadas del desierto rendfan culto al polvo
directamente. por ser 6ste el que representaba en la tierra a la
39. Puesto que los arabes descienden de Ishmael y fuerza espiritual mas baja (Gur Arye).
2 1 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 18:5 n :m

el arbol. 5Yo tomare una hogaza de pan : ^


para que ustedes sustenten su corazon; ^
despues partiran, puesto que ustedes han 7 ! . J' ' v!'
pasado con su siervo. 7 ellos dijeron: W
Haz asi como dijiste
j . : T. jv:r .
*,* *j
r I j
_ : onkel6 s

1 :
: < '<
RASHI

. . ) : ( ^ :: ( <:
, : , . 0 <>: .$!(.
.
: . :. ^: . : .
. : .> : (
TRADUCCION DE RASHI
como se declara: Pernocten y laven sus pies. 41
/ b a jo e l a r b o l. Esta expresidn significa: b a j o e l i J r b o L 42 .

5. 0 / p a r a q u e s u s t e n t e n s u c o r a z 6 n . Tanto en la Tora como en los NebiMm


[Profetas] y en los Ketubim [Escritos] hallamos escrito que el pan es un alimento que sustenta al
coraz6n. En la Tord 10 vemos en este mismo versiculo: Para que sustenten [VTJW] su corazon;
en los Nebi'im, en la frase: Sustenta [1 ]tu corazon con un bocado de pan. 43 y en los
Ketubim: Y el pan sustenta [ ]>^ el corazon del hombre. 44 Por otra parte, Rabf Jama dijo:
En este versiculo no esta escrito sus corazones [ ]sino su corazon []. Esto ensena
que la Inclinacion de Mal [yetzer hard ] no domina a los Angeles.45 Esta interpretacion aparece en
el midrash Bereshit Raba. 46
<' / d e s p u e s p a r t i r A n . 47 Queria decir: Despues de esto -la comida- se marcharan. 48
/ p u e s to q u e u s te d e s h a n p a sa d o . Quiere decir: Pues esto, que coman, solicito de

41. Infra, 19:2; Babd Metzia 86 b. el versfculo amaras al Eterno con todo tu corazon
[], los Sabios 10 interpretan en el sentido de
42. No significa debajo de la madera, que es la
que hay que amar a Dios con ambas inclinaciones.
otra acepcion del termino .
implica un corazon unificado; implica un
43. Shofetim 19:5. corazon con pluralidad de tendencias. Ya que los
44. Tehilim 104:15. Rashf explica aqui por que angeles son seres que no poseen libre albedrfo,
Abraham les dijo sustenten sus corazones y no les tampoco poseen yetzer hard.
dijo coman pan. La expresion sustentar el 46. Bereshit Raba 48:11.
corazon se refiere al acto mismo de comer, ya que 47. Literalmente, despues pasaran [].
a traves de la ingestion de pan el corazon se sustenta
48. Rashi precisa esto porque en hebreo la frase se
(Lifshuto shel Rashi).
pudo haber entendido como sustenten sus
45. La forma ( con dos )para designar el corazones despues de que [ ]pasen (10 cual no
corazon es alusion a las dos inclinaciones que posee tendrfa sentido), ya que la palabra generalmente
el ser humano: la Inclinacion de Mal [yetzer hard] esta subordinada a la palabra que le siga, despues
y la Inclinacion de Bien [yetzer hatob]. Por ejemplo, de que... (Mizraji).
1 8 :6 -7 r w / 2 1 8

6Entonces Abraham se apresuro hacia .


la tienda, hacia Sard, y dijo: Rapido, > }* # ^ < ^

u
amasa y haz panes. ' Y Abraham corrio tvau u
toma tres medidas de harina y semola; J '
:
.

'' 'L

. l ui ' J 1 L
, * -
hacia las reses y tomo un ternero tierno 3
y bueno que dio al joven, y [este] 3
0 nkel6 s
1 (\
?\ :
------------------------------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------------------------

. > :1: ( : ,
, , . .
() : (:
, . ,1: ( ,>:
, . : ,1: (
--------------------------------------------------------------------- - TRADUCC16N DE RASHI
ustedes, ahora que han pasado junto a mi en mi honor. 49
/ p u e s t o q u e . Esta expresi6n es equivalente en significado a , porque, puesto que. 50
Y en este mismo sentido debe entenderse cualquier instancia en que aparezca la exp1 esi6n
en la Escritura. Por ejemplo, en los siguientes casos: Puesto que ] [ han venido a la sombra
de mi techo ; 51 puesto que ] [ he visto tu rostro ; 52 ya que ] [ yo no la habi'a
dado ; 53 puesto que ] [ has conocido nuestro campamento. 54
6. / h a r i n a y s e m o l a . La palabra se refiere a la smola -harina refinada - utilizada
para panes. La palabra se refiere a la harina comiin utilizada para la masa de los cocineros
para cubrir la 011a y absorber los desechos.
7. / UN t e r n e r o tie rn o Y bueno. De h e c h o eran tres terneros, 55 a fin de servirles
tres lenguas con mostaza, u n a p a r a c a d a u n o . 56

! / AL j o v e n . Este j o v e n era Ishmael. Abraham 10 envi6 a preparar la comida con el prop6sito

49. De la frase en hebreo se podria entender que los 53. Infra, v. 38:26.
angeles habian venido expresamente para comer con
54. Bemidbar 10:31.
el, que no era el caso. Ademas, no hubiera sido
cortes de parte de Abraham decirles que comieran 55. Esta interpretacion asume que la frase
porque por eso habian pasado a su casa. Por eso, simplemente deberia estar escrita , un
hay que dividir la frase en dos clausulas ternero tierno, bueno. El prefijo en la palabra
independientes: en la primera Abraham les pide que implica que es una clasula independiente (es
coman; en la segunda, les da la razon de ello: puesto decir, otro ternero bueno ademas del tierno) y
que habian pasado con el (Sefer haZikarori). no un adjetivo de . Y ya que es
50. En hebreo, la expresi6 n puede significar interpretado en este sentido, tambi&i 10 es. La
dos cosas: por eso o puesto que. Rashi enfatiza frase debe entenderse asi: un ternero [] , uno
que aqui debe ser entendida en su segunda acepcion. tierno [ ]y uno bueno [( [Mizraji).
Esto se demuestra porque antes de 3 va la
56. Baba Metzid 86 b. La lengua de ternero con
preposici6 n ( Lifshuto sheI Rashi).
mostaza era un platillo escogido de la 6poca, como
51. Infra, v. 19:8. Rashi mismo sefiala en Baba Metzid 86 b: Es
52. Infra, v. 33:10. platillo digno de reyes y principes.
219 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 18:8 : 1<

se apresuro a prepararlo. 8Luego tomo :


^^
crema y leche y el ternero que habia '*^ ^- ^
preparado, y lo puso delante de ellos; " " >
TT v t T T! T v
a se quedS parado junto a ellos 5 & , > (
debajo del arbol y ellos comieron. :!* $
onkel6 s
: < < (\ :
------------------------------------------------------------- ------- - raSHI --------------------------------------------------------------------
:}*" .( : . <> < :
?! . ?. ^, ,
.
: r v
s . :
1 - - - r * * s t

: . :
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
de educarlo en los preceptos de la Tord. 57
8. ! 7</ Pero no les trajo el pan, ya que en ese momento Sard
lu e g o to m 6 c re m a , e tc .
tuvo su menstruacidn. 58 Pues en ese mismo di'a le habi'a vuelto el periodo menstrual y la masa
se habi'a vuelto impura. 59
/ C R EM A . Esta palabra designa la grasa de la leche que se toma de su superficie.
} / crem a . Esta palabra significa 10 mismo que beurre en francos antiguo. 60{
^/ y e l t e r n e r o q u e h a b I a p r e p a r a d o . En este caso, el verbo significa: que
habia preparado. 61 En el orden en que iba preparando la comida la servia a ellos. 62
ttatfM/Y e l l o s c o m i e r o n . Los angeles unicamente aparentaron comer. De aqui' se aprende que
una persona no debe modificar la costumbre del lugar. 63

57. Bereshit Raba 48:13. En este caso, el precepto la nota 80] (Sifte Jajamim).
de atender a los huespedes. 60. En espanol, mantequilla. Este comentario no
58. Babd Metzia 87a; Bereshit Raba 48:14. Aunque aparece en las primeras ediciones de Rashi, y muy
esta permitido comer alimentos no consagrados en posiblemente se trata de una interpolation posterior,
estado de impureza ritual [tuma], Abraham habia ya que beurre en frances no es crema, sino
adoptado la costumbre de comer sus alimentos en mantequilla.
estado de pureza [tahara]. Por eso Sara no trajo el
61. La acepcion usual de este verbo es hacer, llevar
pan que Abraham le habi'a pedido, ya que la masa
a cabo.
se hubiera impurificado y Abraham no hubiera
podido comerlo. 62. Es decir, la crema y la leche primero, y luego la
carne. A pesar de que Abraham les habi'a servido
59. Otra posible explicacion de las palabras de
crema de leche y carne, su intenci6 n no era que la
Rashi es que a Sara realmente no le habi'a vuelto el
comieran al mismo tiempo, 10 que esta prohibido. Su
periodo menstrual, pues mas adelante, en el v. 1 2 ,
intenci6 n era que primero comieran la crema y luego
Sara misma dudo de que volviera menstruar. Quiere
la came, y por eso les sirvi6 cada alimento segun iba
decir que ella comenzo a sentir los malestares
preparandolo.
propios de la menstruation y penso que su periodo
le habia regresado, por 10 que dejo de preparar la 63. Babd Metzia 87a. Como en realidad eran
masa y esta fermento. Y como ese mismo dia era Angeles y no seres humanos, no necesitaban comer,
Pesaj [la Pascua; ver Rashi al v. 10] y no podian pero aparentaron hacerlo por respeto a 10 que es
comer pan leudado, Sara no se los trajo [ver tambien us!',al entrt; la gente.
18:9-10 :< / 220

9Y le dijeron: Donde estd Sard, tu &


L1'
mujer? El dijo: Hela ahi en la : ' J '
tienda. 10Y dijo: De cierto volvere a ti
> T
M
o n k e l6 s
: ^
------------------------------------------------------ RASI1I

. r ~ T T
* T I
T 1
*
, V T . ? . ()
^ : : ^

, ,

. I r-

T I - I

T I T T

i V
, .

I
" I
:TT " '
* T :

: . *v .
T

: T T: V .

TRADUCC16N DE RASI11
9. ! / Y le d ijeron . En el texto hebreo hay puntos sobre las letras ,* y de la pa
. Y se ha ensefiado que R abf Shim 6 n ben E lazar dijo: En todos los casos en que en una
palabra las le tra s que no llevan puntos sean m as que las letras que llevan puntos, se debe
in te rp re ta r las letras sin puntos. Pero en este caso las letras con puntos son mas que las letras sin
puntos, por 10 que se d eb e in te rp re ta r las letras con puntos como una palabra independiente . 64 Esto
quiere decir q u e tam b ien a Sard le p reg u n taro n : ^D 6 nde estd [1 ] A braham ? 65 De aqui
aprendem os que al dueflo de la casa se le debe p re g u n ta r p o r su esposa, y a la esposa por su
m arid o . 66 Por otra parte, en el tratado talmudico Baba M etzid 67 se declara: Los dngeles
m inisteriales ciertamente sabian d 6 nde estaba n uestra m a triarca Sard, pero aun asf se 10
preguntaron a Abraham porque deseaban en fatizar su recato con el p ro p 6 sito de hacerla querida
an te los ojos de su m a rid o . 68 Por su parte, R abi Yosi b a r Janind dijo: Preguntaron por ella con el
p ro p 6 sito de d a rle la copa sobre la que habfan bendecido . 69
/ hela aih en la tienda . Queria implicar: ella es mujer re ca ta d a . 70

64. Si el numero de letras de una palabra punteada respondi6 que ella se hallaba dentro de la tienda. El
es mayor que el de los puntos mismos, se lee la hecho de tener que preguntarle su paradero
palabra tal como es, sin tomar en consideration los implicitamente enfatizaba a Abraham la actitud
puntos. Pero cuando el numero de letras punteadas recatada de Sara (Baer Heteb).
es mayor que el de las letras no punteadas de una 69. Despues de comer pan se recita bircat hamazon,
palabra, se interpretan las letras punteadas como una la Bendicion por el Sustento. Esta bendicion es
palabra independiente, al margen de las demas letras dicha, preferiblemente, sobre una copa de vino [cos
y del sentido literal de la palabra (Mizraji, Gur Arye shel beraja], la cual es iuego dada a la senora de la
al v. 37:12). casa para que beba de ella. Puesto que Sara -por
65. Si de la palabra solo se toman las letras estar en su periodo menstrual- no habia comido
punteadas, quedan tres , palabra que puede ser junto con ellos, los angeles inquirieron por ella a
leida como la forma masculina de ^,donde esta? Abraham para darle la copa.
] ?[ 70. La respuesta de Abraham directamente
66 . Bereshit Rabd 48:15. respondla a la pregunta de los angeles. Puesto que
en su pregunta estos implicitamente enfatizaban su
67. Baba Metzid 87a. recato, la respuesta de Abraham tambien confirmaba
68 . Al preguntarle a Abraham d6 nde estaba, el ese hecho (Baer Heteb).
2 2 1 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 18:10 :

en esta misma epoca, y he aqui que tu { $


mujer Sara tendra un hijo. Y Sard
escuchaba a la entrada de la tienda, que
V > T
1 JV

' - J-

JT T :

ONKELtiS

---------------------------------------------------- RASIII

,1:* . . w

, , ,

: ( , , .

: . ,

. :

.:( . ,

r T * VJ T T . T : J T TT ( V T J '
I
T V ::

TRADUCC16N DE RASIII
10. en este mismo tiempo, el a
/ en ESTA MISMA EPOCA. Esta expresion significa:
entrante. Ese dia era P6saj, y en el siguiente dia de Pesaj naci6 Itzjak. Pues la palabra no la
leemos -im plicando una fecha indeterminada- sino -im plicando una fecha determinada . 71
La expresion significa: asi' como en este momento del afio hay vida para ustedes, asi habra
vida para ustedes en el mismo momento del ano entrante, ya que todos ustedes estaran sanos y
vivirAn.72
1 /DE c i e r t o VOLVERE. El Angel no le anunciti que el mismo regresari'a a el, sino que le
dijo esta frase como enviado del Omnipresente.73 Es semejante a 10 que estA escrito: Y el angel
del Eterno le dijo: multiplicar inmensamente tu descendencia. 74 Pero aunque se 10 dijo asi, es
obvio que el angel no tiene la posibilidad de multiplicar la descendencia de los seres humanos por
si mismo, sino s610 como enviado de Dios. Asi tambien en este caso se 10 dijo como un enviado de
Dios. {Y tambien el profeta Elisha dijo a la mujer de Shunem: En este plazo, en la misma epoca,
abrazaras un hijo. Y ella le dijo: No, seflor mi'o, hombre de Dios, no falles a tu sierva. 75 Ella
quiso decir: Los Angeles que anunciaron a SarA que tendria un hijo dijeron: En el plazo fijado
volvereV6 pero tu no me 10 aseguras del mismo modo. El profeta Elisha le respondio:

71. La expresion es una contraction de vida que hay ahora para el oyente tambien la habra
, como en el momento. La letra vocalizada el ano siguiente en la misma fecha (Lifshuto shel
con kamatz indica el articulo determinado, y en la Rashi).
contraction pasa a la . Puesto que lleva el articulo 73. Es decir, el angel no le dijo esta frase en su
determinado, se refiere a un momento especifico en propio nombre, sino que se 10 dijo en nombre de
el futuro, no a un momento incierto. En cambio, Dios como enviado Suyo, pues es Dios quien han'a
no lleva el articulo determinado, y su significado es el milagro por Sara, no el angel.
como en algun momento, sin especificar. 74. Supra, v. 16:10. En este caso tambien, el angel
72. La expresion ;no solo se refiere a una hablo en primera persona como enviado de Dios.
fecha futura identica a la actual, sino que ademas 75. Melajim II, 4:16. El profeta Elisha no le dijo
tiene una implication de bendicion para quienes es que el regresaria, sino solamente que ella
dicha. Podria ser traducida literalmente por igual abrazaria un hijo.
que en este momento de vida, implicando que la 76. Infra, v. 17:14.
18:11-12 :< / 2 2 2

estaba detras de el. OHTIW :


11Y Abraham y Sard eran ancianos, 7* l 1711' -s ill
P ra d o s en aHos: a Sara le habia ! ? 3
cesado la costumbre de las mujeres. 12y :
Sara se rio en su interior, diciendo: >.WL. *, ,. .L
"iDespu&s de haber emejecido tendrG * * ES 3 3
lozania? jY mi senor es anciano! :

T V.1 T : J T ; IT

ONKEL6S

1 :
: 1 ^ :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------- --------

. m : .
: ,
/ ? ,
: . . . :}
: . : . < ) :

TRADUCC16N DE RASIII
Aquellos Angeles que se aparecieron a Abraham, que viven y existen eternamente, sf podfan decir:
En el plazo fijado yo voIver6. Pero yo soy un ser de carne y hueso que hoy estoy vivo y manana
podrfa morir, por 10 que quizds yo mismo no regrese. Pero en cualquier caso, ya sea que yo viva 0
haya muerto, en este plazo... abrazards un hijo. 77}
/ que estaba detr As de el . La entrada estaba detrs del Angel.78
11. 1 /iia iu a c e s a d o .79 Esta frase significa que se le habfa interrumpido completamente.
* / l a c o s tu m b r e d e l a s m ujeres. Es decir, el periodo de la menstruaci6n.80
12. / EN su interior . Sard observo su vientre y dijo: ^Acaso estas entrafias pueden
albergar a un nifio? ^De estos pechos secos manard leche? 81
/ lozania . Este vocablo se refiere a la suavidad de la carne. Y es un tgrmino que tambi&1
aparece en la Mishnfi: Quita los cabellos y suaviza [ ]la carne. 82 Segun otra explicaci6n,

77. Bereshit Rabd 53:2. regresado la menstruaci6 n. Ademds de las


78. La frase en hebreo es ambigua. Literalmente explicaciones dadas en las notas 58 y 59, el Sifte
Jajamim proporciona aqui una segunda explicacion
dice y 61 estaba detras de el, donde el pronombre
posible que resuelve la contradiction: Sard de hecho
el en hebreo tambien se aplica a un objeto. Se
si habia comenzado a sangrar, solo que la sangre
podri'a haber entendido que el dngel estaba detras de
menstrual que habia visto la habi'a atribuido a un
la entrada, pero ello no puede ser porque tanto
factor fisico momentaneo, no a que le habi'a
Abraham como los dngeles estaban fuera, junto al
regresado su ciclo menstrual.
arbol, y si el dngel estaba detras de la entrada, ello
81. Tanjuma, Shofetim 18. Segun esta explicacion,
implicaria que estaba dentro de la tienda (Dibre
la expresion 5 no hay que entenderla como que
David).
se rio en su interior, es decir, en su corazon, sino
79. Literalmente, dejo de ser. que ri6 mientras vei'a su interior. Hay que entenderla
80. Aqui parece haber una contradicci6 n, pues como si dijese se rio de su interior.
Rashi mismo senalo en el v. 8 que a Sard le habia 82. Menajot 86 a.
2 2 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 18:13-15 :

13Entonces el Eterno dijo a Abraham: ? ni i T


j Por que Sard se ha reido, diciendo: T T^ AT T' . t ' <. >
iDe verdad dare a luz, si ya he ^]"*
envejecido? 14iAcaso hay algo < 1? :<
inalcanzable para el Eterno? En el plazo AT/ ^ " ^ _T : | : ' T / T
fijado voivere a ti, en esta misma epoca, 1$( \" 7 ^ 8 ? 11#
y Sara tendrd un hijo. I T]~W t f l k m :?
15Y Sara nego, diciendo: No me rei , .J " %TT -- : ,
porque tuvo miedo. Pero el dijo: No, I I 3
onkel6 s

: ( 5 (
^ : ^ :? ?< ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

. 1 : , . (> : ,
, , ^ . :
.* 1 () : . m : :
: ?\ , . ^ :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


es un tgrm ino relacionado con la palabra aramea que denota el tiem po del cicio de la
m enstruaci 6 n . 83
13 . / ^ d e v erd ad ? Es decir, ^tam bien ] [es verdad que d are a luz ? 84
/ SI y a h e e n v e j e c i d o . La E scritu ra modified 10 que Sara habia dicho en aras de la paz
conyugal, pues ella realmente habia dicho: Mi seflor es viejo . 85
14. / iA C A S O h a y A L G O i n a l c a n z a b l e ? Esta expresion debe ser entendida como la trad u ce
el T arg u m : ^ , lacaso se ocultara? Segun esto, Dios dijo: ;,Es que hay algo dem asiado
m aravilloso, d istante y oculto de M i p a ra que Yo haga Mi voluntad ? 86
/ EN e l P L A Z O f i j a d o . Esta expresion significa:
e n e l t i e m p o e s p e c i f i c o q u e t e f ij6 a y e r : e n
esta 6 poca, el aflo e n tra n te . 87
15. ? / p o r q u e t u v o m i e d o . . . ! n o ! , s i n o q u e r e i s t e . La prim era instancia de la
palabra significa p o rq u e o pues , ya que sirve p ara d a r raz 6 n y justificaci 6 n de la actitud

83. Bereshit Raba 48:17. 85. V. 17:12; Babd Metzia 87a.


84. Por regia general, el Targum de Onkelos traduce 86. Rashi aqui concuerda con el Targum, que opina
en hebreo por en arameo, dandole el sentido que el significado basico de la raiz es oculto,
que d j tiene en hebreo: tambien, ademds. Pero en encubierto. Aludiria a algo que por su naturaleza
este caso tradujo por ?, expresi6n que misma es inalcanzable. En Debarim 30:11, la
significa id e verdad? Es posible que al explicar palabra $? tiene el sentido de algo que esta oculto
por 3 Rashi quiera enfatizar que no hay que de la comprension, y en este caso de algo mas alia
entender como aqui lo traduce el Targum, sino de 10 realizable. Esta misma raiz tambien se utiliza
como 10 hace en los demas lugares. La frase para denotar algo maravilloso, pero esta no seria su
entonces significant que Sara pregunto: 1Ademds de acepcion aqui.
que tendre lozania, tambien es verdad que dare a 87. La palabra designa un momento futuro
luz? (Lifshuto shel Rashi). fijado de antemano. Ver tambien la nota 83 de la
18:16-17 : 1< / 2 2 4

sino que reiste. 16Los varones se T * :


J I: IT T
J

levantaron de ahi y observaron en



direccion a Sedom; y Abraham iba con
ellos para acompanarlos. : T T : - ;

17Y el Eterno dijo: Ocultare a 1 AT T

0 nkel6 s
< ? :
) ? :1 '
---------------------------------------- RASIII

, ^ .
,): ( . . , !:
. : , , ,
. (> : . > : , , :
TRA DUCC16N DE RASIlf -
de Sard: Sard neg6 p o rq u e tuvo miedo. El segundo es utilizado en el sentido de sino,
queriendo decir: Pero 61 dijo: No es como tu dices, sino que reiste. Nuestros Maestros dijeron
que en el lenguaje de la Tord, la palabra puede ser utilizada con cuatro acepciones: si [], tal
vez [] , sino [] , porque [88.[
16. / y o b s e r v a r o n . Cualquier termino derivado de la misma rafz de , mirada,
0bservaci6 n, que aparezca en la Escritura presagia algo malo, 89 como en este versfculo,
exceptuando el caso siguiente: Observa [ ]desde el recinto de Tu santidad... y bendice a
Tu pueblo... 90 En ese versfculo implica algo positivo porque tan grande es el poder de las
donaciones a los pobres que convierte el atributo de ira divina en misericordia. 91
Aquf este verbo significa: para escortarlos. Abraham los acompafi6
/ p a r a a c o m p a n a rlo s .
porque pensaba que eran visitantes y no dngeles.92
17. / ;,O C U L T A R E ? Esta frase tiene sentido interrogativo. 93

parashat Bereshit. el tercer ano del ciclo de siete anos de diezmos [ver
88. Rosh Hashana 3a. Rashi utiliza aqui terminos Debarim 26:12-15], Cuando se daba este diezmo a
arameos para explicar las cuatro acepciones que los pobres se hacia una declaration en la que
tiene el vocablo hebreo . aparece la expresi6n , contempla. Por ser
aquella la unica instancia en que esta expresion
89. Por el contexto resulta claro que en este
implica benevolencia divina, se infiere que la
versiculo si tiene esta implication. La raiz , de
la cual se deriva este termino, tiene el sentido generosidad hacia los pobres transforma la ira divina
primario de golpear o abatir, y de ahi que este acto en misericordia.
de mirar o contemplar sea para mal. Otro termino 92. El verbo tambien podria significar enviar
derivado de la misma raiz es , dintel, por ser lejos o despedir. Rashi senala que ese no es su
el lugar donde la puerta se golpea al cerrarse [ver al sentido en este contexto.
respecto, Shemot 12:22 y Radak, Sefer
93. Generalmente, cuando el prefijo de un verbo es
Hashorashim, Shoresh ].
la letra vocalizada con ja ta f pataj [], esa letra
90. Debarim 26:15. indica que la frase que el verbo introduce es
91. Shemot Rabd 41:1. Ese versiculo habia del interrogativa. En este caso, aunque la letra lleva
maaser am, el diezmo que se daba a los pobres en pataj [ ]y no ja ta f pataj, si introduce una pregunta,
2 2 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 18:18-19 :

Abraham 10 que Yo hare, 1ssi Abraham r


*,7WVIV r

J*-J
^ V.V

-S T T : r

ciertamente se convertira en una nation 1 ^ ; <> << ^


grande y poderosa, y en el se , J:, ' . T Tt T! " !
bendecMn todas las naciones de la ??!*! )> ? OKfl)
>. Q I ,
tierra? 19Pues lo he conocido porque el ^/ \V_Q~) 3
: o n k e lo s
: ;
^ 1 ? :
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII

.> n<( :? ^, .
, , : , .
# : , : , ,

. (> :? , .:< "(
,): , , ,
TRADUCCION DE RASHf
!4 / l o q u e y o H ARE. A Sedom. No cstari'a bien de mi parte que Yo hiciera esto que
planeo hacer sin que 61 10 sepa. Yo le he entregado esta tierra de Kenadn, y estas cinco ciudades
que Yo pienso destruir le pertenecen, como se declara: Y el 11'mite del kenaani era desde Tzidon...
Uegando hasta Sedom y Amord, etc. 94 Lo he llamado Abraham, padre de una multitud de
naciones, j y he de exterminar a los hijos sin avisar a su padre, quien ademas es mi amado?95
18. /si
A BRAHAM c i e r t a m e n t e s e c o n v e r t i r a . Segun un midrash agadico, a este
pasaje se aplica el principio de la mencion [o el recuerdo] de un justo serd para bendicion. 96
Puesto que Dios habia mencionado a Abraham, 10 bendijo diciendo que se convertiria en un gran,
pueblo, etc. 97 Pero segun su sentido llano, Dios quiso decir: ^He de ocultar algo de 61? He aqui
que Abraham me es querido para que se convierta en un gran pueblo y para que a travGs de 61
se bendigan todos los pueblos de la tierra. 98
19. / p u e s L O h e c o n o c i d o . La expresion conocer en este caso expresa carino, amistad,
10 mismo que en los siguientes verslculos: Un ultimo amigo [ ]de su marido;99 ^acaso

ya que antes de una sheva [ , ] la ja ta f pataj se 98. Segun el sentido llano del versfculo, la frase
cambia a pataj. Abraham ciertamente se convertira en una nacion
94 Supra v 10-19 grande y poderosa, y en el se bendeciran todas las
naciones de la tierra si constituye la razon por la
95. Bereshit Rabd 49.1. qUe q ;qs n0 deberia destruir a las cinco ciudades sin
96. Mishle 10:17. antes informar a Abraham de ello, ya que tanto el
97. Bereshit Rabd 49:1. Segun esta intepretacion, la como su descendencia serian fuente de bendicion
frase Abraham ciertamente se convertira en una Para 108 Pueblos de la tierra Al resPect0>el Ramban
nacion grande y poderosa, etc. no constituye la se ala ^ si Dios hubiera destruido a Sedom y
razon por la que Dios decidirfa no ocultar de Amora sin informar a Abraham, las generaciones
Abraham 10 que iba a hacer. Es meramente un venideras pensarfan que si se entero, pero que por
comentario intercalado motivado por el hecho de falta de misericordia no quiso interceder por ellos
que Dios habi'a mencionado a Abraham (Lifshuto anlc ^>10s'
she I Rashf). 99. Rut 2:1.
18:19 :< / 2 2 6

encomienda a sus hijos y a su casa ' 1


T I r
1
V J <TT V v - :

despues de el que guarden el camino del ^ ^


Eterno, para hacer rectitud y justicia a , / T' J T ! ,. VJV ,T !
fm de que el Etemo traiga sobre ^ ? ^
Abraham 10 que hablo con respecto a 1# ^
-------------------------------------------- onkel6 s -------------------------------------------

-
----------------------------------------------- RASHl ------ :

/ ia ( ,): (
, ^ . : ? .1::
:.):( ^ , , .
/ : .
.I T T1 - T
V

-

TT
V V
I
5 ,
v !

, , .
TRADUCC16N DE RASHI
Boaz no es nuestro amigo fntimo [100; |te he conocido [ |^por nombre. 101 Aun asi el
sentido principal de todas estas expresiones es conocer, ya que aquel que quiere a una persona
la acerca a sf y la conoce.102 El significado de este versfculo es el siguiente: por qu6 10 he
conocido -es decir, por qu6 le he querido? Por 10 que se dice a continuaci6n: ...porque 61
encomienda, etc., Quiere decir: le he querido porque Abraham encomienda a sus hijos con
respecto a Mf que guarden Mis caminos. Y si se 10 explica de acuerdo con el Targum,103 esta
frase tiene un sentido enf&tico, queriendo decir: Yo sd que 61 ha de ordenar a sus hijos, etc. Pero
segiin la traduccion del Targum el termino no concuerda 16gicamente con el sentido de la
frase.104
/ e n c o m i e n d a . Este verbo tiene aqui el sentido de una acci6n presente continua. Es similar en

significado al siguiente verbo: Asi hacfa lyob. 105
/ A f i n d e q u e !QUE e l e t e r n o ] t r a i g a . Asf ordena Abraham a sus hijos: Guarden el
camino del Eterno a fin de que el Eterno traiga sobre Abraham, etc. 106 Ahora bien, el versfculo
no dice sobre la casa de Abraham sino sobre Abraham mismo, de 10 cual

100. Rut 3:2. a sus hijos, etc. Segun el Targum entiende la frase,
101. Shemot 33:17. debio haber sido omitido.( significa tanto
para que como porque, y en este caso ambas
102. El verbo en hebreo, del cual se deriva
acepciones implican la misma idea.)
, literalmente significa conocer o saber. Rashf
explica aqui la relaci6n que hay entre conocer a 105. lyob 1:5. La forma verbal , al igual que
alguien y estimarlo. 4?, estan gramaticalmente en futuro. Sin embargo,
103. Quien tradujo la frase en el sentido de ambas son utilizadas para indicar una accion
me es revelado. habitual y continua.
104. El termino expresa siempre la razon o 106. Quiere decir que Abraham suele ordenar a su
justification de algo (Mizraji). Siendo asf, no serfa casa [a sus descendientes] que guarden el camino
logico decir que Dios sabe [ ]con certeza, del Etemo... para que el Etemo traiga sobre
para que o porque [ ]Abraham encomiende Abraham [mismo] aquello que hablo acerca de 61.
2 2 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 18:20-21

e l. 20Y el Eterno dijo: El clamor ^ i1f!T :^


de Sedom y de Amora ha aumen-
tado, y su pecado es sumamente ^ . nr T T- : TAT . K-
grave. 21Descendere ahora y vere; ( 51"!
. -
JT
: * 1 1
ONKia.rts
: :
-------------------------------------------------------------------------- RASHI

,
{ ; V : T I I V I r : T ! T
:
. - T T . .

1 , 1: ( , . 0 (
. () :1: . :
, ?,
: , : . , ^ : . ?
TRADUCCION DE RASHI
aprendemos que todo el que procrea un hijo justo es como si no muriese.107
20. / Y E L E T E R N O D IJO . A Abraham se 10 dijo, ya que Dios habfa hecho conforme a 10
que habi'a dicho: que no se 10 ocultan'a.108
< / H A A U M EN TA D O . Siempre que aparece la palabra rtai en la Escritura, el acento tonico esta
debajo de la letra a, ya que es traducido como un adjetivo, grande, 0 como un gerundio,
engrandeciendo. 109 Pero aqui el acento esta en la letra ya que se 10 traduce como un verbo
en preterito perfecto, queriendo decir que ya ha aumentado, 110 como ya expliqu6 sobre la frase:
Y sucedi6 que cuando el sol se hubo puesto [111 ...[ Otro ejemplo analogo es el siguiente: He
aqui' que regres6 [Maui] tu cuflada. 112
21. / La utilizaci 6 n de la expresion descendere ahora para referirse
D E SC EN D ER E a h o r a .
a la Providencia ensena a los jueces que no deben juzgar casos de pena capital sin antes mirar
detenidamente la evidencia, 113 como expliqu6 en la secci6n que habia sobre la generaci6 n de la
Dispersi6n.114 Segun otra explicaci6n, esta frase significa: Descendere ahora hasta el final de sus
actos. 115

107. Bereshit Rabd 49:4. Puesto que cuando esto se verbo; si se pronunciase como aguda [raba], se
cumpla Abraham ya habria fallecido fisicamente, tratari'a de un adjetivo o un participio.
ello implica que el hecho de haber procreado hijos 111. Supra, v. 15:17.
justos que guarden el camino del Eterno equivaldria
112. Rut 1:15.
a que el, en cierto sentido, sigue en vida.
113. En sentido figurado, es.como una persona que
108. A diferencia de las palabras dichas en los vv.
se baja de su asiento para observar detenidamente
17-19, que eran un monologo de Dios, 10 dicho en e investigar un asunto (Sifte Jajamim).
los vv. 20-21 fue dirigido a Abraham. La prueba de
114. Ver el comentario de Rashf al v. 11:5, xv.
ello es que en el v. 23 la Tora dice que Abraham se
1 . Ver tambien 10 que Rashi comento a
acerco para hablar con Dios, 10 cual implica que le
proposito de una expresion similar en el v, 11:7, j.v.
iba a responder sobre algo (Mizraji).
.
109. En el sentido de algo que progresivamente se
115. Segun la primera explicacion, Dios
esta haciendo mas grande,
descendio para examinar los pecados que la gente
110. En este versiculo, la palabra se pronuncia ya habia cometido; segun la segunda, Dios quiso
como grave [raba], ello indica que se trata de un decir que descenderia para investigar hasta donde
18:22 : 1< / 2 2 8

si como el clamor que ha llegado a Mi |


han hecho, [habra] aniquilacion; y si J *
no, 10 sabre." 3 n : ^ ?
22Los varones se volvieron de alii y ^
marcharon hacia Sedom; pero Abraham T A! ^ 'T 'IT t T/
aun estaba de pie delante del Eterno. TjTP
o n k el6 s

! ^ 1 <,
: (\ ' 1 :
------------------------------------------------------------------ RASIlf

, ^ .1 : .?!3?

} T
. T I v :
I I
I , v r
V *
, T T , T }1 * *
, ,< ^ ^ ,
,( .
. (> : :
.' : , .1: (
TRADUCCION DE RASHI
116
/ s i co m o e l c la m o r. Del pais.116
Wi> / Q U E i i a l l e g a d o a M i i i a n h e c h o . El sentido del versfculo es: Y si se mantienen
en su rebelidn, entonces Yo traer6 la aniquilacitin [ ]sobre ellos; y si no permanecen en
su rebelidn, entonces sabrg que hacer para castigarlos con sufrimientos, pero sin exterminarlos.
Un ejemplo anAlogo al sentido de esta frase 10 hallamos en otro sitio: Y ahora, quita tus adornos
de encima de ti y sabr qu6 hacer contigo. 1'7 Es por esta raztin que en este versfculo hay una
pausa indicada por una 11'nea vertical \pesik] entre \y ] | [ para separar una palabra de la
otra.118 Y nuestros Maestros interpretaron la expresi6n ^en referencia al gemido de una
joven a quien habian inatado de un modo antinatural por haber dado de coiner a un pobre, tal
como se 10 explica en el capftulo talmudico J ile k . 119
22. / SE volvieron de ALLi. Es decir, del sitio hasta el que Abraham los habfa
acompaftado.
1 / p e r o a b r a h a m a u n e s t a b a d e p ie d e l a n t e d e l e t e r n o . Pero ;,acaso

llegarian, es decir, si se arrepentirian o no (Najalat 118. La raya vertical indica que estas dos palabras
Yaacob). deben ser leidas separadamente, formando asi dos
116. El sujeto que modifica al sustantivo femenino clausulas independientes: si como el clamor que ha
esta implicito. Rashf lo suple insertando aquf llegado a Mf han hecho []^, entonces fhabra]
el sustantivo , pais, que tambien es femenino. aniquilaci6 n.
La frase literalmente dice si como el clamor de 119. Sanhedrin 109b. La expresion puede
ella . Si no hubiera aquf un sustantivo femenino ser entendida literalmente en el sentido de si como
implicito, 10 normal hubiera sido que la palabra el clamor de ella", refiriendose a una mujer
dijera , si como el clamor de ellos, ya que especifica. Ademas de la primera explicacion
en el v. 20 la Tord habia de las gentes de Sedom y conforme a su sentido llano, aquf Rashf ofrece una
Amora en plural (Mizraji). segunda explicacion de caracter agadico a por que
117. Shemot 33:5. el versfculo no dice ({.
2 2 9 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 18:23-24 :

23Entonces Abraham se acerco y dijo: HBDPl


iTambien al justo destruiras junto con ' ' ' A tTT' J
el malvado? 24Quizds hay cincuenta
o n k el6 s

^ : (!\ .
--------------------------------------------------------------------------------- RASIli --------------------

: .1 : (
(
, ' ? (
. .$ ? <: ,
, : . <> ::
, : .): ( ? :
TRADUCCION DE RASHI
no es cierto que en realidad no fue Abraham el que habi'a ido a pararse delante de Dios, sino que
el Santo -bendito es- fue el que habi'a venido a el para decirle: El clamor de Sedom y de Amora
ha aumentado. 120 Por 10 tanto, de hecho deberia estar escrito: Y el Eterno aun estaba de pie
delante de Abraham. No obstante, la Tora utiliza aqui un embellecimiento lingiiistico similar al
que hacen los cscribas para evitar una expresion irreverente . 121
23. / EN TO N C ES A BR A H A M s e a c e r c o . Hallamos la expresion , acercarse,
sentido de guerrear; por ejemplo, en el versiculo: Yoab se acerco [] ... para hacerle la guerra a
Aram . 122 En el sentido de apaciguar; por ejemplo, en el versiculo: Y Yehuda se acerc6 [ ] a
el. 123 Y tambien en el sentido de rezar; por ejemplo, en el versiculo: El profeta Eliahu se acerco
[ | y dijo: Oh Eterno, Dios de Abraham... 124 Y con todas estas intenciones Abraham se acerco
para hablar con Dios: para hablar duramente, para apaciguar y para rezar.125
/ * ta m b ie n [A L j u s t o ] d e s tru irA s ? La expresion significa aquf: itam bien
destruiras?126 Pero segun el Targum de Onkelos que la tradujo en el sentido de ira , 127 esta frase
debe ser explicada del siguiente modo: ^Acaso la ira te lleva a exterminar al justo con el
malvado?

120. Supra, v. 18:20. 123. Infra, v. 44:18.


121. Bereshit Raba 49:8. El embellecimiento 124. Melajim I, 18:36.
lingiiistico, tikun sofrim, se refiere a cuando la Tora
125. Bereshit Rabd 49:8. La actitud de guerra
misma utiliza una expresion que modifica el sentido
(esto es, estar dispuesto a hablar a Dios en terminos
literal segun el contexto con el proposito de evitar
estrictos y duros), cuando dijo: ,,Tambien al justo
una expresion que, aunque exacta, seria irreverente
destruiras junto con el malvado? La actitud de
hacia Dios (Rashba; Mizraji). En este caso, habia
apaciguamiento (esto es, de humildad), en el v. 27,
sido Dios el que fue hacia Abraham para hablarle,
cuando dijo: Siendo yo polvo y ceni?a. Y la
no a la inversa, por 10 que en rigor el texto deberia
disposition a rezar, en el v. 30, cuando dijo: No se
haber dicho que el Eterno aun estaba delante de
enoje ahora Mi Sefior (Gur Arye).
Abraham. Pero para evitar esta expresion un tanto
irreverente, la Tora misma modifico su forma de 126. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
expresion e indico que Abraham aun estaba delante 18:13, j . v. , asi como la nota 84.
del Eterno. 127. El vocablo tambien tiene esta acepcion. Por
122. Shemuel II, 10:13. ejemplo, en los vv. 27:45, 30:2.
18:25 :< / 2 3 0

justos dentro de la ciudad: 1 tambien asi " ' 1 3


Posl d e s t r o y noperdonaras el lugar ' '^ ' ^ &
por los cmcuenta justos que hay en el? 16 - 7 I* =:' r ! -
25Seria una profanacion para Ti hacer \ :
algo como eso, matar al justo junto con
v i v * J t 't k J v 1 / J M f f C1 / v l / f f 1 "" ! T ^ : : |

el malvado, y que el justo sea igual que ^ |


el malvado. Seria una profanacion para ^ r A # < (
Ti; lacaso el Juez de toda la tierra no " ',T TJ' T AT TIT 1 ^ JTT '
hard justicia?:
*

jt w * r ) v T T T

onkel6 s

: ? ( (
(\ ^^
: ! 1 ^\
------------------------------------------------------------ RASHI

<> : _ .
, . ?,
. : , :
. ? < ?: . . .() :
t r a d u c c iGn d e r a s h !

24. / quiz As hay cincuenta JUSTOS. Diez justos por cada ciudad, pues eran
cinco ciudades las que integraban la regidn donde se localizaba la ciudad de Sedom. Abraham dijo a
Dios: Y si dices que los justos no podr&n salvar a los malvados, aun asf por qu6 has de matar
a los justos?
25. /SERIA una pr 0 fanaci6 n para ti. Esta expresidn literalmente quiere decir: serfa algo
profano [ ]para T i.128 Si los destruyes, la gente dir: Ese es Su oficio: arrasar con todos,
tanto justos como malvados. Asi hiciste con la generation del Diluvio y con la generation de la
Dispersidn. 129
/ algo com o esto . Es decir, ni esto ni algo semejante a 61.
/ s e r I a una p r o fa n a c i 6 n p a r a t i. Con respecto al mundo venidero.130
/ el juez de toda la tierra . La letra de la palabra esta vocalizada con

128. Quiere decir que si Dios llevaba a cabo 10 que habfa salvado a N6 aj y a su familia, la gente diria
pensaba hacer, la consecuencia de ello serfa que Su que habfa otros justos que no salv6 (Sifte Jajamim).
Nombre seria profanado (menospreciado) a los ojos 130. Es decir, si el Juez de toda la tierra no
de la gente. hiciera juicio en este mundo, ello provocaria una
129. Tanjuma 10. La profanacion se refiere a la profanacion de Su cualidad de Juez del mundo para
opinion erronea que la gente tendria de Dios, pues siempre, incluso en el Mundo Venidero (Gur Arye).
pensarian que El no actua con justicia sino que Segun el Jizkuni, la expresion mundo venidero no
indiscriminadamente destruye a hombres justos se refiere al mundo espiritual que vendra despuds de
junto con injustos. Y a pesar de que Dios no habfa esta vida, sino a las generaciones venideras. Para
exterminado a Ia generaciOn que construyo la Torre preservar su interpretacion hemos dejado esta
de Babel, sf habfa dispersado a todos. Y con expresion (mundo venidero) sin mayusculas, a
respecto a la generaciOn del Diluvio, a pesar de que pesar de que en general la escribimos con ellas.
231 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 18:26-29 :<

26El Eterno dijo: Si hallo en Sedom |


cincuenta justos dentro de la ciudad, ^
perdonare a todo el lugar por ellos. :
AT T ! I - J IT r K T: 6 T :
27Abraham respondio y dijo: He aqui

que ahora he comenzado a hablar a mi
* : $<
Senor, siendo yo polvo y ceniza. 28Quizd
^
falten cinco de los cincuenta justos;
I destruiras por cinco a toda la ciudad? ^
Y El dijo: No destruire si hallo alli
cuarenta y cinco. 29 Y volvio a hablarle, *' :
y dijo: Quizd se hallen alli cuarenta. ^
------------------:------------------------------------------- o n k e l 6 s ----------------------------------------------------------------
: \ } 0
: ^ (
? } ^ ^ (
: <
---------------------------------------------------------------- RASHI

V , T :


S

7 T

!
T
< , , :
. () : () :?
. .
. () : T 7 , TT \ T 1
J V
T J T
. . () :
TRADUCC16N DE RASHI
ja ta f pataj, expresando in terro g atio n . 131 Es como si hubiera dicho: ^Acaso Aquel que es Ju ez no
h a ra un juicio v erdadero?
26. / si h a l l o e n s e d o m , e t c . , a t o d o e l l u g a r . En realidad se
refiere a todas las cinco ciudades, pero puesto que Sedom e ra una m etropoli y e ra la mas
im p ortante de todas, la E scritu ra adjudica a ella los cincuenta justos.
27. ! / s i e n d o y o p o l v o y c e n i z a . Queria decir: Y a hubiera sido yo polvo en m anos
de los cuatro reyes a los cuales hice la guerra , 132 o ceniza en m anos de N im rod de no h ab e r sido
p o r T u m isericordia que me protegio . 133
28. / ^ d e s t r u i r a s p o r C IN C O ? ^Acaso no serfan entonces nueve p o r cada ciudad?
Y T u, el Ju sto del m undo, te sum arfas a ellos para formar diez justos por cada ciudad . 134
29. / q u i z A s e h a l l e n a l l ! c u a r e n t a . Y de este modo se salvarian cu atro
ciudades. E igualm ente, con respecto a cada una de las peticiones de Abraham: tre in ta hombres

131. Ver al respecto la nota 93. a Abraham a morir quemado. Ver al respecto el
132. Ver al rcspecto el v. 14:16. comcntario de Rashi al v.l 1:28, v. .
133. Bereshit Rabd 49:11. Nimrod habi'a condenado 134. Bereshit Rabd 49:9.
18:30-33 : / 2 3 2

YEl dijo: No lo hare por los cuarenta. : ^ 3 | 1 $ * ^


30Y dijo: No se enoje ahora mi Senor, m3 * M
-! r
r
- <
3 - v ^ -
y hablare: quizd se hallen alli treinta.
,
*
J v K : V1T I J : IT

Y El dijo: No lo hare si hallo alli :>^' 7 $ &


treinta. 7 & dijo: "He aqui que ^
ahora he deseado hablar a mi Senor. 71 ( 2
quizd se hallen alli veinte. Y El dijo: K v 'T ! , - /
, > . n v J :*
No destruire por los veinte. 32Y dijo: , , .j VIT.* ! - 1 #0 -
No se enoje ahora mi Senor y hablare
solo esta vez: quizd se hallen alli diez. !' 1
y e i dijo: No destruire por esos diez. ^ ^
33El Etemo se fu e cuando termino de
*
1 :
T JV : r T : V J IT T, ! IT

o n k e l Gs

! (\:
( :
:
? :
-------------------------------------------------------------------------- RASHf

, , . ,
. , : ({ ,
< <> : (: . .>
, . .> !1 :1::
TRADUCC16NDE RASHi
justos salvarian a tres de ellas; veinte salvarfan a dos de ellas; y diez salvarian a una de ellas.
31. / H E d e s e a d o . Este verbo significa aqui: quise. Es similar en significado al del versiculo:
Mosh6 consintid [135 .[
32. >/ q u i z A s e h a l l e n a l l i d i e z . Pero por un numero menor de diez justos,
Abraham no pidi6 que Dios los perdonase. Abraham se dijo: La generacidn del Diluvio estaba
compuesta por ocho personas: N6aj, sus tres hijos y sus mujeres respectivas, pero aun asi no
lograron salvar a su generation. Y por nueve justos -mediante la participacidn divina-136
Abraham ya habia rogado a Dios, pero su petition no habia sido aceptada.
33. 1 / e l E T E R N O se fu e , e tc . Puesto que el defensor [Abraham] habia callado, el Juez
[Dios] se retir6.137

135. Shemot 2:21. El verbo tiene dos dialogo con Dios (Baer Heteb).
acepciones: querer (o aceptar, consentir) y 136. Es decir, Dios reemplazando al decimo justo.
comenzar. En este caso tiene la primera acepcion. 137. Bereshit Rabd 49:14. Esto ensena que Dios no
Rashi no comento 10 mismo en el v. 27, donde desea la muerte de los malvados, sino su
tambien aparece porque allf este verbo si arrepentimiento. Por eso es que, por decirlo asi,
puede ser explicado en el sentido de comenzar. espera ansiosamente 01'r argumentos en su favor;
Aqui, sin embargo, estaba ya a la mitad de su solo cuando realmente no hay nada que decir en su
2 3 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 19:1 :

hablar con Abraham. Y Abraham 1#


JT

T ! !

(ST T J * V
V. :

regreso a su lugar. :

Capi tui o 19
1Los dos angeles vinieron a Sedom al ^
onkel6 s

1
1 * 1
: :
5 * 1
r : t t j 8 r ' 1
--------------------------------------------------- RASHI

^ , .
. . : .
,
T t t !
V i
1
T J
T <>
T v 1
:
5
,
'
t $

, : $ .
, ,
: : 1 ! ' V
*
,
T
T V
J l
. T T I V : -
TRADUCC16N DE RASHI
/ y a b r a h a m r e g r e s 6 a s u LUGAR. Ya s e habian retirado tanto el Juez como

el defensor, pero el acusador prosigui6 acusando, y por eso esta escrito que vinieron los dos
angeles a Sedom, para destruirla.138
19
1. / l o s d o s A n g e l e s . Uno para exterminar a Sedom y el otro para salvar a L
este liltimo es el mismo que habi'a venido para curar a Abraham.139 Y en cuanto al tercer dngel,
que habia venido para anunciar a Sard que tendria hijos,140 una vez cumplida su misidn se
retiro.141
/ L O S Aqui la Tora los llama angeles, pero mas arriba los llama varones 142
A n g e le s .
La raz 6 n de esto es Ia siguiente: cuando la Presencia Divina estaba con ellos143 la Tord los llamo
varones, pero ahora que Dios ya se habia retirado, los llama dngeles . 144 Segiin otra explicacion,
en relacion con Abraham, cuya fuerza espiritual era muy grande y los angeles solian siempre
estar con el como personas, la Tora los llama varones; 145 pero en relacion con Lot, cuya fuerza
espiritual era mucho menor, los llama angeles para enfatizar la diferencia entre ellos . 146

favor es que el Juez se va (Mizraji). 142. Supra, v. 18:2.


138. Esto explica por que Ia frase Abraham 143. Es decir, cuando primero Dios se le aparecio a
regres6 a su lugar es yuxtapuesta al hecho de que Abraham, y solo despuds vinieron ios angeles, como
los angeles fueron a Sedom para destruirla. Quiere se narra en !os vv_ !8:1-2,
decir que mientras todavia existia la posibilidad de
que el defensor esgrimiera argumentos en favor del ' 44' Rash1' iuiere decir frente aDios la Tor*
acusado, el fiscal (el acusador) no podia cumplir *os cons'^era como simples hombres ; pero ahora
su tarea (Gur Arye). Dos se habfa retirado, la Tora los llama por
139. Ver al respecto el comentario de Rashf ai v. 10 ^ue en realidad eran: dn8 eIes'
18:2, s.v. 145 .< ^ . Para indicar que no estaban por encima
140. Ver el v. 18:9. en grandeza espiritual, sino que en cierto sentido
141. Tanjuma 8 . Ver tambien las notas 12, 18 y 19 eran sus lgualcs
de esta misma parasha. 146. Bereshit Raba 50:2.
19:2 : / 2 3 4

anochecer, y Lot se habia sentado a la ^


puerta de Sedom. Lot vio y se levanto / Dp -Vl "
[para ir] al encuentro de ellos, y se T * 7 V
postro sobre su rostro a tierra. 2Y * t !<
dijo: Ahora, senores mios, desviense ^
onkel6 s

?) ?1 1
( : 1 1 ?
----------------------------------------------- UASIli

0< : ' .
. ?
* T * :

T T .

V * \ IV :
T I
V * J - T T -

t
v

. . avp <1
, . :( :
TRADUCC16NDE RASHI
/ a l a n o c h e c e r . Pero, ^acaso tanto demoraron los dngeles para llegar desde Jebr6n, donde
estaba Abraham, hasta Sedom?147 En realidad, se demoraron tanto porque se trataba de Angeles
misericordiosos que aguardaban antes de destruir, quizes Abraham encontrarfa alguna defensa
p a r a s a l v a r l a s c i u d a d e s . 148

p u e r t a d e s e d o m . En e l t e x t o h e b r e o la
1 I / y l o t s e h a b i a s e n t a d o a l a
palabra esta escrita defectivamente, sin la letra . Esto alude a que ese mismo dfa lo habfan
nombrado juez sobre ellos.149
' / L O T V IO , ETC. En casa de Abraham Lot habfa aprendido a procurar activamente
recibir hu6spedes.150
2. / a h o r a , S E N O R E S m i o s . Esta frase significa: He aquf que ahora ustedes son mis
sefiores porque han pasado junto a mf.151 Segun otra explication, Lot les dijo: He aquf que
ahora ustedes deben tener cuidado que estos malvados no los reconozcan; este es un buen
consejo que les doy/

147. Los angeles habian llegado ante Abraham al de juez y autoridad, ya que antiguamente los jueces
mediodfa, al calor del dfa (v. 18:1). En ese se sentaban a la puerta de la ciudad para juzgar a los
entonces Abraham se hallaba en la planicie de ciudadanos.
Mamre, en Jebron (v. 13:18). La distancia entre 150. Bereshit Raba 50:4. Lot no era un hombre que
Jebron y Sedom no es muy grande. se preocupase mucho por cumplir cabalmente los
148. Bereshit Raba 50:1. preceptos. Esto se demuestra porque habia escogido
vivir entre malvados. Por 10 tanto, 10 que le motivo
149. Bereshit Rabd 50:3. Vocalizado como , este
a ser hospitalario fue el aprendizaje que habi'a tenido
verbo indica una accion presente, estaba sentado.
en casa de Abraham (Mizraji).
Pero puesto que esta escrita sin la , se la puede
leer como se habfa sentado, indicando una accion 151. La expresion en general designa algo
preterita inmediata. Un caso similar de presente e inmediato, ya se trate de una solicitud o
interpretacion del mismo verbo defectivo (aunque en un ruego (equivalente a por favor) o una
otro sentido) se halla en el v. 18:1, s.v. , constatacion [ver, por ejemplo, el v. 12:11]. Rashi
explicado en la nota 5, y en el v. 23:10. El estar senala que en este caso, no denota una solicitud,
sentado a la puerta de la ciudad alude a su funcion sino la constatacion de un hecho: ustedes son ahora
2 3 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 19:2 :<

por favor hacia la casa de su siervo. [


Pernocten y
laven sus pies;
madrugarart y proseguiran su camino.
y 3 ' Di ,t,
! ! = :- , :
Pero eiios dijeron: No, sino que
onkel6 s

------------------------------------------------------------ RASIli

: ^ , .
: TV T 1 T S I 7
1
VJ V T X .T I V V

V
: , . .< 1 :
. , ^?

I
}:

r T S T * :


T

X
, T .
v

! -

|
T 1 X V T - 7 T TI
, <* ( : . :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE R A S H I
/ d e s v i e n s e p o r f a v o r . Queria decirles: Por favor hagan un rodeo hacia mi casa siguiendo
un camino indirecto para que ellos no se den cuenta de que ustedes entran allf. 152 Por eso esta
escrito el verbo , desviense . 153
} / p e r n o c t e n y l a v e n s u s p i e s . Pero ^acaso la costumbre de la gente es
pernoctar [dormir] primero y luego lavarse? Ademas, en el caso de Abraham, 61 primero les dijo
laven sus pies y s610 despu^s les dijo pernocten . 154 En realidad, esto es 10 que Lot les quiso
decir: Cuando los habitantes de Sedom vengan y vean que los huspedes ya se han lavado los
pies, me acusarn y dir&n: Sin duda que ya han transcurrido dos o tres dias desde que llegaron
a tu casa, pero tu no nos 10 habias dicho. Por esta razon, Lot les dijo: Es preferible que
permanezcan aquf con el polvo en sus pies para aparentar que han llegado hace poco. Por eso
primero les dijo pernocten y luego laven sus pies. 155{
/ p e ro e l l o s d ije ro n : no . Pero a Abraham le habfan dicho: Haz asi como dijiste . 156

mis senores porque han pasado junto a mf (Gur contradice 10 que dijo en el v. 18:4. Allf dijo que
Arye; Sefer haZikarori). Segun esta explicacion, el Abraham primero les dijo que se lavaran los pies
pronombre ustedes serfa el sujeto imph'cito de la porque era escrupuloso en el tipo de gente que
frase. recibfa en su casa, mientras que Lot no. Aquf, sin
152. Bereshit Rabd 50:4. De acuerdo con esta embargo, aduce como razon del comportamiento de
segunda explicacion, el primer de este vcrsfculo Lot su deseo de proteger a sus huespedes. En
destaca la gravedad del momento: ahora deben realidad, la razon del comportamiento de Lot es
tener cuidado... El segundo ( en la frase ) materia de controversia en el midrash, y en cada
implicaria una solicitud: por favor, desviense caso Rashf esta citando una opinion diferente. Es
(Sifte Jajamim). Segun esto, el sujeto implfcito de la posible que 10 que 10 haya motivado a dar aquf una
frase serfa el consejo que Lot les da. razon diferente sean las propias palabras de Lot. Al
153. Al margen de la explicacion de Rashf, el decir desviense y y madrugaran y proseguiran su
Targum traduce en todos los casos por , que camino (10 que implicaba que no deseaba que
significa ahora. La doble implication que Rashf permanecieran mucho tiempo en su casa), Lot
' apunta no se aprecia en la traduccion. manifiesta su temor de un ataque por parte de la
154. Supra, v. 18:4. gente de la ciudad (Lifshuto shel Rashi).
155. Bereshit Rabd 50:4. Este comentario de Rashf 156. Supra, v. 18:5.
19:3-4 : / 2 3 6

dormiremos en 1a caiie. 3Pero ei les :


insistio mucho, p o r lo que se desviaron 1.
. I I , J \ T - J JT - I - T V : IT
!
hacia el y entraron en su casa. El les $7 1
* V T - < A V V. T T

hizo un banquete y horned panes dzimos, N , ,


y comieron. 8 : ;
4Aun no se habian acostado cuando . , ... .
los hombres de la ciudad -hombres de"1* $
0 nkel6 s
1 ! 1 : 1
?\# ?* (; :^
-------------------------------------------- RASI11
. :
(\ : . .


T V
.* T I v
V | *
T
T I T V
* I
V T :
J T V

? : . :
?( . > 0 : . :
TRADUCCION DE RASHI
De aquf vemos que se rechaza la invitation de un hombre de menor importancia, pero no se
rechaza la de un hombre de mayor importancia. 157
1 / sino q ue dormiremos en la calle . En este caso, el tdrmino es utilizado en el
sentido de sino. 158 Pues los angeles dijeron: No nos desviaremos hacia tu casa, sino que
pernoctaremos en !as calles de Ia ciudad.
3. ^ / POR lo que se desviaron hacia el. Es decir, desviaron su camino en direction
hacia su casa.159
$ / y h o r n e 6 p anes Azimos. Porque ese dfa era P 6saj . 160
4. ?/ aun no se habian acostado cuando los hombres de la
ciudad - hom bres DE SEDOM. En el midrash Bereshit R aba 161 se interpreta las dos primeras frases
como una sola cMusula: Aun no se habian acostado cuando los angeles hablaban de los
hombres de la ciudad. Pues los angeles preguntaban a Lot cual era la naturaleza de la gente del
lugar y c6mo eran sus actos. El les dijo: La mayorfa son malvados. Y aun hablaban de ellos

157. Bereshit Raba 50:4. Esta es la unica versiculo y del anterior (derivados de la raiz )
explicacion logica de por que inicialmente se especificamente significan desviarse haciendo un
negaron a su hospitalidad. Pues no es logico suponer rodeo. En este caso, 10 que hicieron fue hacer un
que se negaron porque querian destruir la ciudad rodeo para ir a su casa con el proposito de que la
inmediatamente, ya que de igual modo se esperaron gente del lugar no los viera entrar alii.
hasta la manana siguiente. Tampoco es logico 160. Bereshit Raba 48:12. Un banquete
suponer que se negaron porque no querian poner en generalmente va acompanado de pan; si
riesgo a Lot, ya que disponian del poder para especificamente les hizo pan azimo fue porque por
salvarlo, como se vera mas adelante (Masquil alguna razon en ese dia no se podia comer pan:
leDavid). porque era Pesaj [la Pascua] (Beer baSade). Ver
158. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. tambien el comentario de Rashf al v. 18:10, s.v.
18:15, s.v. . .
159. Bereshit Raba 50:4. El verbo . de este 161. Bereshit Raba 50:5.
2 3 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 19:5-7 rn:o>

Sedom- rodearon la casa, desde los '


jovenes hasta los viejos; todo el pueblo ^ . 3 :
desde cada extremo. 5Llamaron a Lot y v ='= ,t ' r
le dijeron: 1 Donde estan los varones ! ^
que vinieron a ti esta noche? Sacalos a *! ^^ :
nosotros para que los conozcamos. J" ' 1 T 1' " V
6Lot salio a ellos al portal y cerro la ^
puerta tras de s i 1y dijo: Por favor, - :
onkel6 s

1 :
: ? :
----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------

, . !^ :: : ?<.
, . ?
. <> ^ : ,
: ( : , ( :
TRADUCCION DE RASHI
cuando sucediti que hombres de Sedom, etc. 162 Pero el sentido simple de este pasaje es el
siguiente: ...y los hombres de la ciudad, que eran hombres malvados, rodearon la casa. Y
porque eran malvados son llamados hombres de Sedom, como la Escritura misma 10 afirma:
Y los hombres de Sedom eran sumamente malos y pecadores. 163
3 !(( / t o d o e l p u e b l o d e s d e c a d a e x t r e m o . Esta frase significa: desde un extremo de
la ciudad al otro.164 Tanta gente habi'a venido porque no habfa quien los amonestara, ya que ni
siquiera un solo justo habfa entre ellos.163
5. / PA R A q u e l o s CO N O ZC A M O S. Por medio de relaciones homosexuales.166 La
expresion , conozcamos implica aquf relaciones sexuales 10 mismo que en la frase: Que no
han conocido [ ]>var6n. 167

162. Segun esta interpretacion, este pasaje debe ser que entenderla como si dijese desde un extremo al
dividido en dos clausulas independientes. Primero, otro.
aun no se habfan acostado, mientras [hablaban de] 165. Bereshit Rabd 48:12. Del texto original parece
los hombres de la ciudad... Esta serfa una clausula como si toda la gente de la ciudad habfa venido a la
introductoria que aludirfa la pregunta de los angeles puerta de Lot. Esto es un poco diflcil de entender,
sobre la gente de la ciudad. Y la segunda clausula, ya que es improbable que un lugar tan pequeno
hombres de Sedom es la description de 10 pudiera albergar a tantos. Por eso, Rashf explica que
ocurrido. cuando la Tora dice que todos vinieron a su puerta
163. Supra, v. 13:13. Segun esta explicacion, el quiere decir que puesto que no habfa nadie que los
apelativo hombres de Sedom serfa equivalente a amonestase, es como si todos efectivamente
decir hombres malvados (Sifte Jajamim). Rashf hubieran venido (Baer Heteb).
ofrece ambas interpretaciones para explicar la 166. Infra, v. 8 . Esto se infiere de la respuesta que
aparente redundancia de hombres de Sedom si el Lot les dara en ese versfculo en el sentido de
texto ya menciono a los hombres del lugar. ofrecerles a sus hijas (Gur Arye).
164. El termino , que literalmente solo dice 167. Infra, v. 19:8; Bereshit Rabd 50:5. Ver
desde un extremo es una expresion abreviada. Hay tambien identica expresion en los vv. 4:1,17, 25.
19:8-9 :< / 2 3 8

hermanos mios, no cometan [esta] 1 :


maldad. *He aqui que tengo dos hijas 3- ^ ' ^ *,-,,-!,"'
que no han conocido varon; las sacare <r V '* In ' '<? *-?
ahora a ustedes, y podran hacer con (
ellas como les plazca. Pero a estos . 1 t J ". l !> '
varones no hagan nada, puesto que han ^ P*1
venido a la sombra de mi techo. : 1
9Pero ellos dijeron: jQuitate de T' , " "T, , " TT
aqui! Y dijeron: Este vino para habitar I
[aqui], i y pretende juzgar? Ahora te ^ ' ^ - ' ^ 3 ,
haremos mas dano a ti que a ellos. Y JT T T J ! 7
porfiaron mucho con el varon, con Lot, y * J?
onkel6 s

^ :
: ^ \ (
1

------------------------------------------------------------------------------ RASHI

, . 5< : . (n)
, ^ , .
, 1: ( : . .
. ) : ( . () : ,

TRADUCC16NDE RASI11
8. / e s to s . Este termino es equivalente en significado a , estos.168
/ p u e s t o q u e h a n v e n i d o . Quiere decir: Pues [ ]les pido que en mi honor me hagan
este favor, puesto que [ ]> los visitantes han venido a la sombra de mi techo. 169 El Targum
traduce la frase por , bajo la sombra de m i madero. La traducci6n al arameo
de la palabra hebrea , madero, es .
9 . / p e r o e l l o s d i j e r o n : ! q u i t a t e d e a q u I ! La frase significa literalmente:
;Ac6rcate hacia alld! Es decir, hazte a un lado y alejate de nosotros.170 Y de igual modo,
cualquier caso en que aparezca la expresidn en la Escritura, siempre implica alejamiento.
Por ejemplo, en los versi'culos: Dispersa lejos de si [17; [ he aquf que la flecha estd mas
all& [ ]de ti. 172 Asi, pues, la expresion significa aquf: retfrate hacia alia, y es

168. es una forma abreviada del pronombre protegerse de ellos (Gur Arye).
, estos. Asi tambien aparece en el v. 25 y en
170. Rashi explica esto porque el sentido de la frase
el v .'26:3. es parad6jico: implica acercarse, mientras que
169. La expresion es explicada por Rashi en implica precisamentc 10 opuesto: alejarse. Esto
su comentario al v. 18:5, s.v. , asl como en sera explicado en la nota 176.
la nota 50. Rashi precisa de nuevo aqui el
171. Bemidbar 17:2.
significado de esta expresion para evitar que la frase
se entienda como que Lot les pedia que no hicieran 172. Shemuel I, 20:22. En las ediciones de Rashi la
dano a sus huespedes porque por eso habian cita que aparece es ? . Esto
venido a cobijarse bajo su techo, implicando asi que posiblemente se deba al error de un copista, ya que
habian venido a su casa con la intention expresa de en el original la frase es < , con
2 3 9 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 19:10-11 :<

se acercaron para romper la puerta. :


10Pero los varones extendieron sus ^ - - "
manos y trajeron a Lot hacia ellos, hacia * v . 1" Tt v -:
la casa, y cerraron la puerta. 11Y a los *^9 ^ v ^0
hombres que estaban a la entrada de la
1
I - J V V : T ! IT V
ONKEL6S
:
: 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------

, , : , 1 , .
: , . ,
, : ,:1 ( :
-

T

I I

T

J '
T
T T V

' T I
j ,1: 1
T .. .. .
,
T

: .1 :? .
: .3 >< ? ,
TRADUCCION DE RASHI
equivalente a la frase trais-tei de nous en frances antiguo.173 Y es una expresitin que tiene una
connotaci6n despreciativa, como diciendo: Til nos tienes sin cuidado. Y an&logamente a esta
acepci6n de la rafz tenemos el ejemplo siguiente: Qu6date donde estes; no te acerques [
0 ] a mi. 174 Y asimismo en: Hazme un lugar [! ]^para que pueda habitar, 175 10 cual
literalmente significa: reti'rate a un lado por mi, para que yo pueda habitar contigo.176 La gente
de Sedom quiso decir: ^Tu defiendes a estos visitantes? ^C6mo te atreves? Y al decirles Lot 10
de sus hijas, ellos simplemente le dijeron: ;Qui'tate de aqui!, que es una expresi6n un poco mis
suave.177 Pero con respecto a la defensa que Lot hizo de los visitantes, ellos dijeron: Este
individuo ha venido a vivir como extranjero..., queriendo decir: Tu no eres mas que un
extranjero solitario entre nosotros que has venido aqui para vivir como forastero; 1 y quieres
juzgar y convertirte en el que nos amonesta? 178
/ la puerta . En una entrada este termino se refiere a la parte que gira para cerrar y abrir.
11. / entrada . Este termino se refiere el espacio por el que se entra y se sale.

la palabra , flechas en plural. Posiblemente se alejara de ellos (Mizraji; Baer Heteb).


fue confundido con el v. 20:37 del mismo libro, que
177. Esto aparentemente contradice 10 que recien
si lleva la palabra .
explico sobre la expresion vis, que seria una
173. En frances moderno, retire-toi de nous; en expresion que implica dureza. Algunos
espanol, reti'rate de nosotros. comentaristas piensan la primera explicacion no fue
174. Yeshayahu 65:5. escrita por Rashi mismo, sino por un discipulo suyo
175. Yeshayahu 49:20. (Lifshuto shel Rashi). Otros opinan que Rashi quiere
decir que era mas suave con respecto a 10 que le
176. La raiz significa acercarse, aproximarse.
dijeron despues [ver la nota siguiente] (Masquil
Por su parte, implica alejamiento. En rigor,
leDavid).
puesto que ambas expresiones se contradicen entre
si no podrian ser utilizadas juntas, Por eso, Rashi 178. Lot les habia dicho dos cosas: la primera, que
explica que realmente se refiere a dos movimientos: no hicieran mal a sus visitantes; la segunda, que
que Lot se acercara mds hacia otro lado y, con eso, tomaran a sus hijas. Segun esta explicacion, v)j!
19:12 :< / 2 4 0

casa hirieron con ceguera, desde el ? '


pequeno hasta el grande, y ellos se , . L L
fatigaban buscando la puerta.
127 los varones dijeron a Lot: pf'rj 1 "
quien mds tienes aqui; aun yerno, a hijos ' t * ! '
o hijas tuyos? a todo aquel que tengas en
onkel6 s

: (\ \

----------------------------------------------------- RASHf

:? . : .
^ . : : ,
. : , : , .(
, , . : .no <<>
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
&*/ CON CEGUERA. Este termino se refiere a un golpe de ceguera . 179
/ desde el mas pequeno hasta el mAs grande . L os pequeiios habfan comenzado
a p ecar p rim ero , com o se declara desde los j 6 venes hasta los viejos , 180 mencionndolos en
primer lugar. P o r esta razdn el castigo comenzd p o r ellos . 181
12 . / ; , A q uien m As tienes aqui ? Conforme al sentido simple del versiculo, esta frase
significa: ^A quin m ds tienes en esta ciudad a p a rte de tu m u jer y de tus hijas que estn en
casa ?
/ a u n y e r n o , a h ijo s o iiija s tu y o s. Quiere decir: si es que tienes un yerno 0
hijos e hijas, tambien s&calos de este lu g ar . 182
/ HIJOS TUYOS. Es decir, los hijos de tus hijas casadas . 183 Y segun un m idrash agadico de
la palabra , adem ds , los angeles le dijeron: Ademds de que ellos quieren cometer

no es una expresion de enojo y desprecio, dicho los jdvenes y los viejos. La frase
meramente una negativa a aceptar su oferta de tomar desde...hasta implica que los jovenes habian
a sus hijas. Pero la segunda frase este individuo ha comenzado primero. Era logico entonces que se
venido... si seria una respuesta despreciativa y dura castigase primero a ellos (Gur Arye).
con respecto a la advertencia de Lot de no hacer 182. La frase ,,a quien mas tienes aqui? implica
dafio a sus visitantes (Gur Arye).
que los angeles no sabian si tenia 0 no mds
179. Pirke d'Rabi Eliezer 5. En su comentario a familiares; pero luego, al decir a un yerno, a tus
Melajim II, 6:18, Rashi precisa mas el significado de hijos e hijas, se implica que si 10 sabian. Por eso,
, afirmando que se trata de un estado mental Rashi senala que la frase debe ser entendida con
de confusion total, donde los objetos si son sentido condicional: si es que tienes a alguien mas,
percibidos, pero sin poder reconocerlos. Segun esto, sacalo de aqui (Mizraji).
no era ceguera total.
183. Necesariamente se refiere a sus nietos, hijos de
180. Supra, v. 19:4. sus hijas casadas con sus yernos, ya que los angeles
181. Bereshit Rabd 50:8. Si la Tora no hubiese habian dicho implicando asi que los
querido enfatizar que los pequefios pecaron primero, terminos , tus hijos y , tus hijas estan
en el v. 19:4 en vez de decir , desde los relacionados con , los yerno (Sifte Jajamim,
jovenes hasta los viejos, hubiera simplemente Mizraji). En la Tord, los nietos son a veces llamados
2 4 1 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 19:13-15 :

la ciudad, sacalo de este lugar. n Pues " (: ^


nosotros destruiremos este lugar porque _ m 3
su clamor ha aumentado ante el Eterno, a- .,' ^- j : -
y el Eterno nos ha enviado para
destruirla. u Entonces Lot salio y hablo <^ : iliiT
o susyernos, los comprometidos con sus J" / , " ' '' !
hijas, y dijo: Levdntense, salgan de este 9 ^ ^ - *PI?! I
lugar, pues el Eterno destruira la } Di pQi Tf D
ciudad " Pero a sus yernos les parecio" " ! '
como si el bromeara. !?C' H ?: 1 ^ ^
15Y cuando apenas despuntaba el alba, $< '
los angeles apremiaron a Lot, diciendo:
"Levantate, toma a tu mujer y a tus dos , , " J!
hijas que se hallan [aqui]; no sea que 3
onkel6 s

:
:
:

----------------------------------------------------------------- RASHI

. ,
, : .: m : ?
. : . .
, : .)>
TRADUCC16N DE HASH[
esta abominacion, ^todavia tienes boca para defenderlos? Pues durante toda la noche Lot habia
intercedido por ellos diciendo cosas buenas en su favor. Para obtener esta interpretacion hay que
leer la frase en el sentido de , ^acaso tienes boca [D3] para defenderlos? 184
14. / A SUS YERN O S. Lot tenia dos hijas ya casadas en la ciudad.
/ L O S c o m p ro m e tid o s c o n su s h ija s . Con quienes las hijas que tenia en casa estaban
comprometidas.185
15. / a p re m ia ro n . Este termino debe entenderse segun 10 traduce el Targum: 10 ,
apremiaron.
/ Q U E s e h a l l a n . Es decir, las que estan listas en tu casa para ser salvadas. Hay otros
midrashim agadicos sobre el significado de este termino, pero esta es la explicacion que se asienta

hijos. Hasta aqui Rashf explica el versfculo segun realizaron la boda [, de donde se deriva
su sentido simple. ]con sus hijas; segundo a los que solamente
184. Bereshit Raba 50:5. se comprometieron [ ]con ellas. Este ultimo
185. Bereshit Raba 50:9. Rashf separa estas dos termino designa al hombre que ya ha realizado la
frases en clausulas independientes: sus yernos y ceremonia de erusin con su futura esposa, pero sin
los desposados con sus hijas. Se hace referencia culminar todavia la ceremonia matrimonial
aquf a dos tipos de yernos: primero, a los que ya (nisuiri).
19:16-17 :< / 2 4 2

seas aniquilado por la iniquidad de la | ! : ^ 0


ciudad.16 Pero el se demoraba, por lo < . . . ..
que los varones agarraron su manoy la
-! ' :
f !V V ,

mano de su mujer, y la mano de sus dos < $; /
hijas - por la piedad del Eterno hacia el-, ,A 1 ^ T T ! ! t : j :
y 10 sacaron dejandoio fuera de 1a cm- ^
dad. 17Ysucedio que cuando los hubieron / ^'
sacado afuera, dijo: Escapa por tu vida; J" T T
no mires tras de ti y no te detengas ^ $
onkel6 s

( ? ^ro :
: (
RASIlf

. . , . . :
( , : : ): :
, . 0 . : . m
TRADUCC16NDE RASHI
con el sentido llano del versfculo.186
/ seas aniquilado . Este termino significa: seas aniquilado.187 Y de modo semejante, el
versfculo: Hasta que se acabe [ ]toda la gencraci6n, 188 es traducido por el Targum en el
sentido de hasta que sea aniquilada [ ]toda la generaci6n.
16. ! # /PERO el SE DEMORABA. Con el prop6sito de salvar sus bienes.189
!/ AGARRARON. Uno de los Angeles era el enviado para salvarlo, y su colega era para
destruir a Sedom. Por esta raz6n, aunque eran dos angeles estd escrito en singular y [el dngel]
dijo: Escapa por tu vida..., pero no estd escrito y dijeron... 190
17. ^/ESCAPA por tu vida . Que te sea suficiente con salvar vidas. No repares en los

186. Ver al respecto Bereshit Rabd 50:10. Segun el 189. Bereshit Rabd 50:11. Esto se infiere de que en
midrash, la expresion , que se hallan es el versfculo siguiente, uno de los angeles dijo a Lot
entendida como una alusi6 n a las dos mujeres que escapa por tu vida", lo que implicaba que se
son definidas como , algo valioso hallado sin preocupase por vidas humanas y no por cosas
esperarlo: Rut y Naamd. Ambas son descendientes materiales, como Rashf mismo enfatiza. Por 10 tanto,
de Moab y Amon, pueblos engendrados por las hijas si se demoraba era porque queria salvar sus bienes
de Lot, y ambas se convirtieron en ancestras del rey (Mizraji).
David. El tnidrash hace tambien la siguiente
190. Rashf explica aquf una aparente inconsistencia
interpretaci6 n del siguiente versfculo: Halle a Mi
de los versi'culos. En los vv. 15-16, todos los verbos
siervo David (Tehilim 89:21). ^Donde 10 halle? jEn
que habian de los angeles estan en plural:
Sedom!
apremiaron, agarraron sacaron, etc. Sin
187. El verbo estd relacionado con la palabra embargo, aquf el verbo estd en singular, ,
, fin. Significaria algo asi como que llegue tu dijo. La respuesta es que ambos 10 apremiaron y
fin. sacaron, pero solo uno de ellos -el comisionado para
188. Debarim 2:14. salvarlo- le dijo que se escapara.
2 4 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 19:17 :

en toda la llanura; escapa a la montana, t .


:
no sea que seas arrasado. IV T I V . T TJT T AT T :

------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

: : (
-------------------------------- RASHI

.1: ( . :
, ( ' : .
: :
TT ;
T

, t
. T T J

(\

.
r
T T !V .
t

t t
: .
t

. . : , ,
, , ( .:( !
, ( : ,
TRADUCCION DE RASHI
bienes m ateriales . 191
/ n o m ir e s t r a s d e t i. T u h a s h e c h o el m a l j u n t o c o n e llo s , p e r o g r a c i a s a l m e r ito
d e A b r a h a m s e t e s a l v a . N o e r e s d i g n o d e v e r s u d e s g r a c i a m i e n t r a s t u t e s a l v a s . 192

/ e n t o d a l a LLA N U R A . Se refiere al valle del Y arden.


Queria decirle: Escapa en d irectio n a A braham , quien habita
/E S C A P A a l a M O N TA N A .
en la m ontana, como se declara: De alii [Abraham] se traslad d a Ia m ontafia . 193 Y tam bien en
este momento Abraham todavfa se hallaba allf, como se declara: [Abraham viajo] hasta el lugar
donde habfa estado su tienda en un principio . 194 Y a p esa r de que esta escrito que despues
A bram trasladd su tienda [de allf] , 195 el poseia muchas tiendas en la regi 6 n, las cuales se
extendian hasta Je b ro n . 196
/ ESCAPA. Este termino literalmente significa salirse de algun lugar. Y asimismo, cualquier
expresion en la E scritu ra que implique 197 tiene este mismo sentido. Significa 10 mismo que
esm ucer en frances an tig u o . 198 Y analogam ente tiene este significado en Ia frase: Y p a ri 6
[ ] un v aro n . 199 Al parto se aplica esta expresion p o rq u e el feto se sale del vientre. Y
tambien en: Se escapa [ ] como un p a ja ro . 200 Y asimismo en: No pudieron lib e ra r []

191. Esto explica la aparente redundancia de por 196. Abraham originalmente se asento en la
tu vida [] . Hubiera bastado con que le dijera montafia que esta eritre Bet-EI y Ai (v. 12:8). Luego,
que escapase (Gur Aiye). a su regreso de Mitzraim, Abraham de nuevo fue a
192. Bereshit Raba 50:11. En el v. 28, la Tora ese lugar (v. 13:3). Aunque la Tora dice que despues
expresamente dice que Abraham sf pudo observar la de mudo de allf para asentarse en Jebron (v. 13:18),
destruccion de Sedom y las demas ciudades. De aquf esto no significa que 10 abandono definitivamente,
se implica que, si los angeles se 10 prohibieron a Lot, sino que agrego otro lugar de residencia al anterior.
eso se debia a alguna diferencia intrfnseca que habfa 197. Es decir, cualquier termino derivado de la rafz
entre ambos {Beer baSade). .
193. Supra, v. 12:8. 198. En espanol, escabullirse.
194. Supra, v. 13:3. 199. Yeshayahu 66:7.
195. Supra, v. 13:18. 200. Tehilim 124:7.
19:18-20 :< / 2 4 4

1*Pero Lot les dijo: No, mi Senor, por


<7

AV" I

V.

V

favor; 19he aqui que tu siervo ha hallado | $ ~ 3 :


ahora gracia en Tus ojos, y ha sido ! . ; * 3
grande la bondad que hiciste conmigo al T,. T . 1 ! /" V 1' ,
hacer vivir mi alma. Pero yo no puedo ^ *
escapar a la montana, no sea que el mal " H? ? ^? ^
se adhiera a mi y yo muera. He aqui
A
T * : I - T VT T I T k "T s *
o n k e l Os

( :1
?: ( (
. _---------------------------------------------------------------------------- RASIlf

. : , : (
. (<> ? : .< n> :
(\ , ? ,
, (
. . : . ,
- TRADUCC16N DE RASIlf
la carga, 201 10 cual en efecto quiere decir: dejar salir la carga de excremento de sus intestinos.202
18. / n o , m i s e n o r , p o r f a v o r . Nuestros Maestros dijeron que este nombre [ ]
tiene aquf una connotacidn sagrada,203 puesto que se declara que Lot dijo al que le habfa salvado:
...al hacer que mi alma viva, 204 lo cual obviamente implica que estaba hablando a Aquel que
tiene en Su mano el poder de matar y dar vida.205 Y el Targum traduce esta frase por
, la cual significa: te ruego ahora, oh Eterno.206
/N O ... PO R FAV O R . N o m e d i g a n q u e h u y a a l a m o n t a f l a . 207

/ f o r fa v o r. En este contexto, expresa una solicitud.208


19. ^/ n o s e a q u e e l m a l s e a d h i e r a a m i. Cuando me hallaba entre la gente de
Sedom, el Santo -bendito es- observaba mis actos y los actos de los hombres de la ciudad, y ante
E l yo aparetfa como un hombre justo, digno de ser salvado. Pero si voy donde ya hay un justo

201. Yeshayahu 46:2. Eterno, indicando asf que no tiene connotation


202. El concepto bSsico que la rafz expresa es profana (sefiores mios), sino sagrada (mi Senor).
salirse, escabullirse. Por ello adopta diversas En algunas ediciones modemas del Targum se omite
acepciones. Conjugado en el modo causativo hifil, la palabra ?, ahora.
denota parir. Conjugado en el modo intensivo pi'el 207. Aquf Rashf se aparta de la interpretacion de
denota defecar. En este versfculo, el verbo !( los Sabios apuntada en su comentario anterior, pues
esta conjugado en el modo pasivo nifal; literalmente utiliza el verbo decir en plural: no me digan...
significaria dejarse salir en el sentido de escapar. con 10 cual Lot se estarfa refiriendo a los dngeles. Al
203. Es decir, es aplicada aquf a Dios, no a un ser parecer, considera que la interpretacion midrashica
humano. anterior no se asienta con el sentido llano del
204. Infra, v. 19:19. versfculo.
205. Shebuot 35b. 208. Aquf no significa ahora, como en el v. 19:2.
206. El Targum tradujo el termino por ' , el Ver tambien las notas 151-153 de esta parasha.
2 4 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 19:20 :

que esta ciudad es cercana para huir J T


<
ONKELOS

------------------ RASHI




-
V V? T . (! \
T T I I I
:
T I
T t T
T I
.
T T J

I

, . .: ? ( <
. / ,
. , . . ^
, . / . <> : ^ ^,
: T I I VV J ,' T I T T T T
T T : i

' T5
. ,
!
, T T ! ! *

T Tr-
!

"!
. T T , V T T !

T
T
1?
T T

:


.
!*
T T I T S !
:


T T
T
!
I ,
T T
T
! ! ! J
I
T !T
, T T
I V S

: . , .
: T
-

:
T . T T J T * VV V T T .
I
T \
* ! T

TRADUCCION DE RASHI
[Abraham], yo aparecere como m alvado . 209 Y de modo sim ilar dijo la m ujer de T zarefat a Eliahu:
^Has venido a mi p ara re c o rd a r mis pecados ? 210 con ello queriendole decir: H asta que tu
llegaras, el Santo -b en d ito e s - observaba mis actos y los actos de mi pueblo, y yo era ju sta entre
ellos; pero desde que viniste a mi, en com paraci 6 n con tus actos yo soy m alvada . 211
<
20. / ESTA c i u d a d e s CE R C A N A . Querla decir: Su asentam iento es cercan
tiempo, esto es, fue hab itad a recientem ente, p o r 10 que su medida de maldad aun no ha sido
colm ada . 212 que tan recientem ente? Desde la generaci 6 n de Ia D ispersion, cuando los
hom bres se dispersaron por el mundo y com enzaron a asen tarse cada uno en su sitio, 10 que
sucedi6 en el mismo ano de la m uerte de Peleg. Y desde ese m om ento hasta a h o ra habian
transcurrido cincuenta y dos anos, pues Peleg muriti en el ano cu arenta y ocho de la vida de
A braham . /,De que modo se llega a esta cuenta? Peleg vivi6 doscientos nueve anos tra s p ro c re a r
a Reu; resta de ahi trein ta y dos anos desde que naci 6 Serug, ms tre in ta anos de S erug hasta
que naci 6 N ajor, ello sum a sesenta y dos afios. Y desde N a jo r hasta que nacio T 6 raj pasaron
veintinueve afios, 10 que da un total de noventa y un afios. Y desde alii hasta que naci 6 A braham
pasaron setenta afios, 10 cual suma ciento sesenta y un afios. A grega cu aren ta y ocho anos de la
vida de Abraham y tendras un total de doscientos nueve afios, y en ese mismo ano 0 c u rri 6 la
Dispersion. Y cuando Sedom fue d estru id a A braham tenia noventa y nueve anos de edad. Asi,
pues, desde la Dispersion hasta este m om ento habian transcurrido cincuenta y dos anos. Y T z 6 a r
dem oro un ano mas su asentam iento, despues del asentam iento de Sedom y de las dems
ciudades de la region. A esto se refiere 10 que se declara: E sca p ar 6 alia a h o ra [] . La palabra
tiene un valor num erico [guem atrid] de 51 .213

209. Esto explica por que segui'a teniendo miedo de cercana en un sentido geografico, sino temporal.
morir, a pesar de que el angel habi'a prometido que
213. Shabat 10b. Sedom habi'a sido fundada por la
se salvan'a si escapaba (Baer Heteb).
gente de la generation de la Dispersion (la Torre de
210. Melajim I, 17:18. Babel), al final de la vida de Peleg. En ese entonces
211. Bereshit Raba 50:11. Abraham teni'a 48 anos de edad. Cuando Sedom fue
212. Segun esta interpretacion, no denota destruida, Abraham tenia ya 99 anos. Si se calcula
19:21-22 : / 2 4 6

alia, y es pequefia. Escapare alia ahora; T T


$
T T t IT WT J J* : T .T

lacaso no es pequefia y podra vivir mi


aima7 " 21 Y le dijo: He aqui que he > ' ^ 3 * ^<
aceptado tu ruego tambien en esto, que ' 'c ' " T V " v ! "
no m storn ari la ciudad dc la qe ? ? * t f a V DJ
hablaste. 22Apresurate, escapa alli, pues
no podre hacer nada sino hasta que ^ T\t20
ONKEL6S :
! : . (
:
RASIlf

(: , . : . <
,1: ( ,1: . ?
.> ^3( :):( :
: ?
. : ( . <> :

TRADUCC16NDE RASHf
/iACASO no es pequei^a ? Querfa decir: ^Acaso sus pecados no son escasos, y puedes
entonces dejarla sin destruir, a fin de que mi alma viva en ella? Esta es su exegesis midrashica.214
Pero segun el sentido llano de la frase, Lot dijo: ^Acaso no es una ciudad pequefia y sus
habitantes escasos? No debes ser estricto; si la dejas libre, vivird mi alma en ella.
21. -0 /TAMBIEN en esto. Es decir, no solamente te salvar&s tu, sino que tambien salvarg
a toda la ciudad por ti.
>? / trastornar .215 La forma verbal es equivalente a , yo trastorno. 216 Es
similar en construcci6n gramatical a los siguientes verbos: Antes de que yo viniera [217;[
despu6s de haber visto [218;[ cuando yo hablo [ ]de 61.219
22. 1> !/PUES no podre iiacer . Esta admisi6n constituye el castigo que Dios impuso
a los angeles por haber dicho: Por cuanto destruiremos220 con 10 cual hicieron depender el
asunto de la destrucci6n de ellos mismos y no de Dios. En consecuencia, no pudieron
moverse de allf sino hasta que se vieron obligados a afirmar que el asunto estaba fuera

el ano 48 mismo, resulta que Sedom habfa de destruction total. Ver tambien mas adelante el v.
perdurado 52 afios. Siendo Tzoar mas reciente, se 25.
implica que 10 fue en un ano. 216. Es decir, se trata de un verbo en presente
[ ]^con el sufijo pronominal de primera persona
214. Shabat 10b.
que reemplaza al pronombre .
215. El vocablo hebreo ?se deriva de la rafz
217. Infra, v. 48:5.
, que significa invertir, trastocar, voltear. Por
218. Supra, v. 16:13. La frase literalmente dice
ello 10 hemos traducido casi literalmente por
despues de que yo vi.
trastornare, ya que trastornar tambien tiene la
acepcion de dar vueltas a algo, invertir un orden 219. Yirmeyahu 31:19.
dado. En este caso, hay que entenderlo en el sentido 220. Supra, v. 19:13.
2 4 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 19:23-24 :

llegues alia. Por eso llamo el nombre 0


de esa ciudad Tzoar. 23El sol habia ! . .
salido sobre la tierra cuando Lot llego a ^V] 'V- ^! !
Tz6r , , : ;
24 Y el Eterno habia hecho llover sobre ' T ' T! 1 T
Sedom y Amora azufre y fuego, de parte 1 ^ ^
0 n k e l6 s
1 < :
:
RASHI

. : / . . :
-
- -


: -
vi v v


,
-

*
,

v s
t t


r v r v t

t

< ,: ( : <
. . 1 7
. (> :1:( <
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl
de su poder y unicamente en manos de Dios . 221
/ P U E S n o p o d r e . El verbo esta en singular. De aquf se aprende que un angel
destruye y otro diferente salva, pues dos Angeles no son enviados para una misma misi6n. 222
1 / p o r e s o lla m o e l n o m b re d e l a c iu d a d tz o a r . En alusion a 10 que
Lot habfa dicho de esa ciudad: Y es pequena ][. 223
24. ' / y e l e t e r n o h a b i a H E C H O l l o v e r . Cada vez que aparece la expresion , y el
Eterno, 224 la Tord se refiere a El y a su Corte de Justicia celestial . 225
/ H A B IA h e c h o l l o v e r s o b r e s e d o m . 226 Al alba, puesto que se declara que habian
salido de Sedom cuando apenas despuntaba el alba,227 que es el momento en que la luna se
encuentra en el cielo junto con el sol. El castigo tuvo lugar precisamente en este momento porque
entre ellos habfa algunos que le rendi'an culto al sol, y otros a la luna. Entonces el Santo -bendito

221. Bereshit Raba 50:9. 225. Bereshit Raba 51:2. Segun el comentario
222. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. Minjat Yehudd a Rashi, la significarla que la Corte
18:2, s.v. ( ?^ , as! como la nota 18 de celestial tomo la decision de castigar de este modo
esta misma parasha. a la region de Sedom, y Dios estuvo de acuerdo con
ello.
223. Supra, v. 19:20. La raiz de la cual se
deriva el nombre 1 tiene el significado de 226. Como Rashi senalara a continuation, Dios
pequefio, estrecho. Esta ciudad anteriormente se envio la lluvia sobre Sedom al alba. Puesto que en
llamaba Bela, como se afirma en el v. 14:2. el versi'culo precedente la Tora dice que el sol
habi'a salido ya cuando Lot llego a Tzoar, el verbo
224. La letra en este caso no es una conjunci6 n
<no debe ser entendido como un preterito
que une este pasaje con el anterior, sino que implica
simple, sino que tiene el sentido del
una adicion: el Eterno y Su bet din o Corte Celestial
pluscuamperfecto, habia hecho llover, aludiendo a
de Justicia, esto ultimo quedando implicito. Esta
un hecho anterior al indicado en ese versi'culo.
interpretaci6 n de la expresion se aplica siempre
que la no constituya enlace con el versiculo 227. Supra, v. 19:15. Los angeles sacaron a Lot de
anterior, como es el caso en el v. 18:17 {Gur Arye). Sedom justo cuando apenas despuntaba el alba. La
19:24 :< / 2 4 8

del Eterno, desde los cielos. IT T


JliiT
'-T J

0 nkel6 s

:
----------------------------------------------------------------------------------- RASIli ----------------------------------------------------------------------------------

. : , :
<,): : , :
: . , .
. ,): ( :
,1: ( : .
/ < . ,
: . ^: . :
TRADUCC16N DE RASIlf .
es- dijo: Si los castigo durante el dia, los adoradores de la luna dirdn: Si hubiera sido de noche,
cuando la luna gobierna, no hubidsemos sido destruidos. Y si los castigo durante la noche, los
adoradores del sol dirdn: Si hubiera sido de dia, cuando gobierna el sol, no hubi&semos sido
destruidos. Es por esto que estd escrito el momento preciso en que 0curri6, cuando apenas
despuntaba el alba, con ello aludiendo que Dios los castigd en el momento en que tanto el sol
como la luna gobiernan. 228
1> ! /HABfA h e c h o llo v e r ... a z u f r e y fu e g o . Al principio era lluvia para darles
la oportunidad de arrepentirse; luego se convirtid en azufre y fuego.229
/ DE parte d e l eterno . Constituye un modo de expresi6n propio de los versi'culos de la
Tord espresarse asi230 como vemos en el versfculo siguiente, cuando Ldmej dijo: Mujeres de L6mej,
presten ofdo a mis palabras. 231 Pero no dijo mujeres nuas, que hubiera sido 10 mds exacto, puesto
que hablaba a sus esposas. Y asimismo David dijo refirtendose a sf mismo: Tomen con ustedes a
los siervos de su sefior , 232 pero no dijo mis siervos. Y de igual modo se expres6 Ajashverosh:
En el nombre del rey , 233 pero no dijo en mi nombre, a pesar de que hablaba de sf mismo. En
este caso tambien, el versfculo dice de parte del Eterno, pero no dice de parte de El, que
hubiera sido la forma usual de expresion. 234
/ desde los cielos . A esto se refiere 10 que afirma el versiculo: A travds de ellos [los

lluvia de azufre y fuego ocurrid justo despues de su dsta se convirtid en azufre y fuego (Najalat Yaacob).
salida, cuando el alba ya habfa aparecido. 230. Es decir, mencionar explicitamente el sujeto
228. Bereshit Rabd 50:12. Obviamente, despues del de la frase en vez del pronombre o adjetivo
castigo de destruction, ya no habria sobrevivientes posesivo, segun el caso.
que pudieran alegar nada. Rashi quiere decir que 231. Infra, v. 4:23.
Dios actu6 asi para demostrar que el castigo era
justo: a pesar de que en ese momento no podfan 232. Melajim I, 1:32.
alegar que sus deidades los podfan salvar, aun asf no 233. Ester 8 :8 .
desearon arrepentirse (Baer Heteb). 234. Bereshit Rabd 51:2. En este caso, la forma
229. Mejilta, Beshalaj 15. En hebreo, el verbo usual de expresion serfa enunciar el pronombre
, hizo llover es enunciado antes de azufre de El, ya que el versfculo esta hablando del Eterno
y fuego, implicando asf que hubo dos momentos: el en tercera persona. Igualmente en los demas casos
primero, cuando cayo la lluvia; el segundo, cuando citados por Rashf, donde el pronombre o el adjetivo
2 4 9 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 19:25-28 :<

25 F trastorno a estas ciudades y a toda


T V : T Jf T IV V 1 :!

la llanura, a todos los habitantes de las



ciudades y a la hierba de la tierra. 26Y V.V J V IV J : I T : AT *

su mujer miro detras de el, y se convirtio


A T ; 1
:
J"
: IT T : IT

en pilar de sal
:
2 Abraham madrugo muy de manana - - IV J V.T T ! ' 2 .

[y fue] al lugar donde habia estado ^ T V :


T V

IV A

parado delante del Eterno. 28Observo en


: 1
direccion a Sedom y Amora, y hacia toda
la superficie de la tierra en la llanura, y
! - )ST * I VJ V L : T V! 7 : 1

on k el6 s

: < <
: 5
( :! :
RASHI


T

T J
:
V{ V V
,
T - !
T . ! .>:(
. ?( > ( :: ( ^ ,
. : , ,
^ : . :

T 8 *
:
T
.TS
T

S
T V . <> ^ :): (
:
TRADUCC16N DE RASHI
cielos, Dios] juzga a los pueblos...233 C uando Dios castiga a la hum anidad, tra e sobre ellos fuego
del cielo, como 10 hizo con Sedom. Pero no solo para castigar Dios utiliza como medio al cielo, sino
que tam bien cuando hizo descender el m ana 10 hizo a traves del cielo, como esta escrito: H e aqui
que Yo hare llover p a ra ustedes pan del cielo . 236
25. _< ^ / ^ T R A S T 0 R N 6 a e s t a s c i u d a d e s , e t c . Las restantes c u atro ciudades 237 estaban
asentadas sobre un mismo terren o rocoso, y Dios las volted de a rrib a abajo, como se declara:
[Dios] envio Su m ano sobre Ia roca pedernal, dio vuelta a las montanas desde la rafz . 238
2 6 . / y su m u j e r m irO d e t r A s d e e l . De Lot.
Ella habia pecado p o r medio de sal, y por eso
/ y s e c o n v i r t i 6 e n p i l a r d e s a l .
mismo tambien fue castigada p o r medio de sal. Lot le habia dicho: Dales un poco de sal a estos
huespedes. Pero ella le habi'a respondido: /,Tambien esta m ala costum bre de dar de comer a los
forasteros tu deseas im poner en este sitio ? 239

posesivo hubieran sido los mas apropiados humano.


gramaticalmente. 237. Menos la ciudad de Tzoar, hacia donde Lot
235. lyob 36:31. habi'a escapado.

236. Shemot 16:4; Yalkut, lyob 36. Rashf agrega 238. lyob 28:9; Bereshit Raba 51:4. Ver mas arriba
esto para enfatizar que el Cielo constituye tanto el la nota 215.
origen de la recompensa como del castigo al ser 239. Bereshit Raba. 50:4.
19:29-31 :< / 2 5 0

he aqui que la humareda de la tierra . ;*


subia como humareda de hornaza. 29 Y
_ :
fue asi que cuando Dios arraso las
ciudades de la llanura, Dios recordo a ...

W* VI

j \ -
T *
J * T

Abraham y envio a Lot fuera del '


J V <- - J - AT T : -

cataclismo cuando destruyo las ciudades


^
donde Lot habitaba.
30Lot subio de Tzoary se asento en la :
montana, y sus dos hijas con el, pues
l"T J* T : T T V J-

temia permanecer en Tzoar. Y habito en


$ !{1
una cueva, el y sus dos hijas. 31Entonces
la mayor dijo a la menor: Nuestro
VT J -

V S
:
IT i J" t

padre es anciano, y no hay varon en la


ONKELOS
? ? ( :
:
_ :

RASHI

. . - TT r
: j~
- 1
T T : .? .(
T TT
V
T T T * I , 1:< (
^
.
: . 3<1 )( : .
.()
. () : T TV J ? T T:
: ? ! ,

TRADUCC16N DE RASHI
28. / h u m a r e d a . Este termino designa una columna de humo. Significa 10 mismo que torche
en francos antiguo.240
/H O R N A Z A . La palabra designa una fosa en la que se queman piedras para fabricar cal.
Y asimismo tiene este significado cualquier *que aparezca en la Tord.
29. / DIO S R E C O R D 6 a ABRAHAM . iQu6 tiene que ver el recuerdo de
Abraham en relacidn con la salvaci6n de Lot? La respuesta es que Dios record6 el hecho de que
Lot sabia que Sard era la esposa de Abraham, y que habia escuchado que Abraham dijo en
Mitzrdim con respecto a Sard: Es mi hermana,241 pero a pesar de ello no revelo el secreto
porque se apiado de 61. Por este merito suyo, el Santo -bendito es- tuvo piedad de 61 y 10 salvo.242
30. / PU E S T E M IA p e r m a n e c e r e n t z 6 a r . Porque estaba cercana a Sedom.
31. / n u e s t r o p a d r e e s a n c i a n o . ;,Y si no lo hacemos ahora, cudndo? Tal vez muera
o pierda la capacidad de procrear.

240. Este vocablo esta relacionado con la palabra 241. Supra, v. 12:19.
antorcha en espanol, de cuya flama se eleva el humo 242. Bereshit Rabd 51:6.
en forma de columna.
2 5 1 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 19:32-33 :<

tierra para llegarse a nosotros como es $< '


la usanza en toda la tierra. 32 Ven, demos j l t. ' *.1
de beber vino a nuestro padre y ?>.- ^
acostemonos con el, y [asi] haremos ^
vivir
* descendencia de nuestro padre.
.viva uedueriutrf^iu nutoiru yuurv T : A'
33Dieron de beber vino a su padre esa H*. 1[ ) ^ ^
noche. y vino 1a mayor y se acosto con -
v, Jsu padre; pero el no. se dio cuenta ni": ' T / T . A
cuando se acosto ni cuando se levanto. :
------------------------------------------------------------------------------ ONKEL&S ------------------------------------------------------------------- :
: :
: ?((\
------- ---- --------------------------------------------------------------------- RASHI

, . .
-, . : . > :
, : ,
. : .<
( , .:(
,
TRADUCCI&N DE RASH1
/ y no hay var 6 n en la tierra . Ellas pensaban que todo el mundo habi'a sido
destruido, al igual que habi'a ocurrido durante la generaci6n del Diluvio. Este comentario aparece
en el midrash Bereshit Rabd . 243
33 . , / DIERON de beber , etc . Milagrosamente les habfa sido dispuesto vino en la cueva,
a fin de que de ellas surgieran dos pueblos.244
! / SE ACOST6 CON su padre . Sin embargo, en referencia a la mas joven solamente
esta escrito que ella se acost6 con eV\ 245 A la mas joven, como no habi'a sido ella la que comenzo
con la promiscuidad, sino que habi'a sido instruida por su hermana, la Escritura le tuvo
compasi6n y no explicit6 con quien habi'a cometido su acto vergonzoso. Pero con respecto a la
mayor, como habfa sido ella la que comenz6 con Ia promiscuidad, Ia Escritura expuso su incesto
explfcitamente.246
/ ni cuando se levant 6. La mayor. En el texto hebreo esta palabra lleva un punto encima
de la segunda letra %para indicar que cuando Lot se levant<5 se dio cuenta de 10 que habi'a pasado,
pero a pesar de ello no se cuidd de no beber vino la segunda noche. {Al respecto, Rabf Levf dijo:
Todo el que esta inflamado por un fuerte deseo sexual al final se le har comer de su propia

243. Bereshit Rabd 51:8. puras: preservar el genero humano. Pero segun otra
opinion, el hecho de que Dios les hiciera este
244. Mejilta, Beshalaj 2. Esto explicarfa de donde
milagro no deci'a nada sobre sus intenciones, sino
habfan obtenido vino en la cueva, cosa que la Tora
que Dios asf lo dispuso con el fin de que surgieran
no menciona. Segun una opinion entre los Sabios
dos naciones de ellas (Sifte Jajamim)
(Bereshit Rabd 51:8), Dios milagrosamente hizo que
en la cueva misma apareciera un manantial que flufa 245. Infra, v. 19:35. Sin mencionar explfcitamente
con vino. Segun esta interpretacion, las intenciones que 10 hizo con su padre.
que ellas tuvieron al acostarse con su padre fueron 246. Tanjuma, Balak 17. Esto aparentemente
19:34-37 :< / 2 5 2

34Al dia siguiente, la mayor dijo a la !


menor: He aqui que anoche me acoste "IT ' i .
con mi padre. Demosle a beber vino ? $ $ ? ^>
tambien esta noche y ve, acuestate con ^ ' ^
el, y asi haremos vivir descendencia de ^ . ''
nuestro padre. 35 Y tambien esa noche J W : *
dieron a beber vino a su padre. Y se
levanto la m enory se acosto con el;pero !
el no se dio cuenta ni cuando se acosto ^ : ^ ^
ni cuando se levanto. 36Las dos hijas de >p\0 J>^l|Jjll : ^
Lot concibieron de su padre. 37La mayor * X " ' ,lZ L 1
dio a luz un hijo, y llamd su nombre 1 ! ^ . 1
Moab; el es el ancestro de los moabim 1? ^
W 1 1 J AT : jtI ! I

: onkel6 s
^ \. !
: (
: ' (
' (
-------------------------------------------------------------------- HASI11 ------------------------------------------------------ <
, . , () :)
1 *v ,
vt v v
. . .

t 1 : !
i t
! 1

w ' / :
t

. ,: ( :
, . 0 <:

TRADUCC16N DE RASIII
carne. 247}
36. ( / c o n c i b i e r o n , e t c . A pesar de que por 10 general una mujer no queda encinta a
rafz del primer contacto sexual,248 dstas ejercieron dominio sobre sf mismas y extrajeron su
himen {su testimonio}249 fuera de su cuerpo, quedando encintas al primer contacto sexual.
37. / M O A B . La que no tuvo recato explicit6 por medio de este nombre que el hijo que habfa
parido era de su propio padre, pero la mds joven, que era mds recatada, Ham6 a su hijo con un
nombre 11'mpido -un eufemismo. Por esto Hie que ella recibi6 una recompensa en tiempos de
Moshd. Pues en referencia a los hijos de Am6n Dios declar6: No los afligiras ni los
hostigar&s, 250 implicando asf que no podfan provocarlos ni hostigarlos en absoluto. Pero con
respecto a los hijos de Moab, Dios unicamente advirti6 a Israel que no les hiciera la guerra, pero

implicaria que la mayor, ademas de querer preservar 249. Una variante textual lee , su himen,
el genero humano, si tuvo intenciones inmorales al mientras que otra lee , su testimonio. Ambas
acostarse con su padre. De hecho, asi se afirma en variantes se refieren a 10 mismo. Al himen se le
Bereshit Rabd 51:8. llama , testimonio, porque es 10 que atestigua
247. Bereshit Rabd 51:8. Es decir, cometera sobre la virginidad de una mujer (Gur Arye). Ver
incesto. En las ediciones actuates de Bereshit Rabd tambien el Targum Yonatan a Debarim 22:17. En
aparece Rabi Najman d i j o . n o Rabi Levi. una mujer virgen, el himen actua como barrera, 10
que dificulta la concepci6 n.
248. Es decir, de la primera penetraci6 n del 6 rgano
masculino, ya que el himen actua como barrera. 250. Debarim 2:9.
2 5 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 19:38-20:2 ::

hasta hoy. 38 Y la menor tambien dio a :


luz un hijo, y llamo su nombre Ben-Ami; =
, , , , a .
el es el ancestro de los hijos de Amon ' : JT>: - 1
hasta hoy :

Capftuio 20
1Abraham viajo de aiu hacia 1a region '
V VV T : J T T : - <T *

del sur y se asento entre Kadesh y Shur,


y habito en Guerar. 2YAbraham dijo de - ?* * I ^ , ! 1* ) '
su mujer Sard: Es mi hermana."
J
1 # ^
K J t ! JT T V JT T :

onkel6 s -
: (^ :
: ?
RASHI :

.> 1 : <> : $

T T
v T J T T* ,


* J ^ T
T T . i TV T ,
T V {

: . 1
.1 : ^ ,.
TRADUCC16N DE RASHi
si le permiti6 hostigarlos.251
20
1. / A BRAHAM V IA J 6 d e a l l i . Cuando Abraham observo que estas ciudades
habian sido destruidas y, a consecuencia de ello, habian dejado de pasar los viajeros, se march6
de all(.252 Segun otra explicacion, se march6 de alli para alejarse de Lot, sobre quien se habi'a
difundido la mala fama de que habi'a tenido relaciones sexuales con sus hijas.233
2. / y a b r a h a m d i j o . En este caso Abraham no le pidi6 permiso a Sard para decir que
era su hermana, sino que 10 hizo contra su voluntad y sin su consentimiento, ya que a causa de
este mismo ardid ella habia habia sido llevada antes a la casa del Fara6n.234
/DE s u m u je r S a ra . Aqui la preposicion significa acerca de Sard, su mujer. Y de

251. Bereshit Rabd 51:11. explica si se asume que su estancia en ese lugar le
era perjudicial {Beer baSade).
252. Bereshit Rabd 52:3. La Tora no explica el
motivo que tuvo Abraham para partir de donde 254. Bereshit Rabd 52:3. Ver al respecto los vv.
estaba. De la yuxtaposicion de este capi'tulo con el 12:13-19. Puesto que en la vez anterior la
anterior se puede inferir que se debio a causa de 10 consecuencia de este mismo ardid habia sido que
ocurrido. Segun esta explicacion, Abraham parti6 Sard fue llevada a la casa del Faraon, era obvio para
Abraham que ella no daria su consentimiento para
porque ya no era capaz de brindar hospitalidad a la
esto. Abraham actuo asi porque confiaba que, al
gente {Mizraji).
igual que la vez pasada, el merito de Sard lograria
253. Bereshit Rabd 52:3. El enfasis en que se que se hiciera un milagro por ella (Masquil
marcho de alli deja entrever que su proposito leDavid). Por su parte, el Ramban apunta que en
principal no era ir a la tierra del sur, sino este caso Abraham actuo movido por un exceso de
simplemente partir de donde estaba. Esto s610 se sospecha, ya que a diferencia de los mitzrim,
20:3-5 : / 2 5 4

Entonces Abimelej, rey de Guerar, envio ^ ??


y tomo a Sard. 3 Y Dios vino a Abimelej
:
en un sueno nocturno y le dijo: "He aqui
que moriras a causa de la mujer que ^
V J j 5 T : ST J r

tomaste, pues es mujer casada. 4Pero P-


! ! T i T V -J JT IT

Abimelej no se habia acercado a ella, :


T AV V. -VT * V V - * IT
por 10 que dijo: Senor, 1 tambien a
:1
1r
I
.-
:
"S
gente justa mataras? 5,?Acaso el mismo J T -

no me dijo: Es mi hermana; y ella



J - it >
-

tambien dijo: Es mi hermano? Con
onkel6 s
:(\
:
: ^ }
------------------------------------------------------------------------ RASHI

. :
TI I V 1 T.
T J -

!
,1:( :
: , 0> , . :
.
:
t i t t
. omm

< 1 :> (
: : ? (.
TRADUCCION DE RASHI
igual m odo en el versiculo siguiente: A cerca de [ ] la captura del A rea... y sobre [ ] el deceso
de su suegro.255 En este versfculo, las dos instancias de significan acerca de, sobre . 256
4. / n o s e i i a b i a A C E R C A D O a e l l a . El in g el enviado por Dios se lo habia impedido,
como se declara m3s adelante que Dios le dijo: No te dejd que la to caras . 257
/ ^T A M B IE N a g e n t e j u s t a m a t a r A s ? Queria decirle: A un cuando es ju sta la
matar&s? QuizA es costu m b re T uya ex term in ar naciones gratuitam ente: asi h a b ra s hecho con la
generacion del Diluvio y con la generaci 6 n de la Dispersi 6 n. Asi tam bien, si me castigas por esto,
siendo como soy, inocente, yo afirm o que tambi&i a ellos Tu los m ataste sin ra z 6 n, tal como dices
ahora que me m atarAs . 258
5. / e l l a t a m b i e n . Esto file enunciado p a ra incluir en la pregunta y respuesta a los esclavos
y a los conductores de cam ellos y de asnos que el tenfa. Abimelej queria decir: A todos pregunte
y me d ijero n que 61 e ra su h erm ano . 259

quienes eran lujuriosos, la gente de este lugar era /,tambien a un pueblo [ ]justo mataras? Puesto
recta. que aquf s610 se trataba de la vida de un individuo
255. Shemuel II, 4:21. -Abimelej-, el que cstc haya mencionado a una
colectividad implica que Abimelej cuestion6 a Dios,
256. La preposicion en general significa hacia, insinuando que si Dios 10 mataba a el, eso
a. Pero aqui no puede ser explicada en este sentido, significaba que tenia costumbre de matar a naciones
ya que serfa absurdo que Abraham mismo dijera a enteras por nada.
Sara que ella era su hermana.
259. Bereshit Rabd 52:6. El vocablo , que realiza
257. Infra, v. 20:6. la funcion adverbial de tambien, tiene una
258. Bereshit Rabd 52:6. La frase literalmente dice connotation incluyente. En este caso, incluye en la
2 5 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 20:6-7 \-\

integridad de mi corazon y con limpieza ^


de mis manos he hecho esto. 6 Y Dios le Q'*?| |3 *
dijo en el sueno: Tambien Yo se que con ^,
integridad de tu corazon hiciste esto, y ' T : J: < . ' ! "T '1: " J"
,tambien
t Yov te
, impedi
a / -
que pecaras contra J 1 : t j-

Mi, por 10 que no te deje que la tocaras. 7 ^


7Pero ahora, devuelve la mujer del varon; :
T V I" < T T i T IV '

ONKEL6S
\ 0 : ({
t :^
RASIII ------ :------------------------------------------------------------------------

. . :
.
.): ( ^0< : ,
. <> :): ( .
. : ,
: , ,
TRADUCCION DE RASHI
/ CON integridad de mi CORAZ6N. Pues no pense pecar.
/ y con limpieza de mis manos . Y en todo caso, limpio estoy de pecado, puesto que no
la toqu6.
6 . /1 / tambien yo se que con integridad de tu corazon , etc . E s cierto
que en un principio no pensaste pecar, pero de hecho tus manos no est&n lim pias.260
/ no te dejh:. N o fue por causa tuya que no la tocaste, sino que fui Yo quien te impidio
que pecaras y no te di [ ]la posibilidad de hacerlo. Y de igual modo vemos que el verbo 261
tambien tiene la acepci6n de dejar o permitir en la frase: Pero Dios no le ha dejado [262|. Y
tambien en la frase: Pero su padre no le permiti6 [ ]que viniera. 263
7. /DEVUELVE la MUJER del var 6 n . Y no pienses que tal vez ella sera despreciada
a los ojos de el y no la recibir^ 0 que te odiar y no rezar& por ti.264

pregunta y respuesta a otras personas ademas de Analogamente, en espanol se dice tambien dar
Sara. Si Abimelej afirma que ella tambien le dijo permiso.
que Abraham era su hermano, ello implica que otras
262. Infra, v. 31:7.
personas tambien se 10 dijeron. Ver tambien la nota
222 de la parashat Bereshit. 263. Shofetim 15:1.
260. La defensa de Abimelej se baso en dos 264. Rashf agrega esto porque del versfculo se
razones: la primera, que actu6 sin mala intention; la infiere que la unica raz6 n por la que Abimelej debfa
segunda, que de cualquier modo no la habfa tocado devolver a Sara era porque Abraham era profeta,
y, por 10 tanto, no merecfa el castigo. Dios estuvo de hecho que al parecer no tiene relacion alguna con su
acuerdo con el sobre 10 primero, pero no sobre 10 obligation de hacerlo. Aun si el no fuera profeta,
segundo, pues si no la toco no fue porque se retuvo, Abimelej tenfa la obligation legal y moral de
sino porque Dios se 10 habfa impedido. hacerlo. Queria decir, puesto que es profeta el sabe
261. El significado primario de esta rafz es dar, que no la has tocado y no la menospreciara; y
entregar; por extension se aplica a permitir o dejar. ademas, tambien rezara por ti (Gur Arye).
20:8-11 : / 2 5 6

porque el es profeta, el rezara por ti y


viviras. Pero si no la devuelves, sabe que ^
ciertamente moriras, tu y todo 10 que es
: ^
tuyo.
8Abimelej madrugd muy de manana, y ^
llamo a todos sus siervos y hablo en sus ~
oidos todas estas palabras; y la gente : ^
tuvo mucho miedo. 9Entonces Abimelej
llamo a Abraham y le dijo: iQue nos
^
has hecho? 1 En que peque contra ti para
que hayas traido sobre mi y sobre mi 5?$<
reino pecado tan grande? Hechos que ^
t o t 1 j v - * j r at j

no deben hacerse hiciste conmigo. :


AT T ! V P V S.V -! V J I* T

10Y Abimelej dijo a Abraham: iQue



JJ
&
viste para que hicieras esto? T V T V *T T * T JT

11Abraham dijo: Porque [me] dije: De


:
seguro no hay temor de Dios en este
lugar y me mataran a causa de mi mujer. :
:

J- J

*. T 1
- AV-

ONKEL6S
: !
:
?!?
:' (
: :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI

: , , .
.() . /!< () :
, ,
TRADUCC16NDE RASHI
/ p orque icl es profeta . Y por 10 tanto, 61 sabe que no la has tocado, y por eso rezara
por ti.265
9. <\1 / HECHOS que no deben hacerse . Queria decirle: A causa tuya ha venido
sobre nosotros un castigo que no es usual que sobrevenga a ninguna creatura: el bloqueo de
todos los orificios del cuerpo: del semen, de la orina y los excrementos, los oidos y la nariz.266
11. / DE seguro no hay temor de DIOS. Cuando un visitante I
ciudad, 1 s t le pregunta por asuntos de comida y de bebida, o se le pregunta por asuntos

265. Bereshit Rabd 52:8. sufrio en carne propia. Esto se infiere del lenguaje
266. Baba Kama 92a. Los actos que no deben mismo, ya que Abraham no habfa realmente hecho
hacerse sobre los que se queja Abimelej no se nada, sino solamente habfa hablado. Ademas, el
refiere al comportamiento de Abraham de ocultar la plural actos tampoco podrfa en rigor aplicarse a 10
verdadera identidad de Sard, sino a aquel los que que Abraham hubiera podido haber hecho, pues
2 5 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 2 0 :1 2 -1 3 :

12Y ademds, en verdad es mi hermana: * '


hija de mi padre, aunque no hija de mi 1( ' ' T' T
madre; y se convirtio en mi esposa. 13Y
/ r - 1
: 1^
1 <v j
sucedio que cuando Dios me hizo . w
vagabundear de la casa de mi padre, le 3 3 ^ [
onkel6 s

:
'
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

:
: . . m :?
. :1: ( . ,
.
\ .
m :
I V I VV T T
? .
T I T * T 1 | T * VI

TRADUCC16N DE RASHI
concernientes a su m ujer: Es tu m ujer o tu h erm an a ? 267
12. / e s m i HERM ANA; h i j a d e m i p a d r e . Y la hija del mismo p a d re , que no sea
hija de la misma madre, estd perm itida como esposa a los H ijos de N 6 a j , 268 ya que su linaje
p atern al no es tornado en consideraci 6 n para efectos legales en terminos de contraer matrimonio . 269
Y fue p a ra conferir veracidad a sus propias p alab ras que Abraham les responditi asf. Pero si
dices: ^acaso no era ella la hija de su herm an o ? , 270 te respondo que en la Tora los nietos son
considerados en cierto sentido como hijos , 271 por 10 que en este sentido ella e ra considerada como
hija de T eraj y, por 10 tanto, su hermana. Y asimismo Abraham habfa dicho a L ot: Pues varones
herm anos somos . 272
/A U N Q U E n o iiija d e m i m a d re . Ila ra n , padre de Sard y hermano de Abraham, era
hijo de o tra m adre.
13. 1 w \ / y s u c e d i o q u e c u a n d o !d io s ! m e h i z o v a g a b u n d e a r , e t c . El Targum

solamente dijo una sola cosa (Gur Arye). positivo de instaurar cortes de justicia. Estos son
mandamientos generaies que contienen muchas
267. Bereshit Raba 52:8. La Tora no dice
leyes especi'ficas [ver al respecto el tratado dc
explfcitamente que la gente del lugar le pregunto
Sanhedrin 56b y .].
especfficamente por la mujer que 10 acompanaba,
pero se infiere que asf 10 hizo, puesto que de otro 269. Hasta la entrega de la Tora, los descendientes
modo, ,,de donde supo Abraham que no habfa de Abraham tenian la categorfa de bene noaj y, por
temor de Dios en ese lugar? (Gur Arye). lo tanto, estaban sujetos a sus leyes. Cuando en
muchos otros versi'culos Rashf afirma que Abraham
268. En hebreo, bene noaj. Este termino designa a (0 Itzjak y Yaacob) hicieron algo que estd
toda la humanidad -excepto a los judfos o Hijos de sancionado por los 613 mandamientos de la Tord, no
Israel - , la cual desciende de los tres hijos de Noaj: quiere decir que estaban obligados a ello, sino que
Shem, Jam y Yefet. A diferencia de los Hijos de lo hicieron en forma voluntaria, inspirados
Israel, que estan obligados a cumplir los 613 pro feti camente.
mandamientos prescritos en la Tora, a los Hijos de
270. Y por 10 tanto, realmente no era su media
Noaj unicamente se les aplican siete mandamientos
hermana, sino su sobrina.
generaies (cuya transgresion incurre en la pena de
muerte): las prohibiciones de idolatrfa, asesinato, 271. Yebamot 62b.
incesto y adulterio, comer la carne de un animal 272. Supra, v. 13:8. De hecho, Lot era su sobrino y
vivo, blasfemar y robar, asf como el mandamiento no su hermano.
20:13 : / 2 5 8

----------------------------------------------------------------------------------- RASHl

,): ( : ,
(,): ( :
. ) ^ : , ,
,1: ( ,):1 1 m :
,): ( : !.1: ( , , . :
: .):
TRADUCC16N DE RASIlf
de OnkeUSs tradujo este pasaje a su modo.273 Pero tambi6n puede ser explicado de otra forma
que tambien concuerda con su contexto: cuando el Santo -bendito es- me sac6 de la casa de mi
padre para ser un ndmada y deambular de un sitio a otro, supe que pasarfamos por lugares
donde habita gente malvada, y por ello le dije: Esta es la bondad que hards conmigo...274
^ / C U A N D O !D IO S] m e i i i z o v a g a b u n d e a r . El verbo , que se refiere a Dios, estd en
plural.273 Pero que esto no te sorprenda, ya que en muchos pasajes las palabras que se refieren
a la divinidad 0 a la autoridad est&n en plural.276 Por ejemplo, en los versfculos: Con quien Dios
fue [ ] para redimir;277 Dios viviente [278;[ Dios santo [279. [
Y en la Tord cualquier t6rmino estd en plural. De igual modo, cualquier referencia a
una autoridad humana [ ] tambien estd en plural. Por ejemplo, en los versfculos: Entonces
el seflor [ ]de Yosef 10 tom6280 Sefior de sefiores [281; [ Sefior [ ]de
la tierra. 282 Y tambien en los pasajes siguientes: Su duefio [ ]estuviera con 61;283 y
ya se le hubiese advertido a su duefio [284.[ ^Y si preguntas qu6 significa la expresi6n

273. Literalmente, tradujo 10 que tradujo. Su siendo que generalmente los verbos que modifican a
traducci6n es: Y sucedi6 que cuando las naciones estan en singular.
erraron tras la obras de sus manos [la idolatria], a mf 276. Ver al respecto las notas 32-33 y 357 de la
me acerc6 el Eterno a su culto de la casa de mi parashat Bereshit.
padre... Segun el Targum la primera frase del 277. Shemuel II, 7:23. Aunque el nombre
versfculo debe ser entendida como compuesta por usualmente aparece en plural, cuando es aplicado a
dos clausulas. La pr i mer a, como una Dios casi siempre va acompanado de un verbo en
introducci6n a 10 que sigue, y sucedi6 que cuando singular. En este versfculo, sin embargo, el verbo
[las naciones erraron]; la segunda, tambien estd en plural.
, como la descripci6n de 10 que le sucedio a
278. Debarim 5:23. En este caso, el adjetivo
Abraham, a mf [Dios me sac6] de la casa de mi
que modifica a tambien esta en plural.
padre, etc.
279. Yehoshua 24:19. En este caso, el adjetivo
274. Al margen de la explicaci6n del Targum, la esta en plural.
explicaci6n de Rashi permite entender la conexi6n
280. Infra, v. 39:20.
que hay entre el hecho de que Dios 10 saco de la
casa de su padre y la petition que hizo a Sard de 281. Debarim 10:17.
decir que eran hermanos: era porque sabfa que Dios 282. Infra, v. 42:30.
10 harfa deambular [ ]*de lugar en lugar y 283. Shemot 22:14.
pasarlan por lugares peligrosos. 284. Shemot 21:29. En todos los versfculos citados
275. Siguiendo su explicaci6n anterior, donde aquf por Rashf, los vocablos que implican autoridad
entiende que el verbo se refiere al hecho de que y dominio, ya sea autoridad humana 0 divina, estan
Dios [10 [ hizo vagabundear, Rashi en plural. En la nota 357 de la parashat Bereshit se
explicara ahora la raz6n por la que esta en plural, explica extensamente este fenomeno lingufstico.
2 5 9 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 20:14-15 :

dije: Esta es la bondad que hards


.*
... -
*
| JV
T

j_ lT

conmigo: a todo lugar al que lleguemos, '


J T JV : I t - T <V K f '
di de mi: Es mi hermano'."
5 :
14Entonces Abimelej tomo rebafios y * J' T V : * T T

'
reses, siervos y siervas, y los obsequio a
Abraham; y le devolvid a su mujer Sard.
^TT V-
V JT

AT T : :
-
I- ".

15Y Abimelej dijo: He aqui que mi :


onkel6 s

: <* 1
: < 1
------------------------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------------------------

, ( ?
. ,1: ( : ,
, , ( ,:
::
*
( s T l

,): (
: . m : . . : ?
TRADUCC16N DE RASHf
285, te respondo que todo el que se exilia de su sitio y no estd asentado es llam ado # 1 ,
vagabundo, n 6 mada, 10 mismo que en los siguientes versi'culos: Ella se fue y e r r 6 [286; [
vague [ ] como una oveja extraviada ; 287 deam bulan [ ] p o r falta de alim ento . 288 En
este ultimo versiculo, quiere decir que solian salir de su lu g ar y d ea m b u la r en busca de
alim ento . 289
/ d i d e m i. La preposici6 n en este contexto es equivalente a *fy, sobre m i . 290 Y 10 mismo
en el versiculo: Los lugareiSos le in terro g aro n con respecto a su m u jer [291, [ en donde el
prefijo significa acerca de su esposa. Y tam bien en los siguientes casos: Y el F a ra 6 n dir de los
Hijos [ ]de Israel , 292 que es equivalente a decir acerca de [ ]los hijos de Israe l ; p a ra
que no se diga de mi: [ ]Lo m at 6 una m u jer . 293
14. 1 * i M / y L O S o b s e q u i 6 A A BR A H A M . P a ra que Abraham se apaciguase y rezase p o r 6

285. La raiz de la cual se deriva este verbo este en plural. El Targum de Onkelos, sin
tambien tiene la acepci6 n de errar, equivocarse. embargo, no 10 entiende en referencia a Dios,
Esta rafz podn'a ser comparada al verbo sino como formando una clasula independiente,
extraviarse en espanol, que tambien puede ser como se indico en la nota 273.
utilizado con las dos acepciones de errar y 290. En hebreo hay varias preposiciones que
vagar. cuando cumplen funcion pronominal se abrevian
286. Infra, v. 21:14. como : las preposiciones , y . En este
287. Tehilim 119:176. caso, no es abreviacion de dime a mi' [] ,
sino de mi [].
288. lyob 38:41.
291. Infra, v. 26:7.
289. Con este comentario, Rashi quiere enfatizar
que el verbo se refiere a Dios [] , 292. Shemot 14:3.
explicando que no tiene nada de excepcional que 293. Shofetim 9:54.
20:16-17 * : / 260

tierra estd delante de ti; habita donde :31# 1


mejor te parezca. 16 Y a Sard dijo: He < a 1' !
aqui que he entregado mil piezas de TC3 ^ *
plata a tu hermano; que esto sea para ti 3 |
velo de ojos para todos los que estdn L . l ,L
. : y ante
contigo, todos
podras
: > ! at Jv >.:
reivindicarte. 17Abraham rezo a Dios, y
o n k el6s

:
: .. ( ^
----- ------ ----------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------- .................. -

, : . <0<
, ,1: (
, ** () :
. : : , , .
. : ,
,
.
. . ,
TRADUCC16N DE RASHf
15. / he a q u i que mi tierra estA delante de ti . Pero el Faratin, quien pas6 por
un episodio semejante, le habfa dicho: He aquf a tu mujer, t6mala y vete. 294 Le habfa dicho esto
porque tuvo miedo por la seguridad de Sard, ya que los mitzrim estaban inmersos en la lujuria y
temfa por la seguridad de Abraham y de Sard.
16. /Y A SARA dijo . Abimelej dijo esto en honor a ella con el prop6sito de apaciguarla,
como dicendo: Mira, te he hecho este honor: he entregado algunos bienes a tu hermano5, de
quien habias dicho: Es mi hermano. He aquf que estos bienes y este honor son para ti velo de
ojos para todos los que estdn contigo. Es decir, que con ello la gente figuradamente cubrird sus
ojos para no menospreciarte por 10 ocurrido.295 Pues si yo te devolviera a tu marido sin nada
podrian decir: Luego de que abus6 de ella la devolviti. Pero ahora que me vi precisado a gastar
parte de mis bienes y apaciguarte, sabrdn que fue contra mi voluntad que te devolvf y a causa
de un milagro.
3 /Y ante TODOS. Es decir, y ante todas las personas en el mundo.
/ podr As reivindicarte . 296 Es decir, tendrds argumentos para demostrar estos hechos
conocidos por todos. Cualquier expresitin relacionada con la idea de 2971 en todos los casos
indica la aclaracitin de un hecho. Significa 10 mismo que esprouver en francos antiguo.298 Pero el

294. Supra, v. 12:19. daba, se demostrarfa ante todos que el no habi'a


295. La expresi6n literalmente tocado a Sara.
significa cubierta para ojos o velo de ojos. 296. Literalmente, eres demostrada o probada.
Aquf tiene el sentido figurado de justification o
297. Como el verbo de este versfculo.
demostracion de algo. La frase quiere decir que
por medio de los obsequios que Abimelej le 298. En espanol, demostrar, probar.
2 6 1 / BERESHIT PARASIIAT VAYERA 20:18 :

Dios euro a Abimelej, a su mujer y a sus


siervas, y parieron. 18Pues el Eterno
* x
:1
< r
-
! " ^
vr : : :

habia cerrado completamente toda ^ VI )


matriz de la casa de Abimelej a causa de J
^ V j
^
V-T T J-
5#
: - I v < sv :

Sard, mujer de Abraham. D :


onkel6 s



1 : s j r ! !
: 1 1 :
t ' !
v

: 1
RASJII

: , ,
. : .<*> < :

v j
. T> :
v vv v r v 1
:,
v
1 t
: t v

v


t r ~ , t
: . : , .
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
Targum de Onkelds 10 tradujo de otro modo, y el lenguaje del versi'culo se adecua a su
traducci6n, la cual tiene el sentido de: Esto es para ti un velo de honor por mis ojos que te
contemplaron299 y a todos los que estan contigo. Y por eso el Targum tradujo este pasaje del
siguiente modo: Esto es un velo de honor porque te he visto y a todos los que estdn contigo. Y
hay otros midrashim agadicos sobre el significado de estas palabras, pero ya he explicado 10 que
se asienta con el contexto del versiculo.
17. / Este verbo debe ser entendido como lo traduce el Targum: , j
Y P A R IE R O N .
obtuvieron respiro. Pues se les abrieron los oriflcios del cuerpo y dejaron salir 10 que cada uno
debia dejar salir, y a esto se refiere el acto de parir dicho con respecto a ellos. 300
18. & / TO D A m a t r i z . Aqui el termino D m se refiere a cualquier abertura u orificio del
cuerpo. 301
/ A CAU SA d e s a r A . Es decir, por la palabra302 dicha por Sard. 303

299. Literalmente, por mis ojos que dominaron Abimelej, no menciona a otros hombres, sino a su
sobre ti. La idea es que el acto de contemplar a esposa y sus siervas, intimando que este obtener
Sara implicaba el deseo de apoderarse de ella. respiro seria algo especifico de las mujeres.
300. Rashi parece querer decir que el termino ^ 301. Y no especificamente matriz, que es su
no debe ser entendido literalmente como alumbrar acepcion usual. Este comentario sigue la misma idea
o parir -que es su acepcion usual- puesto que que el anterior.
tambien se aplica a Abimelej, como el versiculo 302. El termino [ aqui en estado constructo,
mismo afirma al decir que Dios 10 euro (Mizraji). vocalizado ]tiene varias acepciones. Puede
En este caso significarla que los orificios de los significar palabra, cosa, objeto o asunto,
hombres y las mujeres se abrieron, del mismo modo dependiendo del contexto. Rashi aqui 10 entiende
que cuando una mujer alumbra un cierto orificio literalmente como palabra.
suyo se abre para dar paso al nifio. Por eso Rashi se 303. Bereshit Raba 52:13. Es decir, de las palabras
apoyaria en la traduccion del Targum. Sin embargo, dichas por ella en oration a Dios para que la salvase
el Gur Arye anade que esta explicacion es de Abimelej. Dios le habia respondido enviando un
problematica porque el versi'culo, aparte de angel para castigarlo. Rashi hace un comentario
21:1 : / 2 6 2

Capi t ui o 21
1Ahora bien, el Eterno habia recordado 75)1* ( ^ 3 ! ^ Ti m
a Sard conforme habia dicho; y el Eterno "T >'TT J_T '
hizo a Sard conforme habia hablado. :" It#1 3 51*1^ 7 1
o n k e l Gs

: < < ^ < ^


------------------------------------ RASI11
, ^. > 1
? :
. . ^ : .^ </ ,
? , ,>*: ( : ,
TRADUCC16NDE RASIlf
21
1 . ! ? / a h o r a b i e n , e l e t e r n o i i a b I a r e c o r d a d o 304 a s a r A , e t c . Esta secci6n
fue yuxtapuesta a la anterior con el objeto de ensefiar que a todo aquel que pida misericordia
a Dios por su prdjimo, precisando 61 de 10 mismo, se le responde primero. Pues en la secci6n
anterior la Tord declara que Abraham rez6 por Abimelej,305 y seguidamente se declara que el
Eterno habfa recordado [ ]?a Sard. Esto indica que la habia recordado aun antes de curar a
Abiindlcj.306
/ h a b ia r e c o r d a d o a s a r a c o n f o r m e h a b ia d ic h o . Con respecto a su
embarazo.
*/ c o n f o r m e H A B IA h a b l a d o . Con respecto al nacimiento de Itzjak.307 ddnde
hallamos la , el dicho, y ddnde el &, el habia a los que se hace referencia aquf?308 El

similar en el v. 12:17, s. v. <>. Ver tambien 305. Supra, v. 20:17.


las notas 63 y 64 de la parashat Lej Leja. 306. Baba Kama 92a. En este versiculo, el verbo
304. La raiz del cual se deriva el verbo que tiene el sentido del preterito pluscuamperfecto
aquf hemos traducido por habia recordado tiene (habia recordado) o preterito anterior (hubo
varias acepciones. El concepto bdsico que expresa es recordado), implicando una accion pasada con
el de tomar en cuenta algo en forma concreta y respecto a otra tambien ya transcurrida. En este
detallada, y de ahf que pueda ser utilizada tanto para caso, el hecho de que la recordo (o visito) antes de
significar hacer la cuenta como comisionar, en el curar a Abimelej. El preterito simple en hebreo
sentido de contar a alguien para un cargo (cuando biblico generalmente se denota por el tiempo fiituro
su sentido es el de contar se refiere a la cuenta total mds la conversiva: [ ver el comentario de
de un grupo de elementos, no al c6mputo Rashi a Baba Kama 92a].
individual). Por extensi6n, tambien implica 307. Este versiculo utiliza dos expresiones
considerar, recordar y, cuando se trata de un acto diferentes para indicar que Dios hizo a Sara
que tendra consecuencias concretas, visitor (10 que conforme habia prometido. En su comentario
implica el tomar en cuenta a alguien y hacer algo por anterior y en 6ste, Rashf explica que estas
61). En la Tora esta raiz serd utilizada con todas estas expresiones no son repetitivas, sino que se refieren
acepciones; cada instancia sera traducida segun su a dos momentos distintos del proceso de tener hijos:
contexto. En este caso 10 hemos vertido por habia el embarazo y el parto.
recordado siguiendo la traducci6n del Targum. Ver 308. Es decir, <^en que versfculos vemos que estas
al respecto, Radak, Sefer haShorashim, "pakad"; expresiones son utilizadas para referirse a estos dos
Sefer haCarmel, Otzar Jojmat Malbim, pag. 281. eventos, el embarazo y el nacimiento de Itzjak?
2 6 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 21 :2 :

2Sard concibio y dio a luz un hijo .


para Abraham en su vejez, en el plazo . . . ^
que Dios le habia hablado. : ! $(
ONKELbS
:
------------------------------------------------- RASHl

.( .{ :
^ : : .:(
. : ,:(
:} ^ : (
- V . T I *.
V
: T T5 S .
V TT I


: T
T

: , : ? . 00

TRADUCC16N DE RASHl
dicho en el versiculo: Dios le dijo [] : De cierto tu m u je r Sard dard a luz un hijo ... 309 Y
el h ab ia en el versi'culo: L a p alab ra [ ][del E terno vino a A bram en una visi6 n,
diciendo ... 310 Esta Ultima comunicaci6 n divina tuvo lugar en el P acto en tre las P artes \brit ben
habetarim], en donde especificamente se declara que 6 ste [Eli6 zer] no serd tu h ered e ro . 311 Y,
en efecto, Dios hizo que el hered ero de Abraham saliera de Sard.
3 e l ete r n o hizo a sa r A c o n fo r m e h a b ia h a b l a d o . A A b rah am . 312
2 . ^/ en su vejez . Esto implica que el esplendor del rostro [ ] de Itzjak era sem ejante
al de Abraham . 313
{ / en el pla zo q u e [DIOS LE] habia h a b la d o . Sobre el significado de esta frase hubo
una diferencia de 0 pini6 n entre R abf Yuddn y R abf Jam a. R ab f Y uddn dijo: Esto ensena que
Itzjak naci 6 a los nueve meses, p a ra que la gente no dijese que en realidad p erten eria a la casa
de A bim elej. R abf Jam d dijo: Itzjak naci6 a los siete meses. 314}
/ en el p l a z o QUE IDIOS] le habia h a bla d o . Esta frase debe ser entendida como
la traduce el Targum: , en el plazo del que E l habia hablado. El versiculo se refiere al
plazo [ ] del cual habi'a hablado y fijado cuando le dijo: E n el plazo fijado [ ]>v o lv e rl

309. Supra, v. 17:19. Puesto que ese versfculo habi'a hablado, se refiere a la promesa dada en
utiliza la expresion , dijo, por analogfa de aquella 0 casi6 n.
terminos, la frase del versfculo 2 1 : 1 que dice $ 312. La promesa del nacimiento de un heredero
, conforme habia dicho debe necesariamente para Abraham le fue hecha a el, no a Sara. Rashf
referirse a la promesa dada en aquella ocasion. quiere enfatizar aquf que a pesar de que Dios no le
310. Supra, v. 15:1. habfa dicho que tal hijo saldrfa de Sara, aun asf
hizo a Sara tal como habfa hablado a Abraham
311. Supra, v. 15:4. Tanto en el versfculo que
(Maharshal).
introduce la revelacion de Dios en el Pacto entre las
Partes (v. 15:1) como en 6 ste, donde 313. Bereshit Raba 53:6. La palabra 7 , vejez,
especfficamente dice a Abraham que Eliezer no sera es interpretada como un acronimo de ( ,
su heredero, sino un hijo que saldra de el se enuncia esplendor de rostro, expresion que designa las
un termino derivado de la rafz ( en ambos casos, facciones y el aspecto del rostro.
, la palabra). Por analogfa de terminos, la frase 314. Bereshit Raba 53:6. Este comentario no
de nuestro versfculo que dice $ 1^ , conforme aparece en las ediciones originales de Rashf.
2 1 :3 -7 2 6 4 / :

3 Abraham llamo Itzjak el nombre del hijo ^


que le habia nacido, que le habia dado ^. < ^ <^ <^ 1
a luz Sard. 4Abraham circuncido a su ! . ": . * ! ,' " u L 2 j
hijo Itzjak a los ocho dias de edad, como ' j^ f : I
Dios le habia ordenado. 5Abraham tenia : 1 A* T

cien anos de edad cuando le nacio su


hijo Itzjak. Sard dijo: Dios ha hecho p f o , <f t
alegria para mi; todo el que oiga [esto] V ! i
.ve alegrara por mi." 77 dijo: !Quien U t
[sino Dios] habria dicho a Abraham :
0NKEL6S
* :
: (
t : ^ :
------------------------------------------------------------------------ R A S H I ----------------------

<) * : _ , : . (
! ! :
. -j -
- . .
1 J
.
T TI I
:
V
, V V T T * 5 T
T T V:

<0 . : . ? .

. . : _ ,
TRADUCC16N DE RASIli
a ti.315 El dngel habia hecho una marca en la pared y le habi'a dicho: Cuando el sol llegue a
esta marca, al afio entrante en esta misma fecha, ella darfi a luz.316
6 . / s e A L EG R A R A p o r m i. Esta frase significa: s e a l e g r a r A p o r m i . 317 Y segun u n m i d r a s h
a g d d ic o , esta alegria se debi6 a que j u n t o c o n Sara m u c h a s m u j e r e s e s t e r i l e s f u e r o n r e c o r d a d a s y
concibieron; e n e s e d f a tambi&i f u e r o n c u r a d o s m u c h o s e n f e r m o s ; m u c h o s r u e g o s f u e r o n
r e s p o n d i d o s j u n t o c o n los de e l l a , y h u b o u n a g r a n a l e g r i a e n e l m u n d o . 318

Esta frase implica alabanza e


7 . / ! q u ie n [s in o d io s ] h a b r i a d i c h o a a b r a h a m !
importancia, como diciendo: Miren q u iin es Dios y hasta qu6 punto 1 guarda Su promesa. El
Santo -bendito es- promete y cumple.319
En este versfculo l a Escritura modified su estilo usual de expresi6n y no utilizo
/i ia b r ia d ic h o .
el termino como 10 habfa hecho antes en el v. 2. Esto alude a 10 siguiente: e l valor num6rico

315. Supra, v. 18:14. En la frase en hebreo lo tradujo por ;, se alegrara.


el acusativo no se refiere a 318. Bereshit Rabd 53:8. Esto explicaria por que
Abraham (pues de ser asi deberia haber sido Sard dijo que todos los que se enteraran se
vocalizado , con jir ik debajo de la ) , sino al alegrarfan: la alegria fue general por la bendicion
plazo [ ]mismo (Sifte Jajamim). colectiva que trajo el nacimiento de Itzjak (Najalat
316. Tanjuma 13. Yaacob).
317. No significa se reira de mi. Lo mismo que 319. Rashi senala aqui que la frase
en su comentario al v. 17:17, Rashi da al verbo ; no debe ser entendida como una pregunta retorica,
el sentido de se alegrara en vez de se reird. Esto sino mas bien como una afirmacion de la fidelidad
10 hace siguiendo la traduccion del Targum, quien de Aqu61 que le dijo que tendria un hijo (Sefer
2 6 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 21:8-9 :

que Sard amamantaria hijos! Pues he T V It



I J - T ATT ^* J' '

dado a luz un hijo en su vejez. 712 %*( 7 < ^<


nino credo y se desteto. Y ^ " W
Abraham hizo un gran banquete el dia J JV : ' TV
ue m a l desteto. > r Sara vio al Tf l B * W f * 5
hijo de la mitzrit Hagar que esta habia * |
dado a luz para Abraham divirtiendose. :
o n k e iA s

_ :
: & :
RASHI

. : '. <> : : ,
. <> : : .
( : ,< { .
, : .: , * :

TRADUCC16N DE RASH1
de la palabra (es cien,320 10 cual quiere decir que Itzjak naci6 al term ino de los cien afios de
edad de A b ra h a m .321
/ O U E SA RA a m a m a n t a r i a i i i j o s . por qu6 dice hijos en p lu ra l? La respuesta
es que el dia del banquete las princesas tra je ro n a sus hijos con ellas, y Sard milagrosamente los
am am antd. Pues la gente deci'a: En realidad S ara no dio a luz, sino que tra jo del m ercado a un
nifio abandonado. 322
8. SE D E S T E T 6 . Al tlrm iiio de veinticuatro m eses.323
1 / UN g r a n b a n q u e t e . La Tord 10 llama gran b a n q u e t e po rq u e all! estaban las
personalidades mas grandes de la generatio n : Shem, E ber y A bim elej.324
9. / d i v i r t i e n d o s e . En este contexto, este verbo implica idolatria. Su sentido aqui es sim ilar
al que tiene en el versi'culo que declara: Y se levantaron p a ra divertirse [325 .[ Segun o tra
explication, implica prom iscuidad. En este caso, su sentido seria sim ilar al que tiene en el versiculo

haZikaron). anos (Maharshal).


320. La 40 = ;cada 30 = ;la suma de las dos 324 . Bereshit Raba 53:10. En las ediciones actuates
= 60. de este midrash no aparecen estos nombres, sino que
321 Bereshit Raba 53 9 simplemente dice el gran banquete fue llamado asi
porque fue un banquete de grandes hombres. En
322. Babd Metzia 87a. cualquier caso, el adjetivo gran no es dicho aquf
323. El verbo esta conjugado en el modo nifal en un sentido cuantitativo, sino cualitativo (Mizraji).
en la tercera persona del singular; literalmente dice 325. Shemot 32:6. Ese versfculo habia de la actitud
se desteto. Eso implica que Sara no 10 desteto, del pueblo de Israel cuando hizo el Becerro de Oro
sino que Itzjak mismo dejo de beber la leche de su [eguel hazahab]. Del mismo modo que en esa
madre. Y la edad normal a la que un nino deja por ocasion se refiere a un acto idolatra, 10 mismo
sf mismo de beber la leche de su madre es a los dos se aplica aquf.
2 1 :1 0 -1 2 : / 2 6 6

10Entonces eiia dijo a Abraham: . JT T IT y T T T J V

Expulsa a esta sierva y a su hijo, pues 1 # 1 ( 3


el hijo de esta sierva no heredara junto " * IT '' *:'J
con mi hijo,
, con Itzjak.
n 1r\w , ajligio
11Y esto .!
;
.:
1 >

! *
mucho a Abraham, a causa de su hijo. ^^ ^ ^
12Entonces Dios dijo a Abraham: No :
- T T * M

ONKELtiS
? 1
T T I*t T I - jT- 1
&*:
., r -
-
I TI r |T " I :
T I { T

------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------- :

: , : .>: ( :
:) ? : : ,
, . . <> :: (
, , ,
, :
. <> : ! . 9
TRADUCCION DE RASHI
que declara:326 Para divertirse [ ]conmigo.327 Otra explicacidn es que implica
derramamiento de sangre. En este caso, su sentido seria similar al que tiene en el versiculo que
declara: Que los jdvenes se levanten y jueguen [ ]ante nosotros. 328329
10. 1 / j u n t o c o n m i h i j o , e t c . De la respuesta de Sard: ...pues el hijo de esta sierva
no heredard junto con ini hijo, se aprende que Ishmael peleaba con Itzjak por la herencia
paternal, y deda: Yo soy el primogenito y por ello tomard el doble de la herencia. Y cuando
salian al campo Ishmael solia tomar el arco y, pretendiendo que era una broma, lanzar flechas a
Itzjak, como se declara con respecto a 61: Como uno que se fatiga arrojando flechas... y dice:
^Acaso no 10 hago en broma?330
/ j u n t o c o n m i h i j o , c o n i t z j a k . Queria decir: Simplemente porque es mi hijo,
aun si no fuese tan digno como de hecho es Itzjak, 0 simplemente porque es tan moralmente digno
como de hecho es Itzjak, aun si no fuera mi hijo. En cualquiera de los dos casos, Ishmael no es
digno de heredar junto con Itzjak. Con mayor raz6n entonces, Ishmael no heredard junto con mi
hijo, con Itzjak, que reune ambas condiciones: el ser mi hijo y ser digno.331
11. / a c a u s a d e s u h ijo . Abraham se entristeci6 porque habia oido que Ishmael habia

326. Literalmente, es similar a como dices. Es significado a la forma , ya que la y la son


decir, a como dices cuando lees ese versiculo. letras intercambiables debido a su similitud fonetica.
327. Infra, v. 39:17. Ese versiculo habia de la 329. Rashi cita tres posibles interpretaciones de la
acusacion de intento de violation sexual que la expresion (, todas ellas con connotation
mujer de Potifar habia levantado contra Yosef por negativa porque seria inconcebible que Sard quisiese
haberse negado este a caer en su seduction. expulsar a Ishmael simplemente porque este se
comportaba con ligereza (Lifshuto shel Rashi).
328. Shemuel II, 2:14. En ese pasaje se narra la
lucha entre los jovenes de Abner hijo de Ner y Yoab 330. Mishle 26:19; Bereshit Rabd 53:11.
hijo de Tzeruya, quienes lucharon entre si como 331. Bereshit Rabd 53:11. La preposici6n ,
gladiadores para ver que grupo era el mds fuerte. El con, separa las menciones de mi hijo y de
verbo utilizado all! es , equivalente en Itzjak, poniendolas como clausulas indepen-
2 6 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 21:13-14 :

te aflijas por el muchacho y por tu / '


sierva; en todo 10 que Sard te diga, ^ ^ C J
escucha su voz, ya que en Itzjak tu J ! /TT 1 . j >,
descendencia serd llamada tuya. 137 *
tambien al hijo de la sierva 10 convertiri ?
en nacion, porque il es simiente tuya. *v j r IT I j-:
14Asi, pues, Abraham madrugo muy de ' l l i Qt ?
manana, tomo pan y tin odre de agua, y

k m w
Ella se fue y erro en el desierto de 1
onkel6 s

(
: :
(
t s t 1 ! - - t t ! ? 11 1

------------------------------------------------------------------------ R A S III --------------------

. : .
. . )< :
^ , m :
. : , . <

TRADUCC16NDE RASHI
seguido el mal camino. 332 Esta es una interpretation midrashica. Pero segun el sentido simple de
la frase, se entristecid porque Sard le decfa que 10 expulsara.
12. / E SC U C H A s u v o z . De a q u f aprendemos que en 10 concerniente al e s p iritu d
profecia, Abraham era secundario ante SarA.333
14. / p a n y u n o d re de ag u a. Pero no le dio ni plata ni oro, pues Abraham 10 de
por haber seguido el mal camino.334
(</ JU N T O c o n e l NINO. Ademds del pan y el odre de agua, tambiln al nifio tuvo que poner
sobre el hombro de ella,335 pues Sar le habi'a echado el mal de ojo a Ishmael y, a consecuencia
de ello, la fiebre 10 atac6 y sus piernas no 10 sostenfan para andar.336
/ e l l a se fu e y e rr6 . Err6 en el sentido de que regres6 a la idolatria de la casa de

dientes una de otra, aludiendo asl a dos cualidades situaci6 n [ ]de su hijo.
distintas. 333. Shemot Raba 1:1. Dios no le dijo a Abraham
332. Shemot Raba 1:1. Rashi cita en primer lugar la que escuchara las palabras de Sara, sino la voz.
interpretacion del midrash porque si Abraham Ello alude a la voz profetica que salla de ella
solamente se hubiera entristecido porque Sara le dijo (1Sifte Jajamim). Si a el, que era un profeta, Dios le
dijo que escuchara la voz de ella ello implica que
que expulsara a Ishmael, no era necesario que el
su nivel de profecia era menor.
versi'culo enfatizara que 10 hizo a causa
de su hijo. Hubiera bastado con decir simplemente 334. Shemot Raba 1:1.
que se entristecio, y hubiera sido obvio que era 335. Rashi aclara aqui que el verbo tiy), puso,
porque Sard le dijo que 10 expulsara (Mizraji). tambien se refiere al nino, no solamente al pan y
Segun esto, es posible que Rashi entienda la frase al odre de agua (Gur Arye).
en el sentido de que se entristeci6 por la 336. Bereshit Raba 53:13.
21:15-16 : / 2 6 8

Beer-Sheba. 15 Y se acabo el agua del


odre, por 10 que ella echo al nifio bajo : ; ^ < - ^
uno de los arbustos. 16Y fue y se sento a '" ' , , " T V" V
10 lejos, a una distancia de como un tiro W W P O * W * 1* ^
de arco, pues dijo: No vere morir al Pi0\}
0 nkel6 s :
: ? :
? # <1
------ -------------------------------------------------------------- RASI11 ---------------------------------------------------- -------------------

, : . <0 <:
: ( , .?; : . < :
( ( : . ,
.1 ( * : . , :
TRADUCCION DE RASHI
su padre.337 .
15. /Y SE A C A B 6 E L a g u a . Pues los enfermos suelen beber mucho.338
16. / A l o L E JO S . Esta expresi6n significa aqui: a 10 lejos.339
7 / C O M O u n t i r o d e a r c o . Especificamente, como a dos tiros de arco.340 es
una expresi6n que alude al acto de arrojar flechas. Un vocablo similar lo vemos en el lenguaje
de la Mishna: Que tuvo relacioncs sexuales [ ] ! < con su esposa.341 La relaci6n sexual es
llamada asi porque el semen sale disparado como una flecha. Y si objetases que si en verdad
se refiere a este concepto, deberia estar escrito * , sin la letra , te respondo que es comun
que la letra se introduzca en vocablos cuya letra final de la raiz sea , reemplazandola. Por
ejemplo, en el versiculo: En las hendiduras [ ] de la roca,342 donde la palabra es de
la misma raiz que el termino en el versiculo: Y la tierra de Yehuda se convertira en brecha
[ ] para Mitzrdim, 343 y que en el versfculo: Van de un lado a otro [ 1 ] y se tambalean
como un borracho. 344 Y asiinisnio tenemos otro caso de inserci6n de la letra en la palabra:

337. Pirke d'Rabi Eliezer 30. La expresion ,se es que no queria ver la muerte del muchacho, es
fue implica que ella sabia hacia donde marchaba, obvio que aqui significa que se sento a 10 lejos y
pues ese es el sentido de la expresion ir en hebreo. no frente a el.
Pero el decir que err6 contradeciria esto, pues 340. La palabra esta en plural, denotando
implica que no sabia hacia donde iba. Por tanto, mds de un tiro de arco. Y la pluralidad minima son
errar aqui no significa que fisicamente deambulo dos (Mizraji).
sin rumbo, sino que erro en un sentido espiritual
341. Sanhedrm 46a. La frase literalmente dice que
(Sifte Jajamim).
arrojo flechas. Es una expresion figurada para
338. Bereshit Rabd 53:13, Se asume que Abraham aludir a las relaciones sexuales derivada del acto de
les dio pan y agua suficientes y en medida lanzar el semen.
proporcional. Por tanto, si el agua se acabo antes
342. Shir haShirim 2:14.
que el pan, ello se debio a que Ishmael, enfermo
como estaba, bebi6 mucho. 343. Yeshayahu 19:17.
339. En otros contextos, ?significa frente a. 344. Tehilim 107:27. En todos estos casos la raiz es
Puesto que la razon que ella dio para sentarse . En el termino aducido por Rashi para
2 6 9 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 21:17-18 :

nihq. Y se sento [aun] mds lejos, y alzo


su voz y lloro. :
i7Dios escucho la voz del muchacho;
1 " |
y un angel de Dios llamo a Hagar desde

los cielos, y le dijo; iQue tienes,
Hagar? No temas, pues Dios ha ^ *
escuchado la voz del muchacho en donde
JV 5 1

| J ..

y. .

esta. 18Levantate, alza al muchacho y ^ :


onkel6 s

! { :
( { : (;<
RASHI

. : ,: (
^ , : : , .
?
... ..r - - -
V T
T I . 1<<>
7 : : , ^

T IV
:
: TV
T .
.
: ! T .
. . ,
TRADUCCION DE RASHI
Los confines [ ]de Ia tierra, 345 la cual se deriva de la misma rafz que la palabra , Jin,
346
extremo.
/ Y s e s e n t 6 [AUN] m A s L E JO S . Puesto que Ishmael estaba a punto de morir, Hagar se
alejo aun m&s.347
17. / l a v o z d e l M U C H A C H O . De aquf se aprende que la plegaria del enfermo mis
es mejor que Ia que los dems hacen por 61, y es aceptada primero.348
^ / e n d o n d e e s t A . 349 Esto quiere decir que Ishmael fue juzgado conforme a los actos
que ahora hacfa, pero no conforme a los actos que harfa en el futuro. Pues habi'a angeles
celestiales que acusaban a Ishmael, diciendo: Sefior del universo, <,a aquel cuya descendencia
hara morir a Tus hijos de sed tu le haces brotar una fuente? Pero EI les respondi6: ;,Ahora
que es? ;,Justo o malvado? Le dijeron: Justo. Entonces EI les dijo: Yo 10 juzgo por sus actos
presentes. A esto se refiere la frase en donde est. 350 ^Y cuando fue que los descendientes de

probar 10 que dice, la final de la rafz es puede querer significar que se alejo aun mas.
reemplazada por cuando el sustantivo esta en 348. Bereshit Raba 53:14,
plural.
349. Esta frase tambien puede significar segun el
345. Tehilim 65:6. lugar donde esta.
346. En este caso, la rafz no es , sino , pero 350. Segiin esta interpretacion, la frase en donde
el fenomeno gramatical que Rashi menciona esta no designa una localization en el espacio, sino
tambien se aplica a esta rafz, puesto que termina en un estado etico. Es equivalente a decir que Dios
n. escucho la voz de Ishmael tal como ahora era,
347. Al principio del versfculo ya se nos dijo que Ademas, era imposible castigarlo ahora por 10 que
Hagar se sento a lo lejos. Repetirlo aquf solamente harian sus descendientes porque el mismo no habi'a
21:19-21 : / 27 0

agarra tu mano de el, pues Yo 10


J SV T K T
-
V A

* / :
convertire en una gran nacion.
19Entonces Dios abrio los ojos de ella, y :
vio un pozo de agua y se acerco; lleno el
... - . - \ - * AT j V : W
odre de agua y dio de beber al
muchacho. :
20Dios estuvo con el muchacho, y este
*
credo; se asento en el desierto y se ... - *5-v at ; - - - ... vi

convirtio en arquero. 21Se asento en el : :


V V I T * JV C J T :

onkel6 s

( 0 < :
: (: ^
--- ------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

. 1 .: ,
V I :
T T T ? T ! V
V V !


T
T - I . . /

T :
.T * - VJ V V

s V 1 , { : .: (
v I - T
Sv
1
!
* 8 v S ,

: ,
: . <) :
. , , , .?^ (: ,

TRADUCC16N DE RASIII
Ishmael m a ta ro n a los israelitas de sed? C uando N ebujadnetzar cxili6 al pueblo de Israel a Babel,
como se d eclara: El fard o profgtico en A rabia [vino a mi]... al que este sediento trAiganle
ag u a.351 Este versiculo habia de cuando los israelitas fueron conducidos a Babel y pasaron cerca
de los Arabes. En esa 0 casi 6 n, los israelitas dijeron a los que los habfan cap tu rad o : P o r favor,
lllvenos h acia los descendientes de nuestro tio, Ishm ael, y ellos se ap iad aran de nosotros , como
se declara alli mismo que habia carav an as de dedanim [352. [ No debe leerse sino
, tfos . 353 Y los descendientes de Ishmael salieron a su encuentro y les dieron carne, pescado
salado y can tim p lo ras infladas con aire. Los israelitas pensaban que estaban llenas de agua, pero
cuando las pusieron d en tro de sus bocas y las abrieron, el aire que estaba dentro de las
cantimploras e n tr 6 a sus cuerpos y, a causa de ello, muchos m urieron . 354
20. JWJj? / arquero . Este termino designa a un lanzador de flechas con arco [] .
/ a r q u e r o . Esta palabra estd vocalizada con kamatz debajo de la letra p o rq u e designa un
oficio , 355 10 mismo que los nombres 1 a rrie ro de burros; , a rrie ro de camellos; , cazador.

pecado en esto, sino ellos (Debek Tob). entendiendo la frase como referencia a Ishmael, hijo
351. Yeshayahu 21:14. de Itzjak, que era tio de Yaacob.

352. Yeshayahu 21:13. 354. Eja Rabati 2:4.

353. El Targum Yonatan ben Uziel interpreta la 355. La palabra 3 es un verbo sustantivado
palabra como equivalente de 3 , hijos de derivado de la raiz , lanzar, tirar. En si mismo
Dedan, aplicandola a los dedanim, una tribu o significa arquero. La palabra no es un
pueblo de la antigiiedad [ver al respecto el v. 25:3]. sustantivo que designa el objeto [#, flecha], sino
Sin embargo, Rashi la interpreta en el sentido de el experto en el oficio de lanzar flechas. Asi, pues,
hijos de sus tios . En hebreo, tio es , la expresion es un nombre doble; el primer
271 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 2 1 :2 2 -2 3 :

desierto de Paran, y su madre tomo para 1- * 1 v ? I - 1 I a t t * 1J- : :


j

el una mujer de la tierra de Mitzraim, rj :


22 Y sucedio que en ese tiempo Abimelej ^ ^ Jl p ' M w
y Pijol, jefe de su ejercito, hablaron con ^
Abraham, diciendo: Dios esta contigo \ T: . vt_. T '"
23 , , ,v u
en todo 10 que haces. Y ahora, jurame
:
;,
: ,J
aqui por Dios que no me engaharas, ni0 [ ^ 7
a mi hijo ni a mi nieto. Conforme a la *P : *^1?^^
bondad que hice contigo hards conmigo, 1 ^
ONKFXOS
:
:
(\
RASHI

.<3 <> : ,
, : ,
, <> ::* ;
. <) : (: ,
. : : .):
TRADUCCION DE RASIif
Por esta razon la letra intermedia, tt), esta acentuada con daguesh .356 Ishmael habitaba en el
desierto y asaltaba a los viajeros, cumpliendo la profecia que declara respecto a el: Su mano
estara en todo, etc. 357
21. / d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Del mismo lugar donde ella habia crecido, como se
declara con respecto a la procedencia de Hagar: Y tenia una sierva mitzrit... 358 Es como dice el
proverbio popular: Arroja un palo al aire y caera sobre su raiz. 359
22. / d i o s e s t a c o n t i g o . Le dijeron esto porque habfan visto que Abraham habia salido
en paz de la region de Sedom, que habia peleado contra los reyes y que estos habian caido en su
mano, y que su esposa habia sido recordada por Dios en su vejez al darle un hijo.360
23. * / NI A m i h i j o n i a m i N IET O . Hasta aqui -la tercera generation- llega la piedad de
un padre por un hijo.361
/ c o n f o r m e a l a b o n d a d q u e h ic e c o n t i g o i i a r a s c o n m ig o .

termino se refiere a uno que lanza flechas; el en los ejemplos que Rashf cita.
segundo al experto en este oficio (Lebush haOra). 357. Supra, v. 16:12.
Debido a la imposibilidad de traducir
358. Supra, v. 16:1.
adecuadamente esta expresion doble, la hemos
vertido simplemente por arquero. 359. Bereshit Raba 53:15. Es decir, que la gente
suele regresar a su lugar o cultura natales.
356. Cuando un sustantivo se refiere a la persona
que realiza un oficio determinado, siempre lleva 360. Bereshit Raba 53:2.
daguesh en la letra intermedia de la palabra, como 361. Bereshit Raba 53:2.
2 1 :2 4 -3 0 : / 2 7 2

y con la tierra en la que habitaste. :


24Abraham dijo: Yo jurare. 25Y : ^
Abraham discutid con Abimelej a causa "
del pozo de agua que habian robado los !
K. . ,|T , . - - j .

siervos de Abimelej. 26 Y Abimelej dijo:


:
No se quien hizo eso; y tampoco tu me
$<
10 dijiste, ni yo he oido nada [de eso]

hasta hoy.
:
27Entonces Abraham tomo rebanos y
' '
reses, y los entrego a Abimelej; y ambos
_ : "
hicieron un pacto. 28 F Abraham puso
aparte siete corderas del rebano. : 1 ?
29Abimelej dijo a Abraham: iQue son
estas siete corderas que pusiste aparte? &
30El dijo: Porque estas siete corderas ! :
tomaras de mi mano para que sea
S* T * k J* V: 1" T :

ONKIiLOS
1 : :
, <:
$ :
: :
:
------------------------------------------------------------------------------ RASIli

: .> !* 1 : . (> :1: (


TRADUCC16NDE RASHI
C uando te dije: H e a q u i que mi tie rra esta delante de ti; habita donde mejor te parezca. 362
25. / y [ABRAHAM! discuti 6. Aqui este verbo significa que discutiti con acerca de esto.363
3 0 . / para que sea ... para mi. E sto .364

362. Supra, v. 20:15; Bereshit Rabd 54:2. significado.


363. El verbo en el modo h ifil causativo 364. Es decir, las siete ovejas. Rashi entiende que
tiene varias acepciones: reprender, amonestar, el verbo !esta conjugado en la tercera persona
demostrar. Pero en este caso ninguna de estas femenina del singular, por 10 que su objeto directo
acepciones cuadra con el versiculo, ya que por seria el demostrativo femenino implicito >, esta,
respeto a la realeza Abraham no hubiera reprendido que se refiere a las ovejas que habia tornado. [En la
a Abimelej, que era un rey (Gur Arye). Rashi traduccion es cambiado al masculino por razones
transforma este verbo del causativo h ifil al reflexivo propias del lenguaje.] Si fuese un verbo
hitpa'el, , cuyo significado es discutir. Este masculino en la segunda persona del singular,
verbo se deriva de la misma raiz que la palabra refieriendose a Abimelej, el sustantivo femenino
en el v. 20:16, aunque aqui tiene distinto hubiera sido cambiado por y la frase diria
2 7 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 21:31-33 :

testimonio para mi de que yo cave este :


- j ... * ; V. j t :

pozo. 31Por eso llamo [el nombre de


ese] lugar Beer-Sheba * porque alii
ambos hicieron un juramento. :
IV : : * at
32Hicieron un pacto en Beer-Sheba, y
[luego] se levantaron Abimelej y Pijol, -
PTJT r AT j : ; j : : -

jefe de su ejercito, y regresaron a la
&
tierra de los pelishtim.
33T [Abraham] plantd un albergue en :
onkel6 s

: : (
( : ^
RASHI

. . m : : , (\ . #

. . .. . . .. T I , I : T . :: (
: . :
. : .
:1: ( : . ,

TRADUCC16N DE RASHI
/ t e s t i m o n i o . Este termino esta en el genero femenino y significa testim onio , 10 mismo
que en el versiculo: Y este m onum ento serd testigo [365 .[
p o zo . L o s pastores de Abimelej r e n i 'a n p o r el pozo,
/ d e q u e y o c a v e EST E
diciendo: Nosotros 10 cavam os. Para dirimir e l conflicto, Abraham y Abimelej a co rd aro n entre
si que al que se m ostrara ante el pozo y las aguas ascendieran hacia 61, a 61 le perteneceria. Y
las aguas ascendieron hacia A braham . 366
33. (/ UN a l b e r g u e . Sobre el significado de esta palabra hubo una diferencia de opinion entre
R ab y Shemuel. Uno dijo que se trataba de un h u erto del cual se ofrecian frutos a los visitantes
du -ante la comida, y el otro afirmri que se trataba de un albergue p a ra brindar hospitalidad a los
visitantes en el que habi'a todo clase de frutos . 367 Y hallam os que la expresitin p la n ta r utilizada
en este versi'culo tambien se aplica a tiendas , 368 como se declara: Y p lan ta r^ [ ] las tiendas
de su palacio . 369

para que tu me seas testigo (Gur Arye). juramento, se derivan de la misma raiz.
365. Infra, v. 31:52. Rashf senala que es el 367. Sotd 10a. La palabra en general se 10
equivalente femenino del sustantivo masculino , entiende como el nombre hebreo del arbol del
que significa testimonio (Sifte Jajamim). No tiene tamarisco. En esta traduccion seguiremos una de las
el mismo significado que en Bemidbar 14:27 y opiniones consignadas en el Talmud, y no su
20:2, donde quiere decir asamblea. traduccion habitual.
366. Bereshit Raba 54:5. 368. Abraham vivia en tiendas (o carpas), no en
casas permanentes.
*N ota al texto de la T o r i. El nombre Beer-Sheba
significa pozo del juramento. Este nombre 369. Daniel 11:45. Por 10 tanto, el que la Tora haya
posiblemente tambi&i alude a las siete corderas que utilizado la expresion , planto, no constituye
Abraham tomo. Las patebras , siete, y ^, prueba alguna de que se refiere a un huerto.
2 1 :3 4 : / 2 7 4

Beer-Sheba, y proclamo alli en el PlirP


VT 1
>** : T
^T*!
"
* AT
3 J :

Nombre del Etemo Dios del universo. ^ ^ ^


34 Y Abraham habito muchos dias en la ' v : TT: TST,-
tierra de los pelishtim.
ONKELOS
: 1 :
------- -------------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------------- -- -----

1 ,) ( .1
. .

*- i
: ,
- ; v V

I
: V
r- J
v t : *

: J
VI T
1 ,): ( ,1: ( .
.1: ( ?

-t v
,
T Tt T I
TV
T 1
t *t V r - | . * T m : V !I
,: ( . . .
. .
S . TS V V VT T T- 4 .1:(


T

TT
T ' ,
1

TT

TRADUCCION DE RASHI
1 / Y PR0CLAM6 ALLf, etc . Gracias a 10 que Abraham hacfa en ese -ya haya sido
huerto 0 albergue- el Nombre del Santo -bendito es- era llamado Dios de todo el universo370.
Por ejemplo, del siguiente modo: despuds de comer y beber Abraham les decia: Bendigan a Aqudl
que de 10 suyo ustedes han comido. ^Acaso piensan que de 10 mio han comido? No, sino que
ustedes han comido de Aqudl que habld y el mundo fue crcado.371
34. / MUCHOS DIAS. Es decir, ms que los dfas que permaneci6 en Jebr6n. En Jebr
estuvo veinticinco afios y aqui veintisgis afios. Pues cuando sali6 de Jar&n, Abraham tenia setenta
y cinco afios de edad, y en ese mismo afio llego y se estableci6 en la planicie de Mamrd372.
Pues no hallamos versiculo que indique que antes de llegar a ese sitio se hubiera establecido en
otro lugar, sino solamente alli, ya que en todos los demas sitios a los cuales se dirigi6 estaba como
visitante, acampando un poco y luego continuando su camino, como se declara: Abram pas6
por la tierra...;373 se traslado de alli;374 y habia hambruna en la tierra, por 10 que Abram
descendid a Mitzr&im. 375 Y en cuanto a su viaje a Mitzrdim, alli no estuvo mds de tres meses,
ya que inmediatamente 10 expuls6 el Fara6n.376 Y despuds de eso estd escrito que Abraham
march6 segun sus trayectos 377 hasta que Ueg6 y se estableci6 en la planicie de Mamrd que
estd en Jebr6n, 378 y alli permanecid hasta que Sedom fue destruida. E inmediatamente despues

370. Es decir, gracias a 10 que Abraham hacia para 371. Sotd 10a.
sus hu6spcdcs en ese lugar, la gente reconocfa que el 372- Supra, v. 13:18.
Eterno era Dios del Universo. Ademas del ejemplo
j , , ... . 373. Supra, v. 12:6.
de su conducta etica y de la hospitahdaa que
brindaba a sus huespedes, el prop6 sito principal de 3 4 Supra, v. 12:8.
Abraham al establecer ese lugar era que sirviera de 3 7 5 . Supra, v. 12:10.
centra de estudio donde ensenar la sabiduria de la
376. Ver al respecto el v. 12:20.
Tora a la gente (Gur Arye). Segun el Ramban, 10 que
Abraham principalmente explicaba a la gente era el ^77 Supra, v. 13.3.
modo en que Dios supervisa y dirige el mundo. 378. Supra, v. 13:18.
2 7 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 22:1 :

Capituio 22

1Y sucedio que despues de estos !


sucesos, Dios puso a prueba a Abraham, ! !*
onkel6 s


------------------------------- RASHl

?. , 1: (
. , , .

. . . .
T : T T T T S .
8 V
T
J T t


, T 8 J V T T
5 ! *

. , .
. () : .
, : ,
TRADUCCION DE RASHI
vemos que Abraham viaj6 de allf 379 a causa de la vergiienza que sintio ante 10 ocurrido con Lot
y sus hijas, y se fue a la tierra de los pelishtim. Y en ese entonces tenia noventa y nueve anos de
edad, pues al tercer dia de su circuncision 10 visitaron los Angeles.380 Esto hace un total de
veinticinco anos desde que estuvo en Jebron hasta que lleg6 a la tierra de los pelishtim. Y aquf est&
escrito que permanecio muchos dias, 10 que realmente quiere decir: mas 381 que los primeros
dias en Jebron. Y puesto que la Escritura no viene a ocultar las cosas, sino a explicarlas, si los
dias en la tierra de los pelishtim hubieran sido mas que los de Jebr6n en dos o mas anos, 10 hubiera
especificado. Forzosamente, pues, no son mas que los primeros sino en un ano, 10 que equivale a
veintis6is anos. Inmediatamente despues de este periodo Abraham partio de alii y regreso a
Jebron; y ese ano precedid en doce anos al sacrificio de Itzjak.382 Asi se explica en Seder
Olam . 383
22
1. / DESPUES de ESTOS sucesos . Entre nuestros Maestros hay quienes
que esto ocurrio dcspuds de las palabras [384[ dichas por el Satdn, quien acuso a Abraham

379. Supra, v. 20:1. cronologi'a bi'blica.


380. Ver al respecto el v. 17:24. 384. El vocablo tiene varias acepciones:
381. Rashf entiende que la palabra es un sucesos, asuntos, objetos, palabras. En la Tora, cada
termino relativo; aquf no significa muchos sino acepcion es interpretada segun el contexto.
mas con respecto a otra cantidad. Literalmente aqui significari'a sucesos, en alusion a
382. Mediante este calculo, Rashf prueba que la los hechos narrados anteriormente. Pero como Rashi
narraci6n siguiente que habia del casi sacrificio de ya senalo en su comentario anterior, lo narrado en
Itzjak [akedat itzjak, Atadura de Itzjak] no tuvo este capi'tulo, la Atadura de Itzjak, cronologicamente
lugar inmediatamente despu6s del encuentro de no depende en modo alguno del pacto entre
Abraham con Abimelej. Asf, pues, los Abraham y Abimelej (Gur Arye). Por ello Rashi 10
[sucesos o palabras] aludidos en la primera entiende en el sentido de palabras, en alusion a la
frase del siguiente versfculo, y sucedio que despues acusacion del Satan desencadenada a rafz de los
de estos no se refiere a 10 ocurrido con banquetes que habfa realizado anteriormente. En el
Abimelej (Mizraji). texto de la Tora 10 traduciremos en general por
383. Seder Olam 1. Esta es una antigua obra de sucesos para seguir la continuidad del relato; sin
22:2 : / 2 7 6

y le dijo: }Abraham! Yel dijo: Heme


aqui.2 e i dijo: Por favor toma a tu
hijo -a l unico, al que amas, a Itzjak- y
0 nkel6 s
:
-------------------------------------------------------------------- RASI11 ---------------------------------------------------------
^ :
^, . : : .
.) ? a< :< ?
< : . : . ,
TT* T :
V T I
V ,
T

T I
T I , 5
T T V !
V
T T I

. : : .
: . ? :
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
ante Dios, diciendo: De todos los banquetes que Abraham hizo, no sacrific6 delante de Ti ni un
buey ni un carnero. Dios le dijo: Esto unicamente 10 hizo por su hijo. Pero si Yo le pidiera
que 10 sacrificara delante de Mi, Abraham no se abstendria de hacerlo. 38s Y tambien hay quienes
afirman que esto 0curri6 despuds de las palabras dichas por Ishmael, quien se jactaba de si mismo
frente a Itzjak por haber sido circuncidado a los trece afios y no haber protestado. 386 Entonces
Itzjak le dijo: ^Por s 6lo un miembro que has dedicado a Dios quieres intimidarme? Si el Santo
-bendito es- me dijera: Sacrificate todo tti a MF, yo no me abstendria de hacerlo. 387
/ hem e aq ui . Esta es la respuesta de los hombres devotos, siempre prestos a cumplir el mandato
de Dios. Es un termino que implica una actitud de humildad y presteza. 388
2. / por favor tom a . En este contexto, la expresi6n no significa otra cosa que una
petici6 n. 389 Dios le dijo: Hazme el favor de pasar esta prueba, para que la gente no diga que
las primeras pruebas no habian sido realmente duras. 390
3 / A TU HIJO. Cuando Dios le dijo esto, Abraham le respondid: ^Cual de ellos? Tengo dos
hijos. Dios le dijo: El hijo unico. Abraham repuso: Este es hijo unico para su madre y este

embargo, hay que entender estos sucesos como 19:19, s.v. , asf como las notas 151-153 y 208.
Rashf 10 hace. 390. Tanjuma 22. En Pirke Abot 5:3, la mishna
385. Es entonces que Dios pidi6 a Abraham que afirma que Dios impuso a Abraham diez pruebas.
pusiera a su hijo en el altar, como se narra en este Esta fue la ultima de ellas. Las diez pruebas fueron:
capituio. 1) Abraham se escondio en una cueva durante trece
386. La edad de Ishmael al ser circuncidado es anos para escapar de Nimrod, quien 10 queria matar.
mencionada en el v. 17:25. Sobre su aceptaci6n de 2) Nimrod lo arroj6 al horno ardicntc [ver el
la circuncision a esta edad, ver 10 que Rashf comentario de Rashf al v. 11:28]. 3) Dios mando a
comenta en el v. 16:16, s .v . ( 3 , Abraham que se fuera de su lugar de origen [ver el
v, 12:1]. 4) Dios envio hambruna a la tierra donde
387. Sanhedrm 89b.
habitaba Abraham, a consccuencia de 10 cual el se
388. Tanjuma 22. marcho a Mitzrdim [ver el v. 12:10]. 5) Sard fue
389. Ver tambien el comentario de Rashf al v. secuestrada por el Faraon y por Abimelej
2 7 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 22 :2 :

vete a la tierra de Morid, y subelo alii en [ ^ II


onkel6 s
.
------------------------- RASI1I
: .>: ( : . : .
.
! !

T !
T T
T V



r-
T T .
* T 1
V : T . ! **
V :

, ^ ?
. : ,
, . :
. ^ , : .
TRADUCCION DE RASHI
tambien es hijo tinico para su madre. Entonces Dios le dijo: Al que amas. Abraham respondi6:
A ambos amo. Finalmente Dios le dijo: A Itzjak. 391 <,Y por qu6 Dios no le revelo que se
trataba de Itzjak desde un principio? Para no confundirlo repentinamente ni trastornar su mente
a causa de 10 insolito de Su petition, 10 que podn'a haberlo enloquecido. Y ademas, con el
proposito de que Abraham se encarinase con este mandamiento y recompensarlo por la
obediencia a cada enunciado dicho con respecto a 61.392
/ T IE R R A d e m o r i A . Esta es Yerushalaim. Y asimismo esta escrito: Para edificar la
Casa del Eterno en Yerushalaim, en el monte Moria. 393 Y nuestros Maestros explicaron que el
nombre Moria [1 ] alude al hecho de que de alii se impartia la instruction [ ]acerca de
las leyes de la Tora a todo Israel.394 Pero el Targum de Onkelos tradujo este nombre en alusion
al servicio del sahumerio realizado en el Templo en Yerushalaim, el cual contenia mirra [1[
nardo y otras especias.395
/ y SU BELO . Dios no le dijo degii611alo, ya que el Santo -bendito es- realmente no deseaba
que fuera degollado, sino solo que 10 subiera al monte en ofrenda de ascension [396.[ Y una

[ver los vv. 12:15 y 20:2], 6) Abraham se enfrasco de que marchase a la tierra que El le mostrarla.
en una guerra contra Quedorlaomer y sus aliados Rashi 10 comenta en el v. 12:2, s.v. Ver
para liberar a Lot [ver los vv. 14:14-16]. 7) En el tambien la nota 18 de la parashat Lej Leja.
Pacto entre las Partes, Dios mostro a Abraham una
393. Dibre haYamim II, 3:1.
vision de la futura subyugaci6n de sus descendientes
a manos de las cuatro civilizaciones principales en 394. Bereshit Raba 55:7. Segun esta explicacion, el
la historia [ver el comentario de Rashi al v. 14:15], nombre se deriva de la rafz , que significa
8) Dios le ordeno que se circuncidara junto con su instruir, preceptuar.
progiene [ver el v. 17:10], 9) Dios le ordeno echar 395. El Targum tradujo la frase por
a su hijo Ishmael y a la madre de el [ver el v. 21:12], tierra del culto. Segun su interpretation, la palabra
10) Dios le ordeno sacrificar a su hijo Itzjak [este 1 , mirra, y , Moria, estan relacionadas entre
versi'culo], si, siendo una alusion a la mirra [ ]que era
391. Esta conversation implicita explica la utilizada para la fabricacion del sahumerio del
secuencia del versiculo: Por favor, toma a tu hijo, Templo.
a tu unico, al que amas, a Itzjak. Cada clausula es 396. Como ya se senalo en la Introduction, en esta
independiente de la otra. edition se ha intentado que los terminos hebreos
392. Sanhedrin 89b. Un caso similar a este se halla sean traducidos al espanol 10 mas cercanamente
en el v. 12:1, acerca del mandato de Dios a Abraham posible al concepto que expresan. Por esta razon se
22:3 : / 278

ofrenda de ascension sobre una de las ^


: Jm CV T IV < T
montanas que Yo te dire. , ,
*A b r a h L madrugo muy de mafiana, ,6T 3 3 3 ? ^ 0 9 ^ :
ensiiiosuasnoytomoasusdospajes '$ ,
-------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

^ n p , :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

.1 )<:>: ( . : ,
. . :
< !: ! . ,
, . : .): (
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
vez que Abraham 10 hubo subido sobre el altar en el monte, Dios le dijo que 10 bajara de ahf. 397
/ UNA d e l a s MONTANAS. El Santo -bendito es- primero hace que los hombres justos
tzadikim] se queden perplejos ante la naturaleza exacta de la voluntad divina, y solamente despues[
les revela Su verdadero prop6 sito. Y todo esto tiene el prop6 sito de aumentarles la recompensa
por acatar Su voluntad. 398 E igualmente, en el versfculo: Vete a la tiejrra que Yo te mostrard, 399
:vemos que Dios no revel6 todo Su prop6 sito desde el inicio. Y 10 mismo 0 curri6 con el profeta Yona
Y proclama en ella el llamamiento que Yo te dir6. 400
3 . ^ / MADRUG6 . Abraham actu6 asf porque se apresur6 a cumplir el mandato de Dios . 401
tfatj?t/ENS1LLd. Abraham mismo 10 ensill6 , sin ordenarselo a uno de sus sirvientes, pues el amor
trastorna el comportamiento correcto. 402
/ a SUS DOS p a je s .403 Ellos eran Ishmael y Eliezer. 404 Pues ningun hombre importante

ha traducido por ofrenda de ascension y no 400. Yona 3:2; Bereshit Rabd 55:7.
por el mas comun de holocausto, ya que esta 401. Pesajim 4a.
ofrenda animal recibi6 este nombre debido a que es
402. Bereshit Rabd 55:8. Abraham tenia muchos
completamente quemada en el altar y su humo
sirvientes, y 10 mas correcto hubiera sido que
asciende [] . Mas sera explicado al respecto en
mandara a uno de ellos que enalbardara su asno. Si
los libros de Shemot y Vayikra al describir esta y
en este caso no 10 hizo asf se debio al amor que
otras ofrendas.
sentia por Dios y por el mandamiento que El le
397. Bereshit Rabd 56:8. habia dado.
398. Los tzadikim buscan cumplir la voluntad de 403. La palabra literalmente significa joven o
Dios. Y cuando El no les revela desde el principio mozuelo; por extension, tambien se aplica al
todo Su proposito, el sufrimiento que sienten por la sirviente de un hombre importante. A pesar de que
duda y la perplejidad que se apodera de ellos les Eliezer no era un joven e Ishmael no era criado de
hace ansiar aun mas cumplir Su voluntad. Y esto Abraham, sino su hijo, puesto que ambos son
hace que Dios les aumente la recompensa por incluidos en este termino, en este caso 10 hemos
obedecerlo, ya que segun el sufrimiento es la traducido por paje, palabra que designa a un
recompensa (Mizraji). Ver al respecto, la mishna criado joven que acompana a su sefior.
en Pirke Abot 5:22. 404. La frase , a sus dos pajes implica
399. Supra, v. 12:1. Ver tambien la nota 18 de la que el texto habia de dos pajes en particular. Como
seccion Lej Leja. Abraham tenia muchos sirvientes, el mencionar a
279 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 22:4-5 :

con el, y a su hijo Itzjak. Partio los lenos V 1


de la ofrenda de acension, y se levanto ^ $<
y se dirigio al lugar que Dios le habia > ^ > ^ ^ <
hablado. 4Al ,ercer dia Abraham ako ^
sus ojos y vio el lugar desde lejos. , :J , v T: - T -
5Entonces Abraham dijo a sus pajes: t * P'^HP ^
Permanezcan aqui junto con el as- *TiOHp EJJ 3*0 3/ v
no, y yo y el joven iremos hasta alU; A ^
ONKELOS -
: }
:
1
RASHI

, ! : ,
, : ,
. : m : ( : ,
, .> < <) : . 1:
-
T : .
V : V TT I T {
? .
V ! T * ! ! TT I

TRADUCC16N DE RASHI
debe salir de viaje sin dos hombres que le acompaffen, para que si uno de ellos precisa hacer sus
necesidades y se aleja, el segundo permanezca a su lado.405
/ P A R T 16. El Targum tradujo este verbo por , partio, palabra aramea similar en
significado al vocablo hebreo: Y partieron [ ]el Yarden. 406 La rafz tiene el significado
de partir, hender. Significa 10 mismo que fendre en francos antiguo.407
4 . 3 1 / a l t e r c e r d J a . ^Por qu Dios se demoro en mostrarselo inmediatamente despues
de haber salido? Para que la gente no dijera: Dios anonado y confundi6 repentinamente a
Abraham, trastornando su mente; pero si hubiera tenido tiempo de reflexionar, no 10 habria
hecho. 408
1 / v io e l lu g a r. Abraham o b se rv o una nube a d h e rid a a la c u s p id e de la
m o n t a n a . 409

5. * </ h a s t a a l l i . Es decir, iremos un corto trecho de camino hasta el sitio que esta delante
de nosotros. Y segun un midrash agadico, Abraham dijo: Vere donde esta aquello que Dios me

sus dos pajes solamente puede referirse a aquellos 409. Tanjuma 22. A pesar de que en el v. 2 Dios le
que tenian algo de cspecial (Sifte Jajamim). dijo que fuera a una de las montanas que El le
405. Vayikra Raba 26:7. din'a, aqui no se dice que se 10 haya mostrado, sino
simplemente que alzo la vista y vio el lugar. Ello
406. Shemuel II, 19:18.
implica que sin necesidad de que Dios se 10 dijera
407. Esta palabra esta relacionada con el verbo Abraham mismo percibio cual era. Esto se debio a
espanol hender. la senal (la nube) que Dios habia puesto encima de
408. Tanjuma 22. la montana (Beer Itzjak).
2 2 :6 -7 : / 2 8 0

nos postraremos y regresaremos a ?:


- .. -T j t : V.V J: 1- 1 :

ustedes. 6Abraham tomo los lenos de la


ofrenda de ascensidn y los puso sobre su
*
*V T ** T IT J 5 * l V

hijo Itzjak; y tomo en su mano el fuego y


V : *. T V T : lj- - ! I JT ! *

el cuchillo. Y ambos marcharon juntos.


