You are on page 1of 690

LA TORA

CON RASHI

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHI

LA TORA
CON RASH!

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO



LA TO RA
CO N RASH t

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO DE
RABI SHELOMOITZJAKJ (RASHI)

EDICION BILINGUE


B E M ID B A R I N U M E R O S

TR A D U C C IO N , ELUCIDACION Y COMENTARIO:

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


Copyright 2003:
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
Ejercito Nacional 700
Mexico, D. F. 11560
Tel: (52) 55-5203-0909
Fax: (52) 55-5280-0283 / 55-5531-1226
e-mail: edltorial@jerusalemdemexico.com

Traduction y comentario:
ARYEH COFFM AN
e-mail: aryehcoflEman@yahoo.com

Colaboraron en esta edition:


Revision. Nissim Hanan, Yaacob Huerin, Moshe Chicurel,
Yosef Ben Dahan, Batia Coffman,
Diseno tipografico: Daniel Weissman
Edition tipografica. David Hochstein Kumez
Mapas: Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
Viamonte 2909 2-A
Buenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192

En Israel: En Venezuela:
Hajida 12, Bait Vegan Tel: (58) 414-2492-288
Jerusalem Caracas
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N. 970-93649-0-1
Bemidbar: 970-93649-4-4

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacion escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduction
partial 0 total de esta obra por cualquier medio, incluidos
la reprografta y el tratamiento inform&tico, asi como
la distribution de ejemplares mediante alquiler 0 prestamo publicos.

o v a d ia y o s s e f
rishon lezion
and president of torai 1SAG1s counsil

JERUSALEM



. , ,
,
. ,

,

.
, : A V .V ?,m hr ,T v ^ f ^ V r S p f e /*] J

E */ ****-
' / I 'jH ) '^ **A

N1

Llego ante mi la traduction! al espanol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendacion
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacion a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Etemo favorecer y bendecir su empeflo, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dlas de vida, con
plenitud de bienes y alegria.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Etemo le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
cmprenda prospere.
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
R a b D a v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m - Z o b a , M e x ic o



,
- ,
. ,

,
, ,
.
,
, . . .
,
. ,

0 0 7 / 1 ?' ?
/
,

Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashf a los cinco libros de la Tora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de los fundamentos de la Tora y de
la fe. Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una obligation estudiar el comentario de
Rashi a la parasha (section semanal de la Tora) y ensenarla bien a las generaciones jovenes en
los centres educativos, pues contiene muchos principios esenciales de la Tora, asf como muchos
conceptos fundamentals de la vision judia del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espanol, destacada labor que combina
erudici6n en el tema, precision y claridad, ademas de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indication de fuentes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en los cuales el
comentario de Rashf es sumamente conciso. No cabe duda de que la publication de esta obra
representara un alto beneficio tanto para los eentros educativos judi'os, -pues ties sera de gran
ayuda para sus estudios de Tora- como para todas aquellas personas que deseen profundizar y
comprender con exactitud el sentido simple de los comentarios de Rashi a la Tora.
El merito de impulsar por medio de esta obra el acceso del publico a la Tora corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altisimo bendecirlo para que esta gran obra
disfirute de exito y se difunda en todas las comunidades judias de habla hispana y permita que el
piiblico tenga acceso al comentario de Rashi a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente. .........
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
Ra b A b r a h a m S h a b o t
D ir e c t o r In s t i t u c i o n e s K e t e r T o r a , M e x ic o
a

. , ,
. ,
,
. !
, , ,
, .-
. ,
,
. , ,
, -
, .
, , .
, .
. ,
, .
..... .
,

Vivimos en una epoca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en


fenomeno comun, llegando al grado tal que una gran parte de nuestros hermanos judios ni
siquiera tiene un conocimiento basico de la Tora, ya sea porque el desconocimiento del hebreo
les ha impedido estudiarla o porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros
Sabios nos han transmitido de generation en generation, no conocen el significado verdadero de
las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traduction de la Tora al
espanol que sea fiel al sentido de nuestra tradition y simultaneamente este escrita en un lenguaje
modemo, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dias.
He visto la traduction del Jumash con el comentario de Rashi que R. Aryeh Coffman ha
realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues se ha esforzado en que su traduction refleje
el sentido original, ademas de que la ha completado con explicaciones derivadas de los mas
destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de los versiculos y el
comentario de Rashi. Es evidente que la publication de esta obra gozara de aceptacion en todas
las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que 10 ayude a
completar este proyecto tan importante tendra parte en el gran merito espiritual de dar a conocer
lasabiduriamilenariadelaTora.
Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las ensenanzas de la Tora,
pues sin duda alguna ello contribuxra a despejar las sombras de la ignorancia y a hacer que la
Palabra divina cobre relevancia en nuestros dias.
& !




x i


m m


, ,
, ,
1

LA EDICION DE ESTE U B R O FUE REALIZADA
GRACIAS AL PATROCINIO DEL

S r . Yo m to v B e j a r C h ic u r e l
PA R A LA ELEVACION DEL ALMA DE S U PADRE

Sr. D A V ID BEJAR BEN NAZIRA

LA EDICION DE ESTE LIBRO FUE REALIZADA


GRACIAS AL PATROCINIO DEL

S r . D a v id B e j a r P a s s y
PA RA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE S U S ABUELO S

Sr. D A V ID PASSY BEN SIN U R U


Sra. R AQ UEL PR O FETA BAT RIVKA
LA PARASHAT BEM IDBAR E S DEDICADA POR

O b a d iA, Y o sef e Is a a c Z o n a n a
PARA ENALTECER EL ALMA DEL

LULIA BAT JANE z l

1 NISAN 5 7 6 3

LA PARASH AT N A S O E S DEDICADA PARA ENALTECER EL ALMA DE

" . ISAAC ATRI BEN MIRIAM z l


ALFREDO ATRI BEN SABRIE z L
Y PARA BERAJA Y HATZLAJA DE

A lfredo y S haron A tri e h ija s

LA PARASHAT BEHALOTEJA E S DEDICADA


PARA BERAJA Y H ATZLAjA DE

D a v id E z r a y J eannette S it t o n

S ia h o u J a im y P a t r ic ia S it t o n

A braham Jaco b y J a c q u e l in e G o l d e S it t o n

, LA PARA SH AT SH E L A J ES DEDICADA
PARA LA HATZLAJA, BERAJA
Y SA LUD FISICA Y ESPIRITUAL DE

S r . D a v id y S ra .S o f ia Z e it o u n i e h ijo s

LA PARASHAT K ORAJ E S DEDICADA EN MEMORIA DEL S R .

SHEMUEL BEN ABRAHAM MARRACHE z l


4 Tebet 5 7 5 3

PARA BERAJA Y HATZLAJA DE

S r . b in y a m in y S ra . R u t h Ma r r a c h e
Y DE S U S H U O S SH E M U E L A BR A H A M , Y O NA TA N ITZJAK Y JA Y IM A H A R O N
LA PARASH AT JU K A T E S DEDICADA PARA LA B E R A jA Y HATZLAJA DE

T e o f i l o y J a c q u e l i n e D ic h i

A n t o n io , A a r o n y E m il y D ic h i

LA PARASHAT BALA K ES DEDICADA PARA BERA JA Y HATZLAJA DE

Fu n d a c io n Or TorA

M e x ic o

LA PARASH AT P IN E JA S E S DEDICADA EN MEMORIA DE

RAFAEL MOSHE BENTOLILA z l


8 JE SH V A n 5 7 4 2 / 2 5 OCTUBRE 1 9 8 2

DO NADO POR SU E S P O S A E H IJO S

LA PARASHAT MATOT E S DEDICADA


PARA BERAJA Y HATZLAJA DE

Abraham y V iv ia n P ic c io t t o y f a m il ia
PARA ENALTECER EL ALMA DE

ABRAHAM CHEREM BEN YEMILE z l


1 4 SIV A N 5 7 6 3 / 1 4 JUNIO 2 0 0 3

La parash at Ma s e e s d e d ic a d a

PARA LA HATZLAJA Y BERAJA DE

Abraham y A legre D ic h i

E m il y , R a q u e l y A n t o n i o D ic h i
INDICE

Prefacio del e d ito r...................................................i H aftarat B e m id b a r.......................................... 611


P rologo del tra d u cto r.................................... Hi H aftarat N a so ....................................................613
Bosquejo biografico de R a sh i......................... xiv H aftarat B ehaloteja.........................................615
Bendiciones p o r la T o rd ................................... xvi H aftarat S h e la j...................... 618
T a a m im ................................................................ xvii H aftarat K o ra j.................................................... 620
H aftarat Jukat..................................................... 623
PARASHIYOT Haftarat B alak.................................................... 626
P arash at B em idbar.................................................1 H aftarat P in ejd s.................................................628
P arash at N a s o ...................................................... 49 H aftarat M atot.................................................... 630
Parashat B ehaalotej a ....................................... 123 H aftarat M ase..................................................... 632
P arash at Shelaj...................................................207 Haftara de Shabat
P arashat K o r a j...................................................269 vispera de Rosh J o d e s h ....................................635
P arash at Jukat........................... 321 M aftir de Shabat Rosh J odesh ........................637

P arash at B a la k ................................................... 379 H aftara de Shabat Rosh Jodesh..................... 638


P arashat P in ejds................................................ 449
P arashat M a to t................................................... 517 APENDICES

Parashat M a se.................................................... 565 T ransliteration de nom bres p ro p io s


Tabla 1 ........................................................... 644

LISTAS DE PRECEPTO S PO R PARASHA T ransliteration de nom bres geograficos


Tabla 2: r e g io n e sp a ise sy ciudades 645
N a so ........................................................................121
Tabla 3: montanas, m ares y r io s ..............645
B ehaaloteja.......................................................... 205
S h ela j.....................................................................267 T ransliteration de gentilicios
Tabla 4 .............................................................645
K o ra j...................................................................... 320
Jukat....................................................................... 378 T ransliteration de libros biblicos
P in ejd s.................................................................. 516 Tabla 5: Tord (Pentateuco)....................... 646

M atot...................................................................... 564 Tabla 6 : Nebiim (Profetas)........................ 646

M ase....................................................................... 604 Tabla 7: Ketubim (E scrito s)..................... 646


Literatura rabinica citada p o r R ashi
DIAGRAMAS Y MAPAS Tabla 8 : Talmud B a b li............................... 647

Form ation del cam pam ento de I s ra e l 47 M idrashim .....................................................647

L ista de etapas del viaje en el d esierto 605 Com entarios a la obra de R ashi
Viajes de los isra elita s......................................606 utilizados en esta ed itio n ................................ 648

Ultimos viajes desde el E x o d o ....................... 607 Com entarios a la Tord


consultados p a ra esta e d itio n ...................... 649
Fronteras de I s r a e l............................................608
Indice analitico de tem as................................650

HAFTAROT Indice analitico de n o m b res..........................656


Bendiciones p o r la H aftara........... - ...............610 L ista com pleta de M itzvot.............................. 662
PREFACIO DEL EDITOR

En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:


Sucedera que el dia que ustedes crucen el [no] Yarden hacia la tierra que el Etem o tu
Dios te entrega, te haras erigir piedras grandes y las revocaras con cal. Sobre ellas
escribiras todas las palabras de esta Tora [...] bien elucidadas.

Al respecto, el Talmud (Sota 32a) afirma que el mandamiento de escribir todas las
palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este mandamiento era eliminar cualquier obstaculo
linguistico a la compiension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser humano, no
ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idioma comprensible para la gente.
En el mismo libro, v. 11:13, leemos tambien:
Y sucedera que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia implica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo momento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de los casos, en
privilegio exclusivo de una minoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi como las explicaciones milenarias de los sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tambien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de una traduction
clara y comprensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 menos una minima parte de sus
secretos en un lenguaje claro, moderno y fiel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendimiento.
Pero tambien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario
que la explique. Cuando el Creador entrego la Tora en el Sinai, presento al ser humano dos
ensenanzas: una Tora Escrita (tora shebiketab), que es el texto del jumash 0 los Cinco Libros
dictados a Moshe, y una Tora Oral (tora shebeaipe), siendo esta ultima la ampliation,
elucidation y explication detallada de todo lo contenido en la primera. En si misma; la Tora
Escrita presenta ambigiiedades textuales practicamente imposibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
Creador la complemento con la revelation de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transmision de la Tora Oral que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a los oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmision que el magno edificio del judaismo pudo
preservarse a despecho de los multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un momento en el que la transmision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
momento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tora Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieran la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario par excellence de la Tora,
estudiado igualmente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explicacion
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a los versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre los agudos analisis del texto biblico realizados por los sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito editar una traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi como un comentario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduccion
de la Tora, en lenguaje moderno y de alta calidad literaria, acompanada de ia traduccion al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalmente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que
presenta el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta
filosoficas.
Esta edicion al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el mundo hispanoparlante. La edicion es bilingiie, y los textos en hebreo estan
totalmente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explicacion de los versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduccion del comentario de Rashi, asi como las. explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edicion tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduccion cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuales para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
PROLOGO DEL TRADUCTOR

Entonces todo el pueblo se congrego como un solo hombre en


la plaza que esta delante del Porton del Agua y pidieron al
escriba Ezra traer el rollo [de pergamino] de la Tora de Moshe
que el Etemo habia ordenado a Israel. [...] Y leyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tora de Dios, explicativamente, con
atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8

La Tora de Dios esto se refiere a la Escritura.


Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduccion
de Onkelos al arameo].
Con atencidn del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere
a las reglas de entonacion [que cumplen funcion de
puntuacion]. Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido o forma de palabras espetificas].
Talmud, Meguila 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: II traduttore e un


traditore, el traductor es un traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariamente implica un ejercicio de interpretation que, como tal, es
forzosamente relativa. El riesgo de incomprension o falsification del original siempre esta
presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi imposible. Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra muchos mas
significados de los que expresan las meras palabras que la componen. Cada idioma lleva
implicito un universo conceptual propio, una vision autoctona del mundo. Traspasarlo
integramente a otro idioma a otro universo conceptual es sumamente diflcil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser
plenamente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la
obra traducida.
Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto
por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue el Creador mismo. Debido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados
infmitos, imposibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la imperfecta compresion
que todo ser humano tiene de esta obra infinita su medida es mas larga que la tierra, y
mas ancha que el mar, como la describe el libro de Iyob (11:9)ineluctablemente hace que
cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil como el intento de capturar
en un lenguaje humano la sabiduria sin limites del Creador.
Al respecto, el Talmud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la Tora al griego por orden del rey Ptolomeo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel como el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
relatado ahi mismo y en Meguila 9a afirma que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos
para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por los exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se limita a ese
incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto como todo 10
producido por el hombiela totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leemos que el
Talmud entiende que una explication del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud mismo (Meguila 3a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen por 10 menos conceptualmente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de los tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.)
La misma idea se infiere del hecho de que el midiash afirme que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblemente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje humano. Es imposible acceder en forma inmediata y
directa a sus multiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria imposible comprender. De ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente' quiere decir traspasar los
conceptos infinites de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentimiento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asumo la imperiosa necesidad actual de presentar los conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para mucha gente, la Tora ya no es to rat jayim, una
Tora de vida, sino un oscuro documento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el medio disenado por el Creador mismo
para relacionarse con el ser humano la palabra escrita, asistimos actualmente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el
desafio fundamental de nuestra epoca. Pero al mismo tiempo, tampoco es posible soslayar el
hecho de que este modesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es inflnitamente mas rico en significados que 10
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de los textos originales en hebreo, tanto
'de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y
M. Rosenbaum, Pentateuch with Rashis commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael
Isser Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997), cuya
excelente composition tipografica y metodologia general sirvieron de inspiration para las

IV
que adoptamos en esta edicion). En frances: Elie Munk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis
des Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris, Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio
alguna duda sobre como traducir algunos pasajes dificiles, estas traducciones me
presentaron alternativas dignas de consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de
Pinchas Doron, The Mistery o f Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982).
Aunque este ultimo llego a mis manos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude
aprovechar algunos de sus excelentes comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
modemas, principalmente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el Majon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha Jumshe Tora Torat Jayim, editada por el Mosad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y Mikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon Netib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tambien consulte la edicion del comentario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tora, Rashi haShalem, editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), as! como el
libro Perushe Rashi al haTora, editado por C. B. Chavel (Mosad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de mi comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal empresa, el libro que
sin duda alguna me fue de mayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (Mif al
Tora Meforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de los comentarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de los mas destacados comentaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya mencionado Perushe Rashi al haTora que contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashiy el libro Lifshuto shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi en
especial a sus comentarios gramaticalesfue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shimon Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi como en el recientemente publicado Otzar laazei Rashi de Moche Catane
(Ajim Gitler, 1984).
Para el libro de Bemidbar he agregado varios mapas que le permitiran al lector situarse
en el contexto geografico en que ocurrieron determinados acontecimientos decisivos durante
la travesia del pueblo de Israel en el desierto, asi como de las fronteras de la Tierra de Israel.
Aqui cabe hacer una aclaracion muy importante: la identidad de los lugares biblicos que
contienen los mapas es solo aproximada; la erosion del tiempo ha hecho que la localization
precisa de muchos de los lugares mencionados en la Tora (por ejemplo, los mencionados
respecto a la peninsula del Sinai) se desconozca con exactitud. La localization indicada en
los mapas incluidos en esta edicion ha sido extraida de una cuidadosa lectura del texto de la
Tora, del comentario de Rashi y de mapas que aparecen en otras ediciones del texto bxblico,
pero de ningun modo debe tomarse como exacta. Para la elaboration de los mapas me
fueron de suma utilidad las explicaciones de Rav Aryeh Kaplan en su genial y original
traduccion y comentario a la Tora, The Living Torah, Mazaim Publishing Corp., New York
1981.

v
EXPLICACION GENERAL DE LA OBRA
La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en 1 3
traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes:

ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS


a) Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay
texto d e la to r a .

dos columnas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion


melodica), y la traduccion espanola de la Tora.
b) Debajo de los dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos,
ta rgu m d e o n k elo s.
que es la traduccion al arameo de la Tora, completamente vocalizado. Como del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra o
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que
significa otra version.
c) texto DE r a s h i EN h e b r e o . Debajo del Targum aparece el comentario hebreo de Rashi,
con letras normales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar escritura Rashi) y
completamente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lamentablemente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion
Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus
rishon, primera edicion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espaiia, 1476) y la Edicion
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son significativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la
mas correcta. Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, [} Cuando
eso ocurre, no necesariamente significa que una u otra variante textual sea la correcta;
simplemente, que ambas fueron transmitidas a 10 largo de los siglos como fidedignas y,
por tanto, merecen ser preservadas.
d) t e x t o d e r a s h i e n e s p a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas
muy distintivas. Por un lado, es sumamente conciso y terso; suele omitir palabras 0
expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro
lado, tambien suele omitir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al
parecer, Rashi asumia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era
posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo
modificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje
moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me
inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduccion utilizando
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas o menos
literal; las letras normales (o blancas) son las palabras que el presente traductor inserto
para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible.
Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de information
necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia
omitido.
e) c o m e n t a r i o e x p l i c a t iv o a r a s h i . En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,

vi
aparece un comentario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en
espanol de Rashi aparece un numero en letras pequenas. Este numero remite a una nota
del comentario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de los comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un comentario fue
derivado en su totalidad, o casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece
entre parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
comentario personal. Eso no necesariamente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en muchos casos se inspira en 10 dicho por los comentaristas.
Meramente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente
especifica.
f) d i a g r a m a s . Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tora se han incluido

diagramas que ilustran con mayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tora. En este
volumen hemos incluido diagramas genealogicos de varios personajes biblicos, asi como
un mapa cuyo proposito es clariflcar la ubicacion geograflca de las regiones del mundo
antiguo relevantes en la Tora y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.

CRITERIOS D E TRADUCCION
a) Todos los nombres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticamente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguimos por la siguiente
razon: en la Tora, los nombres no son arbitrarios; generalmente expresan y definen una
caracteristica especifica de la persona u objeto al que se refieren. Consideramos que, por
10 menos foneticamente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, los nombres que actualmente se usan en espanol fueron acunados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la similitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A modo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nombres biblicos y simplemente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nombres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre los nombres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticamente los
nombres de los libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra razon: uno de
los objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de judaismo en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con
los nombres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tambien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nombre original dado en la
Tora. A modo de iiustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
Kenaan es llamado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Amalek es llamado

vii
amalecita [en hebreo, amaleki], el perteneciente a Mitzraim es llamado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticamente los nombres, era necesario
hallar un modo de formar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su formation. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directamente del hebreo (por ejemplo, el de Kenaan es llamado kenaani, el
de Amalek, amaleki, el de Mitzraim, mitzri, etc.). Para la formation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fomentar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nombres al espanol tenemos diversos criterios academicos. Pero en esta
edicion hemos seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciation de los
nombres, aunque esto implicase apartarse de las normas academicas. Por esta razon, se
han omitido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academico
(asi, por ejemplo, escribimos Rashi y no Rasi, etc.). Asimismo, tambien se decidio no
denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada como e. Tambien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [ ]al initio de una palabra cuando
precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la formation de palabras de grafia
demasiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a mitad de la palabra (por ejemplo, Yerushalaim y no
Yerushalayim). Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales jet [n] y ja f
[ ;]ambas las representamos como j. Por ultimo, tampoco se denoto con un signo que
indique pausa cuando la semivocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede
a una vocal. Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shemeber, aunque 10 mas correcto
foneticamente seria denotarlo de este ultimo modo si se siguiera su pronunciation en
hebreo []. De nuevo, la transliteracion de los nombres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector 10 mas posible su pronunciation y por ello su denotation grafica tambien
ha sido simplificada.
e) La pronunciation adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciation adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition como las
dos anteriores, pero es la mas comun actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectoresse decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los paises
anglosajones, donde impera la pronunciation ashkenazi, en Latinoamerica y Espana la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciation es la mas comun entre los judios de habia hispana. Puesto que
seguimos la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
Ribka y no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para los sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas como b.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalmente abreviado , que en espanol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se manifiesta al ser humano, ha sido
traducido por el Etemo, ya que es un nombre compuesto de los tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nombre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por Dios, ya que en espanol este* nombre tambien connota poder
absoluto. Respecto a y , aunque estos nombres poseen significados propios, como
etimologicamente se trata de variantes de la misma raiz que , tambien han sido
traducidos por Dios. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-suficiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por Omnipotente.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su comentario. Lefi peshutd [
1 3 ]ha sido traducida por segun su sentido simple. El termino hebreo , peshat, ha
sido traducido por simple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que los
sabios talmudicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tambien ha sido
traducido por exegesis midraslrica, ya que exegesis en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-metafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra midrash conjuntamente con agada (midrash agada) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agada se
ha utilizado la frase exegesis [interpretation] agadica. Aunque los adjetivos midrashica
y agadica no existen oficialmente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor
el sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas comunes, que son
homiletica y alegorica.
h) En no pocos casos, en su comentario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentales, ya que muchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta razon, se ha intentado ihcluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al mismo tiempo que se las explica y traduce al espanol moderno.

TRADUCCION DE LA TORA
Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduccion completa de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado muchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielmente el modo en que Rash! 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los comentarios talmudicos y midrasMcos; por ello su lectura HO es
meramente gramatical 0 etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tora tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad forman tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este modo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los mismos versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas Veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estruQtura
las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el mediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que ,se haya soslayado completamente el sentido usual de
las palabras. Dos han sido los criterias que se ha intentado mantener. por un lado, preservar
la interpretacion propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal modo que su lectura
fluya en forma armonica conjuntamente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo modo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado completamente el estilo arcaico.
Si bien anteriormente era utilizado para conferir ;al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca moderna los arcaismos solo siT v en para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la
claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en mente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud semantica, cahdad literaria y claridad de estilo..
Cabe agregar una ultima observation. En el texto de la Tora, la letra al inicio de una
palabra generalmente actua como nexo !entre dos frases. Ahora bien, en muchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha side tmdBtida por :expresiones tales como
entonces, asi, pues,, pero., !eke. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteramente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo j la conexion entre las frases, en vez de
simplemente traducir cada por y, recurso que no mostraria s i modo en que dichas frases
se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHI

Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tambien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra monumental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrai. Pero como el mismo afiimo, los
comentarios de Rashf a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim ) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en mente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de pinohas D oron citado an.teriormen.te y en el comentario Shaare Aharon'.
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. N o hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sumamente breve y conciso.
Cuando uno de sus comentarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto 0 enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
simplemente para informar. Como senalo Rabi Menajem haMeiri, un destacado
comentarista biblico y talmudico de la Edad Media: En ocasiones una sola palabra de
Rashi puede contener la solution a muchas dificultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical 0 en su contenido tematico. Su
comentario muchas veces enfatiza que las ambiguedades del texto en realidad tienen
como proposito transnritir un mensaje oculto 0 implicito.
c) En muchos lugares, Rashi mismo describe su metodologia afirmando que el solo ha
venido para explicar el sentido simple [peshat] del versiculo. No obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido simple de una
frase, 0 ademas de el. La implication es que Rashi no considera que el sentido simple se
limite al sentido literal de la frase. El sentido simple podria ser definido como cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta misma razon, peshat ha sido traducido por sentido simple 0 sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase 0 palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientemente todas las dificultades inherentes a la
frase 0 palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las
dificultades y deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase o palabra. En
tales casos, la primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido
simple, aunque no por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos 0 mas interpretaciones midrashicas o agadicas en nombre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la
interpretation del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solamente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo o sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos o mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase 0 versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su comentario
como si se tratase de una continuation natural de la frase. De este modo, en hebreo su

xi
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que comenta. Como en la
traduccion al espanol este metodo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar mtidamente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduccion al arameo de la Tora realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiempos del
Segundo Templo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen propositos diferentes: 1) ketargumo (como 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialmente esta de acuerdo con'la explicacion del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (pero Onkelos tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explicacion del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (y la traduccion al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explicacion del Targum, no necesariamente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (y la traduccion
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicacion; 5)
peshuto ketargumo (su sentido simple es tal como 10 tradujo el Targum) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum, aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explicacion del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explicacion del Targum
sobre el mismo, Rashi quiere precisar que tal termino debe ser gramaticalmente
entendido segun la explicacion del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretacion de un sabio talmudico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCIMIENTOS

Un libro es siempre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor


sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, muy particularmente debo mencionar al more Yaacob Huerin, por
su excelente revision de la traduccion del texto de la Tora, asi como a R. Nissim Hanan,
Moshe Chicurel y Yosef Ben Dahan por su apreciada aportacion en la revision de los textos.
Otras dos personas merecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su
exhaustiva, excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol como en
hebreo, y David Hochstein Kumez, por su esmerada labor en la impresion del libro. Si esta
edicion goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a mi amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduccion al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que me regalo que literalmente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualmente influyo en mi para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siempre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tambien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad me introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con
esta traduccion, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabiasme abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandome a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido mi esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables momentos de desanimo ante su inmensa complejidad.
Tambien r$cib1 su asistencia en la elucidation de algunos antiguos terminos franceses
citados por Rashi. N o deja de parecerme providential que yo haya invertido varios anos de
mi vida en traducir el comentario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la
ayuda de una esposa francesa. La femme qui craint I'Eternel estseule digne de louanges.
Finalmente, debo sobre todo agradecer fervientemente al Creador por la oportunidad
que me ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea minimamente, a la difusion de Su Palabra en el idioma de
Cervantes.
Una ultima aclaracion: la presente edicion ha implicado anos de labor. Aunque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerentia, le quedare muy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor o directamente a mi, a la siguiente direction electronica:
aryehcoffman@yahoo.com. Cualquier aclaracion sera tomada en cuenta para la siguiente
edicion.