7Itzjak habld a su padre Abraham, y
:
it : v ,* j : v a v *: r r

dijo: Padre mio. Y el dijo: Heme * ^


T <T T : v > t : v -

aqui, hijo mio. Y dijo.: He aqui el


fuego y los lenos, pero idonde esta el
*'
... , : JV V T V J

cordero para la ofrenda de ascension? : '


IT w : y.V j - J ^ JT ! * t >*

------------------------------:--------------- ONKEL6S
< :
t :) ' ' ($
: ! ^
----------------------------------------- RASHl ------- :
. : ( :
: : . ::
. , .()
,
T T
S J :
T!
T t ,
T T

: , . ,: (
TRADUCC16NDERASHl
dijo: A s ! [ } serd tu simiente. 410
/ y r e g r e s a r e mo s . Al decir esto, sin propondrselo Abraham profetizti que ambos
volverian.411
6. / . c u c h i l l o . jEste termino significa cuchillo. Es llam ado as! porque al cortar en cietto
sentido consum e [ 1 ] la carne, del mismo modo que en otro versfculo se dice: Y mi espada
dev o rard [ ]c a rn e . 412 Y tambien es llamado asi p orque hace que la carne sea ap ta para su
ingestitin [413.[ Segun o tra explication, solamente este cuchillo en particular es llamado
, en alusidn a que el pueblo de Israel se nutre [ ] de su recom pensa . 414
/ y a mbo s m a r c h a r o n ju n to s. Abraham, que sabia que iba a degollar a su hijo,
marchaba voluntaria y alegremente al igual que Itzjak, quien 110 se daba cuenta de ello.415

410. Supra, v. 15:5; Tanjuma 22. Esta 411. Tanjuma 22.


interpretacion analiza 10 que pasaba en la mente de 412. Debarim 32:42.
Abraham. Por un lado, Dios le habfa dicho que
413. Bereshit Rabd 56:3.
tendria descendencia, pero aqui le ordenaba (al
menos asf 10 pensaba el) que sacrificase a su hijo. 414. Bereshit Rabd 56:3. Esto quiere decir que
Esta contradiction provoco dudas en la mente de Israel se sustenta de la recompensa que Abraham
Abraham. Puesto que Abraham sabfa que una merecio por haber estado dispuesto a sacrificar a su
palabra emitida por Dios nunca deja de cumplirse, hijo con este cuchillo.
se preguntaba de que modo su descendencia se 415. En hebreo, la palabra , juntos, implica
perpetuarfa (Beer baSade). una comunion de proposito.
2 8 1 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 22:8-11 :

8Abraham dijo: "Dios escogera para si


el cordero para la ofrenda de ascension, : ' !
hijo mio. Y ambos marcharon juntos.
9Llegaron al lugar que Dios le habia

j - i t jv r t t v -

dicho, y Abraham construyo ahi un altar. 5


Arreglo los lenos, ato a su hijo Itzjak y '
lo puso sobre el altar, encima de los ^ * K i ^115
lenos. 10Abraham extendid su mano y :
- T V T T Jk - > : * * I* ** IT
tomo el cuchillo para degollar a su hijo.
11Entonces un angel del Eterno 10 llamo
:
desde los Cielos, y dijo: "}Abraham, '
Abraham! Y el dijo: "Heme aqui. :
........... V L AT T :

---------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
: n

:
: :?
RASHI

, , , . \ 0 <
,)' ^ : ( . ,
<> : , 0 ,
, . , . <> :
TRADUCCION DE RASHI
8. / e s c o g e r A p a r a s i e l c o r d e r o . Este versiculo quiere decir: Dios vera 416 y
elegira p a ra Si el co rd ero ; y si no hay cordero, entonces para la ofrenda de ascensi 6 n [ 1]
serd mi hijo . 417 Y aunque Itzjak, al oir estas palabras de su padre, com prendi 6 entonces que iba
a ser degollado, am bos m archaron ju n to s, 10 cual implica que 10 hicieron con el corazon
unanim e . 418
9. / a t o . Abraham le ato a Itzjak las manos y los pies p o r detras. El acto de amarrar las m anos
y los pies ju n to s se denom ina 419.( ?|Este term ino estd relacionado con la palabra ,
m anchados , 420 la cual designa a ovinos que tenian los tobillos blancos en el sentido de que el
sitio donde se los a ta b a [ 1 ] era reconocible.
11. / !ABRAHAM, ABRAHAM! La repetici 6 n de su nom bre constituye una expre

416. La frase literalmente dice: Dios verd para Si 418. Bereshit Raba 56:4.
el carnero.
419. Shabat 54a. En hebreo se suele designar este
417. Rashi separa en tres clausulas independientes episodio por akedat itzjak, que literalmente significa
este versiculo, cada una consecuencia de la atadura de Itzjak. Aunque en espanol suele
precedente y en respuesta a ella: primero, ...Dios llamarselo sacrificio de Itzjak, puesto que al final
vera para Si [escogera] el cordero...; luego, si no se
no 10 sacrifico, siempre que Rashi se refiera a este
dispone de el, su lugar sera ocupado por ...mi hijo.
episodio 10 traduciremos por Atadura de Itzjak.
Finalmente, a pesar de todo, ambos marcharon
juntos. 420. Infra, v. 30:39.
22:12 : / 282

12Y dijo: No extiendas tu mano contra ^ '

el joven y no le hagas nada, pues ahora $7 I *5


se que eres temeroso de Dios y no Me < 1
has rehusado a tu hijo, a tu m ico . :
ONKEL6S
?\ ^
: ! 1
----------------------------------------------------- RASIli

? : :, . . <> :
: ^ ^,
, .: ( , : .
T V , * \V T I .
, J
1 T
TJ
: . :
. : , , TS : V T .
T
V
TV
!:
T TT "I !

.1: (
, . .) ( :
TRADUCCION DE RASHI
de c arin o . 421
12. / n o e x t i e n d a s . Tu mano, p a ra degollar. Entonces Abraham dijo a Dios: Siendo a
de balde he venido aquf; por 10 tanto, le hard una herida y le sacare un poco de sangre. Entonces
Dios le dijo: No le hagas nada [ ] , es decir, no le causes ningun defecto [422. [
R abf Ab dijo: A braham dijo a Dios: Te expiicare mi queja. Tu
/ P U E S a h o r a SE.
ay er [antes] m e dijiste: Pues en Itz ja k tu descendencia serd llam ada tuya . 423 Y luego me dijiste:
P o r favor tom a a tu 11 ^ 0 ...424 Y ah o ra me dices: No extiendas tu m ano contra el joven? El
Santo -b e n d ito e s - le respondid con las palabras del versfculo: No profanard M i pacto, ni
cam biard la expresi 6 n de M is labios . 425 Querfa decirle: En realidad, tu no comprendiste bien Mis
palabras. Con respecto a cuando Yo te dije tom alo, acerca de esto no cam biard la expresi 6 n de
Mis labios. Yo no te dije degiidHalo , sino solamente subelo [ ] al altar . 426 Ya 10 subiste,
ahora bajalo.
Quiere decir: De ah o ra en adelante tengo c o n qud responder al Satan
/ p u e s a h o r a s e .
y a las naciones q u e se so rp ren d en an te M i carino por ti. A hora ya tengo una ju stification, pues

421. Bereshit Raba 56:7. 424. Supra, v. 22:2,


422. Bereshit Raba 56.7. Abraham intufa 425. Tehilim 89:35. Es decir, no creas que me
profeticamente que en este lugar eventualmente retracto de 10 que he dicho.
seria construido el Templo y aquf serfan ofrecidas 426. Supra, v. 22:2. Las palabras , subelo,
ofrendas a Dios. Por esta razon, penso que por 10 y , ofrenda de ascension, se derivan ambas de
menos debfa extraer un poco de sangre de Itzjak y la misma rafz, . La primera puede significar
que esto simbolicamente fuera equivalente a una ofrecelo en ofrenda de ascensi6n o simplemente
ofrenda (Masquil leDavid). subelo. Abraham entendio que Dios queria decir
423. Supra, v. 21:12. 10 primero.
2 8 3 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 22 :1 3 :

13 Lm go A b ra h a m a iz o s u s o jo s y
miro, y he ahi un carnero enredado en el
arbusto por sus cuernos. Abraham fue y _ : J" VV "" !
tomo el carnero y 10
ofrecio en ofrenda 1 >-
de ascension en lugar de su hijo. : DJIJjl
OHKEI.OS
-<
: <
RASHI

: . <> :
, . : . . :
: ,>: (
. ,
? . , ( .

TRADUCC16N DE RASHI
se dardn cuenta de que eres tem eroso de Dios . 427
13. / y h e a h i un c a rn ero . El carnero habia sido destinado p a ra este proposito desde los
seis di'as de la creacion . 428
/ l u e g o . Es decir, luego de que el dngel le dijo: No extiendas tu m ano , 429 Abraham observo
al carnero ya enredado. Y es p o r eso que el Targum tra d u c e esta frase por: A braham elev 6 sus
ojos despues de estas [palabras dichas por el angel] y miro, y he aqui que un carnero... {Y segun
una in terp retaci 6 n agadica, el carnero aparecio despues [ ] de todas las p alab ras dichas por
el angel y p o r la Presencia Divina, asi como despues de las quejas de A braham .}
/ en e l a rb u s to . La palabra denota una especie de d rb o l . 430
/ p o r s u s c u e r n o s . Pues el carnero corria en direccion a A b raham , pero el S atan 10
enredaba y confundia en tre los arboles p a ra im pedirselo . 431
Luego de que aqui mismo ya fue escrito: Y 10 ofrecio en ofrenda
/ e n l u g a r d e su h ijo .
de ascension, ya no falta nada en el texto para comprender plenamente su significado. Siendo asf,
;,Por que enfatizar que 10 hizo en lu g ar de su hijo ? 432 Alude al hecho de que p o r cada tarea

427. Bereshit Rabd 56:7. Rashi comenta esto comentario de Rashi al v . 22:1, j . v , ]. Ahora
porque en sentido estricto no se puede decir de Dios bien, como la Tora no especifica desde cuando
ahora se, pues ello implicaria que antes no 10 estaba preparado para esto, siguiendo la
sabia, 10 cual contradeciria su omnisciencia. Por 10 interpretacion en Pirke Abot, Rashi 10 remite a los
tanto, ahora se debe entenderse como una seis primeros dias de la creacion (Gur Arye).
expresion figurada que alude al hecho de que ahora 429. Supra, v. 22:12.
habia una justification etica para el hecho de que
Dios hubiera escogido a Abraham (Sefer 430. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, que 10
traduce por , arbol.
haZikarori).
428. Pirke Abot 5:6. Aunque generalmente se la 431. Pirke d 'Rabi Eliezer 31.
traduce como una interjection [!he ahi!], la 432. Era obvio que el carnero habi'a ocupado el
expresion y sus derivadas siempre indican una lugar de Itzjak en el altar, por 10 que esta frase
disposition y preparation previa para algo [ver el pa1v2ce redundante.
22:14 : / 2 8 4

14Abraham llamo el nombre de ese lugar 1

Adonai-Yire, [sobre el] que hoy se ^ I 1


dice: En el monte el Eterno serd visto. : 1^ 1 3
onkel6 s


: !

----------------------- RASHf
.01 :
T T / 1
: ,
v t t v

. 9 ? , .
! , , ,
. : . <m :
, , :
, , :
: : . 1

------------------------------------------------ TRADUCC16N DERASHI


sacrificial que realizab a en el carnero, Abraham rezaba, diciendo: OjalA que esto sea
considerado como si le fu e ra hecho a mi hijo; como si mi hijo fuese degollado; como si su sangre
fuese v e rtid a ; com o si su piel fuese tom ada; como si 61 fuese quem ado y transform ado en
ceniza . 433
14. / ADONAI-YIR& El sentido llano de este nombre concuerda con la traduccion del
T argum : E l E te rn o elegira y v er &434 p a ra Si este lu g a r a fin de hacer que Su Presencia Divina
resida en 61 y se eleven aq u f ofrendas a El .
* / sobre el que hoyse dice.
Esta frase quiere decir que acerca de esta montafia la
gente en las generaciones venideras d ira cuando lea este versiculo: En este monte el Santo
bendito e s - se m ostrarA a Su pueblo - . 435
/ HOY. Esta expresidn significa aquf: los dias venideros. Es equivalente en significado a decir
1 #, h a sta este d ia que aparece en to d a la E scritura, Ia cual significa que todas las
generaciones venid eras que lean este pasaje, d ira n hasta este dia en referencia al dia en que
se hallan . 436 P ero segun u n m idrash agadico, esta frase quiere decir que el E terno observarA esta
a ta d u ra de Itzjak p a ra p e rd o n a r cada ano a Israel y salvarlo del castigo, con el propdsito de
que en este d ia ] 1 [ sea dicho en las generaciones venideras: En el monte del E terno 437

433. Tanjuma, Shelaj 14. Al carnero Abraham el v. 2 2 :8 .


aplico todas las leyes que regulan el modo en que se 435. En este lugar eventualmente seria construido el
debe ofrecer una ofrenda de ascensi6 n. Al agregar
Templo, donde hubo una manifestacion permanente
que 10 0 freci6 en lugar de su hijo, la Tora quiere
de la Presencia Divina.
enfatizar que en cada acto del procedimiento
sacrificial Abraham tuvo en mente que su hijo 436. Esta frase no se refiere a un dia en particular,
simbolicamente era sacriOcado. sino que en cualquier dia futuro que alguien lea este
relato en la Tora, dira con respecto a esta montana
434. La frase literalmente dice el Eterno vera. En
que en la montana el Eterno se mostrara.
hebreo, la expresion ver tambien se aplica en
sentido figurado a escoger. El mismo significado 437. La expresion literalmente significa en
tiene la frase el Eterno vera para Si el cordero en este dia. Segun esta interpretacion, se refiere al dia
2 8 5 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 22:15-19 :

15El angel del Eterno llamo a


T AT: V J I J I V7*i *

Abraham por segunda vez desde los -* :


Cielos. i6 Y dijo: "Por Mi he jurado
- ajirmacion del Eterno- que porque ^
hiciste esto y no rehusaste a tu hijo, a tu - $
T : T J : V JT T V T * T

unico, 17ciertamente te bendecire y :


multiplicare tu descendencia como las
estrellas de los cielos y como la arena a
^
la orilla del mar, y tu descendencia 6
heredera la puerta de sus enemigos. ^ : r J- : A T V. J : -
lsEn tu descendencia se bendeciran
:
todos los pueblos de la tierra, porque I : 1 : J : IT : I J IT J * :-

escuchaste Mi voz.
T . - T - V : P v^* P VAT T J *

19Abraham regreso a sus pajes, y se : T ! T <TT T : V T I* I :

-------------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------------


. * :
! # : (
: ?
: < 5
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

: T T

T v
: . . () : 1
TRADUCCION DE RASHI
se ve la ceniza de Itzjak apilada y lista para se rv ir de expiation.438
17. / c i e r t a m e n t e t e b e n d e c ire . Una b e n d ic io n para el padre y una para el hijo.4
/Y m u ltip lic a re . Una e x p re s io n d e m u ltip lic a tio n para el padre y otra para el
hijo. 440

de Rosh Hashana, que segun el Talmud fue el dia duplication es que el infinitivo absoluto alude al
que tuvo lugar la akedat itzjak, la Atadura de Itzjak concepto de la accion, mientras que el verbo
sobre el altar. O se refiere al dia de Yom Kipur, que conjugado describe los terminos de la accion
es cuando se expian los pecados de Israel (Masquil (Mizraji). Por ello mismo, no todas las duplicaciones
leDavid). verbales son interpretadas para aludir a un
438, Talmud Yerushalmi, Taanit 2:4. significado adicional, como Rashi hace en este
lugar. Pero en este caso, la duplication es
439. Bereshit Rabd 56:11. Es por esta razon que
problematica si la bendicion unicamente atane a
aqui la expresion hebrea que alude a la bendicion,
Abraham, ya que indudablemente el merito de Itzjak
>?, esta duplicada. En la Tora, en muchas
tambien ameritaba una bendicion (Gur Arye). En
ocasiones las expresiones verbales se duplican,
esta edition, generalmente se traduciran las
como en este caso. En general estan compuestas del
duplicaciones verbales (intraducibies literalmente al
makor, el infinitivo absoluto (en este caso, ) mas
espanol) con algun enfasis propio al concepto; en
el mismo verbo conjugado con sus desinencias
este caso, ciertamente te bendecire.
(). En este caso, su traduccion literal seri'a
bendecir, te bendecire. La razon gramatical de la 440. Bereshit Rabd 56:11. Ver la nota anterior.
22:20 : / 2 8 6

levantaron y fueron juntos a Beer-Sheba.JDt #


Y Abraham habito en Beer-Sheba. q ^
20Y sucedio que despues de estos !,. JL "J ''
, . r
sucesos se anuncio a Abraham, diciendo: p T !" , "!r
He aqui que Milcd, tambien ella, ha * V I
dado a luz hijos a tu hermano Najor::
* / P T J T : v. t * T :

O N K E L 6S
(:
' :
RASIlf

< , , .>
. : " : v
?
s '
T

T

j V
,
j1
j v j
t v

. ,



...-

X V
X :


I
:V T T S
VV: T T
TT
:
V: V V
J ,
5 V :

. * : ,: (
. , ,
, ^ <> : ,
, .1 * ,

VV
^: :
:

T :
,
T

J

TT
:
:
: : TTJ :
TRADUCC16NDE RASHI
/
19. ^ya b raiiam iia b it6 en beer-siieba. En este caso, la expresidn no
se refiere realm ente a un asentam iento fijo en ese lugar, ya que Abraham residia de modo
permanente en J e b r 6 n. Doce anos antes de la a ta d u ra de Itzjak, Abraham sali 6 de Beer-Sheba y
m archo a Je b rd n , com o se declara: Y A brah am h abit 6 en la tie rra de los pelishtim muchos
dias , 441 en donde muchos realmente significa, m ds que los dias que estuvo en Jebrtin, los cuales
fueron veintiscis anos, como ya 10 hemos explicado . 442
20. '1 1 / despues de estos sucesos se anunci6 , etc . AI reg resar del
M onte M oria, A b rah am reflexion 6 y dijo: Si mi hijo hubiera sido degollado, yo h a b ria
perm anecido sin descendientes. D ebi haberle tornado p o r esposa a una de las hijas de A ner,
Eshkol y M am rd . 443 Entonces el Santo -b e n d ito e s - le anunciri que habi'a nacido R ibka, la
p a re ja de Itzjak. Y a esto se refiere la frase 444 es decir, las reflexiones de estas cosas
que hubo a consecuencia de la A tad u ra de Itzjak . 445
/ tambien ella . Esta frase alude al hecho de que tam bien ella igual 6 a las doce fam ilias
que salieron de A b rah am : asi como de A b rah am descendieron las doce tribus que salieron de
Y aacob -o c h o de las esposas [Rajel y Led] y cu atro de las sirvientas [Bilhd y Zilpd]-, asi tam bien
estos hijos de N ajor e ra n ocho de la esposa de Najor, Milca, y cuatro de la concubina, Reuma . 446

441. Supra, v. 21:34. 444. La frase literalmente puede ser


442. Ver el comentario de Rashi al v. 21:34, s.v. entendida como estas cosas. Ver tambien la nota
. 384 de esta seccion.

443. Y de este modo, por 10 menos hubiera 445. Bereshit Raba 57:3.
preservado descendencia de el. 446. Bereshit Raba 57:3.
2 8 7 / BERESHIT PARASHAT VAYERA 2 2 :2 1 -2 4 :

21 Utz, su primogenito; Buz, su hermano; ;


Kemuel, padre de Aram; 22Kesed'; Jazo;
V V S V JV
:
V S IT -S J ' . !:

Pildash; Yidlaf y Betuel. 23 Y Betuel * :



*AT : V !

I.T J V :
S

engendro a Ribkd. A estos ocho Milca :


dio a luz para Najor, hermano de ^
- : T : T J JT : IT V JT 5

Abraham. 24 Y su concubina, cuyo i JT S



t 1
:
IT T AT 5

nombre es Reuma, tambien ella dio a


luz: a Tebaj, Gajam, Tajash y Maaja. :
it : r iv : - v. v ;

o n k e iA s

\ < ( i f : m
:
: :

---------------------------------------------------------------- ra sh !

: (\ , . , <>

------------------------------------- TRADUCClrtN DE RASHI


23. / y BETUEL EN G EN D R6 a r i b k a . Todas estas relaciones geneaI6gi
escritas unicamente por este versfculo.447

447. Bereshit Rabd 57:3. Es decir, solamente para descendencia de Betuel y no la de los demas hijos.
describir el origen genealogico de Ribka, esposa de Segundo, de los hijos de Betuel la Tora unicamente
Itzjak. Esto se demuestra de dos hechos: primero, de menciona aqui a Ribka, a pesar de que esta tenia un
todos los hijos de Milca, la Tora solo menciona a la hermano, Laban (Najalat Yaacob).

*V PARASHAT JAYE SARA
23:1-2 : / 2 9 0

capi t ui o 23
1La vida de Sard fue de ciento * J
7\M * ^
: V : VT T ->T T T J S I*

veintisiete anos, los anos de vida de !


IT T J - V." J A T r " JV J K.T T

Sard. 1Sard murio en Kiriat-Arba, que es *



J' J J- P : T T T JT

onkel6 s

:
RASIlf

. : ' . .<>
. ? 1 <: :
. : . .
, : ' , , '
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
23
1 . / l a v i d a d e s a r a f u e d e c i e n t o v e i n t i s i e t e a n o s . 1
P o r la siguiente ra z 6 n la palabra , :afios, fue escrita despues de cada expresion n u incrica
p a ra in fo rm a rte que cada suma de afios debe ser in terp retad o individualm ente con respecto a los
:denies . 2 A los cien afios Sara era como a los veinte afios en term inos de la comision de pecados
asf como a los veinte no se consideraba que habia pecado -p uesto que no e ra acreedora a recibir
castigos a manos del Cielo - 3 asi tam bidn a los cien afios de edad estaba sin pecado. Y a los veinte
afios Sard e ra como a los siete afios en tdrm inos de belleza . 4
/ los Aftos d e v id a d e SARA. Todos fueron igualmente buenos . 5
2 . / e n K IR IA T -A R B A .6 Esta ciudad fue llam ada asi en alusidn a los cu atro gigantes que
hubo alli: A jim dn, Sheshai, Talm ai y el p ad re de ellos . 7 Segun o tra explicaci 6 n, recibid este
nombre en alusidn a las cu atro p arejas que fueron sepultadas alli, cada m arido ju n to con su

1. Literalmente, la vida de Sara fue cien anos y 4. Bereshit Rabd 58:1. Es decir, que a ambas
veinte anos y siete anos. edades era igualmente bella. Esta belleza no era
2. Lo peculiar en este versiculo es que se especifica meramente fisica. Su origen estaba en el alto nivel
, anos, despues de las centenas, de las decenas espiritual que Sara poseia, siendo su belleza fisica
y de las unidades. Lo normal en el lenguaje de la una mera expresion de ello (Gur Arye).
Tora cuando se trata de un numero superior a cien 5. En el midrash Bereshit Rabd, Noaj 1, los Sabios
es especificar anos unicamente despues de las talmudicos aplicaron a Sara y a otros individuos de
centenas y de las decenas junto con sus unidades. alta calidad moral el versiculo: El Eterno conoce
Por ejemplo en los linajes descritos en el capituio 5. los dias de los integros (Tehilim 37:18),
Asi, pues, la palabra anos escrito despues de explicandolo asi: Asi como ellos son integros
veinte seria gramaticalmente superfluo. Su (completes, sin divisiones), asi tambien sus anos son
insertion aqui tiene como proposito ser interpretado
integros. Esto indica que la vida entera de Sara fue
para destacar algo peculiar en sus veinte anos en
un modelo de continuidad tanto en su
comparaci6 n con sus demas anos. Y ya que este
comportamiento etico como en su belleza.
termino debe ser interpretado, los demas tambien
(Mizraji, Sifte Jajamim). 6. Literalmente, Ciudad de Cuatro.
3. Ningun acto realizado antes de los veinte anos es 7. Bereshit Rabd 58:4. Ver al respecto, Bemidbar
considerado , falta, pecado, ya que no entrana 13:22. Ahi la Tora dice que estos gigantes habitaban
castigo directo por parte de Dios (Mizraji). en Jeb16 n.
2 9 1 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 23:3-4 :

Jebron, en tierra de Kenaan; y Abraham


. ,
? I 1
J : T T : T - I '- H T ! I V JV ! . : V

vino para hacer duelo por Sara y . , . L L


llorarla. 3Abraham se levanto de la 0 p Tl :! ( 3" 1
presencia de su muerto y hablo a los 1 3
hijos de Jet, diciendo: 4 Forastero y v - " -
residente soy yo con ustedes; denme una
*
:
< J fiV T v IT JT ! '* I *

0NKEL6S
:
:
RASHI

,\ , , :
! : v T I ! : T ! 11. - V T * T T I T T 1 7 } TT I !

> ? 1( : : . : ,
. . . 3
, : , ,
TRADUCCION DE RASHI
esposa: A dam y Javd, A braham y Sard, Itzjak y R ibkd, Y aacob y L ea . 8
/ yabrahamvino. De B eer-Sheba . 9
?/PARAhacerdueloporsarAyllorarla. El relato de la m u erte de S ard fue
yuxtapuesto al relato que narra la A tadura de Itz ja k [akedat itzjak ] 10 para ensefiar que a
consecuencia de la noticia que ella recibi 6 con respecto a la A ta d u ra de Itzjak, de que su hijo
habfa sido destinado p a ra ser degollado y que casi 10 fue, su alm a la ab a n d o n 6 y m u ri 6 . 11
4. / forasteroyresidentesoyyoconustedes Al utilizar ambo .
Abraham queria decir: Soy un forastero [ ]procedente de o tra tie rra que ha establecido su
residencia [ ]en tre ustedes . 12 Pero segun un m idrash agddico, Abraham quiso decir: Si
tienen a bien venderme la propiedad que les pido, se r 6 fo rastero para ustedes; pero si no

8. Sotd 13a. a Sara 10 ocurrido en el monte Morid habi'a


9. El versi'culo no explicita de que sitio habi'a comenzado a relatarle lo ocurrido, explicando que su
venido. Sin embargo, puesto que en el v. 22:19 la hijo habi'a sido destinado al altar. Al 01'r esto Sard,
Tora solo menciona a Beer-Sheba como lugar de su mente se trastorno y expiro subitamente, sin que
el mensajero hubiera tenido tiempo de aclararlc que
residencia de Abraham despues de la Atadura de
el sacrificio finalmente no tuvo lugar. Sin embargo,
Itzjak [akedat itzjak], se asume que Abraham venia
tambien es posible que incluso habicndosc enterado
de ahi (Sifte Jajamim). Ver tambien los comentarios
de que Itzjak finalmente no fue sacrificado, el solo
de Rashi a los vv. 22:19, s.v. $ ;<
hecho de que casi pcrdi'a la vida fue la noticia que
y 21:34, s.v. .
provoco su muerte (Baer Heteb).
10. La yuxtaposicion no es directa, pues los vv.
12. Los nombres y son antiteticos entre sf
22:20-24 interrumpen la continuidad para narrar el
(Gur Arye). Cuando se es , residente
nacimiento de Ribka. De cualquier modo, como
permamente con derechos plenos en un lugar, se
Rashf sefialo en su comentario al v. 20, s.v.
deja de ser , nombre que implica habitar en
? , esos versi'culos tambien estan
calidad de forastero, sin derechos plenos. Rashi
relacionados con el tema del casi sacrificio de Itzjak.
explica esta contradiction aclarando que forastero
11. Pirke d'Rabi Eliezer 32. Segun algunos se refiere a su condicion original, mientras que
comentaristas, el mensajero que vino para anunciar residente alude a su situation actual.
23:5-7 : / 2 9 2

propiedad de sepultura junto con ustedes


y enterrare a mi muerto de mi
presencia. :
... .. .. . IT T :

5 7 los hijos de Jet respondieron a 1 :


* T J I J 'T T {
Abraham, diciendole: 6 Escuchanos,
senor mio; prlncipe de Dios eres tu entre ' $
. . . J - >. .... . . . -

nosotros. En 10 mejor de nuestras


sepulturas entierra a tu muerto; ninguno
de nosotros retendra de ti su sepulcro
JV : f v : r V V J*

para enterrar a tu muerto.


Entonces Abraham se levant0 y se
:
inclino ante la gente de la tierra, ante


VW T
~ <- 1 - VT T :

-------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

; ((:
( . 1 :
: ^
------------------------------------------------------------------ RASHI

. () : ??! ,
( :
:: ( ,): .7 :
TRADUCC16N DE RASIII ^
quieren vend 6rrnela, entonces serd resid en te 13 y tom ard la Tierra de Israel p o r ley, pues el Santo
-b e n d ito e s - me dijo: A tu descendencia dard esta tie rra 5. 14
7 /PROPIEDADdesepultura. Esdecir, u n a propiedad de terren o p a ra sepultura . 15
6. / ninguno [DE nosotrosi retendr A de ti . Esta frase significa: no retendra. Este verbo
tiene esta m ism a acepci 6 n en el versiculo: No reten d r^s [ ] Tu com pasi 6 n . 16Y asiinisino
en el caso siguiente: Fue detenida la lluvia [17 .[

13. Segun esto, al utilizar ambos terminos, 15. Rashi agrega aquf la palabra terreno porque la
Abraham les planteo su doble condition con frase , propiedad de sepultura es un tanto
respecto a la Tierra de Israel, presentandoles la equivoca. El vocablo , que alude al concepto de
alternativa de que en funcion de la actitud de ellos poseer o agarrar fisicamente, dificilmente puede
ante el, el podia comportarse como cualquiera de los aplicarse a una tumba, ya que el nombre ,
dos. Sin embargo, esta explicacion es problematica, sepultura o tumba en realidad solo se aplica a la
pues Rashi mismo senalo en el v. 13:7, .v. v. cavidad que la compone. Como una cavidad no
que Abraham todavia no habia adquirido pleno puede ser agarrada fisicamente, Rashi enfatiza aqui
derecho sobre la tierra [ver al respecto las notas 79 que m n^ se refiere al sustantivo implicito ?,
y 80 de la parashat Lej Leja\. El comentario Gur terreno (Sifte Jajamim).
Arye responde a esta cuestion argumentado que si 16. Tehilim 40:12.
bien Abraham todavia no tenia derechos plenos
17. Supra, v. 8:2. La raiz de la cual se deriva
sobre ella, la promesa que Dios le habia dado por 10
el verbo ?es sinonima de la raiz , ya que las
menos debla garantizarle un pedazo de tierra para letras y forman parte del grupo de letras hebreas
utilizado como sepultura. intercambiables entre si (Gur Arye). Estas son: , ,
14. Supra, v. 12:7; Bereshit Rabd 58:6. ' y
2 9 3 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 23:8-10 :

los hijos de Jet. 8Y hablo a ellos, :


diciendo: Si es la voluntad de ustedes
. a
*.4, *a 4.* ..
que. entierre mi muerta
de mi . !< :
, . j .
presencia, escuchenme e insistanpor mi ^ { ^
a Efron, hijo de Tzojar, 9Que el me de la / : $<
cueva de Majpela que le pertenece, la <_T ! v . .^. L~
cual esta en el extremo de su campo. *"^1?^ *
Que por su precio completo me la de,
como propiedad de sepultura entre J , , TJ ' . - / . - L
ustedes. 10Ahora bien, Efron se habia
sentado entre los hijos de Jet. Y Efron el 1*3^
-------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
$ :
:
:
----------------------------------------------------------------- RASIII ------

. . & : , . 1 : .<>
( : . <> :):(
, . 1 <<> ^:1: : .
TRADUCCION DE RASHI
8. (/ l a v o lu n t a d d e u ste d e s. En este caso, este termino significa: su voluntad . 18
/ e in sista n pok mi. Aquf el verbo }> implica una petici6 n, 10 mismo que en el versi'culo:
No me insistas [19 .[
9. / m a j p e l A. 20 Recibio este nombre porque era una casa con dos plantas. Segun o tra
explicaci6 n, fiie llamada asf p o rq u e habi'a sido duplicada [ ]con las p arejas que allf serian
sepultadas . 21
/ por su precio completo . Abraham queria decir: P aga re todo su v a lo r . 22 Y de igual
modo el rey David utiliz 6 la misma expresi6 n cuando dijo a A rav n a: [Te 10 comprare] p o r su
precio completo [| . 2
10. 1 !/ efron se habia sentado . El verbo esta escrito aqui en form a defectiva, sin la

18. La acepcion basica del termino es voluntad, acepcion de encuentro, contacto intense.
deseo, querer. Por 10 mismo, define el principio 20. Literalmente, duplicada, doblada.
inmaterial del ser humano que es el origen de su
voluntad y de sus deseos. Asf lo define Rashf en 21. Erubin 53a. Ver el comentario de Rashf al v. 2,
Debarim 23:25, lyob 6:11 y Julin 120a. Es por ello s.v. 3 Aunque las parejas todavfa no
que generalmente es traducido por alma (o habian sidp sepultadas allf, al llamarla con este
persona en ciertos contextos). La palabra alma" nombre Abraham se estaba refiriendo a su capacidad
se deriva del latin anima, que denota aquello que da para albergar cuatro parejas de difuntos (Gur Arye).
ammo y vida a los seres. 22. El termino literalmente significa lleno.
19. Rut 1:16. En ese versfculo, Rashf explica el Por extensi6 n, en este caso quiere decir completo,
verbo por , expresion que denota un total.
ruego insistente. La misma rafz tambien tiene la 23. Dibre haYamim I, 21:22.
2 3 :1 1 -1 3 : / 2 9 4

jiti respondio a Abraham en presencia


de los hijos de Jet y de todos los que ^
entraban por la puerta de su ciudad, * 1 ' J" T , !
diciendo: 11 No, mi senor, escuchame: ^
el campo te lo he dado, y la cueva que ^ / * {
estd en su interior a ti la he entregado. T. * " 1 ! ! ' v ' JTT ! : ?
Ante los ojos de los hijos de mi pueblo te W
la he entregado; entierra a tu muerto. :
12Abraham se inclino ante la gente de la -<
tierra. 13 Y hablo a Efron en presencia de ! "V VIT<T
la gente de la tierra, diciendo: "Sin *
o n k e l6 s
< :
: (
^ :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

\ , .
. <> : , :
. . : :^
TRADUCCION DE RASHI
letra 24. Esto indica que en ese mismo dia los habitantes del lugar 10 nom braron oficial sobre ellos.
A causa de la im p o rtan cia personal de A braham , que necesitaba negociar con dl, Efr6 n ascendio
a la g ra n d e z a .25
/ de todos los que entraban por la puerta de su ciudad . Pues todos habian
aban d o n ad o sus labores y h abian venido a ren d ir su ultim o respeto a S a ra .26
11. /NO, m i SENOR. N o compraras la propiedad por dinero.
/ t e l o h e DADO. Queria decir: Es como si ya te hubiera dado el terreno sin dinero. 27

24. La lectura de este verbo es segun la elevada. Quiere decir que la Providencia divina hizo
vocalizacion , implicando un estado presente que su ascenso coincidiera con su encuentro con
continuo: antes ya estaba sentado y ahora tambien. Abraham (Najalat Yaacob).
Pero como en el texto original de la Tora, que no 26. Bereshit Rabd 58:7. Esto explicaria como es
esta vocalizado, aparece sin la letra ]] tambien que todos los que normalmente pasaban por ahi se
podria ser leido como $;, con sentido de preterito hallaban reunidos precisamente en ese dia (Gur
pluscuamperfecto. Ello implicaria que ahora esta Arye).
sentado, pero hubo un momento en el pasado que no 27. Rashi explica que aunque el verbo esta
10 estaba: se habia sentado. Rashi hace una gramaticalmente en preterito, es utilizado para
interpretacion similar en los vv. 18:1, s. v. y indicar algo que sucede en el presente. Cumple aqui
19:1, s.v. a proposito de Abraham una funcion enfatica, porque 10 que Efron queria
y Lot. Ambos casos son explicados en las notas 5 y decir es que su decision de darle el terreno era
149 de la parashat Vayera, respectivamente. definitiva e irrevocable como si ya se 10 hubiera
25. Bereshit Rabd 58:7. Rashi no quiere decir que dado. En el lenguaje de la Tora es frecuente que se
a causa de Abraham la gente del lugar habia hecho utilice una expresion en preterito para designar un
que Efron ascendiera a una posicion social mas acto presente (Gur Arye).
2 9 5 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 23:14-16 :

embargo, ojaia me escuchases: doy ei '


precio del campo, aceptaio de mi y : ^ ' '
enterrare alii a mi muerto. 14Efron .' 'I " v JT! ! v; ' ' J'
respondio a Abraham, diciendo: 15 Mi *1 1
^ . : . .

senor, escuchame: "


una tierra de
cuatrocientos sicios de piata, entre yo y
tu ;que es? Entierra a tu muerto. ! r v ! JA' " !' " .''
Abraham escucho a Efron, asl qe
" 0 ? D * ,
Abraham peso para Efron la plata de la
------------------------------------------ .------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------
- : < < < n y
(\ : 1<
. :
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII -----------------------------------------------------------------------------------
.( <> : / .
, . ?
, . , .
. () : . . :
TRADUCC16N DE R A S III
13. ^ / sin embargo , ojal A me escuchases . Queria decirle: T u m
debo escucharte y tom arla g ratu itam en te, p e ro 28 yo no quiero hacerlo asi. La frase
, quiere decir: 6jala que me escuches 10 que yo te digo en el sentido de que deseo
comprarla.
/ DOY. Este verbo significa 10 mismo que donai29 en francos an tig u o .30 Abraham queria decir:
Ya 10 tengo p re p a ra d o y ojal& ya te 10 h u b iera dado.31
15. / entre yo y Tti. E n tre dos amigos queridos como nosotros, iq u e v a lo r tiene el
dinero? Ninguno. P o r eso, olvida la tra n sa c tio n y entierra a tu fallecida.
16. / abraham pes 6 para efron . En esta frase a la palabra le falta la letra

28. La palabra , en general tiene un sentido de parte de Efron de dar el campo a Abraham sin
adversativo que limita algun elemento del enunciado dinero, que era como siy a le hubiera dado el campo.
en cuestion (Talmud Yerushalmi, Berajot 14:2). Por Por eso Rashf 10 explica en preterito. Pero en este
ello en este caso significa pero, sin embargo. Ver caso no puede tener el mismo sentido, ya que a
tambien la nota 86 de la parashat Noaj. continuation Abraham invita a Efron a tomar el
dinero (tomalo de mf). Por 10 tanto, aquf senala
29. En frances moderno, done; en espanol, [he]
que este verbo tiene aquf la fuerza del presente, a
dado, en preterito. En algunas ediciones de Rashf pesar de estar en preterito (Gur Arye, Sifte
aparece la palabra dones, doy, en presente. La Jajamim).
explicacion de la nota siguiente sigue esta variante
31. La utilization del preterito para indicar una
textual.
accion presente sirve aquf para dar enfasis a la
30. La explicacion que en este versfculo Rashf hace expresion. Ver el comentario de Rashf al v. 14:22,
del verbo no es exactamente la misma que en xv. ( , asf como la nota 183 de la parashat
el v. 11. Allf el preterito indica la disposition total Lej Leja.
23:17-18 : / 2 9 6

que habia hablado en los oidos de los


r < }
<
" :

J ' J T J
V.V
JV - 1
hijos de Jet: cuatrocientos siclos de
plata en moneda negociable. 17Y se : \
levanto el campo de Efron que estd en 1
Majpela frente a Mamre -el campo y la T S ~ V J I : *V JM : \ TJT*

cueva que habia en el, asi como todo


JT ^t : : V T <s : ** j : * V.V :*

arbol que habia en el campo dentro de


todo su lindero alrededor- 18para ' -
j v - v t jv I 5 t t v

Abraham como adquisicion, a la vista de < :


los hijos de Jet, de todos los que V. T1 ! : : ; t '% t t :

entraban por la puerta de su ciudad. : -


, ri n. r f ^ . a : J * :

-------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
( ( -
. ? ^ :
: ?1 : 1
------------------------------------------------------------------------ RASHf

. (<> : , ,
, !
: , :
m :/ . .
TRADUCC16N DE RASIII
32. Esto alude al hecho de que que Efr6n habl6 m ucho pero ni siquiera hizo un poco de 10 que
habfa dicho,33 ya que al final tom6 de Abraham siclos grandes. Estas monedas que le dio son las
que antiguamente se llamaban kanterfn, ya que se declara que le dio m oneda negociable , es decir,
monedas que son recibidas en cualquier lugar, 10 mismo que los centenarios. Pues hay lugares
donde el siclo es g ra n d e -e s decir, de mucho peso y valor-, y se tra ta de centenarios.34 E n francos
antiguo son llamados canteniers. 35
17. 1 / Y se levant 6 el campo de efr 6 n . Esta expresi6n36 alude a que el campo
mismo recibi6 un ascenso p o r h ab er salido de m anos de un hom bre simple, Efr6n, y p a sa r a
m anos de u n a p erso n a de rango real, Abraham .37 Esta es su interpretaci6n agadica. P ero segun su
sentido llano, esta frase significa que ...el cam po y la cueva que habfa en el, asf como todo Arbol
que habfa en el cam po... se levantaron p a ra A brah am como adquisici6n... 38
18. 3 / d e todos los que entraban por la puerta de su ciudad . Esto indica que

32. En todos los demas versfculos, su nombre es dio a Efron monedas cuyo valor era igual a cien
escrito en forma perfectiva (completa): 1^, con la siclos de plata [shekalim].
letra 1. Rashi explicara la razon de ello. 36. El verbo literalmente quiere decir se
33. La forma defectiva en el nombre alude asi levanto. Rashi explicara la razon de esta expresion
a un defecto en su caracter: que le faltaba sinceridad inusual para indicar que paso a propiedad de
en 10 que decia {Gur Arye). Abraham.
34. Baba Metzia 97a. 37. Bereshit Rabd 58:8.
35. En espafiol, centenarios. El centenario era una 38. Es decir, pasaron a su propiedad. En hebreo se
antigua moneda que equivalfa a cien veces el valor utiliza la expresion ievantarse como adquisicion
de la moneda en curso. En el caso de Abraham, este para indicar que un objeto paso a propiedad de otro.
2 9 7 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 23:19-24:2 ::

19Y despues de eso, Abraham enterro {


jt t v T t : - It I - ! r :

a su mujer Sard en la cueva del campo


r - J ., . * T : V :
de Majpela frente a Mamre, que es
:
Jebron, en tierra de Kenaan. 20Asi se
levanto para Abraham el campo y la
V ! IT T : : V T T T

cueva que en el habia como propiedad


-
V V1T :1 T : :

de sepultura de parte de los hijos de Jet. :


1:
Capitulo 24
1Y Abraham era anciano, entrado en
I J - VT - rV T V.T M T JT T ::

dias; y el Eterno habia bendecido a


Abraham en todo. 2Entonces Abraham :
T T : V J I - T T : V

dijo a su siervo, el decano de su casa, /'


que gobernaba todo 10 que era de el:
Pon ahora tu mano bajo mi muslo. :
P 5 - J J JIT JX * rt V :

-------------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------------


:
: <
: :
--------------------- ----------------------------------------------------- - RASHI ------------------------------------------------------------------------------

.) 7 <> : () : ,
. : . .

TRADUCCION DE RASHI

se 10 venditi en medio de todos y en presencia de to d o s.39

24
1. / HABIA b e n d e c id o a ABRAHAM e n t o d o . El v alor num erico [guem atria] de la
expresidn , en todo , es equivalente al de la palabra , hijo .40. Y puesto que ya tenia un hijo,
ahora necesitaba conseguirle una esposa.41
2. 1 7 / e l DECANO d e su CASA. Puesto que el vocablo esta en estado constructo, es
vocalizado p t . 42
/ BAJO m i m u sl o . Abraham le pidio que pusiera all! su mano p o rq u e cuando una persona

39. El prefijo a generalmente significa en, continuation.


entre, en medio de. Rashf explica que puesto 42. La vocalizacion normal de esta palabra es ,
que se trata de un grupo de individuos, en este caso con kamatz primero y luego tzere, como en el v. 24:1
el prefijo de la palabra tiene aquf el
y 19:4. Aqui sin embargo, aparece vocalizada con
significado de en presencia de (Sifte Jajamim).
sheba primero y luego pataj. Esto se debe a que se
40. Es decir, 52. En la palabra 20=, =2 ; y halla subordinada (en estado constructo) con
30=. Por su parte, en la palabra 50= , =2; . Esto respecto al sustantivo que le sigue, . La palabra
indica que el todo al que la Tora alude aquf se puede significar tanto anciano como antiguo.
refiere especificamente a un hijo. Por esta razon aquf 10 traducimos por decano,
41. Que es 10 que la Tora pasara a relatar a sinonimo de antiguo.
24:3-7 / 2 9 8

3Y te hare juror por el Eterno, Dios de ' 1 3


los cielos y Dios de la tierra, que no ^1 ^
r .1 . . . 1 > *IV : V ST T I

tomaras mujer para mi hijo de entre las>^


hyasdelkenaani, en med,o dequ ien yo , ' ^ ^
habito; 4sino que iras a mi tierra y a ' ! j ! 1: ! ! - : :
mi lugar natal, y tomaras mujer para mi '1 $^
hijo, para Itzjak. 5El siervo le dijo: ${
Quizds la mujer no quiera seguirme a ] $ 1S i V JT T V V ." - | I- V JV T T T

esta tierra; idebere hacer que tu hijo~ 7 ^ ~ #


regrese a la tierra de la que saliste? * ^
6Abraham le dijo: Guardate de hacer KT " J1 '_T' .T JTT '!'
regresar a mi hijo alia. 7El Eterno,
Dios de los cielos, que me tomo de la I ^"iiT :
casa de mi padre y de la tierra de mi
ONKIiI.OS
?
' : :
: !
r * 1 *
* j
t vi 1 t :
* 1 t 8
* t t
, t
* ! - t t i
------------------------------------------------------------------------------ RASIII

!* . <
: , ?
: .1: ( ,

{ V

V T T

T

VI
> : :
T T :

T T
T T S T S5
TRADUCCION DE RASHI
hace un juramento debe tomar en su mano un objeto con el que se cumpla un precepto,43 como
un sife r tordu 0 los tefilin . 45 En este caso, la circuncision habfa sido el primer precepto que
Abraham habfa cumplido y habfa llegado a el por medio de sufrimiento fisico, por 10 que le era
muy querida. Por eso la escogid para hacer el juramento sobre ella.46
7 . / e l e t e r n o , d i o s d e l o s c i e l o s , q u e m e t o m 6 d e l a c a s a
Aquf Abraham no dijo Dios de la tierra, pero ms arriba sf habfa dicho: Y te
d e M l PA D R E .
hare jurar por el Eterno, Dios de la tierra... 47 Al utilizar estas dos expresiones diferentes, Abraham
quiso decir: Ahora ya es el Dios de los cielos y de la tierra, pues yo ya logre que hablar de El

43. Esto confiere un caracter sagrado al juramento. la Tora, las cuales se atan en el brazo y en la
Rashi explicara a continuation la razon de ello. cabeza.
44. Lit., libro de la Tora. En hebreo se da este 46. Bereshit Rabd 59:8. Eliezer, sin embargo, no
nombre al rollo de pergamino donde esta escrito el podia tomar su propia circuncision, sino la de
texto original de la Tora. Abraham, ya que el juramento no se puede hacer
45. Shebuot 38b. Tefilin es el nombre hebreo de 10 sobre una parte del cuerpo propio, sino sobre algo
que en espanol es llamado filacterias, cajitas de exterior a uno (Gur Arye).
cuero en cuyo interior se ponen textos escogidos de 47. Supra, v. 24:3.
24:8-10 : / 300

entregare esta tierra', El enviard Su -


angel delante de ti, y tomards de alia ; ^
una mujer para mi hijo. sPero si la f ' T ' Jr : IT' ' VT! T!
mujer no consintiera en seguirte, [ ^:
quedards libre de este juramento mio; _ ! '
. . . . , A ^ *T < \ : T I I I V-! I V J V T
so o qu e a m h.jo 10 haras regresar ^ .^
alia. JEl siervo puso su mano bajo el <* t it t j : 1 j-
muslo de su sefior Abraham, y le juro ]!' T
con respecto a esto. .
10Asi, pues, el siervo tomo diez "TT,. P P ' JT ' AT !
camellos de los camellos de su senor y ^ ^ - >1
se fue, con todos 10s bienes de su senor
v

vr : j t : Pv * t : > :

ONKELOS
:
\ : *
^ << : -
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. <> : ^ .<) <(


, 1 :
: ,: , .
TRADUCCION DE RASIII
8. / quedar As libre de este juramento mio , etc . Y entonces podr
esposa p a ra el de las hijas de A ner, Eshkol y M a m re .55
' / solo q u e a mi hijo , etc . La palabra tiene un sentido excluyente.56 En este caso
indica que Abraham quiso decir: M i hijo Itzjak no reg resara, pero mi nieto Y aacob eventualmente
si reg resara a Jaran. 57
10. / de los camellos de su senor . Estos se distinguian de los camellos de ot
personas p o rq u e salian con bozales porque Abraham queria evitar incurrir en el mds mfnimo robo,
p or 10 que no pastaban en carnpos ajen o s.58

55. En el v. 24:3, Abraham hizo que Eliezer jurase v. 14:13], cuyo ancestro era hijo de Kenaan [ver el
que no tomarfa esposa para Itzjak de las mujeres dc v. 10:15],
Kenaan. Aqui le infonna que solo 10 absolvera de 56. Su funcion es adversativa, limitativa 0
este juramento si es que no halla esposa para el excluyente, segun el caso. Excluye un elemento de
perteneciente a su familia, en cuyo caso podra tomar aquello que se va a enunciar. Es similar al
de las mujeres de Kenaan. Ahora bien, en ese mismo significado que tiene la palabra , la cual es
versfculo Abraham habia del pueblo kenaan!'... en explicada en la nota 86 de la parashat Noaj.
medio de quien habito. Esa expresion no se refiere 57. Bereshit Raba 59:10.
a toda la gente de Kenaan, sino concretamente a 58. Bereshit Raba 59:11. En el v. 24:32, la Tora
aquellos individuos con quienes Abraham tenia una dice que Eliezer desato los camellos, 10 que Rashi
relacion estrecha: Aner, Eshkol y Mamre (Gur explica que se refiere especificamente a desatarles
Arye). Estos tres pertenecfan al pueblo emori [ver el el bozal.
2 9 9 / BERESHIT PARASHAT JAYfc SARA 24 :7 :

nacimiento, y hablo con respecto a mi y


B <V I P

V J
^
V 11

: I

me juro diciendo: A tu descendencia :



onkel6 s -

------------------------------ R A S Ilf

, , , ,
. ,
VTT V 1 V
*
1 * T
TT
J

. . .
T T

, . : . :
. . . :
: . : .): (
TRADUCC16NDE RASIlf
fuese algo fam iliar en la boca de la gente. Pero al principio, cuando El me tom 6 de la casa de mi
pad re, a los ojos de la gente solamente e ra el Dios d e los cielos, pero no de la tie rra , ya que la
gente en el m undo no 10 conocia y Su nom bre no e ra fam iliar eh la tie r r a . 48
/ de la casa de mi padre . De J a r a n . 49
/ y de la tierra de mi nacimiento . De U r Casdim . 50
/ Y iiabl 6 con respecto a mi. En este caso la preposicion significa: p a ra mis
necesidades , 51 10 mismo que en el versfculo: Que hab l 6 sobre mi [52 [ Y de modo sim ilar,
siem pre q u e las preposiciones , , m odifiquen a las formas conjugadas del verbo , hablar,
hay que explicarlas en el sentido de *, sobre, de, acerca de. Y es por eso que su trad u cci 6 n al
arameo debe ser <, 4,<>, sobre mi, sobre 61, sobre ellos, respectivamente. Esto se debe a
que a las formas verbales derivadas de la rafz no se le aplican las formas preposicionales ,
, cuando se quiere significar hablar a, sino que se les aplica las formas , , , y es por
eso que la tra d u c c i 6 n de dstas al arameo debe ser , , , conm igo, con dl, con ellos,
respectivamente. P ero a las formas verbales derivadas de la rafz , decir, sf se aplican las formas
preposicionales , , cuando se quiere decir hablar a . 53
/ y m e jur 6. En el P acto en tre las P a rte s . 54

48. Bereshit Rabd 59:8. En aquel versfculo, 51. Expresion idiomatica en hebreo que quiere
Abraham hablo de un momento preterito en su vida decir, sobre mi o con respecto a mf. Rashf
personal, cuando Dios 10 habfa sacado de casa de su quiere enfatizar que en este caso la preposicion
padre. En aquel entonces Dios solo era conocido por no significa que hablo a mf, como pasara a
la humanidad en tanto que Dios del cielo. Aquf, explicar.
sin embargo, habia de algo presente, despues de
52. Melajim I, 2^4.
haber difundido la creencia en El, y por eso 10 llama
Dios de la tierra. 53. Rashf opina que cuando los verbos derivados de
49. Bereshit Rabd 59:10. Rashf precisa aquf que la la rafz , hablar, lleven cualquier preposicion de
expresion casa de mi padre no se refiere la forma , su significado no es hablar a alguien,
exclusivamente a su familia inmediata, sino a la sino hablar de alguien. La forma preposicional
gente del lugar donde nacio, la ciudad de Jaran. solamente significa a alguien cuando van
asociadas con el verbo , decir. En esto Rashf
50. Bereshit Rabd 59:10. A diferencia del v. 4,
donde se refiere especificamente a su familia esta en desacuerdo con el Targum de Onkelos, que
cercana, aquf la expresion se refiere a sf tradujo la preposicion por [hablar] a mf.
la tierra que constitufa su patria original. 54. Ver supra, vv. 15:7 y 15:8.
3 0 1 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 24:11-14 :

en su poder. Se levanto y se dirigid hacia


* . 11 - - : V I v y - It t - a t :
Aram-Naharaim, a la ciudad de Najor.
n Hizo arrodillar los camellos fuera de : ,
la ciudad junto al pozo de agua, a la ^
hora de la tarde, cuando suelen salir las
1 : $(
mujeres que extraen [agua], 12Y dijo:
Oh Eterno, Dios de mi senor Abraham, I t T TT : v:

por favor haz que tenga hoy un


encuentro, y haz bondad con mi sefior ; * V v v :!- a v. T

Abraham. 13He aqui que yo estoy junto a ? : V.T 5 - IT IT T 5

la fuente de agua y las hijas de los


varones de la ciudad salen por agua. ^ : J I T" : : AT

14Que a la joven a quien yo diga: ,Por ^: V : T ^ J I-r JT T : IT J J

favor inclina tu cantaro para que yo


T< - 1 T V * >
beba , y ella responda: Bebe, y tambien
a tus camellos dare de beber, que ella I : : : JT S IT : V J V

sea la que has aprobado para Tu siervo JT >T 1\ :

o n k el6 s

( ? : $
* :(
: ( (( : 1
\ < ( < <$
RASHI

. () : .() .
, ,
, : . :
TRADUCCION DE RASHI
/ [ l l e v a n d o i t o d o s l o s b i e n e s d e s u s e n o r e n s u p o d e r . Abraham le habi'a
escrito a Itzjak un documento de donacitin de todo 10 que poseia, con el objeto de que los
miembros de su futura familia politica se apresuraran a enviarle su hija . 59
/aram -naharA im . Esta ciudad era llamada asi porque estaba ubicada entre dos rios . 60
11. / H I Z O A R R O D IL L A R los ca m ello s. El verbo significa que los hizo ec
al suelo . 61
14. / QUE e l l a s e a l a q u e h a s A PR O B A D O . E s decir, si ella hace esto que digo, dig
es de 61, ya que ser& bondadosa y merecedora de entrar a formar parte de la casa de Abraham.

59. Bereshit Raba 59:11. Era obvio que Abraham nos.


no pudo haber entregado fisicamente en la mano de 61. Bereshit Raba 59:11. La rafz da origen a
Eliezer todo 10 que posei'a, por 10 que esta expresion palabras con significados diferentes. El verbo ,
debe entenderse en referencia a un documento de en cl modo pi'el, significa bendecir. En el modo
propiedad {Mizraji). causativo hifil, 0 significa hacer
60. El nombre literalmente significa "dos arrodillar, relacionado con el sustantivo , rodilla.
24:15-16 : 1 / 3 0 2

Itzjak. Y en ella sabre que hiciste bondad IDPl


con mi senor. ^ ^ ^ - < :<
15Y sucedio que antes de que el JT. vv ' !r ' :: /
terminase de hablar, he aqui que Ribkd 3
-nacida a Betuel, hijo de Milca, mujer
V / ' T V J" J T J \

de Najor, hermano de Abraham- salia -t-j!


con su cantaro sobre su hombro. 16La " ^ A
T. T~ r "! 17
joven era de muy buen aspecto, virgen,
y ningun varon la habia conocido. ^ W T !
&
0 nkel6 s
:
?( !
< ( :
----------------------------------------------------------- RASIII

. <> : : . ,
. . : : . .
, .
TRADUCCION DE RASHI
En este caso, el verbo significa demostraste 0 aclaraste. Significa 10 mismo que aprovest62
en francos antiguo . 63
/Y en ELLA sabre . Esta frase implica un ruego a Dios, como diciendo: por medio de ella
hazme saber... [10 que se dice a continuation].64
* a / que hiciste bondad . Si la mujer que haga esto es de la misma fam ilia que 61
[Abraham] y es digna de 61 [Itzjak], entonces sabrd que has hecho bondad con mi sefior.
16. / v ir g e n . Este termino implica que ella no habia tenido ningun contacto sexual en el sitio
de su virginidad . 65
/Y n in g u n v a r 6 n l a h a b ia c o n o c id o . Esta expresidn implica que ella no habia tenido
ningun acto sexual a n o rm a l.66 Pues las hijas de aquellos pueblos cuidaban el sitio de su

62. En frances moderno, prouver, en espaftol, ya que aprobar a alguien implica que se ha
probaste, demostraste. demostrado su aptitud. En frances moderno, este
nexo tambien es evidente, ya que aprouver [aprobar]
63. El Targum traduce este termino en el sentido de
tambi&i se deriva de prouver [probar, demostrar],
destinar: Ella sera la que habras destinado... para
Itzjak. Pero segun Rashi, Eliezer quiso decir que si 64. Con estas palabras, Eliezer no queria decir que
Ribka hatia 10 que el decla, con ello Dios habria el comportamiento generoso de la mujer seria un
probado que era la mujer idonea para Itzjak. La signo de que Dios habfa hecho bondad con su senor
Abraham. Le rogaba a Dios que la mujer que fuera
frase debe ser entendida en el sentido de habras
asi de generosa tambien fuera de la familia de
demostrado que ella es para Itzjak. Sobre el
Abraham, y entonces sabri'a que Dios habi'a hecho
significado de terminos analogos, ver su comentario
bondad con Abraham (Lifshuto shel Rashi).
a los vv. 20:16 y 24: 44. En la traduccion del texto
de la Tora esta expresion la traducimos por 65. Es decir, en el organo sexual femenino.
aprobado, pues aunque no significa 10 mismo que 66. La Tora ya afirmo que era virgen5, 10 cual
probar, etimologicamente se deriva de esta ultima, implica que no habia tenido relaciones sexuales
3 0 3 / BERESHIT PARASHAT JAYfc SARA 24:17-19 :

Ella descendid a la fuente y lleno su :


- : v j -
cantaro, y subio. 17Entonces el siervo
corrio a su encuentro, y dijo: Por v

* : v w <

favor, dame de beber un poco de agua : !


de tu cantaro. 18Y ella dijo: Bebe,
senor mio; y se apresuro a bajar su
: V : J" : V

cantaro en sus manos y le dio de beber. :


' | :


T v. t T V S

19Y cuando ella termino de darle de


beber, dijo: Tambien para tus camellos 1<
sacare agua, hasta que terminen de _
------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
:
\ : )
( ( ^ : (
--------------------------------------------------------------- RASHi

: . <> : , ,
.() - *
() : (\
, . : ?^ .
: ^ : . . :
TRADUCCION DE RASHI

virginidad, pero se p restab an a la penetracion sexual en o tro sitio del cuerpo. P o r esta razon, aqui
la Tora atestigua que ella estaba limpia de todo e s o .67

17. ^ / e n t o n c e s e l s i e r v o c o r r i o a s u e n c u e n t r o . Pues habia observado que


las aguas del pozo subian al encuentro de ella.68
/ p o r f a v o r , d a m e d e b e b e r . El verbo tiene el significado de so rb er.
Significa 10 m ism o que /turner en frances an tig u o .69

18. / a b a j a r s u c a n t a r o . De encima de su hom bro.

1 9 . / h a s t a q u e t e r m i n e n . El termino es utilizado aqui en el sentido de , q u e .70

/ q u e t e r m i n e n . El Targum de O nkelos tra d u jo la frase en el sentido de ,


hasta que beban 10 que necesiten. El Targum 10 tradujo asf porque se considera que term inan de
beber cuando han bebido todo 10 que n ecesitan.71

normales. Al enfatizar ahora que ningun hombre la Eliezer solamente le pidio muy poca agua, y aun asi
habia conocido, necesariamente excluye e! contacto Ribka se ofrecio no solo a darle de beber en cantidad
sexual en otras partes del cuerpo. suficiente sino ademas dar de beber a sus camellos
67. Bereshit Raba 60:5. todo 10 que quisieran.

68. Bereshit Raba 60:5. El versiculo no dice que 70. La palabra usualmente indica el condicional
ella extrajo agua, sino simplemente que lleno su si, pero puede tener otras acepciones. En este
cantaro, implicando asi que sin esfuerzo alguno las caso, forzosamente significa que porque no
aguas habian llegado hasta ella {Ramban). tendria sentido decir hasta si terminen. Este
mismo significado 10 tiene en el v. 24:33 y 31:52.
69. El verbo significa beber menos de 10
que denota el verbo rmy), bcbe con el que ella le 71. Pero no necesariamente cuando hayan
respondio (Najalat Yaacob). Esto implica que terminado el agua. Terminar en este caso sc
2 4 :2 0 -2 1 : / 3 0 4

beber. 20Y se apresuro y vertid su ^ :


cantaro en el abrevadero; y corrio de ^
nuevo al pozo para sacar agua, y extra!0 . v. '" ,
[agua] para todos sus cameiios. e i
varon se asombro de ella, [pensando] *
* *
AT
AT 1* T
:
J* T I IT -

0 nkel6 s
: !\ 1 :(\
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

, . :) : , .<>
, : ,
. , 1:
, $ ^ . !!:: (
, . <) :
. 1 ,): (
TRADUCCION DE RASHI
20. / V E U T l b . Este verbo significa v e rte r . Existen muchos ejemplos analogos en el lenguaje
Ue la MishnA. Por ejemplo en la frase: El que vierte [ ]de un recipiente a o tro . 72 Y en la
E scritu ra tambi6n h ay terminos analogos: No derram es [] , alm a mfa. 73 porque vertio
[ ]su alm a h asta la m u erte. 74
7(/ el abrevadero . Esta palabra designa u n a piedra hueca en la que los camellos beben agua.
21. ^ \ / s e a s o m b r 6 . Este verbo esta relacionado con la palabra , desolaci6n. Es sim ilar
en significado a los vocablos: ...hasta que las ciudades queden asoladas [] ... y la tierra se
convierta en desoIaci6n [75.]
/ SE ASOMBR6. Eliezer se qued6 asom brado y estupefacto al v e r que las palabras
de oracidn que habfa pronunciado casi se habfan cumplido todas. Sin em bargo, todavia le
faltaba averiguar algo: no sabia si ella pertenecfa 0 no a la fam ilia de A braham . Y no
te so rp re n d a s p o r la ubicaci6n de la letra en el verbo , ya que en toda rafz
v erbal cuya letra inicial sea , cuando es conjugada en el modo reflexivo hitpa'el se
inserta la letra , la cual sep ara las dos prim eras letras de la rafz entre si.76 P o r ejemplo,

refiere al fin de las necesidades del sujeto que razon que Rashi indicara en su comentario siguiente.
realiza la accion, no al objeto con el que 61 la Ver tambien su comentario al v. 1:2, s. v.,
realiza. Aunque el verbo literalmente significa donde apunta que la reaction normal ante la
terminar 0 acabar, el Targum 10 traduce en el sentido desolacion es el estupor y el asombro.
de necesidad por la razon que Rashi senala. 76. En hebreo, el modo verbal reflexivo, hitpa'el,
72. Abode! Zara 72a. generalmente se forma anadiendo la letra a la raiz
de cada palabra. En casi todas las rai'ces, esta letra
73. Tehilim 141:8.
generalmente precede a las letras de la raiz. (Por
74. Yeshayahu 53:12. ejemplo, en la raiz , su forma reflexiva en
75. Yeshayahu 6:11. La raiz generalmente preterito de la tercera persona del singular seria
denota desolacion y vacio en un sentido fisico. Pero , con la precediendo a las letras de la raiz;
en el modo reflexivo hitpa'el es utilizado en el la es letra servil que indica el tiempo.) Sin
sentido de asombrarse o quedarse perplejo, por la embargo, hay algunas raices que no llevan la antes
3 0 5 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 24:21 :

RASHI

1: ( , 1:( , : ( ,
,: ( , : (
. , .) : (
T !
r X
V . T J I :
T

t
I T V { . V T * -

.. T ,
. 1 0 : (
, * # ,

TRADUCC16N DE RASHI
77 en este versfculo. Y asimisino' el verbo , enloquecido 78 que es de la misma rafz
que la palabra 1 , privado de raz6 n .79 Y tambidn el verbo 1<, se asom br6 , 80 que es de
la misma raiz que la palabra , desolaci6n.81 Y tambien el verbo en la frase: P orque
los estatutos de O m ri son guardados [*82, | que es de la misma ra iz que el verbo ,
g u a rd o .83 De igual m odo, en este versfculo el verbo procede de la misma raiz que ,
quedara desolada . 84 Y asi como en la Escritura hallas la p a la b ra 0 1 , e star desolado , 85
p ara referirse a una persona desconcertada, m uda y m editabunda ante un hecho que le provoca
asombro, como en los siguientes casos: Los posteriores se quedarAn perplejos [1 ]p o r su
d ia ; 86 asom brense [ 1] , oh cielos 87 se qued6 anonadado [ 1 ]<p o r un in stan te, 88 en
ese mismo sentido puedes explicar la p alab ra , desolaci6n aplicandola a una persona
perpleja y m e d ita b u n d a .89 Pero el Targum de Onkel6s tra d u jo el verbo de este versfculo
en el sentido de , espera: , el hom bre esperd.90 Segtin el Targum, Eliezer agu ard o y
se par6 en su sitio p a ra ver si Dios hacia p ro sp e ra r su cam ino. P ero ya sea que el verbo <
sea un derivado de la rafz , desolar, 0 de la rafz )!\ , aguardar, no puede ser tra d u c id o al arameo
por , ya que de ningiin modo puede significar beber, puesto que la letra que tiene este

de las letras de la raiz, sino insertada en medio. donde palabras derivadas de esta misma rafz se
Rashf explica que esto se debe a que la primera letra aplican tambien a estados de asombro o perplejidad
radical es . En tal caso, la siempre se inserta mental.
despues de la .
86. lyob 18:20.
77. Su rafz es ; la se inserta entre la y la .
87. Yirmeyahu 2:12. Aunque este versiculo no esta
78. Yeshayahu 59:15. hablando de una persona, sino de los cielos, se trata
79. La rafz de ambas palabras es , termino que de una expresi6n figurada con connotation
tambien connota privar, negar. antropomorfica, como si los cielos fueran una
80. Yeshayahu 59:16. persona.
81. La rafz es ambas palabras es . Por su 88. Daniel 4:16.
significado, esta rafz es sinonima de la rafz \ >; 89. Tanto como son raices que
ambas denotan desolacion en terminos fisicos y
principalmente denotan desolar en un sentido fisico.
tambien estupefacci6n, asombro, perplejidad en
Rashf apunta aquf que esta misma expresion puede
terminos psicologicos.
ser utilizada para aludir a un estado de desolacion
82. Mijd 6:16. mental: el asombro o la perplejidad.
83. La raiz de ambos verbos es . 90. En vez de relacionarlo con la rafz , el
84. Yeshayahu 6:11. Targum 10 relaciono con la rafz , esperar,
85. Ezra 9:3. Esta palabra se deriva de , rafz aguardar, de la cual se deriva la palabra ^ . Segun
que en otros contextos significa desolar en un el, la traduccion de la frase serfa: ...el hombre
sentido fisico. Rashi ciitara ahora algunos casos espero.
24:22 : / 3 0 6

13n ilirPsilenciosamente para saber si el Eterno ^ r #

habia hecho prosperor su camino o no. ! !_ ! . .! '


Y sucedio que cuando los camellos 22 173 _ :
hubieron terminado de beber, el varon^ 1*1! ^
tomo un arete de oro cuyo peso era de TT VJV T ' !
medio siclo y dos brazaletes para sus" 17
0 nkel6 s
$ 1 :
VT#
----------------------------------------------------- RASHl

, . () :> ( . { :
1 . : . ;. .)
^ . : ,: (
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf
verbo no forma parte de la rafz que da origen a la palabra , bebida. 91
} / SE AS0MBR6. Esta palabra significa 10 mismo que estordison en frances antiguo. 92{
* / SE A S O M I J r 6 D E ELLA . En este caso, la preposici6n ! significa que se quedti asombrado
de ella. El significado de aquf es similar al de los siguientes versi'culos: Di de mf ][: Es mi
hermano;93 y los hombres del lugar le preguntaron sobre su mujer ][. 94
22. / M E D IO S IC L O . En alusi6n a los siclos de plata que el pueblo de Israel entregarfa en ofrenda
para el Tabernaculo [mishkan] en el desierto, un siclo por cabeza. 95,96
/ <y D O S b r a z a l e t e s . En alusidn a las d o s Tablas de la Ley que Dios entregarfa a Mosh

en el Sinai, las cuales estaban unidas entre sf ][.97
{ / c u y o p e s o e r a d e d ie z !s ic lo s ! d e o r o . En alusi6n a los Diez Mandamientos

91. Si la traducci6n del verbo ^al arameo el v. 24:47.


fuese , ello implicarfa que su rafz es ( con 10 96. Al explicar el peso del arete como una alusion
que la frase dirfa el hombre bebid). Rashf senala a los siclos de plata del mishkan, Rashi responde a
que esta explicacion es imposible, ya que en la obvia dificultad de por que la Tora tuvo necesidad
ninguna forma verbal derivada de la rafz \ de especificar el peso del arete. Si su peso hubiera
aparece la letra . sido muy grande, quizas se entenderfa como enfasis
92. En espanol, aturdimiento, perplejidad. Este en 10 valioso del regalo. Pero puesto que s610 pesaba
comentario no aparece en varias de las primeras medio siclo (aprox. 6 grs.), no serfa relevante
ediciones de Rashf. De hecho, parece una mencionarlo a menos que se 10 interprete como una
interpolation posterior copiada de su comentario al alusion a algo mas (Gur Arye).
v. 1:2, s. v. , . 97. Bereshit Raba 60:6. La palabra , que aquf
93. Supra, v. 20:13. significa brazalete, se deriva de la rafz , que
significa union, juntura. En este caso, la aparente
94. Infra, v. 26:7. Ver tambien el comentario de
superfluidad de la palabra dos es 10 que lleva a
Rashf al v. 24:7, s.v. ..
Rashf a explicar (siguiendo la interpretaci6n del
95. Ver Shemot 38:26. Un siclo [shekel en hebreo] midrash) que los brazaletes eran una alusion a las
es una unidad de peso que equivale a aprox. 11 grs. dos Tablas de la Ley; hubiera bastado con decir
de plata. El arete [ ] que Eliezer le dio no era brazaletes y se hubiera entendido que se trataba
para su oreja, sino para su nariz, como se indica en del numero mfnimo del plural, dos {Mizraji).
3 0 7 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 24:23-25 :

manos cuyo peso era de diez [siclos] de *':


V IT T ! * V .T T 1 T 5 T VT

oro. 23 Ydijo: /,De quien eres hija? Por


favor dime si en casa de tu padre hay : " 1
lugar para nosotros para alojamiento. . T ! w 1:
T 1 'T "
24Ella le dijo: Soy hija de Betuel, hijo *W *
de Milca, a quien ella dio a luz para : *"Q: * ^ t?
N a j o r . 257 le d ijo : P a ja y f o r r a je

onkel6 s

< : < ^
: ^: <
RASIII

. () : , . , .* <) :
: 1 ,
, . 3<> < . . !:

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII


que estaban escritos en las dos Tablas de la Ley . 98
23 . ( / y dijo : iDE quien ERES hija ? Fue despues de h ab erle entregado los regalos
que Eliezer le hizo esta p reg u n ta, ya que confiaba en que el Santo -b e n d ito e s- h aria que su
em presa tuviera exito gracias al m erito de A braham ,
/ para alojamiento . Este verbo indica p ern o ctar una sola noche. El vocablo en este
versfculo es un sustan tiv o .99 P ero ella dijo , que no es un sustantivo, sino un verbo que significa
alojarse d u ran te por 10 menos varias noches . 100
24 . / HIJA de BETUEL. Ribka prim ero le respondio a la prim era p regunta y luego a la
segunda p reg u n ta . 101
25 . 1 / FORRAJE. C ualquier clase de alimento que se da a los cam cllos es llam ado en

98. Bereshit Rabd 60:6. Estas tres alusiones que 99. Rashf opina que el termino utilizado por
Eliezer hizo a Ribka no necesariamente fueron Eliezer,, es un sustantivo con el prefijo , para,
comprendidas por ella. Aunque ella no fue y no un verbo. serfa asf semejante a los
consciente del significado que Eliezer confirio a los sustantivos T V ), cancion, y , campo labrado
objetos que le dio, 10 que importaba era el valor (Mizraji). En este caso, la traduccion de las palabras
simbolico en sf mismo. Ahora bien, la razon por la dc Eliezer serfa: ...^hay en la casa de tu padre un
que le hizo estas alusiones simbolicas era la lugar para alojamiento por una noche? El
siguiente: segun se indica en Pirke Abot 1:2, el comentarista y gramatico Ibn Ezra, sin embargo,
mundo se mantiene sobre tres pilares: la bondad opina que se trata de un verbo en el modo causativo
hifil, abreviacion de . Aquf 10 hemos traducido
hacia los demas, el servicio a Dios y el estudio de la
segun esta ultima 0 pini6 n para facilitar el estilo
Tora. Eliezer ya habfa comprobado que ella era
narrativo.
bondadosa; al darle los regalos quiso simbolizar que
s610 le faltaban los otros dos pilares para alcanzar la 100. Bereshit Rabd 60:6.
perfection humana. El arete simbolizaba el servicio 101. La primera pregunta de Eliezer se referia a la
a Dios por medio de las ofrendas del Templo y los identidad de ella; la segunda a.si habfa.en su casa
brazaletes el estudio de la Tora (Gur Arye). un lugar para pernoctar.
24:26-29 : 1 / 308

tenemos mucho; tambien un lugar para :


- P i t K t m j at '-
pernoctar. 26Entonces el varon se
inclino y se postro ante el Eterno. 27 Y :
... - , - v. - -

dijo: Bendito es el Eterno, Dios de mi < 1


T T j "I V* T : > T
senor Abraham, que no ha retenido Su
bondad y Su verdad de mi senor. A mi el $
J* . -!v -1 : - v 1 :

Eterno me ha guiado en el camino a casa


de los hermanos de mi senor.
28Entonces la joven corrio y conto en :
v . - - t ^ j r r t t :- 1

casa de su madre estas cosas. :


29Y Ribka tenia un hermano, cuyo V T . T J AT J* 5

nombre era Labdn. Y Labdn corrio *


TT AT T J : CT UT : J

-------------------------------------------------------------- onkel6 s ----------------------------------


1 : :
: < (?\ ?
:
---- ----- -------------------------------------------------------------- RASHI

.> 1 : , . <) :
, , . ( . ,
.() :
, ,
, : , :
TRADUCC16NDE RASHi
hebreo, com o la p a ja y la cebada.
27. / e n e l c a m i n o . Eliezer utilizo aqui el artfculo determinado el 102 para enfatizar que habfa
sido guiado por el cam ino designado, el cam ino derecho, por el mismo cam ino que yo necesitaba
ir. Y asim ism o, siem pre que las letras , o sirvan como prefijos de una p alabra y estn
vocalizadas con pataj, se refieren a un objeto definido que ya fue m encionado en otro lu gar de
la narraci6n, o que es claro y evidente a qud objeto se hace refe ren cia .103
28. ( 3 / E N c a s a d e SU M A D RE. El versiculo menciona que Ribkd corri6 a casa de su madre
porque era costum bre en tre las m ujeres de aquella 6poca tener una casa propia p ara perm anecer
alii y efectu ar sus labores. Y es usual que la h ija solam ente cuente cierto tipo de cosas [como en
este caso la llegada de Eliezer] a su m a d re .104
29. / [LABAN] CORR16. ^P o r qud raz6n y con qud prop6sito corri6? La respuesta es indicada
por el versiculo que sigue: Pues al v er el a rete... L abn se dijo: Este tipo [Eliezer] es rico. Y
por ello dirigi6 su atenci6n a los bienes que Eliezer traia consigo.105

102. El articulo determinado esta indicado aqui por palabra, se elimina la , quedando solamente la
la vocal pataj debajo de la letra ] ] . vocal pataj debajo de la conjuncion.
103. Lo dicho aqui tambien vale para el prefijo 0 . 104. Bereshit Raba 60:7.
En hebreo normalmente se designa el articulo 105. Rashi invierte el sentido de los versiculos 29 y
determinado con el prefijo , vocaiizandalo con 30. Pues la Tora primero dice que Laban corrio (v.
pataj. Pero cuando hay otra conjuncion unida a la 29), y solo despues dice que vio los brazaletes (v.
24:34-37 : / 3 1 0

comere sino hasta que haya hablado mis ! 5


palabras. ydijo: Habia. : :
34Entonces dijo: boy siervo de , ' T ^ T: J'A
Abraham, 35ei Eterno ha bendecido
AT } v : v I s - t r

mucho a mi senor, y el se ha * ^
engrandecido. Le ha dado rebanos y TT; 'Jv! , TT . '
reses, plata y oro, siervos y siervas, y ^ { 1 ^
camellos y asnos. 36Y Sard, la mujer de ^
mi senor, dio a luz un hijo para mi senor, _ ' v" TT v i. .
ya en su vejez; y el le ha entregado todo ^
10 que posee. 37 Y mi senor me hizo ! ^^ :
jurar, diciendo: -No tomaras mujer ^ ' Q
para mi hijo de las nijas de los .. T k- >,-
kenaanim en cuya tierra yo habito; ^ ^ ^
ONKELOS
; : :
:
* ^ : :
RASHI

. 1
> ? : ,
( . .):
, , : :
TRADUCCION DE RASHI
33. / h a s t a q u e HAYA HABLADO. En este caso el termino es utilizado en el sentido
de y , q u e .109 La expresi6n de este versiculo es equivalente en significado a la del
versiculo: H asta que [ ] venga Shilo. 110 Y esto es 10 que d ijeron nuestros M aestros al
respecto:111 el vocablo en la Tora puede ser utilizado con cualquiera de c u a tro acepciones, y
una de ellas es , que es el termino arameo equivalente al hebreo , s i.112
36. ^ / y e l l e h a E N TR EG A D O t o d o l o q u e p o see. Eliezer le s e n s e f io e l
d o c u m e n t o d e d o n a c i d n . 113

37. 1 ? / n o t o m a r A s m u j e r p a r a m i h i j o d e l a s h i j a s d e l o s
K EN A A N IM . Es decir, a menos que prim ero vayas a la casa de mi p a d re y la mujer que escojas
para Itzjak no desee se g u irte .114

109. Y no en el sentido condicional de si. , de ahi se sigue que el en nuestro versiculo


110. Infra, v. 49:10. tiene el sentido de . Este mismo sentido le dio en
el v. 24:19, en la frase .
111. Rosh Hashana 3a.
113. Pirke d'Rabi Eliezer 16. Ver el comentario de
112. Los Maestros del Talmud explicaron las cuatro
Rash( al v. 24:10, s. v. ;9 .
acepciones del vocablo con los siguientes cuatro
vocablos aramcos: , sino, , quizas, 114. La frase no tomaras mujer para mi hijo de las
, porque, e , si. Rashi senala aqui que, hijas de los kenaanim se podrla haber entendido
puesto que es el equivalente arameo del hebreo como una prohibicion absoluta. Pero esto no es 10
3 0 9 / BERESHIT PARASHAT JAYE SAItA 24:30-33 :

afuera hacia el varon, hacia la fuente. :


*T t T V TI * V T V * JT T

30Pues cuando vio el arete y los


1
brazaletes en las manos de su hermana,
y hubo escuchado las palabras de su 1 '
hermana Ribka, diciendo: Asi me hablo '
V. " <. * -*k t 1 ;

el varon , vino ante el varon, y he aqui


' -
que el estaba parado junto a los % . J .. V T V r A* T

camellos al lado de la fuente. 31Y dijo: * : ^


"Ven, bendito del Eterno; ipor que estas ' 1
. j . . IT 8 * * 11 T <T AT I
parado afuera, si ya he desalojado la
casa y [hay] lugar para los camellos?" ' :
T < T 1' - - Pv.T

32El varon entro en la casa, desato los


camellos, les dio pajay forraje, asi como '
agua para lavar sus pies y los pies de los
varones que estaban con el. 33 Y se puso :
> 1 . : V. T *: IT - : :

alimento delante de el, pero el dijo: "No ' 0


onkel6 s

? ( :
: ?
(\ : (
( :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

, . <> : , .
: . () :): (

TRADUCCION DE RASHI
30. !?/ junto A LOS CAMELLOS. P a ra cuidarlos. En este versfculo, la expresidn tiene
el mismo significado que en el versfculo: [Abraham] se quedo parado ju n to a ellos [ ] ,
que en ese caso significa que 10 hizo p a ra aten d erlo s.106
31. * / h e d e s a lo ja d o l a c a sa . De idolos.107

32. / d e s a t 6 . Elifeer les desatti los bozales, ya que hasta ahora los camellos habian tenido
las bocas ta p a d a s p a ra que d u ra n te el viaje no p a sta ra n en campos a je n o s.108

30). Esto lo hace para enfatizar que a pesar del 107. Bereshit Raba 60:7. En el v. 25, Ribka ya
orden cronologico en que estan escritos, la primera habi'a afirmado que habfa suficiente lugar tanto para
frase en realidad es consecuencia de la segunda Eliezer y sus hombres como para los camellos. Era
{Sifte Jajamim). obvio, por 10 tanto, que la casa estaba despejada en
106. Supra, v. 18:8. Del mismo modo que en aquel un sentido fisico. Por esta razon, hay que entender
versfculo la expresion , parado junto a... la frase de Laban en referencia a un estorbo no
significa que se quedo parado para atender a sus fisico: las imagenes idolatras {Gur Arye).
huespedes, aqui tambien Eliezer se habia quedado 108. Bereshit Raba 60:8. Ver el comentario de
parado junto a los camellos para cuidarlos. Rashi al v. 24:10, s.v. .
3 1 1 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 24:38-42 .

38sino que iras a la casa de mi padre y 3


a mi familia y tomurm mujer para mi ^ ^ ' 1 ,' 3 )
hijo. JJYy o dije a mi senor: Quizas la IT . r : ' *_ ' J] ' V_'T ! ! '
mujer no me siga. 40Pero el me dijo: 'El 1 / 7 ^ ^ v
Eterno, delante de quien he marchado,
enviard Su dngel contigo y hardn ^ yr ! " ' '
prosperar tu camino, y tomaras mujer >:: r < > ! - : t :
para mi hijo de mi familia y de 1a casa 7*!{*
de mi padre. 41Entonces quedaras libre>tj >/ ' :
de mi juramento cuando llegues a mi "u,' 1 '" L- * , " hw . L
familia; y si no te la dan, quedaras libre ^ #1 ^
de mi juramento. 427 hoy llegue a la :
J * V C J TIT T IT * K*T T T J

ONKEL6S
: ? :
:
} ; ( 1 (
RASIII

< , : . .>
.0 1 <> : <
. . .
TRADUCC16N DE RASHI
39. / quiz As la mujer n o [me! siga . La palabra quizas en hebreo esta
defectivamente, , en vez de estar en su forma perfectiva, 115. Esto alude a que E liezer tenfa
una hija y andaba buscando la form a de que A braham le d ije ra que la diera p o r esposa a Itzjak.
Pero A braham le dijo: M i hijo es bendito y tu has sido m aldecido,116 y uno que ha sido
maldecido no se une a un bendito. 117
42. 1 !/ y HOY LLEGUE. Hoy salf de alia y hoy mismo lleg u e.118 De aquf se aprende que
tierra milagrosamente se con trajo p a ra el y pudo recorrer en un solo dia una distancia tan grande.119

que cn realidad significa, pues en su comentario al al respecto los v. 9:25-26].


v. 8 Rashf mismo enfatizo que Eliezer podia tomar 117. Bereshit Rabd 59:9.
una mujer kenaanf si ninguna de la familia de
118. Rashi interpreta aqui el enfasis, aparentemente
Abraham quisiera seguirlo. Por esta razon, Rash!
innecesario, de la palabra hoy. Puesto que era
precisa que la prohibicion quedaria sin efecto si
obvio que llego ese mismo dfa, enfatizarlo tenfa
Eliezer primero iba a casa de la familia de Abraham
como proposito que tambien en ese mismo dfa habfa
y no hubiera ninguna mujer dispuesta a seguirlo
salido (Mizraji).
(Sefer haZikarori).
119. Sanhedrm 95a; Bereshit Rabd 60:8. De la
115. De tal modo que puede ser lefda como si dijese
Tierra de Israel hasta Jaran hay una distancia de por
, a mf.
10 menos 400 km. Si no realizo el viaje en forma
116. Eliezer era descendiente de Kenaan, quien milagrosa, no se explicaria como es que llego en un
habfa sido maldecido por Noaj a rafz de 10 que Jam solo dfa. Segun el Talmud, Eliezer fue uno de los
le habfa hecho; Itzjak, por su parte, era descendiente tres hombres justos de la antigiiedad a quienes Dios
de Shem, quien habfa sido bendecido por Noaj [ver milagrosamente contrajo las distancias que
24:43-44 :? / 3 1 2

fuente, y dije: Oh Eterno, Dios de mi hl rP ^ |


senor Abraham, por favor haz prosperar ' ^< ' ^
mi camino por el que ando. 43He aqui Jv ! - j ! T I :
que estoy parado junto a la fuente de :>1 $7
agua; haz que la joven que saiga para < '
extraer [agua] a quien yo diga: Por J" . T! <TT! ' " 1
favor dame de beber un poco de agua de ^ 3 1#
tu cantaro 44y ella me responda: Bebe :
tu, y tambien para tus camellos extraere _ .. '
r 7
[agua] 1
, que ella 7
sea la .
mujer que el7 ! . 1
w: ! - -
Eterno ha aprobado para el hijo de mi "| 71 ^
: onkel6 s

, < :
:
*> RASHI

.

<> :
T :
T
V
: T T
! r ~
V
T T
T T : T

- T
. : ,
: . ,
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
Por otra parte, R abf A ja dijo: Mds agradable es ante el O m nipresente la conversacidn mundana
de los siervos de los p a tria rc a s que las palabras de Tor& de los descendientes de ellos. Esto se
demuestra p o rq u e el relato de la misidn de Elidzer fue repetido en la T o r i ,120 m ientras que
m uchas leyes bdsicas de Ia T ord unicam ente fueron dadas a Israel en form a de alusiones veladas
en el texto que precisan de mucho an&lisis para descubrirlas . 121
44 . / tu ... tam bien . El vocablo fue enunciado aquf p a ra incluir a los hom bres que 122
estaban con 61.123
/ .HA a p ro b a d o . Este verbo significa que aclaro e hizo sab er que Ribkd era la mujer destinada
Cualquier expresion relacionada con el concepto de 1 en la E scritu ra siem pre implica la idea
de d em o stra r algo . 124

recorrieron. Los otros dos son Yaacob y Abishai hijo camellos, tambien dio de beber a los hombres que 10
de Tzeruya, uno de los generaies de David. Ver acompaflaron.
tambien 10 que Rashf comenta en el v. 28:17, s.v. 123. Estos son mencionados en los vv. 24:54 y
. 24:59. Aunque ni en las palabras de Ribka [vv.
120. La primera vez, al relatarlo la Tora misma en 24:18-19] ni en las de Eliezer [v. 24:14] se hace
los vv. 24:10-26 y la segunda aqui, al relatarlo el a mencion explicita de dar de beber a los hombres que
la familia de Ribka. 10 acompaflaron, es obvio que estaban incluidos
121. Bereshit Raba 60:8. tanto en la petici6n de Eliezer como en el
122. El vocablo en hebreo es un termino ofrecimiento de Ribka, ya que no hubiera sido logico
incluyente, en cierto sentido analogo a 10 que dar de beber a los animales y no a los hombres (Gur
significan las voces espafiolas tambien o Arye).
ademas. En este caso es interpretado en el sentido 124. Ver mas arriba el comentario de Rashf al v.
de que ademas de dar de beber a Eliezer y a sus 24:14, s.v. , asl como las notas 62 y 63 de
3 1 3 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 2 4 :4 5 -4 7 :

senor, 45Yo todavia no habia terminado 3 " :


de hablar en mi corazon, y he aqui que t '.!L
Ribka salia con su cantaro sobre su ^ 3P]
hombro. Descendio a 1afuente y extrajo
[agual. Y le dije: Por favor dame de J , IT A ,T' T T w . .! '
beber. 46Entonces ella se apresuro a
bajar su cantaro de encima de ella, y ' / ^
dijo:
ut/is. Bebe, yy tambien *a tus camellos
1 !1 "! v J, " T v T T \ '
dare de beber. Yo bebi, y tambien a los
camellos ella dio de beber. 47 Y le ^ ' L , ^ :
pregunte, y dije: ;De quien eres hijac ' 17 T J ! v17 T,IT:
Eiia dyo: soy hija de Betuel, hijo de
onkel6 s

:
( :( (
? ' m : (- (
---------------------------------------------------------------------- RASMI

< . ,: ( . .>
.< ,>1 ,
: , ,^
^ / .^ :

TRADUCCION DE RASHI
45. / [YO] t o d a v ia n o h a b ia te r m in a d o . Esta frase es equivalente en significado a
, antes de que yo term inase. 125 Y de igual modo, cu alq u ier verbo cuya accion se
desarrolle en el presente continuo126 a veces es enunciado en p reterito. En este caso, tambien se
pudo haber escrito 0 . Y tambien a veces es enunciado en fu tu r o . 127 P o r ejem plo, en la
frase lyob decia [128 [ el verbo esta en preterito. Y en la frase Asf solfa hacer [](!
lyob 129 el verbo esta en futuro. Pero a pesar de la diferencia gramatical, am bos verbos se
refieren a un accion continua y habitual. En el primer caso, significa que ly o b solfa decir: Q uizas
mis hijos han pecado, etc. Y en el segundo caso, significa que asf solia h a ce r siem pre.130

esta parasha. utilizar el verbo , la Tora utilize la forma futura


125. En esta frase el verbo literalmente esta .
en futuro. Para explicarlo, Rashi' utiliza la forma 128. lyob 1:5.
presente del verbo, ?), pues como explicara a
129. Idem.
continuation, en este contexto ambas formas
verbales expresan el mismo concepto. 130. Ambos verbos, y ^, el primero en
126. Rashf da el nombre de presente a la accion preterito [lit., dijo] y el segundo en futuro [lit.,
que es continua y habitual, 10 que en espanol hara] cumplen la funcion del preterito imperfecto,
generalmente se expresa por el preterito imperfecto. indicando una accion continua y habitual. El
Este principio gramatical no se aplica en caso de que versi'culo quiere decir que lyob solia decir: Quizas
la accion presente sea tinica; solo en caso de que sea mis hijos han pecado, etc. cuando ellos hacian un
continua y habitual. banquete, y por tal eventualidad soh'a elevar
127. Como en este versi'culo, en el cual en vez de ofrendas a Dios; esto 10 haci'a siempre.
24:48-50 : / 3 1 4

Najor, a quien Milca dio a lu zE n to n ces <* T IT AT J . T J IT JV * J T

puse el arete en su n a rizy los brazaletes ^ - 1,


en sus manos. 48 Y me incline y me postre Tt >.!-: T - r- ..-
ante el Eterno; y bendije al Eterno, Dios ^ ^
de mi senor Abraham, que me habia 1 ^ ' <
guiado por un camino verdadero para <v J v! T ( ;v
tomar a la hija del hermano de mi senor
para su hijo. 49 Y ahora, si ustedes :1
quieren hacer bondad y verdad con mi . ' T1 , '
seHor, dtganmelo; y si no, tambiin W D>fiV D ? ^
diganmelo, para que me marche hacia la
derecha o hacia la izquierda. 'Y' ' L w ,. 1 ' *
50 YLabdn respondio, asi como Betuel, ^ [ ^ *
y dijeron: "Del Eterno ha surgido este * * >T T

--------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
<
in n 1 :
:

RASI1!

. : <> , . ... m
<> : , .
: , . :? :
TRADUCCION DE RASHI
47. . . . / y l e p r e g u n t e . . . e n t o n c e s p u s e . AI relatar 10 que habia ocurrido, Eliezer
cambi6 el orden de lo que habfa hecho, ya que en realidad primero le dio a ella el regalo y luego
le hizo la pregunta. Pero en este relato invirtio la secuencia de 10 ocurrido con el prop6sito de que
no se agarraran de sus palabras y le dijeran: ^C6mo pudiste drselo si todavia no sabfas quin
era ella?
49. /H A C I A l a d e r e c h a . Hacia las hijas de Ishmael.131
0 ] / ! H A C IA LA IZ Q U IE R D A . Hacia las hijas de Lot, quien se habia asentado a la izquierda
de Abraham.132
50. / y l a b a n r e s p o n d i 6 , a s i c o m o b e tu e l. Laban era un malvado y por ello se
apresur6 a responder antes que su padre.133

131. Ishmael se habfa asentado en la tierra de Paran (Lifshuto sheI Rashf).


[ver supra, 21:21], la cual se halla ubicada al sur de 132. Bereshit Rabd 60:9. Ver supra, 13:9.
Jebr6n, lugar de residencia de Abraham. Ahora bien, 133. La frase literalmente dice respondio Laban y
el sur a veces es designado en terminos de Betuel, y dijeron. Primeramente se dice que Laban
derecha, como en el versfculo: Norte y derecha respondi6, en singular, y solo luego se dice que
[ ]Tu has creado (Tehilim 89:13). De igual ambos dijeron. Esto implica que Laban respondio
modo, el norte es aludido en terminos de izquierda primero, antes que su padre.
3 1 5 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 24:51-54 :

asunto; no podemos hablarte ni mal ni


r J P -\ * J" - J 1ST T
bien. 51He aqui a Ribkd delante de ti;
tomala y vete, y que sea mujer del hijo
(* T P
: WT J ,V T : ....................... I

de tu senor, como hablo el Eterno. 52 Y


sucedio que cuando el siervo de
Abraham escucho las palabras de ellos. r :
v vv - jv -j : it :

se postro en tierra ante el Eterno. 53 Y el


T J V" - : - AV : V ' T T ! -
siervo saco utensilios de plata, y
utensilios de oro y panos, que entrego a
:[
Ribkd; y dio frutas a su hermano y a su
T 5 * Y*T : : K* * T T T > 1
madre. 54Y comieron y bebieron, el y los
varones que estaban con el, y
:
: * - J : IT ; T V. T i - T

pernoctaron. Y se levantaron en la
J T A T V : J T ! IT !

ONKELOS
. :
: { ! :
(< 3 :
RASHI

.<> : , .
.1:(

!
I
r - : ,T 7 T :
:
r -
.> :
S
,
T T
T T '
V
T ,
V

* ! T

: . m :
TRADUCCION DE RASHI
3 / NO podemos hablarte. Para rechazar este asunto, ni respondiendo con algo
negativo ni respondiendo con algo correcto, pues es evidente que esto ha salido del Eterno, segun
tus propias palabras, y que El dispuso a Ribkd para ti.134
52. / se p o s t r 6 en tie r r a . De aqui se aprende que hay que agradecer a Dios por
una buena noticia.135
53. / y [DIO] frutas . Este vocablo esta relacionado con la palabra ,
manjares. 136 Pues Eliezer habfa traido consigo varias clases de frutas de la Tierra de Israel.137
54. / Y pernoctaron . Cualquier palabra relacionada con en la Escritura,138 se refiere a
pernoctar una sola noche.139

134. La frase no podemos hablarte ni mal ni bien cita, se asocia la palabra ?)a , fruto,
podrfa haberse entendido como que no podfan hablar implicando as! que los manjares en cuestion
en absoluto con el, pero tal explicacion no es consistlan en frutas selectas.
posible, ya que en el versfculo siguiente le dijeron
137. Bereshit Rabd 60:11.
que podfa tomar a Ribka. Lo que quiere decir es que
no podfan alegar ningun pretcxto que impidiera que 138. Es decir, cualquier expresion derivada de la
Ribka fuese con el, ya sea que el pretexto fuese falso misma rafz que el sustantivo , como en este caso
o verdadero; por ejemplo, que Ribka era demasiado el verbo .
joven (Mizraji).
139. Ver tambien la nota 99 de esta parasha.
135. Bereshit Rabd 60:6. Aunque en su comentario al v. 24:23, j . v. , Rashf
136. Shir haShirim 4:13. En el versfculo que Rashf cxplico que se refiere a pernoctar una sola
24:55-56 : / 3 1 6

manana, y el dijo: Envienme a mi :


senor. , ", , , ^ _
35Y dijo su hermano, asi como su ^
madre: Que la joven permanezca con D>Q> _
nosotros un ano o diez meses; despues ^ r ' *Mirr
partird. 56Pero el les dijo: No me :
hagan demorar, ahora que el Eterno ha J '' ' w" ! v "
hecho prosperar mi camino; envienme e
1V 1
0 n k e l 6 s ---------------------
:
:
----------------------------- RAsrif------------------------
: .>
. . ^
,( . .
: , : ,):
TRADUCCION DE RASHI
55. / ,
?! ydijosuhermano asi comosumadre Pero <d<5nde estaba B .
respuesta es que habi'a querido impedir que Ribka se fuese con Eliezer, por 10 que durante la noche
vino un dngcl y 10 mat6.140
/Afto. En este contexto, esta palabra significa un aflo,141 10 mismo que en el versiculo siguiente:
Un ano [ ]serd su periodo de rescate. 142 Le pidieron este lapso de tiempo porque a una
joven virgen se le concede un periodo de doce meses para hacerse de adornos antes de ingresar
al palio nupcial.143
>/ o DIEZ .
meses Esta expresion significa diez meses. Pero si dijeras que la palabra se
refiere literalmente a di'as y no a un ano, te respondo que eso no puede ser, ya que no seri'a
normal que los que solicitan algo pidan algo minimo y luego digan: Pero si no accedes a esto,
entonces conccdenos mds que eso. 144

noche, mientras que se refiere a varias noches, afio, ya que alii mismo se dice: ...su rescate sera
alii se vio obligado a dar un sentido diferente a hasta el termino del ano de su venta; ; sera su
ambos verbos porque gramaticalmente su escritura periodo de rescate.
era diferente. Pero ello no quita que, en general, se
143. Ver Ketubot 57b.
refiera a una sola noche (Gur Arye).
144. Ketubot 57b. La palabra literalmente
140. Bereshit Raba 60:12. Ello explicaria por que
significa una decena. Rashi explica aqui que esta
no se hallaba alii para responder.
decena especificamente se refiere a diez meses.
141. Ketubot 57b. Aunque en otros contextos la La prueba de ello es que si ; significase solo
palabra podria significar literalmente di'as, es algunos dias, ello implicaria que primero le
obvio que aqui se refiere a un ano completo, ya que pidieron una pequena cantidad de dias y luego una
no tendn'a sentido que le pidieran solamente algunos decena de di'as, petition completamente ilogica.
dias (Masquil leDayid). Por esta razon, hay que entender ; como la
142. Vayikra 25:29. De ese versi'culo se demuestra cantidad mas grande (un afio) y ^como la
que la expresion ; tambien puede significar un cantidad menor (diez meses).
3 1 7 / BERESHIT PARASHAT JAYti SARA 24:57-62 :

ire a mi senor. 57Entonces ellos


.it*:
>1 1 :
r <t i
r *1 :
dijeron: Llamemos a la joven y le
:
preguntaremos su decision. 58Llamaron > :; T 1 V \.T : : : )S T ^ r r r

a Ribka, y le dijeron: 1 Iras con este


p c : r t v .j : 1 t : :

varon? Ella dijo: Ire. 59Asi, pues, :


: : 1 * AV V C J* T

enviaron a su hermana Ribka, junto con



su nodriza, y al siervo de Abraham y a 1ST i * I v : V.T 8 h r : V

sus varones. 60 Y bendijeron a Ribka y le : IT



T : V : V.T T J V . V ;

dijeron: Hermana nuestra, conviertete : JT - 1 < SIT v :

tu en miles de miriadas, y que tu


descendencia herede la puerta de sus J * ! J 1ST T ; : - : - * : : J" !

enemigos. 61 Y se levanto Ribka, junto : $(


con sus mozas, y montaron sobre los
camellos y siguieron al varon. Y el

siervo tomo a Ribka, y partio. W- J A' T - : 1 T : ; -

62E Itzjak llegaba de haber ido a : $


Beer-Lajai-Roi, pues habitaba en la
-------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ----------------------------------------------------------- -----------
: ) :
:
:
:
( :
---------------- ------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------

T :! :
T 1
I T T !S V!
V V
<> * !\
.):' ( 1 .<) :
: ^ (> : !,

T T
T S (\
T V
.





>< .
TRADUCCION DE RASHI
57. / y l e p r i c g d n t a r e m o s s u DEC1S16N.145 De aqui se aprende que no se toma por
esposa a una mujer sin su consentimiento.146
58. / E L L A d ijo : i r e . Por mi misma, y aunque ustedes no 10 quieran.147
60. / c o n v i e r t e t e t u e n m i l e s d e m i r i a d a s . Con estas palabras le quisieron
decir: Que Tti y tu descendencia reciban Ia misma bendicitin anunciada a Abraham en el monte
Moria: MultiplicarS tu descendencia. 148 Ojala que esa descendencia venga de ti y no de otra
mujer.
6 2 . 1 / d e i i a b e r i d o a b e e r - l a j a i -r o i . Pues Itzjak habi'a i d o alia a traer a Hagar

145. Literalmente, le preguntaremos a su boca. responder directamente a la pregunta con un si o


146. Bereshit Raba 60:12. no, ella simplemente afirmo que iria, implicando
asi que iria a toda costa (Gur Arye).
147. Bereshit Raba 60:12. A Ribka se le habia
preguntado si queria ir con Eliezer. En vez de 148. Supra, v. 22:17.
24:63-64 : / 3 1 8

region del sur. 63Itzjak habia salidopara / :


orar en el campo a la hora de la tarde; ^}
<T * *
v w r

J :
&
V. T
^
j T

y aizo sus ojos y miro, y he aqw que : r t


.

J"



!

venian camellos. 64Ribka alzo sus ojos y ' ^ |


vio a Itzjak, y se inclino sobre el byn
onkel6 s

:
<: 5
----------------------------------------------------------- UASIli

^ , .<> . : :
. () :): ( : ,
.< : ,
, : , : , .>:(
. :): (
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
p a ra que su p a d re A b rah am la to m ara p o r esposa . 149
^ / ,]iiabitaba en la regi6 n del sur . C erca de ese mismo pozo [Beer-Lajai-Rof
puesto que se d eclara que A braham v iaj 6 de allf hacia Ia 1egi6 n del sur y se asent 6 entre
K adesh y S h u r 150 y en ese lugar estaba este pozo, como se declara: H e aqui que esta entre
K adesh y B dred . 151
63 . / para ORAR. Este verbo significa rezar. Es sim ilar en significado al vocablo en el
versiculo: C u an d o v ie rte su plegaria ]4 [152
64 . ?/ Y VIO a itzjak . O bservo 10 m ajestuoso que era y se qued 6 perpleja ante 61.153
/ Y se INCL1N6. En este contexto, este verbo significa que se inclin 6 a tierra, como 10 traduce
el T a rg u m : , queriendo decir que se inclinti a tie rra pero sin Uegar hasta el suelo . 154 Este

149. Bereshit Raba 60:14. El lugar llamado de la cual se deriva el verbo y el sustantivo
Beer-Lajai-Rol [pozo del Viviente Aparecido] era que Rashi cita tambien significa simplemente
un pozo donde un angel se le habfa aparecido a conversar o hablar. Sin embargo, no tendria sentido
Hagar por primera vez, segun se narra en el v. 16:14. que la Tora dijera que regresaba de conversar en
Segun este midrash citado por Rashi, despues de el campo sin especificar con quien hablo. Es por
haber sido expulsada de casa de Abraham, Hagar se esto que aqui esta expresi6 n especificamente
asento allf. Aquf se interpreta el termino , significa que venia de hablar con Dios (Sifte
aparentemente superfluo en el versfculo, en el Jajamim).
sentido de , de traer, es decir, que venfa de
153. Bereshit Raba 60:15. Ribka no sabia que era
traer a Hagar para Abraham (Lifshuto shel Rashi).
Itzjak; por 10 tanto, la unica razon por la que pudo
150. Supra, v. 20:1. haberse inclinado al verle fue por la impresion que
151. Supra, v. 16:14. Shur y Bered se refieren al el le caus6 (Sifte Jajamim).
mismo lugar, ya que ambos nombres el Targum los 154. La raiz que da origen a este verbo tambien
traduce por Jagra. significa caer. Rashi explicara por que aqui su
152. Tehilim 102:1; Bereshit Raba 60:12. La rafz sentido es mas bien el de inclinarse.
3 1 9 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 24:65-67 :

camello. 65Y dijo al siervo: iQuien es <:


V * T V v J - IT T

ese varon que camina en el campo hacia '


nosotros? El siervo dijo: El es mi , ; ^ '>
sefior. Entonces ella tomo el velo y se A' "! J ' 'T J~
cubrio. 66 Y el siervo relato a Itzjak todas 1p
las cosas que habia hecho. 67Itzjak la ^* 3
< L_ <
llevo a la tienda [de] su madre Sard; J



JT T

T V ! T

* T

T JV * ;

------------------------------------------------------------ ONKELOS
< :
:
(3 ? \ :
-------------------------------------------------------------- RASHI

<> : ( ,): ,: . ,1 (
: .^ . , ,: (
<> : ! , ,:* (
, . : ?
. (, .> m
t r a d u c c io n d e r a s h i

vocablo arameo es similar en significado a los vocablos utilizados por el Targum para traducir los
terminos hebreos: Por favor, inclina [ ] tu cantaro, 155, cuya traduccion al arameo es ,
inclina; inclino [ ] los cielos, 156 cuya traduccion al arameo es , hizo que se inclinaran.
Otro ejemplo semejante del uso del verbo en el sentido de inclinarse o caer, pero sin llegar al
suelo es el siguiente: Aunque caiga [ 1 ]no quedar postrado 157 donde quiere decir que aun
si se inclinase a tierra no llegar hasta el suelo.158
65. / y s e cu b ri6 . Este verbo esta en el modo reflexivo hitpa'el. En este caso tiene un
significado analogo al de los siguientes verbos pasivos: Y fue sepultada [159 [ y se quebro
[160 .[
66. ! )/ y e l s ie r v o r e l a t o . Eliezer le relato aItzjak los dos milagros que le habian
ocurrido: que la tierra se habia contraido para acortarle el tiempo del viaje y que Ribka se le
habi'a presentado gracias a su plegaria.161
67. / a l a tie n d a [de! su m adre sarA. Esta frase hay que entenderla asi: Itzjak la
llevo a la tienda y he aqui que Ribka era su madre Sari. Esto quiere decir que despu^s de
haberla llevado a la tienda, subitamente Ribka era como su madre Sara.162 Pues todo el tiempo que

155. Supra, v. 24:14. no son verbos activos que expresan la realization de


156. Tehilim 18:10. una accion, sino el recibirla.
157. Tehilim 37:24. 161. Bereshit Rabd 60:15. Ver tambien el
158. Bereshit Rabd 60:15. comentario de Rashf al v. 24:42, s. v. , asf
159. Infra, vv. 35:8 y 35:19. como la nota 119 de esta parasha.

160. Shemuel II, 4:18. Los dos verbos citados por 162. Bereshit Rabd 60:15. Tornado literalmente, el
Rashf no estan en el modo hitpa'el (reflexivo), sino texto no dice que la llevo a la tienda de su madre
en el modo nifal (pasivo). La similitud esta en que Sara, ya que para eso deberia haber escrito
2 5 :1 -2 / 3 2 0

tomo a Ribka y ella se convirtio en su 0


V.T :

J J

rJT ! V

Ij- -

esposa, y el la amd; asi se consold Itzjak


tras [la muerte de] su madre. 1*' (in^ ! -
Capi t ui o 25
1Abraham volvio a tomar una mujer,
y su nombre era K etura.2 Y ella dio a luz V J ~
: ^
IT
$*: JT ^. r

o n k e l6 s

: (?< :
RASH(

, ,
, . <> : . ,
, . ,
: ( , . :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
Sar estuvo en vida, t r e s h e c h o s m i l a g r o s o s l a a c o m p a f i a r o n : una vela se mantenia encendida desde
la vfspera de un Shabat hasta el siguiente, habia bendicidn en la masa163 y una nube estaba
adherida a su tienda.164 Pero cuando ella murid todo esto ces6. Y cuando vino RibkA todo
regresd de nuevo. E s t e c o m e n t a r i o a p a r e c e e n Bereshit Raba. 165
/ T U A S [LA m u e r t e d e ! s u m a d r e . E s natural e n el mundo que todo el tiempo que la

madre de un hombre viva, 61 este unido a ella; y cuando ella muera 61 se consuele con su
mujer. 166

25
1. k e t u r a . Ella es Hagar. Y a q u i es llamada / 7 en alusidn al h e c h o d e que sus actos
eran tan placenteros como el sahumerio ][.Y t a m b i e n f u e l l a m a d a a s ! porque se 167
contuvo168 para no unirse con ningun hombre desde el dia en que se habia separado de
Abraham. 169

1 . La frase literalmente dice ^ ^ , 165. Bereshit Raba 60:16. El regreso de estos tres
a la tienda, Sara su madre, frase que implica que fenomenos explica en que sentido Ribka de repente
su madre Sard es una cldusula independiente de la fue semejante a Sard.
anterior, la tienda. Asi, pues, Rashi explica que la 166. Pirke d'Rabi Eliezer 32.
frase entera significa que la llevo a la tienda y, en
cierto sentido, de repente Ribka fue como su madre 167. Segun esto, el nombre esta relacionado
Sard. con Ia palabra , sahumerio [la mezcla de
incienso y otras especies aromaticas utilizadas en el
163. Es decir, abundancia de alimento.
Templo].
164. Estos tres hechos milagrosos eran expresion
168. Literalmente, ato su abertura.
del alto nivel espiritual de Sara. Indicaban su
cumplimiento perfecto de los tres preceptos propios 169. Bereshit Raba 61:4. La raiz , de la cual se
de las mujeres: el encendido de velas en Ia noche de deriva el nombre es el equivalente arameo de
Shabat, la separation de la jala de la masa y las la raiz hebrea , que significa atar. Segun la
leyes de pureza menstrual (Gur Arye). primera explicacion, seria un nombre hebreo;
3 2 1 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 25:3 :

para ei a zimran, Yokshan, Medan, ^


Midian, Ishbak y Shuaj. 37 Yokshan : W JIW ^ | HPJIW
engendro a Sheba y a Deddn, Y los hijos
de Deddn fueron: Ashurim, Letushim y
onkel6 s

: ; < < (\
( (
---------------------------------------------- RASHf

>
1
1
*
,
t

t t

!
,
t

.
1

( ,:* ( )
,1: ( .1: , , ,
- (:)1: ( .

T T T
V T : ! T
. . !

... T
T I
V
T
" !
,
i

TRADUCCION DE RASHf
3. 0 (/ a s h u r i m , l e t u s h i m . Estos son nombres de cabezas de pueblos.170 Pero no
logro conciliar la traducci6n del Targum de Onkel6s con el lenguaje del versiculo. {Pues el
Targum explico la palabra en el sentido de !, palabra que significa cam pam ento. 171 Y
si dices que no podrfa ser asi como traduce el Targum porque la letra de la palabra no
forma parte de la rafz, esa no es la refutation correcta, puesto que tenemos terminos que
originalmente tampoco tienen la letra al principio de la raiz y, sin embargo, luego se les agrega
la al principio de la raiz. Por ejemplo, en los siguientes casos: Muro hecho de plomada
[172, [ donde se deriva de la misma raiz que la palabra: Cojo [ ]de los pies. 173 Y de
igual modo, la palabra en la frase: Una vasija [ ]de aceite, 174 se deriva de la misma
raiz que la palabra: Lavate y ungete [{176 [. 175
} ^ / le tu s h im . Ellos e r a n d u e n o s d e tie n d a s e s p a r c id a s p o r. to d a s p a r te s , y c a d a u n o d e

segun la segunda explicacion, serfa un termination plural de estos vocablos.


nombre arameo derivado de la rafz , atar. 172. Amos 7:7.
170. Bereshit Rabd 61:5. No son nombres de 173. Shemuel II, 4:4. Ambas palabras, ,
individuos, como en el caso de los nombres Kitim y plomada y , cojo, se derivan de la raiz p. La
Dodanim [ver supra, v. 10:4], los cuales s! se letra en la palabra no forma parte de su rafz.
refleren a individuos espedficos a pesar de su 174. Melajim II, 4:2.
termination en plural. En este versfculo, los hijos de
175. Rut 3:3. En este caso tambien, la palabra ,
Dedan se convirtieron en progenitores (cabezas)
vasija se deriva de la misma raiz que el verbo
de los pueblos de los ashurim, letushim, ctc., y por
, ungete. La rafz de ambos es . La letra
eso se les da el nombre en plural (Mizraji). en la palabra no forma parte de la rafz.
171. El Targum tradujo esta frase por y los hijos 176. Este comentario entre corchetes (en el cual se
de Dedan fueron caravaneros, moradores en tiendas intenta apoyar la opinion del Targum) no aparece en
y habitantes de islas, entendiendo los terminos la primera edition de Rashf y probablemente se trata
como adjetivos, no nombres. de una interpolation posterior, ya que Rashf mismo
La interpreta asf por dos razones: la primera, porque dijo al principio que no vefa como se podia conciliar
el verbo podrfa entendersc en el sentido de se la traduccion del Targum con el lenguaje del texto
convirtieron en (Ramban); la segunda, debido a la (Lifshutd she/ Rashi).
25:4-6 : / 3 2 2

Leumim. 4 Y los hijos de Midian fueron: : ^ | ^


Efa, Efer, Janoj, Abida, y Eldaa. Todos ^
estos fueron hijos de Ketura. 5Y j j 'J T T! ' ' ^
AU j , , u. .
Abraham entrego todos sus bienes a T . 1 ! $-- :
itzjak. 6Pero a los hijos de las :
concubinas de Abraham, Abraham dio <-T T : IJ - T
? T

T : ! JV :

0 nkel6 s
: < :
:
1 1 \ ! ' t : *

----------------------------------------------------------- RASIlf

^ . : .
,>:( : (
, ? :) ;>:
, . <> : : ( .(>
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII
ellos viajaba con su propia tienda. Y es por eso que con respecto a ellos se declara: Y he aqui
que estaban dispersos ] [por toda la faz de la tierra. 177 Pues la letra de la palabra
y la de la palabra son letras intercambiables entre si. 178{
5. v&i/Y abraiiam ENTREG6, etc. Rabf Nejemia dijo: Abraham legd a Itzjak la facultad
para bendecir.179 Pues el Santo -bendito es- habfa dicho a Abraham: Serds bendicidn, 180 con
cual querla decir: En tus manos ha sido entregado el poder para bendecir a quien desees. Y 10
esta capacidad Abraham se Ia dio a Itzjak. 181
6. / LAS concubinas. Esta palabra estd escrita en forma defectiva.182 Esto alude a que

177. Shemuel I, 30:16. Segun esto, seria un entre si y formar dos raices con el mismo
termino equivalente a , ambos teniendo el significado: y , cada una dando origen a un
significado de vivir dispersos. termino propio, y , respectivamente.
178. Las letras del alfabeto hebreo son clasificadas 179. En el v. 24:36, Eiiezer habia aflrmado que
fon&icamente con base en el modo en que son Abraham habia entregado todo 10 que poseia a
pronunciadas. Las letras H, , y son llamadas Itzjak, donaci6n que Rashi mismo habia enfatizado
guturales porque son pronunciadas con la en su comentario al v. 24:10, s.v. ;3 .
garganta. Las letras , , y son llamadas Por consiguiente, no habia ya ninguna riqueza mas
palatales porque son pronunciadas con el paladar. que le hubiera podido dar, a menos que 10 que aqui
Las letras , , , y son llamadas dentales se diga se refiera a un legado de indole espiritual
porque son pronunciadas con la lengua pegada a los (Gur Arye).
dientes. Las letras t, , , y son llamadas 180. Supra, v. 12:2.
sibilantes porque se pronuncian con los dientes.
Las letras ,, y son llamadas labiales porque 181. Bereshit Raba 61:6. Sobre esta idea, ver el
son pronunciadas con los labios. Cualquier letra de comentario de Rashi al v. 12:2, s.v. , asi
un grupo fonetico en ocasiones se intercambia con como la nota 12 de la parashat Lej Leja.
otra letra del mismo grupo. Un ejemplo comun de 182. Parece ser que en el sefer tord [el pergamino
este fenomeno 10 constituyen las raices y , en el cual esta escrita la Tora] que Rashi tenia, esta
que significan ambas gritar. En este caso, la y la palabra aparecia en forma defectiva, faltandole la
son letras dentales y por ello pueden cambiarse letra ] ] , que es la que junto con la final
3 2 3 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 2 5 :7 :

obsequios y los envio lejos de su hijo ' !


Itzjak, estando aun en vida, hacia el este,
:
a la tierra del oriente.
7Estos son los dias de los anos de vida -
*-T T :

que Abraham vivid: ciento setenta y


' T T < J J : t ST VJ 'J T T

onkel6 s


r
* j -

1 * t
:
1

RASHI


T T
. TV
T
T | :
. . .
,
TT
:


VV
T V T
S T
V

T T
: . .
, ,
: ,
..
.
T- T 1

T
:
T I
: '

TRADUCC16N DE RASHI
en realidad solamente tenfa una concubina: Hagar, que es la misma que Ketur.183 Una esposa
es con la que se hace contrato matrimonial [ketubd], y una concubina es con la que no se hace
contrato matrimonial, como se declara en el tratado de S a n h ed r(n m con respecto a las mujeres
y concubinas del rey David.185
/ abraham dio obsequios. Nuestros Maestros explicaron que estos obsequios
se refieren a que Abraham les entreg6 el nombre 186 de las fuerzas espirituales impuras. 187188
Segun otra explicaci6n, Abraham les entreg6 los regalos que habfa recibido gracias a Sara,189 asf
como los demas regalos que la gente le habfa obsequiado; todo esto entreg6 a ellos, ya que no
querfa obtener beneficio de ellos.

indica el plural. Sin embargo, en el texto de la Tora 187. Sanhedrm 91a. Los obsequios aqui
que poseemos actualmente esta palabra aparece mencionados no consisti'an en objetos materiales, ya
completa. que Abraham habfa entregado todo 10 que tenia a
Itzjak [ver mas arriba los vv. 24:10 y 24:36, asi
183. Bereshit Rabd 61:4.
como los comentarios respectivos de Rashi; ver
184. Sanhedrm 21a. tambien la nota 179 de esta parasha], por 10 que es
185. Sin embargo, en nuestras ediciones del Talmud obvio que ya no le quedaba nada material que
la version textual es: Las esposas con ketubd pudiera regalar a sus demas hijos (Mizraji).
(contrato matrimonial) y kidushin; las concubinas 188. No es claro a que alude la frase el nombre de
sin ketubd y sin kidushin (Sanhedrin 21a). Rashi, [las fuerzas espirituales] impuras. Rashi explica en
al parecer, tenia una versi6n textual diferente. La el Talmud que alude a practicas relacionadas con
ketubd es el documento matrimonial mediante el shedim (demonios, seres espirituales, sin cuerpo
cual, en caso de divorcio, el marido se compromete fisico) y brujeria. Es impensable que Abraham
a dar a la esposa cierta cantidad de dinero. Segun el hubiera transmitido a sus demas hijos el
Ramban, basado en el tratado de Ketubot 56a, la conocimiento de estas practicas para hacer uso de
ketubd es de origen rabinico (d'rabanan) y no ellas, ya que la Tora las prohibe terminantemente.
escrituristico (d'oraita o de la Tora misma). La unica explicacion posible es que les transmitio el
Kidushin es el acto que realiza el matrimonio; su conocimiento de como contrarrestar sus efectos
origen es escrituristico. sobre los seres humanos (Dibre David, Gur Arye).
186. Es decir, el conocimiento. 189. Ver mas arriba los vv. 12:16 y 20:14.
25:8-11 : / 3 2 4

dnco anos.8Abraham expiro y murio en :


buena vejez, anciano y satisfecho, y fue - "
reunido con su pueblo. 9 Y lo sepultaron ! ' A"T . T , ^ :
sus hijos Itzjak e Ishmael en la cueva de ! :
Majpeia, en ei campo de Efron, hijo del ^
jiti Tzojar, la cual esta frente a Mamre; ^' < ^
10el campo que habia comprado J"'' 1 ' "' < :
Abraham de los hijos de Jet. Alii fue. U17
sepultado Abraham y su esposa Sard.
" r * f e sp u (s f e 1' ' ' " f i n " <:
m o r l ,r rn e n
Abraham, Dios bendijo a su hijo Itzjak. . J ''' ,>' , JTT!
E Itzjak se asento cerca deW P ' 1
Beer-Lajai-Roi :
ONKEL6S
: :
:
':
:
RASHI

0> . ' . 0 ^

( < > : : (
., . >.>
TRADUCC16N DE RASIlf
7. $ / c i e n t o s e t e n t a y c i n c o a n o s . 190
Abraham era como de setenta anos {en terminos de fuerza}; y a la edad de setenta afios era como
un nifio de cinco afios: sin pecado.191
9. / I T Z J A K E i s h m a e l . De aquf192 se aprende que al final Ishmael se arrepi
su mal comportamiento y permiti6 que Itzjak marchara delante de 61.193 Y esta es la buena
vejez que se menciona con respecto a Abraham.194
11. / y s u c e d i6 que despues d e
b e n d i j o , ETC. Dios 10 c o n s o l 6 p o r m e d i o d e l c o n s u e l o q u e s e e x p r e s a a lo s d e u d o s . 195 Segun

190. Literalmente: cien anos y setenta anos y cinco deferente ante Itzjak, pues Ishmael era mayor que el
anos. en edad. Significa que reconocio que Itzjak era
191. El hecho de escribir la frase cien afios y espiritualmente superior a el.
setenta afios y cinco afios repitiendo anos en cada 194. Bereshit Raba 38:12. Sobre la promesa de
uno de los terminos numericos implicaria que cada buena vejez que Dios hizo a Abraham, ver supra,
clausula es independiente. Ver mas arriba el primer v. 15:15.
comentario de Rashi al v. 23:1, y las notas 1-5 de
195. Sotd 14a. La expresion bendecir no es
esta misma parasha.
entendida aqui en su sentido literal de concederle
192. Es decir, del hecho de que Ishmael es algo, pues de ser asi no se explicaria por que espero
mencionado despues de Itzjak. hasta la muerte de Abraham para hacerlo (Najalat
193. Babd Batra 16b. Esto indicaba una actitud Yaacob).
3 2 5 / BERESHIT PARASHAT JAYE SARA 2 5 :1 2 -1 7 :

12Estos son los descendientes de ?^


Ishmael, hijo de Abraham, a quien habia ^
dado a luz para Abraham la mitzri
Hagar, sierva de Sard. 13Estos son los :
nombres de los hijos de Ishmael, por sus
nombres segun sus nacimientos: el
: : - ; JTf : T : T V. " : > ;

primogenito de Ishmael, Nebayot; y : :


Kedar, Adbeel, Mibsam, u Mishma, IT VT ! JT .* * IT ! *

Duma; Masa, 15Jadad\ Tema, Yetur, :


J h " TT - T J : T : J 5

Naflsh y Kedma. 16Estos son los hijos de


Ishmael y estos son sus nombres, en sus
poblados y en sus fortalezas; doce
: <*
prlncipes para sus pueblos.
17Estos fueron los anos de vida de
Ishmael: ciento treinta y siete anos.
v t T J* : vt T T r - JV : *1*1

------------------------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------------------------


: $
: ( (
( :\ :
(\ ( <: <*
--------------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------------
:... - - %
T T
V .
T ! I
:!
T I
>< :
. . m ,
\ , , . ^
: ( , \
/(> : ,
TRADUCC16N DE RASHI
o tra explication, a p esar de que el Santo -b e n d ito e s- habi'a en tregado a A b rah am el p o der p ara
bendecir, Abraham tenia tem or de bendecir a Itzjak, pues habi'a vislum brado profeticamente que
Esav saldn'a de el. Por esta razon, Abraham dijo: Que venga el S enor de las bendiciones y
bendiga a quien le parezca bien a Sus ojos. Y es por eso que vino el S anto -b e n d ito es-, y El
mismo bendijo a Itzjak.196
13. / p o r s u s n o m b r e s s e g u n s u s n a c i m i e n t o s . La palabra significa:
segun el orden de sus nacimientos, es decir, uno tras o tr o .197
16. / EN SUS p o b l a d o s . Esta expresion se refiere a ciudades carentes de m urallas. Y es
por eso que el T arg u m 10 traduce por ^, ya que se tra ta de lugares ab iertos, sin murallas.
La raiz significa a p e rtu ra , 10 mismo que en el siguiente versiculo: P ro rru m p a n [ ] en
cantos. 198
17. 1 / e s to s f u e r o n l o s a n o s d e v id a d e is h m a e l, e t c . R a b i Jiy a B a r

196. Bereshit Rabd 61:6. siguiendo el orden en que habi'an nacido.


197. Es decir, que sus nombres son enunciados 198. Tehilim 98:4.
2 5 :1 8 : / 3 2 6

Expiro y murio, y fue reunido con su : *


pueblo. Y se asentaron desde Javila 0/1"1 * !"* 11^"*
hasta Shur, que esta cerca de Mitzraim, - : j: - - T -!!
llegando hasta Ashur; el habito frente a
todos sus hermanos. : 0
onkel6 s

: ( 3 ( : ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------- .

. : ?
, .> n< : $ .
< (
.): .
.: ( : ,
: , ,>: ( 1 :
TRADUCC16N DE RASIII
Aba dijo: Por qu fueron enumerados los anos de Ishmael? Para deducir a partir de ellos los
afios de la vida de Yaacob. De los anos de Ishmael aprendemos que Yaacob asisti6 a la Academia
de Eber durante catorce anos despus de separarse de su padre, antes de llegar con Labn. Pues
cuando Yaacob se separo de su padre Ishmael murid, como esta escrito: Esav fue con
Ishmael... 199 segun se explica al final del capi'tulo talmudico Meguila Nikret.200
/ e x p i r 6 . La expresion , expirar, unicamente es enunciada en referencia a hombres
justos.201
18. 11/ ABIT6 . En este contexto, este verbo significa residid, 202 lo mismo que en el versfculo:
Y los midianim y los amalekim y todos los hijos del oriente residieron [203 .[ Ahora bien, en
este versiculo se enuncia la expresi6n , que tambibn significa cayd, pero en otro lugar la Tord
declara con respecto a Ishmael: Y frente a todos sus hermanos residird [204 ]?La explicacion
de esta discrepancia es que hasta la muerte de Abraham Ishmael residi6 [] , pero despues
de que Abraham murid cayd [205. [

199. Infra, v. 28:9. En su comentario a ese , fue reunido, como en este caso. Pero
versiculo, Rashi hace el calculo en forma extensa cuando aparece sola no implica que el fallecido
del tiempo que Yaacob estudio en la Academia de era justo (Sifte Jajamim).
Eber. 202. Rashi sigue aqui' la opinion del Targum, quien
200. Meguila 17a. tradujo por , residid, habito.

201. Babd Batra 16b. De hecho, con respecto a la 203. Shofetim 7:12.
generation del Diluvio tambien se enuncia una 204. Supra, v. 16:12.
expresidn identica, [ ?all! traducido por 205. Bereshit Raba 62:5. La expresion para
perecera], y obviamente no se trataba de gente aludir a un asentamiento implica residir en forma
justa. El Talmud (Babd Batra 16b) explica que esta precaria en un lugar, como cai' do;, en cambio,
expresidn se aplica a hombres justos unicamente implica habitar en seguridad (Maharzo a Bereshit
cuando es enunciada en conjuncidn con la expresion Raba).

PARASHAT TOLEDOT
25:19-20 : / 328

19Y estas son las generaciones de


Itzjak, hijo de Abraham; Abraham habia ' '
engendrado a Itzjak 20Itzjak tenia 11 : 0
on k el6 s

:
---------------------------------------------------- KASIli

, . m

. ( . :
,
V

T Tt
J
, T T I 1
, T t *
T T
V
} :
.. / - . . .
T T .
T I
V
, : . ,
: , :
TRADUCC16N DE RASIli
19. 1 / Y ESTAS son las generaciones de itzjak . Estas generaciones
a Yaacob y a Esav, quienes son mencionados en esta seccion.1
/ABRAHAM iiama engendrado a itzjak . {Despues de que el Santo -bendito
es- hubo llamado su nombre Abraham, 2 fue precisamente luego de eso que 61 engendr6 a
Itzjak. 3 Segun otra explication,} puesto que la Escritura ya habfa escrito: Y estas son las
generaciones de Itzjak, hijo de Abraham, se vio precisada a enfatizar inmediatamente despues
que Abraham habi'a engendrado a Itzjak, porque los tinicos de la generation deci'an: En
realidad, Sari quedd embarazada de Abimelej y no de Abraham, pues durante muchos afios habi'a
estado junto con Abraham sin haber quedado embarazada de 61. Para desmentir esto, ^qu6 hizo
el Santo, bendito es? Hizo que los rasgos fisicos del rostro de Itzjak fueran similares a los de
Abraham, y asi todos pudieron atestiguar que Abraham si habia engendrado a Itzjak. Es por
ello que aquf estd escrito ...Itzjak, hijo de Abraham, puesto que aqui habia un testimonio
inequfvoco de que, en efecto, Abraham habi'a engendrado a Itzjak.4

1. La expresi6n literalmente significa generaciones de Itzjak, hijo de Abraham. Siendo


generaciones, de la raiz , procrear, generar. asi, la frase a continuation, Abraham engendr6 a
Pero tambien puede ser entendida como sucesos o Itzjak parece redundante. En esta explicacion,
productos, refiriendose a las consecuencia o los Rashi apunta que la Tora 10 repite para enfatizar que
productos de algo. Rashi senala que en este caso tal no fue sino cuando ya se llamaba Abraham que el
expresi6n debe ser entendida literalmente como engendro a Itzjak.
generaciones, en referencia a los hijos de Itzjak, 4. Baba Metzia 87a. Segun esta segunda
sobre quienes la Tora tratara directamente en esta explicacion, la Tora afiade la frase Abraham
parasha. Todos los sucesos hasta ahora descritos no engendro a Itzjak para enfatizar que, en efecto, si
son mas que una introduction para llegar a estos era su hijo, a pesar de los alegatos de los cinicos de
hijos (Sefer haZikarori). Ver tambien la nota 147 de la epoca. La razon por la cual algunos decian que
la parashat Bereshit, asi como el comentario de Sara no habia dado a luz de Abraham sino de
Rashi al v. 6:9, s.v. y la Abimelej fue justamente porque a Itzjak le habia
nota 3 de la parashat Noaj. nacido un hijo justo (Yaacob) y uno malvado (Esav).
Esto 10 arguian como prueba de que Sara habia
2. Ver mas arriba el v. 17:5.
quedado embarazada de Abimelej e Itzjak habia
3. En este versiculo, la primera frase deja claro que heredado las ambiguas caracten'sticas morales de el,
Itzjak era hijo de Abraham: Y estas son las pues pensaban que si le hubiera nacido a Abraham,
3 2 9 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 25:20 :

cuarenta anos de edad cuando tomo 1 ^


para si por esposa a Ribka, hija ^ ^ 1 ^ , 1 ^
de Betuel el arami de radan- --! : -
Aram, hermana del arami Labdn. :
IT :
1
J

5 .* IT
?
jr T
* :

onkel6 s

: < ?( 3
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf------------------------------------------------------------------------- :------ U

: , . ()
.: ( . ?
. , ,
: ^ ,
. 1. |
, , (\ ,

TRADUCC16N DE RASIII
20. / cuarenta anos. Pues cuando Abraham vino del Monte Moria, fue
momento que se le anunci6 que habfa nacido Ribki,5 e Itzjak contaba a la saz6n con treinta y
siete afios de edad. Pues justamente en ese mismo periodo de tiempo Sara murio, y desde que naci6
Itzjak hasta que tuvo lugar la Atadura de Itzjak sobre el altar -cuando Sara murid-6
transcurrieron treinta y siete afios. ^Como se explica esto? Porque ella tenfa noventa anos de edad
cuando Itzjak naci6, y ciento veintisiete afios cuando muri6, como explfcitamente se declara: La
vida de Sari fue de ciento veintisiete afios.7 Asf, pues, Itzjak contaba a Ia sazon con treinta y
siete afios de edad, y en esa misma 6poca nacio Ribk. Itzjak la aguardo tres anos hasta que fuera
apta para tener relaciones sexuales y luego se cas6 con ella.8,9
1 / hija de betuel el arami de padan -aram , hermana del
arami labAn . Pero, ^acaso no ha sido escrito ya que Ribka era hija de Betuel y hermana de

que era un justo reconocido por todos, sus dos hijos edad (Baer Heteb).
tambien deberi'an haber sido justos (Debek 706). 9. Varias opiniones han ofrecido los comentaristas
5. Despues de la Atadura de Itzjak. Ver al respecto de Rashi para explicar por que Itzjak se caso con
los vv. 22:19-24. una mujer de edad tan temprana. Segun una opinion,
6. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 23:2, aunque Ribka todavia no era capaz de quedar
xv. , asi como la nota 11 de la embarazada, aun asi Itzjak se caso con ella para
parashat Jaye Sard. evitar permanecer soltero (Mizraji). Otra opinion
7. Supra, v. 23:1. afirma que en aquella epoca la naturaleza de la
8. Pirke d'Rabl Eliezer 31; Seder Olam 1. En este gente era algo diferente a la actual, y los ninos
comentario, Rashi no pretende probar que Itzjak llegaban a la madurez fisica mucho antes que en la
teni'a cuarenta afios de edad cuando se caso con actualidad (Najalat Yaacob). Una tercera opinion
Ribka, ya que un analisis detallado de los versi'culos sostiene que especificamente Ribka ya habi'a llegado
demuestran que asl era. Quiere explicar por que a la madurez fisica y mental a esa edad, y es por eso
Itzjak no se caso antes cuando era mas joven. La que en el capitulo 24, la Tora sistematicamente la
respuesta de Rashi es enfatizar que Ribka era la llama , la joven [ver, por ejempo, los vv.
pareja destinada a Itzjak y que solo se supo que tal 24:16 y 28], expresion que en hebreo siempre
pareja ideal habi'a nacido cuando el regreso del designa a alguien que ya llego a la adolescencia
Monte Moria, cuando ya tenia treinta y siete anos de (Beer baSade).
25:21 : / 3 3 0

21Itzjak rezo insistentemente al Eterno 1


frente a su mujer, pues ella era esteril. . ' . '
El Eterno se dejo convencer por el, y su m! T i 7 3 ^1 1
0 n k k l6 s
?
------------------------------------------------- RASIlf -----------

: ,>: , ?
. : . <> , , ,
T :
* I
! . T I 1()
I I
I T 1
! V
.
T -

v
:
- - 1

- .
T i T
. , , ,
. , 1: ( , .1: (
.1:( .
TRADUCC16N DE RASIlf
Labin, asf como que era oriunda de Paddn-Aram, como se describe en la secci6n precedente? ^Por
qu<$ se 10 repite entonces? En realidad, la Tori repite aqui estos datos para expresarse
elogiosamente de ella, queriendo decir que a pesar de haber sido hija de un malvado -Betuel-,
hermana de otro malvado -Laban-, y provenir de un lugar de malvados -la ciudad donde estos
vivfan-, aun asf no aprendid de los malos actos de ellos.10
0 0 / P A D A N -A R A M . Este lugar fue llamado asi porque de hecho habia dos lugares llamados
Aram: Aram Nahariim y Aram Tzobi. Por esta raz6n, a este Aram la Tori 10 distingue
llamindolo Padin, vocablo relacionado con el de la frase un par [ ]de bueyes 11 la
cual es traducida por el Targum Yonatan ben Uziel como *1 paddn torim . 12 Pero hay
quienes interpretan el nombre como teniendo el mismo significado que la frase el campo
de Aram [013, [ ^ ya que en el idioma de Ishmael -el irabe- un campo es llamado ?,
paddn.
21. </ R E Z 6 in s is t e n t e m e n t e . Este verbo implica que insistid abundantemente por medio de
rezos.14
/ SE d e j 6 C O N V E N C E R p o r e l . Esta expresi6n implica que Dios se dej6 convencer
{conciliar} y seducir por el rezo de el.15 Y yo digo que cualquier palabra derivada de la rafz
etim016gicamente significa insistencia y exceso de algo, como en el siguiente versfculo: Una densa
[ ]nube de incienso ascendfa, 16 frase que quiere decir: una abundancia de humo que subfa.
Y de igual modo, en la frase: Ustedes han incrementado [0 ]sus palabras contra Mf. 17

10. Bereshit Rabd 63:4. Rashi 10 explica en el sentido de esforzarse en


11. Shemuel I, 11:7. rezar],

12. Segun esto, el nombre Padan-Aram 15. A diferencia del verbo al principio del
significaria en arameo un par de Aram, aludiendo versiculo, que esta en el modo simple kal, el verbo
al hecho de que se trataba de una region donde habia ?esta conjugado en el modo pasivo nifal,
dos lugares llamados Aram. implicando que se recibe la accion de otro; en este
caso, dejarse convencer por los ruegos insistentes de
13. Hoshea 12:13.
Itzjak.
14. Tal como Rash! la entiende aqui, la raiz de
la cual se deriva el verbo ;implica un ruego 16. Yejezkel 8:11.
abundante, insistente y porfiado [en Shemot 8:26, 17. Yejezkel 35:13.
3 3 1 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 25:22 :

mujer Ribka concibio. :1


I { WT :

*

11L os hijos se agitaban en su interior,


. .

.

> I 5

ONKIilAS
^: ^
-------------------------------- R A S Ili

. ^ ,: ( \
.<> : , . ?<
, \2 .\ :
: :
\ (\ . , .
TRADUCC16N DE RASHI
Y asimismo en el versi'culo: Los besos de un enemigo son molestos [1810, [ cual quiere decir
que molestan porque son excesivos y constituyen una c a rg a .19 La raiz significa 10 mismo que
engreisser20 en francos an tig u o .21
1 / FRENTE A SU MUJER. Itzjak se ponia en un rinc6n de la habitation y rezaba; y Ribka
se colocaba en el otro rinc6n y rezaba.22
1 / /SE dej 6 CONVENCER POR el. Pero no p o r ella, pues no es com parable la plegaria de un
individuo justo que es hijo de un m alvado, con Ia plegaria de un individuo ju sto que es hijo de
otro individuo justo. Es p o r esta raz6n que Dios acepto el ruego de 61 pero no el de ella.23
22. /S E AGITABAN. Este pasaje forzosam ente requiere una exegesis m idrashica incluso
para comprender su sentido simple, ya que oculta en qu6 consiste esta que habi'a entre
ellos y, ademds, escribe que hablando de ella Ribkd dijo: Si asi es, p o r qu6 yo? Para explicar
esta dificultad, nuestros M aestros in terp retaro n el verbo relaciondndolo con el termino

18. Mishle 27:6. Jajamim). Pero en este contexto, el verbo


19. Los enemigos no suelen besarse mucho; todo 10 denota algo mas que simple profusion:
contrario. Esta frase significa que cualquier beso especificamente se refiere a un ruego insistente y
que de un enemigo, siempre sera excesivo y se obstinado. Si solo quisiera aludir a la abundancia del
convertira en una carga y molestia para el que 10 rezo, la Tora debio haber escrito ( Gur Arye).
reciba (Gur A/ye). 22, Bereshit Raba 63:5; Yebamot 64a. Esta
20. En espanol, insistir, importunar. Este antiguo interpretacion, basada en el Talmud, senala que el
vocablo frances posiblemente este relacionado con versi'culo no dice que rez6 1 , por [ ]su
la voz espanola engorrar, sin6nimo de importunar. mujer, sino literalmente <, frente a []
En algunas ediciones aparece la palabra encresser, su mujer. Ahora bien, como no es usual que cuando
que simplemente significa incrementar. Pero se reza a Dios la gente se coloque cara a cara, Rashf
diffcilmente es a este concepto al que Rashf alude agrega que esto implica que cada uno se situo en una
aquf [ver la nota siguiente]. esquina opuesta a la esquina del otro (Mizraji).
21. Rashf quiere decir que a pesar de que en este 23. Yebamot 64a. Itzjak era un hombre justo, hijo
contexto los dos verbos derivados de la rafz de otro hombre justo, Abraham, y por eso contaba
tienen aquf el significado de insistir en demasfa, con el merito de su padre ademas del suyo; Ribka,
etimologicamente no significa insistir 0 rogar, sino en cambio, era hija de Betuel, que era un hombre
meramente el hecho de aumentar algo en profusion; malvado, por 10 que s6 10 contaba con su propio
en este caso, las palabras del rezo de Itzjak (Sifte merito.
25:23 : / 3 3 2

y ella dijo: Si asi es, ipor que yo...? iR | !


Y fue a inquirir del Eterno. 23El !* : [ !
Eterno le dijo: Dos pueblos hay en 0
0 n kel6 s
. :
--------------------------------------------------------------------RASIII ------------------------------------------------------------------

. ! : :
. : . ,
- T
V
. V I
:)(
V T


. T ! J
1
,T T
I *

.
T

t
.
v
T ><I : I * t V r ~ V J I :


T T

: . <0 :
--------------------------------------------------------- TKADUCC16N DE RASI11
, corrida.24 Segun esta interpretacidn, el sentido del versiculo es que cuando ella pasaba frente
a la puerta de la casa de estudio de Tori de Shem y Eber, Yaacob corria en el vientre de ella
y se agitaba por salir; pero cuando pasaba por una casa de idolatria, Esav se agitaba por salir. 23
Segtin otra explicaci6n, luchaban entre si26 dispiitinclose la herencia de los dos mundos. 27
/ Y ELLA dijo : si asi es . Que grande es el dolor del embarazo. 28
/;, POR que yo ? Desee y rec tanto por quedar embarazada.
/ Y fue A inquirir . A la casa de estudio de Shem {y Eber {. 29
/ A in q u ir ir d e l e t e r n o . Para que le dijera cu il seri'a el final de su embarazo.
23. / EL eterno le DIJO. Por medio de un enviado.30 A Shem le fue revelada la
respuesta por medio de inspiracion profetica,31 y el se 10 dijo a ella.

24. La raiz significa correr. La raiz del verbo 28. No dijo esto por la pugna que experimentaba en
reflexivo es , una forma intensiva de la su interior entre sus dos hijos, sino por el dolor que
primera, que tambien tiene las acepciones de sentia.
destrozar y aplastar. Segun esta explicacion, la frase 29. Bereshit Rabd 63:7. Es decir, fue a la casa de
significa que los nifios se agitaban y corrian para estudio de Shem y Eber para all! preguntar a ellos y
salir. que ellos, a su vez, le transmitieran 10 que Dios
dijera. Esto se infiere del hecho de que la Tora no
25. Bereshit Rabd 63:7.
dice simplemente que ella iniquirio del Eterno,
26. Segun esta segunda explicacion, el verbo sino que fue a inquirir, implicando que fue a
no significa que corrian, sino que al luchar cierto lugar en especlfico. Si ella misma hubiera
se aplastaban entre si. Por su parte, el Targum preguntado a Dios, la Tora no hubiera mencionado
traduce este verbo por , se empujaban entre si. que ella fue a algun lugar, ya que Dios esta en
27. Midrash Abkir, citado en Yalkut Shimoni, 110. todas partes (Sifte Jajamim).
Es decir, este mundo y el Mundo Venidero. Esav y 30. Esto se infiere del hecho de que ella no le
Yaacob tenlan naturalezas opuestas entre si. Esta pregunto directamente a Dios, sino a Shem; al no
oposicion no era un mero accidente fisico, sino que haberlo hecho directamente, Dios tampoco le
reflejaba una oposici6n fundamental entre ellos que hubiera respondido directamente (Sifte Jajamim).
se expresaba tanto en su actitud hacia 10 fisico [este 31. En hebreo, ruaj ha'kodesh. Sobre el significado
mundo] como hacia 10 espiritual [el Mundo de esta expresion, ver la nota 274 de la parashat
Venidero] (Gur Arye). Noaj.
3 3 3 / BERESHIT PARASHAT T0LED0T 25:23 :

tu vientre, y dos civilizaciones de tus


entranas se separardn; una civilizacion ^
ONKELOS
\
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------------------

: . j - .

.
S
. 1 I


: .> \ < ,
: . ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
1 / DOS pueblos hay en tu vientre . En este versi'culo, el vocablo pueblos, esta
escrito . Esto hace alusion al emperador romano A ntonino33 y a R e b i34 a quienes, en sus 32
respectivas mesas, no faltaron ni rabanos ni lechuga, ni en el verano ni en la epoca de Iluvia.3s
/ y DOS civilizaciones . 36 El t6rmino 1 siempre se refiere a una civilizaci6n . 37
/ DE tus entranas se separaran . Desde las en tran a s mismas ya estan se p a ra d o s38

32. La lectura de este vocablo es , significando Arye). La grandeza de ambos sen'a expresion de la
pueblos, naciones. Sin embargo, puesto que su importancia intn'nseca que tanto la civilizacion
forma escrita es ( que es una forma gramatical occidental -heredera de Esav- como la civilizacion
equivalente a , encumbrados, principes, ya que judia -heredera de Yaacob- tendrian en el mundo.
las letras y son intercambiables), ello alude a una 36. A pesar de que la palabra [ maljut]
cierta grandeza que se halla en estos pueblos. Rashi utilizada aquf por Rashi para explicar el vocablo
la explicara a continuacion. ( plural, )de este versiculo en general es
33. La identidad de este emperador romano, amigo traducida por reino, en realidad implica mucho mas
intimo de Rabi Yehuda haNasi, no es clara. Algunos que eso, pues el maljut existe incluso cuando no hay
historiadores 10 identifican con Marco Aurelio rey dc por medio, como en el caso de la civilizacion
(121-180 de le era comun), quien ademas de occidental, de la cual se dice que es el cuarto
emperador era hombre sabio y filosofo etico maljut [ver al respecto el libro Ner Mitzva del
profundo, mientras que otros 10 hacen con el Maharal de Praga], Segun el Malbim, se refiere
emperador Antonino Pio (83-161 era comun), gran a una nacion unificada por el hecho de compartir
administrador del imperio. Ambos pertenecian a la una ideologia y una creencia que asocia a sus
dinastia de los Antoninos, por 10 que el nombre [miembros] entre si. implica mas que [el
Antonino aqui no proporciona datos suficientes termino] , nacion o pueblo, ya que muchas
para averiguar su verdadera identidad. Antonino Pio naciones y reinos diferentes entre si pueden
reino de 138 a 161 de la era comun, siendo sucedido agruparse bajo una sola ideologia. [La frase]
por Marco Aurelio, quien reino de 161 a 180 de la significa que entre ellos habra una
era comun. En esta misma epoca vivio Rabi Yehuda diferencia de ideologia (Malbim, Comentario a
haNasi (el Principe). Yeshayahu 17:12). Por esta razon, hemos preferido
34. Rabi Yehuda haNasi, compilador de la Mishna traducir maljut por civilizacion, dandole a el
y 11'der de Israel, que vivio entre los siglos II y III de mismo sentido.
la era comun. Antonino y el fueron grandes amigos. 37. Aboda Zara 11a.
35. Berajot 57b. En aquella epoca, este hecho 38. Rashi cambia aqui el sentido del verbo del
constituia un indicio de la riqueza y el poder de versiculo, que gramaticalmente esta en futuro,
ambos. Este termino no hace referencia a estos dos explicandolo por ya estan separados en presente.
hombres en tanto que individuos, sino en tanto que Con ello quiere explicar que la intencion de esta
representantes de sus respectivos pueblos (Gur frase no es decir que habia en el vientre de Ribka,
25:24 : / 3 3 4

se fortalecera de la otra civilization, y el ^ 3 *11.


mayor servira al menor.
24Se cumplieron los dias de ella para ! ^
ONKEL6S
:
--------------------------------------- RASIlf

. (> : . :1
,1 : ( : . ,
:
- TTI
T T I * T ,
I 1 T V T
I T V T * }.>:(

T T TJ T T t T *
TRADUCC16N DE RASIlf
uno de otro; uno para seguir su maldad y el otro para seguir su integridad. 39
$>< / UNA civilizaci6 n se fortalecera de la otra civilizaciGn . No serin iguales en
grandeza; cuando una se levante la otra caeri. Y es por eso que se declara con respecto a Tzur:40
Me Uenar6 con la que esti en ruinas , 41 10 cual quiere decir que Tzur no se colm6 sino gracias
a la destrucci6n de Yerushaliim. 42
24. </ SE CUMPLIERON los DIAS de ella. Pero con respecto a Tamar esta escrito
sucedi6 que en el momento de su parto... 43 En aquel caso se dice que el nacimiento 0curri6 en
el momento de su parto porque de hecho no se habfan completado todos los dias de Tamar para
que diera a luz normalmente, y dio a luz a los siete meses. 44

puesto que Dios ya le habia dicho dos pueblos hay destruida por Nebujadnetzar [Nabucodonosor] y la
en tu vientre, sino describir las caracterfsticas ciudad de Tzur se llen6 de comercio gracias a la
especlficas de cada uno de estos dos pueblos incluso derrota de Yerushal&im, ya que ambas eran rivales
en el vientre mismo (Mizraji). El Targum, sin en el comercio de la 6poca. Pero en un sentido mas
embargo, traduce la expresi6 n ?por se dividiran, amplio, habia acerca de la lucha ide016 gica entre la
en futuro. civilizacion surgida de Esav y la surgida de Yaacob.

39. Esto implica que tanto Yaacob como Esav 41. Yejezkel 26:2.
posefan tendencias naturales divergentes, cada uno 42. Meguila 6 a. Rashi enfatiza aqui que la frase
buscando salir al mundo para seguirlas. La maldad ;no debe ser entendida aqui en el
de Esav y la integridad de Yaacob aqui sentido de una civilizaci6 n prevalecera sobre la
mencionadas no deben entenderse en el sentido de otra, sino que en el sentido de que nunca
decisiones conscientes para seguir la maldad o la compartirlan la grandeza en un mismo momento, y
integridad, sino en el sentido de seguir la naturaleza que cuando una se levantase, 10 harfa precisamente
propia (Gur Arye). En el mismo sentido debe gracias a la derrota de la otra, es decir, que derivara
entenderse el comentario de Rashi al v. 22, s.v. su poder de la debilidad de la otra. Esto esta
a prop6 sito de su lucha [ver tambien la nota indicado por el prefijo en la palabra , que
27 de esta parasha]. significa de (Mizraji; Masquil leDavid).
40. Tzur es el nombre hebreo del antiguo puerto de 43. Infra, v. 38:27. Ese versiculo habia del
Tiro, en Li'bano. Sin embargo, segun la tradicion nacimiento de Peretz y Zeraj, los dos gemelos que
rablnica metaforicamente alude a la civilizacion Yehuda procreo con Tamar. El linaje del rey David
surgida de Esav (Mizraji). Segun el comentario de desciende de Peretz.
Rashf a Pesajim 42b, Tzur fue fundada por 44. Bereshit Rabd 63:8. En este caso, sin embargo,
descendientes de Esav. El versiculo que Rash! cita la frase se cumplieron sus dias implica que dio a
aqui literalmente habia de cuando Yerushalaim fue luz al termino normal de su embarazo.
3 3 5 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 25:25-26 :

dar a luz, y he aqui que habia gemelos


1
: 1
IT :

:

V J" * I VAV T

en su vientre. 25El primero salio rojizo, ^ 1 ? ^


todo el como un manto velludo; y ' ' : ' '
llamaron su nombre Esav. 26Despues * * ! ?. ! W
> >. , * a
salio su hermano, su mano agarrando el lf|1
ONKELOS
(:
:
RASHI

. : : ( , . .
, , ,
. <> : . <> :
: . ^ :
. .^ ^
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
1 / y he aqui que habia gemelos . Aquf la palabra gemelos, esta escrita
defectivam ente.45 Pero con respecto a los hijos de T am ar, esta escrita en form a com pleta ,
, ya que los dos hijos de Tamar fueron hom bres justos. Pero en este caso uno fue justo 46
y el otro m alvado . 47
25 . 1 / ROJIZO. Esto e ra signo de que d erram aria san g re.48 Esta palabra significa 10 mismo
que roux en francos antiguo . 49
/ TODO el como un manto velludo . Esav estaba lleno de vellos, sem ejante a una
vestim enta de lana llena de pelo. La expresion significa 10 mismo que ftokeycle en frances
antiguo . 50
/ v LLAMARON su nombre esav . Todos 10 llam aron asi, pues ya estaba hecho y
completo ] [con vellos como un hom bre m ayor . 51
26 . * / DESPUES salio su HERMANO, etc. Escuche un m idrash agadico que
interpreta este pasaje conform e a su sentido lla n o :52 Yaacob con justicia a g a rra b a a su hermano
para retenerlo de que saliera en primer lugar,53 ya que Y aacob habia sido form ado con la

45. , sin la letra y la letra . La forma normal 50. Este antiguo vocablo frances designaba una
seria , como esta escrito en el caso de los cierta prenda de lana.
gemelos Peretz y Zeraj.
51. El nombre ^es un derivado del verbo ,
46. Infra, v. 38:27. que significa algo ya hecho, terminado.
47. Bereshit Raba 63:8. 52. Segun el comentario Sefer haZikaron la frase
48. La palabra rojo en hebreo es , derivado de inicial no fue escrita por Rashi, sino que se trata de
la misma raiz que sangre. El informamos de la la adicion de algun copista.
complexion de Esav seria innecesario, salvo como 53. La pregunta implicita a la que Rashi responde
indicio de su naturaleza, que mas tarde se aqui es la siguiente: una vez que el texto dice que
manifestaria en su propension al derramamiento de salio el primero, debio continual en el mismo
sangre (Sifte Jajamim). tenor y decir que salio el segundo. La razon por la
49. En espanol, rojizo, pelirrojo. que la Tora no 10 llamo segundo a Yaacob es
25:26 : / 3 3 6

talon de Esav; y llamo su nombre ^ i Qt #


Yaacob. Itzjak tenia sesenta anos de '
edad cuando ella los dio a luz.: 3 3 $ #
o n k e i .6 s

: ^ ^ (! ?\ ?
--------------------------------------------------- RASIlf

< .
1 :

/
,

V I 1 ' V *: - ( T , T I . V T Vi
, - -
5 . .
^ : ) ^ . : ,
.(^ : / (\ , ^ ,

. . ^: ,

TRADUCC16N DE RASHf
primera gota de semen de su padre y Esav con la segunda. Puedes aprender el significado de esto
tomando como ejemplo un tubo cuya boca sea angosta: si colocas en 61 dos piedras, una detras
de la otra, la que haya entrado primero saldra al ultimo, y la que entr6 al ultimo saldri primero.
Siguiendo este ejemplo, tenemos que Esav -que habi'a sido formado al tiltimo- sali6 primero; y
Yaacob -que habfa sido formado primero- sali6 al ultimo. Por esta razon, Yaacob queria retener
a Esav para que 61 fuese el primero en nacer, del mismo modo que habfa sido el primero en la
gestaci6n. De esta forma, Yaacob serfa el que abrirfa la matriz de su madre en el momento de nacer
y toma 1 fa la primogenitura con pleno derecho.54
Vi/!> </E L t a l 6 n d e esav. Esto era signo de que Esav no alcanzari a completar su dominio
en el mundo cuando Yaacob se levantarit y se 10 q u ita ri.55
/ y l l a m 6 su nom bre y a a c o b . EI Santo, bendito es, dijo: {Ustedes llamaron su
nombre al primog6nito de ustedes; Yo tambi6n Uamar6 el nombre de Mi primog6nito. A esto se
refiere 10 que esti escrito: Y llamd su nombre Yaacob.} 56 Segun otra explicacidn, fue su padre
el que 10 llam6 por el hecho de que se agarr6 al tal6n | ]de su hermano.37
^ / s e s e n t a Aftos. Diez aiios despues de haber tornado por esposa a Ribki, hasta que
ella tuvo trece afios de edad y se volvi6 apta para concebir.38 Durante diez afios Itzjak esperaba

porque, como Rash! explicara, en realidad fue sobre el que la Tora dice que 10 llamaron Esav,
creado primero (Sifte Jajamim). aqui no especifica quien le dio su nombre. Rashi
54. Bereshit Rabd 63:8. El derecho de cita dos posibles explicaciones. La primera
primogenitura \bejora\ le corresponde al que, en el explicacion no aparece en varias de las antiguas
momento de nacer, abra por primera vez la matriz ediciones de Rashi.
materna. Ver el respecto el libro de Shemot, v. 13:2. 57. El nombre '1< se deriva de la misma raiz ,
55. Pirked'Rabi Eliezer 32. En sentido figurado, el talon. Asf, pues, el nombre Yaacob significaria algo
tal6n representa el fin de algo, del mismo modo que as! como el que vence al final o el que suplanta
cabeza es expresion figurada para referirse al al final.
principio de algo (Ramban a Debarim 7:12). 58. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
56. Tanjuma, Shemot 4. A diferencia de Esav, 25:20, s.v. 3 y la nota 9 de esta parasha.
3 3 7 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 25:27 :

27Los jovenes crecieron; y Esav ^


se convirtio en un hombre
conocedor de la caza, hombre de l.

J
.

onkel6 s

5( 1
---------------------------------- RASHI

. . ^ $
, ^ <*
. : .
: , :
? .(>?
: ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


tener hijos de ella, por 10 que la aguardti, al igual que su padre habi'a hecho con su esposa Sara.
Pero al ver que ella no quedaba encinta, Itzjak se dio cuenta de que era esteril, y entonces rez6
por ella. Pero, a diferencia de su padre, 61 no quiso tomar una sierva59 para engendrar un hijo con
ella porque habia sido consagrado en el BiOnte Moria como ofrenda sin defecto.60
27. / los j 6 venes crecieron , y esav se convirti6 . Todo e
fueron pequefios, no se distinguian entrt w' por sus actos, y nadie podia precisar cual iba a ser
el caracter propio de cada uno. Pero1cuandollegaron a la edad de trece afios,61 Yaacob se apart6
de su hermano, yendo a la casa de estudio, mientras que Esav, por su parte, se apartti de Yaacob
para dirigirse a las casas de idolatrfa.62
/ conocedor de la caza . Para cazar y engafiar a su padre por medio de las palabras de
su boca.63 Esav le preguntaba: Padre, ^ctimo se separa el diezmo de la sal y de la paja?64 Y
con ello su padre pensaba que era escrupuloso en la observancia de los mandamientos.65

59. No precisamente una sierva, sino cualquier otra ello no implicaba que esta diferencia era manifiesta
mujer. Rashi se expresa aqui en terminos de 10 que desde el principio. Se manifesto en 10 concreto
era habitual en aquclla epoca, ya que antiguamente solamente cuando cumplieron trece anos de edad
era costumbre que una mujer esteril diera a su sierva (Baer Heteb).
principal a su marido para que esta le diera hijos. De
este modo se evitaba que el marido tomara otra 63. Si el versiculo solo quisiera decir que Esav era
esposa y, tambien, la sierva y su progenie quedaban un cazador, hubiera dicho simplemente que
subordinados a la senora de la casa (Mizraji). cazador [] . Ademas, el otro adjetivo que se
le aplica, hombre de campo [rnto $ ] ya implica
60. Bereshit Raba 64:3.
que era un cazador. La expresion ' ,
61. Esta es justamente la edad fijada por la Tora conocedor de la caza implica que su capacidad de
para la aceptacion de los preceptos, ya que
cazar no era meramente fisica, sino
representa el momento en que un nino pasa a la
principalmente intelectual (Baer Heteb).
mayoria de edad.
64. La pregunta misma era falsa, ya que estos dos
62. Bereshit Raba 63:10. Aunque Rash! mismo
articulos no requieren que se separe el diezmo
explico en su comentario al v. 25:23, xv.
[maaser] de ellos.
vna> que ya desde el vientre Esav y Yaacob tenian
naturalezas opuestas [ver tambien las notas 27 y 39], 65. Bereshit Raba 63:10.
2 5 :2 8 -2 9 : / 3 3 8

cmatemproo;, pm
g erooradYoaracdoebtie
erandausn. h2*oItz
1 1
mbjarek :7^ .
I r 1T I V T

v * : r :
TWAV T

amabaaEsav,puestenialapresaensu 3 W PU T-
boc29aY
;apaecroobRib k d am a
ba a Y aaco b .
Esavdel cacm opcoin,oyunesta
gubisao;exhyauvsin
too. ' "" WT' 1 sr JV
2 'p m 3 :
v v T! !
1 ^ $7 ! '
onkel6 s
0 :
: ( : ? ;
-- -------------------------------------- RASIH ------

: .: : . m : .
< , , . :
: , .<>< : : .
: , . : .<

-------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi ------------------------------------------------------------


0 / HOMBRE de cam po . El significado de esta frase es como se entiende usualmente:66 Esav
era un hombre desocupado y ocioso que cazaba animales salvajes y aves con su arco.
/ 1 NTEGRO. Este adjetivo implica que Yaacob no era experto en todas estas practicas engafiosas
que Esav solfa practicar: asf como era su coraz6n era su boca. Quien no es h&bil para engafiar es
llamado , fntegro, sencillo.
/ m orador de tiendas . Se refiere a la tienda de Shem y la tienda de Eber. 67
28. / ]tenia la presa ! en su boca . La frase debe entenderse como la traduce el
Targum, en referencia a la boca de Itzjak.68 Pero segtin su exegesis ntidrashica, la palabra se
refiere a la boca de Esav, ya que el cazaba y engafiaba a Itzjak con sus palabras. 69
t$1/ oocin 6 . Este verbo significa cocinar, como 10 traduce el Targum* .70. 29
/ v estaba exiiausto . De matar, como se declara: Pues mi alma est& exhausta ]^

66. En hebreo, la expresion es , que tiendas no significa 10 mismo que la frase


literalmente significa tal como suena, tal como se [ ver supra, v. 4:20], la cual especificamente
oye. Es una expresion frecuente en Rashi, y alude a uno que crfa ganado y vive en el exterior, en
siempre que la utiliza quiere decir que tal o cual tiendas de campana. Aqui las tiendas de Shem y
frase o palabra debe ser entendida segun el sentido Eber se refiere a las casas de ellos donde ensenaban.
usual de las palabras. En este caso, la frase hombre
68. Esta frase literalmente significa pues la presa
de campo en hebreo no designa a alguien que
estaba en su boca []. El Targum la traduce en
trabaja la tierra, sino a alguien que gustaba de estar
el sentido de que Itzjak comla 10 que Esav cazaba
fuera, sin prop6sito fijo. Asi es como 10 traduce el
para 61. Segun esto, su boca se refiere a la de
Targum: hombre que salfa al campo. Tambien
Itzjak y su presa se refiere a Esav.
podrfa ser traducido por hombre agreste.
69. Tanjuma 8. Segun esta segunda explicacion, la
67. Bereshit Rabd 63:10. Segun la tradicion, Shem
presa se refiere a los enganos y trampas de Esav.
y Eber eran directores de un centra de estudios
donde impartlan ensefianzas de caracter espiritual. 70. El Targum 10 tradujo por el termino arameo
Yaacob fue discfpulo suyo. Con este comentario, , cocino, relacionado con la raiz hebrea ,
Rashf enfatiza que la frase , morador de cocinar.
339 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 25:30 :

30Esav dijo a Yaacob: Porfavor, hazme ^ !


tragar de este [guiso] rojizo, rojizo, pues ' '
ONKEL6S
?!
---------------------------------------------- RASIII

, . <> : (
' . : ,
. . :
, ? , .
: . ,
, , .
TRADUCCION DE RASHI

a causa de los ascsinos. 71


3 0 . / hazme tragar. Esta expresi6 n implica: Abrirfi mi boca y tu echaras inuclia comida
en su interior. Esta expresion es similar en significado a aquella que hemos aprendido en la
Mishna: No se puede alimentar directamente a un camello en Shabat, pero se puede echar
comida en su boca [72 .[
/ de este {guiso} rojizo , rojizo . Eran lentejas rojas. Y en ese mismo dia en que
Esav habia salido a matar muri6 Abraham, para que no viera que su nieto Esav habia seguido el
mal camino. 73 Pues el verlo asi no habria sido la buena vejez que el Santo, bendito es, le habia
prometido. 74 Por eso el Santo -bendito es- le acort6 cinco anos de su vida. Esto se demuestra por
el hecho de que Itzjak vivi6 ciento ochenta afios y Abraham solamente ciento setenta y cinco anos.
Y por esta raz6 n Yaacob habia cocinado lentejas, a fin de proveer la comida que usualmente se
come en el dia de luto. ^Y por que precisamente lentejas? Porque son similares a una rueda, ya
que el luto es como una rueda que gira y regresa al mundo. {Adem&s, asi como las lentejas no
tienen boca, tampoco el que esta de luto tiene boca para expresarse, ya que le esta prohibido

71. Yirmeyahu 4:31; Bereshit Raba 63:12. La , Rashi afirmo que el mal comportamiento de
expresion tambien se aplica a quien dcsfallece Esav habi'a comenzado a la edad de trece anos,
de hambre, como en Tehilim 113:6. Pero en este mientras que aqui se implica que comenzo justo en
caso, en el original hebreo el versiculo separa en dos el mismo di'a que murio Abraham, cuando el
clausulas el regreso de Esav del campo y el hecho cumplio quince anos. A esta discrepancia se han
de que estaba exhausto, 10 que sugiere que su fatiga ofrecido varias respuestas. Una de ellas, basada en
no se debia al hecho de haber salido al campo, sino el Talmud Yerushalmi, afirma que a la edad de trece
a algo mas (Gur Arye). anos comenzo a actuar erroneamente, pero no de
modo abierto y en publico; esto solo 10 hizo a la
72. Shabat 155b. La raiz unicamente se halla edad de quince anos (Beer baSade). Otra posible
aqui y en la Mishna. Alla siempre denota alimentar respuesta es que su mal comportamiento a la edad
a los animales (Lifshuto shel Rashi). La implication de trece anos se centro exclusivamente en su
es que Esav pidio a Yaacob que le diera de comer seguimiento de la idolatria. Sin embargo, cri'menes
como a un animal, vorazmente. sociales tales como el asesinato y la violation de
73. Esav contaba a la sazon con quince anos de mujeres comenzo solo cuando cumplio quince anos.
edad. En su comentario al v. 27, .v.v. 74. Ver supra, 15:15.
25:31-32 : 5 / 340

estoy exhausto. Por eso llamo su :^^


dneom
mebrceom
Eodoem.*diaYatuacporbimdoijo
ste
dijo: "He aqui que
g :iturVad.n
e
n
voy a
- -.v'"'* , 1
JT' ' *"" tv '
) > ( : f t nS3 morir,
iparaquemesirvelaprimogenitura? : ^
0 nkel6 s
} : 1 <\
: :
---------------------------------------------------------------------------------------- R A S I 11

. : ,
I I T ! T I 1 T
, .
V '* T T V I T t '

: .
<> : : , ,
,
'
( .
v v 1 v v
j

* S r

1

t 7 -

.
< : ) . 3
(: ? , : . <> :}
TRADUCC16N DE RASHI
hablar.75 Y por ello tambi&i se acostumbra servir huevos al deudo en su primera comida, pues
son redondos y no tienen boca, 10 mismo que el deudo no tiene boca. Asi se declara en el tratado
de M oed K a td m 76 Un deudo, en los primeros tres dias de su duelo, no puede responder al saludo
de ningun hombre; y por supuesto que no puede hablar primero. Desde los primeros tres dfas hasta
los primeros siete, puede responder, pero no preguntar... Este comentario se encuentra en una
antigua edicidn de Rashi.}
31. t>3 /v en d em e com o e s te dU. La expresi6n debe entenderse tal como la traduce
el Targum: , a si com o este ilia.11 Yaacob queria decir: Asf como el dfa es claro, asf
tambien v6ndemela de un modo claro y neto.
/ t u p rim o g e n itu ra . Yaacob queria la primogenitura porque el servicio sacrificial de las
ofrendas recafa sobre los primoggnitos.78 Yaacob dijo: Este malvado no es digno de ofrecer
ofrendas al Santo, bendito es. 79
32 ><'? / he AQUf que voy a m orir. {Esav dijo, en efecto: La primogenitura no
es algo estable, ya que el servicio sacrificial no estard para siempre en manos de los primog6nitos,
pues en el futuro la tribu de Levf 10 tomard para sf. Y ademds,} Esav preguntd: ^Cudl es la
naturaleza de este servicio? Yaacob le dijo: Hay muchas prohibiciones, castigos y sentencias

75. Ver Baba Batra 16b. de las ofrendas paso a ser privilegio exclusivo de la
76. Moed Katdn 21b. tribu de Levi y la familia de los kohanim, unica tribu
*Nota al texto de la Tori: El nombre Edom [] que no peco en aquel incidente.
significa rojo, rojizo. 79. Bereshit Rabd 63:13. La venta de la
77. La expresion 1 no significa [vdndeme] primogenitura no harla de Yaacob el primogenito en
hoy. term inos de ser 61 el que realizase el servicio
78. Antes del pecado del eguel ha'zahav, el Becero sacrificial, pero por 10 menos evitarla que Esav 10
de Oro. A partir de entonces el servicio sacrificial realizase (Mizraji).
341 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 25:33-26:2 ::;

33 Yaacob dijo: Juramelo hoy. Se 10 a ib


*t : <t 1

v j 1j r -

juro, y vendio su primogenitura a : *
1 1 ^ : 1 : - t 1 v ; - a ~T
Yaacob. Entonces Yaacob dio a Esav
pan y guiso de lentejas; este comio y ^
bebio, y se levanto y se fue. Asi *
- 1 ) \ - : : - - t j - .

menosprecid Esav la primogenitura. :


IT : V tT "

Capi' tulo 26
1Hubo hambruna en la tierra, ademds
T IT j T 5 V T T t T < J -

de la primera hambruna que hubo en los

v J AT T : J** * I.TT JV : I IT
dias de Abraham, e Itzjak marcho con
Abimelej, rey de los pelishtim, a Guerar.
2El Eterno se le aparecio y le dijo: No :
t it v L T ; T <T** :

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------------


\ (:
^ : ' ' (
:
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------------------------

. <> : ? , . : ,

: : . ,

------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

de muerte que estan asociados con su desempeno, tal como aprcndimos en la Mishna: 80 Estos
son los kohanim81 que se hacen acreedores a la pena de muerte: los que oficiaron embriagados
;con vino 0 con el cabello largo.... Al ofr esto, Esav le dijo: Morire a causa de ese servicio
entonccs, ;,que interns tengo en la primogenitura?
34. / A Sf MENOSPREC16 e s a v . La Escritura misma atestigua sobre su maldad: que
menosprecki el servicio al Omnipresente. 82

80. Sanhedrin 22b. 82. Del hecho de que Esav habfa vendido la
81. La palabra designa a los descendientes de primogenitura, resulta evidente que no la querfa,
Aharon, que pertenecfa a la tribu de Levi. Desde cl Esto mismo ya era indicio de su maldad. Por 10
momento en que los primogcnitos perdieron la tanto, enfatizar aquf que, ademas, la menospreciaba
prerrogativa de desempenar el servicio sacrificial, solo puede tener como proposito atestiguar que no
ellos fueron los unicos habilitados para solo no la queria, sino que ademas despreciaba 10
desempenarla. En cierto sentido, pues, cumplfan la que ella implicaba. Esto tambien subraya el hecho
funcion de sacerdotes, y es por eso que asf es de que al comprarsela Yaacob, este no actuo de
traducida usualmente. Sin embargo, en esta edition modo incorrecto, aprovechandose de Esav. En
la transliteraremos por kohanim, ya que el realidad solo dio expresion concreta al desprecio
significado de esta palabra no es exactamente que Esav sentfa por el servicio a Dios (Sifte
identico al que tiene sacerdote en espanol. Jajamim; Beer baSade).
26:3-4 : / 342

desciendas a Mitzraim; reside en la


J W * I V T T J : T : AT : * J

tierra que Yo te diga. 3Habita en esta :


tierra, y Yo estare contigo y te
bendecire; pues a ti y a tu descendencia I :*
V ji :

V * t . I I* VAV "T , I I

dare todas estas tierras, y confirmare el '


juramento que jure a tu padre Abraham.
a t ! ! ! v s j v \
4Multiplicare tu descendencia como las :
P
estrellas de los cielos; a tu descendencia J | ! ,6 JI- V < : * ! I* T

dare todas estas tierras, y por tu ^


descendencia se bendeciran todos los sr
W 1*1 8 J JIT J * J A T . T 1 : T

ONKEL6S
: . (
:

---------------------------------------------------------------------- U A S lli

: .: (> : VT - T T V .
T J T1

V V
(>

, . $ * . x T . T
t v
! , : *
: T . {T T- V , T S T5 *V :
: .): ( . >:
TRADUCCION DE RASHI

26
2. / Pues Itzjak tenia la idea de descender a MitzrAim,
n o de s ci e ndas a mi t z rai m.
del mismo m odo que su p a d re habia descendido en la 6 poca de la h a m b ru n a que se abati6 sobre
la tierra de Kenaan . 83 Entonces Dios le dijo: No desciendas a MitzrAim, ya que tu eres como una
o frenda de ascensi 6 n 84 sin defecto, y estar fuera de la T ierra de Israel no es espiritualmente
adecuado p a ra ti. 85
3. / e s tas . Esta palabra es equivalente en significado a , estas . 86
4 . / y p or t u de s cende nci a se bendeci r An . Esta expresi 6 n es comparable a cuando
un hom bre dice a su hijo: Q ue tu descendencia sea como la descendencia de Itz jak . Y de igual
modo, ese es el significado que tiene esta expresi6 n en toda la E scritu ra. El siguiente pasaje es el
p arad ig m a p a ra todos los demas casos: P o r ti Israel bendecira, diciendo: Que Dios te haga como
a Efraim y como a M enashe . 87 Y tam bien con respecto a maldiciones hallam os una idea sim ilar:

83. Ver supra, v. 12:10. 87. Infra, v. 48:20. Rashi cita este versi'culo para
84. Esta ofrenda es llamada , de ascension probar que la expresi6 n bendecirse por significa
[0 /a] porque era consumida totalmente en el altar y que la persona en cuesti6 n es tomada como ejemplo
su humo ascendta al ser quemada. Es la misma de bendicidn. Segun esto, el prefijo en la palabra
ofrenda que en espaflol ha sido usualmente llamada n0 significa en o gracias a, queriendo
holocausto, palabra que se deriva del griego holos decir que gracias a la descendencia de Yaacob -el
y caustos, completamente quemada. pueblo de Israel- Dios bendecira a los pueblos de la
tierra (de hecho, asi es como el Targum interpreta
85. Bereshit Raba 64:3. esta expresion). Ver tambien el comentario de Rashi
86 . A pesar de omitir la final, se trata del adjetivo al v. 12:3, s.v. , asi como la nota 22 de la
demostrativo plural estas. parashat Lej Leja.
343 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 26:5

de la tierra. 5Porque Abraham pueblos ^ ^ ^ :


obedecid Mi voz y guardo Mi custodia, :

:
3
1V I :

*-T T ;

------------------------------------------------------------------------------------ ONKEL6S --------------------------------------------------------------------------------


<:<
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

. <> : ,): (
. 1 <: . :
: , : ,1:
------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Y la mujer ser& como maldicion. 88 Pues el que maldice a su enemigo dice: Que seas como
fulana. Y asimismo, vemos una idea similar en el versiculo siguiente: Dejariin su nombre por
maldicion para Mis elegidos 89 ya que el que hace un juramento dice: Que yo sea como fulano
si he hecho esto 0 aquello.
5. / ABR A H A M o b e d e c i 6 mi v o z . Cuando 10 puse a prueba. 9091
</ y g u a r d o mi CU STO D IA .92 Esto se refiere a los decretos de prevenci6 n relacionados
con las prohibiciones de la Tora, como por ejemplo la prohibicion de incesto entre parientes de
segundo grado y los decretos rabfnicos que prohiben determinados actos en Shabat. 93 94

88. Bemidbar 5:27. que a 10 largo de la historia judi'a fueron prescritas


89. Yeshayahu 65:15. por los profetas o sabios de cada generacion. Las
primeras son llamadas d'oraila, esto es, leyes de
90. Pirke d'Rabi Eliezer 31. Escuchar la voz de origen escrituristico; las segundas son llamadas
Dios no puede referirse al acatamiento de Sus leyes, d'rabanan, leyes de origen rabinico. Rash! cita aquf
ya que esto es explicitamente enunciado en las dos ejemplos de leyes de origen rabinico. El primer
frases siguientes (Najalat Yaacob).
ejemplo, la prohibicion de relaciones sexuales entre
91. Segun el Talmud (Pirke Abot 5:3), Abraham fue parientes de segundo grado tiene como proposito
puesto a prueba diez veces. La primera al recibir la prevenir la transgresion de la prohibicion de la Tora
orden divina de marchar de su tierra y la ultima del incesto en primer grado. El segundo ejemplo
cuando Dios le ordeno que subiera a Itzjak sobre el comporta numerosas leyes y sus propositos pueden
altar. Las diez pruebas son descritas en la nota 390 ser varios: actuar como barrera preventiva para
de la parashat Vayera. evitar transgredir las prohibiciones d'oraita
92. Esta frase literalmente dice guardo Mi guardia asociadas a Shabat o, tambien, preservar este dia
[| ( . La palabra (tiene varias como un tiempo aparte, separado en su caracter de
acepciones: guarda (accion de guardar o preservar), los demas dias. Aunque los actos prohibidos
custodia, encargo. El significado basico es el que d'rabanan en si mismos no estan prohibidos por la
Rashi explica aqui: un acto que permite la Tora, Dios mismo faculto a los Sabios de cada
preservacion de algo (en este caso, las normas generacion para instituir leyes segun fuera
rabi'nicas que permiten la preservacion de las leyes necesario, como explicitamente se enuncia en
directamente prescritas por la Tora). Se ha decidido Debarim 17:11.
traducirla por custodia, ya que este termino 94. Yebamot 21a; Bereshit Rabd 94:3. La tradicion
implica la protection y cuidado de algo. En otros rabinica afirma que los Patriarcas cumplieron todas
casos sera traducido segun el contexto. las leyes de la Tora, incluso las que mas tarde serian
93. De modo general, las leyes de la Tora pueden enunciadas por Sabios posteriores. A pesar de que la
ser divididas en dos categorias: las leyes enunciadas Tora todavia no habia sido dada al mundo, ellos la
explicitamente por el texto, o derivadas del mismo cumplieron por medio de su propia comprensi6n
mediante interpretaciones hermeneuticas, y aquellas profetica, a pesar de que en sentido estricto no
26:6-7 : / 344

My leyes, Mis decretos y Mis



^
< -
: 1I
1 : -

!
ensenanzas.
6Asi, pues, Itzjak habito en Guerar. Y :
los hombres del lugar preguntaron sobre ' ' . .
su esposa, y ei dijo: Es mi hermana ,
0 NKEL6S ;
1 ( ( <<: :
RASIlf
, , .
: :( ,
, . .
, .<> : ( , (
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASIlf

/ m i s l e y e s . 95 Esto se refiere a aquellas leyes que aunque no hubieran sido escritas en la


Tord, hubieran debido ser prescritas por el ser humano, como por ejemplo las prohibiciones de
robar y de derramar sangre. 96
/ M IS D E C R E T O S . 97 Esto se refiere a aquellas leyes contra las cuales objetan tanto la
Inclinaci6 n de Mal98 del ser humano como las naciones del mundo, como por ejemplo las
prohibiciones de comer cerdo y vestir una mezcla de lana y lino [shaatnez ] ,99 para las cuales no
hay raz6 n aparente, sino que su autoridad precede de que son decretos del Soberano y estatutos
que lil promulga para Sus siervos. 100
/ Y M IS E N SE N A N Z A S. Este termino f ile enunciado en plural para incluir a la Tori oral, 101
que es una ley entregada a Mosh6 en el Sinai. 102
7. / s o b r e su e s p o s a . El prefijo en esta palabra significa sobre su esposa, 10 mismo que

estaban obligados a cumplirla. Y con respecto a cuyo cumplimiento es obligatorio en virtud de la


Yaacob, que se cas6 con dos hermanas (algo que autoridad que la prescribe, concepto cercano al que
mds tarde seria prohibido por la Tord), el 10 hizo tiene decreto en espafiol.
estando fuera de la Tierra de Israel, ya que las leyes 98. Para una definicion de este concepto, ver la nota
de la Tord esencialmente fueron dadas para 207 de la parashat Bereshit.
cumplirlas en esa tierra (Rambari).
99. La prohibicion de vestir una prenda cuya fibra
95. Aunque en un sentido general el termino sea una mezcla de lana y lino es enunciada en
es traducido por precepto, mandamiento, en este Vayikra 19:19 y Debarim 22:11.
caso Rashi no le da un sentido general sino 100. Yoma 67b.
especifico. Por esto, aqui la traducimos por leyes
101. El nombre significa instruction,
siguiendo su comentario, ya que este termino se
ensenanza. La Tord se divide en dos partes: la Tora
refiere a una norma que el ser humano debe seguir.
Escrita (tora shebiktab, es decir, el llamado
En otros casos sera traducido segun el contexto.
Pentateuco, los cinco libros revelados a Moshe) y la
96. Yoma 67b. Se trata aqui, pues, de leyes de Tora Oral (tord shebalpe), que comprende todo el
caracter racional que en si mismas no precisan de conjunto de explicaciones a las leyes escritas, asi
sancion divina. Su prop6sito es establecer un estado como otras leyes adicionales no explicitadas en el
de armonia social entre los seres humanos. texto sagrado.
97. Se ha traducido este termino por decreto 102. Bereshit Rabd 64:4. Es decir, a pesar de que
siguiendo el sentido que Rashi le da aqui: una ley las leyes contenidas en la Tora Oral no fueron
345 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 26:8-10

pues temio decir: Es mi esposa. No


, : * r I v : j T >
sea que me maten los hombres del lugar
a causa de Ribka, porque ella es de buen
aspecto. :
T J I IT * : I* V.V :

8Y sucedio que cuando se le


prolongaron alii los dias, Abimelej, rey

de los pelishtim, atisbd por la ventana y 0
he aqui que Itzjak se divertia con su
mujer Ribka. 9Entonces Abimelej llamo a
t :
Itzjak, y dijo: jPero he aqui que ella es ^
tu mujer! jComo, pues, pudiste decir: Es
mi hermana? Itzjak le dijo: Porque

T V > A* j J T : V T J" :

[me] dije: No sea que muera a causa de :


T l . r T s. T V : T J* T :

ella. " 10Abimelej dijo: /,Que es esto que


nos has hecho? Por poco se hubiera
*
at t y - I v v v j -

aco'stado con tu mujer uno del pueblo y / $;


ONKELOS
:
: < <

( < :
RASHI

: , : . <> :):
: .1 , 1

TRADUCCION DE RASHI

en el versi'culo: Di de mf []: Es m i h e r m a n o . 103


8 . /C U A N D O s e i l e ! p r o l o n g a r o n . Itzjak s e habi'a dicho: De ahora en adelante no debo
preocuparme, ya que hasta ahora no la han violado. Y p o r e llo no fue precavido de cuidarse. 104
/ AB I ME L E J a t is b o , etc . Lo v io t e n i e n d o r e l a c i o n e s i n t i m a s con Ribka. 105
1 0 . 0) > / UNO d el pu eblo , f i s t a e x p r e s i o n d e s ig n a a l in d i v i d u o m a s s i n g u l a r [ ] d e l

enunciadas explicitamente en el texto, su autoridad no se cuido: al pasar mucho tiempo en ese lugar sin
es identica a la de la Tora Escrita, ya que ambos que 10 molestaran por su mujer, penso que ya no
conjuntos de leyes fueron dados a Moshe en el Sinai. tendria problemas con los habitantes del lugar a
causa de ella (Beer baSade).
103. Supra, v. 20:13. Se podria haber entendido que
la expresion significa que le preguntaron 0 su 105. Bereshit Raba 64:5. La raiz de la la
esposa, pero no es asi, ya que el que respondio fue expresion utilizada en la Tora, , tiene varias
acepciones: reir, divertirse, jugar y tener relaciones
Itzjak (Sifte Jajamim). Ver tambien el comcntario de
sexuales. En este versiculo necesariamente se refiere
Rashi a ese versiculo asi como al v. 24:21, s.v.
a esto ultimo, pues de no ser asi, como supo
y la nota 290 de la parashat Vayera.
Abimelej que Ribka era su esposa? (Mizraji). En
104. Bereshit Raba 64:5. La frase cuando se le este ultimo sentido tambien es utilizado en el v.
prolongaron los dias explica por que razon Itzjak 39:14, a proposito de Yosef y la esposa de Potifar.
26:11-13 / 346

hubieras traido culpa sobre nosotros. ^ :


V f V * IT T V *r * I j - J ** :

n Entonces Abimelej ordeno a todo el


pueblo, diciendo: Quien toque a la - -
J V T - A VT T T V

mujer de este varon ciertamente


:
morird. I T J >* J * J v IT . : ;

12Itzjak sembro en esa tierra, y en


JT M V - Jt T - T : * - - P V JT T
ese ano hallo cien medidas; y el Eterno
lo bendijo. 13El varon se engrandecio
V. - : **
:
IT : - : IT J I " <V*T :

-------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------
:
: 1 ^ ( :??\
----------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------------------------

. 3:^ .0 ^ : .
7
T T ,T T V T T V V T T 8
<> : ( ,
.
1 T ~
:T T I VT * I T T T
?.
. , : ,
:
TT J r- t V V
:
S T :
, .
TRADUCCION DE RASHI

pueblo; y esto s610 p u e d e re fe rirs e al rey.106


/ y h u b i e r a s t r a i d o c u lp a s o b re n o s o tro s . En e s t a f r a s e , e l v e r b o
significa: si el rey se hubiera acostado c o n e lla , ya hubieras trafdo culpa sobre nosotros.107
12. / en esa t i e r r a . A pesar de que la regi6n de Guerar no era considerada com
Tierra de Israel propiamente dicha, es decir, como la tierra de los siete pueblos kenaanim.108
/ EN ese Afto. Aunque eso no era normal, pues era aflo de hambruna.
^ !... / en esa tie rra ... en ese ano. ;,Para qu6 fue necesario enfatizar ambos?
Para indicar que esa tierra era dura y ese ano fue duro.109
/ c i e n m e d i d a s . Pues previamente habfan estimado cudnto era capaz de producir, y
por cada una de las medidas estimadas, la tierra produjo cien medidas mas. Y nuestros Maestros
dijeron al respecto: Esta estimaci6n habfa sido hecha para los diezmos. 110

106. Ademas de su significado de uno, el vocablo territorio de los siete pueblos kenaanim [cananeos],
tambien connota singular, unico, especial [ver sino que perteneci'a a los pelishtim [filisteos]. El
tambin el comentario de Rashf a los vv. 1:5 y 3:22, territorio de los pelishtim donde Itzjak se asento era
asf como las notas 44 y 264 de la parashat Bereshit]. menos fertil que el de los kenaanim, pero aun asf,
107. A pesar de que gramaticalmente es un verbo Dios le concedi6 una cosecha abundante.
en preterito con conversiva a futuro, traerfas, 109. Bereshit Rabd 64:6.
aquf tiene la fuerza del preterito pluscuamperfecto, 110. Bereshit Rabd 64:6. Esto explicaria por que
en el modo subjuntivo. habfan medido con exactitud la cosecha, si es que
108. La region de Guerar donde vivia Itzjak si en general no se debe medir exactamente sino solo
formaba parte de la Tierra de Israel, ya que, como estimarla, ya que la abundancia que el Cielo prodiga
se senala en el v. 26:2, Dios habfa prohibido a Itzjak no se halla en algo medido con precision (Sifte
salir de Israel. Sin embargo, no formaba parte del Jajamim, Babd Metzia 42a).
347 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 26:14-17 :

v continuo engrandeciendose hasta que


4 . , . * T I* T : I T I V < , T

se t o o m y grande, '*Pose,a ganado ' - , T :


menor, ganado mayor y una gran > * 4 ! . ;
hacienda; y los pelishtim lo emidiaron.
r todos los pom s que habian cavado ^ ' :
los siervos de su padre, en los dias de su : !T <-:. - T: :
padre Abraham, los pelishtim los
taparon y llenaron de tierra. 16EntoncesJ *
Abimelej dijo a Itzjak: Vete de f ^ :
nosotros, pues has iiegado a ser mds
fuerte que nosotros. ' Asi, pues Itzjak 0 ^ 0| ^ , . ^
se marcho de alii y acampo en el valle 1 ! j : t : j- t
de Guerar; y habito aiu.