ARYEH COFFMAN
BOSQUEJOBIOGRAFICODE RASHI
Rabi Jiya bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojandn: Ningun
hombre justo se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como estd escrito: Y brillo el sol y
llego el sol' (Kohelet 1:5> Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brillo el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yoma 38b

En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de comunidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la comunidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040
e. c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las mundialmente famosas yeshibot (academias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese momento habian dominado, por su extenso y profundo conocimiento
talmudico, el amplio espectrode la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el mismo ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultimo de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelomo Itzjaki. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado patemo, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shimon haZaken, un discipulo de
Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialmente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la comunidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la misma ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: Mi corazon, mi logica y mi comprension
proceden de el.
Luego del fallecimiento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
xiv
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
economicas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fundo una yeshibd que pronto atrajo a muchos estudiantes de Francia y Alemania. Tres de
sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi
Meir ben Shemuel y otro que posiblemente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de
eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shem uel (mejor conocido como
Rashbam), quien tambien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una posicion rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido como la maxima autoridad en Tora de su generacion. En su yeshibd, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), mientras se ganaba el
sustento como viticultor. Sus clases en la yeshibd formaron el nucleo de 10 que mas tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explicacion de esta m onum ental obra. Sin ese comentario, como afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido como un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tambien fue celebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estima de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este comentario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido
objeto de mas de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes.
Sin temor a exageracion, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a
todo el pueblo de Israel.
Ademas de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambien poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.

xv
BENDICIONES POR LA TORA
En Shabat, para la lectura de la Tora se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de Ole. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). A l concluir
la lectura, el septimo Ole recita el Media Kadish, luego de 10 cual se llama a otra persona (MaftirJ
para la lectura de la Haftara, que consiste en una seleccion de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponds con el de la parashat hashabua.

El Ole (la persona llamada a la lectura) proclama:

{ashkenazim omiten: Sefl oreS, ) b e n d i g a n al Tl K )D~)3 ,[ashkenazim omiten: )


Etemo, quien es bendito. .

La congregation responde:

Bendito es el Etemo, quien es bendito ^


por siempre jamas. vT T : T : ' T ! T

El Ole repite 10 dicho por la congregacion y luego recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Etemo, Dios # ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha
escogido de entre todas las naciones y nos ' " T T ' . T . ' T : T T
ha entregado Su Tora. Bendito eres Tu, .
Etemo, Donador de 1a Tora. . ,

Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Etemo, Dios ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha ,
entregado Su Tora, (ashkenazim omiten : una . 4
^ ^ , . T. (ashkenazim omiten: )
Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro . : ;
interior 1a vida etema. Bendito eres Tu, 13!^ , .
Etemo, Donador de la Tora. .

Despues de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tora, procede a la recitacion de las
bendiciones p o r la Haftara, las cuales se localizan en la pagina XXX, antes de las Haftarot
SIGNOS MELODICOS [TAAMIM1
PARA LA LECTURA DE LA TORA

COSTUMBRE SEFARADI:


VVT 9

T J J7 JT * T :I

^ 1
* 7 7 < ~* T J JT " T r 1-


vr : s
# $
:; : t : 1

COSTUMBRE ASHKENAZI:


\ J \ 97
6
., J J \ V : "TJ : *

'6 1

T : T : AT : V \ J- V.T : * ; ; 7

:7 : * 7 :
T : : T
7 -*:

{ ,

. > : : ST : : 7 :

JJT
:^ 1
* : 77 * : V V : I 17 I

:

V v ; 7 :
\ ^
**V PARASHAT BEMIDBAR
1:1 : / 2

Capftulo 1
1El Etemo hablo a Moshe en el
. v
st

:

desierto de Sinai, en la Tienda de la ^


V
: :
Cita,* en el primer [dia] del segundo
mes del segundo ano despues de su ^
JT 7


. . . -

salida de la tierra de Mitzraim, $7
--------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------
?
? ?
RASHI

< T T ! ... ! /ft >


. ,

TRADUCCI ON DE RASHI

1
1 . ? ... ? . / e l e t e r n o h a b l o .... e n e l d e s i e r t o d e l s i n a i ... e n e l
Debido al carino que Dios profesa a los israelitas, los
PRIMER [DIA] DEL [SEGUNDO] MES, E T C .1
cuenta a toda hora:2 cuando salieron de Mitzraim Dios los conto;3 cuando una parte de ellos

*Nota al texto de la Tora: La raiz que da origen a Dios ordeno a Moshe durante su travesia por el
la expresion , ohel moed, significa fijar un desierto. Este censo, que tuvo lugar en el segundo
lugar 0 un tiempo para un proposito especifico. En ano despues del exodo de Mitzraim, no fue ni el
espanol, los terminos equivalentes serian fijar, primero ni el unico. En realidad se trata de la tercera
asignar 0 designar. El Area, por ejemplo, tenia vez que la Tora proporciona el numero total de los
la funcion de servir de lugar designado para la cita miembros varones (mayores de veinte anos) de
entre Dios y Moshe. La expresion aplicada a un Israel.
lugar denota un sitio designado para algo. Cuando se
2. En Shemot 1:1, s.v. , Rashi
refiere al tiempo denota un plazo predeterminado,
hace un comentario similar, afirmando que la razon
fijado de antemano. Tambien por esta razon, el
por la que ese libro comienza enumerando los
significado literal de la expresion seria
nombres de los Hijos de Israel se debe a que la
Tienda de la Designation, ya que designar
Tora desea dar a conocer el aprecio que [Dios] les
significa destinar algo o alguien para un
determinado fin, que es precisamente el sentido de tiene, ya que habian sido comparados a las
. A pesar de ello, como ese nombre resulta un [constelaciones de] estrellas, a las que El saca y
tanto abstracto, en esta edicion traduciremos mete por numero y por sus nombres. En ese mismo
por Tienda de la Cita, ya que el libro, ver tambien las notas 4-5 de la parashat
emplazamiento temporal que la palabra implica Shemot.
tenia como proposito hacer que Moshe se diera cita 3. Ver Shemot 12:37. Ahi la Tora dice: Los Hijos
con Dios para recibir Su mensaje. No se ha de Israel viajaron de Rameses a Sucot,
traducido por Tienda del Encuentro aproximadamente seiscientos mil varones a pie,
porque en espanol encuentro podria connotar aparte de los ninos. Aunque ese versiculo no
casualidad y suceso fortuito, que es justamente 10 describe un censo ordenado directamente por Dios,
opuesto de 10 que significa. el hecho de que la Tora enuncie cuantos eran los
1. El libro de Bemidbar inicia narrando los israelitas es considerado como un computo
pormenores de un censo del pueblo de Israel que semejante a los demas.
3 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1.2 :

para decir: 2 Hagan el censo de toda la "3 ^ :


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- ras h!

. ,
: ( ( ,
------ -------------------------------------------------------------- -- TRADUCCI ON DE RASHI -----------------------------------------------
cayo herida por la plaga como consecuencia de haber pecado con el Becerro de Oro,4 Dios los conto
a fin de saber el numero de los que quedaron; 5y cuando El decidio hacer que Su Presencia 6
Divina residiera en ellos,7 los conto de nuevo. En el primer dfa del mes de Nisn se erigio el
Tabemaculo [mishkan] y en el primero del mes de Iyar Dios los conto,8 como se describe en este
capitulo. 9

4. Ver al respecto Shemot 32:28 y 32:35. forma patente y evidente la manifestation del poder
5. Ver al respecto el comentario de Rashi a Shemot de Dios, asi como su conduction del mundo.
30:16, s.v. . Ahi afirma: 8 .' Treinta dias constituyen el periodo que determina
[De este versiculo] aprendes que [a Moshe] se le la permanencia de algo, concretamente de un
ordeno contar [a los israelitas] al principio de su residente. En este caso, Dios espero treinta dias
contribution para el Tabemaculo, despues del despues de la erection del Tabemaculo como senal
incidente del Becerro [de Oro], ya que [como de que a partir de ese momento en adelante Su
consecuencia de ese pecado] la plaga habia Presencia Divina residiria en Israel en forma
irrumpido en ellos [...] Esto es comparable a un permanente (Yeriot Shelomo).
rebano muy apreciado por su dueno sobre el cual se
9. Se podria afirmar que cada uno de los censos del
abatio una plaga. Cuando la plaga ceso, [el dueno]
pueblo de Israel enunciados por la Tora teni'a una
dijo al pastor: Por favor cuenta mi rebano y
razon de ser especifica. El primero, en Shemot
averigua cuantas ovejas quedan. [Eso 10 hizo] para
12:37, por ejemplo, para dar a conocer la
demostrar que [el rebano] le era muy querido. Ahi
excepcional fertilidad con la que Dios los habia
mismo explica por qu6 ese computo no es el mismo
bendecido; el segundo, en Shemot 30:37 y 38:25,
que el mencionado aqui, en este versiculo. El de
para saber cuantos habi'an quedado despues del
Shemot 30:16 ocurrio justo despues del Becerro de
castigo que Dios les aplico por el Becerro de Oro; y
Oro, al principio de la contribution que hicieron
el tercero (aqui) a fin de indicar cuantos eran en el
para la construction del mishkan [Tabemaculo],
momento en que la Presencia Divina iniciaba su
mientras que este tuvo lugar cuando el mishkan ya
residencia permanente entre ellos. Aunque al
habia sido construido.
parecer ello implicaria que no hubo nada de
6 . Pese a que en el libro de Shemot, a diferencia de excepcional en el hecho de contarlos, en realidad no
aqui, no hay un versiculo que expllcitamente es asi'. El hecho mismo de que haya sido necesario
enuncie la cantidad de israelitas, en el v. 38:25, la contarlos en cada ocasion ya indica que Dios les
Tora declara: La plata de los censados de la profesa un carino especial (Mizraji). Ademas, esos
comunidad fue de cien talentos, mil setecientos tres computes tuvieron lugar en el lapso de poco
setenta y cinco siclos... de los seiscientos tres mil mas de un ano: el primero el 15 de Nisan del primer
quinientos cincuenta. D e ahi se infiere cuantos ano; el segundo el 17 de Tamuz de ese mismo ano;
eran. y el tercero el 1 de Iyar del ano siguiente. Esa
7. Mediante la erection del mishkan, Tabemaculo, frecuencia constituye tambien un indicio de Su amor
cuyo proposito era hacer que ahi se expresase en por Israel (Gur Arye).
1:3 : / 4

asamblea de Israel segun sus familias,


j ; V.T I : : ** T : * P* I J - * :

segun sus casas paternas, conforme al .: .


numero de nombres, todos los varones *"^31 ? "^0*^ ^
por sus cabezas. 3De veinte anos en 3( ^ ^ D :
adelante -todo el que sale al ejercito . T : T TT * : v v IT '' '''
en Israel- los contaran segun sus /
ONKELOS
? <!
:
RASHI

, : : . w
. () : .
: ,
TRADUCCION DE RASHI
2. /SEG UN s u s f a m i l i a s . E sta frase im plica que Dios dijo a M oshe: C onoce el num ero
de cada tribu . 10
/ SEGUN s u s c a s a s p a t e r n a s . E s decir, que aquel cuyo padre sea de una cierta tribu
y su m adre de otra tribu, su pertenencia tribal sera determ inada segun la tribu de su padre . 11

/ p o r SUS CABEZAS.12 E s decir, p o r m ed io d e los sic io s de plata, un b e k a - p o r c a b e z a .14

3. / t o d o EL QUE s a l e AL EJERCITO. Ello nos inform a que nadie que tuviera m enos
de veinte anos de edad salia al ejercito . 15

10. Ver Baba Batra 109b. Mas adelante, al resenar palabra 1 significa craneo". A diferencia de
el censo (vv. 1:20-43), la Tora no proporciona el , cabeza, que tiene diversas connotaciones.
numero de cada familia, sino el de cada tribu. Por incluso no fisicas, la palabra se refiere
consiguiente, aqui la palabra , que exclusivamente a la parte fisica.
literalmente significa segun sus fa m ilia s'\ debe ser 13. La palabra . beka, designa un medio siclo
entendida como refiriendose a familias extendidas, [shekel] de plata. En terminos modemos. el siclo
es decir, tribus. Ahora bien, la razon por la que la bfblico equivalia aproximadamente a 17 gramos de
Tora literalmente dice familias en vez de tribus plata. Ver tambien el comentario de Rash! a Shemot
es porque el censo debia ser hecho a traves de las 38:26, s.v. .
familias: a partir de la cantidad de miembros de
14. En Shemot 30:12-13, la Tora afirma que no se
cada familia se podia llegar a saber el numero de
debe contar a seres humanos directamente, ya que
miembros de cada tribu (Gur Arye).
ello provocaria la caida de una plaga sobre Ios
11. La frase , segun sus casas paternas, individuos contados. Por esta razon, cuando aqui el
no quiere decir que el censo tenia como unico versiculo dice que habia que contarlos "por sus
proposito saber a que casa paterna pertenecia cada cabezas, ello en realidad quiere decir que habi'a que
individuo (Gur Arye). En realidad, la frase contar los medios sicios que cada individuo daba
^modifica a la palabra , conforme a para tal efecto (Gur Ary:e).
sus familias [tribus], e indica que el modo en que
15. La frase t odo el que saiga al
debia realizarse el computo de cada tribu era
ejercito, constituye una clausula explicativa de la
mediante el computo de los que pertenecieran, por
frase de veinte anos para arriba, enunciada a
via del padre, a cada tribu. continuacion. No se trata de una frase
12. Literalmente, por sus craneos. En hebreo, la independiente. Si asi fuera. el versiculo estaria
5 1 BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1:4-16 _ :

legionesr tu y Aharon. 4Y con ustedes *


:
JV : : :
I : - -
JT -
V.T
: *:
estard un varon de cada tribu, un varon 1!
jefe de su casa paterna sera. 5 Y estos
son los nombres de los varones que se
t
~r it (
j : v r
:1.
v.t :
pararan con ustedes: de Reuben, Elitzur
hijo de Shedeur. 6De Shimon, Shelumiel :
hijo de Tzurishadai. 1De Yehuda,
: ITt T 1 :
r V I V.:.

IT 1
Najshon hijo de Aminadab. %De Isajar,
Netanel hijo de Tzuar. 9De Zebulun, : $
Eliab hijo de Jelon. 10De los hijos de :
Yosef, de Efraim, Elishama hijo de # ^
Amihud; de Menashe, Gamliel hijo de
Pedatzur: 11De Binyamin, Abiddn hijo de :
Guidonin De Dan, Ajiezer hijo de ^ :
Amishadai. 13De Asher, Paguiel hijo de : ^ ^:^
Ojran. 14De Gad, Eliasaf hijo de Deuel.
:.
T : * . I"

: V kTT : V T:

15De Naftali, Ajira hijo de Enan.
16Estos son los convocados* por la } {:
--------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
: :
: ( \:? \
: : :
: : : ?(
<: : :

RASHI
: . ) ;

TRADUCCI ON DE RASHI
4 . / y CON u s t e d e s e s t a r a . Esto quiere decir q u e c u a n d o u ste d e s les h a g a n e l c e n s o ,16
co n u ste d e s d e b e r a e sta r e l lid e r d e ca d a t r i b u .17

diciendo que de los mayores de veinte anos solo consejeros suvos. sino espetificamente para este
el que saiga al ejercito sera censado. Pero en tal censo (Sifte Jajamim).
caso, el versiculo hubiera dicho 17. Rashi explica aqui que la frase un varon jefe
, todo aquel que saiga al ejercito, en vez de su casa paterna se refiere especificamente a un
de ' , todo el que sale al lider de tribu, no a un jefe de familia 0 de clan.
ejercito (Baer Heteb)..
*Nota al texto de la Tora: Aunque en el texto
16. El versiculo no quiere decir que los hebreo el ketib [la forma escrita] de esta palabra
individuos resefiados a continuacion deberm estar es , el keri [el modo de pronunciaria] es
con Moshe y Aharon para cualquier otro asunto , como si en vez de la primera letra tuviera
comunitario, en el sentido de fungir como una .
\ . \ - 7 - V S ---- rsN V>*.*4. / 6

asamblea, los lideres de las tribus de sus 1


V T AT : J > :

padres: son los jefes de los miliares de :


Israel. 1 Moshe y Aharon tomaron a
estos varones que fueron'designados por
. : v J* : ! > - :

nombre. 187 a toda la asamblea :1


T T 7 : V : 1. < 5 ^
congregaron en el primero del segundo
mes, y se registraron genealogicamente

segun sus familias, segun sus casas
4*:
\.T
: :
: 1- :
onkel6 s

? : ?
:
RASHI

?1< : , . . 0 (
. ? <) :

1 , : .

TRADUCCI ON DE RASHI
16. / e s t o s s o n l o s c o n v o c a d o s f o r l a a s a m b l e a . E s decir, los que son
llamados para cualquier asunto de importancia en la asam blea.18
17. / e s t o s v a r o n e s . Estos doce lideres.19
/ q u e f u e r o n d e s i g n a d o s p o r n o m b r e . E s decir, los que le fueron d esig n a d o s a el [a
M oshe] aqui' por sus nom bres.20

18. / s e r e g i s t r a r o n g e n e a l o g i c a m e n t e s e g u n s u s f a m i l i a s . Cada uno


trajo su registro genealogico y los testigos del parentesco que se le asumia, a fin de confirmar

18. La palabra , tiene un significado pasivo: que explicase por qu6 Moshe los tomo. Por ello,
los convocados 0 llamados. Entendida Rashi' enfatiza aqui que fue justamente por su
literalmente, la frase , implica que la calidad de lideres tribales que los habia tornado (Gur
asamblea (es decir, el pueblo) es el sujeto activo Arye).
que manda ilamar a los convocados, que tendrian
20. Rashi inserta las palabras a el, aqui, por
un caracter pasivo. Sin embargo, tal explication no
es posible, ya que 10 normal es que sean los lideres nombres como continuation de la frase del
los que convocan al pueblo, no este a los lideres. Por versiculo que fueron designados por nombre para
esta razon, el caracter activo que afecta a no explicar el significado del verbo . Este verbo se
se remite a la asamblea, sino a Moshe y a Aharon: deriva de la raiz . En el modo pasivo n ifa l esta
eran estos los que los convocaban para cualquier raiz significa ser designado; en el modo intensivo
asunto de importancia en la asamblea (B eer Basade; pi'el, significa perforar, agujerear. Del modo en
Gur Arye). que esta vocalizado, se pudo haber asumido que
la letra esta acentuada con daguesh porque se trata
19. La frase , estos varones,
obviamente se refiere a los lideres de las tribus, ya de un verbo pi'el, ya que en este tipo de verbos la
que el contexto indica claramente que de ellos se segunda letra de la raiz siempre se acentua. Por esta
trata (Sifte Jajamim). No obstante, de la frase razon, Rashf enfatiza aqui que en realidad es un
misma, estos varones, se podria entender que estos verbo con caracter pasivo y no intensivo: que
individuos no poseian ninguna cualidad distintiva fueron designados (Lifshuto shel Rashi).
7 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1:19-23 :

paternas, conforme al numero de ^


nombres, de veinte anos en adelante,
segun sus cabezas. 19Tal como el Eterno :
JT I- IT : : \ : T : V.- T 'JT T

habia ordenado a Moshe, este los conto


:: -: : 1
AV v
- :
en el desierto del Sinai.
20[Asi] fueron los hijos de Reuben, :
J : : I : < : | - IT

primogenito de Israel, su descendencia


segun sus familias, segun sus casas V.T I" I : : : JT : I T :

paternas, conforme al numero de


T T > : : AT :

nombres por sus cabezas, todo varon de


1
veinte anos en adelante, todo el que sale v. T J : T T T > : V V T T

al ejercito. 21Los eomputados de la tribu :


ST A : J : V.V IT T : \ |1

de Reuben fueron cuarenta y seis mil


quinientos. :
1 21 v v.v t : * :

22De los hijos de Shimon, su


JV.T : : - T : 1 : J" J
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, sus eomputados
> : i T\ ; J AT " :

conforme al numero de nombres por sus


TT > : V V * T T T T S 5 \ J
cabezas, todo varon de veinte anos en
adelante, todo el que sale al ejercito. :
: it tw

^ T : t

23Los eomputados de la tribu de Shimon



fueron cincuenta y nueve mil
trescientos. :
ONKELOS
:
^ :
:
^ ? :
: ( :

RASHI

TRADUCC16N DE RASHI
su p a ren tesco co n la trib u que le correspondia.2122

21. El verbo se deriva de la raiz , cuyo 22. Segun el midrash Yalkut Shim oni 684, una de
significado primario alude a todo lo relacionado las razones por las que el pueblo de Israel se hizo
con el nacimiento. En este contexto significa digno de recibir la Tora fue justam ente por la
demostrar el linaje de cada uno. Sin embargo, el pureza de su linaje. Esto constitufa un indicio de
verbo en si mismo no indica de que modo la intensa pureza familiar que preservaron, incluso
debian probar su linaje. Por ello, Rashi subraya en Mitzraim. A diferencia de otras naciones, cuyo
que debian hacerlo de dos modos: 1) mediante el nivel dc promiscuidad sexual era alta, todos los
registro genealogico escrito; y 2) mediante testigos israelitas, tanto hombres como mujeres, se
(Lebush haOra). mantuvieron fieles entre ellos.
: 1:24-32 / 8

24De los hijos de Gad, su


VT T- : i T T* :

descendencia segun sus familias, segun


sus casas paternas, conforme al numero

I V J- : : a t : r :

de nombres, de veinte anos en adelante, :


IT T - - T * T T T < J V

todo el que sale al ejercito. 25Los


computados de la tribu de Gad fueron
7 : : <t at r - v v r. :

cuarenta y cinco mil seiscientos :


1v !:r
.
* :
lv v
cincuenta.
26De los hijos de Yehuda, su
1. T 5 J * J S7 : t T J*J J

descendencia segun sus familias, segun


V J- : : 1ST : J" :
sus casas paternas, conforme al numero
de nombres, de veinte anos en adelante, :
"J v. t : t r t < : * %

todo el que sale al ejercito. 27Los


5T T : ! ST : -*. *J : n*. . :
computados de la tribu de Yehuda fueron
setenta y cuatro mil seiscientos. :
28De los hijos de Isajar, su
V-T : : * : JT : T T J* : *
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, conforme al numero
... . .. j - . . . <yr J :

de nombres, de veinte anos en adelante, :


IT T J V T : T T T J< V
todo el que sale al ejercito. 29Los
computados de la tribu de Isajar fueron
5T T : AT T * **J : VV I*.. * :

cincuenta y cuatro mil cuatrocientos. : J : : l v w 1 :

30De los hijos de Zebulun, su


descendencia segun sus familias, segun
v.t : : :
1 n : \t :
j* :
sus casas paternas, conforme al numero .
V J- : : at : J :

de nombres, de veinte anos en adelante,


todo el que sale al ejercito. 31Los :
IT T . T : T T . < : V

computados de la tribu de Zebulun ^


fueron cincuenta y siste mil
cuatrocientos.
:
32De los hijos de Yosef de los hijos de
Efraim, su descendencia segun sus
familias, segun sus casas paternas,
VT
: :
* 5 JT : I : V

conforme al numero de nombres, de


J- : * : AT 5 J :

-------------------------------:------------------------------------------- o n k e l 6 s -----------------------------------------------------------------------------
? :
?( :
:
^ ? :
:
:
:
: 1 1 1
9 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1:33-41 :

veinte anos en adelante, todo el que sale V. T : T T TJ >* : ' V *

al ejercito. 33Los computados de la tribu


de Efraim fueron cuarenta mil
: * J AT : V ** ! .'/ ** IT T P| \ . :

quinientos. :
j
1*:-
Iv v.v
j* : t

34De los hijos de Menashe, su


- : : : jt : 1 v : j : *
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, conforme al numero
V J : AT 5 : J- :

de nombres, de veinte anos en adelante, :


T J" V T IT : T T T >* :

todo el que sale al ejercito. 35Los


computados de la tribu de Menashe

fueron treinta y dos mil doscientos. : IT T IV V.V V :

36De los hijos de Binyamin, su


*-T : : * : : I * T : J :
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, conforme al numero
. .. J J- . . . AT . . . :

de nombres, de veinte anos en adelante, :


T J" V. T IT : T T T <* : V

todo el que sale al ejercito. 37Los



computados de la tribu de Binyamin ST I A* T : * J * : V.V " 11% :

fueron treinta y cinco mil cuatrocientos. :


38De los hijos de Dan, su 1
<t : : : J7 : I I t j :
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, conforme al numero
... . .. j J_ . . . _. .. .

de nombres, de veinte anos en adelante, :


J IT T " - T : T T T <* : V

todo el que sale al ejercito. 39Los


computados de la tribu de Dan fueron

: : : at j : v .v <!. :

sesenta y dos mil setecientos. :


40De los hijos de Asher, su
*-: ; * : JT : IT T
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, conforme al numero
P V AT J- : : : j :

de nombres, de veinte anos en adelante, :


T IT - V T : T T T > : V
todo el que sale al ejercito. 41Los
computados de la tribu de Asher fueron
V ST V A** T J" - : . Ir . :

cuarenta y un mil quinientos. : I J" : V v -v V T 1 1 : :

---------------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------------


? :
:
: ^ :
:
: .
:
( :
: : ^
1:42-49 : / 10

42Los hijos de Naftali, su : : * J JT : IVT T : J" J

descendencia segun sus familias, segun


V J- : : J AT" :
sus casas paternas, conforme al numero
: ,
de nombres, de veinte anos en adelante, IT T / * - T . * T T T > :

todo el que sale al ejercito. 43Los


ST : ** T : J- : V. V :

computados de la tribu de Naftali fueron :


r
* 1 : :
\ v v.v V
;1
cincuenta y tres mil cuatrocientos.
>1 T VV * . : V J"

44Estos son los computados que


&
contaron Moshe, Aharon y los lideres de \. J : t ! j : : ! :

la asamblea; doce varones, un varon por :


T VT 1 : ** J .T V * 1V

su casa paterna fueron. 45Todos los


: t
t : r*: ; : v :
p-
computados de los Hijos de Israel fueron '
T T I T T T > : V V *T :

segun sus casas paternas, de veinte anos - :


t : 1 r t : tT t **
en adelante, todo el que sale al ejercito
en Israel. 46Todos los computados
1
fueron seiscientos tres mil quinientos :
p : v r * a* T J p-

cincuenta. 47Y los leviim segun la tribu -


v I . rr : t at : j : v : r :

de sus padres no fueron computados en : rr :


medio de ellos.
:
48El Etemo hablo a Moshe, para
decir: 49 Pero no hards el computo de la
tribu de Levi ni los censaras en medio de
* .
:
AT J '.T V :

----------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------



: :
. :
:
: m :
( ?:
RASHI

: . . < )

TRADUCCI ON DE RASHI
49. / p e r o n o h a r a s e l c o m p u t o d e l a t r i b u d e l e v ! . Porque la legion
personal del Rey es digna de ser contada aparte.23 Otra explication de por que no fueron contados

23. Bemidbar Raba 1:12. La tribu de Levi no solo edad de un mes, como se indica en el v. 3:15. El
fue contada aparte, sino que ademas la norma para hecho de constituir la legion del Rey implicaba
censarla era diferente. Todas las demas tribus fueron que desde la edad de un mes estaban destinados a
contadas a partir de veinte anos en adelante, Su servicio. De aqui' se infiere que incluso desde esa
mientras que la de Levi 10 fue a partir de la tierna edad cada lev! poseia una importancia personal
11 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1:50 :

los Hijos de Israel, y tu 50 :