: it v t- T : - r : 1 - -

onkel6 s

! ( !> : ( )
: (!\ :
: ) ( :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIli --------------- :


T :
:
: v
.
t !
<> :
1 t
v
T :

v v
:
5 :
.

<> t v t

. , 1 (<> : , ' ,
: . , . , . .
: . 0 << : < ,
TRADUCCION DE RASHI
13. / HASTA q u e s e h i z o m u y g r a n d e . Itzjak se engrandecio tanto que la gente soh'a
decir: Es preferible el excremento de los asnos de Itzjak a la plata y el oro de Abimelej. 111
14. ! / v u n a g r a n h a c i e n d a . El vocablo denota una gran cantidad de labores.
Significa 10 mismo que ovrayne en francos antiguo.112 El vocablo , vocalizado con jolam ,
significa una sola labor, mientras que SVfaji, vocalizada con shuruk, significa una gran cantidad
de labores.
15. / L O S p e l i s h t i m l o s t a p a r o n . Pues habian dicho: Estos pozos son un estorbo
para nosotros a causa de las tropas enemigas que podrian invadirnos. 113 El Targum traduce esta
frase por , en donde la palabra tiene el significado de bloquear, tapar. Y en el
lenguaje del Talmud vemos una expresion similar: Que bloquea | |<?<el corazon. 114
17. / e n e l v a lle de g u e ra r. Lejos de la ciudad.115

111. Bereshit Raba 64:7. versi'culo anterior, que afirma que 10 envidiaron,
112. Esta palabra esta relacionada con la espanola hubiera estado conectada con este versiculo. Pero no
obra. En espanol moderno se dice hacienda. es asi, ya que ambas son clausulas independientes
Tanto en frances antiguo como en espanol ambos {Mizraji).
terminos se refieren a todo el trabajo que debe 114. Pesajim 42a. En algunas ediciones aparece la
hacerse. frase y en el lenguaje de la Mishna5, pero de hecho
113. Tosefta, Sotd, 10:2. Rashi precisa aqui que la Rash! cita aquf el Talmud mismo, no la Mishna.
razon por la que taparon los pozos no fue por 115. En el v. 16, Abimelej le pidio que se fuera de
envidia. De haber sido asi, la ultima frase del ellos. Siendo asi, ,,por que Itzjak se asento en el
26:18-20 : / 348

18Itzjak habia vuelto a cavar los pozos 1 *


j .. ... j .- - ) T . . T T

de agua que habian cavado en los dias
de su padre Abraham, que los pelishtim
T JT T J * S IT <V -J ~

habian tapado despues de la muerte de


Abraham. Y los llamo con los mismos
nombres con los que su padre los habia
- I V T <T: AT T J **

llamado. *9Los siervos de Itzjak cavaron


J \ : - -
: 1 T K v t ->ht v :

en el valle y hallaron alli un pozo de


, ^
aguas vivas. 20Pero los pastores de : t i i - a t - 1 vr : r : * 5

Guerar rineron con los pastores de :


0 T ! , T I* J-
Itzjak, diciendo: Las aguas son

nuestras. Y llamo el nombre del pozo (T > ! * AT JT V. JX ! *

Esek, porque se habian disputado con el. :


-------------,--------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------
1
: ( :
: 1
RASHI

: .> 3< : .()


: .1 ,
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE R A S H l

18. ... / HABfa v u e l t o a c a v a r . L o s pozos que habfan sido cavados en tiempos de su


padre Abraham y que los pelishtim habfan tapado, Itzjak los cav6 de nuevo antes de partir de
Guerar. 116
20. 4< / k sek. Este nombre implica aquf altercado. 117
/ p o r q u e s e i i a b I a n d i s p u t a d o 118 c o n e l . Esta frase significa que compitieron con
a causa del pozo con rifias y reclamos 119. 61

valle de Guerar, donde estaba la ciudad del mismo su padre habfa cavado y que los pelishtim habfan
nombre? Rashf responde que en efecto se alej6 de tapado (Sifte Jajamim).
ellos, ya que se asent6 en una parte del valle lejos 117. Rashf quiere aquf precisar que no debe ser
de la ciudad (Mizraji). entendida en el sentido directo de disputa 0
116. En el versfculo anterior se dice que Itzjak altercado, ya que la rafz etimologicamente
partio de la ciudad de Guerar para asentarse en el significa ocuparse en algo o competir en algo.
valle del mismo nombre. Ahora bien, Abraham Aquf implica altercado porque el nombre quiere
habfa vivido en Guerar mismo, no en el valle. Por 10 decir que esta ocupacion tuvo un caracter
tanto, los pozos que este versfculo dice que Itzjak contencioso (Sifte Jajamim).
cavo necesariamente estaban en Guerar y no en el 118. Siguiendo la explicacion de la nota anterior,
valle. De todo esto podrfa entenderse que incluso esta frase literalmente significaria porque habfan
despues de que Itzjak partio de Guerar, regreso allf competido con 61, pero la traducimos porque se
y volvi6 a cavar los pozos que los pelishtim habfan habfan disputado con el por la imposibilidad de
tapado antes de que el partiera. Esto plantea la preservar su literalidad dentro del sentido de la
dificultad de por que razon 10 hizo. Por esto, Rashf narrativa.
precisa que Itzjak vo!vi6 a cavar los pozos antes de 119. Rashf quiere precisar que este ocuparse 0
partir de Guerar, los mismos pozos que anos antes competir con el fue hecho con actitud y actos
349 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 26:21-26 :

21Entonces cavaron otro pozo, y tambien


V.*T V V * J : : : 1

rineron por el; y llamo su nombre Sitna.
:
22Se traslado de alli y cavo otro pozo, y P J J IT : * V.T : J T l: ' T AV T

ya no rineron a causa de el. Y llamo su $


- T J : V V J : : T

nombre Rejobot,* porque dijo: Pues


V : T : <t I : - T A T
ahora el Eterno nos ha dado amplitud y
fructificaremos en la tierra.
v.t j . T
\t r
s'
* !
23De alli subio a Beer-Sheba. 24El : :
Eterno se le aparecio esa misma noche,
y dijo: Yo soy el Dios de tu padre T : ' T : <T T

Abraham; no temas, pues estoy contigo.


JT T A* T .*

V. V VJ * IT

Yo te bendecire y multiplicare tu
descendencia a causa de Abraham, Mi

siervo. 25Edified alli un altar, y llamo JJ T 5 ^ * :( I * : : 1 V J* :

en el Nombre del Eterno. Planto alli su . :


tienda, y los siervos de Itzjak cavaron
J 7 *' 1 : V A T ! IT -T t :
alli un pozo.
26Abimelej fue a el desde Guerar, con
V.T fj- T I V V : 1
: : I VT :

un grupo de sus amigos y Pijol, general


.
1 - \
: 1 at
ONKELOS
! : \
:\ 5 ( 1
:
: <
;
---------------------------------------------------------------------------------- HASH ]

. , : . <) : . <)

, , . ) ( : :
TRADUCCION DE RASHI

21. /S IT N A . Este nombre significa 10 mismo que nuisem ant en frances antiguo . 120
22. / y f r u c t i f i c a r e m o s e n l a t i e r r a . Esta frase d e b e ser e n te n d id a tal como la
traduce el Targum : M jn N i < , y nos increm entarem os en la tierra . 121
2 6 . / C O N u n g r u p o d e SUS a m i g o s . Esta frase debe ser entendida tal como la trad u ce
el T argum : , una compania de sus amigos . 122 Pero hay quienes explican la palabra
como si la letra fuera p arte de la raiz, relacionandola con el vocablo en el versiculo

concretos de disputa. preterito, sino en futuro. Aunque gramaticalmente


120. En espanol, obstaculo, molestia. esta en preterito, la al principio de la palabra 10
convierte a futuro (Sifte Jajamim).
*N ota el texto dc la T ora: El nombre , Rejobot, se
deriva de la raiz , que denota amplitud, holgura. 122. Rashi cita aqui al Targum para enfatizar que el
121.,Rashi cita aqui la traduccion del Targum para vocablo no es un nombre propio, sino un
precisar que este verbo no esta conjugado en sustantivo (compania). La de la palabra
26:27-28 / 350

de su ejercito. 27Itzjak les dijo: iPor ' :1


que han venido a mi, si ustedes me ^
aborrecieron y
me expulsaron de
ustedes? 28Ellos dijeron: Clara- :
. JV "!

v " ! AT" , J' 'T

mente hemos visto que el Eterno ha *
I JlirP JT

J

JTT I*
1 T J T

o nkel6 s
:
' :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------- -------- :----------------------

. , :
:
T' J * 'T
, .
T S ) T T T Vi
| * V V VV ,T T "! \ *

(,: * ( , , :
, . :}: ,
: , .> na( : .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
dicho a prop6sito de Shimsh6n: Treinta amigos ][, que haria que la palabra 10 123
estuviera en estado constructo con respecto a . Sin embargo, ello no puede ser porque no 124
seria cortds decir de un rey su grupo de amigos, pues ello implicaria que habia tornado consigo
a todo su grupo de amigos y que no tenfa mds amigos. Por eso, hay que explicar segun la
primera explicacidn.125 Y no hay por qud asombrarse de la letra al final de la palabra ,
aunque no estd en estado constructo,126 pues existen otros casos an&logos en la Escritura. Por
ejemplo, en las frases: Ayuda ]$[ contra el adversario 127 ebria ][, pero no de vino. 128
/ un g r u p o . Esta palabra significa un grupo 0 una reuni6n de personas unidas entre si. 129
28. / C L A R A M E N T E i i e m o s v i s t o . Queria decir: Habidndolo visto ]1 |,eh tu padre
nosotros lo hemos visto ] [en ti. 130

seria un prefijo preposicional equivalente a de. 126. En general, cuando aparece una al final de
123. Shofetim 14:11. una palabra, ello indica que se trata de un sustantivo
femenino singular en estado constructo. En este
124. Si la de la palabra formase parte de la caso, a pesar de la este termino no esta en estado
raiz y no se tratata del prefijo proposicional de, el constructo, siendo solamente una forma variante de
sustantivo por fuerza estaria subordinado a ntriN, igual a las otras variantes que Rashi cita.
, con lo cual la frase diria su grupo de
127. Tehilim 60:13.
amigos.
128. Yeshayahu 51:21.
125. Que afirma que no esta en estado
constructo con respecto a la palabra y que la 129. La raiz de la cual se deriva este termino
letra de esta ultima es un predijo que significa de implica algo que se agarra firmemente, aludiendo a
sus amigos. Con esto la frase adquiere un cardcter la cohesi6n de un grupo de amigos.
indeterminado: en vez de significar su grupo de 130. Bereshit Raba 64:10. Rashi explica aqui el
amigos quiere decir un grupo de amigos. Ahora significado de la expresion verbal doble 1 ,
bien, esto plantea otro problema: la presencia de la afirmando que de hecho se trata de una expresion
final en , lo que pareceria indicar que si esta que aqui implica dos visiones: una con respecto a su
en estado constructo. Rashi respondera ahora a esta padre y otra con respecto a Itzjak. Una
dificultad. interpretaci6n similar a un caso de expresion verbal
351 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 26:29-32

estado contigo, por lo dijimos: Que el


I ST T JT * J V I T
juramento con nosotros este ahora entre
nosotros y tu; y haremos un pacto :
contigo: 29que no haras mal con ^ (
nosotros, * asi como nosotros no te
& $<
tocamos y asi como hicimos contigo solo
bien y te enviamos en paz. Tu [tambien
haz asi] ahora, bendito del Eterno. 30El - :1
V. : 1 v : v T .> IT .
les hizo un banquete, y comieron y
bebieron. 31Y madrugaron muy de
\ : IT J Pv

:
:
, . . _

manana, y cada varon juro al otro. Itzjak s


J ; ..- T J J : J A T *
los despidio, y se fueron de el en paz. 32 Y
sucedio que en ese dia los siervos de - j
1
j
- * :
: i t :

*

Itzjak vinieron y le informaron sobre el {


ONKELOS
:
? { (\
: ^ :
:
RASHI

.) ( : .^ .
: } . <) : ,
TRADUCCION DE RASHI

/ q u e e l j u r a m e n t o c o n n o s o t r o s e s t e a i i o r a , e t c . E s d e c i r , que el
ju ram en to que habia entre nosotros [ ] desde los dias de tu pad re, tam bien se m antenga
en tre nosotros y tu [131. [
29. / no te T O CA M O S. C uando te dijimos: Vete de nosotros . 132
/ tu . Es d e c ir, tu tam bien {ahora} actua de igual modo con nosotros . 133

doble la hace Rashi en el v. 22:17, s.v. . (Mizraji).


Para una definicion mas extensa del significado de *N ota al texto de la T o ra : Esta frase literalmente dice:
este tipo de expresiones, ver tambien la nota 439 de jSi haces mal con nosotros...! Como es frecuente en
la parashat Vayera. la Tora, se trata de una frase abreviada que omite la
131. La frase que el juramento con nosotros este consecuencia.
ahora entre nosotros y tu parece repetitiva. Es obvio 132. Supra, v. 26:16.
que el juramento con nosotros estari'a entre
133. La frase literalmente dice: Tu ahora, bendito
nosotros y tu. Por esta razon, Rashf explica aqui
del Eterno. Rashf suple aquf el predicado implicito
que cada expresion hace alusion a dos momentos
distintos. La expresion se refiere al asociado a tu, que es tu tambien haz asf [con
juramento que ya habfa con el. Este era el juramento nosotros]. La frase que sigue es una clausula
que habian contrafdo con Abraham, el cual se independiente cuyo proposito es justificar 10 dicho
prolongaba hasta Itzjak. La segunda expresion, anteriormente: /,Por que te pedimos esto? Porque
, quiere decir que ese mismo juramento previo hemos visto que tu eres ahora el bendito del
debfa ahora ser confirmado con Itzjak mismo Eterno (Sifte Jajamim).
26:33-34 : / 352

pozo que habian cavado, y le dijeron: 1


Hemos encomrado ague. Y (I to ^ ^ '^
llamo Shiba; por eso el nombre de la ? JT'! AT!
ciudad es Beer-Sheba hasta el dia de
hy : < ;
34Esav tenia cuarenta anos de edad ML
cuando tom i por esposa a Yehudi,, hija " H I T ^ lfn
del ju i Beeri, y a Basemat, hija del
0 nkel6 s
( : (
^ (} ? <^ : s\ 1
------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------

< . . <> <: .1>(



- - T T T " T T T T T t
: ,
I T V I J - V V V 1 T I T T T

: . , .): (
, . : , \:
TRADUCCION DE RASHI
33. /SHIBA. La llam6 en alusirin al pacto que habfan jurado entre ellos.134
34. / c u a r e n t a a n o s d e e d a d . Esav fue comparado con un cerdo, como se
declara: El cerdo salvaje devora desde el bosque. 135 Ahora bien, cuando el cerdo se acuesta,
estira sus patas, como diciendo: Miren que soy un animal puro. 136 De igual modo, 6stos -los
malvados que siguen los pasos de Esav- roban y extorsionan, pero se muestran a si mismos como
personas honradas. Durante todos estos cuarenta afios de su vida, Esav solia arrebatar las
mujeres de sus maridos y las violaba, pero cuando lleg6 a los cuarenta afios de edad, se dijo:
Mi padre tom6 una esposa a la edad de cuarenta affos; yo tambign hard 10 mismo. 137

134. La palabra $, Shiba, literalmente lugar que su padre habfa llamado con este nombre.
significa siete; se deriva de la misma rafz que el Ver tambien la nota al v. 21:31 sefialada con el
verbo , juraron enunciado en el v. 31. Puesto signo * en la parashat Vayera, despuds de la nota
que el texto dice que el nombre de la ciudad fue 366.
Beer-Sheba, el nombre Shiba aparentemente s6)0 se 135. Tehilim 80:14.
aplica al pozo. Ahora bien, el nombre Beer-Sheba 136. Para que un mamffero sea declarado puro
literalmente quiere decir pozo del juramento o (kosher), es preciso que presente dos caracterfsticas:
pozo de siete. Este mismo nombre ya habfa sido primero que rumie; segundo que tenga las pezufias
dado por Abraham a proposito del pacto que habfa partidas. El cerdo no rumia, pero sf tiene las pezufias
hecho con Abimelej. El comentarista Ibn Ezra partidas, como se declara en Vayikra 11:3 y 11:7. El
ofrece dos explicaciones posible: la primera, que cerdo tiene la costumbre de echarse al suelo boca
este nombre se refiere al mismo lugar y es llamado arriba y levantar las patas. En un sentido figurado,
asf en alusion a ambos juramentos o que se trata de esta costumbre del cerdo es interpretada como si
otro lugar. El Rashbam opina que se trata de otro quisiese mostrar que sus pezufias estan partidas y, de
lugar, pues en el libro de Melajim I, 19:3 se alude a este modo, pretender que es un animal kosher. Este
otro lugar con el mismo nombre. Sin embargo, en el sentido figurado es aplicado a las caracterfsticas
v. 23 de este mismo capituio se dice que Itzjak morales de Esav.
subio a Beer-Sheba, implicando asf que fue al 137. Bereshit Rabd 65:1.
353 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 26:35-27:1 :.

jiti Elon. 35 Y ellas fueron contrariedad


J
? : ?
T I V.V: I* I* 1 I .

de espiritu para Itzjak y para Ribka. :

Capft ui o 27
1y sucedio que cuando itzjak 1 ' ^
enveiecio y se debilitaron sus ojos, . . .
, J ... , 1
llamo a Esav, su hijo mayor, y le dijo: T J ! JT T,;!
Hijo mio. ei le dijo: Heme aqui :
------------------------------------------------------------ ONKELOS
:< < 3 < :
: : < ^
--------------------------------------------------------------- RASHI

: ,1 , .()
.: (
, : ,
, .(<)
TRADUCCION DE RASHI

35. / c o n t r a r i e d a d d e e s p i r i t u . Esta expresi6n significa rebeli6n de espiritu.138 La


palabra _es similar en significado a la de la frase: Ustedes han sido rebeldes [139 .[ Todos
los actos de esas mujeres eran causa de pesar para Itzjak y para Ribkd, ya que rendian culto a
idolos.140

27
1. TV n a f l 1 / S E d e b i l i t a r o n . A causa del humo de las esposas de Esav, {ya que ellas levantaban
humo y quemaban incienso a los Idolos}.141 Segun otra explicaci6n, cuando Itzjak fue atado
sobre el altar y su padre quiso degollarlo, en ese instante se abrieron los cielos y los angeles
celestiales vieron 10 que se hacfa con Itzjak y lloraron por el, y las lagrimas de ellos descendieron

138. Es decir, una actitud que implicaba rebelion o baSade). El Targum, sin embargo, 10 traduce en el
contrariedad contra la voluntad de alguien. La frase sentido de que se rebelaban contra ellos.
no quiere decir que ellas tuvieran espiritu rebelde.
141. Tanjuma 8 . Rashi explica aqui la
Segun el Mizraji, quiere decir que debido sus actos,
yuxtaposicion de este versiculo con el precedente,
cada una de ellas provocaba contrariedad en Itzjak y
que indirectamente habia de las practicas idolatras
en Ribka.
de las mujeres de Esav. El debilitamiento de los ojos
139. Devarim 9:24. de Itzjak no se debio a su vejez, sino al humo que
140. Tanjuma 8 . Rashi precisa aqui que no ellas provocaban para los idolos. Esto tambien
tiene el significado de amargura [] , ya que su explicaria por que solamente a Itzjak se le debilito
raiz cs y no , que si significa amargura. Es la vista y no a Ribkd. A diferencia de ella, cuya
la palabra rebelion, contradiccion, contrariedad familia era idolatra, el no estaba acostumbrado a
(Mizraji). Segun esta explicacion, la frase no quiere sufrir los efectos de las practicas idolatras en su
decir que ellas actuaban mal con la intencion propia casa (Sifte Jajamim). Tambien es posible que
consciente de rebelarse contra Itzjak y Ribka, sino su vista se haya debilitado debido al enojo y pesar
que 10 que hacian (rendir culto a la idolatrfa) que experimento al ver que las esposas de su propio
provocaba en ellos contrariedad de espiritu (Beer hijo eran idolatras (Beer baSade).
27:2-3 : / 354

27 dijo: He aqui que ahora ya he | ^


envejecido; no se el dia de mi muerte. 3Y ..
ahora, por favor afila tus armas -tu ^^ HJTiyi 1
ONKELOS
: (
---------------------------------------------------- RASIlf

, !, : . .
, ? , . <> :
. {Hi! ) <: , : .1 01
: , ,
. , . ,
: , , :
TRADUCC16N DE RASIlf
y cayeron sobre sus ojos. Por esta raz6n sus ojos se debilitaron.142 Y segun otra explicacitin mds,
sus ojos se debilitaron para que Yaacob pudiese tomar las bendiciones aprovechdndose de la
ceguera de su padre . 143
2 . Oi> * </ N O s E L d i a d e m i m u e r t e . Rabi Yehoshua ben Korja dijo: Si un hombre
llega a la misma edad en que fallecieron sus padres, deberd preocuparse por el dfa de su muerte
cinco anos antes y cinco despues de tal fecha, y en este caso, Itzjak tenfa ya ciento veintitres afios
de edad. Sc dijo: Quizds solo llegar6 a la edad de mi madre; ella muri6 a los ciento veintisiete
aflos, y yo ya estoy a cinco anos de ese limite. Por ello es que Itzjak dijo la frase: No se el dfa
de mi muerte, con 10 cual querfa decir: Quizds llegue al limite de afios de mi madre o quizds al
Ifmite de mi padre. 144
3. / p o r f a v o r a f i l a . El verbo significa afilar, como aprendimos en el Talmud: No se
puede afilar el cuchillo en un festival, pero puede ser afilado pasdndolo [ ]uno sobre
otro. 145 Al expresarse asf, Itzjak en efecto quiso decirle: Afila tu cuchillo y degtiella bien al
animal para que no me alimentes con nebeld . 146

142. Bereshit Rabd 65:10. simple de esta frase al explicar por afila en vez
143. Tanjuma 8 . Segun esta ultima explicacion, no de entenderlo como 10 hace el Targum en el sentido
de toma, derivandolo de la rafz , tomar, portar.
hubo un factor especffico que le hubiera provocado
Hay que seflalar tambien que el verbo no
el debilitamiento de la vista, sino que fue algo
indica afilar en el sentido usual de afilar un cuchillo
provocado por Dios para que Yaacob recibiera las
con una piedra, sino especificamente afilar un
bendiciones.
cuchillo con otro. Afilar un cuchillo con otro es la
144. Bereshit Rabd 65:12. La vida de una persona mejor manera de alisar el filo para que no tenga
esta dividida en periodos de diez afios cada uno [ver imperfecciones (Gur Arye). Rashf entiende que
Pirke Abot 5:21]. La razon de esta division radica Itzjak utilizo esta expresion para enfatizarle a Esav
en que el ser humano por 10 general experimenta que en el momento de degollar al animal el cuchillo
cambios importantes en su vida cada diez afios y estuviera perfecto y no provocase que el animal se
representan hitos significativos en su vida. El dfa del hiciera nebeld [ver la nota siguiente].
fallecimiento de un progenitor constituye el punto 146. Bereshit Rabd 65:13. Este termino se refiere a
medio de cada uno de esos periodos (Gur Arye). un animal que no ha sido degollado conforme a las
145. Bet:a 28a Rashf se aparta aquf del sentido normas estipuladas por la Tora. Un cuchillo
355 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 27:4-7 :

espada y tu arco- y sal al campo y caza P


^. T J \ v T : av : P- : d : : v
una presa para mi. 4Y preparame :
manjares como yo amo, y. traemelos y
comere, para que te bendiga mi alma
y * : r t is : - t t ! : - t

antes de que yo muera. :


JT J * J I T *.*JV : V.* J J : VIT 5

5Y Ribka habia escuchado cuando


Itzjak hablo a su hijo Esav. Y Esav fue al
:
campo para cazar una presa y traerla. T ! V - J V T T * IV >*-

6Y Ribka hablo a su hijo Yaacob,


<t J * j r

% t : it
Pt
!7 : * :

diciendo: "He aqui que escuche a tu
padre hablando con tu hermano Esav,
:
diciendo: 7 Traeme una presa y hazme j T . T I P V. T JT ** V

manjares y comere; y te bendecire t A


i v -

:
-

delante del Eterno antes de mi muerte . :


-------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------
( - :
( :
:
: \ :
---------------------------------------------------------------------- RASH1 -----------------------------------------------------------------------

? .} { : . , .
, . <> ? : . > (: :

TRADUCCION DE RASHI
/ t u e s p a d a . Este vocablo significa tu espada . 147 La espada recibe este nombre porque es
costum bre p o rta rla suspendida [ ]de un cintur 6 n . 148
( ( / Y CA ZA una PR ESA PARA m i. De los a n im a le s sin dueno, pero no de los robados . 149
5. / p a r a c a z a r l a p r e s a y t r a e r l a . ^Que significa el enfasis de la
tra e rla ? 150 En caso de no h a lla r una presa de caza que no tuviera duefio, Esav tenia la intenci6 n
de tra erla de 10 ro b ad o . 151
7. / D ELA N TE D E L E TE R N O . Esta expresion implica aquf: con Su perm iso, es decir, que este
de acuerdo conmigo . 152

imperfecto podria hacer que el animal degollado se fuera de 10 robado (Sifte Jajamim).
vuelva prohibido para la ingestion.
150. El verbo literalmente significa para
147. La palabra literalmente significa aquello que traer.
cuelga de ti. 151. Bereshit Raba 65:13. El versiculo dice que
148. Se deriva de la raiz , que significa colgar, salio para dos cosas: para cazar la presa y para
suspender. traerla. El enfasis un tanto redundante en traerla
149. Bereshit Raba 65:13. En el siguiente versiculo implicaria que salio con el proposito de traerla a
Itzjak le dice a Esav , trae [alimento] para como de lugar, incluso si no podia cazarla.
mi. Seria redundante decir entonces que debia 152. El termino , del cual se deriva la expresion
cazar para el, a menos que se le entienda como un 9( cuyos significados pueden varias desde
requisite que debia tener la caza misma: que no delante de, frente a hasta en presencia de),
27:8-12 : / 356

8 Yahora,hijomio,escuchamivozen10
queyoteordeno:}veahoraalrebano,y $ :
0 , , 1 1 V ~ , V "* A* * J. J" J *.* J JT J

cabrasde,y10comionella dos buenas crias de las


sharemanjarespara ^ - ,! , " q A q V- i
t J( I-:
tupadrecomoelama.10Losllevardsa T?^7 ^
tupadrey el comera, paraque te :
dhbijo
endaigsauamnatedsredeRib
sukdmueH
retea.qu11iYqauaecombi ' -/.-.""'
* * A x AT T ! ' | JT I ! I T JV 1


, ,
:
ermanoEsaveshombrevelludo,pero 'jM. A kT!, . ' :r , J
, /

yosoyhombrelampiHo. 12Quizds mi *P/ 0 ^ ?1 ^^


padremepalpe,ysereasusojoscomo .
o n k e l6 s
() \:
:'* 1 ( : (
:
------- ...-------------------------------------------------------------- ra sh !

V TT:: T V T
TT - V 1 , .
* . '
T
T

.
V
m !

: ? . ^ \ ,
(<> : . . :
. <<> : . ?

TRADUCCION DE RASHI
9 . /Y TOMA de l o Mio. Aquf la preposicion implica que con respecto a estas crfas ovinas
Ribkd le dijo: Son mios, y no son robados. 153 Ribkd dijo esto porque Itzjak le habia escrito en
su contrato matrimonial que Ribkd podfa tomar dos crias ovinas pqr dfa y hacer con ellas 10 que
quisiese.154
/d o s [buenas] c rIa s de l a s cabras. 155 jY qu! ^acaso la comida de Itzjak consistfa
en dos cabritos enteros? Por supuesto que no. En realidad, Ribkd le pidi6 dos animales porque ese
dfa era P6saj, y uno 10 pensaba ofrecer en ofrenda de P6saj, y con el otro preparar platillos
suculentos. Este comentario aparece en Pirkd d'R abt E M zer . 156
/c o m o e l am a. Pues el sabor de la carne d e cabrito o cordero es similar a la del venado.
11. /H O M B R E v e l l u d o . Esta expresi6n se aplica a un hombre cubierto de vellos.157
12. < / M E p a l p e . Este verbo es similar en significado a l d e la frase: Tantea [] al

aunque literalmente puede significar rostro 0 155. El vocablo (plural, )?en sf mismo se
semblante, tambien implica la idea de conciencia, refiere a las crfas tanto de cabras como de ovejas.
deseo y consentimiento (Haketab Vehakabala, En este caso, puesto que es yuxtapuesto a ,
citado en Lifshuto sheI Rashf). cabras, se refiere especificamente a cabritos.
153. Esta preposici6 n no significa aquf toma para 156. Pirke d Rabi Eliezer 32.
mi. Puesto que Ribka habfa escuchado que Itzjak 157. La palabra es un sustantivo que
advirtio a Esav que no trajese de 10 ajeno, literalmente significa chivo. Con este comentario,
ciertamente que no tomarfa animales del rebano de Rashf explica que a pesar de que en hebreo no se
su esposo sin decfrselo (Lifshuto shel Rashi). suele formar adjetivos de sustantivos que designan
154. Bereshit Rabd 65:14. animales o cosas naturales, este caso constituye una
357 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 27:13-17 :

burlador; entonces traere sobre mi


j : vr t h t r 2 1 " . :
maldicion y no bendicidn. n Pero su
madre le dijo: Que sobre mi caiga esta ! 1 ' :
maldicion, hijo mio; solo escucha mi voz :
y ve, trae [eso] para mi.
14El fue, [los] tomo y trajo a su
madre; y su madre hizo manjares como :
- |. T J .. T VVI j - 1 , -

su padre amaba. 157 Ribka tomo las


vestiduras de Esav, su hijo mayor, las
^
pulcras que tenia con ella en casa, y
IV J ' - - * AT ^-T * Jv : %,

vistio a Yaacob, su hijo menor. 16Luego


vistid las pieles de crias de cabras sobre
' : . :
sus manos y sobre la lisura de su cuello. _
17Y entrego los manjares y el pan que :
habia preparado en manos de su hijo
Yaacob. :
it : ! * :! V : T AT T JV j v w

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS --------- ------


: (
: ??( :
( to : <
: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RA.SHI

T

T
: .
*

T
. 00( : (
? , , ,
: : :
TRADUCC16N DE RASIII

mediodfa. 158
15. / l a s p u l c r a s . Esta palabra significa aquf las lim pias, tal como la trad u c e el Targum :
K W 1,puras. Segun o tra explicacion, estas vestimentas son llamadas 159 po rq u e Esav las habi'a
codiciado [ ] de N iinrod y se habia apoderado de ellas.160
/ O U E t e n i a c o n e l l a e n c a s a . Pero, ^acaso Esav no tenia varias esposas?
Entonces, ^por qu 6 depositaba sus vestimentas en casa de su m adre? La respuesta es que el conocia
bien el deshonesto pro ced er de sus esposas y sospechaba de ellas . 161

exception: el adjetivo se deriva de su codiciadas. El midrash (Pirke d'Rabi Etiezer 24)


homografo ^, que significa chivo. explica que estas vestimentas tenian disenos de
animales y Nimrod, que tambien era un cazador, las
158. Debarim 28:29. La rafz de ambos vocablos es
utilizaba para atraer a los animales y cazarlos. Estos,
tfvto. En el caso del verbo , la primera letra de
al ver los disenos pensaban que se trataba de un
la rafz se pierde en la conjugation.
animal y se acercaban a 61. Esav fue el que dio
159. Adjetivo derivado de la raiz , codiciar. muerte a Nimrod y al hacerlo se apodero de estas
160. Bereshit Raba 65 :16. La letra al principio vestimentas. Nimrod, a su vez, las habfa heredado
de la palabra indica el artlculo determinado, de Adam.
aludiendo a unas vestimentas especificas que fueron 161. Bereshit Raba 65:16.
27:18-19 : / 358

18/Yaacob] vino ante su padre, y dijo:


Padre m io. El dijo: Heme aqui, - L L u 1-. ' 4. 1
iquien eres tu, hijo mio?" 19Yaacob dijo 3TO !*? J? B* '9 W
a su padre: "Yo soy: Esav, tu >1 3 < (& gg '
primogenito. He hecho como me dijiste.

Por favor levantate; sientate y come de J t T AT T :. JV *:

mi presa, para que tu alma me bendiga. : '


! . ~ -.,. . v,K t r . . . . T . T .

onkel6 s

1 / :! ?
:$ ( <
------------------------------------------------------------------------ RASIli

< .< : , . ^ >


, . :? :
TRADUCC16N DE RASIlf
19. / y o SO Y ; e s a v , t u p r i m o g e n i t o . Querfa decir: Yo soy [ [quien te trae el
platillo que pediste; y Esav [es] tu primogenito [162. [ ^
/ he hecho. Varias otras cosas, tal como me hablaste. 163
/ s i e n t a t e . Esta expresi6n implica sentarse a la mesa; por ello el Targum la traduce por
164.

162. Segun esta explicacion, la frase completa (como en el v. 27:24). Ver al respecto el
debe entenderse como dos clausulas independientes. comentario Gur Arye.
Yaacob no pudo haber dicho yo soy Esav tu 163. Al comentar esto, Rashi enfatiza de nuevo que
primogenito, pues es inconcebible que engaflaria a Yaacob no queria mentir a su padre. Yaacob no hizo
su padre diciendo una mentira flagrante, siendo que tal como le hablo su padre, pues no fue a 61 que
la Tord misma 10 describe como D p , sencillo, Itzjak pidi6 traerle alimento. Por 10 tanto, Rash!
integro en el v. 25:27. No minti6 abiertamente, sino
inserta aqui que Yaacob dijo que habia hecho
que enuncio una frase ambigua, que podia ser
varias [otras] cosas que Itzjak le habi'a dicho en
interpretada tanto en el sentido de yo [soy] Esav tu
alguna otra 0 casi6 n, no el hecho de traerle alimento
primogenito como yo soy; Esav [es] tu
en esta ocasion. De todo esto se concluye que 10 que
primogenito. La ambiguedad de la frase esta
Yaacob hizo fue hablar y conducirse de un modo tan
indicada por dos factores. En primer lugar, en
ambiguo que Itzjak fuera llevado a pensar que
hebreo el verbo ser no se dice en presente, sino que
efectivamente se trataba de Esav. E incluso esto solo
esta imph'cito. En segundo lugar, los signos de
10 hizo porque su madre se 10 habia ordenado;
puntuacion, las pausas y los enfasis son indicados
Yaacob mismo tenia reluctancia a hacerlo [ver al
por los signos melodicos (ieamim) y por la
respecto los vv. 1 1 - 1 2 ],
vocalizacion. En este caso, para decir yo, Yaacob
utiliz6 la forma , mientras que Esav dijo ( v. 164. En vez de la forma usual , que simplemente
27:32). La forma con kamat: debajo de la es significa sentarse, aqui el Targum tradujo el verbo
utilizada para indicar que el termino puede 0 no ser nnv) por , palabra aramea que especlfi-
seguido de una pausa completa, equivalente a camente significa sentarse para comer. Que en este
nuestro punto o punto y coma. Este hecho hacia contexto el verbo no significa simplemente
ambiguo todo el sentido de la frase. La forma sentarse se demuestra porque Yaacob primero le dijo
puede tener dos vocalizaciones: vocalizada con pataj levantate, por favor, 10 que implica que ya estaba
jataf [] , no indica pausa (como en el v. 27:32); sentado, y luego le dijo sientate y come de mi caza
vocalizada con kamatz [] , si indica pausa {Lifshuto sheI Rashi).
359 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 27:20-25 :

20Itzjak dijo a su hijo: iComo es que la


: Jt - ' *.* - ; v t v >
hallaste tan rapido, hijo mio? El dijo:
Porque el Eterno, tu Dios, lo presento
*
JT ! s T * : -* V A* : < : *

ante mi, 21Itzjak dijo a Yaacob: "Por :


IV T : V > IT T J I V.V .:

favor, acercate para que te palpe, hijo


mio, si tu eres mi hijo Esav, o no.

J T V' I- <v : J J l \ - j 1 JT T : i * 51

22 Yaacob se acerco a su padre Itzjak; : V V * : 1 J S- - I * V.T

este 10 palpo, y dijo: La voz es la voz *


de Yaacob; pero las manos son las
manos de Esav. 23Y no lo reconocio, :
J IT - **I * V .-T : * c :r

pues sus manos eran velludas como las


1S J V T . T T T j T T
manos de su hermano Esav; y lo bendijo.
24Y dijo: lEres tu mi hijo Esav? Y el :
1ST J* 5 K. V JT V | SIT : 1

dijo: Yo soy. 25[Itzjak] dijo: :


T >* V * V IT - *

Sirveme para que coma de la presa de


mi hijo y mi alma te bendiga. El se la
*
sirvio, y comio; y le trajo vino y bebio. :'
: : I - .- J T JJ-

---------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ------------------------------------------------------------------------- -
: (
?:
^ 1 > :
: ? : 1 <^
: ( (
RASHI

$ . ( : :,( .<>
: ( : : ,
: , .()
T V T *! T V
. () <*:) (

TRADUCCION DE RASHI

21. /A C E R C A T E p o r FA V O R p a r a q u e t e p a l p e . Itzja k dijo en su corazon:


usual de Esav que el Nom bre de Dios este en su boca como expresidn frecuente. Pero este hijo
que est& frente a mi ha dicho: Pues el E tern o , tu Dios, 10 presento ante m i . 165
22 / l a V O Z d e y a a c o b . Q ue se expresa con lenguaje am able: P o r favor levantate. lflG
En cambio, Esav habld con rudeza: ;L evantate, padre mfo ! 167
24. /Y el D IJO : YO so y . Yaacob no dijo yo soy Esav , sino unicamente yo soy . 168

165. Supra, v. 27:20; Bereshit Raba 65:19. Esto fue 167. Infra, v. 27:31; Tanjuma 11. La voz de Yaacob
10 que desperto sospechas en el. Ahora bien, Itzjak no era foneticamente diferente de la voz de Esav;
no pensaba mal de Esav por el hecho de que no ambas tenian un timbre identico. Lo que los
Utilizase el Nombre de Dios con frecuencia. Supom'a distingui'a era el modo en que cada uno se expresaba
que Esav 10 haci'a por respeto a Dios, a fin de no {Sefer haZikaron).
pronunciar Su Nombre en vano {Mizraji).
168. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v.
166. Supra, v. 27:19. 27:19, s.v. , asl como la nota 162.
27:26-28 : / 360

26Luego su padre Itzjak le dijo: Por


favor acercate y besame, hijo mio. 27 El ' ^. :<
se acerco, y 10 beso. Olio el aroma de su ! 1* T =
ropa y lo bendijo. y dijo: Mira, ei
aroma de mi hijo es como el aroma de 3 '
un campo que el Eterno ha bendecido. H :
28Que Dios te otorgue del rocio de los k Iv!! ![ !^
cielos y de las grosuras de la tierra, y
onkel6 s

: ( ?\ 1
( 1 \
^ :
--------------------------------------------------------- RASI11 -----------------------------------------------------
: . ? . (>
:
\ 1/

<?\3 :1 , . . , .
. . . . > n s ( :
TRADUCC16N DE RASIli

27. / O L 16 , e t c . Pero, ;,acaso no hay peor olor que el de la piel de cabra lavada? Sin
embargo, esto nos enscfia que con 61 cntr6 la fragancia del Jardin de Ed&1 . 169
1 3 $ .? / c o m o e l a r o m a d e u n c a m p o q u e e l e t e r n o h a b e n d e c id o . E s d e c ir ,
que ha bendecido e n e l s e n tid o de que ha puesto en 61 un buen aroma. Y se trataba de u n a r o m a
s e m e j a n t e a l d e un campo de manzanas. Asf 10 interpretaron nuestros Maestros, de bendita
memoria. 170
28. / q u e !d i o s ! t e o t o r g u e . Queria decirle: Que El te dd y te vuelva a dar. 171 Pero segun
el sentido llano, esta frase es continuaci6 n del ttipico anterior, como diciendo: Mira, el olor que
Dios ha puesto en mi hijo es como la fragancia de un campo que el Eterno ha bendecido... Y
adem&s, que El te otorgue del rocio de los cielos, etc . 172
/ del r o c io En su sentido llano, esta frase debe entenderse tal
de los c ie l o s .

como se entiende literalmente. Pero al respecto hay midrashim ag&dicos muy variados. 173

169. Bereshit Rabd 65:22. Este comentario sigue la el versfculo anterior no se menciona que Itzjak haya
interpretacion cita por Rashf en el v. 15, s.v. dicho que Dios debe darle algo a Yaacob. Por esta
segun la cual Yaacob entr6 con su padre vistiendo razon, siguiendo el midrash, Rashf interpreta la frase
las vestiduras que habfan pertenecido a Nimrod y como implicando que Dios le otorgue 10 que se
menciona aqui dos veces (Baer Heteb).
Adam. Despedian el aroma del Jardin de Eden
porque Adam las habfa vestido allf. 172. Segun el sentido llano de la frase, la
conjuntiva simplemente conecta esta frase con el
170. Taanit 29b. En la terminologfa cabalista,
versfculo anterior.
campo de manzanas [jakal tapujin] es una
expresi6n utilizada para designar el Jardin de Eden. 173. Rashf menciona que hay diversas interpre-
taciones agadicas sobre esta frase por fa diflcultad
171. Bereshit Rabd 66:3. La letra de la palabra que plantea su sentido llano. En efecto, al final del
actua como prefijo conjuntivo, y, implicando que versfculo se menciona como bendici6n abundancia
se afiade algo a otra cosa anterior. Sin embargo, en de trigo y mosto, y estos presuponen que Dios
361 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 27:29 :

abundancia de trigo y mosto. 29Naciones ?!(:


te serviran, y civilizaciones se postrardn _ : 1 < 1_
, tt, Se senor
ante ~ de j t u
tus hermanos, y se
>
! 1: <

postrardn ante ti los hijos de tu madre.
onkel6 s

^ : 1 1
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIli -------------------------------------------------------------------------------- --------

, .>:(
T t T T I T ! . I T T I
, ? 1
* V t T ! VI T T T

: : . , .
,? ( , ^ ?? (
: ,1 .
( : .<> :
. ,: : , ; ? ^
: : ,
V * J T T T V T T V

T ! V * _ .. v T T ! T : T T T S

TRADUCCION DE RASHI

{Segun o tra explicacion, iq u implicaci6 n tiene aquf el nombre 0 >! , que representa el Atributo
de Justicia ? 174 Implica que Dios te otorgara todo esto con justicia: si te 10 m ereces te 10 d a rd ; pero
si no te 10 mereces, no te 10 dard. Sin em bargo, a Esav le dijo la bendici6 n sin condition alguna:
He aquf que de las grosuras de la tie rra serd tu asentam iento, y del rocio de los cielos , 175 con
lo cual queria decirle: Ya seas justo o m alvado, Dios te 10 d ard igualm ente . 176 Y cuando el rey
Shelom 6 construy 6 el Templo y compuso su plegaria a Dios para que bendijese a todos los seres
humanos, ap ren d i 6 de aqui que el pueblo de Israel, p o r ten er fe y ju stiflca r el juicio divino, no
le rep ro ch aria a Dios si El no le da todo 10 que le pida. Es p o r ello que le dijo: O to rg a a cada
hom bre [judfo] conform e a todos sus cam inos [sus actos], pues T u conoces su corazon . 177 P ero
en general los gentiles carecen de fe, y p o r esta raztin, con respecto a ellos dijo: Escucha T u en
los cielos... y h az conform e a todo 10 que te invoque el gentil , 178 con ello implicando que ya sea
que 10 m erezca 0 que no 10 merezca, 0 t 6 rgale 10 que 61 te pida p a ra que no te 10 reproche. 179}
29. / L O S h i j o s d e t u m a d r e . E n cam bio, Y aacob dijo a Y ehudd: Los hijos de tu
p a d re , 180 ya que 61 habia tenido hijos de v arias m adres. P ero en este caso, como Itzjak no habia
tornado sino una sola m ujer, dijo: Los hijos de tu m adre . 181

le concedera rocio a sus tierras. Sin embargo, Rashf 176. Al darle esta bendicion, Itzjak no menciono el
no cita expresamente las interpretaciones agadicas nombre , implicando asf que la bendicion no
porque no son cercanas al sentido del versfculo dependfa de sus meritos.
(Masquil leDavid). Tambien es posible que Rashf no 177. Melajim I, 8:39.
considere que el rocio en si mismo constituya una 178. Melajim I, 8:43.
bendicion, ya que este de cualquier modo cae por
179. Tanjuma Yashan, Toledot 14. Todo este
razones naturales (Ramban). comentario no se halla en la primera edicion impresa
174. Ver al respecto las notas 32 y 157 de la de Rashf.
parashat Bereshit. 180. Infra, v. 49:8.
175. Infra, v. 27:39. 181. Bereshit Rabd 66:4.
27:30-33 : / 362

Malditos los que te maldigan, y benditos :


: I T I W *S T : 1 T I JV - I

los que te bendigan.


^
30 Y sucedio que cuando Itzjak hubo
terminado de bendecir a Yaacob, apenas '
." } J ' < T IJ T T" -

habia salido Yaacob de la presencia de :


su padre Itzjak, que su hermano Esav S. T T JT 2 A* T * JT J *

llegaba de su caza. 31El tambien prepard


manjares y los trajo a su padre, y dijo a s ' j
- k \r v t t a t :
su padre: Levantate, padre mio, y come
de la presa de su hijo, para que tu alma :
< 1v 1 -
- - jit
\ j
r
:

me bendiga. 32Su padre Itzjak le dijo:


T AT * T JT J V J

iQuien eres tu? El dijo: Yo soy tu


:
hijo primogenito, Esav. 33Entonces s 1
, it 5 0 : ^ : * ! v -

Itzjak se estremecio con gran temblor, y J ^


JT S
T T J

JT :

-------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------
( :
^ :
: '
_ :

............ ........... ----------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------

: .
1 . .> : (
^ , , :
0 < : m . <> ,

TRADUCC16NDE RASIII
; / m a l d it o s l o s q u e t e m a l d ig a n Sin ,y b e n d it o s l o s q u e t e b e n d ig a n .
embargo, a prop6 sito de Bilaam, ia bendicidn que habfa dicho por Israel esta escrita en orden
inverso: Benditos los que te bendigan, y malditos los que te maldigan. 182 La explicacidn a esta
discrepancia es la siguiente: los justos sufren al principio, y al final aicanzan la felicidad, de modo
que los que los maldicen y atormentan vienen antes que aquellos que los bendicen. Por esta
raz6 n Itzjak enuncid primero la maldici6 n de los que maldicen y luego la bendicidn de los que
bendicen. Pero los malvados al principio gozan de felicidad y al final experimentan sufrimientos,
y por ello Bilaam antepuso la bendicidn a la maldicitin. 183
30. J/ apena s H A B iA s a l id o . Uno sali6 e inmediatamente dcspues el otro entr6 . 184
33. / entonces [IT Z JA K ] s e e s t r e m e c io . Este verbo debe ser entendido tal como 10 traduce

182. Bemidbar 24:9. todavi'a no habia terminado de salir cuando llego


Esav. En cualquier caso, el sentido de esta frase
183. Bereshit Raba 66:4.
tiene como proposito enfatizar el milagro que Dios
184. Tanjuma 11. Sin embargo, de la versi6 n hizo por Yaacob, pues si Esav hubiera llegado
textual de Rashi que estaba en poder del incluso un pequeflo instante antes, Yaacob no
comentarista Mizraji parece implicarse que Yaacob hubiera recibido las bendiciones (Rashbam).
363 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 27:33 :

dijo: iQuien es y donde estd ei que {-


cazo [la] presa y me la trajo, por lo que T J '
coml de todo antes de que tu llegaras, y ?
onkel6 s - -
'

--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I -------------------------------------------------------------------------------------

.
,
: T T
:
T |
.
T
,
J
, S T ! :

. : . :
: < , ? . # ,
------------------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI

: ), palabra q u e i m p l i c a a s o m b r o , pasm o, 185 Y segun u n a


el T a rg u m e x e g e s is m i d r a s h i c a , Itzjak
se estremecio porque v i o e l p u r g a t o r i o [guehinom ] 186 a b i e r t o b a j o lo s p ie s de Esav . 187
/ iQ U l^ N ES y d 6 La palabra e s u n v o c a b l o e n s i m i s m o q u e e s u t i l i z a d a
n d e e s t A?

{Segun o t r a e x p l i c a c i d n ,{ e s equivalente a las pulabras , ,d d n d e


c o n d i v e r s a s a c e p c i o n e s . 188
y , a q u i. Segun esto, la frase significaria: ^ Q u i 6n e s y d o n d e e s t d e l q u e c a z 6 l a p r e s a ? 189
/ POR lo que COM i de TODO. En el guisado de Yaacob d e g u s te to d o s los sa b o re s q u e
q u i s e p r o b a r . 190

185. La rafz de la cual se deriva el verbo 188. Es decir, su rafz no se relaciona con ninguna
etimologicamente sf significa temblar o otra en la Escritura ni se trata de un vocablo
estremecerse de miedo. Sin embargo, Rashi senala compuesto. Se trata de una expresion unica que
que aquf debe ser entendido en el sentido de que se adopta acepciones diversas segun el contexto donde
Itzjak se asombro por 10 ocurrido ya que no hay aparece. Algunas de ellas son: ahora, donde, etc. En
razon alguna para suponer que un padre se este contexto significa donde (Mizraji).
estremezca de miedo si la bendicion que habfa 189. Segun la variante textual de Rashi que dice
destinado para un hijo es recibida por otro hijo suyo otra explicacion, sf se tratarfa de un vocablo
(Baer Heteb). compuesto de , donde, y , aquf, como si la
186. Hemos traducido la palabra hebrea guehinom palabra dijera , cambiando la por , un
que Rashf utiliza aqui por purgatorio por dos fenomeno lingufstico comun en hebreo (Lifshuto she!
razones: primero, porque el concepto que implica no Rashi). Sin embargo, el comentarista Mizraji opina
se refiere a 10 mismo que el infierno cristiano, con que ni siquiera con esta segunda explicacion Rashi
su connotation de condenacion y fuego eternos; quiere contradecir la explicacion primera de que
segun la tradition judia no dura mas de doce meses. no.es un vocablo compuesto, pues si 10 fuera no
Segundo, porque esencialmente no es un lugar de podrfa adoptar acepciones diversas. Simplemente
castigo, sino de purification. El celebre rabino y quiere decir que en este contexto debe ser entendido
escritor Aryeh Kaplan tambien 10 traduce asi en sus en su acepcion de quien es y donde, equivalente
libros. a decir ? . En cualquier caso, la expresion
187. Bereshit Rabd 67:2. Segun esta segunda implica aqui: ,,Quien es y donde esta?
explicacion, el verbo si significa literalmente 190. Bereshit Rabd 67:2. La frase , de todo,
que se estremecio. Pero no porque Yaacob habia pareceria querer decir que probo de todo 10 que
suplantado a su hermano Esav, sino porque vio el quiso, pero no es asi, porque en realidad solamente
guehinom abierto bajo los pies de Esav. Esto comio carne de cabrito. Esto implica que dicha
posiblemente alude al amargo fin que tendra el carne adopto todos los sabores que el dcseaba
camino adoptado por Esav. (Najalat Yaacob).
27:34-36 : / 364

lo bendije? Tambien bendito serd. :


34Cuando Esav escucho las palabras j - pyy ^ Wv
de su padre, emitio un grito muy grande7 T: - _ T J = .
y amargo,.y dijo a su padre: Bendiceme^ ?
tambien a mi, padre mio. 35/ Itzjak] ^ 3 :
dijo: Tu hermano vino con astucia y J* J L * * I - "
tomo tu bendicion." 36[Esav] dijo: n E.l )!
iN o es p o r eso su nombre Yaacob? ^ ^ $7
0NKEL6S
< < ! :
' : ! :
------------ ]...................... '..... ......... ............. ................ RASI11
: : (. .
> .
: , . <> ? : . <> :
: . m .1: ( ,
: . ,
TRADUCC16N DE RASHI
;/ tam bien b en d ito serA. Itzjak dijo estas palabras para que no se dijera que si
Yaacob no hubiese engafiado a su padre, no hubiera obtenido las bendiciones. Por esta raz6n,
en este momento Itzjak aceptd que Yaacob se quedase con la bendicidn que le habfa dado,
bendicigndolo con su pleno consentimiento.191
35. / c o n a s tu c ia . Esta expresidn tiene aquf el sentido de con sagacidad.192
36. / ^no es p o r eso su nom bre [yaacob!? La expresidn expresa una
interrogacidn,193 10 mismo que en el siguiente caso: ;,Por ser [ !mi hermano...? 194 Al decir
esto, expresd una sospecha: quiz&s por eso fue llamado porque al final habria de tenderme
una trampa [195.[ { ^Pero en el midrash T a njum dm se afirma 10 siguiente: ^Por qu6 razdn
Itzjak se estremecid? Se dijo: Quiz&s he cometido un pecado ai bendecir al hermano menor
antes que al mayor, invirtiendo asi el orden cronoldgico entre ellos. En ese momento Esav
comenzd a gritar: jYa me ha engaflado dos veces! Su padre le preguntd: iQue te hizo? Esav
respondid: Tomd mi primogenitura. Itzjak le dijo: Por esto estaba yo angustiado y tenfa

191. Bereshit Raba 67:2. expresidn , de la cual Rashf citard otro ejemplo.
192. Este es tambien el sentido que le da la 194. Infra, v. 29:15.
traduccidn del Targum [, con sabiduria 0 195. El nombre se deriva de la misma rafz que
sagacidad\, a pesar de que generalmente el verbo , y podrfa ser entendido como la
denota engano. Forzosamente tiene este sentido, conjugation futura de la tercera persona del singular
pues si Itzjak hubiera querido decir que Yaacob de este verbo, significando el suplantara. En este
realmente 10 engand, no tendrfa sentido que afirmara caso, Esav quiso decir que en un sentido prof6tico
que tambien bendito serd {Sifte Jajamim). fue llamado asf porque estaba destinado a
193. No se trata de una afirmacidn, pues hubiera suplantarlo {Mizraji). Ver tambien la nota 57 de esta
sido redundante que dijera que se llama Yaacob. El misma parasha.
sentido interrogativo de la frase esta indicado por la 196. Tanjuma Yashan 23.
365 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 27:37 :

Puesmehaemboscadoestasdosveces:'
tomomiprimogenitura, \yheaquique . 1 .
It t j t i: v - ^ : r jv I - r

ahorahatornadomibendicion!Ydijo: ^
iN o ha s re se rv a d o
bendicion?37Itzjakrespondioydijoa pa ra m i u n a ^ ;;
u T J T 1
Esav: Heaquique10hehechosenor ? !?* ! ^^

hsoebdreadtoi,cyom
aotosdieorsvosus;sdheertrmig
anooyssm
eolo
stos >1^
'T "
^> ?ju
' <_T Tv T : T
10 he pwvisto. y por ti, /donde
onkel6 s

. ?( <
) :
?
RASIII

; . <> ! <::( , ^
: . . , . : ,
? : , , ,
, . : :
TRADUCCION DE RASIII

tem or, pensando que tal vez habi'a transgredido la norm a a seguir. Pero a h o ra que se que tu le
vendiste tu primogenitura y, por 10 tanto, si he bendecido realmente al prim ogenito y tam bien
bendito sera.
/ p u e s m e h a e m b o s c a d o . Este verbo debe ser entendido tal como 10 tra d u ce el T argum :
, m e ha emboscado. La prueba es que el Targum traduce el verbo hebreo 197 es si,
emboscd. Y hay versiones del Targum que trad u cen por , expresi6n que significa: ha
sido m ds astuto que y o . 198
/ H A S R E SER V A D O . Este verbo tiene el significado de a p a rta r, 10 mismo que en la frase:
Tom 6 a p a rte [199 .[!
37. / h e a q u i q u e [LO h e H E CH O ] SEN O R. Esta bendicidn en realidad ocupaba el septimo
lu g a r200 de las que Itzjak le habi'a dado a Yaacob, pero aquf la enuncia en p rim e r lugar. La raz6n
es la siguiente: Itzjak dijo a Esav: ^P ara qu6 te ha de servir una sola bendici6n? A un si te bendigo
para que adq u ieras bienes, gstos serdn de 61, pues 10 he hecho sefior sobre ti, y 10 que adquiere
el siervo pertenece a su sefior. 201

197. Debarim 19:11. [otra] bendici6n para mf?


198. Segun la primera variante textual del Targum, 200. Las siete bendiciones son: 1) del rocfo de los
?significa me tendi6 una emboscada; segun cielos; 2) de las grosuras de la tierra; 3)
la segunda, significa fue mas astuto que yo. abundancia de trigo 4) y mosto; 5) naciones te
199. Bemidbar 11:25. Rashf aquf se aparta del serviran; 6) civilizaciones se postraran ante ti; y
Targum, quien tradujo por ^, has dejado. 7) se senor de tus hermanos (Mizraji).
Segun el Targum, la frase significa: /,No has dejado 201. Bereshit Rabd 67:5.
27:38-39 : / 366

[hallare 10] que pueda hacer, hijo ; 3 ^ ^


mio? *Esav dijo a su padre: iUm.
sola bendicion tienes tu, padre mior '! >- T |T .
/Bendiceme tambien a mi, padre mio! Y ~ 1 DA
Esav alzo su voz y lloro. 39Su padre 1;^ | [ :!
Itzjak respondio. y le dijo: He aqui que . | ' " "
de las grosuras de la tierra serd tu t ! < : j-
residencia, ydel rociodeloscieios.^?
-------------------------------------------------------------- 0NKEL6S -----------------------------
:
: ( \ 1 :

..................................................................................... - ...RASIlf -----------------------------------------------------------------------------------

,1: ( ,):( ^ 10
>< :1 :
( . () :7
: . ,
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII
^10 / y p o r t i , ; d 6 n d e ! h a l l a r e l o ! q u e p u e d a h a c e r ? La expresi6 n
significa d6nde. La frase, quiere decir: ;,Donde buscarg 10 que pueda hacer por ti? 202
38. ? /^ u n a s o l a b e n d i c i 6 n ? En este caso la letra al inicio de la palabra es un
prefijo interrogativo,203 similar a las de las siguientes palabras: ;,...si son campamentos
] ;?[ es buena...,; 204 ] ?[ acaso morird^ 205 ] [como un patdn? 206
39. 1 / d e la s g ro su ra s de la tie rra , e tc .207 Se refiere a la regi6 n de Italia
cercana a Grecia{{. 208

202. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 208. Bereshit Rabd 67:6. La frase utilizada por
33, s.v. . Rashi literalmente dice es Italia de Grecia. Sin
203. Quiere decir que la no indica el artfculo embargo, el midrash que Rashi cita aqui solamente
determinado sino que introduce una pregunta. La dice es Italia. La frase que aparece aqui podrfa
palabra no significa la bendici6n. deberse el error de un copista, o tambien podria ser
que Rashi quiere enfatizar que se trata del sur de la
204. Bemidbar 13:19.
peninsula italica, que es la parte mas cercana a
205. Bemidbar 13:20. Grecia. La hemos traducido segun esta hipotesis.
206. Shemuel II, 3:33. Segun el celebre comentarista Maharzo (Rabi Zeev
207. Hay una diferencia entre las bendiciones que Wolf Einharen) en su comentario a Bereshit Rabd
Itzjak dio a Yaacob y a Esav: a Esav le dijo que su (67:6), afirma: Se trata de Roma, puesto que esta
lugar seria de las grosuras de la tierra y del escrito en [la obra del historiador antiguo] Flavio
rocio..., 10 cual implica que la prosperidad que Yosefo que Tzefo hijo de Elifaz [ver infra, 36:11] se
disfrute estara determinada por el lugar donde convirti6 en rey de Italia, quedandose 61 y su
habite. Pero a Yaacob le dijo que Dios le daria descendencia en ese lugar. Por ello es que Roma es
[directamente] del rocio de los cielos y de las considerada parte de Edom. Elifaz era el hijo
grosuras de la tierra..., implicando asi que seria primogenito de Esav [ver infra, 36:15], a quien la
directamente el Cielo la causa de su prosperidad Tora llama Edom. Esto explicaria por que la
(Gur Arye). civilizacion occidental es llamada Edom.
367 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 27:40-41 :

40Por tu espada viviras, y a tu hermano *


. > . : serviras. Pero sucedera que cuando te
^ sientas agraviado, podras descargar su
yugo de tu cueiio. ^ : _
Esav odio a Yaacob por la 417 7 _ T 1' *'
con que su padre le habia bendicidn - ? ^ ^ -,^P
bendecido. Esav dijo en su corazon: Se<
^* <*^ ^
acercaran los dias de luto de mi padre ;' : T" * T
entonces matare a mi hermano Yaacob. : T V - 7 : - : T V J

------------------------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
:
: ? (

--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------

: .): . .<>
,0: /
, . (> :< : ,: .
: . , .

TRADUCCION DE RASHI

40. / p o r t u e s p a d a . Esta expresion es equivalente en significado a , por tu


espada. H ay casos en que la preposicion reem plaza al prefijo preposicional , como en los
siguientes versiculos: Ustedes se m antuvieron sobre [ ]sus espadas , 209 frase que realmente
quiere decir p o r sus espadas ; sobre [ ]sus legiones , 210 frase que realmente quiere decir por
sus legiones . 211

3 / per o suceder A q u e c u a n d o t e s ie n t a s a g r a v ia d o . La palabra expresa


sufrim iento, 10 mismo que en el siguiente versi'culo: M e afligir [ ] en mi q u eja. 212 En este
contexto quiere d ecir que cuando el pueblo de Israel -descendiente de Y aacob- tra n sg re d a la
Tor, tendras ju stificatio n p ara sentirte afligido y quejarte por las bendiciones que tomo, y
entonces p odras d escarg ar su yugo de tu cerviz. 213
41. / s e a c e r c a r A n l o s d i a s d e L U T O d e m i PA D R E . Esta frase debe entenderse
tal como se entiende literalmente.214 Esav quiso decir: No 10 matar6 ahora p a ra no causarle pesar
a mi p ad re. Pero al respecto hay m idrashim ag&dicos en diversos sentidos.

209. Yejezkel 33:26. 213. Bereshit Raba 67:7. La suprematia que Itzjak
habia otorgado a Yaacob sobre Esav no era absoluta:
210. Shemot 6:26.
estaba condicionada por su cumplimiento de la Tora.
211. La preposition tambien tiene la acepcion de Si los descendientes de Yaacob descuidaban la Tora,
sobre en el sentido de encima de, por arriba. Esav tendria razon para sentirse agraviado por la
Rashi enfatiza que este no es el caso. El prefijo suprematia de Yaacob y podria quitarsela de
preposicional tambien tiene varias acepciones: encima.
por, en, con. El sentido que tiene aqui es el primero.
214. Es decir, que Esav no matan'a a Yaacob sino
212. Tehilim 55:3. hasta despues de que Itzjak muriera.
27:42-45 : / 368

42Y le fueron dichas a Ribkd las


KT J ! * V T ! ! J

palabras de Esav, su hijo mayor.



* ir; < T lj

- ;

- AT JT :
Entonces ella envio y llamo a Yaacob, su
hijo menor, y le dijo: "He aqui que Esav ' 6
JT * T v J I T I t M JT :

tu hermano se consuela de ti [pensando] :


matarte. 43 Y ahora, hijo mio, escucha mi
voz: Levantate y huye hacia mi hermano
Labdn, a Jaran. 44Reside con el unos
V. JX IT J
:
T IT T .* T I JT T V

dias hasta que se aplaque la ira de tu


J J V T V " t V A' T **: J* T

hermano. 45Cuando se aplaque el enojo


^ :
de tu hermano contra ti y olvide 10 que
le hiciste, enviare [por ti] y te traere de
.' : IT J
T J* v V -1 J*

T J

alia. 1 Por que he de quedar privada de v- : v


jy t
AT *

* J* : t- 1

ONKEL6S
?<
: : \
( : :

--------
--------------------------------------------------------------------------- R A S H I----------------------------------------------------------------------------------------

, .(>
. , . . : 5
: VV T T 1 - 8 T 1 T - T '
.! & () : . <) : TJ
T T - !
.
I T IJ

TRADUCC16N.DE RASIH
42. 7 / y le fu e ro n d ic h a s a rib k a . Por medio de inspiraci6 n profetica215 se
comunic6 10 que Esav fraguaba en su interior. 215
/ s e c o n s u e l a d e t i . Es decir, reconsidera la hermandad natural entre ustedes para
concebir otros pensamientos en contra de esta hermandad y asi volverse extrano a ti y matarte. Y
s e g u n un midrash ag&dico, Ribkd le dijo: Tti ya has muerto en sus ojos y ha bebido por ti la
copa de consolacidn de los deudos.217. Pero segun el sentido llano de la frase, Ribka le dijo: Se
consuela por la perdida de las bendiciones con la idea de matarte. 218
44. / unos . Este termino significa: unos pocos. 219
45. / ^p o r qu h e d e q u e d a r p r iv a d a ? El sentido de esta frase es: ^Por que he de

215. Sobre el significado de esta expresion, ver la y consolar. En el modo reflexivo hitpa'el []
nota 274 de la parashat Noaj. generalmente significa consolarse. En el modo
216. Bereshit Rabd 67:9. El texto no especifica pasivo nifal [ ]generalmente significa
reconsiderar, aunque esto no es siempre asi. En este
quien se 10 dijo; se asume, pues, que no fue nadie
contexto, ambos significados son posibles. Sobre el
en particular sino una comunicacion profetica.
modo en que Rashi explica los verbos derivados de
217. Bereshit Rabd 67:9. la raiz ver su comentario al v. 6:6, s. v. ,
218. Tanjuma Yashdn, Vayetze 1. La raiz de la y las notas 377, 386 y 393 de la parashat Bereshit.
cual se deriva el verbo tiene dos acepciones 219. La palabra literalmente significa
basicas: reconsiderar (cambiar de idea, arrepentirse), unos, derivada de , uno. Aqui se refiere a
369 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 27:46-28:1 : :

ustedes dos en un dia? *T V < IT


:
v j V.V : -

46 Y Ribka dijo a Itzjak: Me hastie ya . : . .


de mi vida a causa de las hijas de Jet. Si -^ ( ) ^
Yaacob toma mujer de las hijas de Jet 3
como estas, de las hijas de la tierra, <' !' T' !l~ J" ' A"
j para que quiero 1a vida?
o r X I
:
- T JT V T T J S * V * T

Capf t ui o 28
1Entonces Itzjak llamo a Yaacob, y 10 !
bendijo. Y le encomendo: "No tomes
esposa de las hijas de Kenaan. :
onkel6 s

:
: : ^

--------------------------------------------------------------------------------- RASHf

, . ( } .
,! (: .
: .<< <> ?!* : , . :):
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
quedar privada de ambos hijos? Este pasaje {ensena que} quien entierra a sus hijos es llamado
, privado de hijos. Y asimismo, con respecto a Yaacob la Tora declara: Asi como he sido
privado de hijos ]<[?, que quede privado. 220
/ d e u s t e d e s DOS. Si 61 se levanta contra ti y tu 10 matas, entonces se levantardn sus
hijos contra ti y te mataran. Y en otro sentido, al decir Ribka estas palabras la inspiration profetica
fue vertida en ella y profetizd que ambos moririan en el mismo dia, como se explica en el capi'tulo
talmudico Hamekan6 Leishto. 221
46. < )/ m e h a s t i e y a d e m i v id a . El verbo significa aquf: me he asqueado de mi
vida. 222

algunos pocos porque siendo el uno el primero de estaba ocupada por el cadaver de Lea, y reclamo
los numeros, en hebreo es usual definir alguna para sf el lugar restante. Los hermanos decidieron
cantidad pequena con este numero {Radak). Igual entonces enviar a Naftali' de regreso a Mitzraim para
sentido tiene en el v. 29:20. que trajese el documento de propiedad de la cueva,
220. Infra, v. 43:14. que habfa estado en poder de Yaacob. Pero Jushim,
hijo de Dan, se enfurecio por el ultraje al cadaver de
221. Sotd 13a. De hecho, ambos no murieron el
su padre y, tomando una espada, corto la cabeza de
mismo dfa, pues Yaacob murio primero. Pero ambos
Esav, la cual rodo hasta el interior de la cueva. La
fueron sepultados el mismo dfa. El Talmud narra
intuicion profetica de Ribka se cumplio de este
como sucedio: despues de morir Yaacob en
Mitzraim, sus hijos 10 llevaron a la Tierra de Israel modo, pues aunque no habfan muerto el mismo dfa,
para que fuese sepultado en la cueva de Majpela que fueron sepultados el mismo dfa.
Abraham habi'a comprado. Esav llego y quiso 222. El verbo se deriva de la rafz , que
impedir que fuese enterrado allf, alegando ante los tambien significa final. Aquf, sin embargo, tiene la
hijos de Yaacob que el Iwgar que le correspondfa ya acepcion de hastiarse de algo, por 10 que la frase no
28:2-5 : 1 / 370

2Levantate, ve a Paddn-Aram a casa de 3 '


Betuel, el padre de tu madre, y toma de ' C \ . T ! 1 'TJ '
alli esposa para ti de las hijas de * W T \ f $ Q W f 2
Labdn, el hermano de tu madre. 3Y que ? :
el Dios Omnipotente te bendiga, te haga ' 'J"j ! >! J' VTT
fructificar y te incremente, y que te ^1*11 [ ' ^ $] ?/ * [**^151*1?-]
conviertas en congregation de naciones. '
4Que El te otorgue labendicion de : : J" {J ;
Abraham - a ti y a tu descendencia
contigo-, para que heredes la tierra de : 1< - /
tus nomadeos que Dios entrego a * :: L- T !I .:
Abraham. 5Itzjak envio a Yaacob, ^

onkel6 s


? : ( !\ ( \ ( :
: }

---------------------------------------------- RASHI
1 : . (> . : . >
( ,: ( .
.) : . > : ,
: , :
TRADUCC16NDE RASIII
28
2. / a p a d a n -!a r a m |. La forma gramatical es equivalente en significado a la forma ,
a Paddn . 223
/ a c a s a d e b e t u e l . La forma gramatical es equivalente en significado a la
forma , a la casa de Betuel. Cualquier palabra que requiera de una como prefijo de
direcci6 n puede recibir una como sufljo. 224
3. /Y q u e e l D IO S o m n i p o t e n t e . E s d e c i r , que Aquel que tiene suficiencia | ]en Sus
bendiciones para los que son bendecidos por Su boca, te bendiga a ti. 225
4. / l a b e n d i c i 6 n d e a b r a i i a m . Se refiere a las dos bendiciones que Dios le habia
dicho: Te convertirS en una gran naci6 n 226 y en tu descendencia se bendecir&n todos los
pueblos de la tierra. 227 Itzjak le quiso decir: Que esas mismas bendiciones sean dichas para ti:
que de ti saiga el mismo pueblo prometido [Israel] y la misma descendencia bendita.

significa llegue al final de mi vida. 225. El nombre divino es una contraction de la


223. Rashf explicara esto en su siguiente preposicion , que y el sustantivo , que implica
comentario. suficiencia. Su significado es que es Suficiente o
que posee Suficiencia en poder. Ver al respecto el
224. Yebamot 13a. En hebreo, para la preposicion
comentario de Rashf al v. 17:1, s. v. $ y las
que indica direccion se coloca la letra al principio
notas 338 y 340-341 de la parashat Lej Leja.
de la palabra. Pero en ocasiones, la letra la
reemplaza al final de la palabra, conservando 226. Supra, v. 12:2.
identico significado. 227. Supra, v. 22:18.
371 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 28:6-9 :

y Yaacob marcho a Padan-Aram, a casa V



I <T T V
1ST :

IT JV

P

V .*
de Labdn, hijo de Betuel el arami,

hermano de Ribka, madre de Yaacob y *T 5 * J* 5 * 5 ITJ " J

de Esav. & :
6Esav vio que Itzjak habia bendecido '
a Yaacob y que lo habia enviado a
Padan-Aram para tomar esposa de alii,
V.T * J
AT * T
I r T :
IT JV

y que al bendecirlo le habia /


* T T > ! J ! IT :
encomendado, diciendo: No tomes
:
mujer de las hijas de Kenaan", 7y que it : J 5 v rI b - 1

Yaacob habia obedecido a su padre y a [


su madre y se habia marchado a :
Padan-Aram. 8Entonces vio Esav que :j - IT IT . - I V V. A

las hijas de Kenaan eran malas en los


ojos de su padre Itzjak, 9asi que Esav :
v vt " I v - r t 1 4 :
fue con Ishmael, y tomo para el como
1 ^
esposa a Majalat, hija de Ishmael, hijo
de Abraham, hermana de Nebayot, T :

5 : T T J * V
T J

--------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------------
:

: t :
:

RASIII

( , : ^ .!>
0> ) 1 : , : .
!,) ( ,
? ,
TRADUCC16N DE RASIII

5 . ! / m a d re d e y a a c o b y de esav. Ignoro 10 que esta frase viene a ensefiarnos.228


7. </ y q u e YAACOB h a b i a o b e d e c i d o . Esta frase esta conectada con el t6pico anteri
Es conclusion de los eventos narrados anteriormente: Esav vio que Itzjak habia bendecido a
Yaacob...229 que 10 habia enviado a Pad&n-Aram, que Yaacob habia obedecido a su padre y
habia marchado a Pad&n-Aram, y que las mujeres de Kenaan eran malas. Y entonces tambien
61 se fue con Ishmael para buscar otra esposa.
9. / HERM A N A d e n e b a y o t . De 10 que se implica aquf al declarar que era hija
Ishmael, no se ya que era hermana de Nebayot?230 En realidad, la Tord enfatiza esto para

228. Parecerta innecesario mencionar esto. En el contexto de la narrativa presentada aqui {Mizraji).
realidad, Rash! quiere llamar nuestra atencion sobre 229. Supra, v. 28:6.
el hecho de que puede ser interpretada de diversos m .para ^ pues> mencionarlo exPl,citamente?
modos, pero que no le es claro su sentido simple en
28:9 : / 372

RASIlf

TRADUCC16N DE RASHf
ensefianios que Ishmael muri6 despuds de haberla destinado para Esav, pero antes de que el la
tomara por esposa, y entonces fue su hermano Nebayot quien se la dio por esposa. Y tambien
aprendemos que en ese entonces Yaacob tenia sesenta y tres anos de edad. Pues Ishmael tenfa
setenta y cuatro afios cuando naci6 Yaacob. Esto se demuestra porque Ishmael era catorce afios
mayor que Itzjak, e Itzjak tenia sesenta afios de edad cuando Esav y Yaacob nacieron, 10 que
hace un total de setenta y cuatro afios. Y la suma total de los afios de Ishmael fue de ciento
treinta y siete, como se declara: Estos son los anos de vida de Ishmael... 231 Asi, pues, cuando
Ishmael muri6 , Yaacob tenia sesenta y tres afios de edad. Y tambi&n aprendemos de aqui que
Yaacob se 0 cult6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios y luego marchti a Jar&n.
Pues en casa de Lab&n estuvo catorce afios antes del nacimiento de Yosef, como se declara:
Catorce afios te servi por tus dos hijas, y seis afios por tu rebafio. 232 Y la paga por el rebafio
0 curri6 despuds del nacimiento de Yosef, como se declara: Y sucedi6 que cuando Rajel hubo
dado a luz a Yosef... 233 Y Yosef mismo tenia treinta afios de edad cuando comenz6 a reinar en
Mitzrdim, y desde ese momento hasta que Yaacob descenditi a Mitzraim transcurrieron nueve
anos: siete de abundancia y dos de hambruna. Y Yaacob le habia dicho al Fara6 n: Los dias
de los afios de mis nomadeos han sido ciento treinta afios. 234 Haz la cuenta entonces: catorce
afios antes del nacimiento de Yosef, los treinta de Yosef, y nueve desde que 6ste comenz6 a reinar
hasta que vino Yaacob, hacen un total de cincuenta y tres. Y cuando Yaacob se separ6 de su
padre tenia sesenta y tres afios de edad, 10 que hace un total de ciento dieciseis afios, y el mismo
habia dicho: Los dias de los afios de mis nomadeos han sido ciento treinta afios , 235 de 10 cual
vemos que faltan catorce aiios. De aqui aprendemos que tras recibir las bendiciones de su padre,
Yaacob se 0 cult6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios. 236 {Pero no fue castigado
por ellos237 gracias al mrito del estudio de la Tora. Pues Yosef se separ6 de su padre solamente

231. Supra, v. 25:17. 235. Infra, v. 47:9.


232. Infra, v. 31:41. 236. Meguila 17a.
233. Infra, v. ?0:25. 237. Por el incumplimiento del precepto de honrar
234. Infra, v. 47:9. a sus padres, que normalmente deberia implicar un
373 / BERESHIT PARASHAT TOLEDOT 28:9 :

ademas de sus [otras] esposas, 5 S 5 $ ^ ^ !"


---------- o n k e l 6 s -----------
:
. , . .\
. . Jr
------------- RASHI ------------

, ,
, , , .,
: 1
^, ,) < (
.^ ,
,1 ^ :) . , ,
: ,/^ ( .
TRADUCC16N DE RASIII

veintidos anos, es decir, de los diecisiete hasta los treinta y nueve afios de edad, los cuales se
corresponden con los veintid6s anos que Yaacob estuvo separado de su padre y no cumpli6 el
precepto de honrarlo. Estos afios son: los veinte anos en casa de Laban y los dos afios que se
demoro en el camino, como se declara: Construy6 una casa para si, y para su ganado hizo
cabafias.238 Y de este versiculo nuestros Maestros dedujeron que Yaacob permanecid dieciocho
meses en el camino, ya que una casa es utilizada como morada permancnte en la dpoca de
lluvias, y las cabanas \sucot\ son utilizadas en los dias de calor.239 Y segun la cuenta de los
versiculos que hicimos mas arriba, vemos que desde que se separ6 de su padre hasta que
descendid a Mitzraim transcurrieron ciento treinta afios, y alli encontramos catorce afios
adicionales. Asi, pues sin duda alguna que de estos catorce afios faltantes necesariamente se implica
que se oculto en la casa de estudio de Eber en su viaje a la casa de Labn con el proposito de
estudiar Tora de aqudl. Pero gracias al mdrito del estudio de la Tor no fue castigado por dichos
anos, por 10 que Yosef solamente estuvo separado de 61 los veintidds afios que Yaacob estuvo con
Laban y que se demoro en el viaje de regreso: una medida por otra.240 Hasta aqui en una antigua
edicidn de Rashi.}241
( / ADEM AS d e s u s e s p o s a s . Esav anadio una maldad mas a su maldad anterior, ya que
no expulsd a las primeras esposas que tenfa.242

castigo, como cualquier otro incumplimiento de un 241. Ver tambien el comentario de Rashf al v.
precepto ordenado por Dios. 25:17, s.v. ^ .
238. Infra, v. 33:17. 242. Bereshit Rabd 67:13. Sus primeras esposas
239. Ver tambien el comentario de Rashf al v. fueron Yehudit, hija del jitf Been, y Basemat, hija
33:17, .v.v. . del jitf Elon.
240. Meguila 17a.
v(^\
4V PARASHAT VAYETZE
28:10 : / 376

10Yaacob salio de Beer-Sheba, y AT


^
onkel6 s

------------------ RASIlf

, ? , ^ . <<>

, , . ,
, . T TT T *
, TT

T T "I'!
.
"
I ' K-
. , , : .) (
: ^ ,)*: 1 . .

TRADUCC16N DE RASIlf
10. a'pj? / yaacob S A L 16 . Siendo que la razdn por la que Esav habfa ido con Ishmael era
que las mujeres de Kenyan que anteriormente habia tornado como esposas eran malas en los ojos
de su padre Itzjak, 1 la Tord interrumpid el relato que narraba los eventos en tomo a la vida de
Yaacob y escribi6 que Esav vio que Itzjak habfa bendecido a Yaacob... y tom6 para 61 por esposa
a Majalat, hija de Ishmael, etc. 2 Pero al concluir el relato del matrimonio adicional de Esav con la
hija de Ishmael, la Tord regres6 ahora al tema inicial: la partida de Yaacob hacia Paddn-Aram. 3
/ S A L 16 . La Tord solamente debi6 haber escrito que Yaacob marcl16 a Jaran. ^Por que
razdn menciona su salida? 4 Lo hace con el objeto de ensenar que la salida de un hombre justo
de un lugar causa una honda impresi6 n en ese lugar. 5 Pues todo el tiempo que un hombre justo
permanece en una ciudad, 61 constituye su gloria, su esplendor y su belleza. Pero cuando 61 sale
del lugar, su gloria, su esplendor y su belleza desaparecen. 6 Y de igual modo, la expresidn salir
de un lugar tiene esta misma connotaci6 n en la frase: Y ella salid [ ]del lugar 7 dicha con
respecto a Naomf y Rut. 8

1. Ver supra, v. 28:8. utilizado la misma expresidn para hablar de su viaje


2. Supra, v. 28:6. y no otra (Sifte Jajamim).

3. Este versfculo y todos los relatos siguientes que 5. Hay, pues, dos expresiones con implicaciones
tratan de la vida de Yaacob son continuation directa distintas. La marcha a Padan-Aram mencionada
del v. 5, donde se describe que Itzjak envio a en el v. 28:5 se refiere a su salida fisica; la salida
Yaacob a Padan-Aram para procurarse esposa. Aqui mencionada aqui se refiere al hecho de que con el
se narra su partida y los hechos siguientes. Los vv. se fue la gloria de la ciudad {Mizraji).
6-9, que habian de Esav y su matrimonio con la hija 6. La gloria, esplendor y belleza de un lugar estan
de Ishmael, son un relato aparte, entre parentesis, determinados por el merito espiritual detentado por
cuyo unico nexo con el relato de Yaacob se debe a
un hombre justo que viva alii. Ahora bien, en este
que las mujeres de Kenaan eran malas en los ojos de
caso, a pesar de que Itzjak segufa viviendo en
Itzjak, y eso fue 10 que motiv6 tanto el nuevo
Beer-Sheba, el midrash explica que no es igual el
matrimonio de Esav como el viaje de Yaacob
merito de dos hombres justos al de uno solo, por 10
(Mizraji).
que la partida de uno basta para causar una honda
4. En el v. 28:5 la Tora ya menciono que Yaacob impresion.
march6 [ ]a Padan-Aram. Es obvio, pues, que
7. Rut 1:7.
habia salido de Beer-Sheba. Si la Tora quisiese
repetir este hecho, en este versfculo debio haber 8. Bereshit Raba 68:6.
377 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 28:11 :

marcho a Jaran. n Se topo con el lugar ipQ3 :


onkel6 s

:
HASH!

, ( . :1: . (> : .
1\ (!\.):\ ( , .
.itm (, .
! . (:
TRADUCCION DE RASHI

1\ \ / \ M ARCH6 A ja r A n . Esta frase significa que s a lid de Beer-Sheba p a ra ir a J a ra n .9

11. / S E t o p 6 c o n e l l u g a r . La E scritu ra no m enciona de qu6 lu gar se trata,


hay que asumir que se refiere al lug ar ya m encionado en o tro sitio .10 Esc lugar necesariamente
es el M onte M oria, ya que con respecto a 61 la Tord declara: [Abraham] vio el lu g ar []
desde lejos. 11
/ s e t o p o . En este caso, este verbo tiene un significado sim ilar al de los siguientes versi'culos:
Y se topo [ ]con Y erij6 ; 12 y se encontrd [ ] con D abeshet. 13 Y nuestros M aestros 10
in te rp re ta ro n en el sentido de r e z a r ,14 como en la siguiente frase: No me supliques [15 .[ Y
del hecho de la Tord menciona que rezo aprendem os que Y aacob instituyd el rezo nocturno de
A rb it.16 Ahora bien, aqui la E scritu ra modified su modo usual de expresidn y no escribid

9. Rashf enfatiza esto porque en hebreo la frase es 12. Yehoshua 16:7.


algo ambigua y se pudo haber entendido en el 13. Yehoshua 19:11.
sentido de que ya habia llegado a Jaran, que no es
el caso, puesto que los versi'culos siguientes nararran 14. La raiz en general implica la idea de hacer
diversos hechos que le ocurrieron de camino a Jaran contacto directo e intenso con algo, y de alli que
(Sifte Jajamim). Ahora bien, aquf Rashf explica esta sirva para denotar toparse con o encontrar [en
frase conforme a su sentido llano. Sin embargo, el v. 32:2], herir [en Shemot 5:5], rogar [en el
segun su explicacion midrashica, esta frase sf v. 23:8], En este versfculo, el sentido literal es que
significaria que habia llegado a Jaran, ya que mas se encontro inesperadamente con ese lugar. Pero
adelante [en el v. 28:17] Rashf cita un midrash que puesto que tambien implica la idea de rogar o
afirma que Yaacob ya habfa llegado a Jaran y que suplicar, se entiende que tambien alude al hecho de
decidio regresar al lugar descrito en el v. 11 (Sefer que Yaacob rezo allf.
haZikardn). 15. Yirmeyahu 7:16. Segun esta explicacion, la
10. La palabra lleva el artfculo determinado, frase debe ser entendida en el sentido de
senalado por la vocal pataj debajo de la letra . No hizo una plegaria al Omnipresente (Mizraji). En la
dice se topo con un lugar sino con el lugar. Ello tradition judfa es frecuentc aludir a Dios con la
necesariamente implica que se hace referencia aquf expresion , que literalmente significa lugar,
a un lugar ya dado por conocido en el texto. En el siguiendo el principio de que El es el Lugar del
v. 23:27, ..v. , Rashf explica de un modo universo, pero el universo no es Su lugar. Con ello
analogo otro vocablo que tambien lleva el articulo se quiere decir que El contiene al universo, pero el
determinado [ver tambien la nota 103 de la parashat universo no 10 contiene a El. Por esta misma razon,
Jaye Sara]. cuando en el texto de Rashf aparece la expresion
en referencia a Dios, 10 hemos traducido por
11. Supra, v. 22:4; Pesajim 88a. La palabra
en ese vcrsiculo tambien lleva el articulo el Omnipresente.
determinado. 16. Berajot 26b.
28:11 : 1 / 378

y pemocto aiu, pues se habia puesto ' $


el sol. Tomo de las piedras del lugar ' <T
y las puso a su cabecera, y se acosto
ONKELtiS
< # ^
--------------------------------------------------- RASIlf

. , ,
: , .'dmm * a :
V V T V T * VV T J V

: , .
T V T V V - T ! TT

, . ! ( \ \
: $ . : ^
:1( < . ^

TRADUCC16N DE UASIlf

directamente que Yaacob rez6 con el propdsito de enseflar que la tierra se le contrajo, 17 tal
como se 10 explica en el capftulo talmudico Guid Ha11ash6. 18
/ p u e s SE h a b I a p u e s t o e l SO L. De hecho, la Escritura debid haber escrito esta frase
en orden inverso: \ ^, el sol se puso y 61 pernocto allf . 19 La frase
implica que cl sol se habfa puesto repentinamente, no en su tiempo normal para que 61 se viera
precisado a pernoctar allf. 20
a v > \ / \ l a s p u s o a s u c a b e c e r a . Las acomodd alrededor de su cabeza en forma similar
a una canaleta, pues tenfa miedo de las fieras salvajes. 21 Entonces las piedras comenzaron a pelear
entre sf. Una decfa: Sobre mf este justo 11a de apoyar su cabeza, y la otra decfa: No, sino que
sobre mf la apoyard. Entonces el Santo -bendito es- de inmediato las transformd en una sola
piedra. 22 Es por eso que mds adelante se declara: Y tom6 la piedra [, en singular] que habfa
puesto a su cabecera. 23

17. Quiere decir que su viaje fue reducido en forma en medio y la rodeo en tres de sus lados con piedras
milagrosa. El termino mas usual para rezar es mds pequenas; la piedra central era para utililarla
, en vez de , que tambien podrfa significar como cabecera (Maharsha a Julin 91b).
toparse de subito con algo. Este cambio de expresion
22. El significado de esto es el siguiente: la disputa
alude al hecho de que la tierra se contrajo para el y
entre sf de las piedras expresa la pluralidad propia
de repente se topo con ese lugar.
de 10 material, compuesto de una innumerable
18. Julin 91b. caotidad de elementos diversos. Por su parte, la
19. Es decir, que debio haber escrito 10 ocurrido en cabeza de un hombre constituye la sede de la
orden cronologico: primero el sol se puso y, por ello, neshama, el nivel mas alto del alma humana
el pernocto allf (Mizraji). asociada al intelecto. En este nivel la realidad es
20. Julin 91b. Para ensefiarnos esto fue que la Tora percibida como unidad y no como pluralidad.
no escribio ., el sol se puso y el Yaacob habi'a alcanzado un nivel espiritual tan alto
pernocto allf . Al cambiar el orden de la frase, Rashi que para el la realidad era una -pues su Creador es
quiere enfatizar que la segunda clausula, uno- y es por ello que al final las piedras se
constituye la explicacion de la primera clausula: volvieron una sola (Gur Arye).
pernocto allf porque de repente el sol se puso. 23. Infra, v. 18; Julin 91b. Mientras que aquf la
21. Bereshit Raba 68:11. Yaacob puso una piedra Tord habia de piedras en plural.
379 / BERESHIT PARASHAT VAYETZ^ 28:12-13 :

en ese lugar. 12Sond, y he aqui que una :


escalera estaba apoyada en tierra y su ^^^ ^PIY*1
punta llegaba hasta los cielos; y he aqui Ti* J ! T. : t
que angeles de Dios ascendlan y ' 311?
descendian por ella. 13Y he aqui que el 13: ^
Eterno estaba parado sobre el; y dijo: * * ... I wL.. T_;!. .*L , ,
'To soy el Eterno, Dios de m p a le * ^ W
Abraham y Dios de Itzjak; la tierra sobre * ^ {* pHY! 1
onkel6 s

< ^ :^
( ! :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

, : .
. * : . *0 (: ,
> 30 : ,
!!! . . ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI

/ s e a c o s t o e n e s e l u g a r . El pronombre tiene aquf un sentido excluyente,


queriendo implicar: en ese lugar sf se acosto, pero d u ra n te los catorce anos que perm anecio en
la casa de estudio de E b er no se acosto en las noches po rq u e se dedic6 al estudio ininterrumpido
de la T o rd .24
12. / a s c e n d i a n y d e s c e n d Ia n . Prim ero ascendfan y luego d escendian.25 La razon de
esto es que los angeles que 10 acom panaban en la T ierra de Israel no podian salir fuera de esta
tierra, y por ello ascendieron al Cielo. Y entonces los angeles que desempenan su mision fuera de
la T ierra de Israel descendieron p a ra acom panarlo en su viaje al exterior de Israel.26
13. ^ / esta b a pa r a d o so b r e e l . P a ra protegerlo.27
/ Y D IO S d e IT Z JA K . A p esar de que no hallam os en ningun otro lugar de la E scritu ra
que el Santo -b e n d ito e s - asocie Su N om bre a los nombres de hom bres justos m ientras estos
todavia estdn vivos, escribiendo, por ejemplo, Dios de fulano -p u e sto que se declara: H e aqui

24. Bereshit Rabd 68:11. Rashf ya explico esto en la imagen grabada en el kise ha'kabod, el Trono de
su comentario al v. 28:9, .s.v. . Gloria [que alude a la presencia y soberanfa de Dios
25. Tratandose de angeles, 10 mas logico serfa que en el mundo; ver la nota 39 de la parashat Bereshit]
la Tora dijese que primero descendieron a la tierra, era la imagen del rostro de Yaacob. Sintiendo celos
y solo despues ascendieran al Cielo, ya que su de Yaacob porque espiritualmente el se hallaba por
morada permanente es alli (Najalat Yaacob). encima de ellos, los angeles quisieron atacar a
26. Bereshit Rabd 68:12. Yaacob. Por esta razon, por decirlo asi, Dios se
paro sobre el con la intention de protegerlo (Sifte
27. Bemidbar Rabd 4:1. Segun esto, el pronombre
^se refiere a Yaacob, no a la escalera. No era que Jajamim).
Dios estuviese parado sobre la escalera, sino sobre *Nota al texto dc la Tora: Padre en sentido de
Yaacob. En el Talmud (Julin 91a) se afirma que los abuelo, pues su padre biologico era Itzjak. En la
angeles ascendieron al Cielo y alli descubrieron que To'.a los nietos a veces son llamados hijos.
28:14-15 : / 380

la que yaces a ti te la dare, y a tu : ^ $<


descendencia. 14Tu descendencia serd T\ ' ' T j 1 1 1
como el polvo de la tierra e irrumpiras K w' ? ^ [
con fuerza hacia el oeste, hacia el este,
hacia el norte y hacia ei sur; en ti se 1 ? 9 T M ?? ^ ? I , TI&
bendeciran todas las familias de la ;,? ^
tierra, y en tu descendencia. 15Y he aqui w t ir

que Yo estoy contigo; te protegere en


onkel6 s

^ : - ;
: ' ' 1 '
----------------------------------------------------------------------------- RASIlf

. , 1 : (
1 } :
:1 : ( , . <<> : .
. <> . :

TRADUCCION DE RASHI

que en Sus santos no conffa- , 28 aqui 10 asocia excepcionalmente al nombre de Itzjak porque los
ojos de 6ste se habian debilitado y por ello estaba confinado a permanecer en su casa, por 10 que
era considerado como una persona ya muerta, y la Inclinacidn de Mal ya se habi'a alejado de
61. Este conmentario se halla en el midrash Tanjum a . 29
</ sobre la que yaces. El Santo -bendito es- dobl6 toda la Tierra de Israel debajo de
61.30 Con ello le hizo la alusi6n de que seria fftcil conquistarla para sus descendientes, {10 mismo
que un pedazo de tierra cuya superficie es de cuatro codos, que es el lugar de un hombre.31}
14. / i r r u m p i r A s c o n f u e r z a . E s t a e x p r e s i d n i m p li c a a q u f 10 m i s m o q u e , t e h a r f l s
f u e r t e , 32 10 m i s m o q u e e n l a s i g u i e n t e f r a s e : M & s s e f o r t a l e c f a [ 33 . [ 1

15. / yo ESTOY CONTIGO. Dios le asegurd esto porque Yaacob tenfa miedo de Esav y de
Labdn.34

28. lyob 15:15. Quiere decir que incluso en los 32. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, quien
hombres justos no se puede asegurar que nunca tradujo por , te haras poderoso. El
pecaran de algun modo, ya que todo el tiempo que Targum suele traducir por . Rashi dio un
vivan existe la posibilidad de que se dejen llevar por significado analogo al verbo que aparece en el
su yetzer hard, sus pasiones e intereses personales. v. 38:29. Sin embargo, esta misma raiz tambien
Por ello Dios unicamente asocia Su Nombre a un puede significar abrir brecha o irrumpir en un
sentido destructivo, como en Shemot 19:24. Puesto
justo cuando ya ha muerto.
que aqui el versiculo habia de los cuatro puntos
29. Tanjuma, Toledot 7. cardinales, el sentido de la frase es que Yaacob y su
30. Es por esto que Dios le prometid la tierra sobre descendencia se extenderan o irrumpiran con fuerza
la que yacia. en las cuatro direcciones.

31. Julin 91b. Cuatro codos [amot en hebreo; aprox. 33. Shemot 1:12.
54 cms.] es la extension que ocupa el cuerpo de un 34. Esta promesa de protegerlo es adicional a la
hombre medio cuando extiende los brazos encima de promesa de dar la tierra de Kenaan a su
su cabeza. descendencia, promesa que compartia con Abraham
3 8 1 / BERESHIT PARASHAT VAYETZt 28:16-17

todo [camino] en el que andes y hare


que regreses a esta tierra, pues no te ^ .^ ^-
abandonare hasta que haga lo que hable ' ' *Tv:,v J c . , "T T !IT
d eti . $?$;
16Yaacob desperto de su sueno, y irOC^P 5'pJJ* p :
dijo: Verdaderamente el Eterno esta ^ ^ ^ *
en este lugar, y yo no 10 sabia. ^ : k t - T: j 1 T
17Se lleno de temor, y dijo: '!Que **HD ! : ^
------- -- ---------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
: () (_
------------------------------------------------------------------------------------ RASIli ----------------------------------------------------------------------------------

. . : .
, . , , .
. () : . ?\ '
: ^ , ,): ( ,
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

/ h a sta q u e h a g a . En este caso el vocablo es utilizado en el sentido de ,


que . 35
^/ l o q u e i i a b l e d e t i . En esta frase, la palabra ^significa: p a ra tu necesidad y sobre
ti . 36 El sentido de la frase es el siguiente: Aquello que prom eti a A braham con respecto a su
descendencia, a ti 10 he prom etido y no a Esav. Pues a Abraham no le dije: Pues Itzjak ser
llam ada tu descendencia , sino en Itzjak tu descendencia serd llamada tuya, 37 10 cual implica:
una parte de Itzjak pero no todo Itzjak, 10 cual excluye a Esav.38 Y de igual modo, siem pre que
las preposiciones , , y ^ m odifiquen a cualquiera de las formas conjugadas del verbo ,
h ab lar, su significado es identico al de la palabra , acerca de, sobre. Y este versfculo constituye
una pru eb a de ello, ya que Dios no habia hablado con Y aacob antes de esta 0 casi 6 n . 39
16. / Y YO NO LO s a b ia . Pues si 10 hubiese sabido no hubiese dorm ido en un
tan sagrado como este . 40

e Itzjak (Gur Arye). una sutil difcrencia entre decir, por ejemplo, que
35. N o tiene aqui el significado del condicional "Itzjak sera la descendencia de Abraham y decir

si, ya que Dios le hacia aqui una promesa


en Itzjak sera su descendencia. Al decir en se
implica que una parte de la descendencia de Itzjak
incondicional. En su comentario al v. 24:33, i.v.
sera considerada la descendencia de Abraham, pero
?, Rashi explica cuales son las cuatro
no todo el, es decir, no todos sus descendientes.
acepciones que tiene el vocablo en hebreo [ver
tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard ]. 39. Esto demucstra que la preposicion en este
caso de ningun modo puede ser entendida en el
36. Rashi enfatiza aqui que la frase no significa que
sentido de lo que te hable a ti. Ver al respecto el
Dios le hablo a el, pues en la Tora no hallamos
comentario de Rashi a! v. 24:7, .s.v. ( , asi
que se hubiera comunidado con el antes de esta
como las notas 51 y 53 de la parashat Jaye Sard.
ocasion, como Rashi mismo indicara mas adelante.
40. Si no hubiese sido porque se preocupo por haber
37. Supra, 21:12. dormido en un lugar tan sagrado, seria irrelevante
38. Aunque en espanol casi no se aprecia, si hay que la Tora nos informase que el no sabia que lugar
28:17 : / 382

temible es este lugar! No es sino la Casa ilf DipSJri 1


de Dios, y esta es la puerta del Cielo. . , T
*1$^
onkel6 s

: ((1
----------------------------------------------------------------------- RASI11

< , ^ .>
. (\ ^ :
: :
? < ,
, ,
? , ,
, ^ .
t r a d u c c iGn d e r a s ii!
17. ^/ s i n o l a c a s a d e d i o s . Rabf E leazar dijo en nom bre de Rabf
Z im ra: El pie de la escalera que Yaacob vio en su suefio estaba plantado en Beer-Sheba, y el
punto medio de su pendiente Uegaba hasta el sitio donde mds tarde seria construido el Templo. La
prueba de ello es que B eer-Sheba se localiza al s u r de la region perteneciente a la tribu de Y ehuda,
m ientras que Ycrushal<um se halla al norte, en el !finite fronterizo de las regiones de Y ehuda y
Binyam in. Ahora bien, el lugar de B et-E l41 estaba al norte de la heredad de la tribu de Binyamin,
en el lfmite fron terizo de Binyam in y la regi6n perteneciente a los hijos de Yosef. R esulta, pues,
que el pie de la escalera se hallaba en Beer-Sheba, su extrem idad su p erio r -q u e apuntaba hacia
el cielo-, d irectam ente sobre Bet-EI, y el punto medio de su pendiente directam ente sobre
Yerushal&im. Y con respecto a 10 que nuestros M aestros d eclararon en el sentido de que el Santo
-b e n d ito e s - habfa dicho de Yaacob: E ste ju sto ha venido a M i lu g a r de hospedaje42 ^y se
despedirA sin p e rn o c ta r allf? , 43 y tam bien con respecto a 10 que dijeron en el sentido de que
Y aacob Ham6 Bet-EI a Yerushal&im,44 m ientras que aquf el versfculo afirma explfcitamente que
el lugar que llam6 Bet-EI se refiere a L uz y no a Yerushal&im, es necesario preguntarse en que
se basaro n p a ra a firm a r eso.45 Para resolver esta cuesti6n, yo afirm o que el M onte M o ri 46 fue
arra n c ad o de su lu g a r y llevado hasta aquf, hasta la ciudad de Luz.47 Y a esto se refiere el

era (Mizraji). Yerushalaim; segundo que llamo Bet-EI a


41. El nombre que Yaacob dio a este lugar, que Yerushalaim) con lo dicho en el v. 19.
antes era Luz; ver mas adelante el v. 19. 46. Sitio del Templo, localizado en Yerushalaim.
42. Es decir, que Yaacob habfa llegado y 47. Asf ya no habria contradiction entre 10 afirmado
pernoctado en el lugar donde mas tarde seria en el Talmud y el v. 19: Yaacob si pernocto en el
construido el Templo (Yerushalaim). Esta
lugar del Templo (Julin 91b) y si llamo Bet-EI a
afirmacion aparentemente contradeciria 10 escrito
Yerushalaim (Pesajim 88a). Esto fue posible gracias
explfcitamente en el v. 19 de que Yaacob se hallaba
a que el Monte Moria, el sitio del Templo,
en Luz y fue a este lugar que llam6 Bet-EI.
milagrosamente llego hasta donde Yaacob se
43. Julin 91b.
hallaba, que era Luz. Y debido a esto fue que
44. Pesajim 88a. Yaacob lo llamo , Bet-EI, que significa
45. Rashf intentara conciliar ahora estas dos Casa de Dios, 10 mismo que Ia expresion
afirmaciones (primero, que pernocto en del v. 17.
383 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 28:17

-------------------------------------------------------------------------------------- IlASI-lf ----------------------------------------------------------------------------------------

? ,
,
} ( . ^ ^ : .
, ? ,
.
, .
, : nm . ? . < ,
.): ,:( ,) ( :
, , < $ :

: TRADUCCION DE RASIli

encogimiento de la tierra aludido en el tratado talmudico S h e jit at Julin,48 el cual se refiere a que
el Santo Templo vino al encuentro de Yaacob hasta Bet-El, es decir, Luz. Y este seria el
significado de la frase: [Yaacob] se top649 con el lugar. 50 {Y si dices:} Cuando Yaacob pas6
junto al sitio del Templo, ^por que raz6n Dios no 10 retuvo all(?51 La respuesta es que si el mismo
no penso en rezar en el sitio donde rezaron sus padres, ^acaso el Cielo iba a forzarle a hacerlo?52
Asi, pues, despues de haber salido de Beer-Sheba, Yaacob Ueg6 hasta Jaran, como se declara en el
capftulo Guid Hanashe.53 Y la Escritura misma 10 demuestra, puesto que dice que Yaacob
march6 a Jaran 54. Pero al llegar a Jaran, Yaacob se dijo: ^C6mo es posible que haya pasado
por el mismo sitio donde rezaron mis padres, y no haya rezado alli? Entonces tom6 la decision
de regresar y emprendi6 la marcha. Penetr6 en la Tierra de Israel y llego hasta Bet-El [Luz], y
entonces la tierra se encogi6 para 61, llevandole hasta ah( el Monte Moria. {Este lugar llamado
Bet-EI no es el mismo que esta junto a la ciudad de Ai,55 sino el que esta junto a Yerushalaim,
y puesto que Yaacob habia dicho que era 3 , Casa de Dios, la llam6 56 & . Este lugar
es el monte llamado Mori&, donde Abraham habi'a rezado57 y tambien es el campo donde Itzjak
habi'a rezado.58 Y asimismo dijeron nuestros Maestros con respecto al versiculo: Vengan y
subamos... a la montana del Eterno, a la Casa del Dios de Yaacob:59 Aquf la Tora llama a este lugar
en forma diferente a Abraham, quien se refirio a el llamandolo montana,60 y tambien en forma
diferente a Itzjak, con respecto a quien el versiculo 10 llam6 campo61 sino que 10 llama

48. Julin 91b. Los sabios medievales [rishonim\ 53. Julin 91b.
solian llamar Shejitat Julin al tratado que en la 54. Supra, v. 28:10.
actualidad simplemente se llama Julin.
55. Ai es mencionada mas arriba, en el v. 12:8, a
49. El verbo ^, que aqui traducimos por se proposito de Abraham.
topo implica un encuentro subito e inesperado.
56. Que tambien significa Casa de Dios.
50. Ver mas arriba la nota 10.
57. Ver supra, 22:14.
51. En vez de esperar que llegara hasta Bet-El y
58. Supra, v. 24:63. Alli se declara: Itzjak habia
llevar alli el Monte Moria por arte de milagro.
salido para orar en el campo.
52. Obviamente no, pues el Cielo no obliga al ser
59. Mija 4:2; Yeshayahu 2:3.
humano a cumplir un precepto meritorio [mitzva],
sino que tiene que ser algo voluntario (Sifte 60. Supra, v. 22:14. All( se declara: ...en el monte
Jajamim). Esta pregunta y su respuesta se hallan en el Eterno sera visto.
el Talmud (Julin 91b). 61. Supra, v. 24:63.
28:18-20 : / 384

Yaacob madrugo muy de mahana 18, !) 3 3 ^ <


tomo la piedra que habia puesto a su^ ^ ^ '
' Lcabecera, la erigio en pilar y vertid ^
aceite encima de ella. 19Y llamo el ' J AT" ^ . j
, , , #
nombre de ese lugar Bet~El; sin
,v
:- < :
!- r
embargo, Luz era el nombre de esa ^ *?^1
al principio. 20Entonces Yaacob ciudad : ^
hizo un voto, diciendo: Si Dios estd Vi V : 1 A V JV

------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
? : . < n<
' ? : <(<
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

^ , . . :

T MV -
V
,
T I
. ,
T I T T T T

* I
.
F T T J -

:

: :

TRADUCCION DE RASHI

del mismo modo que Yaacob, que 10 llam6 Casa.} 62


NYiJ / , Q U f t El Targum traduce asf la frase compl eta: 11 , ]que temible
T E M IB L E !
es este lugarl La palabra , temible, es un sustantivo singular,63 10 mismo que 64 y la
palabra en la frase 3.65 ^
/ y e s t a e s l a p u e r t a d e l c i e l o . Es decir, un sitio para rezar, donde las plegarias
ascienden al Cielo. Y segun su exegesis midn'ishica, el Templo celestial esta orientado
directainente frente al Templo terrenal que m&s tarde serfa construido en ese lugar.66

62. Pesajim 88a. El texto que aqui estd entre tienen la al final (Gur Arye).
corchetes no aparece en ninguna de las primeras
64. es la traduccion aramea del hebreo
ediciones de Rashi. Con toda seguridad se trata de
, discemimiento, en Debarim 32:28.
una interpolacidn posterior por parte de un editor, ya
que no solamente no concuerda con 10 dicho antes, 65. Esta frase es la traduccion al arameo de
sino que ademas los principals comentaristas de , una vestimenta para vestir, en el v. 28:20,
Rashi no 10 mencionan. Lo incluimos aqui donde ?la traducci6n de . Tanto en ?
simplemente porque aparece en la mayoria de las como en , la final no es un sufijo pronominal,
ediciones actuales. sino que es parte integrante de ambos sustantivos
[Sifte Jajamim).
63. De hecho, ni ni son sustantivos, sino
adjetivos. Aunque utiliza la expresion hebrea para 66. Mejilta, Shemot 15:17. Esta interpretacion no
sustantivo, Rashi quiere decir que se trata de un contradice la primera explicaci6n que dio Rashi.
adjetivo. Lo llama con esta palabra porque un Meramente explica la raz6n de por qu6 Yaacob la
adjetivo describe las cualidades de un sustantivo. Su llam6 figurativamente a este lugar la puerta del
proposito aqui es explicar que, a pesar de que Cielo (Najalat Yaacob). Es justamente porque este
tiene una al final, no es un verbo en pretdrito lugar esta orientado directamente frente al Templo
conjugado en plural, lo mismo que tampoco 10 son celestial que por decirlo asf, constituye la puerta
los dos terminos arameos que cita, que tambien directa para que lleguen alia las plegarias.
3 8 5 / BERESHIT PARASHAT VAYETZl!: 28:21 :

conmigo, me protege en este caminopor el ^ h-TJI ^ '


que ando y me da pan para comer y ropa
para vestir; n yyo vuelvo en paz a casa de \ ^ TDl H :
mi padre, y el Eterno es Dios para mi; : .

. . . . .
A T

ONKEL6S ------------------------------------------------------------------------------- .
(
: T T
I
TI T 1 1 : :
I 7 1 !

!

RASHI

( .<>
: . <> :1: : ,
. :) ( . :) (
: , ?\ : (:
. ,) ^ <: .
: , , : , !*
------------------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI -------------------------------------------------------------------------

20 . (/ SI Dios e s t A c o n m i g o . Queria decir: Si g u a rd a p a ra m i estas prom esas


que me ha hecho. La primera, al prom eterm e que estaria conmigo, como me dijo: Y he aq u i que
Yo estoy contigo . 67
/ Y m e pro teg e. Como me dijo: Te protegere en todo [camino] en el que andes . 68
/ y m e d a p a n p a r a C O M E R . Como me dijo: Pues no te ab a n d o n a re . 69 El que
pide pan es llam ado ab andonado ][^, como se declara: No he visto al ju sto abandonado
]$ [ni a su progenie pidiendo p a n . 70
21 . / Y YO vuelvo . Como me dijo: Y h a re que regreses a esta tie rra . 71
/ EN p a z . Es decir , , integro de pecad o .72 Es decir, que no ap ren d a yo de las m alas
costum bres de L ab an . 73
/ Y e l E TE R N O e s D IO S p a r a m l Queria decir: Q ue Su N om bre recaiga sobre mi
desde el principio hasta el fin, de modo tal que en mi progiene no haya ningun hijo moralmente
indigno.74 Esta frase se corresponde con la ultima promesa que Dios le habi'a dicho en el sentido de

67. Supra, v. 28:15; Bereshit Raba 70:4. estaba implicada en la frase: Y te guardare
68. Supra, v. 28:15; Bereshit Raba 70:4. dondequiera que vayas [supra, v. 28:15] (Gur
Arye).
69. Supra, v. 28:15.
73. Yaacob dijo esto porque comprendio que el
70. Tehilim 37:25; Bereshit Raba 69:6. hecho de permanecer libre de pecado era condicion
71. Supra, 28:15; Bereshit Rabd 69:6. para el cumplimiento de las promesas que Dios le
72. El termino , que literalmente significa habia hecho. Y 10 mismo se aplica a todas las
paz, tambien implica integridad, completud. En promesas de Dios; su cumplimiento depende de que
este contexto, la frase integro de pecado quiere la gente no peque a tal punto que la promesa se
decir limpio de pecado. Ambos terminos [ y anule (Najalat Yaacob).
]se derivan de la misma raiz, 10 , que 74. Sifri, Vaetjandn 31. Esta frase no significa y el
implica que aluden a conceptos relacionados entre Eterno serfi mi Dios, como si fuera una afirmacion
si. Pero en este caso no se le puede entender segun que concluyera el voto expresado por Yaacob, sino
el sentido literal de paz, ya que esta promesa ya que es condicional. El voto solamente comienza en
28:22-29:2 : : / 386

22entonces esta piedra que erigi en pilar ^ '


T M - V - - I V JV T I

serd Casa de Dios, y de todo lo que Tu



me des ciertamente apartare el diezmo I V I* JV "I i ! J VI" . .! I

de ello para Ti. :


Ca p i t u l o 2 9
1Yaacob alzo sus pies y marcho hacia
AT
JT

iv * II- 4
<
la tierra de los hijos del oriente. 2Miro, :
------------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
*
: \ ( ^ : ^ ^
--------------------------------- ------------------------------------- RASIlf -------------------------

/ - . j . 1 1 .1 1
t t
t
v -1

( : , !<: ,
, ? .): *) (^ :* (
. ^1 1 ) (:: ^ ( <> : }
, JS V T
/T
T S J V , :
. : . :

TRADUCC16N DE RASHf
estar con 61 hasta que haga 10 que habld de ti.75 Y esta misma promesa Dios tambien se la habi'a
hecho a Abraham, como se declara: Para ser Dios para ti y para tu descendencia despuds de
ti, 76 10 que implica: {tu descendencia serd de linaje noble en la que no haya ningun defecto
moral}.
22. */ e n t o n c e s e s t a p i e d r a . Asi debes explicar el significado de la conjuncion
principio de la palabra : Si Tu haces esto por mi, entonces yo tambidn hard esto... 77
2< - / e n t o n c e s e s t a p i e d r a q u e e r i g i e n p i l a r , e t c . Esta frase debe
entenderse tal como la traduce el Targum: ' 0 < , Esta piedra serd... sobre la que
rendird culto delante del Eterno. Y efectivamente asf hizo despuds de regresar de PadAn-Aram,
cuando Dios le dijo: Levantate, sube a Bet-El.78 ^Y qud esta escrito al respecto ahf mismo?
Yaacob erigi6 un pilar... [y] verti6 encima de 61 una Iibaci6n.79

29
1 . << / y a a c o b a l z 6 SUS p i e s . Desde que se le anuncio la buena nueva de que podia
estar seguro de ser protegido, su coraz6n Ievant6 a sus pies y se le hizo fcil viajar. As! se 10

el versiculo siguiente; esta frase forma parte de la entonces. Con esto, Rashf quiere enfatizar que
lista de condiciones que Yaacob enumera (Sifte aqui comienza el voto de Yaacob: Si Tu, Dios,
Jajamim). haces todo esto que he mencionado anteriormente,
75. Supra, v. 28:15. 11entonces esta piedra que puse por pilar sera la
76. Supra, 17:7. casa de Dios, y de todo 10 que me dieres de cierto
te dedicare el diezmo.
77. Esto sera explicado en el comentario siguiente.
La conjuncion en esta frase no significa y, sino 78. Infra, v. 35:1.
que aqui cumple la funcion del adverbio 79. Infra, v. 35:14.
387 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 29:3 :

y he aqui un pozo en el campo; y he aqui ^ ^


que ahi habia tres hatos de oveias ,.1! . . > '
yaciendo junto a el, pues de ese pozo W ? 9 ( ,
abrevaban los hatos. La piedra sobre la | $
boca del pozo era grande, 3por lo que ! T! T ;1T1!
ahi solian reunirse todos los hatos, [los ^ 9 $ !
pastores] hacian rodar la piedra de?
sobre la boca del pozo y abrevaban al y " vvT v , " ! IT
rebano; y luego ponian de vuelta la 1!]^
onkel6 s

,
rp , :
K A SH I

. , .< (!a>:
.


T V

T

T T
,
TV : ~ rt
.-> : ,
T , , I I VV| T T . , T S *

. : ^ . :

TRADUCC16N DE RASHI
explica en el midrash Bereshit Raba . 80
2. / a b r e v a b a n l o s h a t o s . En este caso el verbo significa que los pastores soh'an
dar de beber a los hatos de ovejas.81 Por otra parte, la Escritura utiliza aqui una expresion
eliptica.82
3. / p o r l o q u e |AH1] s o l i a n r e u n i r s e . Esta frase es consecuencia de la anterior: tenian la
costumbre de reunirse para abrevar a los rebanos porque la piedra era grande.83
/ h a c i a n r o d a r . En este caso, este verbo es equivalente en significado a , hacian rodar,
y por ello el Targum 10 traduce por , en presente.84 En el lenguaje de la Tora, todo verbo
que indique una acci6n presente continua puede estar escrito ya sea en futuro o en preterito, ya
que cualquier acci6n que tiene lugar en el presente85 en forma continua, ya sucedio en el pasado
y volvera a suceder.
/ Y lu e g o p o n ia n d e v u e lta . En este caso tambien, el Targum traduce el verbo preterito

80. Bereshit Raba 70:8. conjuncion copulativa y, sino que actua como
81. A pesar de que este verbo gramaticalmente esta conjuncion causal.
en futuro, aqui indica una accion presente continua: 84. El verbo escrito en este versiculo es , que
algo que se suele hacer. Su sentido es semejante a gramaticalmente esta en preterito. Pero aqui indica
uno de los usos del preterito anterior (Sifte una accion continua, habitual, semejante en
Jajamim). Lo mismo se aplicara a los demas verbos significado al uso que tiene el preterito anterior en
de este relato. espanol.
82. Es decir, abreviada. Rashi quiere senalar el 85. Cuando Rashi dice que un verbo que esta en
hecho de que el versfculo no explicita quien es el presente [] , generalmente quiere decir que
sujeto que realiza la accion, que es el sustantivo expresa una accion habitual, algo que ocurre de
implicito los pastores. continuo. No necesariamente se refiere al presente
83. En el verbo , el prefijo no indica la normal.
29:4-7 : / 388

piedra sobre la boca del pozo, en su :


, P :

V -
j ^

I v % t

lugar.
4Yaacob les dijo: Hermanos mios,
AV * J- .

* V T V i r >

ide donde son? Ellos dijeron: Somos :


V T V J ~ i IT ! J J I IT T I"
de Jaran. 5El les dijo: 1 Conocen a
Laban, hijo de Najor? Ellos dijeron:
I - a t
1
i V : 1

V W *X - : r

Le conocemos. 6El les dijo: lEsta en :


paz? Ellos dijeron: "[Si,] en paz. Y he J T 1 W T VA - \ IT T

ahi a su hija Rajel que viene con el j m t


vr*T

j

t : 1

rebano. 7Entonces el dijo: He aqui
' :
que el dia todavia es muy claro; no es
hora de juntar el ganado. Abreven al ^
onkel6 s

: :
\ :
(t :
RASIII


t i t : vt v v t
, . (> :
, : . ,1 ( .
, : . ,
, , > : ,
:' , .
! 4RADUCClbN DE RASIli

por , y ponian de vuelta, indicando una acci6n habitual.


6 . / v i e n e c o n e l r e b a n o . El acento en el verbo se halla en la letra , y por eso
el Targum 10 traduce por , viene , en presente. Pero en el verbo de la frase: Rajel lleg6
[86 [ el acento se halla en la letra y por eso el Targum 10 traduce por , Uegd, en preterito.
El primer 87 esta en presente, y el segundo 88 esta en preterito.89
7. 1 1 / h e a q u i q u e e l d i a t o d a v i a e s m u y c l a r o . 90 Puesto que Yaacob habfa visto
que los animales estaban echados, pens6 que los pastores tenian la intenci6n de reunir el rebafio
en el establo y no pastarlo mas. Por ello les dijo: El dfa todavia es muy claro, con 10 cual les
queria decir: Si ustedes son pastores asalariados, todavia no han terminado la labor del dia y
deben seguir pastando. Y si los animales les perteijecen, de todos modos deberian seguir pastando,
ya que todavia no es hora de juntar el ganado.91

86. Infra, v. 29:9. preterito de la tercera persona singular femenina. La


87. En este versiculo. unica forma de distinguirlos es mediante el acento
t6nico. Cuando estan en presente el acento t6nico
88. En el v. 29:9.
esta en la primera silaba; cuando en preterito, en la
89. En los verbos cuya letra intermedia de la raiz ultima silaba.
sea quiescente (esto es, que se pierde en alguna de
90. Literalmente, el dia todavia es grande.
las conjugaciones), como por ejemplo , , ,
etc., no hay diferencia escrita entre el presente y el 91. Bereshit Rabd 70:11.
389 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 29:8-11 :

rebano y vayan a apacentarlo, 8Pero !* :


ellos dijeron: No podemos, sino hasta
que se junten todos los hatos y hagan
! IT J T ^ JJT T J IT <V J

rodar la piedra de sobre la boca del


pozo; entonces abrevaremos al rebano.
9Aun estaba hablando con ellos 1 :
cuando Rajel llego con el rebano de su
padre, pues ella era pastora. 10Y
sucedio que cuando Yaacob vio a Rajel, ! ; :
hija de Laban, el hermano de su madre, ...
.

J. - I T T

T .

y al rebano de Laban, el hermano de



su madre, Yaacob se acerco y quito la rV < T : 1 J - J A * ! K r T

piedra de sobre la boca del pozo, y ! ^


abrevo al rebano de Laban, el
:
hermano de su madre. 11Luego Yaacob J- - I9 i K T T * J V

beso a Rajel, y alzo su voz y lloro. : ' I v J"X * *


)K

S" T : * : 1

------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------


:
: :

: ? :
---------------------------------------------------------------------------- KASHI -----------------------------------------------------------------------------

/ . ()
. <) : , .

:
r :

. () ! :
TRADUCCION DE RASHI

8. / n o po de mo s . Darles de beber, ya que la piedra es muy grande.92


/ y HAGAN RODAR. En este caso, este verbo el Targum traduce este verbo por , y
rodardn, ya que indica una acci6n que ocurrira en el futuro.93
10. < <' / YAACOB s e ACERCO y QU1T& Como un hombre que extrae el tapon d
botella.94 Esto se enfatiza para informarte que su fuerza era muy grande.95
11. 1 3 M/ Y LLORO. Porque mediante inspiracitin proftica habi'a percibido que Rajel no entrari'a

92. Yaacob habia aconsejado a los pastores que conversiva lo convierte al futuro).
fueran a pastar el rebano. La respuesta de ellos, que 94. Es decir, con la misma facilidad. Esta
no podlan, no responde directamente al consejo de interpretacion se basa en el hecho de que cuando la
Yaacob, sino que senala la raz6n por la que no Tora habia de que los pastores hacian rodar la
estaba en su poder hacerlo: porque no podian quitar piedra del pozo, utiliza el termino ( vv. 29:3,8),
la piedra {Mizraji). derivado de la raiz . Sin embargo, hablando de
93. Rashi quiere diferenciar entre este verbo y los Yaacob, utiliza un termino distinto, ., derivado de
anteriores, probando mediante el Targum que aqui la raiz , que significa descubrir 0 destapar
no indica una accion presente continua, sino futura {Mizraji).
(gramaticalmente esta en preterito, pero la 95. Bereshit Raba 70:12.
29:12 : / 390

12Yaacob dijo a Rajel que el era !& (


hermano de su padre, y que era hijo de ' '
Ribka. Y ella corrio y lo anuncid a su :
T 1 T : J" T -T A : I V J' :
padre.
onkel6 s

: ^
. -------- RASIli

(> *: ^ , . : .

- I , T
T
T
.
T T
TS
TT:
T T I V*V V*V
V I :
" 7

, : .: ( . ! ,
, - T T T 1 ' , T 1 T *

,
t
I T ! T * T I
T ^
V VI
: , ,
T V * t T TT I T" T V :
P &J -
T ? T ~V

V V |V T :

TRADUCC16N DE RASIII
junto con 61 en la sepultura.95 Segun otra explicaci6n, Yaacob llord porque habia venido con las
manos vacias. Yaacob se dijo: Eliezer, el siervo de mi abuelo, tenia en su mano anillos,
brazaletes y regalos finos, cuando vino aqui para buscar esposa para mi padre, pero yo no tengo
nada en mi mano. 97 Yaacob no habi'a aportado nada consigo porque Elifaz, hijo de Esav, lo habi'a
perseguido por orden de su padre con el proposito de matarlo, y 10 alcanzo. Pero como Elifaz
habia crecido en el regazo de Itzjak, se abstuvo de hacerlo. Entonces dijo a Yaacob: iQu6 hare
con respecto a la orden que me dio mi padre? Yaacob le respondid: Toma contigo todos mis
bienes y entonces podr&s decir que estoy muerto, ya que el pobre es considerado como muerto.98
12. / q u e e l e r a herm ano de su padre. Aqui la palabra quiere decir pariente
de su padre, de igual modo que con respecto a Abraham y Lot literalmente estd escrito: Pues somos
varones hermanos [99 .[ Pero la exegesis midrAshica de esta frase, cuando Yaacob dijo que
era su hermano, quiso aludir a 10 siguiente: Si Labdn tiene intencidn de engafiar, yo tambiln soy
su hermano 100 en el arte de engafiar; y si es un hombre honesto, tambiSn yo soy hijo de Ribkd,
su honesta hermana. 101
/Y l o ANUNC16 a su padre. Porque su madre habia fallecido y ella no tenia a nadie
para decirselo, sino s610 a 61.102

96. Segtin se indica mas adelante, en el v. 35:19, eran hermanos, sino ti'o y sobrino. Esto demuestra
que fue sepultada en Bet-Lejem, mientras que que en la Tora la expresion hermano es utilizada
Yaacob 10 fue en la cueva de Majpela junto con Led. a veces para indicar otros tipos de parentesco.
97. Bereshit Rabd 70:12. 100. Es decir, su igual.
98. Safer haYashar. El pobre es considera como 101. Bereshit Rabd 70:12. El proposito de aludirle
muerto porque se ve obligado a depender de los esto a Rajel era darle razones para que ella aceptase
demas, y a esto no se le llama propiamente vida. La casarse con el, para que ella no pensase que Yaacob
autentica vida es la independiente, la que se origina era capaz de dejarse enganar por el padre de ella
en uno mismo. Y por eso a un manantial cuyas aguas (Gur Arye).
brotan por si mismas es llamado manantial 102. Bereshit Rabd 70:12. Rashi escribe esto para
viviente (Shir haShirim 4: 15; Gur Arye). explicar por que Rajel conto a su padre que Yaacob
99. Supra, v. 13:8. Aun cuando Abraham y Lot no habi'a llegado, mientras que en otro encuentro
3 9 1 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE! 29:13-15 :

13Y sucedio que cuando Laban oyo la 1 V!


noticia acerca de Yaacob, el hijo de su
1 ' '
hermana, corrid a su encuentro y lo
abrazo y lo beso, y lo trajo a su casa. Y
[Yaacob] conto a Laban todas estas
O T T J t T T : J - J <s

cosas. 14Entonces Laban le dijo: Sin


' :
embargo, eres mi hueso y mi carne. Y t - I T T . > V I T

permanecio con el un mes.


v j v t a t *. t : :

15Entonces Laban dijo a Yaacob: : T

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------------


^
: :
RASHI

, , . 0<
.<> : :
, : , .
. : . :
: , , . :
TRADUCCION DE RASHI

13. 17 / C 0 R R 16 a s u e n c u e n t r o . Porque pens6 que Yaacob estaba cargado de dinero,


ya que incluso el siervo de la casa de Abraham anteriormente habi'a venido aquf con diez camellos
cargados.103
/ Y lo a b ra z 6 . Pues al ver que Yaacob no trafa nada consigo, s e dijo: Quizas trajo
monedas de oro e s c o n d id a s y las guarda en su pecho. 104
/ Y l o b e s o . Pues se dijo: Quizas trajo perlas y las ha o c u lta d o en su boca. 105
/ y [YAACOB] c o n i O a l a b A n . Que solamente habi'a venido porque se habi'a visto
forzado a ello a causa de su hermano, y que le habian quitado su dinero.106
14. / S I N E M B A R G O , e r e s m i h u e s o y m i c a r n e . Querla decirle: De hecho, no tengo
por qu6 lleva it e a casa, considerando que no posees nada. Pero debido al parentezco que hay
entre nosotros me ocupar de ti durante un mes. Y efectivamente asi hizo. Pero incluso esto no
10 hizo gratuitamente, ya que Yaacob debio pastorear sus ovejas para ganarse el pan.107

similar, Ribka se 10 conto a su madre y no a su sucesos (Sifte Jajamim).


padre, segun se relata en el v. 24:28.
107. El termino tiene un sentido limitativo 0
103. Ver supra, 24:10; Bereshit Raba 70:13. excluyente; en este caso, queria decirle que solo por
104. Bereshit Raba 70:13. ser su pariente le permitirla quedarse con el. Ahora
bien, cuando Rashi dice que y [efectivamente] asi
105. Bereshit Raba 70:13. hizo Laban, en el sentido de que le dejo
106. No quiere decir que le conto su encuentro con permanecer con el un mes, quiere enfatizar que
Rajel, ya que la frase dice que le conto todas estas justamente de alii se aprende que asi le dijo desde
cosas, implicando asl que se referia a varios el principio. De otro modo Yaacob no se hubiera
29:16-17 -: / 392

' Por ser tu mi hermano trabajaras


AT * V* J ~ * i r T ** 4* T I* J

para mi gratuitamente? Declarame cual . ! ! , .L _


sera16tu . salario.
1 10
Yv Laban , dos
t ua tema ^ , : u T .
hijas; el nombre de la mayor
X*
era Led, . ' :
'< J
J" " J
T T A T

v el nombre de la menor era Rajel. ***


,7r . , r , ,, < :
11Los ojos de Lea eran languidos, pero A 1 T -!! -
Rajel era hermosa de forma y bella de
0 nkel6 s
w : 0
' $ :
--------------------------------------------------------------- RASIlf

^ , : . m
. : . . *:?
. .
( , . ) :) :
TRADUCC16N DE RASIII
15. $ )? ( / *P O R S E R t u m i h e r m a n o ? La expresi6n indica una interrogaci6n: ^Ac
porque eres mi hermano has de trabajar para mi gratuitamente?108
*!*3$! / t r a b a j a r A s p a r a m i. Este verbo es equivalente en significado a , me servirds.109
Y de igual modo, cualquier verbo que gramaticalmente este en preterito cuando se le agrega la
letra conversiva como prefijo, 10 convierte en verbo futuro.1,0
17. 1 _/ l A n g u i d o s . 111 Pues Lea pensaba que le tocarfa caer en la lote de Esav y se veria
obligada a casarse con 61, y por ello lloraba. Pues todos dccian: Ribkd tiene dos hijos, y Labdn
tiene dos hijas; la hija mayor de Labdn serd para el hijo mayor de Ribkd y la hija menor serd
para el hijo menor. 112
/ f o r m a . Esta expresion designa especificamente ia forma del rostro. Y asimismo tiene un
significado similar el verbo siguiente: Lo delinea [ ]con un ldpiz [T$]. 113

quedado en su casa (Mizraji). gramaticalmente en futuro; al agregarle la


108. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. conversiva [vav hipuj] pasa a indicar el preterito. Un
27:36, v.v. , asi como la nota 193 de la ejemplo de ello es el verbo *?(, que aparece con
parashat Toledot. tanta frecuencia en la Tora, que gramaticalmente
esta en futuro (dira) y que, sin embargo, casi
109. EI verbo que aparece en este versiculo, siempre significa dijo.
, pudo haber sido entendido como un verbo
en preterito, en cuyo caso el prefijo actuan'a como 111. Literalmente, debiles o tenues, implicando
conjuncion: y trabajaste para mi. Rashi enfatiza tristeza.
que en este caso no es asf, sino que este verbo tiene 112. Bereshit Rabd 70:15.
aqui el sentido del futuro (el prefijo cambia el 113. Yeshayahu 44:13. En varias ediciones actuales
tiempo del verbo de preterito a futuro, como es usual de Rashi aparece el comentario siguiente: [La
en la Tora). Por eso senala que es equivalente en palabra significa 10 mismo que] conpas en
significado al verbo futuro , trabajaras para frances antiguo. El antiguo vocablo francos conpas
ml. significa 10 mismo que la voz espanola compas, que
110. Lo mismo se aplica cuando el verbo esta tambien es utlizada para designar un lapiz de diseno.
3 9 3 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 29:18-20 :

aspecto. 18Yaacob amaba a Rajel, por lo - :


que dijo: Trabajare para ti siete anos ^ bm
por Rajel, tu hija, la menor. 19Laban
: ;
dijo: Mejor que te la de a ti que a otro
1
varon; quedate conmigo. 20Asi, pues,
Yaacob trabajo por Rajel durante siete :
anos, pero a el le parecieron como pocos
T I < : I* *V T ~ JV - T J \\~

dias debido al amor que sentia por ella. :


o n k el6 s

: ! :
: : ^
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ------------------------------------------------------------------------------

: . . (> ^ : .<
, : . , :,
T ! T I T 5 T V * T T 1

: . : , .1: (
. : ,( ( :
: ? . :
TRADUCCION DE RAS1H
/A S P E C T O . Esta expresion designa el esplendor114 del rostro.
18. $< / t r a b a j a r e p a r a t i s i e t e a n o s . Estos siete afios son los unos dia
]a los que se refiritf su madre cuando le dijo: Reside con 61 [Labn] unos dias. 115 Y sabe
que efectivamente asi es, ya que con respecto a estos siete afios esta escrito: Pero a 61 le parecieron
como pocos dias [116 .[
|/ p o r r a j e l , t u h i j a , l a m e n o r . ^Por qu raz6n Yaacob dio a Laban todos estos
signos distintivos sobre Rajel?117 Porque sabia que Laban era tramposo. Por eso inicialmente le
dijo: TrabajarG para ti siete afios por Rajel... Con esta frase, quiso implicar: Pero si dijeras:
Por otra Rajel, una del mercado, por eso especifico que quiero a tu hija. Y por si dijeras:
Le cambiar6 el nombre a Lei y la llamar6 Rajel, por eso especifico que quiero a la menor.
Pero a pesar. de estas precisiones, a Yaacob no le result6 su estratagema, ya que al final Laban 10
engafiti.118

Pero es muy posible que este comentario adicional dicho que debia permanecer con Laban solamente
haya sido anadido por algun copista, ya que Rashi unos dias, a causa del amor que sentia por Rajel,
no suele explicar terminos que cita en forma el ofrecimiento de permanecer con el durante siete
indirecta que no tengan que ver con el proposito de afios no constituyo para el una contradiccion a las
su comentario. Ademas, en su comentario a palabras de su madre (Gur Arye).
Yeshayahu 44:13 Rashi explica que conpas es la 116. Infra, v. 29:20. ,
traduccion al frances antiguo del termino ?)que
117. Hubiera bastado con decirle que trabajari'a
aparece ahi, no de ninguna palabra derivada de la
para el por Rajel. El enfatizarle que ella era tu
raiz ( Lifshuto shel Rashi).
hija y, ademas, la menor, hubiera sido
114. Es decir, el aspecto del rostro, aquello que innecesario a menos que con ello quisiera enfatizarle
irradia. algo a Laban. Rashi 10 explicara a continuacion.
115. Supra, v. 27:44. A pesar de que Ribka le habi'a 118. Bereshit Raba 70:15.
29:21-25 : / 394

21Despues Yaacob dijo a Laban: ^ (


"En,regame a mi mu/er, pues ya se , , ^ , g ^
cumpheron mis dias, para que me llegue T. IV ; V ,'" ! J ! .
a ella. 22Laban entonces reunio a todos ! | ^ ?
los varones del lugar e hizo un banquete. ' : !
Pero sucedio que de noche tomo a su ^ fa -
hija L ea y se la trajo, y el se llego a ella. AT ,
24 Y Laban le entrego a su sierva Zilpd^ | 1_ *
como sierva para su hija Led. : i HW
25Y sucedio que a la manana ^
siguiente, he aqui que era Lea. Entonces ^ v :
dijo a Laban: 1 Que me hiciste? v
onkel6 s

: 1 ;
; : : ^
< ! :

----------------------------------------------------------------------------------- r a s h !

. () : , , . . (>
, ,
: , 1 .?
: < . !
TRADUCCION DE RASHI
2 1 . / S E C U M P L IE R O N m i s DIAS. Mis dfas en el sentido de que son aquellos que mi madre
me dijo que debia permanecer contigo.1,9 Y segun otra explicaci6n, al decir se cumplieron mis
dias, Yaacob le quiso decir: Ya tengo ochenta y cuatro anos de edad y si no me caso ahora,
;,cudndo he de fundar las doce tribus que estdn destinadas a surgir de mi? 120 A esto se refiri6
cuando dijo a Labdn: Entregame a mi mujer... para que me llegue a ella. ;Pero si incluso elmas
simple de los hombres no se expresa en tales terminos! En realidad, Yaacob dijo estas palabras
refiri6ndose a su misi6n de procrear hijos.121
25. ? / y s u c e d i 6 q u e a l a m a n a n a s i g u i e n t e , h e a q u i q u e e r a l e a . Pero
esto implica que durante Ia noche no le pareci6 que fuera Led. Pues antes de entrar al palio nupcial
\jupd], Yaacob le habi'a dado sefiales de reconocimiento a Rajel, temiendo una mala pasada de parte
de Labdn. Pero cuando Rajel vio que a el Uevaban a Led, se dijo: Ahora mi hermana serd puesta
en vergiienza. Entonces se levant6 y le pas6 a Led esas mismas sefiales.122

119. No se refiere a que se habian cumplido el compromiso que habi'a contraido con su madre, no
periodo de trabajo que el habi'a estipulado, porque debio haber dicho mis dias, sino simplemente que
en tal caso no hubiera dicho que se habi'a cumplido se habian cumplido los dias que habi'a acordado
mis dias, sino simplemente que ya habia con ella. Por ello, Rashf agrega esta segunda
terminado el trabajo. Al decir mis dias, Yaacob se explicacion segian la cual mi's dias se refiere
estaba refiriendo al compromiso que el habi'a literalmente a su edad (Gur Arye).
contraido con su madre (Gur Arye).
121. Bereshit Raba 70:18.
120. La primera explicaci6n que Rashi dio presenta
la obvia dificultad de que si se estaba refiriendo al 122. Meguila 13b; Baba Batra 123a.
395 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 29:26-27 :

lAcaso no trabaje contigo por Rajel? ? !5<


iPor que, pues, me engahaste? , ., _
26Labdn dijo: No se hace asi en 15 ^ f*?t
nuestro lugar, dar la menor antes ;
que la mayor. 27Cumple la semana : ! .T : - j t a I !
de esta, y te daremos tambien a 11
o n k e l6 s
:
:
------------------------ :------------------------------------------ RASIlf ------------------------------------------------------------------- -
, . .<>
: . :
. , . : ( . .
. : , 1
TRADUCC16N DE RASHI
27. / c u m p l e l a s e m a n a d e ESTA. El sustantivo estd en estado constructo
que estd vocalizado con j a t a f 123 Su significado es: la sem ana de esta mujer [Led], refiriendose a
los siete dias del b anquete nupcial.124 Este comentario aparece en el Talm ud Yerushalm i, en el
tratado Moed K a td n .125 {Pero no es posible afirm ar que literalm ente significa una sem ana
normal del calendario,126 pues en tal caso la letra debio h a b e r sido vocalizada con pataj. 127
Ademds, tambien se demuestra que estd en estado constructo porque la palabra es
m asculina, como estd escrito: C o n taras siete [128[ ^ sem anas. 129 P o r 10 tan to , la palabra
que aparece aqui solam ente no puede significar otra cosa que un periodo fijo de siete dfas. Significa
10 mismo que seteine en francos antiguo.} 130

/ y t e d a re m o s . El verbo estd en plural, siendo sim ilar en construction gramatical

123. Rashf llama ja ta f a la vocal que en la que no esta en estado constructo con respecto al
actualidad llamamos sheva. Esta vocal aparece demostrativo , por 10 que la traduccion de la
debajo de la ]] . frase hubiera sido: Cumple esta semana... Pero
ahora que su vocalizacion es , forzosamente estd
124. La vocalizacion normal de la palabra, cuando
en estado constructo con respecto al demostrativo
no esta en estado contructo, es >^. Al ser
, queriendo decir la semana de esta [Lea].
vocalizada con sheva [ ]su significado cambia
de semana a semana de... Rashf agrega que la 128. A pesar de que en ese versfculo la terminacion
semana de [esta] se refiere al periodo de siete dfas de la palabra , semanas, aparece en
de banquete que se hacfa por la recien casada, que femenino el numeral esta en masculino, 10 que
en este caso era Lea. Rashf explicara esto mas indica que es un sustantivo masculino. Y si es un
detalladamente a continuation. termino masculino, no podrfa significar esta []
semana, ya que el demostrativo >es femenino.
125. En el tratado Moed Katdn 1:7.
129. Debarim 16:9.
126. Es decir, una semana normal, comenzando en
130. En espanol, septenario (o septeto), esto es, un
domingo y terminando en sabado.
periodo de siete. De hecho, la palabra semana
127. Rashf llama pataj a la vocal que en la tambien indica un periodo consecutivo de siete dfas,
actualidad llamamos kamatz: . Si hubiera sido derivado del latfn septem, siete, 10 mismo que
vocalizada en vez de , ello hubiera indicado se deriva de , siete.
29:28-31 : / 396

aquellapor el trabajo que desempenards tiJJ '


cmmg trs siete anos nris. . j w, , ^ ," ' : > <
28Yaacob hizo asi y cumplio la . JtT
semana de aquella; y el le dio a su hija v ??
Rajel como esposa. 29 Y Labdn entrego a '!? ! : # 17 1
/> / * j 11 30 P / 11 ,
fuera la sierva de ella. MEl se llego VT h \ ' , LT; ' , , J v
tambidn a Rajel; y amo a Rajel aun mds Di :
que a Led. Y trabajo con el otros siete *fty }fay
/v f ' J #1 ftT ' * T V

anos mas. ^ :
5 El Eterno vio que Lea era * : 1 t - !
desamada, por 10 que abrio su matriz;
. AT

-----------------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s

: ( \ <
0 : < :
( :

-------------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I

. 1(> .:!) ( : (
, : ( . 1 ( :
: , : ,)

TRADUCC16N DE RASHI
a los verbos: D escendam os [ ] y confundam os [131; [ cozdmoslos [132. [ ^ 9 De igual
modo, en este caso tam bien es una variante de la forma plural d a re m o s.133
) } / { Y t e d a r e m o s } t a m b i e n a a q u e l l a . Inm ediatam ente {despu&s de los siete
dfas del b an q u ete nupcial;}134 y despu6s de tom arla p o r esposa tambien tra b a ja ra s por ella.
30. 1 >*/ OTROS s i e t e A f i o s mAs. La Tord agrega la palabra 1 ,
p a ra h acer u n a com paracidn entre estos siete afios con los prim eros siete afios: asf como Yaacob
trabaj6 durante los prim eros siete afios con lealtad, asf tam bien 10 hizo d u ra n te los ultimos siete
afios con lealtad, a p esar de que L abdn actu6 hacia 61 con engaiio.136

131. Supra, v. 11:7. aparece el acusativo ] <] , que no


132. Supra, v. 11:3. suele acompanar a un verbo pasivo (.Lifshuto she/
Rashi).
133. Rashi explica aqui que el verbo
[derivado de la rafz ]es un verbo conjugado en 134. En el versiculo siguiente el texto dice que
el modo kal, simple, en futuro y en la primera Yaacob hizo asi y cumplio la semana [$] de
persona del plural: nosotros daremos. Era aquella [Lea], de 10 cual se deduce que cuando aqui
necesario enfatizar esto porque se pudo haber le ofrece darle a Rajel, se referia a despues de la
entendido erroneamente que se trata de un semana del banquete nupcial.
verbo pasivo conjugado en el modo nifal, en
135. Aunque en la traduccion al espanol no se nota,
preterito y en la tercera persona del singular
en hebreo la palabra , otros, es redundante,
femenino: ella fue dada. La presencia de la final
pues el texto ya dice 10 , que ya implica otros
es el factor que pudo dar margen a la confusi6n, ya
que indica el femenino. Que se trata de un verbo [anos].
simple y no pasivo es evidente porque en la frase 136. Bereshit Rabd 70:20.
397 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 29:32-34 :

pero Rajel era esteril. 32Lea concibio y :


I V J - T * * ~ > ItP t^ J .* T :

dio a luz un hijo al que llamo Reuben, *



pues dijo: Porque el Eterno ha visto mi IT J T !* > V. 5 JtI V* 5: *

afliccion; ya que ahora me amard mi J- T VS IV ^.T J' : T S T : <T T

marido. 33Concibio de nuevo y dio a :


luz otro hijo, y dijo: "Porque el Eterno
ha escuchado que yo soy desamada, me - I V 1 * T JT : 1 T S <** T 1

ha dado tambien a este. " Y llamo su : ^


nombre Shimon. * 34Concibio de nuevo y
dio a luz un hijo, y dijo: "Esta vez mi
marido se unira a mi, puesto que le he
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
( :
^ :
"< :
---------------------------------------------------------------------------- RASIII

, ( .<> *
r S T T V : VT 5
: , .<)
tyy \( ,
: , ( ^ . <
: , : \ , ^
TRADUCCION DE RASHI

32. 1 / A L q u e L L A M 6 R EU BEN . Nuestros Maestros explicaron el significado de este


nombre del siguiente modo: En un sentido profetico, Lea dijo: Vean [ ] la diferencia que hay
entre mi hijo [V!l137 y Esav, el hijo de mi suegro, quien vendi6 su primogenitura a Yaacob; mi
hijo primogenito no se la vendi6 a Yosef ni tampoco se disput6 con 61.138 Y no solo no se disputo
con el, sino que ademds intento sacarlo del pozo. 139
34. / E S T A v e z m i m a r i d o s e u n i r A . Puesto que ambas matriarcas eran profetisas,
sabfan que de Yaacob eventualmente surgiri'an exactamente doce tribus y que el tomarfa cuatro
mujeres.140 Por esta raz6n, al tener este hijo, Lea se dijo: Desde ahora mi marido no tendrd nada
que decir contra mi, puesto que he cumplido con la parte entera que me corresponde de
hijos. 141

*Nota al texto de la T o ra : El nombre , Reuben, es 138. Es decir, no solo no se la vendio (10 que
una contraccion de las palabras , vean y , indicaba que si la valoraba, a diferencia de Esav,
hijo. que la desprecio), sino que incluso no se peleo con
137. A pesar de que el sentido llano de la frase en el porque Yosef paso a ser considerado como el
la Tora es que 10 llamo Reuben porque el Eterno primogenito.
ha visto mi afliccion, el midrash interpreta que al 139. Ver infra, v. 37:22; Berajot 7b.
darle este nombre Lea tambien aludio *Nota al texto de la T o r i : El nombre , Shimon,
profeticamente a la diferencia que habria entre se deriva de la raiz , la misma del verbo ,
Reuben y Esav porque si solo se hubiera referido al escucho, que aparece en esta frase.
hecho de que Dios vio su afliccion, no seria logico 140. De este modo, en teoria a cada una le
que 10 llamase con un nombre que contuviera la corresponderia dar a luz tres hijos.
palabra hijo [( ]Maharsha). 141. Tanjuma 9. Es decir, tres hijos: Reuben,
29:35 : / 398

dado a luz tres hijos. Por eso el llamo ? T W h ^


1 * 4f 7 L
su nombre Levi. * 5 / t
concibio . t .< > L *
mievamente y dio a luz otro hijo, y dijo: 1? v 59 1 :
"Esta vez agradecere al Etemo" Por - l ^ , - 1< ' 3
eso ella llamo su nombre Yehuda. Y T' JV
cesd de dar a luz. : \ m VIV ^ ! r I" AT : V. i JT !' T

o n k e l Gs
1 : (
! (\ (:
RASIlf

, ?.!a
. : , ,
<> : , . .
,?\ , . :
TRADUCC16N DE RASHl
/ P O R e s o . Sobre cualquiera de las tribus que descendieron de los hijos de Yaacob que se

enuncie la expresi6n , por eso, esa tribu fue numerosa en poblaci6n, a excepci6n de Levi,
ya que el Area los aniquilaba.142
\ / e l l l a m 6 s u n o m b r e l e v ( . Con respecto a todos lo s dem&s hijos esta escrito ,
ella [su madre] Ilam6 su nombre, pero en este caso la Tord escribi6 61 , |*IIam6, sin
especificar a qui6n se refiere. Hay un midrash agddico en Debarim R a b a 143 segiin la cual el Santo
-bendito es- envi6 al Angel Gabriel a la tierra, y 6ste llevo a Levi ante Dios y El 10 llam6 con este
nombre, entregAndoIe ademas los veinticuatro dones del sacerdocio.144 Y fue porque Dios 10
acompan6 [ ] con estos dones que Dios 10 Ilam6 Levi [145. [
35. 1 / e s t a v e z a g r a d e c e r e . Pues he recibido m&s de la parte que me correspond
en el numero de hijos; por esta razon, ahora debo agradecer [ ]a Dios.146

Shim6n y Levi. 143. Esta interpretacion no se halla en las ediciones


142. Bereshit Raba 71:4. De tres tribus la Tora dijo actualmente conocidas de este midrash; al parecer se
ha perdido (Lifshuto shel Rashi).
: Yehudd, Dan y Levi. Yehuda y Dan fueron las
que tuvieron una poblacion mds numerosa [ver 144. Se refiere a veinticuatro prerrogativas
Bemidbar 1:27, 39; 26:22, 43], mientras que la tribu exclusivas de los kohanim, el linaje de sacerdotes
de Levi no era numerosa en absoluto. La razon de descendientes de la tribu de Levi. Estos son
esto era a causa del servicio que desempefiaban, que enumerados en Baba Kama 110b.
consistla en ocuparse del servicio sacrificial, 145. El texto de la Tora ya explica la razon del
actividad que provocaba que algunos de sus nombre , Levi: porque ella dijo que partir de
integrantes fallecieran antes de tiempo. Cuando ahora Yaacob se uniria mas a ella. Rashi agrega aqui
Rashi dice que el Area los aniquilaba, quiere decir una razon adicional segun la cual el que le dio este
que puesto que esta tribu era la encargada de la nombre fue Dios para explicar la presencia del verbo
custodia y mantenimiento del Area, a veces sus masculino , el llamo. Si el nombre solo
miembros no eran 10 suficientemente cuidadosos con fuera por la razon que literalmente se lee del
ella, y a consecuencia de ello morian (Gur Arye). versiculo, 10 logico hubiera sido que dijera ,
ella llamo su nombre.
*N ota a l texto de la T o ra : El nombre , Levi, se
deriva de la raiz , que significa acompanar, 146. Bereshit Raba 71:4.
unirse a, escoltar. *Nota al texto de la T o r i: El nombre , Yehuda, se
3 9 9 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 30:1-2 :

Capi tul o 30
1Viendo Rajel que no daba hijos a
f * :r: T : IT < J* T VJ * -

Yaacob, Rajel envidio a su hermana, y


V V < - a t : r v T J i - :
dijo a Yaacob: Dame hijos, pues si no

muerta soy. 2Pero se encendio la ira de JT I *V.- : * T J* T IT I 11~

Yaacob contra Rajel, y dijo: jAcaso :


... - a T J P*. 51 lj- 1 I T

estoy yo en lugar de Dios, que retuvo de ti


onkel6 s


( :
---------------------------------------------------------------------------- RASIli

. 00 : . . <> ^
^\ . : : , :
. , . ^ ? .
: ^.\ , . < : ^
TRADUCC16NDE RASIII
30
1. ?| / R A J E L ENV1D16 Envidid sus buenos actos. Se dijo: Si no
a su H ER M A N A .
fuera porque es mas justa que yo, no hubiese merecido tener hijos. 147
/D A M E . Al d e c i r l e e s to , le im p li e d : ^Acaso asf hizo tu padre con tu madre? ^Acaso no
rezo por ella? 148
/ M U ERTA so y . De aqui se ap ren d e que quien no tiene hijos es considerado como
muerto.149
2. / ^ A C A S O EN lugar? E s to q u ie r e d e c ir: ^Acaso estoy yo en Su lugar?150151
/Q U E RETU VO d e t i . T u d ic e s q u e y o d e b o a c t u a r c o m o m i p a d r e y r e z a r p o r ti, p e r o
y o n o s o y c o m o m i p a d r e . M i p a d r e n o te n ia h ijo s , p e r o y o sf te n g o h ijo s . A t i s e te im p id id te n e r
h i j o s y n o a m f . 152 >

deriva de la rafz , entre cuyas acepciones se 151. Rajel queria que Yaacob rezase para anular el
hallan agradecer y alabar. decreto divino de no tener hijos que pesaba sobre
147. Bereshit Rabd 71:6. ella. Al responderle con estas palabras, Yaacob
148. Bereshit Rabd 71:7. La queja de Rajel era que queria decirle que no se trataba aqui de un decreto
Yaacob no rezo para que tuviera hijos, mientras que divino que podia ser anulado mediante el rezo, sino
su padre Itzjak sf rezo para que Ribka tuviese hijos que su esterilidad era congenita, integrada en su
genetica misma (segun la tradicion, Rajel no tenfa
[ver supra, 25:21],
matriz). Por ello Yaacob no podia hacer nada al
149. Bereshit Rabd 71:6. respecto, ya que Dios mismo la habfa creado asf
150. La palabra ! literalmente significa debajo. desde el principio. (Dibre David).
Pero aquf su significado no puede ser debajo de 152. Bereshit Rabd 71:7. Esta respuesta es diffcil de
Dios, ya que es obvio que todo ser humano se halla entender. De hecho, el que fuera Rajel la esteril y
por debajo de Dios. Por ello, Rashf explica que aquf no Yaacob no impidia que este rezase por ella. Una
significa en lugar de (Gur Arye). Igual significado posible explicacion consiste en que Yaacob intufa
tiene en el v. 50:19. que Dios habfa planeado con precision que hijos
30:3-6 : / 400

ei fruto del vientre?3 Eiia dijo: He


. . , n 1 ,
:
v. t t -t v - I v it 1
aqui mi sierva Bilha. Llegate a ella, y LLn . l
ella dara a luz sobre mis rodillas, para - : - : ' : V *? ^ j
que tambien yo me construya de ella. 1 | !
4Y le entrego a su sierva Bilha como Jri ' v. 9 v tTIV '' IT
esposa; y Yaacob se llego a ella. **^1?^,- 1*?^* ^? \ Ilf
>BiM concibid y d i o a luz u n h ijo ., ^
a Yaacob. 6Entonces Rajel dijo: Dios , ' " ri
, " Ti J
me ha juzgado; tambien ha escuchado tW I 1
onkel6 s

! :! :_
! : ^ :
------------ ------------------------------------------------------------------------ RASIlf

> : . . 0 : : .

,
V ' T V T
: ?
T j . T T T ~ 5 I T S T -

, (.> 1 : : . :
: TRADUCC16N DE RASHI
3 . /S O B R E m i s r o d i l l a s . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, j y o criard [a l nino] , 153
/ PA R A q u e t a m b i e n y o m e c o n s t r u y a . < ,Q u quiere decir aquf la aparente
OJ
redundancia de la palabra , tambien? 154 Implica una respuesta a las palabras de Yaacob. Rajel
le dijo: Tu abuelo Abraham ya tenfa un hijo de Hagar, pero aun asf intervino activamente por
Sara y rez6 por ella;155 tu deberfas hacer 10 mismo. El Ic respondi6: No es igual; mi abuela hizo
entrar a su rival a su casa. 156 Ella le replied: Si eso es 10 que impide que yo tenga hijos, he
aquf a mi sierva Bilhd, cdsate con ella para que tambien yo me construya de ella al igual que
Sara hizo con Hagar. 157
6. / d i o s m e h a j u z g a d o . El me juzg6 {y me hall6 deudora; lu e g o me juzg6 o tra v
y me declard meritoria.158

debian nacer de qu6 madre, por 10 que, no sabiendo 156. El hecho de permitir que otra mujer se
cudl serfa el destino maternal de Rajel, no quiso desposase con Abraham fue 10 que habi'a conferido
intentar modificar la situaci6n (Gur Arye). un merito especial a Sard para que tuviera hijos. Ver
al respecto el comentario de Rashf al v. 16:2, i.v.
153. No que el parto tuviera que tener lugar
, asf como la nota 300 de la parashat Lej
literalmente sobre las rodillas de Rajel. Esta es
Leja.
una expresion que designa a una madre de crianza.
Bilha darfa a luz, pero el hijo serfa criado por Rajel, 157. Bereshit Rabd 71:7.
en cierto modo considerandose asi que es su hijo. 158. Bereshit Rabd 71:7. En algunas ediciones de
Rashf solamente aparece la frase me juzgo y me
154. Que implicaria que aquf Rajel se estaba
haI16 meritoria. Segun esto, la expresi6n me
comparando con otra mujer.
juzgo no implica un juicio adverso, sino solo un
155. Aunque en la Tord no estd escrito examen de merito (Gur A/ye). Sin embargo, en el
explfcitamente que Abraham haya rezado por Sara, midrash Bereshit Rabd 71:7 sf aparece la version
es obvio que 10 hizo, ya que 61 anhelaba mucho tener completa que aquf presentamos. Segun se indica allf,
hijos. el primer juicio se refiere a que Dios la habfa
401 / BERESHIT PARASHAT VAYETZfc 30:7-8 :

mi voz y me ha dado un hijo. Por <


eso llamo su nombre Dan. * 7Bilha, la
sierva de Rajel, concibio de nuevo y
v. t ; v *
:
j - I it *. !

dio a luz un segundo hijo a Yaacob. :


P .

V. . .

P
ft.. T
J-

8Entonces Rajel dijo: Con


obstinaciones porfle a Dios para ser
1 v

como mi hermana, y tambien pude. Y


-------------------- ----------------------------------------------------------- o n k e l A s
: ! ^: (
^
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H l -------------------- -------------------------- ------------------------
------------

, \ .<>
. : ,
T { I T !VT !
.1:(

. . ,

.
T T I . - -T * I } V I
.):(

: TRADUCC16N DE RASHI :
8. !/ c o n o b s t i n a c i o n e s i p o r f i e ! a d i os . En su Majberet, Menajem ben Saruk 159
explica la palabra relacionandola con la misma rafz del vocablo en la frase ,
una tapa pegada. 160 En tal caso, esta frase significarla: con nexos del Omnipresente me he unido
a mi hermana, 161 para merecer hijos 10 mismo que ella. Pero yo la explico en un sentido similar
al que tiene la palabra en la frase: Una generaci6n obstinada y retorcida [16 . [ ? En
este versfculo quiere decir: Me he obstinado y he porfiado al Omipresente con muchas insistencias
y vueltas163 con el proposito de ser igual a mi hermana en 10 que respecta a hijos.
/ y t a m b i e n p u d e . 164 Es decir, porfie a Dios hasta que El accedio a mi. 165 Sin embargo, el
Targurri de Onkelos tradujo en el sentido de 0raci6n. En su 0 pini 6 n, la frase !
seria equivalente a d ecir: , con cai'das [ ] ante Dios fui aceptada en

hccho esteril; el segundo, cuando la hallo meritoria, versfculo, Rashf le da otro sentido a la palabra
a que le dio un hijo. que aqui traducimos por obstinada.
*Nota al texto de la T o ra: El nombre )1, Dan, se deriva 163. Puesto que Rashf asocia el significado de
de la misma raiz que el verbo , me juzgo, en este versfculo con de Debarim 32:5,
Literalmente significa El juzga. donde significa retorcida , hemos traducido la
159. Sabio nacido en Espana que vivio en el siglo palabra que i\ utiliza aquf, , por vueltas.
X de la era comun. Su Majberet es el primer Su sentido aquf serfa que Rajel porfio con mucha
diccionario etimologico hebreo conocido. Rashf 10 insistencia y vueltas ante Dios.
cita muy frecuentemente en su comentario. 164. Este comentario es continuacion tematica del
anterior.
160. Bemidbar 19:15. La raiz de ambas palabras
serfa . 165. La frase y tambien pude se podn'a haber
entendido como que la obstinacion de Rajel fue la
161. Es decir, he llegado a ser igual que ella.
causa directa de que tuviera hijos, 10 que implicarfa
162. Debarim 32:5. Obstinada y retorcida parece que su obstinacion prevalecio sobre la voluntad
ser el sentido que Rashi da aquf a esta frase, ya que divina. Por esto, Rashf enfatiza que cuando dijo y
con ella explica la obstinacion y porffa de Rajel en tambien pude meramente significa que Dios
tener hijos. Sin embargo, en su comentario a ese accedio a su peticion (Sefer haZikaron).
3 0 :9 -1 0 < : / 402

iiamo su nombre Naftali * :


J T * V J ' V T : - S. : JT:

9 Viendo Led que habia cesado de dar hiP-TVl


a luz, tomo a su sierva Zilpd y la dio a " 1 '. v . .' . w' ' t
Yaacob como esposa. WY Zilpd, la sierva * W l W. I W
de Led, dio a luz otro hijo a Yaacob. :
0 n k e l6 s
: (
:t
* r
t !
1
1 *
* :

* 1 1
t

- 1
----------- --------- ------------------------------------------------------------------- UASHi ---------------------------------------------------------------------------------

, . : 1 ^1
. , _ .
, .9 <> ? :
TRAUUCC16NDE RASI11
mis rezos, 166 10 cual significarla: con plegarias queridas ante El le implor6; fui accptada {y
atendida} como 10 file mi hermana.
/ POUFIE. Esta palabra significa: mi oraci6n fue atendida.167 Y al respecto hay muchos

midrashim agadicos segun cl mttodo de notarikon . 168
Con respecto a todas las dem&s esposas de Y a a c o b la Tord
10 / Y z i l p a ... d io a l u z .
declara q u e antes d e q u e d ieran a lu z tu v ie ro n u n a concepci6n,169 excepto en el caso de Zilpd, ya
que era la mds joven de todas, de tierna edad, y el embarazo no se notaba en ella.170 Y fu e con
el prop6sito de engafiar a Yaacob que Labdn habi'a entregado a Zilpd a Led, a fin de que 61 no

166. Segun el Targum, la raiz de la palabra 1 , expresi6 n idiomdtica que


no es . Al darle el sentido de oracion, 10 aproximadamente significarla me prepare para
relaciona con la expresion que aparece en lograr ser su esposa [de Yaacob], pero influi' sobre
Debarim 1:18. literalmente significa me mi hermana para que ella ocupase mi lugar [al darle
cai o me eche, y es una expresion que se utiliza los signos de reconomiento], de este modo dandole
para indicar un rezo intenso. Segun est o, seria ventaja (Lifshuto shel Rashi).
equivalente a , caldas, es decir, postraciones *Nota al texto de la Tori: Dependiendo de como se
para rezar (Safer haZikaron). explica la frase que alude a su nombre, la raiz de
167. Rash! prosigue aqui explicando la traduccion $, Naftali, podn'a ser que significarla unir,
del Targum que cito en su comentario anterior. pegar (Menajem ben Saruk) u obstinarse, dar vueltas
Segun el Targum, la palabra es un verbo (Rashi). Segun el Targum, se derivarla de la raiz
pasivo que indica la aceptaci6 n del rezo por parte de , caer.
Dios. Este verbo tendrla aqui un sentido similar al 169. Con respecto a Lea, ver los vv. 29:32,33,34,35
verbo en el v. 25:21, que tambi&i explico en y 30:17,19; con respecto a Bilha, ver el v. 30:5,7;
el sentido de aceptar una plegaria [ver la nota 15 de con respecto a Rajel, ver el v. 30:23, hablando de la
la parashat Toledot] (Sefer haZikaron). En la concepcion de Yosef. Con respecto a Binyamin la
traduccion del texto de la Tord, sin embargo, hemos Tord tampoco enuncio explicitamente que hubo una
seguido la explicacion de Rashi. concepci6 n previa, pero el nacio mucho tiempo
168. Ver Bereshit Raba 71:8. El metodo de despues y, en cierta manera, no formo parte de esta
notarikon consiste en la formacion de palabra serie de nacimientos.
mediante acronimos. El midrash interpreta 170. Bereshit Raba 71:9. Rashi se refiere aqui al
como una contraccion de las palabras cese de los periodos menstruates.
403 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 3 0 :1 1 -1 3 :

11 Entonces Led dijo: ]Llego la AT


JT

^ j

V J

ventura! Y llamo su nombre Gad * 12 Y
:
s ' ''
r y .j , j . , 7 t a
Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz un
segundo hijo a Yaacob. 13Entonces Led : &
dijo: ",Para mi dicha! porque t o , ^ 3 ' ' ^
mujeres me diran dichosa. Y llamo su ' - : t : r .. j -
nombre Asher* : I"

T

:

V JTl: A T

ONKELOS
< :
: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RAS1U ----------------------------------------------------------------------------------------

( , .
.): ,
T
:
...
. , .
T T T T T V S T ' T
(<> :
T T .

, : .
T T V S TV 5 T I ! T v :

T : T

: , : .):(
--------------------------------------------------------------- --------- TRADUCCION DE RASHI

se diera cuenta de que le daban a Lea por esposa en vez de a Rajel. 171 Pues la costumbre del lugar
era entregar la sierva de mayor edad a la hija mayor, y la sierva mas joven a la hija menor.
11. / !L L E G O l a v e n t u r a ! Esta frase significa: llego la buena suerte. 172 La palabra es
similar en significado al de la expresi6n talmudica: Se afortunada, suerte mia [ ] y no te
canses. 173 Un vocablo similar en la Tora es el siguiente: Quienes preparan una mesa para la
fortuna [174 .[ Y segun un midrash agadico, el nombre alude al hecho de que nacio
circuncidado, y estari'a relacionado con la palabra: Talen [ ]el drbol. 175 Pero en caso de que
as! fiiera ignoro entonces por que razdn esta frase que se lee como estd escrita como una
sola palabra en el texto hebreo. 176 Segun otra explicacion, por que estd escrita como una sola
palabra [ ? ] Para sugerir que Lea habi'a dicho: Me traicionaste [ ]cuando tuviste relaciones
con mi sierva, como un hombre que traiciona a la mujer de su juventud. 177

171. De otro modo, no se explicaria por que Laban el nombre se deriva de la raiz , resulta diflcil
entrego a la sierva mas joven a la hija mayor (Gur explicar porque en la Tora la palabra aparece como
Arye). [ se lee 10 ,[ que posiblemente indicaria que
172. Rashf cita aquf la opinion del Targum Yonalan se trata de otra raiz.
ben Uziel, quien tradujo como equivalente de , 177. Segun esta opinion, la palabra se derivari'a
suerte. Esta palabra tambien es utilizada en hebreo
de la raiz , traicionar. Este comentario no aparece
para designar a las constelaciones.
ni en las primeras ediciones impresas ni en los
173. Shabat 67b. manuscritos antiguos. Al parecer se trata de una
174. Yeshayahu 65:11. interpolaci6 n posterior.
175. Daniel 4:11. Segun esto, el nombre se *N ota al texto de la T o ra : El nombre , Gad, esta
derivari'a de la rafz , que significa cortar, talar. relacionado con la raiz aramea , suerte, buena
176. La lectura es , como si fueran dos fortuna.
palabras, pero en el texto hebreo esta expresi6 n *Nota al texto de la T o ra : El nombre $ , Asher, esta
aparece como una sola palabra . Si se asume que relacionado con el verbo , para mi dicha, de
3 0 :1 4 -1 5 : / 404

14 Y Reuben salio en los dias de la & 1 ^


siega deI ,rigo y hallo jazmines en el ^ ^
campo, y los trajo a su madre Lea. * jt - T - ! ><:
Entonces Rajel dijo a Led: Te ruego
* **

T V T V < A .T V

que me des de los jazmines de tu hijo." >L w1. n


1C T 7 7 7 7 f tt Cl J 1 1 1 I r t j f s j i l ID J J I'l / C s j J j N
15Ella le dijo: 1Se te hace poco haber v j * T * :
tornado a mi marido, que ahora tambien ' ^
quieres tomar los jazmines de mi hijo? ^ < 3 \ ,- q,
Entonces Rajel dijo: Por eso, el se T v \ ! T J
acostard contigo esta noche a cambio de ^
onkel6 s


T 1 1 1 *
-
v v - :
I s
1
-
.
- !

t
1 -
v v *
t

/
-------------------------- RASIlf
:< , . . . >
. .<> ? ,
,
. ^ : . :
TRADUCC16N DE RASHf

14. | / enlosdiasdelasiegadeltrigo Esta frase fue enunciada con el prop6sito .


de elogiar a las tribus -los hijos de Yaacob-, concretamente a Reuben. Era la 6poca de la siega y,
de haberlo querido, Reuben pudo haber tornado de 10 ajeno lleviindose trigo 0 cebada. Pero en
vez de ello tom6 un objeto sin duefto, algo que a ninguna persona le importa si 10 toma: plantas
silvestres. 178
.
/ jazmines Esta palabra designa 10 mismo que siglei en hebreo; es una planta. Y en el
idioma de Ishmael -el drabe- es llamada yasm tn. 179
*
15. / quieres tomar los jazmines de mi hijo Esta frase expresa ?
sorpresa, como diciendo: Y ademds de todo 10 demds, ^tambien quieres hacer esto, tomar los
jazmines de mi hijo? Y el Targum traduce el verbo como , tom ar. 180
^ / por eso, el seacostarAcontigoestanoche. Querla decirle: A mf me

este versiculo. afrodisiaco y fertilizante. En espanol, se llama


178. Bereshit Raba 72:2. Esto explicarla por que la jazmln a ciertos arbustos de flores muy olorosas
Tord juzga necesario mencionar la epoca del afio en de la familia olaceas. Ahora bien, aunque Rash! aqui
define siglei como jazmln, en su comentario a
que ocurrio este episodio.
Berajot 43b y Shabat 50b, 10 define con el antiguo
179. En espaflol, jazmln. La identidad exacta de vocablo frances viole, equivalente al espaflol violeta.
esta planta es desconocida. Se la ha identificado con En esta traduccion seguiremos la opinion de Rashi
violetas, jazmines y mandragoras. Las violetas y los citada aqui.
jazmines son plantas que despiden una fragancia 180. Rashi quiere enfatizar que es un verbo
agradable que induce al buen animo. De las en infinitivo, y no un verbo en preteriro conjugado
mandragoras se dice que tienen un efecto en la tercera persona del femenino singular, con la
405/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE 30:16-18 :

los jazmines de tu hijo. :


V T I* t J ^ i r T ~ P| : J T I
16Y cuando Yaacob vino del campo al
atardecer, Led salio a su encuentro y '
dijo: A mi vendras, pues ciertamente te
V T I : 9 : J J T * T J- *
he alquilado por los jazmines de mi
hijo. Y el se acosto con ella esa noche. : I

T :J -

7
- :

A* J

17Dios escucho a Led, y ella concibid y -


- - - at v .* v: r ; : *
dio a luz el quinto hijo para Yaacob.
18Entonces Led dijo: Dios me ha dado :
mi recompensa por haber entregado mi

sierva a mi marido. Y llamo su nombre , T V T ; VJ * > T T *

Isajar. * :
IT T V : JTf J A* ! .* * T J

------- ---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS


< > :
: '
: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIH

?(!\ . :
. <> : ^ , .
: < . < :
------------- ;------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
correspondia acostarme esta noche con 1, pero yo te cedo el turno a cambio de los jazmines de
tu hijo. Y por haber menospreciado el acostarse con ese hombre justo -Yaacob-, Rajel no
merecio ser sepultada junto con 61.181
16. / PUES ciertamente te he alquilado . Es decir, ya le he dado a Rajel su paga. 182
/ esa noche . El Santo -bendito es- 10 ayudo para que de esa uni6n saliera Isajar. 183
17. / DIOS escucho a leA. La escucho que deseaba e intentaba aumentar el
numero de tribus. 184

conversiva de futuro a preterito, ( Mizraji). escrito o . La frase literalmente dice


noche, El. El pronombre alude a Dios. El Talmud
181. Bereshit Rabd 72:3.
apunta que la forma en que Dios lo ayudo fue
182. La doble expresion verbal se haciendo que el asno donde montaba Yaacob se
deriva de la raiz , quc ademas de alquilar dirigiera por sf solo a la tienda de Lea y ella le
tambien significa pagar. Por esta razon, esta frase se saliera al encuentro (Sifte Jajamim).
pudo haber entendido en el sentido de te he dado 184. Bereshit Rabd 72:5. La Tord no dice que Lea
tu paga. Rash! senala que este no es su significado haya expresado una plegaria a Dios, por 10 que
(Gur Arye). solamente se puede explicar el que la haya
183. Nida 31a. En la frase , esa noche, escuchado en referencia a un anhelo profundo de
la palabra es femenina, por 10 que debera llevar ella, no expresado (Beer Itzjak).
el pronombre femenino, , pero en vez de eso *Nota al texto de la T o ra : El nombre , Isajar, se
lleva el pronombre , que es masculino. Ademas, deriva de la raiz , recompensa. La segunda letra
a! pronombre le falta el artfculo, debiendo estar no se pronuncia.
30:19-22 : / 406

19L e a concibid de nuevo y dio a lu z el $* 1


sexto hijo a Yaacob. 20E ntonces L ed >3*^ *
dijo: D io s m e ha otorgado una buena V Tl > T >" J . ' .t!r:
r , . .1
p o rcio n ; esta vez m i m arido m orara
.
!! * '? 1 / j

conm igo, p u e s le he dado a lu z seis ^17 "3 $


h ijo s . Y Uamo su nom bre Z e b u l u n * 21Y : 1 ^
despues dio a luz una hija y llam o su .<^
nom bre D ina. * 'T .lT! v JT! , A ' T!JT
* D i o s reco rd 6 a Rajel. y D ios W - D T <$ $ a
escucho su s ru eg o s y abrio su m atriz. : IT

onkel6 s
(: ^
: ( <
: 0 : (
------------------------------------------------------------------------------ r a s h ! ------------------------------------------------------------------

< : . ^: .>
( . . , .1:
. <> : ,
,
T1 T V T { T I T V 5 T ! T v T *
. <> :
T T V : T T T VV s T

TRADUCCION DE RASHi

20. 1 / una buena porci 6 n . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum. 185
/ MORARA conm igo . Esta palabra esta relacionada con la expresi6 n , casa para
habitar. 186 Significa 10 mismo que la palabra herbergerie en francos antiguo,187 que designa un
lugar para habitar. Al ponerle este nombre, Led quiso decir: Desde ahora su residencia principal
ser conmigo, pues tengo tantos hijos como todas sus demds mujeres.
21. /dinA. Nuestros Maestros explicaron que el nombre alude al hecho de que Led se
hizo un juicio [188[ a si misma: Si este feto es vardn, mi hermana no ser ni siquiera como
una de las siervas/ 189 Entonces rezd por el feto y fue transformado en mujer. 190
22. / DIOS RECORD6 A rajel . 191 Recordo que ella habia transmitido los signos
de reconocimiento a su hermana Led y que se angusti6 pensando que la suerte de Led quizds serfa

185. El Targum la traduce por n\? , una buena ellos; cada una de las siervas, a dos; y Rajel habi'a
porcion. dado a luz a Yosef. Si ahora Lea tenia un varon, ello
186. Melajim I, 8:13. implicaria que Rajel perderia la oportunidad de
187. En espanol, albergue, habitacion. igualar el numero de hijos que tuvo cada una de las
siervas.
*N ota al texto dc la T o ra: El nombre , Zebulun, se
deriva del verbo , morara conmigo de este 190. Berajot 60a.
versiculo. Su raiz es , morar, habitar. 191. Aunque aqui traducimos el verbo de un
188. El nombre seria una variante femenina de modo muy literal, como recordo, debe ser
la palabra , juicio. entendido mds bien como tomo en cuenta, ya que
189. El total de hijos que Yaacob debia engendrar recordar implica que hubo un oivido previo, 10 que
era doce varones. Lea ya habia dado a luz a seis de obviamente va en contra de la omnisciencia divina.
407/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE 30:23 :

23Eiia concibio y dio a luz un hijo, y


dijo: Dios ha quitado mi oprobio. :
onkel6 s

:\
---------------------------------- RASHI

,1: ( .
(,>: ( ,
. . ,): ( ,): : ,
,
^ * ! T S T T * - V T } VJ T V
. <> : ,
T 5 T T T X ' S T : : T T T T 1

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


pertenecer a Esav si es que Yaacob la divorciaba por no tener hijos. 192 Y, en efecto, 10 mismo
habia pensado el malvado Esav al enterarse de que ella no teni'a hijos. 193 A esto aluditi el poeta
cuando compuso la siguiente estrofa: Cuando el rojizo [Esav] vio que ella no concebla, quiso
tomarla para si y ella se aterroriz6 . 194
23. / HA Q U ITA D O . El verbo significa aqui que Dios guardti la afrenta en un sitio donde
no pudiera ser vista. Y de igual modo, la rafz tiene esta misma connotacion en las siguientes
frases: Quita ]1 [nuestro oprobio ; 195 que no haya sido recogido ] [?en casa; 196
guardaron ] [su brillo ; 197 ni tu luna se replegarA ][*, en este Ultimo caso significa 198
que no seri guardada. 199
/ m i o p r o b io . Pues para mi era un oprobio ser esteril, 200 y la gente decia de mf que me

192. Aunque Rajel era una mujer muy virtuosa, la acepcion de reunir. De hecho, asf es como lo
digna de que Dios le tomase en cuenta todos los tradujo el Targum: , reunid. Rashf enfatiza que
demas actos meritorios que habfa realizado, Rashf en este versfculo no puede ser explicado con esta
afirma que fue especificamente este acto de ultima acepcion, ya que si 10 que Rajel querfa decir
generosidad el factor determinante para que Dios le es que con este hijo su oprobio de mujer esteril habfa
concediese hijos porque mediante este acto ella desaparecido, no serfa logico que dijera que Dios
habfa evitado que su hermana saliera con oprobio de habfa reunido su oprobio, pues en este caso su
la noche de bodas con Yaacob y no serfa logico que oprobio serfa mas evidente {Mizraji).
ella misma saliera con oprobio de su propio
matrimonio con Yaacob al no tener hijos {Gur 200. Esta frase plantea una obvia dificultad: ,,cual
Arye). era realmente el oprobio de Rajel? Los
comentaristas han ofrecido varias respuestas a este
193. Bereshit Raba 73:4.
problema, mas 0 menos satisfactorias. Una de ellas
194. Rashf alude aquf al poema liturgico [piyut] afirma que en epocas antiguas era usual que los
Even Jug, que forma parte del libro de rezos de hombres se casasen con dos mujeres, una destinada
Rosh Hashana. a la procreacion y la segunda al placer sexual del
195. Yeshayahu 4:1. marido, como Rashf mismo senalo en su comentario
196. Shemot 9:19. al v. 4:18, j.v. . A la destinada al placer
sexual del marido solian darle dc beber una
197. Yoel 2:10.
sustancia esterilizante para que no se estropease su
198. Yeshayahu 60:20. belleza con los embarazos y los partos. El hecho de
199. El significado basico de la raiz es recoger, que Rajel no tuviera hijos habfa inducido a los
meter al abrigo, guardar, y, por extension, quitar. Sin cfnicos de la epoca a pensar que Yaacob se habfa
embargo, en ciertos contextos tambien podn'a tener desposado con ella solamente para utilizarla para su
30:24-25 : / 4 0 8

Y llamo su nombre Yosef* diciendo 24: ^ * ^ *


" Que el Etemo me M ada otro hijo. ^ . p , ' 1
Y sucedio que cuando Rajel hubo25 , " " " ' "7 '!
a luz a Yosef Yaacob dijo a Labdn: *^P^rdado "'9 ^'!- 0 *1
Enviame y me ire a mi lugar y a mi < '
------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
: 1 ^
' (*
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf

. : .
3 > (: ,
: , <\. : . .
: ? .? $
( .): ( .> '
, . .
. : . :
TRADUCCION DE RASHI

tocaria compartir la suerte del malvado Esav. Y segun un midrash ag&dico, esta expresion alude
a 10 siguiente: todo el tiempo que una mujer carece de hijos no tiene a quien achacarle sus
propias fallas; pero cuando tiene un hijo, se las achaca a 61. Por ejemplo, si el padre pregunta:
;,Quidn rompi6 este utensilio?, ella podria responder: Tu hijo. O si pregunta: <,Qui6n coin i6
estos higos?, ella podria responder: Tu hijo. 201
24. / q u e e l e t e r n o m e a n a d a o t r o h i j o . Por medio de su don profdtico, Rajel
sabia que Yaacob tendria doce tribus en total. Y puesto que hasta ahora 61 ya tenia once de ellas,
dijo: OjalA que ese hijo que 61 tendra en el futuro sea de mi. Por eso unicamente rez6 por
otro hijo, y no por muchos mis. 202
25. ^/ c u a n d o r a j e l h u b o d a d o a l u z a y o s e f . Yaacob decidio partir a su
tierra desde el momento en que hubo nacido el hijo que eventualmente se convertirfa en el oponente
de Esav, como se declara: La casa de Yaacob ser fuego y la casa de Yosef llama, y la casa de
Esav se convertira en hojarasca. 203 El fuego -Yaacob- sin llama -Yosef- no tiene efecto a
distancia. Esto implica que cuando Yosef nacio, Yaacob puso su confianza en el Santo -bendito
es- y quiso volver a su tierra.204

propio placer, 10 que la convertia en un mero objeto midrash porque, como ya se indico en la nota
sexual. Este era el oprobio que Rajel tanto anterior, la primera explicacion plantea el problems
deseaba quitarse de encima (Beer haTora). de cudl era realmente el oprobio de Rajel.
*N ota al texto d c la Tortf: El nombre se deriva de 202. Bereshit Raba 72:6.
la raiz , que significa afiadir, agregar.
203. Obadia 1:18.
201. Bereshit Raba 73:5. Segun el midrash, la
expresion no debe ser entendida como mi 204. Bereshit Raba 73:7. Segun sefiala el Talmud
oprobio, sino como mi falla, mi error, en (Baba Batra 123b), Yaacob percibio profeticamente
referencia a las fallas personales de la mujer que la descendencia de Esav solamente caerfa a
(Mizraji). Rashf cita aquf la interpretacion del manos de la descendencia de Yosef.
409 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 30:26-29 :

tierra. 26Dame mis mujeres y mis nihos, :


por quienes he trabdjado para ti, y ? ( ^ PD ^
partire; pues tu conoces el trabajo por el ! ' "T ' ' : s_ T "
que te he servido. 11Laban le dijo: "Si = T ? 1 T O M T O PH*
ahora halle gracia en tus ojos... He !
adivinado que el Eterno me ha : 1
bendecido gracias a ti. 28y dijo.
r , 1 1 r >> *y 1
ro
Estipulame tu salano y te 10 dare. L T ::IT :
,*{! 7 A. "
29[Yaacob] le dijo: Tu sabes 10 que te .
he servido, y 10 que tu ganado era
o n k e l Gs

<:<
: :
:
-------------------------------------------------------------- RASIII -------------------------------------- :-------------------------

.: ( .(>
, ? , . > :
( (: .
: : .> ns( :1: : ,
TRADUCCION DE RASHI

26. via / DAME mis MUJERES, etc . Queria decirle: No quiero marcharme sino solo con
tu permiso. 205
27. / HE ADIVINADO. Laban era adivinador. Cuando dijo esto queria decir: Por medio de
mis adivinaciones he descubierto que gracias ti me llego la bendicion de tener hijos varones. Pues
antes de que vinieras aquf yo no tenfa hijos varones. La prueba de ello es que con respecto a el
se declara: Y he ahf a su hija Rajel que viene con el rebaflo. 206 Ahora bien, 1 es posible que si
tuviera hijos varones haya enviado a su hija con los pastores? 207 Pero ahora ya tenfa hijos
varones, como se declara mas adelante: [Yaacob] 0y6 las palabras de los hijos de Laban. 208
28. / estipulame tu salario . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: , especifica tu salario. 209

205. La frase dame mis mujeres y mis hijos 208. Infra, v. 31:1; Tanjuma, Shemot 16.
podri'a implicar que Laban mantenla como 209. El significado general de la raiz es el de
prisioneros a Rajel y Lea junto con sus hijos y que fijar 0 determinar algo, y por ello es utilizado en el
no los dejaba partir. Rashf enfatiza aqui que tal no
sentido de determinar, fijar y, por extensi6 n,
era el caso; de entre todos los defectos morales de
perforar. Ahora bien, aplicado al habia, puede
Laban, actuar como secuestrador no era uno de ellos.
significar especificar, explicitar o, simplemente,
Aquf Yaacob meramente querfa indicarle que no
pronunciar. Es en esta ultima acepci6 n que Rashi 10
deseaba partir sin su pleno consentimiento (Mizraji).
entiende aqui, en un sentido similar a su homologo
206. Supra, v. 29:6. en Vayikra 24:16: El que pronuncie blasfemando
207. Obviamente no, y por eso Rajel era la pastora [ ]el Nombre del Eterno sera condenado a
de su rebaflo. muerte...
30:30-32 : / 410

antes de30ml se ha mcrementado' !!* ,J !'!1t,! L


conmigo. Que lo poco que temas

abunaantemente porque el Eterno te ha 1 :


:
-tft, 3(
T j :
h y a >5

bendecido gracias a mi llegada. Y >jp>r?7 $?


ahora 1 cuando hare tambien yo por mi <' ' *
casa? 317 [Labdn] dijo: iQ ue te J 1 . - ' V JT, v
dare? Yaacob dijo: N om e des nada; ^ -
si haces esto por mi voivere a
- . t 1 J : I Ov s v T V T V - JT T -
apacentar tu rebaHo y a cuidarlo: 1 . . |
XJ
l : 1 / mT
Jmt1
(13 ( lOw/iX
r j. J T V /
^pasare hoy por todo tu rebano; ! <
aparta de alii a todo cordero moteado I ^0^
on k nr As
^ :
! ^ :
1 $ :
RASHI

1 .* : ,1:( .)
. , . m :
, . . :

.<> ,>:( .

TRADUCC16NDE RASHI
29. / \ l o que t u ganado era conmigo. Es decir, la poca cantidad de tu
ganado que Ueg6 a mis manos al principio, qu tan reducido era.
30. * / gracias a mi llegada. Esta expresi6n significa 10 mismo que * , con mis pies
[]. Yaacob quiso decirle: Porque mis pies han venido aquf contigo te ha Uegado la
bendicidn. 210 Esta expresi6n es similar en significado a la frase que literalmente dice: El pueblo
que esta a tus pies [211 .[3 Y tambidn es similar a la de la frase: A la gente que sigue mis
pasos [212,] frase que significa: los que vienen conmigo.
/ tambien yo por mi CASA. La expresi6n significa: en provecho de mi casa. 213
Queria decirle: En este momento solamente mis hijos trabajan para satisfacer mis necesidades,
pero yo tambidn necesito trabajar junto con ellos para ayudarlos. A esto se refiere la palabra ,
tambidn.
32. ? / moteado . Este termino designa algo manchado con manchas pequefias como puntos.