T * : I : T : * J

comisiona a los leviim sobre el -


--------------- ONKELOS
:
:------------------------------------------------------------------------------ r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------

. , ,

, : . : w

, .: : T T T T:

: T
: T :
. TV , : - :T

TRADUCCI ON DE RASHI
junto con las demas tribus es que el Santo -bendito e s - previo que en el futuro se levantaria un
decreto divino contra los que fueron contados a partir de veinte anos en adelante, para que
murieran en el desierto.24 Por tal razon, Dios dijo: Que estos25 no sean incluidos en el mismo
censo, ya que ellos son M ios porque no erraron al rendir culto al Becerro de Oro. 26
50. / y t u c o m i s i o n a a l o s l e v i i m . El verbo 27 debe ser ente
como 10 traduce el Targum: , palabra que implica un nombramiento de autoridad sobre el
asunto sobre el que la persona ha sido nom brada.28 Esta acepcion de la palabra es similar a su

equivalente a La que tenia un israelita normal de (Najalat Yaacob).


veinte anos, edad en la que era digno de formar
27. El verbo 9 se deriva de , una raiz con
parte de la , el ejercito (Sifte Jajamim).
muy diversas acepciones, entre las que se cuentan
24. Ver mas adelante el v. 14:27-35. El decreto de visitar (en el sentido de atender personalmente un
muerte al que Rashi alude es el que Dios decreto asunto), contar, hacer un censo, nombrar,
contra los israelitas como castigo por su negativa a considerar, recordar, comisionar, etc. A pesar de
entrar en la Tierra de Israel, incitados por las esta diversidad semantica, en terminos generales se
calumnias de los espias enviados para explorarla. podria afirmar que denota el acto de designar a algo
25. Los miembros de la tribu de Levi. 0 alguien para un proposito determinado dentro de
un conjunto dado y, por extension, contarlo
26. Bemidbar Raba 1:12. En su comentario a
esperificamente como parte del conjunto. Esta raiz
Debarim 1:23, s.v. ^ ,
aparece en varios lugares de la Tora y en cada caso
Rashi mismo senala que la tribu de Levi tampoco
puede adoptar cualquiera de los significados
peco en el asunto de los espias (la prueba de ello es
anteriores. En otros contextos, esta raiz es
que ninguno de los espias enviados era levi). Ahora
frecuentemente traducida por el Targum en el
bien, como el decreto divino de muerte fue
sentido de recordar, y para ello utiliza alguna
promulgado especificamente contra los que habian
conjugation del verbo arameo , smonimo de
pecado en el asunto de los espias, de ahi se infiere
en hebreo, recordar. En este contexto, los dos
que de cualquier modo la tribu de Levi no podia
significados basicos que esta raiz adoptara seran el
quedar incluida en ese decreto. Entonces, ,;por qu6
de comisionar y el de contar.
Rashi afirma aqui que esa tribu quedaba fuera del
decreto por no haber pecado en 10 concemiente al 28. En este versiculo, el Targum de Onkelos tradujo
Becerro de Oro? En realidad, la razon profunda de el verbo por ] 0 , en algunas versiones],
ese decreto residia en el pecado del Becerro de Oro; verbo arameo en el modo intensivo pael, cuyo
fue por esa falta que los israelitas de aquella 6poca significado es nombrar 0 comisionar. Sin
fueron inicialmente condenados a perecer en el embargo, en otros versiculos de esta section (por
desierto, solo que ello no constituia razon suficiente ejemplo, los w . 1:3,19,44,47 y 49) el Targum
para que Dios aplicara el castigo. Por ello, espero traduce verbos hebreos de la misma raiz (,
hasta que se le sumara el pecado de los espias , , y , respectivamente) por
1:51 : / 12

Tabemaculo* del Testimonio, asi como $


sobre todos sus utensilios y todo lo que
le pertenece; ellos portaran el

>: T V T \ :

Tabemaculo y todos sus utensilios y


ellos desempenaran su servicio; y
alrededor del Tabemaculo acamparan.
:
1 :

- 7 :
t : : 17 :

51Cuando el Tabemaculo emprenda el

viaje, los leviim 10 desmantelaran, y


cuando el Tabemaculo acampe, los
*
leviim lo erigiran; y el extrano que se -
T
-
:

> * J I fJ V' 7

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------


? ?<
? :

RASHl
:0 : (

?\ : jst* >

, :

TRADUCCION DE RASHI
acepcion en el versiculo siguiente: El rey nombrara [ ]oficiales.29
5 1 .
/ l o d e s m a n t e l a r a n . Aqui el verbo debe ser entendido tal como lo traduce el
Targum: , desmantelardn.3 Cuando estaban a punto de emprender el viaje en el desierto
de un trayecto a otro, los leviim desmantelaban la estructura del Tabemaculo [mishkan] de la
position ensamblada que tenia y la tranportaban consigo hasta el lugar proximo donde la Nube
enviada por Dios31 se posaba, y acampaban ahi y la erigian de nuevo.

verbos arameos derivados de la raiz conjugados tienda de campana, derivado de taberna,


en el modo pa'al, indicando que significan contar habitation. Puesto que el era una especie
o computar. Rashi cita el Targum para enfatizar de Templo portatil, el nombre Tabemaculo es
dos ideas: 1) que a diferencia de los otros versiculos apropiado. En esta traduccion utilizaremos
de esta section, aqui denota comisionar y no Tabemaculo y , mishkan, en forma
contar; 2 ) que ?tampoco tiene aqui la indistinta.
acepcion de recordar 0 visitar, como por
ejemplo en Bereshit 21:1 y 50:24 (Sifte Jajamim). 30. El verbo se deriva de la raiz , que
tambien significa bajar o descender. Aqui, sin
29. Ester 2:3.
embargo, el contexto demuestra que su acepcion
4Nota al texto de la Tora: En esta edicion hemos debe ser la de desmantelar, ya que el mishkan no
traducido el termino hebreo por Santuario;
se hallaba situado en ningun lugar alto del que fuera
y hemos vertido el termino por su traduccion
necesario bajarlo para transportarlo (M izraji).
usual de Tabemaculo, aunque el termino mas
exacto seria Residencia. Aunque ambos terminos 31. Como Rashi senalo en su comentario a Shemot
son intercambiables, en sentido estricto es el 13:21, s.v. , esta Nube servia de grna al
nombre propio de la estructura, mientras que pueblo de Israel en el desierto, indicandoies la
alude a su proposito: servir de lugar donde impere direction que debian seguir. Representaba la
la 0 santidad. La palabra Tabemaculo se manifestation concreta de la Presencia Divina
deriva del latin tabernaculum, que designa a una [,shejina] en Israel.
13 J BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1:52-53 :

aproxime serd muerto. 52Los Hijos de :


Israel acampardn, cada hombre en su ^ L , ^ ,
campamento y cada hombre segun su J* : ' * t :
estandarte, conforme a sus legiones. 53Y ? :
los leviim acampardn alrededor del _: _
, 7 , 7 ~ +.
labernaculo del Testimonio, para que

'n
1J : : T
=<
no haya colera sobre la asamblea de los ^^
---------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
: :

RASHI

. : : . : .
, ; , .> s

TRADUCCION DE RASHI
/ y e l e x t r a n o q u e s e a p r o x i m e . Es decir, el que participe en e ste tr a b a jo de
desmantelar y erigir el Tabernaculo . 32

/ s e r a m u e r t o . A manos del C ielo.33


52. / y c a d a h o m b r e s e g u n s u e s t a n d a r t e . Es decir, d e ig u a l m o d o a co m o los
esta n d a r te s h a n sid o o r g a n iz a d o s en e ste libro: tr e s tr ib u s p o r ca d a e s t a n d a r te .34

53. 7 / p a r a q u e n o h a y a c o l e r a . Ello implica que si h a c e n c o n fo r m e a e ste


m a n d a m ien to , no h a b r a c o le r a divina; p e r o si n o , a saber, q u e lo s le g o s 35 e n tr a n para participar

32. La palabra literalmente significa extrano o 33. Sanhedrin 84a. En su comentario a Shemot
ajeno. En diversos contextos la Tora utiliza esta 21:16, s.v. , Rashi mismo afirma que
palabra para referirse a todo individuo que no sea ni cualquier muerte enunciada en la Tora sin
levi ni kohen, sino meramente un israelita (por tal especificar se refiere a jenek, estrangulamiento. Por
razon, en esos casos es traducido al espanol por tanto, al parecer la muerte prescrita aqui no deberia
lego en el sentido de persona normal que no posee ser a manos del Cielo, sino a manos del Tribunal
el caracter especial de la tribu de Levi). Ahora bien, Supremo [bet diri\. En realidad, esa regia solo se
en la mayoria de los contextos, cuando la Tora hace aplica a casos ajenos a todo 10 relacionado con el
esta misma advertencia, 10 que quiere decir es que Santuario 0 con las ofrendas. Para cualquier
ningun individuo que no sea kohen 0 levi puede transgresion relacionada con el Santuario o con las
entrar al Tabernaculo mismo para desempenar el ofrendas, la Tora no prescribe la pena de muerte por
medios humanos, sino directamente mediante la
servicio de ofrendas. Como se podia haber entendido
intervencion divina (Mizraji).
que aquf esta advertencia significa 10 mismo, Rashi
puntualiza que en este caso la condition de 34. La frase no significa que cada
extrano significa que no puede tomar parte en esta hombre debia tener un estandarte propio, sino que
labor especifica de desmantelar y erigir el cada hombre debia alistarse bajo el estandarte que
Tabernaculo. Como esta labor incumbia agrupaba a tres tribus, como la Tora indicara a
especificamente a los leviim, esto sigpifica que si un continuation.
kohen tomaba parte en ella, recibia la pena capital 35. Es decir, los que no eran ni leviim ni kohanim,
(Mizraji). sino solo israelitas.
1:54-2:2 :: / 14

Hijos de Israel. Y los leviim custodiaran -


v : - : rr :
<v* :
j :

el cargo del Tabemaculo del


Testimonio. -
j.. . ^ ^: r - r
:
! * r r : v t v :

54Los Hijos de Israel hicieron ^


v : v : a :
conforme a todo lo que el Etemo habia st t

ordenado a Moshe; asi lo hicieron. :


C apftulo 2
1El Eterno hablo a Moshe y a Aharon,
para decir: 2 Cada hombre junto a su
estandarte, conforme a las insignias de
:
sus casas paternas, [asi] acampardn los r7
:
J: :
< : *
ONKELOS
? ? :? ? \ ?
? ? (\: ! :
RASHI

$ , , ,
. :
? . . ? :):(
TRADUCCIONDERASHI
en la labor propia de los leviim, entonces si habra colera.36 Esto es similar a 10 que hallamos con
respecto al incidente provocado por Koraj, donde vemos que Dios causo una plaga por razones
similares: Pues ha surgido la colera [ ]de parte del Etemo. 37

2
2. / c o n f o r m e a l a s i n s i g n i a s . Cada estandarte38 tendra una insignia distintiva: un
pedazo de tela tenida de un color particular, que estara colgada a la vista de todos. El color de
cada una de las insignias sera diferente del color de las demas. El color de la insignia de cada uno
de los estandartes sera el mismo que el color de la piedra especifica que le ha sido fijada en el

36. No parece haber correspondencia logica entre la obligation que parece referirse el final de este
colera divina y el pecado que la provoca. En efecto, versiculo: Y los leviim custodiaran el cargo del
el versiculo afirma que los leviim deberan acampar Tabemaculo del Testimonio.
alrededor del Tabemaculo para que no haya colera
37. Infra, v. 17:11. En aquel caso, Koraj, que era
sobre la asamblea de los Hijos de Israel. Pero si los
levi', pretendio usurpar las funciones propias de un
leviim no acampan como les corresponde, ^por que
kohen. Y tambien en aquel caso, la o colera
deberan sufrir por ello los demas israelitas?
divina se referia a una plaga enviada por Dios para
Pareceri'a ser que la Tora debio haber estipulado el
castigar a los rebeldes.
castigo de colera divina solamente contra los leviim.
En realidad, 10 que el versiculo quiere decir es que 38. Es decir, cada division de tres tribus. Siempre
los leviim tienen la obligation de imponer barreras que la Tora o Rashi' utilice la palabra ( que aqui
a los demas israelitas para que estos no intenten traducimos por estandarte), se refiere a una de las
usurpar las funciones de los leviim, en cuyo caso se cuatro divisiones de tres tribus que en conjunto
desatard la colera divina (Beer Basade). Es a esta formaban el campamento de Israel.
15 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 2 :2 :

Hijos de Israel; a cierta distancia


en derredor de la Tienda de la
: <* T : *

ONKELOS

---------------------------- RASHI

, ; ., ,

: ,
T**' v
. T TT
:: T 5 J , :

: : ,

. , 1: ( .1: (

: ,

TRADUCC16N DE RASHI
Pectoral \joshen], De este modo cada uno podra reconocer su estandarte.3940 Segun otra
explicacion, esta frase tambien puede ser leida com o segun los signos [] , conforme a sus casas
paternas, queriendo decir: segun el signo que su ancestro Yaacob les transmitio cuando, despues
de fallecer, 10 transportaron de Mitzraim para sepultarlo en la Tierra de Israel, como se declara:
Sus hijos [de Yaacob] hicieron por el conforme el les habia encomendado.41 La forma en que
10 transportaron a Israel es la siguiente: Yehuda, Isajar y Zebulun portaron su ataud del lado este;
Reuben, Shimon y Gad, del lado sur, etc., como se declara en el comentario del midrash Tanjum d
a esta seccion.42
/ a c i e r t a d i s t a n c i a . A una distancia de un m il,43 como se declara en el libro de
Yehoshua: Pero habra una distancia entre ustedes [los israelitas] y ella [el Area] como de
dos mil codos. 44 La razon de esta distancia era para que pudieran venir a las inmediaciones
del Tabemaculo en Shabat, ya que Moshe, Aharon y sus hijos, y los leviim acampaban junto