210. El sentido de la expresi6 n con mis pies es significarla a, indicando direction]. Pero de ser
que la bendicidn habia llegado a Laban con la asi, Yaacob le estarfa diciendo que deseaba dejar de
llegada de Yaacob. trabajar con el y marchar a su casa en Israel para
211. Shemot 11:8. Es decir, el pueblo que te sigue. trabajar allf para sf mismo, lo cual diflcilmente es el
caso, ya que mas adelante el mismo ofrece a Laban
212. Shofetim 8:5.
volver a pastorear su rebano. Por est o, debe ser
213. La expresion se podria haber entendido entendido como en provecho de mi casa [el prefijo
como a mi casa [en cuyo caso el prefijo significa entonces por] (Sifte Jajamim).
411 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 30:33 :

y manchado, a todo cordero marron '


entre las ovejas y moteado y manchado . ^ ^ - ^
entre las cobras; ese sera mi salario. 33 Y , : :
>
J' n - ::
mi rectitud respondera por mi el dia de ^
onkel6 s

< : 1 ( <
-------------------------------------------------------------------- RASIII

, , . :
: , . , . :
: , . : .
, . : ,
: 1
.<> . , ,
TRADUCCION DE RASHI
214
Significa 10 mismo que pointure en frances antiguo. 214
/ y manchado . Esta palabra esta relacionada con el vocablo , que significa manchas
anchas o grandes.
/ marr 6 n . El Targum traduce este termino por , m arron. Designa un color parecido al
color , llamado ros en francos antiguo. 215 En el lenguaje de la Mishna vemos un termino
similar: Si la vende como rojo oscuro [ ]y se descubre que es bianco, dicho en referencia
al color de la cosecha. 216
/ ese sera mi salario . Queria decirle: Los animales que de ahora en adelante nazcan
moteados y manchados entre las cabras, y tambien marrones entre las ovejas, 217 seran mios. Y
los que ahora ya son asi, sepralos del resto del rebaflo y deposi'talos en manos de tus hijos, para
que no me digas sobre los que nazcan de ahora en adelante: Estos animales218 ya estaban ahi
junto con los otros desde el principio. Y, ademas, te pido que los separes para que tampoco me
digas mds adelante: Debido a que los machos son moteados y manchados, las hembras
procreardn crias similares a ellos a partir de ahora. 219
33. ( / RESPONDERA por mi, etc . E s decir, si sospechas que yo he tornado algo d

214. En espafiol, punteado, moteado. 218. Los moteados, manchados y marrones.


215. En frances moderno, rouge-, en espanol, rojo. 219. El ofrecimiento de Yaacob consistia en
No se refiere a un color rojo puro, sino obscuro, cobrarse su paga con los animales moteados,
cercano al marron o cafe. manchados y marrones que nacieran de ahora en
adelante en los rebanos que se ofrecia a cuidar. El
216. Baba Balra 3:2.
proposito de separar ahora los moteados, manchados
217. Yaacob habia aquf de tres caracterfsticas: y marrones y darselos a Laban era doble: por un
moteados [], manchados [ ]y marrones lado, para Labdn no dijera que los que nacieran con
[] . Las primeras dos caracterfsticas -moteados y estas caracterfsticas en los rebafios de Yaacob ya
manchados- se aplicaban exclusivamente a las eran asi desde el principio; por otro, para que Laban
cabras; ademas de las dos primeras, la tercera no arguyera que los progenitores machos habfan
caracterfstica -m arrones- tambien se aplicaba a las transmitido estas caracterfsticas a los que nacieran
ovejas (Gur Arye). de'/pues. '
30:34-35 : / 412

manana, cuando se presente con


. , , , , ,
^
J AVT I V T ! J T 1 T T

respecto a mi paga delante de ti: todo el , <* <*


que no sea moteado y manchado entre ^ ^
las cabras o marron entre las ovejas, . !.
hurtado serd si estd conmigo. 34Labdn
dijo: Estd bien. / Ojald sea eomo tu ^ , , . . , 1 , _ L,
palabra! " ' <' *
35Entonces [Labdn] aparto ese mismo ^ !
dia los machos cabrios rayados y J T! v
manchados; y todas las cabras moteadas
ONKELdS
: (^ 1 ( {
?1 1 1 ? :
RASHI

, , ,
: . (>: ,
. (> : . .
:
T |

.
T I -
:
:


1

T
T

V

V T

T S V

TRADUCC16N DE RASI11

tuyo, mi rectitud responded por mi. Pues mi rectitud vendr&220 y atestiguarA ante ti con
respecto a mi paga, ya que en mi rebafio solamente hallards animales moteados y manchados. Y
cualquier animal que encuentres que no sea moteado, manchado o marrtin, sin duda que yo
personalmente 10 habr robado de ti y mediante robo estara en mi posesion.
34. / e s t A bien. Esta expresion expresa la aceptacion de un acuerdo.
/ ; O . t a l A sea com o tu palabra! Es decir, ;ojaki que en realidad quieras esto que dices
y no algo mds! 221
35. t*/ y a p a r t o . LabAn,7ese mismo dia ...222
/ LOS m a c h o s CABRfos. Este vocablo se refiere a los machos de las cabras. 223

220. En este comentario, Rashi quiere enfatizar que que pasaria por su rebano (\. 30:32/ Pero el final
el verbo en la frase de este versiculo de este versiculo y el inicio del siguiente prueban
no indica la segunda persona del singular masculino que se trata de Laban y no de Yaacob, ya que dice
[vendras], sino la tercera persona del femenino que entrego los animales en manos de sus hijos y
[vendra], modificando al sustantivo femenino puso una distancia de tres dias de camino entre el
, mi rectitud (Mizraji). y Yaacob... (Sifte Jajamim).
221. El verbo en esta frase estd en futuro, 10 223. Hemos traducido el termino por macho
cual implica que expresa un deseo a futuro. El deseo cabrio y no por chivo porque este es el nombre
imph'cito era que Yaacob cumpliera los terminos dado a la cria de la cabra desde el destete hasta la
exactos de su ofrecimiento (Gur Arye). edad de procrear, mientras que macho cabrio - 1 0
222. Esta frase podri'a haber sido entendida en mismo que su sinonimo cabron- es el nombre
referencia a Yaacob, pues el le habi'a dicho a Laban general dado al macho de la cabra.
413 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 30:36-37

v manchadas -todo el que tenia bianco, ill ? 3


, . T : I T T V : <
asi como todos los marrones entre las
.
ovejas- entrego
y los f ' en manos de j sus t- :
-: A- T : -
hijos. 36y puso una distancia de tres dias .
entre e ly Yaacob. Y Yaacob apacentaba . _L ' *
los rebahos de Labdn que restaban. | * '<
'Yaacob tomo una vara fresca de : 13
------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: .
: ^ <
RASH1

\0 . <> ? : . i a
( : , . <> : . :
, , .: , ! , ^
TRADUCCION DE RASIII

< / TODO e l que tenia blanco. Es decir, cualquier animal que tuviera manchas
blancas pequenas.224
/ y !los! entrego. Laban, en manos de sus hijos. 225
36. / QUE sobraron. Esto se refiere a los peores animates que habia entre los animales de
Laban: los enfermos y los esteriles, los cuales son las sobras del rebafio; estos fueron los que
Laban le entreg<5.226
37. | / VARA... de alamo. Este es un arbol cuyo nombre es 227 como se declara:
Debajo de la encina y el alamo [228 .[ Y yo digo que es el arbol que llaman trenble 229 en

224. El v. 32 enuncia las tres caracterfsticas que quisiera decir que Yaacob se qued6 con los demas
deberfan tener los animales que Laban separaria animales, sin por ello implicar que eran los peores,
para sf: moteados [], manchados [ ]y hubiera utilizado la expresion , no .
marrones [] , pero no dice nada acerca de El primer termino implica que 10 que queda de un
animales con algo bianco. En realidad, aqui el conjunto dado es de igual o mejor calidad que el
versiculo se refiere a 10 mismo que el termino , resto del conjunto; el segundo termino
moteados que Rashi mismo explico en el v. 32 especificamente se refiere a 10 peor que queda. Igual
como designando manchas pequenas. Al sentido tiene la palabra en Shemot 10:5
expresarse asf, el versfculo quiere enfatizar que (Uaketab veHakaba/a, citado en Lifshuto shel
Laban no solo separo los animales moteados que Rash!).
tenian muchas manchas blancas, sino incluso 227. Rashi enfatiza aquf que [ derivado de la
cualquiera que solo tuviera algo bianco, es dccir, raiz , bianco] no es un adjetivo que modifique al
una sola mancha blanca, por muy pequena que fuese sustantivo , por 10 que la frase no significa una
(Gur Arye). vara blanca. Se trata de un sustantivo que designa
225. Lo mismo que cl sujeto del verbo ., y a un cierto arbol que tiene un aspecto blanquecino.
aparto al principio del versiculo se refiere a Laban 228. Hoshea 4:13.
y no a Yaacob, aqui el verbo , y [los] entreg6 229. En frances moderno, tremble. Este vocablo
tambien se refiere a Laban y no a Yaacob. esta relacionado con las palabras espanola temblar,
226. Bereshit Raba 73:9. Si el versfculo meramente tembloroso.
3 0 :3 8 : / 414

alamo, y [varas] de avellano y de


castano, y descortezo en ellas peladuras i i wL Li t -,..
blancas, dejando al descubierto lo I ??
bianco de las varas. 3sIntrodujo las ! : ^ ^
ONKELOS
( :
RASIlf

, . : . :
, . <> : ,
. . : . 1 :
. , , . : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
francos antiguo, que es bianco ] [ . 230

/ F R E S C A . E s d e c i r , c u a n d o e s t a h u i n e d a . 231

/ DE a v e l l a n o . Y adem A s de la vara fresca de Alamo, t o m d u n a v a r a d e , q u e e s u n 232


A rb o l e n d o n d e c r e c e n n u e c e s p e q u e f t a s . Este nombre significa lo mismo que coldre e n f r a n c o s
a n t i g u o . 233

/ y d e c a s t a n o . Este nombre significa 10 mismo que chastainier e n f r a n c o s a n t i g u o . 234

1 / P E L A D U R A S . Este tdrmino significa descortezamientos. Yaacob descortezo cada vara de tal


modo que la hacia parecer moteada. 235
/ d e j a n d o a l d e s c u b i e r t o l o b l a n c o . La palabra se refiere a la puesta al

descubierto de 10 bianco de la vara. Es decir, que cuando la pelaba, se descubrfa y aparecfa la
parte blanca en la zona pelada.
3 8 . / i n t r o d u j o . El Targum traduce este verbo por , que significa introducir e insertar
en el idioma arameo. Hay muchos ejemplos similares de este verbo ] [en el Talmud: Lo
insert(1) [fm ] y 10 retirfi;236 meti6 | [algo en 61.237 La forma verbal que aparece en la

230. El alamo es el nombre gendrico que se da a seguido por el adjetivo de este, , fresca, como
diversas especies de arboles caducifolios de la si estas tres palabras formaran una clausula aparte,
familia salic&ceas, que suelen crecen en las riberas lo que implicaria que la madera de avellano y
de los rios. Aqui Rashi dice que este drbol es castano que tomo no eran varas, Rashi enfatiza aqui
llamado trenble en frances antiguo, aludiendo al que 5 , vara tambidn se aplica a los otros dos
hecho de que con el viento sus hojas dan la arboles. Es solamente el adjetivo , fresca que
apariencia de temblar y agitarse. Ahora bien, hay un exclusivamente se aplica al alamo (Mizraji).
dlamo llamado justamente alamo tembl6 n, aunque 233. En francos moderno, coudrier, en espanol,
su corteza es gris verdosa. Otro alamo sf tiene la avellano.
corteza gris blanquecina, y es comunmente llamado
chopo. 234. En frances moderno, chataignier, en espanol,
castano.
231. Aunque aqui la traducimos por fresca, la
palabra literalmente se refiere a cuando algo esta 235. Al pelar una vara, la madera presenta un
humedo. aspecto rayado o moteado.

232. Segun el orden sintactico de la frase, la palabra 236. Shabat 50b.


, vara aparece justo antes de , alamo, 237. Julin 93b.
415/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE 30:38 :

varas que habia descortezado en los 1 m ! 1


canales - en los abrevaderos de aguas / ^
adonde los rebanos venian a befyer- ' 7 .'> AT. .1 '.: T.,!IT
frente a los rebanos, para que se Di.P1Up^ ? ^
excitasen cuando vinieran a beber. | 11^2
ONKELOS
! (
^ : :>
RASIII

. : . : ,
,
: . ^. :
: , ,
TRADUCCION DE RASIII
primera cita es equivalente a la forma <(que utiliza el Targum, solo que al escribirla asf el Talmud
utiliza una forma abreviada. 238
/ EN LOS CANALES. E s decir, en las corrientes [ ]de agua que habi'a en los
abrevadores hechos en la tierra para dar de beber al ganado. 239
/ ADONDE... VENIAN, e t c . Es decir, en las corrientes de agua de los abrevaderos
adonde el rebano venia a beber, alii coloc6 las varas frente al rebaiio. 240
/ PARA q u e s e e x c it a s e n . El animal hembra miraba las varas colocadas frente a ella y
retrocedia; entonces el macho llegaba por detr&s y se apareaba con ella, y esta paria una cria
similar al macho. 241 Explicando este pasaje de otro modo, Rabf Hoshaya dijo: Las aguas se
convirtieron en semen en las entranas de las hembras, y estas no necesitaban del macho. Y a esto
se refiere la expresion 242.

238. Rashi explica el verbo hebreo con el verbo abrevaderos de aguas] donde los rebanos venian a
arameo , afirmando que significa introducir o beber frente a los rebanos, implicando asi que los
insertar, y cita dos frases talmudicas para acfarar que rebanos venian a beber frente a los rebanos mismos,
el significado de si es introducir. El problema 10 cual no tendri'a sentido (Mizraji).
es que las dos palabras que cita carecen de la 241. Segun esta explicacion, las varas se hallaban
intermedia, que si la tiene . Por ello agrega que frente a las hembras cuando estas venian para beber;
en realidad es la misma palabra, solo que en el al verlas, estas retrocedfan y en ese momento
lenguaje talmudico se solia omitir la . llegaban los machos y las montaban. Lo que las
239. La raiz en arameo es la equivalente de la hacia retroceder era el aspecto inusual, manchado y
raiz hebrea , correr. Segun esto, la palabra abigarrado, de las varas. Segun esto, el verbo DMprvi
seria un derivado de la raiz aramea . se refiere al animal macho, queriendo decir,
240. Rashi aclara aqui que la palabra , a literalmente, que se calentaba cuando la hembras
beber esta conectada con las tres palabras venian para beber.
anteriores ( $ , [en los abrevaderos de 242. Bereshit Raba 73:10. Segun esta explicacion,
aguas] donde los rebanos venian y es independiente puesto que los machos no tenian nada que ver, el
de la frase siguiente, , frente a los verbo se refiere a la hembra, y quiere decir
rebanos. Si no fuera asi y se tratase de una misma que ella se calentaba por efecto del semen (el
frase larga, la frase diri'a que puso las varas [en los agua) que habi'a en sus entranas y concebi'a (Gur
30:39-40 : / 416

39Los rebanos se excitaron delante de


t ! :j- A N v I ^ - j vjiv-
las varas, y los rebanos parieron
[animales] rayados, moteados y : $<
manchados. 40Yaacob aparto los
corderos, y puso el frente de los -
rebanos hacia los rayados y hacia todos
los marrones en los rebanos de Labdn. I I
at T J 1 I

s t v * v -

onkel6 s

:
( -
--------------------------------------------------------- RASHf

.
: . ()
, , .0 1<
: .
.. v J V

I .. . t - T V -
(> : ^
, , .
:
TRADUCCION DE RASHI

39. 1 !</ d e l a n t e de las v a ra s. Aqui la palabra significa a la vista de las varas. 243
0> ?/ r a y a d o s . Se les llama si porque tenian un matiz de piel diferente en los sitios donde eran
atados [] , que eran los tobillos de las patas delanteras y traseras. 244
40. / y a a c o b a p a r t 6 l o s c o r d e r o s . A los animales que nacfan rayados y
moteados, Yaacob los separaba y ponia en un grupo aparte, haciendo de ellos un hato de animales
por separado. Luego conducia el hato de animales rayados frente a los rebaiios normales, con las
caras de los que marchaban detras -los animales normales- mirando hacia los otros -los rayados.
A esto se refiere la frase a continuaci6n: Y puso el frente de los rebaiios hacia los rayados,
queriendo decir que las caras de los rebaflos normales habian sido dirigidas hacia los animales
rayados y hacia todos los animales marrones que hall6 en el rebaflo de LabAn. 245

Arye). Esta forma verbal es una mezcla del genero amarrarlos en ese lugar para evitar que huyeran.
femenino y del masculino; la termination indica 245. Segun habian convenido entre ambos, las
el femenino [ ]<y la al principio indica el ovejas y cabras del rebaflo de Laban que Yaacob
masculino [( ]; Jtkuni). pastoreaba que nacieran con manchas (rayadas,
243. No eran las varas mismas la causa de que las moteadas, etc.) pertenecerlan a Yaacob. Fueron
ovejas parieran animales moteados, manchados y estos animales los que Yaacob separo, haciendo de
rayados, sino el aspecto que tenian, que era claro y ellos un hato de animales aparte. Fue tambien estos
obscuro por efecto del descortezamiento mismos animales los que Yaacob puso directamente
(Maharshal). frente a los demas animales de Laban que no
244. Este es un adjetivo que describe otra estaban manchados. Al hacerlo, los animales
caracteristica de la piel de los animales que no normales de Laban observaban a los animales
aparece en el v. 32. Rashi explica que aqui' son manchados y de este modo tambien los animales
descritos con este nombre porque las crias salian con normales pari'an crias manchadas. Yaacob actuo
rayas en los tobillos de las patas, semejantes a sus aqui de modo semejante a como hizo al principio, al
progenitores, quienes tambien presentaban este poner los animales frente a las varas peladas
aspecto debido a que en la antigiiedad se solia (Lifshuto shel Rashi).
417/ BERESHIT PARASHAT VAYETZE 30:41-43 :

Y puso sus hatos aparte, sin * VT T J \ : TC ! < V T


ponerlos con los rebanos de Labdn.
41Y sucedia que cada vez que las ^ : i T : t t : I IT T I J
ovejas tempraneras debian aparearse,
Yaacob colocaba las varas a la vista
de los ovejas, en los canales, para
que se excitasen frente a las varas. T ' . V - : r : rt' T : IT I < J" J
42Pero cuando las ovejas eran
tardias no las ponia. De este modo :
los [animalesj tardios eran para
Labdn y los tempraneros para :
Yaacob. 43Asi el varon prospero
abundantemente, y se hizo dueno de : 1 A : J : V. T f J :

------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------
^ :
^^ :
: '
--------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

: , .<) . () : .<1(
. . . :
,>: (
, ( , 1:(
: : .1:
TRADUCCION DE RASHI
*<1 / y puso sus hatos. Esta frase debe ser enten'dida tal como expliquc reci^n.
41. 17<1 / tempraneras . Esta palabra debe ser entendida ta l como la tra d u c e el T argum : las
primerizas . 246 No hay un ejemplo analogo de este termino en la E scritu ra . P ero M enajem ben
Saruk 10 relaciona con los vocablos siguientes: Ajitofel estd en tre los conspiradores [247; [
y la conspiracion [ ]era fuerte . 248 En su opinion, la palabra designarla a los anim ales
que se uni'an en tre si p a ra acelerar su gestacion . 249
42. / pero cuando [las ovejas ] eran tardias . Esta palabra im plica re tra so , y p o r eso
el Targum 10 trad u ce p o r la palabra aramea , las tardias en parir. P ero M enajem ben
Saruk 10 relaciona con el vocablo: Los delantales y los m antos [250 ]*!palabra hebrea que
denota el acto de envolverse en una vestim enta. Aquf quiere decir que, por decirlo asi, las ovejas
se envolvi'an en sus pieles y sus lanas y no deseaban a p are arse con los m achos . 251

246. Es decir, las ovejas que se reproducian fraguar sus planes. Aqui simplemente es utilizado
primero. para referirse al apareamiento tempranero de los
247. Shemuel II, 15:31. animales.

248. Shemuel 11, 15:12. 250. Yeshayahu 3:22.

249. La raiz significa unir, atar, crear nexos. 251. En ambos casos, la palabra ^se refiere
En ciertos contexto, se utiliza este termino para a cuando las ovejas no pan'an en su tiempo normal
aludir a conspiradores porque estos se unen para porque se negaban a aparearse.
3 1 :1 - 3 : / 418

rebaiios prolificos, siervas y siervos, ! nUlflKft Ji l i n


camellos y asnos. : 1 1
: r

Capi tui o 31
V Yaacob] oyo las palabras de los
hijos de Laban, diciendo: "Yaacob ha t t TT. V '.: ' !
tornado todo 10 que era de nuestro
padre; y de lo que era de nuestro padre &
ha amasado toda esta riqueza." "
2Yaacob observo el semblante de Labdn, *' '- > : *'--
y he aqui que no era hacia el como 10
habia sido en dias anteriores. 3Entonces . a ( . L, . ; ! . v
el Eterno dijo a Yaacob: Vuelve a la * ^, v ' T! > * . :
tierra de tus padres y a tu familia, y
onkel6 s

:
:
:

---------------------------------------------------------------------- RASHl

w :1 : ( : . * m
, .
, . ) ?:
TRADUCC16N DE RASHI
43. / r e b a n o s p r o l { f i c o s . E s d e c ir, q u e fructiflcaban y se incrementaban [ 252[ ms
que los dem&s rebafios.253
/ s i e r v a s y s ie r v o s . Yaacob v e n d i t i parte de ? u s r e b a f io s p o r m u c h o d i n e r o y c o n
61 a d q u i r i 6 p a r a s i t o d a s e s t a s propiedades.

31
1. ! / ha Aqui este verbo significa que reuniti para si.254 Su significado aqui es
a m asado .
anAlogo al del versfculo siguiente: Reunid [ | ^ al ejdrcito y abatid a los amalekim. 255
3. ^ / VU ELV E a l a t i e r r a d e t u s PA D RES. Y alii Yo estare contigo; pero
mientras permanezcas asociado con ese hombre impuro, Laban, no es posible hacer que Mi

252. Segun Rashf, la palabra 1 no designarfa la realizar, llevar a cabo. Pero segun el contexto donde
cantidad de rebanos que tenfa, sino la cualidad de aparezca, tambien puede adoptar otras acepciones
que se incrementaban mas que los demas. Segun distintas, como en este caso, donde significa que
esto, no significa muchos, sino prolificos amaso una cierta riqueza. Rashi da a este verbo un
significado un tanto similar en su comentario al v.
(Mizraji).
12:5, i.v. [ ^ ver tambien la nota 26 de
253. Bereshit Raba 7 3 :1 1 . la parashat Lej LejaJ.
254. La acepcion basica de la raiz es hacer, 255. Shemuel I, 14:48.
419 / BERESHIT PARASHAT VAYETZfe 3 1 :4 - 8 :

Yo estare contigo. :
4Yaacob mando llamar a Rajel y a
:
Led al campo, con su rebano. 5 Y les I v W T - AT i j T

dijo: "Veo que el semblante de su padre


J : V IT <V V T

V j *

no es hacia mi como en dias anteriores.


Pero el Dios de mi padre ha estado
:
conmigo. 6 Ustedes saben que con toda * AV J T V - : I' T U T T J" 1

mi fuerza he trabajado para su padre. : $;


7Aun asi, su padre se ha burlado de mi
y ha cambiado mi paga diez decenas de
veces, pero Dios no le ha dejado que me v:

J T : I :
(V

VJ V *:

hiciera mal. 8Si el decla: 'Los moteados


, : : J
:
| T V. T

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS
! :\ ^ :
: : 1 ?
:) (\ ! ^ ( ^
RASHI

(: . <> :
.> ^ : ,: ?
, . : .
: : .
TRADUCCION DE RASHI
Presencia Divina resida en ti. 256
4. / (M A N d 6 | l l a m a r a R A JE L y A LEA. El orden de la frase implica qu
llamo a Rajel y luego a Lea, pues aquella era la esposa principal de la casa, ya que habi'a sido
justamente por ella que Yaacob se habia asociado con Laban. Y tambidn los descendientes de
Lea reconocieron posteriormente este hecho, ya que Boaz y su corte de justicia -que eran
descendientes de la tribu de Yehuda, hijo de Lea- expresaron su deseo de que la conversa Rut fuera
como Rajel y como Lea, quienes entre ambas edificaron... 257 dando la prioridad a Rajel sobre
Lea.258
7. !> / d ie z d e c e n a s d e v e c e s . La palabra nunca denota menos de diez.
/ d e c e n a s . Este tdrmino denota una suma numlrica total, la de la decena.259 De aqui
aprendemos que Laban cambi6 sus condiciones de salario cien veces.

256. Tanjuma 10. La frase estare contigo no 257. Rut 4:11.


constituye una clasula condicional, queriendo decir: 258. Bereshit Rabd 71:2.
Si regresas alia, entonces estare contigo.
259. Este termino esta emparentado con el de
Simplemente da la razon de por que debe regresar: [literalmente, numero], utilizado para designar el
para que Dios haga que su Presencia vuelva a estar quorum de diez varones necesarios para el rezo
con 61 (Sifte Jajamim). La frase tampoco se refiere comunitario. La decena es llamada as! porque el
a una promesa de cuidarlo en el camino, ya que eso numero basico de toda numeracion es 1 0 , ya que al
ya le habia sido prometido en el v. 28:15 (Gur Arye). llegar a esta cantidad se vuelve a comenzar con las
31:9-13 : / 420

seran tu salario, todo el rebano pana ?


7 !\ ' : t j : it I v t : j v :

moteados. Ysi decia: ,Los rayados seran > < ~


tu salario, todo el rebano pana '> j :
rayados. 9Asl Dios ha quitado el ganado : ^
de su padre y m e 10 ha dado a mi Y y a :, y | J W ,
sucedio que mientras los rebanos " ' ' 'w ,1! v
apareaban, alee mis ojos y vi en un
sueno, y he aqui que los machos cabrios '
que subian sobre el rebano eran " " J' ! ' IT :
rayados, moteadosyabigarrados. n Yun / :
angel de Dios me dijo en el sueno:
:Yaacob! Yyo dije: ,Heme aqui. n Yel > IT A !r ,1~ :l .TT s" :
dijo: Alza ahora tus ojos y mira: todos *{?.
los machos cabrios que suben sobre los &
rebanos son rayados, moteados y .J *< <- 1**
abigarrados; pues Yo he visto todo lo ! ^ ^ 1 ? I H?
que Labdn te hace. 13Yo soy el Dios de :
X * T < T I IT V K T T JV 8

o n k el6 s

: ?
? :
: :
: {
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------

. . : . . ^ (*>
,

: , :
TRADUCC16N DE RASHl
10. / v h e a q u i q u e l o s m a c h o s c a b rio s . A p e s a r d e q u e L a b a n h a b ia s e p a
t o d o s l o s a n i m a l e s m a n c h a d o s p a r a q u e lo s r e b a n o s n o r m a l e s n o c o n c i b i e r a n a n i m a l e s i g u a l e s a
e l l o s , l o s A n g e le s l o s l l e v a b a n d e l h a t o q u e h a b i 'a s i d o e n t r e g a d o e n m a n o s d e l o s h i j o s d e L a b a n
a l h a t o q u e e s t a b a e n m a n o s d e Y a a c o b . 260

/ Y a b i g a r r a d o s . E s ta p a la b r a h a y q u e e n te n d e r la e n u n s e n tid o s im ila r a l t r a d u c i d o p o r el
T a rg u m : , abiertos. S ig n ific a 10 m i s m o q u e faised e n f r a n c e s a n t i g u o . 261 E r a n l l a m a d o s a s i
p o rq u e te n ia n u n a r a y a c l a r a q u e r o d e a b a t o d o s u c u e r p o , fo rm a d a p o r m a n c h a s p e q u e n a s q u e
d a b a n la a p a r ie n c ia d e e s ta r a b i e r t a s y a l e j a d a s u n a d e o tr a . P e r o n o p u e d o c i t a r o t r o e je m p lo
a n a lo g o a e s te te rm in o e n la E s c r i t u r a .

unidades, agregandolas (Gur Arye). algo que tiene una banda o raya. En espaflol, una
palabra derivada de la misma rafz latina, fascies, es
260. Bereshit Raba 73:10.
la palabra fascista. A los totalitaristas italianos se les
261. Hay dos variantes textuales de esta palabra: dio este nombre porque solian ir vestidos con una
faisier y faised. En ambos casos, Rashi aqui alude al banda alrededor del brazo.
421 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 3 1 :1 4 :

Bet-El, donde ungiste alli un pilar y T *


5#
T T 5 < T
*^
V :

donde me hiciste un voto. Ahora ' nj t y D112


levantate, sal de esta tierra y regresa a / 7 w' '7 . T 1 T ''
la Uerra de m me,mien,o." HS T -
14Rajel y Led respondieron, y le P H :
0 nkel6 s
\ (
:
------------------------------------------------- RASH )

( . . . (>
. : ,1: ,
^ : , :: (
: , ( , .

TRADUCC16N DE RASH(
13. / DIOS BET-EL.
el de Esta expresion es equivalente en significado a decir
s 6 I0 que el prefijo en la palabra esta de m is . 262 Y es usual que el estilo de la E sc ritu ra se
exprese de este modo . 263 P o r ejemplo, en la frase: Puesto que ustedes e n tra n en la tie rra [
]de K enyan ; 264 en vez de escribir .
,
/ dondeungiste alli En este caso, la expresion, , ungiste im plica grandeza y
distinci 6 n, como cuando un individuo es ungido [ ] para acceder a la realeza. 265 Y de igual
modo debe ser entendida la unci6 n descrita en el versiculo: Y vertid aceite encim a de ella , 266
donde quiere decir que Yaacob vertio aceite sobre la piedra p a ra que fuera consagrada []
p ara servir de a lta r . 267
/ .
dondemehicisteunvoto Y debes cum plirlo, pues sobre ese lugar dijiste: Sera
Casa de Dios, 268 es decir, un lugar donde allf ofrecerds ofrendas a Dios.

262. Quiere decir que no cumple ninguna funcion 266. Supra, v. 28:18. Aunque Yaacob no habfa
gramatical. El prefijo antes de un sustantivo untado el aceite sobre la piedra, sino que lo habfa
generalmente indica el artfculo determinado, el o vertido sobre ella, ambos actos son considerados
la. Sin embargo, aquf no se trata de un artfculo uncion.
determinado porque en hebreo no puede escribirse
267. La uncion [np'V))?] tiene dos aspectos. Uno, la
el artfculo determinado en un sustantivo que se halla
uncion fisica propiamente dicha; segundo, la uncion
en estado constructo con respecto al sustantivo
para simbolizar la consagracion 0 iniciacion de un
siguiente. En este caso, el sustantivo esta en
objeto 0 una persona a una funcion elevada. Un
estado constructo con respecto a , Dios de
ejemplo del primer caso es la uncion de las ofrendas
Bet-El (Gur Arye). Asf tambien 10 explica el
de harina, cuyo proposito no es mas que la absorcion
comentarista y gramatico Ibn Ezra.
del aceite. Ejemplos del segundo caso son las
263. Escribiendo una cuando es gramaticalmente unciones de los kohanim, los reyes y el Altar, como
innecesario. Rashf mismo explica en Shemot 30:29. En este caso,
264. Bemidbar 34:2. la uncion realizada por Yaacob tenfa como proposito
265. En la antiguedad, ungir a una persona o a un consagrar, dedicar la piedra para servir de altar
objeto constitufa un acto simbolico de conferirle un (Lifshuto shel Rashi).
determinado estado de grandeza y distincion. 268. Supra, v. 28:22.
31:15-16 : / 422

dijeron: lAcaso aun tenemos porcion y $<


herencia en casa de nuestro padre? . , . .. . , L-
15lAcaso no somos consideradas por el : t j - ! T ' :
como extranas puesto que nos vendio y -
ademas ha consumido totalmente nuestro .10 . n n , nv1
j. o \r. i i , . . j 1 *0* jij? ^ / 1jJv% l j a
dinero? lbAl contrano, toda la riqueza j * v - t
que Dios ha quitado a nuestro padre, 1^
onkel6 s
: ()
w : !
----- ; RASIli ----------------------------------

>9 < (: . : ? . m
, . ^

? . 1 <: ?
. : ,

TRADUCC16N DE RASIli
1 4 . /iACASO aun tenem os ? ;,Por qu6 hemos de impedir que regreses? ^Acaso nosotras
esperamos heredar de los bienes de nuestro padre junto con sus hijos varones? 269
15. / ,,acaso no somos consideradas por el como extranas ? Incluso
cuando es costumbre de la gente dar una dote a las hijas cuando 6stas se casan, 61 se comport6
con nosotras como si fudseinos extranas, pues fuimos vendidas a ti en pago por tu trabajo. 270
/ nuestro dinero . Pues 61 retuvo la paga por tu trabajo. 271
16. / al CONTRARIO, toda la RIQUEZA. En este caso la palabra es utilizada en el
sentido de , sino que, queriendo decir: De nuestro padre no poseemos nada, sino que 10
que el Santo -bendito es- ha quitado a nuestro padre, eso nos pertenece. 272
/HA QUITADO. Esta palabra significa: ha separado. Y de igual modo, cualquier vocablo en la
Escritura relacionado con la idea de se refiere a la separaci6n de algo de un grupo dado. La

269. Rajel y Lea dijeron esta frase en tono de 272. Segun Rashi mismo comento en el v. 18:15,
asombro, como una pregunta retorica. Querian s.v. , la palabra tiene diversas
enfatizar que Yaacob no necesitaba convencerlas acepciones, una de las cuales es equivalente al
para que se marcharan con el (Mizraji). arameo , sino que, al contrario. En este
270. En este versfculo, la frase nos vendio no versiculo, no puede ser explicado en su sentido
significa que literalmente las vendio como esclavas usual de pues o porque ya que la frase que
a Yaacob. Quieren decir que incluso al darlas a 61 introduce no esta unida tematicamente al versiculo
como esposas habia un elemento de explotacion, ya precedente como si diera la razon de 10 dicho ahf.
que en vez de darles dote las cambio por el trabajo Es continuation de 10 dicho en el v. 14. Este
de Yaacob. versiculo debe entenderse asf: De nuestro padre no
271. Yaacob trabajo por Laban veintidos anos; tenemos porcion alguna; la porcion que tenemos de
catorce de ellos por sus dos hijas, siete afios por cada la herencia de nuestro padre es solamente aquello
una, y seis de ellos por salario. Es a estos seis que Dios ha quitado de el y te ha entregado a ti
ultimos afios que Rashi alude aqui (Sifte Jajamim). (Gur Arye; Lifshuto sheI Rashi).
423 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 31:17-19

para nosotros esypara nuestros hijos. Y * ^ V3


ahora, haz todo 10 que Dios te ha dicho. ' - . L T
" Entonces Yaacob se levanto y a ko a * W
sus hijos y a sus esposas sobre los
j s r T v : j t v v t

cameiios. 18Condujo a todo su ganado, : *


y tomo toda la riqueza que habia , "' .T: v . J' 1 . * :
amasado - la adquisicion de su 1^ 3
propiedad que habia adquirido en 1
Padan-Aran,- para ir hacia su padre ^ ^ ^
Itzjak, a la tierra de Kenaan. Laban v ! 1 T > t i * :

habia ido a trasquilar su rebano; y Rajel 711*1 f U7 ^711


o n k e l Gs -
^ (\: ^
:
1 } ^ ^ ! : " ?
--------------------------------------------------------------------- RASIlf

. m : ( m :
: .
. (<) <! : : , 1
TRADUCC16N DE RASHf
idea que implica es que separa algo de 10 malo 0 del enemigo. 273
17. /A sus hijos y a sus ESPOSAS. Yaacob dio prioridad a los varones antes que
a las mujeres, al contrario de 10 que hizo Esav, quien dio prioridad a las mujeres antes que a
los hombres, como se declara: Esav tomo a sus mujeres y a sus hijos... 274
18. / la adquisicion de su propiedad . La palabra designa aquello que habia
adquirido [ ]gracias a sus rebaiios: los siervos y las siervas, los camellos y los asnos. 273
19. / a trasquilar su REBAfto. El que habia entregado en manos de sus hijos,

273. Rashf sigue aqui la traduccion del Targum, primordial en su vida, ya que se habfa casado con
quien tradujo el verbo por , separo. La ellas principalmente para su propio placer sexual.
expresion , derivada de la rafz , Para el sus hijos eran meramente un resultado del
generalmente se entiende como salvacion o auxilio, deseo que sentfa por ellas. Yaacob, en cambio, se
precisamente porque implica la idea de apartar o caso principalmente con el proposito de engendrar
quitar algo a alguien de una situation adversa.
hijos que dieran origen a las doce tribus que
274. Infra, v. 36:6; Bereshit Raba 74:5. Con formarfan el pueblo de Israel (Gur Arye).
respecto a la diferencia de actitudes que cada uno
275. Bereshit Raba 74:5. El significado literal del
demostro, el midrash comenta que a Yaacob se
vocablo es adquisicion, puesto que se deriva
aplica la frase el corazon del sabio se halla a su
dcrecha (Kohelet 1 0 :2 ), ya que sabiamente primero de la rafz , que significa comprar, adquirir.
alzo a sus hijos y luego a sus esposas. A Esav, en Aunque aquf Rashf enfatiza que debe ser entendido
cambio, se le aplica la frase pero el corazon del como adquisicion, en ciertos contextos tambien
insensato se halla a su izquierda {idem) porque designa el ganado, como en los vv. 13:7 y 26:14, asf
primero tomo a sus esposas y luego a sus hijos. La como la palabra , su ganado en este mismo
razon de esto es que para Esav sus mujeres eran 10 versfculo.
3 1 :2 0 -2 3 : / 424

hurto 10s terafmes de su padre. 20 y :


Yaacob engano al arami Labdn al no >
decirle que hula. 21Asi, pues, huyo el
todo lo que le pertenecla. Se levanto,

-? ^
J"
3 17
y A
cruzo el rio, y se dirigio hacia el monte " ! ^
Gmiad. :
22Se le anuncio a Labdn al tercer dia ^ >^ $ " ^ ?
que Yaacob habia huido. 23Entonces (" _! J " 'TT .
tomo a sus parientes consigo y 10 - :
persiguio una distancia de siete dias, ^
ONKELOS
: : :
:
(1 1 :
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------------
: .. ..
T T v
T
V I
V V
I V
: r - \
J
V :

. : . .
.<>& :

TRADUCC16N DE RASIII
p o n i 6n d o l o a u n a d i s t a n c i a d e t r e s d i a s d e c a m i n o e n t r e 61 y Y a a c o b . 276

/ r a j e l h u r t 6 l o s t e r a f i n e s .277 S u p r o p o s i t o e r a a p a r t a r a s u p a d r e d e
l a i d o l a t r i a . 27

2 2 . & / a l TERCER d ia . P u e s l o s s e p a r a b a u n a d i s t a n c i a d e t r e s d i a s d e c a m i n o . 279

2 3 . / a s u s p a r ie n te s . E s t a e x p r e s i o n s i g n if ic a : s u s p a r i e n t e s . 280

/ u n a d i s t a n c i a d e s i e t e d i a s .281 D u r a n t e lo s t r e s d ia s q u e e l m e n s a j e r o v i a j 6

276. Ver al respecto los vv. 30:35-36. El rebafio id61atras.


mencionado alia es el mismo que se menciona aquf. 279. Labdn habfa puesto una distancia de tres dfas
277. Se ha transliterado la palabra hebrea por de camino entre Yaacob y el, como se indica en el
terafines, como es usual en espafiol. Segun v. 30:36.
algunos comentaristas, se trataba de fetiches o 280. La palabra significa sus hermanos . Al
imagenes pequenas utilizadas en ciertas practicas igual que en su comentario a los vv. vv. 13:8 y
idolatras o adivinatorias. Segian el midrash ( Tanjuma 29:12, Rashf enfatiza aquf que en el lenguaje de la
12) tenfan un caracter sexual. Del comentario de Tora la expresion hermanos es utilizada para
Rashf se implica que eran utilizadas para ritos referirse a parientes. Aquf es obvio que se trata de
idolatras, 10 cual es posible, ya que en el v. 31:30, parientes porque el texto nunca ha mencionado que
Laban se refiere a ellos como , mis dioses . El Laban tuviera hermanos carnales. Aunque en los
Ramban, sin embargo, opina que no se trataba de demas casos en el texto de la Tora 10 hemos
fetiches idolatras, sino que eran utensilios utilizados traducido literalmente por hermanos, aquf 10
para calcular el tiempo y predecir el futuro. hacemos por parientes porque no se trata de un
278. Bereshit Rabd 74:5. De otro modo no se sujeto en especffico como en aquellos casos.
explica por que razon Rajel robo a su padre 10 que 281. Literalmente, un camino [ ]de siete dfas.
a le pertenecfa a el. Y ademas, tampoco es logico La expresidn , camino asociada a una cantidad
que tomase consigo objetos usados para cultos especffica de dfas es una expresion idiomatica
425 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 3 1 :2 4 -2 7 :

alcanzandolo en el monte Guilad. 24Pero :


Dios se le habia aparecido al arami L- J * - L
Labdn en un sueno de noche, y le habia 1 j .- -:! LTT ^ 0 $
dicho: "Guardate de hablar con Yaacob ^ [
ni bien ni mal. 25Y Labdn alcanzo a . 1 ' , *. wl
Yaacob. Yaacob habia levantado su 13 / '^ - 1 : ^ ^ .
tienda en la montafia, mientras que
Labdn se habia asentado con sus _ L_
. . en elj monte
parientes . Gn uilaa., : :
- j-:
.T ' 1 -T 1 :
26Y Labdn dijo a Yaacob: iQue has ^
hecho al engaharme y conducir a mis , ,*_.,,
6 .. , , , 27.
hijas como cautivas de espada! il jPor !
: ! *
-
que te escondiste para huir y me :
onkel6 s

:
<*: <
: ^
: ?
RASHI

.,
. 1 (> :! . ,
<> : ^
: . ( $
TRADUCCION DE RASHI
para informar a Laban, Yaacob prosiguio su camino. Por 10 tanto, Yaacob se habia alcjado de
Laban una distancia de seis dias de camino282 y fue al septimo dfa que Laban le dio alcance.
Aprendemos de esto que toda la distancia que Yaacob habi'a recorrido en siete dfas, Laban la
recorrio en un s610 dia. {Puesto que se declara que 10 persiguid una distancia de siete dias,
pero no se dice que 10 persiguio durante siete dias .} 283
24. 1 / ni bien ni MAL. Pues cualquier bien de los malvados es malo para los justos. 2
26. / COMO cautivas de espada . Toda tropa que sale a la guerra es llamada
hebreo. 285

propia del hebreo, muy frecuente en la Tora, que hombres justos odian a los malvados, y repugna al
siempre designa la distancia que se tarda una alma de un hombre justo recibir cualquier beneficio
persona normal en recorrerla en los dias sefialados. de ellos, por 10 que para ellos [recibir un beneficio
de los malvados] no 10 sienten como beneficio
282. Tres dias que viajo el mensajero, mds tres que
Laban persiguio a Yaacob. 285. La palabra se aplica tanto a Ia espada
misma o a quienes ejercen el oficio de la espada,
283. Bereshit Raba 74:6.
esto es, una tropa 0 ejercito. Rashi sefiala aqui esto
284. Yebamot 103b. En su comentario al Targum en porque en sentido estricto con la espada no se toma
ese lugar, Rashi explica que esto se debe a que los prisionero a nadie, sino que se le mata (Gur Arye).
31:28-30 : / 426

enganaste al no decirmelo? Yo te 0 j mr V l !
hubiera despedido con alegrla y con .
cantos, con pandereta y lira. 2sPero no / : ^
me dejaste ni siquiera besar a mis hijos ^
ni a mis hijas; ahora, has actuado ^ . AT, 1 1 . ^ T J" \ '
tontamente procediendo asi 29Tengo ?^ 9 *
poder en mi mano para hacerles dano, ^ {
pero el Dios del padre de ustedes me * T VJV 1 ^t
hablo anoche, diciendo: Guardate de - [
hablar con Yaacob ni bien ni m al. 30Y - t ^ * ^ l, m
ahora, que te has marchado porque J T T 1 * = T -' ,- 5,
deseabas voiver a 1a casa de tu padre,
1 A T J" : T : I : I J : 1 T : T

ONKEL6S
$ : <
^ 1 <:
' 1 :\ ^
------------------------------------------------------------------------------------ RASIli

. . <> : <> : .1> 1


(: . .
:): ( ,:
TRADUCCION DE RASIII

27. ^ / M E E N G A N A S T E .286 Es decir, robaste mi mente. 287


29. / T E N G O p o d e r EN M l M A NO. Esta frase significa: hay poder y fuerza en mi mano
para hacerles daflo. Y siempre que el termino sea utilizado en un sentido sagrado288 se debe
a los atributos de fuerza e inmensidad de poder divinos.289
30. / d e s e a b a s . Este verbo significa: tu deseabas. Existen muchos ejemplos an&logos de esta
raiz en la Escritura: Mi alma ansfa [ |y desfallece; 290 desean'as [10 ] la obra de Tus
manos. 291

286. Literalmente, me robaste. 289. El significado primario de la palabra es


287. Robar la mente es una expresion hebrea que fuerza, poder; esta es su connotacion aqui. Sin
significa enganar. Del versiculo se podria haber embargo, a veces se la utiliza como nombre para
entendido que Laban se refiere aqui a que Yaacob designar a Dios; por ejemplo, en el frase ,
le habi'a robado, pero eso no puede ser, ya que mas el Dios de Bet-El (31:13). Rashi senala aquf que
adelante 10 unico que le reclama en este sentido es eso se debe a que alude a la fuerza y el poder
el haberle robado a sus dioses (v. 31:30). Por 10 divinos. En Shemot 15:11, Rashi explica la palabra
tanto, 10 mismo que en el v. 26 la frase ( plural de ) como poderosos en la frase
, que literalmente significa me robaste el ^Quien es como Tu, oh Eterno, entre los ?
corazon, necesariamente debe referirse a un
ocultamiento o engano. Por su parte, el Targum de 290. Tehilim 84:3.
Onkelos la traduce en el sentido de actuar a ocultas, 291. lyob 14:15. La raiz de la cual se derivan
mientras que el Targum Yonatan ben Uziel 10 el verbo $ ?de este versiculo, asi como los que
traduce en el sentido de engafio. Rashi cita, tambien da origen a la palabra , plata,
288. Esto es, con el significado de Dios. dinero.
427 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 3 1 :3 1 -3 3 :

ipor que hurtaste mis dioses? :


31Yaacob respondio, y dijo a Labdn: 11' _ L T ' *
Porque *ve miedo, y L dije que * W ? ? ?3 W
quizas me robarias a tus hijas. 32Que y ;
aquel en quien halles tus dioses no viva; .. . 'N " ' J! ' , v
delante de nuestros parientes reconoce Tv 'vf ^ 9 * ^v
[10 tuyo de] 10 que iievo conmigo y
tomalo. Pero Yaacob no sabia que AT : 1. T ' JT ' ! , v r ' '
Rajel los habia hurtado. 33Entonces ^ [* 3 |
Labrn entrd a la ,ienda de Yaacob , }-;, , -!, ; * ^
a la tienda de Lea, y a la tienda de "J! J ' ! T7 T
las dos siervas,1 pero no hallo nada. AT
1ST T
T
5^
J I. T *T J J Y

ONKKI.OS -----
: : ^
! < ^ (
\\ ( ( \ : 1
---------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------

. <*m : , .<> <


\2 . <> : ( :
: $ , ( . : .
TRADUCCION DE RASHI

31. , / PORQUE , .
tuve miedo etc Yaacob le respondi 6 en p rim era instancia a 10
prim ero que Laban le habi'a preguntado. Pues 6ste inicialmente le habfa dicho: ^Que has hecho al
enganarme y conducir a mis hijas como cautivas de espada ? 292
32. / noviva. A causa de esta maldicion R ajel m uri 6 en el cam ino . 293
/ loque llevoconmigo. De 10 que te p ertenezca . 294
33. / alatiendadeY AACOB. De hecho, esta era la tienda de R ajel, pero la Tora se la
adjudica a 1 p o rq u e Yaacob estaba en ella de modo perm anente. Y en un sentido sim ilar, la Tora
declara en otra parte que Rajel era la mujer principal de Yaacob: Los hijos de R ajel, esposa de
Y aacob . 295 P ero con respecto a ninguna de sus dem as esposas la Tora dice que fuera esposa
de Y aacob . 296

292. Supra, v. 31:26. Yaacob no respondio primero los vv. 35:7-19.


a la ultima pregunta que Laban le habia hecho 294. De las palabras de Yaacob, que solo dice que
(,,por que hurtaste mis dioses?), enunciada en el Laban debia reconocer 10 que llevo conmigo se
versiculo precedente. Respondio a la pregunta podria entender que Yaacob le ofrecio a Laban que
inicial de Laban cuando comenzo la discusion entre tomara todo 10 que fuera de Yaacob mismo. Pero no
ellos. Al actuar asi, Yaacob evidencio una de las es asi: meramente le decia que tomara aquello que
cualidades que la mishnd en Pirke Abot 5:7 como realmente perteneciera a Laban (Mizraji).
caracteristica de un hombre sabio. 295. Infra, 46:19.
293. Bereshit RabA 74:9. Por esta razon ella no 296. Bereshit Raba 74:10. Lo cual implica que, en
llego a la Tierra de Israel junto con Yaacob, sino que cierto sentido, Rajel gozaba de una position especial
murio y fue sepultada en el camino. Ver al respecto como esposa de Yaacob.
31:34-36 : / 428

Y cuando salio de la tienda de Lea entrd '


V J I V. T ** T * V J

a la tienda de Rajel. 34Pero Rajel habia


tornado los idolos y los habia puesto en
1 :
1 T j V JT M IT T I I T

la montura del camello, y se habia


AV v j - y .r 7 ~ j : ;

sentado sobre ellos. Labdn reviso toda la


tienda, pero no hallo nada. 33 Y ella dijo J J V . T T V I VT T

a su padre: "No se enoje mi senor *:


- . T * T V V J IT T

porque no pueda levantarme en tu


Pj T < J : J : ^
presencia, pues tengo la costumbre de
las mujeres. Y el bused, pero no hallo
8-* T V JV I V T *

los idolos. :
K * 1 r ? - 1 - * t v ^t t

36Entonces Yaacob se enojo y rind con


Labdn. Yaacob replied y dijo a Labdn:
'

iCual es mi falta? iCual es mi pecado, '
------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
^: (\
:( ^ \
? ?
:
---------------------------------------------------------------------- r a s h i

<2 :, , T T T V J
T
V I
. T

,
, : . T V
? .
t T TT T J T T

: . <* .> 1 :
TRADUCC16N DE RASHI
? /e n tr O a l a tie n d a de r a j e l. Despu6s de salir de la tienda de Le, LabAn regreso
a la tienda de Rajel297 antes de buscar en las tiendas de las sirvientas. por qu6 tanto af&n de
buscar en la tienda de Rajel? Porque 61 sabia que Rajel era entrometida. 298
34. / e n l a m o n tu ra d e l c a m e llo . La palabra significa almohaddn y cojin, tal com
el Targum traduce esta frase: * , en el cojin del camello. La palabra aramea
designa una montura hecha en forma de cojin. Y en el tratado de E ru b in 299 se ensefia un termino
an&Iogo al del Targum: Si 61 10 rodea con cojines [ ]y 6stos son las monturas de los
camellos. Significa 10 mismo que bast en francos antiguo. 300

297. Que era la primera tienda donde habia entrado, realidad la de Rajel, ello implica que entro a la de
la cual es descrita como tienda de Yaacob. Rajel dos veces. La mention de la tienda de las
siervas corta la secuencia real, que es: de la de Rajel
298. Bereshit Rabd 74:10. La secuencia que el
a la de Led, y de esta de nuevo a la de Rajel, y solo
versiculo presenta literalmente no es congruente:
al final a la tienda de las siervas.
Laban primero entra en la tienda de Yaacob, luego
en la tienda de Led, luego en la tienda de las siervas 299. Erubin 16a.
y, finalmente, despues de salir de la tienda de Lea, 300. En frances moderno, bat; en esparlol,
entra en la de Rajel. Si la tienda de Yaacob es en montura.
429 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 3 1 :3 7 - 3 8

para que me hayas perseguido? :



37Cuando palpaste todas mis pertenen- m ! 1 . , I ' ti L T J
cias, 1 que hallaste de cualquiera de los r? HQ 2<
utensilios de tu casa? Ponlo aqui, delante ni )
de mis parientes y de tus parientes, y "! VJV J' v "
que ellos aclaren entre ambos. 38Estos HT :3 ] ?;
veinte anos he estado contigo; tus ^ ' ^
ovejas y tus cabras no abortaron, ni J ' ' ! JV" : *1 ' 1 T <TT
tampoco comi un carnero de tu rebano. :
onkel6 s

nj :
^ 0 : :
RASIII : .

< ,: ( (, . 0
: . ::( ;: , ,:
( ? , . ,1>
, , . (> ::
TRADUCCION DE RASHI

36. (7 / hayas perseguido . Esta expresion significa aquf perseguiste, 10 mismo que en la
siguiente frase: Nos persiguieron [ ]sobre las m ontafias . 301 Y de igual m odo en la frase:
De perseguir [ 1 J a los pelishtim . 302
37. / y ... ACLAREN. Este verbo significa aquf: y aclaren quin tiene ra z 6 n. Tiene un
significado similar a eprouver en francos antiguo . 303
3 8 . / no abortaron . Esta expresi6 n significa: no ab o rta ro n a sus fetos. El verbo 304
tiene un significado sem ejante en los versi'culos: M atriz que a b o rta [305 ; [ su toro
engendra y no a b o rta [306. [
/ CARNERO de tu REBANO. De este versiculo nuestros Maestros ded u jero n que un
cordero de un dfa ya es llam ado , carn ero . 307 Pues si no fuera asi, ^cual fue entonces la v irtud
por la que Yaacob se elogi6 a si mismo? No comi6 carneros, pero ^acaso sf com i 6 corderos? Si
hubiera sido asf Yaacob serfa un Iad r 6 n . 308

301. Ejd 4:19. el v. 21:25, donde significa discutir, a pesar de que


302. Shemuel II, 17:53. En hebreo moderno, la raiz ambas palabras proceden de la misma raiz.
de la cual se deriva el verbo es utilizada 304. La raiz de este verbo [ ]tambien da origen
para designar cualquier objeto o actividad que a un termino homonimo que significa quedar
implique algo candente o combustible. privado de hijos, como por ejemplo la palabra
en el v. 27:45 y en el v. 42:36.
303. En espanol, aclarar, elucidar. Tiene aqui una
305. Hoshea 9:14.
acepcion similar a la palabra del v. 24:14,
donde tambien significa aclarar o probar [ver la nota 306. lyob 21:10.
63 de la parashat Jaye Sara\. Expresiones analogas 307. En espanol, carnero simplemente significa
aparecen tambien en los vv, 20:16 y 24:44. Al macho de la oveja. Cordero es el nombre de la cria
enfatizar esto, Rashi quiere indicar que no de la oveja desde un dia hasta un ano de edad.
tiene tiene la misma acepcion que el verbo 1 en 308. Baba Kama 65b.
3 1 :3 9 - 4 0 : / 4 3 0

39El animal destrozado no te 10 traje; yo '


J* IT V . j.. .. , T ' J

cargaba con 10 faltante^ De mi mano 10 ^ < .<


exigias, hubiera sido hurtado de dia 0 , J! l-! TAV' ! T
hurtado de noche. 40De dia me consumia *?/? 0 1 0 : ' Jm T

ONKEL6S -----
<^
(( : \
-------------------------------------------------- RASHi

. , . : .<>
, 1 : ( ^ (

. :' ,) : ( , 1 :

. ^: , , : .
, 1 : ( . ?\:
t r a d u c c iAn DE RASIli

39. r
/
"
e l a n im a l d e s tro z a d o .309 P o r un Ie<5n 0 un lobo.
^ / YO c a r g a b a CON l o f a l t a n t e . El vocablo esta relacionado con los siguientes
t&minos: T ir a r p ied ras con la honda p o r un pelo sin e r r a r el tiro [310; [ yo y mi hijo
Shelom 6 serem os los p erdedores [311, [ donde literalmente quiere decir los faltos. Por 10
tanto, ( en este versiculo significa: yo cargaba con 10 faltante . Yaacob queria decir: Si
faltaba algo, de m i faltab a, pues de mf 10 exigfas . 312
/ y o c a r g a b a c o n l o f a l t a n t e . El Targum trad u ce esta frase por ,
lo que fa lta b a del num ero de animales, refirtendose a cualquier animal que faltase y no estuviera
presente. El Targum la explica aquf en form a sim ilar a como explic 6 la frase , no falta , 313
la cual tra d u jo p o r , y no faltaba.
?/ h u r t a d o d e d i a o h u r t a d o d e n o c h e . Queria decir: Ya sea que haya sido
h u rta d o d u ra n te el dia o h u rta d o d u ra n te la noche, por todo ello yo pagu 6.
/ h u r t a d o . La letra final de esta palabra es superflua , 314 10 mismo que las demds en
versfculos: G ran d e [ | en tre los pueblos, princesa [ ] en tre las naciones ; 315 plena.

309. La palabra en otros contextos se refiere de hecho si significa faltar, fallar o errar el tiro, y de
a un animal que posea cualquiera de veinticuatro ahi que se le utilice en el sentido de pecado y falta
defectos fisicos especificos que inevitablemente 10 moral. De hecho, incluso en espanol la nocion de
conducira a la muerte. Aquf, sin embargo, el texto pecado significa exactamente 10 mismo, ya que se
no se refiere a eso, sino a un animal domestico que deriva del latfn peccare, que etimologicamente
fue atacado y despedazado por una fiera, ya que es tambien significa faltar o fallar.
obvio que Yaacob no tendrfa que pagar por un
animal con defectos congenitos (Najalat Yaacob). 313. Bemidbar 31:49.

310. Shofetim 20:16. 314. Es decir, no cumple ninguna funcion


gramatical, sino que es un embellecimiento
311. Melajim I, 1:21.
estilfstico. No se trata de un verbo con el sufijo
312. En sentido opuesto a la traduccion de Ibn Ezra,
pronominal indicando la primera persona. La forma
quien da a este termino la connotacion de pecado,
normal de la palabra es ( Gur Aiye).
Rashf 10 entiende en el sentido de falta 0 falla. El
significado primario de la rafz de esta palabra [] 315. Ejd 1:1.
431 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 31:41-42 :

el calor, y la heiada de noche, y mi $ 1 -* T



: J- . - T . ^ . - -Ijv : V V.

sueno se ahuyentaha de mis ojos. 41Estos *


veinte anos mios he permanecido en tu 77 J' : v ' ( v "
casa. Catorce anos trabaje para ti por
tus dos hijas, y seis anos por tu rebano; &9 ^ ^
pero tu cambiaste mi paga diez decenas ]^ ( 2 /
de veces. 42Si no hubiera sido por el a ' ! ,' ^ . J" ' ~". , :
Dios de mi padre, Dios de Abraham y *D ^
Pavor de itzjak, que ha estado
47 1 TJT T : * * > T T : V:

onkel6 s
( :\ () *
(
! :
R A SH I

(\ . 1 ( () \!( ,): (
: ,\( (!\ (!\ . <> :>:
. ( <) . ::
\ , : . :$ ,)*:
TRADUCCION DE RASHI

[ ] de ju sticia ; 316 am ante [ 1 ] de trilla r . 317


40. / me consumia el calor. El verbo tiene aqui un significado sim ilar al de la
frase: fuego que consum e [318.[
/ Y la helada . Esta palabra es sim ilar en significado a la de la frase: A rro ja su granizo
[1319, [? que es trad u cid o por el T arg u m como , /lieto, heiada.
/ mi sueno . Esta palabra tiene el significado de dorm ir . 320
41. ! / pero Tti cambiaste mi paga . A costum brabas m odificar las condiciones
fijadas entre nosotros: de m oteada a m anchada y de rayada a ab ig arrad a.
42. / y pavor de itzjak .321 Yaacob no quiso decir Dios de Itz ja k y en vez de ello
utilizo el apelativo de Pavor para referirse a Dios porque el Santo -b e n d ito e s- no asocia Su

316. Yeshayahu 1:21. se escribe (\. significa sueno, derivado de la


317. Hoshea 10:11. Las formas normales de las rafz ^ ;quiere decir ano, derivado de la rafz
palabras que Rashi cita serian: de , grande, .
seri'a ;de , princesa serfa ;de (, 321. Se ha traducido la palabra por pavor en
plena, seria ;?) y de , amante, serfa vez de miedo u otros sinonimos en hebreo se
. Todas estas palabras que Rashi cita son
refiere a un miedo intenso subito, tal como Rashi
sustantivos o adjetivos.
mismo 10 define en Debarim 11:25. Y pavor en
318. Debarim 4:24. La rafz de la cual se deriva espanol se refiere a un miedo repentino frente a algo
el verbo tambien significa comcr.
inesperado. Allf mismo Rash( define el termino
319. Tehilim 147:17. explicando que se refiere a un miedo que se
320. )aquf no significa mi ano, que tambien experimenta durante un largo tiempo.
31:43-46 : / 432

conmigo, ahora me hubieras enviado


* : *r V * AT : UT j VT
vaclo. Pero Dios vio mi afliccion y el

esfuerzo de mis manos, y te reprendid - v j - .\ jt t " % v 1 :

anoche. * :
43Labdn respondid y dijo: Las hijas
son hijas mias; los hijos son hijos mios; **T < T : T c jr

los rebanos son rebanos mios; y todo 10


v. v jt ~ vj 1 : j f -

que tu ves es mio. Pero en cuanto a mis *


hijas, ique habria de hacerles hoy? 10
- . . > V ^ . ) V , - j . . ^

a sus hijos que ellas han dado a luz? 44Y


j t s/t
:
it t jv .. ** j * j

ahora, ven y hagamos yo y tu un pacto;


V '{ JTT ! T ATT J * ** .* : JT : : *
y que El sea testigo entre yo y tu.
45Entonces Yaacob tomo una piedra y la
:
erigio en monumento. 46Y Yaacob dijo a
f > * !
* '
V
: IT -

T w :*

ONKEL6S
: ? ?
: '
: :
UASHI
. : .
(> : ' ,
VI 1 I

T S : T V

^ ,1:(
: . <) : .
TRADUCCION DE RASHI
nombre al de los justos en vida de ellos,322 e Itzjak todavia estaba con vida. Y a pesar de que Dios
mismo le habfa dicho al salir dc Beer-Sheba: Yo soy el Eterno, Dios de tu padre Abraham y
Dios de Itzjak, 323 eso se debi6 a que los ojos de Itzjak ya se habfan debilitado y era comparable
a un muerto.324 Pero aun asi Yaacob tuvo miedo de decir Dios y en su lugar dijo Pavor.
1 / y te reprendi 6. Aqui este verbo tiene la acepcion de , amonestacidn, pero no la
acepci6n de , aclaraci6n, demostraci6 n . 325
43. ^ / ;,QUE iiabria de hacerles ? Es decir, c6 mo habria de pensar en danarlas?
44. / QUE l sea testigo . El Santo -bendito es.326

322. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. entre ellos, sino el hecho de la maldad de Laban
28:13, s.v. p iw , asf como la nota 28 de esta (Mizraji). Ver tambien la nota 303 de esta misma
misma parasha. parashd.

323. Supra, v. 28:13. 326. En esta frase el sujeto estd impHcito. No puede
referirse al pacto mismo, pues el verbo es
324. Tanjuma, Toldot 7.
masculino, mientras que la palabra ?es
325. Ambos terminos se derivan de la misma rafz femenina. Necesariamente se refiere a Dios, como
verbal. En este caso no puede significar aclarar, explicitamente Labdn afirma mds adelante en el v.
como en el v. 31:37, porque no habfa nada en duda 50: ...Dios es testigo entre yo y tu.
433 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 3 1 :4 7 -4 9 * :

sus hermanos: Tomen piedras. Ellos ' 3


tomaron piedras e hicieron un . ^; W " ^
monticulo; y comieron alii sobre el ' AT !r_
montlculo. 47 Y Labdn llamo su nombre ; ^ !
Yegar-Sahaduta, pero Yaacob 10 llamo * _ *1 : ^
Galed. 48Labdn dijo: Este monticulo es <^ . ^
hoy testigo entre yo y tu. Por eso llamo ! 'j_ J\ " ^ J" J" , " TT
su nombre Galed. 49Y[tambien 10 llamo] ^
Mitzpa, porque dijo: Que el Eterno n llT 0
------------------------------------------------------------ ONKELOS
m :
:
: '
--------------------------------------------------------------- RASHI

. <) , . .<>
: , . m :
? .:( : .> *n< :
TRADUCCION d e r a s h i

46. /A .
su s hermanos De hecho Yaacob se refiere a sus propios hijos, pero aqui la Tora los
llama sus hermanos p orque eran como herm anos de el en el sentido de que se uni'an a 61 en
momentos de desgracia y p a ra hacer la g u e rra . 327
47. / yegarsahadut - A. Este nombre es la trad u cci 6 n al arameo del nombre hebreo
, Galed, dado por Yaacob . 328
/ GALED,Esto es 10 mismo que C uilad . 329
49. / y!tambienlollam6] mitzpA
, PORQUEDIJO,ETC.Yaacob se refiere aquf
a la M itzpa [ ] ya conocida 330 que esta en el M onte Gilad, como esta escrito: Y paso el [lugar
llamado] M itzpa [ ] de G ilad . 331 <,Y por que ra z 6 n ese lu g ar fue llam ado , atalay a ?

327. Bereshit Raba 74:13. Yaacob solo tenia a Esav cambio de vocalizacion no modifica el significado
de hermano, y este no estaba aquf. Y tampoco puede de ambas palabras. Guilad es un conocido monte,
referirse a los hermanos de Laban, ya que no hubiera mencionado repetidas veces en la Escritura.
sido correcto de su parte darles esta orden como si 330. Esto es 10 que indica el prefijo de la palabra
fueran sus sirvientes (Najalat Yaacob). Ver tambien [ la primera , vocalizada ], cl cual denota
el comentario de Rashf al v. 31:23, s.v. , asf el artfculo determinado. La palabra en hebreo
como la nota 280 de esta misma parasha. significa atalaya, que es un lugar alto desde donde
328. , Galed es el nombre hebreo que Yaacob se puede observar una gran extension de terreno. Al
dio a este lugar. esta compuesto de dos llevar el artfculo determinado, la expresion
palabras: , pila, y , testimonio. Asf, pues, literalmente dirfa el Atalaya, aludiendo asf a un
este nombie significa pila del testimonio. El punto de observation ya dado por conocido.
nombre arameo , Yegat-Shahaduta, 331. Shofetim 11:29. El cambio de vocalizacion
significa 10 mismo. entre de este versfculo y del libro de
329. La palabra , Guilad, significa !0 mismo Shofelim no altera el hecho de que se refieren al
que el nombre , Galed, dado por Yaacob. El mismo lugar.
3 1 :5 0 - 5 2 : / 4 3 4

vigiie entre yo y tu, cuando nos : 1?


ausentemos uno del otro. 50Si afliges a
. , , . 1 r 7
mis hijas y si tomas mujeres ademas de u - v, , : '
mis hijas, aunque no haya ningun |
hombre entre nosotros, mira que Dios es ; 1
testigo entre yo y tu. , . " . ,' v' . " !
51Y Labdn dijo a Yaacob: He aqui ^ ?
este monticuio, y he aqui ei monumento '
que he arrojado entre yo y tu. 52Este 1 'i L. " "
monticuio es testigo, y este monumento ' ^ : ^ I 5
es testigo, de que yo no pasare contra ti ' ^
o n k e iA s

(!\ :
^ ( :
:
---------------------------------------------------------------------- RASIlf

: ( .
:
, : ( .> 1 . :
. m : . > :
:1: ( , : ,
TRADUCCION DE RASHI

P o rq u e cada uno habfa dicho al o tro : Q ue el E terno vigiie [ |en tre yo y tu y juzgue, si es
que tran sg red es el pacto.
* / CUANDO nos ausentemos. Y ninguno de nosotros dos vea a su projim o.
50. ... / mis hijas... mis hijas. La palabra estd escrita dos veces. Esto indica que
tam bien Bilhd y Zilpd e ra n hijas suyas, producto de su uni6 n con una concubina . 332
/ s i afliges a mis hijas. Negdndoles su derecho a las relaciones m tim as en su
m om ento p rescrito . 333
5 1 . /QUE he arrojado . Este verbo es sim ilar en significado al de la frase: A rro j 6 [ ] al
m ar . 334 Labdn alarded aqui de su fuerza fisica, afirmando que hizo el pilar como quien dispara
[ ]una flecha . 335
5 2 . / QUE YO. En este caso la palabra significa 10 mismo que , que, al igual que en
el versiculo: H asta q u e [ ] haya hablado mis p alab ras . 336

332. Bereshit Rabd 74:13. para Yom Kipur.


333. Yoma 77b. La Tord prescribe ciertos momentos 334. Shemot 15:4.
especificos minimos para las relaciones maritales
335. Bereshit Rabd 74:12.
[ver Shemot 21:10]. Estos momentos prescritos
constituyen un derecho de la mujer y una obligation 336. Supra, v. 24:33. Igual significado tiene en el v.
de parte del esposo. La abstention de relaciones 24:10. En su comentario al v. 24:33, Rashi explico
maritales es definida en terminos de afliccion del por que la palabra no siempre indica el
cuerpo, como se demuestra por el hecho de que condicional si, sino la preposicion que. Ver
constituye una de las cinco aflicciones prescritas tambien la nota 70 de la parashat Jaye Sard.
435 / BERESHIT PARASHAT VAYETZE 31:53-54 :

de este monticulo, ni tu pasaras contra / 1


mi ni de este monticulo ni de este I - . . . !
, s-\ 7 g3 / 11
7 /
n ! 3 V Q r t T I 'T T I / i P I / 1
monumento para mal. w Que el Dios dejt -
Abraham y el dios de Najor juzgue entre < :
nosotros -e l dios del ancestro de ellos. ^
Pero Yaacob juro por el Pavor de su ! < j : : -
padre Itzjak. 54 Yaacob degollo animales: 1
la montafia, y llamo a sm parientes ^ ^ , ^ "
para que cornieran pan. Y cornieron pan ^ ! T T v ,-
v durmieron en 1a montana. :
7 T 1 T - V V : J 1 ST T V: IV

onkel6 s -
!:
^ :
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------------

. : . .
. : : . <> :
,1: ( , <) : . : .
TRADUCC16N DE RASIII
/PARA MAL. Lo cual implica: para causar mal no puedes atravesarlo, pero si puedes hacerlo
para comerciar. 337
53. / dios de ABRAHAM. Aqui tiene una connotacion sagrada. 338
/E L dios de najor . Aquf tiene una connotacion profana. 339
/ DIOS del ancestro de ellos . Aquf tiene una connotacion profana. 340
54. ? / YAACOB degollo animales . Esta frase significa que degollo animales para
hacer un banquete. 341
/ a SUS PARIENTES. Es decir, a los amigos que acompanaban a Laban. 342
/ PARA que comieran pan . Cualquier tipo de alimento puede ser llamado , no
solamente el pan, como vemos en los siguientes casos: Hizo un gran banquete [343;[

337. Bereshit Raba 74:15. 341. Esta frase literalmente dice degollo un
338. Soferim 4:5. Pues hace referencia a Dios. degtiello. La palabra . generalmente se refiere al
degiiello o inmolacion de un animal para ofrenda, un
339. Soferim 4:5. Pues hace referencia al 1'dolo
sacrificio. En este caso, sin embargo, los animales
principal de Najor, que era idolatra.
degollados eran para comer.
340. Soferim 4:5. Aquf tambien se refiere a un
342. No se refiere a los hijos de Yaacob, como es
1'dolo, ya que su ancestro comun era Teraj, padre de
el caso el v. 31:46, ya que seria absurdo decir que
Abraham, que era idolatra. Rashi sefiala que la
Yaacob hizo un banquete para sus hijos (Sifte
expresion es utilizada para referirse a Dios o a
Jajamim). Ver tambien las notas 280 y 327 de esta
una deidad idolatra para indicar que cuando un
nombre es aplicado a Dios mismo no puede ser parasha.
borrado (Sifte Jajamim). 343. Daniel 5:1.
3 2 :1 -3 : / 436

Capi tui o 32
1Laban madrugd muy de manana, &# 33 3
beso a sus hijos y a sus hijas, y los
bendijo. Luego Labdn regreso a su ^ a ^ ^ ^. <
lugar. Yaacob prosigu,6 su camino, y le ^ t r W W T &
salieron al encuentro angeles de Dios. v1. _ , , ! 1
3Yaacob dijo cuando los vio: Este es un *^^! 1
campamento de Dios. " Y llamo el 0 El # ^ 3 ? - !i
nombre de ese lugar Majanaim. DDD :
1 r

o n k e l Gs

: ^
: ( ( :
.......... .................................................................................. R A S H l------------------------------------------------------------------------------------

: .) () :): (
! , .
: T*

T V l
:
VT T

: T 3 * T

TRADUCC16N d e r a s h i
destruyamos el &rbol con sus frutos [1344.[

32
2 . 1 / y l e s a l i e r o n a l e n c u e n t r o A n g e l e s d e d i o s . L o s Angeles de la Tierra
de Israel salieron a su encuentro para escortarlo en su entrada al pais. 343
3. / m a j a n A i m . La palabra literalmente significa dos campamentos. Este nombre
alude al hecho de que alli habia un campamento formado por los Angeles de allende la Tierra de
Israel, quienes habfan venido con 61 hasta aquf, y otro campamento formado por los Angeles de
la Tierra de Israel que salfan a su encuentro. 346

344. Yirmeyahu 11:19. La palabra denota 345. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
cualquier tipo de alimento. Adem&s de los versiculos 28:8, s.v. . Segun el midrash Bereshit
que Rashi cita, el principio de este mismo pasaje 10 Rabd 74:17, los angeles que acompafiaban a Yaacob
demuestra, ya que dice que Yaacob degollo eran 600,000, ya que la Presencia Divina no reside
animales para comer. Aqui, sin embargo, 10 en una cantidad menor.
traducimos por pan para evitar la redundancia que
se da en espafiol si se tradujese la frase como para 346. Tanjuma, Vayishlaj 3.
que comieran alimento.
m(^
* V . PARASHAT VAYISHLAJ
32:4-5 : / 438

4Yaacob envid emisarios delante de el V T T T : - r< * ! r J

a su hermano Esav, a la tierra de Seir, ,; < <^ / ^


el campo de Edom. 5F les encomendo, L "
, . . , ,t a ~ t-
diciendo: Asi diran am i senor, a Esav: ' s T1 <_i 1
A si dijo tu siervo Yaacob: He habitado ^. * \ ^^
con Labdn y me he demorado hasta '1 # | ^
o n k e l Gs

: 1 ^

RASHl

. : .<> ^ < ?(
, , .
. ,1 : ( . <> : ,
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

/ Y A A C O B E N V 16 E M ISA R IO S. Eran realmente Angeles. 1


\/ A l a T IE R R A d e S E IR . La forma del sustantivo es equivalente en significado a ,
a la tierra de Seir. A cualquier palabra que precise de la letra como prefijo preposicional de
direccidn, la Escritura puede agregarle la letra a modo de sufijo. 2
5. / ,h e H A B IT A D O . Yaacob queria decirle: No me convert{ en principe u hombre importante
sino que hasta ahora he vivido como extranjero ]].No te conviene odiarme por la bendici6n 3
con que mi padre me bendijo: Se seflor para tus hermanos , 4 ya que no se ha cumplido en mi. s

1. Bereshit Raba 75:4. En hebreo, la palabra 28:2, s.v. y , y la nota 224 de la


significa tanto Angeles como emisarios o parashat Totedol.
mensajeros. Un angel es un emisario de Dios 3. La raiz , de la cual se derivan tanto el verbo
destinado a cumplir una mision. De hecho, en el del versiculo como el sustantivo utilizado por
midrash citado hay otra 0 pini6 n segun la cual se Rashi, siempre implica habitar en un lugar como
trataba de mensajeros humanos. Rashi parece opinar extranjero y forastero, sin el goce de la position
que se debe interpretar como Angeles a causa de la social estable y los derechos de ciudadania propios
yuxtaposicidn de este versiculo con los anteriores, del nativo. En espaflol no hay equivalente exacto,
implicando asf que este es consecuencia de los por 10 que 10 traduciremos simplemente por
anteriores: Yaacob prosiguio su camino, y le habitar o morar, segun el contexto, pero hay que
salieron al encuentro angeles de Dios. Yaacob dijo tener en mente esta otra connotaci6 n.
cuando los vio: Este es campamento de Dios... 4. Supra, v. 27:29.
Llamo el nombre de ese lugar Majanaim y [por eso]
5. Tanjuma Yashan 5. Rashi explica aqui la
Yaacob envio angeles delante de 61 a su hermano
necesidad que tuvo Yaacob de informar a Esav que
Esav... [vv. 32:1-4] (Gur Arye). En espaflol hemos
habia habitado como forastero [ ]con Laban. Si
traducido emisarios porque angel etimologi-
simplemente hubiera querido informarle donde
camente tambien significa emisario (del griego
habi'a estado, hubiera bastado que dijera que
angelos). El Targum tambien traduce este termino permanecio con Laban todo este tiempo, sin
por emisario. necesidad de mencionar en que condiciones habia
2. Yebamot 13b. Ver el comentario de Rashf al v. estado con el (Baer Heleb).
439 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 32:6 (

ahora. 6He adquirido toros, asnos 1 ' tHJi y


y ovejas, siervos y siervas; y [lo] _' J" t1 ' T"
envio para anunciar a mi senor,
j.

I

1 -

T IT AT

onkel6 s

< :
-------------------------------------------------- RASHI

. 1 : , , :
. ,
: , : . 0( :

. : ,):^ ( :
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

O tra explicacion: el v a lo r nuinerico [guematria] de la palabra es 6 13.6 Al utilizar esta palabra


y no otra para aludir a su residencia en el exterior, Yaacob qu eria decirle: H e habitado ju n to con
el malvado L aban, pero aun as! 10 g r 6 cum plir los seiscientos trece m andam ientos de la Tora , 7 y
no aprendl de su maldad . 8
6. 1 W < / h e a d q u i r i d o t o r o s , a s n o s . Al bendecirme, mi p a d re me habi'a prom etido
1
que mi riqueza vendria del roci'o de los cielos y de las grosuras de la tie r ra , 9 pero esta riqueza
que tengo ahora no viene directamente ni de los cielos ni de la tie rra . 10
1 1 /T O R O S , A S N O S . 11 En hebreo es usual denom inar a un conjunto de m uchos toros con el
sustantivo gencrico to ro 12 [] , en singular. Por ello, es normal que en hebreo un hom bre diga
a su com panero: D u ra n te la noche cacareo el gallo, pero sin decir cacarearo n los gallos . 13
/ Y [LO] e n v io PA RA a n u n c ia r a m i s e n o r . E s d e c ir, p a r a i n f o r m a r t e q u e y o

6. 400= =3 ; =200; y >=10, 10 que hace un total que el unico modo que Esav tenfa de librarse de la
de 613. supremaci'a de Yaacob era en caso de que este no
cumpliera con la Tora, como Rashi mismo explico
7. Sobre el hecho de que los tres patriarcas
en su comentario al v. 27:40, s.v. ;
-Abraham, Itzjak y Yaacob- cumplieron todos los
[ver tambien la nota 213 de la parashat Toledo(].
mandamientos de la Tora, ver el comentario de
Rashi al v. 26:5, s.v. , asf como la nota 9. Supra, v. 27:28. .
94 de la parashat Toledot. Por otra parte, aunque 10. Tanjuma Yashan 5. Si Yaacob efectivamente
Yaacob se caso con dos hermanas, algo que tenia miedo dc Esav, parecerla incongruente
posteriormente seri'a prohibido por la Tora, ello informarle de que tan rico era. De hecho, ello
constituyo una medida excepcional determinada por contribuirfa a aumentar mas el odio que Esav sentia
Dios y no implicaba un rompimiento de su hacia el. Por ello, Rashi explica que al informarle
compromiso total con el cumplimiento de los que tantos bienes tenia Yaacob no pretendla
preceptos (Gur Arye). jactarse, sino muy al contrario, explicar que esta
riqueza no procedia de aquello por 10 que Esav 10
8. Con este comentario, Rashi quiere indicar que
odiaba: la bendicion que Itzjak le habia otorgado
Yaacob indirectamente enfatizo a Esav que incluso
(Sefer haZikarori).
si el pensaba que las riquezas de Yaacob realmente
procedlan de las bendiciones de Itzjak y, por 10 11. Literalmente, toro, asno, en singular.
tanto, el tenia pleno derecho de odiarlo y atacarlo, 12. La ley judla prohibe castrar a los animales. Por
aun as! no podrla hacerlo. Pues si Esav realmente esta razon, 0 1 siempre se refiere a toro y no a buey,
pensaba que todo 10 que Yaacob posela procedia de ya que este nombre designa al toro castrado.
las bendiciones de Itzjak, estas mismas estipulaban 13. Bereshit Raba 75:6.
32:7-9 :* / 440

a fin de hallar gracia en tus o jos. :


7Los emisarios regresaron a Yaacob,
diciendo: Fuimos a tu hermano, a 7 \ n L tl ' i 1 ; l :
Esav; y tambien el viene a tu encuentro, ' ? 1 ^1 ^- 1 t ^
y cuatrocientos hombres con el. ^ ) 1#
8 Yaacob temio mucho y se angustid. Y ^ ^ ^
dividid a la gente que estaba con el asi ' ^
como al rebano, las resesy los camellos, - : ! > - :
en dos campamentos. 9 Y dijo: Si Esav ^ ^ ;
viene contra un campamento y lo ataca,
o n k e l6 s
t :
:
q ^ (: ^1 '
RASIli

. :
.
. () : . <> :
:
V "I T' ! t T T !
,
: S T : T T T V

. ,1: ( . (> : ,
TRADUCCION DE RASHl .

voy hacia ti.14


<' / a fin de iiallar gracia en tus ojos. Es decir, que estoy en paz contigo y deseo
tu afecto.
7. * / fuimos a tu hermano, a esav. Al decirle esto quisieron implicarle: EI
es aqudl de quien solias decir: Es mi hermano. Pero realmente no deberfas considerarlo asi, puesto
que 151 se comporta hacia ti como el malvado Esav, todavi'a albergando su odio.13
8. / T E M 16 ... y se A N G U ST 16. Temi6 ser asesinado, y se angusti6 ante la posibilidad
de matar a otros.16
9 . (&/ contra un campamento y lo ataca. La palabra , campamento, es
utilizado como sustantivo masculino y femenino. Por ejemplo, en la frase: Aun si un campamento
[ ]acampa [ ]contra mi, 17 aqui el sustantivo es femenino.18 Pero en la frase:

14. No para decirle que tenia mucho ganado, ni legitima defensa, aun asi el hecho mismo de que el
tampoco para aludirle 10 implicito en la expresion tuviera que recurrir a tal extremo para defenderse 10
( Sifte Jajamim). angustiaba, pues constituiria indicio de que habia
15. Bereshit Raba 75:7. Al enfatizar que se trataba bajado de nivel espiritual (Dibre David).
de Esav, habiendo ya mencionado que era su 17. Tehilim 27:3.
hermano, quisieron implicarle que a pesar de ser su 18. Puesto que aqui el verbo , acampa que
hermano seguia siendo el mismo Esav de antes modifica al sustantivo es femenino, el
{Safer haZikaron', Sifte Jajamim). sustantivo mismo es femenino. En hebreo, ciertos
16. Bereshit Raba 76:2; Tanjuma 4. Aunque si sustantivos pueden ser empleados tanto en
Yaacob mataba a Esav habria estado en su pleno masculino como en femenino. Ahora bien, la unica
derecho de hacerlo porque lo habria hecho en forma de determinar su genero en una frase es
441 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 32:9 :

el campamento restante sobrevivira. :


it i

v.T ;

jv : r

s/ t t *

-------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------
:! (
----------------------------------- RASHI -----------------------------------

1 . ,1: ( . ,>: (
,>: ( :
: . ,: (
. ,: ( . ,): (
: ,:( ,: ( 1
. , . ! : .
: . ,1:(
--------------------------------------- -
TRADUCCION DE RASHI ----------------

Este ] [campamento ][, el sustantivo 19 es masculino. 20 De igual modo, en la Tora


hay otras palabras que son utilizadas como sustantivos masculinos y femeninos. Por ejemplo, el
sustantivo , sol, en las liases: El sol habi'a salido ] [sobre la tierra , 21 el salir ] [del
sol es desde el confi'n del cielo , 22 donde actua como masculino. 23 Pero en la frase: El sol brillaba
] [en el agua , 24 aquf es femenino. Igualmente en 10 que respecta al sustantivo , viento: Y
he aqui que lleg6 ] [un gran viento ][..., aqui es femenino. 26 Pero en la frase: ...que 25
destroz6 ] [las cuatro esquinas de la casa , 27 aqui est como masculino. 28 Ahora bien, en el
versiculo: Un viento ] [grande ] [y fuerte ] [sacudid las montanas , 29 aquf es
masculino y tambien femenino. 30 Y 10 mismo se aplica al sustantivo , fuego: Y sali6 ] [un
fuego ] [del Eterno , 31 aqui es femenino. 32 Pero en la frase: Un fuego flameante ][, 33
aqui es masculino. 34
/ el campamento restante sobrevivira . Incluso contra su voluntad
de Esav], pues si es necesario peleare con el. 35 Para su encuentro con Esav, Yaacob se prepar6[
para hacer cualquiera de estas tres cosas: para sobonarle con obsequios, para rezar a Dios para

determinando el genera de los verbos o los sustantivo es un verbo femenino.


complementos que los modifican. Por eso Rashi 26. lyob 1:19.
citara toda la siguiente serie de ejemplos.
27. Puesto que el verbo es masculino.
19. Infra, v. 33:8.
28. lyob 1:19.
20. Puesto que el adjetivo demostrativo que 10
29. Ya que el primer adjetivo, !?, grande es
modifica, nm , este, es masculino.
femenino, mientras que el segundo, pm, fuerte, es
21. Supra, v. 19:23. masculino.
22. En estos dos casos, puesto que los verbos ;, 30. Melajim II, 19:11.
salio y , el salir de son masculinos, el
31. Puesto que el verbo es femenino.
sustantivo que los modifica tambien es
masculino. 32. Bemidbar 16:35.
23. Tehilim 19:7. Puesto que el verbo 1 , 33. Tehilim 104:4.
brillaba, que modifica al sustantivo <es 34. Puesto que el adjetivo , flameante es
femenino. masculino.
24. Melajim II, 3:22. 35. Yaacob dijo que el campamento restante
25. Puesto que el verbo que modifica al sobrevivira en forma categorica, no como una
32:10 : / 442

10Entonces Yaacob dijo: Dios de mi ' 1 ^ ^


padre Abraham y Dios de mi padre T T J '
Itzjak, Eterno, que me dijiste: Vuelve a 2 W
ONKEL6S

---------------------------------------------------------- h a s h !

/ ! : .
( : (: .
,

: .)
* : 1 j 1 : v ~ t t : t : i

( : , (. ) :>
,): ( , . : 1:
( : :) ? ,
: TRADUCC16N DE RASIlf
que 10 salvara y, en ultimo caso, para haccrle la guerra. Se infiere estas tres disposiciones de los
siguientes versfculos: para darle obsequios, puesto que estd escrito: Y el obsequio pas6 delante
de 61, 36 para rezar, puesto que Yaacob dijo: Dios de mi padre Abraham ; 37 y para hacerle la
guerra, puesto que dijo: El campamento restante sobrevivira. 38
10. / Y Dios de mi PADRE itzjak . Pero antes habia dicho con respecto a Dios
Pavor de Itzjak. 39 AdemAs, ^por que 1nencion6 de nuevo el Nombre Inefable40 de Dios en vez
de utilizar un pronombre? Yaacob simplemente debi6 haber dicho: Y Dios de mi padre Itzjak, que
me dijiste... 41 En realidad, al expresarse de este modo, Yaacob quiso decir 10 siguiente al Santo
-bendito es-: Td me hiciste dos promesas. La primera cuando sail de casa de mi padre, de
Beer-Sheba, cuando me dijiste: Yo soy el Eterno [], Dios de tu padre Abraham y Dios de
Itzjak , 42 y alli mismo me dijiste: Te protegerl en todo [camino] en el que andes. 43 Y la

posibilidad quiz&s sobrevivird (Sefer haZikarori). Inefable porque en la actualidad esta prohibido
36. Infra, v. 32:22. El obsequio era para Esav. pronunciarlo, en hebreo en general es llamado shem
hameforash, literalmente Nombre Exph'cito. Ello
37. Infra, v. 32:10. Esta es la frase introductoria del
se debe a que en la epoca del Templo era
rezo de Yaacob.
pronunciado ante todo el pueblo por el kohen gadol
38. Infra, v. 32:9; Tanjuma Yashan 6. Esta frase, (el Sacerdote Mayor) el di'a de Yom Kipur. Aqui
introducida por el verbo [ ;lit., y serd as!] tiene Rashi' se refiere a el como shem hameyujad,
una connotation categorica, fuera de toda duda. Nombre Singular o Especial. En la presente
Yaacob no expresaba aqui la posibilidad de que el traduccion siempre nos referiremos a el como
campamento restante sobrevivirla, sino que afirmo Nombre Inefable o Tetragrama [del griego letra,
que seri'a asf a toda costa, 10 cual implicaba su cuatro y gramma, !etra, llamado asi porque esta
disposition a hacer la guerra. Si Yaacob hubiera compuesto de cuatro letras], y al citarlo en hebreo 10
querido expresar la mera posibilidad de que
abreviaremos ' . Sobre el significado de este
sobrevivirfa, hubiera dicho , y quizas [el
nombre, ver la nota 32 de la parashat Bereshit.
campamento restante] sobreviva (Sefer haZikarori).
41. En el original hebreo, Yaacob pasa de la
39. Supra, v. 31:42.
segunda a la tercera persona. La frase literalmente
40. Rashi se refiere aquf al Nombre Inefable de dice que me dijo [] . Para preservar el orden
cuatro letras que traducimos por el Eterno, de la narration aquf omitimos tal distincion.
mencionado en la frase ...y Dios de mi padre Itzjak,
Eterno [] , que me dijiste... Cabe senalar que, 42. Supra, v. 28:13.
aunque en espanol se le suele llamar Nombre 43. Supra, v. 28:15.
443 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 32:11 :

tierra y a tu lugar de nacimiento y telu :


n me he empequenecidoporbeneficiare, < ' < ^
todas las bondades y toda la verdad que T ' T"!' , ' ' .'
has hecho para con tu siervo. Pues con
mi vara cruce este Yardeny ahora me he HJJiyi ^
-------------------------------------------------:------------------------------------ o n k e l 6 s ------------ -------------------------------------------------------------------
<:
,
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------- :-------------------------------

, ^ :
, ,0:
<1: : ,
. '
. :
T T ' : T J S V T T T -
.):' (
TI . . :

, . () :
TRADUCC16N DE RASHf -
segunda promesa, cuando en casa de Laban me dijiste: Vuelve a la tierra de tus padres y a tu
familia, y Yo estar contigo;44 y alii te revelaste a mi solamente con Tu Nombre Inefable [],
sin decir Dios de..., como se declara: El Eterno [ ] dijo a Yaacob: Vuelve a la tierra de tus
padres...45 Ahora me presento ante Ti con estas dos promesas.46
11. / m e h e e m p e q u e n e c i d o p o r t o d a s l a s b o n d a d e s . Queria d
meritos han disminuido a causa de los actos de misericordia y de verdad que has hecho conmigo.
Por eso es que tengo miedo, pues desde que me hiciste Tus promesas quizas me he mancillado
espiritualmente con algun pecado, 10 que provocaria que yo fuese entregado en manos de Esav.47
t o d a LA v e r d a d . E s decir, la veracidad de Tus palabras, pues has guardado para
/Y
mi todas las promesas que me hiciste.48
/ pu es con m i vara. Queria decir: Yo no poseia ni plata ni oro ni ganado, sino

44. Supra, v. 31:3. bondades con que Dios ha actuado hacia el. La
45. Supra, v. 31:3. segunda, de la posibilidad de que el se hubiera
mancillado espiritualmente por sus pecados.
46. En este versiculo Yaacob aludio a Dios de dos
Menciona ambas cosas porque la reduction de
maneras; una, como Dios de mi padre Abraham y
meritos por si sola no seria razon suficiente para que
Dios de mi padre Itzjak; la segunda, solamente
tuviera miedo, ya que la promesa de Dios no
como el Eterno []. La primera alude al apelativo
implicaba que se anularia si Yaacob tendria menos
con que Dios mismo se habia definido en el v.
28:13: Yo soy el Eterno, Dios de tu padre Abraham meritos. Por su parte, el hecho de que se hubiera
y Dios de Itzjak; la segunda alude al apelativo con mancillado con pecados tampoco seria raz6n
que Dios se habia revelado en el v. 31:3: El Eterno suficiente por si sola, ya que incluso si tenia pecados
dijo a Yaacob: Regresa... Al decir aqui el Eterno en su haber, tambien tenia meritos que 10
en vez de utilizar un pronombre, Yaacob alude a defenderian (Gur Arye).
esta segunda promesa. 48. La palabra verdad aqui no sc refiere a una
47. Shabat 32a; Berajot 4a. Yaacob habia aqui de cualidad abstracta, sino al cumplimiento de la
dos cosas. La primera de la disminuci6n real de sus promesa divina. El mismo sentido tiene en Shemot
meritos espirituales debido a la abundancia de 34; 6 (Lifshuto shel Rashi).
3 2 :1 2 -1 3 : / 444

convertido en dos campamentos. :


n Llbrame, por favor, de manos de mi / . . . >-t
hermano, de manos de Esav, pues yo le ^ ?
temo; no sea que venga y me ataque, a
lamadrejuntoconloshijos. * W J? W ! * ?H f
dijiste: Ciertamente te beneficiare, y
hare a tu descendencia como la arena * t : - T
del mar, que no podra ser coritada por ji l ^
o n kel 6 s

1 : 1
1 :
------------------------------------------------------------------------------------- 1-------------R A S H I ---------

7 : .

: ( ?' ^ . ?> m :

< : ,

( , .\ 1 0< :

$ : , . :

TRADUCC16N DEIlASHf
s6I0 mi vara. Y segun un midrash ag&dico, cuando Yaacob dijo: ...pues con mi vara cruc6 este
Yard^n, literalmente se referfa a que Yaacob puso su vara en el rio Yarddn, y el YardSn se dividi6
para que 61 10 atravesase.49
/
12. ?* demanosdemi hermano demanosdeesav De manos de mi hermano, , .
quien no se comporta como mi hermano sino como Esav, el malvado. 50
13. / ciertamente te beneficiare Queria decirle: Te beneilciard [ ]por tu .
propio merito, y te beneficiare51 [ ]por el mrito de tus padres. 52
/ \ iiareatudescendenciacomolaarenadelmar /,D6nde fue que .
Dios le dijo esto? ^Acaso no le habia dicho unicamente: Tu descendencia serd como el polvo
de la tierra... ? 53 En realidad, el hacer a su descendencia como la arena del mar estd implfcito en
10 que en esa misma 0casi6n Dios le habia dicho: Pues no te abandonar hasta que haga todo
10 que liable de ti , 54 frase que alude a 10 que Dios habia dicho a Abraham: Y multiplicar tu

49. Tanjuma Yashan, Vayetze 7. 52. Bereshit Rabd 76:7. A pesar de que Yaacob
50. Lo mismo que en el v. 7, aqui tambien hay una temi'a que su merito hubiera disminuido por algun
pecado que hipoteticamente hubiera cometido [ver
1epetici6 n redudante de tcrminos que alude a dos
supra, v. 1 0 ], unicamente se referia a su propio
cualidades distintas: el hecho de ser su hermano y el
merito, no al merito de sus padres, ya que este no
de ser Esav.
depende de el (Mizraji). Rashi hace este comentario
51. Dios no le habi'a dicho explicitamente a Yaacob para explicar la repetici6 n de la expresion verbal
que 10 beneficiaria por su propio merito. El , cuyos dos elementos aluden a dos
beneficio esta contenido implicitamente en las beneficios. Sobre el significado gramatical de las
palabras que le habia dicho en Jaran: ...y estare duplicaciones verbales, ver la nota 439 de la
contigo (supra, v. 31: 3), respecto a lo cual Rashi parashat Vayera.
ya coment6 que se referia a hacer que la Presencia 53. Supra, v. 28:14.
Divina residiera con el (Najalat Yaacob). 54. Supra, v. 28:15.
445 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 32:14-15 :

10 n u m ero sa " : ^
14[Yaacob] durmio alii esa noche, ' '
y luego tomo de 10 que habia ?
llegado a su poder un obsequio para . .
su hermano Esav: isdoscientas cabras : ^^
. - T | T JT *

onkel6 s

< (\: \ :<;


------------------------------------------------------------------------------- RASHi --------------------------------------------------------------------------------

. ,
, , .1 <<*) :*: (
: , .1 : (
: ,) ,
TRADUCCION DE RASHI
descendencia como las estrellas de los cielos y como la arena a la orilla del m a r. 55
14. / lo que HABIA llegado a su poder . La expresion ;significa aqui: 10 que tenia
en su posesitfn. 56 Y asimismo, el vocablo ; , mano denota posesion en la frase: Tom ando toda
su tie rra de m ano de 61 [157. [ <Y segun un m idrash agadico, la frase 1 , que literalmente
significa de 10 que tenia en su m ano se refiere a que Yaacob habi'a tornado piedras preciosas y
perlas, que son cosas que un hom bre em paqueta y carg a personalmente en su m a n o .58 Y segun
otra explicaci6n mds, la frase 110 que habia llegado a su p o d er se refiere a que habia
tornado objetos profanos \jultn] que estaban en su poder.59 Pues Yaacob primero separ6 el diezmo,
segun habia prom etido: De todo 10 que Tu me des ciertam ente a p a rta re el diezmo de ello p a ra
T i, 60 y s610 despues tom o el presente para E sav.61

55. Supra, v. 22:17. En el v. 28:15, Dios prometio literalmente se referiria a 10 que Yaacob tenia en su
a Yaacob haccr por el todo aquello que habia mano.
hablado con respecto a el. Como Dios no habi'a 59. Se llama julin, [frutos] profanos, a los frutos
hablado con Yaacob antes de esa ocasion, de la tierra de los cuales ya se ha separado el
forzosamente se infiere que esa promesa se remite a maaser, diezmo, el cual se entrega a los leviim
10 que El habfa prometido a Abraham en el v. 22:17. [levitas] y a los kohanim, Se les llama profanos en
Por consiguiente, al decir Yaacob aquf que Dios el sentido de que cualquier persona puede
habfa dicho que harfa a su descendencia como la consumirlos, mientras que el maaser es kodesh, es
arena del mar, se esta refiriendo no a 10 que le dijo decir consagrado exclusivamente para uso de los
a el personalmente, sino a 10 que El habfa prometido leviim y kohanim, Aunque Yaacob no habfa enviado
a Abraham. frutos a Esav, sino animales [ver los vv. 15-16] y
56. La palabra )literalmente significa mano, tecnicamente no tenia que separar el diezmo de ellos
pero por extension tambien sirve para indicar -que solo se aplica a frutos de la tierra-, en este
posesion. Asf, pues, la frase i i n significant 10 caso si 10 separo por la promesa que habi'a hecho
que habfa llegado a su poder, esto es, aquello que (Najalat Yaacob).
habi'a llegado a ser suyo. 60. Supra, v. 28:22.
57. Bemidbar 21:26. Igual que aquf, la expresi6n 61. Esta intepretacion sigue la primera explicacion
1, en su mano es utilizada en hebreo para de VPl, segun la cual esta significa 10 que tenia en
indicar la posesi6n de un objeto. su poder. Puesto que no se considera que una
58. Tanjuma Yashan, 11. Segun esta explicaci6n, determinada propiedad es totalmente de su dueno
aquf la expresion )no indicarfa posesion, sino que sino hasta que este separa el diezmo, al decir que
32:15 : / 446

v veinte machos cabrios; doscien- j*


; ? $<
tas ovejas y veinte carneros; :
onkel6 s

:
----------------------- RASIli

. ,
T V r T V t v ' t t 1
. < << !>m
. : ,
,
T T ! I " V I l T j - \ -
.
, (!! :
,
T T T V V - T r T I * )
, ,
, , ,
, .
,
V S I TTI "I :
,
: ,
TRADUCCION d e r a s h i

15. Doscie
/ d o s c ie n t a s c a b r a s y v e in t e m a c h o s c a b r I o s .
necesitan veinte machos cabrios; e igualmente con respecto a todos los demas animales: ambos
ntimeros representan el numero de machos suficiente para cubrir las necesidades de las hembras.
Y en el midrash Bereshit R abd,62 de este pasaje se interpreta cudl es el periodo minimo para las
relaciones maritales estipulado por la Tord: para los ociosos que no trabajan, todos los dias; para
los obreros, dos veces por semana; para los arrieros de asnos, una vez por semana; para los
arrieros de camellos, una vez cada treinta dias; para los marineros, una vez cada seis meses.
Pero no s c6mo se corresponde esta interpretacidn con el versiculo.63 No obstante, me parece
que del numero de hembras con respecto al de los machos escrito aqui nuestros Maestros dedujeron
que el periodo de relaciones maritales entre los seres humanos no es igual para cada hombre, sino
que depende de la carga de trabajo que pesa sobre el.64 Pues aqui vemos que Yaacob dio diez
cabras por cada macho cabrio, y 10 mismo65 por cada carnero. Puesto que estos machos estdn
libres de trabajo, acostumbran copular frecucntemente y prenar a diez hembras. Y despuds de
que una hembra ya ha sido prenada, ya no acepta tener contacto con otro macho.66 Pero con
respecto a los toros, que si desempefian labores, Yaacob solamente dio cuatro hembras por cada
macho. Y en cuanto al asno, que suele ser utilizado para recorrer distancias largas, tinicamente
dio dos hembras por cada macho. Y en 10 que respecta al camello, que suele recorrer distancias
atin mds largas, Yaacob dio una hembra por cada macho.

Yaacob tomo de 10 que poseia en forma completa, conyuge es prescrito en Shemot 21:10.
el versiculo implica que ya habi'a separado del 64. Con respecto a los animales, la proportion de
diezmo de ello.
hembras por macho esta determinada por la cantidad
62. Bereshit Rabd 76:7. de trabajo que 6ste desempefia. Entre menos trabajo
63. Es decir, que no le es claro de qu6 modo los flsico realice un animal mas susceptible es de
Sabios aprendieron del numero de hembras en cada copular. Y 10 mismo se aplicarla al ser humano.
rebano descrito aqui los periodos minimos de
65. Diez ovejas.
relaciones maritales para cada uno de estos oficios
(Sefer haZikardn). La obligation del esposo de tener 66. Por 10 que el macho se ve obligado a buscar a
un periodo minimo de relaciones maritales con su otra hembra (Najalat Yaacob).
447/ BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 32:16-17 :

16treinta camellas que amamantan y sus


crias; cuarenta vacas y diez toros; veinte j-ftjIiK JThS
asnos y diez bonicos. -L o s e n t j o en . ^ ^ , ^
manos de sus siervos, cada hato por 1 1 T7 , ;
separado y dijo a sus siervos: Pasen , *
delante de mi, y dejen un espacio entre
ONKEL6S
: < to
)
RASHI

. : . . 1<>

: , ,
T . - - t v ... ....... T .. T - ... .. . t j

. .
, <<> < : :
TRADUCCION DE RASHI
16. 1 / camellas que amamantan . Treinta de ellas; y a sus crfas junto con ellas
igualmente treinta. 67 Y en un midrash agadico se interpreta la expresi6n en el sentido de
, que literalmente quiere decir, y sus machos que las construyen . 68 Y puesto que se senala
que eran treinta, ello implica que habi'a un macho por cada hembra. Pero debido a que el camello
macho es recatado al aparearse, la Escritura no 10 menciona explfcitamente. 69
!/ borkicos. Esta palabra designa asnos machos.
17. 1 /CADA hato por separado . Es decir, cada especie de animal por separado. 70
/PASEN delante de mi. Una distancia de un dfa de camino o algo menos, y yo marchare
detras de ustedes. 71
/ y dejen un espacio . Es decir, dejen que cada hato marche delante del otro hasta
donde alcance la mirada. Yaacob les ordeno hacer esto a fin de satisfacer la codicia72 del malvado

67. Rashf enfatiza esto porque de la frase en hebreo 69. Bereshit Raba 76:7.
se podn'a haber entendido que las camellas paridas 70. Bereshit Raba 76:8. Antes de este versi'culo, la
junto con sus crfas eran treinta, 10 que no era el caso, Tora no habi'a hablado de hatos, sino solamente de
ya que no hay ninguna razon para que con respecto especies de animales. Rashi puntualiza que estos
a estos animales disminuyese el numero de adultos. hatos mencionados aqui se refieren a las especies
Por ello Rashf cambia el orden de la frase e mencionadas anteriormente (Mizraji).
introduce el termino treinta despues de la frase 71. Segun Rash! mismo explicara en su siguiente
camellas que amamantan (Sifte Jajamim). comentario, Yaacob habi'a instruido a sus sirvientes
6 8 . Segun esta lectura, la expresion se que dejasen un espacio entre cada hato de animales
rcferirfa a los camellos machos que acompanaban a hasta donde alcance la mirada. Al parccer, Rashf
las hembras. En tal caso, la palabra treinta sf calcula que hasta donde alcance la mirada implica
aparece en su lugar, ya que no se referia a las una distancia poco menos de un dia de camino
crfas, sino a los camellos machos; la frase dirfa (Lifshuto shel Rashi).
entonces que el numero total de camellos adultos, 72. Literalmente, a fin de satisfacer el ojo [de
machos y hebras, era treinta (Minjat Yehudd). Esav].
32:18-19 : / 4 4 8

hato y hato. 18Y encomendo al 1


primero, diciendo: "Cuando mi( ' ' ,
hermano Esav te encuentre y te t * I ! :! j- Tt v
pregunte, diciendo: <!De quien eres tu, '
adonde vas y para quien es esto que estd ' *!* ] . - nr. L L> nL - L n
delante de ti? , 19dirds: ,De tu siervo 1 H r ,1/S5 V / ':I/ JJ
Yaacob; es un obsequio enviado a mi
onkel6 s

\? :
:
RASHf

: ,1: ( . , . >1 :
. # m . : , .
1 ?( : . ?)
. , . ,? :
1 1 ?( < : ' ( :
TRADUCC16N DE R A S H f
Esav, y confundirlo con la opulencia del obsequio.73
18. / D E Q U lfeN E R ES T U ? Esta frase significa: 1 A quien perteneces?, que este contexto
quiere decir: Qui6n te envfa? La trad u cci6 n del T argum es de quidn eres (u?14
1 / \ p a r a q u i e n e s e s t o q u e e s t A d e l a n t e d e t i ? {Es decir, y estos animates que

est&n delante de ti, ^de quien son?}75 Esta frase significa: quidn le es enviado este presente?
La letra en la palabra es utilizada como prefijo preposicional en lugar de la preposition ,
de, que denota pertenencia, de modo sim ilar a los siguientes casos: Y todo 10 que tu ves es mio
[ 76, 1 que es equivalente a decir , de 1111' es; la tierra es del E tern o [ ] y todo 10
que contiene , 77 que es equivalente a decir , es del E terno.
19. / d i r A s : d e t u s i e r v o y a a c o b . Es decir, deberds responder en p rim e r lugar
a la p rim e ra pregunta, y luego a la segunda pregunta.78 C uando Esav te pregunte: ^De quien
eres tu , 79 deber&s responder: [Soy] de tu siervo Yaacob. Su traduccion al arameo deberia ser
80. Y cuando te p reg u n te ^ p a ra quin es esto que esta delante de ti? , 81 deber&s
responder: Es un obsequio enviado, etc.

73. Bereshit Rabd 76:8. versfculo (Gur Arye).


74. Rashf precisa que el prefijo preposicional en 76. Supra, v. 31:43.
la palabra ' no significa a quien, que en este
77. Tehilim 24:1.
contexto significaria a quien vas dirigido? Sin
embargo, en algunas ediciones del Targum la 78. Ver mas arriba el comentario de Rashf al v.
version es , justamente 10 que Rashf senala 31:31, s.v. ; , asf como la nota 292 de la
que no es. parashat Vayetze.
75. El enunciado en corchetes no aparece en la 79. Supra, v. 32:18.
primera edition de Rashf, y se presta a confusion.
80. En algunas ediciones aparece la version textual
Lo que Rashf quiere explicar ahora es que la en la
frase sf significa a quien, para quien, <<?.
y no de quien, como en la primera frase del 81. Supra, v. 32:18.
449 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 32:20-21 :

senor Esav. Y he aqui que tambien el :


,..- r V - j ... .

viene tras de nosotros . 20 Y encomendo


^
tambien al segundo y al tercero, asi
como a todos los que iban tras los hatos,
5 IT J l r : JV T V T *<

diciendo: De este modo hablaran a


Esav cuando lo encuentren. 21Y diran: 'Y
...........
: V
.V
1 !1- : &

ademds, he aqui que tu siervo Yaacob
viene tras de nosotros'. Pues dijo:
'Apaciguare su ira con el obsequio que

T T

onkel6 s

: > <
: ^ ! (

-------------------------------------------------------------- r a s h !

, : , . . () : .
! . ,: (
.): (
,):( ;
TRADUCCION DE RASHl

/ \ he aqu ! que tambien el . Yaacob. 82


21. /APACIGUARE su ira. En este caso la expresion significa: anulare su ira.
10 mismo se aplica a los siguientes versfculos: Su pacto con la muerte serd anulado [83;[ no
podrds deshacerlo [84. [ A mf me parece que la idea de 85 enunciada en el contexto de
))!, iniquidad, , pecado, 0 asociado a la expresion 86 siempre implica limpieza y remocion
de algo.87 Con esta acepci6n, se trata de un termino arameo del cual hay muchos ejemplos en el
Talmud: Limpi6 [ ]sus manos ; 88 quiere limpiar [ ]sus manos en ese hombre . 89 E
igualmente en el lenguaje de la Escritura los recipientes del Templo son denominados 1,
recipientes de oro , 90 porque el kohn91 limpiaba sus manos en ellos, en el borde de cada

82. Rashi precisa esto porque Yaacob habfa dicho a quitar o limpiar algo del rostro de alguien,
cada uno de los enviados que dijeran por igual la se refiere a la ira o el enojo de una persona,
frase y he aqui que tambien el [Yaacob] viene presumiblemente porque este se expresa en su
detras de nosotros. Pero ello realmente solo se rostro. tambien tiene esta acepcion en
aplicarla al ultimo de los enviados, no a los Bemidbar 6:26 y en Yirmeyahu 21:10.
primeros, ya que detras de estos venia otro enviado 87. Por tanto, esta frase literalmente significarla
y no Yaacob (Gur Arye). quitare su ira. Segun esto, la expresion ,
83. Yeshayahu 28:18. expiation, que tan frecuentemente aparece en la
Tora significarla la remocion de una falta o pecado.
84. Yeshayahu 47:11.
88. Babd Metzid 24a.
85. Es decir, cualquier termino derivado de la rafz
. 89. Guitm 56a.

86. Como en este versiculo, $ . La 90. Ezra 1:10.


expresion literalmente quiere decir rostro, 91. Nombre hebreo dado a los hijos de Ahar6n a
semblante. Pero en ciertos casos, cuando se trata de quienes se les confirio el sacerdocio o kehuna en
32:22-23 : / 450

va delante de m1 Despues verd su '


rostro; quizas me perdone. 21Asi, pues, :

ei obsequio paso delante de ei, pero ei * ^*


durmio esa noche en el campamento. * , 1v V r f 7 ,
leva6, esa no ch e., 0m6 a sus W 3 ?1 < I I
dos mujeres, a sus dos siervas y a sus
once hijos, y paso ei vado de Yabok. : - *1- -s.
J * r c !rr

a tt :
\. t *x

- onkel6 s

:
? : \
: 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlt ---------------------------------------------------------------------------------

? .< . .> 33 :
?\ , .1: ( .
, , , .: (
. :
T T V I ! T I T S T
: :
V TS T T T V ! T -

TRADUCC16N DE RASHI ;
recipiente.92
22. / d e l a n t e d e l . La expresi6n es equivalente en significado a , delante de
61, en su presencia. E igualmente tiene este significado en los versfculos: Violencia y despojo se
oyen siempre en ella delante de Mf [93.[ Y asimisino en: Que me provocan en Mi
presencia [94.[ Y un midrash agddico sobre este pasaje afirma que tambidn Yaacob estaba
furioso por verse obligado a hacer todo esto para apaciguar el enojo de Esav.95
23. / y a s u s o n c e i i i j o s . ^Y d6nde estaba Dind? La Tord no la menciona
explicitamente porque Yaacob la habfa metido en un cofre, encerrdndola allf, con el objeto de que
Esav no la viera y quisiera tomarla por esposa. Pero Yaacob fue castigado por impedirsela a su
hermano, ya que ella quizes hubiera logrado que Esav regresase al buen camino. Y por esto
-por haberle quitado la posibilidad de regresar al buen camino- su hija Dind cayo en manos de
Shejem.96
'3 / yabok. Era el nombre del rfo.97

calidad de cargo perpetuo [ver Shemot, cap. 28]. En que en ciertos contextos significa ira. La
esta traduccion, en vez de vertir el nombre por frase entonces diria: Asi, pues, el presente paso con
sacerdote, simplemente 10 transliteraremos por la ira de 61 [Yaacob] (Gur Arye; Sefer haZikarori).
koh6n.
96. Bereshit Rabd 76:9. Al respecto, ver infra, cap.
92. Zebajim 93b. 34. La Tora, que siempre habia de las virtudes
93. Yirmeyahu 6:7. morales de los hombres justos, no mencionari'a que
94. Yeshayahu 65:3. algo malo les ocurrio (en este caso el episodio de
Dina) sin tambien hacer mention de la circunstancia
95. Bereshit Rabd 76:8. Segun esta explicacion, la
en la cual peco (Gur Arye).
expresion es interpretada en un sentido
similar al que tiene la expresion )) , Mi ira 97. No el nombre de una ciudad adyacente que
enunciada en Yirmeyahu 32:31, siguiendo la idea de diera su nombre al rio.
451 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 32:24-25 :

24Los tomo v los hizo atravesar el


^ _ .*: v

v * ! r r I t AT

arroyo, e hizo pasar 10 que poseia.
:
25 Yaacob se quedo solo, y un hombre A : * : 1 J ' T - I V , V

lucho con el hasta que despunto el alba. l\TW7\ ' ^ 1#


onkel6 s

: :
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------------- -

: , ^ . , . 1<>
. <> :
, : , .
. , , , , .
: , .
------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf

/ L O QUE p o s e I a . L o s a n i m a l e s y l o s b i e n e s t r a n s p o r t a b l e s . 98 Yaacob
2 4 . 1 a c tu 6 com o
un barquero, transportando las cosas de una ribera a otra. 99
2 5 . / y a a c o b s e q u e d 6 [s o lo !. Habia olvidado unas vasijas pequenas y volvi6 por
ellas. 100
/ UN v a r 6 n l u c i ! 6 . El sabio Menajem ben Saruk explica esta frase literalmente en el
(!
sentido de un hombre se empolv6, relacionando el verbo utilizado aqui, , con la palabra
, polvo. Este verbo implica aquf luch6 porque cuando peleaban ambos contrincantes
levantaban polvo con sus pies a causa de sus movimientos. Pero a mf me parece que el verbo
significa fajarse 0 entrelazarse. Y en su origen es un termino arameo utilizado con frecuencia
en el Talmud: DespuSs de estar atados ] [ a 61; 101 y las entrelazti ] [ con anillos. 102
Asf, pues, el verbo ' significa aquf entrelazarse. Pues de hecho asf suele ocurrir cuando dos
individuos se esfuerzan por derribarse uno a otro: uno sujeta al otro y 10 rodea con sus brazos. 103
Y nuestros Maestros, de bendita memoria, explicaron que el varon que pele6 con Yaacob era el
angel guardian104 de Esav. 105

98. En el versfculo anterior, la Tora ya dijo que expresion . Al relacionar este verbo con la
Yaacob habfa hecho pasar a su familia. Lo que palabra hebrea , ben Saruk opina que su lucha
quedaba, pues, eran los objetos transportables. fue definida en estos terminos por el hecho de que
99. Bereshit Raba 76:9. al pelear levantaban polvo [] . Pero Rashi, al
100. Julin 91a. Pues en el versi'culo anterior la Tora relacionado con la rafz aramea , opina que la
ya dijo que Yaacob habia pasado a la otra ribera 10 caracteristica central era el hecho de que al pelear
que poseia, frase que logicamente se referirfa a los se entrelazaron entre sf.
objetos mas importantes que tenia. 104. Lit., principe, ministro. Bajo este
101. Sanhedrin 63b. apelativo se alude a la fuerza espiritual que rige la
102. Menajot 42a. vida y el destino de cada nacion, en este caso la que
rige el destino historico de la civilizacion que Esav
103. Julin 91b. Tanto para Menajem ben Saruk
habrfa de construir. Segun el midrash, Yaacob lucho
como para Rashi el verbo significa aqui
lucho. La diferencia esta en la caracteristica contra esta fuerza espiritual.
central de esta lucha debido a la cual se utiliza la 105. Bereshit Raba 77:3.
32:26-29 : / 452

26Pero al ver que no podia con el, ^ 1


golped el encaje de su muslo, y se ^ - ^ '
disloco el encaje del muslo de Yaacob al , _ v,v , ' " :
luchar con el. 27[El hombre] dijo: ^
Dejame ir, pues ya ha despuntado el
alba. Pero el dijo: No te dejare ir, a ; <(
menos que me hayas bendecido. 28El le ' 1 7 ' ' . 1 . P ! I"

dijo: iCual es tu nombre? El dijo: * !$: * ^ ^ !1


Yaacob. 29[El hombre] dijo: Ya no ! : 1 :1
onkel6 s --------------------------------------------------------------
: ^
: ( :
----------------------------------------------------------------------------------- IU S Ilf

: : . ,: . <>
- . <> * <( :
. : . :
: < , ( : .
TRADUCCION DE RASHt

26. / GOLPE6 el encaje de su muslo. El hueso superior del muslo106 que estd
hendido en la cadera es denominado 107 en hebreo, ya que la carne que esta encima de el se
asemeja al asa c6ncava de una 011a.108
/ YSE dislocO. Este verbo significa que fue dislocado del sitio de su articulation. Un ejemplo
an&logo del significado del verbo 10 vemos en la frase: No sea que Mi alma se aparte []?
de ti, 109 donde literalmente significa quitar. Y en el lenguaje de la Mishnfl110 la expresion
;* significa arrancar de rafz.
2 7 .* / pues ya ha despuntado el alba. Y yo debo cantar el canto de alabanza a Dios
de dfa.111
/ ME hayas bendecido. Es decir, reconoce mi derecho a las bendiciones con las que mi
padre me bendijo, a las que Esav objeta.112

106. Es decir, el femur. Ester Rabd 1:19 y otros lugares mds. La rafz de
ambas palabras es .
107. Lit., cucharon.
111. Julin 91b. Segun la tradition, cada dia los
108. Ver Julin 89b y 96a. Segun indica el Talmud,
angeles cantan himnos y alabanzas a Dios. Esto 10
el sitio exacto en que 10 hirio fue el nervio ciatico,
hacen de dia y no de noche.
el mas grueso del cuerpo.
112. Midrash Agada. Yaacob no le pidio una nueva
109. Yirmeyahu 6:8.
bendicion, sino el reconocimiento a las bendiciones
110. En la Mishna misma no existe tal expresion, que ya habfa recibido. Esto se infiere de que el angel
sino en el Talmud y otros escritos. Rashi le respondio que su nombre ya no serfa ,
posiblemente quiere decir que se trata de un termino Yaacob, sino ^, Israel, como Rashf senala a
de la epoca de la Mishnd. Se halla en Taanit 16a, continuation (Mizraji).
453 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 32:29 :

se dim que tu nombre es Yaacob,


sino Israel, pues has luchado con 10
Divino* y con los hombres, y has
L T :

J v t

T S T 1

o n k k iA s


------------------------------------------------------ RASIli

. .>: ( .(>
? ( ,
, .>:( 0 .
, ,
,1 ( ,
: . : :
t r a d u c c i Gn d e r a s h i

29. ' /YA NO... yaacob . Es decir, no se dira ya que las bendiciones llegaron a ti por medio
de trampa [ ]y engano, sino noble [ ]y abiertamente.113 Y posteriormente el Santo
-bendito es-, se te revelara en Bet-El; alii El cambiara tu nombre y te bendecira, y yo estare
presente allf y te reconocere el derecho a las bendiciones.114 A esto se refiere 10 que esta escrito:
[Yaacob] contendi6 dignamente |WM| con un angel y prevaleci6; el 110r6 y le suplic6... 115 Fue
el angel el que lloro y le suplico a Yaacob. ^Y qu6 fue 10 que le suplico? Lo que ese mismo
versfculo dice a continuation: ...en Bet-EI [Dios] nos encontrara y allf hablara con nosotros, 116
10 cual implicaba: Espera hasta que Dios nos hable allf. Pero Yaacob no estuvo de acuerdo, y
contra su voluntad el dngel tuvo que reconocerle allf mismo el derecho a las bendiciones. Y por
eso esta escrito aqui: Y 10 bendijo a///, 117 ya que el angel le habfa suplicado que 10 esperase,
pero Yaacob no acept6.118
/ y con los hombres . Esav y Laban.

113. El nombre ?se deriva de la rafz , la 117. Infra, v. 32:30.


cual tiene varias acepciones: talon, consecuencia,
118. Bereshit Raba 78:2.
trampa, engano. A pesar de que explfcitamente fue
llamado asi porque estaba agarrado al talon [ ]de *Nota al texto de la TorS. La expresion en este
Esav [ver supra, v. 25:26], su nombre tambien contexto es dificil de traducir. generalmente
implica que habi'a tornado las bendiciones con tretas significa Dios, pero tal traduccion seria
y engano [ ;ver supra, 27:36]. Su nuevo problematica aquf, puesto que Yaacob no lucho
realmente con Dios, sino con el angel enviado por
nombre, ^, se deriva de la rafz , que tiene las
El. Por ello no debe entenderse literalmente aqui
acepciones de luchar, autoridad, conducta noble.
como que lucho con Dios. El Targum Yonatan
114. El angel no queria cambiarle el nombre a ben Uziel la traduce por has luchado con el angel
Yaacob, meramente informarle cual seria el cambio de Dios. El Targum la traduce por has luchado
de nombre que Dios le harfa mas adelante; y allf el frente a Dios. Para evitar confusiones, hemos
angel reconocerfa y conflrmarfa tal cambio [ver traducido el termino aquf por 10 Divino,
infra, 35:10] (Sifte Jajamim). puesto que un angel es, en cierto sentido, divino, y
tambien porque Dios 10 habfa enviado. Para una
115. Hoshea 12:5.
definicion del significado de la palabra , ver
116. Hoshea 12:5. las notas 32 y 357 de la parashat Bereshit.
32:30-32 : / 454

prevalecido. 30 Pregunto Yaacob y dijo: - *


T V

* ir
- - :
t IT
J-

Por favor declara tu nombre. " El dijo:


j ..* t * I v : j t
iPor que preguntas por mi nombre? jx v -

Y lo bendijo alli. -
STM *
< :
IT

^



5 /* : * V JX

31 Yaacob llamo el nombre de ese K


> T T - * I I I J V -
lugar Peniel, * pues he visto a 10
Divino0 cara a cara, y se salvo mi
V T
T V
J* T
*
VI

alma. 32El sol brillo para el mientras # :


--------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S --------------------------------------------------------------------------
? : ! ^ :
: }
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

.! . () : .
: ,
t s t 1 v 1 1 t r i
.
.: ( :
. - . T V * : * - * S J*

: ( .()
: , .
TRADUCC16N DE RASH!
/ v HAS p r e v a l e c id o . Sobre ellos. 119
30. m / iPOR que preguntas ? Nosotros los Angeles no tenemos un nombre fijo;
nuestros nombres varian segun la misidn para la que somos enviados. 120
32. # / y e l s o l b r i l l 6 p a r a 15l. {Esta frase121 es una expresidn propia de la g
Por ejemplo, se suele decir: Cuando llegamos a tal sitio nos alumbr6 [ ] el alba, a pesar
de que el sol o el alba no alumbran a nadie en particular. Esta es su explication segun su sentido
llano.} Pero segun un midrash agddico, la frase el sol brillo para 61 en este contexto implica: en
beneficio suyo. Quiere decir que literalmente hablando, el sol si brillo especialmente para Yaacob
con el propdsito de curar su cojera. Su sentido aqui es similar a 10 que se declara: Brillard para
ustedes el sol de rectitud trayendo salud en sus alas. 123 Por otra parte, las mismas horas que el
sol se apur6 en ponerse para 61 al salir de Beer-Sheba, 124 en esta 0casi6n se apur6 en brillar
para 61. 125

119. Esav y Laban. Dios. El nombre ? , Peniel y el nombre


, Penuel, en el siguiente versiculo, son
120. Bereshit Rabd 78:4. Ver al respecto el
identicos, ya que las letras y son intercam-
comentario de Rashi al v. 18:2, s.v.
biables entre si (Radak).
, asi como las notas 18 y 19 de la parashat
N ota al texto de la T o ri. Lo mismo que en el v. 29,
Vayera.
esta frase no debe entenderse literalmente, ya que
121. La frase , brillo para 61. Yaacob no vio directamente a Dios, sino al dngel.
122. En hebreo, se suele decir que el sol o el De hecho, el Targum la traduce por he visto al dngel
amanecer brillo para alguien cuando se quiere de Dios.
aludir al hecho de que se llego de manana a un 123. Malajt 3:20.
cierto lugar. 124. Ver supra, v. 28:11.
*N ota a l texto d e la T o ra. Literalmente, rostro de 125. Sanhedrln 95b.
455 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 32:33-33:1 ::

pasaba Penuel y el cojeaba de su muslo. : $<


33Por eso los hijos de Israel no deberan
comer el tendon dislocado que esta en el
^ ** _
encaje del muslo hasta el dia de hoy,
porque el habia golpeado el encaje del
muslo de Yaacob en el tendon dislocado. :
IV T

Capitulo 33
1Yaacob alzo sus ojos y miro; y he 3 ^
aqui que Esav venia, y cuatrocientos
hombres con el. Dividio entonces a los :
----------------------------------------------------------- o n k e l G s ------------------------------------------------------------
:
: ^

-------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------

: .
< . { :):( ? . .
, ,
.): { ( .:)
TRADUCCION DE RASHI
/Y e l cojeaba. Es decir, cojeaba cuando el sol brillo, pero no despues.126
33. ? / EL tendon dislocado. ;,Por que este tendon es llam ado ? P o rque brinco
[ ] de su lu g a r y su bio .127 La raiz significa b rin ca r, salirse de su lugar. Y tam bien tiene una
connotaci6n similar en la frase: Su poder ha sido a rra n c a d o [128 .[ Y de igual modo en la
frase: Pues Dios me ha quitado [ ] toda mi fatiga . 129
{ / QUE estA en el encaje del muslo. La palabra significa 10 mismo que polpe en
frances antiguo. Todo pedazo de carne que sobresalga, de forma concava y redondeada es
llam ado en hebreo. Tiene un significado sim ilar a 10 que se dice en relacion con los signos fisicos
de la adultez: H asta que se ablande Ia 130{ .&

126. El verbo gramaticalmente esta en presente, verbo tiene las acepciones de quitar, arrancar o
aunque aqui tiene el sentido del preterito imperfecto, extraer. El concepto central que expresa se refiere a
cojeaba. La frase no quiere decir que despues de algo que es desplazado de su lugar. En el v. 41:51,
que cl sol brillo el cojeaba, 10 cual implicaria que el nombre $ se deriva de esta misma raiz. Allf
permanecio en ese estado. Quiere decir que en ese la frase que Rashi cita ha sido traducida algo
momento cojeaba, una vez que salio el sol ya no diferente al sentido que el le da aqui.
(Gur Arye). 130. Nida 47b. Este comentario no aparece en las
127. Julin 91a. En la actualidad, este tendon es primeras ediciones de Rashi. Puesto que Rashi ya
generalmente conocido como nervio ciatico. definio el significado de en su comentario al v.
26, 5 .v. 10 , mas seguro es que se trate
128. Yirmeyahu:5\\3 0.
de una interpolation posterior. Lo incluimos aqui
129. Infra, v. 41:51. La raiz de la cual se deriva simplemente porque aparece en varias ediciones
tanto la palabra de este versiculo como el modernas.
33:2-4 : / 4 5 6

ninos entre Led y Rajel, y entre las dos !


siervas. 2Puso a las siervasy a sus hijos *
* 1 :
.. . y T , _ V V JT I T :

al principio; a Led y a sus hijos despues; ' ^


y a Rajel y a Yosef al ultimo. 3El paso 1 3
delante de ellos, y se postro en tierra * :
siete veces hasta llegar ante su hermano. ^ ^ V115#
4Esav corrio a su encuentro y 10 abrazd, ' : {
se echo sobre su cueiio y 10 beso, y # 1
: onkel 6 s
^ :
(' :
> ^:! # 1
_ ------ ------------------------------------------------------------------------------------- R A S H )

.(> ;
. . : ( : . 0( :

I t

VT
T
T : ' :
.3 <>: ,
I t T 5 ' T T *J T T

TRADUCC16NDE RASH(
33
2. * / a l e a y a s u s h i j o s d e s p u e s . A quien m as a tra s dejaba m a s q u e rid o
e r a . 131

3 . / p a s 6 d e l a n t e d e e l l o s . Yaacob se dijo: Si este malvado viene para pelear, que


primero pelee conmigo. 132
4. / y lo a b ra z 6 . A Esav s e l e d e s p e r t d l a m i s e r i c o r d i a 133 c u a n d o v i o q u e Yaacob le
h a c ia to d a s e s ta s p o s tra c io n e s . 134
b e s 6 . Esta palabra este seftalada con puntos en el texto hebreo.135 Sobre el
> / Y l o
significado de estos puntos hay una diferencia de 0 pini6n en una beraitii136 del comentario

131. Bereshit Rabd 78:8. El versiculo literalmente 133. Lit., su misericordia rodo.
dice de Lea y sus hijos, 10 mismo que de Rajel y 134. Bereshit Rabd 78:8. El midrash caracteriza as!
Yosef, que eran posteriores. Al parecer, Rashi el encuentro entre Esav y Yaacob. Este le dijo:
inserta aqui su comentario para responder a la Imaginate que tu estas delante de siete barreras,
pregunta de por qu6 la Tora los llama de igual sentado y en disposici6n de juzgar y deliberar,
manera, si de hecho los ultimos eran Rajel y Yosef. mientras que yo estoy siendo juzgado ante ti y tu te
La respuesta es que, al decir que ambos grupos eran llenas de misericordia.
posteriores, la Tora quiere excluir la suposicion de 135. En el texto hebreo, tal como aparece en el rollo
que Rajel y Yosef eran los queridos, mientras que de pergamino de la Tora [sefer tora\, la palabra
todos los demas compartian el mismo nivel. En ?4 lleva un punto encima de cada una de sus
realidad, el grado de carino que Yaacob les tenia era letras.
gradual: era menor en los primeros mencionados y 136. Literalmente, [ensenanza] externa. Se da
mayor en los ultimos (Lifshuto shel Rashi). este nombre a las ensefianzas rabinicas no incluidas
132. Bereshit Rabd 78:8. en la Mishna. En su mayorla son de caracter legal.
457 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 3 3 :5 - 7 ^ :

lloraron. 5Alzo sus ojos, y vio a las PI : 3


mujeres y a los mhos ydijo: j Quienes . , Q ^ , ^, -'
son estos para tu El dijo: Son los ' ' t : - : T-
hijos con los que Dios ha agraciado a tu
siervo. 6Entonces las siervas se L..
. , , / :
acercaron, ellas junto con sus hijos, y se * : :

postraron. 7Se acerco tambien Lea con :


sus hijos, y se postraron. Y despues se * L .J
v f 7 ,
n s - -
acerco Yosej y [luegoJ Rajel, y se * ! T '*

postraron. : 11
- : r . :

1
* - - t j -

onkel6 s

: :
: \ :
RASIII

^ ( ft .
.> 1 : : .
.> 0 : ,
TRADUCC16N DE RASHI
midrashico S ifr e . 137 Hay quienes interpretaron esta puntuacidn como indicio de que Esav no 10
beso de todo corazdn. Pero Rabi Shim6n ben Yojai dijo: Es un hecho que Esav odiaba a Yaacob,
pero en ese momento se compadecid y 10 beso de todo corazon.138
5. / iQUiENES SON estos para ti ? Esta frase significa: ^quienes son estos en relaci6n
contigo?139
7. / se ACERCO YOSEF y iluego ] rajel . En todos los demas casos, las mad re

137. Sifre, Behaalotejd 9:10. punteada. Segun la primera opinion, los puntos
138. En su comentario al v. 18:9, .v.v. ^ , encima de la palabra tienen como proposito
Rashi ya explico que cuando en el texto hebreo de indicar que, en cierto sentido, la palabra no esta ahf,
la Tord aparecen puntos encima de una palabra, ello 10 cual implicaria que el beso fue inexistente o,

constituye un indicio de que la palabra en cuestion mejor dicho, que no fue un beso sincero y de todo
debe ser interpretada en forma especial. Ahora bien, corazon. Pero segun la opinion de Rabf Shimon ben
si el numero de letras de una palabra punteada es Yojai, seria superfluo que la Tora indicase que Esav
mayor que el de los puntos mismos, se interpreta la no era sincero con Yaacob; ello era evidente. En su
palabra tal como es, sin tomar en consideration los opinion, los puntos encima de tienen como
puntos. Pero cuando el numero de puntos es mayor proposito indicar que justamente este beso fue
que el de las letras de una palabra, se interpretan las excepcional: a pesar de su odio inveterado, en esta
letras punteadas como una palabra independiente, al ocasion Esav si 10 beso de todo corazon (Sefer
margen de las demas letras y del sentido literal de haZikaron).
la palabra. En este caso, sin embargo, el numero de 139. Esav sabia que eran parte del grupo de
puntos es igual al numero de letras. Esto da origen Yaacob, pues estaban con el. Su pregunta era que
a una diferencia de opinion entre los sabios con relacion tenian con Yaacob, si eran sus hijos o sus
respecto al significado que debe asumir la palabra sirvientes ( Gur Arye).
33:8-10 : / 458

s [ E s a v j d ijo : i P a r a qu e tien es to d o

: %s x r i w : ? < * *
mi senor. 9Esav dijo: Tengo >^ :
demasiado, hermano mio; sea para ti lo 'T " r ' T " ,!
que es tuyo. 10Yaacob dijo: No, por " [ :
0 nkel6 s
<\ n
: :
--------------------------------------------------------- RASIII

. ,
? : , ::
. : . , ^ .:
, , :): (
< ' , .< .> .
: . ? , ?
. (> ! : , . ,
TRADUCC16N DE RASIlf
acercaron antes que sus hijos, pero en el caso de Rajel, su hijo Yosef se acercd primero. Se dijo:
Mi madre es de apariencia hermosa y quizas este malvado la mire con ojos codiciosos; me
parar6 delante de ella e impedir6 que 61 la mire. Por esta raz6n Yosef merecid la bendici6n que
su padre le dio sobre el mal de ojo.140
8. 1 * / ;,p a r a q u e t i e n e s t o d o e s t e c a m p a m e n t o ? Esta frase significa: qui6nes son
los que forman todo el campamento que cncontrd, el cual te pertenece? Es decir, para que es
tuyo?141 Conforme al sentido simple de la frase, Esav se refiere a los que le condujeron el
obsequio. Pero segun su exegesis inidrAshica, el campamento 142 al cual Esav se referta estaba
formado por grupos de Angeles con los que se habi'a topado en el camino, quienes empujaron a
61 y a sus hombres. Unos Angeles les preguntaron: ;,De qui6n son ustedes? Los hombres de Esav
les respondieron: De Esav. Entonces los Angeles se dijeron entre sf: jGolp6enlo! jGolp6enlo!
Los hombres de Esav les dijeron: Ddjenlo en paz; 61 es hijo de Itzjak, pero los Angeles no
hicieron caso de esto. Luego les dijeron: Es nieto de Abraham, pero ni aun asi hicieron caso.
Finalmente, cuando les dijeron: Es hermano de Yaacob, los Angeles respondieron: Si es asf,
entonces ustedes son de los nuestros. 143
9. / sea pa ra t i LO QUE es TUYO. Aquf Esav le reconoci6 a Yaacob el derecho a l a s

140. Bereshit Rabd 78:10. Segun la tradicion, el que eran servidores. Su pregunta aquf era que
mal de ojo no tenia ningun poder sobre Yosef; todos proposito tcnian; esto es, para que se molesto
lo miraban con gracia. Este don le fue conferido en Yaacob en enviarlos (Gur Arye).
bendicion por su padre. Ver al respecto el 142. Esta interpretacion agadica es necesaria para
comentario de Rashi al v. 49:22. explicar la aparente incongruencia de llamar
141. El campamento del cual Esav habia se campamento a un puftado de siervos;
refiere a los servidores de Yaacob que le llevaron el campamento implica un grupo considerable de
obsequio. Por tanto, aqui no preguntaba quienes personas (Mizraji).
eran en relacion con Yaacob, como en el v. 5; sabia 143. Bereshit Rabd 7 8 :1 1 .
459 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 33:11 :

favor, si ahora he hallado gracia en tus


. . , ,
I
JT ! I - IT ! I V ; <T T T * T
ojos, toma este obsequio de mis manos,
puesto que he visto tu rostro como ver ei

. V T J' T ** /< T I T :
rostro de un ser divino * y te has
apaciguado hacia m i 11Toma ahora mi :
o n k e iA s

^
:
-------
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------------------

. : . <> :
.
: ? . <
. : ,
1 . ,
TRADUCCION DE RASHI

bendiciones que su padre le habia conferido.144


10. / no , po r fa v o r . Es decir, no, p o r favor no me digas asi'.145
/ si a iio r a iie h a l l a d o g r a c ia e n

tu s o jo s , Queria
t o m a e s t e o b s e q u io d e m is m a n o s , p u e s t o q u e h e v is t o t u r o s t r o , etc .
decirle: Es conveniente y correcto de tu p arte a cep tar mi obsequio, puesto que he visto tu rostro,
el cual es tan im portante p a ra mf como la visi6n del rostro del angel que vi; pues he visto a tu
6ngel g u a rd ia n .146 Y adem as, te 10 entrego p o rq u e aceptaste p erd o n ar mi falta. ^Y p o r que
Yaacob le m ention^ la vision del ngel? P a ra que Esav tuviera miedo de el y d ijera: Si Yaacob
ha visto angeles y aun asf se ha salvado, eso significa que desde a h o ra ya no podre c o n tra el. 147
/ y t e h a s a p a c i g u a d o h a c i a m i . Esta palabra significa: te reconciliaste conmigo. Y de
igual m odo, siem pre que aparece la expresion 148 1 en la E scritu ra , su significado es

144. Bereshit Raba 78:11. Al decir tengo mucho, La segunda, que la primera frase del versiculo si
Esav ya habi'a declinado el obsequio que Yaacob le ahora he hallado gracia en tus ojos no debe
ofreci'a. Por 10 tanto, agregar sea para ti 10 que es entenderse como la razon por la que Esav deberi'a
tuyo pareceria superfluo a menos que se 10 entienda aceptar su obsequio. La razon se halla en la segunda
no solo en referencia al obsequio actual, sino a otro frase, puesto que he visto tu rostro... ( Gur Arye).
bien previo (Mizraji). *N ota al texto dc la T o ra . Aqui, 10 mismo que en los
145. La ultima frase que Esav le habi'a dicho se vv. 29 y 31, la palabra no puede referirse
referia a su aceptaci6 n de que Yaacob se quedase literalmente a Dios, ya que Yaacob no vio realmente
con las bendiciones que su padre le habfa dado. Esto el rostro de Dios, sino al angel enviado por El. El
que Yaacob dice aquf no se refiere a eso, sino a la Targum la traduce por ;, senor, poderoso. Este
frase inmediatamente anterior en la cual Esav le dijo mismo sentido tiene en el v. 6:2. En su
que ya tenfa demasiado y que, por 10 tanto, no comentario Rashi deja claro que se refiere al
precisaba de su obsequio ( Maharshal). angel, por 10 que aquf hemos optado por traducirla
146. Rashf explica aquf varias cosas. La primera, por ser divino.
que la expresion tiene el significado de 147. Sotd 41b; Bereshit Raba 77:3.
porque, puesto que [ver al respecto su 148. O cualquier otro termino derivado de la raiz
comentario a los vv. 18:5 y 19:8] (Sifte Jajamim). .
33:11 : / 460

homenaje que se te ha aportado, porque "


onkel6 s


1


1 *

t v t

RASH|
, ( , . .
.>: ( . .1: (
, ,1: (
,):( . (<> :
.
1 1 . :
1 - t t r t \ v -

- : r t
,
.r
v - t
T ...
t t .

TRADUCC16N DE RASHI
apaciguamicnto 0 reconciliaci6n. Significa 10 mismo que la palabra appaim ent en francos
antiguo. 149 Por ejemplo, en, el versiculo: Porque no ser como benepl&cito [ ]para
ustedes , 150 se utiliza esta expresi6n porque las ofrendas tienen como prop6sito hacer las paces y
reconciliar al ser humano con su Creador. Y en un sentido andlogo Se dice que los labios del justo
conocen la reconciIiaci6 n [151 [ porque saben hacer las paces y reconciliar a dos personas.
11. / M l h o m e n a j e . 152 En este contexto, esta cxprcsi6n significa: mi obsequio. Un obsequio
como el de este caso, motivado por el encuentro con alguien despu6s de un prolongado lapso de
tiempo tiene como prop6sito expresar un saludo a alguien. 153 Y 10 mismo se aplica a cualquier
otra exp1esi6n de , que literalmente significa bendici6 n, enunciada a prop6sito de un
encuentro. Por ejemplo en la frase que literalmente dice: Yaacob bendijo [ ]al Fara6n . 154
Y tambi6n la frase: Rmdanme homenaje ]155, ! dicha con respecto al rey Sanjerib. Y
asimismo en la frase: Para saludarlo y bendecirlo [156, [ dicha con respecto a Toi, rey de
Jamat. Todas estas expresiones expresan un saludo. 137 En francos antiguo, saluder. Por 10 tanto,
en este versiculo tambien, la expresi6n significa lo mismo que la expresi6n m on salud en
francos antiguo. 158
1! / q u e s e t e iia a p o r ta d o . T u no te esforzaste por 61, pero yo me esforc6 para

149. En espafiol, apaciguamiento, conciliacion. La 153. Literalmente inquirir por la paz de alguien.
raiz , que da origen al verbo y al Segun esto, no significaria que la persona
sustantivo , tiene varias connotaciones, todas literalmente bendice a la otra, sino que
relacionadas entre si. En su sentido primario implica simplemente le presenta sus respetos y le rinde
hacer algo para implantar un espiritu de paz y buena homenaje.
voluntad entre dos personas. De ahi que, segun el
154. Infra, v. 47:7. Alli mismo, Rashf explica que
contexto, pueda ser traducido por contentar,
su bendicion al Faraon significaba saludarlo
apaciguar, aceptar, conciliar o complacer. Por ello
respetuosamente.
mismo, el sustantivo tambien adopta las
acepciones de querer, voluntad, beneplacito, 155. Melajim II, 18:31.
complacencia. En hebreo moderno, es casi 156. Shemuel II, 8:10.
exclusivamente utilizado en el sentido de querer y
157. Literalmente, bendicion de paz.
voluntad propia; pero en su origen se referia mas al
espiritu de buena voluntad entre dos personas. 158. En espaflol, saluder (en frances moderno,
saluer) es saludar; mon salud es mi saludo. En
150. Vayikrd 22:20.
su acepcion original, saludar a alguien significaba
151. Mishle 10:32. algo analogo a 10 que Rashi explica aqui, pues
152. Literalmente, mi bendicion. implicaba desear la salud de la persona a la cual
461 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 33:12 :

Dios me ha agraciado y porque tengo


todo. El le insistio, y lo tomo. '' A ' J , " J
12 y ei dijo: Viajemos y marchemos, ^ :
onkel6 s

: (
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------------------------

: , . :
,1 ( , :
:( .<> ^ , .,
, . ,
. , . < :0 : ( 1:)
TRADUCC16N DE RASHf
traerlo hasta tus manos.159
/ me ha agraciado . La primera letra de la palabra esta acentuada con daguesh, ya
que reemplaza a dos letras . Pues de hecho en el texto deberia estar escrito , con tres , ya
que cualquier termino derivado de la rafz siempre Ileva dos letras ), mientras que Ia tercera
sirve de sufijo acusativo pronominal,160 10 mismo que la en la palabra me hizo, 161 y la
en la palabra , me ha otorgado. 162
/ tengo todo . Esta frase implica: todo 10 suficiente para mis necesidades. Esav, sin
embargo, se expreso con jactancia, pues dijo: Tengo demasiado, 163 implicando asf: mucho m5s
de 10 que necesito.164
12. /VIAJA. Este verbo es similar en eonjugaci6n a los verbos ^, ;escucha! y ,
iperdona!, 165 que son formas imperativas equivalentes a las mds usuales y . Tambien
en este caso, la forma verbal es equivalente en significado a , viaja, la letra formando
parte de la rafz del verbo.166 El Targum de Onkelos igualmente traduce esta frase en sentido

uno se dirigia, como muestra de respeto y de 162. Supra, v. 30:20.


benevolencia. 163. Supra, v. 33:9.
159. Bereshit Raba 78:12. Esto es 10 que implica
164. Es obvio que Yaacob no poseia literalmente
aquf la expresion , se te aporta o te es
todo, ya que no disponfa de todo el dinero del
aportado, la cual tiene un sentido pasivo,
mundo. La expresion en este contexto implica
implicando que el receptor no participo en la accion.
algo completo, que cubre todas las necesidades.
Esto que Yaacob le dijo aquf constitufa una razon
Esav, en cambio, al utilizar la expresion ,
mds para que Esav aceptase el obsequio (Sifte
mucho queria enfatizar que poseia bienes mds alia
Jajamim).
de sus necesidades (Najalat Yaacob).
160. La rafz del verbo es . Cuando un verbo
de esta rafz es conjugado con el sufijo acusativo 165. Daniel 9:19. Es decir, se trata de un verbo
pronominal de la primera persona (yo), se agrega conjugado en el modo imperativo, al igual que los
una letra adicional, mas la letra que indica a la dos verbos citados.
persona. Por ello, en realidad me ha agraciado 166. La rafz de este verbo es . Rashf precisa aquf
deberia estar escrito . Para evitar la triple que la forma verbal ^es un imperativo en la
repeticion de la , la primera de la rafz es segunda persona del singular, viaja. No se trata de
acentuada con daguesh y se omite la del sufijo. un verbo conjugado en futuro en la segunda persona
161. Yeshayahu 29:16. del plural, viajaremos. Si asf fuera, la O hubiera
33:13 : / 4 6 2

y y o marchare a la par contigo. n Pero :


el le dijo: Mi senor sabe que los ninos 2 >
son tiernos, y que el rebano y las reses , . J'7 1! V
que crian recaen sobre mi; si se les ^ ^
presiona un dia, morird todo el rebano.
*
:?
I

- t

.* T T V J

onkel 6 s

:
: ' '
------------------------------------------------------- RASI l i

, . : .
,): ( ,: ( . :
.1: ( ; ,^
. : : ,
, . <> :
. : : ( ,
TRADUCC16N DE RASI l f
imperativo: , anda y vdmonos. El sentido de la frase es que Esav habfa dicho a Yaacob:
Viaja de aquf y marchemos.
/ y yo marchare a la par contigo. Aquf la expresi6n significa: al mismo ritmo
que tu. 167 Esav dijo a Yaacob: Este favor te hare: prolongar6 mis dias de viaje andando
despacio, como tfi necesitas. Y por eso le dijo que viajarfa , al mismo ritmo que tu.
13. 1 / Q U E c r i a n r e c a e n s o b r e m i . E s d e c i r , los rebanos d e ovej as y las reses que 1
cuidan de sus crias recaen sobre mf para que yo las conduzca lentamente.
/ QUE CRfAN. Esta expresi6n significa: que crfan a sus crias [] . Esta relacionada con
los t6rminos siguientes: Criaturas [ ] e infantes ; 169 una criatura [ ] de dfas ; 170 y dos
terneritos [171. ] Significa 10 mismo que enfantees en francos antiguo. 172
/ si se les presiona un d Ia. Esta frase significa: Si se les presiona incluso un solo
dia y se las fatiga al hacerlas marchar rdpidamente por el camino, entonces morirA todo el
rebano. 173
trtp!yn/s 1 se les presiona. Este verbo es similar en significado al de la frase: Mi amado llama

estado acentuada con daguesh para indicar que la todas las reses y las ovejas criaban (Mizraji).
letra inicial no forma parte de la raiz, sino que se 169. Eja 2:11.
trata de un prefijo pronominal. 170. Yeshayahu 65:20.
167. En otros contextos, la expresi6n podrfa 171. Shemuel 1 6:7.
significar opuesto (v. 2:20) o a 10 lejos (v.
172. En frances antiguo, esta palabra designa a la
21:16). madre que cria hijos. Esta relacionada con la palabra
168. Rashf explica aquf que en el termino esta infante en espanol. En frances moderno, enfanter
implfcita la letra que cumple la funcion del significa tener hijos.
artfculo determinado. Por eso, la forma ^es 173. El prefijo en la palabra no cumple
gramaticalmente equivalente a la forma , las aqui la funcion de la conjuncion y sino que
que crfan. De otro modo, se hubiera entendido que cumple aqui la funci6n del condicional si.
4 6 3 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 33:14 :

u Por favor, que mi senor pase delante 1 ^


d e s u siervo, y y o andare a mi p e so ^L, ^ ^ ' "
lento, al paso de la hacienda que esta <T - ; : JT
ante mi y al paso de los nihos, hasta que ^
0 nkel 6 s

?
-------------------------------------------------------------------------------- RAS HI -------------------------------

( ,0 : ( () <!: ,): (
: , .: , .
. : , . . : .
: ,: ( , (
: . $ , , . :):
T R A D U C C I O N D E RAS HI

[174, [1 donde significa que golpea a Ia puerta. 175


14. ! /POR FAVOR, que mi SEIZOR PASE. Querfa decir: No prolongues tus di'as de v
prosigue tu camino, incluso si te alejas.
! /ANDARE.176 Esta forma verbal es equivalente en significado a , andare. La letra
al final de la palabra es gramaticalmente superflua, 10 mismo que en las palabras: ,
"descender^, 177 y ^, escuchar^ . 178
/ a mi paso le n to . Esta expresion significa: segtin mi lentitud. Expresa lentitud, 0 suavidad,
10 mismo que en las frases siguientes: Que marchan lentamente [179; [ traten con calma
[ ]al joven . 180 En la palabra la letra forma parte de la rafz y no es un prefijo.181 Por
10 tanto, esta frase significa: andar6 segun mi lentitud.

/ AL PASO DE la HACIENDA. En este caso, significa: segun lacapacidad182 de


marcha de la hacienda183 que tengo la 0bligaci6n de conducir.
/ y a l paso de lo s NINOS. E s decir, segiin el ritmo que ellos pueden andar.

174. Shir haShirim 5:2. otros verbos que cita, la final tampoco cumple una
175. La raiz en hebreo tiene dos acepciones: funcion gramatical. La forma normal de ambos
presionar, acicatear, y golpear a la puerta. Ambas vel ^os sera>respectivamente, y ^
estan relacionadas entre si', pues a los animales se 179. Yeshayahu 8:6.
les presiona golpeandolos (Lifshuto shel Rashi). jgQ shemuel 11 18-5
176. El verbo se deriva de la raiz , que ! 8 1 . Es decir, su raiz es y no ( Baer Heteb).
significa conducir, guiar. Como esta conjugado en el
, 182. , . , , . . . En la palab
modo reflexivo, la accion de conducir recae sobre el , .
segun , conforme a . No indica direccion: a 0
sujeto mismo. Literalmente significant me
hacia (Mizraji).
conducire.
183. La palabra significa literalmente
177. upra, . . labor, actividad, pero tambien designa el
178. Tehilim 85:9. Rashfenfatiza aquf que la final conjunto de propiedades de una persona en las que
del verbo no cumple aquf ninguna funcion labora: su hacienda (Ibn Ezra). En este caso se
gramatical, sino solo estilfstica. Por eso es refiere al ganado. A este se le aplica el nombre de
equivalente a la forma normal . En los dos hacienda porque al igual que una labor, es
33:15-17 : / 4 6 4

llegue hasta mi senor a Seir. : ^


15Entonces Esav dijo: Deja que asigne \ J T . j
a algunos de la gente que estd contigo ^ ^
conmigo. Pero el dijo: iPara que - - ti
Halle yo gracia en los ojos de miesto? : . T -
senor. .* .< <
16Entonces Esav regreso ese mismo ) TT ' " ":
dia a su camino hacia Seir. 17Y Yaacob :
o n k e l Gs

:
t<: to :
---------------------------------------------------------------------- rash !

: , .):( , .
. 0< : .
. : , ,
. . () : : ? .

------ ---------------------------------------- TRADUCC16ND E RAS 1 H
/ hasta que llegue hasta mi senok a seir . Al deckle esto, Yaacob
se ainpliti considerablemente el trayecto que 10 separaria de Esav, pues en realidad solamente tenia
intencidn de viajar hasta Sucot, y no hasta Seir.184 Pero le dijo esto porque se habia dicho: Si
Esav piensa hacerme algun mal, que aguarde hasta que yo llegue junto a 61. Pero de hecho no
fue a ese lugar. 1 Y cuAndo ir&? En los dias del Mesias, como se declara: Subirdn salvadores del
monte de Tzi6n para juzgar el monte de Esav. 185 Y sobre este versiculo hay muchos midrashim
.agdicos
m .15 ! / pero e:l dijo : *para que esto ? Queria decirle: *,Por qu6 razdn me harAs este
favor que no necesito? 186
/ halle yo gracia en los ojos de mi senor. Y no me pagues ahora ninguna
compensaci6n. 187
16. / entonces esav regreso ese mismo dia a su camino. Esav solo
prosigui6 su camino, pero los cuatrocientos hombres que 10 acompanaban se fueron cscabullendo

responsabilidad del dueno cuidarla y trabajarla (Baer a hallar gracia ante Esav: ^Para que deberia yo
Heteb). hallar gracia en tus ojos? Como no es eso 10 que
184. En el v. 33:17, vemos que, efectivamente, Yaacob queria decirle, Rashi precisa aqui que
Yaacob no llego hasta Seir, sino que se detuvo en m esta conectada con el ofrecimiento que Esav le
Sucot despues de su encuentro con Esav. habi'a hecho en el versiculo anterior (Mizraji).
185. Obadia 1:21; Bereshit Rabd 78:14. 187. Al decirle ?( , que halle yo
186. La frase , ipor que esto? (o ,,para gracia en tus ojos, Yaacob queria enfatizar a Esav
que?) es independiente de la que le si gue, < que todo 10 que habia hecho no era con la intencion
, que halle yo gracia en tus ojos. Si se de recibir algo de el, sino simplemente para quedar
tratase de una sola frase, Yaacob se estaria negando bien con el (Mizraji).
4 6 5 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 33:18 :

viajo hacia Sucot, y construyo para si


una casa, sw ganado hizo
cabanas. Por eso llamo el nombre del $ 0 & V
K T JT*T * * * \ JT
lugar Sucot.
18F Yaacob llego Integro a la ciudad TJ? ^ ^ D
o n k e i A s

^ : <
RASHI

/ ? : ( .
, . , . , . : , :
, _ . <) 1 <> :>: (
T R A D U C C I O N D E RAS HI

uno p o r uno, abandonandolo. cuando fue que el Santo -b e n d ito e s-, los recom pens 6 por dejar
a Esav? En tiempos de David, cuando 6 ste derroto a los amalekim , 188 como se declara al respecto:
No escapo ni uno de ellos, salvo cuatrocientos j 6 venes que cabalgaban en cam ellos . 189
17. 1 / construy6 para sf UNA casa. Yaacob perm aneci 6 allf d u ra n te dieciocho meses:
un verano, un invierno y otro verano mds. En este versiculo, la primera m ention de alude al
verano , 190 la palabra alude al invierno , 191 y la segunda menci 6 n de 1 alude a otro verano
mas . 192
18. / integro. Integro en su cuerpo, pues ya se habi'a curado de su c o je ra ; 193 integro en

188. Amalek era nieto de Esav, producto de la porque una casa sirve para protegerse de los rigores
union de su hijo Elifaz con su concubina Timna [ver del clima, particularmente durante la epoca invemal.
infra, 36:12], 192. Bereshit Raba 78:15; Meguild 17a. En este
189. Shemuel I, 30:17; Bereshit Raba 78:15. El comentario, Rashf se aparta de la explicacion del
versfculo que Rashf cita habia de los cuatrocientos sentido llano del versfculo y opta por una
amalekim que escaparon de la derrota que el rey interpretaci6 n midrashica. Ello 10 hace para
David infligio al pueblo de Amalek. Como responder a la obvia dificultad de por que llam6 el
recompensa por los cuatrocientos hombres de Esav nombre de ese lugar , Sucot, siendo que no es
que no 10 acompanaron en su encuentro con Yaacob practica comun de la gente llamar un lugar en
(porque no deseaban atacarlo, caso de que Esav alusion al lugar donde pone a resguardo a sus
quisiese hacerlo), Dios permiti6 que cuatrocientos animales. Si 10 significativo que le 0 curri6 a Yaacob
aquf fue que construyo una casa, lo logico hubiera
amalekim escapasen del rey David (Gur A/ye).
sido que el nombre del lugar fuera ?, Bait, y no
190. La palabra ( aquf vocalizado en forma Sucot. Por esta razon, siguiendo al midrash, Rashf
defectiva, )literalmente significa cabanas, entiende que esta frase principalmente constituye
chozas, y es aplicable a cualquier albergue una alusion al tiempo que Yaacob permaneci6 allf y
temporal. Aquf es interpretada como una alusion al no meramente una description de 10 que hizo allf
verano porque es justamente en esta epoca del ano (Gur Arye).
que la gente suele construir albergues temporales
193. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.
para el ganado. 32:32, s. v. ^<rnm . Despues de su lucha contra
191. A diferencia de nfew, la palabra , casa, el angel guardian de Esav, Yaacob se recuper6 de la
designa una morada. perananente. Alude al invierno herida que aqud le habfa infligido.
33:19 / 4 6 6

de Shejem que estd en tierra de Kendan ,) ^


cuando vino de Padan-Aram, y acampo ^ 3 - ? 3
frente a la ciudad. 19Y comprd la parcela ' 7 ? '' I j- -
de campo donde levanto su tienda de ^

manos de los hijos


J de Jamor, rpadre de 1 !1 ^
1 ^ . T. T _ _

onkel 6 s

:( ( ?
1 5
RAS HI

. :):
$ : 5 ,
, . , . :
:
TV } V
, (
T * 8 , T T

T "I V T

*

TT
,
T ! t

------------------------------------------------ TUADUCC16N D E RASI l f

sus bienes, pues no le faltaba n ad a de aquel obsequio que habfa dado a Esav ; 194 fntegro en su
conocimiento de Tor&, pues en casa de L abdn no 0 vid 6 10 que ya habfa aprcndido . 195, 196
/ a la ciudad de siiejem. La expresi6 n es equivalente en significado a la forma 197
, a la ciudad de . Un ejem plo andlogo 10 vemos en la frase: H asta que llegaron a
B et-L 6jem . 198
3 < / CUANDO vino de padan-aram . El hecho de que Yaacob llegase fntegro de
Paddn-Aram es sem ejante a cuando un hom bre le dice a su p r 6jim o: Fulano sali 6 1'n te g ro 199 de
...en tre los dientes de leones. T am bien aqui, cuando la Tora enfatiza que Yaacob Ileg6 m teg ro
de Pad& n-A ram quiere decir que lleg 6 ileso de su encuentro con L aban y Esav, quienes se habfan
en frentad o con 61 en el cam ino . 200

194. En el v. 33:12 la Tora dice que Esav conocimiento de Tord a pesar de su estancia en casa
finalmente acepto recibir el obsequio de Yaacob. A de Labdn; al mencionar que compr6 la parcela de
pesar de eso, de modo milagroso, Dios 1 estituy6 a campo (v. 19), se implica que segufa en posesion
Yaacob 10 que habfa entregado a Esav (Masquil de sus riquezas. Y en cuanto su integridad fisica, el
leDavid). sentido llano de la palabra misma, 10 , implica
(Sifte Jajamim).
195. Ademds de haber estudiado Tora con su padre,
Yaacob tambien la habfa estudiado en la academia 197. Sin el prefijo preposicional , que indica
de Shem y Eber, como Rashf ya indic6 en su direccion a o hacia.
comentario al v. 28:9, s.v. . 198. Rut 1:19. La frase en hebreo es
, en donde la preposici6 n que indica direccion
196. Shabat 33b; Bereshit Rabd 78:5. En hebreo, la
esta ausente. Rashi senala aquf que dicha expresion
palabra , fntegro implica un grado de
es equivalente a decir . La
integridad (o perfection) total que engloba los tres
preposicion esta implfcita.
aspectos principales de una persona: su cuerpo, sus
bienes y su conocimiento. Ademas, el contexto 199. Es decir, ileso.
mismo implica que de su encuentro con Esav habfa 200. Es obvio que Yaacob habfa venido dt
salido fntegro en estos tres aspectos. Al mencionar Paddn-Aram. Repetirlo aquf solo tendria com!
que Yaacob habfa llegado a Shejem cuando vino de proposito enfatizar 10 excepcional del caso (Bee:
Padan-Aram, allf se alude a la preservation de su Itzjak).
4 6 7 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 33:20 :

Shejem, por cien monedas. 20Frigid alii : ^ Dpt #


un altar y lo llamo Dios es el Dios de "T , ' , 17, ' t. '
Israel . : ! *
onkel 6 s

: :
-------------------------------------------------------------------- RAS HI

, : ?, : . ^.(>
, , : :
. , ,
' .:( . () :1*: ) (
, ,
. ' : ,
. ^ ,
T R A D U C C I O N D E RAS HI

19. / monedas. Esta palabra denota 10 mismo que una 201. Al respecto, R ab i A kiba dijo:
C uando viaje a las ciudades m aritim as, a la nyti Ia Ilam aban 7. 202*1<{ El T argum trad u ce
?! p o r , queriendo decir que eran monedas buenas y aceptadas en cualquier lugar, 10
mismo que expresa la frase moneda negociable . 203}
20. 1 / y lo LLAMO DIOS es el DIOS de ISRAEL. No es que el a lta r haya
sido llam ado Dios de Israel , 204 sino que como el S anto -b e n d ito es-, habi'a estado con el y 10
habia salvado de sus enemigos, Yaacob llamo al a lta r con un nom bre que aludi'a al m ilagro que
le habia sucedido, p a ra que cuando se mencionase el nom bre del altar al mismo tiempo se alabase
al O m nipresente . 205 Yaacob queria decir: Aquel que es Dios [ ] - e l Santo bendito es-, es Dios
[ ] p a ra mi, que mi nom bre es Israel . 206 Y asim ismo hallam os escrito acerca del altar que
M oshe construyo: Y llamo su nom bre el E terno es mi m ilagroV 207 Pero no es que el a lta r
mismo haya sido llamado con el Nombre Inefable de , el E te rn o , sino que debido al m ilagro
que le habi'a ocurrido, Moshe decidio llam ar a ese a lta r con este nom bre p a ra al mismo tiempo
expresar la alabanza al Santo -b e n d ito es-, queriendo decir que mi m ilagro es el E tern o . Y
nuestros M aestros in terp retaro n este pasaje en el sentido de que el S anto -b e n d ito es-, llamo ,
dios , a Y aacob . 208 Sobre estas interpretaciones diversas, hay que seflalar que las palab ras de la

201. Una cierta moneda antigua. Su valor era expresaba este hecho y, ademas, el hecho de que a
equivalente a la vigesima parte de un shekel, el siclo traves de ese mismo altar Yaacob serviria a Dios en
de plata. el futuro (Gur Arye, Shemot 17:15).
202. Rosh Hashana 26a. 206. Es decir, Aquel que es Dios en sentido general
[] , es Dios para mi [] . El nombre tiene
203. Supra, v. 23:16. El texto que aparece entre aqui un sentido general definido por , que
corchetes no se halla en la primera edicion de Rashi implica la idea de autoridad y juicio. Ver tambien el
(Reggio de Calabria, 1474). Segun Radak, se trata comentario de Rashi al v. 35.7.
de una interpolation posterior.
207. Shemot 17:15. En hebreo, la frase es ,
204. En hebreo, . El nombre completo que literalmente significa el Eterno es mi milagro.
transliterado seria El-Elohe-lsrael.
208. Meguila 18a. El termino tiene la
205. Dios habia hecho milagros por Yaacob connotaci6n general de poder espiritual. Segun esta
-salvandolo de sus enemigos- porque el habia interpretacion, este pasaje deberia leerse asi: El
cumplido Su voluntad; el nombre que le puso al altar Dios de Israel 10 llam6 [a Yaacob] . Quiere decir
34:1-3 : / 4 6 8

Capftui o 34
Y Dina, la hija de Led, a quien ella ^ 1
habia dado a luz para Yaacob, salio .
para ver a las hijas del pals. 2Y Shejem, * : . : IA* : -:
hijo del jiv i jamor, ei prmcipe de ^ #
aquella tierra la vio; la tomo y se acosto :*(!/ ^ ;
con ella, y la humillo. 3Y su alma se / Z*
apego a Dina, hija de Yaacob; amo a la ? : P? l ^
joven y hablo al corazon de la joven. " 1
1T 11 r

onkel 6 s --------

<^ _ : ^
^ ^ : !:
RASIli

^ : , : 1
(
: ( .1 : ( ,
. : . <> ! :) ? . (> :
. > : ,
TRADUCC16N D E RASI l f
Tord son como cl mazo que despedaza la roca. 209 Esto quiere decir que asi como los golpes del
mazo rompen la roca en muchos pedazos, cada palabra de la Tord tiene significados multiples. Pero
yo no vengo a explicar todos ellos, sino tinicamente para asentar el sentido llano de cada versiculo
de la Escritura dentro de su contexto.
34
1. Jia /L A HIJA DE l e a . Pero, ^acaso no era tambien la hija de Yaacob?210 En realidad, fue
en alusi6n al hecho de que Dind habi'a salido a ver a las hijas del pais que la Escritura habia de
ella solamente como hija de Led, puesto que a 6sta tambi6n le gustaba salir, como se declara:
Led salid a su encuentro [de Yaacob].211 {A ella se aplic6 el proverbio: De tal madre, tal
hija.212}
2. / y se a c o st6 co n ella. De un modo natural.
/ Y l a h u m il l 6 . De u n m o d o a n t i n a t u r a l . 213

3. / AL CORAZON DE LA j o v e n . Shejem le hablo a Dind con palabras que llegaban al

que, en cierto sentido, Dios confirio a Yaacob un 210. Entonces, /,por que la Tora se refiere a ella
nivel supra-humano. Rambdn senala al respecto que unicamente como la hija de Lea?
esta interpretacion expresa un concepto similar al de 211. Supra, v. 30:16.
que el semblante de Yaacob estd grabado en el
212. Tanjuma 7; Bereshit Rabd 80:1.
Trono de Gloria [kise ha'kabod\ de Dios. Segun Gur
213. Bereshit Rabd 80:5. La afliccion aqui
Arye , ello se debe a que la cualidad esencial de la
aludida no se refiere a un sufrimiento emocional,
personalidad de Yaacob era emet, Verdad, que es
sino fisico: tuvo relaciones sexuales con ella de un
justamente el sello de Dios, es decir, Su atributo
modo antinatural. La Tora utiliza la expresion
principal. afliccion para referirse a una relacion sexual
209. Yirmeyahu 23:29; ver Shabat 88b. contra la voluntad de la mujer, como en Debarim
4 6 9 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 34:4-9 :

4Entonces Shejem hablo a su padre T



V.-< : V :

v J
V

Jamor, diciendo: Toma para mi a esta -
P-
nina como esposa. 5Yaacob oyo que . - jt : v A

habia mancillado a su hija Dina, '


...
> .
T

Pj^jr:
: ir :
mientras sus hijos estaban con su
\. : V J T VT T * JT * V

ganado en el campo; y Yaacob callo :


K it ; 1 !*!v t J ' v s 1v :
hasta su regreso. 6Y Jamor, padre de

Shejem, salio a encontrarse con Yaacob H" 'V : I* J Pa ....-

para hablar con el. 7Los hijos de Yaacob >I



., r j ;
:
1 v
t - :

llegaron del campo cuando lo oyeron; y (


se entristecieron los varones y se
-
enfurecieron mucho, pues vileza habia T 5 J* A 5 W T T T ! IT

hecho en Israel al acostarse con la hija v r


:
jt t
: :

de Yaacob -lo que no debia hacerse. : $


8Entonces Jamor hablo con ellos,
diciendo: El alma de mi hijo Shejem * J JV : A JT * < -I

ansia a su hija; por favor densela


j y WT : * . : * : :

KT : IT

como esposa. 9Y caserne con nosotros; A


T
:
--------------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s
:
\: 1
:
:
: ! : ?
RASHI

, , :
: . : > : .
TRADUCCION DE RASIII

coraz6 n: Mira, tu padre gast6 mucho dinero por una pequena porcion de terreno. Yo te tomare
por esposa y podras comprarte la ciudad y todos sus campos .214
7. / l o q u e n o debia h ac e r s e . Esto se refiere al acto de violar a las jovenes solteras.
Pues incluso los pueblos del mundo se habian impuesto a si mismos guardarse de la
promiscuidad sexual como consecuencia del Diluvio. 215
8 . < )7 <!1 / a n s i a . Este verbo significa: desea.

21:14 (Ram ban). no cometer el mismo error. La frase vileza habi'a


hecho cn Israel se refiere especificamente a la
214. Bereshit Raba 80:7.
vileza del acto con respecto a los hijos de Yaacob.
215. Bereshit Raba 80:6. Uno de los pecados Por 10 tanto, la frase 10 que no debia hacerse
principales de la generation del Diluvio habi'a sido pareceria redundante a menos que se la entienda en
justamente la promiscuidad sexual. A rafz de ello, referencia a los demas pueblos (Lifshuto sheI
las generaciones subsiguientes se habian cuidado de Rashi).
3 4 :1 0 -1 3 ^ / 4 7 0

den sus hijas para nosotros y tomen a


nuestras hijas para ustedes. 10Habiten
con nosotros; la tierra estara delante de & :
JV A V T T : 'T IV T

ustedes. Establezcanse y comercien en :


IT . I I T ' : T T : : V * :
ella, y tomen posesion en ella. 11Y
Shejem dijo a su padre y a sus
T V * V J T J* T V V J V > -

hermanos: Halle yo gracia en sus ojos,


v I JV - I- av ' : K T : v
y 10 que ustedes me digan lo dare.
12Pldanme en abundancia el contrato ^ $< :
matrimonial y los obsequios, que yo dare &
cuanto ustedes me digan; pero denme a AT . : I JV i r T ; V : T

la joven como esposa. :


* it * : v r * : r r v j i r - :

13Los hijos de Yaacob respondieron a


Shejem y a su padre Jamor con astucia

y hablaron -porque el habia mancillado
onkel 6 s

:
! ^ ( :
:
1 ^ :
----------------------------------------------------------------------------- R AS Hi

,
T 5
V
.<> : T :
.*() !
: . :
TRADUCC16N DE RAS HI

12. / el contrato matrimonial . Esto se refiere al contrato matrimonial.216


13. / con astucia. Esta expresi6n significa aquf: con astucia.217
/ porque e l HABi A m a n c i l l a d o . La Escritura aflrma que 10 q u e e l l o s di rfan a
c o n t i n u a c i 6n no fue perfidia, puesto que 61 habi'a mancillado a su hermana Dind.218219

216. Bereshit Rabd 80:7. En el contrato mancillado a Din&, pues ello implicaria que si
matrimonial [ketuba] se especifica la suma de habian actuado con engafio, solo que se sintieron
dinero que el esposo debe dar a la esposa en caso de justificados de hacerlo por 10 ocurrido a su hermana.
divorcio, asi como otras obligaciones. Rashi precisa Esta frase, que pareceria algo redundante, tiene
que se refiere al contrato matrimonial para como proposito justificarlos desde el punto de vista
evitar que sea entendido en referencia a la dote. De de las leyes de la Tora misma: ellos actuaron
hecho, asf es como el Ramb&n 10 entiende. correctamente en este caso porque Jamor habia
217. Asi es tambien como 10 traduce el Targum: violado a Dina y, por 10 tanto, se habi'a hecho
?(, con astucia. En otros contextos, la palabra acreedor a la pena capital (Beer baSade).
<tambien podri'a significar engafio. Igual 219. Aqui se plantea la obvia pregunta de si Jamor
significado le dio Rashi a esta expresi6 n en el v. habi'a cometido un delito capital, /,que delito habian
35:17. cometido los habitantes de Shejem para sufrir el
218. Bereshit Rabd 80:8. La frase porque habia mismo castigo? A esto los comentaristas han dado
mancillado a su hermana Dind no tiene como dos respuestas. Segun Ramb&n y Rambam, puesto
proposito informar que en la opinion de los hijos de que uno de los preceptos incumbentes sobre las
Yaacob ellos habian dicho esto porque Jamor habi'a naciones del mundo es establecer cortes de justicia
4 7 1 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 34:14-16 :

a su hermana Dina. 14Les dijeron: No


V ~ J :
:
I IT 5 JT V.

podemos hacer esto, dar nuestra ^


hermana a un hombre que tenga "1 ' 'JTT !r . "
prepucio, pues es oprobio para nosotros. ' vl V i 7
1* S o l o c o n e s ta c o n d ic io n :
consentiremos: si ustedes fueran como 1 l . L '' '
nosotros al ser circuncidados todos sus ^^
varones. 16Entonces les daremos a 1 1 :
--------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

$ ^ < < : ^
: 1 :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

( . :: ( . .) !
, ^ :
, . <> : : .
:\ < , .> :>
TRADUCC16N DE RASHI
14. 9 1 / E S OPROBIO. E s decir, c o n s t i t u y e u n a m a n c h a d e i g n o m i n i a p a r a n o s o t r o s el dar a
nuestra hermana a un incircunciso. C u a n d o a l g u i e n d e s e a o f e n d e r a s u c o m p a f i e r o l e d i c e : E r e s
u n i n c i r c u n c i s o 0 h i j o d e i n c i r c u n c i s o . La palabra 1 s i e m p r e d e n o t a u n i n s u l t o o p r o b i o s o .

15. /CONSENTIREMOS con ustedes. Esta frase significa: consentiremos con ustedes. La
expresion esta relacionada con su an 10 ga en la frase: Y los sacerdotes consintieron
[220. [
/ SER CIRCUNCIDADOS. Este verbo significa: ser circuncidado. No es un verbo infinitivo
activo kn l sino un infinitivo pasivo n i f a l.221
16. / LES daremos. La segunda letra de la palabra esta acentuada con daguesh, ya
que reemplaza a dos letras 3, equivalente en significado a decir 222.

para juzgar a los criminales, los habitantes de venganza de otro pueblo por un agravio serio que
Shejem habian incurrido en el delito de no juzgar y hubiera recibido. Conviene senalar, sin embargo,
castigar a Jamor. Como para las naciones del mundo que Yaacob no estuvo de acuerdo con la actitud de
la transgresion de cualquiera de los siete preceptos sus hijos, como el mismo se los reprocha en los vv.
incumbentes sobre ellos conlleva la pena capital, de 34:30 y 49:5-7.
esto se infiere que los habitantes de Shejem tambien 220. Melajim II, 12:9.
merecfan la muerte. Pero el Maharal de Praga (Gur 221. Puesto que no esta conjugado en el modo
Arye), opina que esto solo se aplica cuando esta en activo sino pasivo, no significa circuncidar, sino
poder de ellos aplicar el juicio. En este caso, sin ser circuncidado (Sefer haZikarori).
embargo, Jamor era hijo del 11'der del pais; 222. La primera en este vocablo forma parte de la
difieilmente, pues, podfan los habitantes de Shejem rafz, , que significa dar o entregar. La segunda
llevarlo a juicio. En su opinion, la familia de Yaacob desempena la funcion pronominal de nosotros.
ya constituia legalmente un pueblo en sf mismo, y Ver tambien el comentario de Rashf al v. 33:11, s.v.
las leyes de la Tora permiten que un pueblo se cobre , asf como la nota 160 de esta parasha.
3 4 :1 7 -2 0 : / 4 7 2

nuestras hijas y tomaremos a las hijas de


Pr
AT V f V : V T : 1

ustedes para nosotros; habitaremos con


:
ustedes y seremos un solo pueblo. 17Pero V IT 5 - ! . T : V J : J- T J

si no nos escuchan para ser


A : v * * : s

circuncidados, entonces tomaremos a
- :
nuestra hija y nos marcharemos. i : IT T : V V : b - T :

i8Sus palabras fueron bien recibidas


j v .* a : J : vv

por Jamor y por Shejem, hijo de Jamor. ' :


19 Y el joven no tardo en hacer eso, ya
que ansiaba a la hija de Yaacob; y el era $
el mds honorable de toda la casa de su - :
J T 1 T ** V * T } J :
padre. 20Jamor y su hijo Shejem llegaron
a la puerta de la ciudad, y hablaron con J V
V : Jv
1
j

los hombres de su ciudad, diciendo: :
J vr

^ * * v

: - : 1-

onkel 6 s

* < : 1 <
: ( ( :
: ( :
---------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

, ? . , . ?
.
: ,
! VT T J T T V
: ,
? ( ,
: ,1: : ,
TRADUCC16N DE RAS Ht

? / \ a sus h ija s tom arem os p a ra n o so tro s. Si analizas atentamente este pasaje,


veras que tanto en las condiciones propuestas por Jamor a Yaacob como en la respuesta que
los hijos de Yaacob dieron a Jamor, la prerrogativa para elegir mujeres la adjudicaron a los hijos
de Yaacob. Pues aqui, en la respuesta de los hijos de Yaacob, 6stos afirmaron que tomarian a
quienes quisiesen elegir de entre las mujeres de la ciudad de Shejem, pero entregando a sus
mujeres tinicamente segun les pareciese. Esto se demuestra porque primero dijeron: Les daremos
a nuestras hijas, 10 que implica: conforme a nuestro parecer; y despues dijeron: "...y tomaremos
a las hijas de ustedes para nosotros, 10 cual implica: a todas las que deseemos.223 Pero cuando
Jamor y su hijo Shejem hablaron a los habitantes de su ciudad, invirtieron los t6rminos: A sus
hijas tomaremos para nosotros como esposas, y les daremos a nuestras hijas. 224 Esto 10 hicieron
para que aceptaran circuncidarse.

223. Los hijos de Yaacob adjudicaron la iniciativa el habi'a dicho: ...denos a sus hijas y tomen para
para elegir mujeres, tanto para dar como para tomar, ustedes a nuestras hijas( v. 34:9), igualmente
a si mismos: [nosotros] daremos... y tomaremos. haciendo recaer la accion de elegir sobre los hijos
No dijeron que los habitantes de Shejem podian de Yaacob.
ellos mismos tomar o dar 10 que quisiesen. Y 10
mismo se implica de la propuesta de Jamor, ya que 224. Infra, v. 34:21.
4 7 3 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 34:21-23 :

21 Estos hombres son pacificos con


nosotros; que habiten en esta tierra y \ >L
comercien en ella, pues he aqui que la ,O 1 0 9 : ^1 t ? ^ r^
tierra es bastante amplia delante de
ellos. A sus hijas tomaremos para ' .t T t _ ', . _JT'
nosotros como esposas, y les daremos a ^ r ^7
nuestras hijas. 22Pero solo con esto :
consentiran los varones en habitar con . , , IVT J" v'
nosotros, para ser un solo puebio: que
sea circuncidado de nosotros todo
varon, al igual que ellos estan T ' M''' J": ^ :.
circuncidados. 23Sus ganados y sus :
bienes, y todos sus animales, /,no seran ' <
nuestros? Solo consintamos con ellos, y A" ' 7 !T : T : 1 :
habitaran con nosotros. :
IT v. :
1
I** *

V T T
J P <

onkel6 s

^
:
<
: :
--------------------------------------------------------------------------- - - . RASHI

: : .<>
. <> : .) a , . <
: ,m , :
T R A D U C C I O N D E RAS HI

21. / pacificos . Es decir, en paz y de todo coraz6n.225


/ he aqui que la tierra es bastante amplia .226 En un sentido figurado
quisieron decir que la tierra era como un hombre cuya mano es pr6diga y sabe dar sin restricciones.
Con ello quisieron decirles: Si aceptan, no perder^n nada. Mucha mercancia llega aquf y no
tiene clientes que la compre.
22. / sea circuncidado. Este verbo significa: sea circuncidado.227
23. / SOLO consintamos CON ellos. Con respecto a esto -la circuncision-, y por
medio de esto ellos se asentarn con nosotros.228

225. En hebreo, la expresion ( aqui en plural, 227. Al igual que en el v. 15, el verbo esta
)generalmente se refiere a una persona conjugado en el modo pasivo nifal. Aquf aparece
mtregra y completa en todos los aspectos [ver, por con el prefijo , sin la del infinitivo. Pero se trata
ejemplo, el v. 33:18], Ahora bien, no tendria mucho del mismo verbo.
sentido caracterizar a los hijos de Yaacob como 228. La frase no, significa solo consintamos con
1'ntegros para con los otros sin especificar en que ellos que se asienten con nosotros. Si asi fuera,
consistia esta integridad. Rashi explica que se implicaria que la familia de Yaacob habia solicitado
referia a sus intenciones de , paz (Gur Arye). asentarse con los habitantes de Shejem, que no es el
226. Literalmente, amplia de manos [] . caso (Sifte Jajamim).
34:24-27 : / 4 7 4

24Todos los que sallan por la puerta '


de su ciudad escucharon a Jamor y a su _ t . ' , _ . '' . t
hijo Shejem. Y circuncidaron a todo t t ^ I JW
varon, a todos los que sallan por lao i h * :
puerta de su ciudad. ' . . ' . J k! I . T
25Y sucedio que al tercer dia, cuando^
ellos estaban adoloridos, dos hijos de >^
Yaacob, Shimon y Levi, hermanos de : . , !r '"!
Dina, cada uno tomo su espada y -^. ' V. ^ *?1
cayeron sobre la ciudad confladamente, *
y mataron a todo varon. 26 Y a Jamor y , v! *TT ,T 1 ,
a su hijo Shejem mataron a filo de ^ 1^3
espada, y to m a ro n a D ina de la casa de , ?) . , - '
Shejem y saneron. 11Los hijos de Yaacob 1 J T v 1l!
cayeron sobre los cadaveres y saquearon 0
onkel6 s

:

:
:
RASHI

, ( . . : , . >

, > 3 < : ,
: . : :

TRADUCC16NDE RASIII
25. 1 ?/ dos iiijos de yaacob. Esto implica que eran hijos suyos, pero a pesar de
Shim6n y Levi actuaron como los demds hombres que no son sus hijos, ya que no le pidieron su
consejo.229
/ hermanos de dinA. Porque estuvieron dispuestos a arriesgar su vida por ella, son
llamado hermanos suyos.230
/ confiadamente. Ya que los habitantes de Shejem estaban adoloridos a causa de la
circuncisi6n. Y segun un midrash agadico, esto se refiere a que conflaban en la fuerza espiritual
del anciano -Yaacob- para que los protegiese.231
27. / SOBRE los cadAveres. Se arrojaron sobre ellos con el objeto de despojar los
cadaveres de sus pertenencias. Y de igual modo, el Targum de Onkelos tradujo esta frase por
, p a ra despojar los cadaveres . 232

229. Bereshit Rabd 80:10. Obviamente eran hijos que ella tenia. Enfatizar aqui que 10 eran solo puede
de Yaacob. Enfatizarlo solo podrfa tener sentido si entenderse como alusion al hecho de que solo ellos
el versfculo quisiera contrastarlos con 10 que no se arriesgaron por ella (Sifte Jajamim).
eran. En este caso, que moralmente no actuaron 231. Bereshit Rabd 80:10.
como hijos suyos (Sifte Jajamim).
232. Se trataria, entonces, de una frase eliptica
230. Shimon y Levf no eran los unicos hermanos (abreviada) que omite el proposito de su acto de
4 7 5 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 34:28-30 :

la ciudad, porque habian mancillado a : ^


su hermana. 28Tomaron sus rebanos, sus
> I : V ! V. T>T : V ; JT

reses y sus asnos, lo que habia en la


k .v t \ : v j t v :"% : *
ciudad y 10 que habia en el campo. 29 Y
:
capturaron todas sus riquezas y todos v : <t t v : Pi t t

sus pequenos y sus mujeres, y saquearon


-
A T T V : v : T T

todo 10 que habia en las casas. *: < . .


30Yaacob dijo a Shimon y a Levi: ^
o n k e l6 s

:
\< , : ( (
R A S III

, .
T T ! TTT ! ' r T 5 T I\
^, . .<>
. ,1: (
, ^ ( ) :(
: ^ , . ^:):
: ,: ( . . <> :
TRADUCC16NDE RASHI
29. / sus riquezas. Esta expresiSn significa: las riquezas de ellos. Y de igual modo, el termino
significa riqueza en los versi'culos siguientes: Han hecho para mi' esta riqueza [233; [
mientras que Israel hace riquezas [234;[1 y abandonaran sus riquezas [ ]a otros . 235
/ CAPTURARON. Este verbo tiene el significado de captura. Por esta razon esta acentuada
en la ultima silaba, debajo de la letra 236.
30. / me han enturbiado. Esta es una expresi6n similar en significado al de la frase
!*, aguas turbias . 237 Yaacob quiso decir: Mi mente no est& clara en este momento. Y
segun una interpretaci6 n agadica, Yaacob quiso decir: El vino en el barril estaba limpido, pero
ustedes 10 han enturbiado. Los cananeos tenfan una tradicion segun la cual eventualmente
caen'an en manos de los hijos de Yaacob, s6I0 que decfan que ello no ocurrirfa sino hasta que
se cumpliera 10 dicho por Dios al pueblo de Israel: Hasta que fructifiques y heredes la tierra . 238
Por esta raz6n, hasta ahora se habian mantenido quietos y no habian atacado a Yaacob.239

arrojarse sobre ellos. tonico en la primera silaba, como la palabra ^en


Shemot 13:17.
233. Debarim 8:17.
237. Esta frase aparece en cl tratado Berajot 25b.
234. Bemidbar 24:18.
238. Shemot 23:30. Lo cual implicaba que no
235. Tehilim 49:11. Esta misma palabra tambien
ocurrirfa ahora, sino en un futuro distante cuando
puede significar valor, fuerza, virtud, como en el v. Israel fuera mas numeroso y hubiera entrado ya
47:6 y en Shemot 18:21. Asimismo, tambien tiene la como nacion en la Tierra de Israel.
connotacion de tropa, como en Shemot 14:28.
239. Bereshit Raba 80:12. Yaacob tenfa miedo de
236. Se deriva de la rafz , que significa tomar que despues de 10 ocurrido los cananeos pensaran
en cautividad, y no de la rafz , que significa que el y sus hijos habfan comenzado la conquista y,
regresar. Si este fuera el caso, llevarfa el acento cc nsecuentemente, 10 atacarfan.
34:31-35:1 : : / 4 7 6

Ustedes me han enturbiado al hacerme ' # *


abominable ante los moradores de esta / TT J ! > ' ' J' ! :
tierra, con el kenaanl y con el ferizl; yo $ |^ 1 ^.*!3
cuento con pocos en numero, y si eiios '
se juntan y me atacan sere destruido, yo ' ! ' *
y mi casa. 31Pero eiios dijeron: ^ - :
iComo a una ramera habia de tratar a " '' T ' 1 '* '
nuestra hermana? :
Capi t ui o 35
1Dios dijo a Yaacob: Levantate, sube ' $<
a Bet-El y permanece alli, y erige alli un JT AT v : . * *

onkgl6 s

^
! : \ < ^ (
: ? 1

R A SH I

. <> : ? : . 1

\ . : . > :>

TRADUCC16N D E R A SH I

/ P O C O S E N N U M E R O . E s t a e x p r e s i o n s ig n if ic a : p o c a g e n t e . 240

3 1 . / c o m o a u n a R A M E R A . E s d e c i r , c o n b a j e z a . 241

/ a n u e s tra h erm an a. Su tr a d u c c i6n a l a r a m e o debe ser , a nuestra


hermana. 242

35
1. 1< / l e v A n t a t e , SUBE. P o r q u e t e d e m o r a s t e e n e l c a m i n o 243 f u i s t e c a s t i g a d o y t e 0c u r r i 6
e s t e i n c i d e n t e c o n t u h i j a . 244

240. La palabra ?>significa gente, como en palabra indica el objeto directo de la frase, que
Debarim 2:34. La expresi6n , que literalmente en este caso es nuestra hermana.
significa numero frecuentemente alude a un 243. El imperativo , jlevantate! implica una
numero reducido, como en Bemidbar 9:20 (Lifshuto orden apremiante. Cuando Yaacob partio hacia
sheI Rashi). Aram, hizo un voto a Dios de que al regresar serviria
241. La palabra significa prostituta. Sin a Dios en Bet-El, convirtiendo el lugar en santuario
embargo, Jamor no tenia la intenci6n hacer de Dina [ver supra, 28:20-22], Por haberse demorado en
una prostituta; todo 10 contrario, queria casarse con cumplir este voto fue castigado (Sifte Jajamim).
ella. La comparaci6n con una prostituta es que el 244. Bereshit Rabd 81:2. En el v. 32:23 Rashi
actuo hacia ella del mismo modo que la gente suele mismo comento que la violacion de Dina ocurrio
comportarse con una mujer que se prostituye a si porque Yaacob impidio que su hermano Esav se
misma, es decir, con bajeza (Gur Arye). casara con ella, 10 cual contradeciria lo que afirma
242. Rashi senala aqui que su traduccion correcta al aqui de que fue por haberse demorado en el camino.
arameo no es , para nuestra hermana, como Gur Arye explica que el decreto divino acerca de
aparece en algunas ediciones del Targum, sino que Dina si fue promulgado por 10 de Esav, pero no
en el modo acusativo: a nuestra hermana. La necesariamente tenia que ocurrir en este momento,
4 7 7 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 35:2-4 :

altar al Dios que se te aparecio cuando *


huiste de tu hermano Esav. 2Entonces
!* :
Yaacob dijo a los miembros de su casa y
a todos los que estaban con el: Quiten
* T A JV J T . . :
V

los dioses de extranos que tengan entre ! < v s v


v 1 : jv
ustedes y Umpiense, y muden sus ropas.
3Nos levantaremos y ascenderemos a : 1v 1 :
V. : r :
: 5 1-

Bet-El; alU erigire un altar a Dios, que


jt v 1 ;%v j a t >j t :
me respondio en el dia de mi angustia y
estuvo conmigo en el camino que TIT J ; <V IT * T :

anduve.
J J
:
*: IT T - V ! I VV.V ~ T *

4Entregaron a Yaacob todos los


JV : T < v: T J1 U~ IV
dioses de extranos que tenian en su

poder, asi como los aretes de sus orejas, AV : T J JV \. ,* T .* V : T T :

y Yaacob los escondid debajo del olmo V.T i t


J-
I :1
T

f < J -

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------------


\ :
: (\
:

-------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------------

.><< . w
: .<> : ^ : . :\
------------------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASIII ----------------------------------------------:

2 . / de ex tranos . E s decir, los idolos que ustedes tienen en su p o d er del despojo de


Shejem . 245
/ y l im p ie n s e . De 1'dolos . 246
/ Y M UDEN su s RO PA S. Pues quizes tengan en su poder vestim entas de
idolatrta . 247
4 . / d e l o l m o . Este nombre designa una especie de arb o l que no da fru to s . 248

10 que le daba la oportunidad dc arrepentirse y siguiente les dice que se cambien de ropa, ello
anular asi el decreto. Lo de Dina le 0 curri6 ahora implica que la limpieza (o purificacion) aqui
porque se demoro en el camino. mencionada tambien se refiere a desechar los idolos
245. Bereshit Rabd 81:3. Pues si ya las hubieran y no a una impureza ritual. Si se tratase de impureza
tenido desde antes, obviamente que Yaacob ya les ritual, hubieran tenido que sumergirse en una mikve
hubiera ordenado destruirlas (Najalat Yaacob). Por (Gur Arye). Segun esto, la expresion limpiar es
tanto, no es que los miembros de la casa de Yaacob aquf utilizada en el sentido de quedar libre de.
poseyeran imagenes id61atras, sino que despues de 247. Bereshit Raba 81:3. Es decir, ropa estampada
tomar el botin de Shejem no habian destruido las con decoraciones de caracter idolatra (Mizraji).
que habian capturado junto con el botin, 248. En su comentario a Hoshea 4:13, Rashi
246. Bereshit Rabd 81:3. Puesto que en la frase describe este arbol como de hojas abundantes, que
anterior Yaacob les habia dicho que desecharan los la gente planta para disfrutar de su sombra. Allf
idolos que estaban en su poder y luego, en la frase mismo 10 define con el antiguo vocablo frances
35:5-7 : ! 478

que esto junto a Shejem. 5 Viajaron, y el I :


miedo a Dios estuvo sobre las ciudades ' 1" L - J L1
1 j j y no persiguieron
a su alrededor . . ,
a los !y-
' ..:
hijos de Yaacob. :
*~ t h *i r j : \ s t - : it j :

6Yaacob llego a Luz, que estd en L , . -, 4- ,u 11


tierra de Kendan -la cual es Bet-El- el ^ 1
y toda la gente que estaba con el. Alli :
construyo un altar, y llamo al lugar 1 . I ,. v . .
EI-Bei-EI, porque alli se lehabia ? V 0 !?? 8 | t p
revelado Dios cuando huia de su ' $
onkel6 s

! : <
: :
< < .
----------------------------------------------- RASIlf
,1: ( .> 0 : . <> : .
,): ( . , ?
\(\ . : , .
TRADUCCION DE RASHI
/ JUNTO a siiejem . La palabra significa aqui: ju n to a Shejem . 249
5. )/ EL miedo. Este t 6 rmino significa: pavor, miedo.
7. / el-bet-el.250 Este nombre debe ser entendido en el sentido de que el S anto -bend
es-, estd en Bet-El, esto es, que la revelacktn de Su Presencia tiene lugar en Bet-El . 251 Hay
p a la b ras que, como en este caso, om iten el prefijo 252. P o r ejem plo, en las frases siguientes: He
aquf que estd en la casa de M ajir [ ] hijo de Amiel , 253 que es lo mismo que decir
,; en casa de tu p a d re [254, [ que es equivalente a decir .
/ se le habia revelado dios. En muchos lugares de la Escritura los apelativos

olme, equivalente al espanol olmo. En casi todas dio al altar a causa de los milagros que habia hecho
las demas traducciones de la Tord, sin embargo, este por 61. Pero como aqui tal raz6 n no se aplica, no
drbol es identificado con el terebinto. tendria sentido decir que El es el Dios del lugar
249. En otros contextos, la palabra significa llamado Bet-El, sino que El se manifiesta en dicho
junto con. Pero en este caso debe ser entendido lugar (Gur Arye).
como junto a para descartar asf la relativa
252. El prefijo generalmente sirve como
igualdad que junto con implica (Gur Arye). Ahora
preposici6 n de lugar, en. En ciertos casos, aunque
bien, aun si el drbol se hallaba cerca de la ciudad y
ciertas expresiones 10 omitan, no obstante 10
no dentro de ella, se considera que estaba con ella,
implican.
porque de cualquier modo es secundario con
respecto a ella (Mizraji). 253. Shemuel II, 9:4. La frase literalmente dice:
250. Literalmente, el Dios de Bet-El. He aquf que esta casa de Majir, hijo de Amiel,
omitiendo el prefijo , en.
251. No debe ser entendido como el nombre
( supra, v. 33:20), donde significa que 254. Supra, v. 24:23. La frase literalmente dice
Dios es el Dios de Israel, nombre que Yaacob le casa de tu padre, omitiendo el prefijo , en.
4 7 9 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 35:8 :

hermano. 8y Debora, 1a mdnza de :


Ribka, murio y fue sepultada abajo de *.L L.\%~ - - L '

Bet-El, , bajo
en 10 l de 1 plamcie;
j la 1 y eln
* -
,
iiamo su nombre Aion-Bajut. * s :
onkel6 s

: :
RASHI

,>: ( ,
< . ,): ( ,>:
. : .
: . .
, > 1 :
T S * T T V T { { T T . - r J . T * T

, ? .
. : ,
TRADUCCION DE RASIII

que designan a la divinidad y autoridad aparecen en plural.255 Por ejemplo, tratandose de una
autoridad humana, en los versiculos: El amo [ ]de Yosef;256 si su dueno [/ ]estuviera
con 61. 257 En este ultimo caso, no esta escrito ?)!, en singular. De igual modo, el apelativo que
designa a la divinidad en tanto que Juez y Senor258 aparece en plural [] , como en este
versiculo. Pero ninguno de los demas nombres que aluden a Dios aparece en plural.259
8. '(*wm11 / y deborA... MUR16. qu6 hacia Debora en casa de Yaacob?260 La explicacion es
que como Ribka habfa dicho a Yaacob: Enviare [por ti] y te traerS de alia, 261 despues de un
cierto tiempo le envi6 a Debora a Padan-Aram para decirle que saliera de alii, y ella murid en el
camino de regreso. Esto 10 aprendi de Rabi Moshe haDarshan.
/ abajo de bet-el. Se dice que fue sepultada abajo porque la ciudad estaba
asentada sobre un monte y ella fue sepultada al pie del monte.262
/ en lo bajo de la planicie. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, en la parte baja de la planicie. Pues habia una planicie arriba, en la pendiente del
monte, y el lugar de la sepultura estaba abajo de la planicie. La planicie misma de Bet-El era
llamada , A16n.263 Y segun una interpretacion agadica, este nombre alude al hecho de que

255. Sin que ello implique que el sujeto al cual se explicacion mas detallada de por que Dios en
refieren es plural. hebreo aparece generalmente en plural es dada en la
256. Infra, v. 39:20. nota 357 de la parashat Bereshit.
260. Es decir, ^como fue a dar alii, ahora que
257. Shemot 22:14.
Yaacob regresaba de Padan-Aram, si esta escrito
258. Que en singular es . que el viajo solo a dicho lugar [ver supra, 32:21]?
259. Por ejemplo, los nombres $ ( v. 11) y la T ora. Literalmente, planicie del
*N ota al texto d c
(v. 21:33), los cuales estan en singular. Esta es la llanto.
prueba de que Aquel a quien designan no es plural.
261. Supra, v. 27:45.
La pluralidad gramatical del nombre esta
determinada por el hecho de que, en el lenguaje 262. Esto se demuestra porque en el v. 35:1 Dios
hebreo, la autoridad es expresada en plural, y este es dijo a Yaacob: Levantate, sube a Bet-El...
el significado basico de este nombre {Mizraji). Una 263. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.
35:9-11 : / 4 8 0

9Dios se aparecio a Yaacob otra vez 1* 'liy '


cuando vino de Paddn-Aram, y lo < : 3
bendijo. 10 Y Dios le dijo: Tu nombre es " ^ - 7
Yaacob; tu nombre ya no serd llamado 1 , ' ,A 71 . '
Yaacob, sino Israel serd tu nombre. Y ^ 2> Ity
El llamo su nombre Israel. 11Y Dios le ^
dijo: Yo soy Dios Omnipotente. Wt #
onkel6 s

< : 1
: (}
----------------------------------------------------------------------------- RASHf

: : , ,
. <<> : . .
, ,
. &m : . <> : ,
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCltiN DE RASIlf ---------------------------------------------------------------------

.a l l i s c l e i n f o r m t i a Yaacob a c e r c a d e o t r o d u e l o , y a q u e s e le a n u n c i t i l a m u e r t e d e s u m a d r e
La palabra Alon e n g r i e g o s i g n i f i c a o t r o . 264 P e r o d e b i d o a q u e Esav tenia tan mala fama que se
o c u l t d e l d f a d e l a m u e r t e d e e l l a p a r a q u e l a g e n t e n o l a m a l d i j e r a p o r q u e E s a v h a b i 'a s a l i d o
d e su v ie n tre , entonces la E s c r i t u r a ta m p o c o in f o r m 6 e x p h 'c i t a m e n t e que muri6.265
9 . 1 / O T R A V E Z . E s d e c ir, la s e g u n d a v e z que se le revel6 e n e s te s itio ; la p r im e r a v e z c u a n d o
se fu e a Jardn y l a s e g u n d a c u a n d o v o l v i 6 d e a l l i . 266

1 / y l o b e n d i j o . C o n l a b e n d i c i 6 n q u e s e e x p r e s a a lo s d e u d o s . 267

1 0 . <'/ tu n o m b re y a n o se rA lla m a d o y a a c o b . es u n n o m b re
a p lic a b le a u n h o m b r e q u e v ie n e e n a c titu d d e a c e c h o y c o n a rtim a fia s . E n v e z d e eso , su nuevo
nombre s i g n i f i c a m i n i s t r o ] [ y n o b l e . 268

11. ( { / y o s o y d i o s o m n i p o t e n t e . P u e s [v>] Y o t e n g o s u f l c i e n t e p o d e r ] [p a r a b e n d e c i r ,

14:6, s.v. . clespues de 10 ocurrido en Shejem [.supra, v. 35:1],


264. Bereshit Rabd 81:5. Alon parece ser una sino con el sueno de la escalera que sono cuando
derivaci6n del griego a Ios, que significa otro. Asi, partio a Jaran [supra, vv. 28:13-22],
pues, la frase es interpretada en referencia a otro 267. El versfculo no dice que tipo de bendicion le
duelo, el de Ribka. dio. Ahora bien, es solamente en el v. 11 que Dios
265. Tanjuma, Ki Tetze 4. Es posible que Rashf 10 bendecira de modo especffico. El v. 10
haya decidido citar esta intepretaci6n agadica interrumpe estas dos bendiciones con otro topico, 10
porque la Tora no menciona que Yaacob haya que sugiere que ambas bendiciones son
llorado por Debora, mientras que sf serfa logico que independientes. Su yuxtaposici6n con el versfculo 8
hubiera llorado por la muerte de su madre y por esta sobre el que Rashf explica que tambien alude a la
razon llamo al lugar , planicie del llanto. muerte de su madre Ribka sugiere que la bendicion
266. Bereshit Rabd 81:5. Otra vez no guarda en cuestion estaba relacionada con su luto.
relacion con la revelation de Dios a Yaacob en casa 268. Julin 92a. Ver tambien el comentario de Rashi
de Laban [supra, v. 31:3] ni con la que tuvo lugar al v. 32:9 y las notas 112 y 113 de esta parasha.
4 8 1 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 35:11 :

Fructifica y muitipHcate; un puebio y


una congregacion de pueblos saldran J ^ J . J
de ti, y reyes saldran de tus caderas.^
ONKELOS
: ( <
---------------------------------------------------------- RASMI

, . :
( . ,
, . : . :
: , ,
,): ( . :
: TRADUCCION DE RASHI

puesto que las bendiciones Me pertenecen.269


/FRUCTIFICA y multiplicate. Dios le dijo esto porque aun no habi'a nacido Binyamin,
a pesar de que Rajel ya estaba encinta de el.270
/UN pueblo. Esto se refiere a Binyamin.
/PUEBLOS. Esto se refiere a Menashe y a EfriUm, quienes en el futuro nacerian a Yosef y
son contados entre las doce tribus.271
(/REYES. Esto alude a Shaul y a Ish-Boshet, quienes pertenecian a la tribu de Binyamin y
todavi'a no habian nacido. {Este fue el versiculo que Abner interpreto cuando proclamo rey a
Ish-Boshet, descendiente de Binyamin . 272 Y tambien las demas tribus 10 interpretaron en este
sentido, y por ello se reconciliaron con la tribu de Binyamin.273 Pues esta escrito que para
castigarlos juraron que nadie de nosotros dara a su hija por esposa a Binyamin,274 10 que, en

269. El nombre , El-Shadai (Dios seri'an considerados como hijos suyos. Esto solo se
Omnipotente), connota la idea de suficiencia de aplica a Menashe y Efraim, hijos de Yosef, que
poder, como Rashi explico en su comentario al v. posteriormente formarian parte de las doce tribus al
17:1. Ver tambien las notas 338 y 340-341 de Lej ser excluida la tribu de Levi'.
Leja y la nota 225 de Toledot. 272. Ver Shemuel II, 2:8-9. Abner, general del
270. Bereshit Raba 82:4. Aunque el texto no indica ejercito de Shaul, corono rey a Ish-Boshet, hijo de
que Rajel ya estuviera embarazada de Binyamin, Shaul, apoyandose en este versi'culo que implica que
puesto que en el v. 35:1 Dios implicitamente dos reyes surgirlan de la tribu de Binyamin.
reprocha a Yaacob el haberse demorado en el viaje, 273. Despues de la guerra que todas las tribus
no sera logico pensar que Yaacob se demoro aquf sostuvieron con la tribu de Binyamin por negarse
innecesariamente. Ahora bien, puesto que mas estos a castigar a los habitantes de la ciudad de
adelante vemos que Rajel dio a luz, logico es asumir Guiba, quienes habian violado hasta matarla a la
que ya estaba embarazada (Gur Arye). concubina de un hombre que visito esa ciudad. En
271. Bereshit Raba 82:4. Binyamin fue el ultimo esa guerra casi exterminaron a todos los miembros
hijo de Yaacob. Pueblo en singular de Binyamin, y ademas juraron que no les dan'an de
necesariamente se refiere a Binyamin, que todavi'a sus mujeres por esposas. Ver al respecto el libro de
estaba por nacer. Ahora bien, puesto que el fue el Shofelim, caps. 19-21.
ultimo hijo de Yaacob, el plural pueblos debe 274. Es decir, a ninguno de la tribu de Binyamin.
referirse a otros descendientes suyos que tambien Ver Shofetim2\-,\.
35:12-14 : / 4 8 2

12La tierra que entregue a Abraham y a ^ '


Itzjak, a ti la dare; y a tu descendencia 3
despues de ti dare esa tierra. Y Dios !v t ! :
ascendio de sobre el, en el lugar donde :

> *mm &;


habia habiado con ei.:1^

de piedra; vertio encima de el una


tx 5^ |
onkel 6 s
(:
:
----------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------
. , :
(\: :
! (> : , .
. , :
TRADUCC16NDE RASHI
efecto, los condenaba a desaparecer. Pero despuds se retractaron y dijeron: Si [Binyamin] no
debiese ser contado entre las tribus, el Santo -bendito es-, no le hubiera dicho a Yaacob: Reyes
saldrAn de tus caderas. 275 Segiin otra explicaci6n, la frase un pueblo y una congregaci6n de
pueblos alude al hecho de que en el futuro los descendientes de Yaacob llegarian a hacerse como
los dem&s pueblos, en el sentido de que llegarian a compartir el inisrno numero que los pueblos
primordiales del mundo, que son setenta naciones. 276 Y de igual modo, tambien el Sanhedrin
estaria compuesto por setenta miembros.277 Segun otra explicacion ms, la frase un pueblo y una
congregaci6 n de pueblos alude a que sus descendientes en el futuro habrian de ofrecer ofrendas
en las plataformas rituales278 cuando esta practica ya estaba prohibida, a semejanza de los demds
pueblos. Esto 0curri6 en los dias del profeta Eliahu.279}
14. * m / en el lugar donde habia hablado con el. Ignoro 10 que este pasaje
nos ensefla. 280

275. Bereshit Raba 82:4. la epoca del profeta Eliahu, la gente solia ofrecer sus
ofrendas en bamot, a pesar de que en esa epoca el
276. Se refiere a los setenta miembros de la casa de
Templo segula en pie.
Yaacob que descendieron a Mitzraim. Ver infra, v.
46:26; Shemot 1:5. 279. Bereshit Raba 82:5.
277. Tanjuma Yashan 30. 280. Con respecto a Abraham, la T01a utiliza una
expresion similar para indicar el fin de la revelacion
278. En hebreo, bamot [lit., lugares altos]. Se da profetica que Dios le envio, pero sin mencionar que
el nombre de bamot a cualquier altar que no fuese se fue del lugar donde habia hablado con el. Rash!
el altar del Templo [bet ha'mikdash] o del quiere decir que ignora por que aqui si se menciona
Tabernaculo [mishkan\. Estaba permitido ofrecer esto (Najalat Yaacob). Sin embargo, el comentario
ofrendas en las bamot antes de la ereccion del Gur Arye expresa su asombro ante estas palabras de
Tabernaculo en el desierto; despues su uso fue Rashi y senala que de esta frase se aprende que este
prohibido. De igual modo, mientras estuviera el lugar mismo es especialmente conducente a la
Templo tambien se prohibio el uso de las bamot. En revelacion prof6tica.
4 8 3 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 35:15-17 :

libacion y vertid aceite encima de el. 15y :


Yaacob llamo al lugar donde Dios habia ^ ^ ^ ^
hablado con el, Bet-El. v 1 !T j
16Viajaron de Bet-El, y aun quedaba :
como una legua de tierra para llegar - ^ -
hasta Ejrat cuando Rajel dio a luz, pero TAT; J T ' ^T ! j =
tuvo dificultades en su parto. 17Y sucedio 1 :Pt-TH/lp ^ !
ONKEL6S
: ^ < : (
: <
RASHI

.: ( $ , .(
, .
: , ^, ,
,: ( ,:( m . ^
: : ,
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
16 . / COMO una legua de TIERRA. M enajem ben Saruk explica la expresi 6 n en
el sentido de ? , :palabra que significa una g ran cantidad . En este caso, su significado seria
una gran distancia de tierra. Pero segun una interpretacion agddica, esta expresion designa la
tem porada del ano en que la tierra estd ahuecada y agujereada como una criba ] [&po rq u e
ha sido a ra d a , habiendo tran scu rrid o el invierno, pero sin todavia llegar la epoca de calo r . 281
Pero esta explicaci6 n no puede ser el sentido llano del versiculo, pues en referencia a N aam dn
hallamos que se dice: Y se alej 6 fun trecho] de tie rra . 282 Y yo digo que es un nombre 3
que designa una medida de tie rra equivalente a una parsa 0 un poco mds . 283 Asi como en hebreo
se dice un tzem ed ] [de vifiedo ; 284 una jelkd ] [de cam po , 285 asi tam bien, hablando
de la distancia que un hom bre recorre, la Tora da aquf el nom bre de esa m edida como un berat
de tie rra . 286

281. Segun esta interpretacion, el sentido del seri'a un prefijo comparativo: como un berat. En
versiculo es que Rajel murio en una epoca del ano esta edition optaremos por traducir esta palabra por
que era facil marchar por el camino, pero aun as! legua, aunque la legua equivale a 5572 m, y no a
Yaacob no la llevo hasta Efrat para sepultarla, sino 4320, apoyandonos en el hccho de que Rash! mismo
que 10 hizo en el camino (Mizraji). dice que era como una parsa o mas.
282. Melajim II, 5:19. No puede referirse a cuando 284. Yeshayahu 5:10. Literalmente, una yunta [o
la tierra esta agujereada como una criba por efecto juntura, | de vinedo.
del arado, porque en el relato de Naaman el 285. Supra, v. 33:19. La palabra literalmente
significado del versiculo es que Naaman avanzo una significa parcela. Segun Rashi, esta palabra
corta distancia antes de que Gajazi le diera alcance tambien era utilizada como nombre propio de una
(Sifte Jajamim). cierta cantidad dc terreno.
283. Una parsa es una antigua medida linear que 286. Es decir, al igual que y eran antiguas
equivale aprox. a 4320 ni. segun Rab Moshe medidas de tierra para vinedos y campos de cultivo,
Feinstein (Siyata Liguemara). Segun el Ramban, el respectivamente, era una antigua medida
nombre original era ! a, berat. La inicial de 5 itineraria.
3 5 :1 8 -2 0 : / 4 8 4

que al dificultarsele el parto, la partera


le dijo: "No temas. que tambien este mVt S I
sera hijo tuyo. Y sucedio que cuando ' kT s J vv- ! !
su alma salia -pues murio- ella llamo su J11 3 | ^
nombre Ben-Oni; pero su padre 10 llamo :
! 1 ~
Binyamin. 19Rajel murio y fue sepultada '7' ' ' *7 " * t l ! '
en el camino a Efrat, en Bet-Lejem. 20 Y PI -
Yaacob erigio un monumento sobre su
>
" :
v.T l y e !1 - "- - v it J v.*

ONKELOS
: ?<
( :
< :
rash !

: , , : . .> a <<<
,1: ( ,
, . :):( . : . (> :
,1: ( :
TRADUCCION DE RASIII

17. nj > a /QUE tambien Este. La palabra implica aqui: ademas de Yosef. Este es su sentido
llano. Pero nuestros Maestros interpretaron este vocablo en el sentido de que junto con cada
tribu287 habfa nacido una melliza, pero que junto con Binyamin nacio una melliza adicional.288
18. / ben-oni. Este nombre significa: hijo de mi pesar.289
/ bi nyamIn. Me parece que recibio el nombre de porque de todos los hijos de Yaacob,
s610 61 habia nacido en tierra de Kenyan, la cual se localiza hacia el sur290 cuando uno viene de
Aram-Nahar&iin,291 como se declara: En el Negueb [sur], en la tierra de Kenyan.292 Y de igual
modo, con respecto a los viajes de Abraham, vemos que 61 fue viajando paulatinamente hacia el
sur.293
/ binyamin . El nombre significa: hijo del sur.294 En este caso, es similar en
significado al de la frase: Tu creaste el norte y el sur [295.[; Es por ello que en este versiculo
est& escrito en forma perfectiva [completa].296

287. Es decir, junto con cada hijo de Yaacob. donde estaba ubicado Padan-Aram, el lugar de
288. Bereshit Raba 82:8. En hebreo, el vocablo partida de Yaacob.
tiene un sentido aumentativo o incluyente; en este 292. Bemidbar 33:40.
caso, aludiria a la melliza adicional que nacio junto
293. Supra, v. 12:9. Ver el comentario de Rashi a
con Binyamin. Ver tambien las notas 222 de la
este versiculo.
parashat Bereshit y 86 de la parashat Noaj.
289. Bereshit Raba 82:9. En hebreo, pesar es . 294. Hijo del sur se dice ; . es hijo y ?
es sur.
290. El sur es frecuentemente llamado ;,
derecha, ya que se halla del lado derecho cuando 295. Tehilim 89:13.
uno mira hacia el oeste, que tambien es llamado 296. Es decir, con la segunda letra despues de la
, rostro. la , mientras que en la mayoria de casos
291. Aram-Naharaim era el nombre de la region aparece sin esta .
4 8 5 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 35:21-22 :

sepultura; este es el monumento de la


sepultura de Rajel hasta hoy. - :
21Israel viajo [de ahi], y levanto su
* : #
tienda allende Migdal-Eder. 22 Y sucedio

que mientras Israel residla en esa tierra,
Reuben se acosto con Bilha, la
A T

VJV

vr : V

J

concubina de su padre; e Israel oyo.


IfS T : * . J

*Y los hijos de Israel eran doce. :([ /


----------------- :------------------------------------------------------------------ 0 N K E L 6 S ------------------------------------------------------------------------------------- :
: :
: ^
RASHI

((. .) as(
2
r


-1

: T
.
. : ,
? 1 ,
S TT : -I I 1
^ ,
. < ^: ? .
: ! T v

TT
^ 1
T
,

t v v

. , (<\
TRADUCC16N DE RASHI
22. / mientras Israel residia en esa tierra . Antes de lle
cerca de Itzjak, fue cuando le sucedio todo esto.297
/ se acost 6. Porque Reuben habfa trastornado el sitio original del lecho de su padre,
traslad&ndolo a la tienda de Lea, la Escritura se 10 atribuye como si realmente se hubiera acostado
con Bilha. por qu6 razon trastorno y profand su lecho? Porque despues de la muerte de
Rajel, Yaacob tomo su lecho -que permanentemente estaba en la tienda de Rajel y no en las
tiendas de sus dem&s mujeres-298 y 10 coloco en la tienda de Bilh&, que habfa sido la sierva de
Rajel. Entonces vino Reuben, que era hijo de Lea, y protesto por la ofensa infligida a su madre,
trasladando el lecho de su padre a la tienda de Led. Se dijo: Si la hermana de mi madre [Rajel]
era su rival, ^tambien la sierva de la hermana de mi madre [Bilha] ser& su rival? Por este
motivo trastornd el sitio del lecho de Yaacob . 299
<<* <(/ y
los hijos de Israel eran doce. La Tora prosigue aquf el topico inicial
de la narration, queriendo decir que con el nacimiento de Binyamfn se habfa completado la
progenie de Yaacob 300 y a partir de ahora ya podian ser contados, por 10 que los cuenta ahora.

297. Es irrelevante que la Tord mencione el lugar 299. Shabat 55b.


donde Yaacob residfa en ese momento. Lo senala *Nota al texto de la Tori. En el texto hebreo aquf hay
tinicamente para enfatizar que fue debido a que un espacio en medio del versfculo. En la traduccion
retraso su llegada ante su padre que le ocurrio esta 10 hemos preservado, dejando un punto y aparte.
desgracia (Mizraji).
300. Es decir, el numero total de hijos que estaban
298. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. destinados a nacer a Yaacob, cuyo numero debfa ser
31:33, sw. . exactamente doce.
35:23-24 : / 4 8 6

23 Los hijos de Led: el primogenito de ^ liD S


Yaacob, Reuben; Shimon; Levi, Yehudd, ( { 1 1

Isajar y Zebulun. 24Los hijos de Rajel: :


0 nkel6 s
0 :
RASIlf
, , . :
. 0 <: ,
, : . 4:
TRADUCC16N DE RASIlf
Y nuestros Maestros interpretaron el hecho de que este versfculo contase a todos por igual
afirmando que tiene como objeto cnseftarnos que todos sus hijos eran iguales entre sf y que todos
eran justos, ya que Reuben no pec6 en un sentido literal.301
23. apj3 1 / P R IM O G E N IT O DE y a a c o b . Incluso en el contexto de la falta de Reuben, la Tord 10
llama el priinogdnito . 302
/ p r i m o g e n i t o d e y a a c o b . Lo era en todos sentidos: el primogenito con respecto al

derecho de herencia de los bienes de Yaacob; 303 el primogenito con respecto al desempefio del
servicio sacrificial304 y el primogenito con respecto al numero de hijos de Yaacob. 305 Y el derecho
de primogenitura que le fue entregado a Yosef s610 fue con respecto a la formaci6n de tribus, en
el sentido de que se convirtio en dos tribus. 306

301. Shabat 55b. A pesar de que el v. 22 dice que para este servicio, tal privilegio recaia sobre el
Reuben se acost6 con Bilha, eso no debe primog6nito. La 1az6 n por la que la tribu de Levi
entenderse literalmente, sino en sentido figurado. La recibio posteriormente este privilegio se debio a su
prueba de ello es que en este versiculo la Tora los virtuosa actuaci6 n en el incidente del Becerro de
cont6 a todos por igual, incluyendo a Reuben. Si ei Oro; no tenia nada que ver con 10 hecho por Reuben.
realmente hubiera pecado, obviamente hubiera
305. Esto 10 demuestra el hecho de que, de las doce
perdido el privilegio de formar parte de las doce
piedras preciosas que estaban en el Pectoral del
tribus. Esta es una primera prueba de la inocencia
kohen gadol [el Sacerdote Mayor], grabadas con los
de Reuben; Rashi aducira una segunda prueba en su
nombres de las tribus, Reuben era el primero (Sifte
comentario siguiente.
Jajamim). En Bereshit Raba 82:11, el midrash
302. Bereshit Raba 82:11. Si Reuben realmente agrega que en un sentido moral, Reuben tambien
hubiera cometido el pecado de acostarse con la siguio siendo considerado el primogenito con
esposa de su padre, la Tord no 10 llamaria aqui el respecto al arrepentimiento, ya que el fue el primer
primogenito. Puesto que ya sabemos que el era el hombre en Ia historia que se arrepinti6 ante Dios por
primogenito, enfatizarlo aqui tiene como prop6 sito la falta cometida contra su padre al cambiar su
indicar que a pesar de su falta no habi'a perdido su lecho.
privilegio de ser el primogenito; si hubiera cometido
306. Babd Batra 123a. En ese tratado, el Talmud
el pecado de inmoralidad sexual, hubiera perdido
interpreta el versiculo donde Yaacob dice a Yosef:
este privilegio.
Y en cuanto a mi, te he entregado... una porcion
303. Los primogenitos heredan una porci6 n doble mas sobre tus hermanos {infra, v. 48:22) como una
de la herencia del padre; todos los demas hijos se declaration legal en el sentido de que Yaacob habi'a
reparten la herencia por igual. otorgado a Yosef una porci6 n doble de territorio en
304. Antes de que la tribu de Levi fuera escogida la Tierra de Israel [ver Debarim 21:17].
4 8 7 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 35:25-27 :

Yosef y Binyamm. 25Los hijos de Bilha, :


la sierva de Rajel: Dan y Naftali. 26Los
: ^
hijos de Zilpa, la sierva de Led: Gad y j t : J" t 1 : wt 7

Asher. Estos son los hijos de Yaacob que


JV SI J : V ' rt T : JT VT

le nacieron en Paddn-Aram. :
27 Yaacob vino ante su padre Itzjak, a
Mamre de Kiriat-Arbd, la cual es
Jebron, donde habitaron Abraham e
VT T J
P :
JT T V V J
5

onkel6 s

: < :
:
RASHI

, ^, , . : .<> (
, , ,
(
,1: ( < ,): ,
TRADUCC16NDE RASHI
27. /M A M R 15. Este era el nom bre de la planicie . 307
/ k i r i a t -a r b A. Este era el nom bre de la ciudad . 308
?< / A m a m r e d e k i r i a t -a r b A. Esta frase significa: a la planicie de Mamre de
K iriat-A rb a . 309 Y si objetas que en tal caso deb eria e star escrito 310, te
respondo que esta construction gramatical es p ro p ia del estilo de la E sc ritu ra cuando se tra ta
de algo que lleva un nom bre doble, como en este caso, y tambien como en los nombres
siguientes: , < / . En todos estos casos, cuando es necesario colocar una letra
para formar el nombre en estado constructo, se 10 hace al principio de la segunda p a la b ra . Por
ejemplo, en los nombres siguientes: El betlem i [3; [ " el aviezri [ ] ^O fra t ; 312

307. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. (Lfshutd shel Rashi). Rashi explicara mas
18:1, xv. . Mamre era una persona; aqui detalladamente esto en su siguiente comentario.
la Tord se refiere al sitio donde estaba asentada su 309. es el nombre de la planicie, como Rashf
propiedad, la que recibio el mismo nombre. ya indico; el sustantivo planicie esta impli'cito.
308. En todos los demas versfculos, este nombre Quiere decir que esta en estado constructo con
aparece como y no , sin la respecto al nombre 10 , que se demuestra
al principio de la segunda palabra. Generalmente, por la inicial de la segunda palabra: [la planicie
de] Mamre de Kiriat-Arba.
cuando hay dos sustantivos unidos entre si, el prefijo
al principio de la segunda palabra acttia como 310. Es decir, si es un solo nombre,
enlace entre ambos sustantivos, indicando entonces el arti'culo definido -sefialado por la letra
pertenencia. Por esta razon, se pudo - deberia estar colocado antes de la primera
haber entendido como una frase. Puesto que su palabra y no de la segunda, segun dictan las reglas
significado literal es Ciudad de los Cuatro, se gramaticales.
pudo haber entendido que no se trata del nombre de 311. Shemuel I, 16:1. Es decir, el oriundo de
la ciudad. Rashf puntualiza que al margen de su Bet-Lejem.
significado, se trata del nombre propio de la ciudad 312. Shofetim 6:24. El oriundo de Avi'-Ezrf.
35:28-29 : / 4 8 8

Itzjak. 28Los dias de Itzjak fueron ciento :


*.J T T i I AT i J' S V. : 1 - IT J * !

ochenta anos. 29Itzjak expiro y murio, y *- :


fue reunido a su pueblo, anciano y T T >T J r : IT T J' :

saciado de dias; y 10 sepultaron sus hijos


Esav y Yaacob. : -
T KP I! I J T IT * J : :

RASIlf

. .

TRADUCC16N DE RASHI

Jiel, el betelf [> n>a], co n stru y 6 . 313


29. / itzjak expir6. En la T o r i no necesariamente hay un antes 0 un despuGs .
A pesar de que s610 serd narrada mds adelante 315 la venta de Yosef realmente 0 c u rri 6 doce alios
antes de la m u erte de Itzjak . Pues cuando Y aacob naci 6 Itzjak tenia sesenta anos de edad, ya
que se d ec la ra que Itz ja k tenia sesenta aflos de edad cuando ella [Ribka] los dio a luz ... , 316 e
Itzjak falleci 6 cuando Y aacob tenia ciento veinte afios de edad. Esto se demuestra porque si
sustraes los sesenta que teni'a Itzjak cuando le naci6 Yaacob del total de ciento ochenta afios que
vivi6 , qu ed an ciento veinte. Ahora bien, Y osef fue vendido a los diecisiete afios de e d ad , 317 y ese
afio fue el afio ciento ocho de la vida de Y aacob. C 6 mo se llega a esta cuenta? Yaacob tenia
sesenta y tre s afios de edad cuando fue bendecido por Itzjak, mds catorce afios que se 0 cult 6 en
casa de lib e r para estudiar Tord , 318 esto sum a setenta y siete afios; mds los catorce afios que
tr a b a j 6 p o r sus esposas, al final de los cuales naci 6 Yosef, como se d eclara: Y sucedi 6 que
cuando R ajel hubo d ado a luz a Yosef ... , 319 todo esto hace un total de noventa y un afios. Y si
se suman los diecisiete afios desde su nacimiento hasta la venta de Yosef, el to tal de afios que
Yaacob tenia cuando Y osef fue vendido fue ciento ocho . 320 {Esto tam bien puede ser inferido mds
explicitam ente de los versfculos mismos: desde la venta de Yosef hasta que Y aacob IIeg6 a Egipto

313. Melajim I, 16:34. El oriundo de Bet-El. 318. Ambos datos Rashi los explica en su
comentario al v. 28:9, .v.v. .
314. Pesajim 6 b. Es decir, que la narration en la
Tora no necesariamente sigue un orden cronologico. 319. Supra, v. 30:25.

315. Ver infra, vv. 37:26-29. 320. Por tanto, si Yaacob tenia ciento ocho anos de
edad cuando Yosef fue vendido e Itzjak muri6
316. Supra, v. 25:26. El versi'culo refiere el
cuando tenia ciento veinte, la venta de Yosef
nacimiento de Yaacob y de Esav. necesariamente ocurrio doce anos antes de la muerte
317. Ver infra, v. 37:2. de Itzjak relatada en este versi'culo.
4 8 9 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 36:1-3 :

Ca p f t u l o 3 6
1Estos son los descendientes de Esav, >py : 1{(&( ,
el cual es Edom. 2 Esav habia tornado sus V ' _ . I'''. 1. T ' '1:1 '
.
esposas de las hijas de Kenaan: a Ada, T T v ' : J -, . 1
hija del jiv l Elon; a Aholibama, hija de 7/' Iflp |1
And, hija del jivl Tzibdn; 3y a Basemat, 3 ^ : ^ ^
ONKEI.6S 1
:
: ^
-------------------------------------------------------- RASHf

< : ,
, . : ,: ( -
- ... { T T I

. ^ ^
< : , < :
? .1 ,>:(
: , . :}
. ( ,
TRADUCCION DE RASHI

transcurrieron veintidos anos, puesto que se declara que Y Yosef tenia trein ta anos de edad
cuando se presento ante el Faradn ... 321 Por consiguiente, si fue vendido a los diecisiete anos, hasta
este momento ya habfan transcurrido trece afios, mas los siete anos de ab u n d an cia y los dos de
ham bruna, 10 que hace un total de veintidos anos. Y esta escrito que Yaacob dijo al Faradn cuando
llego a Egipto: Los dias de los afios de mis nom adeos han sido ciento trein ta anos . 322 P o r 10
tanto, vemos que Y aacob tenia ciento ocho afios de edad cuando ocu rrid la venta de Yosef.}

36
2. </ adA, hija de... elOn. Ella es es la misma que B asem at, h ija de E lon . 323 Ada
su verdadero nombre, pero es llam ada Basem at [ ] porque solia q u em ar especias arom aticas
[ ]<p a ra los 1'dolos.
/ aholibam A. Ella es la misma que Yehudit, hija de Been ' . 324 Aholibama era su verdadero
nombre, sdlo que Esav le cambid su nom bre a Y ehudit [ ]>p a ra in d icar que ella renegaba
del culto a la idolatria, p ara de este modo eng an ar a su p a d re . 325
1 , / hija de anA, hija de... tzibon. Si ella era la hija de A na, entonces no podia ser
hija de Tzibdn, ya que An mismo era hijo de Tzibon, como explfcitamente se d eclara: Y estos
son los hijos de Tzibdn: Ay 6 y A na . 326 Por 10 tanto, al decir aquf que ella fue hija de ambos, la

321. Infra, v. 41:46. letras del Nombre Inefable. Al cambiarle el nombre,


322. Infra, v. 47:9. Esav quiso enganar a su padre afirmando que ella ya
habfa renunciado a la idolatria. Ahora bien, en el v.
323. Basemat es mencionada en el v. 26:34. 26:34 se dicc que esta mujer era hija de Beerf, no
324. Yehudit es mencionada en el v. 26:34. de Ana, como se indica en este versfculo. Su padre
325. Las tres primeras letras de este nombre en probablemente tenfa ambos nombres.
hebreo, <, son identicas a las tres primeras 326. Infra, v. 36:24.
36:4-5 : / 4 9 0

hija de Ishmael, hermana de Nebayot. : 1| ^ ^


*Add habia dado a luz a Elifaz para m b T11V
Esav. Y Basemat habia dado a luz a 'T! T " AT v! v . 11 ! T T
Reuei. Y A hoiibam i habia dado a 1uZ * :
a Yeush, Yalam y Koraj; estos son los ^ ^
0 nkel6 s
^ :1
:
------- ------ -------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------

, .
. : ,
< ^n> : , . > :
.1 .1: ( ,
, : , ,
, , ,:
TRADUCC16NDER A S I lf
T01 & nos ensefla que Tzib6n tuvo relaciones sexuales con su nuera, la esposa de And, y
Aholibamd fue el producto de esa uni6n.327 Con esto, la Escritura nos informa que todos estos
fueron producto de uniones sexuales ilfcltas.328
3. / b a s e m a t , h i j a d e i s h m a e l . Sin embargo, mis arriba la Tori
Majalat.329 En un midrash agddico del libro de Shemuel330 hallamos 10 siguiente: A tres
personas se les perdonan sus pecados: a un converso al judafsmo, a quien asciende a una alta
posici6n social, y a quien contrae matrimonio, y este tiltimo caso se aprende dc aquf. Por esta
raz6n Basemat es llamada Majalat,331 ya que cuando Esav se cas6 con ella sus pecados fueron
perdonados.
1 / h e r m a n a d e n e b a y o t . Porque su hermano la habfa entregado por esposa a Esav
despu6s de haber muerto Ishmael, Basemat es mencionada en relaci6n con el nombre de 61.332
5 . / y o i i o l i b a m A iia b Ia d a d o a l u z , e t c . Este K6raj mencionado aquf como
hijo de Aholibama era bastardo333 hijo de Elifaz, quien se habia acostado con la esposa de su
padre, con esta Aholibamd mujer de Esav, ya que al final de esta seccidn334 Ktiraj es contado
entre los hijos caudillos de Elifaz.335

327. En otras palabras, And fue su padre oficial, un hermano, sino s610 al nombre del padre.
mientras que su abuelo Tzib6 n fue su padre 333. En hebreo, mamzer. Aunque 10 traducimos por
biol6 gico (Gur Arye). bastardo, la palabra mamzer no designa
328. Bereshit Raba 82:15; Tanjuma, Vayesheb 1. exactamente 10 mismo que bastardo en espanol.
Mamzer se refiere al producto de una union sexual
329. Ver supra, v. 28:9.
ih'cita 0 adultera que conlleve la pena de karei
330. Capi'tulo 17. (muerte prematura o sin hijos). Bastardo en espanol
331. El nombre se deriva de la raiz , es meramente un hijo nacido de una union fuera del
perdonar. matrimonio.
332. Meguila 17a. No es usual que la Tord describa 334. Ver infra, v. 36:16.
el linaje de una persona asociandolo al nombre de 335. Bereshit Raba 82:12.
4 9 1 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 36:6-7

hijos de Esav que le nacieron en tierra


\ j:
de Kendan.
^ ?
6Esav tomo a sus mujeresy a sus hijos T T V

e hijas, y a todas las personas de su


i : - T V J

T J V :
JT T

casa, a su ganado y a todos sus ^


T V !
animales, asi como todos sus bienes que
habia adquirido en la tierra de Kendan, V T
JV S

T T * 1

y se fu e a [otra] tierra a causa de su !
hermano Yaacob. 7Pues sus bienes eran
:
demasiado abundantes como para morar LT JT XTT 1*

juntos y la tierra de sus nomadeos no T J IT


:

AT

------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
<\ < :
?
) : <
--------------------------------------------------------------------- RASHI

. ? ,:* ( () : .
, : .
, , , .
T * ,: I T T V T V 5

: ,
TRADUCCION DE RASHI

6 . 1\ * / SE f u e A [0 T R A | t i e r r a . Para habitar en cualquier sitio donde hallase lugar. 336

7. / y l a t i e r r a d e s u s n o m a d e o s n o p o d i a . No podia bastar para las


necesidades de pastura de los animates de ambos. Y segun un midrash agadico, Esav se fue a
causa de su hermano Yaacob,337 debido al documento de deuda del decreto divino promulgado
sobre Abraham, el cual estipulaba que la promesa de tu descendencia sera extranjera, 338 recafa
sobre toda la descendencia de Itzjak, que incluia tanto a Yaacob como a Esav. Pero Esav se dijo:
Me ire de aquf; no quiero tener parte ni en la donacitin de la Tierra de Israel -pues esta tierra
le fue entregada a 61- ni en el pago del documento de deuda. 339, 340 Y ademas, tambien se fue a
causa de la vergiienza que sentia por haberle vendido su primogenitura.341

336. El versiculo no especifica hacia donde se fue; 338. Supra, v. 15:13.


literalmente dice, se fue hacia una tierra. El 339. La promesa de Dios a Abraham en el sentido
Targum 10 entiende como una alusion imph'cita a de que su descendencia seri'a extranjera se
otra tierra, indicando asi que Esav sabla desde el consideraba como una deuda que debla pagar toda
principio de su viaje hacia donde se dirigla. Rashi, la descendencia de Itzjak.
sin embargo, opina que el hecho de que la Tora no
340. El versiculo mismo afirma que la razon por la
haya especificado que se fue a otra tierra indica que Esav se fue lejos de Yaacob era porque sus
que se fue a buscar un lugar donde pudiera habitar, bienes eran demasiado abundantes como para morar
sin saber de antemano cual seri'a. juntos... Siendo asi, al decir que Esav se fue a
337. Rashi entiende la expresion en el v. 6 en causa de su hermano Yaacob la Tora pretende dar
el sentido de a causa de, no como de la presencia una razon adicional de su partida (Mizraji).
de su hermano Yaacob. 341. Bereshit Rabd 82:13.
36:8-12 : / 4 9 2

podia sustentarios a causa de sus :


sanados. 8 Y Esav se establecio en el . : . >.
monte de Seir. Esav es Edom. * 1 *
9Y estos son los descendientes de AS?# 1 '
Esav, ancestro de Edom, en el monte de .'' j . J
Seir. 10 Estos son los nombres de los ?*?
hijos de Esav: Eiifaz, hijo de Add, mujer '
de Esav; y Reuel, hijo de Basemat, ' '%T ,v " ! T " v J" TT v
esposa de Esav. :
11Los hijos de Elifaz fueron Temdn, , 3, 1 ^
Omar, Tzefo, Gatam y Kenas. n YTimna , J1 ! ! ! 'T ' * J ! T
fue concubina de Elifaz, hijo de Esav, y
0 nkel6 s
: ^ ^ :
^ ^ m y : (
: :
------------------------------------------------------------------------------------ RASIII

,
I V V7 | * 1 ! T * I T . . . r : T
.<>
, T V * T T V T

) : ( . ? . <) :
. : ,
. ,
S T IT V ! v ...................... T I T ' % 5
: , ft
T VI V V T I I

' . < ,>


: , . ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
9. / Y estos. Son 10$ descendientes que sus hijos procrearon despu6s de que 61 se march6
a Seir. 342
12. \<( / y timnA fue concubina. Este detalle de la vida de Timnd tiene el prop6sito
de darte a conocer la grandeza de Abraham y cunto la gente deseaba apegarse a su
descendencia. Esta Timna era hija de caudillos, como se declara mds adelante: Y la hermana
de Lotan era Timn, 343 y Lotan era uno de los caudillos de Seir, descendiente de los jorim que
,habitaron alii antes de que llegara Esav. Timnd habi'a dicho a Elifaz: Si no merezco ser tu esposa
que por 10 menos sea yo tu concubina. 344 Sin embargo, en el libro de Dibre h aY am im ,M5 Timna
es contada entre los hijos de Elifaz. Esta aparente contradiccion nos ensefia que Elifaz tuvo
relaciones sexuales con la esposa de Seir y de esta uni6n nacio Timn&, y cuando ella creci6 se
convirtio en concubina de 61. Y es por esto que, a pesar de que la Tord senala que la hermana de
Lot&n era Timna, no la cuenta entre los hijos de Seir, ya que era hermana de Lotan por parte
de su madre, pero no por parte de su padre. 346

342. Los descendientes a los que alude este 345. Dibre haYamim I, 1:36.
versiculo no se refiere a sus hijos, ya que estos 346. Tanjuma, Vayesheb 1. Timna nacio de la union
habian nacido antes de que Esav marchase a Seir,
adultera entre la esposa de Seir y Elifaz, hijo de
como se indica en el v. 36:5.
Esav; despues, Elifaz incestuosamente la tomo como
343. Infra, v. 36:22. concubina. Como no habia sido hija biologica de
344. Bereshit Raba 82:14. Seir, la Tora aqui no la cuenta entre los hijos de el.
4 9 3 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 36:13-18

dio a luz a Amalek para Elifaz. Estos son


. ... .. | ^ T * J V V. * V: V V J

los hijos de Add, mujer de Esav,


13Estos son los hijos de Reuel: Najat, ..

^ .
j . . . v
.. .
: !T
* .
v j ..
Zeraj, Shama y Miza; estos fueron los
J J T V J AT * JT V .1 J-
hijos de Basemat, mujer de Esav. 14 Y
estos fueron los hijos de Aholibama, hija : :T V J" J IT ' 1 V J" S. - : T

de And, hija de Tzibdn, esposa de Esav;


ella dio a luz para Esav a Yeush, Yalam
I \ * :
V J WT * JT T T! T

y Koraj. m y
15Estos son los caudillos de los hijos
de Esav, descendientes de Elifaz, : J v - -( I V : \.T ~ - v ;

primogenito de Esav: el caudillo de



Teman; el caudillo de Omar; el caudillo > - T J ; VJ <* : AT

de Tzefo; el caudillo de Kenas; 16el


caudillo de Koraj; el caudillo de Gatam;
el caudillo de Amalek; estos son los jefes :
de Elifaz en tierra de Edom. Estos fueron
los descendientes de Add.
17 Y estos son los descendientes de : v ; it T J" : v v v: ) v jv :

Reuel, hijo de Esav: el caudillo de Najat;



el caudillo de Zeraj; el caudillo de
Shama; el caudillo de Miza; estos son -
V J AT I J V.T I J - -V
los caudillos de Reuel en tierra de Edom.
Estos fueron los descendientes de
Basemat, esposa de Esav.
:
18 Y estos son los hijos de Aholibama, > : V V : IT " V J ". : T

mujer de Esav: el caudillo de Yeush; el : \ J - T V J** T T 1' Ti IT

-------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------


$ : *
:
_ :
_ ^ : _
_ _ . _ :
!: 1 (
------------------------------ ---------------------------------------------- RASII1 ------------------------------ -----------------------------------------------

: <> <
TRADUCC16N DE RASIII
15. 14/1! / estos son los caudillos de los hijos d e esav. La expresion significa
aquf: los jefes de fam ilia . 347

347. A diferencia del significado que tiene identica respectivas regiones, aqui los nombres de estos
expresion en el v. 40, que se refiere a individuos caudillos reflejaban el nombre de sus respectivas
cuyos nombres reflejaban el nombre de sus familias, ya que eran sus jefes.
36:19-24 / 4 9 4

caudillo de Yalam; el caudillo de Koraj. 11


Estos fueron los caudillos de Aholibama,
1 - de
hija j Ana,A mujer
. de j Esav.
17 19,
u Estos :
<
t !
T !
fueron los hijos de Esav, y estos fueron
sus caudillos -e l es Edom. kSm WL.
2nv .
20Y estos j
son los ,
hijos j Seir,
de el1jori,
^ > :

moradores de esa tierra: Lotan, Shobal,
\-T J * JT VAT T V : I I -

Tdbon Ana, *D ishin, Etzer y Dtshan;


estos los caudillos de los jorim, ,
: v : 1 J : ''>
descendientes de Seir, en tierra de ;
EdT r
22Los 1 de
hijos j Lotan
, fueron
r y
Jori !
j :
: - :
,
Jemam; y la hermana de Lotan era :
Timnct. 23 Yestos son los hijos de Shobal. ^jftiM ^ t-j
*^/>>
Alvdn, Mandjat, Ebal, ShefoyOnam. 24Y - * - ^ '
estos son los hijos de Tzibon: A yay And;
J S S >

* JT J * < I * " i V J J

0NKEL6S
:
: :
1 :
1 : :
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------

((> : ? ^ .>
, . , . .
, : , ,
:1:( ,:( ,

TRADUCC16NDE RASHI
20. > / MORADORES de esa tierra. Es decir, los que eran sus habitantes nativos ante
de que Esav llegara alii. Y nuestros Maestros interpretaron que aquf la Tora los llama
moradores porque eran expertos en el asentamiento de la tierra: sabian cual medida de tierra
era apta para plantar olivos, y cual otra para vinedos. Pues probaban el sabor de la tierra misma
y, de este modo, sabian qu tipo de plantation era apto para cada lugar. 348
24. /a y A y anA. La conjuncion en la palabra es gramaticalmente superflua. 349 Est
frase es equivalente a decir , sin la . En la Escritura hay muchos casos analogos donde se
escribe un que no cumple ninguna fi1nci6n gramatical. Por ejemplo, en los versi'culos: Para
entregar el Santuario y la hueste [ ] para ser hollado ; 350 jinetes y caballos []
estan dormidos . 351

348. Shabat 85a. 350. Daniel 8:13. En esta frase, la de la palabra


349. Pues aqui no se precisa aqui de la conjuncion '(es gramaticalmente superflua.
y, ya que el nombre de Aya sigue a una clausula 351. Tehilim 76:7. En este caso, la de la palabra
introductoria. tambien es superflua.
4 9 5 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 36:25-26

el es And. [El es el] que hallo las mulas


* V

<T T

V * :

T 5

J

en el desierto mientras pastoreaba los ^


asnos de su padre Tzibdn. 25Estos son ' : - L ,.. ! > ' .
los hijos de And: Dishon y Aholibamd, ' < / lt 1 <' j * t
hija de And. 26Estos son los hijos de *p. ? T ? $ ] ^" ^ 3
Dishdn: Jemddn, Eshbdn, Itrdn y Kerdn. :
onkel6 s

: !
< : :
RASIII

(\ :
r- T T T I T T 1 * 1
, \ < .
T : ' ' ... V T 5 S T T T T*

. ( . $ ,
, , . :
} . .
, .
: ( , , \ ? 2
TRADUCCION DE RASIII

/ e l es ANA. E s decir, 6ste es el mismo Ana que fue mencionado anteriormente como
hermano de Tzib6n.352 Y aquf la Tora 10 designa como hijo suyo a fin de ensenarnos que Tzib6n
habia tenido relaciones sexuales con su madre y de esa union procred a An^.353
/ l a s mulas. La palabra significa mulas. Su hallazgo de mulas se refiere a que cruz6
un asno con una yegua y de all! nacio una mula. 354 Ana era un bastardo355 y por eso trajo
animales defectuosos356 al mundo. ;,Y por que las mulas recibieron el nombre de ?Porque
el miedo [ ]a ellas recae sobre la gente, como dijo Rabi Janina: Jam&s un hombre me
consult6 acerca del golpe de una mula blanca, y que luego haya sobrevivido. 357 (Pero, ^acaso
no observamos que en realidad la gente si sobrevive a un golpe tal? En realidad, no debes leer
, y sobrevivio sino , y se cur6, ya que la herida no se curar jam&s.358} Por otra
parte, la Escritura no precisaba hacernos la relaci6n genealogica de las familias de los jorim, pero
tinicamente 10 hizo para enfatizar la genealogia de Timna y asf informarnos sobre la grandeza
espiritual de Abraham, como expliqu6 antes.359

352. En el v. 36:20. Necesariamente debe referirse 355. Es decir, producto de una union ih'cita o
al Ana mencionado en el v. 20, pues el hecho de incestuosa. Ver la nota 333.
decir que el es el mismo que... implica que un tal 356. Es decir, animales productos de cruzas
Ana ya mencionado en otro lugar de la Tora hallo prohibidas.
las mulas. Pero como no existe ningun otro versiculo
357. En hebreo, . Esto quiere decir que no se
que lo mencione, debe tratarse del Ana descrito
puede recuperar de un golpe tal.
anteriormente (Mizraji).
358. Julin 7b. El verbo es masculino, por 10
353. Bereshit Rabd 82:15; Pesajim 54a. que logicamente se refiere al individuo que sufrio el
354. El verbo es interpretado en el sentido de golpe. El verbo es femenino, por 10 que se
descubrir algo nuevo, no de hallar que ya refiere al sustantivo implicito , herida, que
existfa. La rafz de la cual se deriva el verbo tambien es femenino.
tiene ambas acepciones. 359. En su comentario al v. 36:12.
36:27-34 : / 4 9 6

27Estos son los hijos de Etzer: Bilan, :$ !


Saavan y Acan. 28Estos son los hijos de 1
Dishan: U,z y Ara7 :$ . TO I FT
29Estos son los caudillos de los jorim:
el caudillo de Lotan; el caudillo de .. ! 1 * ' t
Shobal; el eaudillo de TM6 ;el IF7! pjm
caudillo de And; 30el caudillo de
Dishdn; el caudillo de Etzer; el caudillo 1 ' J _ AT J 1 L
de Dishdn. Estos fueron los caudillos de *^ ^
los jorim, segun sus caudillos, en tierra '
de Seir. ! , T , !" '', 7 '/ !
31Yestos son los reyes que reinaron en 1 /?.?/ ? *j?.?/ 01
tierra de Edom antes de que reinase un * ^
rey sobre los hijos de Israel: *1Bela, hijo w v"v '
de Beor, reino en Edom; y el nombre de 1(^ : 1
su ciudad fu e Dinhaba. 33Bela murio, y 1
reino en su lugar Yobab, hijo de Zeraj, :- Ij : - - AT
de Botzra. 34 Yobab murio, y reino *

I J

:
AT 1 T V.T : IT J T *
----------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------------
^ : :
. : _
: ( ^ :
' : : ?
------ ---------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------------------------

.>: ( , .,()
, : .
() :): ( , ! , :
:(!\
V| V V
, .
' T T T ! T T i t *
. ,
T . . . T T : T T T ~S ,T S S

.1: ( :
TRADUCCION DE RASHI

3 1 . /Y ESTOS son los reyes, ETC. Eran ocho reyes, y en correspondencia a estos,
Yaacob estableci6 un ntimero igual de reyes en cuyos dfas fue anulado temporalmente el reinado
de Esav, fundador de Edom. Y son los siguientes: Shaul, su hijo Ish-Boshet, David, Shelomo,
Rejabam, Abfa, Asa y Yehoshafat. Hasta aquf son siete. Y con respecto a los dfas de Yoram, hijo
del rey Yehoshafat, esta escrito: En sus dfas Edom se rebelo contra la mano de Yehuda, y
coronaron a un rey sobre ellos. 360 Y con respecto a los dfas de Shaul esta escrito: Y no habfa
rey en Edom: un delegado era rey. 361
33. </ yobab, hijo de zeraj, de botzra. Botzra era una ciudad de Moab, como
se declara: Y sobre Keriot, y sobre Botzra, y sobre todas las ciudades de la tierra de Moab...362

360. Melajim II, 8:20. 362. Yirmeyahu 48:24.


361. Melajim I, 22:48; Bereshit Rabd 83:2.
4 9 7 / BERESHIT PARASHAT VAYISHLAJ 36:35-40 :

en su lugar Jusham, de la tierra de los :


T VT- T 1 " * VJV VT T :

temanim. 35Jusham murio y reino en su /*< <


lugar Adad, hijo de Bedad, el que abatio ' J_ ! ! , ' :" AT
a Midian en el campo de Moab; y el^ 1 1 3 *1
nombre de su ciudad fu e Avit. 36Adad :
murio, y reino en su lugar Samla, de
,, , , ,
Masreka. J7Samla murio, y reino en su Tv
^ : :
T
:
lugar shaui, de Rejobot-Hanaar.38shaui
murio, y reino en su lugar Baal-Janan, :
hijo de Ajbor. 39Baal-Janan, hijo de t ~ , AT T L T~
Ajbor, murio y reino en su lugar Adar. j- ^ :

e i nombre de su ciudad fu e Pau; y ei


nombre de su mujer fu e Mehetabel, hija 1 1
de Matred, hija de Me-Zahab. ! : ! ! . " ' J" :
40 Y estos son los nombres de los v 3 ^ : < 9
caudillos de Esav segun sus familias,
ONKELOS
1 1 1 :
) : ^: ?!
: :
: \
RASHI

, , ^
^ , ! <> :1: ' ( :
. . <) :? .&1
. 1 <) : . ,
TRADUCCION DE RASIII

Y puesto que Botzrd hizo surgir un rey para Edom sera castigada junto con el en el futuro, como
se declara: Pues el Eterno tiene una matanza en Botzra.363
35. / el que abatio a midian en el campo de moab. Pues Midian habi'a
venido para hacerle la guerra a Moab, y el rey de Edom acudio en auxilio de Moab. Y dc aqui
aprendemos que Moab y Midian solian hacerse la guerra entre si, y en los dias de Bilam hicieron
las paces unicamente con el proposito de unirse contra Israel.364
39. / HIJA de me zaiiab. El nombre }es equivalente a , ;,que es el oro?
Fue llamado asf porque era un hombre muy rico y el oro no tenia ningun valor en sus ojos.365
40. / y estos son los nombres de los caudillos de esav. Es decir, los que

363. Yeshayahu 34:6; Bereshit Raba 83:3. Matred son el mismo. El hecho de que la Tora diga
_ . ,, que Mehetabel era hija de Matred, hija de
364. Bemidbar Raba 20:4. , , , . J
Me-Zahab implica que uno de estos nombres era el
365. Bereshit Raba 83:4, Segun esto, Me-Zahab y original y el otro un seudonimo.
36:41-43 / 4 9 8

segun sus lugares, por sus nombres: el


caudillo de Timna; el caudillo de Alva; L L i_T ' L
el caudillo de Yetet; 41el caudillo de ^* ?
Aholibama el caudillo de EM, el , .*,g , ,>
caudillo de Pinon; 42el caudillo de : 1' J 1 "^ J
Kenas; el caudillo de Temdn; el caudillo :
de M ibetzar; 43el caudillo de Magdiel; el L , L 1
caudillo de Iram. Estos fueron los 7^ ^ (<
caudillos de Edom conforme a sus !2 ^. 1^ 0 '0 *
asentamientos en la tierra de su J 1 !' ' VJV T ! '! v:
posesion. El es Esav, ancestro de Edom. DDD: ^
0 nkel6 s
: (
: _ :
: ^
---------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------------

: ,
:1: ( ,
. -: m ! .
TRADUCC16NDE RASHI
fueron llamados con el nombre de sus respectivas regiones despuds de la muerte de Hadar,
despu6s de que el reino ces6 de ser suyo. Pero en cuanto a los primeros nombres mencionados
anteriormente como caudillos de Esav, 366 esos eran los nombres que los caudillos mismos tenfan
al nacer, no los que recibieron a causa de las regiones que gobernaban. Y asimismo se declara
explfcitamente en el libro de D ib ri haYam im : 367 Hadar mu1i6 ; y los caudillos de Edom fueron:
el caudillo de TimnA, etc.
43. / magdi e l . Este n o m b re se refiere a Roma.368369

366. Del v. 36:15 en adelante. fundaran ciento veinte paises, desde Seir hasta
367. Dibre haYamim I, 1:51. Magdiel.

368. Pirke d'Rabi Eliezer 38. En ese midrash se 369. El nombre es interpretado como una
afirma que como recompensa a que Esav habfa contraccion de la frase Dios engrandecio [
desalojado la region que compartia con Yaacob y se ]^, en alusion al hecho de que Dios concedio a
habia ido a otra tierra [ver el v. 36:6], Dios le la civilization romana mas grandeza y poderio que
concedio la grandeza de que sus descendientes a las demas naciones (Gur Arye).
F A M IU A S D E E S A V Y D E S E IR

A braham Sara Elon S e ir

Hag ar

T
It z j a k
> R ib k a L otan T z ib o n d is h 6 n d is h a n

Is h m ael S hobal Ana Etzer

z r

Ya a c o b E sa v J ori A lvan Aya J em dan B il a n Ut z


je m a m Ma n a ja t Ana Esh ba n Saavan Aran
Ebal
]TRAN Acan
S h efo
KERAN
Onam

B a s e MAT I A da D1SHON A h o l ib a m a
(MAJ/! ULAT) 1 (B a s e m a t ) (Y e h u d i t )


R e i IEL | E l if a z J T im n a

N a j AT T e m AN | Padre e hijo
A m a lek Ye u s h
Z er AJ O m *1R Ya l a m Marido y mujer
S h a MA TZE -o Ko r a j Hombre y concubina
M iz G a t AM
K e n AS
Ko r A J

* V . PARASHAT VAYESHEB
37:1 : / 5 0 2

Capftui o 37
1Yaacob se asento en la tierra de las ^
peregrinaciones de su padre, en la tierra A

ONKELOS ----------------------------
^
--------------------------------- RASIlf

< . ? .> <*


, , , .
,
. ,
. ml
! " I { . ,
TT

T | TV .. . ,
T T 1 V V t T I

, , ,
TRADUCC16N DE RASIII

37
1. / YAACOB se asent6, etc. 1 Una vez que la Tord te ha descrito y
asentamientos de Esav y quienes fueron sus descendientes en forma suscinta2 -pues no eran 10
suficientemente distinguidos ni importantes como para explicar en forma extensa el modo en que
se asentaron, el registro de sus guerras o la forma en que conquistaron a los jorim-, pasa ahora
a describir los asentamientos de Yaacob y quienes fueron sus descendientes en forma extensa, asi
como todos sus cambios de situaci6n, ya que eran 10 suficientemente importantes para el
Omnipresente como para extenderse en el relato de sus vidas.3 Y de modo similar, con respecto
a las diez generaciones que transcurrieron desde Adam hasta N6aj hallamos que la Tord en forma
suscinta simplemente nos dice que fulano engendr6 a zutano, sin entrar en detalles. Pero cuando
lleg6 el turno de describir la vida de N6aj, la Tord se extendi6 en el relato de su vida. Y 10 mismo
con respecto a las diez generaciones que transcurrieron desde N6aj hasta Abraham: la Tord
solamente las tnencion6 en forma suscinta, pero cuando lleg6 el turno de Abraham, se extendi6
en el relato de su vida. Esto es comparable a un hombre al que se le cae una joya en la arena;
el hombre palpa la arena para buscar en ella, y la tamiza hasta hallar la joya, y cuando la halla

1. Esta parasha comienza hablando del Itzjak. Y comenzando con el primer versiculo del
asentamiento de Yaacob en la tierra de Kenaan, y en capitulo 36 hasta el final de esa parasha, la Tora
el v. 2 prosigue: Estas son las generaciones de pasa a describir los descendientes de Esav, y luego
Yaacob..., pero en vez de decir cuales eran sus sus asentamientos. Lo logico hubiera sido que,
generaciones, la Tora pasa a describir los diversos despuSs de haber enumerado a los descendientes de
hechos que ocurrieron a sus descendientes, Yaacob e indicado que llego ante su padre Itzjak, la
comenzando por Yosef. Esto indica que las , Tora pasara a describir sus asentamientos (Gur
generaciones, mencionadas aquf en realidad se Arye). En vez de ello, interrumpe ese relato con la
refieren a la cronica de la vida de sus descendientes narraci6 n de los descendientes de Esav y sus
{Sifte Jajamim). asentamientos. Para explicar esta anomalia, Rashf
2. Ver al respecto el cap. 36. explica que la Tora quiso mencionar someramente
3. En la parasha anterior, en los vv. 35:22-26, la los asentamientos de Esav porque no merecfa un
Tora enumera los descendientes de Yaacob, y a tratamiento mas extenso, para luego pasar a
continuaci6 n [en el v. 35:27] describe el lugar donde describir en detalle la cronica de la vida de los
inicialmente habitaron. Luego narra la muerte de descendientes de Yaacob.
5 0 3 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 37:2 :

de Kenaan. 2Estas son las generaciones 1 ' :


de Yaacob: a los diecisiete anos de edad,
onkel6 s

\ :
-------------------------------------- RASHf --------------

: ^
? ? , ( .
, ( , :
: .,
.: ( : ?
) (> : $
?. 1 . ,
TRADUCCION DE RASHI

a rro ja los g u ijarro s y toma la joya . 4 {Otra explicacion de porque esta seccion comienza diciendo
que Y aacob se asen t 6 ... 5 es la siguiente: Los camellos de un com erciante en lino e n traro n a
cierto lugar cargados de lino, y el h errero se quedd perplejo, preguntandose: ^Donde podra
caber tan to lino? Un hom bre astuto le respondid: Una chispa que saiga de tu fuelle p o dra
quem arlo todo. De igual modo, Y aacob vio a todos los caudillos de Esav descritos en la seccion
an te rio r y, quedandose perplejo, dijo: ^Q ui 6 n p odra conquistarlos a todos? La respuesta esta
escrita inm cdiatam ente despu^s: Estas son las generaciones de Y aacob: Yosef ... 6 Pues esta
escrito que la casa de Yaacob [su dinastla] se convertira en fuego, la casa de Y osef en llam a, y
la casa de Esav se convertira en p a ja . 7 Este versiculo implica que sa ld ra una chispa de la llama
de Yosef que consum ira y a b ra sa ra a todos esos caudillos de Esav . 8
2. a'pj* / estas son las generaciones de yaacob. 9 Esta frase quiere decir: y estos
sucesos que seran narrados a continuation son los asentamientos de los descendientes de Yaacob,

4. Bereshit Raba 39:10. Los guijarros representan hebreo literalmente dice estas son las generaciones
a Esav y sus descendientes; la perla representa a de Yaacob: Yosef..., lo que implicarla que la
Yaacob y sus descendientes. Ello indica que el unico totalidad de generaciones de Yaacob estuvieran
proposito de mencionar a Esav fue para despues representadas por Yosef.
ocuparse especificamente de Yaacob. Ahora bien, 7. Obadia 1:18
era necesario mencionar a ambos en forma alternada
8. Bereshit Raba 84:5.
porque las vidas de ambos se habian cruzado en
cierto momento. Pero ahora, como el proposito 9. Aunque se ha mantenido la traduccion usual de
central de la Tora es narrar la vida de Yaacob y sus por generaciones, siguiendo la idea
descendientes, era necesario separarlos. expresada por Rashi en la primera explicacion de su
comentario anterior, hay que tener en mente que
5. Cuando de hecho la Tord no narra directamente
ademds de esta acepcion, tambien implica
los asentamientos de Yaacob, sino los
aqui la idea de sucesos. La palabra ,
acontecimientos en torno a Yosef. literalmente significa producto o aquello que se
6 . Infra, v. 37:2. Aunque por razones estilisticas genera, pero tambien puede connotar cronica de
propias del espanol hemos insertado la frase a los sucesos, es decir, el recuento de acontccimientos
diecisiete anos de edad despues de la frase estas generados en la vida de una persona. Ver al respecto
son las generaciones de Yaacob, en el original la nota 147 de la parashat Bereshit.
37:2 : / 5 0 4

---------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

. ?
, : : .?
. ,
j ! ' * ( T V V J t T I
. .
V T I * I tT 1 M v

, , .
. ( , : .
,
: , .
, .
TRADUCC16N DE RASIli

como diciendo: estos son los diversos asentamientos y acontecimientos10 que les sucedieron hasta
que finalmente Uegaron a asentarse permanentemente en la Tierra de Israel. 11 El primer factor se
origind en el hecho de que a los diecisiete afios de edad, Yosef, etc. Es decir, que fue a causa de
esto que sus descendientes pasaron por diversos acontecimientos cuya consecuencia fue que
descendieron a Mitzrdim. Esta es la explicacidn conforme al sentido simple del versiculo,
elucidando cada termino en su contexto. Pero en un midrash agadico se interpreta que al
mencionar a Yosef despu6s de la frase introductoria12 la Escritura tiene como proposito adjudicar
a Yosef el rol preponderante en la progenie de Yaacob. Y eso por varios motivos: primero,
porque el ser entero de Yaacob s610 trabajd para Laban a causa de Rajel, cuyo hijo fue Yosef.
Ademds, porque padre e hijo eran tan semejantes entre sf que incluso el esplendor del rostro de
Yosef era similar al suyo, 13 y porque todo 10 que sucediti a Yaacob tambien le sucediti a Yosef:
este fue odiado por su hermano Esav y aquel tambien fue odiado por sus hermanos; a 6ste su
hermano quiso matarlo y a aquel sus hermanos quisieron matarlo. Y dc igual modo, muchos
otros puntos de semejanza entre ellos son descritos en el midrash Bereshit Rabd . 14 Ahl tambien se
interpreta la palabra se asent6 del siguiente modo: Yaacob se propuso asentarse con
tranquilidad, pero justo entonces le cay6 encima el problema de Yosef. 15 Cuando los justos desean
vivir en tranquilidad, el Santo -bendito es- dice: A los justos no les basta la recompensa que se
ha preparado para ellos en el Mundo Venidero, !sino que tambien procuran vivir con

10. En un sentido muy especffico, las Tora [ver Bemidbar 32:33-42]. Sin embargo, el
generaciones aquf aludidas en realidad se refieren asentamiento de las demas tribus solamente se narra
a los diversos sucesos que, a trav<5s de sus hijos, en el libro de Yehoshua, caps. 14-21.
acontecieron en la vida de Yaacob, y a la forma en
12. Estas son las generaciones de Yaacob:
que estos hijos suyos, despuds de diversos Yosef... Lo logico era que el texto tambien
acontecimientos [que seran explicados a partir del mencionase a los demas hijos de Yaacob, no solo a
libro de Shemot hasta el final de la Tora], regresaron Yosef.
a la Tierra de Israel y se asentaron en ella (Gur
Arye). Asf, pues, la frase 1 ?debe 13. Lo cual era expresion de una profunda
entenderse en el sentido de estos son los semejanza entre la personalidad de ambos.
acontecimientos de la vida de Yaacob a traves de 14. Bereshit Rabd 84:58.
sus generaciones [sus hijos].
15. Rashf alude aquf a la enemistad entre Yosef y
11. Rashf alude aquf a la description del sus hermanos, que culminara con la venta de aqu<51
asentamiento de las tribus de Gad y Reuben y la y su descendo a Mitzraim, hechos que la Tora pasara
media tribu de Menashe, que sf es relatado por la a relatar.
5 0 5 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 37:2 :

Yosef era pastor del rebano con sus n$n


hermanos - y el era joven-, [pero solla - L. ,
\ 7 , . . . 7
estar] con los hijos de Bilha y con los

:

j .
j :
hijos de Zilpd, esposas de su padre,
<V T
10
onkel6 s
() ^ <
---------------------------------------------------------------- RASIlj

. * : .* :
: ( , ,
----------------------------------------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

tranquilidad en este mundo! 16, 17


/ y e l era joven. La Tora 10 describe de este modo porque adoptaba comportamientos
propios de la juventud, como arreglarse los cabellos y retocarse los ojos para parecer guapo. 18
/ !p ero s o lia estari con LOS h ijos de bilha. Es decir, y tambien acostum braba
,estar siempre ju n to con los hijos de Bilha y de Zilpa, p o rq u e sus h e rm a n o s19 los m enospreciaban
pero 61 fraternizaba con ellos. 20

16. Segun esta explicacion, la expresion ., se mente de su edad, Yosef se comportaba como un
asento no es enunciada aquf como introduction a muchacho, indiferente a las consecuencias de 10 que
los asentamientos y sucesos en la vida de los hijos hacia (Gur Arye).
de Yaacob, sino que directamente se refiere a 19. Rashi alude especificamente a los hijos de Lea,
Yaacob mismo. Su proposito aqui es contrastar la quienes - a exception de Reuben-, fueron mas tarde
diferencia de vida entre Yaacob y Esav. Despues de sus mas acerrimos antagonistas. Los hijos de Lea
haber engendrado descendencia, Esav se asento en menospreciaban a los hijos de las antiguas siervas de
forma definitiva y con tranquilidad, su descendencia Lea y Rajel. A Yosef no 10 podian menospreciar
gozando el privilegio de fundar reinos estables y porque justamente era hijo de la esposa preferida de
poderosos, sin que le sobreviniera ningun mal. Pero su padre (Mizraji).
Yaacob, despues de haber arrostrado las ordalias de
20. Tanjuma 7. Rashi agrega la expresion
lo ocurrido con Laban, Esav y Dina, incluso en el
[tambien] a c o s tu m b r a b a .para enfatizar que el
momento en que merecidamente se aprestaba a
comportamiento juvenil de Yosef no estaba
disfrutar de tranquilidad le cae encima una nueva
relacionado con su actitud hacia los hijos de Bilha
prueba en torno a su hijo Yosef. Esto ilustraria el
(Sifte Jajamim). La frase
modo en que los malvados gozan de bienestar en
debe asi entenderse como dos clausulas
este mundo, mientras que los justos experimentan
independientes: por un lado, y el era joven; por
una vida de tragedias (Baer Heteb).
otro lado, que estaba con los hijos de Bilha y con
17. Bereshit Raba 84:3. En el midrash citado por los hijos de Zilpa. La frase y el era joven debe
Rashi se dice que es el Satan el que acusa de este entenderse como una descripcion entre parentesis en
modo a los justos, no Dios. Al parecer, Rashi opina el flujo de la narration: ...a los diecisiete anos de
que Dios concuerda con el. edad, Yosef era pastor de rebafio con sus hermanos
18. Bereshit Raba 84:7. El versiculo ya menciona - y el era joven-, con los hijos de Bilha y con los
que Yosef tenia diecisiete anos de edad. Por 10 tanto, hijos de Zilpa, mujeres de su padre. La primera
enl'atizar que era un joven solo puede tener como frase relata que Yosef pastoreaba junto con todos sus
proposito indicar el modo en que se comportaba. hermanos, luego viene la descripcion de su juventud,
Ademas, el hecho mismo de que la Tora mencione y finalmente el enfasis en que de todos sus
que Yosef solia relatar a su padre todo 10 malo que hermanos, el preferia asociarse con los hijos de
sus hermanos hacian indica que, independiente- Bilha y de Zilpa.
37:3 : / 5 0 6

Y Yosef soUa traer a su padre habia-


v r t

j t t v

durias malas sobre ellos. 3Israel amaba : ^
o n k e l Gs

\ : (
------------------------------------------ RASIli

,! ( ) . *<
t v t *

.! ,
T V * T I T T T J T V S

1 ( 3 ^ ,
, (^.:( ! ,
:):( , , : .
TIIADUCC16N DE RASI1I
^0 / h a b l a d u r I a s m a l a s s o b r e e l l o s . Todo 10 malo que Yosef observaba21 en el
comportamiento de sus hermanos, los hijos dc Lea, se 10 contaba a su padre: que habian comido
el miembro de un animal vivo,22 que degradaban a los hijos de las ex-siervas llamandolos
esclavos,23 y que eran sospechosos de promiscuidad sexual. Y por estas tres habladun'as fue
castigado posteriormente. Por la acusaci6n de que habian comido el organo de un animal vivo, la
Tord declara que cuando 10 vendieron sus hermanos degollaron un chivo y mojaron la tunica [de
Yosef) en la sangre , 24 pero sin comrselo vivo. Por la habladuria que cont6 sobre ellos en el
sentido de que Uamaban esclavos a sus hermanos, la Escritura declara que Yosef fue vendido
como esclavo. 25 Y por la supuesta promiscuidad sexual que 1 relat6 acerca de ellos, la Tord
declara que la mujer de su senor alz6 sus ojos hacia 61. 2627

21. El versfculo no dice que Yosef se expresaba de hombre libre es castigado con la pena de nidui,
ellos con calumnias, sino que solia traer a su expulsion de la comunidad. [ver al respecto,
padre malas habladun'as acerca de ellos. Esto Kidushin 28a]. Los hermanos no querfan
implica que unicamente contaba a su padre 10 malo literalmente afirmar que ellos eran esclavos -pues
que veia en ellos, no que fabricaba calumnias para legalmente eran hombres libres-, pero los llamaban
luego decirlas (Mizraji). Al relatar a su padre 10 asi en actitud de menosprecio porque sus madres
malo que a juicio de 61 ellos hacian, Yosef no tenfa originalmente si habian sido siervas. Sin embargo,
malas intenciones. Procuraba que su padre se Yosef pensaba que ellos realmente sf los
enterase de ello para que los corrigiera. La prueba consideraban como esclavos (Gur Arye).
de ello es que el versiculo enfatiza que 10 relataba
24. Infra, v. 37:31.
exclusivamente a su padre, no a alguien mas.
25. Tehilim 105:17.
22. La prohibition de comer la carne de un animal
vivo (10 mismo que la prohibici6 n de adulterio y 26. Infra, v. 39:7.
relaciones incestuosas) forma parte de los sheba 27. Bereshit Rabd 84:7. Basado en la observation
mitzvot bene noaj, los Siete Mandamientos a los de su comportamiento, Yosef pensaba que sus
Hijos de Noaj, que eran obligatorios para toda la hermanos habian cometido estas tres transgresiones
humanidad, incluyendo a los hijos de Yaacob. Ver y lo conto a su padre con el proposito de que este
al respecto Sanhedrin 56a. los amonestase y dejaran de hacerlo. No 10 hizo por
23. Tanto Bilha como Zilpa inicialmente habian simple afan de chismorrear. Aun asf Yosef se
sido siervas de Rajel y Lea, respectivamente, pero equivoco en la apreciacion de su comportamiento y
dejaron de serlo en el momento en que Yaacob las por ello, como Rashi indica, fue posteriormente
tomo por esposas. Por tanto, los hijos de ellas eran castigado. Segun algunos comentaristas, tres
hombres libres. Llamar esclavo o siervo a un factores le habian inducido a pensar que si habian
5 0 7 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 37:3 :

a Yosef mds que a todos sus hijos, por- *1*33 "*" 3 I V T T T *



que [Yosef] era para el hijo de la vejez; 1 <
o n k e l 6s
$
_ ------------------------------------------------------------------------------- RASIII

, . . . .
\ ! .
T V "T * * T V T * *
.r m : ,
T ' { T T T T V T T T T V

: tov ( (\ , . 00 :: (
--------------------- ------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI ------------------
/ H A B LA D U R fA S... s o b r e e l l o s . La palabra siempre significa 10 mismo que la expresion
.parleriz en francos antiguo.28 Cualquier cosa que Yosef pudiera hablar mal de ellos, 10 contaba
La palabra *esta relacionada con el siguiente verbo: Hace hablar 29 ] 1 [los labios de los
dormidos. 30
3. / h i j o d e l a v e j e z . Es llamado asi porque le habia nacido en la 6poca de su vejez. Sin
embargo, el Targum de Onkel6s traduce por la frase , frase que significa
que Yosef era para dl un hijo sabio. Esto indica que todo 10 que Yaacob habi'a aprendido de Shem
y de Elber se 10 habia transmitido a Yosef.31 Segun otra explicacitin, la T o ri 10 describe como
porque el esplendor del rostro ] [ de Yosef era semejante al de Yaacob . 32

transgredido las prohibiciones mencionadas. En el 30. Shir haShirim 7:10. Parece ser que, segun
caso del animal vivo, habian degollado un animal y, Rashi, este vocablo no siempre tiene un sentido
antes de que muriese, cortaron un pedazo de su negativo, aunque en este caso si. Por eso aqui 10
carne en el lugar del degiiello para posteriormente asocia al termino . De hecho, en su comentario
comerlo una vez que hubiera muerto, 10 que esta a Bemidbar 14:36, Rashi afirma que puede ser
permitido hacer. La prohibition concierne empleado tanto negativa como positivamente. La
unicamente a comer de su carne mientras esta vivo opinion del Ramban, sin embargo, es que siempre es
[ver Julin 33a], Pero Yosef penso que el hecho de negativo (Lifshuto shel Rashi).
que habian cortado un pedazo de carne indicaba que
se 10 habian comido. Y en el caso de los hijos de las 31. Bereshit Raba 84:8. El Targum se basa en el
siervas, se debio a que puesto que los llamaban hecho de que la palabra , de la cual se deriva
hijos de las siervas, Yosef penso que querian en este versiculo, es frecuentemente
decirles que eran esclavos. Pero ellos no tenian tal interpretado como un acronimo de la frase 0
intention en sus palabras, sino solo indicar que sus , el que ha adquirido sabiduria. Segun esto,
madres anteriormente habian sido siervas. Y en el la palabra , para el aludiria a que Yaacob
caso de la promiscuidad sexual, se debio a que los transmitio a Yosef los conocimientos de Tora
hermanos hacian tratos comerciales con las mujeres aprendidos de Shem y Eber (Baer Heleb).
casadas del lugar, y Yosef penso que quizas tambien 32. Bereshit Rabd 84:8. Aqui se interpreta la
habian tenido relaciones con ellas. Pero no esta palabra como un acronimo de la expresion
prohibido tener tratos con mujeres casadas, sino solo
, esplendor de rostro, es decir, la finura y
cuando implican alguna cercania de indole sexual
brillo de su aspecto. Ademas de la traduccion del
[ver Kidushin 82a] (Gur Arye; Sifte Jajamim).
Targum, Rashi cita esta tercera explicacion porque
28. En espanol: habladuria, chisme. la primera plantea la obvia dificultad de que Yosef
29. Que en este versiculo aparece con el sufijo no era realmente el hijo de su vejez, ya que el
pronominal, . ultimo hijo de Yaacob habia sido Binyamin.
37:4-7 : / 5 0 8

y le hizo una tunica de lana fina. : 9 $


4Viendo sus hermanos que su padre " ' ,i" * I"
amaba a el mds que a todos sus 1 ?
hermanos, le odiaron y no podian :

^ ** * m w > ' 1<


hermanos; y ellos incrementaron mds su ^ :
odio hacia a . Les djjo: "O iga ahora . ^ |
este sueno que sone: 'he aqui que : -:- t
atabamos gaviiias dentro del campo, '
ONKELtiS
0 : ?
1 : (:
: (
------------------------------------------------------------------------------------------RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------------

1^
<> : , .
( , . ( .:
: . ,1,:.
. > 0 :
TRADUCCION DE RASHf

/l)E Este es un vocablo que designa a una vestim enta de lana fin a.33 Y de igual
l a n a f in a .
m odo tiene un significado andlogo en la frase: Lino flno [ 3 ] y lana tu rq u esa . 34 Y tambien es
sim ilar en significado al de la frase: T unica fina [ ] , enunciada en el relato de T a m a r y
A m n6n.35 P e ro segun un m idrash agddico, esta vestimenta es llamada en alusitin a las
desgracias que Y osef sufri6: el h ab er sido vendido como esclavo a Potifar, a los com erciantes, a
los ishm eelim y a los m idianim .36
4. 3 / y n o p o d i a n h a b l a r l e p a c i f i c a m e n t e . De 10 que la Tord dice en
detrim ento de ellos aprendem os tambidn sus virtudes: que no decfan una cosa con su boca y
pensando o tra en su corazrin.37
1 / h a b l a r l e . Esta forma verbal es equivalente en significado a h a b la r con el. 38
7. % / a t A b a m o s g a v il l a s . Esta frase debe ser entendida ta l como la trad

33. Shabat 10b. 37. Bereshit Rabd 84:9. La frase y no podian


hablarle pacificamente no es enunciada aqui para
34. Ester 1:6. En el tratado de Meguila 12a, la
indicar que le odiaban; eso la Tora ya 10 afirmo
palabra es explicada como un termino
explicitamente en la frase anterior. Su proposito
compuesto de , cojin, y , tela fina.
aqui es enfatizar que aunque le odiaban no eran
35. Shemuel 11, 13:18,19. hipocritas (Masquil leDavid).
36. Shabat 10b. Segun esta interpretacion, el 38. La letra final de la palabra [ ]es un sufijo
termino es un acronimo formado por las pronominal que reemplaza al pronombre , con
primeras letras de las palabras , Potifar; el. Rashi aclara esto para enfatizar que el objeto
, comerciantes; ^?<, ishmeelim; y directo del verbo ?es Yosef, no sus hermanos
, midianim. (Gur Arye).
5 0 9 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 37:8-9 :

cuando he aqui que mi gavilla se levanto


. , v > " '

T a t

:. > T \ : T P jt j :
se mantuvo erguida. Y he aqui . ! L '
entonces que las gavillas de ustedes la ^
rodearon y se postraron ante mi v | i, x y , , <
gavilla. *Pero sus hermanos le dijeron: >< r -: r : : <- ! T
lAcaso reinards sobre nosotros? /O ^ $;
dominaras sobre nosotros? Y ellos .. ..t _ L , :. . . .
incrementaron aun mds su odio hacia el ' 7 H *- ^! *' wp r 1
por. sus suenos y por sus palabras.
' :^
9De nuevo sono otro sueno y lo conto J ! "" * ITT !
a sus hermanos, y dijo: He aqui que he 1 '
onkel6 s

:
;
:
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

. 0 : . . ,
. > n< : .(
:
V 1

T T V
\ T T T


* T
:
!

T :
:<\
T !

TRADUCCION DE RASHI

Ta r g u m: , atibam os gavillas. La palabra significa gavillas. 39 Y asimismo tiene


este significado en la frase: C argando sus gavillas [40. [ 1 Y tam bien hallam os el mismo
termino en el lenguaje de la M ishn^: Tom a las gavillas [ ] ^y las anuncia. 41
?| / MI gavilla se levant6. Es decir, se enderez6.42
/ y se mantuvo erguida, El verbo significa perm anecer en su position en form a
erg u id a.43
8 . </ y por sus palabras. Es decir, p o r las malas liabladurias sobre ellos que el contaba
a su p a d re .44

39. Gavillas es el nombre que se da a los atados levantado, la imagen que Yosef vio en sus suenos
de las rnieses una vez cortadas. hubiera sido completamente fantastica (Lebush
haOra).
40. Tehilim 126:6.
43. Asi, pues, el verbo <indica que la gavilla se
41. Babd Metzia 22b.
enderezo en la position vertical en la que estaba; el
42. Rashi precisa esto porque el verbo , se verbo indica que se mantuvo en esa position.
levanto tambien se aplica a una persona u objeto 44. Segun Rashf, la frase y por sus palabras no se
que esta en position caida y luego se levanta. Al refiere a las palabras que Yosef habi'a dicho con
precisar que aqui significa que se enderezo, Rashf respecto al significado de su sueno, sino a las
quiere decir que la gavilla ya estaba parada, solo que habladurias que el habia dicho antes sobre ellos. Los
se irguio aun mas. Era necesario precisar esto para suenos meramente fueron un nuevo motivo de odio
aclarar que el sueno de Yosef no era completamente aunado al anterior. Sin embargo, el Ramban
fantastico. Como generalmente sucede, los suenos entiende esta frase en referencia a las palabras
de una persona guardan relacion con aquello que 61 dichas por Yosef acerca de su sueno. En tal caso,
ha visto o experimentado en su vida de vigilia. Si la indicarian que no solo les conto el sueno, sino que
gavilla hubiera estado caida y luego se hubiera ademas 10 hizo en forma jactanciosa (Gur Arye).
3 7 :1 0 : / 5 1 0

sonado otro sueno: he aqui que el sol y


*
liV
* - ..T - . JV - $ : r *t < - T

/a / wa > oce estrellas se postraban ^


ante ml 10 Y lo conto a su padre y a sus L1 A. L* 5 L . . T!
,
hermanos. Y su padre lo reprendio,








,
diciendole: "iQue sueno es este que " $ ? ^ t ] P
sonaste? jAcaso vendremos yo, tu madre
o n k e l6 s
^ : (

RASHI

. .
. : ,
: < ^. ,
.' ? .
:
TRADUCC16NDE RASHf
1 0 . / y l o c o n t O a su pa d r e y a su s h e r m a n o s. Despues de contarlo a sus
herm anos fue y se 10 cont6 a su p a d re en presencia de ellos.45
/L O R E P R E N D 1 6 . P o rq u e Y osef mismo estaba provocando que se le o d ia ra .46
/ ;,a c a s o v e n d r e m o s ? Queria decir: ^ Acaso tu m ad re no esta im icrta y a ? 47 Pero
Yaacob no sabfa que las palabras de Y osef en realidad se referfan a Bilha, quien dcspu<3s de la
muerte de Rajel 10 habfa criad o como si fuera su inadre.48 Pero nuestros M aestros aprendieron
de aq u i que no existe ningun suefio caren te de aspectos a b su rd o s.49 Y, al sefialar el absurdo,
Y aacob tenia como propdsito hacer q u e sus hijos olvidasen el asunto p a ra que no 10 envidiaran.
P o r eso le dijo: ^Acaso vendrem os...? , como diciendo: As( como es imposible que tal cosa suceda
con respecto a tu m ad re, asf ta m b iln el resto del suefio es absurdo.

45. El v. 9 ya dice que Yosef habfa relatado su 46. No porque considerase que el sueno era
sueno a sus hermanos; repetir aquf que 10 relato a totalmente falso, pues mds adelante se dice que
ellos en el contexto de que 10 cont6 a su padre aguardo el asunto, 10 cual implica que se mantuvo
implica que a sus hermanos 10 conto dos veces: una a la expectativa del momento en que se cumplirfa
a ellos solos y otra en presencia de su padre. Esto (Gur Arye).
parece indicar que Yosef no meramente queria
jactarse de su sueno. Al relatarlo a sus hermanos por 47. ^Como, entonces, podrfa venir a inclinarse ante
primera vez, su proposito pudo haber sido que ellos ti?
le interpretaran su significado. Pero al ver que ellos 48. Bereshit Rabd 84:11. No se referia a su madre
10 consideraron un sueno falso y se burlaron de el, natural -Rajel-, sino a la que habia actuado como
fue entonces con su padre y se 10 conto para que 6ste madre para el.
se 10 interpretara. Al ver la reaccion de su padre, fue
entonces que ellos comprendieron que el sueno 49. Berajot 55a. El Talmud comenta al respecto:
quizas contenfa un elemento de premonici6n. Por Rabf Yojanan dijo: Asi como no hay grano sin paja,
esta razon, con respecto a la primera vez que se los asi tampoco hay suenos sin elementos absurdos.
conto, el versfculo dice que lo odiaron por el sueno, Rabf Berejia dijo: Con respecto a un sueno, aunque
pero la segunda vez dice que 10 envidiaron (Gur algun aspecto de el se cumpla, no todo 61 se cumple.
Arye). Esto 10 aprendemos [del sueno] de Yosef, sobre el
5 1 1 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 37:11-13 :

y tus hermanos a postrarnos en tierra : | ^ ^


ante ti?" n Y sus hermanos 10 _ T < 7 __. .
envidiaron, pero su padre aguardo el 7
asunto, :
i2Sus hermanos fueron a apacentar el . , ' ' IT T.
rebano de su padre en Shejem. 13E Israel !^ : | ^
dijo a Yosef: /Acaso no apacientan tus ' ^
hermanos en Shejem? Ve y te enviare a v : ', J' v ", 7 " .v
eiios. [ Yosefj le dijo: Heme aqui. :
ONKELOS
^1 : 1 $ : ^
^ (\ 1 : :
----------------------------------------------------------------------------------------r a s h i --------------------------------------------------------------------------------------- --

. <> : ,): .()


, ( .
. 1 . 0 ( : ( .1:
TRADUCCION DE RASHI

11. / AGUARDO e l asu nto. Es decir, ag u ard ab a a la expectativa del m om ento en


que el sueno se cum pliera. Y de igual modo, la expresion guardar connota esperar en la frase:
Que espera [ ]fidelidad . 50 Y tam bien en la frase: No g u a rd a ra s [ 1 ] mi pecado , 51 en
donde quiere decir: no esperaras. 52
1 2 . 1 / A a p a c e n t a r e l r e b a n o . El vocablo e s ta s e n a la d o c o n p u n to s en el texto
hebreo, 10 cual sugiere que s o l o f u e r o n a l i a p a r a a p a c e n t a r s e a s i m i s m o s . 5354

1 3 . / heme AQUI. Esta expresion denota una actitud de hum ildad y p re ste z a .55 Aqui significa

que esta escrito: He aquf que el sol y la luna [y sobre el sujeto mismo, entendiendose
once estrellas se postraban ante mf], pero en aquel implfcitamente que su apacentar tenfa como
entonces su madre ya no estaba. proposito ellos mismos. En este caso, el
apacentarse a sf mismos implica que en realidad
50. Yeshayahu 26:2.
no fueron alii para desempenar su labor de pastores,
51. lyob 14:16. sino exclusivamente con la intention de deleitarse a
52. Si bien el significado b&sico de la raiz es sf mismos con comida y bebida. En cierto sentido,
guardar o preservar, en ciertos contextos tambien esta actitud de ellos se manifesto posteriormente
significa esperar 0 mantenerse a la expectativa de cuando al llegar el periodo de hambruna los
algo. En espanol ocurre el mismo fenomeno, ya que hermanos descendieron a Mitzraim donde, gracias a
cl verbo aguardar, sinonimo de esperar, se la venta de Yosef, pudieron obtener alimento para
deriva del verbo guardar. . su familia (Dibre David ; Sefer haZikaron).

53. Bereshit Raba 84:13. La funcion de los puntos 54. Esta misma idea que Rashf comenta es
sobre las letras es abstraer el sentido usual de la expresada por el verbo espanol apacentar, la cual
palabra dandole otro sentido indicado por los puntos. no solo significa llevar a pastar el ganado, sino
Cuando, como en este caso, toda la palabra esta que en un sentido figurado tambien implica
punteada, la palabra entera es como si no existiera satisfacer los deseos y apetitos personates (Summa
[ver al respecto el comentario de Rashf al v. 18:9, Diccionario Oceano-Langenscheidt).
s.v. y la nota 64 de la parashat Vayera]. 55. Igual sentido tiene en el v. 22:1. En otros
En este caso, es un acusativo que indica que la contextos puede significar disposition a aceptar un
action tiene un objeto; al eliminarlo, la action recae encargo [por ejemplo, en el v. 46:2 y Shemot 3:4],
37:14-15 : / 5 1 2

14Y le dijo: "Ve ahora, observa si [todo ^ 1*


esta 1 en paz con tus hermanos y con el ' [ ' T.!_ \ \
rebano, y traeme la respuesta. Y 10| ^017 ^
envio del valle de Jebron, y llego a 3 ? 111 ^ ' ! 2
Shejem. '1' / ^ * - : ATT
15Un varon 10 haiio, y he aqui que # : #
onkel6 s

(
:
-----------------------------------------------------------RASHI --------------------------------------------------------

* (:
: . :1: . ppm ( (:
, , : ,
. : , ? ; 1:
. 0 <:1:( ,
TRADUCC16NDE RASHt
que Yosef actu6 con presteza para cumplir las 6rdenes de su padre a pesar de que sabia que sus
hermanos le odiaban.56
14. / DEL VALLE de jebron. Pero, ^acaso Jebr6n no se localizaba en un monte, ya
que con respecto a los espias se declara que subieron por el sur y el [Caleb] lleg6 hasta
Jebr6n? 57 En realidad, 1 significa que 10 envi6 alii a causa del consejo profundo de aquel
justo [Abraham] que estaba sepultado en Jebr6n.58 Ello tenia como objetivo cumplir 10 que le
habfa sido dicho a Abraham en el Pacto entre las Partes: Ciertamente sabrds que tu
descendencia ser& extranjera en tierra ajena. 59
*/ v lleg6 a shejem . Que era un sitio predestinado para que allf ocurrieran desgracias:
alii se corrompieron las tribus al vender a Yosef; allf DinA fue humillada;60 y allf posteriormente
se dividi6 el reino de David, como se declara: Y Rejabam fue a Shejem. 61
15. / VAR6Nlo HALL6. En realidad era el Angel Gabriel, ya que 6ste es definido

Aqui, sin embargo, Yaacob ya le habia dado el [ ]de Abraham. Lo que esto significa es que
encargo, por 10 que aqui indica su presteza a llevarlo Dios tenia como proposito comenzar el exilio de la
a cabo (Mizraji). descendencia de Abraham, y cuando Yaacob envio
a Yosef a sus hermanos, en forma inconsciente
56. Bereshit Raba 84:13.
preparaba el terreno para qe esta profecia comenzase
57. Bemidbar 13:22. ,,Por que, entonces, la Tora a cumplirse (Baer Heteb).
dice que Yaacob 10 envio del , el valle de
60. Ver supra, w . 33:18-20, 34:1-3.
Jebron?
61. Dibre haYamim II, 10:1; Tanjuma, Vayesheb 2.
58. Ver supra, vv. 23:19 y 25:9.
Se refiere al cisma que, tras la muerte del rey
59. Supra, v. 15:13; Bereshit Raba 84:13; Sotd 11a. Shelomo, dividio el reino fundado por el rey David
Hubiera bastado que la Tora dijese que 10 envio, sin en dos reinos: el reino de Yehuda en el sur
especificar de donde lo envi6, por 10 que la frase (integrado por las tribus de Yehuda y Binyamin,
resulta un tanto irrelevante para el principalmente), con capital en Yerushalaim, y el
sentido de la narration. Por esta raz6n, el midrash reino de Israel (integrado por las demas tribus), con
la interpreta no como una designation geografica, capital en Shomron [Samaria]. Rejabam, hijo de
sino como una alusion al consejo profundo Shelomo, se convirtio en rey del reino de Yehuda.
5 1 3 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 37:16-17 :

[Yosef] erraba en el campo. El varon le ^


pregunto, diciendo: iQue buscas?" < - 1| :^
u'El dijo: Busco a mis hermanos; por y 1 v ! "
favor dime donde apacientan ellos. 17El 0! 3 )
varon dijo: Se marcharon de aqui, pues ' (:
,es ! decir: 'Vayamos a DotanV ^ ^ ^ ^
Entonces Yosej jue tras sus hermanos, y 1v< T; AT : : ! ' - t
los hallo en Dotan. :'
o n k e i, 6 s

^ : <
: 0 :
---------------------------------------------------------------------------------- RA.SIII

, . : ^
<<> :):(
: , . : .
TRADUCCION DE RASHI

como , como se declara: Y el varon [ ]<G abriel. 62


17. / se MARCHARON de AQUI. Implicitamente queria decirle: se alejaro n del sentim ient
de herm an d ad hacia ti.63
/VAYAMOS a dotan. P a ra buscar argucias legales por medio de las cuales m a ta rte .64
Esta es su interpretaci6n midrashica. P ero segun el sentido simple de la frase, la palabra 65 es el
nom bre de un lugar. Y el texto del versiculo no pierde su sentido sim ple.66

Ver tambien Melajim I, cap. 12. 64. Siguiendo al midrash, Rashi interpreta aquf la
62. Daniel 9:21; Tanjuma, Vayesheb 2. El varon similitud de la frase que aparece en el texto,
en cuestion ya sabia quienes eran los hermanos de , vayamos a Dotan con la expresion
Yosef sin que este se 10 dijera, pues unicamente le , argucias legales, entendiendo aquella frase
dijo que los buscaba y que le dijera donde estaban. constituye una alusion imph'cita a esa expresion.
Tal conocimiento presuponia que era un angel. Si Segun esto, el nombre se derivari'a de la palabra
hubiera sido un ser humano, Yosef primero le , ley.
hubiera preguntado si los conocia (Mizraji).
65. Sin el sufijo que indica direction, como
63. Como Rashi mismo apunta en su siguiente aparece en el texto de la Tora: , a Dotan.
comentario, la respuesta del angel indicaba a Yosef
66. Es decir, a pesar de que este pasaje tambien
los verdaderos motivos de la partida de sus
alude implicitamente a las intenciones de sus
hermanos: buscar pretexto para matarlo. Decirle que
se habian marchado de alli implicaba una idea hermanos, en su sentido llano simplemente indica
similar. Ademas, la preposition indica que la que sus hermanos se habian marchado de ese lugar
razon por la cual se habian marchado: Se marcharon para ir a Dotan. La idea que Rashi enfatiza aqui, que
de aqui porque [ ]escuche que decian: Vayamos a pesar de los sentidos implicitos u ocultos que
a Dotan... Rashi recurre a esta explicacion por la contengan los versiculos nunca pierden su sentido
falta de correspondcncia logica entre la pregunta de literal, constituye un principio fundamental en la
Yosef y la respuesta del angel. Yosef le habia interpretacion del texto de la Tora. Los signiilcados
preguntado d6nde apacentaban; el angel, antes de ocultos que se puedan descubrir en el texto son
responderle a esto, le dice que se habian marchado meramente aludidos implicitamente y no niegan su
(Sifte Jajamim). literalidad.
37:18-21 - : / 5 1 4

n Ellos 10 vieron de lejos, y antes de $ 1


que el se acercase a ellos, conspiraron
contra el para matarlo. 19 Y dijo un , "" " ;' ' " !
hermano al otro: Ahi viene ese senor ^* v
de los suenos. 20Y ahora, vengan, 1 :
matemosle y echemoslo en uno de los ^ ^ " ;
pozos, y diremos: ,Un animal feroz lo ' J"." ! ! : ::
devord. Veremos entonces que sera de ]^
sus suenos. 21Pero Reuben oyo [esto] y :
o nkel6 s

: 0
<9 :
\ < :
--------------------------------------------------------------- RAlSHf

, : . : . m
, : . . )( : , ,
TRADUCC16N DE RASHf
18. ! / C O N S P IR A R O N . Este verbo s ig n if ic a : se llenaron de maquinaciones [ ] y de perfidia
astuta. 67
1 ' / C O N T R A e l .Aquf la palabra 1 e s equivalente en significado a , que es 10 mismo que
68, que en este caso quiere decir hacia 61.69
2 0 . / v e r e m o s e n t o n c e s q u e s e r a d e s u s s u e n o s . Rabi Itzjak dijo: Este
pasaje exige ser interpretado al margen de su sentido simple.70 En realidad, fue el espiritu divino71
el que dijo esta frase, no ellos. Ellos habian dicho: Vengan, matlmosle..., pero el versiculo

67. es un vebo derivado de la misma raiz tambien significa hacia 61.


[ ]que la palabra , maquinaciones.
70. Porque, segun Rashf explicara al final de su
68. generalmente funge como acusativo, a el. comentario, hubiera sido ilogico que ellos dijeran
Aqui es entendido como si estuviera vocalizado , esta frase con el significado literal que tiene, ya que
palabra identica en significado a . matdndolo no hubieran podido saber que seria de
69. El verbo estd en el modo reflexivo, sus suenos.
indicando que la acci6n es intransitiva (recae sobre
71. Tanto aqui como en su comentario al v. 22, la
el sujeto mismo). Gramaticalmente no es posible
expresi6n hebrea ruaj ha'kodesh que Rashi utiliza
yuxtaponerle el acusativo , que siempre indica
no se refiere al espiritu profetico que Dios envia a
que el verbo que 10 modifica es transitivo: hacer
algo a alguien. Por 10 tanto, en este caso debe ser alguien para que, a traves de sus propias palabras,
entendido como equivalente a 0 , transmita un mensaje Suyo [como, por ejemplo, en
pronombres con caracter transitivo. Ahora bien, el v. 37:33]. Se refiere a las palabras mismas de
puesto que el verbo verbo significa Dios, registradas en la Tord como un comentario
conspirar, aqui esos pronombres necesariamente personal sobre los acontecimientos que el Autor
significan hacia el no junto con el, que es otra (Dios mismo) narra. Por esta raz6n hemos optado
de las acepciones que adoptan tanto como . por traducirla espiritu divino y no inspiration
Un ejemplo similar lo vemos en el v. 31:2, donde profetica.
5 1 5 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 37:22-23 :

10 libro de las manos de ellos; y dijo: *


No debemos herirlo mortalmente. * ^ '
22Reuben les dijo: No viertan sangre; !" JVV ! ' " 1 VIT
echenlo a este foso que estA en el
desierto, pero no extiendan la mano
sobre e l -a fin de librarlo de sus manos j;'
y devo lved a s padre tf. , J * ' : ) ^ 0 1
Li Y sucedio que cuando Yosej llego ' ' ', T -:- TT -
hasta sus hermanos, ellos desvistieron a ^ ^ ? - 1 * ^ 15^
Yosef de su biuson, [yj de 1a tunica de
onkel6 s
: :
(\
:
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------------------- -

.> < 3 <: , :


, .
: . , ,
.) 1:
' T V T \ V T V ' T V T
.> 1: :
* '. V * Vt V T -.

TRADUCC16NDE RASHI

concluye con la frase: Veremos entonces qu6 sera de sus sueflos. Esto implica que Dios introdujo
aqui sus propias palabras: Veremos de quiSn se cumplen las palabras: si las de ustedes 0 las
Mias. Y es imposible que realmente hayan sido ellos quienes dijeron: Veremos que sera de sus
suenos, pues si 10 mataban sus sueflos se habrian nulado.72
21. / no debemos herirlo mortalmente. La frase se refiere a un ,
golpe contra el alma, es decir, un golpe que causa la muerte.73
22. STiH / A fin de librarlo. El espiritu divino74 atestigua sobre Reuben que
tinicamente dijo estas palabras75 con el proposito de salvarlo,76 para que despues pudiera el venir
y sacarlo de alli. Reuben se dijo: Yo soy el primogenito y el mayor de todos; el pecado de su
muerte tinicamente me ser6 atribuido a mi.77
23. / su blus6 n. La palabra designa una especie de blus6n.

72. Tanjuma Yashan, Vayesheb 13. , el foso al cual Reuben pedia


73. La frase \ literalmente dice: No a sus hermanos que arrojasen a Yosef estaba plagado
debemos herirlo [en el] alma. La palabra , que de alimanas venenosas. Se hubiera podido pensar,
literalmente significa alma, es frecuentemente entonces, que su idea de arrojarlo allf no era para
utilizada en el sentido gendrico de vida. Su salvarlo. A esto Rashi responde que la Tora misma
significado aqui es no debemos herirlo con un testifica sobre el que si deseaba salvarlo. Dijo que
golpe que pierda la vida. debian echarlo al foso -proposition luego aceptada
74. Ver mas arriba la nota 71. por sus hermanos- porque en ese momento ni
75. Las palabras: No viertan sangre... echenlo a Reuben ni sus hermanos sabian que el foso contem'a
este foso que esta en el desierto... alimanas venenosas (Baer Heteb).
76. Como Rashi mismo indico en el v. 37:24, s. 1. 77. Bereshit Rabd 84:16.
37:24-25 : / 5 1 6

lana fina que tenia sobre el. 24Lo )? : ;(


agarraron y arrojaron al foso; y el ' , ' T : - I " L w
foso estaba vacio, no habia agua en V} '? " 1 V*
el. 25Luego se sentaron a comer pan.
Y alzaron sus ojos y vieron, y he aqui "
que una caravana de ishmeelim venia ^ j- : ! 1
de Guiiad, y sus cameiios cargaban ^
onkel6 s

: :
( <* \
--------------------------------------------------------------- r a s h I

9 ^ :. , , . 3
. . ? i s . <) :
, (? ,
, ( ?
?< , . : :
TRADUCCldN DE RASHI

/ l a t Ci n i c a d e l a n a f i n a . Esta vestimenta fue 10 que su padre le habia


aumentado ms que a sus hermanos.78
24. i s / Y E L F O S O e s t a b a v a c i o , n o h a b i a a g u a e n e l . De 10 que se implica al
decir que el foso estaba vacio, 110 s6 ya que no tenia agua? Entonces, ^qu es 10 que esta frase
quiere enseflar? Nos informa que el foso no tenia agua, pero si tenia serpientes y escorpiones.79
25. / caravana . Esta palabra debe ser entendida tal como 10 traduce el Targum: ,
caravana. En hebreo es llamada porque estd formada por viajeros que marchan por el
camino.80
y s u s c a m e l l o s t r a n s p o r t a b a n , e t c . ^Por qu6 razdn la Escritura tuvo que
/
indicar qu6 mercancia transportaban? Con el objeto de dar a conocer la recompensa que se
otorga a los justos. Pues era costumbre que los Arabes s610 transportasen mercancias tales como
nafta y alquitr&n, cuyo olor es desagradable. Pero para este hombre justo, Yosef, el Cielo le
depard el destino de no ser afectado por olores desagradables.81

78. Entre los comentaristas de Rashf hay una tunica de lana fina. Segun esta opinion, el texto de
divergencia de opinion con respecto al sentido la Tora debe entenderse como si hubiera dejado
exacto de estos dos comentarios. Mizraji entiende de implicita la conjuncion y.
las palabras de Rashi que Yosef solo tenia una 79. Shabat 22a. Puesto que el foso estaba vacio, es
vestimenta sobre el, la tunica que su padre le habia superfluo agregar la segunda frase, no habia agua
dado, la cual explica que era una especie de bluson. en el. Por 10 tanto, la segunda frase es enunciada
Segun esto, la segunda frase la tunica [ ]de para limitar el alcance de la vacuidad del foso: no
lana fina que vestia seria la explication de la habia 10 normal que debe tener un foso -agua-, pero
primera frase, su blus6n [o tunica, ] . Pero si otras cosas.
otros comentaristas (por ejemplo, Gur Arye y 80. En hebreo, camino se dice . La palabra
Maharshat) opinan que Rashi quiere enfatizar aqui se deriva de ese vocablo.
que se trataba de dos vestimentas: el bluson y la 81. Bereshit Raba 84:17; Mejilta, Beshalaj 2:5.
5 1 7 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 37:26 :

especias, balsamo y aristoloquia,


viajando para descender a Mitzrdim. _L
26 i * v u j ' jdijo
- a sus hermanos:
u : ' , " :
Entonces Yehuda ' Jt ! :
iQue beneficio habra si matamos a
onkel6 s
:
------------------------------------------------------------- RASIII
. : . .
(. _ [
( . ,):
: , . ( , . :
TRADUCCION DE RAS11I
/esp ecia s. Todo conjunto de muchas especias aromaticas es denominado en hebreo.
Y de igual modo, vemos en la frase: Y les mostro su casa de especias [82, [ donde
designa la mezcla de sus especias aromaticas. Pero el Targum de Onkel6s tradujo el termino
como cera.83
/ bAlsamo. Este nombre designa una resina que gotea de los arboles de balsamo.84 Y esta
es la especia llamada que es contada entre los ingredientes del sahumerio del Tem plo.85
/ Y aristoloquia. En el lenguaje de la Mishna esta especia es llamada 86. { Y en el
tratado de N id a s1 nuestros Maestros explicaron que se trata de la rafz de una planta cuyo
nombre es aristolochia.}s8's9
26. /*QUE beneficio? Esta frase significa: que beneflcio monetario?, como es traducida
por el Targum.9091

82. Melajim II, 20:13. esferico y coriaceo. Sus flores no tienen una
83. El Targum tradujo por la palabra aramea fragancia aromatica, pero sus rai'ces sr.
^, que significa cera. De igual modo tradujo 89. La frase entre corchetes no aparece en la
en el v. 43:11. primera edition de Rashi. Ademas, no resulta claro
84. Keritol 6a. que quiere decir cuando afirma que nuestros
Maestros explicaron, ya que en la mishna del
85. Ver Shemot v. 30:34. El 1?, sahumerio, tratado Shebi'it 7:6, los Maestros citaron esta planta
era la mezcla de incienso con diversas especies
pero sin explicar cual era (Lifshuto shel Rashi).
aromaticas que se utilizaba en el Altar interior del
Templo. La resina extrafda del balsamo era llamada 90. El Targum traduce esta frase por , ique
porque goteaba [ ]del arbol del mismo ganancia monetaria? La palabra en hebreo
nombre. especificamente se refiere a un beneficio material.

86. Shebi'it 7:6. En algunas ediciones aparece la 91. Al relatar las palabras de Yehuda, es posible
palabra aramea 1 en vez de . En la mishna que la Tora en cierto modo 10 elogie por haber dicho
misma aparece . esto y no consentir en matarlo. Posiblemente
Yehuda queria decir: No podremos derivar
87. Nida 8a. beneficio material si 10 matamos. Ahora bien, si 10
88. Rashi cita aqui el nombre latin de esta planta. que queremos es vengarnos de el, matandolo no nos
En espanol es aristoloquia, del griego aristos, sirve de nada, ya que no podremos vanagloriarnos de
excelente y lokhos, parto. Esta es una planta nuestra venganza ante nadie porque ello causaria
dicotiledonea de rafz fibrosa, flores amarillas y fruto sufrimiento a nuestro padre (Tzeda laDerej).
3 7 :2 7 -2 8 : / 5 1 8

nuestro hermano y cubrimos su sangre?


:
V I T

V .* :
*1
T

27 Vengan, vendamoslo a los ishme elim;


pero que nuestra mano no este sobre el,
pues el es nuestro hermano, nuestra
propia carne. Y sus hermanos [le]
V T :

T 1
: -

escucharon. :
: I *V, : J IT V A
28Entonces pasaron hombres
midianim, comerciantes. Jalaron y ^
------------------------------------------------- onkel6 s

? :
:
--------------------------------------------------------- RASIII

,(: ( . (> : .
(,): 1 .
1: ( , , ,
( , , ,: (\ ( , :
.<> ' . ,
TRADUCCION DE KASIII
1 / v C U B R IM O S s u S A N G R E . Es decir, y ocultamos su muerte. 92
27. /LE ESCUCHARON. El Targum traduce este verbo como , estuvieron de acuerdo
con it. Cualquier exp1 esi6n derivada de la rafz , escuchar, que denote la aceptaci6 n de algo 93
-como en este caso, y tambien como en las liases: Yaacob habia obedecido [ ]a su
padre ; 94 haremos y escucharemos [95[- , el Targum 10 traduce por algun termino derivado
de la raiz . Por esto, 10 traduce como , aceptaremos. Pero siempre que se refiera
al acto fisico de oir, como en las frases: Oyeron ] )la voz del Eterno Dios, que se paseaba
por el jardin ; 96 Ribka habia escuchado [97;[ >Israel oy6 [98;[ he oldo []
las quejas , 99 en todos estos casos el Targum traduce esos verbos por sus correspondientes arameos
, y oyeron, , ella oyd, , y o y d , !7 , se escucha anfe Mi, respectivamente. 100
28. / PASARON hombres midianim. Esta es otra caravana distinta a la

92. Aun en el caso de que se hubieran decidido a Yaacob habfa escuchado a su padre.
matar 10 , no contemplaban la posibilidad de hacerlo 95. Shemot v. 24:7.
hiriendolo (sino arrojdndolo al foso), por 10 que no
96. Supra, v. 3:8.
hubiera sido necesario cubrir su sangre. Por 10
t ant o, 1 , y cubrimos su sangre, se trata 97. Supra, v. 27:5.
de una expresion idiomatica que alude al hecho de 98. Supra, v. 35:22.
ocultar su muerte (Mizraji).
99. Shemot v. 16:12.
93. No el acto fisico de ofr las palabras, sino la
100. Lo que en arameo se expresa con dos rafces,
disposition a obedecer 10 dicho. En espanol, ofr
, aceptar, obedecer, y , ofr, en hebreo se
generalmente denota 10 primero; escuchar implica
expresa con una misma rafz: . En general, para
prestar atencion a 10 que se dice, de ahf que tambien
determinar si un termino derivado de significa
implique aceptarlo y obedecerlo. aceptar u ofr, ademas de analizar el contexto hay que
94. Supra, v. 28:7. La frase literalmente seria revisar con que termino el Targum 10 traduce.
5 1 9 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 37:29-31 :

subieron a Yosef del foso, y vendieron a liilil'fp '


Yosef a los ishme elim por veinte piezas 1 ; ^
jde plata. Y ellos se llevaron a Yosef a ! I
Mitzrdim. *_ ?-t
29Reuben regreso ai foso, y he aqui '
Yosef no estaba en el foso; y que
desgarro sus vestidos. 30Volvio a sus "T! , v '1 '" 1 "
hermanos, y dijo : El nino no esta; y yo *^ 1*0 $ ^
mdonde ire? 31Entonces tomaron la : IT -! T JT IV 1. I : - - r

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ONKEL6S
:
: < :
------------------------------------------------------------------------------------- RASHi

, < :
: . , .
: , , (
: . > 1 . <> : ,
------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHi
anterior.101 Con esto la Escritura te informa que Yosef fue vendido en varias ocasiones.102
miJOM / jalaron. Los hijos de Yaacob fueron los que jalaron a Yosef del foso.103 Y entonces 10
vendieron a los ishmeelim; y los ishme,elim a los midianim, y los midianim a los mitzrim.104
29. /REUBEN regres6. Pero no habia estado presente ahi cuando 10 vendieron, pues
se habia ido porque le habia llegado el dia de tumo en que debia ir a atender a su padre.105 Segun
otra explicaci6n, Reuben no estuvo presente porque estaba ocupado en vestir su cilicio106 y en su
ayuno como penitencia por haber trastornado el lecho de su padre.107
30. / ^Ad6 nde ir6? ^Hacia d6nde escapar6 de la angustia de mi padre?108

101. La anterior era de ishme,elim [ismaelitas], uno de los hermanos se turnaba un dia para atender
102. A pesar de que en este versiculo no se a su padre.
menciona que 10 hayan vendido a los midianim, sino 106. En epocas antiguas, cuando alguien hacia
a los ishmeelim, en el v. 36 se dice que los duelo o pcnitencia, se colocaba un saco aspero sobre
midianim 10 vendieron a los mitzrim. Por 10 tanto, el cuerpo. En espanol esta prenda es llamada cilicio,
necesariamente hubieron varias ventas: los derivado del latin cillicium, vestimenta aspera.
hermanos 10 vendieron a los ishmeelim, 6stos a los
107. Bereshit Rabd 84:19. Ver mas arriba el
midianim y, finalmente, estos a los mitzrim
comentario de Rashi al v. 35:22, s.v. .
(Mizraji).
108. La frase no quiere decir ;,adonde ire a
103. Del versiculo no es claro quienes 10 sacaron
buscarlo? Si este fuera su significado, la frase en
del foso. Rashi especifica que fueron sus hermanos
hebreo debio haber omitido el primer , y yo,
y no los midianim, mencionados justo antes (Baer
pues seria superfluo. Pero si quiere decir hacia
Heteb).
donde escapare? entonces resulta logico por que
104. Tanjuma Yashan, Vayesheb 13. Reuben agrego , y yo. El sentido de la frase
105. Bereshit Rabd 84:19. Segun el midrash, cada es: ahora que Yosef no esta, entonces yo necesito
37:32-33 : / 5 2 0

tunica de Yosef, degollaron un chivo y '


mojaron la tunica en la sangre. ^ ': 0 3 ,
32Enviaron la tunica de lana fina, y . " r\ , " T1 ' v. ' !
[!a] trajeron a su padre y dijeron: > OM* ^
Esto haiiamos, reconoce ahora si es ,

V AT T J - J I - V I

la tunica de tu hijo o no. 33El la ^ ;


reconocio y dijo: !La tunica de mi ' !' V Y' vs : T
hijo! j Un animal feroz lo ha devorado! ^ ^ _^ **
!De seguro Yosef ha sido despedazado! : 7
* ONKKI.6S
:
^ ^ !'' 1 :
1 \ 1 :
RAsni
: . 0 (: . : .()
, .
VT t v V I T T t i t V
, ,
1 } s VV T S *T : * V : T S

? . ,n:ro ( ,) ( ,
TRADUCCION DE RASHI

31. / UN CHIVO. Cuya sangre es parecida en color y textura a la del ser humano.109
/ LA tu n ica . es su nombre en estado absolute. 110 Pero cuando esta palabra esta en
estado constructo con respecto a otra palabra, como en las frases: la tunica de Yosef [
1" ; [ una tunica de lana fina [112; | una tunica... de lino | 113, | es
vocalizada .114
3 3 . / y dijo: :la tO nica de mi iiijo! Esta es.115
/ un a n im al f e r o z l o iia devorado. La inspiraci6 n profttica 116 fulgurf en 61
al decir esto, ya que, en efecto, info tarde la esposa de Potifar atacaria a Yosef. 117 ^Y por qu6
raz6 n el Santo bendito es- no le revelo que Yosef seguia con vida, evitandole asl esta angustia?

escapar a causa del sufrimiento que ello causara a hebreo], el sustantivo esta subordinado a la palabra
mi padre. Pero, ^hacia donde escapare? (Mizraji). que le sigue. En este caso, simplemente
109. Bereshit Raba 84:19. Esto explicaria por que significa tunica; significa tunica de".
especificamente escogieron ese tipo de animal y no 115. En hebreo no se expresa el verbo ser en
otro. presente. Por tanto, literalmente la frase
110. Es decir, la primera letra vocalizada con simplemente dice jla tunica de mi hijo!, con 10
shuruk []. cual no se entenderia a que se refiere. Por ello Rashi
111. En este versiculo. agrega el predicado implicito: Esta es.
112. Supra, v. 37:3. 116. En hebreo, ruaj ha'kodesh. La explication de
113. Vayikra 16:4. este tfrmino se halla en la nota 274 de la parashat
Noaj.
114. Es decir, con sheva en vez de shuruk debajo de
la primera letra [?, en vez de ]. Cuando esta 117. Bereshit Raba 84:19. La esposa de Potifar es
en estado absolute, un sustantivo es independiente; comparada con un animal feroz por sus incesantes
cuando esta en estado constructo [semijut en ataques a Yosef para que tuviera relaciones con ella.
5 2 1 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 37:34 :

34Entonces Yaacob desgarrd sus 1 ! ' ^


vestidos, puso cilicio sobre sus lomos '
e hizo dueio por su Mjo muchos dias.
j- j
; /
( - j* T : / ; AT ! T !

ONKELOS
: ?
-- ------------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------- :-------------

. ,
, , .
: .
. :
T TI T T V T T : V * T T S V T T J

, .()
T * T. T T * 5 V V * T : T V T T * ! * I V T

. ! : ,
: ,) ( ,
: , ,: ^ (
TRADUCC16NDE RASHI
Porque los hermanos habfan proclamado un anatema118 y una maldicion sobre todo el que
revelara el paradero de Yosef, e hicieron que el Santo -bendito es- se asociase con ellos en este
complot.119 Pero Itzjak sf sabfa que Yosef seguia vivo, pero se dijo: ^Cdnio he de revelarselo a
Yaacob si el Santo -bendito es- no quiere revelarselo? 120
34. / muchos dfas. En total fueron veintid6s afios desde que Yosef se separo de Yaac
hasta que dste descendid a Mitzrdim. La prueba de ello es que al principio de esta secci6n se
declara que a la edad de diecisiete afios, Yosef..., 121 y cuando Yosef se present6 ante el Fara6n
tenia treinta afios de edad. Suma a estos los siete afios de abundancia y los dos afios de hambruna
que ya habian transcurrido cuando Yaacob Ileg6 a Mitzraim, y ello hace un total de veintidos afios.
Estos veintidtis afios se corresponden con los veintid6s afios que Yaacob no cumpli6 el precepto
de honrar a su padre y a su madre:122 veinte anos que permanecid en casa de Laban,123 mds
los dos afios que duro su viaje de regreso de la casa de Labdn: un afio y medio que permaneci6
en Sucot y seis meses en Bet-El.124 Y este es el significado impllcito de 10 que Yaacob habfa dicho
a Labdn: Estos veinte afios he permanecido [125[ en tu casa, 126 con 10 cual queria decir: Esos
afios son mios [10 ,[ cual implica: recaen sobre mi y al final he de ser castigado por ellos.

118. En este contexto, anatema \jerem] se refiere 121. Supra, v. 37:2.


a una prohibition de tener contactos con alguien 122. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
determinado. 28:9, jt. v. ?.
119. Tanjuma 2; Pirke d'Rabl Eliezer 38. Dios 123. Siete anos por Rajel; siete por Lea y seis por
consintio en asociarse a su complot de no decir nada su rebano.
a Yaacob a fin de que se cumpliese Su decreto de
124. Meguila 16b-17a. Ver al respecto el
que la descendencia de Abraham seri'a extranjera en
comentario de Rashi al v. 33:17, j.v. 1 , asi
tierra ajena [ver supra, 15:13], obligando as! a que
Yaacob descendiera a Mitzraim. Si le hubiera como las notas 190-192 de la parashat Vayishlaj.
revelado que Yosef habia sido vendido como 125. En hebreo no aparece la frase he
esclavo a los mitzrim, Yaacob 10 hubiera rescatado permanecido. La frase literalmente dice estos
a como de lugar (Sifte Jajamim). veinte aros mios [ ]en tu casa.
120. Bereshit Rabd 84:21. 126. Supra, v. 31:41.
37:35 : / 5 2 2

35se levantaron todos sus hijos y todas "


sus hijos para consolarlo, pero el se L
nego a consolarse, y dijo: Descendere I t !-
por mi hijo de luto a la tumba. Y su
1

t a :

v. t

5 v

r*

onkel6 s

! ) ^1! 1
: RASIlf

.< : , : .>
: . .
,): ? ( . :
( ,
. , ? .(\}3 :): . ?( :
, . , .
TRADUCCION DE RASIli

Sobre la identidad de estas mujeres hubo una diferencia de 0pini6n


3 5 . / Y T O D A S SUS iiija s .
entre los Sabios. Rabi Yehudd dijo: En el nacimiento de cada tribu nacieron hermanas mellizas, 127
y cuando fueron adultos los hermanos las tomaron por esposas. 128 Por su parte, Rabf Nejemia dijo:
En realidad eran mujeres de Kendan. Siendo asf, ^por qu6 la Escritura las llama todas sus
hijas? Con ello quiere decir que eran sus nueras, ya que un hombre no se abstiene de llamar
hijo a su yerno 0 hija a su nuera, aun cuando en sentido estricto no 10 sea.129
/ p e r o e l s e n e g 6 a c o n s o l a r s e . Inconscientemente, n i n g u n a p e r s o n a e s c a p a z d e
la perdida de u n s e r querido que en realidad estd v i v o , a u n c u a n d o
a c e p t a r q u e s e le c o n s u e le p o r
La razon de ello e s que c o n r e s p e c t o a a l g u i e n r e a l m e n t e m u e r t o , e x i s t e
61 p i e n s e q u e e s t d m u e r t o .
u n d e c r e t o divino g r a c i a s a l c u a l e l muerto e s o l v i d a d o p o r e l c o r a z 6 n del deudo, p e r o n o c o n
r e s p e c t o a a l g u i e n que todavia e s t d v i v o . 130

/ d e s c e n d e r !: p o r m i h i j o . La frase es equivalente en significado a , por



mi hijo.131 Y en muchos otros casos la preposici6n es utilizada con el sentido de , por, a causa
de. Por ejemplo, en las frases: Es por [ ] Shaul y por [ ] su casa sangrienta; 132 porque []
el Area de Dios habfa sido capturada, y por [ ] la muerte de su suegro y de su marido. 133
/ d e l u t o a l a t u m b a . Segun su sentido simple, la palabra signiflca sepultura.
Yaacob queria decir: Embargado por mi luto ser6 sepultado y no tendie consuelo en toda mi
vida. Pero segun su exegesis midrdshica, la palabra se refiere al guehinom [purgatorio].134

127. Una hermana por cada hermano. 131. La preposicion generalmente significa a
128. Cada uno se caso con la hermana melliza del 0 hacia, con la connotation de llegar hasta algo.
otro. Por tanto, se casaron con sus medias hermanas Sin embargo, no tendria sentido que Yaacob dijera
por parte del padre. Por ello la Tora las llama, descendere a mi hijo en duelo a la tumba, ya que
literalmente, sus hijas. Antes de la entrega de la Yaacob no sabia donde estaba la presunta tumba de
Tora no estaba prohibido casarse con las medio Yosef.
hermanas por parte del padre (Sifte Jajamim). 132. Shemuel 11,21:1.
129. Tanjuma Yashan, Vayesheb 10. 133. Shemuel I, 4:21.
130. Bereshit Rabd 84:21. 134. Segun el Talmud (Erubin 19a), el guehinom
5 2 3 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 37:36-38:1 ::

padre lloro por el, 36Y los midianim 1!pQ :


vendieron a [Yosef] a Mitzraim, a 1
Potifar, cortesano del Faraon, jefe de los J"' - : at : !.
matarifes. :
Capituio 38
1Y sucedio en aquel entonces que 1 ^
Yehuda descendio de sus hermanos. y se

AT V
J

* J

W

onkel6 s

T

I " T
1 T I !
:
, . .

1 :
------------------------------------------------- RASHI

^ T T
V
: T T T "I . *
J

V
: T J * T S T T T % r T
: . : ,
\ . <> . :

TRADUCC16N DE RASHI
En este caso, Yaacob quiso decir: E s ta se fia l m e h a b f a s id o d a d a p o r e l T o d o p o d e r o s o : si n in g u n o
d e m is h ijo s m o r ia d u r a n te m i v id a , y o e s ta r f a s e g u r o d e q u e n o v e r fa e l p u r g a to r io ; pero ahora
que uno ha muerto, descendere allf135.
- / Y s u PADRE l l or 6 p or e l . Aqui padre 136 se refiere a Itz ja k , no a Yaacob
m ism o.137 Itzjak 110r 6 p o r la a n g u s tia d e Y a a c o b , p e r o n o h iz o d u e lo p o r q u e s a b f a q u e Y osef
e s t a b a v i v o . 138

36. /LOS matarifes. Este (xSrmino designa a lo s q u e d e g o l l a b a n a lo s a n i m a l e s d e l r e y . 139

38
1. / y SU C E D 16 en aquel entonces. ^ P o r q u 6 r a z o n f u e i n t r o d u c i d o a q

tiene siete nombres, y es uno de ellos. se hubiera tratado de el, no hubiera sido necesario
135. Tanjuma, Vayigash 9. El guehinom constituye mencionar su padre; hubiera bastado con decir 10
un lugar espiritual de purification de pecados. lloro. Ademas, puesto que en efecto el es el sujeto
Siendo asf, no serfa logico que Yaacob pensara que hablar de su padre unicamente puede referirse a
ahora se verfa obligado a descender alia, pues el era Itzjak. Esto tambien explicarfa por que el versi'culo
un hombre justo. Es posible que 10 que Yaacob dice que lloro por el, en vez de decir que hizo
querfa decir es que si Yosef habfa muerto, ello luto por el. {Mizraji).
seguramente se debfa a que habfa cometido algun 138. Bereshit Raba 84:21.
pecado, y Yaacob pensaba que ahora se verfa
139. La palabra \designa a cualquier persona
obligado a descender al guehinom para rescatarlo.
cuyo oficio sea matar. Rashf especifica que en este
Segun esta intepretacion midrashica, la preposicion
caso se refiere a los que mataban animales porque
$ si significarfa a, por 10 que la frase dirfa:
no serfa logico que Dios hubiese entregado a Yosef
Descender^ a [ ] mi hijo en duelo al guehinom"
en manos de verdugos, si claramente se preocupaba
{Beer baSade).
tanto por su bienestar que ni siquiera quiso que
136. En ciertos contextos, la palabra significa oliera el mal olor de la nafta y el alquitr&n [ver el
ancestro y no literalmente padre. comentario de Rashf al v. 37:25, j.v.
137. El sujeto de todo este episodio es Yaacob. Si { ]'Gur Arye). ,
3 8 :2 : / 5 2 4

desvio hacia un hombre adulami cuyo :ilTn 1 "1


nombre era Jira. 2Yehuda vio alii a la , , ,* . , l . v . .
de un
hija comerciante
hombre llama-

-*-: . ^. - . ! , , ..,
do Shua; y la tomo y se llego a ella. : ?
ONKEL6S
: :
RASHI

, ?


: TV
. :
T T*

T V*

T\ I * TV v

:.( **a>: . 1 , : .
TUAMJCCION DE RASHf
relato, interrumpiendo el relato de la venta de Yosef y sus viscisitudes en Mitzrdim?140 Con el
proposito de enseAar que sus hermanos hicieron descender a Yehuda de su grandeza141 al
observar la angustia de su padre por la desaparici6n de Yosef. Echandole la culpa de 10 sucedido,
le dijeron: Tu dijiste que habfa que venderlo, pero si hubieras dicho que habfa que devolverlo,
te hubiesemos obedecido. 142
</ Yse desvi 6 . De sus hermanos.143
> /h a cia un iiombre adulami. Es decir, se asoci6 con 61.144
2. / COMERCIANTE. En este caso, esta palabra debe ser entendida tal como Ia traduce el
Targum: , com erciante. 145

140. Serfa irrelevante que la Tord especificase como proposito asociarse comercialmente con el
cuando 0 curri6 10 que narrara a continuation sobre (Beer baSade).
Yehuda. La frase en aquel entonces no es
145. Aunque la palabra generalmente designa
enunciada para informar que 10 de Yehuda ocurrio
a un miembro de los siete pueblos kenaanim, en este
justo despues de 10 ocurrido con Yosef. Su prop6 sito
contexto no puede referirse a uno de ellos, ya que
es mostrar el nexo causal que hubo entre la venta de
Abraham e Itzjak habian sido estrictos en no tomar
Yosef y 10 que sucederfa a Yehudd (Gur Arye).
por esposa a una mujer kenaanf, por 10 que hubiera
141. El versfculo expresamente dice que Yehuda sido inconcebible que Yehudd 10 hiciera (Mizraji).
descendio, sin explicar de d 6 nde lo hizo. Rashf Sin embargo, Rashi mismo senala en su comentario
senala que no describe una situaci6 n ffsica, sino
al v. 37:35 que Rabf Nejemid opina que los hijos de
moral.
Yaacob si se casaron con mujeres kenaanim. Para
142. Shemot Raba 42:3; Tanjuma, Vayigash 9. explicar la contradiction, Sifte Jajamim opina que
143. La rafz de la cual se deriva el verbo ; en aquel caso posiblemente se refiere a hijas nacidas
siempre indica un desvfo con respecto a algo, pero de la union de hombres de otro pueblo con mujeres
el versfculo no menciona que era. Rashi precisa que kenaanim. Siendo que su national idad sigue al
aquf s6 10 puede referirse a sus hermanos. padre, solo eran medias kenaanim. En cualquier
144. La frase no quiere decir que se desvi6 de sus caso, aqui Rashi se ve obligado a explicar en
hermanos en el sentido de alejarse del sentimiento el sentido de comerciante porque como la familia
de hermandad hacia ellos para apegarse a un de Yaacob habitaba en Kenaan, todos los habitantes
extrano. Aun si habfa perdido su condici6 n de lfder eran kenaanim y hubiera sido superfluo enfatizar
entre ellos, no habfa razon alguna para que se uniera que este hombre era kenaani. La palabra
en amistad estrecha con otro. Por esta razon, Rashi tambien es utilizada en el sentido de comerciante
enfatiza que el ir con este hombre meramente tenfa en Mishte 31:24.
5 2 5 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 38:3-7 :

3Ella concibid y dio a luz un hijo, y el


v. : %
J7*; *

I v j -
. -
llamo su nombre Er. 4Ella concibid
nuevamente y dio a luz [otro] hijo, y ella $< :$<
llamo su nombre Onan. SY de nuevo ella :
volvid a dar a luz un hijo, y ella llamo V > IT V. J V

su nombre Shela. Y fue en Quezib at



j j t

: v
' * . ' -

cuando ella lo dio a luz.
6Yehudd tomo una esposa para Er, :
H VT :- I J T: ;
? ' *

su primogenito, cuyo nombre era Ta :


mar. 7Pero Er, primogenito de Yehudd, : - a it r -t ; i "j : - *

fue malo en los ojos del Eterno,


AT : 4"

: ^
I. -

T :
J
:

onkel6 s

:1 :
: 3 1
:
RASHI

) : / .()
, , . ,
. : ,): (
. , .): (
:? (\ : ?
TRADUCCION DE RASHj
5. /Y fue en quezib. Asi era el nom bre del lugar. Y yo opino que debido a que ah
ella habi'a dejado de p a rir ese lu g ar fue llamado 146, nombre relacionado con los siguientes
palabras: ^S eras realm ente p ara mi como [un arroyo] que decepciona [147; [ como un
manantial cuyas aguas no fallan [148. [ Pues si no fuera asi, ^que pretende inform arnos la
Tora al decimos el nombre del lugar donde habia parido a Shela? Y en el midrash Bereshit Rabd , 149
vi la siguiente interpretaci6 n: Ella llam 6 su nom bre Sheltf [] . Esta palabra significa que ella
habia cesado de parir hijos . 150
7 . ' & /MALO en los ojos del eterno . Su maldad fue sem ejante a la m aldad de O nan,
de quien mas adelante la Tord expresamente dice que desechaba su sem en. Pues con respecto a
O nan se d eclara que fue malo en los ojos del Etemo, y tam bien 10 m a t 6 . 151 La comparaci6 n
implica que la m uerte de E r fue por la misma raz 6 n que la de O nan. ^Y por q u 6 E r desechaba
su sem en? P a ra que su esposa no q u ed ara encinta y se estro p eara su belleza . 152

146. Nombre derivado de la raiz , que tiene las ...no me enganes [ [. expresaria asi la
acepciones de fallar, cesar o decepcionar. idea de fallar a alguien o dejar de (Lifshuto sheI
147. Yirmeyahu 15:18. Rashf).
148. Yeshayahu 58:11. 151. Infra, v. 38:10.
149. Bereshit Rabd 84:4. 152. Yebamot 34b. Aunque ambos murieron por el
150. Segun la primera interpretacion, el nombre mismo pecado, la razon que cada uno tuvo para
alude al hecho de que ella habia dejado de parir. hacerlo no era igual. Como expresamente se dice en
Segun la interpretacion del midrash, el nombre de su el v. 9, Onan destruyo su semen porque no queria
hijo, , alude a esto mismo. es un vocablo dar descendencia a su hermano. Esta razon,
relacionado con el termino en el versfculo: obviamente no se aplicaba a Er.
3 8 :8 -1 1 : / 5 2 6

y el Etemo 10 mato. 8Entonces Yehudd :


T J T V > IT J . :
dijo a Onan: Llegate a la esposa de tu
hermano; casate en levirato con ella y
AT J" } I V T

V V

erige descendencia para tu hermano. 1 :


9Pero Onan sabia que la
descendencia no seria de el, por 10 que 1
T T T ! A T * JV : . j

cuando se llegaba a la esposa de su


hermano desechaba [su simientej en T : J : T V <* V

tierra para no dar descendencia a su *:


hermano. 10Lo que hizo fue malo en los
ojos del Eterno, y tambien 10 mato. VVT" AT T JV I \.r S J :

11Entonces Yehudd dijo a su nuera :


T T T T J V J " I

Tamar: Permanece viuda en casa de tu


padre hasta que crezca mi hijo Shela,
-
pues dijo: No sea que tambien el muera
V J T I V T J * : JT

ONKKI.6S
: * :
\ ? ^
: :

------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------

1()
T T VT :
: .()
: ,\! T T
: .(>
------- TRADUCC16NDE RASIlf
8. }/ \ erige descendencia. El hijo serA llamado en nombre del muerto.153
9. / desechaba [SU simientei en tie rra . La trillaba en el interior del cuerpo de la
mujer y la esparcfa al exterior.154
11. 3 / PUES dijo, ETC. Es decir, que la rechaz6 con un pretexto cualquiera, pues en
realidad no pensaba casarla con S h e l l 155

153. En el libro de Debarim 25:6, la Tora prescribe quiere decir que el hijo nacido del yibum serfa
el precepto de yibum. En terminos generales es asi: considerado como hijo del muerto en terminos de
cuando un hombre muere sin dejar descendencia, su heredar su patrimonio [ver al respecto, Yebamot
hermano se casa con su viuda, y el hijo primogenito 24a]. La razon de ello radica en que, en cierto
de esta union se levantara en nombre del hermano sentido, el hermano muerto fue la causa directa del
muerto (Debarim 25:6). Los comentarios de nacimiento del hijo, pues debido a ello el hermano
Ramban y de Mizraji entienden de Rashf que el hijo vivo tomo a su esposa.
nacido del yibum llevarfa el mismo nombre que el
154. Bereshit Raba 85:5; Yebamot 34b.
hermano muerto. Aunque la hataja [la ley] ahora no
es asf, segun Mizraji antes de la entrega de la Tord 155. Rashf explica esto porque el versfculo
asf era el caso, y por eso Rashf escribe aquf que aparentemente se contradice a sf mismo. La frase
serd llamado en nombre del muerto. Sin embargo, permanece viuda en casa de tu padre hasta que
el comentario Gur Arye afirma que este no es el crezca mi hijo Shela implica que Yehudd sf tenfa
significado de las palabras de Rashf. Simplemente intention de casar a Shela con Tamar. Pero la frase
5 2 7 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 3 8 :1 2 -1 4 :

como sus hermanos. Tamar se fue y ^ * 1[ 1


permanecio en la casa de su padre.
n12rTranscurrieron
.
muchos dias, y *1-
: : T T
murio 1a hija de shua, esposa de
Yehudd. Yehudd se consolo y subio a T . . ' [_< ' .
Timna a los trasquiladores de su < - --- t ( !
rebano, ei y su amigo jird, ei :
t it ; - t *. : it *j :

adulami. 13Y se anuncio a Tamar, L


, , , .
diciendo: He aqui que tu suegro subet
1 = T a
^ T: j-..-
a Timna para trasquilar su rebano. :
\

J T

T VT : * Jv

14Entonces ella se quito de encima los . . ! .


.
vestidos de . 1
su viudez, u
se cubrio con t 7 T : : -
T -
un velo y se envolvio; y se sento en ^ 0
onkel6 s :
:
:
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------- ------- -

.): ( : .
, .(>
: . () : : . < :
TRADUCCION DE RASHI
3 / p u e s d i j o : n o s e a q u e ! t a m b ie n ! e l m u e r a . Se presume de esta mujer que sus
maridos mueren.156
12. / ys u b i 6 !a timnA! a l o s t r a s q u i l a d o r e s d e s u r e b a n o . Es decir, subi6 al
lugar llamado Timna para supervisar a los trasquiladores de su rebafio.157
13. /SUBE
a tim n A . Sin embargo, hablando de Shimshdn, Tora dice que Shimshtin la
descendio a Timna. 158 La respuesta a esta aparente contradiction es que Timna se localizaba en la
ladera de un monte. Se subia alli por un lado y se descendCa por el otro.159
14. / ys e ENVOLV16. Esto significa que se cubri6 el rostro para no ser reconocida.160

pues dijo: No sea que tambien 61 muera como sus 157. En el texto hebreo, el lugar al que Yehuda
hermanos implica que no. En realidad, la segunda subio (TimnS) esta escrito solamente al final del
frase da la raz6n de por que Yehuda dijo la primera versiculo, por 10 que la frase podria prestarse a
frase (Sifte Jajamim). confusion. Para aclararla Rashi 10 inserta despues
del verbo subio. '
156. Bereshit Rabd 85:5. Segun la opinion de Rabi
Yehuda haNasi en Yebamot 64b, si una mujer se 158. Shofetim 14:1.
casa una vez y su marido muere; luego se casa de 159. Sotd 10a; Bereshit Rabd 85:6.
nuevo y el segundo marido tambien muere, se 160. Mas adelante, en el v. 15, se menciona
presume de esa mujer que cualquier marido que expllcitamente que se habfa cubierto el rostro. Ello
tenga morird, por 10 que ya no debe casarse. explica el significado del verbo aqui.
3 8 :1 5 -1 6 * : 1 / 5 2 8

la ertcrucijada que estaba en el camino


hacia Timna. Pues habia visto que Shela l !
L...
! ! . ' ) 178/ 7 ,
habia crecido pero ella no le habia sido T
jt ,>. , , ,
t t:

dada por esposa. :1 ^


era una ^ L , ^ . <
// 1 it
ramera, ya que ella se habia cubierto el . AT ! T ! ' ' T ! TJv !
rostro. 16Se desvio hacia ella, hacia el " t31 ("!JIGO
- onkel6 s
(
to : :
----------------------------------- ; RASHI ------------------

: , , . <
: .
! !11 v
)(
v v t v
1 .
v : j t t t : v v ^ v

. . :
(, , .
............................................................................ TRADUCC16N DE RASIlf
& / y s e s e n t 6 e n l a e n c r u c i j a d a . 161 Tamar se habfa sentado en un lugar donde
la gente suele abrir los ojos ] [<(para observar qu6 camino seguird; es decir, en el cruce de
caminos situado en el trayecto que conduce a TimnA. Y nuestros Maestros interpretaron esta
expresi6 n en el sentido de que Tamar se habfa situado a la entrada ] |de la cueva donde estaba
sepultado nuestro ancestro Abraham.162 La entrada a su sepultura es llamada asf porque el habfa
sido alguien a quien los ojos de todos los hombres anhelaban observar. 163
# / p u e s h a b i a v i s t o q u e s h e l A h a b i a c r e c i d o , e t c . P o r esta ra z6 n Tamar
se hizo libre para Yehudd, ya que deseaba tener hijos de 61.164
15.
1

1 1
/
r vr -
pens6 que era una ram era. Pues estaba sentada en un cruce de caminos. 165
/ y a q u e s e h a b I a c u b i e r t o e l r o s t r o . Y no pudo verla bien ni reconocerla. Y
segun una interpretacidn agddica de nuestros Maestros, la frase porque se habia cubierto el
rostro alude al hecho de que cuando ella estaba en casa de su suegro -Y ehudi -

161. Literalmente, en la abertura de ojos. En 164. Horayot 10b. El versfculo no significa que, al
hebreo se llama asf a una encrucijada. Rashf ver que Shela ya habfa crecido y no le habfa sido
explicara la razon de este nombre. entregado por esposo, Tamar se sento en ese lugar
para que el le fuese entregado, ya que en la practica
162. Lo cual implica que se habfa sentado allf con
ella no hizo nada para lograr este objetivo. Por 10
el proposito de rezar para que Dios le enviase un
tanto, su unico objetivo tenfa que haber sido Yehuda
hombre que fuese de la descendencia de Abraham
mismo (Gur Arye).
(Sifte Jajamim).
165. Rashf senala que la razon por la que Yehuda
163. Sotd 10a. Segun Rashf mismo explica en ese supuso que era ramera no fue porque se habfa
lugar, Abraham habfa sido un hombre sumamente cubierto el rostro (al contrario, eso serfa indicio de
amado y respetado por sus contemporaneos, celebre recato por parte de ella), sino porque se habfa
por su hospitalidad. Segun esto, la designation ? sentado en la encrucijada. Como senala a
, abertura de ojos alude a la tienda de continuation, el decir que se habfa cubierto el rostro
Abraham, hacia la cual todos abrfan los ojos con meramente indica la razon por la que no la
anhelo de entrar. reconocio (Sifte Jajamim).
5 2 9 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 3 8 :1 7

camino, y le dijo: "Por favor, preparate; 1 |


3
y yo me llegare a t i ; pues no se dio 3< yi p ^ >-p ^
cuenta que ella era su nuera. Ella dijo: J*_. Jv* ' t ' /'
, , , . ?
iQ ue me daras para que te llegues a LT J . ' v ,
mi? 17El dijo: "Te enviare un cabrito
del rebano. Eiia dijo: ,1[Si,] si es que
onkel6 s ;

^ . :
: RASHI :

, , . < m : ,
, .
, . : .:
TUADIJCCION DE RASHI
se conduci'a con mucho reca to, y por eso 61 no so s p e c h o q ue ella fuera la ramera. 166

16. , / s e d e s v i 6 h a c i a e l l a , h a c i a e l c a m i n o . Quiere decir que se d esv i6 del


c a m in o en el q u e estaba h a cia el cam in o en el q ue ella estaba. E n fran cos a n tig u o , el verbo
significa destourner . 167

/ p o r f a v o r , p r e p A r a t e . La expresi6 n significa aqui: p r e p a r a te y p r e p a r a tu m en te


para e s t o . 168 La expresion siem p re im plica una invitaci6n a p r e p a r a r se para un acto, ex cep to
en los casos en que d e b e se r exp licad o en el sen tid o de e n t r e g a r .169 E in clu so en los casos q u e
d en ota una invitacitin a p re p a ra rse para algo, su sig nificad o es c e r c a n o al d e e n t r e g a r . 170

166. Sotd 10b. Segun esta interpretacion, la frase intenci6 n de adoptar el oficio, y el tuvo la intencion
porque se habia cubierto el rostro no se refiere al de tomarla para si en calidad de concubina. Esto
momento en que Yehuda la vio, sino que a cuando explicaria por que el texto dice ., frase
ella estaba en su casa. Cuando Yehuda la vio ahora, que se podri'a entender en el sentido de penso que
ella llevaba el rostro descubierto, pero Yehuda no la era [una mujer dispuesta] a ser ramera. En tal caso,
reconocio porque antes siempre llevaba el rostro al decirle Yehuda consiente, queria decir que se
cubierto. Rashi agrega esta explicaci6 n para preparase para ser su concubina exclusiva. Esto
responder a la obvia dificultad que plantea la frase tambien explicaria como es que Yehuda deseo tener
porque se habfa cubierto el rostro, siendo que las relaciones con una mujer que no fuera su esposa; la
prostitutas generalmente llevan el rostro descubierto Tora permite que ademas de las esposas un hombre
(Beer baSade). tome concubinas (Beer baSade). Aunque una
167. En frances moderno, detourner; en espanol, concubina no es legalmente igual a una esposa
desviarse, hacerse a un lado. (segun Rashi explico en su comentario al v. 25:6,
s. v. , una esposa es con la que se hace
168. Si Yehuda realmente pensaba que Tamar era contrato matrimonial [ketuba], y una concubina es
una ramera, resultarfa dificil explicar por que razon con la que no se hace contrato matrimonial), no es
le dijo esto. Una mujer que suele prostituirse no tampoco igual a una ramera. Ver tambien la nota
necesita que se le diga que se prepare mentalmente 185 de la parashat Jaye Sard.
para 10 que va a hacer, pues es parte de su oficio. Es
posible que Yehuda no pensara que ella ya era una 169. Por ejemplo, en los vv. 29:21 y 47:15.
ramera de oficio, sino que la tomo como una mujer 170. Porque decir preparate para esto es cercano
soltera que se habia colocado en ese lugar con la a decir entrega tu consentimiento para esto.
3 8 :1 8 -2 1 : 1 / 5 3 0

me das una prenda hasta que lo envies. 1 :


"B f ' i p Prenda te f r ?. El,a
dijo: lu sello, tu manto y el baston que
? ?
" '. T tL

\ T'".T
esta en tu mano. El se los dio y se llego *OJ? *"1^ $
a ella; y ella concibio para el. 19Luego : TUf t
eiia se levanto y sefue: se quito su veio ^<
que tenia sobre ella y [volvio a ] vestir V" ; "VT' rV
los vestidos de su viudez. - ^ - ^ ^ ^
20Yehudd envio ei cabrito por medio ^,
de su amigo el adulami, para recuperar la ^^.<
prenda de mano de la mujer, pero no la 'L^' ' ' C
hallo. 21Pregunto a la gente de su lugar, < : - v : - 1? ^ 1
diciendo: iDonde esta la ramera, la HJfiH
ur jPil
0nkel6s -
( 1 1 (:
: ( :
? : 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASHi

. 1 :<) < 1 : .<>


: . <> : , .
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
17. 1 / una prenda. Este vocablo designa un objeto en garantla.
18. / t u s e l l o y t u m a n t o . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: 1 , es decir, el anillo con el que sellas y la vestimenta171 con la que te
c u b r e s . 172

/ e l l a c o n c ib i6 p ara e l. Hombres fuertes como 61, hombres justos como 61.173


21. / l a r a m e r a . Esta palabra designa a u n a m u je r c o n sa g r a d a ] [ y dispuesta para
la prostitution, 174

171. En arameo, anillo es ;vestimenta es representado la dignidad real de Yehudd [al igual
. Asi, pues, la frase ^significa tu que el cetro de un rey]. Con ello ella mostraba en
anillo y tu vestimenta. forma indirecta su vehemente deseo de que Yehuda
la tomara por esposa (Gur Arye).
172. Tamar no le habia pedido estas tres cosas (el
sello, el manto y el cetro) arbitrariamente. Por medio 173. Bereshit Raba 85:9. El versiculo no dice que
de eso aludia a los tres aspectos principales que concibio , de cl, sino 1 , para el o como
distinguen a un hombre. El sello alude a la el. Ahora bien, siendo Yehudd un hombre
personalidad en terminos intrinsecos, 10 mismo que moralmente fuerte y justo, se asume que sus hijos
un sello constituye el signo distintivo de alguien; el tambien compartian estas caracten'sticas (Mizraji).
manto alude a aquello mediante 10 cual el hombre 174. La raiz tiene el significado general de
se distingue de los demas, 10 mismo que la dedicar algo especificamente para un proposito,
indumentaria distingue a un hombre de otro; y el separandolo de otro uso, es decir, consagrarlo [ver
baston (o vara) alude a su position en terminos el comentario de Rashi a Debarim 23:18], Por ello
sociales, 10 mismo que [antiguamente] el baston es aplicable a Ia dedication de algo para el culto
definia la position social de su dueno, en este caso (objetos santos) 0 de la propia persona (santidad).
5 3 1 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 3 8 :2 2 -2 4 :

que estaba en la encrucijada junto al


camino?" Ellos dijeron: Aqui no ha t -, .-,-, - U
estado ninguna ramera." 12Regresa v ^ T *Tt*?
entonces a Yehudd, y dijo: No la halle, Qj] * 1
y tambien la gente del lugar dijo: No ha ' T A _T ' T '
estado aqui ramera alguna. 23Yehuda *Tt^ ^ ?ipQil 5#
dijo: Que [ 1 0 ] tome para ella, no sea >5
que seamos objeto de oprobio. He aqui T '\ 7 > IT
que yo [le] envie este cabrito, pero tu no ^ | ^ 27
lahallaste." : ^'
MY sucedio que como al cabo de tres ( J' ! T: J ^ !
meses se anuncio a Yehudd, diciendo: 31#^ * <T r \ T t: J : :

onkel6 s

: ?(
1 :
:
---------------------------------------------------------------- RASHI

, . . : .<>
?, . ,
, . <) <: :7
TRADUCCION DE RASHI
23. / QUE [LO] t o m e p a r a e l l a . Queria decir: Que sea de ella 10 que ya tiene en su
posesitin.175
/ n o s e a q u e s e a m o s o b j e t o d e o p r o b i o . Queria decir: Si la sigues buscando, el hecho
se sabrA y sera inotivo de oprobio el que yo me haya metido con una ramera. Pues ^qu6 mas puedo
hacer para conferir veracidad a mi palabra?
? / HE AQUI q u e y o i l e ! ENVIE e s t e c a b r i t o . Porque Yehuda habia enganado
a su padre con un cabrito, al mojar la tunica de Yosef en la sangre de un cabrito, medida por
medida tambien 61 fue enganado por medio de un cabrito.176
24. \ ? / COMO a l c a b o d e t r e s m e s e s . E s decir, la mayor parte del primer mes, la

Pero, por la misma razon, tambien es aplicable a como una toma a futuro, ya que el verbo ?esta
cualquier otra dedicacion: el matrimonio es llamado conjugado en futuro. Pero obviamente ese no puede
kidushin (consagracion) en el sentido de que por ser su significado aqui, puesto que Yehuda ya le
medio de ello la mujer ha sido exclusivamente habia dado los objetos (Sifte Jajamim).
destinada al marido y separada de la relacion con 176. Bereshit Rabd 85:9. De otro modo, no se
otros hombres [ver el comentario de Tosafol a explicaria por que Yehuda tuvo que decir estas
Kidushin 2a] o, como en este caso, la dedicacion a palabras. Si simplemente quisiera decir que le
la prostitution. En otro sentido, cuando una dejaba las prcndas porque no la hallo, no hubiera
expresion derivada de esta raiz se aplica a Dios (por tenido necesidad de justificarse con estas palabras.
ejemplo, al decir que El es , Santo) significa De cualquier modo las prendas eran suyas' y podia
que El esta completamente separado de 10 humano; darselas a quien sea. Si la Tora menciona estas
es decir, que es trascendente. palabras es para mostrar la justicia divina (Gur
175. La frase ? se podri'a haber entendido Arye).
38 :2 5 : / 5 3 2

Tu nmra Tamar se ha prostituido, y '


tambiin esta embarazada por ^ , " <I M* 1?
prostitucion. Yehuda dijo: Saquenla y T \ ' . T 1 v J :'
que sea quemada. 75Ella, al ser sacada, ^ : JT1
envio decir a su suegro: Del varon a '
onkel6 s


^ :
----------------------------------------------- RASHI

( , .):( . (
. :
T T M J V T
. ,
: T TI V J ! T Tt

, : .: ( ,1: (
: ^. ) : !: :
. . , .
------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASIlf
mayor parte del ultimo mes y todo el mes intermedio.177 La expresion significa
literalmente como el triplicar de meses. 178 La palabra es similar en construction gramatical
y significado a las siguientes: Envfo ] |de presentes; 179 el extender ] [su mano. 180
Y en este mismo sentido fue traducido por el Targum de Onkel6s: .181
0 ! / e s t A e m b a r a z a d a p o r p r o s t i t u c i o n . La palabra es un sustantivo182 que
significa embarazada, 18310 mismo que en el caso siguiente: Una mujer embarazada ][?!. 184
Y tambien es similar en construcci6n gramatical a la palabra: Clara ] [como el sol/ 185
>/ :y q u e s e a q u e m a d a .
El Sabio Efraim MakshaA dijo en nombre de su maestro, Rabf Meir
Tamar era la hija de Shcm, quien era ko!1n,186 y por esta raz6n fue juzgada a morir quemada. 187
2 5 . / e l l a , a l s e r s a c a d a . P a ra s e r q u e m a d a .

/ ENV16 ( d e c i r ! a s u s u e g r o . Le envi6 el mensaje porque no qu iso a v e r g o n z a r

177. Bereshit Rabd 85:10. adjetivo. Rashi frecuentemente emplea la expresion


178. Rashf entiende el termino como un , que literalmente significa sustantivo para
referirse a un adjetivo, como en su comentario al v.
verbo en infinitivo sustantivado mediante el prefijo
29:17, s.v. . Ver tambien la nota 63 de la
, equivalente al espanol tercio. La aquf no
parashat Vayetze.
sirve de prefijo proposicional (de o a partir de),
como es usual en otros casos. Si fuera asf, la frase 183. Rashi quiere enfatizar que no es un verbo
significarfa como a partir de tres meses. Lo mismo preterito conjugado en la tercera persona del
explica en Shemot 10:23. Allf, la palabra es singular, ella se embarazo.
entendido como una triplicaci6 n (tercio) de dfas. 184. Shemot 21:22.
179. Ester 9:22. 185. Shir haShirim 6:10. Igual que , la palabra
no es un verbo sino un adjetivo.
180. Yeshayahu 11:14.
186. El kohen era un sacerdote dedicado al servicio
181. Literalmente, como el triplicar de meses, en
sacrificial a Dios. Antes de que la Tora la adjudicase
donde es un infinitivo sustantivado. Si hubiera
a la tribu de Levi, esta funcion recafa sobre los
querido decir tres meses, el Targum hubiera
primogenitos. Segun una 0 pini6 n citada en el
traducido en vez de . Talmud, Shem era el primogenito de Noaj y en esta
182. En realidad no es un sustantivo sino un epoca todavi'a vivi'a. Sin embargo, cabe seflalar
5 3 3 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 3 8 :2 6 :

quien esto pertenece estoy embarazada. ' ^


7 dijo: Por favor, reconoce de quien " << '
son este sello, este manto y este baston. :: VIV ' , ' : T
26Yehudd [los] reconocio, y dijo:* .
Razon tiene; de mi es, ya que yo no
ONKEL6S
< < ^ < (
^ < :
RASHI

, , , <:
, <. : . <> : , : .
# , , : .
, :
,
J VT S - lT V T T ! T !
.
: T V T T
:
V T ! J

------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHI


a Yehuda en publico dicigndole: De ti estoy embarazada, sino que prefirid decirselo en forma
indirecta: Del var6n a quien esto pertenece estoy embarazada. Tamar se dijo: Si el reconoce su
responsabilidad, que 10 reconozca por si mismo; y si no, prefiero que me quemen en vez de
avergoiizarlo. De este incidente nuestros Sabios declararon: Es preferible que un hombre se
arroje a un horno ardiente en vez de avergonzar en publico a su prOjimo. 188
/ POR f a v o r , r e c o n o c e . Aquf la expresion s610 denota una suplica, como diciendo: Por
favor, reconoce a tu Creador y no hagas perecer tres vidas. 189
26. !|7 / r a z 6 n tien e. En sus palabras. 190
/ DE mi e s. Esta palabra significa: de mi esta embarazada.191 Y nuestros Maestros
interpretaron la palabra en el sentido de que sali6 un eco celestial que proclamo: D e M f y
por causa Mia han ocurrido estos hechos.192 Para recompensar a Tamar porque se habia
comportado con mucho recato en casa de su suegro, Yo decrete que surgieran reyes de ella, y

que ciertas versiones leen que Tamar era la nieta respecto a una hija de kohen ya comprometida.
de Shem. 188. Sotd 10b.
187. Bereshit Raba 85:10. La Tord estipula la pena 189. Sotd 10b; Bereshit Raba 85:11. Las tres vidas
de muerte por quema a la hija de un kohen eran Tamar y los dos hijos que llevaba en el vientre.
comprometida o casada que cometa adulterio [ver
190. La expresion ! no quiere decir que
Vayikra 21:9], Sin embargo, como el Ramban
ella era mas justa que el, pues eso no veni'a al caso
objeta, Tamar era una mujer libre -pues era viuda-
(Sifte Jajamim). Como Rashi' senala a continuation,
y segun la ley de la Tord no meretia tal sentencia.
estas dos palabras forman dos clausulas distintas.
Sobre esto, Gur Arye explica la posibilidad de que
Primero, que era razon tiene ]] en 10 que
con el proposito de preservarse de la promiscuidad,
detia; luego, que de el [ ]habfa quedado
la corte de justicia [bet din] de Shem hubiera
cncinta.
decretado la pena de muerte a cualquier hija de un
kohen de aquella epoca que se prostituyera, incluso 191. Ver la nota anterior.
si no estaba comprometida o casada [ver al respecto, 192. Sotd 10b. El Talmud interpreta la palabra <
Aboda Zara 36b], Y para aplicar la sentencia en referencia a Dios porque no seri'a completamente
escogieron la quema, similar a la ley de la Tora logico que Yehuda las hubiera dicho, ya que el no
3 8 :2 7 : / 5 3 4

la habia dado [como esposa] a mi hijo ,


Shela." Yno volvio a conocerla. '' ' ' . L T"
27 Y sucedio que en el momento de su ' t
parto, he aqui que habia gemelos en su ^
0NKEL6S
: 1
RASIli

,1: ( :
. <> :} , ?.
.1: ( : . :
. : , ( . ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASIlf
de la tribu de Yehudi decret6 que surgieran reyes para Israel. 193
/ y a q u e y o n o l a iia b I a d a d o . Queria decir: Ella actu6 conforme a la ley, ya

que yo no la habfa entregado como esposa a mi hijo Shela. 194
1 / Y n o VOLV16. Sobre el significado de esta frase hay una diferencia de opini6n entre los
Sabios. Hay quienes dicen que significa que no volvi6 ] [ a tener relaciones con ella.195 Y
tambien hay quienes afirman que significa que a partir de entonces ya no ceso ] [ de tener
relaciones con ella.196 {Un ejemplo similar al segundo sentido de lo constituye el caso de
Eldad y Medad,197 en donde la frase es traducida por el Targum en el sentido de que 198
no cesaron de profetizar ][ .{ 199
27. / e n e l m o m e n t o d e s u p a r t o . Sin embargo, con respecto a Ribka la Tord declara
que pari6 cuando se cumplieron los dias de ella para dar a luz. 200 Esta diferencia se explica
,porque en aquel caso, el de Ribkd, a la hora del parto ya habfan transcurrido nueve meses completos
pero en este caso los meses del periodo de gestation no se habian completado. 201
/ h e a q u i q u e iia b I a g e m e l o s . Aqui la palabra , gemelos esta escrita en

podia estar seguro de que sin asomo de duda los mujer justa y que su deseo de tener relaciones con
hijos eran suyos (Mizraji). el era para engendrar descendencia de hombres
193. La prerrogativa de fundar una dinastia real fue moralmente elevados como Yehuda mismo, este
siguio con ella.
adjudicada a la tribu de Yehuda. Por esta razon, la
realeza pertenece a la descendencia de David, 197. Ver Bemidbar 11:25.
descendiente de Yehuda. 198. Cuyo verbo, }, se deriva de la misma rafz
194. La expresi6n puede significar dos cosas: que el verbo de este versfculo.
por eso o puesto que. Rashi enfatiza que aqui 199. En Debarim 5:19, Rashf explica iddntico
debe ser entendida en su segunda acepcion. Esto se verbo, ;, en el sentido de cesar.
demuestra porque antes de va la preposition
200. Supra, v. 25:24. .
, porque. Rashf explica esto en su comentario al
v. 18:5, s.v. . 201. Bereshit Rabd 85:13. Este versfculo solo dice
que dio a luz a la hora de su parto, sin especificar
195. Sifre, Bemidbar 11:67. El Targum tambien 10 cuando ocurrio tal momento. En el caso de Ribka sf
tradujo en este sentido: 1 , ya no volvio. se especifico: cuando se cumplieron sus dfas para
196. Sotd 10b. Del Talmud se implica que una vez parir. Ver el comentario de Rashf al v. 25:24, s. v.
que Yehuda tomo conciencia de que Tamar era una (. Allf senala que los dos hijos de Tamar
5 3 5 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 38:28-30 :

vientre. 28y sucedio que ai dar eiia a


- , r
:
I r at I V - U : : / ! it : :

luz, uno saco una mano. La partera .: t > . 1 t.


tomo y le ato un liston carmesi, 51 *^ ^ Wp.H1_
diciendo: "Este salio primero. 29 Y . ^ .
sucedio que cuando el regreso su T - *Tt
mano, su hermano salio. Entonces ella 3- < ^ ^
dijo: /Con que juerza te has t : .-T - - T t :
impuesto! y ei iiamo su nombre : 1
Peretz. 30Despues salio su hermano en 1 : JT! V<ST JV7
cuya
1
mano estaba el hilo carmesi, y $ ,! ^
^*V T * ^- T

JV 5 T J TT

onkel6s ----------------------------------------------
:
1 :
1 :
------------------------------------- RASHi
. 1 <) < <: .<> , . ,
^ . (> :
^. : , ,
TRADUCC16NDERASHi .
f orma completa.202 Pero mas arriba, en referencia a los gemelos de Ribkd, est6 escrita en
forma defectiva.203 La raz6n de esto es que de los dos hijos de Ribkd, uno de ellos fue malvado
-Esav- mientras que aquf ambos gemelos fueron justos.204
28. / U N O sac 6 la mano. Uno de los gemelos saco su mano afuera, y despues de que la
partera le at6 en la mano el hilo carmesi, la regresd.203
29. /!TE has impuesto! Esta expresi6n significa aqui: ;Con fuerza te has fortalecido!206
30. mirt ^ / e n c u y a m a n o e s t a b a e l h i l o c a r m e s i . E i i esta frase la palabra > , mano,
est escrita cuatro veces, las cuales aluden a las cuatro propiedades segregadas \jerem\ que Ajan,
descendiente de Z6raj, se habia apropiado ilicitamente.207 Y hay quienes dicen que aluden a los

fueron sietemesinos. que la frase VP en el versi'culo siguiente


202. Es decir, con la letra . significa que primero saco la mano y luego la
regreso (Sifte Jajamim).
203. Ver supra, 25:24. Alii gemelos esta escrito
, sin Ia letra ( de hecho, tampoco tiene la , 206. En este mismo sentido de ser fuerte, imponerse
pero Rashi solo parece contrastar la carencia de la . explica Rashi la expresion en el v. 28:14. Este
204. Bereshit Raba 85:13. Igual comentario hace es tambien el significado que el Targum da a ambas
Rashi en el v. 25:24, s.v. . expresiones. La raiz tambien significa abrir
brecha, irrumpir. Ver tambien la nota 32 de la
205. Con este comentario, Rashi explica tres cosas. parashat Vayetze.
La frase literalmente significa dio la mano.
Por eso, pudo haber sido entendida como que 207. Segun se narra en Yehoshua 7:2, Ajan se
extendio la mano con la intention de darsela a apropio ilicitamente de una parte del botin de la
alguien. Sin embargo, el versiculo no dice a quien ciudad de Yerijo, conquistada por Yehoshua. Ese
se la dio. Asi, pues, Rashi explica que simplemente botin habia sido declarado jerem, es decir, propiedad
extendio la mano hacia fuera. Segundo, puesto que destinada exclusivamente para el uso exclusivo del
el versiculo tampoco dice quien saco la mano, Rashi mishkan [Tabernaculo] y nadie mas tenia derecho de
precisa que fue uno de los gemelos. Tercero, explica utilizarla para su propio uso. Segun la tradition,
39:1 : / 5 3 6

el llamo su nombre Zeraj. :


Capftuio 39
1Y Yosef habia sido descendido a
7 7 . . , . ./ , I : T J AT : J- 1 - J
Mitzraim. Y Potifar, cortesano del
Faraon, jefe de los matarifes, hombre ^**[ 0
onkel6 s

1, :
rash!

., :
1 : ,
. , : . <> : .
,
: , ,
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf
cuatro objetos espedficos que 61 ton16 del despojo de Yerij6 : el manto de Shinar, dos piezas de
plata de doscientos siclos cada una y una barra de oro. 208
1 7 / ^ EL LLAMd su nombre zeraj. En alusi6 n al brillo del hilo rojo. 209
39
1. > 11 / y yosef iiabia sido descendido. La Tord prosigue ahora el tema inicial de esta
parashd, 210 s610 que 10 habia interrumpido con el prop6 sito de yuxtaponer el descenso de Yehudi
de su posici6 n de liderazgo sobre sus hermanos a la venta de Yosef, para ensefiarte que fue debido
a la venta de Yosef que sus hermanos descendieron a Yehudd de su grandeza. Y ademds, la
introducci6 n del relato de Yehudd tambi6n tenfa como prop6 sito yuxtaponer el relato del incidente
de la esposa de Potifar con Yosef al incidente de Tamar con Yehudd, a fin de informarte que asi
como 6sta mujer -Tamar- actu6 en aras del Cielo, 211 asi tambi6n aquella otra mujer -la esposa de
Potifar- actu6 en aras del Cielo. Pues por medio de sus cdiculos astr610gic0s la esposa de Potifar
habia vislumbrado que en el futuro habria de tener hijos de Yosef, s610 que no sabia si estos
hijos habrian de nacer directamente de ella o a travds de su hija. 212

Ajan tambi&i se habia apropiado de parte del botln signo a futuro de que la soberania real no surgirfa de
de otras tres guerras: contra Amalek [ver Bemidbar Zeraj, sino de Peretz. Esto por esto que la dinastia
21:2], contra Og y Sijon [ver Debarim 3:6] y contra real en Israel pertenecio a David, descendiente de
los kenaanim (o midianim) [ver Bemidbar 31:54]. Peretz (Tzeda laDerej).
Esta interpretacion se basa en que las cuatro veces 209. El nombre , Zeraj (vocalizado Zaraj, en
que aparece aqui ; , mano con respecto a Zeraj el texto de la Tora), literalmente significa brillo.
son tomadas como alusion a otra instancia en que
algun descendiente suyo tambien extenderd su 210. El tema principal de esta parasha era la venta
mano en forma illcita. de Yosef; ver mas arriba el v. 37:36.

208. Bereshit Rabd 85:14. Un rey solo puede 211. Es decir, con motivos puros, no por deseo de
disfrutar del privilegio de reinar si todos sus actos promiscuidad.
estan basados en la justicia y la equidad. Por 10 212. Bereshit Rabd 85:2. Y de hecho, mas tarde
tanto, el hecho de que de Zeraj posteriormente Yosef se casard con su hija, como se narra en el v.
saldria un descendiente malhechor constitufa un 41:45.
5 3 7 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 3 9 :2 -6 :

mitzri, lo compro de manos de los


ishme 'elim que 10 habian hecho
descender alii. 2El Eterno estaba con :
1 V T : > : T IT -. I

Yosef, y el se convirtio en hombre


JT : . : J A J J* . :
prospero. Y permanecio en casa de su
senor mitzri. 3Su sefior vio que el Eterno :
A v. t s t : :j % :

estaba con el, y todo 10 que el hacia el




v r :
v ^
j v :

Eterno hacia que prosperase en su


^ :
mano. 4 Yosef hallo gracia en sus ojos, y
le servia; 10 nombro sobre su casa, y
todo 10 que poseia 10 puso en sus manos.
:
5Y sucedio que desde que lo nombro
en su casa y sobre todo 10 que poseia, el ! !
Eterno bendijo la casa del mitzri gracias

a Yosef, y la bendicidn del Eterno estuvo : - Ia J- : . : - j v 7 :

sobre todo lo que poseia, en la casa y


V. - V JV -5 T J T ; >-

en el campo. 6El dejo todo lo que


:
poseia en mano de Yosef y no sabia de ; J^ i l V T IV T

nada [de lo que estaba] con el, excepto


------------------------------------------------------------------------------ 0 n k e l 6 s
: ^
: :
:

: 1
---------------------------------------------------------------------- RASHI

. > <: , . () < : . < m

TRADUCC16NDE RASHI
3 . / q u e e l e t e r n o e s t a b a c o n e l . Se dio cuenta de esto porque el Nombre de Dios era
mencion habitual213 en su boca.214
4 . / y t o d o l o q u e p oseia. Esta es una frase elfptica -es decir, abreviada-, ya que omite
la preposici6n , que, despues de la palabra 5'2.

6. 1 1 / y n o s a b i a d e n a d a !d e l o q u e e s t a b a ] c o n e l . Es decir, que no

213. Esto quiere decir que Yosef mencionaba aquf la frase el Eterno estaba con el no significa
continuamente a Dios, diciendo, por ejemplo: Si 10 mismo, ya que esta idea es escrita en la frase
Dios quiere, con la ayuda de Dios, etc., ademas siguiente: ...y que todo 10 que el hacia el Eterno 10
de que sin lugar a dudas hablaba de El a la gente hacia prosperar. Aqui la frase significa: El
con la que entraba en contacto. [Nombre del] Eterno estaba con el (Gur Arye).
214. Tanjuma, Vayesheb 8. A diferencia del v. 215. Siguiendo las reglas gramaticales, la frase
26:28, donde la frase dicha a proposito de Itzjak: deberia estar escrita V); . El texto omite la
Hemos visto que el Eterno ha estado contigo si preposicion , que dejandola impllcita: y todo
significa que Dios le concedio exito y prosperidad, 10 [que] poseia.
3 9 :7 -8 : / 5 3 8

el pan que comia. Y Yosef era hermoso 1 ;


de forma y hermoso de aspecto. < < w : !
7Ysucedio que luego de estas cosas la ."' " l
\ 3 / / . . ,
esposa de su sen&r alzo sus ojos hacia T - r rT :-
Yosef y [le] dijo: Acuestate conmigo. ^ 3 ? ^ !
sPero el se nego y dijo a la esposa de su 1 :
O N K EL68
:?1 *< ro rm : <
tri? : \
RASIli

: . 9 :
: ,
1 ) ^ : , .
: , . ./
TRADUCC16NDE RASIlf
prestaba atenci6 n a nada de los asuntos de su casa.216
En este contexto, , pan tiene un sentido figurado: se refiere a
!^3 /EXCEPTO e l p an .
su esposa, s610 que la Escritura utiliza aquf una expresidn limpida, es decir, un eufemismo.217
Cuando se vio a sf mismo con autoridad en
1 ! / YOSEF e r a h e r m o s o d e f o r m a .
casa de Potifar, comenz6 a comer, a beber y a arreglarse el cabello.218 Entonces el Santo -bendito
es- dijo: Tu padre esti de luto 1 y tu te arreglas el cabello? ;Enviard al oso contra ti! 219 Y
acto seguido...
7 . / l a e s p o s a d e s u s e n o r a l z 6 !s u s o j o s ] , e t c . En todo lugar de la Tor&
donde se enuncie la palabra , luego, despu^s 220 significa que algo 0curri6 inmediatamente
despuds de la narracidn anterior.221

216. Porque Yosef lo dirigfa todo. 219. Tanjuma, Vayesheb 8. En un sentido figurado,
217. Bereshit Rabd 86:6. Necesariamente se refiere la Tora ya habia comparado a la esposa de Potifar
con un animal feroz [ver el comentario de Rashi al
a su mujer, puesto que Yosef explfcitamente declara
v. 37:33, s.v. ] ^ . La razon por la cual
mas adelante en el v. 39:9 que su amo no le habfa
ella fue comparada especificamente con un oso se
escatimado nada, salvo a su esposa. De eso se
debe a que asf como 6ste es un animal que siempre
infiere, pues, que el pan aquf mencionado se se mueve, inquieto y anhelante, asi tambien la
refiere a ella (Sifte Jajamim). esposa de Potifar se movfa ansiosamente por tener
218. Por regia general, Rashi entiende la expresion relaciones con el (Sifte Jajamim).
[ lit., y sucedio] como aludiendo a algo que 220. Esta palabra aparece al principio del versiculo.
ocurre ahora o estd a punto de ocurrir. La frase 221. Rashf sigue aquf la opinion de Rav Hund,
hermoso de forma es algo que ya posefa desde su citada en Bereshit Rabd 44:5, de que siempre
nacimiento, no algo que estuviera en el a partir de indica un suceso ocurrido inmediatamente despus
este momento. Por 10 tanto, cuando el texto dice que del anterior, mientras que indica un ,suceso
tambien era hermoso de aspecto, ello implica que ocurrido mucho tiempo despues. Sin embargo, alli
a partir de ahora hizo algo para embellecer su mismo se cita la opinion de Rabf Yudan, quien
aspecto (Najalat Yaacob). opina justamente 10 inverso.
5 3 9 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 39:9-11 :

senor: He aqui que mi senor no sabe 10


que esta conmigo en la casa, y todo 10 3 3 * ^ 2
que posee lo ha puesto en mis manos. ' : J J
>. V : V*AT J

9No hay nadie superior a mi en esta !


casa, y el no me ha rehusado nada > ^
excepto a ti, porque tu eres su esposa. 1 Y j t : l<- t
como he de cometer este mal tan ni i j w <
grande? iPecarh contra Dios ! ' {
10Y sucedia que conforme ella T: - T,. : ' . T,'T
hablaba a Yosef dia tras dia, [aun asi] I / 3 ) 1 _:
el no la escuchaba para acostarse junto ^ 1
a ella, para estar con ella. n Pero VT ! , !t = - T . : a
sucedio, cuando [llego] el dia, el entro | Di'*r13

ONKEL6S
:
:
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

<1 . () .<>
, , . 0 ( :
, : . :
TRADUCCION DE RASHI
9. /jPECARIA c o n t r a DIOS! Era un pecado contra Dios porque a los descendientes
de Noaj se les habfa ordenado con respecto a las relaciones sexuales ilfcitas . 222
10. ( / p a r a a c o s t a r s e j u n t o a e l l a . Incluso sin ten e r relaciones sexuales . 223
/ PARA e s t a r c o n ELLA. En el M undo V enidero . 224
11. / p e r o s u c e d i 6 c u a n d o [ l l e g 6 ] e l d ia . Esta frase quiere decir: Y sucedio que
cuando lleg 6 un dia especifico , 225 [Yosef] entro en la casa, etc. Ese era un dfa especial de
diversi 6 n para todos, uno de los dias sagrados p a ra ellos en que todos se habian ido al tem plo

222. Sanhedrin 56a. Hasta la entrcga de la Tora Pero aqui el versfculo no dice , con ella, sino
todos tenian la categori'a de Hijos de N 6 aj , termino que literalmente significa junto a
- incluyendo los hijos de Yaacob- y estaban ella.
obligados a cumplir los Siete Mandamientos que 224. Bereshit Raba 87:6. Una vez que el se hubo
Dios encomend6 a Noaj. Estos eran: 1) la negado a incluso acostarse con ella sin tocarla (10
prohibici6 n de incesto y adulterio; 2 ) la prohibici6 n que ya implica estar con ella fisicamente), no tendrfa
de comer el organo de un animal vivo; 3) la sentido la petici6 n redundante de estar con ella
prohibition de asesinato; 4) la prohibition de (Gur Arye). Por 10 tanto, esta frase s610 puede
idolatrfa; 5) la prohibition de maldecir a Dios; 6 ) la referirse a un estar con ella en otro sentido al
prohibition de robo; y 7) la 0 bligaci6 n de establecer fisico.
cortes de justicia. 225. Este es el significado de la frase ,
223. Bereshit Raba 87:6. En el v. 7, ella le habfa que literalmente dice como este dfa, el
pedido: Acuestate conmigo [] , obviamente dernostrativo , este implicando un dfa
refiriendose a tener relaciones sexuales con ella. esr,ecffico.
39:12-14 : / 5 4 0

en la casa para desempenar su labor, y ^ ^


no habi'a ninguno de los hombres de la : *: : J "" T
casa alii, en casa. 12Entonces eiia 10
J
:
S1* ; - .j jt* J *

agarro de su vestimenta, diciendo: . . , . . ! .