39. Bereshit Raba 2:17. Segun esta explicacion, la cuatro figuras (ser humano, leon, toro y aguila) se
frase , conforme a sus casas paternas, correspondian con las cuatro que aparecieron en la
de este mismo versiculo significa que cada division vision del profeta Yejezkel de la Carroza Divina.
llevara una insignia distintiva directamente 41. Bereshit 50:12.
relacionada con uno de los nombres de los ancestros
(padres) que figuraban en el Pectoral que portaba 42. Tanjumd 12. Por tanto, la division de las tribus
el Kohen Gadol (Mizraji). con sus insignias respectivas en el campamento se
correspondia con la distribution que los hijos de
40. Segun una antigua tradition, las insignias Yaacob asumieron cuando transportaron el ataud de
aqui mencionadas eran en realidad figuras que. su padre de Mitzraim a Israel mediante los signos
representaban un concepto espetifico directamente que el les habia dado.
relacionado con la tribu que lideraba cada division.
Eran cuatro divisiones: la primera, liderada por la 43. Un mil es una antigua medida de longitud que
tribu de Reuben; la segunda, por la de Yehuda; la en terminos aproximativos equivale a un kilometro
tercera, por la de Efraim; y la cuarta por la de Dan. (1080 m.). Un mil equivale exactamente a dos mil
La primera insignia, de la tribu de Reuben, contenia codos [amot\.
la figura de un ser humano junto con el dibujo de la 44. Yehoshua 3:4. Dos mil codos [amot] es la
planta llamada [ ver Bereshit 30:14], La distancia maxima que una persona puede recorrer
segunda insignia, de la tribu de Yehuda, llevaba la fuera de su lugar de habitation. Rashi alude aqui al
figura de un leon, ya que Yaacob habia comparado tejum o limites de Shabat. Esta es un area cuadrada
a esta tribu con un leon [ver Bereshit 49:9]. La de 2000 codos de longitud en cada lado, mas alia de
tercera insignia, de la tribu de Efraim, llevaba la la cual no se puede salir en Shabat. Si se trata de un
figura de un toro, para simbolizar que en Debarim lugar despoblado, los 2 0 0 0 codos son contados a
33:17 Yosef, padre de Efraim, habia sido comparado partir del sitio donde uno se quede en Shabat; si se
con este animal. Finalmente. la cuarta insignia, de la trata de un lugar habitado, el tejum es medido a
tribu de Dan, contenia Sa figura de un aguila. Estas partir del limite del lugar. Cuatro codos cuadrados
2:3-7 : / 16

Cita* acampardn. 3Los que acampen al :


V S V T T : * T : J** 1 : 1 : r V *

frente, hacia el este, serdn el


campamento de Yehuda segun sus
: * * 7 : 1VTJ : * : - 7 : : 1

legiones; el lider de los hijos de Yehuda :


. : it r r r- I v ! . : - t :
es Najshon hijo de Aminadab. 4Su legion
y sus computados son setenta y cuatro ^
mil seiscientos.
5Y los que acampen junto a el serdn
:
1ST T J" V7 T J : I **

la tribu de Isajar -el lider de los hijos :


I V 7 . : : * T T T * J : * :
de Isajar es Netanel hijo de Tzuar, 6y
su legion y sus computados son
* 1 ST T ; iST '.. J . T J

cincuenta y cuatro mil cuatrocientos-; :


7[yj la tribu de Zebulun el lider de los
hijos de Zebulun es Eliab hijo de Jelon, :
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS =-----------
< : ?
! : ? ! :
: ?\ ??
: _ :
---- RASHI -

: . . .>
TRADUCCION DE RASHI
al Tabemaculo.45
3. / a l f r e n t e . La parte frontal de algo es llamada 46. que lado es? Es el lado
oriental. De igual manera, el oeste es llamado 1 , parte posterior.47

hacia cada direction es el area maxima en la que ellos en Shabat para recibir ensenanza de ellos. Esta
una persona se puede mover mas alia del limite del necesidad solo se aplicaba al estudio de la Tora y no
tejum. Estos cuatro codos son considerados el area a cualquier otra actividad relacionada con las
privada de una persona. ofrendas, ya que en Shabat los leviim y kohanim
*Nota al texto de la Tora: La expresion , realizaban todos los servicios necesarios sin precisar
literalmente, Tienda de la Cita es otro nombre que de los israelitas (Masquil leDavid).
designa al Tabemaculo, excluyendo al Atrio. En 46. Rashi ya habia explicado esto mismo en su
terminos generales, la totalidad de la estructura comentario a Shemot 27:13, s.v. ? .
puede ser designada con tres expresiones: Tienda de Ahi apunta que la expresion ( la misma
la Cita (ohel moed), Santuario (mikdash) y que aparece aqui) literalmente significa la faz del
Tabemaculo {mishkan). En su comentario, Rashi a este, ya que la palabra significa faz o
veces utiliza cualquiera de estas tres expresiones en rostro, mientras que su opuesto, , literalmente
forma indistinta. significa espalda. Por esa razon el este es llamado
45. Bemidbar Raba 2:9. Rashi proporciona aqui la , ya que constituye el frente o rostro, y el
razon por la que el campamento de los israelitas oeste es llamado 10 posterior o espalda.
precisaba acampar alrededor del Tabemaculo (la 47. Estos apelativos se derivan de la position de un
Tienda de la Cita u ohel moed) a una distancia no hombre mirando hacia el este; su parte frontal estara
superior a un mil (dos mil codos): como Moshe, dirigida hacia el este; su espalda hacia el oeste; su
Aharon, sus hijos y los demas leviim acampaban flanco derecho hacia el sur, y su flanco izquierde
junto a el, los israelitas necesitaban poder venir a hacia el norte.
17 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 2:8-14 :

8y su legion y sus eomputados son *V V. V : 1 sT : * jS T \ : - T :

cincuenta y siete mil cuatrocientos.


:
9Todos los eomputados del campamento j ..-. _. . . , '. - !
) .. J- . - ;

de Yehuda son ciento ochenta y seis mil


cuatrocientos, conforme a sus legiones; V. I : : J' T *: V I' * :
ellos viajaran en primer- lugar.
10/ estandarte del campamento de : JV IT * VT 1 ( STV : * :

Reuben estara al sur, segun sus T VT * V- : j T 5 AT 5 * : :

legiones; el lider de los hijos de Reuben


es Elitzur hijo de Shedeur. 11Su legion y
:
sus eomputados son cuarenta y seis mil V V .* *V T : J ST * A T *\ : v T :

quinientos. 12Y los que acampeh junto a :


j * vr t 1 : 1 * :!
el seran la tribu de Shimon el lider de
los hijos de Shimon es Shelumiel hijo de ^
Tzurishadai, u y su legion y sus : >s v 1\ : . T : IT 1 V

eomputados son cincuenta y nueve mil


trescientos; 14y la tribu de Gad el
: 1 j : Iv v .v : 1 5T :

lider de los hijos de Gad es Eliasaf hijo V K TT : V T J** : T : f*T V

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------


? :
: ? 3
: :_
: _ :
:
------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------

: , . ()
, ,

: , ,

TRADUCCION DE RASHI
9. - / e l l o s v i a j a r a n e n p r i m e r l u g a r . Cuando vefan que la N ube48 que los guiaba
en el desierto emprendia la marcha, los kohanim [sacerdotes] daban la senal de partir tocando
trom petas.49 El campamento de Y eh u d i era el primero en iniciar la m archa.50 Y cuando las
tribus de Israel marchaban por el desierto, marchaban siguiendo el orden que tenian cuando
acampaban: los leviim y los carruajes en medio; el estandarte de Yehuda al este; el de Reuben
al sur; el de Efraim al oeste, y el de Dan al norte.51

48. Ver mas arriba la nota 31. mandato divino.


49. Ver mas adelante los vv. 10:2-6. 51. Es decir, a pesar de que la division de Yehuda
50. Pero no por iniciativa propia, sino exclu- era la primera en emprender la marcha, puesto que
sivamente por mandato divino, manifestado en el todas las divisiones debian viajar siguiendo el orden
hecho de que la columna de nube emprendia la que tenian cuando acampaban, la division de
marcha (Mizraji). Mas adelante, en el v. 9:20, la Yehuda no siempre era la que estaba al frente; eso
Tora expllcitamente afirma que solo viajaban por dependia de hacia que direction viajaban.
2:15-18 : / 18

de Reuel, 15y su legion y sus computados :


<T : AV : T : P* :

son cuarenta y cinco mil seiscientos


cincuenta. 16Todos los computados del
:
r : r* . ** J " : v v t : :

campamento de Reuben son ciento


cincuenta y un mil cuatrocientos

cincuenta, conforme a sus legiones; ellos
viajaran en segundo lugar. -
: at : * : .* - s r- *

17La Tienda de la Cita, el ^ :


campamento de los leviim, viajara en
medio de los campamentos; tal como -
- >: r a : 1 I j : v 4: 1 *: r

acampen, asi viajaran, cada hombre en


v. t J t J :
su sitio segun sus estandartes.
18El estandarte del campamento de
: p*
: v jv r.* : :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


: :
:
:
RASHI

> : . ? ( . : .
, , .
. : :

TRADUCCION DE RASHI
17. / l a t i e n d a d e l a c i t a . . . v i a j a r a . Detras de estos dos estandartes.5253

/ t a l c o m o a c a m p e n , a s ! v i a j a r a n . Tal co m o y a e x p liq u e ,54 que el orden en


que v ia ja b a n er a e l m ism o q u e c u a n d o a ca m p a b a n ; ca d a e sta n d a r te m a r c h a b a e n e l la d o q u e le
h a b ia sid o a s ig n a d o .55

/ EN s u s i t i o . Aqui esta expresion significa: en su sitio. A pesar de ello, el vocablo no se


aparta de su sentido u sual.56 Pues el lugar situado junto a la mano de uno es llamado ,
literalmente, 10 que esta a la mano, ya que es 10 que esta proximo a uno siempre que se extienda
la mano. En frances antiguo, en son aise . 57

52. Siempre que se habia de estandarte [ 3] , de Israel (Gur Arye).


Rashi se refiere especificamente a cada una de las 54. En el v. 2:9, s.v. ..
cuatro divisiones de tres tribus, como se indico en la
55. Tanjumd 12.
nota 38.
56. El significado literal de la palabra es mano.
53. Rashi enfatiza aqui que cuando la Tora dice que
la Tienda de la Cita debera viajar en medio de los 57. En espanol, 10 que esta junto. En frances
campamentos no quiere decir detras de las dos moderno, la palabra aise significa holgura,
divisiones (campamentos) mencionadas en los w . soltura. A I'aise significa estar comodo. Se
2:3-16, la de Yehuda y la de Reuben. Cuando el utiliza esta expresion para indicar soltura y
versiculo habia de los campamentos se refiere a comodidad porque implica que las cosas estan, por
las cuatro divisiones que formaban el campamento decirlo asi, a la mano, de facil alcance.
19 I BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 2:19-27 :

Efraim, segun sus legiones, estara al


J" : * T : T AT '-T : : * : V

oeste; el lider de los hijos de Efraim es


:
Elishama hijo de Amihud. 19Su legion y
sus computados son cuarenta mil
' . vv t : av . : . t :

quinientos. 20Y proximo a el estara la :


AV : J I * J V.T T :* : 1

tribu de Menashe el lider de los hijos



de Menashe es Gamliel hijo de Pedatzur, v v : . v I : j * : T :

21y su legion y sus computados son :


5 : AV *'IV J V T : I T :

treinta y dos mil doscientos; 22y la tribu :


\- IT T V V.V :

de Binyamin el lider de los hijos de



Binyamin es Abidan hijo de Guidoni, 23y
su legion y sus computados son treinta y :
ST * : AV * ' 1\ : - I T :* : *

cinco mil cuatrocientos. 24Todos los :



jt : :
: - lv lv
computados del campamento de Efraim

son ciento ocho mil cien, conforme a sus
legiones; ellos viajaran en tercer lugar. AT ! * :
J* T

7 : I :

25El estandarte del campamento de :


I ut : r v jv it , :
Dan estara al norte, segun sus legiones;
el lider de los hijos de Dan es Ajiezer
1
T J : * T J AT 5 * : T - T

hijo de Amishadai. 26Su legion y y sus : $


computados son sesenta y dos mil
setecientos. 27 Y los que acampen junto a
el seran la tribu de Asher el lider de los :
A" T J CT T J' 1 : I *

hijos de Asher es Paguiel hijo de Ojran, : ^


---------------------------------------------------------------------------------o n k e l o s --------------------------------------------------------- :-------------------------
1 :
: ?( :?(
: . :
. :
: ^ :\
: ( ? :
RASHI

: _ : ? . ca<

TRADUCCION DE RASHI
20. / Y p r 6 x i m 0 a e l . Aqui este termino debe ser entendido ta l com o 10 tra d u ce el Targum :
, y los q u e estan cerca d e e l 58 eran los de la tribu de M enashe . 59

58. Es decir, aquellos que estan cerca de la tribu de 59. En otros contextos, la palabra ( que aquf
Efraim. aparece con sufijo pronominal de tercera persona,
2:28-3:1 :: / 20

28y su legion y sus computados son


V 7 : ST V ( SV \ ! * : V. T :

cuarenta y un mil quinientos-; z9y la


tribu de Naftali el lider de los hijos de
:
A* T : V - 1 : - Iv V.