Acuestate conmigo. " Pero el dejo su ^?*?^"
vestimenta en manos de ella y huyo, y _ . .
sa M a fre ra . * W l O ff. ?IT ?
13Y sucedio que cuando ella vio que el ^. <
habia dejado su vestimenta en su mano ftTT' '' ! J T T !
y habia huido afuera, 14y iiamo a los :
hombres de su casa, y les hablo, T " : ' 7 ' T
diciendo: jVean, nos ha traido a un
*

UT J MT M * -

0 nkel6 s

! : ^
! ? : \ ^ <
^ :
----------------------------------------------------------------- RASHf

, : ,
() : : .
, . . . * :
: , : 1 , :
TRADUCCION DE RASHI
de idolatria. 226 Ella se dijo: No tengo un dia mis convcniente para tener relaciones fntimas con
Yosef que este dia. Entonces dijo a los dems: Estoy enferma y no puedo ir . 227
/PARA d e s e m p e n a r s u l a b o r . Sobre esta frase hubo una diferencia de 0pini6n entre
Rab y Shemuel. Uno afirm6 que literalmente significa su labor, mientras que el otro
sostuvo que es una expresidn figurada que alude al desempefto de sus necesidades sexuales.228
Segun esta 0pini6n, Yosef entr6 en la casa dispuesto a acostarse con ella, s610 que se le apareci6 la
imagen de su padre en el momento de hacerlo y se control6 , como se declara en el tratado de
Sotd.229
14. / VEAN, n o s h a t r a i d o . Esta es una frase eliptica -abreviada-. El versiculo
simplemente dice nos 11a traido, sin explicitar quien 10 trajo. Y de hecho ella se referia a su
esposo. 230

226. Esto explica como es que no habfa nadie mas la Tora eufemi'sticamente alude a su intention de
en casa. Potifar era un personaje importante, y es tener relaciones sexuales con ella con esta frase
logico asumir que en su casa siempre habfa por 10 (Be'er Itzjak). Ademas, en hebreo las relaciones
menos algun sirviente. sexuales son llamadas [ lit., yvenida,
227. Sotd 36b. entrada], expresion emparentada con el verbo
, entro de este versiculo (Tosafot a Sotd 36b).
228. Es decir, a sostener relaciones sexuales con
ella. La frase desempenar su labor es un tanto 229. Sotd 36b.
ambigua aquf. Siendo Yosef el encargado principal 230. En hebreo, el verbo , ha traido omite el
de la casa, 61 no realizaba por si mismo las labores, sujeto. No es claro quien fue el que 10 traio. Rashi
sino que ordenaba a los sirvientes que lo hicieran explica que implicitamente ella se rcfe !a a su
[ver el comentario de Rashf al v. 22]. Por esta razon, esposo.
5 4 1 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 39:15-19 :

varon hebreo para divertirse con


, ,

J : <T AT I V J :. { ^ J'
nosotros! El vino a mi para acostarse >^ <
conmigo, pero yo llame en voz alta. J' ; *, IT VIT.
15Pero sucedio que cuando el oyo que yo [
aice mi voz y iiame, dejo su vestimenta : '
junto a mi y huyd, y salio afuera. 7 J L ' 'Z u J J mrv. """
16Ella dejo su vestimenta junto a ella j ^ j-^-
hasta que el senor de el llego
a casa. 17Y -.T. _T j..-. _ :
v
le hablo conforme a estas mismas fa ^ L,
palabras, diciendo: El siervo hebreo svT , JT * ,"T
que nos trajiste vino a mi para divertirse 11
conm igo.18Pero sucedio que cuando yo
alee mi voz y llame, el dejo su vestimenta "' . ' . L"
junto a mi,yhuyd afuera. - f cuando su ^ * WI S T*JT
senor escucho las palabras de su esposa,
onkel6 s

: (\
: :
: ^ t*
: ! ^
RASHI

: , : , .
.(> (? . (> : .()
TRADUCCION DE RASHI
/ h e b r e o . Este nombre designa a una persona originaria del otro lado [ ]del rfo Perat,231
perteneciente a los descendientes de Eber [232.[
16. /s u senor. De Yosef.233
17. / VINO A Mi. Para divertirse conmigo, el esclavo hebreo que has traido a nosotros.234
19. / y c u a n d o su s e n o r esc u c h 6 , e tc . Mientras tenian relacion

231. En hebreo, !. En espanol, este ri'o es el 233. La palabra tambien podn'a haber sido
llamado Eufrates, nombre derivado del hebreo . entendida como su dueno, 10 que implican'a que
232. Mas arriba, en su comentario al v. 14:13, s.v. aqui el texto se refiere al dueno de la prenda. Rashi
, Rashi explico que Abraham era llamado , explica que aqui significa su senor (0 su
hebreo, porque era originario del otro lado [] amo), refiriendose al amo de Yosef.
del rio, sin especificar que este gentilicio tambien se 234. En hebreo, el orden sintactico de la frase se
le aplicaba porque dcscendia de Eber [], como presta a confusion. Literalmente dice: Vino a 1711' el
senala aqui respecto a Yosef. Sin embargo, respecto siervo hebreo que nos trajiste para divertirse
a Abraham bastaba la primera razon, ya que el conmigo, lo cual podn'a implicar que su esposo
efectivamente si procedi'a de alii. Pero cuando nacio trajo el siervo hebreo con la intention de que el se
Yosef ya habian transcurrido muchos anos desde que divirtiera con ella. Para aclarar su sentido, Rash!
su familia habia salido de ese lugar. Por eso aqui invierte el orden de la frase, colocando la clausula
anade la segunda razon (Gur Arye). Para mas para divertirse conmigo [ ] seguido de
detalles, ver la nota 143 de la parashat Lej Leja. vino a mi [( ] Mizraji).
3 9 :2 0 -2 3 : / 5 4 2

que le dijo: Cosas como estas me hizo ^ '


tu siervo , se encendid su ira. 20Enton- ) ^ . ^
ccs Cl
CCS el senor de Yosef
SCYIOT CiC I O oC f lo
l u tomo 10 puso
lUTflU lO en
U U 00 Crl ,1- ' I* 1> ">A' " ! ', v , T <JT. v " T
prision, [en] el lugar donde los presos *W J ^# 1 0
del rey eran encarcelados; y el ^ Dl pQ
permanecid alli en la prision. > : '0 <
*Pero el Eterno estaba con Yosefyle ^ ^
doto de agrado, y le otorgo gracia en los ' 1 T :
ojos del jefe de la prision. 22El jefe de la ?: ^
prision entrego en manos de Yosef a
todos los prisioneros que estaban en la -L, ^ ^
prision; y todo 10 que solian hacer alli, . ,1, <, v. v

era realizado por SI. El jefe de la tS* O f >pV ?


prision no supervisaba nada de 10 que 1& ? '
0 nkel6 s
:
:
:
_ :
------------------------------------------------------------------------------ RASHl ------------------------------------------------------------------------

TT

T -
,
* : T
T I T :

T
: .
T T V V !
T ! T

. () : ,
:
*

T
,
. . . . . . I T T V
V T
. <> ~ :
1 .. T

TRADUCCION DE RASIli
ella le dijo estas palabras. Y es por esto que ella le dijo: Cosas como dstas me hizo tu siervo,
queriendo decir, cosas propias de las relaciones (ntimas como dstas.235
21. / y l e d o t 6 d e a g r a d o . Aquf la palabra significa que Yosef era agradable
a todos. Este vocablo tiene aquf un significado similar a su h0m610g0 en la expresi6n talmudica:
Una novia bella y agradable [236 .[
22. / ERA r e a l i z a d o p o r e l . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: , era hecho p o r orden suya . 237

235. La frase , cosas como estas no aquf, ya que el versfculo no dice que hizo con
se refiere meramente a una description verbal de la el. La frase literalmente dice le
relacion sexual que Yosef supuestamente habia extendio . Esta expresion especificamente se
tenido con ella. De ser asi, la Tord hubiera utilizado aplica a hacer que alguien tenga gracia en los ojos
la expresion , algo como esto. Al escribir de alguien mds. Una expresion similar la hallamos
esta frase en plural, se implica que mientras tenfan en el libro de Ezra 7:28 (Beer Itzjak).
relaciones fntimas, ella le iba describiendo en 237. Literalmente se pudo haber entendido que el
terminos especificos 10 sucedido (Najalat Yaacob). mismo hacfa las cosas. Rashf explica que el era el
236. Ketubot 17a. En otros contextos, la palabra encargado que ordenaba hacer las tareas a los
significa bondad [ver, por ejemplo, el v. demas. Hemos traducido era realizado por el para
24:12]. Sin embargo, este no puede ser su sentido preservar tanto la literalidad de las palabras como el
5 4 3 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 40:1 :

estaba en sus manos, ya que el Eterno


estaba con el; y lo que el hacia el Eterno
lo hacia prosperar. :
r : JT : W

Capi'tulo 40
1Y despues de estos hechos, sucedio *
que el copero del rey de Mitzraim y el
panadero cometieron una falta contra su ITA !

V. : 1

V : IT

------------------------------------------ :----------------------------------- o n k e l 6 s ---------------------------------------------


: ^
;
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII

.
.. . ,
VT -, v V :' . 1 <> <
: , . ()
T J VT 1

( ,m . ,
I T \ :

: , .
TT ! 1

TRADUCC16NDE RASIII
23. / y a q u e e l e t e r n o e s t a b a c o n e l . La expresi6n significa 10 mismo que
, queriendo decir: porque el Eterno estaba con 61.238

40
1. / d e s p u e s d e e s t o s h e c h o s . Puesto que al difamar a Yosef esa maldit
-la esposa de Potifar-239 habfa causado que ese justo fuera un tema habitual de conversation
entre toda la gente y se hablara mal de 61, el Santo -bendito es- les trajo encima el pecado de
estos dos -el copero y el panadero- con el prop6sito de que la gente se ocupara de hablar de ellos
y no de 61.240 Y ademas, Dios tambien provoc6 el pecado del copero y el panadero para que por
medio de ellos le llegase respiro al justo y eventualmente saliera libre.241
La falta de 6ste -el copero- fue que se haII6 una mosca en la
/ c o m e t ie r o n un a f a l t a .
copa de poterin 242 del Fara6n. Y la falta del otro -el panadero- fue que se encontrti una pequena
piedra en los panes que horneaba.243

comentario de Rashf. palabras como sucesos o cosas.


238. La expresion no quiere decir cuando 241. Bereshit Raba 88:3.
el Eterno estaba con el. En el v. 21:17, esta 242. Rashi se refiere aquf a una cierta bebida. La
misma expresi6n adopta un sentido distinto, como frase que utiliza, estd tomada
esta. directamente de Bereshit Raba 88:2. Segun el Aruj,
239. No es claro por que Rashf la llama aquf un importante diccionario de terminos talmudicos,
maldita si en su comentario al v . 39:1, j . v. es una especie de copa o tazon. 1 se
, el mismo explico que las intenciones de la deriva del griego polerion, que es el nombre de un
esposa de Potifar al querer acostarse con Yosef eran arbusto cuya goma es utilizada para fabricar una
en aras del Cielo. bebida medicinal tomada despues del bano.
240. Bereshit Raba 88:1. Rashi entiende la frase Seguramente se trata del astragalus poterion, cuyo
nombre al espanol es tragacanto. Poterin es una
en el sentido de a causa de estas
deformacion del griego poterion.
palabras, refiriendose a las palabras que la gente
deci'a de Yosef. puede significar tanto 243. Bereshit Raba 88:2.
4 0 :2 -5 5 4 4 / :

senor, el rey de Mitzrdim. 2El Faraon se :


encolerizo contra sus dos cortesanos, . ! ' .1 .!
contra el jefe de los coperos y contra el T 9
jefe de los panaderos. 3 Y los puso bajo : ^ ^ 1
custodia de la casa del jefe de los - ' IT,' '
matarifes, en la prision, [en] el lugar
donde Yosef estaba encarcelado. 4El jefe ^ p-jAp ^ <
de los matarifes encomendo a Yosef T JV " J"
[para que estuviese] con ellos, y el los :
atendia. Ypermaneciercn [muchos] dias _ w ..
,
en custodia. T -'
5Ambos sonaron un sueno: cada uno $> 0 :
0 nkel6 s
: ! ??(:
: ^
: 1
----------------------------------------------------------------- RASIlf

. : . , .
. >
n< : > : , .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ Y EL PANADERO. Este termino designa al que homeaba el pan del rey. La expresi6n ,
hornear, s610 se puede aplicar al pan y no a otro alimento.244 La palabra significa 10 mismo
que pestor en francos antiguo. 245
4. / e l j e f e d e l o s m a ta r ife s en co m en d 6 a yosef. Que 61 estuviese
con ellos. 246
/ y p e r m a n e c ie r o n [m uchos] dIas en c u s t o d ia . Aquf la expresi6n significa
doce meses. 247
5. / a m b o s s o n a r o n UN s u e n o . Esto significa que cada uno de ellos tuvo un

244. La rafz de esta palabra es , hornear. encomendo a Yosef junto con ellos se podrfa haber
Hornear no se aplica a cualquier otra forma de entendido como que el jefe de los matarifes habfa
coccion de alimentos. ordenado a ellos y a Yosef que realizaran alguna
tarea. Pero el texto no dice en ninguna parte qu6
245. En espaflol, panadero. Segun un comentarista,
tarea pudo haberles encargado. Por esta razon, Rashf
la palabra pestor no es francos antiguo, sino que es
explica que , con ellos singifica aquf que
un antiguo vocablo italiano, por 10 que la expresi6n
ordeno a Yosef que estuviera con ellos para atender
(" que Rashf generalmente utiliza para referise al a sus necesidades (Mizraji; Gur Arye).
francos antiguo aquf debe entenderse literalmente
247. Literalmente se podrfa entender como el plural
como en un idioma extranjero (Lifshuto shel
de dfas. Sin embargo, }tambien significa un
Rashi). Esta palabra esta relacionada con pasta en
aflo completo, como en Vayikra 25:29. Igual sentido
espanol e italiano, pate en francos moderno.
le da Rashf en su comentario al v. 24:55, s.v. ;
246. En hebreo, la frase ver tambien las notas 141-142 de la parashat Jaye
, que literalmente dice el jefe de los matarifes Sard.
5 4 5 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 4 0 :6 -9 :

[tuvo] su sueho en la misma noche, cada '


J : : T V T : J ;

uno conforme a la interpretacion de su



sueiio, el copero y el panadero del rey de
Mitzraim que estaban encarceiados en la
j" :
jv .. -
:
. :

prision. 6 Yosef vino a ellos en la manana



y los vio; y he aqui que estaban J *v a 1 v yv - J T

apesadumbrados. 7Pregunto a los ...



- . . -
: 1 * : I
LT *
T

cortesanos del Faraon que estaban con ? : *


!! ! ! v
el en la custodia de la casa de su senor, s *

diciendo: 1 Por que sus rostros estan JV :


-
<S

V. T :
J"

decaidos hoy?" sLe dijeron: Hemos :


J : " J : I I T
sonado un sueno, pero no hay quien 10
interprete. Yosef les dijo: lAcaso no V -

A

I J:

T

pertenecen a Dios las interpretaciones?


Cuentenmelo, por favor.
9El jefe de los coperos relato su sueno :
- -

j
: : -
vt
:
a Yosef, y le dijo: En mi sueiio habia
: I- V J * f V' ! C V

-------------------------:---------- :--------------------------------------ON K ELO S-------------------------------------------------------------------------- --


: ^ ^
. :
< (\ : (
( ? :\ (
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

. yhflM , . .
, . !*0 <: . ,
:1m (,>: ( :> ( :
TRADUCCION DE RASHI
sueiio distinto. Este es el sentido simple del versiculo. Pero segun una exegesis midrashica, cada
cual habia sofiado el sueiio de ambos, es decir, que son6 su propio sueiio sin la explicaci6n y
adenitis la explicaci6n del sueiio de su compafiero. Y es por eso que mds adelante se declara: El
jefe de los panaderos vio que 10 habia interpretado bien.248
1 / c a d a u n o c o n f o r m e a l a i n t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir, c a d a u n o
son 6 un sueiio s em eja n te a la interpretacion q u e mds tarde se le daria.

6. / a p e s a d u m b r a d o s . Esta expresi6n significa: entristecidos. Y asimismo esta palabra tiene


un significado similar en las frases: Acongojado y triste [249 ;[ yo cargare con el disgusto
[ ]del Eterno. 250

248. Infra, 40:16; Berajot 55b. La frase en hebreo cual implica que sabia cual era la interpretaci6n del
puede significar ambas cosas. Puede significar que otro.
ambos sonaron un sueno o sonaron el sueno de
249. Melajim I, 20:43.
ambos. Rashi cita tambien la segunda opinion
porque mds adelante se dice que el jefe de los 250. Mija 7:9. En esta ultima frase, su sentido es:
panaderos vio que lo habia interpretado bien, 10 yo cargare con el pesar que el Eterno me causo.
4 0 :1 0 -1 2 : / 5 4 6

una vid frente a mi. En la vid habia :


tres sarmientos, y parecia florecer; su '
brote credo y maduraron sus racimos en . ' . T' JT : IT ! , <' :
uvas. 11La copa del Faraon estaba en mi OiDI : ^
mano, y yo tomaba las uvas y las
exprimia en la copa del Faraon, yponia ' ^ 13- <
la copa en la palma del Faraon. < '< j
12Yosef le dijo: Esta es su ' :
ONKEL6S
:
1 3 :
1 < :
RASHl

01 , .
: / . . . ?;:*
: .1: ( ,
V T * I T V I - J I T I

./(> :1:( , ^ ((
? . . , . , :
TRADUCC16NDERASHf
1 0 . # /SARMIENTOS. Esta palabra se refiere a sarm ien to s la rg os, los c u a les son llam ados vidiz
en fra n cos a n t i g u o . 231

/ Y p a r e c I a f l o r e c e r . La palabra significa: Asf, pues, la frase


p arecia florecer.
significa: en m i suefio m e p arecia c o m o si floreciese, y tras el florecim ien to su rgi6 un
b r o te q u e se c o n v ir t i6 en uvas in m a d u ra s. El verbo significa 10 mismo que espenir en frances
a n t i g u o . 252 Y despuds d e eso las uvas m a d u ra ro n . La frase * ? , cuando florecio
surgieron brotes de ella es la tr a d u c c io n q u e el T a r g u m h a ce del verbo ! . La palabra ,
retofio , 253 se refiere a un brote m i s d esarro lla d o q u e 10 que designa la palabra , b r o te ,
p u e sto q u e e s t i escrito: Y el retofio [ ] s e co n vie rte en uva m a d u r a . 254 Y ademas, con
respecto a la vara de Ahar6n primero estd escrito: E ch 6 b ro te [ ] , y lu ego se dice que renov6
en retofio [255. [

11. w n <fM /Y ... EXPRlMfA. Este verbo debe ser entendido tal c o m o 10 t r a d u c e el T arg u m : ,
y exprimia. E x isten m u ch o s ejemplos de esta palabra en el len g u aje d e la M i s h n a . 256

En otros contextos, la rafz significa c61era, ira. 255. Bemidbar 17:23. Por consiguiente, designa
251. Este antiguo vocablo estd relacionado con el la ultima etapa de crecimiento, antes de convertirse
espanol vides, que designa a los arboles que en fruto. n!a, en cambio, designaria la etapa
producen uvas. temprana de crecimiento.
252. En espanol, brotar, florecer. 256. Ver, por ejemplo, la mishna en Shabat 22:1.
253. El sustantivo utilizado en este versfculo [] La raiz del verbo es . Esta misma raiz
menos el sufijo pronominal . sufri6 una modificaci6n, ya que la letra
254. Yeshayahu 18:5. Si el )pasa a ser uva (pronunciada s) es frecuentemente cambiada por
madura, es obvio que se trata de un retofio mds o (de pronunciation similar). En hebreo moderno, la
desarrollado. rafz ya se ha convertido en , exprimir.
5 4 7 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 40:13-14 :

interpretacion: los tres sarmientos son ^ ^ ! ^ ^


V. T V ! JT - V : A :

tres dias. n Dentro de tres dias el q>q> I :


Faraon alzard tu cabeza y te restituird ^ ' Vf t n?
a tu puesto; y pondras la copa del > ". v . " ''
, {
Faraon en su mano, como era la norma T! ; ! , :
cuando eras su copero. 14Entonces,
si me recuerdas cuando te vaya bien, "
y por favor haces bondad conmigo y * ^ ^
o n k e l6 s
^ :
:
RASHI

(
. : .\ 17>
. () :
(> >: .
, .#
. : , ^
TRADUCC16NDE RASHI
12. ^ / )/ SON tres DIAS. Es decir, los sarmientos son un signo para ti cuyo significado
es tres dias. Y sobre el significado de los tres sarmientos hay muchos midrashim agadicos.257
13. < / e l f a r a 6 n a l z a r A t u c a b e z a . La expresion alzar la cabeza significa
contar, pasar lista.258 En este caso quiere decir que cuando el Fara6n enumere a sus demas
sirvientes para que le sirvan en su comida, te contar& a ti entre ellos.
3 / t u puesto. Este vocablo significa: tu puesto y tu lugar.259
14. ? ? /S I m e r e c u e r d a s . Es decir, cuando [ ]seas restaurado atu puesto, si [260[
te acuerdas de mi despus de que te haya ido bien conforme te he dicho en mi interpretacion.261
/ y p o r f a v o r h a c e s bon d ad con m igo. Aquf la expresi6n s610 puede

257. Julin 92a. Rashf precisa esto para evitar que sea
258. No implica una senal de distincion. Este erroneamente entendido en el sentido de excepto,
mismo significado 10 tiene en Bemidbar 1:2, donde salvo, como en el v. 39:6. En su comentario al v.
literalmente se dice levanten la cabeza [ 24:33, xv. , Rashf explico las diversas
]de toda la asamblea de Israel..., donde su acepciones que puede adoptar el vocablo [ ver
significado es hagan el censo. tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard]. En la
259. La palabra ( aquf con el sufijo pronominal, traduccion al espanol hemos traducido por
)tiene identico significado en Shemot 30:18, entonces, si... dandole a entonces el sentido de
donde se habia de la base del Lavadero del mishkan, en ese entonces.
Tabernaculo. 261. El sentido de toda la frase es: El faraon te
260. Rashf lee este versfculo como continuation del contara [para que le sirvas de nuevo] y entonces
precedente. Por esta razon, en este caso, el vocablo gozaras de una posici6n tan importante que si
significa cuando, entonces [] , y unido al solamente tienes a bien acordarte de mf, es seguro
condicional, la frase significa cuando [tal que podras obtener el favor de que me saquen de
ocurra], si [me recuerdas], etc. (Sifte Jajamim). aquf (Sifte Jajamim).
40:15-20 : / 5 4 8

me mencionas ante el Faraon, podrds - /


sacarme de esta casa. 15Pues cierta-
mente he sido robado de la tierra de los :- p v w .. . - J \ I V - J-

hebreos; y tampoco aqui he hecho nada


T : * a : - 1* it

para que me hayan puesto en el


calabozo. : : j t *.1 - 1 1

16El jefe de los panaderos vio que 10 * '


* V VI AT T J J* V IT
habia interpretado bien, y dijo a Yosef:
Tambien yo; en mi sueno, he aqui que m y j j " .. . . - j p . | -

tres canastillos de mimbre estaban sobre :


I V : I* V V IT J
mi cabeza. 17En el canastillo superior
habia de todos los alimentos del Faraon, 1 J T 8 AV J" *11 \ J- ! 1

labor de panadero; y las aves los comian : $


del canastillo encima de mi cabeza.
18Yosef respondio, y dijo: Esta es su - - v j A X * V. V v I

interpretacion: los tres canastillos son 1 : J : JV : V T V J :


tres dias. 19Dentro de tres dias el
Faraon alzard tu cabeza de encima de ti $? ' . & ^
y te colgara en un arbol, y las aves ^ $<
comerdn tu came.
20 Y sucedio que al tercer dia, el dia 1 : j J : I ; it : v : 0 1

del cumpleahos del Faraon, este hizo un - r - j r : v V J V *., > * :

-------------------------------------------------- onkelGs -------------------------------------------------


( ^ : $ ^
: .
: : (
!? :
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------

,* , . <> :
. () < : . .
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIII
sig n ific a r u n a p e tic i6 n . 262
16 . </ c a n a s t il l o s d e m im b r e . Esta frase se refiere a ca n astas hechas d e ra m as de sa u ce
p ela d as, fabricadas c o n m u ch o s h o y o s p eq u en o s ]|. E n n u estra r e g io n 263 a b u n d a n canastas
similares, y lo s q u e v e n d e n ob lea s d e h arin a - q u e Hainan oublies2M en francos a n t i g u o - suelen
c o lo c a r la s en e ste tipo de ca n a sta s ,
20. / e l d ia d e l c u m p l e a n o s d e l f a r a o n . La frase significa: el dia de

262. Yosef no solamente pretendia describir la en el sentido de que significa cuando o


nueva importancia de que gozaria el copero del en ese entonces.
Fara6n. Al decir , por favor, Yosef insertaba
263. El sur de Francia, la region de Provence,
en sus palabras una petici6n para si justamente
a causa de esa nueva importancia del copero. donde Rashf vivia.
Esto demuestra la anterior afirmacion de Rashi 264. En espaflol, obleas.
5 4 9 / BERESHIT PARASHAT VAYESHEB 40:21-22 :

banquete a todos sus siervos. Y alzo la &


)ST T T : W J

cabeza del jefe de los coperos y la


1
cabeza del jefe de los panaderos de
entre sus siervos. 21Restauro al jefe de :P
V IT T 8 J : V. IT

j T- -

los coperos a su bebida, y este puso la


copa en la palma del Faraon. 22 Y colgo
al jefe de los panaderos, tal como :
Yosef habia interpretado para ellos. :
V. VT I* - T JV 1 AT T - IT

onk el6 s

. ^ : ( (\ . ^
: (\ ^. :<\
----------------------------------------------------------------------- R A S H I

: ,>: ( , .
.1 <
J r' T T IT * *
, ^
,
J T 5 V ! T ! . v T T V T T *!
.
T T V VV r- : : T V

. ? * , .
: ,>: ( .): (
TRADUCC16NDERASH1 :
su nacimiento. Este es el dia llamado genusia.265 Ahora bien, en hebreo se utiliza la expresi6n
266 ?porque el nino nace por intermedio de otros,267 pues es Ia partera la que hace parir a
la mujer. Y tambien por esta raz6n la partera es llamada 268. Y asimismo vemos otro
ejemplo de verbo pasivo en la frase: Y tu nacimiento, en el di'a que fuiste nacido [269\ [>E
igualmente en la frase: Despugs de haber sido lavada [ ]la afecci6n.270 En este ultimo caso,
se utiliza el verbo porque la afeccion cutdnea era lavada por medio de otros.271
yalz la / 6 CABEZA, .
etc Esta frase significa que los cont6 junto con los demas
sirvientes. Pues el Faraon solia enumerar a los sirvientes que le servirian en su comida, y cont6
tambien a 6stos junto con los demas. La expresion utilizada aqui,\ ^ tiene aqui el mismo
sentido que la frase 272, donde significa contar.273

265. La palabra genusia es corruption de genesia, caracer pasivo: , sustantivo derivado del verbo
que en griego significa aniversario. Esta pasivo .
relacionada con las voces espanolas genetica y 268. Que es un sustantivo formado del modo verbal
generaeion. Un cumpleanos es, pues, la pi'el activo, Su forma infinitiva seria .
celebration del dia en que una persona se genero.
269. Yejezkel 16:4.
266. Que es una forma verbal causativa pasiva con
270. Vayikra 13:55.
caracter de sustantivo. Literalmente seria 10 que se
hizo nacer. 271. Ei verbo , fue lavada, tambien esta en
ia forma causativa pasiva.
267. Por ello, para expresar parir, dar a luz, se
utiliza un verbo hifil causativo: , indicando 272. Bemidbar 1:2.
que alguien 10 hace nacer. La forma pasiva de un 273. Su significado es: Hagan el censo. Rashi ya
verbo causativo es el hufal, que en este caso seria explico esto en su comentario al v. 40:13, j.v. 4
,
* \ >
del cual se deriva el sustantivo .
VV \
Lo mismo # . Ver tambien la nota 258 de esta
que en espanol, un recien nacido tiene en hebreo un misma parasha.
40:23 : / 5 5 0

23Pero el jefe de los coperos no recordo ^ *


a Yosef y lo oivido.
onkel6 s

: .
-------------------------- RASHi ------------------------

',>: ( . : .><>
:1: ( , .
T V V -
v I |
: ,
VI V V T

S

TRADUCC16N DERASIli
23. / pero e l je fe de lo s cop eros no record 6. En ese mismo dfa.
!/ y l o o lv id 6 . Incluso despuds de esto. 274 Porque Yosef habfa confiado en que el jefe
de los coperos se acordarfa de 61 e intercederla por 61 ante el Fa1 a6n para que 10 liberara, le fue
necesario permanecer preso otros dos afios m&s. 275 Pues se declara: Venturoso es el hombre
que ha puesto su confianza en el Eterno, y no se dirigi6 a los arrogantes. 276 Este versiculo habia
de alguien que no pone su confianza en los mitzrim, quienes son Uamados arrogantes . 277

274. Las frases no se acord6 y 10 01vid6 Binyamin). Los dos anos adicionales le fueron
parecen redundantes, a menos que se entienda cada decretados por haber confiado en que su salvacitin
una en referencia a dos eventos distintos (Masquil vendria de un ser humano, hecho que hallo su
leDavid). No se acordo se refiere especificamente expresion en sus peticiones de ser recordado en el v.
a aquello que Yosef le habi'a pedido: recordarlo el 40:14: Entonces, si me recuerdas [ ]cuando
dia que volviera a ocupar su puesto. Ahora bien, una gj beneficie, y por favor haces bondad conmigo y
vez que el copero hubo decidido desentenderse de mg mencionas [ ]ante el Faraon... (Najalat
Yosef y no acordarse de 61, 10 borr6 completamente y acoi) Esta p; rmanencia adicional en prisi6n
de su mente, y a eso se refiere 10 0lvid6 (Mizraji). , , , , . .. , ..
J tema como proposito darle tiempo a desarrollar su
275. Yosef permaneci6 en prision doce aflos en confianza en Dios.
total. Los primeros diez anos le habian sido
276. Tehilim 40:5.
decretados como correcci6n por haber contado a su
padre habladurias de sus diez hermanos (excepto 277. Yeshayahu 30:7.

ff>V PARASHAT MIKETZ
4 1 :1 -2 : / 5 5 2

Capi t ui o 41
1Y sucedio, al termino de dos anos, $ ;
que el Faraon sono, y he aqui que estaba 1^ ^
parado junto al rio. 2Y he aqui que del ' 1' "
no subian siete vacas de aspecto Tw)j | ^ ^
hermoso y robustas* de carne que
*
3 ^
/|T T
3
J V. V J X T

ONKEL6S
: ({
1! < <\
. RASI11
< ,
. , .>
# . <a> :(
. :
? ,
,1 , :
T t V - l - TT T . j I J. v T T T t V r j ' T T I J

TRADUCCION DE RASHI
41
1. (!/ \ SUCED16, La palabra debe ser entendida tal como la traduce el
a l t e r m i n o .

Targum: 1 , al fin a l. Cualquier vocablo relacionado con la rafz siempre significa fin.1
/ j Rio. Todos los dem&s ri'os mencionados en la Tord no son denominados ,
u n t o a l

sino s610 el Nilo,2 ya que toda la tierra de Mitzrdim esta formada por canales de agua construidos
por el hombre y el Nilo desemboca en ellos y los abastece. Pues en Mitzr&im no llueve con la
misma frecuencia que en otras regiones de la tierra.
2. & / D Este aspecto constitufa un signo que aludi'a a los futuros dias
E A S P E C T O h e r m o s o .

de abundancia. Pues cuando hay abundancia de alimento en un pais las personas se perciben
hermosas unas a otras y nadie observa con mirada mezquina a su prdjimo.3

1. La palabra no es id&itica en significado a , esto porque mds adelante, cuando Yosef interpreta
la cual designa la parte extrema de algo. significa el sueno al Fa1 a6 n, no explica el significado del
lfmite, final (Mizraji). aspecto hermoso de las vacas, sino solo el hecho
2. Rashf explica esto porque la palabra aparece de que eran , buenas. Por eso, Rashi explica
aquf escrita con el artfculo determinado indicado por aqui que el aspecto hermoso no precisaba de
el prefijo 0 , el rio, aludiendo a un rio especffico interpretacion especffica. Como las vacas buenas
cuya identidad es dada por implicita en el texto. constitufan un signo referente a los anos de
Siendo asf, necesariamente hace referencia a uno de abundancia, su aspecto hermoso era una
los cuatro rfos mencionados en el v. 2:11. Para caracteristica implicita, y aqui da la razon de ello
distinguir al Nilo de los otros tres, la Tord 10 designa (Gur Arye).
con el tdrmino , dado que los demas cauces de * N o t a a l t e x t o d e la T o r i : Segun comenta Rashf en el
agua de Mitzraim se cruzan con 61 (Sifte Jajamim). v. 41:5, el adjetivo ( aquf con el prefijo
La palabra 'designa una corriente de agua cuyas conjuntivo, )literalmente significa sanas.
aguas fluyen hacia otras vertientes (Radak, Sefer Cuando este termino aparece solo, 10 traduciremos
haShorashim). Literalmente, ?significarfa asf. Pero aqui actua como adjetivo del sustantivo
canal. , carne. Como la frase sanas de carne
3. Bereshit Raba 89:4. En este comentario, Rashi resultarfa un tanto extrana, hemos traducido
no esta interpretando el significado del sueno. Dice por robustas de came. Ademas de fuerte, la
5 5 3 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 41:3-5 :

apacentaban en la marisma. *Y he aqui :


* * : IT T T v J T r - J V .1

que otras siete vacas subian del rio tras &


ellas, de aspecto misero y magras de

came, y se pararon cerca de las [otras] AT T lj 5 CV ! - J T

vacas a la orilla del rio. 4Y las vacas de


j - :
t -
v j"

t 1 r 1

aspecto misero y magras de carne > TT




T J J -
: I J

devoraron a las siete vacas de aspecto


hermoso y robustas. Y el Faraon se

desperto. A X - S LV : - J : j

5Se durmio y sono una segunda vez; y ^ : *


he aqui que siete espigas subian en un
* a ts
1
j **

j * : *

-------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------
< ( <(} ^ 0 :
n < : ?
:
----------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------

. <) : ,* , .
./ <> :) ( :
! TRADUCCIONDE RASHI
W1n ^ /e n l a m a r is m a . Esta expresion significa: en la marisma. La palabra significa 10 mismo
que maresk en francos antiguo.4 Y de igual modo tiene este significado en la frase siguiente:
^Acaso puede el junco [ ]crecer? 5
3. 4/ / m a g r a s d e CARNE. Esta expresion significa 10 mismo que tenves en frances antiguo,6
que quiere decir flacas.
4. 3 / DEVORARON. Esto constitui'a un signo de que en la epoca de hambruna la alegn'a
causada por la abundancia previa de alimento serfa olvidada por la gente.7

palabra robusta en espanol tambien significa de magras se hayan comido a las vacas gordas (vv.
constitution saludable, expresion sinonima de 41:27-28). Esto se debe a que el acto de comerselas
sana. en si mismo no significaba otra cosa mas que el
4. En frances moderno, marais", en espanol, oivido de los anos de abundancia que las vacas
marisma, cienaga. gordas simbolizaban [ver vv. 41:27-28, 30] (Gur
5. lyob 8:11. Rashi aparentemente considera que Arye). Rashi mismo explicara esto en su comentario
designa tanto una zona cenagosa regada por rios al v. 41:30, .y.v. ( ^,. Ramban, sin
como el tipo de vegetation propio que crece alli, los embargo, interpreta el acto de comerselas como una
juncos. alusion a que durante los anos de hambre los
habitantes de Mitzraim consumiran todo el grano
6. En frances moderno, temi", en espanol, tenue, producido durante los anos de abundancia, razon por
magro. la cual Yosef mas adelante aconseja al Faraon que
7. En el relato que el Faraon hizo del mismo sueno almacene en silos especiales el grano cosechado en
a Yosef, no menciona el hecho de que las vacas esos anos.
4 1 :6 -7 : / 5 5 4

tallo, sanas y buenas. 6Y he aqui que :ni D' D1 I J



J J
VT V

J' A T :

siete espigas magras y abatidas por el [ ? V13H1


viento soiano brotaban tras ellas. 7 Y :*1 '
I |V ^

^ . ,
OHD
(S* * T

j :

las siete espigas magras engulleron 1


a las siete espigas sanas y llenas.
ONKEL(')S
<\ : \ \
! (\(^# \4 ):
--- _____---- ------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------
,): ( . : .> &
. : (. . 0< :
.> 0 : , :
TRADUCC16NDE RASIlf
5. / e n u n t a l l o . La palabra significa 10 mismo que tudet en francds a n t i g u o .8

/ sa n a s. Esta palabra significa 10 mismo que seines en francos antiguo.9


6. ^/ Y ABATIDAS. Esta expresi6n significa 10 mismo que hales en francos antiguo.10 Por su
parte, el Targum traduce esta expresi6n dVtj? , golpeadas p o r el viento del este. El vocablo
arameo significa golpeadas, batidas. Esta relacionado con la palabra hebrea ,
dintel, 11 el cual recibe este nombre porque es golpeado incesantemente por la puerta.12
/ p o r e l v i e n t o s o l a n o . Este nombre designa el viento del este llamado bise en francos
antiguo.13
7. /s a n a s . Esta palabra significa 10 mismo que seines en francos a n t i g u o . 14

8. En algunas ediciones, en vez de tudel aparece dintel es llamado 1 <^porque es constantemente


tuyau. Este vocablo francos actualmente significa golpeado por la puerta, asf tambien a las plantas se
tubo. Aunque en hebreo significa catia o les aplica la expresi6n ( ^equivalente del
junco, Rashf cita este vocablo francos para indicar arameo )\cuando son golpeadas (quemadas)
que en este caso no se refiere a toda la planta, por el efecto calcinante del viento del este. La rafz
sino especificamente al tallo de la planta (Gur en hebreo tambien tiene las acepciones de mirar
Arye). o atisbar.
9. En frances moderno, saines; en espatiol, sanas. 13. La region mediterranea es frecuentemente
Rashf cita el equivalente frances para indicar que, asolada por un viento seco y calcinante procedente
asf como en este idioma se utiliza esta expresion del este, de la parte desertica que provoca que la
para hablar del estado 6ptimo de las plantas y no vegetation se marchite y se seque. Este mismo
solo de los animales y humanos, 10 mismo ocurre en viento es mencionado en Shemot 10:13, 14:21 asf
hebreo (Mizraji). [Los dos comentarios a este como en Hoshea 13:15. En espanol es llamado
versfculo no se hallan en la primera edition.] viento soiano.

10. En frances moderno, halees significa tostado 14. La expresion sanas para referirse a las espigas
indica que estan llenas, en la plenitud de
por el sol.
desarrollo. En este versfculo Rashf vuelve a explicar
11. Shemot 12:7. Rashf explica esto mismo en su el significado de esta palabra porque en el v. 5
comentario a ese versfculo. unicamente aparecfa esta palabra, pero aquf se las
12. La rafz significa golpear. Lo mismo que el describe, ademas, como ?> , llenas. Siendo asf,
5 5 5 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 41:8 :

El Faraon desperto, y he ahi un sueno.:>"!^*13 |.


87 sucedio que en la manana su ^
, v ; 7
espiritu se agito, por to que mando
" 1
- - < :- '
llamar a todos los nigromantes de
onkel6 s

(\ : '
----------------------------------------------------------- RASHI

, < ,: . 1
.<3 : . () :
. , . ,
: . 1 < 1 :
1RADUCC16NDE RASHI
Es decir, y he aquf que ante el habi'a concluido un sueno completo
1 / y h e a i h UN s u e n o .
que precisaba ser explicado por algun interprete.15
8. / s u e s p i r i t u s e a g i t 6 . El Targum traduce esta frase por , y su espir
se agito. Esta expresion quiere decir que debido a su inquietud su corazon se agitaba en su interior
como el badajo de una campana.16 Sin embargo, con respecto al sueno de Nebujadnetzar, la
Escritura declara que su espiritu se agito [17. 1 La razon de ello es que en el caso de
Nebujadnetzar hubieron dos motivos para su agitaci6n: primero, el oivido del sueno18 y, segundo,
la carencia de interpretaci6n.19
> / LOS NIGROMANTES. Esta palabra designa a los que entran en trance a traves de los
huesos de los difuntos.20 Son Uamados asf porque consultan los huesos de los muertos. La palabra
> significa huesos en arameo. Y en el lenguaje de la Mishna tenemos un ejemplo analogo:

se podrfa haber pensado que designaria otra 19. Bereshit Rabd 89:5. El verbo de nuestro
cosa. Rashf sefiala que no es asf. El hecho de que versfculo , esta en la forma pasiva n ifa i El
aqui la Tora utilice dos sinonimos para describir un verbo del libro de Daniel esta en la forma reflexiva
mismo estado es porque quiere enfatizarlo (Masquil hitpa'el, indicado por la adicion de otra letra . El
leDavid). midrash citado por Rashf interpreta la doble como
15. El Faraon solo dijo esto con respecto al segundo un indicio de la mayor inquietud o agitation de
sueno, no al primero. La raz6n de ello radica en que, Nebujadnetzar, causada por dos motivos: que habi'a
despues del primero, el Faraon se volvio a dormir olvidado su sueno y, ademas, que ignoraba su
para ver si sonaba algo mas relacionado con su significa. Pero en el caso del Faraon, este solo tenia
sueno, como en efecto ocurrio. Pero despues del un motivo de inquietud: el significado del sueno.
segundo sueno ya no pens6 en volver a dormir, pues 20. Segun esto, la palabra serfa un vocablo
esperaba la explicacion (Mizraji). compuesto de , palabra derivada de la rafz
16. En hebreo, la palabra designa tanto a la (gritar, desganitarse), y , vocablo arameo que
campana misma como al badajo que la golpea (Gur significa huesos. Segun est o, se referirfa a la
Arye), y esta relationada con cl verbo de este gente que suele dar de gritos al consultar los huesos
versfculo. de los muertos (Lifshuto she/ Rashi). Segun otra
opinion, como la rafz tambien denota calentar,
17. Daniel 2:1. designarfa a la gente que suele excitarse y
18. Segun se narra en el libro de Daniel, cuando agitarse (es decir, entrar en trance) cuando
Nebujadnetzar desperto habfa olvidado el sueno consultan los huesos de los difuntos (Sefer
mismo. haZikarori).
4 1 :9 -1 2 : / 5 5 6

Mitzraim y a todos sus sabios. e i Faraon


les relato su sueno, pero no hubo quien '
los interpretase para el Faraon. 1 >: !
9Entonces el jefe de los coperos hablo al : ? ^
Faraon, diciendo: Mis faltas menciono-*-.* ( 9 !<
hoy. 10El Faraon se habia encolerizado A : *'
con sus siervos y me habia puesto en la rfjHS :
custodia de 1a casa del jefe de los _<3
matarifes, a mi y al jefe de los ! ' \ ! ATT
panaderos. 11 Una misma noche sonamos * ^ ? * W
un sueno yo y el; cada uno sono ^ 1
conforme a la interpretacion de su L . l ' %L n V J ' "
sueno. 12Y alli con nosotros estaba un * : t . I $ $ V?!
jovenzuelo hebreo, siervo del jefe de los ^
0 nkel6 s
1 ( . : (\ ( ^
: :
: (\ (
RASHI
(<> : , 1 : ,
. , , .
. <> : '
, : . :
TRADUCC16NDE RASIII
Una casa llena de huesos [21. [
Esto implica que
> 1< / p e r o n o h u b o q u ie n l o s i n t e r p r e t a s e p a r a e l f a r a 6 n .
habia adivinos que sf daban una interpretacidn de los sueflos, s610 que no podian hacerlo
satisfactoriamente para el Fa radii. 22 Pues las palabras de ellos23 no entraban en los oidos del
Faradn porque le parecian errdneas, y 6ste no se sentia satisfecho con sus interpretaciones. Pues le
detfan interpretaciones tales como: Tendr^s siete hijas y a estas siete hijas enterraras.24
1 1 . / c a d a u n o [S05161 c o n f o r m e a l a in t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir,
ca d a suefio que tuvimos se c o n f o r m a b a con la interpretacidn q u e posteriormente se nos dio y era
sim ila r a ella.

12. / u n j o v e n z u e l o h e b r e o , s i e r v o . Malditos los malvados, pues incluso el poco


de bien que hacen jamAs es completo. Con estas palabras, el jefe de los coperos se expresd de Yosef
en t6rminos despreciativos.25

21. Ohalot 17:3. 23. Literalmente, las voces de ellos.


22. La frase no dice que no habia alguien que los 24. Bereshit Rabd 89:6.
interpretase, sino que no habia interpretes para el 25. Bereshit Rabd 89:7. Aunque Yosef si estaba en
Fara6n. De aqui se infiere que 10 que faltaban no condiciones de lay, esclavo, era innecesario que
eran interpretes, sino intepretaciones que el Faraon el copero mencionase ese hecho, pudiendo decir que
considerase correctas. era un hombre. De aqui se infiere que el termino
5 5 7 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 41:13 :

matarifes. Le relatamos [los suenos], y


el interprets nuestros suenos para T' ' T
nosotros; a cada uno interprets:
conforme a su sueno. 13Y sucedio que " J a . .
asi como el habia interpretado para ? 3 1
, . , , ATT J V.T - IT JV ! r : -
nosotros, asi ocurrio: a mi me
restituyo a mi puesto, y a el colgo. : ^ !
0 nkel6 s
nvte $ ; $
\ (!( < :
RASHI

. 1 ! \!< : . : .
. 3 < v> :* . : ,
: ^ , \!( 1

TRADUCCION DE RASHI
/ UN j o v e n z u e l o , Es decir, un ton to q u e no m erec e g r a n d e z a .26

/ h e b r e o . Incluso desconoce nuestra lengua.27


5 / SIERVO. Y esta escrito en las leyes de Mitzraim que un esclavo28 no puede ejercer
autoridad ni vestir vestimentas propias de ministros.29
1 / a c a d a UNO [INTERPRET^ c o n f o r m e a s u s u e n o . Es decir, que la interpretacion que
dio era acorde con el suefio y aproximado a su contenido.30
13. ! / ME r e s t i t u y o a mi p u e s t o . El sujeto implicito de esta frase es el Faraon, quien
ya habi'a sido mencionado antes, cuando el jefe de coperos dijo: El Fara6n se habi'a encolerizado

utilizado encerraba una alusion despreciativa (Gur mitzri (egipcio). Yosef ya 10 habi'a aprendido.
Arye). Lo mismo se aplica a las demas expresiones Quiere decir que no conocia el uso educado culto de
que Rashf comenta. la lengua egipcia, puesto que era obvio que el
26. Bereshit Raba 89:7. A la sazon Yosef era ya un Faraon se daria cuenta de que Yosef si hablaba el
idioma mitzri (Lifshuto shel Rashi).
hombre maduro de treinta afios, como se indica mas
adelante (v. 41:46). Siendo asf, decir que era un 28. Aunque en el texto de la Tora solemos traducir
jovenzuelo unicamente tenfa como proposito el termino )^por siervo, para preservar el estilo
aludir a una cierta inmadurez mental, que para un usual de traduccion al espafiol, en el texto de Rashf
hombre de esa edad equivalfa a ser un tonto 10 traducimos por esclavo por que este tiene una

{Lifshuto shel Rashi, p. 375). Ademas, el valor connotation mas fuerte. De cualquier modo, incluso
numerico [guematria] de la palabra es cuando aparezca siervo, hay que tener en mente
equivalente a la de , tonto, inmaduro. que se refiere a un esclavo en cl sentido que tenia
en la antiguedad: sujeccion total a un amo en
27. Bereshit Raba 89:7. Esto constituirfa un signo
terminos juridicos.
mas de la supuesta estupidez mental de Yosef.
Siendo que habfa llegado a Mitzraim a la edad de 29. Bereshit Raba 89:7.
diecisiete anos, a la edad de treinta anos se asume 30. La frase no dice que interpreto el sueno de
que ya debfa poseer un excelente conocimiento de la cada uno, sino que 10 hizo conforme a su sueno.
lengua y la cultura de Mitzraim. Segun un Esto implica que no solo 10 interpreto, sino ademas
comentarista, Rashf no quiere decir que el jefe de que la interpretacion se correspondia con cada uno
los coperos afirmo que Yosef no conocia el idioma de los detalles del suefio.
4 1 :1 4 -1 6 : / 5 5 8

14Entonces el Faraon mando llamar a 6 '


Yosef v 10 sacaron prontamente del .. . , .
calabozo. [Yosef] se corti elpelo, mudo *f cnj! ^ 9 H U
sus vestimentas y llego ante el Faraon. : ^
15El Faraon dijo a Yosef: "He sonado ' ' . . *
un sueno, pero no hay quien lo / 01(
interprete. Y he oido decir de ti que tu^ 1 ^
comprendes un sueno para J ' "' T ' ! <_ T
interpretarlo. 16 Yosef respondio al :^
o n k el6 s

:
: < <
RASHf

. ,1 (
, ,'
. . , :
<> : . ,
. . : m : ,
TRADUCCION DE RASHI
con sus s ie r v o s. 31 E s te es un v e r sicu lo eliptico -a b r e v i a d o - q u e n o e xp licita qui6n re sta u r6 a su
puesto al jefe de coperos. El versiculo no 10 m enciona p o r q u e no h a y n e c e sid a d d e e xp licita r quiSn
10resta u r 6 a su puesto, ya que unicamente puede referirse al individuo q u e tiene en su m a n o el
p o d e r p ara r e s t a u r a r a su puesto al copero real: el F a r a 6 n . Y este es el estilo narrativo que siguen
los v erslc u los elipticos: d e ja n el a su n to im p licito c u a n d o se trata d e u n sujeto a q u ien le
co r r e sp o n d a r e a liza r la a c c i6 n .32

14. / d e l CALABOZO. Es decir, de la prisi6n. Para referise a la prisi6n se utiliza el termino


1 , fo so, p o r q u e en aquellos tiempos era h ech a c o m o u n a especie d e fo s o [] . Y d e igual
m o d o , s ie m p r e que el termino aparece en la E scritu ra designa un foso. E incluso si se trata d e
un lugar que no tie n e a g u a es d e n o m in a d o 33. Esta palabra significa 10 mismo que fosse en
francos a n t i g u o .34

/ SE RASUR6. E n h o n o r a la m a jesta d r e a l . 35

15. / q u e t u c o m p r e n d e s u n s u e n o p a r a i n t e r p r e t a r l o . Es decir, tu
e scu ch a s a te n t a m e n te y c o m p r e n d e s 36 el suefio a fin d e interpretarlo.

31. Supra, v. 41:10. 35. Bereshit Raba 89:9. Aunque la gente que sale
de prision suele cortarse el cabello y acicalarse, en
32. Otros ejemplos de frases ellpticas se hallan en
este caso Yosef todavia no sabia si iba a ser liberado
los vv. 39:14, 41:49 y 48:1.
definitivamente, por 10 que se asume que se rasuro
33. Este termino en general se refiere a un foso con como muestra de respeto al rey {Mizraji).
agua, y es por ello que Rashi senala que incluso si
36. El verbo en este caso no se refiere a la
no la tiene se le sigue llamando asl. capacidad fisica de 01'r, sino a la facultad intelectual
34. En espanol, foso. de escuchar para comprender, como Rashi mismo
5 5 9 / BERESHIT PARASIIAT MIKETZ 41:17-19 :

Faraon, diciendo: "No procede de mi;


Dios sera quien responda [sobre] el ^ g 1 - ' ,
bienestar del Faraon. 1'El Faraon J' : J '
dijo a Yosef: En mi sueno, he aqui 3 ' 3311 / ^ $7
que yo estaba parado a la orilla del : < &[ <' ^
rio. 18Y he aqui que del rio subian siete ' ! . J"' ! .. ' : " _ \ ', .
vacas robustas de carne y hermosas ^ /
de forma que pacian en la marisma. 1 :
1 0 T/
Y he aqu, que oiras s,ete
*
vacas ^ S
j
IT T , T V. : * A J *

subian tras ellas, magras y de com- 1 - j <t "-


plexion muy misera, y flacas de carne. ^ ^ 1^
ONKEL6S
) () :
^ :<
9 ^ :
---------------------------------------------- :------------------------ RASHI

< ? , ^ $ (
(!\ < ^\.<
, , (!\. <<) : (!\ (!\$ , 1:
.>:(
. . :1 ,):( . m :
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHi --------------------------------------
/ QUE t u c o m p r e n d e s .37 En este caso el verbo significa comprensitin y atencion, 10
mismo que en las frases: Yosef entendia [jkJjDivi];38 cuyo idioma no comprenderas ][. 39
Designa 10 mismo que la palabra entandres en francos antiguo. 40
NO DEPENDE DE Mf. Queria decir: La sabiduria para interpretar los sueflos no es mia/ . 41, 16
sino que Dios sera quien d la respuesta; 1 pondra la respuesta en mi boca concerniente al
bienestar del Faraon.
19. 1 / m a g r a s . Esta palabra significa magras, 10 mismo que en la siguiente frase: ;,Por que
estas tan magro ]?[, dicha con respecto a Amnon 43.42
/ y FLACAS d e CARNE. Cualquier instancia en que aparezca la palabra en la

explicara a continuaci6n. s. v. . Ver tambien las notas 93 y 100 de la


37. Literalmente, que tu escuchas. parashat Vayesheb.

38. Infra, v. 42:23. 41. En este caso la expresion ^no tiene el


mismo significado que en el v. 14:24, donde
39. Debarim 28:49.
significa excepto o salvo. Aqui este expresion
40. En frances moderno, enlend. El infinitivo de literalmente significa: [la sabiduria] no [ ] es mia
este verbo es entendre; en espanol, entender, [( ] Sifte Jajamim).
comprender. Lo mismo que en hebreo, escuchar
42. Shemuel II, 13:4.
puede referirse a la capacidad fisica de oir como a
la de entender. En frances moderno, entendre casi 43. Rashf explica esto porque la palabra casi
siempre es utilizado en su acepci6n fisica, pero -al siempre significa pobre (Mizraji). Las unicas dos
igual que en espanol- a veces implica comprender. instancias en que significa magro es aqui y en
Rashi ya explico esto en su comentario al v. 37:27, el versiculo que Rashi cita.
41:20-26 : / 5 6 0

Como ellas de miseras no he visto en


V." J * VJV T ; T T S T

toda la tierra de Mitzraim. 20 Y las vacas ' :


flacas y miseras devoraron a las siete K - I T T - T ! ~ ** I T

vacas primeras, las robustas. 21Estas


entraron en sus entranas, pero no se
T V ; V

T J T
: I :

podia saber que habian entrado en sus


T V S * V JT >
entranas porque su aspecto era tan
misero como al principio. Entonces me :
I1T IT AT : V.V I I * r I JV :

desperte. 22Luego vi en mi sueno que 1


siete espigas subian en una cana, llenas :
j :1 vr v j v x 1 v ^
y buenas. 23Y he aqui que siete espigas

marchitas, delgadas y abatidas por el
viento soiano brotaban tras ellas. 24 Y las : 1v * r

c1

! 1

* * T j .. :

espigas delgadas engulleron a las siete ? !


espigas buenas. Dije [esto] a los

nigromantes, pero no hubo quien me 10 \ : J v IT A T : 1

explicara. ' :
25 Yosef dijo al Faraon: El sueno del j..

ft JT 4. { J "J ^ J

Faraon es uno solo. Lo que Dios va a


:
hacer 10 anuncio al Faraon. 26Las siete * : - : .% r v* vt it jv :

vacas buenas son siete afios; y las '


T ** r ** < V T JT SV

siete espigas buenas son siete afios. JVT ! : 1 ^ - >V J

ONKEL6S
: \ : ^
( :
:1 :
:
( \ ( :
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

, . , : . ,
<) : , . . 03(
, . . .
-------------------------------------------- TRADUCC16NDE KASHI --------------------------------------------------------------------
Escritura denota la carencia de carne. Significa 10 mismo que bloses en frances antiguo.44
23. 1 / MARCHITAS. Esta expresi6n esta relacionada con la palabra en arameo, que
significa roca. En este caso significa que las espigas eran secas como madera no humeda y duras
como la roca. Sin embargo, el Targum traduce esta expresion por , con el retoho asolado.
La palabra significa que no habi'a nada en ellas salvo el retofio, ya que no tenfan semilla que
floreciera.
26 / s i e t e a n o s ... s i e t e a n o s . Todos estos afios solamente son siete y no

44. En espanol, sin carne, flacas. Este expresion no aparece en otros versi'culos de la Escritura.
5 6 1 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 41:27-30 :

Es un solo sueno. 27 Y las siete vacas :


T JV : JT V C ! Trt"
flacas y miseras que subian tras ellas
son siete anos, asi como las siete espigas

marchitas abatidas por el viento solano;
IT t : 1 ^ > v : T * T

serdn siete anos de hambruna. n Este es :


t j 1 ^ *\ . : 1 * It v -
el asunto que hable al Faraon: lo que
Dios va a hacer lo ha mostrado al

V! : V * :*- * J . ' T T J

Faraon. 29He aqui que se avecinan siete


. JT J V <%' r V VJ IT IV

anos; habra gran abundancia en toda la :


t a t 4 '. T * I :
tierra de Mitzrdim. 30Pero se levantaran
siete anos de hambruna despues de ^:
ellos y serd olvidada toda la abundancia hjn
------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
) ((!\0 ? (\ ( :
< : (< ({ ^ ^ (!\
( \ ( *: ^
^4<1 :
---------------------------------------------------------------- RASHI

: ^ , ^ IT
,
T V

! T I V :

. ( : ,
: .(
: .<> , ( :
TRADUCC16NDE RASHI
catorce.45 L a raz6n por la cual el suefio se repitid dos veces era porque este acontecimiento ya
habi'a sido preparado de antemano, como Y osef mismo explicd al Fara6n al final de este relato:
Y en cuanto a la repetition del suefio, etc.46 Por otra parte, con respecto a los siete afios buenos
se declara: Lo que Dios va a hacer 10 anuncia al Faraon, 47 ya que el acontecimiento estaba
pr6ximo a ocurrir. Y con respecto a los siete afios de hambruna esta escrito: Lo que Dios va a
hacer 10 ha mostrado al Fara6n.48 Puesto que este suceso estaba distante y lejos en el tiempo,
la expresidn mostrar es mas apropiada.49
30. ^/ se r A OLVIDADA t o d a l a a b u n d a n c ia . Esta es la explicacidn del a
tragar. 50

45. Es decir, a pesar de que en el versiculo esta 49. Del mismo modo que para hablar con una
escrito dos veces siete, no hay que sumar las dos persona es necesario acercarse a ella, mientras que
series de siete; ambas se refieren a la misma idea para mostrarle algo basta hacerlo de lejos, el
(Gur Arye). acontecimiento pr6ximo a ocurrir es expresado aqui
como algo que se dice, mientras que el lejano en el
46. Infra, v. 41:32. Esto explicaria por qu6 aparece
tiempo es expresado como algo que se muestra.
la expresion siete dos veces. No es que se trate de
dos series de siete afios, sino de un mismo evento 50. Mencionado en los vv. 41:7,24. En el v. 41:4
cuya llegada era inminente. tambien se alude a esto mismo: Las vacas de
aspecto misero y menudas de carne comieron
47. Supra, v. 41:25.
[ ]a las siete vacas de aspecto hermoso y
48. Infra, v. 41:28. sanas. Ver tambien el comentario de Rashi a ese
4 1 :3 1 -3 5 : / 56 2

en la tierra de Mitzraim; el hambre vr TI T



J TV : AT :

VJ V :
consumira la tierra. 31Y no sera
:
conocida la abundancia en la tierra ante V T T T T > T* I : I V tr T

esta hambruna siguiente, pues sera muy I


j t
-
1 A r v v t tit :

grave. 32 Y en cuanto a la repeticion del S T : .


r : : 1
sueno al Faraon dos veces, es porque el
asunto ya ha sido dispuesto por Dios y T T *

> T I*

AT * 1 1**

*V. J * v

Dios se apresura a realizarlo. 33 Y ahora, V* IT


JM

* VI IT
* J *

busque el Faraon un hombre entendido


:
y sabio, y nombrelo sobre la tierra de
Mitzraim. 34Que el Faraon actue y :
IT J

VJV

V
AT T J

comisione supervisores sobre la tierra y *


aprovisione a la tierra de Mitzraim
durante los siete anos de abundan- ,
cia. 35Que reunan todo el alimento :
----------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
wynv! : 1
:
: :
?( :) ( ^
------------------------------------------------------------------------------ RASHl

< (. , .<> : .> !


, . >( :): : . () :1: (
TRADUCCION DE RASHI
31. < / \ n o s e r a c o n o c i d a l a a b u n d a n c ia . Esta es la explication de la frase: No
se podia saber que habian entrado en sus entranas.51
32. 1 / d is p u e s t o . Aquf esta expresi6n significa preparado. 52
34. / y q u e a p r o v i s i o n e . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, J q ue pertreche. Y de igual modo tiene esta acepci6n en la frase: Y armados [53 .[
35. / t o d o e l a lim e n to . La palabra es un sustantivo, y por eso tiene el acento

versfculo y la nota 7. abundancia fuese olvidada completamente, como si


51. Supra, v. 41:21. En el relato del suefio del nunca hubiera existido (Gur Arye).
Faraon el versfculo no menciona que la abundancia 52. No significa 10 mismo que Debarim 13:15 y
sera desconocida. Rashf explica aqui que la 17:4, donde tiene el sentido de cierto,
metafora no podfa saberse que habfan entrado en verdaderamente. Su significado aquf es similar al
sus entrafias se refiere a eso mismo. Ahora bien, que tiene en Shemot 34:2, donde tambien significa
Yosef menciona dos cosas: que la abundancia sera
listo, preparado (Mizraji).
olvidada y, ademas, que tambien sera
desconocida. Hay eventos que aunque son 53. Shemot 13:18. Este termino tiene el sentido
olvidados por el ser humano, en ocasiones afloran de general de dotar de pertrechos, armar, equipar, y asi
nuevo a la memoria. Yosef queria enfatizar que la se 10 entiende aqui. No esta relacionado con el
hambruna seria tan terrible que harfa que la numero cinco [].
5 6 3 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 41:36-38

fife los anos buenos que se avecinan, y


V a T - T J* T

junten el grano bajo la mano del Faraon



para alimento en las ciudades y lo v J : - T 5 : : :

guarden. 36El alimento serd reserva < T


T T :
: IT TV :

. *' IV

para la tierra, para los siete afios de $


hambre que habra en la tierra de
Mitzrdim, para que la tierra no perezca I :

* AT :

r VJV :

f W i 1
j v -:

a causa del hambre. :


- j t t it * v v r t

37El asunto parecio bueno a los ojos



del Faraon y a los ojos de todos sus T - * : A : J 7 J 'T T

siervos. 3sEl Faraon dijo a sus siervos:


AT T K S V. ^ J -
:
V J - IT T

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----- -------------:--------------------------------------------------


< : \1(
^
^. : :
---------------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------------

. : . V T

,
T
.
v T
<> : <
: * ,:* (

TRADUCC16NDE RASHI
ttinico en la letra y esta vocalizad a co n pataj katdn5A en la letra . P e r o c u a n d o la palabra
s ir v e c om o v e r b o , 55 c o m o por ejemplo en la frase: T o d o a q u el q u e c o m a [ 1 ] la g r a s a , 56 el
a c e n to ttinico r ecae en la seg u n d a silaba, s o b r e la letra 3, la cual es v o c a liz a d a con kamatz katdn
[57. [

3 / b a j o l a m a n o d e l f a r a 6 n . Es decir, en su posesidn y almacenada en su s b o d e g a s . 58

36. / EL a l i m e n t o SERA. Es decir, el alimento q u e ha sid o a lm a c e n a d o sera c o m


c u a lq u ier otra re?erva que es a lm a cen a d a p ara la m an u ten cid n d el p a i s . 59

54. Rashi llama pataj katdn a la vocal que en la prefijo en la palabra 1 de la frase ;
actualidad se llama segol. 1>. En hebreo blblico, el prefijo de un
55. Conjugado en la primera, segunda o tercera sustantivo que siga al verbo ser, generalmente
persona del singular. indica un cambio de estado. Por ejemplo, la frase !
dicha con respecto a la vara de Aharon
56. Vayikra 7:25.
significa que se convertira en serpiente. Aqui este
57. Rashi llama kamatz katdn a la vocal que en la prefijo parece superfluo, pues el alimento
actualidad se llama tzere. Vocalizado y almacenado no cambiara de estado flsico por el
pronunciado como palabra aguda [ojel], se trata de hecho de ser almacenado. Por esta razon, Rashi
un verbo; vocalizado y pronunciado como
explica aqui que en realidad si habra un cambio: el
palabra grave [ojel], se trata de un sustantivo.
alimento almacenado que hasta entonces estaba en
58. En su comentario al v. 32:14, s.v. , propiedad de individuos particulares pasara ahora a
Rashi ya explico que en hebreo la expresion en su propiedad del Estado, como cualquier otra reserva
mano significa en su poder. oficial que es almacenada para la manutencion
59. Rashi explica aqui la aparente superfluidad del general del pais (Beer Itzjak).
4 1 :3 9 -4 0 - : / 564

lAcaso hallaremos [alguien] como este,


un hombre en quien esta el espiritu de . t' ' . ' '
D ios? 39Entonces el Faraon dijo a W] 13: ! ( ' ?
Yosef: Puesto que Dios te ha hecho 1 * .
saber todo esto, no puede haber
entendido o sabio como til. 40 Tu estards : 1 DP11 1 3
sobre mi casa, y por tu mandato serd
sustentado todo mi pueblo; solo [en J ' ! jv!
cuanto] al trono sere mds grande que tu. :
onkel6 s - --
1 1 < :
1 : :
RASI11 :

, *.<) : 1 . . m
. . . < ? ,
.1: ( ,):
<^. : . <> ::
TRADUCC16N DE RASIlf
El Targum traduce esta frase como
38. / ; ,a c a s o h a l l a r e m o s a l g u i e n c o m o e s t e ?
, lencontraremos otro como dste? Es decir, si v a m o s y b u sc a m o s, ^ p o d r e m o s hallar
a lg u ien c o m o 61?60 La silaba en el v e r b o sirve como prefijo i n t e r r o g a t i v o .61 Y d e igual
m o d o tiene este sentido s ie m p r e q u e la letra a p a rezca c o m o prefijo de u n a p a la b r a y est6
v o c a liz a d a co n ja ta f pataj.
39 . 1 / n o p u e d e h a b e r e n t e n d id o o s a b io c o m o t u . Es decir, si se busca un
h o m b r e e n te n d id o y sa b io c o m o tu dijiste, n o h allariam os a n adie s e m e ja n te a ti.

40. / s e r A s u s t e n t a d o . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
serd sustentado. Aqui significa que to d a s las n ecesida d es d e mi p u eb lo ser&n sa t isf e c h a s p o r medio
d e ti. Y a s im is m o vemos una expresi6n similar en la frase: El m a y o r d o m o [ ] d e m i c a sa . 62
Y t a m b i l n en la frase: SustGntense [ ] con p u rez a . 63 Tiene un significado andlogo a garnison
en fran co s a n t i g u o . 64

pi / SOLOiencuanto!alTRONO. Esdecir, que la gente me siga llamando rey.65


60. Bereshit Raba 90:1. El verbo de este versiculo como las palabras p'p'o [], mayordo-
versiculo no quiere decir se hall6, en el modo mo, y 0 , sustentense, se derivan de la raiz ,
verbal pasivo nifal conjugado en preterito, sino que cuyo significado general es aprovisionar, sustentar.
expresa la conjugation futura de la segunda persona 64. En espanol, sustento, vitualla. Esta relacionado
del plural, hallaremos (Mizraji). con la voz cspanola guarnici6n, la cual designa
61. Si fuera un verbo pasivo nifal, el prefijo tanto a un cuerpo militar pertrechado como a un
conjunto de verduras que acompana a un platillo
pudo haber sido entendido como el articulo
principal. En espanol, guarnecer significa proveer,
determinado, con lo cual la palabra diria el que se
dotar de lo necesario.
hall6.
65. La palabra literalmente significa asiento.
62. Supra, v. 15:2. Ahora bien, en este contexto significa trono. El
63. Tehilim 2:12. Tanto el verbo # de este trono aqui es utilizado como imagen represen-
5 6 5 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 41:41-42 :

41El Faraon dijo a Yosef: Mira, te $


he puesto sobre toda la tierra de * : T - v T
- it : I ; JV
Mitzrdim. 42 Y el Faraon se quito la
sortija de su mano y la puso en la ma- ? 1 $ ' *
no de Yosef; le hizo vestir ropas de lino ' -
. . . . | A V.T j_ K.

y puso el collar de oro en su cuello. :


I T - ). T T : V VT- *

------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------- .
:
:

RASHI

() :: ( , .
. 1< :: ( (
: , . .)
<
: ^ , ,.
. <. .)
, it m ( , ^
TRADUCCION DE RASHI
/TRONO. Este es un termino que metaf6ricamente alude a la majestad real, 10 mismo que en
la frase: Que haga su trono [ ]mds grande que el trono de mi sefior el rey. 66
41. / TE h e p u e s t o . El Targum traduce esta frase por , te h e nombrado. Sin
embargo, el significado original del verbo expresa la idea de dar o poner, 10 mismo que en la
frase: Ponerte [ ]por exaltado.67 Tanto para imponer un estado de grandeza como de
humillaci6n se aplica la expresion , dar, colocar, como en la frase: He puesto | ]a
ustedes por despreciables y viles.68
42. 1 / y e l f a r a 6 n s e QUITO l a s o r t i j a . En Mitzrdim, la entrega del anillo
del rey constituia un signo de que la persona a quien le era entregado pasaba a ser su segundo
en grandeza.69
>vy / r o p a s d e lin o . La ropa de lino era un objeto que representaba un signo de distinci6n
en Mitzraim.
/ c o l l a r . Este termino significa collar. Un collar es llamado porque estd formado por
anillos engarzados entre si en forma consecutiva. Este vocablo es de la misma raiz que su homdlogo
en la frase: He engalanado mi lecho con coberturas [10 70,[ que quiere decir:

tativa del rango real. Rashi 10 explicara en su 67. Debarim 26:19.


siguiente comentario. 68. Malaji 2:9. Poner a alguien sobre algo
66. Melajim I, 1:37. Rashi cita esta frase como implica un nombramiento, el conferirle un cierto
prueba de que trono no siempre tiene un estado o funcion. De igual modo, la adjudication de
significado literal, sino figurado. Esa frase, dicha un nombramiento es llamado en espanol puesto o
con respecto a la ascension al trono de Shelomo, colocation.
hijo de David, no significa que Shelomo hara un
trono mas grande que el de su padre, sino que sera 69. Es decir, el virrey del reino.
un rey mas poderoso y reconocido. 70. Mishle 7:16.
41:43 : / 5 6 6

43Lo hizo montar en el segundo carruaje ^

8,jAbrej!
Y lo puso
? T sobre ?toda
T la
I ?tierra
i,: 1: *: !"
:- :
de Mitzrdim. : IT : V JV T V- I J T :

ONKEL6S

: (
---------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------
, : , : .
. .
: . <> :
? , . : (
. , .
: : , . .
-------------------------------------------- TUAI)UCC16NDERASIII
:he colocado capas de cobijas en mi lecho. En el lenguaje de la Mishnd vemos terminos similares
Estaba rodeado con un mosaico ] [de piedra;71 sobre el mosaico ] [del atrio del
Templo. 72 La palabra denota un piso en forma de mosaico.
43. ^/ EN e l s e g u n d o c a r r u a j e . Es decir, el segundo en importancia al del carruaje
del Faradn, el cual marcha junto al de 61.73
/ : a b r e j ! Este t6rmino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: , este
es el padre del rey . 74 La palabra en la lengua aramea significa rey.15 Y en el capltulo talmudico
Ilashutafin vemos un termino analogo: Ni rey ] [ni hijo de rey. 76 Y en una interpretaci6n
agadica vemos lo siguiente: Rabi Yehudd interpret6 en referencia a Yosef, quien era como
un padre en sabiduria y tierno en afios.77 Rabi Yosi ben Durmaskit le dijo: ^Hasta cudndo has
de tergiversarnos el significado de los versfculos? es un tlrmino relacionado con la palabra
, rodillas. Aqui alude al hecho de que en sefial de respeto la gente doblaba las rodillas ante
Yosef, ya que toda la gente unicamente entraba y salia con su permiso,78 como aqui mismo se
declara: Y 10 puso sobre toda la tierra de Mitzrdim. 79

71. Midot 1:8. 75. En algunas ediciones, en vez de _, en


la lengua aramea aparece la frase , en la
72. Yoma 43:2.
lengua de Roma, es decir, el latin. Si esta es la
73. En este caso, la expresion ? no version correcta (que es 10 mas probable), se refiere
significa el carruaje del virrey [] . Aunque la a la palabra latina rex, rey.
palabra (, que literalmente significa segundo
76. Baba Baira 4a.
en ocasiones es utilizada para designar al virrey, en
este caso simplemente significa segundo, 77. Segun esta intepretacion, es un termino
refiriendose al segundo carruaje del Faraon. compuesto de , padre y , tierno.

74. Es decir, el ministro plenipotenciario del rey. 78. Es decir, que nadie hacia nada sin su permiso,
Aunque en arameo la palabra suele significar y cuando 10 velan declan jAbrej! en sefial de que
padre, en ciertos contextos su sentido es debian hincar la rodilla, en forma similar a como los
consejero o amigo principal. En el v. 45:8, romanos declan jAve! al emperador al mismo
Yosef dice de si mismo que Dios 10 ha hecho , tiempo que extendlan el brazo en sefial de respeto.
padre del Faraon (Sefer haZikarori). 79. Sifri, Debarim 1.
5 6 7 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 41:44-45 :

44El Faraon dijo a Yosef: Yo soy PO p? 0 rfyHS !


el Faraon; y sin ti ningun varon . . , .! , .
su mano o su pie en toda la I T T ^ < * 0 ^
tierra de Mitzraim. 45 Y el Faraon :
llamo el nombre de Yosef Tzafenat- T 17! J" T ! ' ! "
Paneaj. Y le dio por esposa a Asenat, ^ 15^"
hija de Poti-Fera, principe de On. [Asi -^ ^ /
fue queJ Yosef emergio [como av ' J : IT v
gobernante] sobre la tierra de Mitzraim. : ^ 1 5#
-------------------------------------------------------------------- ON K EI.O S-----------------------------------------------------------------------

<\ : ^
: ()
----------------------------------------------------------------------- ra sh ------------------------------------------------------------------------

) < : ( : .) <

. .(> :
- .. , - .
- , ,
j - . , v . vt

<1 : , : . ,
, . / ,'
TRADUCCION DE RASHI
44. < / y o s o y e l f a r a 6 n . Querla decir: Yo soy el que poseo en mi mano el poder para
promulgar decretos sobre mi reino, y yo decreto que nadie ha de levantar su mano sin ti
[ 1 ]<, es decir, sin tu permiso.80 Segun otra explicacion, cuando el Faraon dijo Yo soy el
Faraon, quiso decir: Yo ser6 el soberano, pero aparte de ti []!, etc. Esta frase expresa
la misma idea que lo que le habi'a dicho antes: Solo [en cuanto] al trono sere mas grande que to. 81
Vf> / su MANO o s u p ie. Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el
Targum.82
45. / t z a f e n a t - p a n e a j . Este nombre significa: el que descifra misterios. Pero no existe
ningun termino analogo a en la Escritura.83
< /POTI-FERA. Este hombre es el mismo que Potifar, pero aquf es llamado porque

80. Es decir, que nadie tendra poder para hacer tiene aqui el significado de aparte de ti (Lifshuto
cualquier cosa a menos que Yosef 10 apruebe. En shel Rashi).
este versiculo, la expresion no significa
82. El Targum la traduce asl: Ningun hombre
aparte de ti sino sin ti, es decir, sin tu permiso
levantara su mano para esgrimir una espada, ni
(Mizraji). Comparar su significado aqui con el que
tampoco levantara su pie para montar un cabal 10 .
tiene en el v. 41:16.
Era obvio que el Faraon no queria decir que
81. Supra, 41:40. Segun esta segunda explicacion,
literalmente nadie podn'a alzar la mano o levantar el
todo este versi'culo prosigue la idea expresada en el
pie. Sus palabras constitulan una expresion figurada
v. 41:40. Su sentido es: Yo soy el Faraon, y aparte
que se aplicaba especificamente a alzar, |a mano o el
de ti ningun varon alzara ni su mano ni su pie en
pie para hacer la guerra (Gur Arye).
toda la tierra de Mitzraim. El Faraon querla decir
que 61 segula siendo el soberano, y que en todo 83. Bereshit Raba 90:4. En cambio, la etimologla
Mitzraim nadie podn'a hacer nada sin permiso de 61, de la palabra si es conocida. Se deriva de la
excepto Yosef. Segun esto, la expresion ^ raiz , que significa ocultar, esconder.
41:46-48 : / 5 6 8

46 Y Yosef tema treinta anos de edad '


cuando se presento ante el Faradn, rey " l ' , ' 1
de Mitzrdim. Yosef se retird de la <- 'WQ ii /
presencia del Faradn, y recorrio toda la
tierra de Mitzraim. ,.. ,..
4 La tierra almaceno [grano] en
punados durante los siete anos de :
| T IJ *

f\T T

J 1* ! ** V,V

abundancia. 49[Yosef] acumulo todo el . . &, .


alimento de los siete afios [de 1 5? ? W l m
abundancia] que hubo en la tierra de 0 5
onkel6 s

? (} ( 1
(\ ( ^ : () <
(\ (\ : ^^
RASHf

.1<*<3 :*1 ^ ^ ,
: . , . m :
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHf
habfa sido castrado ] [porque deseaba a Yosef para tener relaciones homosexuales con 61.84
47. *$? j f 1 ! /l a t i e r r a a l m a c e n o . Aquf el verbo debe ser entendido tal como 10 traduce
el Targum.85 Sin embargo, el verbo no pierde su connotaci6n de hacer. 86
0 < </ EN PUNADOS. Esta expresi6n significa reunir algo pufiado sobre pufiado.87 Los mitzrim
almacenaban el grano poco a poco. 88

84. Sotd 13b. En el texto talmudico citado por de almacenar. Rashi senala aquf que aunque el
Rashf, se interpreta la palabra en la frase Y Targum tradujo bien su sentido, la frase
Potifar [] , un cortesano [ ]del Faraon... (lit., la tierra hizo), no pierde su sentido literal, ya
compro [a Yosef] (39:1), en el sentido de que almacenar tambien constituye un acto concreto
castrado, que es otra de sus acepciones. Segun que muy bien puede ser defmido por la palabra
esta interpretacion, puesto que Yosef era muy hizo (Beer baSade). En terminos generales, el
hermoso, Potifar 10 compr6 para tener relaciones significado basico de la rafz es hacer o llevar a
homosexuales con el y entonces vino el dngel cabo. Sin embargo, en hebreo hacer puede
Gabriel y 10 castr6. La alusion al hecho de que fue referirse a una diversa gama de actividades, y cada
castrado se halla en el hecho de que en el v. 39:1 es cual debe entenderse segun el contexto; en este caso
llamado 1 , mientras que aquf es llamado la actividad fue almacenar.
. La rafz tambien significa castrar. Por su 87. En hebreo, un punado se dice . La
parte, el Targum traduce por ministro. palabra es el plural de .
85. La traduccion del Targum es: ^, 88. Siguiendo la explicacion del Targum de que la
los habitantes de la tierra... almacenaron [grano], frase \ significa que los mitzrim
86. El Targum no tradujo esta frase literalmente, almacenaban el grano, Rashf explica aqui que la
sino que la tradujo explicando su sentido. Segun el, expresion ( lit., en punados) significa que
la expresion , la tierra se refiere a los cuando 10 almacenaban 10 hacfan poco a poco, sin
habitantes del pafs, y , que literalmente darse prisa (Sefer haZikarori). En este punto, Rashf
significa hizo, produjo, la tradujo en el sentido se opone aquf a la traduccion del Targum, que
5 6 9 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 41:49-50 :

Mitzraim, y puso alimento en las ^


ciudades; el alimento del campo de cada
ciudad que estaba a su airededor, 10 $7
puso dentro de ella. 49Yosef acumulo L<^
grano como la arena del mar en gran ?1^
cantidad, hasta que dejo de contar, pues ( <
no tenia numero. ' 1 ! J T ,!
50y a Yosef 1e nacieron dos hijos antes 3 ' :
de que llegase el [primer] ano de ' ' T J T '
hambruna, los cuaies dio a luz para ei
; * T : IT <% : WT TI T J- ; V. T

onkel6 s

(\ : ?
:
RASHI

1 : } , . >
. .
. > :
. (> : :
TRADUCCION DE RASHI
48. / e l a l im e n t o d e l c a m p o d e c a d a c iu d a d q u e e s t a b a
a s u a l r e d e d o r , l o p u s o d e n t r o d e ELLA. Lo hizo asf p o r q u e c a d a region p r e se r v a su s p r o p io s
frutos, y en el g r a n o almacenado en cada ciudad c o lo ca b a n un p o co d e tierra d e la m ism a regi6 n
p ara pr eserv a r el g ra n o y q u e no se p u d r ie r a .89

49. / h a s t a q u e d e j o d e CONTAR. Es decir, hasta q u e el c o n ta d o r c e s 6 d e co n ta r.


Esta es una frase eliptica, es decir, abreviada.90

/PU ES n o TENIA n u m e r o . Es decir, p o r q u e no tenia n u m e r o de tanto que era. E n este


ca so el termino es u tilizado en el sentido d e "p orq u e. 91

50. <!/ a n t e s d e q u e l l e g a s e e l [p r im e r ! a n o d e h a m b r u n a . D e a q u i se
aprende q u e al h o m b r e le esta p roh ib id o tener relacion es in tim as en afios d e h a m b r u n a . 92

tradujo en el sentido de que la almacenaban eliptica en el v. 41:13.


en las bodegas. 91. Rosh Hashand 3a, El primer del versiculo, en
89. Bereshit Raba 90:5. Rashi explica aqui la razon la frase tiene la acepcion de que
por la que puso el alimento de cada campo Aqui Rashi explica que el segundo significa
circundante a cada ciudad dentro de esa misma porque o pues. En su comentario al v. 18:15,
ciudad y no dentro de otra. j.v. , Rashf explico las cuatro
90. El sujeto de la frase hasta que dejo de contar acepciones que adopta la palabra en hebreo.
no es Yosef, quien si es el sujeto del verbo al 92. Taanit 11a. En su comentario a ese pasaje del
principio del versi'culo. En la frase Talmud, Rashi explica la razon de esta ley: Porque
no se explicita el sujeto del verbo , contar, [en epoca de hambruna] el hombre debe conducirse
sino que esta implicito. Se refiere a una persona con actitud de dolor. Esto quiere decir que incluso
anonima nombrada por Yosef que conto la cantidad si una persona tiene suficiente alimento para si
de grano. Rashi explica otro ejemplo de frase mismo, si el pais donde vive sufre de hambre, debe
41:51-55 : / 5 7 0

Asenat, hija de Poti-Fera, prmcipe de : ?


On. 51Y Yosef llamo el nombre del
primogenito, Menashe*, porque [dijo]: 1
A . - : v. : j'* v .n r } *

Dios me ha hecho olvidar toda mi


* T t. : 6 T V J VI >- -
fatiga y toda la casa de mi padre. 52Y
llamo el nombre del segundo Efraim,* :
JT*T V - J ** !/ : T J " T

porque [dijo]: Dios me ha hecho


:
fructifero en la tierra de mi afliccion. v jv *, . ,. , J m : *a t : v

53Terminaron los siete afios de


a t



r - j v.v
!
t v
:
abundancia que hubo en la tierra de
:
Mitzrdim. 54 Y comenzaron a llegar los T V * J * IT { * VJV : '. T T JV 1

siete afios de hambruna, como habia ' V.VJ - T 11 T T TIT >{ JV


dicho Yosef Hubo hambre en todas las
tierras, pero en toda la tierra de T T S : J T T S t T > J M *

Mitzrdim habia pan. ' : TJT V


55Pero [luego] sufrio hambre toda la T : * V I T : I ' . VV

tierra de Mitzrdim, por lo que el pueblo ^ # ^


clamd al Faradn por pan. El Faradn
*
dijo a todo Mitzrdim: Vayan ante J 5 5 ! V T 5 ' V AT

Yosef; 10 que el les diga, haganlo. : 1 1


J

w t * v *:

I v

ONKEL6S
< : <
( : :
: ^!
? ^ :
: ( (
------------------------------------------------------------------------ ra sh i

.viujm : .!)
TRADUCC16NDE RASHI
55. / p e r o [ l u e g o ] s u f r i Q h a m b r e l a t i e r r a d e m i t z r A i m . P
podrido todo el grano que ellos habian almacenado, excepto el de Yosef.93
^ / l o q u e e l l e s d i g a , h A g a n l o . EI Fara6n les enfatizo esto porque Yosef

ser solidario con los demas y compartir el dolor de me ha hecho olvidar, como es usual en espanol.
ellos. Ver tambien la nota 129 de la parashat Vayishlaj.
* N o t a a l El nombre
t e x t o d e l a Menashe,
T o r a : , * N o t a El nombre ^, Efraim, se
a l t e x t o d e l a T o r i :

se deriva de la raiz En su comentario al v. . deriva de la raiz rm, que significa fructificar.


32:33, Rashi ya indic6 que esta raiz significa quitar, 93. Por consejo de Yosef, los mitzrim habian
arrancar, extraer. Asi, pues, este nombre almacenado grano durante los anos de abundancia.
literalmente significaria algo asi como el que Ahora que se hallaban solamente al principio de los
quita. Siguiendo el mismo tenor, el verbo siete anos de hambruna, se supone que todavia
significaria, [Dios] ha hecho que me quite [toda mi teruan grano almacenado. Por eso, Rashi explica que
fatiga]. Con cierta licencia poetica, hemos el hambre comenzo porque el grano almacenado se
traducido la frase que explica el nombre como Dios pudri6 (Baer Heteb).
5 7 1 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 41:56 :

56 Y la hambruna se extendid sobre >33


J : T
* T T

~T TI T :

,oda la faz de la tierra. Entonces Yosef ^
abrio todos / los almacenesj en los que T : - ' T
habia [grano] y vendio a los mitzrim, ^
onkel6 s

( ) ,
-------- -------------------------------------- rash !
. ^, : ,
/ : , :
. 3 m :?
... . v T r 1 1 * * J v v 1 1 v r : : r

t r i

.. *: ? . :1 ? ^
TRADUCCION DE RASHI
decia a los mitzrim que antes de recibir el grano debian circuncidarse.94 Y cuando vinieron ante
el Fara6n, le dijeron: Cuando fuimos ante Yosef para pedirle alimento, de este modo nos
respondi6.95 El Faraon les pregunto: ^Y por qu6 no almacenaron grano? ^Acaso no anuncio
el mismo que Uegarian afios de hambruna? Le respondieron: Si juntamos mucho alimento,
pero se ech6 a perder. Entonces el Faraon les dijo: En tal caso, deben hacer todo 10 que el les
diga. He aqui que el decret6 con respecto al grano que no habria en la 6poca de hambruna y,
efectivamente, este se pudri6; ique haremos si decreta que muramos de hambre?96
56. 9 /SOBRE to d a la fa z de la tie r r a . iA quien puede referirse la expresio
faz de la tierra? A los ricos.97
/ t o d o s ... e n l o s q u e h a b ia . Esta frase debe entenderse tal como la traduce el

94. En el v. 47:25, los mitzrim dijeron a Yosef: tenian de recibir sustento de 61 era compartir la
, expresion que literalmente significa nos has misma caracteristica etica que 61 poseia, y por eso
dado vida. Si hubieran dicho , nos les exigio circuncidarse (Gur Arye).
preservaste con vida, eso implicaria que nada mas 95. Es decir, que debian circuncidarse.
les habia dado 10 suficiente para vivir fisicamente.
96. Bereshit Raba 91:5.
Al decir , implicaban que Yosef les habia
hecho vivir fisica y espiritualmente. Ahora bien, el 97. Bereshit Raba 91:5. La faz (superficie) de la
merito de la circuncision no solo proporciona vida tierra no padece hambre, solo la gente que habita en
fisica, sino tambien espiritual, segun afirma el ella. Por 10 tanto, , faz de la tierra es una
profeta en Yejezkel 16:6: Por tu sangre [de la expresion figurada que alude a un sector de la
circuncision] viviras, De esto se infiere que Yosef poblacion que tiene la caracteristica de tener faz
les habia pedido que realizasen un acto cuyo merito (rostro, semblante). Ahora bien, esto solamente
les diera vida fisica y espiritual: la circuncision puede referirse a los ricos, puesto que ellos, a
{Mizraji). Por otra parte, una de las razones por las diferencia de los pobres, son la gente que se
que Yosef les habia exigido que se circuncidasen se distingue y es visible en el mundo gracias a sus
debe a que Yosef mismo encarriaba la rigurosa riquezas, 10 mismo que el rostro de la persona es
actitud etica de control de pasiones sexuales, visible y 10 distingue de otros {Mizraji). Este
simbolizada en su circuncision. Y era gracias a esto comentario de Rashi no sigue el sentido simple del
que Yosef habia tenido el merito de convertirse en versiculo, sino que esta basado en un midrash. El
proveedor de sustento para Mitzraim. Yosef sentido simple de ? se refiere a todos los
comprendio que el unico modo que los mitzrim habitantes del pais.
41:57 : / 5 7 2

Pero se agravo el hambre en la tierra de o :


Mitzraim. 57 Y de toda la tierra vinieron ' ' ( TTIT
a Mitzraim para comprar de Yosef, pues '
se habia agravado el hambre en toda la ,
* :
onkel6 s

: :
RASHl
: . : ,
) :: < ( . <
. . ,): ( .
, , .:
TRADUCC16NDE RASIli
Targum: , todos [las bodegas] ett las que habia grano. 98
/ Y VEND16 a los mitzrim . La rafz verbal significa tanto comprar como vender,
segiin el contexto. En este versfculo es utilizado en el sentido de vender. Pero en el versfculo:
Compren [ 1 ^ un poco de alimento,99 es utilizado en el sentido de comprar. Pero no puedes
afirmar que unicainente puede tener la acepcion de comprar con respecto al grano, pero no con
respecto a otros alimentos, ya que tambien la hallamos escrita con respecto a comprar vino y leche.
Por ejemplo, en el versfculo: Vengan y compren [ ]sin dinero; y sin precio [compren] vino y
leche. 100
57. & / y de toda la tierra vinieron a mitzr Aim . Es decir, y de toda la tierra
vinieron a Mitzrdim, ante Yosef, para comprarle. 101 Pero si insistes en explicar esta frase segiin
el orden de sus palabras,102 en vez de la frase , como aparece escrito, deberia estar
escrito 1, para comprar de [ ]Yosef. 103

98. En el versiculo no se menciona a los graneros. podrfa prestarse a confusion. Para mejor comprender
Literalmente dice que Yosef abri6 todo 10 que el sentido de la frase, Rashf cambia el orden de sus
habia en ellos. Al citar la traducci6n del Targum, palabras, colocando el complemento indirecto ante
Rashi senala que el complemento graneros esta Yosef antes del complemento directo para
implicito (Mizraji). comprar.
99. Infra, v. 43:2. 102. Es decir, si afirmas que la construction
100. Yeshayahu 55:1. El verbo ( aqui sintactica de la frase es correcta y no se presta a
conjugado en preterito en la segunda persona del confusion.
singular, )se deriva del sustantivo que 103. El sentido de la frase es que llegaron a
aparece en los vv. 1-2. Puesto que Mitzraim para comprar provisiones de Yosef. Ahora
especificamente se refiere a cosecha de granos, se bien, como Rash! mismo ya dijo que el verbo
pudo haber pensado que solamente se aplica a significa tanto comprar como vender, siguiendo el
comprar o vender grano. Rashf precisa que no es asi, orden de las palabras como aparece escrito, y de
sino que por extension se aplica a comprar 0 vender toda la tierra vinieron a Mitzraim a []
cualquier otro tipo de alimento (Sifte Jajamim). Yosef..., se podn'a entender erroneamente que
101. En hebreo, la frase literalmente diria: Y de habian llegado a Mitzraim para vender a Yosef.
toda la tierra vinieron a Mitzraim para comprar a Rashi apunta aqui que si desea evitar esta erronea
Yosef..., orden sintactico que no resulta claro y explicacion y al mismo tiempo preservar el orden de
5 7 3 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 42:1 : 1

Capi t ui o 42
1Yaacob vio que habia provisiones ^ ^ ^
en Mitzrdim, y dijo Yaacob a sus AT: : "v ' J ' !J
hijos: 1P 0r que se muestran asi ? :
onkel6 s

: < $
RASHI

: (! .<>
. , $
? ? .1:(
( . < . ,
TRADUCCION DE RASIli
42
1. / y a a c o b v i o q u e h a b ia p r o v i s i o n e s e n m itz r A im . ;,y d6nde fue
que vio? En realidad no 10 vio, sino que 0y6 hablar de 61,104 como el mismo declara mas adelante:
He oido... 105 iQu 6 significa entonces que vio? Es una expresi6n figurada que alude al hecho de
que por medio de una vision profetica106 Yaacob percibio107 que todavia habia esperanzas
[108[ para 61 en Mitzraim. Pero no fue una profecia concreta y clara que le informase
explicitamente que esa esperanza se referia a Yosef. 109
/ i P O R q u e Queria decir: ^Por qu6 se muestran frente a los hijos
s e m u e s t r a n A S I ?

de Ishmael y de Esav como si estuviesen satisfechos? 110 Los hijos de Yaacob se mostraban
satisfechos porque en aquel momento todavia tenian grano. 111 {Y a mi me parece que el sentido

las palabras, en vez de la preposicion deberi'a 110. No es claro cual es el sentido exacto de las
estar escrita la preposicion : Y de toda la tierra palabras de Rashi. Segun una opinion, la raiz del
vinieron a Mitzraim para comprar [ ]('de [] verbo es ( la reemplaza a la de la raiz),
Yosef. Pero como la preposicion que aparece es $ saciarse, y esta conjugado en el modo reflexivo,
(a o ante), Rashi se ve forzado a cambiar el indicando que la accion recae sobre el sujeto mismo.
orden sintactico de las palabras. Su significado literal sen'a saciarse (Sefer
104. Yaacob estaba en la tierra de Kenaan; por haZikarori). Pero como el sentido reflexivo normal
tanto, no pudo haber visto que en Mitzraim habia dificilmente entra en el contexto, Rashf entiende que
alimento. aqui indica una pretension de estar saciado,
mostrarse saciado. Segun otra opinion, la rafz del
105. Infra, v. 42:2.
verbo es , ver. Su sentido reflexivo aqui
106. En hebreo, Rashi utiliza la expresion indicari'a que se mostraban a si mismos como si no
aspaklaria, vocablo que literalmente significa les faltase nada. En cualquier caso, el significado de
espejo. Se trata de una percepcion o vision de la frase es que se mostraban dando la apariencia de
caracter profetico.
satisfechos, 10 cual engendrarla la envidia de sus
107. Lo mismo que en espafiol, la expresion vecinos, concretamente de la familia de Ishmael y
ver tambi6n puede ser aplicada a una percepcion Esav, que por el hecho de ser parientes quizas les
mental. exigieran compartir sus alimentos con ellos (Gur
108. Esta interpretacion se basa en la similitud Arye). '
entre , mercancia, provision, y \, 111. Taanit 10b. A diferencia de 10 ocurrido con los
esperanza. mitzrim, el grano de la familia de Yaacob no se
109. Bereshit Rabd 91:6. habia podrido.
4 2 :2 -3 : / 5 7 4

2 Y dijo: He aqui que he oido que hay ^ ^ ^ ^


provisiones en Mitzraim; desciendan alia . , ,
y compren de alld para nosotros, para D n m
que vivamos y no muramos. 3Asi, pues, j ^<
los hermanos de Yosef -diez [de ellos]- J 'T J ! '' "' T'
descendieron para comprar grano 1 1
o n k e l Gs

.^>
1 :
RASI11
. . 1 <> :1: , ,
, :
. . > .}?
:
. . . . . . . . T * i T I T : * T S * * t s TT T : : V I ~ T

: ( ,
TRADUCCION DE RASHI
llano de la frase es el siguiente: ;;Por que toda la gente ha de observarles y asombrarse
de que ustedes no andan buscando comida antes de que se termine la que tienen? 112} Pero de
boca de otros comentaristas escuche que el verbo significa flaqueza, hambre.113 Segiin esto,
Yaacob les quiso decir: ^Por qu han de adelgazar a causa del hambre? Una expresidn similar
a la explicaci6n114 es la siguiente: Quien sacie a otro [61 ,[ mismo se saciard [115 1(.
2. / d e s c i e n d a n a l l A . Sin embargo, Yaacob no les dijo , vayan. Al utilizar la
expresi6n , Yaacob les hizo una alusidn a los doscientos diez anos que el pueblo de Israel estarla
sometido a la esclavitud en Mitzr&im, al igual que el valor numdrico de la palabra m . 116
3. 1 / LOS h e r m a n o s d e y o s e f ... d e s c e n d i e r o n . Pero aquf no esta escrito que eran
hijos de Yaacob. Esto ensena que los hermanos se habian arrepentido de haber vendido a Yosef
y, en caso de encontrarlo, pensaban comportarse hacia 61 con actitud de hermandad y rescatarlo
a cualquier precio que les pidieran por 61.117

112. Esta segunda explicaci6n -que no se halla en con hartazgo, de la raiz .


la primera edicion- es similar a la primera en la
115. Mishle 11:25. Rashf cita este versfculo para
comprension del significado de si es que este
demostrar que cuando la rafz es conjugada, a
tiene el significado de mostrar (de la rafz ).
veces pierde la intermedia, siendo reemplazada por
Pero difiere en que la raz6n por la cual Yaacob les
una . Esto se aprecia aquf, ya que el verbo activo
dijo que fueran a Mitzraim a comprar alimento era
para no ser diferentes de sus vecinos, que pa'al se deriva de al igual que el verbo
conspicuamente sf procuraban conseguir alimento causativo hifil .
(Lifshuto shel Rashi). 116. Bereshit Raba 91:2. El valor numerico
113. Segun esta explicacidn, la rafz no s6lo [guematria] de la palabra es 210: 4==200; ;y
tiene la acepci6n de saciar o hartar, sino 6=.
tambien una acepci6n opuesta, estar hambriento. 117. Bereshit Raba 91:6. Es obvio de quienes habia
En hebreo es frecuente el fenomeno gramatical de el versfculo, por 10 que hubiera bastado con que
que una misma rafz tenga sentidos opuestos. nada mds dijera , descendieron. Mencionarlos
114. Segun la cual W inn indica mostrarse saciado, explfcitamente implica que habfa algo hermanos de
5 7 5 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 42:4-5 :

de Mitzrdim. 4Pero a Binyamm, :


hermano de Yosef, Yaacob no envio J ' T ' "'
junto

con sus hermanos,


.
porque dijo: ^

1
3
AT V
V

t

k =: r

J- T I
No sea que le acontezca una
d e s g r a c i a . :
5Los hijos de Israel vinieron para ' '
comprar entre los que Iiegaban, pues la "3 5#^
onkel6 s

:
1 :
RASHf

: ? .
. <) : (
,
,
T V T V V : T \ T 5 % V !
,
T T T . 5 TV S. T 5 T

: V ,
: S
T
V
T T V :
V T
T
V
T \,' T
X

,! !
T 8
: 1 , ? .<>
TRADUCC16N DE RASHI
/ DIEZ d e e l l o s . ^Que quiere ensefiar el versfculo al enfatizar que eran diez hermanos?
;,Acaso no esta escrito mds adelante: ...pero a Binyamin, hermano de Yosef, Yaacob no
envio? 118 En realidad, esto ensefia que con respecto al sentimiento de hermandad, sus hermanos
estaban divididos en diez, ya que ni el amor ni el odio que cada uno le profesaba era compartido
en igual medida por todos. Pero en 10 que respecta a ir a Mitzraim para comprar alimento, todos
comparti'an la misma idea.119
4 . / n o s e a q u e l e a c o n t e z c a a l g u n a d e s g r a c i a . Y si se quedaba en casa ^acaso
no podia tambien sucederle alguna desgracia? Al respecto, Rabf Eliczer ben Yaacob dijo: De
aqui se aprende que el Satan acusa al hombre en momentos de peligro. 120
5. 3 / ENTRE l o s q u e l l e g a b a n . La Tora enfatiza el modo en que llegaron porque
intentaban ocultarse en medio de la gente que llegaba para pasar desapercibidos, pues su padre
les habia ordenado que no se dejaran ver todos juntos en una sola entrada de la ciudad, sino que
cada uno entrase por una entrada separada. El proposito de esta precaucion era para que no
fueran afectados por el mal de ojo provocado por la envidia de la gente, ya que todos los hermanos
eran hermosos y fuertes.121

Yosef en la actitud con la que descendieron a proposito con respecto al alimento.


Mitzraim (Masquil leDavid). 120. Bereshit Rabd 91:9. Aunque una desgracia
118. Infra, v. 42:4. Los hijos de Yaacob eran doce; puede ocurrir en cualquier lugar, salir de viaje
Yosef estaba en Mitzraim, y si Yaacob no habi'a implica correr mds peligros que quedandose en casa,
enviado a Binyamin, es obvio que fueron diez los como Rashi mismo senala en su comentario al
hermanos que viajaron alia. tratado Babd Batra 21a.
119. Bereshit Rabd 91:2. Esto se infiere de que en 121. Bereshit Rabd 91:6. La frase entre los que
el v. 42:5, hablando de su proposito de comprar llegaban implica que intentaron confundirse entre
alimento en Mitzraim, la Tora los designa como la gente y pasar desapercibidos. Aunque si entraban
hijos de Israel, implicando asf una comunidad de por diez puertas separadas igual veri'an 10 hermoso
4 2 :6 -8 : / 5 7 6

hambruna estaba en la tierra de Kendan. :


6 Y Yosef era el gobernador del pais; el

era el proveedor de toda la gente de la
tierra. Los hermanos de Yosef llegaron y T

VAT T

J * T J

se postraron ante el con sus rostros a
!
tierra.
7Yosef vio a sus hermanos y los .
v
v 1 :
T J IT

reconocio, pero actuo como un extrano


^
hacia ellos y les hablo con dureza. J" : V * 1 -

Les dijo: iD e donde vienen? Ellos


P j-
v -

v < -
^ Pt
jt

dijeron: De la tierra de Kendan,



para comprar alimento. 8 Yosef
habia reconocido a sus hermanos,
AT V V
:
onkel6 s

: :^
( (.) :
^ : (\
------------------------------------------------------------------------------ ra sh i

,
T TI 5
T
: .{
. () : ,
(> :(\ *T J *

J T S
> :}
: .1 . ( .
TRADUCC16N DE RASIlf
{ ^/ p u e s l a h a m b r u n a e s t a b a . El sujeto de esta frase se refiere a los q u e v e n f a n . 122
Q uiere decir que la gen te veni'a a M itzrdim p o r q u e habfa h a m b ru n a en la tierra d e K e n d a n y , por
esta raz6n, d e allf ven fa n n u m ero sa s ca ra v a n a s.}

6. !> / v s e p o s t r a r o n a n t e e l , c o n s u s r o s t r o s . E s decir, se p r o st e r n a r o n ante


61 s o b r e su s rostros. Y d e igual m o d o , el acto designado por la expresi6n s ie m p r e d en o ta
la ex ten sid n d e m a n o s y d e p i e s . 123

7. / p e r o a c t u 6 c o m o UN EXTRANO h a c ia e l l o s . P o r medio d e sus p a la b ra s , Y o se f


a c tu 6 fre n te a ellos c o m o si fuera un e x tr a n o , h ab lan doles con d u r e z a . 124

8. / y o s e f h a b ia r e c o n o c id o , e t c . P o rq u e los habfa d eja d o c u a n d o ellos y a tenfan


b a rb a .

y fuerte que cada uno de ellos era, Yaacob queria 123. Shebuot 16b. Aunque la frase sola menciona
evitar que la gente supiera que eran hermanos, 10 que se postraron sobre sus rostros,
que aumentaba mas el riesgo del mal de ojo implica una prosternacion total, incluidos las manos
(Masquil leDavid). y los pies.
122. No a los hijos de Yaacob, mencionados al 124. Bereshit Rabd 91:6. El verbo utilizado
principio del versiculo. En esta frase, la palabra , en esta frase se deriva de la raiz , alienarse,
pues, da la razon de por que veni'a la gente a hacerse extrano. Esta relacionado con la palabra
Mitzraim. , extrano, ajeno (Mizraji).
5 7 7 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 42:9 :

pero ellos no 10 habian reconocido. :


9 Y Yosef recordo los suenos que habia ^L, QL,n ^ 1
sonado acerca de ellos, y les dijo: ' T, " '", , "
jUstedes son espiasl /Para ver la
desnudez de la tierra han venido! :
IV T

VL T T

j- : V

J i

ONKELtiS
1 ^ :
:
RASHI

. : , .
: . , : .
: .: ^ ( ,
, .1 ( , !
, ( . . . <) :
TRADUCCION DE RASHI
/ PERO e l l o s n o l o h a b ia n r e c o n o c i d o . Porque 61 se habfa separado de ellos
cuando todavia no tenia barba, y ahora 10 hallaron con barba.125 Y segun un midrash agadico,
la frase Yosef reconoci6 a sus hermanos implica que cuando quedaron bajo su poder, Yosef
reconoci6 que eran sus hermanos y se apiad6 de ellos.126 Esto contrasta con la actitud anterior de
ellos, pues no 10 habian reconocido como hermano cuando 61 cay6 en su poder para comportarse
hacia 61 con hermandad.127
9. / QUE iia b ia s o n a d o a c e r c a d e e l l o s . Aqui es equivalente en signific
, acerca de ellos. 128 Al verlos, Yosef se dio cuenta de que sus suenos se habian cumplido,
ya que se habian prosternado ante 61.
^ / l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a . La expresi6n ;se refiere a las partes descubiertas de
la tierra, esto es, aquellas por donde era mas facil conquistarla. Aqui, tiene un significado
similar al de los versiculos: Su fuente 61 habia expuesto [129; [ ^desnuda y descubierta
[130. [# Y de igual modo, en cualquier caso donde aparezca la expresion (en la Escritura,
su significado es poner al descubierto. 131 {La traducci6n que Onkelos hace de esta frase es
! (7 , las partes vulnerables de la tierra. Su traduccion de )^es similar en significado a la

125. Yebamoi 88a; Ketubot 27b. respecto a ellos.


126. En el v. 42:7, el versiculo dice que Yosef vio 129. Vayikra 20:18.
a sus hermanos y los reconocio. Aquf la repetition 130. Yejezkel 16:7.
de que los reconocio seria redundante, a menos
131. El termino ( >aqui en estado constructo,
que sea interpretado como un reconocimiento no
)>}es utilizado para designar la desnudez de algo
fisico, sino moral (Baer Heteb).
0 alguien, como en Vayikra 18:4-16 y otros lugares.
127. Bereshit Raba 91:7. Se utiliza esta expresion porque la desnudez es la
128. La palabra es una contraction. En parte descubierta de la persona. Ahora bien, segun
algunos casos, es contraction de , a ellos. la traducci6n del Targum que Rashi citara a
Pero aqui obviamente no tiene este significado, continuation, la idea que expresa es que la desnudez
pues aqui se habia del sueno que el tuvo con de algo constituye su parte mas vulnerable.
42:10-12 * : / 57 8

10Ellos le dijeron: "No, mi senor; tus


siervos vinieron para comprar .
alimento. "Todos nosotros somos hijos 2 ? U 7 ? 9 : ?*? ?*?
de un varon. [Hombres] veraces somos;
i f J T . n 7 1- - J' " '
tus siervos no son espias. 11Pero el ..t!!
,
les ,..
dijo: ,No,
sino
. vque han venido , .->
v
.- : 1 r*!
: -:
para ver la desnudez de la tierra. :
r

I I * JV T * VV. T T :V I*

onkel6 s

? :
: ^}:
----------------------------------------------------------- RASIlf .

: , . 1: (
,): ( : , .? . w : 1
,1: ( : 1 , ?
. > 3 << :):( ! .()
------ -------------------------------------- TRADUCC16NDE RASIli
de la frase: Las roturas ] [de la casa, 132 en donde la palabra designa las partes rotas de
una casa. Su traducci6n explica bien el sentido de la frase, pero no fue exacto en explicarlo segun
el s ig n ific a d o etimol6gico que tiene esta palabra en la E scritura . { 133

1 0 . / NO, Ml SENOR. N o d iga s tal c o s a , 134 p ues tus siervos s610 v in iero n p a r a c o m p r a r
comida. 135
11. $/ ,t o d o s n o s o t r o s s o m o s i i i j o s d e u n v a r 6 n . Sin ser conscientes de ello
fulgurO en ellos la inspiration proKtica e incluyeron a Yosef junto con ellos, pues tambien Yosef
era hijo d e l p a d r e d e ello s . 136

/ :VERACES. Esta palabra significa: veraces.137 Su significado aquf es similar al de las frases

Bien ] [has hablado; 138 con verdad ] [habian las hijas de Tzelofejad; 139 y su ira, su no
v e r a z ] [e n ga fio . 140

12. ! / s in o q u e h a n v e n id o p a r a v e r l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a . La

132. Melajim II, 12:6. Yosef no les pregunto si eran espias, sino que 10
133. En muchos casos, el Targum suele traducir afirmo. aqui niega directamente la afirmacion de
alguna frase o termino segun el sentido temdtico que Yosef (Baer Heteb).
tiene en el versfculo, omitiendo la traduccion literal 136. Bereshit Rabd 91:7. Ellos no dijeron nosotros
exacta. Por ejemplo, en el v. 32:11, al traducir pues somos hijos de un varon, sino todos nosotros
con mi baston he pasado por pues solo he pasado, somos hijos de un varon. Si solo se hubieran
asi como en Debarim 33:9. Rashi, por su parte, referido a ellos, hubiera bastado decir la primera
intenta siempre explicar el significado exacto de frase (Mizraji).
cada termino. 137. Queri'an decir que al afirmar que no eran
134. Que somos espfas. espias estaban diciendo la verdad.
135. Rashf agrega no digas tal cosa para explicar 138. Shemot 10:29.
el sentido de la palabra negativa , no porque en
la Escritura esta casi siempre constituye una 139. Bemidbar 27:7.
negativa a una petition o a una pregunta. Pero aqui 140. Yeshayahu 16:6.
5 7 9 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 4 2 :1 3 -1 4 :

13Ellos dijeron: Tus siervos somos doce ^


hermanos, hijos de un varon en la tierra ^I
de Kenaan. He aqui que el menor estd ^ , ^ . ^ f a
hoy con nuestro padre y el otro ha T v 1 <,T
desaparecido. 14Entonces Yosef les *IP*'* ^
dijo: Es 10 que hable al decides: <
onkel6 s

<* ?<
.:1
RASHI

,


j
v - v ,
t

v - -
* t t .
t

*
t t *1 v j
- v

, !. : . <> ^:
<1 ( : .
. : ? . *: m :
TRADUCC ION DE RASHI
prueba de ello es que han entrado separadamente por las diez puertas de la ciudad. Si no son
esplas, ipor qu6 no entraron por una misma puerta?141
1 3 . , ; / e l l o s d ij e r o n : t u s s i e r v o s s o m o s d o c e , e t c . Y por aqu6l que
est& ausente nos dispersamos por la ciudad para buscarlo.142
14. / ES LO QUE HABLE. No es como ustedes dicen, sino que 10 que afirme de que
ustedes son espias es verdadero y correcto. Esta interpretaci6n es conforme al sentido simple del
versi'culo.143 Pero segun su exegesis midrashica, al hacerles estas preguntas, Yosef querla ponerlos
a prueba. Les preguntd: ^Y si hubiesen liallado a su hermano perdido y se hubiera fijado una
gran cantidad de dinero por 61,10 habrian rescatado? Le contestaron: Si. Luego les pregunto:

141. Bereshit Raba 91:6; Tanjuma Yashan 17. En el solidaridad necesaria para realizar una obra de
v. 9, Yosef los acuso de ser esplas que habian espionaje sin temor a disidentes y soplones. Por 10
venido para observar la desnudez de la tierra. En tanto, segun Yosef, el hecho de haber entrado cada
el v. 10, sus hermanos niegan esto alegando que solo uno por una puerta separada era la corroboration
habian venido para comprar alimento. Luego, en el concreta de que efectivamente eran esplas
v. 11, citan como prueba de que no eran esplas el (Maharshal).
hecho de que todos eran hijos de un mismo padre. 142. Bereshit Raba 91:6. Esto explican'a por que
Esta afirmacion parece fuera de lugar. /,Que tenia subitamente mencionan al hermano desaparecido
que ver que sean hijos de un mismo padre con su como prueba adicional de que no eran esplas.
condition de esplas? En realidad, afirmar que todos 143. La frase de Yosef, es como yo hable parece
eran hijos de un mismo padre si constituia una implicar que el se apoyara en las palabras de ellos
prueba fidedigna, ya que no seria 16gico que un para demostrar que tern'a razon. Sin embargo, puesto
padre enviase a todos sus hijos en calidad de esplas que, en esencia, ellos no habian dicho otra cosa mas
a territorio enemigo. Pero a esto Yosef respondio que afirmar que no eran esplas, es como he dicho
que justamente ese hecho es 10 que demostraba que no puede referirse a 10 que ellos dijeron. Por 10
eran esplas, ya que solamente su condition de tanto, cuando Yosef dijo es como yo habl6 se
hermanos garantizaba que llevarlan a cabo su mision estaba refiriendo a 10 que ya habia afirmado en el v.
de esplas, pues solo entre hermanos existe la 12 de que si eran esplas (Gur A rye).
42:15-16 : / 5 8 0

Ustedes son esplas. 15En esto seran :


probados: jpor vida del Faraon que no . ' '
saldran de aqui a menos que venga aqui 1*^^ ??
su hermano menor! 16Envlen a uno de sAL. m. .-.-# .-.a-,-.
. , para que tome
ustedes , ,
a su hermano, !' :
u T-
..
pero ustedes seran encarceiados, para '
que sean puestas a prueba sus palabras 1T1! ! JT" v " ! v ' "! * J"'
si la verdad esta con ustedes; pero si no,
. AV

onkel6 s

: :(
' ?!1\
-------------------------------------------------- RASH)
. . m : ,
: , . , :?
. <> : , :
, , . .
--------------------------------------------------------------------- TKADDCCION DE RASHI
j,Y si se les hubiesen dicho que no 10 devolverian por ningun dinero, qu6 hubieran hecho? Le
respondieron: Con este prop6sito vinimos, aunque implique matar 0 que nos maten. Entonces
les respondi6 con las palabras de este versiculo: Es precisamente como les he hablado, que 61
han venido para matar a los habitantes de la ciudad. Ademds, por medio de mi copa he
adivinado que dos de ustedes han destruido la gran ciudad de Shejem. 144
15. / !POR VIDA d e l f a r a o n ! Estd exclamaci6 n quiere decir: jSi el Fara6n vive no saldr&n
de aquf! Cuando Yosef juraba en falso, juraba por la vida del Fara6n. 145
/ NO SALDRAN d e AQUI.146 Aqui la palabra significa: de este lugar. 147
16 . / .si l a v e r d a d e s t A c o n u s t e d e s . Esta frase significa: si hay verdad en ustedes
Por eso la letra en la palabra esta vocalizada con pataj, pues expresa una posibilidad

144. Ver supra, 34:27-29. Segiin la explicaci6 n del solo muerto el Fara6 n saldrian. Pero como ello no
midrash, la frase es como yo dije no alude a lo que 0 curri6 ,
pues salieron y el Fara6 n sigui6 con vida,
Yosef habia dicho en el v. 12, sino a lo que ellos en cierto modo implicaba un juramento en falso
mismos habian afirmado como prueba de su {Mizraji).
inocencia: que todos eran hijos de un mismo padre 146. El condicional en esta frase tiene un
y que se habian dispersado para buscar al hermano sentido negativo: No saldran de aqui. Es similar a
desaparecido. Es como yo dije infiere de las la connotation que tiene en Tehilim 89:36.
palabras de ellos una prueba adicional de que si
147. La palabra literalmente significa de
habian venido a Mitzraim con malas intenciones
esto. Por ello, la frase se pudo haber entendido
(Gur Arye).
como no saldran de esta sospecha en ia que estan.
145. Bereshit Raba 91:7. En hebreo, la exclamation Rashi precisa que en este caso significa de
literalmente significa: jVive Faraon! En si aqui', 10 que se demuestra porque ia expresi6 n
misma, esta exclamation no tiene sentido, por 10 que salir (no saldran) especificamente se refiere a
Rashf agrega el condicional si: jSi vive el salir de un lugar concreto, no de algo abstracto como
Faraon, no saldran de aqui! Esto implicaba que una sospecha (Mizraji).
5 8 1 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 42:17-19 :

\por vida del Faraon, que ustedes son : ^


espias! 17Y los metio en custodia un *A"'' L' ' L ' J"
periodo de tres dias. *W ?V
1SAI tercer dia Yosef les dijo: ^ ^ - ! '
"Hagan esto y viviran; yo temo a .... ..
Dios: * S i ustedes son veraces, urn de T O W *.
sus hermanos serd encarcelado en el < :
lugar de su custodia; y en cuanto a # '
ustedes, vayanse y lleven provisiones : j : vT T
para ei hambre de sus casas. : ?^
onkel6 s

1 : ( 1 (\ : ?(
: ??
: 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASH1 ---------------------------------

: to , .
. : . . (<> :
: . ) 1 :
TRADUCC16N DE KASHI
incierta, com o diciendo: Y si no 10 traen, ;entonces por vida del Faraon que ustedes son espi'as!148
17. / c u s t o d i a . Esta palabra significa: prisidn.149
19. / e n e l l u g a r d e s u CUSTODIA. E s decir, en el q u e u ste d es estan p r e so s a h o

/ y e n c u a n t o a u ste d e s, vA yanse y l l e v e n . A casa de su padre.151


/ p r o v i s i o n e s p a r a e l h a m b r e d e s u s c a s a s . Queria decir: Aquello que ustedes
han comprado152 para saciar el hambre153 de los miembros154 de su casa.

148. En hebreo, la frase tD m no lleva el siempre tiene esta acepcion. Pero tambien puede
condicional, y literalmente dice la verdad esta con significar lleven. Este es el significado que ticnc
ustedes. Esto podri'a implicar que Yosef aqui, ya que no se trataba de traer algo a Yosef,
concordaba con sus palabras, que no es el caso. Por sino de llevarlo a su padre (Gur Arye).
esta razon, Rashf agrega el condicional si a la 152. Aunque 10 hemos traducido llanamente por
frase: Si la verdad esta con ustedes.5 provisiones5, la palabra literalmente se refiere
149. La palabra literalmente significa a una mercancia alimenticia, ya sea comprada o
custodia, guardia. Pero aquf no se refiere al hecho vendida, 10 mismo que el verbo significa tanto
dc poner guardias para que los vigilaran, pues en el comprar como vender alimento segun Rashf mismo
v. 19 se dice que estuvieron en un lugar [casa] de explico en el v. 41:56, s.v. . En este
custodia, cs decir, una prision (Sifte Jajamim). caso se refiere al alimento comprado (Mizraji).
150. La palabra (literalmente significa la 153. La frase ytaip. literalmente dice
custodia de ustedes. Se pudo haber entendido provisiones hambre de sus casas, frase que no deja
erroneamente como que la custodia era algo que les en claro cual es la relacion entre provisiones y
pertenecfa. Rashf explica que es llamada de hambre. Rashf apunta aquf que aunque no lleve el
ustedes porque ellos estaban presos ahf en ese prefijo preposicional , para, la palabra debe
momento (Gur Arye). leerse como si 10 llevara, con 10 cual la frase dirfa
provisiones para el hambre de sus casas (Mizraji).
151. El verbo , derivado de la rafz ,
literalmente significa traigan, y en la Tora casi 154. Aquf la palabra alude a los miembros de
4 2 :2 0 -2 1 : / 58 2

20 Traiganme a su hermano menor, y


- ..

j. T

PT .

<v .- . ...

entonces sus palabras seran verificadas

y no moriran. Y asi lo hicieron. * : r A T J : ..* : J IT J

21Entonces cada uno dijo a su :


T T V J J I I I

hermano: De cierto culpables somos 1


. . . . . * T 5 . - H.J J. M

por nuestro hermano, pues vimos la



angustia de su alma cuando nos rogaba, v.M j 11- * : - j- t t

y no le escuchamos. Por eso ha venido a **


T JT
'
I * 5

I AT T
J J

onkelGs
: ?1
1 ( (
RASIII

. ,, . <> , . <>

T tT
T T *
: .1: ( , :
.& : , , :1:(
--------------- TRADUCC16NDE RASH1
20. / y e n t o n c e s s u s p a l a b r a s s e r a n v e r i f i c a d a s . El verbo significa que
sus palabras sern probadas como verdaderas y confirinadas. Y asimisino, la raiz 155 tiene este
significado en las frases: Verdad [], verdad ; 156 te ruego que se verifique [ ]Tu
palabra . 157
21. / d e c i e r t o . Esta expresi611 debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ^ ,
en verdad. 158 Y en el midrash Bereshit R a b d m vi escrito que en el dialecto del sur de Israel, 160 la
palabra hebrea significa 10 mismo que la aramea , ciertamente. 161
/ h a v e n id o a n o s o t r o s . El verbo !leva aquf el acento t6nico en la primer sflaba,

la casa, no a la casa misma (Mizraji). 161. En el tratado de Erubin 53a se cuenta que la
155. Esta raiz da origen a la palabra , amdn, la gente de Yehuda eran muy escrupulosa en mantener
cual implica la certidumbre de una afirmaci6n la pureza idiomatica del hebreo (al revds de la
porque ha sido comprobada y verificada, La raiz costumbre de la gente de Galil [Galilea]) y por eso
tambien da origen a la palabra , fidelidad, preservaron la Tord. Aunque parece ser que aquf
pero dsta no es la acepci6n que tiene aqui el verbo Rashi da a el mismo significado que en el v.
17:19 (en verdad), segun Sefer haZikaron, Rashi
( Sifte Jajamim).
cita la acepcion que tenia para la gente del sur de
156. Bemidbar 5:22. Esa frase ha sido traducida alii Israel para contradecir la traduccion del Targum.
como Amen, amen. Segun esto, aqui significaria contrario a, 10
157. Melajim I, 8:26. mismo que en arameo es casi siempre utilizado
como expresion adversativa. Siguiendo esta
158. En otros contextos, la palabra tiene la
explication, Reuben no quiere decir que en verdad
acepcion de pero o sin embargo, como en
son culpables, pues ello implicaria que ya
Daniel 10:7. Rashi ya explico esto mismo en su
albergaban esta conviction desde antes. Quiere decir
comentario al v. 17:19, s. v. .
que contrario a la suposicion de inocencia en la que
159. Bereshit Raba 91:8. habian estado hasta ahora, en este momenta habian
160. La region de Yehuda. descubierta que si eran culpables.
5 8 3 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 4 2 :2 2 -2 3 :

nosotros esta desgracia. 22 YReuben les ^ [* : ?


respondid, diciendo: ;Acaso no les _ , , , ^
hable, diciendo: No pequen contra el * I 1
n in o j ,Pero ustedes ,0 escucharonl Y '
tambien su sangre, he aqui que es : j: ^ -
reclamada. 23Pero ellos no sabian que 7* Q| p ^ ^ <^
Yosef les entendia, pues el interprete 1 "! n i ' J"' ' T "!
estaba entre eiios.: 1T 1
v

* l *

. O NKIil/)S
( : !
: ^ : 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------- ------ --

.1 * ,
,, . 0(> : ,
?( .
, . < m :
: : ,
TRADUCCION DE RASHI
en la letra , ya que est conjugado en preterito, pues la desgracia ya habia llegado a ellos.162 Y
la prueba de ello es que el Targum traduce esta frase por , nos ha llegado, en preterito.

22. Las palabras


/ y Ty Ason terminos que amplifican el sentido
M B I E N s u s a n g r e .

de los enunciados.163 En este caso, significa: su sangre y tambien la sangre del anciano,
Yaacob.164
23. 1 / < El verbo
p e r o e l l o s n o s a b i a n q u e y o s e f l e s e n t e n d i a . \

significa aqui que comprendia165 su idioma. Yosef entendia 10 que decian porque delante de el
hablaban de este modo.
/ pdecir, que cuando ellos hablaban
u e s e l i n t e r p r e t e e s t a b a e n t r e e l l o s . E s

con el habia un traductor entre ellos que conocia tanto la lengua hebrea como la egipcia y
traducia las palabras de ellos a Yosef, y las palabras de Yosef a ellos. Por eso pensaron que
Yosef no conocia el idioma hebreo.

162. Cuando lleva el acento tonico en la segunda elemento no explicitado en el versfculo [ver las
silaba indica una accion presente. Rashf ya explico notas 74 y 222 de la parashat Bereshit]. Por su parte,
esto mas detalladamente en su comentario al v,. 19:6, los vocablos y tienen un sentido excluyente o
,v.v. . Ver tambien la nota 89 de la limitativo [ver la nota 86 de la parashat de Noaj],
parashat Vayetze.
164. Bereshit Rabd 91:8.
163. Bereshit Rabd 1:14. En hebreo, expresa la
idea de incluir o agregar, similar al sentido que 165. Se refiere a la facultad mental de comprender,
tienen las palabras tambien o ademas. En no a 01'r fisicamente. Rashf le da el mismo sentido
algunos casos, lo mismo ocurre con el acusativo . al verbo (en su comentario al v. 41:15, s.v.
En la hermeneutica de la Tora, estos vocablos son . Ver tambien las notas 36 y 40
frecuentemente interpretados para agregar algun de esta parasha.
42:24-25 : / 5 8 4

24Y [Yosef] se aparto de ellos y lloro.



Luego regreso a ellos y les habld; tomd }' ! |
de ellos aSlnmdn y 10 encerro a la vista ^
de ellos. 25Y Yose] ordeno que llenaran " 1 \ J ' v
sus recipientes de gram, que devolvieran 01 W
el dinero de cada m o a su saco, y que les
diesen provisiones para el camino;
onkel6s .
: ; 1
1 1
----------------------------------------------------- RASI11
: .: ( . <> : .
: , . : ?
, . , . :
: , :
--- --------------------------------- TRADUCC161NDEKASIH
/ e l interprete. Era Menashe, hijo de Yosef. 166
24. / v [YOSEF] se a p art6 de ellos. Se alejtf de ellos para que no 10 vieran llorar. 167
/ y llo r 6 . Porque escuchti que se habian arrepentido de haberlo vendido. 168
^/ A SHIm6n. El habia sido el que 10 habia arrojado al foso, y tambidn el que
despectivamente dijo a Levi: Aqui viene el sefior de los suefios. 169 Segiin otra explicaci6n, Yosef
queria quedarse con Shimon para separarlo de Levi, a fin de evitar la posibilidad de que se
pusieran de acuerdo para matarlo. 170
/ Y lo ENCERR6 a la VISTA de ellos. Unicamente 10 encarcel6 estando en
presencia de ellos, pero cuando ellos se fueron 10 liber6 y le dio de comer y de beber. 171

166. Bereshit Raba 91:8. Hablando del interprete, 168. No lloro por que les escuch6 hablar de la cruel
el versiculo utiliza el articulo determinado, el actitud que ellos habian demostrado cuando 10
interprete, aludiendo a alguien ya dado por habian vendido, sin hacer caso de su sufrimiento. Si
conocido en el texto. Ahora bien, a nadie se llor6 de dolor por su antigua falta de sentimientos de
menciona que pudiera conocer la lengua hebrea, hermandad, no se explicaria por que a continuation
salvo los dos hijos de Yosef, a quienes su padre ordena que les llenen sus alforjas de provisiones y
ensefio hebreo, en cumplimiento de la obligation les regresen su dinero (Mizraji).
que tiene un padre de ensefiar hebreo a su hijo [ver
169. Supra, v. 37:19.
Rashf a Debarim 11:19 y Shuljan Aruj, Yore Dea
245:8] (Gur Arye). Ahora bien, siendo Menashe el 170. Tanjuma, Vayigash 4. Shimon y Levi
primogenito, entrenado en los asuntos de su padre, formaban una pareja violenta; ellos dos solos habian
se asume que el era el que se hallaba presente como matado a los habitantes de Shejem, como se indica
interprete. en el v. 34:25.
167. El verbo se deriva de la rafz , que 171. Bereshit Raba 91:8. La expresion , a
significa dar vuelta. Rashi precisa que aquf no la vista de ellos implica que solo en ese momenta
significa que Yosef se dio la vuelta y lloro, sino que que 10 estaban viendo 10 puso en prisi6n, pero no
se alejo de ellos (Mizraji). despues (Sifte Jajamim).
585 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 42:26-29 :

y asi hizo para ellos. 26Ellos cargaron su :]3 ^


grano sobre sus asnos y se fueron de '' 0
alU. Av 1 <-t :
27 Y [cuando] uno abrid su saco para :
dar forraje a su asno en la posada, vio - 1 '
su dinero, y he aqui que estaba en la '' A T J"
boca de su alforja. 28 Y dijo a sus
hermanos: Mi dinero ha sido devuelto, :
y he aqui que tambien esta en mi > ^ ^
alforja. Entonces se sobresalto su , ' , : ! J" r: : J
corazon y cada uno se [volteo] 0
estremecido hacia su hermano, diciendo:
iQue es esto que nos ha hecho Dios? ' v v: . {_ . "
29Llegaron ante su padre Yaacob en w v
la tierra de Kendan, y le relataron todo t j*
? t : *

O N K K IO S

: :
:
< :
--------------------------------- ----------------------------------------------------------------------- - R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

: . , . <>
. ; . :
: <> : . :
TRADUCCION DE RASHI
27. / y [CUANDO] UNO abrio. Era Levi, quien se habia quedado solo sin Shimon,
companero.172
/ en LA POSADA. Es decir, en el sitio donde pernoctaron durante la noche.173
/ s u ALFORJA. Este termino designa 10 mismo que la palabra p4i, saco, mencionada antes.
28. / y he aqui' que tambien esta en mi alforja . El vocablo indica que
tambien el dinero estaba alii junto con el grano.174
^ / *QUE es esto que nos ha hecho dios? Al traer sobre nosotros esta
acusaci6n, pues sin duda alguna que s610 nos ha sido devuelto como pretexto para acusarnos.175

172. Yalkut Shimoni 247:158. La palabra pernoctar. No es un sustantivo que se refiere al acto
literalmente significa el uno, pues lleva el prefijo de pernoctar, sino al lugar donde se pasa la noche
que sirve de articulo determinado. Esto implica (Mizraji).
que aqui el versiculo se esta refiriendo a uno en 174. La palabra tiene aqui un sentido incluyente,
especifico que ahora era in y , solitario. Si el 10 mismo que en el v. 42:22. Ver tambien la nota
versiculo no hubiera querido especificar a uno de los 163 de esta parasha.
hermanos hubiera escrito sin el articulo 175. Esta frase no expresa mero asombro ante 10
determinado (Gur Arye). ocurrido, pues de ser asi no habrian dicho iQue es
173. El sustantivo se deriva de la raiz , esto que nos ha hecho Dios?
42:30-35 : / 586

10 que les habia sucedido, diciendo: & :


T V I CT Jt

30 El varon, el senor de la tierra, nos



hablo con dureza y nos considero como T J V.T * t V WT T J -I

si espiaramos la tierra. 31Nosotros le :


vr v v J ~ I vt T v . : - ;

dijimos: Somos [hombres] veraces, :


: : J V T J : A T :
nunca fuimos espias. 32Somos doce
hermanos, hijos de nuestro padre; uno
A* T J . - J v * - l JT t :

ha desaparecido y el menor esta ahora


V. t v v " I j Pt - v j t v it

con nuestro padre en la tierra de


' :
Kenaan'. 33Pero el varon, el senor de la
tierra, nos dijo: En esto sabre si ustedes
son veraces: dejen conmigo a uno de sus '
V S J' T V IT <V * AV
hermanos; y para el hambre de sus
casas, tomen y partan. 34Traigan a su :
T I T j I: W IT t t J 6 -

hermano menor a mi, y asi sabre que no ?


> j* t : 1* : I Pt j v ! v

son espias, sino veraces; les entregare a



su hermano y podran circular en la AVV J' V V : - :

tierra .
35 Y sucedio que al vaciar ellos sus :
... I - l j : : T ! *
sacos, he aqui que cada uno tenia su
atado de dinero en su saco. Vieron sus -

Pa -

: - : J' :

atados de dinero, ellos y su padre,


onkel6 s

: ( 1vv<5 :
: :
: ^
: (
:

--------------------------------------------------------------------------- RASIli

:
. .

1 >< T I WTT V |

: . () ,
TRADUCCION DE RASHI
34. / podrAn circular en la tierra. El verbo significa: circular.176 Todos
los terminos derivados de la raiz que se refieren al comercio, como , comerciantes, y
1 , comercio o mercancia, se derivan de esta raiz porque los comerciantes recorren y circulan
por todas partes buscando mercancfas.177
35. 3 1 /s u atado de dinero . Esta expresi6n designa un atado de dinero.178

176. Su significado aqui no es comerciar, ya que simplemente significa circular y no comerciar,


Yosef no les habia dicho nada con respecto a la si tiene esta ultima acepcion en el v. 34:21.
posibilidad de comerciar en Mitzraim. 178. En hebreo, la raiz significa atar, apretar.
177. Aunque en este versiculo el verbo Antiguamente la gente solia llevar el dinero atado,
587 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 42:36-43:1 : :

y tuvieron miedo. 36Entonces su padre :


Yaacob les dijo: ;Me han privado de
hijos! Yosef no esta, Shimon no esta, 1 y 1*<
han de tomar ustedes a Binyamm? : $<
ISobre mi ha caido todo! 37Entonces
Reuben hablo a su padre, diciendo:
Podras matar a mis dos hijos si yo no
I AV * v. v * 7 t >
te lo traigo. Ponlo bajo mi cargo y yo te j

lo devolvere. 38Pero [Yaacob] dijo: : ' 1


iv jv : s r r > :

No descendera mi hijo con ustedes,


- *
pues su hermano murid y solo el ha T | AV T V : I V **

quedado. Y si le acontece alguna


desgracia en el camino por donde

ustedes iran, haran descender mi vejez
con pesar a la sepultura. :
T I : I V.T : V' T |*

C a p ftu lo 43
1El hambre era grave en la tierra. :
* VI T T \ *T TI T T :

onkel6 s

() < 1 :
:
^:
: : 1 1
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------

. . <* . > m ((
, : . : T v I T ! T 1

:7 . <) :
TRADUCCION d e r a s h i
36. / ME han privado de HIJOS. Esta velada acusacion ensena que Yaacob sospech6
que tal vez 10 habian asesinado o vendido como hicieron con Yosef.179
/ han privado de hijos. Todo aquel que pierde hijos es llamado , privado de
hijos. 180
38. < <((/ no descendera mi hijo con ustedes. Yaacob no acept6 las palab
Reuben. Dijo: ;Este es un primog6nito tonto! Dice que debo matar a sus hijos, ^acaso son s610
de 61 y no mios? 181

como en un paquete. Yosef.


179. Bereshit Rabd 91:9. No es que Yaacob se 180. La rafz es generalmente utilizada para
hubiera enterado de que los hermanos habfan referirse a la persona cuyos hijos han muerto. Rashf
vendido a Yosef, pues eso implicaria que sabfa que enfatiza aquf que tambien puede ser utilizada
estaba vivo, que no era el caso. Simplemente para referirse a la persona que ignora el paradero de
sospecho que habfan hecho algun mal a Shimon al sus hijos (Lifshuto shel Rashi).
igual que sospechaba 10 mismo con respecto a 181. Bereshit Rabd 91:9.
43:2-3 : / 588

2Y sucedio que cuando terminaron de $ ' ' l ^ i O


comumir las provisiones que habian i
traido de Mitzraim, su padre les dijo: 3*7$ ^ * W
"Regresen, compren un poco de : ^ u V r D t S 1 3 JJ
alimento para nosotros. 3Yehudd le 1 *iL,
respondii, diciendo: "Firmemente nos 9 3 ! , ^ - >
advirtid el vardn, diciendo: 'No verdn ' 6?'
J. J * I <* T T ' "

ONKELOS
1
:
RASHi
, . , : .<> ^
, , . : ,
, . > : . .
. . ,1: (
TRADUCC16NDERASHI
43
2. / CUANDO terminaron de CONSUMIR. Yehuda les habia dicho: Aguarden al
anciano hasta que se termine el pan de la casa. 182
^ / cu an d o term inaron. La traduccion de esta frase al arameo debe ser , cuando
terminaron.183 Y el que la traduce al arameo por , cuando se hubieron saciado, se
equivoca.8, En la frase !< , cuando los camcllos hubieron terminado de
beber 185 el verbo es correctamente traducido por el Targum como <0 , cuando [ los
camellos] se hartaron [de beber], puesto que, en aquel caso, cuando los camellos hubieron bebido
10 suflciente, eso mismo constituia el Un de su acto de beber. Pero en este versfculo, la frase
no se refiere al t6rmino de su hartazgo, sino a cuando se termind el alimento, y por ello
debe ser traducido al arameo por , cuando [ellos mismos] terminaron.186
3. !/ firmemente nos ADVIRT16. Esta expresi6n verbal implica una advertencia, ya que
en general una advertencia es dada en presencia de testigos.187 Y de igual modo, en los siguientes

182. Bereshit Rabd 91:6. Por esta razon no concluyo la accion justamente por haber recibido 10
regresaron antes por Shimon, 10 que hubiera sido suficiente de algo. En cambi o, simplemente
mas logico. La prueba de que Yehuda fue el que les significa el termino de la accion porque el objeto
dijo que esperaran es que el fue el que tomo la consumido se habfa terminado, independientemente
palabra para explicar a su padre que no podfan ir sin de si el sujeto se habfa hartado o no. Rashf senala
Binyamfn (Sefer haZikarori). que en nuestro versfculo el significado no es que la
familia de Yaacob termino de comer porque se habfa
183. En el sentido de poner fin a una accion.
hartado de la comida, sino porque ya no habfa mas
184. es la version textual que aparece en alimento.
la mayor parte de las ediciones actuates del Targum.
187. El verbo ( aquf como expresion verbal
Rashi explicara aquf por que es incorrecta.
doble, , indicando intensidad) se deriva de
185. Supra, v. 24:22. la palabra , testigo. Esto implica que siempre que
186. En arameo, tiene el significado de aparece en la Tora, esta expresion se refiere
hartarse o satisfacerse. Implica que el sujeto especificamente a una advertencia en presencia de
589 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 43:4-7 :

mi rostro sin que su hermano este con ! 3


. v1 v : j v : : T
ustedes. 4Si envias a nuestro hermano t .
con nosotros, descenderemos y *?! ^ ^ 1
compraremos alimento para ti. 5Pero si : *
no 10 envias, no descenderemos, ya que * _! L . ' ! .jj:
el varon nos dijo: No veran mi rostro ^ ^ - ^
sin que su hermano este con ustedes'.
6Entonces Israel dijo: ^Por que me ' ! JV ' '! 1-. ! \ '
han hecho mal al decirle al varon que
tenian otro hermano?' Ellos dl/eron: .^ 1 , ^
El varon nos pregunto insistentemente 1 T J j :
sobre nosotros y sobre nuestra familia, 5 I : JT T IT J T

ONKF.IOS
: ((!\ < : 1
:
^ :
--------------------- :---------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. 1 ,>: (
. () : . :):(
: ^ : ( \ . , . $
TRADUCCION DE RASHI
casos: Advert ! [ ]a los ancestros de ustedes; 188 desciende, advierte [ ]al pueblo. 189
/ no verAn mi rostro sin que su hermano este con ustedes. Esa
frase significa: No me veran sin que su hermano este con ustedes.190 Y el Targum de Onkelos
tradujo esta frase por , solo cuando su herm ano este con ustedes . 191 El Targum
asento correctamente el sentido que la palabra tiene en el contexto, pero no fue exacto en
traducir las palabras segun el significado preciso que tienen en el lenguaje de la Escritura.192
7 . /
sobre nosotros y sobre nuestra familia. Aquf la palabra significa:
sobre nuestra familia.193 Pero segiin su exegesis midrashica, Yehudi quiso decir: Nos revelo
incluso de qu madera fueron hechas nuestras cunas. 194

testigos. no tradujo el sentido preciso de las palabras en su


188. Yirmeyahu 11:7. comentario al v. 42:9, s.v. . . Ver tambien
su comentario al v. 41:47, ,y. v. . , asi como
189. Shemot 19:21.
las notas 86 y 133 de esta parasha.
190. En esta frase, la palabra significa sin
(Gur Arye). 193. En este contexto, la palabra no significa
tierra natal, como en el v. 12:1,
191. El Targum tradujo bien el sentido de la frase,
pero no tradujo el significado preciso de cada 194. Bereshit Raba 91:10. La palabra ,
palabra. Su traduccion de la frase, solo cuando su derivada de la raiz , nacer, puede adoptar varias
hermano este con ustedes, agrega la palabra , acepciones, dependiendo del contexto: parentesco,
cuando. Al agregar esta palabra , dio a el familia, nacimiento 0 tierra natal. Segiin el midrash
significado de solo o a menos que. citado por Rashi, Yosef les habia revelado que hijos
192. Otro caso donde Rashi senala que el Targum les habian nacido. aqui es interpretada como
43:8 : / 590

diciendo: 1 Vive aun su padre? 1 Tienen' 1$(*


otro hermano? Nosotros le dijimos 1 .1! > > 1
conforme a estas palabras. jiComo 5 1< |3
hubieramos podido saber que diria:
Hagan descender [aqui] a su J' "JT' VA"T
hermano? !*n :
8Entonces Yehudd dijo a Israel, su < 2 ^
padre: Envta al joven conmigo, y nos JT' ' 'T J" T! T :
levantaremos e iremos, para que vivamos
--------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------- :------------------------------------------------------
! 1
(\ < } 1 :
------------------------------------------------------------------------------ RASIli

. ! : . 1
, , .
( , . . 2< :
. . :1: ,
TRADUCC16NDE RASIlf
1 / n o s o t r o s l e d ijim o s . Que tenemos un padre y un hermano mds.195
/ CONFORME a e s t a s p a l a b r a s . Es decir, conforme a las preguntas que
formuld nos vimos obligados a responder.
/ QUE DiRiA.Esta frase significa: que diri'a. La palabra puede ser utilizada en el sentido
de , y 6sta a su vez puede ser utilizada en el sentido de , que. Este es un ejemplo de los
cuatro usos gramaticales de la palabra 196. En este caso es equivalente en significado al termino
arameo 197, siendo similar a su significado en la frase: Hasta que [ ] haya hablado mis
palabras. 198
8. / pa ra que v iv a m o s . Al decir esto, la inspiraci6n proftitica199 fulgur6 en

refiriendose al sitio donde los recien nacidos son termino hebreo : , si o que; , quizas; ,
puestos, la cuna (Yafe Toar). sino; y *, puesto que. en arameo es equivalente
195. Segun Rashi explicar^ en su comentario a en hebreo, el cual tambien tiene la acepcion de
siguiente, la frase acorde con estas palabras se $$ , que.
refiere especificamente a las preguntas que Yosef 197. Que es identico en significado a en hebreo.
les hizo, no a las respuestas que los hermanos le
198. Supra, v. 24:33. En su comentario a ese
dieron. Puesto que ellos dijeron le dijimos acorde
con estas palabras en vez de le dijimos estas versiculo, s.v. , Rashi explico las
palabras, hay que entender la frase como si llevara diversas acepciones que puede adoptar el vocablo .
implicita la palabra respuesta: Le dijimos Ver tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard.
[nuestra respuesta] acorde con estas preguntas 199. No quiere decir que Yehuda emitio una
[suyas]. Puesto que Yosef les habia preguntado si profecia con pleno conocimiento. Quiere decir que,
tenian un padre o un hermano tnas, ellos le sin ser consciente de ello, 10 que dijo tenia un
respondieron esto mismo (Mizraji). vislumbre profetico. Para una explicacion de la
196. Rosh Hashana 3a. En el tratado Guitin 90a, se expresion inspiracion profetica [ruaj ha'kodesh\,
citan en arameo las cuatro acepciones que adopta el ver la nota 274 de la parashat Noaj.
591 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 43:9-11 :

y no muramos, ni nosotros ni tu, ni


*-T ~ ~ : J --\ - T J :
nuestros pequenos. 9Yo sere su garante;
de mi mano 10 exigiras. Si yo no te lo - ^ :
traigo y 10 presento delante de ti, habre
j : - : I v < 1 -jP v t :

pecado contra ti para siempre. 10Pues si


no nos hubiesemos demorado, ahora ya :
J * ' I* T T 0 : JT T !

hubieramos regresado una segunda :


*sr

it jv :. : a t j t 1 :

vez.
11Israel, su padre, les dijo: Si asi es, !
entonces hagan esto: tomen de lo mds 1
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------- -----
:
' ' : 251
' ^ ' :
-------------------------------------------- HASH] -------------------------------------------- -
. <> : ,
: . :^ s . :>: (
. . <> , ?\ , .
T T T ! T I T I I *

: , . * T 5 T \ T I

, ) , 1 . m : !
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------------------------------------
Yehuda.200 Queria decirle: G racias a este viaje tu espiritu vivira. Y, en efecto, asf ocurrio, puesto
que m is adelante, al enterarse de que Y osef vivi'a, se declara: Reviviti el espiritu de su pad re
Y aacob. 201
/ y n o MURAMOS. De ham bre. P odria o c u rrir que Binyam in sea c a p tu rad o , pero quizes
no. P ero sin duda alguna que todos nosotros m orirem os de ham bre si no vamos. Es preferible que
dejes la alternativa dudosa y adoptes la altemativa se g u ra .202
9. / y lo PRESENTO d e l a n t e d e t i . Pues no he de tra e rlo a ti m uerto, sino vivo.203

/ h a b r e p e c a d o c o n t r a t i p a r a s i e m p r e . La frase implica: en el
M undo V enidero.204
10. / p u e s s i n o n o s h u b ie s e m o s d e m o r a d o . A causa de ti, ya hubieram os
regresado con Shim6n, y no te hubieses angustiado todos estos dias.
11. / entonces. {Cualquier aparicion de la p alab ra 1 ,} constituye una expresi6n adicional

200. Puesto que Yehuda mismo habia dicho que (Mizraji).


dcbfan ir a Mitzraim a buscar alimento para que no
204. Bereshit Raba 91:10. La expresion
murieran, la frase para que vivamos seria
literalmente significa todos los di'as. En Bereshit
redundante, a menos que se la entienda como una
prediction profetica inconsciente (Gur Arye). Raba 91:10 se interpreta esta frase como una alusion
al Mundo Venidero por cuanto este es una
201. Infra, v. 45:27.
dimension que toda ella es dia. Por su parte, el
202. Bereshit Raba 91:6. Maharal de Praga explica que alude al Mundo
203. Las palabras de Yehuda, traerlo y ponerlo Venidero porque esta es una dimension eterna como
delante implican que traerian a Binyamin con vida si fuera un dfa permanente e inacabable (Gur Arye).
43:12 : / 592

preciado de la tierra en sus vasijas y '


lleven un obsequio al varon: un poco de . .! >
baisamo, un poco de miei, cera, ^ 1 $< ^
aristoloquia, pistaches y almendras. ^[ 2 :
12Tomen en sus manos el doble de ' ! JV! ! ^! T T
dinero, y ei dinero que les fue devuelto
0N K EL6S
(\ (
:
RASHi
T
v

J

T T

* { S " V
, .
. : . : ,
.
T

. : : ,
. <<> : , .
TRADUCC16NDE RASIli
cuyo prop6sito es precisar el sentido de otra palabra en la lengua hebrea.205 En este caso, Yaacob
quiso decir: Si es asi como ustedes dicen, que me ver6 obligado a enviar a Binyamfn con ustedes,
entonces necesito buscar d6nde hay [ ] una solucitin y un consejo que yo pueda darles.206
Y yo digo que el unico consejo posible es el siguiente: Hagan esto: tomen con ustedes de 10 mejor
de la tierra...
/ de lo mAs preciado de la tierra. Esta expresi6n debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: ^, de lo que es alabado en la tierra, es decir, aquel iruto de la
Tierra de Israel por el cual todos cantan alabanzas a Dios cuando llega al mundo.207
/ cera. Este termino significa: cera.208
/ pistaches. N o s6 con exactitud qu6 clase de fruto designa esta palabra. Y en el lgxico de
la lengua hebrea de Rabf Majir209 hall escrito que se refiere a pistacias, y a mf me parece que
eran duraznos.210
12. \0 / y el doble de dinero. La palabra <significa aquf el doble de dinero que la

205. Segun comento Rashf en el v. 27:33, s, v. con el prefijo preposicional de, )esta
1 , la palabra es una expresion propia del etim0 16 gicamente relacionada con la palabra
hebreo que adopta diversas acepciones segfin el <}, cantan alabanzas.
contexto. Su funcion principal es precisar o enfatizar 208. Bereshit Rabd 91:11. Aquf Rashf explica este
el sentido del enunciado donde aparece. En este termino segun la traduccion del Targum al v. 37:25,
caso, como Rashf explicara a continuacion, puede aunque alia el mismo 10 explic6 en referencia a un
ser explicado como una contraccion de las palabras conjunto de especias. En la traduccion al expand 10
donde hay [] . Ver tambien su comentario al hemos vertido como el lo explica aqui y no alia.
v. 27:37, i.v. , asf como las notas 209. Rashf alude aquf al diccionario de terminos del
188 y 189 de la parashat Toledot. Tanaj [la Biblia] y el Talmud escrito por Rabf Majir
206. Bereshit Rabd 91:10. Debido a la ben Yehuda, un sabio de la ciudad alemana de
imposibilidad de traducir con precision el sentido Ganz, hermano de Rabenu Gershom, que vivio al
que Rashf da a la palabra 1 , la hemos vertido final del siglo XI y principios del siglo XII e.c.
simplemente por entonces. 210. O melocotones; en hebreo, ^.
207. Bereshit Rabd 91:11. La palabra m m (aquf Actualmente pistacias es identificado con pistaches.
593 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 4 3 :1 3 - 1 4 :

en la boca de sus alforjas regresenlo en


sus manos; quizas fue un error. ' " J _T '
n Tomen a su hermano y levdntense, ^1?] 3 :
regresen ante el varon. 14Y que Dios ^ :
Omnipotente les conceda misericordia <VT J" ! . T , ,''
ante el varon y el libere para ustedes a
onkel6 s

/ <: ( 1<1
:
--------------------------------- RASIlf -------------------------<---------
, , , . :
, : . . < :
, : , . <> :
, , , , ,
, . : , .< :
TRADUCC16N DE RASHI
primera vez.211
/ TOMEN en sus MANOS. Para comprar comida, pues quizas los precios han
encarecido.212
/ quizAs fu e un ERROR. Tal vez el encargado de la casa 10 olvido sin querer.
14. > / ^ DIOS OMNIPOTENTE. Ahora ya no les falta nada para emprender el viaje sino una
plegaria.213 Asi, pues, yo rezar6 por ustedes.214
> / y dios om nipotente. Al utilizar este Nombre divino, Yaacob quiso decirles: Que Aquel
que posee suficiencia en la concesion de Su misericordia y que posee el poder suficiente para
dar al ser humano, El les conceda misericordia.215 Este es el sentido simple de la frase. Pero segun
un midrash agadico, Yaacob les dijo: Que Aquel que dijo al mundo cuando 10 creo: jEs
suficiente [216, ![1 que El tambien diga ;Basta! a mis tribulaciones, pues desde mi juventud
no he tenido tranquilidad. He sufrido Ia tribulacion de Laban, la tribulacion de Esav, la
tribulation de Rajel, la tribulaci6n de Dina, la tribulacion de Yosef, Ia tribulation de Shimon,
y ahora la tribulacion de Binyamin.217
/ y lib e r e para ustedes. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:

211. No tiene aquf el mismo significado que en el 215. Para una definition del significado del nombre
v. 41:43, donde significa segundo. Si aqui $ ver el comentario de Rashi al v. 17:1, s. v .
significase segundo, Yaacob les habria dicho que (, asi como las notas 338 y 340-341 de Lej
tomasen una segunda cantidad de dinero equivalente Leja y 225 de Toledot.
a la primera.
216. Segun la tradition talmudica, al crear Dios al
212. Bereshit Raba 91:11. mundo le permitio desarrollarse hasta que le dijo
213. Es decir, si este percance fue algo natural, dar jEs suficiente!, es decir, le impuso limites. A esto
estos regalos al virrey de Mitzraim 10 calmara; y si alude Rashi. Esta idea demuestra el dominio total de
esto ocurrio porque Dios 10 envio, entonces 10 que Dios sobre la creation, por encima de las leyes
se necesita es rezar (Maharshal). naturales que El implanto en el.
214. Bereshit Raba 91:11, 217. Tanjuma 10.
4 3 :1 5 : / 594

su otro hermano y a Binyamm. Y en >3



, , , . . . , 7 - 11 v : T !
V -
cuanto a mi, asi como he sido privado de t
#. . . .
hijos. privado ser(.' ^
1Asi, pues, los varones tomaron ese - , | - ^
obsequio, y tomaron el doble de dine- !' " >
ro en su mano, asi como a Binyamm.
onkel6 s

: 1

----------------------------------------------------- RASHI

. : , . ,
<> : . : ,1: (
, 1 . , !
. : . :
. : , ! , .(3
TRADUCC16N DE RASIli
1 , y libere para ustedes, queriendo decir que libere a su hermano Shimon de su prision y se
los entregue. Aquf el verbo tiene aqui el mismo significado que en la frase: Lo enviara
[ ]libre/218 No puede ser traducido al arameo por el verbo , que envie al otro hermano,
ya que ellos se dirigfan hacia donde 61 estaba.219
/ A SU HERMANO. Esto se refiere a Shimdn.
/ OTRO. Al decir esta palabra, le fue enviada la inspiracidn prof&tica y, sin propon6rselo,
incluyd a Yosef.220
^/Y EN CUANTO A Ml. Hasta que ustedes regresen yo estard privado de hijos a causa de la
incertidumbre.221
/ A s f como he sido privado de hijos. De Yosef y de Shim6n.
/ privado sere . Tambign de Binyamfn.
15. /A Sf com o a binyamIn. Esta frase es traducida por el Targum como
, j tom aron a Binyam fn, ya que en la lengua aramea el verbo utilizado para la toma de
objetos tales como dinero y la toma de seres humanos no es el mismo. Cuando se trata de un
objeto que puede ser tornado con la mano, la traduccion al arameo del verbo hebreo 222 es

218. Shemot 21:26. a Shim6n; tambi6n menciona por nombre a


219. Cuando el verbo en hebreo denota enviar Binyamfn. Agregar otro implfcitamente se refiere
o expulsar, el Targum 10 traduce por la equivalente a otro no mencionado aquf, y ese s610 puede ser
rafz aramea, , como en el v. 31:42. Pero cuando Yosef. En la traduccion al espanol no se aprecia esta
dicho verbo denota liberar, 10 traduce por la rafz idea.
, de la cual se deriva el verbo que utiliza 221. Yaacob no afirmo inequi'vocamente que a
aquf. Rashf sefiala que en este versfculo debe partir de ahora se quedarfa sin Binyamfn, ,pues al
ser entendido en este sentido. principio del versfculo rezo a Dios para que todos
220. Bereshit Rabd 92:3. El versfculo expresamente regresasen (Mizraji).
menciona a su hermano, que obviamente se refiere 222. Como en este caso el verbo , tomaron.
595 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 43:16-17 :<

Se levantaron y descendieron a !
Mitzraim, y se pararon delante de Yosef
uv , . . . , r a w :
1(1Yosej vio junto con ellos a Binyamin, y T | J !
dijo al encargado de su casa: Lleva a ^| !
los varones dentro de la casa - y hay que ^
degollar animales y prepararlos-, pues ' : T:T . ' T!IT _
7comeran los varones
conmigo , : en
la
r ? - ?! 7 . :
merienda. 17El hombre hizo como Yosef
ONKELOS
:
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------

, . ,
. . . . m :
, : : ,
TRA DUCC16N DE RASHI

223. Pero cuando se trata de algo que se toma por medio de persuasi6n, como el ser humano,
la traduccion al arameo es .
16. / y hay que degollar animales y prepararlos. El verbo es equivalente
en significado a 224. En este caso la frase significant: ...y para degollar animales y
prepararlos. El verbo 225 no cstd en el modo imperativo, pues de ser asi hubiera estado
escrito 226.
/ en la merienda. Este vocablo el Targum 10 traduce por , que es un termino
que designa la primera comida del dia en la lengua aramea. En frances antiguo es el equivalente
de disner. 227 Existen muchos ejemplos del uso de con este significado en el Talmud; por
ejemplo, en las frases: Arroj6 su merienda [ ]al perro;228 cort6 pan para toda Ia

223. Rashi cita la conjugacion aramea de la raiz insertado la frase entre guiones como si se tratase de
aramea en la tercera persona del singular, en una orden impersonal, para asi preservar el flujo del
tiempo preterito. Lo mismo se aplica al verbo . relato.
En hebreo, significa tanto cosa como 225. Vocalizado con jolam.
palabra, ya que implica una toma de la persona
mediante palabras, convencerla. 226. Es decir, con pataj en lugar de jolam.

224. La regia general para los verbos cuya letra 227. En frances moderno, diner; en espafiol,
final es gutural (, , ) es que llevan la vocal pataj merienda. Rashi no se refiere aqui al primer bocado
debajo de la segunda letra del radical cuando estan en la mafiana, sino a la comida que tenia lugar al
en el modo imperativo. En este caso, puesto que mediodfa. Como aquf Rashi cita el Targum para
lleva jolam, ello indica que es un infinitivo sin explicar el sentido que la palabra tiene en
la letra servil al principio, equivalente a . En este versiculo, eso implica que esta de acuerdo con
este caso, el infinitivo implicaria que Yosef dio esta el sentido que el Targum le da, por 10 que aqui 10
orden para que fuese cumplida, no necesariamente hemos traducido por merienda y no mediodfa,
por el encargado al que se dirigia. Como en espanol aunque en otros contextos si signifique esto ultimo.
esta sutileza linguistica no puede apreciarse, hemos 228. Taanit 11a.
43:18 : / 596

habia dicho, y los llevo a casa de Yosef.


T J'*

V T ** IT V
T
/
18Zoj varones tuvieron miedo porque
*Sfa. sido llevados a casa de Yosef. y ? P*
dyemn: causa del dinero devuelto en 3 ! ,
nuestras alforjas al principio somos . . t*,
, , , [aqui],
traidos r , / para que [la
n acusacion]
: -
ruede sobre nosotros y nos caiga
j.._ . . . > . . .

A T I

ONKEL6S
1 < :
1 ^ 1
RASHl

. : : , .
, ?. : , .<>
, ^. , . :
, , < ,
,1: ( , .
------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
merienda ][. Sin embargo, en todos los demas casos, la palabra 229 es traducida por
el Targum como <.230
18. ! / l o s v a ro n es tu v ie r o n miedo. El verbo esta escrito con dos letras , 231
y por ello el Targum la traduce por , y temieron .
/ porque haiiIan sido llevados a casa de yosef. Pues no era usual que la
denies gente que venia para comprar alimento pernoctara en casa de Yosef, sino en los mesones
de la ciudad. Y por ello tuvieron miedo, pensando que eso unicamente tern'a como fin meterlos
en prisi6n.
/ somos tra Idos. Al interior de esta casa. 232
*/ para que ruede. Es decir, para hacer que ruede ] [sobre nosotros la falsa
acusacidn de haber robado el dinero, y para hacer que ella caiga ] [sobre nosotros.233 Pero
segun el Targum de OnkeI6s, que tradujo la frase por *, el significado
del verbo serfa difamar 0 calumniar, similar a como tradujo la expresion ^ por 234

229. Berajot 39b. se estuvieran refiriendo a su entrada anterior a la


230. Ya que se refiere al mediodfa propiamente casa de Yosef, hubieran hablado en preterito,
dicho y no a la comida del mediodfa. en fuimos traidos. Por 10 tanto, somos traidos se
arameo significa mediodfa. refiere a una accion presente que indica que, ya
dentro de la casa de Yosef, estaban siendo llevados
231. Esto indica que su rafz es , temer, y no ,
mds al interior (Gur Arye).
ver. Cuando se trata del verbo ver conjugado en la
tercera persona del singular o plural, solo lleva una 233. Rashf sefiala que los verbos reflexivos,
sola : o , respectivamente. [lit., que ruede] y [ lit., que se caiga], no
232. En el v. 43:17, la Tora ya dijo que los se refleren al dinero mencionado al principio del
hermanos de Yosef habfan sido llevados a la casa de versfculo, sino al sustantivo implfcito acusacion
este. Por lo tanto, no parece 16gico decir (Mizraji).
somos traidos a casa de Yosef en ese momento. Si 234. Debarim 22:14.
597 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 43:19-20 :

encima, y para tomarnos como siervos >*


junto con nuestros asnos."
t0o
J 1-Se acercaron al11hombre
u encargado a r : -- : :
de la casa de Yosef, y le hablaron en la
puerta de la casa. 20 Y dijeron: Por - < - :
javor, mi senor; en verdad descendimos * -- <
[aqui] en un principio para comprar .

.

:
.

ONKELOS ---------------------------------------
< :
:
---------------------------------------------------------------- RASHI

1 . <> < : .
: . , , . ,
. : (
. ,): ( :
TRADUCCIONDE RASHI
la frase , difamacidn de palabras.235 Pero el Targum no tradujo este verbo conforme al
sentido literal que tiene en el versi'culo. Y en cuanto al verbo !que tradujo por ,
impoiterse,236 10 relaciona con la expresidn una corona [ ]de oro237 y con la frase Hutzav,
la reina [ ]^fue llevada lej os, 238 t6rminos que denotan rango real.239
/ , .
20. porfavor mi senor La expresi6n denota una peticion o un ruego.240 En arameo
tenemos una expresi6n similar; &, , p o r fa vo r, p o r favor . 241
/EN
.
verdaddescendimos Querlan decirle: Esto constituye un descenso para nosotros;
estibamos acostumbrados a mantener a otros, pero ahora nosotros precisamos de ti.242

235. Al traducir por , se significa para imponerse sobre nosotros, mientras


muestra la relacion que el Targum hace entre el que la segunda, ^, significa y para
sustantivo arameo y el verbo , calumniarnos.
calumniar que utilizo aqui para traducir el verbo 240. En este contexto, la palabra no significa en
hebreo . Ahora bien, al traducir asi el mi, sino que se trata de una expresion de suplica.
Targum no quiere implicar que el verbo
241. Ver Yoma 69b. Segun esto, la expresion
realmente signifique calumniar. Simplemente
aramea ;seria una forma extensa de la hebrea ,
quiere decir que en este contexto este caer implica
o 6sta una contracci6n de .
calumniar.
242. Bereshit Raba 92:4. Siempre que una persona
236. El primer verbo, , el Targum 10 tradujo viaja de la Tierra de Israel hacia otro pais, su marcha
por , que significa imponerse o es llamada descenso. Inversamente, siempre que
engrandecerse sobre. La traduccion de la frase una persona se dirige a la Tierra de Israel, su marcha
seria entonces: ...para imponerse sobre nosotros. es llamada ascenso. Esto lo explica Rashf en su
237. Koheiet 12:6. comentario al v. 45:9, .s\v. . Aqui, sin
embargo, para hablar de su descenso a Mitzraim,
238. Najum 2:8.
la Tora utiliza una expresion verbal dobl e, YT
239. Ambos terminos se derivan de la raiz , que [lit., bajar, bajamos] 10 que sugiere que aqui no
segun el Targum en esos versi'culos no significa solamente hubo un descenso fisico, sino tambien de
exiliar, sino majestad, grandeza. Asi, pues, estatuto social. Para una explicacion mas detallada
para el Targum la primera frase, , de este tipo de expresioncs, ver la nota 439 de la
43:21-24 : / 598

alimento. 21Pero sucedio que cuando :


I t - v jt ! v j

llegamos a la posada y abrimos nuestras


alforjas, he aqui que el dinero de cada '
I V IV > : : } V T 5 * 1*

uno estaba en la boca de su alforja; era


A *T S t *.| J - 5 J* J
nuestro dinero en su peso [exacto], por
10 que 10 hemos devuelto en nuestra :
. - . . - | ... !, * T : V. V JT j.,. J ~

mano. 22 Y hemos traido otro dinero en


JT * i * T J V A T : V T :
nuestras manos para comprar alimento.
Pero no sabemos quien puso nuestro :
T v - 1 } ; - : v : -

dinero en nuestras alforjas, 23 Y el dijo:


> V VI T * V T
Hay paz para ustedes. No teman; el
Dios de ustedes y el Dios del padre de
ustedes les ha puesto un tesoro en sus

... - j,. - AT .. j j w . .
alforjas. Su dinero llego a mi. Y les
saco a Shimon. :
. t it v *" T t 1 1 :

24El hombre llevo a los varones a



casa de Yosef, [les] dio agua y lavaron J : 5 - . - I * T J

sus pies, y dio forraje a sus asnos. : 1


iv : r

: u
v :

onkel6 s

^ :
: ^ :
(
: :
RASHI

, 1 1 , , . <>
: ^ . . ,
v T - T V % T : V - V T : * V | VI - \

: ( ,): ' ( . () :
TRADUCC16NDE RASIli
23. 093 $ / El. DIOSDEUSTEDES.
Queria decirles: Por el mdrito de ustedes les ha sido devuelto el
dinero.243 Y si su mgrito no fue suficiente para ello, entonces fue por el Dios de sus padres, es
decir, que por el m6rito de sus padres Dios les ha puesto un tesoro en sus alforjas.244
6.
24. / elhombrellev Esta frase implica que los llevd dentro de la casa por segunda
vez.245 Pues ellos 10 habian empujado hacia afuera hasta que hablaron con 1 en la puerta de la
casa.246 Pero cuando les dijo: Hay paz para ustedes, 247 10 siguieron y entraron tras 61.

parashat Vayera. 245. El llevarlos dentro de la casa ya habia sido


243. Decirles que su Dios les habia dado el mencionado en el v. 43:17, y luego, en el v. 43:18,
dinero, implica que Dios se los habia dado por un se declara que habian sido llevados mas al interior
de la casa.
merito particular de ellos.
244. Bereshit Rabd 92:4. Esto explica por que 246. Bereshit Rabd 92:4. Ver al respecto el v.
Yosef menciona al Dios de sus padres una vez que 43:19.
ya dijo de El que era su Dios (Gur Arye) 247. Supra, v. 43:23.
599 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 43:25-29 :

25Ellos prepararon el obsequio hasta la ^


llegada de Yosef al mediodia, pues
:
habian escuchado que alii comerian pan. v IT : J UT * r J IT J * A T T : IT 1

2(1[ Cuando] Yosef llego a la casa, ellos v : *


- <
I
t t t

le llevaron el obsequio que tenian en sus * : JTI


11 : ' T 1ST i.TT V
manos al interior, y se postraron ante el
a tierra. 27El les pregunto por su T S
V T
> ! *
: T J IT .

bienestar, y dijo: "lEsta en paz su & *


anciano padre, del cual hablaron? 1 Aun
:
vive? 28Ellos dijeron: Tu siervo, t : 1 it w r a 5 :

nuestro padre, esta en paz; aun vive. Y 7 ?


se inclinaron y se postraron. 29El alzo su : 0
! T JT ' : |
mirada y vio a su hermano Binyamin,
hijo de su madre, y dijo: lEste es su 1
hermano menor, del que me hablaron?
1ST
6
onkel6 s

:
( 1 ^ :
( :(
' :
---------------------------------------------------------------------------- RASHf

, . . : . .<)
: , . () : .<>
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
25. / PREPARARON. Esta palabra significa que prepararon el obsequio engalanandolo con
bellos aderezos.248
26. / alinterior. Es decir, del vestlbulo a la sala de recepcion.249
28. / seinclinaronypostraron Porque Yosef habia inquirido por la salu .
su padre.250 La expresion significa inclinar la cabeza; la expresion significa
prosternarse a tierra.251

248. El verbo , en el modo causativo hifi! refiriera a una parte mas al interior de la casa.
(aqui conjugado en preterito en la tercera persona literalmente significa casa, mas tambien puede
del plural), generalmente indica establecer o simplemente designar el interior de algo.
preparar desde el comienzo. Pero en este caso no
250. El v. 43:26 ya menciona que ellos se habian
puede significar que 10 prepararon desde el
postrado ante Yosef. Su postracion en ese momenta
principio, ya que en el v. 43:15 se dice que los
varones tomaron el obsequio, 10 cual alude a su era en serial de respeto e iba acompanada de la
preparacion inicial. Por 10 tanto, aqui el verbo , entrega del obsequio. Aqui, en cambio, fue reaccion
prepararon, significa que ademas de su arreglo ante la pregunta de Yosef sobre la salud de su padre
inicial ahora 10 arreglaron aun mas (Mizraji). {Mizraji).

249. Rashi no se refiere a la primera mencion del 251. Meguila 22b. Rashi ya explico esto en su
termino , a la casa, en este versiculo, sino a comentario al v. 42:6, s.v. ? . Ver
la segunda. Esta seria redundante a menos que se tambien la nota 123 de esta parasha.
43:30 : / 600

Y dijo: Dios te agracie, hijo mio. : 3 *


30Entonces Yosef se apresuro porque
se habia conmovido su misericordia !
T 1 r -
-<3
> : : 1*
^
!
*

ONKFX&S -------
1 $ : 1!
------------------,----------------- RASHf
: . : ( .> 1
: ? (:
, . 1 , ,1:
. : . () :
, . , .
t V ' . . T I V . I * :
: ?
* T T T T T I

. , . ? .
, . , ? : . ,;
------------------------------------------ TRADUCC16N DE UASHf
29. / dios te agracie , iiijo Mio. Con respecto a las demds tribus ya habiamos
ofdo hablar de la gracia de Dios, cuando Yaacob dijo a Esav sobre sus hijos: [Estos] son los ninos
que Dios ha agraciado a tu siervo . 252 Pero Binyamin aun no habia nacido cuando Yaacob dijo
estas palabras, y por ello Yosef 10 bendijo ahora con una expresion que expresaba la gracia de
Dios. 253
30. / :porque se habia conmovido su misericordia . Yosef preguntti a Binyamm
Tienes un hermano por parte de tu madre? Binyamin le respondi6 : Tuve un hermano, pero^
no s6 dtinde esta. Yosef le dijo: ^Tienes hijos? Le responds: Tengo diez. Luego Yosef le
preguntti: ^Cudles son sus nombres? Binyamin le respondi6 : Bela, BGjer, etc. 254 Yosef le
preguntti: iQuG significan todos estos nombres? Binyamin le responditi: Todos estos nombres
aluden a mi hermano desaparecido y a las tribulaciones que le ocurrieron: Bela, porque fue
,tragado por las naciones de la tierra; 255 B6jer, porque era el primoggnito de su madre; 256 Ashbel
porque Dios 10 tom6 cautivo; 257 Guerd, porque I1abit6 como forastero; 258 Naamdn, porque era
muy agradable; 259 Eji y Rosh, porque era mi hermano y tambien mi jefe ; 260 Mupim, porque

252. Supra, v. 33:5. 257. El nombre Ashbel, (, esta compuesto de


253. Bereshit Rabd 92:5. Esto explica por que las palabras , Dios 10 hizo cautivo.
Yosef lo bendijo con una expresion que alude a la 258. El nombre Guera, se deriva de la raiz ,
gracia divina, ;, te agracie, en vez de utilizar habitar, relacionado con la palabra , extranjero. La
la expresion mas usual para bendecir, , te frase de Rashi que hemos traducido como habito
bendiga (Gur Arye). como forastero literalmente significa habito en
254. En el v. 46:21 se dan los nombres de los diez una hosterla. Es una expresion idiomatica que
hijos de Binyamin: Bela, Bejer, Ashbel, Guera, denota vivir fuera de casa en un lugar extraflo.
Naaman, Eji, Rosh, Mupim, Jupim y Ard. 259. El nombre Naaman, , se deriva de la raiz
255. El nombre Bela, , se deriva de la raiz , , agradable, dulce.
tragar. 260. El nombre Ej i , , es equivalente a la palabra
256. El nombre Bejer, , esta relacionado con la , mi hermano. El nombre Rosh, .
palabra 1 , primogenito. literalmente significa cabeza5, es decir, jefe.
601 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 43:31-32 :

hacia su hermano, y quiso llorar; entro


en la recamara y lloro alii 31Luego lavo ^< : 1
su rostro y salio, Se contuvo y dijo: ^TTt_ J : . .T17 : J > T!t~
D32 T
Ponganpan. n \
Le sirvieron a el aparte it j 1 - - -

y a ellos aparte, y a los mitzrim que ^


comian con el [tambien] aparte, pues*
onkel6 s

^ . (\
( :
------------------------------------------------------------------- ------ RASHI

,): ( , .
, .
, : . . ,
. <> : . . :
,1: ( . :
: ,): ( : . ,:
TRADUCCION DE RASHI
estudi6 de boca de mi padre;261 y Jupim, porque no presenci6 mi boda ni yo la suya;262 y Ard
porque descendi6 entre las demas naciones, 263 como es citado en el tratado talmudico S o td .264
Al oir esto, de inmediato se despert6 la misericordia de Yosef hacia su hermano.
1* /SE habia conmovido . Esta expresion literalmente significa que su misericordia se calent6.
Este mismo significado 10 hallamos en varios lugares. En el lenguaje de la Mishna tenemos la
expresidn: Sobre el kdm er [ ]de olivas.265 Y en el idioma arameo tenemos la expresion:
Porque la carne se calento |266.[ Y en la Escritura tenemos: Nuestra piel se calento
[ ]como en un horno.267 En este ultimo caso significa que se calent6 y se arrugo formando
muchos plieges a causa del hambre. Asi sucede con la textura de cualquier piel: al ser calentada
se arruga y se frunce.
31. / SE contuvo . Este verbo significa que hizo esfuerzos sobre si mismo para
controlarse.268 Este verbo esta relacionado con la expresidn: Afloja la cintura de los fuertes
[269 .[ Y tambien con la de la frase: Orgullo es las corazas [ ]de los escudos. 270 Estos
dos vocablos expresan fuerza.

261. El nombre Mupim, , se deriva de la donde se calentaban las olivas para suavizarlas.
expresion , de boca de. 266. Pesajim 58a.
262. El nombre Jupim, , esta relacionado con 267. Ejd 5:10.
la palabra , palio nupcial. La termination de
268. La rafz de la cual se deriva el verbo
este nombre indica el plural, aludiendo a ambas
significa fuerza, fortaleza. El verbo que
bodas.
Rashf comenta esta conjugado en el modo verbal
263. El nombre Ard, , se deriva de la rafz , reflexivo hilpa'el, indicando que la fuerza se ejerce
descender. sobre sf mismo.
264. Sotd 36b. 269. lyob 12:21.
265. Baba Metzia 74:1. El era un recipiente 270. lyob 41:7.
43:33-34 : / 602

los mitzrim no podian comer pan con los V


< VI IV

:

hebreos, ya que eso es abominacion para
Mitzrdim. 33Se sentaron delante de el, el
j T r V.. , . v
v
IT

primogenito conforme a su primogenitu- :


: IJ T T : J- IT ! * :
ra, y el mas joven conforme a su
juventud. Y los varones se [miraron]
J : :

T I* !
. T
T 4 J

pasmados uno a otro. 34El paso ' :


porciones de delante de el para ellos, * V J V T t IT

pero la porcion de Binyamin era cinco V :


T T
J * *
:

veces mayor que las porciones de todos


: - I r t : : -
ellos. Ellos bebieron y se embriagaron \. r \ j

con el. :
^ V. ! S * I- JI : AT

onkel6 s

:
: ?
: 1
------------------------------------------------------------------------ RASHI

: , . 1< >
: . (> : . : .
, , , . , : .> 1
.1 : . , , ,
: , , ,
TRADUCC16NDE KASHI
32. 1 / YA que eso es abominacion . Para los mitzrim representaba algo repugnante
comer con los hebreos, y el Targum de Onkelos dio una raz6n de ello.271
3 3 . / el primogenito segun su primogenitura . Al sentarlos, Yosef golpe6 la copa
en la mesa y los nombrti: Reuben, Shim6n, Levi, Yehudi, Isajar y Zebulun, que todos ustedes
son hijos de una misma madre, sintense en este orden, que sigue el orden de su nacimiento. Y
10 mismo hizo con todos los denies.272 Pero cuando le lleg6 el turno a Binyamin, dijo:El no
tiene madre y yo tampoco tengo madre; que se siente junto a mi.273
34. 4/ / porciones . Este vocablo significa: porciones.274
VP (!1 / cinco veces [MAYOR]. La parte que le correspondia igual que a sushermanos, mas
las porciones de Yosef, su esposa Asenat, y sus hijos Menashg y Efraim.275
/ y se embriagaron con el . En esa ocasion 10 hicieron pero desde el dia que 10
vendieron no habian bebido vino, y 61 tampoco habia bebido vino. Pero en este dia bebieron.276

271. Porque los hebreos se comlan los animal es a 274. En otros contextos, la palabra ^significa
los que los mitzrim rendlan culto. Los mitzrim presentes, como en Ester 2:18.
pensaban que las ovejas y corderos eran animales 275. Bereshit Rabd 92:5. Esto explica por que
sagrados. especificamente le dio cinco porciones y a cada uno
272. Esto explica por qu6 el final del versiculo de sus demas hermanos s610 una (Mizraji).
afirma que los hermanos de Yosef se quedaron 276. Bereshit Rabd 92:5; Shabat 139b. El versiculo
perplejos ante el modo en que el los sent6 (Mizraji). no dice que simplemente se embriagaron, sino que
273. Tanjuma, Vayigash 4. 10 hicieron con el. El enfasis de con el implica
603 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 44:1-7 :

Capftulo 44
1Luego ordeno al encargado de su |
casa, diciendo: "Llena las alforjas de
los varones con alimento, todo cuanto &
v T :

< : : - v

puedan portar, y pon el dinero de cada ?


. I v 1v j : a : I . : j v -

hombre en la boca de su alforja. 2Y mi


: < $
copa, la copa de plata, ponla en la boca
de la alforja del menor junto con el 6 '
dinero de su compra. " Y el hizo ?
conforme a la palabra que Yosef habia
hablado.
I \ J T ! :
:
A V 1-

3La manana alumbro y los varones :


T ... j . |T .. .. - . - J
fueron enviados, ellos y sus asnos. 4[Ya]
habian salido de la ciudad, [pero] no se 1
habian alejado aim, cuando Yosef dijo
A* T : IT

J : 1

I V. :
tJ

al encargado de su casa: Levantate,

persigue tras de los varones; alcanzalos, -V J T VT V ! JT J IT : T : :

y diles: ,/,Por que han pagado mal por ^ :


V V J 5 IT - VT T

bien? 5No es esta la copa en la que '


A v . : : <v :
bebe mi senor y con la que suele
adivinar? Han hecho mal al actuar :
J" 1 ~ : V IV : JV : V.V 1:

asi 6El los alcanzo, y les hablo estas :


J : I V I T v.* T : V V *
palabras. 7Ellos le dijeron: Por que
dice mi senor estas palabras? Indig-
V (V* T - T J * J : T T < T

no seria de tus siervos hacer tal cosa. :


IV JT 6\ ,: r I V T *I " T T

0 nkel6 s
< \
:
:1 :
: (<
" :
: t :
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ) : .
TRADUCCION DE RASHI
44
2. / copa Bsta palabra designa una copa alta a la que llaman maderine en francos
antiguo.277
7. !/ INDIGNO SERfA de tus siervos . Es decir, esto es algo profano []

que solo en esta ocasion 10 hicieron (Sefer misma que la de la palabra , colina. El nombre
haZikarori). mismo indica que se trata de una copa alta (Gur
277. La palabra se deriva de la raiz , la Arye).
44:8-9 : / 604

HHe aqui que el dinero que habiamos 3 ' ^


hallado en la boca de nuestras alforjas ' ! . '. !. J
te lo devolvimos de la tierra de Kendan. ^
iComo entonces hurtariamos de la casa jj^ ^ / * ^'
de tu senor plata u oro? 9Que aquel de J '>w J" ' " ! "AT!
tus siervos con quien se halle [la copa], 1 ^ :
ONKEL6S
<
8 ^ :0 1 ( 1
----------------------------------------- UASIlf -------------------------------

,'1? 9 <> : : . , . ,

: , . ^
TRADUCC16NDE RASIlf
nosotros.278 Es una expresi6n que denota algo oprobioso. Y el Targum traduce esta expresion por
1 , lit., p ie d a d p a ra tus siervos, queriendo decir: que la piedad del Santo -bendito es- este
con nosotros y nos libre de hacer algo como esto.279 Hay muchos ejemplos de la palabra con
este significado en el Talmud. Por ejemplo, en la expresi6n 280.
8. / he AQUI que el dinero, etc. Este enuticiado es uno de los diez casos d
va'jdm er 281 que aparecen en la Tor&.282 Todos ellos son enumerados en Bereshit R abd.2Si

278. La expresi6n se deriva de la raiz , Rashi al v. 1:12, s.v. ' 1, asi como la
profano. Ver tambiin 10 que Rashi coment6 sobre nota 69 de la parashat Bereshit.
identica expresi6n en el 18:24, s.v. , asi 282. Al decir en la Tora, Rashi se refiere a todos
como las notas 128-129 de la parashat Vayera. los libros de la Escritura (Tanaj), ya que en el
279. El termino que el Targum utiliza para midrash s6lo se citan cuatro casos de kal va'jdmer
traducir ^, significa literalmente piedad. A en la Tora misma. Son los siguientes: 1) I-Ie aqui
diferencia de la primera explicaci6n de Rashi, el que el dinero que habiamos hallado en la boca de
Targum opina que la expresion ^no implica nuestras alfoijas te 10 trajimos de vuelta de la tierra
oprobio o indignidad (Gur Arye). de Kendan. ^Como entonces hurtariamos de la casa
de tu sefior plata u oro?, en este versfculo. 2)
280. Literalmente, jpiedad [o ciudado] y paz! Es
Moshe hablo delante del Eterno, diciendo: He aqui
utilizada para expresar 10 mismo que la frase jDios que los Hijos de Israel no me han escuchado; ^como
nos libre! en espafiol. entonces me escuchara el Faraon, siendo yo
281. El razonamiento que en hebreo se llama kal obstruido de labios?, en Shemot 6:12. 3) El Eterno
va'jdmer es, en terminos generales, 10 mismo que la dijo a Moshe: Si su padre la hubiere escupido en el
inferencia a fortiori o argumento de menor a rostro, ^acaso no se abochornaria durante siete
mayor. Consiste en un razonamiento segun el cual dias?, en Bemidbar 12:14. 4) Pues yo he conocido
si a un caso leve se le aplica cierta particularidad, la rebelion de ustedes y su obstinacion; he aqui que
con mayor raz6n se le aplicara a un caso mas grave cuando yo estuve en vida junto con ustedes, ustedes
del mismo orden. En este caso, el razonamiento de fueron rebeldes para con el Eterno, y seguramente
los hermanos de Yosef fue: Si ni siquiera tomamos tambien despues de mi muerte. Los seis casos
el dinero que se nos habfa devuelto, con mayor restantes son: Shemuel I, 23:3; dos en Yirmeyahu
razon que no somos capaces de tomar un objeto que 12:5; Yejezkel 15:5; Mishle 11:31; y Ester 9:12.
pertenezca a otros. Ver tambien el comentario de 283. Bereshit Rabd 92:7.
605 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 44:10-13 :

muera; y tambien nosotros seremos :


; A* T T v r JVJ . - .
siervos de mi senor. 10El dijo:
Tambien ahora es conforme a las
palabras de ustedes. Aquel con quien sea V tT

J V : 1
'
> *T *
^ V :
hallada sera mi siervo, pero ustedes
* : : v.v
- :
seran absueltos. 1 P- : : r :r j

11Se apresuraron, y cada hombre bajo


.........................
T : AT

- : S v

su alforja a tierra, y cada hombre abrio
: r : 1
su alforja. n El bused, empezando por el J T

mayor y terminando con el menor, y se ' t *


AT *

I ^ Pt -

hallo la copa en la alforja de Binyamin.


:
13Entonces rasgaron sus vestiduras, AT : v. :h r I 1 t : * 1. : :

cada hombre cargo su asno y retornaron T . 1 *


8
6. . 1-I
J-

onkel6 s

:
: ? ^ :
^ : ^
--------- ------------------------------------------------------------------- R A S H I

: , .<)
1 $ . m :(( . ,
. <> :
t \ v t v - : t ! : v *1

: m , .
TRADUCC16NDE RASHI
10. / tambien ahora es conforme a las palabras de ustedes. Es decir,
tambidn esto que han dicho es correcto conforme a Ia ley.284 La verdad es segun las palabras de
ustedes en el sentido de que todos ustedes tienen responsabilidad por el hecho. Si hay diez
hombres y en uno de ellos se encuentra algo robado, todos deben ser aprehendidos. Pero yo me
comportarl con ustedes m&s alM de 10 que marca la ley, y s610 aqull en quien halle la copa ser&
mi esclavo.285
12. > / empezando por el MAYOR. Para que ellos no se dieran cuenta de que el ya sabia
drinde estaba.286
13. 1* ^ /CADA HOMBRE CARG6 su ASNO. Eran hombres vigorosos y no precisaban
ayudarse entre si para cargar su propia carga.287

284. Los hermanos de Yosef habi'an ofrecido dos ofrecimiento de ellos era correcto conforme a la ley,
cosas: 1) que aquel en quien sea hallada la copa pero aun asi el no 10 aceptaba, sino que actuari'a de
muriera por el hurto; 2) que los demas se quedarian un modo menos estricto (Baer Heteb).
como esclavos. El sirviente de Yosef, en cambio, les 285. Bereshit Raba 92:8.
responde con otro ofrecimiento: que el ladr6n se 286. Bereshit Raba 92:8.
convierta en esclavo suyo y los demas quedaran 287. Bereshit Raba 92:8. En el v. 44:1, Yosef dijo
libres. Por 10 tanto, no parece haber correspondencia a su sirviente: Llena las alforjas de los varones con
entre 10 que ellos dijeron y las palabras de el, alimento, todo 10 que puedan portar, de 10 cual se
tambien ahora es conforme a las palabras de implica que los sacos que portaban eran pesados.
ustedes. Lo que queria decir era que, en efecto, el Ahora bien, la frase en singular ' 1!?, cada
44:14-16 : / 606

a la ciudad. :
T V S <T J T T 1 T

14Yehudd llego junto con sus



hermanos a la casa de Yosef - y el aun AT JV . : P T J *

estaba alU- y se echaron al suelo V -


: T : IT

VTT I
j: -
delante de el. 15 Yosef les dijo: iQue - w

j v t r - it

I
V T

acto es este que han hecho? ;No sabian JV



que un hombre como yo ciertamente

adivinaria? 16 Yehudd dijo: iQue JV : ~ .* V *-

podemos decir a mi senor? iQue i



v j1
: I T

podemos hablar o como hemos de '


onkelGs
: 1 :
! :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

:
<> . , .
. , ? ,

:?
T
v : j V
(> :
T T T : * V t r : * S TT !*T T

-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
( / y retornaron a la ciudad. De hecho era una metr6poli, pero aun asf la Tord la
llama , palabra que implica un pueblo ] [cualquiera. 288 En realidad, la Tord la designa asi
porque a los ojos de ellos no era considerada mds importante que un pueblo mediano de s6I0
diez habitantes, 289 si se trataba de hacerle la guerra. 290
14. /> 291. 5l aun estaba alli. Porque los estaba esperando
15. /^ ?no sabian que [un hombre como yo! ciertamente adivinaria
Queria decirles: ^Acaso no sabian que un hombre tan distinguido como yo podrfa adivinar y
saber por medio de su conocimiento, raciocinio y discemimiento que ustedes habfan robado la
copa >292

hombre cargo implica que a pesar del peso de las 290. Bereshit Rabd 92:8.
alforjas, ninguno de ellos precisaba de la ayuda del 291. Puesto que el versiculo mismo indica que se
otro (Najalat Yaacob). echaron al suelo delante de el, es obvio que Yosef
288. Es decir, pequefia e insignificante. A estaba ahi. Por lo tanto, enfatizar que 61 aun estaba
diferencia del nombre , que es utilizado para alli no tiene como proposito informar que se
hallaba presente, sino que los estaba esperando
designar a una ciudad grande, <es utilizado para
(Baer Heteb).
referirse a una ciudad cualquiera, incluso pequefia.
En su comentario al tratado Arajin 33b, Rashi habia 292. En el v. 5 el mensajero de Yosef les habia
dicho que 61 adivinaba por medio de la copa. Siendo
de una de tan s610 cuatro casas.
asi, c6mo podia haber adivinado sin la copa que
289. Segun la halaja (la ley de la Tora), un poblado ellos eran los ladrones? La respuesta es que 10 supo
es considerado con solo tener diez habitantes por medio de su razonamiento, sin necesidad de
como minimo. utilizar la copa (Sifte Jajamim).
607 / BERESHIT PARASHAT MIKETZ 4 4 :1 6 :

justificarnos? Dios ha hallado el pecado


onkel6 s


--------------------- RASHI

, . , .<>
. ,1: ( . .
(,: ( : ?
,1: ( .1: , . .
, .:( ,
/ , ,
,: ( : . ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RA SH f
16. / DIOS HA HALLADO. Es decir, nosotros sabemos que no hemos pecado, pero aun
asi el Santo -bendito es- quiso traer esta culpa sobre nosotros;293 el Acreedor suprertlo ha
hallado el modo de cobrar Su documento de deuda. 294
/ ^c Gmo HEMOS de JUSTIFICARNOS? El verbo se deriva de la misma rafz que el
vocablo , justicia, rectitud. Y 10 mismo que en este caso, cualquier verbo cuya raiz empiece
con la letra y este conjugado en los modos reflexivos hitpa'el 0 nitpa'el, adopta una letra en
lugar de la letra , como sucede con los dems verbos reflexivos. Pero no la coloca antes de la
,primera letra de la raiz del verbo,295 sino entre las dos primeras letras de la raiz. Por ejemplo
en este caso el verbo , cuya raiz es .Otros ejemplos de esta regia gramatical son los 296
siguientes: Que se remoje ][,cuya raiz es 297 ;se hicieron como embajadores
][, derivado de la misma raiz que la palabra 298 en la frase: Un mensajero ] [fiel ; 299
nos proveimos ][!, derivado de la misma raiz que la palabra 300 :en la frase
Provisiones ] [para el camino.301 Pero cuando un verbo tiene como letra inicial una t> 0 una
y est conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, se inserta la letra entre las dos primeras letras
de la raiz. Por ejemplo, en los casos siguientes: La langosta se arrastrara ][, 302

293. Las palabras de Yehuda, Dios ha hallado el primeras letras de la rafz, la y la . El mismo
pecado de tus siervos no implican una confesion de fenomeno se aplica a los demas verbos del mismo
culpabilidad sobre el robo de la copa. Yehuda sabia tipo.
que ninguno de ellos la habia robado. El pecado 297. Daniel 4:3.
al cual se referfa era otro, en el cual todos -excepto
Binyamin- habfan participado. 298. Yehoshua 9:4.

294. Bereshit Raba 92:9. Su documento de deuda 299. Mishle 13:17. La rafz de ambas palabras es
que ahora les era cobrado era la venta de Yosef. .

295. Los demas verbos reflexivos (cuya primera 300. Yehoshua 9:12.
letra de la raiz no comienza con ), insertan la letra 301. Supra, v. 42:25; infra, v. 45:21. La rafz de
antes de la primera letra, y no despues de ella. Por estas palabras es .
ejemplo, para formar un verbo reflexivo con la rafz
302. Kohelet 12:5. Aquf la letra esta insertada
, actuar, se inserta la letra despues de la : entre las dos primeras letras de la rafz, la y la .
. El mismo fenomeno se aplica a los demas verbos del
296. Aquf la letra esta insertada entre las dos mismo tipo.
4 4 :1 7 : / 608

de tus siervos; he aqm que nosotros '


. 1 . ,v . 1 . / J * 1 : t . < v * I v t :
somos siervos de mi senor, y tambien y
aqua en cuyo poder Se hallo la copa. ' ^fl 1R? D
1 Pero el dijo: Indigno seria de mi ^ 1
f i t ' * * TA T J* T
hacer tal cosa; el hombre en cuyo poder : .. ( >
3*, . 1 y ?2^
fue hallada la copa serd mi siervo. Pero
ustedes, suban en paz hacia su padre. : $7
o n k e l6 s
0 0 : >
1 \ 1 :
RASIlf

.): ( ,1: ( .
(,1*: ( ,1: ( ( .
:): ,): ( .
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASIlf
cuya rafz es ;cuando contemplaba ] |los cuernos, 303 cuya raiz es ;los estatutos
de Omri son preservados ][,cuya rafz es 304 ;y quien se aparte del mal el mismo se
hard presa ][^, derivado de la misma raiz que la palabra 305 en la frase: Acarrea lejos
] [>consejeros desprovistos;306 pisoteas ] [a Mi pueblo, 307 derivado de la misma rafz
que la palabra en la frase: Un camino no aplanado ][. 308309

303. Daniel 7:8. 309. La regia general es la siguiente: en los verbos


304. Mija 6:16. reflexivos hitpa'el, antes de la raiz se agregan en
presente las letras a la rafz, en preterito las letras
305. Yeshayahu 59:15. nn, y en futuro las letras , , y antes de la .
306. lyob 12:17. La rafz de ambas palabras es . Pero cuando la primera letra de la rafz es , en vez
de la se inserta la ( entre las dos primeras letras
307. Shemot 9:17.
de la rafz). Y cuando la primera letra de la rafz es
308. Yirmeyahu 18:15. La rafz de ambas palabras es 0 , se inserta la entre las dos primeras letras de
. la rafz.
^
V. PARASHAT VAYIGASH
4 4 :1 8 : / 610

18Yehuda se acerco a el, y dijo: ,Por ^ ... - T : T *

favor, sefior mio, que tu siervo hable ' '^ ^


ahora una palabra en los oidos de mi TT < : T !j
senor, y que no se encienda tu ira contra {
tu siervo, pues tu eres como el Faraon. :^
onkel6s
^1
:
---------------------------------------------------------------------------------- KAS1II ---------------------------------------------------------------------------------

, . . . .1 . m
. :
, . . 1 :
TRADUCC16NDE RASHI
1 8 . / [yehud A! se acerc 6 a el... una palabra en los of dos de mi
senor . La frase significa: que mis palabras penetren en tus ofdos.1
/ y que no se encienda tu ira . De aquf se aprende que Yehudi le habl6 con dureza.2
1 / pues t Ci eres como el fara 6 n . Querla decirle: Eres tan importante a mis ojos
como un rey. Este cs el sentido simple de la frase.3 Pero segun su exegesis midrashica, Yehudi le
quiso decir: Al final ser&s castigado con tzara'at , 4 al igual que antes fue castigado el Faraon a
causa de Sarii, abuela de Binyamin, por haberla retenido una noche.3 Segun otra explicaci6n,

1. Bereshit Raba 93:6. La frase una palabra en los pues, porque, no modifica a la frase
ofdos de mi seflor se podria haber entendido en el (es decir, su significado no es: ...que no se encienda
sentido de que Yehuda queria susurrar algo al ofdo tu ira, pues tu eres como el Faraon), sino a ,
de Yosef. Tal explicaci6n, sin embargo, no es queriendo decir: Por favor, senor mi'o, que tu siervo
posible porque hubiera sido irrespetuoso de parte de hable una palabra... pues tu eres como el Fara6n).
Yehuda susurrar al ofdo de un rey. Ademas, el plural El hablarle con respeto se debla a la jerarqufa casi
, en los ofdos implica que aquf Yehuda no se real de Yosef, 10 que obligaba a Yehuda a soiicitarle
referfa a un susurro, ya que siempre se susurra en un que le escuchase (Sifte Jajamim).
ofdo y no en dos (Gur Arye). 4. En tiempos de Abraham, el Faraon de entonces
2. No habfa ninguna razon logica para que Yosef se habia sido castigado con tzara'at, una cierta plaga
enojara, por 10 que pareceria incongruente que que afectaba la piel. Aunque esta plaga ha sido
Yehuda se lo enfatizara. Por consiguiente, esta frase identificada con la lepra, no tiene en absoluto los
tiene mas el sentido de una advertencia que el de mismos si'ntomas fisicos que la lepra, ademas de que
una petition (Gur Arye). Ramban, sin embargo, tzara'at era una plaga generalmente enviada por
entiende la frase como una petition. Dios como castigo a la maledicencia [lashon ha'ra]
3. Esto no contradice el hecho de que le haya y la calumnia [ver Vayikra, caps. 13-14], Por esta
hablado en terminos duros. Yehuda le hablo con razon, hemos preferido simplemente transliterar la
respeto, como 10 indica la frase , que implica palabra.
una actitud de solicitud, dada la position de Yosef. 5. Ver el comentario de Rashf al v. 12:17, s.v.
Pero simultaneamente le habl6 dura y firmemente, . . Segun el Talmud (Arajin 16b), el que
como 10 demuestra la frase $ , la cual difama publicamente a alguien es castigado con
justamente por ser innecesaria tiene el sentido de tzara'at. Segun una opinion citada por el comentario
una advertencia. Segun esto, la conjuncion , Gur Arye, el Faraon anterior habfa sido castigado
611 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 4 4 :1 9 - 2 0 :

19Mi senor pregunto a sus siervos, $


A ** V.T T { V T J* -I

diciendo: '1 Tienen padre o hermano? :| ||


20 Y nosotros dijimos a mi sefior: 1 L ^! L
Tenemos un padre anciano y un hijo de IP! ^7 !
[su] vejez, pequeno; su hermano murio |
ONKEL6S
: <
(
RASHi

? < , ,
, <? .
. <> : . , , ((?
: . m :
, . . <:
TRADUCCION DE RASHI
Yehuda le quiso decir: Asi como el Fara6n decreta, pero no cumple,6 promete y no hace, asi
tambien tu actuas de este modo. 1 A este intento de quedarte con Binyamin por medios deshonestos
se refiere el ponerle los ojos de que hablaste cuando dijiste que querfas poner los ojos en 61?7
Segun otra explicaci6n le quiso decir: Si me provocas te matar a ti y a tu sefior. 8
19. / mi senor pregunt6 a sus siervos. Es decir, desde el principio viniste
contra nosotros con un pretexto insidioso. ;,Por que tenfas que hacernos todas esas preguntas?
^Acaso querfamos tomar a tu hija en matrimonio o querlas tu tomar a nuestra hermana?9 Y a
pesar de todo, dijimos a mi senor, es decir, no te ocultamos absolutamente nada.10
.
20. / su hermano murio A causa del temor que Yehuda sentfa en ese momento,
pronuncid mentiras con su boca.11 Se dijo: Si le digo que Yosef todavla vive, quizas me diga:
Traiganlo a mf. 12

con esta enfermedad porque al tomarla habia hecho de que le hablo duramente, estando impllcitas
provocado que la gente hablara mal de Sard. Pero el en la comparacion entre el y el Faraon.
mismo se inclina por pensar que se debio a que 9. Pues las preguntas que Yosef les habia hecho con
habia tornado por la fuerza algo que no le respecto a su familia eran innecesarias para su
pertenecla, segun se indica en Bereshit Rabd, supuesto proposito de averiguar si eran espias o no.
Vayikra 17:3. Lo mismo le reprochaba ahora Bastaba con demostrarle de que lugar procedlan
Yehuda a Yosef con respecto a Binyamin: querer (Gur Arye).
apoderarse de el illcitamente.
10. Bereshit Rabd 93:8.
6. Pues el habia promulgado en las leyes de
11. Al decir que su otro hermano habia muerto,
Mitzraim que un esclavo no podri'a scr virrey, 10 que
siendo que en realidad no sabla que le habia
violo en el caso de Yosef, como Rashi mismo indico
ocurrido.
en su comentario al v. 41:12, s. v. .
12. Bereshit Rabd 93:8. Esto parecerla contradecir
7. Supra, v. 44:21.
10 que Rashi mismo explico en el v. 42:13. Alli,
8. Bereshit Rabd 93:6. Todas estas advertencias que segun Rashi, Yehuda habia dicho a Yosef que
Yehuda hizo a Yosef no fueron dichas habian entrado por diferentes puertas de la ciudad
expllcitamente, sino indirectamente. Se infieren del con el proposito de buscar a su hermano
44:21-26 : / 612

y el solo quedo de su madre, y su padre :1


1 t : ^ : - s
lo a m a 21Entonces dijiste a tus siervos:
Bajenlo a mi para que yo ponga mis ;
ojos en e l. 22Y dijimos a mi senor: El :
V - itV V. " T j' T :
joven no puede dejar a su padre, porque
si dejase a su padre, moriria. 23Pero tu
A , . -JT V J e ! r n . * - - J-

dijiste a tus siervos: Si su hermano :


v v - t . t v ^ :
menor no desciende aqui con ustedes, no
volveran a ver mi rostro .
24 Y sucedio que cuando subimos :
: r IT T J J * I I J AV J *
ante tu siervo, mi padre, le relatamos
las palabras de mi senor. 25 Y nuestro ^ ... - -

a* t

0 : : 1v
* j*

padre dijo: 'Regresen, compren un poco v vA* t . 1


: : V.**
de alimento para nosotros. 26Nosotros
dijimos: No podemos descender [alia]; :
V V I r JT I

si nuestro hermano menor esta con *


I < It * T j v a v t V.-
nosotros, entonces descenderemos. Pues
no podremos ver el rostro del varon :

J
: - T

T : *

sin que nuestro hermano menor este .



I v I t
J j t :

t :

ONKFXOS
: : <
: \
:
: :
.
------- RASHI

, ^ .
: , . () :
TRADUCC16NDE RASHI
1 / elsolo|QUEd6] desumadre. De esa misma madre 61 no tiene otro hermano.13
22. /PORQUE
si dejaseasupadre moriria Queria decir: Si Binyamin a , .
a su padre, nos preocupa que tal vez muera en el camino, ya que su madre tambien falleci6 en
el camino.14

desaparecido. Es posible que 10 que Yehuda quiso Rajel ya habia muerto, Rashi explica que la frase
decir aqui, motivado por el temor de perder a significa que el es el unico hijo que le sobrevivio
Binyamin, fue 10 siguiente: originalmente no (Mizraji).
sabiamos que habia muerto; s610 sabiamos que habia 14. Ver supra, v. 35:19. El sujeto del verbo ,
desaparecido. Pero ahora suponemos que en realidad moriria, es Binyamin y no Yaacob. No quiere
si ha muerto, ya que despues de infructuosas decir que si Binyamin deja a su padre este moriria,
busquedas no dimos con el (Baer Heteb). sino Binyamin. En este caso el verbo no expresa
13. En hebreo, esta frase se pudo haber entendido una certidumbre, sino una posibilidad: quizas
en el sentido de el solo queda de su madre, con muera. La alusi6n a la muerte de Yaacob se da en
ello implicando que su madre todavi'a vivia. Como el v. 44:31.
6 1 3 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 44:27-31 :

con nosotros. 21Y tu siervo, mi padre, :


nos dijo: ,Ustedes saben que mi esposa

me dio a luz dos hijos. 28 Uno se ha ido r T J IT J J V ~ - : JV

de mi, y yo dije: Sin duda ha sido ....................



T V IT
- > . . . -
: . .

despedazado, y no lo he vuelto a ver


'
hasta ahora. 29 Y si ustedes toman
tambien a este de mi presencia y le
VV ... -
J. . . . I- .
:
. , . .

acontece algun percance mortal, haran


SV : 1 : A T Pt J ' - T
descender mi vejez con mal a la tumba j t

30 "Y ahora, si yo llego ante tu siervo, :


> T I : Vr T ST

T V

mi padre, sin que el joven este con


nosotros, como el alma de el esta liga-
da a su alma, 31sucederd que cuando : l I i
J 7 1 :
. J :
*T

el vea que no esta el joven, morird.


A I J * * V : * T T T :

---------------------------------------------- : onkel6 s -----------------------------------------------------------------------------------------------------


? : :
: ( (:
! : : (
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

1 ,$ , .<)
() : (( . :
: . 1 3 ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
29. / y le acontece algun percance mortal. Pues el Satan acusa al ser humano en
momentos de peligro. 15
/ harAn descender mi vejez, etc. Queria decir: Ahora que Binyamin esta
junto a mi, me consuelo por la pdrdida de su madre y de su hermano; pero si muriera, me
parecerfa como si los tres hubieran muerto en el mismo dia. 16
31. / .sucedera que cuando el vea que no estA el joven , morirA
Su padre, de la pena que ello le causana. 17

15. Bereshit Rabd 91:9. Como por ejemplo durante dia. Lo que es menos claro es por que tambien
un viaje. El Talmud (Guitln 70a) afirma que una de sentiria 10 mismo con respecto a Rajel. En realidad,
las tres cosas que disminuyen la fuerza de una cuando Yaacob menciono a Rajel en el v. 27 al
persona son los viajes, Siendo asi, puesto que su hablar de sus dos hijos: Ustedes saben que mi
madre tenia una constituci6n fragil y murio en el esposa me dio dos hijos, implicitamente estaba
camino, 10 mismo se teme de su hijo (Gur Arye). afirmando el gran amor que sentia por ella,
Rashi expres6 un comentario similar en el v. 42:4, comparable al amor que sentia por sus dos hijos.
j.v. . Esto implicaria que la perdida de Binyamin
16. Yalkut Shimom 247:151. Se entiende que si repercutiria en su alma de tal modo que el dolor
Yaacob perdia ahora a Binyamin, el dolor de su tambien incluirta a Rajel (Mizraji).
perdida seria tan grande que sentiria como si hubiera 17. A diferencia del v. 44:14, en este versiculo el
perdido a ambos Yosef y Binyamfn- en un mismo sujeto del verbo , morird, es Yaacob.
44:32-34 : / 614

Y tus siervos habran hecho descender la


vejez de tu siervo, nuestro padre, con * _, L,
pesar a la tumba. *Pues tu siervo 3?-VT!? ? :rf? W !? ?!?
garantizo al joven ante mi padre, DJJ#
diciendo: Si yo no te 10 traigo [de .lL L mvnm ^
vuelta], habre pecado contra mi padre * I *<N
para siempre.33Y ahora, que tu siervo se :
quede en lugar del joven como esclavo ^-Qy ;^<
de mi senor y que el joven ascienda con t . -j- p> :-
sus hermanos. 34Pues, icomo he de subir ^ :
ante mi padre si el joven no esta ' 9 3
conmigo? No sea que veayo el mal que Jv TT JV!v 1v* jv ' -:
le sobrevendra a mi padre. :
onkel6 s

: 1 <\
:
: ( (\ :
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------

: < , : . <>

, -
.<<>
T . IT j : s ' 1 T v

T S *


T T I * * TT
I

: : , ?
TRADUCCION DE RASHi
32. / puestusiervogarantiz aljoven Querla decirle; Y si me preguntas 6 .
por qu raz6n yo entro en esta contienda contigo m&s que mis demds hermanos, la raz6n es que
todos ellos son ajenos a este asunto, pero yo me he unido a Binyamin por medio de un lazo muy
fuerte hasta el punto tal de prestarme a ser proscrito de dos mundos, este mundo y el Mundo
Venidero.18
33. # / QUE ,
tusiervosequede etc Te conviene quedarte conmigo, pues en todo .
yo soy superior a 61: en fuerza, en capacidad para hacer la guerra y para servir. 1920

18. Tanjuma Yashan 4. Ver al respecto el s610 Binyamin debia quedarse como siervo, eso 10
comentario de Rashi al v. 43:9, j.v. habia dicho sin seguir 10 que marcaba la ley, por
, asi como la nota 204 de la parashat Miketz. alguna razon personal. Aqui Yehuda le sugirio que,
La conjunci6n , pues, al principio del versiculo puesto que por conveniencia propia habia decidido
sirve para dar raz6n de algo implicito en el texto, 10 no seguir la ley y tomar como siervo a s610 uno de
cual no puede hallarse en el versiculo anterior. Lo ellos, justamente por eso mismo debia quedarse con
que esta implicito es la pregunta de Yosef sobre por Yehuda, ya que este era superior a Binyamin en todo
qu6 Yehuda se enfrentaba a 61 mds que sus aquello que implicaba servir (Baer Heteb).
hermanos. 20. La fuerza aqui se refiere al desempefio de las
19. En el v. 44:10, el sirviente de Yosef habia dicho labores domesticas, las cuales necesitan fuerza
que segiin estipulaba la ley, en realidad todos los fisica; servir aqui implica la capacidad para
hermanos debian quedarse como siervos por el atender a las necesidades personales de un rey, como
supuesto robo hecho por Binyamin, como Rashf escanciarle la copa y otros actos similares; la
mismo explico ahi mismo, s.v. . guerra se refiere al conocimiento de la tactica y la
Estas palabras fueron luego corroboradas por Yosef. estratregia necesario para conducir una batalla
Aunque en el v. 44:17 Yosef habia afirmado que {Najalat Yaacob).
615 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 45:1-3 :

Capituio 45
1Yosef no pudo contenerse mas a <
causa de todos los que estaban parados '' , ' (! T, ' '
junto a el, y llamo: jSaquen a todo ^ !
hombre de mi presencia! Y no ,,L. . L
permanecio ningun hombre con el W * ? * * M g
cuando Yosef se dio a conocer a sus ,
hermanos. 2 Y emitio su vozen llanto; los ' v ," . ITv '' "
mitzrim oyeron, y oyo la casa del
Faraon. 3 Y Yosef dijo a sus hermanos: *
,Yo soy Yosef. lVive aun mi padre? ^ v ^<5^ 1 ^ - ?
Pero sus hermanos no pudieron
responderle porque se habian turbado T ' 1" ' ' T. 1 "
[profundamentej delante de el. ; ^
-------------------------------------------------------------------------- ONKELrtS
\ (
: (\ < ^ :
: {
------------------------------------------------------------- RASHI
m . .<>
,
T :




,
:
,
' T V

T * * T *

S ! V J * T T T

.1: (
: . w: , . w :
TRADUCCION DE RASHI
45
1. 1 / yosef no pudo contenerse mAs a causa de todos los que
estaban parados [junto A EL]. No podi'a soportar que hubiera mitzrim en su presencia que
escucharan a sus hermanos avergonzarse cuando 61 se diera a conocer a ellos.21
2. / y oy6 la casa del faraon . La frase significa la casa del Faraon,
es decir, sus servidores y los miembros de su casa. En este caso, esta expresion no se refiere a
una casa en sentido fisico, sino que es similar en significado a las expresiones: la Casa de
Israel, la Casa de Yehuda. 22 Significa 10 mismo que m esnede en frances antiguo.23
3 . /SE habian turbado [PROFUNDAMENTE] delante de el . A causa de la vergttenza
que sentfan por haberlo vendido.24

21. La frase no significa que Yosef ya no podia ordeno que todos salieran (Lifshutd sheI Rashi).
controlar mas su deseo de darse a conocer a sus 22. Yirmehayu, 3:18.
hermanos, pues si ese fuera el caso, no tendria
sentido que ordenase que los mitzrim salieran 23. Este termino designa al conjunto de habitantes
(Mizraji). En este caso, el prefijo de la palabra de una casa senorial, puestos a las ordenes de su
tiene el sentido de porque, a causa de. Hay que senor. En espanol, su equivalente es mesnada, que
separar esta frase en dos clausulas: primero, no en la Edad Media designaba al grupo de horhbres
podia contenerse mas y por ello deseaba revelar su armados de un noble que vivian en su castillo.
identidad a sus hermanos; pero a causa de todos los 24. Bereshit Rabd 93:10. No es que los hermanos se
presentes no podia revelar su identidad, por 10 que hubieran estremecido de miedo ante Yosef porque
45:4-7 :{ / 616

4Entonces Yosef dijo a sus hermanos: 4!


Por favor, acerquense a m l" Ellos se
el Y dijo: "YosoyYosef, su 0?1^ ? *>g\
hermano, al que ustedes vendieron a \ :
. JT J T : IT : JV J J

Mitzraim. 5/ ahora, no se entristezcan ni . 1



sea motivo de enojo para ustedes porque : < . ? < :
.
me vendieron aqui, pues para sustento de *
J" T ! T
vida Dios me envio delante de ustedes. -L
6Puesestosdosafiosdelahambruna D2 W 1 ' ?:D53??
[estan] en medio de 1a tierra, y todavia '
, T J T I VAT T W V J \ TI T
faltan cinco anos en los que no habra ni **L*..*..
J
arado,
m. siega.
. 1Y
v Dios
n . me ha : enviado
.
< t

: ! v T 1

delante de ustedes para proporcionarles '


----------------------------------------------- onkel6s
: } 1 1 1
: ^
^: ?
------------------------------------------------- RASIli
.<: . (> >

V
<>
.
: T I * *

V T

i
. T 8 *
:
T %
: - T
,
TS

: ; . ,
TRADUCC16NDERASHl
4. /POR FAVOR, acerquense a Mf. Yosef vio que retrocedian a causa de su turbacidn,
y se dijo: Ahora mis hermanos sienten vergiicnza. Entonces los Uamd con palabras suaves y
expresiones conciliadoras y, para probarles que en efecto era el, les mostrri que estaba
circuncidado.23
5. / para proveedor de vida. Para que yo sea para ustedes proveedor de sustento.26
6. / PUES estos DOS anos de la hambruna. Ya han transcurrido de los afios
totales de hambruna que habra.27

temieran que el les hiciera algo malo. Si asi fuera, 26. En hebreo, la palabra simplemente
el versfculo no hubiera dicho 1 , se literalmente significa sustento de vida5. Rashf
turbaron [profundamente] en su presencia, explica que la funcion del prefijo en esta palabra
expresion que especificamente se aplica a un es indicar un estado: para que [yo] sea [proveedor
sentimiento de aturdimiento a causa de verguenza de] sustento de vida.
(Gur Arye).
27. La frase no significa pues ya han habido dos
25. Bereshit Rabd 93:10. La expresion }
anos de hambre. La palabra lleva al artfculo
literalmente significa por favor, acerquense []
determinado, indicado por el prefijo , la
hasta mi [] . Si Yosef meramente hubiera
hambruna. Por 10 tanto, se refiere al periodo entero
querido decirles que se acercaran a el
conciliatoriamente, hubiera bastado que dijera , de hambre con el cual los protagonistas ya estaban
acerquense. Al agregar , hasta mf, queria familiarizados. De igual modo, el demostrativo
indicar que se acercasen hasta casi tocar su cuerpo, (lit., este) indica que aqui Yosef hablaba de un
y ello solo se explica si con ello Yosef queria periodo de hambruna que ya habfa transcurrido y era
mostrarles algo (Beer baSade). conocido de todos (,Masquil leDavid).
617 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 4 5 :8 - 1 0 :

supervivencia en la tierra y sustentarlos


J r : p VAT T CV T

para que haya gran salvacion. 8Y ahora:


<< :
no han sido ustedes quienes me enviaron T ; IT :

aqui, sino Dios; El me ha puesto como


1V V* IT *. T >V J J V

padre del Faraon, y como senor de toda


su casa y gobernante en toda la tierra : /
V IT : * t V JV T :.
de Mitzraim. 9Apresurense, suban ante
mi padre y diganle: ,A si dijo tu hijo *
T JV : 1 * T V J : 1-

Yosef: Dios me ha hecho senor de todo


Vi * S- T
J : *
T
>

Mitzraim; desciende a mi, no te


I. JT J AT J * T I I - T !
demores. 10Te asentaras en la region de
:
Goshen y estaras cerca de mi; tu, tus T < T S V VIV J JT : I K t I IT J

hijos y los hijos de tus hijos, tu rebano >T



I t SV T

J : I V.* T

y tus reses, y todo lo que te pertenece. :


-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------
^ :( ^ (\ _
:\ ( (\
1 (
: '( ^ v :
---------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

: . <> : .<>
TRADUCCION de ra sh i

8. /COMO PADRE. Es decir, como amigo y patron.28


9 . / y SUBAN a mi padre. La Tora utiliza la expresion subir porque la Tierra de Israel
es mas elevada que las demas tierras.29

28. Bereshit Raba 93:10. Para explicar el la Tierra de Israel desde cualquier otra region
significado que aqui tiene la palabra , que circundante, la Tora utiliza la expresion subir.
literalmente significa padre, Rashi utiliza aqui el Inversamente, siempre que se habia de salir de la
termino ?\, que se deriva del latin patrono, que Tierra de Israel para dirigirse a otra region, la Tora
a su vez se origina de pater, padre. En latin, esta habia de bajar [ver, por ejemplo, las frases: Y
palabra designaba al gerente o dueno de un lugar, Yosef habia sido descendido a Mitzraim (v. 39:1);
significado que tambien existe en espanol. Aqui suban en paz hacia su padre (v. 44:17); como he
obviamente quiere decir que Yosef era el que dirigia de subir a mi padre (v. 44:33)]. Ahora bien, Segun
los asuntos del Mitzraim en nombre del Faraon. Por el comentario del Maharal de Praga, la afirmacion
ello hemos conservado en espanol la misma palabra del Talmud de que la Tierra de Israel es mas elevada
que Rashi utiliza. Ahora bien, Rashi agrega la que los demas pai'ses no debe entenderse en un
palabra , colega, amigo, para explicar sentido topografico. Puesto que la tierra es esferica,
qucriendo indicar con ello que el hecho de ser decir de un lugar especi'fico que es mas elevado
patron no le conferia mas autoridad que la del (con 10 cual realmente se quiere afirmar que es el
Faraon mismo, 10 que se podria haber entendido si punto focal de la esfera) no puede tomarse en un
se tomaba , padre, al pie de la letra (Dibre sentido fisico, sino espiritual. Es debido a su
David). caracter espiritual mas excelso que es considerada la
29. Kidushin 69a. Siempre que se habia de viajar a region mas elevada.
45:11-12 : / 618

Yo te sustentare alii, pues todavia Wt '^


habra cinco anos de hambruna; no sea 3JH
que te empobrezcas, tu y tu casa, y todo TT . ATT vT "T
lo que es tuyo. 12 Y he aqui que los ojos * 1 ? ! /
de ustedes y los ojos de mi hermano '
0NKEL6S
< \ (\ (
< :
--------------------------------------- -------- KASIU -----------------------------------

. , \ <, . m
:\ (, . m :tv:n (
TRADUCC16NDE RASIlf
11. / no sea que te empobrezcas. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: , no sea que empobrezcas . 30 El verbo est& relacionado con el de la frase:
El Eterno einpobrece | |y enriquece. 31
12. 1 !* / y he aqui que los ojos de ustedes... observan. Ven la gloria que me
rodea en Mitzrdim y tambien que yo soy su hermano, puesto que estoy circuncidado como
ustedes.32 Ademas, los ojos de ustedes... observan que es mi boca la que habia con ustedes en
la lengua sagrada -el hebreo.33

30. En el v. 45:5, Yosef habia dicho a sus hermanos se puede aplicar a la perception de algo concreto,
que Dios 10 habia enviado para darles sustento de no a las palabras que salen de la boca de alguien. Si
vida, implicando asl que sin la ayuda de 61 Yosef hubiera querido decir que 61 era su hermano
eventualmente morirlan de hambre. Sin embargo, por 10 que decla, hubiera utilizado mejor la
por respeto a su padre, Yosef no le envio decir lo expresion escuchar. Por 10 tanto, la frase entera
mismo que dijo a sus hermanos y simplemente le debe ser entendida como si se tratase de dos
informo que le convenia venir a Mitzraim para clausulas independientes. La primera clausula quiere
evitar caer en la pobreza. Aqui, obviamente, se decir: Y he aqui que los ojos de ustedes y los ojos
plantea la pregunta de por que Yosef insistio en que de mi hermano Binyamin observan mi alta position
su padre fuera a Mitzraim en vez de enviarle social y politica (mi gloria) y el hecho de que
provisiones. En realidad, Yosef no querla enviar estoy circuncidado. El resto de la frase habia de otra
provisiones para que no se pensara de 61 que enviaba cosa (Gur Arye; Dibre David).
alimentos a Kenaan con el proposito de venderlo 33. Bereshit Raba 93:10. Esto constituia una prueba
alia y, de este modo, enriquecerse a expensas del adicional de que el virrey de Mitzraim en realidad
Fara6n (Ramban). era su hermano Yosef. Sin embargo, Ramban objeta
a Rashf que el hecho de hablar hebreo no probaba
31. Shemuel I, 2:7. El verbo es la forma n fa t,
nada, puesto que esta era una lengua de origen
pasiva, del verbo causativo v)nto que Rashi cita. Su
kenaani que presumiblemente era conocida por el
forma infinitiva es , derivado de la raiz .
virrey de Mitzraim, pues los gobernantes suelen
Este verbo no debe ser confundido con su
conocer las lenguas de los paises cercanos. El
homografo , que significa expulsar, desterrar.
comentario Gur Arye responde a esto que por eso
32. La frase dicha por Yosef, he aqui que los ojos Rashi anadio que la prueba tambien se referia al
de ustedes y los ojos de mi hermano Binyamin, hecho de estar circuncidado, pues hablar hebreo y
observan que es mi boca la que habia con ustedes estar circuncidado solo podia aplicarse a la familia
suena incongruente. En sentido estricto, ver solo de Yaacob.
619 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 45:13-15 :

Binyamm observan que es mi boca la :


IV

J : -

.

I A T 5
que habia con ustedes. 13Informen a mi

padre de toda mi honra en Mitzrdim, y J T V * T 5 JV : :

todo lo que han visto. Pero dense prisa


1SV { JV

S T
- J

J J

y hagan descender a mi padre aqui. : T 1" V. r v : ; \ - 1


-v j
14Y se echo sobre el cuello de su
hermano Binyamm y lloro; y Binyamm -
lloro sobre su cuello. 15Luego beso a :
O N K Iil/jS
:
: :
---------------------------------------------------------------------- ra sh i

: , .
^ . ,
. ()(: (> : ,
): . , .
TRADUCCION DE RASIli
/ y LOS OJOS de mi hermano binyamin . Yosef equiparo a todos los hermanos por
igual, queriendo decir: Asf como en mi corazdn no hay odio hacia mi hermano Binyamfn -pues
61 no estuvo implicado en mi venta-, asi tampoco mi coraz6n siente odio alguno hacia ustedes.34
14. ^ se ech6 sobre el cuello de su hermano binyamin y lloro.
Yosef 110r6 profeticamente por los dos Templos que en el futuro estarian asentados en el territorio
adjudicado a Binyamfn,35 los cuales eventualmente serfan destruidos.36
/ y binyamin llor6 sobre su cuello. Profeticamente lloro por el
Tabernaculo de Shild que en el futuro estaria asentado en el territorio adjudicado a Yosef, el
cual eventualmente seri'a destruido.37
15. { / bes6. Este verbo significa aqui que Yosef intensified su beso; es decir, que 10 bes6
prolongadamente.38 Significa 10 mismo que debaiser en francos antiguo.39}

34. Meguila 16b. La frase los ojos de ustedes dice que especificamente lloro sobre su cuello. El
obviamente ya incluye los ojos de Binyamin, por 10 cuello aqui constituye una alusion al Templo de
que seri'a redundante especificarlo, a menos que se Yerushalaim, que metaforicamente es denominado
la entienda como un 6nfasis comparativo entre los cuello en el libro Shir haShirim 7:5 (Najalat
demas hermanos y Binyamin. Yaacob).
35. Yomd 12a. El area total del Templo [bet 37. Bereshit Rabd 93; 12; Meguila 16b. El
ha'mikdash] eventualmente seri'a construido Tabernaculo [mishkan] era considerado como el
justamente en la frontera limitrofe entre los Templo en miniatura. El Templo en Yerushalaim
territorios adjudicados a Yehuda y Binyamin. fue construido siguiendo el modelo del Tabernaculo.
Aunque ciertas partes quedaban fuera del territorio 38. La palabra \< es un verbo pi'el con caracter
de Binyamin, el Templo mismo estaba situado intensivo, 10 que implicaria cierta intensidad en el
dentro de sus 11'mites. beso.
36. Bereshit Rabd 93:12; Meguila 16b. En el v. 39. En frances moderno, embrasser; en espanol,
45:15, el versiculo simplemente dice que Yosef besar. En frances moderno, beso es baiser. Este
lloro sobre ellos. Pero tratandose de Binyamfn, comentario no se halla en las primeras ediciones de
45:16-18 : / 620

todos sus hermanos y lloro sobre ellos;


despues de eso sus hermanos hablaron . 1 .
con ei. :
16Y se escucho la voz en la casa del '2 ' ^ ^ . <
Faraon, diciendo: Han venido los ' A" J"' ! 'T " '
hermanos de Yosef. y [ eso] fue bueno : ^
en los ojos del Faraon y en los ojos de . . . :.
sus siervos. " Y el Faraon dijo a Yosef: 3
D i a tus hermanos: Hagan esto: 5 ' ; ^ yyg ^
carguen sus bestias y marchen a la ' ! v : J' : !' '
tierra de Kenaan. 18Tomen a su padre :
o n k e l6 s
* ( :
:
1 : ^
-----------------------------------------------------RASIlf ---------------------------------------------------
, , . 3 <> : .
: . < >! : : . 3
------------------------------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf
----------------

/ d esp u es d e eso . Luego de que 10 vieron llorar y constataron que su corazon era Integra
hacia ellos. 40
/ sus HERMANOS HABLARON c o n e l. Pues al principio sintieron verguenza delante
de 61.
16 . 3 / y s e e s c u h o l a v o z en l a c a s a d e l fa r a 6 n . La expresion es
equivalente en significado a En este caso, este termino se refiere literalmente a la 3 3 .41
casa del Fara6n. 42
17. / c a r g u e n su s b e stia s. Con grano. 43

Rashf y probablemente se trata de una glosa 41. El prefijo ? en la palabra 3 indica una
posterior hecha por algun copista que luego fue preposicion de lugar: en la casa del Faraon. En el
confundida con el texto mismo de Rashf. Lo versi'culo de la Tord, esta preposicion esta implicita.
incluimos aquf simplemente porque aparece en
42. No se refiere a los miembros de su casa. Ver
varias ediciones modernas.
tambien el comentario de Rashf al v. 45:2, j . v.
40. La frase despues de eso no se refiere , donde Rashf explica que allf la casa del
cronologicamente a 10 que ocurrio despues de que Faraon se refiere a la gente que estaba en su
lloraron, sino que describe la relacion causal que palacio.
habfa entre el llanto de Yosef y el hecho de que
ahora se atrevieron a hablar con el. En el v. 45:3, el 43. Puesto que la frase carguen sus bestias carece
versi'culo dice que sus hermanos no pudieron de objeto directo explfcito, podrfa entenderse de dos
responderle porque se habfan turbado [por modos: cargar las bestias sobre algo mas o cargar las
verguenza] delante de el. Aquf, despues de las bestias mismas. Rashf indica que la segunda
muestras de hermandad de Yosef, sus hermanos explication es la correcta. El verbo es transitivo
recuperaron el habia, como Rashf comentara a y el objeto directo implicito es grano (.Mizraji;
continuation. Gur Arye).
621 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 45:19-21 :

y a sus casas y vengan a mi; yo les dare


! I * 1
cuanto a ti, has sido encomendado: :
Hagan esto: tomen de la tierra de "
Mitzraim carretas para sus pequenos y ^/
para sus mujeres; y porten a su padre y 5

$ *
la tierra de Mitzrdim es para ustedes. :
21Los hijos de Israel hicieron asi; y > L . vJ .<
Yosef les dio carretas por mandate del *W ' 3 ? W - W - W
Faraon, y [tambien] les dio provisiones ?
- t y.*T 1 - J* t ^ s

0 nkel6 s
: (\ ^ ^
^ ? <(<(
: ^ :
^ ?
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

: \ . . . m
: , $ .!<) .
: , . :
TRADUCCION DE RASHI
18. / l o m ejor de l a tie r r a de mitzraim. Es decir, la region de G oshen.44
Al decir estas palabras, sin ser consciente de ello, el Faraon profetiz6 que al final los israelitas
h a b n an de convertirla en una region sem ejante a las profundidades del mar, donde no suele
haber peces.45
1 / l a g ro su ra de l a tie r r a . La expresion siem pre denota 10 m ejor de algo.46
19. / y en CUANTO a ti, h as sido encom endado. P o r mi boca, p a ra que les digas a
ellos: H agan esto. Queria decir: Asf diles a ellos, que es con mi au torizacion. 47

44. Goshen era la mejor region de Mitzraim, segun 47. Aquf Rashf explica tres cosas. Primero, como la
se indica en el v. 47:6. frase has sido encomendado no explicita el sujeto
que dio la orden, senala que s6 10 puede referirse al
45. Berajot 9b. Es decir, que eventualmente los
Faraon, unico capaz de ordenar a Yosef. Segundo,
israelitas se llevarfan 10 mejor de la tierra de
Rashf enfatiza que el objeto de la frase hagan esto
Mitzraim, despojandola de sus riquezas, 10 mismo
no puede ser Yosef, ya que el actuaba como
que las capas profundas del mar no suele haber
mensajero, por 10 que esta frase hay que entenderla
peces (Gur Arye).
como si implfcitamente llevase incluidas las
46. E 11 otros contextos, la palabra significa palabras para que les digas a ellos: [hagan esto].
gordura, grasa, como en Vayikra 3:9. Por Tercero, Rashf precisa que la frase hagan esto no
extension se aplica a 10 mejor de algo ya que, en constitufa una orden, sino un permiso, ya que sin
cierto sentido, 10 mejor es la parte mas rica y permiso expreso del Fara6 n no se podfan sacar ni
sustanciosa, al igual que la grasa. animates ni carretas de Mitzraim (Mizraji).
45:22-25 : / 622

para el camino. 22A cada uno entrego :


mudas de ropa, y a Binyamin le regalo !
trescientas piezas de plata y cinco mudas / " ! ! T *<- ' ; : AT
de ropa. 23 Y a su padre envid conforme : ^
a esto: diez asnos cargados de lo mejor '
de Mitzraim, y diez asnas cargadas de J
. .
grano, pan y alimento para su padre 7y 'M> ' . J '0 !
para ei camino.
24[Yosef] envid a sus hermanos, y :
ellos se fueron. Y les dijo: No rinan *11
en el camino. 25Ellos subieron de ^ 0
Mitzraim y llegaron

a la tierra de I
vjv
t ~
at
v
* !r r
0 n kel6 s
: \ :
(\
^ : :
RASHI
:<> : . ? . .
<) : . : . . :
. , , ,
TRADUCC16NDERASHI
23. /ENV16 co n fo rm e a e sto . E s decir, conforme a esta cantidad.48 ;,Y cuI era esa
cantidad? Diez asnos, etc.
/ d e l o m ejor de mitzrAim. En el Talmud hallamos escrito que Y osef le envi6 vino
anejo, en 61 cual las mentes de los ancianos se gratiflcan.49 Y segun un midrash ag&dico, Y osef
le envi6 granos partidos de frijoles.50
/ grano y pan . Esta frase debe ser entendida tal como Ia traduce el Targum.51
/ y alimento. Este termino se refiere a las viandas que acompafian al pan.52
24. /NO rinan en e l camino. Querla decides: No se ocupen en discusiones halajicas

48. En el texto hebreo, la expresion ?> conciliar el sueiio.


literalmente significa como esto. Rashi explica 51. El Targum tradujo la palabra hebrea por
aqui la idea de cantidad esta implfcita. Esta , grano, y 10 tradujo por , pan. En este
expresion debe entenderse en el sentido de como caso, la palabra no tendria la acepcion general
esta [cantidad] . de alimento, como en otros contextos, sino que
49. Meguila 16b. especificamente designaria el pan.
50. En Bereshit Raba 94:2 se dice que son buenos 52. Aquf Rashi se aparta de la traduccion del
para calmar las angustias. En el Talmud Yerushalmf Targum, que tradujo 0 por la palabra aramea
se dice que son buenos para conciliar el sueno , provision. Segun el comentario'Lekaj Tob, Ia
(Dibre David). Ambas razones se pueden aplicar en palabra 1( usualmente traducida como sustento
este caso, ya que Yaacob vivfa angustiado por su o alimento) es un nombre general que designa a
hijo desaparecido y, como todo anciano, no podia cualquier alimento que no es ingerido solo, sino
623 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 45:26 :

Kenaan, ante su padre Yaacob. 26 Y le :


anunciaron, diciendo; Yosef vive 1
aun, y que el gobernaba en toda la L L
tierra de Mitzrdim. Pero su corazon T*!. t? 1?
dio un vuelco, pues no les creia. :
ONKELOS :
:
' :
RASHI

. : m : .
. <> : ,
. : , ?
, , $ ,
TRADUCCIONDERASHI
profundas para que el camino no sea motivo de agitacitin para ustedes.5354 Segun otra
explicaci6n Y osef les quiso decir: No marchen a grandes pasos,55 y entren en la ciudad donde
vayan a pernoctar mientras el sol todavfa brille. 56 Pero segun el sentido simple, este versfculo
puede ser explicado asi: Y osef se preocupo porque temfa que ellos riAesen en el camino por
haberlo vendido, peledndose y dici6ndose uno al otro: Por tu culpa fue vendido; tu dijiste
calumnias de 61 y provocaste que 10 odiAramos.
26. / y que el g o b er n a b a . Esta frase significa: Y que 61 gobernaba.57
/ PERO s u c o r a z o n d io u n v u e l c o . El verbo significa aquf que su corazon sufrio
un cambio y dejo de creer. Es decir, que su corazon no prest6 atcncion a las palabras que le

unicamente para acompanar al pan. ello, ,Rashf entiende que la frase no se agiten en el
53. Taanit 10b. Es decir, si discuten de temas camino fue dicha por Yosef una vez que ya habfan
profundos de halaja, se veran obligados a concentrar comenzado el viaje. Esto solo se explica si, al verlos
partir, los vio agitarse en la discusion de algun tema
en ellos toda su atencion y podrfan perder el camino.
Aunque el Talmud afirma que si dos (o mas) y, por ello, les recomienda que conservasen una
eruditos de la Tora estan de viaje y no se ocupan de actitud tranquila en sus discusiones halajicas
(Lifshuto sheI Rashi).
estudiar Tora merecen ser castigados, ello solo se
aplica si completamente dejan de estudiar. Aquf 55. Es decir, apresuradamente.
Yosef no les pedi'a que 10 hicieran, sino solo que no 56. Bereshit Rabd 94:2. Segun esta explicacion,
se agitasen en demasfa al estudiar. Como el Talmud Yosef los vio partir apresuradamente debido al ansia
mismo concluye, no es bueno que se enfrasquen que tenfan de anunciar a su padre las buenas nuevas
tanto en el estudio (por el riesgo de extraviarse), y entonces le recomendo que no permitieran que sus
pero sf es recomendable que repasen 10 estudiado ansias les hicieran correr riesgos innecesarios.
(.Sefer haZikarori).
57. En esta frase, la palabra es utilizada aquf en
54. Es posible que Rashi cita este midrash para el sentido de ^, que. Con este comentario,
responder a la dificultad que plantea el orden en que Rashf enfatiza que la frase y que era el gobernante
esta escrita la frase: Envio a sus hermanos, y ellos de toda la tierra de Mitzraim no es continuacion de
se fueron. Y les dijo: No se agiten en el camino. la frase anterior dicha por Yehuda (Yosef vive
No parece logico que el versfculo enuncie 10 que les aun)j sino que forma parte de la narracion del texto
dijo despues de haber hablado de su partida. Por (Leket Bahir).
45:27 : / 624

2 Entonces le dijeron todas las palabras


que Yosef habia hablado a ellos, y al ver ^ ^
carretas que Yosej habia enviado T !JT vlas =
para transportarlo, revivio el espiritu de HYI 1 1
-------------------------------------------------- ONKEL6S
?\ ^
---------------------------------------------------- RASIli
, .
: . ,1: ( ,):(
: ', . <> < :
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASI11
decfan.58 El verbo cstfi relacionado con la expresidn: Las especias cesan dc ] [tener
gusto, 59 utilizada en el lenguaje la Mishna. Tambi6n es similar a las siguientes expresiones: Sin
interrupcitin ] ; [su fragancia no ha cambiado 60 ] [ , sicndo esta ultima 61
traducida por el Targum como .62
.
27. 1 - / todas las palabras queyosef Yosef habia transmitido a sus hermanos
una senal sobre el tema de estudio de Tord en que se ocupaba cuando se separ6 de su padre, 63
que era la secci6n de la Tord que trata acerca de la becerra desnucada.64 A esta senal alude el
versfculo cuando dice que Yaacob vio las carretas ] [que envi6 Yosef5, 65 pero no se dice
que el Faradn los habfa enviado. 66

58. Hasta ahora, Yaacob habfa albergado la campo abierto y no se sabe qui6n 10 mato, los
esperanza de que Yosef siguiera con vida. Sin ancianos y jueces de la ciudad mas cercana deben
embargo, al 011 la noticia -completamente tomar una becerra [ ]^y desnucarla, mientras
improbable- de que era el gobernante de Mitzraim, declaran: Nuestras manos no derramaron esta
la incredulidad suplanto a su esperanza. A esto sangre y nuestros ojos no vieron [ver Debarim
alude el cambio que su corazon sufrio (Najalat 21:1-9], Esta becerra es llamada egla arufa,
Yaacob). expresion que literalmente significa becerra
desnucada.
59. Betza 14:1.
65. Esta interpretacion se basa en la similitud de la
60. Ejd3A 9. palabra ?, becerra, y , carretas.
61. Yirmeyahu 48:11. Posiblemente se utiliza la misma rafz para ambas
palabras posiblemente porque las carretas eran
62. Puesto que el Targum traduce el verbo hebreo
jaladas por toros o becerros.
( cambiar, dejar de), asociandolo a la rafz ,
Rashf senala entonces que en este versfculo el verbo 66. Bereshit Rabd 94:3; Tanjuma 11. En el v. 45:21
significa que el corazon de Yaacob sufrio un la Tora dice que Yosef habfa dado a sus hermanos
cambio y dejo de creer. carretas por mandato del Faraon. El declarar aquf
que las carretas las habfa enviado Yosef y no el
63. Yosef habfa contemplado la posibilidad de que
Faraon, se quiere aludir al hecho de que, ademas de
su padre no creyera que el estaba vivo. La senal
servir de medio transporte, tambien tenfan como
tenia como proposito ofrecerle una prueba
proposito servir de signo a Yaacob acerca del tema
fehaciente de que segufa con vida. de estudio interrumpido antes de separarse de su
64. Bereshit Rabd 94:3. En hebreo, !, egla padre. A esto tambien alude la frase todas las
arufa. Cuando se halla un cadaver humano en palabras de Yosef.
625 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 45:28-46:2 : :

su padre Yaacob. 28Israel dijo: Es : '


mucho. Mi hijo Yosef vive aun; ire y lo V. V : V : j t I AT v : Ij * -

vere antes de que yo muera. x


: I T VJ V :

Capftuio 46
Israel viajo con todo lo que tenia ^
y llego a Beer-Sheba, y degollo sacri-
s (J

- . .

T ! j- ;

AT TJ :

ficios al Dios de su padre Itzjak. 2Y Dios | :


dijo a Israel en visiones de noche:
J : j ! - !
t

-------- ---------------------------------------------------------- ONKELOS


: '( :' ,
( ^: pb
RASIII

: ;
T T * * V T I T I
.
T ! V T J T T T I T I

. , < . :
: . . . <> :

TRADUCCION DE RASHI
/ r e v i v i o e l e s p i r i t u d e [SU p a d r e ] y a a c o b . En el sentido de que volvi6 a posarse
en el la inspiraci6n profetica67 que se habia alejado de el a causa de su pesar.68
28. / E S M UCHO. Querla decir: M ucha alegrfa y gozo69 hay p a ra m f,70 puesto que mi hijo Yosef
vive aun.

46
1. / A b e e r - s h e b a . Esta expresion es equivalente en significado a decir ,
B eer-Sheba . La letra que aparece como sufijo de la p alab ra substituye a la letra como
prefijo de direccion.71
/ a l d i o s d e s u p a d r e i t z j a k . Un hom bre debe re n d ir m as h o n o r a su pad re
que a su abuelo, y p o r eso Yaacob atribuyd su ofrenda a Dios en relacion con el nombre de Itzjak
y no con el de A b ra h a m .72

67. Tanjuma, Vayesheb 2. La palabra , demasiado, como en el v. 39:9. Ahora bien, como
espiritu, parece superflua aquf. El versiculo el versiculo no explicita a que se referia Yaacob al
simplemente pudo haber dicho que Yaacob decir mucho, Rashf explica que se referia a la
revivio. Al enunciar , el texto alude alegrfa que ahora sentla (Mizraji).
especificamente al [ lit., espiritu santo (o 70. Rashf agrega las palabras para ml porque del
trascendente)], el cual constituye la capacidad versi'culo no resulta claro para quien era este
espiritual de un ser humano para recibir la mucho (Mizraji).
comunicacion divina (Baer Heteb). Ver al respecto 71. Yebamot 13b. Ver al respecto el comentario de
la nota 274 de la parashat Noaj. Rashf al v. 28:2, s.v. y la nota 224 de la
68. Tanjuma, Vayesheb 2. parashat Toledoi.
69. La palabra no tiene aqui el sentido de 72. Bereshit Raba 94:5.
46:3-6 : 1 / 626

jYaacobI !Yaacob! Y el dijo: Heme


: 1
aqui. 3El dijo: Yo soy el Dios, Dios de
tu padre. No temas descender a - *
V T J V* V T J IT V

Mitzrdim, pues alli te convertire en un


gran pueblo. 4Yo descendere contigo a T J I 1 T i J JT : T *

Mitzrdim, y ciertamente Yo tambien te :


hare subir [de alli], y Yosef pondra su ; '
mano sobre tus ojos.
5 Yaacob se levanto de Beer-Sheba; y ? | _:
los hijos de Israel transportaron a su ' -
padre Yaacob, asi como a sus pequenos
y a sus mujeres, en las carretas que el
V T IT V : V : T V J

Faraon habia enviado para : $


transportarlo. 6Tomaron sus ganados y

las riquezas que habian amasado en la
tierra de Kendan y llegaron a Mitzraim, TJ AT:
. T
I : : JT


: ^ 1VJV

onkel6 s

1 :! ?
:
: ( :
? (:
------------------------------------------------------------------------------ RASHI

w : > : .1 < a>


. .
.1 >> :
TRADUCC16NDERASIlf
!yaacob! !yaacob! Esto constituye una expre$i6n de cariflo.73
2. !apt( /
3. 1 /no tem as d escend er a mitzuAim. Dios le dijo esto porque Yaacob
estaba angustiado por el hecho de verse obligado a salir fuera de la Tierra de Israel.74
4.
/y ciertamente yo [tambien! te hare subir (deallii. Con estas palabras, Dios
le prometi6 que seri'a sepultado en la Tierra de Israel.75
6 . / q u e habian am asado en l a tie r r a de kenAan. Pero todo lo que Yaacob
habia obtenido en Pad&n-Aram se 10 habia entregado a Esav a cambio de su parte en la cueva

73. Torat Kohanim, Vayikra 1:12. En un llamado espiritualidad propia de la Tierra de Israel y verse
divino, la mencion repetida de un nombre expresa el rodeado en Mitzraim de gente que careciera de
aprecio por la persona llamada. El midrash comenta sensibilidad espiritual y temor a Dios.
10 mismo con respecto a las frases !Abraham! 75. Kohelet Rabd 7:2; Talmud Yerushalmi, Sota
!Abraham! (supra, v. 22:11), jMoshe! [Moshe! 1:10. Si Dios le hubiera querido decir que 10 haria
(Shemot 3:4). El midrash agrega que este tipo de regresar con vida a la Tierra de Israel, hubiera dicho
llamado tambien implica apremio. , Yo subire contigo o alguna otra
74. Pirke d'Rabi Eliezer 39. Segun el midrash, frase analoga. Yo te hare subir [ [ :
Yaacob tenia miedo de abandonar la atmosfera de implica que Yaacob no subiri'a por sus propios
627 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 46:7-8 :

Yaacob y toda su descendencia con el: :


T < J T T T 1 : T : K *:r

7sus hijos y sus nietos con el, sus hijas*


y sus nietas; a toda su progiene trajo con
T J V. TT
J \
*T

V i : :
*

el a Mitzraim.
:
8Estos son los nombres de los hijos de . . . . . . t : it ;

Israel que fueron llegando a Mitzraim,


o n k e l6 s
t :^
: :
RASHI

<> : . . : .
< . ^ . ) : (
, > : : , :
TRADUCCION DE RASHI
de Majpela. Se dijo: Los bienes de fuera de la Tierra de Israel no me convienen. A esto hace
referenda Ia frase: En mi sepulcro que cave para mf... all! me sepultar&s.76 Para dirselo a Esav,
Yaacob habfa amontonado oro y plata como en una especie de pila y le dijo: Toma esto a cambio
de tu parte en la cueva de MajpeM.77
7. /Y sus nietas . Seraj, hija de Asher, y Yojdbed, hija de Levi'.78
8. / que fueron llegando a mitzrAim . En alusi6n al momento en que llegaron,
el versiculo literalmente dice de ellos , lit., que llegan, en presente. Y no hay por que
sorprenderse de que el texto en hebreo no diga que vinieron, en preterito.79

medios, sino que despues de su muerte serfa llevado. Mitzraim, como Rashf mismo explica en su comen-
76. Infra, v. 50:5. tario al v. 46:15, s.v. () .

77. Tanjuma Yashan, Vayishlaj 11. La palabra 79. El verbo literalmente esta en presente:
dicha por Yaacob en el v. 50:5, , cave es llegan o iban llegando. Rashf comenta esto para
interpretada como una alusion al dinero que junto responder a la obvia diflcultad que este verbo
plantea. En efecto, puesto que fue Moshe el que
como una pila, , para darselo a Esav. Ver
tambien el comentario de Rashi al v. 50:5 y la nota escribi6 la Tora (bajo dictado de Dios) mas dc
pertinente. doscientos afios despues de los hechos que aquf
narra, el verbo deberfa estar en preterito. A esto
*Nota el texto de la Tora: Yaacob solo habfa tenido
responde que Moshe escribio este topico en alusion
una hija, Dina (v. 30:21). Sus hijas a las que aqui al momento, 10 cual quiere decir que aunque el se
alude el versi'culo se refiere a sus nueras, como hallaba en otra epoca, Moshe escribio este versi'culo
Rashf mismo explic6 en el v. 37:35, s. v. 1' como si el hubiera estado presente en el momento
(Gur Arye). en que ocurrio (Mizraji). El comentario Beer Itzjak
78. Seraj es contada entre los miembros de la anade que es semejante a cuando alguien relata un
familia de Yaacob que descendieron a Mitzraim en evento pasado como si en el momento de contarlo 10
el v. 46:17. Aunque aqui el versi'culo habia de estuviera viviendo. En espanol, hemos intentado
nietas en plural pero solo menciona a Seraj, preservar un tanto esta particularidad traduciendo
Yojebed tambien esta incluida aquf, solo que no es por que fueron llegando. De igual modo se
mencionada por nombre porque todavi'a no habfa ha traducido el verbo ( lit., que Ilega, en
nacido; nacio al entrar la familia de Yaacob en presente) en el v. 46:26.
46:9-12 : / 628

Yaacob y sus hijos: el primogenito de :


Yaacob, Reuben. 9Y los hijos de Reuben:
Janoj, Palu, Jetzron y Carmi. 10Y los :
hijos de Shimon: Yemuel, Yamin, Ohad,
Yajin, Tzojar y Shaul, hijo de la [mujer]
kenaanit. 11Y los hijos de Levi: :
> V { ^ : r I v 1. t A :

Guershon, Kehat y Merari. 12Y los hijos 1 ! W 5 $


de Yehudd: Er y Onan, Shela, Peretz y
*
Zeraj. Y Er y Onan habian muerto en la V T T ~ *ATT VJ V T . : \' J J :

tierra de Kendan; y los hijos de Peretz


onkel6 s

: : 1
: : (
(
----------------------------------------------------------------- RASIlf


I :T .!<
: " .
TRADUCC16NDE KASHI --------------------------------------------------------------------
10. ?!/h ij o de l a jmujeri kenaanit. En realidad era el hijo de DinA, la cual habia tenido
relaciones sexuales con un kenaani, Shejem.80 Cuando Shim6n y Levf mataron a Shejem, Dina
se neg6 a salir por la vergUenza, hasta que Shin1611 le j 111*6 que la tomaria por esposa. 81

80. Es por esta razon que el hijo de ella es llamado nota 128 de la parashat Vayesheb, cada uno de los
hijo de la kenaanit. En su comentario al v. 37:35, hijos de Yaacob se habi'a casado con la hermana'
s.v. ' , Rashi cito dos opiniones para explicar melliza de otro de sus hijos nacido de otra madre.
con que mujeres se habian casado sus hijos. Segun Por tanto, cada uno se habi'a casado con su media
Rabi Yehuda, los hijos de Yaacob se casaron con sus hermana por parte del padre. Esto no plantea
hermanas (hijas de su padre, pero de madre distinta). dificultad alguna, ya que antes de la entrega de la
Segun Rabf Nejemia, habian tornado por esposas a Tord las familia de Yaacob estaba sujeta a los sheba
mujeres de Kendan. Rashi aqui explica quien era la mitzvot bene noaj, los Siete Mandamientos a los
kenaani acorde con ambas opiniones. Segun Rabi Hijos de Noaj, y no a la totalidad de los
Yehudd, siendo que Abraham era muy escrupuloso mandamientos de la Tord. Ahora bien, para la
en que su descendencia no se casara con mujeres de humanidad en general (Hijos de Noaj) no esta
Kendan, seria inconcebible que Shimon hubiera prohibido casarse con las medio hermanas por parte
transgredido esta regia, por 10 que la kenaanit del padre. El problema aqui, sin embargo, es que
necesariamente debe tratarse de un apodo dado a Shimon era hijo de la misma madre que Dind, Lea.
Su matrimonio, pues, estaba prohibido bajo
una mujer de la familia misma de Yaacob. Y segun
cualquiera de los sistemas de leyes. El comentario
Rabi Nejemia, puesto que todos los hijos de Yaacob
Gur Arye responde a este problema seiialando que si
tomaron mujeres de Kenaan, todos los nietos de
bien la familia de Abraham cumplia los preceptos de
Yaacob procedian de la union de sus hijos con
la Tora que eran incumbentes sobre ellos, antes de
mujeres de Kenaan, por 10 que no tendria sentido
la entrega de la Tora en el Sinai, mediante
afirmar especificamente de uno de sus nietos era
inspiracion profetica se podian hacer excepciones en
hijo de una kenaanit, a menos que se entienda este
ciertos casos. En el caso de Shimon y Dina, fue por
apelativo como un apodo (Najalat Yaacob). inspiracion profetica que comprendieron que debian
81. Bereshit Rabd 80:11. Segun se explica en la casarse aunque eran hermanos de padre y madre.
6 2 9 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASII 46:13-17 :

fueron Jetzron y Jamul. 13Y los hijos de :


Isajar: Told Puvd Yob y Shimron U Y < :! ^
los hijos de Zebulun: Sered, Elon y ;
, 1 l L ' L '
Yajleel. 15Estos son los hijos de Led que I 1 :
ella habia dado a luz para Yaacob en _ ' * ^ ^
Padan-Aram, ademds de su hija Dina._: 1 . _[_r: , "' 1 v "!
Todas las almas [entrej sus hijos y sus ^ ?P, ? v*?
hijas eran treinta y tres. :

J ' Y lEtzbon,
Shum, 7 u ' S1 f e' Arodi
En, f adr yTAreli.
zi[ l6y 11Y f : !
i r vlos :-: -
a
^ :j
hijos de Asher: imna, ishva, ishvi, Beria
onkel6 s

: : ? \ :
: ^
?\ < (\ : w
----------------------------------------------------------------------- RASHI

...... ,
TV. TV
T* *T .1
TT *
T*
T. . .
. .
v . )<
: , : ,
( . ,
: , .1: . : ,
TRADUCCION DE RASHI
15. 1 3 / estos son los iiijos de lea ... adem As de su hija din A. La Fora
asocia los varones a Lea y las mujeres a Yaacob,82 con el proposito de ensenarte que cuando la
mujer emite su simiente primero, nace un var6n, y cuando el hombre es el primero en eyacular
nace una mujer.83
/TREINTA y tres. Pero al contarlos detalladamente solamente hallaras treinta y dos.
En realidad solo treinta y dos son mencionados expli'citamente porque la trigesima tercera persona
era Yojebed, la cual habia nacido entre las murallas, es decir, en el momento en que pasaban
por las murallas y entraban a la ciudad.84 Por esta raz6n, con respecto a ella se declara: El
nombre de la esposa de Amram era Yojebed, a quien [su madre] dio a luz para Levi en
MitKi'&im . 85 El enfasis en que fue parida en Mitzraim indica que su nacimiento ocurrio en
M ifaraim , pero el momento en que habia sido concebida 0 curri6 fuera de Mitzraim.86

82. La asociacion con Yaacob esta indicada por el retrato del otro. De igual modo, cuando el varon
sufijo pronominal masculino en la palabra , lit., eyacula primero, engendra a una mujer; y cuando
la hija de cl. esta emite primero, engendra a un varon.

83. Nida 31a. Esto tambien se aprcnde de Vayikra 84. Si habia nacido entre las murallas, eso
1 2 :2 ,
donde se interpreta la frase ? implica que su gestation ya habia sido completada
{en el sentido de Cuando una mujer emite antes de entrar en la ciudad. Por esta razon, ella es
incluida dentro del grupo de personas que farmaban
[primero] su simiente, da a luz a un varon. Segun
la familia de Yaacob antes de ingresar en Mitzraim.
el midrash Vayikra Raba 14:9, en un sentido
flgurado esto es comparable a dos artistas que estan 85. Bemidbar 26:59.
frente a frente, cada uno de los cuales pinta el 86 . Babd Batra 123a; Bemidbar Raba 13:20.
46:18-26 : 1 / 630

y su hermana Seraj. Y los hijos de Beria:


v *. * : r ! a t -jv :
Jeber y Malkiel. 18Estos son los hijos de
:
Zilpa, a quien Laban habia dado para su - ... T J J J V < I* :

hija Led. A estos ella dio a luz para


v v <. - . jt * 1 K t t I - t

Yaacob: dieciseis almas. :


> v |T . 7 . . jt* P -
V)Y los hijos de Rajel, la esposa de
Yaacob: Yosefy Binyamin. 20 Y a Yosef le :I
J" T T !
Iv.
I *:1
V J

nacieron en tierra de Mitzrdim de su '


T J IT <V ! - : 9 VJV J I :

mujer Asenat, hija de Poti-Fera,


sacerdote de On, Menashe y Efraim. 21Y V I A 1 ^ J IT

los hijos de Binyamin: Bela, Bejer, :


I T : J" IT : V V :

W :

Ashbel, Guera, Naaman, Eji, Rosh,


j. .. ^ T c . : r 5 JT .
V V T " <V

Mupim, Jupim y Ard. 22Estos son los


:
hijos de Rajel que le nacieron a Yaacob; V "< : S IT T V. %, : J \ AT

catorce almas en total.


V'-V T *A :1 : * . * ., J*. T J:

23 Y los hijos de Dan: Jushim. 24 Y los : :


| % K t ; IT *T VTT :
hijos de Naftali: Yajtzeel, Guni, Yetzer y
Shilem. 25Estos son los hijos de Bilha, a ! '
J
X :

A T : : *

quien Laban habia dado para su hija :


1 t v : T : j ** : v < r :

Rajel. Estos eran los que ella dio luz


.... . v v j.. - t : K t t
para Yaacob; siete almas en total. a j

26Todas las almas que fueron viniendo d : ^


con Yaacob a Mitzrdim, salidos de sus
j1 ; t : * : t < ^ s r : T T v v

ONKELOS
:
: : (
:
:(
: : :
:
------------------------------------------------------------------------ RASHt

:
T

8 T vT

\ I
. ()
() , v 1 .
TRADUCC16NDE RASIlt
19. / loshijosderajel laesposadeyaacob Pero con respecto a , .
esposas de Yaacob, la Tord no se refiere a ellas como , la mujer de Yaacob. Eso era porque
Rajel era la principal mujer de la casa de Yaacob.87
26. / todas lasalmas que fueronviniendoconyaacob.88Es decir, las

87. Bereshit Rabd 14:8. Ver tambien el comentario Yaacob. El termino , que aqui traducimos por
de Rashi al v. 31:4, s.v. . persona, es un sustantivo generico que alude al
88. La frase en hebreo esta en singular, y conjunto de personas, refiriendose a cada una de
literalmente dice toda persona que veni'a con ellas en particular. Esto es ine'xpresable en espanol,
631 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 46:26 :

.-------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, ! . ,
. : , , ;ir
,
I * T 5
:
J I T
: ,1: (
T T " T I 1 T T

, . ^ , .1: (
: ! . ,
, ^ , ,
, ^ ,: . ^,) (
, , . ^ ,
TRADUCCION DE RASHI
personas que salieron de la tierra de K enyan p ara venir a M itzraim . En este caso, el verbo
no esta conjugado en preterito, sino que denota el presente continuo , 89 Es analogo al verbo
siguiente: Venia [ ] | al anochecer . 90 Y tambien es sim ilar al verbo: Y he aq u i a su hija R ajel
que viene [ ] con el rebano . 91 Es p o r esta razon que la palabra lleva el acento tonico en la
ultima silaba, en la letra 92. La prueba de ello es que cuando salieron de la tie rra de K enaan
p a ra ir a MitzrAim solam ente eran sesenta y seis personas. Pero en el siguiente versi'culo: T odas
las almas de la casa de Y aacob que vinieron [ ] a M itzraim eran setenta , 93 el verbo
esta en p re t 6 rito y p o r ello lleva el acento tonico en la silaba interm edia, en Ia letra 94. Pues
cuando llegaron alii se convirtieron en setenta, ya que en co n traro n a Y osef y a sus dos hijos,
ademas de que se les sum 6 Yojebed, la cual habia nacido en tre las m urallas de la ciudad. Y segun
la opinion del Sabio que afirm a 95 que ju n to con cada una de las trib u s -lo s hijos de Y aacob-
habia nacido una hermana gem ela , 96 tendrfam os que decir entonces que estas mujeres m urieron
antes de descender a M itzraim , ya que no fueron contadas aqui' . 97 {En Vayikra R a b a 98 halle la
siguiente interpretation: La familia de Esav s 6 I0 constaba de seis personas, pero aun asi la Escri-
tu ra las llama las personas [ 1 \0 ] de su casa , 99 en p lural, ya que rendian culto a !nuchas divi-
dadades. En cambio, la familia de Y aacob tenia setenta miembros y aun asi la E scritu ra los designa

por 10 que hemos traducido la frase en plural. Este j.v. ' , asi como la nota 80 de esta parasha.
es, en general, el criterio seguido en esta traduccion. 96. La opinion de Rabi Yehuda plantea la dificultad
89. Literalmente, que iban viniendo o que de por que la Tora no conto aqui' a las hijas de
venian. Ver el comentario de Rashi al v. 29:6, s.v. Yaacob que se habian casado con sus hijos. Rash!
y las notas 84-85 y 89 de la parashat intentara solucionar el problema a continuation.
Vayetze. Ver tambien la nota 79 de esta parasha.
97. Ahora bien, esta dificultad no se plantea para el
90. Ester 2:14. Sabio (Rabi Nejemia), ya que segun el los hijos de
91. Supra, v. 29:6. Yaacob se casaron con mujeres de Kenaan. La razon
92. Lo cual indica que el verbo tiene la fuerza por la que la Tora no conto a las nueras de Yaacob
del presente continuo y no es un verbo preterito. En estribaria en el hecho de que no salieron de las
el texto de la Tora, el acento tonico esta indicado caderas de Yaacob y, por 10 tanto, no formaban
por una raya vertical debajo de la letra . parte de su descendencia.
93. Infra, v. 46:27. 98. Vayikra Raba 4:6.
94. Lo cual indica que se trata de un verbo preterito. 99. Supra, v. 36:6. A diferencia de aqui, ya que la
En el texto de la Tora, el acento tonico esta indicado frase literalmente esta en
por una raya vertical debajo de la letra . singular: toda persona que venia con Yaacob. Ver
95. Se refiere a Rabi Yehuda. Ver Rash! al v. 37:35, tambien la nota 88 de esta parasha,
46:27-28 : / 632

propios musios -aparte de las esposas


de los hijos de Yaacob-, todas las almas . . . .
eran sesentay seis. 27 Ylos hijos de Yosef i / :
que le nacieron en Mitzrdim eran dos . !. 1 _ . .
almas. Todas las aimas de 1a casa de ?
Yaacob que vinieron a Mitzrdim eran ^
setenta. *' , 1 ' ^1
28 Y a Yehudd envid antes de el a Yosef ^
oara indicar [un lugar] antes que el v T! <_ T T ! v!
[iiegase] a Goshen; y iiegaron a 1a
onkel6 s

: ^
:
------------------------------------------------------------------------------ RASIlf

, . . : . m :{ ,
, , :
TRADUCC16NDE RASIlf
en singular: , ya que le rendfan culto a un solo Dios. 100}
28. / PARA indicar iijn lugar ! ANTES de el. Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: para despejar un lugar para 61101 y para instruir [ ]como establecerse
en 61.102
1 /ANTES DE EL.103 Aquf esta expresion significa: antes de que Yaacob llegara alli. Y segun un
midrash ag&dico, la frase significa: para prepararle una casa de estudio de donde
surgiera la enseflanza [104. [ 1

100. Si el plural se puede aplicar a un numero Mitzraim debido a la idolatria e impureza espiritual
reducido de personas, por logica deberfa aplicarse del pai's [ver la nota 74 de esta parasha] (Masquil
con mayor razon a un numero mayor. Si aun asf la leDavid).
Tora se refirio a la descendencia de Yaacob -cuyos
102. Al traducir la frase en el sentido de
miembros eran mas que los de Esav- en singular,
para despejar un lugar para 61 , el Targum quiere
con ello queria enfatizar el contraste existente entre
indicar que la idea de despejar el lugar estaba
los miembros de ambas familias. En el caso de
implfcita dentro del mandato de para instruir
Yaacob, a pesar de ser muchos todos mantenfan por
[] , ya que solo despejando previamente el
igual una misma idea con respecto a la Divinidad
lugar Yehuda podia instruir como habi'a que
suprema y una misma vocacion espiritual. La familia
asentarse en el (Beer baSade).
de Esav, en cambio, a pesar de ser poco numerosa
estaba plagada por la disension espiritual, reflejada 103. Literalmente, adelante de el.
en la multitud de ideas que tenfan con respecto a la 104. Tanjuma 11; Bereshit Rabd 95:3. El verbo
Divinidad suprema. tiene varias acepciones: mostrar como
101. No se refiere a despejar un lugar en un sentido instruir, ensenar. De este raiz [ ]se deriva el
Osico, sino espiritual. Yaacob envio a Yehuda antes t6rmino , instruccion, prescripcion. A diferencia
para que 6ste se encargase de despejar su futuro de la primera explicacion, segun la cual
lugar de su asentamiento de todo vestigio de significa antes de 61 o adelante de el, segun la
idolatria. Como Rashi sefialo en el v. 46:3, s.v. interpretacion del midrash, significa
, Yaacob tenia temor de ir a para instruir [Tora] en presencia de el [].
633 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 46:29-30 :

region de Goshen. 29Yosef engancho su : ^


carruaje y subio al encuentro de su ^
padre Israel en Goshen. Se presento ante T* 1-! : <- * - :
el, se echo sobre su cuello y lloro '
profusamente sobre su cuello. ^ Ht y
3"Israel dijo a Yosej: Esta vez puedo K v T! 1 * t-
morir, despues de haber visto tu rostro,
onkel6 s

: :
< :
----------------------------------------------------------------------------- RASIlf

. , , .<>
' : ,
: . : .
, . . <> , . .
, , ,1: (
, . ^
------------------ :------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
29 . / YOSEFENGANCH6su carruaje. El mismo enganch6 los caballos al
carru aje, con el objeto de a p u ra rse en honor a su p a d re . 105
/ se present6 ante el. Y osef se present6 ante su p a d re . 106
fan/Yllor6 profusamente sobre su cuello. Aqui la expresion im plica una
profusi6n de lla n to .107 Y de igual modo en la frase: No pone m is ] [sobre el h om bre. 108 Al
igual que aqui, en ese versiculo tambien implica un aum ento 0 profusi6n de algo, queriendo decir
que Dios no pone sobre 61 acusaciones adicionales a sus pecados. Y tam bien en este caso, Y osef
aum ent6 y prolongo su llanto m&s allii de 10 norm al. Sin em bargo, Y aacob no se ech6 sobre el
cuello de Yosef y tam poco 10 bes6. Y nuestros M aestros dijeron que era porque en ese momento
estaba recitando el ShemA Israel. 109
30 . 0 9 / ESTAvez PUEDOMORIR.El sentido simple de esta frase es como 10 tra d u c e el
T a rg u m .110 P ero segun su exegesis m idrashica, Yaacob le dijo: PensG que h a b ria de te n e r dos
muertes: una en este m undo y la o tra en el M undo V enidero, pues la Presencia Divina se

105. Mejilta, Beshalaj 1. ascendido a virrey, a pesar dc todo cl sufrimiento


106. En hebreo, la frase es ambigua. Puede indicar anterior, de inmediato se lleno de amor y reverencia
que Yaacob se presento ante Yosef o, a la inversa, hacia Dios, comprobando que los actos divinos son
Yosef ante Yaacob. Rashf enfatiza que esta ultima bondadosos y perfectos y El recompensa con bien a
explicacion es la correcta. los que le temen. Esto le hizo apegarse aun mas a
107. La palabra literalmente significa aun mas, Dios. Expreso estos sentimientos recitando el Shema
de nuevo. Denota la idea de adicion o aumento a Israel, cuyo tema esencial es el amor a Dios y la
algo ya existente, como Rashi expiicara. expresion de Su unidad (Gur Arye).
108. lyob 34:23. 110. El Targum tradujo asi la frase: Si muriera esta
109. Al ver Yaacob que Yosef estaba vivo y habia vez, 10 harla reconfortado porque estas vivo.
46:31-34 : / 634

pues aun vives. 31Y Yosef dijo a sus * : $;


hermanos y a la casa de su padre:
Subire y anunciare al Faraon, y le dire:
n * * t j - 1 w % . t r v :

Mis hermanos y la casa de mi padre,


que estaban en la tierra de Kendan, han
j v - 1

T

s- - T , JT ; 1 ;

venido a ml 32Los varones son pastor es


:
de ovejas, ya que [siempre] fueron T " MT J IT -I VI V J T

hombres de ganado; a sus rebanos y a


sus ganados, asi como todo 10 que
poseen, han traido consigo. 33 Y :
t t : w t *.* ** t v t ^t :

sucedera que cuando el Faraon llame a


ustedes y diga: '1 Cual es su oficio?, V.- T
J
W T

JT i I*

34ustedes diran: Hombres de ganado


^ :
han sido tus siervos, desde nuestra
juventud y hasta ahora, tanto nosotros
como nuestros padres ; para que ustedes
se asienten en la region de Goshen,
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------
: ?
! :
: :

------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------

. () ^ :)(
, , .
. <) :
1 t i j r~ - t v

: ,
TRADUCC16N DE RASIII
habfa apartado de mi desde que te fuiste,111 y yo me decia que el Santo -bendito sea- me
reclaman'a tu muerte, perdiendo asi yo el Mundo Venidero.112 Pero ahora que todavia vives,
solamente he de morir una sola vez, en este mundo. 113
31. /Y LE dirk: mis hermanos, ETC. Es decir, y ademas le dire: Los varones
son pastores... 114
34. \ / para que ustedes se asienten en la region de goshen. Y esa tierra
es necesaria para ustedes, ya que es tierra de pastura. Y cuando le digan al Faraon que ustedes
no son diestros en ninguna otra tarea, los alejar& de donde el vive y los asentar& alia.

111. Ver al respecto el comentario de Rash! al v. nota 135 de la parashat Yayesheb.


45:28, s.v. . 113. Tanjuma 9.
112. Yaacob estaba preocupado no solo por Yosef, 114. Infra, v. 46:32. La frase Y los hombres son
sino tambien por la posibilidad de que si en realidad pastores es continuacion de las palabras de Yosef,
habi'a muerto, eso se debiera a que Yaacob mismo no un comentario entre parentesis de la Tora misma
habia cometido algun pecado. Ver al respecto la describiendo 10 que eran (Dibre David).
635 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 47:1-2 :

ya que abominacion es para Mitzraim :


todo pastor de ovinos.

Capituio 47
1Entonces Yosef vino y [10] anuncio al !
Faraon. Y dijo: Mi padre y mis > ^ jl
hermanos, con sus rebanos y sus reses y 1 1?>
^
toda su propiedad, han venido de la
tierra de Kendan, y he aqui que estan en
la region de Goshen. *Y de una parte ^ 3 W HS ? |
de sus hermanos tomo cinco varones y
1V T :

JT :
T
^
T V

0 nkel6 s
:
^ :$ ^
----------------- --------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: . . ? ,
. . <>
. ,
, . .
TRADUCCION DE RASHI
^ / ya que abomi naci 6n es para mi t zrAi m t odo pas t or de ovi nos.
Ya que para ellos las ovejas eran deidades.115

47
2. / Y de UNA part e de SUS HERMANOS. Es decir, de los que entre ellos eran inferiores
en fuerza y no daban la apariencia de ser fuertes.116 Yosef le presento a 6stos al Faraon porque
si este vefa que eran fuertes los convertirfa en guerreros suyos. Los menos fuertes eran Reuben,
Shimtin, Levf, Isajar y Binyamfn, los mismos cuyos nombres no repitio Moshl al bendecirlos.117
Pero Mosh6 sf repititi el nombre de los que eran fuertes: Y esto es para Yehuda... escucha,

115. Hay dos posibles explicaciones a esto. La expresion , extremo es en ocasiones utilizada
primera, que abominaban a los pastores de ovejas para designar una parte distintiva de un conjunto,
porque estos, al trabajar con los animales, sabian tanto para destacar su superioridad o su inferioridad
que en ellos no habfa nada de divino, 10 cual con respecto al resto del conjunto. En Bemidbar
contradecfa las ideas religiosas de los mitzrim. La 11:1, Rashf explica la expresidn de dos
segunda explicacion es que la palabra aquf no modos: primero, como una alusion a las personas
tiene una connotacion peyorativa, sino positiva.
mas extremistas [ ]del campamento en
Indicarfa que eran abominacion en el sentido de
terminos de su bajeza espiritual; segundo, como una
que habfa que mantenerse alejados de ellos en senal
alusion a los individuos mas distinguidos []
de respeto porque, dado que pastoreaban las ovejas,
participaban tambien de su caracter sagrado. La por su posicidn social. En este caso, Rashf opina que
expresion puede asumir ambas acepciones se refiere a los hermanos inferiores en fuerza,
(Sifte Jajamim). ya que la intencion de Yosef era evitar que el Faraon
los tomase a su servicio.
116. La expresion literalmente significa del
extremo [de sus hermanos]. En la Tora, la 11.7. V'er Debarim cap. 33.
47:3-4 : / 636

los presento ante el Faraon. 3El Faraon - : .*


V J I : J :
dijo a sus hermanos: iC ual es su
$
oficio? Ellos dijeron al Faraon: I- - VT V V

Pastor de rebano es [cada uno de] tus


siervos, tanto nosotros como nuestros
: ,
padres. 4 Y dijeron al Faraon: Para
morar temporalmente en esta tierra
*

\ V T Y
J T

; V

J I

O N K EL6S

!1 :
^ : $
IIASI1(
( , . ' (
. .): (
T 8

T
.): ( T
T I J

, ,
TT V I t T 8 V *
(
1
.1: (
.
T J - J . r ' -
: .: ( ,
: , ,
TRADUCCION DE RASHI
oh Eterno, la voz de Yehudi;" 8 y de Gad dijo... Bendito Aquel que ensancha a Gad; 119 y
1 1 9 199 .

de Naftali dijo: Naftali estci saciado de deseo... ; 120 y de Dan dijo: Dan es un cachorro de leon . 121
Y 10 misino se aplicd a Zebulun122 y a Asher.123 Esta es la versi6n citada en el midrash B ereshit
R a b a , 124 el cual es un conjunto de interpretaciones agidicas a la Tord escrito en la Tierra de Israel.
Pero en nuestro Talmud Babil6nico hallamos escrito que aquellos cuyos nombres M oshe repitio
eran los m is dibiles, y fue a Istos que llevd ante el Fara6n. Y en cuanto a Yehudi, cuyo nombre
fue repetido, Moshd no 10 repititi porque fuera dGbil, sino por otra raz6n citada en el tratado
B abd K a m d . 125 Y en una baraitd de la colecci6n de la colecci6n midrashica S ifr d , 126 en la secci6n
Vezot Haberaj i se ensefia como en nuestro Talmud.127

118. Debarim 33:7. segunda mencion expresaba otra plegaria para que
119. Debarim 33:20. la primera fuese aceptada.
126. Sifre 354.
120. Debarim 33:23.
127. El Talmud Babilonico (Babli) presenta los
121. Debarim 33:22.
analisis y exposiciones, tanto halajicos [legales]
122. Ver Debarim 33:18. como agadicos de los Sabios que vivieron en Babel
123. Ver Debarim 33:24. [Babilonia] entre los siglos II y V de la era comun.
Su redaccion final estuvo a cargo de Rab Ashi y
124. Bereshit Raba 95:4.
Rabina. El Talmud Yerushalml (de Jerusalen,
125. Babd Kamd 92a. Segun el Talmud, la primera tambien llamado Jerosolimitano), 10 mismo que la
mencion del nombre de Yehudi expresaba una coleccion de estudios agadicos Bereshit Raba y los
plegaria de Moshe para que fuera anulado el midrashim Sifre, Sifrd y Mejilta, contiene las
ostracismo del Mundo Venidero que Yehuda habia exposiciones de los Sabios que vivieron en la Tierra
aceptado sobre si mismo si es que no regresaba a de Israel. Su redaccion fue un poco mas temprana
Binyamin con su padre [ver al respecto el que la del Talmud Babilonico. Rash! aqui senala que
comentario de Rashi al v. 43:9, s.v. a pesar de que el Sifri fue redactado en Israel, aun
y al v. 44:32, v. ] . La as! apoya la opinion del Talmud Babilonico.
637 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 4 7 :5 - 8 :

hemos venido, porque no hay pastura |


para los rebanos de tus siervos, pues
grave es el hambre en la tierra de
* : t r u t J v jv :" t ^ : r % 1 1

Kendan. Y ahora, por favor [permite] :


que tus siervos se asienten en la tierra
de Goshen.
5El Faraon hablo a Yosef, diciendo:
6 Tu padre y tus hermanos han venido a. :
ti; la tierra de Mitzraim esta delante de
... j V T T J I- * :
ti. En lo mejor de la tierra haz asentar a
tu padre y a tus hermanos. Que se
asienten en la tierra de Goshen, y si

sabes que entre ellos hay hombres * J T V : T , T * !

diestros, nombralos mayorales de :


V J" T V T 1 ; :
ganado sobre lo que me pertenece.
7Luego Yosef trajo a su padre . T Pj K . | - ... | >T -

Yaacob y lo presento ante el Faraon; y :


Yaacob saludo al Faraon. 8El Faraon
dijo a Yaacob: iCuantos son los dias
V. " : t : 1 ^ : V -

---------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

:
? :
:
:
RA SHI

, : ,>
* . . () : .
T R A D U C C IO N D E R A S H I

6. / hombres diestros. Es decir, expertos en su oficio de pastar ganado.128


/SOBRE lo que me pertenece. Es decir, sobre mis rebanos.129
7. / y YAACOB salud o. Aqui la expresion quiere decir que 10 saludo,130 tal como
suelen hacer todos los que se presentan ante un rey a intervalos poco frecuentes.131 Significa 10
mismo que saluder en francos antiguo.132

128. La palabra en otros contextos alude a la 130. Literalmente, 10 bendijo.


idea de fuerza, virtud o riqueza. Ninguna de estas 131. Rashi hace un comentario similar en el v.
acepciones se aplica en este contexto, ya que aqui se 33:11, s.v. [ ver tambien la nota 158 de la
habia de ganado (Gur Arye; Sifte Jajamim). parashat Vayishlaj]. Aqui Rashi hace una distincion
129. No es que los queria nombrar supervisores entre este termino y en el v. 10, donde si significa
sobre todo 10 que le pertenecia, ya que el versiculo bendecir (Mizraji).
especificamente dice que los queria como 132. En espanol, saludar. En frances moderno se
mayorales de ganado (Gur A/ye). utiliza la expresion salut para decir hola.
47:9-11 : / 638

de los anos de tu vida? 9 Yaacob dijo al ' $ :


Faraon: ,Los dias de los anos de mis - ,L*
. . . . . .. , . .
peregrinaciones nan sido ciento treinta J' , ! , ! J!
anos; pocos y malos han sido los dias de 0
los anos mi vida, y no han alcanzado los ^ 1 ^
dias de los afios de vida de mis padres, ! ": v ' } J!
en los dias de sus peregrinaciones. ^
10 Yaacob bendijo al Faraon, y se retiro ^ ^
de la presencia del Faraon. k i" V ^ '
11Asi, pues, Yosef hizo asentar a su '?' ' -
padre y a sus hermanos, y les dio
posesion en la tierra de Mitzraim, en lo
-
mejor de la tierra, en la tierra de
Rameses, como habia ordenado ei
7

/T * W I-

f t'* : :

vj v :

' ver T

on kel6 s

( < ( \ :
1 : : (}
/ ?
RASIlf
( : , .)
, . . <> :
,
. <> : ? . :
TRADUCC16NDERASHi
9. ^ / l o s a n o s d e mis p e r e g r in a c io n e s . E s decir, los dias que vivi como extranjero.133
Queria decirle: Toda mi vida he vivido como extranjero en la tierra. 134
/ y no han alcanzado . En cuanto a bienestar.
10. / YAACOB bendijo . Asl es la costumbre de todos los que se despiden de la presencia
de pri'ncipes: los bendicen y solicitan su permiso para retirarse.135 ^Y con qu bendicidn 10
bendijo? Que el Nilo ascendiera desbordando sus cauces hasta sus pies. Pues Mitzraim no absorbe
el agua que necesita de la lluvia, sino que el Nilo se desborda y 10 riega. Y a partir de la bendici6n
que Yaacob le dio en adelante, el Faraon iba al Nilo y este ascendla hacia 61 y regaba la tierra.136
11. ^/RAMESES. Esta regi6n esta en la tierra de Goshen.

133. La palabra , que aqui hemos traducido por anos de sus peregrinaciones, siendo que la
peregrinaciones se deriva de la rafz , que en pregunta del Fara6n no era que tantos anos habfa
sentido estricto denota habitar en un lugar como andado de nomada, sino cual era su edad. Yaacob
extranjero [], en forma no permanente. Aunque el respondio, en efecto, que todos sus dias habian sido
verbo que aparece con frecuencia en la Tora un constante vivir como nomada.
implica 10 mismo, en muchos casos 10 hemos 135. A diferencia de su significado en el v. 47:7,
traducido simplemente por morar o habitar aquf la expresion si quiere decir literalmente
porque no existe un equivalente exacto al espanol. que 10 bendijo (Mizraji).
134. Esto explica por que Yaacob hablo de los 136. Tanjuma Yashan, Naso 26.
639 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 47:12-14 :

Faraon. 12Y Yosef sustento a su padre y '


:ny*15
a sus hermanos, asi como a toda la casa ~^< JliXI
de su padre, con alimento conforme a los J T : : j- t
infantes.
J
:
V <V : IT J' : V . \ A T

13Y no habia pan en toda la tierra, (


pues la hambruna era muy grave, y T T,T ,>"T vT 7 , t . "
languidecio la tierra de Mitzrdim, asi Fl ^l F*l $
como la tierra de Kendan, a causa de la : ^ | 3
hambruna. 14Y Yosef recolecto todo el > " T'I ^
dinero que se hallaba en la tierra de *19^^ ?
Mitzraim y en la tierra de Kendan a
onkel6 s

: :
(
( :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

, . : . m
: . , 0-1 :
:1: ( , .
----------------------------------------------- TRADUCC16ND E R A S H I
.
12. / conformealosinfantes Esta expresion significa: segun 10 necesario para todos
los miembros de sus casas. 137
Y
13. / : nohabiapanentodalatierra La Tord vuelve ahora al tema inicial .
el relato del comienzo de los afios de hambruna. 138
.
/ ylanguidecio Este verbo es equivalente en significado a , que significa fatiga, 139
como es traducido por el Targum.140 Vemos un termino anlogo en la frase: Como uno se fatiga
] [arrojando antorchas. 141

137. Puesto que la frase literalmente dice Yaacob a Mitzraim (en el tercer ano de hambruna),
conforme a los infantes [], se podri'a haber sino antes, puesto que alli se declara que concluyo
entendido que unicamente los proveyo de 10 ese afio y [los mitzrim] vinieron ante [Yosef] en el
necesario para los ninos, pero no para los demas, 10 segundo ano . Esto prueba que regresa al tema
cual no seri'a logico. Rashi senala que esta expresion inicial. Ademas, segun Rashi afirmara en el v.
aqui se refiere a todos los miembros de la casa. 47:19, despues de la llegada de Yaacob a Mitzraim
Estos reciben la designation figurada de infantes la hambruna ceso.
porque los nifios son los principales miembros de 139. La raiz del verbo es , fatigarse,
una casa (Gur Arye). languidecer. A pesar de que el verbo carece de
la , aun asi procede de esta raiz.
138. La Tora interrumpio el relato de los anos de
hambruna, comenzado en los vv. 41:53-57, para 140. El Targum tradujo por el verbo arameo
relatar el encuentro de Yosef con sus hermanos y la ^, relacionado con el verbo con el que
llegada de Yaacob a Mitzraim, y ahora regresa a el. tradujo la palabra hebrea ?, exhausto en el v.
Del v. 47:18 se demuestra que el relato que sigue a 25:30.
continuacion no ocurrio despues de la llegada de 141. Mishle 26:18.
47:15-17 : / 640

cambio de la provision que compraban;


! A' : 1 j v - v v .v
y Yosef trajo el dinero a casa del
:
Faraon. 15Y cuando se acabo el dinero J : T J V ..* V

de Mitzraim y de Kendan, todo Mitzraim }


vino ante Yosef, diciendo: "Danos pan;
< V . - . . T T
ipor que hemos de morir delante de ti?
Pues ya se ha agotado el dinero.
A : v *. T T JT : V V JT T IT

16 Yosef dijo: Entreguen sus ganados


J T



V < -
:
V IT
. " T

y yo les proveere a cambio de sus



ganados, si ya se ha agotado el dinero. AV ' ! * 5 ' ** T JT J V : V >5

17Y trajeron sus ganados a Yosef; y


V P: V
J* T
:
I V IT
W T

Yosef les dio pan a cambio de los


caballos, del ganado ovino, del ganado
vacuno y de los asnos. Y el los dirigio
por medio del pan a cambio de todo
t : v v > ! ! : a* : r K r t -

onkel6 s

:

) : to :
^ (
------------------------------------------------------------------------ RASHI ---------------------------------------------------------------- ^

( : .( : .)>
:11: ( ,): . <) : , .)
TRADUCC16NDE RASHl
14. / a cambio de la provisi6 n que compraban . Le entregaban el
dinero.142
15. / se ha agotado. Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
se acabd . 143
17. / y los dirigi6. Este vocablo es similar en significado a , los condujo. 144 Un
ejemplo an&logo 10 vemos en las siguientes frases: No hay quien la gui'e [145; [ me conduce
[ ]junto a aguas tranquilas. 146

142. Literalmente, en la provision que ellos por el verbo arameo , los alimento. Pero
compraban. Rashi explica que en este contexto el su traduccion es problematica, ya que al principio
prefijo en la palabra significa por o a del versiculo ya se dice que Yosef les dio pan, por
cambio de. 10 que seria superfluo agregar que los alimento. Es
143. En su comentario a Tehilim 77:9, Rash! posible que Rashi quiera enfatizar que la frase
explic6 que la raiz es sinonimo de , significa que por medio del pan que les daba, Yosef
consumar, acabar. se convirtio en dirigente suyo y proveedor suyo
144. Tehilim 78:52. La rafz del verbo es . (Lifshuto shel Rashi).
Esta rafz es sinonima de la rafz de la cual se
145. Yeshayahu 51:18.
deriva el verbo , los condujo. Rashi se
aparta aqui de la 0 pini6 n del Targum, quien tradujo 146. Tehilim 23:2.
641 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 47:18-19 :

su ganado durante ese ano. 18Y cuando :


I.T T v l |
se termino ese ano, vinieron a el en el

segundo ano, y le dijeron: "No JT T T T JT T

negaremos a mi senor que ya se agoto el


. - .. . J : I -. . . - >

dinero y el ganado de animales [y paso



a ser] para mi senor; no ha quedado
nada delante de mi senor salvo nuestros
.

j J

J
<

*V V

cuerpos y nuestra tierra. 19Por que :


T XT I T 5 J V. T * : * :
hemos de morir ante tus ojos, tanto
nosotros como nuestra tierra?
Compranos a nosotros y a nuestra tierra
* ' t : v : - t r h t :
a cambio de pan, y nosotros y nuestra
tierra seremos siervos del Faraon. Y
* T J J
: < :

V : 1 :
V AT

proporciona semillas, para que vivamos < '


------------------------------------------------------------------------------ onkel6 s --------------------------------------------------------------------------------
! , :
:
<'
--------------------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------------------

<> : . : . m
. . .
: ^: ^,
TRADUCC16NDE RASHI
18. / en el segundo ano. De los anos de hambruna.147
/ que ya se agot6 el dinero, etc. La expresi6n significa aqui: Que []
ya se han acabado el dinero y el ganado, y todo ha pasado a las manos de mi senor.148
/ La expresion es equivalente en
nada ... salvo nuestros cuerpos.
significado a decir , [nada,] excepto nuestros cuerpos.149
19. / y proporciona semillas. Para sembrar la tierra.150 Y a pesar de que Yosef
habia dicho a sus hermanos: Y todavi'a faltan cinco anos en que los que no habra ni arado

147. La Tora no habia aqui del segundo ano desde Rashf !0 explica en el sentido de , que, que es
la Uegada de Yaacob a Mitzraim. Como Rashi otra de sus acepciones (M tra ji ). Igual sentido le da
mismo ya explic6 en el v. 47:13, ^.v. en el v. 24:19. Ver tambien la nota 70 de la parashat
1, la Tora retoma aqui el tema de los anos de Jaye Sard.
hambruna, interrumpido en el v. 41:57 para narrar el 149. Para mejor explicar su significado, Rashf
reencuentro entre Yosef y su familia. Allf se cambia el orden de esta frase, ya que explica
menciona 10 que ocurrio en el primer ano de como si dijese , donde expresari'a una
hambruna. Aqui la Tora habia de 10 ocurrido en el negacion, 0 , nada.
segundo ano.
150. Aqui la palabra debe ser entendida
148. En este caso, la conjunci6n no puede tener literalmente como semillas. Si le hubieran pedido
un sentido dubitativo o condicional (si), pues era semillas para comer, en vez de 5 el versfculo
seguro que el dinero ya se habia terminado. Por eso hubiera dicho , grano (Sifte Jajamim).
47:20-21 : / 642

y no muramos, y la tierra no quede : ^


,
IT J V. T T 1 II I T J I

desolada. (1
20Asi, pues, Yosef adquirio toda la *1 ?1? - t

tierra de Mitzraim para el Faraon; pues > '


los mitzrim vendieron cada uno su ' IT ' ! ! !
campo, y a que se habia agravado sobre ^
ellos el hambre. A si toda la tierra paso -mvx!
. , , 71 , : 7
a ser del Faraon. 21Y al pueblo, [Yosef] ''' ' V'TT ! '
10 hizo m sia d a r a las ciudades, desde r*ft a i v u j * V M V t T

0 nkel6 s
{ :
<! : ^
------------------------------------------------------------------------ RASIlf

: , , . ,1: (
ojm () : .<>! .
, , .^ . :
TRADUCCION DE RASHl
ni sicga, 151 puesto que Yaacob habia llegado a Mitzr&im, junto con 1 tambi&i habia llegado la
bendici6n material, y los mitzrim comenzaron a sembrar y se termin6 el hambre. Asi 10
estudiamos en la T oseftA x52 del tratado Sotd . 153
/ no quede desolada. Esta frase significa: no quede desolada.154 Ademds, el Targum la
traduce por , cuyo verbo, , est relacionado con el t6rmino en la frase un
campo sin arar. 155
20. /ASl toda la TIERRA pas6 a ser del fara6 n . Quiere decir que fue adquirida
para 61.156
21. $ ojm / y al pueblo, [yosef! lo hizo trasladar. Yosef traslad6 a los habitantes de
Mitzr&im de ciudad en ciudad, a modo de recordatorio de que ya no poseian mds derechos de

151. Supra, v. 45:6. solicitado de Yosef semilla para sembrar para que la
152. Tosefta es el nombre dado a la coleccion de tierra no quedase sin cultivar (no quede desolada).
baraitot o prescripciones legates que no fueron Al traducir la frase por Rashi se
incluidas en la Mishna. Su cardcter autoritativo es apoya en el Targum, ya que es una expresion que
menor en tSrminos legales que la Mishna. especi'ficamente se refiere a un campo yerto y sin
Literalmente significa adicion, apendice. cultivar.
153. Sotd 10:3. 156. La frase literalmente significa
154. La rafz del verbo es , la tierra fue del Faraon. Aqui el verbo ( lit.,
etimologicamente cercana a la de la expresion fue) implica pasar a propiedad o dominio de
, desolada [rafz 10 ,[ cual indica que alguien. Ahora bien, esto no significa que a partir de
comparten significados semejantes. La desolacion a entonces paso a estar bajo su dominio politico, ya
la que aqui se alude no se refiere desolacion de que, siendo el Fara6n el rey, ya estaba bajo su
personas, sino de cultivo. dominio politico desde antes. Quiere decir que desde
155. Erubin 17b; Pea 2:1. Esto constituye una este momenta el Faraon tambien fue dueno de las
prueba adicional de que los mitzrim habian tierras.
643 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 47:22-23 :

un extremo de la frontera de Mitzraim :


hasta el otro extremo. 22Solo la tierra de _ _. .L '
, , . 1 ..t , ,,
los sacerdotes no adquirio, ya que habia t j J :
radon fija para los sacerdotes de parte nj)12 p t]
del Faraon y ellos comian la radon fija 1 ^ '
que les daba el Faraon; por eso no T "! ,. , T' ,v. : IT
.!
vendieron su tierra. ^7 I?
23 Yosef dijo ai puebio: He aqui que ^ :

La pari ei Faraon. A^i hay < ?


hoy he adquirido a ustedes y a su ** * \ TI : a'

semillas para ustedes; siembren la ^


O N K EL6S

:
:

RA SHI

. (> : . ,
, , ! . , ,
, ,
. :1 : ( ,:( . :
. . <> : , ^ ^
------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
propiedad en la tierra, asentando a 10$ habitantes de una ciudad en otra. La Escritura no teni'a
necesidad de escribir este incidente, pero 10 hizo para darte a conocer las buenas cualidades de
Yosef, ya que al actuar asf tuvo la intenci6n de quitar cualquier posible humillaci6n que sus
hermanos sufrieran, haciendo que los mitzrim no los llamaran exiliados. 157
/ desde un extrem o de l a fr o n te r a de mitzrAim, e tc . E s decir, 10 mismo
hizo con todas las ciudades del reino de Mitzraim, desde un extremo al otro de sus fronteras.
22. / LOS sa c e r d o te s. Aqui este termino se refiere a los sacerdotes paganos.158 El nombre
siempre designa al oficiante de una deidad159 excepto en los casos en que denota un alto 3
rango oficial, como en los versi'culos: Principe ] [de Mididn; 160 principe ] |de On. 161
/ r a c io n fija para lo s sa ce rd o tes. Se les entregaba una portion fija de pan cada
dia.
23. / AQUI HAY. Esta expresi6n es similar en significado a , he aqui, siendo analoga a la

157. JuUn 60b. 160. Shemot 2:16.


158. No designa a los ministros y nobles, que es 161. Supra, v. 41:45. Rashf es de la opinion de que
otra de las acepciones del apelativo ( Masquil siempre que el apelativo aparece solo, se refiere
leDavid). a un sacerdote. Pero siempre que aparece en
159. Tanto pagana como verdadera. En este ultimo relacion con el nombre de un lugar, como en las dos
caso es utilizado para designar a los kohanim o frases que cita, se refiere a un ministro o noble
sacerdotes de Israel (Najalat Yaacob). (Najalat Yaacob).
47:24-26 : / 644

tierra. 24Pero sucederd que en las J VM :


cosechas dardn una quinta parte al 7 ' . ' . ' * .
Faraon; y las cuatro partes [restantes] ^* 0 ^ 3 ^
serdn para ustedes, para la siembra del ' ^
campo y para alimentar a ustedes y a != ' :
los que esten en sus casas, y para que :
coman sus infantes. 25Ellos dijeron: , m .
Nos has dado vida; hallemos gracia en
los ojos de ml sefior y seremos siervos ) , , ,{-,
del Faraon. 26 7 Yosef 10 instituyo JT" ' :_i ' 'T ! '
J ! < ) * L v *
como estatuto hasta este dia sobre
onkel6s
^^1 :
(:1
( ' :
----------------------------------------- RASI11
^ . <> : . :1:* (
. : . : .()
: . <> :
* - % I T T r S V T
:
V T :

V :

T : J

V

T S T: . :

TRADUCC16NDERASHI
del versiculo: Y he aquf [ ]que tambien Yo hice recaer tu conducta sobre tu cabeza. 162
24. / para la siembra del campo. En cada ano.163
/ y a los que esten en sus casas. Es decir, y para alimentar a los esclavos y
sirvientas que haya en las casas de ustedes.164
/ para sus infantes. La palabra 165?\ significa: hijos pequefios.166
25. / iiallemos gracia. Para hacer por nosotros esto, tal como dijiste.167
/ y seremos siervos del fara6 n. En el sentido de que le pagareinos a 61 este
tributo cada afio.168
26. / como estatuto . Aqui el t6rmino denota una ley intransgredible.169

162. Yejezkel 16:43. No se trata de una interjecci6n futuro, 10 cual no tendria sentido aqui (Mizraji).
sin significado, como jah! 168. No implica literalmente siervos en el sentido
163. No s610 en el primer aflo (Sifte Jajamim). de esclavos, puesto que en el v. 20 se dice que
164. La frase para quienes haya en sus casas no Yosef adquirio toda la tierra de Mitzraim para el
incluye a todos los miembros de cada casa, puesto Faraon, no que adquiri6 a sus habitantes (Sifte
que ellos ya fueron incluidos en la frase y para que Jajamim). Ademas, aqui se habia de que los mitzrim
coman sus infantes (Mizraji). le darian un quinto de sus cosechas al Faraon, y si
165. Del cual se deriva \, sus infantes. fueran realmente esclavos ello no tendria sentido,
166. La expresion infantes abarca a todos los pues todo 10 que pertenece al esclavo pertenece a su
miembros de una casa, como Rashi mismo seflal6 en amo.
el v. 47:12, .v. v. . Ver tambien la nota 137 de 169. Su significado es diferente al que tiene en el v.
esta parasha. 47:22, en la frase donde se refiere a una
167. No implica una peticion de gracia para algo racion fija. La palabra en general denota algo fijo
645 / BERESHIT PARASHAT VAYIGASH 47:27 :

la tierra de Mitzraim: para el Faraon


sera el quinto; solo la tierra de los

sacerdotes no fue para el Faraon. CT : IT J T :; I - <- :

27Asi, pues, Israel se asento en la : $


tierra de Mitzraim, en la tierra de

Goshen. Tomaron posesion en ella, y J : * T J T V A V4V : :

fructificaron y se multiplicaron mucho. :


1 ; . i -

------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------- -------------------------------------------------------------------



( ::
R A S I II

: 1\ (. : ^ <>< ? '(
TRADUCC16N DE RASHI
27. / a s i , p u e s , i s r a e l h a b i t 6 e n l a t i e r r a d e m i t z r a i m
exactamente? El versi'culo mismo 10 aclara a continuacion: En la regitin de Goshen, la cual estd
situada en la tierra de Mitzraim.170
/TOM ARON p o s e s i o n e n e l l a . El verbo d e n o ta p o s e s io n .171

y estatuido, y puede ser aplicado tanto a leyes como Mitzraim habitaron {Gur Arye),
a otras cosas. 171. Se deriva de la ralz , entre cuyas
170. En hebreo, la frase ? ? se acepciones se cuenta agarrar, asir, aferrar [ver, por
podri'a haber entendido como si se refiriera a dos ejemplo, el verbo , agarrando en el v. 25:26].
tierras distintas, queriendo decir que habitaron en Sin embargo, aqui su sentido no es literalmente
Mitzraim y tambien en Goshen. Puesto que esta agarrar, sino que por extension indica el
ultima queda situada dentro de Mitzraim, la frase asentamiento permanente en una tierra y la toma de
simplemente especifica en que region de posesion de ella (Lifshuto shel Rashi).
Padre e hijo
L A F A M IL IA D E Y A A C O B
Marido y mujer ( 70 PERSONAS QUE DESCENDI ERON A MITZRAIM)

Yaacob

* ..
Lea 1 Raj el bi lha

_r
1 3 . L e v i' 1 7 . Y EH U D A 3 3. Gad 4 9 . Yo sef 63. an

2 8 . ZEBULUN 3 2 . D in a 41. Ash er 5 2 . B i n y a m in 6 5 . N a f TALi j

34. TZ IFIO N 5 0 . Menashe 6 4 . J USHIM |


14. G u e r s h o n Er
35. jA G U i 5 1 . E f r a im
1 5 . K EH A T Onan
36. Shun!
1 6 . M ERARi 1 8 . SHELA
37. E tz b 6 n
20. Zera 38. ERi
7 0 . Yo j e b e d j
39. A rodi
40. AreU

1
2 4 . T o la 19. P eretz 4 2 . IMNA 5 3 . B ela 66. Ya j t Z E E L
2 9 . SERED
2 5 . PuvA 4 3 . ISHVA 5 4 . B g jE R 67. G un
3 0 . E lon
2 6 . YOB 4 4 . ISHVi 5 5 . A sh bel 68. YET2 ER
3 1 . Ya j l e e l
2 7 . SH IM R O N 5 6 . GUERA 69. SH IL EM
46. Sraj 57. Naaman
5 8 . E ji
5 9 . R osh
6 0 . M UPIM
4 5 . B E R IA 6 1 . JU P IM
6 1 . JU P IM
6 2 . A rd

2 1 . JE T Z R O N 4 7 . JEBER
22. Jam ul 4 8 . M a l k ie l

4v PARASHAT VAYEJI
47:28 : / 6 4 8

28Yaacob vivid en la tierra de '


Mitzrdim diecisiete anos. Y los dias ^ m ' - ^ < '
de Yaacob -lo s anos de su vida- T J > : ! 1y 1
fueron ciento cuarenta y siete anos. ^ ^
onkel6 s

: ( ^( (
--------------------------------------------------------------------------- RASIli ------------------------------------

. ? iv .>
5 : ,

: .

TRADUCC16N DE RASIli
28. 3 1 / y a a c o b V 1V16. ^Por qu raztin esta secci6 n esta completamente cerrada ? 1 Como
alusi6 n al hecho de que debido al fallecimiento2 dc Yaacob se cerraron los ojos y los corazones de
los israelitas a causa del Sufrimieiito provocado por la esclavitud a la que los mitzrim comenzaron
a someterlos. 3 Segun otra explication, esta seccion estd cerrada como alusion al hecho de que antes
de morir, Yaacob quiso revelar a sus hijos el fin4 pero Dios hizo que la percepci6 n de esta epoca le
fuera cerrada . 5 Esta interpretaci6 n es citada en el midrash Bereshit R a b d .6

1. En hebreo, . Es decir, ^por que no hay un esclavitud fisica s6 10 comenzo cuando el ultimo de
espacio de nueve letras entre el final de la parasha sus hijos muri6. Por 10 tanto, 10 que aqui Rashi
precedente y el inicio de esta? Una parasha quiere decir es que, si bien no habia comenzado la
[seccion] abierta en la Tord comienza en la h'nea esclavitud en pleno, desde la muerte de Yaacob los
siguiente a donde termina la anterior. Una parasha mitzrim comenzaron a presionar a los judios para
cerrada [o clausurada, sellada] comienza en la que realizasen trabajos duros. Es por esta razon que
misma h'nea, pero dejando un espacio de nueve Rashi no dice que la esclavitud misma comenzo,
letras entre ella y el fin de la anterior [ver Shuljan sino el sufrimiento de la esclavitud. Desde la
Aruj, Yore D ea 275:2]. Esta parasha se distingue por muerte de Yaacob se cernio sobre los judios la
el hecho de que no existe el requerido espacio de sombria atmosfera de lo. que les aguardaba (Baer
nueve letras entre el ultimo versiculo de la parasha Heteb).
anterior y el primero de esta parasha. Elio podri'a
4. Rashi especfficamente se refiere al fin de la
indicar que esta seccion forma una sola con la
anterior, pero es tradici6n recibida del profeta Ezrd historia, es decir, el fin de todos los exilios de Israel
(reconstructor del Templo y lfder de Israel despuds y la <5poca de llegada del Mesias. No se refiere al fin
del exilio a Babilonia) que en este versiculo se de su exilio en Mitzrdim, ya que el fin de este exilio
comienza una nueva parashd. ya le habfa sido revelado a Abraham en el v. 15:13
(Gur Arye).
2. Aunque el fallecimiento mismo de Yaacob solo
es descrito en el v. 49:33, aqui la Tora enuncia la 5. Se han ofrecido varias razones para explicar por
suma total de sus dfas, como indicio de que aqui que la mente de Yaacob se obnubilo y no les pudo
concluye el relato de su vida. Lo que sigue es revelar el fin de los tiempos. Una de ellas, citando
simplemente la narracion de que ocurrio justo antes Sanhedrin 91a y 97a, afirma que el Mesias llegara
de su muerte (Baer Heteb). en un momenta inesperado y, ademas, solamente
cuando los judios hayan desesperado de la
3. La esclavitud fisica realmente no comenzo con la
redencion. Pero si Yaacob hubiera revelado a sus
muerte de Yaacob, pues Yosef siguio fungiendo
hijos el fin de los tiempos, estas dos condiciones no
como virrey de Mitzraim cincuenta y cuatro anos
hubieran podido cumplirse ( Tzeda laDerej).
despues de la muerte de su padre. Ademas, en
Shemot 6:16, Rashi mismo coment6 que la 6. Bereshit Rabd 96:1.
6 4 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEjf 47:29 :

29Se acercaron los dias de Israel para \ ^


morir, asi que llamo a su hijo Yosefy le'-^
dijo: "Si ahora he hallado gracia en tus T ' v . ": J: '
ojos, por favor port tu mano debajo de mi ^
muslo y haz conmigo bondad y verdad;
o n k e l6 s

( (

RASHI

. :}' . <>
: . <: ,
, . .(
: , , 1 : (
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASI11
29. / s e A c e r c a r o n l o s d i a s d e I s r a e l p a r a m o r i r . De todo hombre con
respecto al que la Tord diga que sus dias se acercaron para morir, ello significa que tal persona
,no llego a la edad - los dias- de sus padres. 7 {En este caso, Itzjak vivi6 ciento ochenta anos
mientras que Yaacob solo vivi6 ciento cuarenta y siete afios. En el caso de David, sobre el que
tambien se enuncia la expresion acercarse para morir 8 su padre Ishai vivi6 cuatrocientos afios, 9
mientras que el solamente vivio setenta anos. 10{
/ LLAMO a s u
h ijo yosef. Yaacob llam6 a quien dispom'a del poder para llevar
a cabo 10 que iba a pedir. 11
/ po r favor pon tu mano . Y jura. 12
/ bondad y verdad actos d e bondad que la gente hace por los muertos13
. L os
constituyen un acto d e bondad verdadera, 14 ya que la p e r s o n a q u e 10 r e a l i z a no anticipa
recompensa alguna. 15

7. Bereshit Raba 96:4. Pues en realidad los dias de Arye).


la muerte no se acercan a una persona, sino que
12. El mismo acto pidio Abraham a su siervo
esta se acerca a ellos (Mizraji). Por consiguiente,
Eliezer para que este jurara. Le pidio que jurara por
esta expresion realmente significa que, en cierto
la circuncision, que era el primer prccepto que Dios
sentido, sus dias fueron mas cercanos o
le habia dado. El juramento no consistla en
tempranos que los de otro.
meramente poner la mano en la circuncision, sino en
8. Ver Melajim I, 2:1. Alii el versi'culo dice: Se
pronunciar el juramento agarrando la circuncision en
acercaron los dias de David para morir.
la mano, en senal de que se juraba por algo sagrado
9. En algunas ediciones aparece la frase ochenta e importante. Yaacob recibio por tradicion de
aflos. Pero en el Midrash Raba 96:4 la frase que Abraham este modo de jurar (M izraji ). Ver tambien
aparece es cuatrocientos afios. el comentario de Rashi al v. 24:2, j.v. y la
10. Ver al respecto Shemuel II, 5:4. nota 46 de la parashat Jaye Sard.
11. Es por esta razon que Yaacob no llamo a 13. Como el enterrarlos debidamente.
cualquiera de sus otros hijos, que si se hallaban
14. Es decir, sincera, desinteresada.
cerca de el, mientras que Yosef, en tanto que
gobernador dc Mitzraim, no vivi'a con su padre ( Gur 15. Bereshit Raba 96:5.
47:30 : / 6 5 0

por favor, no me sepultes en Mitzrdim. :


IT J * i
}({ JT
30Pues yo he de yacer con mis padres, ^
ONKEL6S
:
--------------------- RASHi
: .
T* T

( , . <.} (
.( * V T T

, : ,

- V :
f

I M ! o ,
T T * iv .<> ^
TRADUCC16NDERASIli
/ por favor, no me sepultes en mitzrAim. Pues eventualmente esta tierra
de Mitzrdim se llenard de piojos16 {y 6stos pululardn bajo mi cuerpo}. Ademds, tambien te pido
que no me sepultes en Mitzrdim porque los muertos sepultados fuera de la Tierra de Israel no
resucitardn en la futura Resurrecci6n de Muertos sino s610 experimentando el dolor de rodar a
travs de pasajes subterrdneos.17 Y tambien te 10 pido para que los mitzrim no hagan de mi
cuerpo o de mi tumba un objeto de culto id61atra.18
30. 0 / pues yo he de yacer con mis padres. La letra de la palabra es el
nexo que une este versiculo con el inicio del versiculo anterior.19 El flujo narrativo es como sigue:
Por favor pon tu mano debajo de mi muslo... y juraine que no me sepultards en Mitzrdim.20 Y
en cuanto a mi21 yo eventualmente he de yacer junto con mis padres22 y por ello tu deberas
sacarme de Mitzrdim.23 Pero no se puede decir que la frase {*0 3^ quiere decir: Hazme
yacer junto con mis padres en la cueva donde ellos estdn sepultados, 24 pues inmediatamente
despues de decirle que yacera con sus padres estd escrito que Yaacob le dijo: Y tu me llevards

16. Aqui Yaacob alude profeticamente a la tercera 20. Todo esto es el sentido del v. 29.
de las diez plagas que Dios enviaria sobre Mitzrdim.
21. Rashi inserta aqui la palabra , y en cuanto
Ver al respecto Shemot 8:13.
a mi para explicar el nexo conjuntivo que aparece
17. Es decir, que rodaran desde el lugar de su al inicio del v. 30, en la palabra . Con ello
sepultura hasta llegar a la Tierra de Israel. Ver explica que la frase yo he de yacer con mis padres
Ketubot I lia . no forma parte del juramento que Yaacob pedfa a
18. Bereshit Rabd 96:5. Al citar aqui tres razones Yosef, sino que se trata de una afirmacion entre
por las cuales Yaacob pidio no ser sepultado en par^ntesis. El juramento continua despues de esta
Mitzraim, Rashf se apoya en tres frases. La primera, frase, con las palabras y tu me sacards de
no me sepultes en Mitzraim era a causa de que la Mitzraim... En la traduction al espanol, este nexo
tierra de Mitzraim se llenaria de piojos; la segunda 10 hemos traducido por pues.
(en el v. 30), tu me sacards de Mitzraim aludi'a a
22. Es decir, fallecere.
su deseo de que su cuerpo no se convirtiera en
objeto de culto para los mitzrim; y la tercera, me 23. Rashi quiere decir que la expresi6n y a c e r e con
enterraras en su sepultura era para evitar el mis padres alude a su muerte, no a su sepultura. Por
sufrimiento de que su cuerpo rodara bajo tierra hasta eso la sirve aqui de nexo entre la idea del
llegar a la Tierra de Israel (Yeriot Shelomo). juramento y la de yacer con sus padres.
19. No es un nexo conjuntivo que une a este 24. Es decir, sepultame alii. Itzjak y Abraham
versiculo con el final del versiculo precedente. fueron sepultados en la Cueva de Majpela. Ver al
651 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 47:31 :

y tu me iievaras de Mitzraim y me
sepultaras en la sepultura de ellos. El ftTTl ' T!
dijo: Yo hare conforme a tu palabra.
31 y dijo: jurameio: y le juro. ^
Entonces Israel se postro hacia la A 1T ' . T ! " ' v '
cabecera del lecho. - : JT J .' T ! ' J

------------------------------------------- o n k e i A s ----------------------------------------------
. <
: <' \ :
-------------------------------- - RASHf ---------------------------------
: .# <> <, 1 .
. . ^
, ,
, , :> (, ,:)
TRADUCC16N DE R A S H I
de Mitzraim y me sepultards en la sepultura de ellos. 25 Ademds, vemos que en la Escritura la
expresi6n yacer con los padres en todos los casos se refiere al fallecimiento de una persona y
no a su sepultura. Por ejemplo, en el versfculo siguiente, donde primero se dice: Y David yacio
con sus padres, y luego se dice que fue sepultado en la ciudad de David.26
31. / entonces ISRAEL se postro. Por la razon seiialada en el proverbio: A
de que el leon es rey, cuando al zorro le llegue la buena hora, inclinate ante el. 27
/ HACIA la CABECERA DEL LECHO. Yaacob se dio vuelta hacia donde estaba la
Presencia Divina.28 De este versi'culo nuestros Sabios afirmaron que la Presencia Divina se halla
en la cabecera de un enfermo.29 Segun otra explicaci6n, la frase , hacia la
cabecera del lecho significa que Yaacob se inclino en agradecimiento a Dios porque su lecho30

respecto el comentario de Rashi a los vv. 23:2 y 28. Tanjumd 3. Yaacob se habia inclinado ante
23:9. Yosef por la razon que Rashi' apunt6 en su
25. Pero si yacer con los padres equivale a ser comentario anterior. Sin embargo, si solo se hubiera
sepultado, entonces la repetici6n de enterrarlo en la inclinado ante Yosef, no se explicaria por que 10
misma sepultura que sus padres serfa redundante. hizo hacia la cabecera del lecho, siendo que Yosef
estaba frente a el y, por 10 tanto, Yaacob se debio
26. Ambas frases aparecen en Melajim I, 2:10.
haber inclinado en direccion a donde estaban sus
27. Meguila 16b. En comparaci6n con el leon, el pies. Por otra parte, si la frase Israel se inclino
zorro es un animal inferior. Sin embargo, cuando hacia la cabecera del lecho meramente quisiera
el le6n precisa del zorro, debe inclinarse ante el. decir que se inclino ante Dios, en vez de decir que
En este caso, a pesar de que Yaacob era el padre 10 hizo hacia la cabecera del lecho, el versi'culo
(el leon) de Yosef (el zorro), cuando se vio exph'citamente hubiera dicho que se inclino ante el
precisado de la ayuda de Yosef, su padre se inclino Eterno. Por 10 tanto, la frase quiere decir que
ante el. Esto explica por que Yaacob no se inclino aunque se habia inclinado ante Yosef, 10 hizo de tal
ante Yosef cuando este se presento ante el. Si modo que su acto tambien demostraba respeto hacia
Yaacob 10 hubiera hecho porque Yosef se habfa la Presencia Divina [shejina] (Sifte Jajamim).
convertido en virrey, debi6 haberse inclinado antes.
29. Shabat 12a.
Por 10 tanto, el que Yaacob se hubiera inclinado
ahora se debio a que ahora precisaba de Yosef para 30. Es decir, su progenie. Yaacob metaforicamente
alcanzar su prop6sito de no ser sepultado en llama , lecho, a su hijos porque los habia
Mitzraim (Mizraji). engendrado en su cama (M izraji ).
48:1-2 :! / 652

Capi t ui o 48
1y sucedio que despues de estos '
hechos [alguien] dijo a Yosef: ,He aqui ' J ' T , .J T ' !' ,
que tu padre esta enfermo. Entonces^ * 5{ | 0 *
to m d a jm d o s M jo s c o n ila M e n a s h d :1 , - ^ HV V
y a Efraim. zr [alguien] anuncio a v! ! TT
Yaacob, y dijo: He aqui que tu hijo^ 3 ! ^ |
o n k e l6 s

: # '!
RASHI

- , , . ,
: :1 , ( !
. > ^: . m , .> 1
. ' .
TRADUCCION DE RASHI
habia sido perfecto y entre sus hijos no habfa ningun malvado.31 Pues Yosef emu!6 el cardcter
6tico de su padre aun siendo virrey de Mitzrdim,32 y no solo eso, sino que ademas habfa sido
tornado cautivo por los gentiles, pero atin asi habfa mantenido su rectitud.33

48
1. /[ALGUIEN! dijo a yosef. 34 Es decir, uno de los informantes dijo esto a Yosef. Esta
es una frase eliptica.35 Hay quienes opinan que este an6nimo informante era Efrdim, quien solia
estudiar en presencia de Yaacob. Y cuando Yaacob enfermti estando en la regi6n de G6shen,
Efrdim fue con su padre Yosef, que estaba en Mitzrdim, y se 10 comunic6.36
/ entonces tom 6 a sus dos hijos con el. Para que Yaacob los bendijera
antes de morir.37
Un informante andnimo se lo comunico a Yaacob, pero sin que
2 . * fJ M /v [ALGUIEN] ANUNC16. 38
el versiculo diga explicitamente qui6n era. Y no hay que asombrarse de que en estos dos casos el
texto no explicite de qui6n se trataba pues en la Tord hay muchos vcrsiculos como este que se

31. Sifre, Vaetjanan 31. Segun la primera como Rashi senalara a continuation, se trata de una
interpretation, la palabra tiene el mismo frase abreviada que omite el sujeto de la frase,
significado que , hacia. Segun esta segunda hemos agregado entre corchetes la palabra
interpretation, significa aqui porque o por alguien.
(Lifshuto shel Rashi).
35. Es decir, abreviada. La frase no explicita al
32. Segun esto, la frase !<\alude a Yosef sujeto del verbo , dijo.
porque el era el principal [ ]de sus hijos, indicio
de 10 cual 10 constitui'a ei hecho de que habfa sido 36. Tanjuma 6 .
nombrado virrey y aun asi habia mantenido la 37. Tanjuma 5. Esto explica por que Yosef tomo a
rectitud aprendida de su padre (Najalat Yaacob). sus dos hijos con 61 en esta 0 casi6 n, mientras que la
33. Sifre, Haazinu 334. Es decir, no solo cuando primera vez que su padre 10 llamo (en el v. 47:29),
tuvo posicion de autoridad mantuvo su rectitud, sino Yosef acudio solo al llamado de su padre (Najalat
incluso cuando estaba en condition de esclavo. Yaacob).
34. Literalmente, y le dijo a Yosef. Puesto que, 38. Aqui se aplica 10 mismo que en la nota 34.
6 5 3 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 48:3-4 :

Yosef viene hacia ti. Entonces Israel se


esforzo y se sento sobre el lecho. . , , ",
Yaacob dijo a Yosef: e i Dios :
Omnipotente se me aparecio en Luz, en *L. . *L4 . - - , *- L. .
, tierra
la .. Kenaan,
de v y me bendijo. 4v
qY me ' 1:
>

: ! T :
- j
dijo: 'He aqui que Yo te hare fructi- :
ficar y te multiplicare; te convertire t" <' v :"
en congregacion de naciones y dare 3
o n k e l6 s
* :
:
RASHI

:1: ( : . : . :
. () . , ,
: . : .
) : ( .1: ( , .
TRADUCCION DE RASHI
expresan en forma abreviada.39
/ entonces Israel se esfouz6. A pesar de estar enfermo, Yaacob se dijo: Aun
cuando Yosef es mi hijo, es un rey; por 10 tanto, debo rendirle honor.40 De aqui se aprende que
se debe rendir honor a la realeza en todos los casos. Y similarmente vemos que Moshe rindio
honor a la majestad real cuando le dijo al Fara6n: Y bajaran todos estos siervos tuyos a mi, 41
cuando en realidad no se refen'a a sus siervos, sino al Fara6n mismo.42 Y de igual modo hizo el
profeta Eliahu, ya que se declara que cin6 su cadera y corri6 delante del rey Ajab. 43
4. ! / te convertire en congregacion de naciones. Queria decirl
regres6 de Padan-Aram, Dios me anunci6 que en el futuro todavi'a habria de surgir de mi una
congregaci6n [ ]y tambten naciones [44.[ Y a pesar de que en realidad me habia
dicho: Un pueblo [ ]y una congregacion de pueblos [1 ] saldrdn de ti,45 cuando me dijo
un pueblo, en singular, necesariamente se refiria a Binyamin, que todavi'a no nacia.46 Por 10 tanto,

39. Es propio del estilo narrativo de la Tora no 43. Melajim I, 18:46; Tanjuma, Bo 7.
especificar en ocasiones quien es el sujeto que
44. Es decir, una congregacion [ ]que estada
realiza determinada accion. A veccs porque ello
compuesta por naciones [] .
puede interpretarse a partir del contexto y a veces
porque tal informacion es irrelevante, como en este 45. Supra, 35:11. Esto al parecer presupom'a tres
caso. Vemos otros ejemplos de esto en los vv. 29:2 pueblos: , pueblo en singular, uno; ?,
y 39:14, donde Rashi explica quienes eran. congregacion de pueblos, en plural, dos (el plural
40. Tanjuma 6. presupone por 10 menos dos elementos, y asi es
41. Shemot 11:8. interpretado muchas veces en la Tora; ver al
respecto Nida 38b).
42. El honor que Moshe rindio a la majestad del
Faraon consistia en no decirle que 61 mismo vendn'a 46. Por lo tanto, ahora que Binyami'n ya habfa
a Moshe para solicitarle algo (10 que hubiera sido un nacido, la profeci'a referente a , un pueblo ya se
ultrajc para el Faraon), sino sus siervos. habia cumplido.
48:5-6 : / 6 5 4

esta tierra a tu descendencia despues de


ti como posesion eterna. 5Y ahora, tus :
dos hijos que te han nacido en la tierra :^
de Mitzrdim antes de mi llegada a ti a >J' , ML J : TL
Mitzrdim, son mios; Efrdim y Menashe ^| 0 / ? ^
serdn para mi como Reuben y Shimon.
6Y tu progenie que engendres despues ^
o n k e l6 s
n : ! <!
1 1 :
RASIlf

, . : ,
0 < : . .
, : , .
< , .> ,

r * I



T :



v T i :

T V r- V T : T v J V - :

TRADUCCION DE RASHI
al decirtne congregaci6n de pueblos,47 eso implicaba otros dos pueblos ademds de Binyamm,
s6lo que despu6s de Binyatnfn ya no me naciti ningun otro hijo. Esto me ensend que en el futuro
una de mis tribus se dividiria en dos. Y ahora, este mismo obsequio48 yo te 10 entrego a ti.49
5. / que te han nacido... antes de mi llegada a ti. Aqui la palabra
significa: an tes50 de que yo llegara a ti. Queria decir: Los hijos que nacieron desde que te
separaste de mi hasta ques1 yo Ilegud junto a ti serdn infos.
/ SON M ios. Es decir, formardn parte del numero total de mis demds hijos, en terminos de
tomar parte en la distribution de la Tierra de Israel cada uno por igual.32
6. /Y tu progenie, etc. Es decir, si es que engendras otros hijos a partir de ahora,
ellos no formar&n parte del numero de mis hijos, sino que serdn incluidos dentro de las tribus
de Efrdim y Menashd y no poseer&n un nombre propio entre las tribus en 10 que respecta a la

47. La frase de nuestro versiculo, (, y Yaacob llego a Mitzraim dos afios despues de
congregation de naciones es equivalente a la frase haber comenzado la hambruna [ver 45:6] (Mizraji).
, congregation de pueblos dicha en el v. Por tanto, aqui quiere decir antes, en general.
35:11. Para el efecto de esta interpretation, no hay 51. Rashf agrega esto porque tambien indica un
diferencia significativa entre , naciones y intervalo de tiempo entre dos sucesos. Por ello,
, pueblos. explica que ese intervalo se extiende desde que
48. El privilegio de formar dos tribus mas. Yosef se separo de su padre hasta que este llego a
el (Gur Arye).
49. Bereshit Rabd 82:4; Pesikta Rabati 3.
52. La distribution de la Tierra de Israel se hizo en
50. Rashf explica esto porque tambien se podri'a doce partes. Al formar Menashe y Efrdim dos tribus,
haber entendido como que nacieron proximos al ello implicaba que tomarfan parte en la distribution
momento en que Yaacob llego ante Yosef, 10 cual de la tierra igual que los demas hijos de Yaacob.
no es posible, puesto que sus hijos nacieron antes de Este era el regalo aludido en el comentario de Rashf
que llegaran los afios de hambruna [ver el v. 41:50], al v. 4, s.v. .
6 5 5 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 48:7 :

de ellos seran tuyos; bajo el nombre de


, ,
: ) : 1T j/ s <J - h i r jl
sus hermanos seran contados con
a su heredad. 7Pero en cuantorespecto % . . . .
a mi, cuando vine de Pada, ^ H R ajel ?*? I , :
se me murio en la tierra de Kenaan
en el camino, cuando aun faltaba ^ ^
------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S --------------------------------------------------------------------------------
1 1 ? ; t :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

, .
.1 <> : ( : ,
^ , ,:
, ,
: , ?< (
TRADUCC16N DE RASHI
heredad de la Tierra de Israel. Y a pesar de que la Tierra de Israel fue dividida segiin la cantidad
de gente, como se declara al respecto: A la [tribu] ms numerosa aumcntaras su patrimonio y
a la menos [numerosa] reduciras su patrimonio,53 y cada var6n de cada tribu tom6 igual que los
demas,54 exceptuando a los primognitos,55 de todos modos56 unicamente estos dos hijos de Yosef
recibieron la designaci6n de tribus {con respecto a tomar parte en el sorteo de reparto de la
tierra segun el numero de nombres de las tribus. Y ademas, tambien serian consideradas tribus
con respecto al nombramiento de un Hder por cada tribu y a la asignacitin de un estandarte a cada
tribu.}
7. / pero en cuanto a mi, cuando vine de padan, etc. Queria de
pesar de que57 yo te causo molestias al pedirte que me transportes a la tierra de Kenyan para
ser sepultado alii, aunque no hice asi con tu inadre, ya que ella falleciti en el camino cerca de
Bet-L6jem,58 y alii la sepulte, aun asi no dejes de sepultarme donde te digo.59

53. Bemidbar 26:54. Binyamin, cuando Yaacob regresaba de Padan


54. Lo cual implica que, en realidad, no habia Aram. Fue sepultada en el camino a Efrat, cerca
ninguna diferencia significativa en que Menashe y Bet-Lejem. Ver al respecto los vv. 35:16-20.
Efraim fueran consideradas tribus al igual que los 59. Rashi comenta esto para explicar por que razon
demas hijos de Yaacob, puesto que cada individuo Yaacob mencion6 la muerte de Rajel en el contexto
recibi6 por igual.
de su peticion a Yosef de ser sepultado en la tierra
55. Cada uno de los cuales tomo una porcion doble, de Kenaan. Yaacob querla decir: A pesar de que no
como les correspondia por ser primog&iitos. pude sepultar a tu madre en Kenaan, aun asi tu
56. Aqui Rashi pasara a explicar en que consiste sepultame alii. Ahora bien, Rajel si habia sido
realmente el privilegio de que Menashe y Efraim sepultada en Kenaan, pues aqui Yaacob mismo dice
formen dos tribus separadas. que la sepulto en la tierra de Kenaan. Lo que
57. Aqui el prefijo en la palabra tiene un queria decir era que no pudo sepultarla en un lugar
sentido adversativo: pero 0 a pesar de que. No habitado, en la ciudad de Bet-Lejem, sino que se vio
significa y. obligado a hacerlo a campo abierto, en el camino
58. Rajel fallecio en el momenta de dar a luz a (Gur A rye).
48:7 : / 656

como una legua de tierra para llegar a


Efrat; y la sepulte alii en el camino a T y jt
*
Efrat, que es Bet-Lejem .
J J
:
v tJ v. ! v I v jv \ t

------------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
: ! !
------------------------------------------- ----------------------------- RASHf
, , . 3
. :
, . _J T . f V| ' i v r T T ;
. ,
I T v . - . , . , , - %

. ,
---- ---------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
/ c o m o u n a l e g u a d e t ie r r a . 60 Esta expresi6n designa una medida de
tierra 61 equivalente a dos mil codos,62 igual que los Ifmites de Shabat.63 Ahora bien, segun el
comentarista Rabf Moshd Iladarshiin ,64 Yaacob querfa decirle: Pero no digas que la sepultd en el
lugar donde muri6 porque las lluvias me impidieron transportarla para sepultarla en Jebr6n, 65
pues cuando 1nuri6 era la temporada seca, cuando la tierra estd ahuecada y agujereada como un
tamiz. 66
/ Y l a s e p u l t e ALLf. Pero no la transports ni siquiera hasta Bet-Lejem 67 para
meterla dentro de una tierra habitada.68Y yo se que me guardas resentimiento en tu coraz6n por

60. La traducci6 n aqui de esta frase es igual a como ciudad donde la persona se halle en Shabat.
se tradujo en el v. 35:16, siguiendo la interpretacion 64. Hasta aqui Rashi explic6 siguiendo
que el Rambdn hace del comentario alld de Rashf, su propia 0 pini6 n. Lo que sigue es la 0 pini6 n de
la cual es explicada en la nota 283 de la parashat Rabi Moshe Hadarshdn. Este fue un sabio que vivi6
Vayishlaj. en el sur de Francia en el siglo XI. e.c., al que Rashi
61. Ver al respecto, el comentario de Rashf al v. cita en ocasiones.
35:16, s. v. . Allf da tres explicaciones de
65. Que era justamente el lugar donde Yaacob pedia
la expresion , una de las cuales es la suya.
a Yosef que 10 enterrase.
Esta primera explicaci6 n que da aqui se corresponde
66. Esta interpretaci6 n se basa en el hecho de que
con la que escribi6 en su propio nombre en ese
versiculo. los vocablos y ?, tamiz, comparten la
misma raiz []. Segun esto, la palabra no
62. Sin embargo, en el v. 35:16, s.v. ,
designaria una medida de tierra, sino que se trataria
Rashi dice que esta antigua medida de tierra era
de un vocablo descriptivo de la condition de la
equivalente a una parsa o mas. Ahora bien, una
tierra. Esta interpretacion de Rabi Moshe Hadarshan
parsa equivale a 8000 codos [amot] (4320 m., segun
se corresponde con la segunda explication que
Rab Moshe Feinstein), 10 que al parecer
Rashf dio de 1 en el v. 35:16, en nombre
contradecirfa la medida que da aquf. Ver tambien las
de una interpretaci6 n agadica. Allf Rashf dice que
notas 283-286 de la parashat Vayishlaj.
segun esta interpretaci6 n . designa la
63. En hebreo, tejum shabat. El tejum es el area de temporada del ano en que la tierra esta ahuecada y
dos mil codos dentro del cual una persona puede agujereada como una criba [ ]porque ha sido
circular en Shabat. Esta prohibido salir en Shabat arada, habiendo transcurrido el invierno, pero sin
mas alia de este lfmite. El 11'mite es medido todavfa llegar la epoca de calor.
colocando un cfrculo imaginario alrededor del punto
donde la persona se halle en Shabat. El radio de este 67. Sino que fue sepultada en el camino, fuera de la
cfrculo debe medir dos mil codos en cualquier ciudad de Bet-Lejem, como se indica en el v. 35:20.
direccion. Tratandose de un ciudad, los dos mil 68. La frase de Rashi ( lit., a la tierra) se
codos son medidos a partir de los lfmites de la refiere aqui a una tierra habitada, como explico
6 5 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 48:8

8Israel vio a los hijos de Yosef, y dijo: v



^ v*
^
j : % . : \j

o n k e l Gs

^
--------------------- RASHI

.: ( ,
, , , .;
,
. , : ,
! : ,1: (
. <> : ' :
TRADUCC16N DE RASIII
ello. Pero debes saber que no fue porque no quise sepultarla en Israel, sino que fue por mandato
divino que la sepulte allf, para que ella fuera auxilio para sus descendientes cuando gstos fueran
exiliados por Nebuzarad^n.69 Pues cuando de camino al exilio ellos pasen por ese lugar, Rajel
saldra sobre su tumba, llorando y suplicando misericordia por ellos, como se declara: Una Voz
es ofda en Ram... Rajel llorando por sus hijos...70 Y el Santo -bendito es- le responderd con las
palabras dichas en el versiculo que sigue: Reprime tu voz del llanto... pues hay recompensa por tu
labor -declaro el Eterno... y tus hijos regresaran a sus fronteras.71 Y el Targum de Onkelos
tradujo la frase por la frase aramea (, la cual se refiere a una medida de tierra
que puede ser arada en un dfa. Y para explicar su interpretacion, yo digo que la gente de aquella
epoca tenia una medida flja de tierra que llamaban la cantidad de un arado. 72 En francos
antiguo serfa el equivalente de la palabra charuede. 73 Es como decimos en el Talmud: El ara []
y vuelve a arar.74 Y tambi&i como en la frase: Tanto como un zorro lleva en sus patas de un
campo arado [75.[?
8. / israel vio a los hijos de yosef. Yaacob quiso bende

el Gur Arye en la nota 59. de la tierra. Como esta interpretacion no es literal,


69. Yaacob aqui alude profeticamente al exilio de sino agadica, Rashf pasara ahora a dar otra
Israel a Babel [Babilonia] por el general de explication mas acorde con el sentido simple.
Nebujadnetzar [Nabucodonosor], cuyo nombre era 72. El Targum interpreta como sinonimo de
Nebuzaradan. Ver al respecto el libro Melajim II, , denotando este termino una cierta cantidad de
25:8-20. tierra para el arado. Para mostrar en que se basa su
interpretacion, cita dos fuentes talmudicas donde
70. Yirmeyahu 31:14. Dios habfa decretado que
term inos derivados de la misma raiz se refieren a
Rajel no fuera sepultada junto con Yaacob en la
arar.
Cueva de Majpela. En un sentido espiritual, esto se
debio a que el merito de Rajel era necesario para 73. En frances moderno, arado es charrue. En
que el exilio de Israel eventualmente terminase. francos antiguo, charuede era la cantidad de tierra
Rajel era la esposa principal de Yaacob y, en cierto que un campesino solfa arar en un dfa.
sentido, el eje que uniflcaba a toda su familia. Esta 74. Babd Metzid 107a.
cualidad suya de unification seria necesaria mas
75. Yoma 43b. Aunque la rafz de los dos terminos
adelante para permitir que los judios se unificasen y arameos que Rashi cita aqui para explicar la
regresasen a su tierra ancestral (Gur Aiye). traduction del Targum, , ara y , arado,
71. Yirmeyahu 31:15; Bereshit Rabd 82:10. Hasta cs , micntras que la raiz del vocablo hebreo
aquf Rashf explico el versfculo segun la interpre- es , en realidad ambas rafces son identicas en
tacion que afirma que y rm se refiere a la condition significado. Tanto en hebreo como en arameo es
48:9 : / 6 5 8

i Q u i e n e s s o n e s t o s ? 9 Y o s e f d ijo a 1 :
' ' s u p a d r e : S o n m is h ijo s q u e D io s m e
h a d a d o c o n e s to . y [ Y a a c oJ b ] JdL ijo : ftVT - V { J* I IT V:
------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
1 < :
------------------------------------------------------------------------ _ ------ RASllt

. () :? ,
, ,
: / . :
--------------------------------------------------------------------- TRADIJCCION DE RASHI
Presencia Divina se alej6 de 61 porque en el futuro los reyes malvados Yerobam y Ajab76 habri'an
de surgir de la tribu de Efri1n, y el rey Yeliu77 y sus hijos de la tribu de Menashk78
/ Y DIJO : iQ U lE N E S
son E ST O S ? Queria decir: ;,De d6 nde salieron 6stos que no son
aptos para ser bendecidos? 79
9. / c o n s t o . Yosef mostr6 80 a su padre el documento de compromiso [erusin] y el contrato
matrimonial [ketubd\.zxn Yosef suplicd misericordia a Dios por este asunto, y entonces la
inspiraci6 n profdtica se pos6 de nuevo en Yaacob para bendecirlos. 83

comun que las letras de alguna raiz se inviertan, ceguera Yaacob estaba suficientemente familiariado
como en este caso la y la ) en vez de ). con ellos (segun la tradition, Efraim y Menashe
76. Estos dos reyes fueron tristemente famosos por estudiaron Tora con Yaacob) como para que se
su denonada rebeli6n contra Dios y por su incitacion pudiera entender su pregunta como un intento de
al pueblo de Israel para que abrazase la idolatria. identificarlos. Por esta razon, Rashi explica que en
Yerobam fue el rey que ocasiono la divisi6n del realidad aqui Yaacob indaga por la calidad etica de
reino de Israel (fundado por el rey David) en dos Menashg y Efraim justamente en terminos del
reinos independientes, el de Israel al norte, con proposito de bendecirlos (Baer Heteb).
capital en Shom1 6 n [Samaria] y el de Yehuda al sur, 80. En hebreo, el demostrativo , con esto,
con capital en Yerushalaim. Ajab es considerado siempre se refiere a algo concreto. Rashi explica que
tambien como la quintaesencia del rey malvado.
Yosef mostro a su padre estos dos documentos para
Sobre Yerobam, ver Melajim I, cap. 12; sobre Ajab,
probarle que Menashe y Efraim eran sus hijos
ver Melajim I, cap. 16.
legitimos conforme a las leyes de la Tora.
77. Ver al respecto Melajim II, 10:30-31.
81. Erusin es el documento que, en presencia de
78. Tanjuma 6. Con este comentario, Rashi testigos, el marido entrega a la mujer para confirmar
responde a la siguiente dificultad del texto: aqui la su matrimonio. Ketuba es el documento que estipula
Tora dice que Israel vio a los hijos de Yosef las obligaciones que el marido adquiere hacia su
[Efraim y Menashe], pero en el versiculo siguiente esposa.
explicitamente dice que Yaacob no podia ver. Por
esto, Rashi responde que en este caso el verbo , 82. Kala Rabatl 3. Yaacob sospechaba que estos
vio, no puede referirse al acto ffsico de ver sino a dos hijos habian nacido de una mujer idolatra y que
una cierta perception profctica: Yaacob percibi6 presumiblemente seguian la ideologia de su madre.
que clase de descendencia tendrian los dos hijos de Al probarle que se habia casado segun las leyes de
Yosef {Sifte Jajamim). la Tora, Yosef le indico que su esposa habia
abrazado el judaismo, por 10 que Yaacob debia ben-
79. Segun Rashi explico en el v. 48:1, s.v.
decirlos a pesar de 10 que sus descendientes hicieran.
iV ^ , Yosef habia llevado a sus dos hijos ante
Yaacob para que 6ste los bendijese. A pesar de su 83. Tanjuma 6.
6 5 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEJi 48:10-12 :

Por favor traelos a m i y los bendecire. $ :


10Y los ojos de Israel se habian vuelto ;^ ^
pesados por la veiez, no podia ver, [asi A 1/ :. \ 7 t
que] los acerco a si, los beso y los P f V! p f > \ t W
abrazd. 11Israel dijo a Yosef: No :
imagine ver tu rostro, y he aqui que Dios ?
me ha mostrado tambien a tu progenie. JT.v 1 ' ' J 1 ' ' T J. !
12Entonces Yosef los saco de entre sus ^
rodillas, y se postro con su rostro a
onkel6s
:
:
. ! :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: , : .
. <> ::( (
! , , .:
, . () : :
. , <. :
TRADUCC16NDERASHi
7 / e n t o n c e s d i j o : p o r f a v o r t r Ae l o s a mi' y l o s b e n d e c i r e . A esto
alude la Escritura cuando declara que Dios dijo: Y Yo me hice habitual por Efraim; el los tomo
en sus brazos.84 Dios queria decir: hice que Mi espi'ritu fuera de nuevo cosa habitual en Yaacob
a causa de Efraim, hasta que 61 acepto tomarlos en sus brazos.83
11. / N O IMAGINE. Esta frase significa: Mi corazon no se atrevi6 a considerar el
pensamiento de que nuevamente ven'a tu rostro.86 El verbo denota un pensamiento, de
igual modo que en la frase: Da un consejo, actua con idea [87.[
12. / e n t o n c e s y o s e f l o s s a c 6 . Despues de que los hubo besado, Yosef sac6 a
sus hijos de las rodillas de Yaacob para sentarlos junto a este, uno a su derecha -Menashe- y el
otro -Efraim- a su izquierda, para que Yaacob pudiera apoyar sus manos sobre ellos y
bendecirlos.
/ Y se POSTR6 c o n su r o str o . Despues de haber retrocedido de la presencia de su
padre.88

84. Hoshea 11:3. ver a Yosef. Significa que nunca se habia atrevido a
85. Tanjuma 6. Rashi cito el versiculo de Hoshea imaginar la certidumbre de volverlo a ver (Gur
11:3 para probar que, una vez que Yosef explico a Arye).
su padre la procedencia legitima de sus hijos, la 87. Yeshayahu 16:3. La palabra es un
inspiration profetica regreso a Yaacob y este sustantivo derivado de la rafz , la misma de la
accedio a bendecirlos. cual se deriva el verbo .
86. Segun Rashi explicard a continuation, el verbo 88. Yosef supo que su padre habia accedido a
alude a un proceso mental, un pensamiento. bendecirlos (a pesar de su renuencia inicial) porque
Ahora bien, la frase no significa que los habfa besado (Gur Arye). Por 10 tanto, Yosef se
Yaacob no habia pensado nunca en que volveria a postro ante su padre en serial de agradecimiento
48:13-15 : / 660

tierra. 13Yosef tomo a ambos, a Efrdim a :


su derecha, a la izquierda de Israel, y a -
Menashe a su izquierda, a la derecha de T! J: !>
Israel, y [los] acercd a 61 Israel V l ? tP'2? & W M
extendid su [mano] derecha y la puso ^ { :
sobre la cabeza de Efrdim, aunque era el - ' ^
menor, y su izquierda sobre la cabeza de ' i . 1. ~
Menashe, guiando con inteligencia sus 1 ^ !
manos, pues. Menashe era ei primo-
1 x
* :
V P '.V T J I : W : TT

ginito. 15Y bendijo a Yosef, y dijo: Oh ^ 1


Dios delante de quien marcharon mis , 1. ' ! ' "', A ! /
padres Abraham e Itzjak, Dios que me P0 f 1 *'*t?
guia desde que existo hasta este dia: :$ ^ ^
onkel6 s

\ ^ 1 :
( :
: ^
:

RASHI

(> . , .
, .vriq ,
({, . 3<) 1 : :
TRADUCC16NDE ttASIH
13. ^/ a e f r A i m a s u d e r e c h a , a l a i z q u i e r d a d e i s r a e l . Cuando
una persona se pone frente a su companero, su derecha queda frente a la izquierda del otro. Y
por esta raz6n, Yosef coloc6 a sus hijos para que el primogenito quedara a la derecha de Yaacob
para recibir la bendici6n.89
14. / g u i a n d o c o n i n t e l i g e n c i a s u s m a n o s . Esta frase debe ser entendida tal como
la traduce el Targum: 3 , las hizo sabias. Quiere decir que Yaacob gui6 sus manos con
inteligencia y sabiduna para este proposito, actuando deliberadamente. Pues Yaacob ya sabia que
Menashe era el primog6nito, pero aun asi no quiso colocar su mano derecha sobre 61.90

porque este habia aceptado bendecirlos (Beer 90. Yaacob ya sabia que Menashe era el
baSade). primogenito. Era justamente por esta raz6n que
89. En algunas ediciones, en vez de la frase anterior Yosef 10 habia colocado a la derecha de Yaacob. Al
se lee: Y puesto que [Menashe] era el primogenito, colocar su mano derecha sobre Efraim, pareceria
habia sido designado para la bendicion . Pero segun como si, en vez de actuar con inteligencia, Yaacob
el libro Hejal Rashi, vol. I, de Rabi Itzjak Avineri, hubiera cometido un error. Rashi enfatiza aqui que
esa frase es un error textual, pues la intenci6n de a pesar de que Menashe tenia prioridad sobre su
Yosef solo era que Menashe, por ser el primogenito, hermano Efraim, Yaacob actuo deliberadamente al
recibiera la bendicion del lado derecho de Yaacob colocar sobre 61 su mano izquierda. Esta es la
-que es el lado que tiene precedencia-, no que inteligencia con la que guio sus manos (Beer
Menashe tuviera mas derecho a la bendici6n. baSade).
661 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 48:16-17 :

16que el dngel que me redime de todo


mal bendiga a los jovenes y que mi '
nombre sea llamado en ellos, asi como ^
el nombre de mis padres Abraham e ... L o,
Itzjak; y que se reproduzcan $? : ; ^ P^
abundantemente en la tierra. ^< . 3 ,, | ^ t 11 :
17Yosef vio que su padre poma su y 7 T ' ' VIT T
mano derecha sobre la cabeza de !
Efraim, y le molesto, asi que sostuvo la \ / J
mano de su padre para quitarla de sobre
ONKEL6S
<\ 1<
:

_--------------------------------------- KASHI
: < . :)-: . m

*
. :
* T ! T V T
,




v: V V 5 TT T T S

. (<> : :
: (/
------------------------------------------ TRADUCC16NDERASHI
16. / e l AN G E L q u e m e r e d i m e . Es decir, el angel que regularmente es enviado
a 1111' en mis momentos de tribulaci<511.91 Estas palabras de Yaacob aluden a 10 que se declara: Y
un angel de Dios me dijo en el sueno: ;Yaacob!... Yo soy el Dios de Bet-El\ 92
/ b e n d ig a a lo s j 6 v enes. Menashe y Efrdim. 93
y q u e s e r e p r o d u z c a n . Como los peces/ 1 ]0 [, los cuales se reproducen y multiplican sin
que el mal de ojo tenga poder sobre ellos. 94
17. / A sf QUE s o s t u v o la m ano de su padre. La alz6 por encima de la cabeza de
su hijo y la sostuvo en su mano. 95

91. El verbo , que [me] redime, literalmente futuro, bendecira. Por esta razon, se pudo haber
esta conjugado en presente. Esto podri'a indicar que entendido que aqui' Yaacob pedi'a que los hijos
Yaacob se referia al momenta actual (que ahora me futuros de Yosef fueran bendecidos por el angel.
redime). Sin embargo, dificilmente podri'a tener ese Para evitar este malentendido, Rashi precisa que los
sentido, ya que en ese momento Yaacob estaba jovenes eran Menashe y Efraim (Gur Arye).
enfermo y, en consecuencia, en ese instante no era 94. Bereshit Rabd 97:3. El verbo -, que aqui
redimido por el angel. Por esta razon, Rashi explica traducimos por se multipliquen, se deriva de la
que , que [me] redime, denota una action misma raiz que la palabra pez. Literalmente
continua, algo que suele ocurrir (Baer Heteb). signiflcaria que se hagan como peces.
92. Supra, vv. 31:11-13. Rashi explica aqui por que 95. Yosef no quito la mano derecha de Yaacob de
Yaacob menciono que un angel solia redimirlo. El encima de la cabeza de Efraim y luego la coloco
versiculo que cita expresamente declara que tal sobre la cabeza de Menashe. Si asi fuera, el
angel era un enviado de Dios, pues ningun angel versiculo hubiera dicho que la sostuvo [ ]y
hace nada a menos que sea por mandato divino (Sifte luego la quito [ ] para ponerla en su
Jajamim). cabeza. Al decir que la sostuvo , para
93. En hebreo, el verbo ?literalmente esta en quitarla, el versiculo quiere decir que Yosef la
48:18-20 : / 662

la cabeza de Efrdim [y ponerla] sobre la : $ "


cabeza de Menashe. 18F Yosef dijo a su " . .
padre: No es asi, padre mio, pues este 15 ^ 'rv v ^ ^
es el primogenito; pon tu derecha sobre
la cabeza de el. > ' ' i / ' JV. ' . f T
19Pero su padre se nego, y dijo: Lo 1 :1
se, hijo mio, lo se; tambien el se - <<
convertira en nacion y tambien el se . J ', ' ' 'T ' ! !rT
engrandecerd; sin embargo, su hermano 1 0 ^
menor sera mds grande que el y [la fama < ^ ^ > Vj
de] su descendencia llenara los JV:' * !! ' ' J ! I t -
pueblos. 20Y los bendijo en ese dia, D1*3. :
onkel6 s :
:
:
:
---------------------------------------- :------------------------------- RASIII

,<< . : .^ > ^
. 1 ^ { :
.1 1 ,
, :
TRADUCC16NDE UASIlf
1 9 . / l o s , h ij o m io , l o s e :. Ya s6 que 61 es el primogenito.96
{{ </ t a m b ie n el se c o n v e r t ir A en n a c i6 n {y t a m b ie n el se

ENGRANDECERA}. Pues en el futuro el profeta Guidon surgirA de Menashe y el Santo bendito


es- har& un milagro a Israel por medio de 61.97
/ s i n e m b a r g o , s u h e r m a n o m e n o r s e r A m A s g r a n d e q u e e l . Pues
en el futuro el disci'pulo de Moshe, Yehoshua, surgirA de Efraim, y 61 ha 13 que el pueblo judlo
tome posesi6n de la Tierra de Kenyan y ensefiar Tora a Israel.98
1 / y [ l a f a m a d e ! s u d e s c e n d e n c i a l l e n a r A l o s p u e b l o s . El mundo entero
se llenarA cuando se de a conocer la fama y el renombre" de Yehoshtia cuando 6ste detenga al

sostuvo en sus manos esperando que por si mismo soldados.


Yaacob comprendiese que se habia equivocado
98. Tanjuma 6.
(Baer Itzjak).
99. La frase literalmente dice y su descendencia
96. No que sabi'a que Menashe tambien se
convertira en nacion, como dira a continuation. La llenara los pueblos. Pero ello implican'a que su
frase 10 se, hijo mio, 10 se es una clausula descendencia se dispersaria entre los pueblos, 10
independiente de la que le sigue (Sifte Jajamim). cual no implica una bendicidn. Por esta razon, Rashi
97. Tanjuma 6. En el libro de Shofetim, caps. 7-8, explica aqui que su descendencia realmente se
se narra la derrota que el ejercito de Guidon, refiere a la fama que alguno de sus descendientes
contando con s6 1 0 trescientos hombres, infligi6 a los tendra (Mizraji). En el texto de la Tora hemos
midianim, cuyo ejercito contaba con 135,000 anadido su fama siguiendo la explication de
6 6 3 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 48:21-22 :

diciendo: Por ti Israel bendecira, * ^


diciendo: 'Que Dios te haga como a t -,.* s'
Efraim y como a Menashe'; y puso a l ?B>
Efraim delante de Menashi. 1 ': n f i O
21Israel dijo a Yosef: He aqui que yo ' . ' ' 1.
muero, pero Dios estara con ustedes y *S *9J W W !
los hard retornar a la tierra de sus < 0 <
padres. 22Y e n cuanto a mi, te he dado l, > ^ : <
Shejem, una porcion mas sobre tus ': *-* ! ! 1
hermanos, la que tome de mano del 0
ONKEL6S
<
1 :
:^
-----
---------------------------------------------------------- RASHI

, . <> :
? .
: * 1 1 t 5
, .
t j 7 ! : t s t t v ' t s !

: , :
::^ ' ( , . :
. . <> : ,
TRADUCCION DE RASHI
sol en Guib6 n y a la luna en el valle de Ayal6 n. 100, 101
2 0 . / P O R t i ISR A EL b e n d e c i r a . E s d e c i r , quien desee bendecir a sus hijos, los
bendecira con la bendici6 n de ustedes. Un hombre dira a su hijo: Que Dios te haga como a
Efraim y como a Menashe. 102
/ y puso a e f r a i m . En la bendici6 n que le dio, Yaacob 10 menciono antes que a
Menashe, para que Efraim 10 precediera en 10 que respecta al orden que tenian los estandartes
en el desierto y a la inauguraci6 n del Altar realizada por los h'deres de las tribus. 103
22. /Y e n c u a n t o a m i , t e h e d a d o . Queria decirle: Puesto que tu incurrira
molestias al ocuparte de mi sepultura, yo tambin he hecho algo especial por ti; te he entregado
una heredad propia para que seas sepultado en ella. 104 ^Y cual era? Era la region de Shejem,
como se declara: Y los huesos de Yosef que habian trai'do de Mitzraim fueron sepultados en
Shejem. 105
/ s h e j e m , u n a p o r c i 6 n m A s s o b r e t u s h e r m a n o s . Al enunciar la palabra ,
Yaacob tambien aludia literalmente a la ciudad , Shejem. Queria decir: esa ciudad sera para ti

Rashi. parashat Lej Leja.


100. Estos dos prodigios son narrados en el libro de 103. Bereshit Rabd 97:5. En estas cosas la tribu de
Yehoshua 10:2.
Efraim tendria la precedencia. Ver al respecto
Bemidbar vv. 2:18, 20:22 y 7:48-54.
101. Bereshit Rabd 97:4; Aboda Zara 25a. 104. Ver el comentario de Rashi al v. 48;7, s. v.
102. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. .
12:3, v. 1. ? , asi como la nota 22 de la 105. Yehoshua 24:32.
48:22 : 1 / 6 6 4

emori con mi espada y con mi arco. :


-------------- 0 n k e l 6 s

: 1
----------------- RASIII

: 1 . :
. ,>:( /
,1: 1 ( ^ ,
, ,1:( , : .
. ^ :):( . ( ,
: . ^ . ,
TRADUCC16N DE RASIlf
una porci6n [ ] adicional a la de tus hermanos.106
|<\1 / CON mi ESPADA y CON Ml ARCO. Cuando Shim6n y Lev( mataron a los habitantes
de Shejem,107 todos los hombres de los alrededores se reunieron para atacarlos, y entonces
Yaacob se cifl6 sus armas de guerra para hacerles frente.108 Segun otra explicaci6n, la frase
se refiere a la primogenitura,109 ya que los hijos de Yosef tomarfan dos porciones en la
distribuci6n de la tierra de Israel. Y segun su sentido simple, la palabra significa porcion,
como 10 traduce el Targum: , porcion. Existen muchos ejemplos anlogos de este vocablo en
la Escritura. Por ejemplo, en el versiculo: Porque Tu los har&s como partes [110, [ donde
quiere decir: Tu pondrAs a mis enemigos delante de mi en partes. Y tambi6n en las frases:
Dividir6 en partes [111; [ toman parte [ ]en el asesinato por el camino, 112 10 cual
significa que cada uno hace su parte; para servirlo de comiin acuerdo [7113. [
# * ^ / la que tome: de mano del emori. Es decir, de manos de Esav, quien
actu6 siguiendo los actos propios del emori.114 Segun otra explicacitin, Esav fue llamado

106. La palabra significa porci6 n, y es midrash (Bereshit Raba 80:10) segun el cual aunque
sin 6 nima de . Sin embargo, )es tambien el Yaacob desaprob6 10 que hicieron Shimon y Levi,
nombre de la ciudad misma. En su comentario aun asi se arm6 para la eventualidad de que sus hijos
anterior, Rashi la entiende en su acepci6 n de fueran atacados por los pueblos circundantes.
porcion, puesto que esta escrito )\ , una
109. Babd Batra 123a.
porcion (Sifte Jajamim). Aqui la entiende como
designando el nombre propio de la ciudad. Yaacob 110. Tehilim 21:13.
se referia a ambas cosas; es como si le hubiera 111. Tehilim 60:8.
dicho: Te dar6 una porci6 n mas, y 6 sa sera Shejem.
Siguiendo a Rashi, en la traducci6 n del texto de la 112. Hoshea 6:9.
Tora hemos vertido la frase con ambos 113. Tiefania 3:9.
sentidos: Shejem, una porcion.
114. Bereshit Raba 97:6. Este comentario prosigue
107. Ver supra, vv. 34:25-32. la segunda explication dada antes por Rashi, segun
108. Bereshit Raba 80:10. Pero en el v. 35:5 se dice la cual la palabra significa porci6 n o parte.
expresamente que el miedo a Dios estuvo sobre las La porci6 n aqui aludida es la primogenitura que
ciudades a su alrededor y no persiguieron a los hijos habia tornado de Esav; este misma prerrogativa se la
de Yaacob. Rashi posiblemente alude aqui al daba ahora a Yosef (Lifshuto she / Rashi). Segun esta
midrash que afirma que aunque en esa 0 casi6 n no explicaci6 n, el emori aqui es Esav mismo. Aqui
persiguieron a Yaacob, siete anos despues si 10 es calificado como tal porque no actuo con la
hicieron y fue entonces que 61 se arm6 contra ellos integridad moral propia de un vastago de la familia
(Najalat Yaacob). Tambien es posible que aluda al de Abraham, sino como un emori.
6 6 5 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:1-3 :

Capi t ui o 49
1Luego Yaacob llamo a sus hijos, y ^
dijo: "Reuname y les dedarare lo que ' '
sucedera a ustedes al final de los dias. JTi v = !VT : !
2Congreguense y escuchen, hijos dey a w :
Yaacob, escuchen a Israel, su padre, * ^ ^ 3
3 Reuben, tu eres mi primogenito, mi * lv ' "! "T! v ) ' : """ J"!
fuerza y el principio de mi vigor; "! ^ 1 1&
onkel6 s

:
:
RASHI

) : . :
,1 . .> 0 :
1 , . : , $
--- -------- ---------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
porque cazaba a su padre con los dichos de su boca. 115
/ c o n m i espada y con mi arco. Queria decir: Mi sabiduria y mis oraciones. 116

49
1. / y l e s d e c l a r a r e :. Yaacob quiso revelarles el final de los tiempos,117 pero en
momento la Presencia Divina se retiro de 61, y entonces comenzo a decir otras cosas.118
3. / Y e l p r i n c i p i o DE m i v i g o r . Esta expresion alude a su primera gota de sem
ya que Yaacob jamds tuvo una emision seminal involuntaria.119
/M l vrGOR. Este vocablo significa mi poder, 120 10 mismo que en los vers 1'culos siguientes:

115. Segun esta explication, aqui no alude al comentario de Rashi al v. 47:28, s.v. , asi
emori, sino que es una epiteto derivado del verbo como la nota 4 de esta parasha.
, decir, que describe la forma en que Esav 118. Pesajim 56a. Es por esta razon que no vemos
engafiaba a su padre: a traves de sus palabras [] . que a continuation Yaacob le diga cosas con
116. Es decir, sus armas espirituales. La sabiduria respecto al futuro, sino que simplemente los bendice
de un hombre es llamada espada porque es aguda expresando las caracteristicas propias de cada uno.
y filosa como una espada. Y la oration es llamada 119. Yebamot 76a. Yaacob ya habia dicho que
arco porque la lengua -de la cual depende la Reuben era , mi fuerza. Al agregar que
oration- es metaforicamente comparada a una tambien era , Yaacob enfatizaba que
flecha, y la oration asciende al Cielo atravesando Reuben no solamente encarnaba la fuerza presentc
todos los obstaculos (Gur Arye). de Yaacob, sino que tambien era la primicia de su
117. La frase el final de los dias que aparece en vigor (Baer Heteb).
este versiculo no se refiere al final de su exilio en 120. En otros contextos, la palabra tambien
Mitzraim, ya que los doscientos diez afios que iban significa pesar, como en el v. 35:18. Rashi sigue
a permanecer alii no pueden ser definidos como aqui la traduction del Targum, que la tradujo por
final de los di'as (Gur Arye). Ver al respecto el , mi poder.
49:4 : / 666

preeminente en dignidad y preeminente < >


en poder. 4Impetuoso como las aguas, IT
1! '
ONKEL6S
:! 3
------------------------------------------ RASH)
. () : ,1: ( ,1: (
, . :1 1
, . : ,
, .): \ ( : , .<
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASI1I
H e hallado fuerza ]1 [ p a ra mf ; 121 p o r la abundancia de poder ] ;[ al que no tiene 122
vigor ] [. 123
/ p r e e m i n e n t e EN d i g n i d a d . Por ser el primogenito, eras apto p a ra ser el preem inente
de tus h e rm a n o s124 y re c ib ir la investidura de la kehuna [sacerdocio].123 El vocablo & est
relacionado con la expresi6n utilizada para designar a la bendici6n conferida por los kohanim :
, elevaci6n de m ano s . 126
/ y p r e e m i n e n t e e n p o d e r . Esto se refiere al poder de la re a le z a .127 Aqui el vocablo
alude al poder del rey, 10 mismo que en la frase: Y [Dios] d a r i p o der ] [a Su rey. 128 qu
te hizo p e rd e r todo esto ...?
4 . / i m p e t u o s o c o m o l a s a g u a s . La im petuosidad y la precipitaci6n con la que te
.ap re su ra ste a m an ifestar tu e n o jo ,129 sem ejante a las aguas que se precipitan en seguir su curso
P o r eso, no aventajar& s , es decir, no tomar&s en dem asia todas estas v e n ta ja s130 que te

121. Hoshea 12:9. [sacerdote], pero su error al haber trastornado el


122. Yeshayahu 40:26. lecho de su padre fue una de las razones por las
cuales perdio la kehuna y esta posteriormente pas6
123. Yeshayahu 40:29.
a manos de los descendientes de Levi.
124. Como primogenito biol6gico, Reuben tenia
126. Ketubot 124b.
derecho potencialmente a tres preeminencias sobre
sus hermanos: la primogenitura, la kehuna 127. Bereshit Raba 99:6.
[sacerdocio] y la realeza. Rashi explica aqui que la 128. Shemuel I, 2:10. Aunque ty, vocalizado con
frase ^, preeminente en dignidad no puede kamatz, gencralmente sirve de adjetivo, Rashi senala
referirse a una preeminencia concreta que en ese aqui que es identico en significado al sustantivo ,
momento Reuben tuviera, pues Yaacob ya habia vocalizado con jolam .
concedido la progenitura a Yosef [ver la nota 114 de
esta parasha], Esto implica que la preeminencia aqui 129. Yaacob alude aqui al incidente que causo
aludida no se refiere a la primogenitura sino a la Reuben al mover su lecho. Ver al respecto el v.
kehuna y a la realeza [esta ultima la explicara en su 35:22 y el comentario de Rashi ahi mismo, s. v.
siguiente comentario] {Mizraji). (, asi como las notas 301-302 de la parashat
Vayishlaj.
125. Antes de que el pueblo de Israel pecara en el
incidente del eguel ha'zahav, el Becerro de Oro -en 130. En hebreo, el verbo 1 esta relacionado con
10 cual s610 la tribu de Levi no tom6 parte-, la la palabra ventajas que Rashi utiliza, asi
prerrogativa de la kehuna, que consistia en la como con la palabra ;en el versiculo (aqui
realization del servicio sacrificial, recaia traducida por preeminencia). Al decirle 1 ,
naturalmente sobre los primogenitos. Reuben, por Yaacob queria decirle que la ventaja [ ]inicial
ser el primogenito, estaba destinado a ser kohen que disponia por nacimiento ya no le pertenecerla.
6 6 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:5 :

no aventajaras, pues subiste al lecho de *


tu padre; entonces profanaste a Aquel :
que soha ascender a mi lecho. ITT -, ! T = -
5 "Shimon y Levi son hermanos; !
-------------------------------------------- onkel6 s


( :
------------------------------------------------RASIII -----------------------------------------------

, . : ^.
. < , ^ , m <
, ( : . 9 : ^
1 <> ?*: ) : ^ ( ,
: .< 1 , ^.
TRADUCC16NDE RASHI
correspondian por nacimiento. cu&l fue la precip itation con la que actuaste? Pues subiste al
lecho de tu p ad re; entonces profanaste... a Aquel que habi'a ascendido sobre mi lecho, es decir,
a la Presencia Divina, la cual solia ascender a mi lech o.131132
/ i m p e t u o s o . Esta palabra es un sustantivo, p o r 10 que lleva el acento tonico en la prim era
si'laba y la palabra entera esta vocalizada con pataj. Pues si fuese la form a p re te rita de un verbo,
la prim era silaba estaria vocalizada con kamatz y la segunda con pataj , y ademas llevaria el
acento tonico en la ultim a sila b a .133
/ m i l e c h o . Este termino significa: lecho, cama. Es llam ado 134 asi po rq u e sobre el se
extienden135 cobijas y sabanas. Existen muchos vocablos analogos a 6ste en la Escritura. Por
ejemplo, en las frases: al acordarm e de Ti sobre mi lecho [136; [ 5 ni subire al lecho tendido
[ 1 | p a ra m i . 137
5. ( , / S H I M O N y l e v i s o n h e r m a n o s . Hermanos en el sentido de que com par
una misma idea con respecto a matar a los habitantes de Shejem y a Y osef.138 Con respecto a Yosef,

131. Shabat 55b. Rashi precisa aqui que la de estar vocalizada y pronunciarse como palabra
profanacion realizada por Reuben no se referfa grave [pajaz] su vocalizacion seri'a , y se
directamente a su lecho []?, ya que un lecho no pronunciana como palabra aguda \pajaz], al igual
puede ser profanado. Se refiere a la Presencia de que cualquier otro verbo preterito conjugado en la
Dios que solia ascender [ ]en el. Segun esto, la tercera persona del singular.
frase ? constituye el objeto directo del verbo 134. En el texto de la Tora aparece como
, profanaste (Mizraji-, Sifte Jajamim). porque lleva el sufijo pronominal mi, indicado por
la letra final.
132. Hasta la construction del mishkan
[Tabernaculo] en el desierto, la Presencia Divina 135. Extender1 en hebreo se dice , verbo
solo se manifestaba en los hogares de los hombres relacionado con la palabra ^, lecho.
justos. En el caso de Yaacob, se manifestaba en 136. Tehilim 63:7.
forma permanente. A esto se refiere Yaacob cuando 137. Tehilim 132:3.
habia de Aquel que solia ascender a mi lecho
138. No hermanos en un sentido biologico, ya que
(Sefer haZikaron).
todos eran hermanos. Quiere decir que tenfan
133. Si la palabra se tratase de un verbo, en vez het'./nandad de ideas.
49:5 : / 668

imtrumentos usurpados son sus armas. :


.. . . t 7

ONKEL6S --------------- -----------
: , 1
------------------ RASI11
. 1 ,1-: (
v - v * - - t r t v

, 3 ? .1 (
, . ?!?(: . ,
, , ,
:
V * T
| I
V

,
T V
:

,
VT ! VI I t V VI V V

. ^ . , .> (
TRADUCC16NDERASI11
se declara: Y se dijeron uno al otro... Y ahora, vengan, matdmoslc. 139 ^Quines fueron 10$ que
dijeron esto? Si dices que fiieron Reub6n 0 Yehudi, no puede ser, ya que dstos no estuvieron de
acuerdo en matarlo. 140 Si dices que fueron los hijos de las ex-siervas BiM y ZilpA, eso tampoco
puede ser, ya que su odio hacia Yosef no era tan fuerte, puesto que acerca de ellos se declara: Y
61 era joven-, [pero soli'a estar] con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa. 141 Y en cuanto
a Isajar y Zebulun, 142 tampoco puede ser, ya que por ser los menores no se hubieran atrevido a
hablar delante de sus hermanos mayores. Por 10 tanto, forzosamente debes concluir que fueron
Shim6 n y Levi, a quienes aqui su padre aqui llama hermanos . 143
3 /instiujm entos usurpados. El oficio de matar es algo robado en manos de ustedes. no
algo propio. 144 Forma parte de la bendicidn conferida a Esav; 145 <5se es su oficio y ustedes 10 han
usurpado de 61.146
/ sus armas. Esta palabra significa: utensilios de guerra. En la lengua griega una

139. Supra, v. 37:19-20. Alii la frase en hebreo es, que su odio hacia Yosef no podia ser tan grande
literalmente, Y dijo un hombre a su hermano como para desear su muerte.
[] , etc. Rashi demostrara ahora 142. Que tambien eran hijos de Lea, ademds de
que los , hermanos, mencionados aqui Yehuda y Reuben que Rashi ya excluyo.
necesariamente son los mismos hermanos [
143. Es decir, el que Yaacob llame aqui
] mencionados a lll hermanos a Shimon y Levi indica que los
140. Tanto Yehuda como Reuben se habian opuesto hermanos mencionados en el v. 39:19 son los
a la idea de matar a Yosef. Reuben incluso quiso mismos que estos.
salvarlo, como el versi'culo mismo atestigua: 144. La palabra ( aqui traducida por
Reuben les dijo: No viertan sangre; echenlo a este usurpados) literalmente se refiere a la apropiacion
foso que est en el desierto, pero no extiendan la de un bien ajeno, un robo, como como Rashi mismo
mano sobre e l \ a fin de librarlo de sus manos y explica en el v. 6:11, s.v. .
devolverlo a su padre (supra, v. 37:22). Por su 145. Aqui Yaacob especificamente alude a la
parte, Yehuda habia dicho: ^Que beneficio habra si bendicion que Itzjak dio a Esav: Por tu espada
matamos a nuestro hermano y cubrimos su sangre? viviras... (supra, v. 27:40).
Vengan, vendamoslo a los ishmaelim; pero que
146. Bereshit Raba 99:6. Yaacob reprocho a
nuestra mano no este sobre el, pues el es nuestro
Shimon y Levi el actuar siguiendo las pautas
hermano, nuestra propia came (supra, vv.
morales de su hermano Esav al haber dado muerte a
37:26-27). los habitantes de Shejem y haber intentado asesinar
141. Supra, v. 37:2. En ese versi'culo se afirma que a Yosef. A esto se refiere cuando afirma que ellos
Yosef solia fraternizar con ellos. De esto se infiere usurparon el oficio de Esav.
6 6 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:6 :

6Que en su consejo no entre mi alma; $


onkel6 s


------------ RASHI

, , : .
? : : ,
? , > : .>:
: , ,<* .
TRADIJCC16N DE RASHI
espada es llamada , m ajera . 147 Segun o tra explicaci6n, la palabra significa que en la
tie rra que h ab itab an soli'an utilizar utensilios de violencia.148 Y del mismo modo, la palabra
tiene un significado similar en la frase: Tu habitaci6n [ ]y tu nacim iento. 149 Esta
es la traducci6n del Targum de Onkelfis.150
6. 0 / Q U E e n s u c o n s e j o n o e n t r e mi a l m a . Yaacob alude profet
acto perpetrado p o r Z im ri, descendiente de Shim 6n.151 C uando se re u n ie ro n 152 los miembros de la
trib u de Shimtin p a ra llevar a la mujer de Midi&n ante Mosh6, le dijeron: ^Estd p ro hibida o
perm itida para las relaciones sexuales? Si dices que esta prohibida, entonces ^quien te perm iti6 a
ti a la hija de Y itr6 ? 153 Segun esto, Yaacob quiso decir: Q ue mi nom bre no sea m encionado en
relacion con ese asunto. Por esta raz6n, cuando la Tora declara que el nombre del varon israelita
muerto junto con la mujer midian! era Z im ri, hijo de Salu, lider de una casa p ate rn a de [la tribu

147. Tanjuma 9. Rashi aqui se apoya en un antiguo principal de la tribu de Shimon, Zimri hijo de Salu,
vocablo griego, , majera, para explicar el habia tornado ilicitamente a una mujer de Midian sin
significado que aqui tiene la palabra , convertirla -algo que ya habia sido prohibido por la
mejerotehem. Tora- y arrastro a muchos judi'os tras de si,
148. Tanjuma 9. Aqui Rash! interpreta la palabra principalmente de la tribu de Shimon, para que
como equivalente a la forma , la actuaran como el. A causa de esto Israel finalmente
tierra donde habitaban, ya que las letras y son rindio culto al 1'dolo de Baal-Peor, por 10 que fue
intercambiables por ser parte del grupo de letras severamente castigado por Dios. Ver Bemidbar
guturales , y p. Segun esto, la raiz de la cual 25:1-15.
se deriva tendria un significado sinonimo a 152. En este versiculo, la palabra ( aqui con el
la raiz de la cual se deriva . Este prefijo en y el sufijo pronominal su, )tiene
intercambio de letras es frecuente en hebreo, y cl significado de reunion, concilio, como en
significa que los terminos en los que ocurre estan Tehilim 111:1 y Yirmeyahu 6:11. En otros contexto,
etimologicamente relacionados entre si.
su significado es secreto.
149. Yejezkel 16:3.
153. Sanhednn 92a. Moshe se habia casado con
150. El Targum tradujo la frase hebrea Tzipora, hija de Yitro, que tampoco habia nacido
en el sentido de en la tierra donde judlo [ver Shemot 2:21]. La mala fe de Zimri se
habitaban hicieron actos poderosos, de 10 cual se ve evidencio al querer justificar su relacion con la
claramente que entiende como una mujer midian[ alegando que Moshe habia hecho 10
referencia al lugar donde moraban. mismo. Sin embargo, la diferencia entre el y Moshe
151. En la epoca de Moshe, despues de que los es que este habia convertido a Tzipora antes de
judios hubieron salido de Mitzraim, el lfder tomarla por esposa, cosa que no hizo Zimri.
49:6 : / 6 7 0

M < SU congregation
no te unas. honra .
mia; pues en su juror mataron un : > : 4 -
ONKEL6S
?\
---------------------------- RAsuf
: : ' ,1: (
.
, . :>: 0 :
, : , . .?
. , : ,1: (
:): ( <: , . .
TRADUCC16N DE UASIH
de] Shirndn, 154 el versiculo no dijo que Zimri era hijo de Yaacob. 155
oJnjja / A su c o n g r e g a c i 6 n . Esta frase alude a cuando K6raj, que pertenecfa a la tribu de Levi,
reuni6 a toda la asamblea de los Hijos de Israel para rebelarse contra Mosh6 y Ahar6n.156
>faa / n o t e u n a s , i i o n r a MfA. Ahf, en ese complot.157 Quiere decir: Que mi nombre no
sea asociado con ellos. Por esta raz6n, cuando se declara respecto a K6raj: K6raj, hijo de Itzhar,
hijo de Kehat, hijo de Lev(... se congregaron contra Mosh6 y Ahar6n, 158 la Tord no dice que era
hijo de Yaacob. 159 Pero en el libro de D ibri haYamim,m al reseftar la genealogia de los
descendientes de K6raj con respecto al puesto que los leviim desempefiaban en el Templo, alii si
se dice: ...hijo de K6raj, hijo de Izthar, hijo de Kehat, hijo de Levi, hijo de Israel. 161
/ n o t e u n a s , h o n r a m i a . El sustantivo 1 es masculino. Por esta razdn,
forzosamente debes explicar el verbo como si le hablara a la honra misma y le dijera: TO,
honra mia [ 9 |, no te unas a ellos. 162 Esta conjugaci6n masculina es similar a la de la irase:
No te unas [ !a ellos en la sepultura. 163

154. Bemidbar 25:14. la Tord no dice que 61 era descendiente de Yaacob


155. Bereshit Rabd 99:6. Tratdndose de lideres de [ver mds arriba la nota 155].
Israel, la Tord normalmente describe la su 160. Rashi citara ahora un versfculo para demostrar
genealogia remontdndola hasta Yaacob. El no que la Escritura suele trazar la genealogia de un
haberlo hecho con Zimri se debi6 a la plegaria de hombre destacado hasta Yaacob. Esto prueba que si
Yaacob dicha aqui: Que en su concilio no entre mi en Bemidbar 16:1, hablando de K6raj, la Tord no 10
alma. hizo fue porque Yaacob pidio que su nombre no
156. Ver Bemidbar, cap. 16. Alii se narra que fuera asociado al de Koraj (Gur Arye).
Koraj, descendiente de Levi, reuni6 a la asamblea de 161. Dibre haYamim I, 6:23.
Israel para rebelarse contra la autoridad de Moshe y
162. Es decir, hay que explicar el verbo en la
de Aharon con el proposito de usurpar para si la
segunda persona del genero masculino en vez de la
kehuna, el sacerdocio que Dios habia conferido a
tercera persona del femenino (la inicial en la
Aharon.
palabra podri'a indicar ambas cosas). Por 10
157. La rebelion contra Moshe y Aharon. tanto, la frase no significa: Que mi honra no se una
158. Bemidbar 16:1-3. a ellos.
159. Por la misma raz6n que con respecto a Zimri 163. Yeshayahu 14:20.
6 7 1 / BERESHIT PARASHAT VAYEj f 49:7 :

hombre, y en su deseo desjarretaron : ^


un toro. 7}Maldito su furor, pues '
onkel6 s

$ :
------------------------------------ RASHl

.
T V T 5 T: * T ! T V TJ !
, . a
T i V J J J I T T t

(, , .( .
1 . :: .: ( :
! ( : , .: ( :
, , .1 , .
------------------------------------------ TRADUCC16NDERASI11
< s / p u e s e n s u f u r o r m a t a r o n u n h o m b r e . En realidad se refiere a Jamor y a
los habitantes de Shejem, ya que para Shimdn y Levi solamente eran considerados como un solo
]hombre.164 Y de igual modo la Tor declara con respecto a Guiddn: Y abatirds al [pueblo de
Midian como a un solo hombre. 165 Y 10 mismo se aplica en referencia a cuando Dios hundio a
los mitzrim en el Mar de Suf: Al caballo y a su jinete lanzd al mar. 166 Esta es su exegesis
midrashica. Pero segun el sentido simple, la Tora suele llamar hombre a muchos hombres, ya
que se refiere a cada uno de ellos por separado.167 En este caso, la frase significarfa que en su
:c61era mataron a cada hombre contra el cual se enfurecieron.168 Y de igual modo, en la frase
Y aprendi6 a cazar la presa; devor6 hombres. 169
1 / y e n s u d e s e o d e s j a r r e t a r o n u n t o r o . Esta frase alude a que quisieron
exterminar170 a Yosef, quien es metafdricamente llamado toro, como se declara con respecto a
el: La jefatura es de su toro; suya es la majestad. 171 El verbo significa 10 mismo que
esjjarter en francos antiguo.172 Este verbo tiene el mismo significado que en la frase :

164. Rash! explica aqui por que Yaacob utiliza un para designar a una colectividad.
nombre singular para aludir a muchas personas. 169. Yejezkel 19:3. En ese versi'culo vemos otro
Aunque la expresion literalmente dice un hombre, ejemplo de un sustantivo generico en singular
Yaacob se esta refiriendo a Jamor y a todos los aplicado a una colectividad, ya que la palabra
habitantes de Shejem porque a pesar de su numero utilizada para designar a esos hombres es en
no representaban mas amenaza que un hombre solo. singular.
165. Shofetim 6:16. 170. El verbo ?literalmente esta en preterito,
desjarretaron. Sin embargo, Rashi aqui 10 explica
166. Shemot 15:1. En ese verslculo, es claro que la
no como refiriendose a un acto cometido sino a una
Tora se esta refiriendo a muchos caballos y muchos
intention a futuro, ya que en la practica Shimon y
jinetes. Rashi cita estos versfculos para explicar que
Levi no lograron llevar a cabo su plan de matar a
cuando un sujeto realiza una acci6n existosa contra Yosef. En hebreo, en ciertos casos se utiliza el
muchos otros sujetos, estos ultimos son considerados preterito para indicar una intention (Mizraji).
insignificantes y por eso la Tora se refiere a ellos
171. Debarim 33:17. Esa frase forma parte de la
como a uno solo.
bendicion dicha por Moshe a Yosef.
167. Lo mismo que en espanol se dice el hombre
172. En espanol, desjarretar. Esto se refiere al acto
o el ser humano para designar a todos los seres de cortar el corvejon o articulation de la pierna de
humanos. un cuadrupedo, detras de la rodilla. En frances
168. Esto explica la utilization de la forma singular moderno,ja rre t significa corvej6n.
49:8 : / 672

feroz es, y su ira, pues dura es! Los


r wv i l l r
^ $>
II J . I T AT *T J ^T V J V * T
separare en Yaacob y los dispersare en
Israel. :
8 Yehuda, a ti te reconoceran tus . , ' t
hermanos; tu mano estara en la cerviz de * $
o n k e l6 s
:

RASHI
. , . <3 <) :: (
, .
.(> : :): ?( :
, , .
$( 1 : .)
, : :
TRADUCC16NDE UASIH
Desjarretards [ ]sus caballos. 173
7. * p / m a l d i t o s u f u r o r , p u e s f e r o z e s . Incluso cuando Yaacob los regana,
solamente maldice su c61era pero no a ellos mismos. A esto se reflrio Bilam cuando dijo: ^C6mo
he de maldecir 10 que no maldijo Dios? 174
^ / l o s s e p a r a r e e n y a a c o b . Esta frase significa: los separarg entre sf de tal modo
que Levi no forme parte del numero de las demds tribus, y de este modo quedarAn divididos uno
del otro. 175 Segun otra explicaci6n, esta frase hace referencia a que ambos serfan dispersados en el
territorio de Israel. Pues la gente pobre, los escribas y maestros de nifios solamente perteneci'an
a la tribu de Shim6n. Esto tenia como p1op6sito que estuvicran dispersos en toda la Tierra de Israel.
Y en cuanto a la tribu de Levi, Yaacob hizo que recorriera los graneros de las demds tribus para
solicitar las ofrendas y los diezmos para obtener de ahl su sustento. Vemos, pues, que la dispersidn
de Levf fue de un modo mds honroso. 176
8. > / y e i i u d A, a t i t e r e c o n o c e r a n t u s h e r m a n o s . Como Yaacob habia
regafiado duramente a los primeros hermanos por sus faltas, Yehudd comenzo a retroceder {para
que su padre no 10 reprendiera por 10 sucedido con Tamar}. Entonces Yaacob 10 llam6 con
palabras conciliatorias, como dici6ndole: Yehuda, tu no eres como ellos. 177

173. Yehoshua 11:6. porque aquel habfa sido el que inicio el plan de
174. Bemidbar 23:8. matar a Yosef, cuando dijo: Aquf viene el
sonador... (supra, 39:17). Y era justamente por esta
175. Al ser escogida la tribu de Levi para razon que en el v. 42:24, vemos que Yosef 10 habfa
desesempenar el servicio sacrificial [ver Bemidbar tornado como prisionero en vez de a Levf (Masquil
18:2 y Debarim 18:1-2], autom&ticamente quedo I'David).
separada de las demas tribus. Por eso no tomaron
177. Bereshit Rabd 99:8. La frase
parte en la distribution de la tierra de Israel [ver
literalmente dice Yehuda, tu, te reconoceran
Debarim 10:9].
tus hermanos. El enfasis de la palabra , tu,
176. Bereshit Rabd 99:6. El castigo de dispersion a implica que aquf Yaacob hacfa un contraste entre
la tribu de Shimon fue mas severa que la de Levf tu y los anteriores (Mizraji).
6 7 3 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:9 :

tus enemigos, [y] ante ti se inclinardn :


los hijos de tu padre. 9Cachorro de lean ' ' '
es Yehuda; de la presa, hijo mio, - .
Iv\.v
1
o n k el6 s ----------------------
(
:
---------------------------------------------------- RASHI

(.
, ,>: . :: ( .
: , ,
. : . . <> :
: ( : .
TRADUCC16NDE RASHI
/ t u m a n o e s t a r a e n i ,a c e r v i z d e t u s e n e m i g o s . Esta profecia se cumpli6 en los
dias de David, quien dijo a Dios: [Tu has hecho] que mis enemigos me den la cerviz [y
huyan]. 178
/ L O S H IJO S d e t u p a d r e . Como sus hijos procedian de varias mujeres, aqui Yaacob no
dijo los hijos de tu madre, como Itzjak se habia expresado. 179
9. / C A C H O R R O d e l e 6 n . Yaacob enuncio esta profecia en referenda al rey David. Queria
decir: al principio de su vida, David era un cachorro, como se declara que el pueblo de Israel dijo
a David: Incluso desde antes, cuando Shaul era rey sobre nosotros, eras tu quien hacia entrar y
salir al pueblo de Israel. 180 Pero al final se convirti6 en le6n, cuando los isra^litas 10 coronaron
rey sobre ellos. 181 Y por esta raz6n el Targum de Onkelos tradujo esta expresion por
, a l prin cipio tendra dom inio , 182 es decir, en su principio. 183
/ d e l a p r e s a . Es decir, de aquello por 10 cual sospecl16 de ti cuando dije: ;Un animal feroz
10 ha devorado! ;De seguro Yosef ha sido despedazado! 184 En este caso, la expresion animal

178. Shemuel II, 22:41; Bereshit Raba 99:8. leon, sino cachorro [y] leon. Lo mismo hizo el
179. Bereshit Rabd 99:8. En el v. 27:29, en su Targum.
bendicion a Yaacob, Itzjak habia dicho los hijos de 182. El Targum prosigue: ...y al fin al se impondrd
tu madre Rashi explica que esta diferencia se debe [sera coronado] un rey de la casa de Yehuda.
a que Itzjak solo habia tenido una sola esposa. Esto 183. Aunque el Targum utiliza la palabra (!\, a!
mismo ya 10 habia sefialado Rashi en su comentario principio, en forma impersonal, Rashi aqui la
a ese versiculo. explica en el sentido de en su principio para
180. Shemuel II, 5:2. Durante el reinado de Shaul, enfatizar que ese principio se refiere
antes dc que comenzara a perseguir a David, este era especificamente al principio de la carrera politica
el general de Israel que conducia victoriosamente al del rey David.
pueblo a las batallas. Su condition de general es lo 184. Supra, 37:33. Alude aqui a que 10 sospecho de
que Yaacob alude aqui al decir que era un leon haber matado a Yosef. Yaacob penso que Yehuda 10
joven, cachorro. queria matar porque tenia temor de que Yosef
181. El leon es el simbolo de la realeza. Aqui Rashi asumiera el manto real en Israel, imponiendo su
interpreta como una frase con dos clausulas autoridad sobre el (Gur Atye). Tanto Yosef como
independientes, cada una con un significado Yehuda habian sido destinados a la dignidad real en
diferente. Segun esto, no significaria cachorro de Israel, como se indica en el Zohar (I, 206a): He
49:10 : / 674

ascendiste. Se arrodillo, yacio como 3 ^*13 ^

1;6cT Jed" vT ' / elr cetro


levantara? No se apartara ' f de -
JT '1
. < !
^r
Yehuda, ni el legislador de entre sus $ '
onkelOs
\ (
^ : ^
RASI1(
:1: ( , ./ : ,
, . $ <> ( ,
, $ : , .
# ,( , , .): :)
TRADUCC16N DERAS111
feroz hace alusidn a Yehudd, quien era comparado a un ledn.185
/H I J O Mfo, ASCENDISTE. Es decir, te sustrajiste del crimen de matar a Yosef y, en vez de
ello, dijiste: iQu6 ganarcmos con su muerte? 186 Y del mismo modo actu6 Yehudd187 en el caso
de la condena a muerte de Tamar, cuando confes6: Justa es; de mi es. 188 Es por esta raz6n
que, a modo de recompensa, Yaacob profetiz6 acerca de Yehudd: Se arrodillo, yaci6 como un
le6n..., 10 cual alude a los dfas de Shelom6, descendiente de Yehudd: Israel habit6 en seguridad,
cada hombre [yaciendo] bajo su villa. 189
1 0 . / n o s e a p a r t a r A e l c e t r o d e y e h u d A. Desde e l r e y David e n
adelante.190 E s t o se refiere a los dirigentes dc la didspora en Babel, quienes gobernaban a l
pueblo judio con el cetro [] , habiendo sido investidos de autoridad p a r a g o b e r n a r a l o s judios
por el Estado g e n t i l . 191

aqui que reyes se enfrentan5 ( Tehilim 48:5) -esto se esto, la frase se a1 rodill6 , yaci6 es consecuencia
refiere a Yosef y a Yehudd. Y en el tratado de Sotd de la anterior, de la presa, hijo mio, te elevaste.
1 0 b, se afirma que eran iguales entre si en valia Aqui arrodillarse y yacer no implica que se agazapo
moral, ya que Yosef habia santificado el Nombre de para mejor pasar al ataque.
Dios en privado, mientras que Yehuda 10 hizo en 190. Es decir, desde el rey David en adelante
publico. Pero al final Yaacob adjudico la corona incluso cuando la dinastia de David ya no reine en
solamente a Yehudd, como 10 indicara el proximo Israel.
versiculo.
191. Sanhedrin 5a. Historicamente, la dinastia real
185. Bereshit Rabd 95:2. de David dejo de gobernar en Israel cuando ocurrio
186. Supra, v. 37:26. El verbo ^literalmente el exilio a Babel [Babilonia]. Pero como al final el
significa ascendiste. Rashi precisa que aqui versiculo dice que el cetro no se apartara de Yehuda
significa que se levanto (se sustrajo) de dafiar la hasta que venga Shilo, nombre que alude al
presa (Yosef), no que, una vez habicndola devorado, Mesias, entonces esa frase necesariamente se refiere
se levant6 . a los dirigentes judios en Babel (Gur Arye). Estos,
que eran llamados exilarcas, descendian del rey
187. Es decir, sustraerse de cometer un crimen.
David. La palabra , que literalmente significa
188. Supra, v. 38:26. vara, cetro alude a la capacidad de gobernar y
189. Melajim I, 1:5; Bereshit Rabd 99:8. Segun detentar autoridad en general, no estrictamente real.
6 7 5 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:10 :

pies, hasta que venga Shild; y suya $'



J T 1' <

AT

sera la asamblea de naciones. :


ONKELdS
: ! 1
-------------------------------------------------------- RASHI

.<3 1 :): ( 1 $ , <.