Naftali es Ajira hijo de Enan, 30> su :


legion y sus computados son cincuenta y
tres mil cuatrocientos. 31 Todos los :! st : a v Jr . . : v. t :

computados del campamento de Dan son :


ciento cincuenta y siete mil seiscientos; ^
ellos viajaran al ultimo conforme a sus
legiones.
j t 7 : 1 is J : v -*.*: r -

32Estos son los computados de los : ... . . . . . A. ;


Hijos de Israel segun sus casas paternas,
todos los computados de los
j.. . .* t : * 1 : : v

campamentos segun sus legiones:


: * : : 1 1 < * I : t at :

seiscientos tres mil quinientos cincuenta.


33Pero los leviim no fueron contados en
medio de los Hijos de Israel, como el j
: :
*
Eterno habia ordenado a Moshe. 34Los

Hijos de Israel hicieron conforme a todo s v ! r- a t : j * : w : *: rr : t

10 que el Eterno habia ordenado a :


j* : ^ 6 !P I P.* V CT : ST

Moshe; asi acamparon por sus -


estandartes y asi viajaron, cada hombre V T : T * V 5 h " T : *

segun sus familias, segun sus casas


J' T T J : V * : * J < T V

paternas. : rr : J" ~ V.T : : :

Capftulo 3
1Estas son las generaciones de
Aharon y de Moshe el dia que el
: 1V-* I 1 : - - J : 1 v :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


:
: :
\ : ?\
: ?(
? ! :
? :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

. ()

TRADUCCION DE RASHi

3
1. / e s t a s s o n l a s g e n e r a c io n e s d e a h a r o n y d e m o s h e . Pero aunque
habia de las generaciones de Aharon y de Moshe, aqui la Tora s610 m enciona a los hijos de

)significa sobre 0 encima de. Incluso podria significar ademas de, como en Bereshit 32:12.
21 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3 :2 -4 :

Eterno hablo a Moshe en el Monte Sinai: :7 * 1773liiT it j - : v .v v jt : sv

27 estos son los nombres de los hijos de r\\72\P


Aharon: el primogenito era Nadab, y T. J: - -:
Abihu, Elazar e Itamar. 3Estos son los v^ ^
nombres de los hijos de Aharon, los 1S \ *:
1 ;-.- ?
I
1:- j
: ' :
kohanim ungidos, a quienes invistio para j / ^- ^ ?
ministrar. 4Nadab y Abihu murieron JtTT / " :TT. ' "v "
delante del Eterno cuando ofrecieron "HJ ?
fuego extrano deiante del Eterno en ei
desiern del Sinai, sin tener hijos; y , . ^ \ ' '
Elazar e itamar mimstraron en '- T T J : TT: v **
presencia de su padre Aharon. 3 ^ |
ONKELOS
: ,? :
:
:

----------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------------

. :
,
: . m : ,
TRADUCCION DE RASHI

Aharon.60 En realidad, los hijos de Aharon fueron llamados generaciones [hijos] de Moshe
porque el les enseno Tora. Esto ensena que cualquiera que ensene Tora al hijo de su projimo,
la Escritura se 10 considera como si el mismo 10 hubiera engendrado.61
' ova / e l dia que e l e te r n o h ab lo a MOSHE. Esta descendencia de Aharon se hizo
espiritualmente suya [de M oshe] porque en ese dia el por primera v ez les enseno 10 que habi'a
aprendido de la boca del Omnipotente.62
4 . ? / en presencia de... aharon. Aqui la frase implica: en vida de el.63

60. Aunque este versiculo comienza anunciando 62. No parece haber nexo logico entre la frase
que hablara de la descendencia de Aharon y de la de Estas son las generaciones de Aharon y de Moshe
Moshe [Estas son las generaciones de Aharon y de con 10 que le sigue: ...en el dia [ ] que el Eterno
Moshe...], de hecho solo menciona a los hijos de hablo a Moshe en el Monte Sinai. Rashi explica
Aharon. Rashi explicara la razon de esto. aqui que la segunda clausula explica por que los
hijos de Aharon tambien son considerados de
61. Sanhedrin 19b. Rashi cita aqui un pasaje Moshe: porque desde el dia en que Dios hablo con
talmudico. Ahi mismo, Maharsha comenta: [La el, Moshe les enseno Tora. Segun esta
raz6n de ello] es porque antes de que un hombre interpretaci6n, la preposition 3. [en] en la palabra
conozca los caminos de la Tora, no posee ninguna debe ser entendida en el sentido de desde. La
cualidad que 10 haga superior a un animal [como se frase no quiere decir que solo en ese dia particular
indica en Kohelet 3:19]. Solo cuando conoce los Moshe les enseno Tora (M izraji).
caminos de la Tora su gestation se diferencia de la 63. Bemidbar Raba 2:26. Rashi cita aqui una
de todos los demas seres vivos y se convierte de las dos opiniones que sobre el significado de esta
plenamente en ser humano, ya que eso constituia el expresion emitieron dos sabios talmudicos. La otra
proposito de su creation. opinion, de Rabi Jiya bar Aba, afirma que
3:5-7 : / 22

5El Eterno hablo a Moshe, para decir: : ^


I ** <V V7 : J V" : -

6 Acerca a la tribu de Levi y haz que se



JT : ~ . P" : * J" V ~
pare delante de Aharon el Kohen para
que le sirvan. 7Ellos custodiaran el
J : 7 : :1'
1
- :r : a
* - J
j: r
.*:
cargo de el y el cargo de toda la ^
---------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------
:
?\ ?\ ?t :
------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

. w : .

t \

*
, .
, : ,
: ,
. ,):
TRADUCCION DE RASHI
1Y cual es la naturaleza de este servicio? La respuesta la da el
6 . / p a r a q u e l e s i r v a n .
versiculo siguiente: Ellos custodiaran el cargo de e l. Pues la custodia del Santuario, a saber,
que en el no debera entrar ningun lego,64 le incumbfa a el [Ahar6n], como se declara: Tu y tus
hijos, y la casa d e tu padre contigo, portaran la iniquidad del Santuario. 65 Y los leviim les
asistian66 en esta tarea; a esto se refiere el servicio mencionado en este versiculo.67
7. / e l l o s c u s t o d ia r a n e l c a r g o d e e l . Cualquier puesto o cargo sobre el
cual un individuo haya sido nombrado, y que es responsabilidad suya cumplirlo, es denominado
68 en todo lugar de la Escritura y en el lenguaje de la Mishna. De modo similar se declara
respecto a Bigtan y Teresh: Pero mi cargo oficial [ ] y tu cargo oflcial no son iguales. 69

implica que solo despues de la muerte de Aharon 66 . A la casa de Aharon, los kohanim.
Elazar e Itamar oficiaron como Kohen Gadol (la 67. Con este comentario, Rashi puntualiza que la
primera 0 pini6 n, de Rabi Itzjak, sostiene que Elazar Tori no quiere decir que los leviim tuvieran dos
e Itamar oficiaron en lugar de su padre cuando este tareas distintas que cumplir: por un lado, servir a los
estaba impuro). De hecho, en la Tora, la expresion kohanim [para que le sirvan, v. 6 ] y, ademas,
$ ha sido utilizada con ambas acepciones. En proteger el cargo de ellos [ellos custodiaran el
Bereshit 11:28, tambien significa en presencia de cargo de el, v. 7], En realidad, la custodia y
el en el sentido de en vida de el. Pero en Bereshit protecci6 n del Santuario de la intrusion de ios legos
23:3, hablando del cadaver de Sari, el versiculo dice era responsabilidad exclusiva de los kohanim;
que Abraham se levanto de delante de [$ ]su respecto a esto, los leviim meramente cumplian la
muerto. funcion de asistentes suyos (Mizraji).
64. En hebreo, [ lit., extrano]. Es decir, 68 . Literalmente, custodia, guardia.
cualquier individuo que no sea ni levi ni kohen, sino
69. Meguila 13b. Rashi cita aqui un pasaje
meramente un israelita. (En espanol lego es toda
talmudico redactado en hebreo mishnaico (que no
persona que no posea un caracter especial
siempre es identico al hebreo biblico). Segun esa
sacerdotal.)
fuente, cuando los dos sirvientes del rey
65. Infra, v. 18:1. La iniquidad mencionada en Ajashverosh conspiraron contra su vida, uno de ellos
ese versiculo se refiere especificamente al hecho arguyo que no podrian llevar a cabo su plan porque
de que un lego entre indebidamente en el como el puesto [(0 ] de cada uno no era igua! a!
Santuario. del otro, les resultaria diflcil reunirse para ejecutar
23 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3 :8 -9 :

asamblea delante de la Tienda de la


V. 1 yf V J V : T JT

Cita, para desempenar el servicio del t t .


Taberndculo. Cusiodiarm todos los ? ? BH, n : [ WOT
utensilios de la Tienda de la Cita y el ^
cargo de los Hijos de Israel para
desempenar el servicio del Taberndculo. ^ ^? ?
9Dards los leviim a Aharon y a sus ^ ^
hijos; enteramente donados son ellos : ATT:' =: :
para el de parte de los Hijos de Israel.:
ONKELOS
: (
: : (
RASHI

: ) ^ : ?
.() :): ( .
: . : ( ,
, , .
TRADUCCION DE RASHI

Y 10 mismo se aplica a los cargos de la kehund [sacerdocio] y de la leviya [el leviratoj.


8. / y e l c a r g o de l o s hijos de Israel. Se le denomina asf porque todos,
incluidos los israelitas, estaban obligados a cuidar de las necesidades del Santuario, solo que los
leviim ocupaban su lugar, representandolos.70 Por ello es que los leviim tomaban el diezmo
[maaser] de los israelitas a modo de recompensa por su representation, como se declara respecto
al diezmo: Pues es el pago para ustedes a cambio de su servicio en la Tienda de la Cita.71

9 . / donados son ellos para el. A modo de ayuda.72


/d e parte de LOS HIJOS de ISRAEL. Esta frase es similar en significado a decir: Kde
entre [ ]los Hijos de Israel.73 Es decir, del resto de la asamblea ellos han sido separados

su complot. Ver al respecto, Ester 2:21. de todo 10 concemiente al Santuario.


70. El v. 7 dice de los leviim: Ellos custodia- 71. Infra, v. 18:31.
ran el cargo de el [Aharon] y el cargo de toda 72. El versiculo no quiere decir que los leviim son
la asamblea... para desempenar el servicio del entregados a Ahar6n (y a los demas kohanim) para
Tabemaculo. Por su parte, el v. 8 afirma: que le sirvan de un modo personal y atiendan a sus
Custodiaran... el cargo de los Hijos de Israel necesidades personales. Fueron dados a el para
para desempenar el servicio del Tabemaculo. que le asistieran en todo 10 relacionado con el
Los versfculos, aunque semejantes, no son servicio del Santuario (Gur Arye).
repetitivos. En el v. 6, s.v. , Rashi
73. En hebreo, la palabra de la frase
explico que el cargo aludido en el v. 7 se
referia a que los leviim debian asistir a los 4( aqui traducida por de parte de), podri'a
kohanim para asegurarse de que los israelitas implicar que los leviim inicialmente pertenecian a
(la asamblea) no entraran al Santuario. Aqui los israelitas, y que ahora Dios tomo a aquellos de
explica que el cargo mencionado en este estos y los entrego a los kohanim. Por ello, Rashi
versiculo se reflere a que, en representation de enfatiza que no indica pertenencia 0 posesi6n,
todos los israelitas, los leviim debian ocuparse sino que debe ser entendida en el sentido de ,
3:10-12 : / 24

10Y comisionards a Aharon y a sus hijos, | 3 ' |


y eiios custodiaran su cargo sacerdotal;*
y el extrano que se aproxime sera * ' i 1!:
muerto. 3 2
. n m n EZ m a habl6 para
decir: 12 Y en cuanto a Mi, he aqui que
:
' : J_T

*
';r1
he tornado a los leviim de entre los Hijos 23 -
ONKEL6S
: ?\
$ :
RASHI

.' : ., , ,
(:
. (> : . w :)
TRADUCCION DE RASHI
para esta tarea por d ecreto del O m nipoten te, y E l es quien se los ha d ado a 61, com o se declara:
Y Yo en tregue a los levihn [com o] donad os a Aharon y a sus hijos de entre los Hijos de Israel,
etc . 74

10. ?'/ y c o m i s i o n a r a s a a h a r o n y a s u s h ij o s . La palabra 75


versiculo d e n o ta c o m is io n a r y n o c o m p u ta r .76

? / y e l l o s c u s t o d i a r a n s u CARGO s a c e r d o t a l . Este consiste en la r e c e p c io n d e


la sa n g r e de las ofrendas en recipientes especiales, r o c ia r la en el Altar, q u e m a r las partes designadas
del animal, a s i c o m o otras ta r e a s e n tr e g a d a s a c a r g o d e los k o h a n im .77

1 2 . 4 / y e n c u a n t o a m i , h e a q u i q u e h e t o m a d o . Quiere decir: Y en c u a n to a M i,

de entre, es decir, que Dios tomo a los leviim de conjunto.


entre el conjunto del pueblo de Israel para asignarlos 76. Al igual que el verbo .en el v. 1:50, aqui'
a los kohanim. Un ejemplo donde implica el verbo significa comisionar o nombrar para
pertenencia se halla en Shemot 25:2 (Gur Arye).
un cargo. Rashi sigue aqui' la opinion del Targum,
74. Infra, v. 8:19. En ese versiculo la Tora si que tradujo este verbo por ( en el modo
enuncia la palabra , de entre, 10 cual intensivo p a el, significando comisionar) en vez de
corrobora el sentido que Rashf da aqui' a . por la forma , que seria la adecuada si opinara
75. El verbo se deriva de . Como se indico que significa contar. Aunque generalmente
en la nota 27, 5. v. , esta rai'z se expresa nombrar 0 comisionar por medio de
tiene acepciones muy diversas, entre las que se la forma verbal causativa h ifil (como ), en este
cuentan visitar (en el sentido de atender caso esta en la forma verbal simple kal. Para
personalmente un asunto), contar, hacer un censo, mayores detalles, ver mas arriba la nota 28.
nombrar, considerar, recordar, comisionar, etc. A 77. Ver Zebajim 31b y 32a. El servicio de ofrendas
pesar de esta diversidad semantica,, en terminos comprendfa una serie de procedimientos, que
generales se podria afirmar que denota el acto de variaban segun el tipo de ofrenda. Tratandose de
designar a algo o alguien para un proposito ofrendas animales, despues de que el dueno de la
determinado dentro de un conjunto dado y, por ofrenda 10 traia al Santuario (ya sea en el
extension, contarlo espedficamente como parte del Tabemaculo del desierto o en el Templo), el kohen
3:14-16 : / 26