:, , < , . :
. , 1 : ( . .
: , , :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE KASIII
/ n i e l l e g i s l a d o r d e e n t r e s u s p i e s . La palabra alude aquf a 192
discipulos193 de Sabios de la Tord. Estos eran los 11'deres de la Tierra de Israel. 194
/ i i a s t a q u e v e n g a SH ILO . E s decir, hasta que venga el rey Mesias, ya que a el le
pertenece la autoridad real.195 Y en este mismo sentido tradujo el Targum de Onkelos esta
frase.196 Y segiin un midrash agadico, la expresion es una contraction de las palabras 1 ,
obsequios para el, 197 puesto que se declara al respecto: Traeran obsequios ] [al que hay
que temer. 198
</ y s u y a s e r a l a a s a m b l e a d e n a c i o n e s . La frase (denota una reunion
de naciones.199 La letra forma parte de la raiz de la palabra . Es similar en construction
gramatical a la palabra , tu brillantez. 200Pero hay casos en que la letra 201 desaparece
de la palabra.202 Existen varias letras radicales que comparten esta caracteristica, las cuales son

192. La expresion ?), legislador denota la a que la autoridad real le pertenece al Mesias.
capacidad para legislar y emitir leyes; implica una 196. El Targum tradujo asi la frase $ ;:
autoridad menor a la de , cetro (Rashi a hasta que venga el Mesias, a quien le pertenece la
Sanhedrin 5a). autoridad real.
193. Al parecer, Rashi explica en el mismo 197. Segun esta interpretation, la expresion
sentido que el Targum, quien 10 traduce por , alude a que, cuando llegue el Mesias, las naciones
escriba, erudito, refiriendose a los eruditos y del mundo le traeran obsequios y aceptaran su
maestros que enseflaban la Tora al pueblo. Siendo autoridad.
asi, la frase de entre sus pies alude a que se
198. Tehilim 76:12; Yalkut Shimoni 160.
sentaban entre sus discipulos para enseflar (Lifshuto
shel Rashi). Sin embargo, puesto que aqui Rashi no 199. Asi, pues, la palabra significant
dice eruditos, sino discipulos, el autor del reunion 0 asamblea.
comentario Debek Tob la interpreta como una 200. Yejezkel 28:17. La raiz de la palabra , tu
alusion a que estos se sentaban a los pies de sus brillantez es .
Maestros. En Sanhedrin 5a leemos: Y el 201. Rashi aqui precisa que la raiz de la palabra
legislador de entre sus pies -esto se refiere a los es y no 10 , mismo que en la palabra
descendientes del [sabio] Hilel, quicnes ensenaban la raiz es y no . Por 10 tanto, se trata
Tora en publico. de un sustantivo y no de un verbo, tal como se
194. Sanhedrin 5a. podria haber entendido por la al principio, que en
195. Bereshit Raba 99:8. En Sanhedrin 98b, un los verbos indica la conjugation futura.
sabio talmudico opina que el nombre propio del 202. Es decir, aunque en el caso particular de la
Mesias es, justamente, Shilo. Segiin esta palabra ?la de la raiz sigue presente, habra
explication, el nombre es una forma otras palabras derivadas de la misma raiz que si
equivalente en significado a , de el, aludiendo perderan la ( Rashi las citara mas adelante). Sin
49:10 : / 676

----------------------------------------------------------------------------------- RASIlf --------------------------------

: .)* ( (,
,1 ( * ,1: ( ,1:
, . (,1: (
, , .: ( ,:
: <. : , ,<3
TRADUCC16NDE RASIlf
llamadas )) , radical defectiva, como la letra de los verbos 1 , asesta, cornea,203 y
^, muerde, 204 asf como la letra de la palabra en la frase: Que mi declaracidn []
est6 en los ofdos de ustedes. 205 Y 10 mismo sucede con las palabras siguientes: La punta []
de la espada;206 una vasija [ ]de aceite. 207 Tambien aquf, en la frase >| , la palabra
riDiP? significa una reunidn de naciones,208 como se declara con respecto al Mesfas: A 61 buscar&n
las naciones. 209 Un ejemplo anAlogo de esta palabra est6 en la frase: El ojo que se biirla de su
padre y menosprecia las arrugas [ 1 ]>|de su madre,210 en donde !se refiere al conjunto de
arrugas faciales de la madre a causa de su vejez. Y en el Talmud hallamos un t6rmino similar:
Quienes se sentaron y convocaron una asamblea [ ]en las calles de NehardeA, en el
tratado de Yebamot. 211 Y en este versfculo, la Tora tambien pudo haber escrito la forma
en vez de 212.

embargo, el hecho de que aquf aparezca la no sustantivo, derivado de la rafz . Aunque en su


quiere decir que se trata de un verbo (en una forma sustantivada se conserva la de la rafz, se
palabra, una inicial podrfa indicar que se trata de pierde en su forma verbal, como en Shemot
un verbo futuro). 30:32.
203. La rafz de este verbo es . Conservando la 208. Es decir, se trata de un sustantivo y no de un
inicial de la rafz, este verbo aparece asf en Shemot verbo, donde la forma parte de la rafz [ver mas
7:27. Pero en Shemot 21:35, la letra desaparece del arriba la nota 202],
verbo conjugado en futuro en la tercera persona del
209. Yeshayahu 11:10. Rashf cita este versfculo
singular, escribi&idose en vez de ?'.
para probar que la frase y suya sera la asamblea de
204. La rafz de este verbo es . Esta palabra naciones necesariamente se aplica al Mesfas, ya
aparece en el v. 49:17, $<, donde conserva la que solo a 61 las naciones buscaran y se congregaran
inicial de la rafz. Pero en K ohilet 10:11, este mismo en tomo a el.
verbo pierde la , cscribi^ndosc en vez de .
210. Mishle 30:17.
205. lyob 13:17. La palabra es un sustantivo, 211. Yebamot 110b. En ese vocablo arameo analogo
derivado de la rafz . Cuando de esta rafz se al hebreo ?, la inicial se pierde.
forma un sustantivo, la inicial de la rafz se
conserva. Sin embargo, cuando de esta rafz se forma 212. En hebreo hay dos tipos de rafces. Las que
un verbo la se pierde, como en el verbo conservan todas sus letras radicales sin importar en
que conjugation o desinencia esten, y las que
(Tehilim 19:3).
pierden una de las letras de la rafz. A estas Rashf
206. Yejezkel 21:20. La palabra es un llama [ ? en hebreo moderno, ] . En
sustantivo, derivado de la rafz . Aunque en su todas las palabras citadas por Rashf, alguna de las
forma sustantivada se conserva la letra de la raiz, letras radicales desaparece al ser conjugada. Por
se pierde en su forma verbal, como en ejemplo, la de la rafz desaparece en la palabra:
Yeshayahu 56:10, donde la es suplantada por la , i ...y brilles [ ]en el consejo de los malvados?
como si la rafz fuera . (lyob 10:3). En las rafces y , la radical , que
207. Melajim II, 4:2. La palabra es un aparece en presente [, ] desaparece al ser
6 7 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:11 :

11Amarra a la vid su borrico,


y al sarmiento la cria de su ^ ' i y' '
asna; lava su vestimenta en vino, < a j :
y en sangre de uvas su manto. :^ ^ ?
ONKEL6S

:
---------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------

, . : . m
, . : . ^
,1 ( , ^
.) 1 .?:&: ,
: . } . : .
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHf
11. / a m a r r a A l a v i o s u b o r r i c o . En esta frase, Yaacob profetizo sobre el
territorio de Yehudi, el cual producin'a vino como un manantial. Dicha region serla tan
productiva que cualquier hombre de Yehudi atara su borrico a una vifia y 10 cargar con las uvas
de una s61a vid, y con una sola cepa cargara al pollino de un asno. 213
/ sa r m ie n t o . Este vocablo se refiere a un sarmiento largo. Significa 10 mismo que corjede
en fran ces a n tig u o .

/ lava ... e n v in o . Todas estas liases aluden a una abundancia de vino. 214
m a n t o . Esta palabra d e n o t a
n im fc /su u n c ie rto tip o d e v e s tim e n ta , p e r o n o e x iste n in g iin t e r m in o
analogo en la Escritura. 215
/ a m a r r a . La forma verbal es equivalente en significado a ?, amarra.216 Vemos
formas verbales similares en los casos siguientes: Que levanta217 a los pobres del polvo; 218
entronizado219 en los cielos.220 Y 10 mismo se aplica a la palabra en la frase 1 . Y 221
el Targum de Onkelos tradujo este versi'culo en referencia al Rey Mesias. Segun su interpretaci6n,

conjugada en futuro [( Shemot 21:35); gramaticalmente superflua. No cumple ninguna


(.Debarim 23:20)]. Lo mismo se aplica a la de las funcion gramatical; en la narrativa su proposito es
palabras , y , la cual desaparece en meramente estili'stico.
los verbos cercanos , y . Lo mismo ocurre
217. , levanta, en vez de .
con la palabra , la cual podria haber asumido la
forma ;. 218. Tehilim 113:7.
213. Bereshit Raba 98:9; ver tambien Ketubot 219. !(, entronizado cn vez de (.
111b. 220. Tehilim 123:1.
214. Bereshit Raba 99:8. 221. Es decir, asi como en los dos versi'culos citados
215. La palabra esta relacionada con , la letra final es gramaticalmente superflua, asl
velo. Sin embargo, hay algunos gramaticos del tambien 10 es en la palabra en la frase
hebreo que opinan que se deriva de , de este versi'culo. Asl, pues, en este versi'culo ?no
vestimenta, solo que la inicial es omitida en esta significa mi hijo, comp se podria haber entendido
palabra. por la final. Es id^ntico en significado a la forma
216. Es decir, la final de la palabra es , que significa hijo.
49:12 : / 6 7 8

n Bermejo de ojos por vino, y bianco de | ^


---------------------- 0NKEL6S -------

-------------------------------------- RASIlf --------------------

, , , . , . ,
. :1 : ( ,
, , ,
, : , . .
1 . m : : , , , .
( . , . , , .): ( :
: : .1 : . , \
--------------- :--------------------- ------ TRADUCC16NDE RASIlf ----- -----------------------------------------------------------------------

la palabra 0, vid aludirfa a Israel; la palabra ?aludirfa a Yerushalaim; y la palabra


aludirfa a Israel, como se declara al respecto: Pero Yo te habfa plantado una vid [p*!>[. Es 2?2
por eso que el Targum tradujo la frase 1 'por , construirdn Su santuario ][.223
La palabra 1 'la relaciona con la de la expresidn , donde designaba el port6n de
la entrada del Templo, mencionado en el libro de Yejezkel. 224 Y tambien tradujo los tcSrminos de
este versfculo en otros sentidos diferentes. 225 Por ejemplo, segun 61, la palabra aludirfa a los
justos. La expresi6 n 1 'la tradujo por ; , ,los que sirven a la Tord enseMndola
interpretdndola como una alusidn a la idea expresada en la frase: Ustedes que cabalgan sobre
asnos ] [blancos. 226 La frase la tradujo por )1 , sus vestidos serdn de
lana purpura, cuyo color es parecido al del vino. Y la palabra , vestidos coloridos, es la forma
en que tradujo al arameo la palabra , ref1ri6ndose a aquello con 10 que la mujer se viste y
seduce al hombre para que 61 pose sus ojos en ella.227 Y tambi6n nuestros Maestros en el
Talmud, en el tratado de Ketubot interpretaron el vocablo en el sentido de incitacitin
, 228

] [?a la embriaguez. Allf se cita la siguiente afirmaci6n: Y con respecto al vino, si dijeras que
no intoxica, por eso la Tori 10 llama . 229
12. / b e r m e j o . Esta palabra expresa enrojecimiento, como es traducido por el Targum. 230
Y de igual modo, vemos un t6rmino an&logo en la frase: ^Quidn tiene enrojecimiento de ojos
]* ?[La Tord utiliza aquf esta expresi6 n porque, en efecto, asf sucede con los bebedores 231
de vino: cuando beben sus ojos enrojecen.

222. Yirmeyahu 2:21. asnos, con el fin de ensefiar y explicar la Tord a sus
habitantes.
223. El Targum entiende la palabra como un
derivado de la raiz , construir. Y 1 'como 227. Segun el Targum, la palabra estaria
similar a , portico, zaguan. relacionada con el verbo femenino ?), ella
seduce.
224. Yejezkel 40:15.
228. Ketubot 111b.
225. El Targum tradujo la primera parte de este
versiculo del modo que Rashf ya indico. Luego 229. Segun esto, designaria algo que posee
volvio a traduciria de otro modo. una atracci6n 0 incitaci6n a la embriaguez.

226. Shofetim 5:10. Segun el tratado de Erubin 54b, 230. El Targum traduce ?por <, se
este frase hace referenda a los eruditos de la Tora enrojeceran.
que viajaban de ciudad en ciudad montados sobre 231. Mishle 23:29.
6 7 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:13 :

dientes por leche. :


IT T I* .

13 Zebulun en costa de mares


ONKEL&S
< :

----------------------- RASHI
, , , .
(* , : .
, . : . ,
:: , , ,
. > <<, .
TRADUCC16NDE RASIII
/ p o r L E C H E . Es decir, debido a la abundancia de leche. 232 Pues en su tierra habr buenos
pastos para el rebafio, que produce leche. La explicaci6n de todo este versfculo es la siguiente:
tendra los ojos enrojecidos a causa de la abundancia de vino, y sus dientes sern blancos a causa
de la abundancia de leche. Pero segun la traducci6n del Targum, la palabra es una
expresion que metaforicamente alude a las montanas, ya que desde allf se observa hacia la
lejania. 233 Y este versiculo tambi611 es traducido por el Targum de otro modo que el ya
explicado.234 Segun 61, la palabra tambien significa manantiales235 y flujo de lagares.236 La
palabra >!(4 que el Targum utiliza para traducir , significaria entonces: su s lagares. 237 Es un
termino arameo que aparece en el tratado de A boda Z a ra : 238 Limpia el lagar [ ]*con agua
hirviente. 239 La frase , sus valles s e r in blancos es la traducci6n que el Targum hace
de la frase ( , traduciendo en un sentido similar al de la frase iv), los dientes
[ 1 0 escabroso] de las peftas en los valles. 240241

13. 0> <1 / z e b u l Cn EN c o st a d e m a r e s . Esta frase significa que en la costa del mar sera

232. El prefijo en la palabra no es una expresion similar: ojo de agua.


preposition comparativa, por 10 que la frase no 236. El lagar es el lugar o la pila donde se pisan las
significa los dientes mds blancos que la leche. Es uvas.
una preposition que expresa causal idad (Sefer
237. En esta segunda traduccion de la frase, el
haZikaron).
Targum interpreto como una alusion
233. Segun el Targum, la primera frase del metaforica a dos cosas: manantiales [ ] y lagares
versi'culo, , es una metafora que
[].
alude a la abundancia de vifias. Su traduccion es:
enrojecidas seran sus montanas por las vinas. El
238. Aboda Zara 74b.
Targum interpreta la palabra , que literalmente 239. Asi, pues, la traduccion que el Targum hace de
significa ojos como una alusion figurada a las esta frase es: [Rojas seran sus montanas por las
montanas, ya que desde las montanas los ojos vinas] y sus lagares fluiran con vino.
observan hacia la lejania. 240. Shemuel 1, 14:4.
234. El Targum tradujo la frase de 241. Las dos traducciones que el Targum hace de la
dos modos. El primero ya fue explicado por Rash[. primera frase, , son: 1) Rojas seran
Rash! explicara ahora el segundo. sus montanas por las vinas; 2) y sus lagares,fluiran
235. La palabra , que literalmente significa ojo con vino. La segunda frase, la
tambien significa manantial. Con esta acepcion traduce as!: Sus valles seran blancos por el grano y
aparece en el v. 16:7. En espafiol existe una por los hatos de ovejas.
49:14 : / 680

habitara; el estara en puerto de navios, ' ^


y su extremo serd junto a Tzidon. 1 :
u Isajar es asno oseo que reposa entre
*
?3
I J f V. *T J I CT T *

onkelGs
? (!\ ( ^!?(
^ : ?\
-------------------------- UASIli
.( ( . . .
, ,
. < 1 : , #
:,( , , .
{ . 4/< > <*::( ^: .
- TUADUCC16NDEUASHf
su tierra. La palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: , borde, limite.
Significa lo mismo que la palabra marke en francos antiguo.242 La frase quiere decir que la tribu de
Zebulfin se hallard frecuentemente en la costa donde atracan los barcos, en la zona del puerto
liacia donde los barcos Uevan la mercancia.243 Pues Zebulun se dedicaba al comercio y proveia
el sustento a la tribu de Isajar, cuyos miembros se dedicaban al estudio de la Tord. A esta
asociaci6n entre ambas tribus se referia MoshG cuando dijo: AIGgrate, Zebulun, en tu salida, e
Isajar en tus tiendas. 244 Aludfa al hecho de que Zebulun salia para comerciar e Isajar se
dedicaba al estudio de la Ton'1 en sus tiendas.245
s e r A j u n t o a t z i d 6 n . Quiere decir que el limite de la frontera del
< / Y SU E X T R E M O
territorio de Zebulun estard cercano246 a la ciudad portuaria de Tzidon.247 La palabra >significa
su extremo. Es similar al significado que tiene en la frase: En el extremo [ ]del
Tabernaculo. 248
14. ^ / is a ja r es a sn o o s e o . Es decir, es como un asno que en el sentido de qu

242. En francos moderno, marque; en espafiol, espiritual se podri'a haber pensado que deberi'a ser
marca, lindero (en francos moderno, marque es mencionado primero, Zebulun 10 precede porque es
utilizada en el sentido de serial). Rashf cita el mds grande aquel que hace que otro cumpla una
Targum para explicar que 1 en hebreo designa la mitzva que aquel que el mismo la cumple (Mizraji).
tierra que esta al borde del mar. 246. En este caso, la palabra no significa
243. Rashf agrega esto porque los barcos no atracan sobre, sino junto a, como en Bemidbar 2:20
en la playa, sino en los puertos. El versfculo, sin (Mizraji).
embargo, habia de la playa porque esta, al igual que 247. Tzid6n [Sidon] era una antigua ciudad
un puerto, es la zona que marca el lfmite entre el portuaria y comercial de Lfbano. El territorio de la
mar y la tierra firme (Mizraji). tribu de Zebulun se extenderi'a hacia el norte a 10
244. Debarim 33:18. largo de la costa mediterranea de Israel, casi hasta
245. Tanjuma 11. Es tambien por esta razon que en llegar a Tzidon.
ambas bendiciones - la de Yaacob y la de Moshe- 248. Shemot 26:22. Aunque en sentido estricto
Zebulun es mencionado antes que Isajar. Aunque la ?significa extremo o fin, en ese versiculo
tribu de Isajar se dedicaba al estudio permanente de se refiere espedficamente a la parte posterior del
la Tord y, por 10 tanto, a causa de su superioridad Tabernaculo.
6 8 1 / BERESHIT PARASHAT VAYEJl 49:15 :

los linderos. 15Vio que el asentamiento 3i b ' :


era bueno y la tierra agradable; inclino ^ J s !>
su hombro para cargar, y se convirtio en < j l : T :
obrero tributario. 0 : I"
- : 3
v ;- :
onkel6 s

^ :
:

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: ,
: . : . :
. !<*

.
: , , ,
,
.1 : ( . () :
tra d u c c j6 n d e r a s h i
huesos fuertes para soportar el yugo de la Tora, semejante a un asno robusto al que se 10 carga
con un fardo pesado.249
r e p o s a e n t r e l o s l i n d e r o s . Semejante a un asno que marcha de dia y
/ QU E
de noche, sin pernoctar en casa alguna, y que cuando desea descansar se extiende entre los
linderos de las ciudades a las cuales Ueva su mercancfa.250
15. / V IO QU E e l a s e n t a m i e n t o e r a BUENO. Es decir, vio como porcion
la Tierra de Israel a una regi6n bendita y buena para dar frutos.251
/ in c l in o su h o m b r o pa ra c a r g a r . El yugo de la Tord.
w ! / y se c o n v ir t io . Para todos sus hermanos de Israel.
/ e n o b r e r o t r i b u t a r i o . 252 En el sentido de que les prescribira directivas legates de
Tord y las reglas253 para determinar los aflos embolismales,254 como se declara: Y de los
descendientes de Isajar -poseedores de discernimiento de las 6pocas para saber qu debla hacer
Israel-, sus jefes eran doscientos. 255 La tribu de Isajar produjo doscientos Ilderes del

249. La palabra es un sustantivo que significa 252. En hebreo, la frase, se aplica a una
10 mismo que ^, hueso. Por 10 tanto, la frase ( persona que obligatoriamente desempena un trabajo
literalmente dice asno hueso. Rashf aqui para otro, no que le pagase un tributo. Por esta razon
precisa que esta frase esta abreviada, y es como si 10 hemos traducido por trabajador tributario.
dijera asno que tiene hueso (Mizraji). 253. Segun esta explication, trabajador tributario
250. La expresion yace alude al acto de no significa aqui que la tribu de Isajar pagaba
pernoctar; la expresion entre los linderos alude al impuestos o tributos a las demas tribus, sino que
lugar donde 10 hace. Entre los linderos se refiere trabajaba para ellas en un sentido espiritual,
a que pernocta entre los limites de las ciudades sirviendoles de guia en cuestiones legales de Tora.
(Mizraji). 254. Embolismo es el nombre que se da a la adicion
251. La palabra literalmente significa de dias a un ano para hacerlo concordar con otro,
tranquilidad o descanso. Ahora bien, a veces es como el lunar con el solar, a 10 que se refiere Rashi
utilizada en el sentido de porcion o aqui. En hebreo esto es llamado ibur ha'shand,
asentamiento -como en este versi'culo- porque literalmente.
indica el lugar donde la gente se asienta en paz. 255. Ver Dibre haYamim I, 12:32.
49:16-17 : / 682

16 Dan vengara a su pueblo como a 3 ipy |


uno solo, las tribus de Israel 1 Dan serd
I t :
:
r t

j :

onkel6 s

: (?\ ^1 ^
-------------- -------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------

: (, ^
:1 , ?(. m :, , . :)
. ^? :: ( .1: ( ,):(
. , :
. ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
S an h ed rfn ,256 como 10 demuestra la continuaci6n de ese versfculo: Y todos sus herm anos segufan
sus p a la b ra s . 257
/ i n c l i n 6 s u i i o m b r o . Esto significa que baj6 su ho m b ro ,258 10 mismo que en las
siguientes frases: Inclin6 ] | los cielos ; 259 inclinen ] [ los oidos. 260 Pero el Targum de
Onkelds tra d u jo de o tro modo. Segun 61, la frase significa que baj6 su hom bro p a ra
so p o rta r las g u e rra s y co n q u istar otras regiones, ya que los miembros de la tribu de Isajar vivian
en la fro n te ra y el enem igo som etido bajo su au to rid ad era para ellos tra b a ja d o r trib u ta rio .
16. / d a n v e n g a r A a s u p u e b l o . Esto alude a que cobrarA la venganza de su pueblo
c o n tra los pelishtim . Aquf el verbo significa vengard 261 10 mismo que en la frase: C uando
el E tern o vengue ] [a Su pueblo . 262
/ c o m o a u n o s o l o , l a s t r i b u s d e I s r a e l . Esta frase alude a que todo Israel
ser como un solo hombre con 61 para apoyarlo y 61 vengarA a todos los miembros de Israel. 263
Yaacob dijo esta profecfa acerca de Shimshon, Juez de Israel.264 Tam bien puede in terp retarse la

256. La Suprema Corte judfa, instaurada por tribu haya ejercido esta funcion (Sifte Jajamim). La
Moshe. Comprendfa setenta miembros mas un rafz en general significa juzgar. Pero a veces
presidente. Tenfa poderes legislatives, judiciales y, implica cobrarse venganza de alguien, como en este
en ausencia de rey, ejecutivos [ver Rambam, Hiljot caso, ya que la venganza en cierto modo implica
Sanhedrin, cap. I]. El Sanhedrfn era el encargado de enjuiciar a alguien. Otros casos donde esta rafz
determinar cuando habfa que agregar dias al ano implica vengarse de alguien son Tehilim 50:4 y
lunar para hacerlo concordar con el ano solar. 135:14.
257. Dibre haYamim, Bereshit Rabd 98:12. 262. Debarim 32:36.
258. En este caso, el verbo ?no debe ser 263. La frase ^no significa como
entendido en el mismo sentido que en el v. 38:1 (se uno solo de las tribus de Israel, ya que esta idea no
desvio), ni como en el sentido de que se inclina de tiene sentido aquf (Safer haZikarori). Rashf entiende
lado a lado. Aquf especfficamente se refiere a bajar
que la frase es equivalente a decir \ {,
el hombro para soportar un yugo (Sefer haZikarori).
todo Israel junto, implicando asf que Dan vengara
259. Shemuel II, 22:10. al pueblo de Israel como a uno solo (Sifte Jajamim).
260. Tehilim 78:1. 264. Aunque Shimshon fue Juez de Israel antes de
261. La frase no significa Dan juzgara a su la monarqufa davfdica, sus proezas se destacaron
pueblo, en el sentido de que sera juez de Israel, ya principalmente por las derrotas que infligio a los
que en ningun lugar de la Escritura hallamos que su pelishtim, tradicionales enemigos de Israel.
6 8 3 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:17 :

serpiente sobre el camino, vibora sobre ^^ ^


el sendero, que muerde calcanares de '' ''JTT
cabaiio, cuyo jinete cae hacia atrds.; , ~ $/ ',^
onkel6 s

<?

:1 (
----------------------------------------------------------------- RASHI

. , , ,
< : . 0 :
, .
, .:* < ,
, . <(? :):(
. , .
TRADUCC16N DE RASHf
frase <>en el sentido de como la mds singular265 de las tribus. Siguiendo esta
interpretaci6n, la frase se referiria a Shimsh6n comparandolo con el rey David, quien procedia de
la tribu de Yehudd.266
17. )<'/ v ib o r a . Este t6rmino designa a una especie de ofidio. Y yo digo que la vibora es llamada
asf porque sisea cuando muerde.267 Es similar a la expresion: Y tu le morderas [ ]^el
talon.268
/ QUE m u e r d e CALCANARES d e c a b a l l o . A si es la naturaleza de las viboras:
morder calcafiares de caballos. En esta frase, Yaacob compard a la tribu de Dan con una vibora que
muerde calcaftares de caballo cuyo jinete cae hacia atras, a pesar de que la vibora no 10 toca.
Y la analogi'a de esta frase la hallamos en el caso de Shimsh6n, sobre quien fue dicha esta profecfa:
Y Shimsh6n se agarrtf de las dos columnas centrales [y las derribti]..., 269 y los que estaban sobre
el techo murieron sin que 6\ los tocara.270 Y el Targum de Onkel6s tradujo la palabra por la
frase , como la serpiente jurman, que es el nombre de una especie de ofidio cuya
picadura no tiene curaci6n. Su nombre hebreo es , pero en arameo es llamada en

265. Aqui se interpreta la palabra como v. 3:15, j.v. , allf la Tord utilizo un
sinonimo de , singular, especial. Segun esta verbo que literalmente significa sisearas para
explication, el verbo sf significa juzgara, y el referirse a la mordedura de una serpiente porque
sentido de la frase es que Shimshon sera juez de su cuando la serpiente se dispone a morder exhala algo
pueblo al igual que David (Lfshuto shel Rashi). asi como un siseo. Ver tambi&i la nota 248 de la
266. Bereshit Rabd 98:11. La lectura del versiculo parashat Bereshit.
seria entonces: Dan juzgara a su pueblo como el 268. Supra, v. 3:15.
singular de las tribus de Israel, donde el singular
es el rey David. 269. Shofetim 16:29.

267. El nombre )se derivaria de la raiz , la 270. Es decir, al igual que una vibora hace caer a
cual esta etimologicamente relacionada con la rafz su jinete sin tocarlo, con s6 10 morder el calcanar del
, sisear, soplar (Gur Arye). El verbo ( v. caballo, as( tambien Shimshon mato a los pelishtim
3:15) que Rashf cita literalmente significa sin tocarlos, con solo derribar las columnas donde se
sisearas. Segun Rashi explico en su comentario al apoyaba el techo en el que estaban.
49:18-19 : / 684

18\En tu salvacion he esperado, oh :HitT [


0 ^
Eterno!
19 "De Gad, una tropa se alistara de el, l i HW

onkel6 s

3 :
------------------------------------- , -------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------- ----------------------------------

: . , .
, , . (<> : , .
. ,
, :
: . ? ? >< :): ( '
, 1 : ( , .

------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE UASIlf -----------------------------------


alusi6n al hecho de que todo 10 destruye.271 La palabra aramea utilizada por el Targum para
traducir significa como una vibora Y el verbo arameo utilizado por el Targum significa
. 272

que acecha . 273


/ iEN t u s a l v a c i G n h e e s p e r a d o , o h e t e r n o ! Al decir esta frase, Yaacob
1 8 .
profetizd que los pelishtim arrancari'an los ojos a Shimsh6n, y que este al final diri'a: Acuerdate
de mi, te 10 ruego; y fortalcceme solamente en esta 0casi6n... 274
19. ? / -d e g a d , u n a t r o p a s e a m s t a r a d e e l . Todas estas palabras275 estiin relacio
nadas con la palabra , tropa, regimiento, y asf tambien las clasificd Menajem ben Saruk. 276
Pero si objetas que la palabra siempre ileva dos letras , se puede responder que cuando 277
la palabra es un sustantivo, necesariamente ileva dos letras . Pues en hebreo es usual que las
palabras cuya raiz estd compuesta de dos letras duplicar la ultima de ellas, aunque su raiz s610
tenga dos letras. Y asimismo vemos que la Escritura dice: Como un gorri6n que vagabundea
][, cuya raiz es la misma que la de la palabra 278 de la frase: Saciado estoy de

271. El Targum directamente habia del profeta pelishtim por mis ojos. Yaacob no rezo aqui para
Shimsh6n en su traduccion de este versiculo, que Dios salvase a Shimshon, sino para que tuviera
compardndolo a la serpiente cuyo nombre era , una muerte honrosa y, con ella, se vengase de los
jurmdn. La palabra aramea estd relacionada pelishtim (Beer baSade).
etimologicamente con la raiz hebrea , que 275. Es decir, el sustantivo y el verbo que forman
tambien significa destrucci6n. esta frase, , mds el verbo que aparece
272. En hebreo, vibora (especificamente una mds adelante.
vibora vieja, muy letal) es ^. La palabra aramea 276. Segun Menajem ben Saruk, la raiz de estas tres
esta relacionada con el hebreo . palabras es . es un sustantivo que significa
273. La raiz aramea significa acechar, tender tropa o regimiento; y son verbos con
una emboscada. El Targum tradujo la frase 1 , acepcion similar.
que aparece en Debarim 19:11, por . Esto 277. Lo que refutaria que estas tres palabras
demuestra que en este versiculo significa que tuvieran significados similares y se derivaran de la
acecha. misma raiz.
274. Shofetim 16:28. Ese versiculo prosigue: ...oh 278. Mishle 26:2. Este es un verbo infinitivo que
Dios, y me cobrare venganza de una sola vez de los tiene una sola letra .
6 8 5 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:19 :

--------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------


, .) ,1 : ( .>: (
,:- ( , .: (
(,): ( ,1:( . ,
: ,: (, <,
,: ^ ( ,( ,):; : ( ,:; :
.) ( ; :( ,>:(
TRADUCC16NDE HASH(
vagabundeos [279.[ Y de igual modo en la frase: A111 cay6 abatido [Tm)], 280 cuya rafz es
la misma que la de la palabra en la frase: Que devasta [ ]al mediodfa. 281 Del mismo
modo, las tres palabras de este versiculo, 1) W, y 282 se derivan todas de una misma rafz.283
Cuando un verbo cuya raiz es de dos letras estd conjugado en el modo simple kal en futuro de la
tercera persona del singular, no duplica la ultima letra, como vemos en los verbos: ?, ,
agitara;284 , levantara; 285 , devastara;286 y , regresara. 287 Pero cuando el
verbo est conjugado en el modo reflexivo hitpa'el o en el modo transitivo288 entonces sf duplica
la filtima letra de la raiz, como en los verbos , se agrupari, 289 , se exaltara,290
, se asimilara291 y , se alentari;292 todos estos ejemplos del modo reflexivo. Y en
el modo transitivo: Alienta [Tfty?] al huSrfano y a la viuda;293 para hacer que Yaacob retorne
[ 1 ]a El; 294 restaurador [ 1 ]de sendas.295 Ahora bien, el verbo enunciado en

279. lyob 7:4. El sustantivo lleva por dos . especificamente hablando de verbos, en que casos
Aqui Rashi explica que no contradice el hecho de duplican la ultima letra y en que casos no.
que su raiz sea , con una sola , al igual que el 284. Ver, por ejemplo, Melajim I, 14:15 y
verbo del versiculo anterior que cita. Yirmeyahu 15:5.
280. Shofetim 5:27. 285. Ver, por ejemplo, Tehilim 13:3 y 61:3.
281. Tehilim 31:6. Aqui se repite el mismo 286. Ver, por ejemplo, Tehilim 91:6.
fen6meno. Aunque el verbo ;citado 287. Ver, por ejemplo, Vayikra 14:43 y 25:41.
anteriormente lleva una sola , esta
288. Aqui Rashi literalmente llama m afil [lit. que
etimologicamente relacionado con el adjetivo
causa una accion en otro] al modo intensivo pi'el,
citado anteriormente. La raiz de ambos es . y pasara a citar ejemplos de este modo verbal porque
282. Rashf especificamente excluye el nombre de este tiene un caracter transitivo (la accion recae
esta lista (aunque pareceri'a semejante) porque en su sobre otro) al igual que el causativo hifil. La
comentario al v. 30:11, ya afirmo que significa expresion m afil la hemos traducido simplemente
buena suerte. por modo transitivo.

283. Segun Rashi, que aqui sigue la opinion del 289. Yirmeyahu 16:6.
gramatico Menajem ben Saruk, hay ciertas raices de 290. Daniel 11:36.
dos letras (bih'teras) que cuando son conjugadas para 291. Hoshea 7:8.
formar ciertos verbos especificos o para formar
292. En Tehilim 20:9 aparece bajo la forma 1 ,
ciertos sustantivos o adjetivos, la ultima letra de la
que es una forma pasiva del reflexivo ?.
rafz es duplicada. Es por esta razon que afirma que
293. Tehilim 146:9.
las palabras , ?y pertenecen a la misma
raiz [], y por ello cito ejemplos de este fenomeno 294. Yeshayahu 49:5,
gramatical. Ahora pasara a explicar, 295. Yeshayahu 58:12.
49:20 : / 686

y el marchard [indemne] sobre sus :]


huellas. T ^
20 De Asher, oleoso sera su alimento, i Df l /
A J
^ J T J
^ .*
T I*

0 n kel6 s
:
---------------------------------------------------------------------------------- UASHi ---------------------------------------------------------------------------------

, ,
. : . ,:< ( , ,
, .): ( : , ,

.1: ( , :
.<> . :


TRADUCC16N DE RASIH
este versiculo no implica que otros actuarial sobre 61296 sino que es equivalente en significado a
decir !<3 , que significa que de 61 saldnin tropas. La funci6n del sufijo en este verbo es
similar a la funci6n del sufijo en la frase: Mis hijos se han ido de mf [297,[ en donde
es equivalente a decir $ , salieron de ml. 298 Por consiguiente, la frase * ? <t? significa:
de Gad saldrAn tropas. Esto alude a que los miembros de la tribu de Gad cruzan'an el n'o Yard6n
junto con sus hermanos para hacer la guerra a los kenaanim, cada uno de ellos armado, hasta
que la Tierra de Israel fuese conquistada.
m a r c i i a r a [i n d e m n e ! s o b r e s u s i i u e l l a s . Esta frase alude a que, desputfs de
/
y

hacer la guerra de conquista, todas sus tropas regresaran sobre sus huellas299 hacia la heredad
que habian tornado al otro lado del Yarden, sin que de ellos falte hombre alguno.
a(7j> / s o b r e s u s i i u e l l a s . Esta expresi6n significa que regresaran por los mismos caminos y las
sendas que marcharon. La palabra ^!aqui es similar en significado al de la frase: Tus huellas
[ ]no eran conocidas. 300 Y 10 mismo en el versi'culo: Por las huellas [>aj7j<] del
rebafio.301 Significa 10 mismo que la palabra traces en francos antiguo.302
20. / d e a s iie r , oleoso 303 ser A su a l im e n t o . El alimento304 que provenga de

296. Es decir, que la terminaci6n no es un sufijo 302. En espaflol, huellas, trazas.


acusativo directo. No quiere decir que a el 10 303. La palabra ^puede tener varias
atacaran tropas5 o cualquier idea similar. La significados, sustancioso, rico, gordo. Estas
termination , como seflala a continuation, actua
son generalmente las acepciones que adopta en la
como sufijo pronominal, de el.
Tora. Sin embargo, aqui la hemos traducido
297. Yirmeyahu 10:20. literalmente por oleoso (de , aceite) porque,
298. Pero no tiene un sentido acusativo, como Rashi indicara a continuation, 10 sustancioso
significando que mis hijos saldran a mi o contra del alimento de Asher se debia a la abundancia de
mi. .aceite. Ademas, oleoso se deriva de olea, que en
299. La palabra literalmente significa talon. latin significa aceituna.
Aqui su sentido es que las tropas de Gad retornaran 304. La frase literalmente dice de
victoriosas por el mismo camino que partieron, no Asher, sustancioso sera su pan []^. Al, igual que
que retrocederan sobre sus pasos en actitud de en el versiculo 31:54, s. v. , Rashi precisa
derrota. que aqui la palabra no significa su pan, sino
300. Tehilim 77:20. que es una denomination general para cualquier tipo
301. Shir haShirim 1:8. de alimento (Mizraji).
6 8 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:21-22 :

y el proveera manjares reales. . ^ ^ ] ||


Naftali es cierva lanzada [a la 21 ^^
que expresa dichos decarrera] 1 1 T- v 7 :-
hermosura. : ?
-------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------
:
: ( 1 (
---------------------------------------------- RASH ) -----

. , ,
< <: , : .
: . . : ,: (
: :
,: ( , .<>
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI-----------------------------------------------------------
la tribu de Asher sera oleoso porque en su porcion territorial abundardn los olivos y dsta hara
:que el aceite fluya como manantial. Y en un sentido similar Mosh6 bendijo a la tribu de Asher
Sumerge su pie en aceite. 305 Es como hemos estudiado en el tratado de M enajot: 306 En cierta
ocasion la gente de Laodicea307 precis6 de aceite, etc. 308
21. / UNA c i e r v a l a n z a d a . Esta metafora alude al valle de Guinosar, 309 donde los
frutos maduran rapidamente, semejantes a una cierva que es rapida para correr. 310 La frase
significa: una cierva lanzada para correr. 311

/ Q U E e x p r e s a d i c h o s d e h e r m o s u r a . Esta frase debe ser entendida tal como la



traduce el Targum. 312 Segun otra explicacion, 313 Yaacob profetizo sobre la guerra de Israel
contra Siserd, 314 acerca de 10 cual se declara: Toma contigo diez mil hombres de los
descendientes de Naftali'... 315 Y los hombres de la tribu de Nafatali marcharon hacia el lugar de

305. Debarim 33:24. 311. La rafz en general significa enviar. Pero


tambien tiene la acepcion de lanzar o dejar
306. Menajot 85b.
suelto. Es con esta acepcion que Rashf explica aquf
307. La region de a la cual Rashf se refiere el verbo ^
aquf ha sido identificada con Laodicea, una region
312. El Targum la traduce asf: [su heredad
en el centro de Asia Menor (Lifshuto shel Rashi).
producira frutos] por los cuales agradeceran y
308. Allf se narra que los hombres de Laodicea bendeciran [a Dios].
precisaban de una gran cantidad de aceite, por 10
313. Aquf Rashf dara otra explicacion del versfculo
que mandaron a un enviado para buscarla. Este la entero, comenzando por la frase ; (que ya
busco por todas las regiones de Israel, pero habfa comentado antes.
unicamente la pudo encontrar en una de las ciudades
314. Sisera era el general en jefe del ejercito del rey
de la tribu de Asher, no habiendo tenido exito en los
kenaanf Yabfn, quien ataco a Israel en la epoca de
territorios de las demas tribus.
los Jueces, segun se narra en Shofetim, cap. 4.
309. La region de Guinosar se localiza al noroeste
315. Shofetim 4:6. Allf se narra que la profetisa
del lago Kineret [Mar de Galilea], famosa por la
Debord envio decir a Barak, hijo de Abinoam, que
fertilidad de su suelo. juntase diez mil hombres de la tribu de Naftalf para
310. Bereshit Raba 99:12. y presentase batalla al ejercito de Sisera.
49:22 : / 688

22 ,Hijo de encanto es Yosef, fll'3 61 Jl)3|


hijo de encanto para el ojo; las
jdvenes caminaban para observar.
j jt , Itj
!n y y
V T *&MT
J11 ^
T * * Vi T *
^
5

onkel6 s

:! # 3 ^ < \
_ RASIlf

, : .
?(, .* <> &: . ! :0: ( :
$ , ( !; ,
% : , ^, ^
. 1$ 1 : , ,1 .
- TRADUCC16NDE RASIlf
la batalla con rapidez. Y tambien en aquel contexto se enuncia la expresi6n , lanzar, para
referirse a la rapidez: Hacia el valle lanzaron |/] sus pies.316 Siguiendo esta misma explicaci6n,
la frase < aludirfa a que a causa de la ayuda de los diez mil hombres de Naftali la
profetisa Debor y el lider del ejercito judio, Barak, entonaron un canto de agradecimiento a Dios
por la victoria.317 Y nuestros Maestros interpretaron esta frase en referenda al dfa del entierro
de Yaacob, cuando Esav reclamti la posesidn de la tumba restante en la cueva de Majpeld,318 como
se relata en el tratado Sotd.il9 Y el Targum traduce la expresi6n por la frase <1> <,
su porcidtt le tocard en una buena tierra, y 61 agradecerd a Dios por su porcidn con palabras
agradables y alabanzas.
22. IVVa / H I J O d e e n c a n t o . Esta expresi6n se aplica a un hijo que posee gracia, encanto. La
palabra '> es un termino derivado del arameo, relacionado con el de la frase: Que le sea
mostrada gracia [ ]a Rabf Shim6n, el cual se halla al final del tratado de Babd Metzifi. 320
1V / h i j o d e e n c a n t o pa ra e l o jo . Quiere decir que su encanto estar extendido sobre
el ojo que 10 observe.321
1 / las j 6 v en e s c a m in a b a n pa r a o b ser v a r . Esta frase alude a que la s j6 v en es

316. Shofetim 5:15. Naftali corria raudamente a Mitzraim para traer el


317. Segun esta segunda explicaci6n, la frase documento de propiedad que atestiguaba que
, dichos de hermosura, constituye una alusi6n pertenecia a Yaacob. Esta historia prueba la gran
a este canto de agradecimiento expresado por rapidez con la que Naftali corria, cualidad que sus
Debord y Barak. descendientes heredaron.

318. La Cueva de Majpeld es el lugar donde fueron 320. Babd Metzia 119a. Segun Rashi, la expresi6n
sepultados los Patriarcas y sus esposas. Fue 'no se deriva de la raiz hebrea , que significa
comprada por Abraham a Efr6n, hijo de Jet, segun fructificar. Asi, pues, la frase 'no significa
se narra en los vv. 23:3-19. hijo fructifero.
319. Sota 13a. Alii se narra que cuando los hijos de 321. La frase literalmente significa sobre
Yaacob llegaron a la cueva de Majpela -donde [ ]>el ojo. Al decir Rashi que el encanto de Yosef
estaban sepultados Abraham e Itzjak y sus esposas- estard sobre el ojo de la gente, quiere decir que su
para sepultar a Yaacob, Esav reclam6 la posesi6n de encanto atraerd la mirada de todos los que 10
la tumba restante en la cueva. Entonces se vieron observen. La palabra es una forma poetica de ,
obligados a posponer la sepultura mientras que sobre.
6 8 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:22 :

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

.< : ) 1
: ,
t t t ' T - * 1 .
, , .
- ! ' : t : t j t

, . . :1(
, . * .J : .
- j J . , - v I .

, . : .1 ,<*
,' , , .): (
TRADUCC16NDE RASHI
de Mitzrdim caminaban {sobre los muros} para poder observar la hermosura de Y osef.322 Y a
pesar de que el versfculo habia de muchas j6venes,323 la Tord utiliza el verbo 1 que literalmente
estd en singular, caminaba, porque cada una de ellas324 caminaba en el lugar desde donde
podfa observarlo m ejor.325 Segun otra explicacion, la frase significa: con respecto a []
verlo a el.326 El verbo es similar en significado al de la frase: Lo atisbare [] , pero no
cercano.327 Existen muchos midrashim agddicos sobre esta frase, pero esta explicaci6n tiende a
asentarse con el lenguaje del versfculo.328
/ de encanto. En la palabra 'la letra es solo un embellecimiento estilfstico,329 semejante
al de la frase: Por el asunto [ ]de los hijos del hombre. 330
/ para observarlo. El verbo es equivalente a la forma 331. Por 10 tanto, la frase
significa para observar. La traduccitin que el Targum de Onkel6s hace de la frase irfoa
es la siguiente: D os tribus surgiran de sus hijos, etc. 332 Segun su interpretacion, la Tora

322. Aqui tambien, la palabra significa aqui aparece la siguiente: [ significa] para
sobre, aludiendo a que marchaban sobre los muros [ ]? verlo a el. Segun esta version textual,
para observar mejor a Yosef. Por otra parte, no es Rashf explicaria aqui que el termino es
claro si segun esta explicacion Rashi entiende la equivalente a ^, para, queriendo decir que
palabra en el sentido de observar 0 en el marchaban para observar a Yosef.
sentido de muro. Segun el comentario Mizraji, 327. Bemidbar 24:17.
Rashi la entiende como observar y no como
328. Hasta aquf Rashf explico el significado general
refiriendose a un lugar en especifico.
del versiculo. A partir de ahora pasara a explicar en
323. Como se indica por el termino , ninas, detalle el significado preciso de ciertos terminos.
jovencitas, en plural, 10 cual no se corresponde Este es el metodo que Rashi sigue para explicar
con el verbo , lit., caminaba, que esta en ciertos versiculos dificiles: primero explica su
singular. sentido general y luego regresa para explicar los
324. Esto explica la diferencia entre el plural detalles gramaticales de cada palabra (Beer Itzjak).
y el verbo que 10 modifica. Al utilizar un verbo 329. Es decir, no cumple ninguna funci6n
en singular, la frase se refiere a cada una de las gramatical especifica, sino que es un
jovenes (Sifte Jajamim). Como esta sutileza embellecimiento poetico. No indica que el termino
lingui'stica no se aprecia en espanol, en la traduccion es femenino, ya que en realidad es masculino,
del texto de la Tora, hemos traducido 1 < por el siendo equivalente a la forma .
plural caminaban. 330. Kohelet 3:18.
325. Segun el midrash Bereshit Rabd 98:18, cuando 331. Se trata de un infinilivo absoluto [makor\. El
Yosef salia para recorrer el territorio de Mitzrdim, infinitivo normal se forma agregando el prefijo al
las jovenes del pais 10 observaban pasar y le makor (Mizraji).
arrojaban brazaletes y anillos con joyas para que 61 332. La traduccion completa del Targum es: Dos
alzase la vista y las viera. tribus surgirdn de sus hijos [de Yosef] que recibiran
326. En algunas ediciones, en vez de esta frase porcion y heredad [en la Tierra de Israel].
49:22 : / 6 9 0

----------------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------


, , ,
: . . . (
. , . . ,
, :
. ,
. !;: ,
: : .>: (
TRADUCC16N DERASIlf
escribi6 iitta en femenino a causa de las mujeres descendientes de Menashg, las hijas de
Tzelofcjad, las cuales tomaron una porci6n en el rcparto de la Tierra de Israel en las dos ribcras
del Yard6n.333 Ademds, el Targum tradujo la frase en el sentido de 1< * [h ijo]
que se incrementard es m i hijo Yosef.334 En este caso, el termino *cstaria relacionado con la
expresion , fructificaci6n e incremento . 335 Y ademds de las explicaciones anteriores,
tambien hay otros midrashim agddicos que se asientan con el lenguaje del versiculo. Por ejemplo,
el siguiente: cuando Esav vino al encuentro de Yaacob, en todos los casos las madres precedieron
a sus hijos para postrarse ante 61. Pero con respecto a Rajel, estd escrito que se acerc6 Yosef y
[luego] Rajel, y se postraron . 336 Yosef se dijo: Este malvado tiene una mirada descarada, y
quizds le eche el ojo a mi madre. Entonces se coloc6 delante de ella y alargo toda su estatura
con el fin de cubrirla. Por esto su padre 10 bendijo dici6ndole 10 , que queria decir: ;Te
agrandaste337 a ti mismo, Yosef, sobre la mirada de Esav!338 Por ello te has hecho merecedor
de la grandeza. Es por eso que la frase 3 ! $ significa que las j6venes caminaban
para contemplarte cuando salfas en procesi6n en Mitzrdim. 339 Ademds, nuestros Maestros
tainbidn interpretaron la frase 5<, en el sentido de que el mal de ojo no tendria poder sobre
su descendencia. Y tambign, cuando Yaacob bendijo a Me11asl16 y a Efrdim,340 los bendijo
compardndolos con peces, sobre los que el mal de ojo no tiene poder.341

333. Tanjuma, Pinejas 9. Segiin el Targum, la 337. Citando un midrash, aqui Rashi interpreta
palabra 1 , bien que femenina, en realidad se no en el sentido literal de fructificar, sino en el
refiere a los hijos o descendientes de Yosef. La Tora sentido de agrandarse o incrementarse,
escribi6 aludiendo especificamente a ciertas refiriendolo especificamente a que Yosef alargo toda
hijas descendientes de Menash6, hijo de Yosef. su estatura para cubrir a su madre.
334. El Targum se refiere aqui al hecho de que de 338. Aqui Rashi interpreta la frase en el
Yosef surgiran dos tribus, la de Efraim y la de sentido de sobre el ojo, como una alusi6n a que
Menashe. Yosef se agrando sobre la mirada codiciosa de Esav.
335. A diferencia de Rashi [ver mds arriba la nota 339. Bereshit Raba 98:18. Segun esta
320], el Targum interpreta la palabra como un interpretation, la frase ! 1 , las
derivado de la raiz , que significa fructificar. jovenes caminaban para observar [a Yosef] es
Segun el Targum, es un sustantivo que significa
enunciada aqui como consecuencia de la primera
fructification, y la frase ' significaria
frase, ?, la cual alude a que Yosef alargo
hijo de fructification es Yosef, frase que el
toda su estatura para proteger a su madre de la
parafrasea como [hijo] que se incrementard es mi
mirada de Esav.
hijo Yosef.
340. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v.
336. Supra, v. 33:7. Aqui se menciona primero a
48:16, s .v . , asi como la nota 94 de esta parasha.
Yosef, indicando que el se acerco primero y luego
su madre. 341. Berajot 20a.
6 9 1 / BERESHIT PARASHAT VAYEjf 49:23 :

1 0 amargaro y se volvieron ^
adversarios / suyosj; 10 odiaron los at
onkelAs
^
----------------------------------- RASHf

,: ( , , .(>
, < ( , . ,
. . :: (
, , , , .
<, : : ,
, . , .: (
: . ,>:( . ,
------------------------------------- TRADUCC16NDERASHf ----------------------------------------------
23. / lo AMARGARON y se volvieron adversarios. Sus hermanos 10 amargaron, y
tambien Potifar y su mujer 10 amargaron al enviarlo a la carcel. El verbo esta
relacionado con el de la frase: Y les amargaron ] [su vida. 342
/ y se volvieron adversarios. Este verbo significa que sus hermanos se convirtieron en
adversarios suyos.343 La forma verbal ,que aparece aquf no expresa el modo k a l normal 344
pues si asf fuese debio haber sido vocalizada ,mismo que en el verbo 10 345 en el
versfculo: Estas son las aguas de Meriba donde los hijos de Israel contendieron ][. E 346
incluso si este verbo significase Ianzar flechas,347 aun asf deberfa estar vocalizado del mismo
modo ][. Por 10 tanto, la forma verbal unicamente puede indicar que la acci6n recae
sobre el sujeto mismo, similar al sentido del verbo en la frase: Asombrense ][, oh
cielos,348 el cual es similar en significado al modo pasivo h o fa l . Y 10 mismo se aplica al
verbo en la frase: Exaltense ] [un corto tiempo, 349 que es similar al modo pasivo
h o fa l . La diferencia es que las formas verbales y implican que la accitin sobre
el sujeto fue causada por otros, mientras que , y implican que la accion sobre el
sujeto fue causada por el sujeto mismo: se asombraron por sf mismos ] ;[se exaltaron
a sf mismos ] ; [y, en nuestro versfculo, se convirtieron en adversarios ][. Y 10 mismo
se aplica al verbo en la frase: Callen ][*, moradores de la costa, 350 donde la forma verbal
es equivalente en significado a .Y asimismo el Targum de Onkelds tradujo el verbo 351

342. Shemot 1:14; Bereshit Rabd 98:19. 349. lyob 24:24.


343. Rashf explica aqui que el verbo expresa 350. Yeshayahu 23:2.
una accion que esta en proceso de devenir en el 351. Es decir, a pesar de que esta conjugado en
sujeto mismo: convertirse en adversarios. Rashi el modo simple kal cuya rafz es , no denota la
explicara mas detalladamente. acci6n normal de este modo verbal, sino un proceso
344. Con la vocal jolam sobre la letra ]] . que ocurre al interior del sujeto mismo. No quiere
decir que se disputaron con cl, pues de ser asi su
345. Con kamat: debajo de la letra ]] , con 10 que vocalization hubiera sido . Indica el proceso de
su significado serfa querellaron, en vez de . llegar a un estado de disputa. Rashf prueba esto
346. Bemidbar 20:13. mediante los verbos y , los cuales tambien
estan vocalizados con jolam en vez de kamatr, cuyo
347. Y no disputarse u oponcrse, como Rashf 10
significado en esos casos es similar a las formas
entiende. pasivas hufal y , denotando que la
348. Yirmeyahu 2:12. accion ocurre en el sujeto mismo (Lifshuto shel
49:24 : / 6 9 2

duenos de saetas. 24Pero su arco se ?


| y ^11
:
I*

J |

asento con firmeza, y sus brazos fueron ( '


adornados con oro, de manos del ^* ! U 1 ^
onkel6s
? :

----------------------------------------- rash!
. : : . . *!* :
.1: ( $ , (,
, * ^ : 1 ,1:
: . ^: .() ^
TRADUCC16NDERASIlf
por , se vengaron de 61 352
/DUEfios d e s a e t a s . Sus hermanos recibieron esta designaci6n porque sus lenguas eran
agudas como la flecha. 353 Sin embargo, el Targum tradujo la expresi6n 4 por la frase
aramea , los que se dlviden. Segiin 61, la palabra estarfa relacionada con el termino
en la frase: La mitad [ ]que fue... 354 Segun el Targum, la frase significana que hicieron
sufrir a Yosef aquellos que debfan repartir con el la herencia.355
24. tovJp / p e r o su a r c o s e a se n t6 con fir m e z a . Esto significa que su arco se
asent6 con fuerza.356
/ SU A R C O . Esta expresi6n metaf6ricamente alude a s u f u e r z a . 357

1 / Y SUS Esta frase alude a la puesta del anillo


bra zo s fueron adornados con o r o .
del Faradn en la mano de Yosef.358 El verbo estd relacionado con la expresi6n oro refinado
[359. [ Esta grandeza le llegA de manos del Santo -bendito es- quien es el Poderoso de'
Yaacob [! , y de alii360 Yosef ascendi6 en grandeza hasta convertirse en el pastor de

Rashi). Esta interpretaci6n de Rashf sobre el 355. Es decir, sus hermanos.


significado del verbo es cuestionada por el 356. Aunque la palabra generalmente es un
comentario Gur A rye. adjetivo, aqui se trata de un sustantivo, firmeza.
352. Rashf cita aqui al Targum para probar que el 357. Es decir, su fortaleza moral. Segun el Targum,
verbo no significa lanzar flechas, sino un esto especificamente se refiere al hecho de que
estado de antagonismo, de venganza. Yosef conservo su integridad moral y cumplio las
353. Bereshit Raba 98:19. Flecha en hebreo es leyes de la Tord en Mitzraim. Tambten es posible
. Su plural es . Como Rashf ya explico, el que se refiere al hecho de que la profecfa sobre su
verbo alude a todos aquellos que se convirtieron grandeza y dominio se impuso sobre las calumnias
y ataques de sus hermanos (Sefer haZikaron).
en adversarios de Yosef. Si esto especificamente
alude a sus hermanos, posiblemente se refiera al 358. El Faraon coloc6 un anillo de oro en la mano
hecho de que sus hermanos no podfan hablarle en de Yosef cuando 10 nombro virrey de Mitzrdim. Ver
terminos pacfficos, como se indica en el v. 37:4. supra, v. 41:42.
Tambien es posible que se refiera a que Yosef fue 359. Melajim I, 10:18.
vfctima de las calumnias del jefe de los coperos y de 360. Es decir, de esa fortaleza moral que recibio de
otros mitzrim, como senalo Rashf en el v. 41:12. las manos del Poderoso de Yaacob [Dios] en
354. Bemidbar 31:36. Mitzraim (Mizraji).
693 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:24 :

Poderoso de Yaacob; de alii [se ; m'1


aWD
hizo] pastor de la Roca de Israel. T: ' ' j
o n k e lG s
:
------- -------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

(!\. , , /
: , . ,)!:
. :
, . . ,
. : , ,
: , , : .
TRADUCCION de ra sh i

la Roca de Israel [] , es decir, el fundamento del pueblo de Israel.361 La palabra


tiene aquf el mismo sentido que en la expresion , la piedra angular, 362 10 cual denota
una posicion de majestad. Y tambien el Targum de Onkelos tradujo este versfculo en un sentido
similar. El termino 10 tradujo por la frase , su profecia se volvid 363 sobre
ellos, aludiendo a los sueflos que Yosef sono acerca de ellos.364 Y este cumplimiento de sus sueflos
fue 0 ?, porque cumplio la Tord en secreto. Esta ultima frase aratnea es un
agregado del Targum que no se halla en el texto hebreo del versiculo.365 Y la frase
)<, puso su confianza en el Todopoderoso, es la traduccion que el Targum hace de la frase
1 del texto hebreo. El significado que el Targum da al texto hebreo es el siguiente: su
profecia se cumplio porque el poder [ ]del Santo -bendito es- era la fortaleza [ 7 |y la
seguridad de Yosef. Y la frase, , significa: por eso, sus brazos fueron
adornados con oro, que es la traduccion de la frase . Tambien para el Targum, el verbo
esta relacionado con el vocablo , oro fino.366
/ la ROCA de ISRAEL. Segun el mtodo de notarikon 367 el Targum interpreta el termino
368 como un acronimo de , padre y , hijo, y 10 traduce como padre e hijos, en referencia a
Yaacob y a sus hijos.369

361. La expresion $, que literalmente Targum explica la razon por la que los suenos de
significa roca de Israel es un apelativo que Yosef se cumplieron, pero el texto hebreo de la Tora
especificamente se refiere a Yaacob, el fundador del no la menciona.
pueblo de Israel. Aquf la frase quiere decir que
366. Aquf tambien el Targum coincidc con Rashf,
gracias a la fortaleza moral que Dios le dio, Yosef
fue capaz de proveer las necesidades de su padre quien entendio el verbo Win como relacionado con
Yaacob (Beer Itzjak). la expresion oro refinado [].

362. Zejaria 4:7. 367. El metodo de notarikon consiste en interpretar


una palabra como compuesta de la contraction de
363. Al traducir el verbo hebreo por , el
varias palabras, es decir, como si fuera un acronimo
Targum quiere indicar que $ no significa se
asento [de la rafz , sentarse, asentarse], sino que de otras palabras. En hebreo es frecuente la
los sueffos profeticos de Yosef se volvieron [de la formation de palabras de este modo.
rafz , regresar, volver] contra sus hermanos. 368. Que literalmente significa roca, piedra.
364. En el sentido de que ellos se inclinarfan ante 369. El texto hebreo dice ?3 ' , donde
el, aceptando su autoridad. significa pastor, el que sustenta. Al interpretar
365. En la frase aramea, , el en referencia a Yaacob y sus hijos, el
49:25 : / 694

25Del Dios de tu padre, que te ayudard, ^


y con el Omnipotente, que te bendecira; " '
con bendiciones de los deios arnba, J : *


T < : v *: j t

bendiciones del abismo que yace debajo,


bendiciones de lanzamientos y de matriz.
: Of m_ IT T v - T
Di nH
J S AT V JV V. J

onkel6 s

5
:(\ ?( ?( <
---------------------------------------------------------- ---- ----- -------------- - RASIli ..................................... ....................... ............................................

: .>
, .
.^ : : ,

-
.
T T J I
1
,:
1 I 1 I
. .
T J T S T I - T 1

: , , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION de rashi

25. / D E L D IO S de tu PADRE. Te sucedi6 esto370 y, por 10 tanto, El te ayudard. 371


nvi / Y C O N E L o m n i p o t e n t e . Es decir, y porque tu corazon estuvo con372 el Santo -bendito
es- cuando no escuchaste las palabras de tu sefiora para acostarte con ella, y por eso El te
bendecira. 373
* / b e n d i c i o n e s d e l a n z a m i e n t o s y d e m a t r i z . El Targum traduce esta frase por
, bendiciones de padre y de madre,21* queriendo decir que de tus descendientes
serdn benditos los varones que engendran y las mujeres que parcn. Pues los varones emitirdn
semen apto para concebir, y las mujeres no abortardn sus fetos de sus vientres.
/ l a n z a m i e n t o s . La frase ,el Targum la traduce por 375 , ciertamente
serd asaeteado.m Del mismo modo, el termino utilizado aquf alude al padre porque el
semen es lanzado como una flecha. 377

significado de la frase serfa que Yosef sustento al significa con. Igual sentido le dio en su segunda
padre y a los hijos de Israel. explicacion al v. 6:13, s.v .
370. Rashf agrega aquf la frase te sucedi6 esto 373. Bereshit Rabd 87:7.
porque en sf misma, la frase del Dios de tu padre 374. El Targum interpreta DHV1 como un derivado
no tiene sentido. Se tratarfa, pues, de una frase de la raiz aramea , que significa arrojar o lanzar,
abreviada que omite el objeto (Mizraji). Segun el y no en su sentido usual de senos, entendiendo
midrash Bereshit Rabd 87:7, esto se refiere d h > como alusion al padre y a la madre. La
especificamente a la prueba de seduccion que Yosef palabra en hebreo significa matriz.
tuvo que arrostrar ante la esposa de Potifar. 375. En Shemot 19:13.
371. Generalmente cuando el prefijo , y aparece 376. Estas dos palabras utilizadas por el Targum se
con un verbo, indica que antes de 61 habfa otro derivan de la rafz .
verbo. Pero en este caso, no hay otro verbo antes de
377. Rashf explica ahora por qu el Targum
Por 10 tanto, Rashf precisa aquf que el prefijo
interpret6 en el sentido de padre. Lo explica
en 7 >?te ayudara, reemplaza al pronombre porque la rafz aramea significa arrojar o lanzar,
implfcito , y El (Mizraji). como 10 prueba su traducci6n de la frase ! ; *en
372. El vocablo [ aqui con prefijo conjuntivo, Shemot 19:13. Rashf parece aceptar su
]generalmente es un acusativo. Pero aquf Rashf interpretaci6n a pesar de que en hebreo
enfatiza que no actua como acusativo, sino que generalmente significa senos.
6 9 5 / BERESHIT PARASHAT VAYEJf 49:26 :

26Las bendiciones a tu padre se '


impusieron a las bendiciones a mis ' . '
progenitores, hasta el confin de los ^
onkel6 s

! * . <

-------------------------------------------------------- RASH1

.
<>
, , .
: . :
' ,
: . , ' ,
, ( , ( : :
, ? . . :
. :1: ( : ,
TRADUCC16N DE RASHI
26. / l a s b e n d i c i o n e s a t u p a d r e s e i m p u s i e r o n , e t c . Esto quiere decir: Las
bendiciones con las que el Santo -bendito es- me bendijo378 han sido mas fuertes que aquellas
con las que El bendijo a mis padres.
1 / h a s t a e l c o n f i n d e l o s c o l l a d o s d e l m u n d o . Pues mis bendiciones se
hicieron fuertes hasta los 11'mites ultimos de los collados del mundo, ya que El me dio una
bendicion abierta, sin limites, que llegaba hasta los cuatro extremos del mundo, como se declara:
Irrumpiras con fuerza hacia el oeste, hacia el este, hacia el norte y hacia el sur..., 379 bendicion
que no fue dicha ni a nuestro ancestro Abraham ni a Itzjak. A Abraham Dios le habia dicho:
Alza ahora tus ojos y mira desde el lugar donde estas: hacia el norte... pues toda la tierra que
ves, te la dare a ti,380 pero en esa ocasion Dios solamente le mostr6 la Tierra de Israel. Y a
Itzjak le dijo: A ti y a tu descendencia darl todas estas tierras, y confirmare el juramento que
jure a Abraham.381 Y a esto se refirio el profeta Yeshayahu cuando declar6 en nombre de Dios:
Te alimentary de la herencia de tu ancestro Yaacob,382 pero no dijo de la herencia de
Abraham. 383
/ m i s p r o g e n i t o r e s . Este vocablo esta relacionado con la palabra , conception,
embarazo. Asi, pues, se refiere a los que me engendraron en el vientre de mi madre. Es similar
en significado al de la frase: Un var6n ha engendrado [<1*Vi<1]. 384
/ HAS T A e l c o n f in . Esta expresion significa: hasta los extremos.385 La palabra tiene

378. La frase no se refiere a las bendiciones de 383. Shabat 118a.


Yaacob con las que el podi'a bendecir a otros, sino a
384. lyob 3:3. La palabra , mis progenitores,
las que eran suyas porque las recibio {Mizraji).
se deriva de la raiz , concebir. Esta rai'z, sin
379. Supra, v. 28:14. embargo, no solamente se aplica al acto femenino de
380. Supra, v. 13:14-15. concebir un hijo, sino tambien tambien al acto
381. Supra, v. 26:3. De este versi'culo se ve que masculino de engendrar, que no es otra cosa que
Dios tampoco bendijo a Itzjak con una bendicion sin hacer que una mujer conciba.
limites, sino solo con 10 mismo que ya le habi'a 385. Rashi enfatiza aqui que la palabra no se
prometido a Abraham. deriva de la raiz , que significa desear 0
382. Yeshayahu 58:14. ansiar, sino de la rafz , que significa delinear,
49:26 : / 696

collados del mundo; ellas estaran sobre 1 ( ^ *


la cabeza de Yosef, y sobre la coronilla ' . t
del apartado de sus hermanos. 3 ^
0 nkel 6 s
:{ ^
--------------------------------------- RASHl
1 ,:(!\ ( (:
(_ !^.: ( . :) ( ,>:
,>: ( 1 (\ .
?\ .\ < . :1 \ . :
, . : , ,
TRADUCC16N DE RASIlf
aqui un significado semejante al de las frases: Y marcardn los limites [1 |de su frontera
oriental...;386 marcarn un limite [ ]hasta la entrada de Jamat. 387
Esta p a l a b r a
/C O N F iN . s i g n i f i c a 10 m i s m o que asomeil e n frances antiguo.388 Asi la clasiflc6
Menajem ben Saruk.
)>>^ / E L L A S E ST A R A N . T o d a s e s t a s b e n d i c i o n e s e s t a r a n s o b r e l a c a b e z a d e Y o s e f . 389

< / a p a r t a d o d e s u s h e r m a n o s . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el


Targum: >!10 , ^ )cual significa que Yosef fue separado de sus hermanos. La palabra
es similar en significado a las siguientes: Que se aparten [ ]de las cosas consagradas de los
Hijos de Israel;390 se apartaron [11 ]hacia atr<1s. 391 {Por su parte, nuestros Maestros
interpretaron392 la frase , su arco se asentd con firmeza,393 en referencia a la
subyugaci6n que Yosef hizo de sus pasiones frente a la mujer de su seflor. Seg^n esto, la Tord
metafdricamente llama arco a sus pasiones en alusi6n a que el semen es arrojado como una
flecha. Y en cuanto a la frase que le si gue, , el verbo - lo interpretaron como similar

marcar limites. Asf, pues, aquf no significa 391. Yeshayahu 1:4. La raiz de la palabra es
deseo. , al igual que la de estos dos verbos que Rashf
386. Bemidbar 34:10. Sin embargo, en su cita. En otros contextos, la palabra , nazir, tiene
comentario a ese versi'culo, Rashf explic6 un significado especffico, ya que designa al hombre
en el sentido de desviarse, 10 mismo que el verbo que ha tornado el voto de abstenerse de vino,
!que cita a continuation. cortarse el cabello y tener contacto con cad&veres.
387. Bemidbar 34:8. En su comentario a Vayikrd 15:31, Rashf mismo
explica que el nombre , nazir, expresa
388. En algunas ediciones aparece la palabra
separaci6n.
assomalc. Asomeil esta relacionada con la palabra
sommet, que en frances moderno significa cima. 392. Aquf Rashf regresa al v. 24 para presentar una
389. Las bendiciones aquf no se refieren solamente interpretation 4 g&dica de los versi'culos que habian
a las bendiciones de tu padre mencionadas al de Yosef. Este texto no se halla en varias de las
principio del versfculo, sino que tambien incluyen ediciones originates ni es comentada por los
las bendiciones de mis progenitores. De otro principales comentaristas de Rashf. Esta
modo, no se explicarfa por que Yaacob tambien interpretaci6n se halla en Bereshit Raba 98:20 y
habl6 de estas ultimas (Gur Arye). Sota 36b.

390. Vayikrd 22:2. 393. Supra, v. 49:24.


6 9 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:27 :

27 Binyamm es lobo que arrebatara;

onkel6s

--------------------------- RASHI
. . ,
. , : ( ,
. <) ?: ! .
. ,
TRADUCC16NDERASIli
en significado a WftoM, se dispersaron . 394 Esto aludirfa a que el semen de Yosef salio de entre
los dedos de sus manos.395 Y la frase !la interpretaron en el sentido de que en ese
momento se le apareci6 la imagen de su padre, como se relata en el tratado de Sotd. 396} Por otra
parte, en la frase , el Targum de Onkelos tradujo la palabra en el sentido de
deseo y ansia; 397 y la palabra la traduce como una expresi6n figurada que alude a las grandes
personalidades de la historia, similar a 10 que designa la expresi6n Los pilares de la tierra [
398, [ que alude a los hombres que sostienen el mundo. 399 Esto era una alusi6n a las bendiciones
que la madre de Yaacob dese6 para el y que le 0blig6 a aceptar.
27. /BINYAMIN es lobo que arrebata. Esta frase significa: Binyamfn es co
lobo que arrebatarA y desgarrara.400 Yaacob profetiz6 que en el futuro los miembros de la tribu

394. Las rafces y estan etimologicamente 49:26.


relacionadas entre sf a causa de que la y la son 397. En hebreo, deseo es , de la rafz . A
letras foneticamente intercambiables, como por diferencia de el, Rashf 10 habfa entendido en el
ejemplo en los sinonimos 1< y , que ambas sentido de conffn, limite.
significan clamor, grito (Sifte Jajamim ; Rashi a
Sotd 36b). La frase entonces dirfa se dispersaron 398. Shemuel I, 2:8.
[entre] de sus manos. 399. La traduccion completa que el Targum hizo de
395. Rashf alude aquf al midrash que cita a Rabf este versfculo es: Las bendiciones de tu padre se
Yojanan en nombre de Rabf Meir en el sentido de ariadieron a las bendiciones con que me bendijeron
que Yosef habfa tenido la intenci6n de tener mis padres, las que habian sido codiciadas por las
relaciones con la esposa de Potifar, solo que llegado grandes personalidades del mundo; que todas ellas
el momento del acto, se le aparecio la imagen de su esten sobre la cabeza de Yosef y sobre el hombre
padre y se controlo clavando sus dedos en la tierra, separado de sus hermanos. Querfa decir que las
para que le doliera y se le pasara el deseo (Rashi bendiciones que ahora Yaacob entregaba a Yosef en
ad loc.). Sin embargo, Yosef, no pudo evitar que se cierto sentido eran mejores que las bendiciones que
le salieran algunas gotas de semen. Esta el habfa recibido de su padre Itzjak [ver supra ,
interpretacion parece corresponderse con la opinion 27:20-29], a pesar de que estas habian sido
del sabio Shemuel citada por Rashf en el sentido de codiciadas por Ribka y habfa obligado a Yaacob a
que cuando la Tora dice que Yosef entro [a la casa aceptarlas. La gran personal idad del mundo se
de Potifar] para dcsempenar su labor, ello aludfa a refiere aquf a Ribka (Sifte Jajamim). Por su parte, el
su deseo de tener relaciones con su esposa. Ver al Targum Yonatan ben Uziel afirma que estas grandes
respecto el comentario de Rashf al v. 39:11, s.v. personalidades eran Esav e Ishmael.
y la nota 228 de la parashat Vayesheb. 400. El sustantivo , lobo no es el objeto del
396. Sotd 36b; ver tambien Bereshit Rabd 98:20. verbo ?\*, arrebata. La palabra es una
Aquf concluye la interpretacion agadica citada por clausula independiente comparativa. Por 10 tanto,
Rashf. El texto normal de Rashf prosigue ahora con segun Rashf, la frase no quiere decir que Binyamfn
la explicacion de la traduccion del Targum del v. arrebata [despedaza] a un lobo, sino que es como
49:27 : / 6 9 8

en la manana devorard la presa, y al l l . n Lm L L^ v


anochecer reparttri el despojo. ?? ^ t g 3 ;? 1 |
0NKEL6S
: 1

RASIlf -

?< . :
( < .: ( : . ,1 :
^ $ , : (
^ ! ^ ?( : .
. :1: :)
TRADUCC16NDERASI11
de Binyamfn seri'an hombres que arrebatan, como se declara con respecto a ellos: Que cada uno
de ustedes arrebate a su mujer , 401 versfculo que fue dicho en el contexto del episodio de la
concubina de Guib.1. 402 Y tambten profetizo acerca de que Shaul -quien pertenecfa a esta tribu-
vencerfa a todos sus enemigosalrededor,como se declara:Y Shafil conquisto el reino... y peleo
a su alrededor contra todos sus enemigos...Y hacia cualquier lugar que se dirigialos derrotaba . 403
/ e n l a MANANA d e v o r a r A l a p r e s a . Aqui la palabra significa lo mismo que ,
botfn, y , despojo,404 que son traducidos como botfn, por el Targum. 405 Y tambi6n hay
otro ejemplo andlogo de esta palabra en el idioina hebreo: Entonces fue dividido el botfn []
del saqueo . 406 Yaacob enunci6 esta profecia acerca del rey Shaul, ya que 61 fue el rey que estuvo
al comienzo del amanecer hist61ico y brillo de Israel.407
/ y a l a n o c h e c e r r e p a r t i r A e l d e s p o j o . Incluso despues de que el sol de Israel
llegue a su ocaso a causa de la conquista del rey Nebujadnetzar, quien 10 exiliari'a a Babel. 408

un lobo porque actiia como 61 {Mizraji). La rafz casarse con ellas. Los hombres de la tribu de
no tiene equivalente exacto en espafiol; designa los Binyamfn eran sumamente aguerridos.
actos de arrebatar, desgarrar y despedazar que 403. Shemuel I, 14:47; Tanjuma 14.
realizan los animales cuando atacan a otros para
404. En otros contextos, la palabra significa
comerselos. En espanol existe un sustantivo
hasta. Pero, obviamente, este no puede ser su
equivalente, depredador, pero no un verbo. Por ello
sentido en este versiculo.
10 traducimos por arrebata, siguiendo la
explicaci6n de Rashf. 405. Como el Targum traduce las palabras hebreas
y )por , bolin, Rashf 10 cita como
401. Shofetim 21:21.
prueba de que aquf tambien significa lo mismo,
402. Ver Shofetim, cap. 21. Allf se narra que en ya que y son vocablos relacionados entre sf.
tiempos de los Jueces, a consecuencia de la
406. Yeshayahu 33:23.
violaci6n y muerte de la concubina de un hombre en
la ciudad de Guiba, perpretado por hombres de 407. Segun esta explicacion, la frase en la mafiana
Binyamfn, las demas tribus hicieron la guerra a la comera la presa es una alusi6n profetica al
tribu de Binyamfn. Ademas de casi exterminarlos, comienzo de la gloria politico-militar de Israel sobre
las demas tribus juraron que les no darfan de sus sus vecinos, cuando el rey Shaul, descendiente de
mujeres por esposa. Despues de la paz, y a fin de no Binyamfn, vencia a todos sus enemigos.
transgredir su juramento, permitieron que los de 408. Es decir, incluso cuando llegue el pueblo de
Binyamm arrebataran mujeres en Shilo (donde se Israel sea derrotado (y al anochecer), aun asf la
reunio la gente para acudir al Tabernaculo) para tribu de Binyamfn demostrara su fuerza, como Rashi
6 9 9 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:28 :

28Todas estas son las doce tribus


1ST 1 J" J V T : > : * V V T

de Israel. Y esto fue 10 que su padre ^ . ^


les hablo, y los bendijo; a cada nom- - ' :
bre segun su bendicidn los bendijo.:
- - ONKEL6S
: * ^
RASIII

, / / , .
: ? ( : ,
., : , .1: (
: <) :
. .
.? ' : ?
TRADUCC16NDERASHI
/ r e p a r t i r A e l d e s p o j o . Esta frase alude a que Mordejai y Ester, que perteneci'an a la
tribu de Binyami'n, se repartirian el botin de Hainan, como se declara: He aqui que he dado a
Ester la casa de Hainan.409 Pero el Targum de Onkelds la tradujo en referencia al botin -es
decir, la porcidn- destinada a los kohanim de las ofrendas consagradas en el Templo.410
28. / \ e sto es l o q u e les h a b l 6 su p a d r e , y lo s b e n d ijo .
Pero ^acaso no hubo entre ellos a quienes realmente no bendijo sino que, por el contrario,
regand?411 /,Por que entonces la Tord dice que los bendijo?412 En realidad, la explicacidn de este
versiculo es la siguiente: cuando la Tord dice que Y 6sto es 10 que su padre les dijo, se refiere a
todo 10 dicho en este capi'tulo.413 Por consiguiente, puesto que vemos que regafid a algunos de ellos,
se podria haber pensado que no bendijo a Reuben, Shim6n ni Levi en absoluto. Para indicar 10
contrario, el versiculo declara en la ultima frase: ...a cada uno segun su bendicion los bendijo, con
ello implicando que bendijo a todos ellos, sin excepci6n.414
/ Ac a d a UNO S EGIIN s u b e n d i c i 6 n . Es decir, segun la bendicidn que en el futuro

habria de recaer sobre cada uno de ellos los bendijo.


/ l o s b e n d i j o . La Tord solamente debi6 haber dicho que a cada uno segun su bendicidn
10 bendijo, en singular.415 Entonces, ^que quiere enseftar cuando dice que los bendijo, en

explicara en su siguiente comentario. 414. Bereshit Raba 13:8. En la primera parte del
versiculo se dice Y esto es 10 que su padre les dijo,
409. Ester 8:7; Tanjuma 14.
y los bendijo.... Esto se refiere a todas las
410. El Templo en Yerushalaim estaba situado en el bendiciones y reproches resefladas en este capitulo.
territorio de Binyamfn. Segun esto, repartira el Siendo asi, la ultima frase del versiculo a cada uno
despojo se refiere a la repartition de las porciones segun su bendicion los bendijo seria redundante a
destinadas a los kohanim de las ofrendas menos que se 10 interprete en el sentido de que,
consagradas. ademas de los reproches que dirigio a Reuben,
Shim6n y Levi, tambien los bendijo al incluirlos en
411. Concretamente, a Reuben, Shimon y Levi.
una bendicion general a todos, como Rashi' mismo
412. Implicando asi que bendijo a todos, 10 que indicara a continuation.
pareceria contradecir 10 que en realidad dijo a 415. Pues no habia de las bendiciones a todos sus
Reuben, Shimdn y Lev!'. hijos en conjunto, sino de la bendicidn a cada uno
413. Ya haya sido bendicion o reproche. en espeeffico.
49:29 : / 700

29 Y les encomendo, y les dijo: Yo sere V



V < -

. T

J

reunido con mi gente; sepultenme con * '
mis padres en la cueva que esta en el 5# ^
o n k e l6 s
!\ !
RASI1I
,?
, 1 : (

, 1 : ( ,
I I T IV V V J : V T I 1 1 V T * 1 T ! :

, 1 : ( , ,
, . <> : :
, .1 : ( .
: . : ,
TKADUCC16NDE RASIlf
plural? La raz6n es que, puesto que Yaacob habfa dado a Yehudi la fuerza del le6n, a Binyamfn
el arrebato del lobo y a Naftalf la agilidad del ciervo, se podrfa haber pensado que no incluy6
a todos sus hijos en todas las bendiciones. Para indicar 10 contrario, el versfculo declara que los
bendijo.416417
29. / S E R E r e u n i d o a m i p u e b l o . Se utiliza la expresi6n para aludir a la m
de alguien porque las almas de los fallecidos son introducidas en el lugar donde son guardadas.
Pues la rafz 418 en la lengua hebrea tambidn tiene la acepci6n de meter, introducir. Por
ejemplo, en los siguientes versiculos: No hubo nadie que los metiera [ ]dentro de la
casa;419 10 meteras [ [al interior de tu casa;420 cuando almacenen [ |el
producto de la tierra, 421 donde significa meterlo en la casa -el granero- a causa de la lluvia;
cuando recojas [ [tus labores del campo.422 Del igual modo, siempre que se enuncia la
expresion en referencia a la muerte tambiln implica la introduction.423
/ CON M IS padres. Esta frase significa: con mis padres.424

416. Al reiterar los bendijo, la Tora quiere 420. Debarim 22:2.


enfatizar que no solo dio a cada uno de ellos una
421. Vayikra 23:39.
bendici6n especffica, sino que cada una de las
bendiciones tambien se aplicaba a los demas 422. Shemot 23:16.
hermanos, ademds de aquel a quien especificamente 423. La raiz puede adoptar las siguientes
habia sido dirigida. acepciones: meter, introducir, recoger, reunir,
417. Esto no quiere decir que todos serian almacenar; todas ellas denotando la introduction de
completamente iguales en las bendiciones, 10 cual algo en un lugar. Tratandose de la muerte de
no tendria sentido puesto que especifico ciertas alguien, se refiere a la introduction de las almas
cualidades particulares a cada uno. Quiere decir que en su lugar de reposo.
todos compartirian en cierta medida las cualidades
424. En este caso, la palabra significa con. No
de cada bendicion. Por ejemplo, la cualidad del
puede significar a 0 hacia, como es usual, ya
leon, especificamente de Yehudd, seria compartida
que estos terminos solamente se pueden aplicar a
en cierta medida por Reuben, etc. (Gur Arye).
algo que se dirige a otra cosa, que no es el caso, ya
418. De la cual se deriva el verbo . que un muerto no se dirige hacia los otros muertos
419. Shofetim 19:15. (Mizraji).
7 0 1 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 49:30-50:2 - ::

campo de Efron el jiti. 30En la cueva que < ^ :


esta en el campo de Majpela frente a
Mamre, en la tierra de Kenaan, la que : - J" ; VV 5 T I 5 :

Abraham comprd con el campo de Efron /


el jiti como propiedad de sepultura. - ..
: 1 . *
v J v
r t j :

3iAlti sepultaron a Abraham y a su ^ :


mujer Sard; alti sepultaron a Itzjak y a
1
su mujer Ribka; y alti yo sepulte a Led. * : j t t t : * v J : Pi t t t <

32La adquisicion del campo y la cueva V T JT : A . * J T : C** :

que esta en el [fue] de los hijos de Jet. $< :


33 Y [cuando] Yaacob termino de :
J - : > - : J C
encomendar a sus hijos, recogid sus pies
-
en el lecho; expiro y fue reunido con su AT * VT V : I J V: I V T T V

gente. :

Capi'tulo 50
1Y Yosef se echo sobre el rostro de su -
padre y lloro sobre el, y lo beso. 2 Y
Yosef encomendo a sus siervos - los : ;!
medicos- que embalsamaran a su padre;
V A* T : J J T V T Tr :

ONKELOS
: ^
fnto :
:\ : ?
' : 1 ^
: ?

---------------------------------------------------------------------- RASHI

: : T !
(>

. () : ., .

TRADUCCION DE RASHI
3 3 . / R E C O G 16 s u s PIES. E s decir, e n c o g i 6 s u s p i e r n a s . 425

y f u e REUNIDO. Pero con respecto a Yaacob no se enunci6 la expresion ,


/E X P IR O
muerte.426 Y al respecto nuestros Maestros declararon: Nuestro ancestro Yaacob no ha
muerto.427
50
2. / que em balsam aran A su p a d r e . El verbo se refiere a la utilizaci6

425. Aqui tambien, significa que metio haya muerto, pues mds adelante vemos que su
(encogio) sus piernas. cuerpo fue embalsamado [v. 50:2], Quiere decir que
426. Normalmente, cuando alguien muere, la Tord asi como Yaacob es el origen del pueblo de Israel y
utiliza la expresion (?(, murio. Pero hablando del este es permanente, en un sentido espiritual Yaacob
deceso de Yaacob, no la utilizo. tampoco murio, pues sobrevive en su descendencia
427. Taanit 5b. No quiere decir que fisicamente no (Gur A rye).
50:3-5 : / 7 0 2

y los medicos embalsamaron a Israel. :


3Se completaron los cuarenta dias de 41 ' ^ ' ' ' ^ L , ", '
-pues asi se completaban los dias para ~ T !- ' ' - *
embalsamar; y los mitzrim 10 Uoraron 13
setenta dias.
4 Habiendo transcurrido los dias de su ^ - -
llanto, Yosef hablo a la casa del Faraon, ^ JT3T 61 1
diciendo: -Si ahora he hallado gracia ^ , j , C y' j ^
en los ojos de ustedes, hablen por favor 1 > a
en los oidos de Faraon, diciendo: 5Mi : 3** T I T. : J: T : T !
padre me hizo jurar, diciendo: He ^ ^
aqui que yo muero; en mi sepulcro que 11 Y- :
cave para mi en la tierra de Kendan, ^ 3 ^
onkel6s
. ?\ ( :
:
:

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

, . > :
,
, .{ : . :

------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASIlf


u n a m i x t u r a d e e s p e c i a s . 428

3 . 1 / se com pletaron !l o s cuarenta d ia s d e el |. Es decir, cuando los medicos


c o m p l e t a r o n lo s d f a s d e l e m b a l s a m i e n t o h a s t a q u e s e c u m p l i e r o n lo s c u a r e n t a d i a s prescritos
p a r a 6 1.429

/ v l o s m i t z r i m l o l l o r a r o n s e t e n t a d ia s . Cuarenta dias del



embalsamiento y treinta dias de llanto.430 Los mitzrim 10 lloraron durante tanto tiempo porque
junto con la llegada de Yaacob a Mitzrdim tambien habfa llegado la bendicion al pafs y habfa
terminado el hambre, y las aguas del Nilo aumentaron su caudal. 431
5. / QUE c a v e p a r a m i. El verbo p u ed e se r en ten d id o segun su sentido simple,

428. En la antiguedad, los mitzrim embalsamaban durante cuarenta dfas y luego 10 lloraron durantes los
los cadaveres utilizando cierta combination de treinta dfas siguientes, ya que el llanto causado por
especias. De hecho, el verbo embalsamar se el dolor de una perdida no puede ser controlado a
deriva de la palabra balsamo, que era una especie voluntad como para que se hubieran esperado
aromatica. cuarenta dfas sin llorar. Quiere decir que le fueron
asignados cuarenta dfas para embalsamiento y luto,
429. La rafz verbal en hebreo indica llenar o solo que a los mitzrim les dolio tanto el
completar un periodo de tiempo ya fljado de fallecimiento de Yaacob que prolongaron su llanto
antemano. Rashf senala aquf que, efectivamente, el otros treinta dfas mas (Masquil leDavid).
periodo de embalsamiento era fijo: cuarenta dfas
431. Bemidbar Rabd 12:2. Ver al respecto ei
(Mizraji).
comentario de Rashf a los vv. 47:10, s. v. !,
430. Esto no significa que primero lo embalsamaron y 47:19, s.v. .} .
7 0 3 / BERESHIT PARASHAT VAYEjf 50:6 :

aiu me sepuitaras. y ahora, por favor




v vS i v
T : A ! : T V.T

permiteme subir y sepultare a mi padre; .


luego regresare. 6El Faraon dijo: . ' 7! . . v ::
Sube y sepulta a tu padre, como el te *"1*^ ^
hizo jurar. : " ?
onkel6 s

: ; :
RASHI ------------------------------------------------------------------------------

.> : .0 : ( :
: . , . : ,
, , :
, , , .
, <
: , m : ,
TRADUCCION DE RASHI
como en la frase: Si un hombre cava [! ]un foso.432 Pero su exdgesis midrashica tambien se
asienta con el lenguaje del versi'culo. Segun esta, la frase es equivalente en significado a
^ , que adquiri. Al respecto, Rabi Akib& dijo: Cuando viajaba por las ciudades
maritimas me enters de que llamaban a una venta.433 Y segun otro midrash, el verbo
esta relacionado con la palabra , que significa pila. Elio alude a que Yaacob habia tornado
toda la plata y el oro que habia traido consigo de la casa de Lab&n, 10 amonton6 en una pila y
dijo a Esav: Toma todo esto a cambio de tu parte en la cueva de Majpela.434
6. $< ^ !/ c o m o e l t e H IZ O JU R A R . Lo que implica: Pero si no fuera por el juramento
le hiciste a tu padre, no te permitiria que fueras a Kenyan a sepultarlo.435 Pero el Fara6n tuvo micdo
de decirle a Yosef: Transgrede el juramento, pues en ese caso Yosef le podria haber
respondido: Si es asi, tambien podria transgredir el juramento que te jure de que no revelaria
a la gente que s610 yo conozco la lengua sagrada -el hebreo- ademas de los setenta idiomas
originales, la cual tu no conoces, como se declara en el tratado de Sota. 436

432. Shemot 21:33. El verbo se deriva de la segundo midrash porque en sentido estricto tampoco
raiz , cavar, excavar, al igual que el verbo . la compro de su dueno original, sino que la hered6
433. Rashi entiende que la palabra , venta, de su abuelo Abraham, quien la habia comprado de
utilizada por Rabi Akiba esta relacionada con el Efron, como se narra en los vv. 23:3-19. El ultimo
verbo de este versiculo. Esto apoyaria la midrash que Rashi' cita aqui' ya 10 habia mencionado
interpretation de que aqui significa adquiri. en su comentario al v. 46:6, s. v. \ 0 .
Aunque adquirir y vender no son precisamente 10 435. De otro modo seria dificil entender por que el
mismo, ambos terminos se referirian a una
Fara6n enfatizo que concederia la petition de Yosef
transaction comercial.
tal como le hizo jurar.
434. Shemot Raba 31:17. Rashi cita la primera
interpretation midrashica para explicar el verbo 436. Sold 36b. Segun el Talmud, el Faraon se
porque seria dificil explicarlo en el sentido de jactaba de conocer las setenta lenguas originales del
cave, ya que Yaacob no habia cavado la Cueva de mundo, y sobre ello basaba su poder sobre la gente.
Majpela donde pidio ser enterrado. Y cita el Pero no sabia hebreo, cosa que Yosef si. Si el
50:7-11 : / 704

1Asi, pues, Yosef sub id para sepultar $<;


a su padre; y subieron con el todos los
siervos del Faraon, los ancianos de su '- 1^
casa y todos los ancianos de la tierra de
:
Mitzraim, sy toda la casa de Yosef, sus
hermanos y la casa de su padre. Solo a
JT T - I * A T J" VT V :
sus hijos pequefios, asi como sus
rebafios y sus reses, dejaron en la 1 : #
region de Goshen. 9Con el subieron
j" t v .v -: r 1- : tit - v *.v
carros y jinetes; y el campamento era
muy imponente. 10Y llegaron hasta la 6 - :
V J T T IT * VJ * T I }

era de Atad, la cual esta allende el


!*^ $
Jordan, y pronunciaron ahi un
panegirico extenso y muy grave; y -
0 - } V V T : * 5 .J * . V." T :
[Yosej] hizo duelo por su padre siete
dias. 11Cuando los habitantes kenaanim :
de la tierra vieron el luto en la era de

Atad, dijeron: Este es luto grave para : J T T IT I V : V T V

Mitzraim. Por eso [se] llamo su


>* AT T T I** 5 : W J T V I

--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
'
: ^ (n :
. : ^ 1
: ^ .
, '
------------------------------------------------------------------------ RASI1I

, . .
:
: ,
TRADUCC16NDE RASHI
10. / L A e r a d e a t a d . Ese lugar era llamado porque estaba rodeado por una hiler
de espinos.437 Y nuestros Maestros interpretaron que fue llamado asi en alustfn al gran
acontecimiento que 0curri6 all(: que vinieron todos los reyes de Kenyan y los h'deres de Ishmael
para hacer la guerra,438 pero al ver la corona de Yosef colgada del atatid de Yaacob, todos se
detuvieron439 y colgaron en el ataud sus propias coronas, rodendolo de coronas como una era
0 granero [ ]rodeado por un cerco de espinos. 440

hubiera revelado que sabi'a mas que el Faraon, este 438. Su proposito era impedir que Yaacob fuese
perderia su autoridad. sepultado en la Cueva de Majpela (Maharsha a Sold
437. En hebreo, espino es . Segun esto, el 13a).
nombre ^ significa era de espino. Ademas 439. Por respeto a Yosef, ya que el no solamente
de su otras acepciones, en espanol una era es un habi'a sustentado a Mitzraim, sino a todas los demas
lugar de tierra limpio y firme donde se trillan las pai'ses vecinos, como se indica en el v. 41:57.
mieses de trigo. 440. Sota 13a.
705 / BERESHIT PARASIIAT VAYEJf 50:12-14 :

nombre Abel-Mitzraim, * que esta ^


el Yarden J 1 allende' " :JT T
t 12Sus hijos hicieron por el conforme 12?#? , W -1-
el les habia encomendado: 13sus hijos :
^ 1 *- 1 ?
de Majpela, la que Abraham habia
, T T J - t It JV J AT 7 ! ------- : - J
_ ,L,MMBtau compraao con el campo como
de sepultura de Efron el propiedad ^ ? 1?
jiti, frente a Mamre. u Luego Yosef:* ^ |*[^
-,.v.Ureereso a Mitzraim -el y sus S\wv* v!.,-
s, , 7 1
y todos las. que habian
, ,,
Thermanos, : j
: -: - T
T
subido con el para sepultar a su padre- ^
-------------------------------------- :-------------------- -------------------- O N K E L b S
: :
<
:

--------------------------------------------------------------------------------- RASIli

, ^ . .!> / (> :? .<>


. : ,
,1: ( : , , ! ,
(! : , : ,
, . .
TRADUCC16N DE RASHI
12. / CONFORME el les habia encomendado. ^Y que fue 10 que les habia
encomendado... ? 441
13. /SIJS HIJOS lo transportaron. Pero no 10s hijos de sus hijos, pues asi Yaacob
les habia encomendado: Que no porte mi teretro ni un niitzri ni uno de sus hijos, ya que ellos
nacieron de las hijas de Kenyan, sino s610 ustedes mismos.442 Y, ademas, Yaacob designo a cada
uno su ubicacion al portar el feretro: tres de sus hijos al este, tres al oeste, y 10 mismo en 10s cuatro
puntos cardinales. Yaacob 10s distribuy6 para portar su feretro segun el orden que tendrian en el
futuro cuando el campamento de Israel viajase en el desierto segun 10s estandartes de cada tribu.443
Pero Levi no 10 port6 porque en el futuro su tribu portaria el Area; y Yosef tampoco 10 port6
porque era como un rey, por 10 que Menashe y Efraim ocuparon sus lugares. A esto se refiere
10 que esta escrito: Cada hombre junto a su estandarte, conforme a las insignias [] , etc.;444
es decir, segun la sefial [ ]que su padre transmits a cada uno para cargar su feretro.445
14. / el y sus hermanos, y todos los que habian subido con el. En
este caso, hablando de su regreso, la Tora mencion6 primero a sus hermanos antes que a los

*Nota al tcxto de la Tori: Esto es, luto de Mitzraim. casado con mujeres de Kenaan.
441. Sera explicado en el siguiente comentario. 443. Ver Bemidbar vv. 1:52, 2:2,34.
442. Rashi aqui explica las palabras de Yaacob 444. Bemidbar 2:2.
siguiendo la opinion de Rabi Nejemia (citada en cl 445. Bemidbar Raba 2:8. La palabra significa
v. 37:35, s.v. ) de que sus hijos se habian tanto insignia como senal.
50:15 : / 706

despues de haber sepultado a su padre. : 1


15Los hermanos de Yosef vieron que 2 *<
habia muerto su padre, y dijeron: J t :
"Quizas Yosef nos guarde rencor 5!*
l| S

onkel6 s

( ! \ if :
----------- ---------------------------------------------------------- r a s h !

. ,
, , : ,
. * : (: , (
. , ( , .>
(, : ,
,1 (,1: ( ,: ? .) * 1\
--------------------------------------------------- :---- TRADUCC16N DE RASI1I --------------------
mitzrim que habian subido con Yosef. Pero al principio, hablando de su partida, la Torft 1ne11ci0116
primero a los mitzrim antes que a sus hermanos, como se declara: Y subieron con 61 todos los
siervos del Fara6n ,446 y luego dice: Y toda la casa de Yosef y sus hermanos... 447 La raz6n de
esto es que debido a que los mitzrim habian observado el honor que los reyes de Kenyan le
rindieron a Yaacob al colgar sus coronas en su ataud, se condujeron hacia los hijos de Yaacob
con respeto y les concedieron la precedencia a su regreso. 448
15. < / .l o s h e r m a n o s d e y o s e f v i e r o n q u e i i a b I a m u e r t o s u p a d r e
Qu6 significa que vieron? Quiere decir que en la conducta de Yosef se dieron cuenta449 de que*<
Yaacob habfa muerto. Pues soh'an comer en la mesa de Yosef, y 61 los acercaba a si por respeto
a su padre. Pero cuando muri6 Yaacob, Yosef no volvi6 a acercarlos a si. 450
/ .q u i z A s !y o s e f ] n o s g u a r d a r e n c o r . Esta frase significa: quiz&s nos guarda rencor
La palabra tiene muchas acepciones. Hay casos en que es utilizado para implicar una
petici6n 0 un deseo. Por ejemplo, en las fiases siguientes: OjaW ] [sea como tu palabra ;451
ojalA ] [que me escuchases ; 452 ojaia ] [que hayamos estado contentos; 453 ;ojal& ][

446. Supra, v. 50:7. resentimiento. En realidad, mientras Yaacob vivia,


447. Supra, v. 50:8. por respeto a la voluntad de su padre, Yosef se
sentaba a la cabecera de la mesa. Pero ahora que
448. Soia 13a. habia muerto, no queri'a demostrar superioridad
449. Los hermanos de Yosef habian visto sepultar a sobre ellos, y por eso no los invitaba a su mesa. Y
su padre. No tendn'a sentido decir que vieron que tampoco podia sentarse en posicion de igualdad o
habia muerto. Por 10 tanto, la expresi6n ver en inferioridad a ellos porque debia mantener su
este contexto no se refiere a una percepci6n ilsica, posicion de virrey. Ahora bien, segun el comentario
sino a un acto de comprension intelectual. Gur Arye, esto no indica que no los trataba en
absoluto con intimidad, sino que la disminuy6 para
450. Bereshit Raba 100:8. El midrash relata que
evitar que los mitzrim comenzaran a odiarlos porque
Yosef no 10 hizo por guardarles resentimiento. Al
el virrey los favorecia.
contrario. Yaacob 10 habia puesto por encima de
Yehuda, destinado a fundar la dinastia real de Israel, 451. Supra, v. 30:34.
y por encima de Reuben, el primogenito de 452. Supra, v. 23:13.
nacimiento, por 10 que se asume que no les guardaba 453. Yehoshua 7:7.
7 0 7 / BERESHIT PARASHAT VAYEJI 50:16 *:

y sin duda nos devolverd todo el mal que


~ TJT T

T
T

<* T :

le hicimos. i6Entonces encomendaron :1


[decir] a Yosef: Tu padre encomendo 1
o n k e i,6 s
w : !
--------------------------------------------------------------------------------- U A S I I I

,\ < .): (
.): ' ( ,)( * ,1: ,
.: ,1: (
:(\ : .)(
.1 <) : ( , ,
,: (
: rv t ! T * x -

1
: ,
! . - ! ' t

. . ,1: (
TRADUCCION DE RASHI
hubiesemos muerto! 454 Y tambien hay casos en que es utilizado en el sentido de si [ ]y
tal vez []. Por ejemplo, en los casos siguientes: Si [ ]hubieran sido sabios; 455 si []
hubieras obedecido Mis mandamientos ; 456 si [ ]rccibiera en mis manos. 457 Y tambien es
utilizado en el sentido de quizes [], como en este versi'culo: Quizas [ ]nos guarde
rencor. Con este significado no tiene un ejemplo paralelo en la Escritura, pero vemos que es
anIogo a , quizes. Por ejemplo, en la frase: Quizds [ ]la mujer no quiera seguirme , 458
donde claramente significa 10 mismo que el termino arameo , quizas, tal vez.459 Y tambien
hay casos donde implica una peticion o una esperanza de que pase tal o cual cosa.460 Por
ejemplo, en los versi'culos siguientes: Tal vez [ ]el Eterno mire en mis ojos ; 461 quizds []
el Eterno est6 conmigo , 462 donde en realidad es similar al sentido que tiene en la frase: Ojala
[1 ]sea como tu palabra. 463 Y tambien hay otros casos donde significa algo similar a ,
si. Por ejemplo, en la frase: Si [ ]hay cincuenta justos . 464
16. / e n to n ce s mandaron ideciri a yosef. Aqui el verbo es simil
significado al de la frase: Les encomend6 [ [acerca de los hijos de Israel , 465 donde significa
que Dios 0 rden6 a Moshe y a Ahar6 n que fueran mensajeros Suyos para los Hijos de Israel.

454. Bemidbar 14:2. especulacion acerca de la ocurrencia de un suceso


455. Debarim 32:29. determinado (quizas), tambien puede expresar el
deseo de que ocurra.
456. Yeshayahu 48:18.
461. Shemuel II, 16:12.
457. Shemuel II, 18:12.
462. Yehoshua 14:12.
458. Supra, v. 24:5.
463. Supra, v. 30:34. Es decir, expresa un deseo o
459. Es decir, a pesar de que no existe otro caso
esperanza de que asi sea.
expreso donde signifique 10 mismo que el termino
arameo ;quizas, tal vez, puesto que en 464. Supra, v. 18:24. Aqui no expresa un deseo de
algunos versi'culos es equivalente a , y este si que sea asf, sino que meramente exf>resa la
significa 10 mismo que $, de ahi se sigue que posibilidad de ello. En ese versi'culo, fue
es sin6 nimo de ($. traducido como quizas.
460. Es decir, ademas de que puede expresar una 465. Shemot 6:13.
50:17-18 : / 708

antes de su muerte, diciendo: 17A si diran : iJliQ


a Yosef: T o r favor, perdona ahora el ' . !> ' . ! J, t
delito de tus hermanos y el pecado de 1 i ^! ! *1^
eiios, pues mai te retribuyeron: pero '
ahora, p o r favor perdona el delito de los T "! , T1 JT . T. T !
siervos del Dios de tu padre . Y Yosef ^5 ? ^
lloro mientras le hablaban. .< n> : < W
19Sus hermanos tambien fueron y t: I T 7, j , : J"
se echaron delante de el, y dijeron:
.
J
: J - AT T i V. : I- T V

ONKEL6S
^\ ( 1 ^:
!1 : 5<
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

,,! , ,
<<> : ? . ?
5 , . : ,
: . (> : . :): (
TRADUCC16N DE RASIH
En este caso tambidn, sus hermanos ordenaron a su mensajero que fuera su vocero ante Yosef y
le dijera esto.466 1 Y a quidnes encomendaron como mensajeros? A los hijos de BilhA, los cuales
antes solian estar junto con 61, como se declara: Y 61 [Yosef] era joven-, [pero solfa estar] con
los hijos de Bilh&.467
/ t u padre encomendG.468 Sus hermanos modificaron 10 relativo a este asunto con el
prop6sito de mantener la paz fraternal, pues en realidad Yaacob no habia ordenado esto, ya que
Yosef no era sospechoso a sus ojos de querer hacer daflo a sus hermanos.469
17. / perdona a h o ra e l d e lit o de l o s sierv o s d e l d ios de tu
padre. Lo que implica: Aunque tu padre ha muerto, su Dios aun existe, y ellos son sus siervos.470
18. 8 / SUS herm anos tam bien fu eron . AdemAs del envio de sus otros hermanos.471

466. Rashi quiere enfatizar que aqui el verbo precisando que eran siervos del Dios de su padre.
[cuya raiz es ]no significa que ordenaron a Querian enfatizar que habia una comunidad de
Y osef o le mandaron hacer algo. No expresa una proposito entre su padre Yaacob y ellos con respecto
orden a Yosef, sino una encomienda o mensaje para a la relation con Dios.
Yosef. Tiene aqui el mismo sentido que mandar
en espanol cuando este es utilizado en el sentido de 471. La frase sus hermanos tambien fueron se
transmitir un mensaje. La identidad del mensajero podria haber entendido como que ademas de sus
no es explicitada en el texto. hermanos otras personas tambien fueron con Yosef.
Sin embargo, los unicos que vemos que enviaron a
467. Supra, v. 37:2.
Yosef fueron los hijos de Bilha, que tambien eran
468. Aqui el verbo si implica una orden o hermanos suyos. Por 10 tanto, sus hermanos
mandato directo.
tambi&i fueron simplemente quiere decir que
469. Yebamot 65b; Bereshit Raba 100:8. ademas de los hijos de Bilha, tambien sus demds
470. Esto explica por que hablaron de si mismos hermanos fueron con Yosef.
7 0 9 / BERESHIT PAKASHAT VAYEjf 50:19-21 :

"He aqui que somos tus siervos. 19Pero ; ' : < !


Yosef les dijo: No temm. iAcaso estoy .^ , ^ - 1^ 1
yo en lugar de Dios? 20Aunque ustedes , ", * v! * - !. :
pensaron de mi [hacerme] mal, Dios lo ^
penso para bien: para hacer - como este | ^! 1 r D^ H
dia- que sobreviviera un pueblo ^ ^ <
numeroso. 21Y ahora, no teman; yo les T ! , , - .- :
sustentare, a ustedes y a su familia. Y ^$1
los consoio, y habio ai\ corazon de eiios. : IT - j . . _._AV._
ONKELOS
: :
:,
:
RASIII

, ( , ? . m
. , .
? , ? ^
, : , , ,
. (> :? <
:? : .
TRADUCCION DE RASHI
19. /*ACASO ESTOY y o en LUGAR de dios? Esta frase debe ser en
sentido retorico: ^Acaso estoy yo en Su lugar?472 Queria decirles: Aun si yo quisiera
perjudicarles, ^acaso podri'a hacerlo? Pues ;,acaso no sucedio que cuando todos ustedes pensaron
perjudicarme, aun asi el Santo -bendito es- lo penso para bien? Entonces, ;,como podri'a yo solo
perjudicar a todos ustedes?473
21. 3 / y h a b lo a l c o r a z o n de e l l o s . Les hablo con palabras que llegan al corazon:
Hasta que ustedes Uegaron aqui la gente me calumniaba diciendo que yo era un esclavo de
nacimiento. Pero ahora, gracias a ustedes se supo que soy un hombre libre. Pero si yo los matase,
,,que diri'a la gente? Diria: Yosef vio a un grupo de jovenes y los utiliz6 para darse aires de
hombre libre, diciendo que eran sus hermanos. Pero en realidad, puesto que al final los mato,
eso demuestra la falsedad de su afirmacion. La prueba es que ^acaso hay un hombre que asesine
a sus hermanos?474 Segun otra explication, Yosef les dijo: Si diez velas no lograron apagar

472. Esto es 10 que indica el prefijo de la palabra introduce el p;nsamiento que los hermanos de Yosef
, el cual siempre introduce una clausula habian tenido con respecto a el, asi tambien las
interrogativa. palabras de Yosef en el v. 19 implican que se estaba
473. Rashi aqui explica el prefijo conjuntivo 1 de la refiriendo a un posible pensamiento de su parte con
palabra ( lit, y ustedes) al principio del respecto a ellos. En este caso, Yosef les explica que
versiculo 20. Puesto que se trata de una conjuncion aun si pensara en hacerles mal, le seria
que implica la adicion de algo a lo dicho en el materialmente imposible hacerlo (Beer Itzjal).
versiculo 19, Rashi explica que asi como y ustedes 474. Bereshit Raba 100:9.
50:22-26 -: / 7 1 0

22 Yosef se asento en Mitzraim -el y la


A* T J" V. - : : I V >
casa de su padre-, y Yosef vivid ciento
:
diez anos. 23 Yosef vio de Efraim hijos de T V V.*T >T 1 J :

la tercera generacion; tambien los hijos '


A* '* . : ~ V I I 1 ' !>

de Majir, hijo de Menashe, fueron $ '
criados sobre las rodillas de Yosef
24 Y Yosef dijo a sus hermanos: "Yo '
IT T V V V >
: 1 1

[estoy por] morir; pero Dios ciertamente


>T T N I V { V J V J J IX T I* A
recordara a ustedes y los hard subir de

esta tierra a la tierra que juro a
Abraham, a Itzjak y a Yaacob.
* W I }

Jt T I 1

^ - t
JV S

25Entonces Yosef hizo jurar a los hijos :


de Israel, diciendo: Dios ciertamente
los recordara; entonces haran subir mis
VI 1>

T *

. T :

huesos de aqui 26 Y Yosef murio a la :


IV .* : ^ v JV X :
V : V

edad de ciento diez aiios; y lo


-
emkalsamaron y fue puesto en un ataud > T V \ V T JT V I * T JT-

en Mitzraim. : !
:
<. v * : r t it j j

jSfi F U E R T E , Sf t F U E R T E ! !Y S E A M O S F U E R T E S ! * *!! !
ONKEL6S

:
:
\ :
: : ( : ?(
----------------------------------------------------RASI1I ----------------------------------------------------
: : . <> :
------------------------------------------- TRADUCC16ND E RASHl
a u n a s o l a v e l a , e t c / 475

2 3 . 1 3 /S O B R E l a s r o d il l a s d e y o s e f . E s ta fra se d e b e se r e n te n d id a t a l c o m o la t r a d u c e
e l T a r g u m : q u e l o s c r i 6 e n t r e s u s r o d i l l a s . 476

475. Meguila 16b. La frase continua: ...entonces, 476. Rashi sigue aqui al Targum, quien tradujo la
,,como podria una vela extinguir a diez? La frase en hebreo ( que literalmente
metafora es la siguiente: debido a su luz espiritual, significa nacieron sobre las rodillas de Yosef5) en
las doce tribus de Israel son como comparadas con el sentido de nacieron y Yosef los crid. En el v. 30:3,
velas, cuya funci6 n es irradiar luz. En el mismo s.v. , Rashi ya explico que la frase sobre las
sentido, las doce tribus de Israel son comparadas con rodillas significa criar. Ver tambien la nota 153
los doce astros que dan luz al mundo. Por 10 tanto, de la parashat Vayetze.
aqui Yosef les quiso decir que as( como es imposible *Nota: En la mayoria de las comunidades se
apagar uno de estos astros para que deje de dar su acostumbra recitar en voz alta estas palabras de
luz al mundo, asi tambien es imposible apagar a diez aliento al termino de la lectura comunitaria de
astros (Gur Arye). cualquiera de los cinco libros de la Tora.
v^v
HAFTAROT
BENDICIONES POR LA IIAFTARA / 7 1 2

BENDICIONES POR LA HAFTARA


Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente despuds
de que este haya recitado la segunda bendicidn por la Tora, dice la siguiente bendicidn por la Haftard:

Bendito cres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano # , ,


del universo, que escogi6 a buenos profetas y se
complaci6 con sus palabras, las cuales fueron dichas
V

* T |



T
1

con verdad. Bendito eres Tu, Etemo, que cscoge la , . &3


Tor&, a Su siervo Mosh6, a Su pueblo Israel y a

profetas de la verdad y de la rectitud (ashkenazim: de
rectitud). .}ashkemzim: < !

Luego se procede a la lectura de la Haftard. Al concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes
bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:

Nuestro redentor es el Eterno, Amo de . ,


Legiones; Su nombre es el Santo de Israel.

Bendito eres Tu, Eterno, Dios nuestro, <


Soberano del universo, Roca de todos los inundos, , , ,
justo en todas las generaciones, el Dios confiable, que
, < ,
dice y hace, que habia y cumple, pues todas Sus
palabras (ashkenazim: cuyas palabras) son verdad y .) ashkenazim: (
rectitud. Tu eres confiable, oh Etemo, Dios nuestro, y ,
Tus palabras son confiables; ni una sola de Tus ,
palabras regresard vacfa, pues Tu eres Dios, el Rey . ' ( )
confiable (y misericordioso). Bendito eres Tu, Eterno,
el Dios confiable en todas Sus palabras. . ,
* * V.

<Ten misericordia de Tzi6n, pues ella es la sede , ,


de nuestra vida; y a la humillada en el alma, sdlvala
.
prontamente y en nuestros dias. Bendito eres TO,
Eterno, que alegra a Tzi6n con sus hijos. . < ,

A16granos, oh Etemo Dios nuestro, con el *<


profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la Casa ,)ashkenazim: (
de David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga .' ,]ashkenazim: (
gozar nuestros corazones. Que sobre su trono no se

siente ningun extrafio, y que otros ya no hereden su
honra, pues por Tu santo -Nombre le juraste que su ,
lampara no se extinguirfa jam&s. Bendito eres Tu, , !.
Eterno, Escudo de David. T ' .

Por [la lectura de] la Torii, por el servicio del rezo, , , *,


por [la lectura de] los Profetas y por este dia de Shabat
que nos has dado, oh Etemo, Dios nuestro, para
santidad y reposo, para honra y esplendor. Por todo . ,
ello, Etemo, Dios nuestro, te agradecemos y te , ,
bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas .
de todo ser viviente, continuamente y por siempre
jamas. Bendito eres Tu, Etemo, que santifica el , !.
Shabat. .
713 / BERESHIT HAFTARAT BERESHIT

h a f t a r a t b e r e s h it -
y esh a y a h u / isaias -
Sefaradim: 42:5-21; Ashkenazim: 42:5-43:10

Capitulo 42
5 As! dijo el Dios, el Eterno, que creo los cielos y I T <* T J J T T I
los despliega, que extiende la tierra y a sus
habitantes, que otorga alma a la gente que esta sobre
ella y espiritu a los que andan en ella: 6Yo, el : ^ ;*
Eterno, te he llamado con equidad; Yo agarrare tu
mano y te protegere, y te convertire en pacto para la t o ?
gente*, en luz para las naciones.* 7Para abrir ojos :* <
ciegos, para liberar al preso de la reclusion, de la
prision a los que moran en oscuridad. 8Yo soy el '
Eterno, ese es Mi Nombre; Mi gloria no dare a otro, :
A* : J *-T : v 1 : % J1 : j w
ni Mi alabanza a los 1'dolos. 9He aqui que las
primeras [profecias] se han cumplido, y Yo :
anunciare las nuevas [profecias]; antes de que
. - J. - . j . AT . . . ^ | T
broten Yo hare que ustedes las escuchen.
10Canten al Eterno un canto nuevo; [declaren] Su : * r
< 1v : v : t :*. : vjy :

alabanza desde los confines de la tierra; los que '


bajan al mar y todo 10 que hay en el, las islas y sus * Vf t T T J *P: . T * : T T J* T

moradores. 11 El desierto y sus poblados alzaran [sus : v


' - < : 1v : 1 : : T 1:

voces], las aldeas donde habita Kedar;* los '


*: J T AT I - J - . : t T : T : *
moradores en lechos de roca exultaran, desde la
cima de las montanas gritaran [alabanzas]. r :
" V.T 1 t it : * k j v

,2Rendiran honor al Eterno, y declararan Su :


alabanza en las islas. 13El Eterno saldra como J * T : I ^ * IT ^ T * J A t

[guerrero] poderoso, como hombre de guerra ^ .


suscitara venganza; gritara [victoriosamente], :
incluso voceara; El triunfara sobre Sus enemigos. v : IV IT : *.T I I : I

14He callado desde hace mucho, he permanecido - V : V J T " 1 I rtT : V V : r T I-

quieto, me he controlado. [Pero ahora,] gritare :


como parturienta, asolare y engullire juntamente. J T : T < - : 1 IT k - : V : V

15Destruire montanas y colinas,* marchitare toda su ' T T : <* : 1 : S* VT ! T :

vegetacion; convertire sus rios en islas, y secare sus


' :
marismas. 16Conducire a los ciegos* por un camino
que nunca conocieron, por senderos que no J
: / I T : * TI T J

conocieron los guiare; delante de ellos convertire la


^
oscuridad en luz, y los caminos escabrosos en
pianos. Estas son las cosas que Yo he hecho, y no J
: V.' * * : T : V < * :

4 2 : 6 . P a c t o p a r a la g e n t e . L i t ,, p a r a e l p u e b l o . E s d e c i r , 4 2 : 1 1 . K e d a r . U n a a n t i g u a t r i b u n o m a d i c a d e s c e n d i e n t e d e

p a r a c a d a p u e b l o d e l m u n d o (R a d a k ). I s h m a e l .

4 2 : 6 . L u z p a r a l a s n a c i o n e s . P a r a e n s e n a r l e s l o s S i e t e 4 2 : 1 5 . M o n t a n a s y c o l i n a s . M e t a f o r a d e r e y e s y p u e b l o s

M a n d a m i e n t o s a l o s H i j o s d e N o a j q u e i n c u m b e n a t o d a l a ( R adak ) .

h u m a n i d a d (R a d a k ). 4 2 : 1 6 . C ie g o s . E l p u e b l o d e I s r a e l ( R a sh i).
/ 714

las soslayare. ' 7Rctrocederdn y se avergonzardn los :


J I V J T < TV |

que conflan en idolos, los que dicen a las estatuas


:
fundidas: Ustedes son nuestro Dios. .... J .f - 7 ~ v AT J r : I T

1 8 Sordos, escuchen, y [ustedes,] eiegos, observen :


r
; 1
. ; * {
at : v
:1
para ver: 19 qui<5n es ciego sino Mi siervo* o sordo t . . n> .
! - : v j j.
como el emisario que Yo envio? ,,Quien es ciego
como el [hombre] completo* 0 sordo como el siervo :
: V VV J K'r I T IT : > AT J V

del Etemo? 20El ve muchas cosas, pero no las 1


- h t A t * J :

advicrte, 61 abre ofdos, pero no escucha. 21 En aras


1 < : ' !
de su rectitud [de Israel], el Etemo dese 6
engrandecer la Tord y hacerla gloriosa.* :
!!
.!
(Scfaradiin liasta aqui; ashkenazim continuaii:)

22Pero ella es naci6 n saqueada y despojada; todos


T \ * 1 > T : J T T ^
:
ellos atrapados en hoyos, confinados en prisiones.
V J":
Fueron presa del saqueo sin que alguien los * J : < : .* : T T AT T T T

rescatase, despojada sin que nadie dijera: :


P J * : I" VV T j' p T J" I : V.T :

jRestaura! 23(,Quien de ustedes prestara oido a


:
esto, pondrd atenci6 n y escuchara respecto al * T I T : J * t J' * - A

porvenir? 24,,Quien entreg6 a Yaacob a la rapifia, y


*.: J

: 1" 5 .r


0
t

a Israel a los saqueadores? ^Acaso no fue el Eterno,

contra quien pecamos, sin querer andar en Sus T T J < T I J JT T < AT J J 1

caminos ni obedecer a Su Tora? 25El derram 6 sobre


T *T I > :
:
I T I 5 * V : T . : T

[Israel] el enojo, la furia y la intensidad de la guerra.


1
t > * : 1 ; - at t .v ; v - jt
Lo puso en llamas alrededor pero no quiso saber; 10
quemo, pero [aun asi] no le hizo caso en su coraz6 n. : J, | . \ " TT J J

Capitulo 43
1Y ahora, asi dijo el Eterno, tu Creador, oh <
Yaacob, y el que te forma, oh Israel: No temas,
'
-T* T I : : J T 4 A T : *
porque te he redimido, te he llamado por nombre*
y eres M 1 0 . 2Cuando cruces agua, Yo cstare contigo, :
< KI . . . . . .. - T IT * 0 : * :

y lios no te inundaran; cuando camines en medio


J !> I* I A I : J 1. T : T

de fuego no te quemaras, y la flama no ardera en


: '
I IT ~ I ' J VT T V VT J
ti. 3Pues Yo soy el Eterno, tu Dios, el Santo de
Israel, tu Salvador; he entregado a Mitzraim como
'
rescate tuyo, a Cush y Seba* a cambio de ti. : '
IV cr : j : * : : T * > T

4 2 :1 9 . M i s i e r v o .. . ( h o m b r e c o m p l e t o ] . A l u s i o n a l p r o f e t a . E s (engrandecer) como cualitativo (hacerla gloriosa).


c o m p l e t o e n s u p e r f e c t i o n e s p i r i t u a l ( R adak ) . 4 3 : 1 .
T e h e l l a m a d o p o r n o m b r e . Te he distinguido ( I b n
4 2 : 2 1 . E n g r a n d e c e r l a T o r a .. . D i o s a u m e n t a l o s p r e c e p t o s d e E z ra ).

l a T o r a c o m o m e d i o a t r a v e s d e l c u a l I s r a e l p u e d a a l c a n z a r 4 3 :3 .
C u s h y S e b a . Nombres hebreos de la actual Etiopia.

u n a m a y o r r i q u e z a e s p i r i t u a l , t a n t o a n i v e l c u a n t i t a t i v o Cush era descendiente de Jam, hijo de Noaj; Seba era su


7 1 5 / BERESHIT HAFTARAT N6AJ

4Porque eres preciado a Mis ojos y honorable, y Yo ^


)S 5 J j r T :. : 1 I T : J - T V r
te he amado, te dare a hombres a cambio de ti, y a
:
Estados a cambio de tu alma. 5No temas, que Yo
estoy contigo; desde el oriente traere a tu '
J* T T5 * * AT I J I* V-T *

descendencia, y desde el occidente Yo te rcunire.


: $
6Yo dire al norte: iEntrega!, y al sur: No
retengas, trae a Mis hijos de lejos y a Mis hijas X
'
1 " T >* * AT T : VT :

desde el extremo de la tierra. 7Todo aquel llamado :


: J Tl : > T VI T - : V. - :
con Mi Nombre* y al que Yo he creado, Yo 10 forme
y tambien 10 perfeccione, 8para liberar al pueblo
:
I . '1 V ; ;

r t T : ^ . : * :

ciego, aunque tiene ojos, y sordo, aunque tiene


: T : : 1 : J ft' , J * ' \ \., r ' '

oidos. 9[Aun si] todas las naciones se reunen en


' :
conjunto, y los Estados se congregan; ^quien de : I T * : T : J : 15 * - lT IT

ellos podria declarar esto o hacernos escuchar las . j-


V T
: 1

> \ :

primeras [profecias]? Que presenten a sus testigos y * # !


se justifiquen; si no, que escuchen y digan: !Verdad
es! 10Pero ustedes son Mis testigos -afirmo el 1' ' :
.: : 1 1 \ : -^ - J

IV v : : 1:

Eterno -, y Mi siervo que he escogido, para que


> * : r :: :1ST T JV I J- 5 :
ustedes conozcan y crean en Mi, y comprendan que
'
Yo soy Aquel; antes de Mi ningun dios formo nada, . - J j , - T J* : T 1 :

y despues de Mi no sucedera. : IV : J V : 1 :

haftarat n o a j -
y esh ayah u / isa ia s -
Sefaradim: 54:1-10; Ashkenazim: 54:1-55:5

Capitulo 54
jCanta, oh mujer esteril que no ha dado a luz!
1 ' > - . . . . ^ . . j ^ - . j, j

jProrrumpe en canto y gozo, tu que no has estado en



j.. . .
.J T .. ..
s. -
T T
parto! Pues mas numerosos seran los hijos de la
desolada* que los hijos de la casada,* dijo el Eterno. 1 :
M : J* : IT J J' T k.T :

2Amplia el sitio de tu tienda y despliega las cortinas


A : . I J- : : S *I* I * T5 T
de tu morada; no escatimes; alarga tus cuerdas y
: ' !
fortifica tus estacas. 3Pues a la derecha y a la
izquierda irrumpiras con fucrza, y tu descendencia $^ '
heredara naciones y poblara ciudades desoladas. J
'
: 1
: 1
^ :

4No temas, pues no te avergonzaras; no te sientas



. . - j j. v
, ITj. .
_ .
.
humillada, pues no seras afrentada. Pues olvidaras la
vergiienza de tu juventud y ya no recordaras el : ' ?
oprobio de tu viudez. 5Pues tu Amo es tu Hacedor* ! : 5;

p r i m o g e n i t o . 5 4 : 1 . L a d e s o l a d a . . . l a c a s a d a . I s r a e l e s l a d e s o l a d a ; l a c a s a d a

4 3 : 7 . T o d o a q u e l l l a m a d o c o n M i N o m b r e . L o s j u s t o s s o n l a s n a c i o n e s d e l m u n d o (I b n E z ra ).

(R a sh i), o t o d o I s r a e l (R a d a k ). 5 4 : 5 . T u A m o e s t u H a c e d o r . E n e l p a s a d o l a s n a c i o n e s d e l
/ 716

-el Eterno, Amo de Legiones es Su Nombre-; y tu


T : J : - I : A : T J JT i
Redentor, el Santo de Israel, el Dios de toda la tierra
serd llamado.* 6Ciertamente como a una mujer ? 3 : -
abandonada y triste de espi'ritu el Etemo te ha ^
r j* r : v 1 : a t s Ij t : ** . * 1r
llamado [de vuelta], como a una esposa de la
juventud que ha sido reehazada, dijo tu Dios. 7Por t :
I A* : * : I V I t JV : IT vs T V T

un pequefio instante te abandone, pero con : : ? ^


misericordia abundante te recogere. 8Con furia
infima ocultc Mi rostro de ti por un instante, pero V JV : I v r V j - Tr * : :

con bondad eterna me apiadard de ti, dijo el Eterno, :


IT : K * - s I /- T * A* J I*
tu Redentor. 9Pues como las aguas de N6aj* es esto
para Mi: asf como jure que ya no pasarfas las aguas
de N6aj sobre la tierra, asf tambi(5n he jurado no ;* ?
encolerizarme contigo ni rcprenderte. 10Pues las
montafias podrdn ser movidas, y las colinas podrdn b :
T J ! TV 1. > MT \ I

derrumbarse, pero Mi bondad no serd quitada de ti


y Mi pacto de paz no vacilard, dijo el Eterno, que se >* : T li ** : - : T AV:

apiada de ti. :
rr :
I t j
v : r : *

: j- r

(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continual!:)

11[Tu, la] afligida, atormentada, desconsolada, he 3


* T AT\ JT 1 * : r r - 1
aqui que Yo cimentare tus piedras sobre carbunclos,
y sobre zafiros te fundare. 12Convertire tus persianas
: '
en rubies y tus portones en granates, y todas tus ^ ? 2? ^
fronteras en piedras preciosas. ,3Todos tus hijos :
: I VT 1 : K : T : a t I : .*
serdn disdpulos del Eterno, y habrd mucha paz para
tus hijos. 14Te estableeerds con equidad y te alejards : j I \r ATI l T T
;
4
l*^-T

de la opresion, pues no tendrds miedo, y del terror, '


J V * S r <1 AT k T T i

pues este no se acercard a ti. 15Ciertamente tendrd
:
miedo el que de Mf no tenga nada; y el que te ! , IT c l : I r T : * T

amedrente caerd ante ti.


IIT J t A* I" V W VT J J

16He aqui que Yo cree al herrero que sopla las :


T T JTT * I T I I * ! r T
ascuas en el fuego y fabrica el instrumento para su
j '
oflcio, y Yo fui el que cree al destructor* para A* : 1 : t v j * : 1 :

causar estragos. ,7Ningun instrumento foijado :


: I T * : I* : JT T T :

prosperard contra ti, y toda lengua que se levante al


1s t I it T t : t : * j T r
juicio contra ti, tu condenaras: esta es la herencia de

los siervos del Eterno, y su rectitud procede de M1, ST : * ; : A" : IT P :

afirmo el Eterno. : it :
\ : .
*
t!t : :

mundo fueron scilores sobre ti; pero desde ahora solo 5 4 : 9 . A g u a s d e N o a j . A l u s i o n a l D i h i v i o .

Aquel que te creo sera tu Amo (Radak). 5 4 : 1 6 . Y o c r e e a l h e r r e r o . .. y a l d e s t r u c t o r . Y o [ D i o s ] s o y e l

5 4 : 5 . E l D i o s d c t o d a l a t i e r r a s e r a l l a m a d o . En e l f u t u r o Dios q u e i n c i t o a l e n e m i g o c o n t r a t i [ p a r a c a s t i g a r t e ] , y Y o

s e r a l l a m a d o a s i , y a q u e t o d a s l a s n a c i o n e s d e l m u n d o t a m b i e n s o y e l q u e l o d e r r o t o y l e o b l i g o a h a c e r l a p a z

r e c o n o c e r a n Su s o b e r a n i a (Radak). c o n t i g o ( Metzudat David).


7 1 7 / BERESHIT HAFTARAT LEJ LEjA

Capi'tulo 55
jEa! !Todos los sedientos, vengan por agua!* jY
1 I
V J 't J I J : T T >
los que no tengan dinero, vengan y compren
[alimento] y coman! !Que vengan y compren sin :
dinero y sin cargo alguno vino y leche.* 2,,Por que T <T
:
I t
IT T ! V : J : I V 'JV
pesan dinero [para pagar] sin recibir pan, y se

fatigan sin obtener satisfaction?* Escuchen
atentamente a M 1 y Yo les alimentare con 10 bueno, ^
y las almas de ustedes se deleitaran con grosuras,
:
j : v : : t > . : : - v. v 1 7 - 1 : :
3Inclinen sus oi'dos y vengan a Mi; escuchen y las
almas de ustedes viviran. Hare con ustedes un pacto
V T <T J J V J *SV : : J J \

eterno, permanente como las bondades [prometidas] V* : v: V


I v 1 : *; t t J t J
a David. 4Ciertamente a el 10 hice testigo ante los
Estados, 11'der y autoridad de Estados. 5He aqui que :
V. *- : J 'X A : \ 1* : V. :

llamaras a una nacion que no conoces, y una nacion :


que nunca te conocio hacia ti correra, en aras del

Eterno, tu Dios, el Santo de Israel, que te ha dado K T * J h * : V Vi JT : I * : AT '

esplendor. : I IT I 5* J'

h a f t a r a t l e j l e j a -
YESHAYAHU / ISAIAS 40:27-41:16 -

Capi'tulo 40
27,,Por que dices, oh Yaacob, y hablas tu, Israel:
A" T : V : I *: 1 T <T
Mi camino esta oculto del Eterno,* y mi juicio ha
sido ignorado por mi Dios?* 28^,Acaso no sabes? vr T : . v : I
' T : 1 : * >t : :

/,Acaso no has escuchado?* El Dios eterno es el :


T . T J * T : T J I . 1
Eterno, Creador de los extremos de la tierra, que no
se cansa ni se fatiga, cuyo discernimiento es
1
* V T T J I: T : <T J v:

insonsable. 29El da fuerza al cansado y aumenta el : ^ ' .!


vigor al impotente. 3Los adolescentes se cansaran y
se fatigaran, y los jovenes* tropezaran y caeran,
:
JT IV : C*

I J T" :
-
a l v T *

31pero los que ponen su esperanza en el Eterno :


V T * J T *. r w AT : T : J * : 1 :
renovaran su fuerza, les brotaran alas como aguilas;

correran y no se cansaran; marcharan y no se A* T : V V J * : 1 J* : r T : >* :

fatigaran. :
I T * J : V. : T J : T

5 5 : 1 . V e n g a n p o r a g u a .. . v i n o y le c h e . M e t a f o r a s q u e a l u d e n a b a n d o n a d o e n e l e x i l i o (R a d a k ).

a l a s a b i d u r i a d e l a T o r a . E s t a e s c o m p a r a d a c o n a l i m e n t o s 4 0 : 2 7 . H a s i d o i g n o r a d o p o r m i D io s . L i t ., h a p a s a d o d e m i

p o r q u e s u s t e n t a a l a l m a c o m o l a c o m i d a a l c u e r p o (Ib n D i o s . E s d e c i r , q u i t o d e S u p r e s e n c i a e l j u i c i o d e l a

E z ra ). r e c o m p e n s a q u e d e b i a d a r m e (R a s h i).

5 5 :2 . iP o r que p e s a n d i n e r o . . . y se f a t i g a n s i n o b t e n e r 4 0 : 2 8 . ; A c a s o n o s a b e s ? ^ A c a s o n o h a s e s c u c h a d o ? S a b e r

s a t i s f a c c i o n ? E s d e c i r , p o r q u e s e a f a n a n e n a d q u i r i r c o n o - p o r m e d i o d e l i n t e l e c t o y p r u e b a s l o g i c a s ; e s c u c h a r p o r

c i m i e n t o s d e l a s c i e n c i a s s e c u l a r e s , s i e l l a s n o l e s d a n l a m e d i o d e h e c h o s s a b i d o s y t r a n s m i t i d o s p o r t r a d i c i o n

s a t i s f a c c i o n e s p i r i t u a l q u e u s t e d e s n e c e s i t a n ? (I b n E z ra ). ( M a lb im ).

4 0 : 2 7 . M i c a m i n o e s t i o c u l t o d e l E t e r n o . E l n o s h a 4 0 : 3 0 . A d o l e s c e n t e s .. . jA v e n e s . A l u s i o n a l a s n a c i o n e s d e l
/ 718

Capftulo 41
, Permanezcan en silencio [para escuchar] a Mi, ' *
oh islas, y que los Estados renueven [su] poder; que
entonces se aproximen y hablen, y juntos nos :
<* T 5 * /T : * VT ; - ; JT :

acercaremos al juicio. 2<,Qui6n despert6 [a un


hombre] del oriente que a cada paso suyo
proclamaba rectitud,* que entreg6 naciones ante 61 '
KT * : - t 1v I < :J t :

e [hizo] que pudiera someter a reyes, que entreg6 :


[victimas] ante su espada como polvo, como paja
desmenuzada ante su arco. 3Los persigui6, pas6 en 6 :
. - t * : %T T 1 IT J

paz por senderos que sus pies no habian andado. ' ^


4iQui611 hizo y 10gr6 [esto]? Aqudl que Uam6 a las * v * r v j I * t 5 < 8 a

generaciones desde el principio: Yo, el Eterno, soy ' :


1VTV1V V \r T : T : < T

el Primero, y con los postreros Yo serd el mismo.*


!:
sLas islas vieron y tuvieron miedo,* los extremos de
la tierra se estremecieron, se acercaron y vinieron.* ' :
I V TT P* < - - P 'lT : r* T :
4Cada hombre a su pr6jimo ayuda, y a su hermano
'
dird: jS6 fuerte! 7El carpintero alienta al herrero*, v v - AT v J v *.* 1 r 1 :

y el que alisa con el martillo [alienta] al que golpea :


* J V J J J W* : J
desde el inicio; 61 dird de la soldadura: Es buena,
y la afianzard con clavos para que no vacile. :
8Pero tti, Israel, eres Mi siervo, Yaacob, a quien P < v*1' :1 u : : * w
1 . , v jt
Yo escogi, la simiente de Abraham, quien me am6;
9aquel a quien Yo fortalec( desde los extremos de la
< IT A* T ; T vv : I I VT T j *:

tierra y a quien llam6 de entre sus nobles, a quien ' :


dije: Tu eres Mi siervo, te he escogido y no te
rechazar6. 10No temas, pues Yo estoy contigo; no ^ ^
desfallezcas, pues Yo soy tu Dios. Te dar6 dnimos y '
tambi6n te ayudar6 y apoyar6 con Mi justa diestra.*
,1Ciertamente serdn avergonzados y humillados :
todos los que se han enojado contra ti; serdn como
nada, y perecerdn los hombres que disputan contigo. 1 : .; I v- : j : I a t j v : 1v - ^ : jt :

12Los buscards y no los hallards; los hombres que :


luchan contra ti serdn como nada, y como

inexistentes serdn los hombres que te hacen la j * v k.v : 1 ; j : I <\ v * J

guerra. 13Pues Yo soy el Eterno, tu Dios, que agarra :


I j* r I w v: j j ; 11 : v * :

mundo (Metzudat David). 4 1 : 5 . L a s i s la s v i e r o n y t u v i e r o n m i e d o . L 0S id 6 1 a t r a s v i e r o n

4 1 : 2 . ^ Q u i n d e s p e r t 6 [ a u n h o m b r e ] d e l o r i e n t e q u e a c a d a l o s a c t o s p r o d i g i o s o s q u e Y o r e a l i c e y s e l l e n a r o n d e m i e d o

p a s o s u y o p r o c l a m a b a Alusi6 n a Abraham, que


r e c t i t u d ? (Rashi).
procedia del oriente, quien solia proclamar la verdad y la 4 1 : 5 . S e a c e r c a r o n y v i n i e r o n . P a r a p e l e a r c o n t r a I s r a e l ,

rectitud dondequiera que fuese (Metzudat David). c u a n d o v e a n l a R e d e n c i 6 n (R a sh i).

4 1 : 4 . Y c o n l o s p o s t r e r o s Y o s e r e l m i s m o . Asi como hice 4 1 : 6 . E l c a r p i n t e r o a l i e n t a a l h e r r e r o . .. T o d o s e l l o s r e u n c i i

con la primera generation -Adam, el primer hombre- e s u s c o n o c i m i e n t o s p a r a f a b r i c a r i d o l o s q u e l o s s a l v e n

hice con Abraham, asi tambi6n hart con ustedes, que son (Metzudat David).
las generaciones postreras: Yo estare con ustedes y los 4 1 : 1 0 . M i j u s t a d i e s t r a . E x p r c s i o n m e t a f o r i c a q u e a l u d e l a

ayudare (Rashi). b o n d a d d i v i n a (Melzudal David).


719 / BERESHIT HAFTARAT VAYERA

tu diestra, Aquel que te dice: No temas, Yo soy tu :


I : * : : .! : r it I a * :
ayuda. ,4No temas, gusano de Yaacob,* gente de

h" T : . : I * : 1 J : 1
Israel, Yo soy Tu ayuda -afirmo el Eterno- y tu
Redentor, el Santo de Israel. 15He aqui que te he

convertido en trillo filoso nuevo con dientes :
T T J T T J I : J* I'* T J

[agudos], trillaras montanas y las moleras, y


" V T : f T : * T < T A * I*.
convertiras las colinas en tamo. 16Los beldaras y el

VTT
&
T
: : T'
: 1 J I J
viento se los llevara; el ventarron los dispersara.
Pero tu te regocijaras en el Eterno, te glorificaras en
J1: T 1 J* T T : AT I j T

el Santo de Israel. :
IT - : * - T :

haftarat vayera - <


m e la jim / r e y e s 11 - <
Sefaradim: 4:1-23; Ashkenazim: 4:1-37

Capi'tulo 4
1Una mujer, de las mujeres de los hijos de los ^
profetas, clamo a Elisha, diciendo: Tu siervo, mi
1 ^ ^
marido, ha muerto, y tu sabes que tu siervo era
temeroso del Eterno. Y ha venido el acreedor para
tomar a mis dos hijos como esclavos. : " \ ' |
2Elisha le dijo: iQ u c puedo hacer por ti?
Declarame que tienes en casa.
"
Ella dijo: Tu sierva no tiene nada en casa, excepto
una vasija de aceite.

3El dijo: Ve, pide recipientes prestados para ti ' :
del exterior -de todos tus vecinos-, recipientes 0
vacios; no escatimes. 4Y entra [en tu casa] y cierra
1: ^
la puerta tras de ti y tras de tus hijos, y vierte [el
aceite que tienes] en todos esos recipientes y pon ' : ^
aparte el que este lleno. } :
5Ella se fue de el y cerro la puerta tras de si y tras ' $
de sus hijos. Elios le traian [los recipientes] y ella
%' :
vertia. 6Y cuando los recipientes estuvieron llenos,
ella dijo a su hijo: Traeme otro recipiente. Y el le
dijo: Ya no hay otro recipiente. Entonces ceso el ! / ^
aceite. / :
7Ella vino y lo anuncio al hombre de Dios, y el

dijo: Ve y vende el aceite y paga a tu acreedor; y
tu y tus hijos vivan de 10 que sobre. : 0
it v : 1 ; j ; w* t

4 1 : 1 4 . G u s a n o d c Y a a c o b . L a d e s c e n d e n c i a d e Y a a c o b g u s a n o , y p o r q u e s u u n i c a f u e r z a r a d i c a e n s u s

c s l l a m a d a a s i p o r s e r d e b i l f i s i c a m e n t e c o m o u n p a l a b r a s (R a s h i).
/ 7 2 0

8Cierto di'a, sucedi6 que Elishd paso por Shunem; *


y ailf habia una mujer importante que le insistia para
que comiese pan. Y siempre que pasaba se dirigia
' ' '
jr. VAT T v ttv V. f v - j r - T J JT

all( para comer pan. 9Ella dijo a sit marido: He aquf : ;*


ahora, yo s 6 que 61 es hombre de Dios que pasa ^
siempre con nosotros. 10Hagamos una buhardilla
: ;*
pcquefia y coloquemos en ella para 61 caina, mesa,
silla y ldmpara, para que cuando 61 venga a nosotros ^
se quede allf. ?
J 1,
nr
at *1

J : I kt j \ ;
11Y cierto d(a, sucedio qup 61 llego alii y se :
J T T AT* J* J T JT J T V
dirigi6 a la buhardilla y se acost6 all(. 12 Y dijo a
Guejazi, su mozo: Llama a esta shunamita. El
: ^
[mozo] la llam 6 y ella se par6 delante de 61. "^
13 Y [Elishd] dijo a 61: Di a ella: He aqui que :^
has sido soh'cita hacia nosotros con todo este
1
esmero; ^qu6 se puede hacer por ti? ,,Hay que hablar
por ti al rey 0 al jefe del ej61cito? Pero ella dijo: -
Yo habito en medio de mi gente.*
at T 4 v - I v v v I t v - :

14Entonces 61 dijo: 6 Qu 6 , pues, se podrd hacer


- :
por ella? Guejazi dijo: En verdad, ella no tiene
hijo, y su marido es anciano.

J,T ... J AT J * : r w

1 5 [Elishd] dijo: Lldmala. El la llam6 , y ella se :


AT T : v V. lr , T JT : LT

paro en la entrada . 16 Y [Elisha] dijo: En esta 6 poca : )


el ano entrante abrazaras un hijo. Pero ella dijo:
|
No, senor m(0 , hombre de Dios; no defraudes a tu
sierva.*
17La mujer concibid y pari6 un hijo en esa misma : ?:
6 poca al afio siguiente del cual le habia hablado

Elishd.
18El nifio creci6 . Pero un dia sucedi6 que salio - ^ :
hacia su padre, a los segadores. 19 Y dijo a su padre: :
.* T V V J - : 11 V . T V

!Ay, mi cabeza! jAy, mi cabeza! [Su padre] dijo | 1


al mozo: Portalo hasta su madre. 20 Lo porto y 10
trajo a su madre; el [nifio] se sento sobre las rodillas
* :
de ella hasta el mediod(a, y murio. 21 Ella subio y lo : .
- 1

:
I T t : IT T

acosto sobre la cama del hombre de Dios; cerro la


J : A J V: IT* .
puerta tras el y salio.
:
22Entonces ella llamo a su marido y dijo: v t * v t I: 1 C * :r

Enviame a uno de los mozos y a una de las asnas :


para que yo corra hasta el hombre de Dios, y . j

v : IT 5

T T :
A IT

4 : 1 3 . Y o h a b i t o e n m e d i o d e m i g e n t e . Por 1 0 tanto, nadie me En tu poder esta pedir a Dios misericordia por mi para que
molesta y no necesito del rey o del jefe del ejercito (Rashi). yo tenga un hijo. Pero por favor, solo dame un hijo que
4 : 1 5 . N o d e f r a u d e s a t u s i e r v a . No me des algo que acabara. sobreviva (Rashi).
7 2 1 / BERESHIT HAFTARAT VAYERA

regrcsc. 23El dijo: /,Para que vas a el? Hoy no es * :


novilunio* ni Shabat. Pero ella dijo: [Todo] esta T \3 $ D t ^ '
bien. ^ -
v .
(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continuan:)

24Ella enalbardo el asna y dijo a su mozo: '


Conduce y anda; y no me impidas cabalgar sino
cuando yo te diga. 25Ella partio y llego hasta el

. .j- T . . . j. T * : r - | rt. . T

hombre de Dios, al Monte Carmel. Y cuando el :


v V.* v: J' v v t I v I

hombre de Dios la vio de lejos, dijo a Guejazi, su


T < VJ T J * * : AV J J
moo: He aqui a la shunamita. 26Ahora, corre por
favor al encuentro de ella y dile: (,Te va bien a ti?
r :
-
1 V.: 1 j v v v v

^,Le va bien a tu marido? ,,Le va bien a tu hijo? Y :


T T VJ V T T*: JT I t T IT

el)a dijo Bien.



V AT J T : k : T :I v t J T :
27Ella llego ante el hombre de Dios, al monte, y
se agarro a sus pies. Guejazi se acerc6 para :
VS IT <* V T I T V - .

empujarla, pero el hombre de Dios dijo: Dejala,


T : T : : I - AT J - : . ; 1 1 T T V

pues su alma esta en amargura, y el Eterno me 10 ha



JT : I* T 5 <* VJ I T * V
ocultado y no me dijo/
28Ella dijo: /,Pedi yo un hijo a mi senor? ^,Acaso :
r v : v j v t r t tit

no dije: No me hagas errar?


j : A* * J I V- : T : v

29Entonces el dijo a Guejazi': Cine tus lomos y


:
. . . .. - . S. V : j
toma mi cayado en tu mano, y ve. Si hallas a un
hombre, no le saludes; y si un hombre te saluda, no ^
le respondas. Y coloca mi cayado sobre el rostro del
l* J : VI T : 1 : V :IT : J T ; *
muchacho.
:
IT . : : : : A' : 1 - J
30Y la madre del nino dijo: Vive el Eterno, y - JT :

vive tu alma, que no te dejare! Entonces el se ?^


levanto y fue tras ella. 31Guejazi paso delante de :
:!*: t . : r I v j Ift-T- A ' : 1v
ellos y coloc6 el cayado sobre el rostro del
;*. ?
muchacho, pero no [emitia] voz y nada oia.
Entonces [Guejazi] regreso al encuentro de el y le ' |
informo, diciendo: El muchacho no despierta. :
j j - - it PV J J V
32Elishd llego a la casa, y he aqui que el

muchacho estaba muerto, tendido sobre su cama. V.T : , <* : T : AT ** ^T * :

33Entro y cerro la puerta tras ambos y oro al Eterno. :


' : V V.V J : * - T I T * -

34Luego subio [a la cama] y se acosto sobre el nino, * :


J : * - IT : V k - AV :
y puso su boca sobre la boca de el, y sus ojos sobre
los ojos de el, y sus palmas sobre las palmas de el;
*
se tendio [completamente] sobre el y calento la - - <*
T - T AT X V- : T - JT : T

4 : 2 3 . N o v i lu n io . E n h e b r e , to a h jo d e s h . E l p r i m e r d i a d e c a d a m e s ; f e c h a s e m i f e s t i v a .
/ 722

carne del nifio. 35 Se volvi6 y anduvo por la casa de * :


T * * I v J" v it r t T ;
un lado a otro; luego subi6 y se tendid sobre 61. El

> J- AT J 1" : *.-- T J" :
muchacho estornud6 siete veces, y el muchacho
ab1 i6 sus ojos. : ? $$
36Entonces [Elishd] llam6 a Guejazi y dijo: ?'
Llama a la shunamita. 61 la llam6 y ella vino a 61.
AT J T

T W t l :

J %.
Y 61 dijo: Toma a tu hijo. 37Ella vino y se ech6
sobre sus pies y se prostern6 a tierra, y tom6 a su

: - jT - t
;
I : r : v v.

hijo y sali6. :
I" - VT ; V JT ' - T AT V. :

h a ft a r a t ja y e sa r A -
MELAJIM / REYES I, 1:1-31 -

Capitulo 1
1Cuando el rey David era anciano, avanzado en
.*: A* T LT 11 T * T I V <V ' J

anos,* le cubrfan con vestimentas, pero el no se


:
T T I J : 5 ~ I .* J : 1 :
calentaba. 2Sus siervos le dijeron: Que busquen
para mi sefior el rey una joven virgen que est6 $
T * n * T : JT^:r V V : *>

delante del rey y le sirva de abrigo; ella se recostard ^


J T J IT J VAV * J V % ~ J :
en su regazo y mi sefior el rey se calentard.

P:
: I P v
3Buscaron una joven hermosa en todas las jt : I v w / r v. :

fronteras de Israel y hallaron a Abishag shunamita,


V : : - A* T J j : ^ : T T

y la trajeron al rey. 4La joven era sumamente bella; : 1


I v iv - vr j* - J ** - .
ella servi'a de abrigo al rey y le servia, pero el rey

Iv A JT T '-T l
nunca la eonocid * V V <V" * J : :

SY Adoniyahu hijo de Jaguit se encumbr6, I v


1 : r
: Pv
jt* w


! * :jt :

diciendo: Yo reinar6. Procur6 para si una carroza


*^ j PA : v j : . r - :

y jinetes, asi como cincuenta hombres que corrian


:
delante de 61. 6Y su padre nunca 10 habia it t : j * v j : r tjt v

reprendido, diciendo: ,,Por que hiciste eso? y,


T JT V * T T * <* T T : I S

ademds, 61 era de complexi6n muy bella, y a 61 [su


J : : I < : T A* T
madre] 10 habia dado a luz despues de Abshalom.
<^:
: r
: : -!*
r
vr : rr
7 [Adoniyahu] hizo un acuerdo con Yoab, hijo de t t j i t

Tzeruyd, y con Ebiatar el Kohen, y ellos apoyaban a


1 Pa jt t : v *v : t : P v jt

Adoniyahu. 8Pero Tzadok el Koh6n, Benayahu hijo I v t t : r r *


: I P 1 : 1 !: : .
de Yehodayd, el profeta Natan, ShimI, Rei y los

[demas] hombres fuertes de David no estaban con J , J J T P<T T: TT 1:

Adoniyanu. :
it * 1
v. t

a* t
- :

1 : 1 . Avanzado en aflos. L it., entrado en dias . Segun el Talm ud (Sanhedrin 22a), el rey D avid ya tenia
1 : 4 . N unca la conoci6. N u n c a tuvo relaciones con ella. dieciocho m ujeres, el lim ite que m arca la T ora p ara un rey,
7 2 3 / BERESHIT IIAFTARAT JAYE SARA

9Adoniyahu degollo ovinos, reses y toros cebados 1 .


en la pena de Zojelet que esta junto a En-Roguel e 1 -
invito a todos sus hermanos, los hijos del rey, y a ^
todos los hombres de Yehuda, los siervos del rey.
^ . :
10Pero no invito al profeta Natan, ni a Benayahu, ni

a los hombres fuertes, ni a su hermano Shelomo.
; :
11Y Natan hablo a Bat-Sheba, madre de Shelomo,
diciendo: ,,No has escuchado que Adoniyahu hijo

de Jaguit reina ya, y nuestro senor David no lo :
sabe? 12 Y ahora, ven y te dare un consejo para que ' ^
salves tu vida y la vida de tu hijo Shelomo.* 13Ve : ^
ante el rey David y dile: Senor mlo, el rey, /,no 1'
juraste tu a tu sierva, diciendo: Tu hijo Shelomo "
sera rey despues de ml, y el se sentara sobre mi '
1 (0 ? /,Por que, entonces, reina Adoniyahu? 14Y

cuando todavfa estes hablando con el rey, yo entrare
" :
despues de ti y completare tus palabras.
'
15 Asi, pues, Bat-Sheba vino ante el rey al
" ! :
aposento. Y el rey era muy anciano ya, y Abishag
servfa al rey. 16 Bat-Sheba se inclino y se postro ante
'
el rey, y el rey dijo: /,Que tienes? : ^
17Ella le dijo: Mi senor, tu juraste a tu sierva por
el Etemo, tu Dios: Tu hijo Shelomo sera rey :
despues de mi, y el se sentara en mi trono\ 18Pero '
ahora, he aqui que Adoniyahu reina, y [hasta] ahora : " '
r : r- j : AT : r I j :

mi senor el rey no 10 sabia. 19El ha degollado toros


y toros cebados, y muchos ovinos, y ha invitado a
) :
todos los hijos del rey, pero no ha invitado a Ebiatar
"
el Kohen, ni a Yoab, comandante del ejercito, ni a
'
tu siervo David. 20 Y en cuanto a ti, mi senor el rey,
los ojos de todo Israel estan puestos en ti, para que
: : '
les declares quien se sentara sobre el trono de mi " !
senor el rey despues de e l.21Y sucedera, cuando mi } '
senor el rey repose con sus ancestros, que yo y mi :
hijo Shelomo seremos despojados [del reino]. : "
T : J : T : AT

y p o r e s o n o t u v o i n t i m i d a d c o n e l l a (R a sh i). d e s p u e s d e l a m u e r t e d e l r e y D a v i d (R a sh i). O t a m b i e n ,

1 : 1 2 . P a r a q u e s a l v e s t u v i d a y la v i d a d e t u h i j o S h e l o m 6 . p a r a q u e l i t e r a l m e n t e s a l v e s t u v i d a , p u e s s i n d u d a q u e

L i t ., p a r a q u e s a l v e s t u a l m a . . . E s d e c i r , p a r a q u e e v i t e s A d o n i y a h u lo s m a n d a r a m a t a r u n a v e z q u e s e a r e y

a t u a l m a c a e r e n l a d i s p u t a p o r l a s u c e s i o n a l t r o n o (R a d a k ).
/ 724

22Y he aqui que cuando ella todavfa estaba


hablando con el rey, vino el profeta Natdn. 23Y :
anunciaron al rey, diciendo: I-Ie aquf al profeta
. ' .
Natdn. 61 entr6 a la presencia del rey y se postr6
: 1?
ante el rey sobre su rostro a tierra. T T V T : IT VT I ~ * 5 I V UV -

24Y Natdn dijo: Mi seflor el rey, /,tu has dicho:


Adoniyahu reinard despuds de ml y 61 se sentara en 1 :
j J t* 1 / v. : A T -1 r

mi trono? 25Pues 61 ha bajado hoy* y degolld toros, . *


toros cebados y muchos ovinos, y ha invitado a todos ^ '
los hijos del rey, a los oficiales del ejdrcito y a


i a t t: . j 1 ! !
-
Ebiatar el Kohdn, y elios comen y beben en
:
presencia de 61 y proclaman: jViva el rey
Adoniyahu! 26Pero a ml, tu siervo, a Tzadok el

r JTT
^
I ! V STT J * } * T J

Kohdn, a Benayahu hijo de Yehodaya y a tu siervo :


Shelom6 no invit6. 27Si este asunto ha procedido de
> : JT T AV- I V V VT : 1 J' :

mi seflor el rey, ;,no hubieras informado a tu siervo


quidn se sentarfa en el trono de mi sefior el rey * :
despuds de 61?
' '
28El rey David respondio y dijo: Llamen a mf a
: 1 1?
Bat-Sheba. Ella vino ante el rey y se par6 en vI v j j , 1 i r r I v v j:

presencia del rey. 29Entonces el rey jur6 y dijo:


V J T J 1*T I V V.V - J- T

Vive el Eterno, que ha redimido mi alma de toda :


tribulaci6n, 30que asl como yo te jurd por el Eterno, ^
.. t : > v: t r I t

Dios de Israel, diciendo: Tu hijo Shelom6 reinara '


j ** u i : I j : I r : > 1
despuds de mf, y 61 se sentara en mi trono en lugar
:-
1v J 5. I j v

at : .* s
m(0\ asl hard este mismo dfa.
'
31Bat-Sheba se inclin6 con su rostro a tierra y se
postr6 ante el rey, y dijo: jViva mi sefior el rey para
. t l v jv : v
l v AV

siempre! :

HAFTARAT TOLEDOT -
MALAJI / MALAQMAS l:l-2:7 -

Capi'tulo 1

1La carga

profdtica*
r
de la palabra del Eterno para j

A" T { v

V.T : :

JT

Israel a trav6s de Malajl: 2Yo he amado a ustedes, 3 :

1 : 2 4 . P u e s 1 h a b a j a d o h o y . L a c i u d a d s e h a l l a b a e n u n l u g a r e n e l v a l l e (R a sh i).

a l t o , y l a p e f i a d o n d e d e g o l l o a n i m a t e s e s t a b a s i t u a d a a b a j o , 1 : 1 . L a c a r g a p r o K t i c a . L a r e v e l a e i o n p r o f e t i c a r e c i b e e s t e
7 2 5 / BERESHIT HAFTARAT TOLEDOT

dijo el Eterno, pero ustedes han dicho: /,En que nos


AT * 5 JT - : ; r t : J- T
has amado?* /,No es Esav hermano de Yaacob?*
-afirmo el Eterno-; aun asi, amc a Yaacob.* 3Pero
:
aborrec! a Esav,* y convert! sus montanas en :
> T IT A T V.T 5 V J 11 51 V

desolacion* y [entreguc] su patrimonio [territorial] a


V
. T

T

JT T

las serpientes del desierto. 4Aunque Edom diga: J : t r V : T V

Nos hemos empobrecido, pero regresaremos y ^ :


T : : \ v: r it ;

reconstruiremos las ruinas, as! dijo el Eterno, Amo ^ TT:


T J JT : * T < JV :
de Legiones: Ellos construiran y Yo demolere; y los
llamaran frontera de maldad y la nacion que enojo v t
< ;Pt :
av: iv j : r
: r j

al Eterno para siempre.* 5Los ojos de ustedes veran ; j :


't : v :
v t t
[esto], y ustedes diran: El Eterno es grande mas alia
t A
w
:
de la frontera dc Israel. <v : : 1 : rr 1

6El hijo honra al padre, y el siervo a su amo. Y si :


T : * j : V* T ; J- S : I

Yo soy Padre, /,donde esta Mi honra? Y si soy Amo,



JT JT * 5 AT J V . : K.T J : I
^donde esta Mi reverencia?, dice el Eterno, Amo de
Legiones, a ustedes, Kohanim que men'osprecian Mi *- "
*T j;
: : -
j -
Nombre. Pero ustedes dicen: /,En que hemos 1
V T T : JT J J T T
menospreciado Tu Nombre?
7Ustedes presentan sobre Mi altar alimento*

v t j v v : t r : j *!

repulsivo, y [aun asf] dicen: En que te hemos :


repudiado? Al decir: La mesa del Eterno es
re j v T
v : t v: I a : .*.* : : 1 :
despreciable,
8Cuando ustedes presentan un animal ciego ^ :
para degollarlo, /,no esta mal? Y cuando presentan ;j " v t *J * :
w :
un animal lisiado y enfermo, /,no esta mal?
Ofrecelo ahora a tu gobernante, /,te aceptara o te

sera favorable?, dijo el Eterno, Amo de Legiones. i t :
-rr : t.- t

v t j t :
:

n o m b r e p o r q u e s e t r a t a d e u n m e n s a j e q u e l e f o e d a d o a l 1 : 3 . P e r o a b o r r e c i a E s a v . A c a u s a d e l a m a l d a d d e s u s a c t o s

p r o f e t a p a r a q u e e s t e 10 p o r t e y 10 t r a n s m i t a a l p u e b l o d e y d e l o s a c t o s d e s u s d e s c e n d i e n t e s , D i o s n o q u i s o q u e

I s r a e l (R a sh i). c o m p a r t i e r a c o n Y a a c o b l a T i e r r a d e I s r a e l , s i n o q u e l e d i

1 : 2 . ^ E n q u d n o s h a s a m a d o ? I s r a e l p r e g u n t a b a : C i e r t o q u e l a r e g i o n d e S e i r (Radak).
h a s a c t u a d o c o n b o n d a d h a c i a n o s o t r o s , p e r o e s o q u i z a n o 1 : 3 . C o n v e r t ! s u s m o n t a f i a s e n d e s o l a c i 6 n .. . A m b a s n a c i o n e s

s c d e b a a q u e n o s a m a s p o r n o s o t r o s m i s m o s , s i n o a l a m o r - I s r a e l , d e s c e n d i e n t e d e Y a a c o b , y E d o m , d e s c e n d i e n t e d e

q u e p r o f e s a s a l o s P a t r i a r c a s . / , C u a l e s e l a m o r q u e c s p e c i - E s a v - f u e r o n c o n q u i s t a d a s y e x i l i a d a s p o r N e b u j a d n e t z a r .

f i c a m e n t e s i e n t e s p o r n o s o t r o s ? (Metzudat David). P e r o I s r a e l e v e n t u a l m e n t e r e g r e s o a s u t i e r r a , m i e n t r a s q u e

1 : 2 . ;,N o e s E s a v h e r m a n o d e Y a a c o b ? C o n e s t a f r a s e E d o m n o (Metzudat David).


c o m i e n z a l a r e s p u e s t a d e D i o s a l a p r e g u n t a / , E n q u o n o s 1 : 4 . L a n a c i 6 n q u e e n o j 6 a l E t e r n o p a r a s i e m p r e . A s i e s l a

h a s a m a d o ? (Metzudat David). t r a d u c c i o n d c Metzudat David. O t a m b i e n : l a n a t i o n

1 : 2 . A u n a s i, a m d a Y a a c o b . A p e s a r d e q u e E s a v e r a e l h i j o c o n t r a l a q u e e s t a e l e n o j o d e l E t e r n o p a r a s i e m p r e

p r i m o g e n i t o y , p o r 10 t a n t o , l e c o r r e s p o n d i a u n a p o r t i o n (Radak; Malbim).
d o b l e , f i i e a Y a a c o b q u e e n t r e g u e l a T i e r r a d e I s r a e l , l a m a s 1 : 7 . A l i m e n t o . N o m b r e g e n e r a l q u e s e d a a t o d a s l a s

s e l e c t a d e t o d a s (R a s h i). o f r e n d a s (Metzudat Tziori).


/ 726

9Y ahora, rueguen delante de Dios* para que nos u


V JV 1VT 1 V { JT - VT i
agracie, A causa de ustedes ha ocurrido esto,*
/,favorecerd 61 a ustedes?,* dijo el Eterno, Amo de '
/ r v 7 t v > - j 4

Legiones. :
* T J J : : V T > I T .
10![Ojald hubiera] alguien entre ustedes que
cerrase las puertas para que no alumbrasen Mi altar 1!
v ..

1 ^ v : t :

de balde! No tengo deseo por ustedes, dijo el Eterno, - ,


I V.T : T J JT [ T v T
Amo de Legiones, y no aceptard presente de las
^ :
manos de ustedes. Pues desde el alumbrar del sol v v : j tv : v jv : .

hasta su ocaso,* grandioso es Mi Nombre entre las I T T J



. - . . < T
& I

naciones,* y en todo lugar se presentan y queman



[ofrendas] a Mi Nombre,* y [ello] es ofrenda pura, v at jt { v { \ * ,.,

ya que grandioso es Mi Nombre entre las naciones, : *


1 T } j - . >

dijo el Eterno, Amo de Legiones. IZPero ustedes 10


> : , v : t v j iv a J - : '.V :
profanan al decir: La mesa del Sefior es repulsiva,
y con su expresi6n: Su alimento es despreciable. : t :1 :

v. : Jt : t -

13Ustedes dicen: |Qu6 fastidiol, y 10 arrojan,* dice jv : - : : * v : - r


el Eterno, Amo de Legiones. Y ustedes traen el
animal robado, el lisiado y el enfermo, y [de eso]
V : T JV - T : JT j r : . T

ustedes presentan la ofrenda. /,He de aceptarla de las


v . : 1 v j * v ; . . .
manos de ustedes?, dice el Eterno. 14Maldito el
perfido que en su rebaflo tiene un animal macho, - t

v/ : v vx .* : v 1-
at s

pero hace un voto y degdella un animal defectuoso :


* v : >? j t j :
al Senor, porque Yo soy un Rey grande, dice el
Eterno, Amo de Legiones, y Mi Nombre es temible ^ & b
v v 1

- vr - :

entre las naciones. : v . T . JT . - T

Capitnlo 2
1Y ahora, este mandamiento es para ustedes,
Kohanim.* 2Si ustedes no [Me] obedecen ni :

1 : 9 . R u e g u e n d e l a n t e El profeta sc dirige aqui a los


d e D io s . unico error de los gentiles consiste en que algunos de ellos
Kohanim, que tenian el deber de rezar por el pueblo. piensan que el mundo es gobemado por el conjunto de
1 : 9 . A c a u s a d e u s t e d e s h a o c u r r i d o e s to . Se refiere a la fiierzas naturales que existen (Metzudat David).
maldici6 n que serd mencionada en el v. 2:2 (Metzudat 1 : 1 1 . S e p r e s e n t a n y q u e m a n |o f r e n d a s ] a M i N o m b r e .

David). Cuando ofrecen ofrendas a las deidades que representan a


1 : 9 . i F a v o r e c e r * E l a ustedes? A pesar de sus rezos, no la fuerzas naturales, los gentiles piensan que de este modo
esperen que los perdone sin reprenderios. Dios no favorece honran al Dios supremo (Metzudat David).
gratuitamente a nadie (Radak). 1 : 1 3 . Y 10 a r r o j a n . La traduccitin sigue a Radak. Significa
1 : 1 1 . D e s d e e l a l u m b r a r d e l s o l h a s t a s u o c a s o . Expresi6 n que por desprecio arrojan al suelo las ofrendas. Otros
figurada que alude a los extremos del mundo. traducen: Lo han llenado de aire (Malbim); 0 han
1 : 1 1 . G r a n d i o s o c s M i N o m b r e e n t r e l a s n a c i o n e s . Incluso los desilusionado [a Dios] (Rashi).
gentiles reconocen que el Eterno es el Dios supremo (la 2 : 1 . E s t e m a n d a m i e n t o e s p a r a u s t e d e s , K o h a n i m . H I

Causa Primera) y que El les envia Su beneficencia. El versiculo enfatiza a los Kohanim que no deben ofrecer
7 2 7 / BERESHIT HAFTARAT VAYETZE:

interiorizan en su coraz6 n rendir honor a Mi * J T *4TT


I T J *
Nombre -dijo el Eterno, Amo de Legiones-, enviare
T *S V V T > T J
: * : JT 5
contra ustedes la maldici6 n y hare malditas sus
bendiciones;* de hecho, ya las he maldecido porque
T /*
TJ'

AV

5



I J *
V .*
IT :

ustedes no [10 ] han interiorizado en su corazon. 3He : t


... T . . r r . - tv J j. )

aqui que Yo condenare la semilla* y dispersare el | '


estiercol sobre los rostros de ustedes, el estiercol de
> : JT
V : ~ 1 *
.' : v
JT T :

AV -
[los animales de] sus ofrendas festivas, y arrastrara
a ustedes hacia el,* 4 Sepan, pues, que Yo he
- A JT
J
V.*
V
: : J
enviado a ustedes este mandamiento para que Mi
JT j
V, T * V


* :
>
: 1

pacto este con Levi,* dijo el Eterno, Amo de 1 :


r JT : IT J : i t :

Legiones. 5Mi pacto de vida y paz estaba con 61; Yo


i t
hj " : t " r - : v :
los di a el por el temor con el cual el me temia y
porque en Mi presencia el se estremecia. 6Una Tora 1 JJTJ T :
V VJ < -

:

de verdad estaba en su boca* y no se hallaba >


T :
1ST *
T :
,
JT 5 * :

:

iniquidad en sus labios;* en paz y rectitud anduvo :


I 1*T 1 r : Pj - t * :
conmigo, y a muchos hizo volver del pecado. 7Pues
^
los labios deberan preservar el conocimiento, y [la
gente] debera solicitar la Tora de su boca, ya que el
t :
nr: *j- : -
j P: - :

es un emisario del Eterno, Amo de Legiones. :

h a fta ra t vayetze -
h o sh ea / o sea s -
Sefaradim: 11:7-13:5; ashkenazim 12:13-14:10

Capi'tulo 11
7Mi pueblo esta inseguro de regresar a Mi; al T IA* : *

Altisimo es llamado, pero ni uno solo hay que 10

a n i m a l e s c o n d e f e c t o s . 2 :4 . P a r a q u e M i p a c t o e s t e c o n L e v i, D e b e n s a b e r q u e Y o

2 : 2 . H a r e m a l d i t a s s u s b e n d i c i o n e s . M a l d e c i r e a q u e l l o q u e l e s h e d a d o e l m a n d a m i e n t o d e s e r c u i d a d o s o s c o n M i

t i e n e n e c e s i d a d d e b e n d i c i o n d i v i n a , c o m o l a c o s e c h a h o n o r p a r a q u e r e c i b a n b u e n a r e c o m p e n s a y p e r d u r e e l

(R a sh i). O t a m b i e n , c o n v e r t i r e e n m a l d i c i o n e s l a s p a c t o q u e Y o h i c e c o n l a t r i b u d e L e v i , e s d e c i r , c o n

b e n d i c i o n e s q u e Y o l e s h a b i a o t o r g a d o (R a d a k ). l o s K o h a n i m , e n c a r g a d o s d e M i s o f r e n d a s (M etz u d a l

2 : 3 . C o n d e n a r e la s e m i l l a . L i t ., r e g a f l a r e a l a s e m i l l a . E s D a v ie f).

d e c i r , l a d e s t r u i r e p a r a q u e n o d e b r o t e s (M e tz u d a t D a v id ). 2 :6 . U n a T o r i d e v e r d a d e s t a b a e n s u b o c a . E n s e f i a b a T o r a

2 : 3 . Y a r r a s t r a r i a u s t e d e s h a c i a e l. E l p e c a d o q u e u s t e d e s a l p u e b l o s i n a p a r t a r s e d e l a v e r d a d ( M e tz u d a t D a v id ).

h a n c o m e t i d o l o s c o n d u c i r a a e s t e o p r o b i o (M etz u d a t 2 : 6 . N o s e h a l l a b a i n i q u i d a d e n s u s l a b i o s . L a m i s m a

D a v id ). O t a m b i e n : e l e s t i e r c o l a r r a s t r a r a a u s t e d e s a u n e n s e f i a n z a d e T o r a q u e t r a n s m i t i a a l p u e b l o l a t e n i a e l e n

e s t a d o d e b a j e z a y r e p u l s i o n s e m e j a n t e a e l ( R a s h i). s u c o r a z o n ; e r a I n t e g r a y s i n c e r o e n 1 0 q u e d e c i a { R a d a k ).
/ 7 2 8

exalte. 8,,Como he de entregarte, oh Efrdim,* o ^ ' :


abandonarte, oh Israel? <,C6mo he de hacerte igual
a Admd o convertirte en igual a Tziboyim?* Mi
^ ^
eoraz6n se transform6 en Mf, se encendieron Mis ' :
v ^jiv > j i i *1 ^

remordimientos.* 9No ejecutar(5 el ardor de Mi



furor, no volver<5 a destruir a Efrdim, pues Dios soy* >** j* a t! v j - : 1. t J . ** I -

y no hombre, Santo en tu interior; y no vendr<5 a : :P : -


t
'
j 5 It j j i t 1

[otra] ciudad. 10Ellos irdn tras el Eterno, que rugird :


a t * j ** . 1* ur i *** : - :
como un le6n; pues El rugird y se apresurardn los
hijos desde el oeste.* 11Se apresurardn como un :
> J V IV IT .* T J : V IV * - . j .

pdjaro de Egipto y como una paloma de la tierra de


A * v j v ** \. t : - :
Asiria, y Yo los restarurard a sus hogares, afirm6 el
Eterno. :
IT J \ J W ,* I T 5 . J" { * 1 :

Capitulo 12
1Efrdim me rode6 con mentira y la Casa de Israel
j.. VT . . . . _ . v - - . < \ T J

con engafio, pero Yehudd todavfa gobierna con


$ '
Dios* y es fiel al Santo. 2Efrdim se apacienta de aire
y persigue al viento del este. Todo el dia multiplica # ? :
el engaflo y la explotaci6n, y hace un pacto con

Asiria y transporta aceite a Egipto. J : AV : . T JTT

3El Eterno tiene pleito con Yehuda* y castigard a :


vt 1 r : it r : : I v w : :

Yaacob conforme a sus caminos; hard volver sobre ? '


61 conforme a sus actos. 4En el vientre agarr6 el
tal6n de su hermano y con su poder se convirti6 en Pj P :
A T v *T v W - I r T ^T T : 1 :

amo de un ser divino.* 5Se impuso sobre el dngel y :


V > 1' VJ V JT T T" . :
triunf6; [el dngel] 110r6 y le implor6: En Bet-El
[Dios] nos hallard y allf hablard con nosotros.6 El

A ( * :
T
T \

* T :

Eterno es el Dios de las legiones; Su menci6n es el :


v: v t J" 1 J - : V.T : V T IT :

Etemo. 7Y tu debes regresar a tu Dios, preservando


:
bondad y justicia y poniendo siempre tu esperanza A T I jv 1 w ; w : a t : 1: *

en tu Dios. : '
I* T * V.V VJ V ./ *: : T : * V <v

1 1 : 8 . ^ C A m o h e d e e n t r e g a r t e , o h E f r S i r n ? A pesar de tus Dios rugira como un leon para Uamar a Sus hijos del exilio,
pecados, siento misericordia por ti. ^,Como, pues, he de y ellos le seguiran (Rashi).
entregarte en manos de tus enemigos? (Radak). 1 2 : 1 . Y e h u d i t o d a v f a g o b i e r n a c o n D io s . A pesar de que el
1 1 : 8 . A d m , T z i b o y i m . Dos ciudades cercanas a Sedom y reino de Israel (las Diez Tribus del norte) habian sucumbido
Amora que tambien fueron destruidas junto con aqugllas a la idolatria, el reino de Yehuda siguio siendo fiel a Dios
(ver Bereshit 10:19). y gobemo aplicando las leyes de la Tora (Radak).
1 1 : 8 . M i c o r a z 6 n s e t r a n s f o r m 6 e n M i , s c e n c e n d i e r o n M i s 1 2 : 3 . 1 E t e r n o t i e n e p l e i t o c o n Y e h u d a . P o r q u e

r e m o r d i m i e n t o s . A pesar de Mi ira contra ti a causa de tus p o r t e r i o r m e n t e e l l o s t a m b i g n s e e n t r e g a r o n a l a i d o l a t r i a

pecados, Mi corazon se transform6 dentro de M1 para (Metzudat David).


tenerte misericordia (Metzudat David). 1 2 : 4 . Y c o n s u p o d e r s e c o n v i r t i 6 e n a m o d c u n s e r d i v in o .

1 1 : 9 . P u e s D i o s s o y . Yo lievo a cabo el bien y no me arre- Esto alude a cuando Yaacob lucho con y derroto al angel,
piento por el bien que hago por el ser humano (Rashi). que en realidad era el angel guardian de su hermano Esav
1 1 : 1 0 . P u e s E l r u g i r a y s e a p r e s u r a r d n lo s li i j o s d e s d e e l o e s t e . (ver Bereshit 32:25).
729 / BERESHIT HAFTARAT VAYETZE

8El mercader tiene en su mano balanza de :


,.. | *.t : * j J * ;|- : vr : :
engano; el ama cometer fraude. 9Pero Efraim dice:
Ciertamente me he enriquecido, adquiri poder para $<
mi; en todo mi esfuerzo no hallaran en mi iniquidad :
I ; v : 1 *. \ : * j : t a*
que sea pecado. 10Pero Yo, el Eterno, he sido tu
Dios desde la tierra de Egipto; todavfa he de hacerte

< * AT : J T VJV i W v: : IT :

habitar en tiendas como en los dias de antano, 11 Yo :
: - * : r . t t: it J : 1
hable a los profetas y Yo multiplique las visiones

[profeticas] y por medio de los profetas exprese J- : A : i J T . IT : ; -

parabolas. 12 Si en Guilad hay pesar es porque fueron ^ ( :


vanidad: degollaron toros [a los 1'dolos]; sus altares
'
T
>
: : A *
VT
J T :

: * T
:JT
tambien fueron como montones en los surcos del
campo. :
IT T J" : A. * :

)Ashkenazim comienzan aqui la H aftara :(

13 Yaacob huyo al campo de Aram; Israel trabajo


.. T ; < * : r - AT : J" : P\.*:r r :
por una mujer, y por una mujer guardo [el rebano],
,,,Por medio de un profeta el Eterno hizo subir a . :
IV
*
T :
: IT
T

CTJT :

T * :

Israel de Mitzraim, y por medio de un profeta fue


:
IT J * V T : AT : * V T : * V 'JT I
protegido. 15Pero Efraim provoco [a Dios] con
amargura; [por eso,] su derramamiento de sangre
JT T T I A* : * . J V <: *

caera sobre 61 y su Senor hara que su oprobio vuelva


:&
sobre el.

Capi'tulo 13
, Cuando Efraim hablo con estremecimiento, fue
A** T : : JX T ** : : V > :

exaltado en Israel,* pero cuando se hizo culpable


1 j t j* :
: 1 T - ~ - r- : v
con el Baal murio. 2Y ahora continuan pecando y
con su plata se han construido idolos fundidos, ' or &
T : : t - v t J * ,: : r

estatuas conforme a sus moldes, todos obra de


TIT

J J V T A \ " *: r *
artesano. Elios dicen: Besar a los becerros es como
ofrecer sacrificios humanos. 3Por 10 tanto, seran : 1
: I T I M T .* T 5 T T J X I * :

como la neblina de la manana y como el rocfo de la ^


madrugada que desaparece, como el tamo soplado
de la era y como el humo de la chimenea. 4Pero Yo
: 1
I v.v v: : it : it \ - s K t * : * v

soy el Eterno, tu Dios desde la tierra de Mitzraim; '


T J T I <* I * AT : ' VJ V

no conoceras otro Dios aparte de Mi y no hay


:
Salvador fuera de Mi. SY0 te conocf en el desierto,*
en tierra de roci'os anhelados. :

1 3 : 1 . C u a n d o E f r a i m h a b ! 6 c o n e s t r e m e c i m i e n t o f u e e x a l t a d o las diez tribus del norte, cuya union form6 elreino de Israel
e n Es decir, por el merito espiritual que Yerobam
I s r a e l . (ver Melajim I, 11:27).
-descendiente de Efraim- adquirio por haber criticado al 1 3 : 5 . Y o t e c o n o c i e n e l d e s i e r t o . Es decir, Yo me preocupe

rey Shelomb por sus errores, Dios 10 escogi6 como rey de por darte todo 10 necesario (Rashi).
/ 730

(Sefaradim concluyen aqui; ashkenazim prosiguen:)

6 [Pero] cuando apacentaron se saciaron, se 5


^ AT TJT" v J IT T . T 5 t
saciaron y su corazon se ensoberbeci6 ; por eso Me
olvidaron. 7Me he vuelto para ellos como le6 n,
- } - : w t r v iit 1
:
: I v a t

como leopardo [que acecha] en el camino a Ashur. ' :


8Los atacard como osa sin hijos y dcsgarrare la
cerraz6 n de sus corazones; los dcvorare allf como
- * T 5 T J ! I J AT J " J J . V : 1 :

leona, la fiera del campo los destrozard, 9 jOh Israel, :


j, 1 v t : J : v 1 v t . 1 : - :!5
tti mismo te has hecho dafio, pues [s610] en M 1
estaba tu socorro! 10Yo serd [eternamente], pero
6 :
/,d6 nde estd tu rey para que te salve en todas tus I V T ** T JVM:
JV V i
P AV
V J J :
T X :
ciudades, y tus jueces, de quienes dijiste: Dame un
rey y ministros? 11 Yo te di un rey en Mi i1a y 10
' ? :
tome en Mi enojo. ' :
vr : T : v I J*: x r T 5 v :
12Atada esta la iniquidad de Efrdim, guardado
' A : I
esta su pecado. 13Vendran sobre el dolores de J T VTI 1 : V T

parturienta; 61 es un hijo insensato, pues en su :


1 T
J -
:
.
: * JI-


T T J 1
momenta no aguantard el parto de ninos. 4Del
V1.T
poder de la tumba Yo los rescataba, los redimfa de v: A T : V * : V :

la muerte. [Pero ahora,] hablare contigo de la &


j" x4 v, : I : t Pi ! < vj v t I v t :

muerte, te aniquilare de la tumba; la consolaci6 n se


; :
ocultard de Mis ojos. 15Pues 61 debia ser el hijo A J T *5 * J" J* IT I

fructifero entre sus hermanos, pero llegara el viento ' ^


del este, el viento del Eterno subira del desierto y

:

tr

.

v :
j


j-v:iv:
sccai'a su fuente y marchitara su manantial; 61
saqueara el tesoro de todo instrumento codiciable. :
IT J V

Capitulo 14
1 Shomr6 n serd asolada porque se rebel6 contra su
VJ V X A I VT I IT J : V : 1
Dios, caerdn bajo la espada; sus infantes serdn
estrellados y sus mujeres embarazadas serdn : Pit
\ :
vt
it :

t \\

jv

: nr

abiertas. 2 Regresa, oh Israel, al Eterno, tu Dios, pues T : 1 J' I \r >


T AV V: JT : T : X
te has tropezado con tu iniquidad. 3Tomen palabras
con ustedes y regresen al Eterno. Dfganle: Perdona :
toda iniquidad y acepta el bien, y substituiremos las
<TP- ; J
AT 0X * X X ** : *
reses [de las ofrendas] con nuestros labios. 4Ashur
no nos salvara ni montaremos ya en caballos; y ya no J 1
J
:
T :

V T

JX : :
llamaremos nuestro dios a la obra de nuestras ' ^
manos, ya que s610 en Ti serd consolado el
hu6 rfano. SY0 curar6 el extravio de ellos y los 11
J- :
A"T
V :J

*: 1 : V v:

amare generosamente, pues Mi ira se habrd apartado



AT T :

V : I T T

J :
'
T : V
:

You might also like