14El Eterno hablo a Moshe en el '


desierto del Sinai, para decir: 15 "Cuenta
a los hijos de Levi segun sus casas 1 :
J * : V : I V

paternas, segun sus familias; a todo


VTT T 1ST : : : \J T 5 :

varon de un mes de edad en adelante los


contaras. 16Moshe los conto por la
:
palabra del Eterno, como habia sido
W - : 1 /ST : J V.V VT

-------------------------------------------------------------------------- O NKELOS --------------------------------------------------------------------------


^ :
:

RASHI

, .()
( . .
, : _
. <) : : ,
: ,) : (
TRADUCCION DE RASHI

15. / d e un m e s d e e d a d e n a d e l a n t e . A partir de que el recien nacido sai


la categoria de nefalim 81 sera contado para Ilamarsele guardian de la custodia del
Santuario. 82 Rabi Yehuda hijo de Rabi Shalom, dijo: Es usual para los miembros de esta tribu
de Levi ser contados desde que nacen, como se declara respecto a Yojebed: Y el nombre de la
esposa de Amram era Yojebed, hija de Levi, a quien [su madre] dio a luz para Levi en M itzraim, 83
10 cual es explicado en el sentido de que su madre la dio a luz justo al entrar por la puerta de la

ciudad fronteriza de Mitzraim, y aun asi es incluida como parte de las setenta personas que fueron
a Mitzraim junto con Yaacob.84 Pues cuando haces la cuenta de la cantidad de personas que fueron
con Yaacob, hallaras que solo son sesenta y nueve, y ella fue la que completo el numero de
setenta.85
16. / po r la pa la bra d el eter n o . Moshe dijo ante el Santo -bendito es-: ^Como he

asi fue: el servicio divino recayo sobre los 82. Rashi cita aqui la definicion que la Tora da del
primogenitos desde su salida de Mitzraim hasta la puesto oficial de los leviim en el v. 3:28:
entrega de la Tora en el Monte Sinai. Ahi, debido a Guardianes de la custodia del Santuario.
que los primogenitos de todas las tribus 83. Infra, v. 26:59.
compartieron el pecado del Becerro de Oro junto
84. En Bereshit 46:26-27, la Tora dice: Todas las
con los demas, Dios los descaliflco como servidores
almas que fueron viniendo con Yaacob a Mitzraim,
Suyos y en su lugar escogio a la tribu de Levi, la
salidos dc sus propios muslos -ap arte de las esposas
unica que no tomo parte en ese pecado fver Shemot
de los hijos de Yaacob-, todas las almas eran
32:26] (.Mizraji). sesenta y seis. Y los hijos de Yosef que le nacieror!
81. Shabat 135b. Nefalim [en singular, nefef], en Mitzraim eran dos almas. Todas las almas de la
derivado de la raiz , caer, es el nombre que se casa de Yaacob que vinieron a Mitzraim eran
da a un recien nacido que por alguna circunstancia setenta.
fisica no es considerado un infante viable. El 85. Tanjuma 16. Aqui parece haber una contradi-
periodo de prueba para determinar si es viable es el ccion, ya que por un lado Rashi dice que los leviim
primer mes de vida. son contados desde un mes de edad porque es
25 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3:13 :

de Israel en lugar de todos los v - v



: t

X
* : *

primogenitos, los primeros que abren


matriz de entre los Hijos de Israel, y los : ;
leviim seran para M i 13Pues Mio es todo
primogenito: el dia que Yo abati a todos 1
T : T ' J

los primogenitos en la tierra de Mitzraim



consagre para Mi a todos los
primogenitos en Israel, desde el ser
-* S T ** : a- t T 1 ; :
humano hasta la bestia; Mios seran. Yo t

soy el Etemo. zj . ! 11! j '


it :
jc \
j :
n 1
v. : r

---------------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------------


< : ? !
: $

-------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------------

< , &
, 1 .
? :
TRADUCCION DE RASHI
;,de que manera tengo derechos sobre ellos, los leviim, de entre los Hijos de Israel para que
los israelitas los hayan, por deeirlo asf, alquilado7s para desempenar Ml servicio?79 Por medio de
los primogenitos israelitas que mo deje que perecieran cuaudo Tnurieron los de Mitzraim es que Yo
poseo ahora derechos sobre ellos, ya que tome a los leviim a M 1 servicio a carabio de ellos. E
inicialmente el servicio a Dios incumbia a los primogenitos, pero cuando estos pecaron con el
Becerro de Oro se descalificaron para dicho servicio. Pero los leviim, quienes no rindieron culto
a la idolatrfa, fueron escogidos para el servicio divino en lugar de ellos.80

recibia el animal y, cuando ello era aplicable, servicio en la Tienda de la Cita.


realizaba la imposition de manos sobre el mismo 79. Rashi explica aqui la funcion que cumple la
(semija). Despues de la semija venra la shejita, el conjuncion en la :Erase . Si el v. 12
deguello del animal. Estaba permitido que un lego se tratara de una dausula Independiente, no deberia
(uno que no era ni kohen ni lev!) degdllara ail ser introducida con una . Por ello, Rashi concluye
animal, pero a partir del procedimiento de reception que la enlaza a este versiculo con el topico
de la sangre [kabalat dam], incluyendo rociarla en enunciado en el v. 9., donde Dios informa a Moshe
el Altar \zerih.j] y quemar las partes designadas en que ha donado a los leviim como asistentes de los
el Altar [haktara], todos los procedimientos propios koTianim. Como este donativo implica que Dios
de las ofrendas debian ser realizados poseia un derecho absolute :sobre los leviim de entre
obligatoriamente por un kohen. En la section de todo el pueblo de Israel, con este comentario Rashi
Apendices se presenta una serie de tablas y responde a la pregunta implicita de en que consistia
explicaciones detalladas del procedimiento seguido ese derecho y como se origino (Sefer Hazikaron).
por cada ofrenda.
80. En Mitzraim Dios mato a los primogenitos de
78. Como Rashi senalo en el v. 3:8, s.v. los mitzrim por medio de una plaga [ver Shemot
, los leviim tomaban el diezmo de parte de 12:29-36], Al no matar a los primogenitos de Israel
los israelitas como pago por su servicio en el y concederles la vida, Dios adquirio derechos
Santuario. Esto se deriva del v. 18:31, el cual exclusivos sobre ellos para que desde ese momento
afirma: ...pues es el pago a ustedes a cambio de su quedaran consagrados enteramente a Su servicio. Y
27 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3:17-21 :

ordenado.
1ST :
- 1 :
rr v J" :
: 1-\
17Estos eran los hijos de Levi por sus
:^
nombres: Guereshon, Kehat y Merari : T 1 : . 1; : **

18Y estos son los nombres de los hijos de


1VTV : : : : ^ :J :1 *1 :

Guereshon por sus familias: Libni y :


. . . . ITAT r1 1

Shimi. 19Y los hijos de Kehat por sus


familias: Amram, Itzhar, Jebron y Uziel.
:-
S" :

20Y los hijos de Merari por sus familias:


1S* J* : - : : * : T :

M ajliy Mushi; estas eran las familias de


j" : - j : : v " v
Levi segun sus casas paternas.
21De Guereshon era la familia de :
Libni y la familia de Shimi; estas son las
.. ... T1.

---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------


: :?
: :
:
------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

: ?

: . ^ :

, .() :' .

TRADUCC16N DE RASHI
de entrar al interior de sus tiendas para averiguar el numero de ninos pequenos? 86 El Santo
-bendito es- le respondio: Tu haz 10 tuyo y Yo hare 10 Mfo. Moshe iba y se paraba a la
entrada de cada una de las tiendas, habiendo entrado primero la Presencia Divina a la tienda, y
un eco divino [bat kol\ salla de la tienda y le decia: Tantos y tantos ninos pequenos hay en esta
tienda. Por esta razon es que respecto al censo de los leviim se declara: Por la palabra del
Eterno.87
21. / d e GUERESHON [ERA l a ] f a m i l i a d e l i b n i . E s decir, de Guereshon, los

entonces que salen de la categorla de nefojim, y del Sinai (v. 1:19). Y respecto a los primogenitos
luego cita como ejemplo de eso el caso de^ojebed, isr^eljtas, dice: Y Moshe conto -como el Etemo
a quien su madre dio a luz justo cuaneto la familia le habi'a ordenado- a todos los primogenitos de
de Yaacob entraba a Mitzraim, 10 paal implica\que los Hijos de Israel (v. 3:42). En ninguno de esos
la Tora la conto como parte de los setenta desde! el casos la Tora dice que los israelitas fueron
primer dia de nacida. La respuesta es que Yojebed contados por la palabra del Etemo, ya que como
fue un caso excepcional; a ella Dios mismo la conto' solamente conto a adultos\ de veinte anos en
y, debido a su omniciencia, sabia que iba a vivir. adelante, no tenia necesidad de entrar a los
Pero en el caso de los demas leviim, estos son hogares. Pero aqui, que debia contar a todos los
contados por seres humanos y no hay forma de saber infantes desde un mes de edad, precisaba entrar
si los recien nacidos son viables a menos que se a sus hogafesl
espere un mes (Debek Tob). 87. Tanjuma 16. No es correcto que un sabio entre
86. Respecto al computo de los israelitas a una casa ajena donde haya mujeres; por eso Dios
normales, la Tora dice: Tal como el Etemo habi'a evito a Moshe la verguenza de entrar a las tiendas
ordenado a Moshe, este los conto en el desierto de los leviim (Gur Arye).
3:22-25 : / 28

familias guershom. 22Sus computados :


j- : : v : r , s r ^

segun el numero de todos los varones a


partir de un mes de edad en adelante:
sus computados eran siete mil :
quinientos. 23Las familias guershom * J" t : V- :

acampaban detras del Taberndculo, al


v SP* 7 : * S* : r- A* \ : 1 : : *

oeste. 24El lider de la casa paterna


de los guershom era Eliasaf hijo de
A\ :- vr j :
: t rr

Lael. 25Y el cargo de los hijos de :


Guereshon en la Tienda de la Cita : V<V : !* T I v Ktt : *.

era el taberndculo, la tienda, su


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
:
! : :
? ? ^ ? :
RASHI

: > ? :
. :
TRADUCCION DE RASHf
q u e fu ero n c o n ta d o s fu e r o n la fa m ilia d e L ib n i y la fa m ilia d e S h im i, y de ellos lo s c o n ta d o s
fu ero n ta n to s y ta n to s, como se menciona en el v. 2 2 .88

2 5 . /E L t a b e r n a c u l o . 89 A q u i este term ino d esign a a las c o r tin a s in f e r io r e s .90

/ l a t i e n d a . E sto se refiere a las c o r tin a s d e v e llo d e c a b r a , la s c u a le s fu e r o n h e c h a s a


m od o d e techo para las cortinas inferiores.91

88. Pareceria como si este versiculo fuera ^no designa a todo el Santuario del desierto, 10
repetitivo, pues en el v. 3:18 la Tora ya dijo que hemos escrito con minusculas; cuando se refiere al
familias componian el clan de los hijos de Santuario entero 10 escribimos con mayusculas.
Guereshon: la de Libni y la de Shimi. Rashi senala
90. En su comentario a Shemot 26:1, s. v.
que, en realidad, aqui la Tora no pretende damos esa
?, Rashi ya explico que el nombre
information, sino indicamos cuantos miembros
?de hecho se refiere exclusivamente a las
componian cada familia, 10 que explicitamente dira
cortinas inferiores que formaban el techado de la
en el versiculo siguiente (Sefer Hazikaron).
estructura. Las cortinas inferiores eran dos
89. En la Tora, la palabra , mishkan o ensamblajes de cinco cortinas cada uno unidos entre
tabemaculo, puede ser utilizada con dos sentidos: si. Cada cortina estaba hecha de lino trenzado, lana
1) para referirse al Tabemaculo entero (incluyendo
turquesa, lana purpura y lana carmesi.
su patio o Atrio), que era una especie de Templo o
Santuario portatil utilizado por el pueblo judio en el 91. Las cortinas de vello de cabra debian ser
desierto; y 2) el techado de la estructura del puestas encima de las cortinas llamadas
Tabemaculo, hecho de cortinas. En sentido estricto, tabemaculo, es decir, las cortinas de lino trenzado,
la palabra , mishkan, solo se aplica al techado, lana turquesa, etc. A esto se refiere Rashi cuando
pero por extension tambien se aplica al Santuario dice que las de vello de cabra debian servir a modo
entero. En este caso, siguiendo la explicacion que de techo (o tienda) sobre las inferiores. Estas
Rashi dara a continuation, como aqui la palabra cortinas eran once, cinco de un lado y seis del otro.
29 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3:26 :

cubierta y la pantalla de la entrada de la : ^


Tienda de la Cita; 26y las colgaduras del
Atrio, la pantalla de la entrada del Atrio
T IV 1 JV P ~ T V : T IV : : *

que rodeaba al Tabemaculo y al Altar,


asi como sus cuerdas, para toda su
labor. :
--------------------------------------------------------- ONKELOS
5 :
: ^
RASHI

. () : .
: : .

TRADUCCION DE RASHI
/ su cubierta . Esto se refiere a las pieles de carnero y de tajash .9293
/ y l a p a n t a l l a d e l a e n t r a d a . Esto se r e f ie r e a la c o r t in a vertical [vildn\.94
26. / a s i c o m o SUS c u e r d a s . Del Tabem aculo [las cortinas inferiores] y d
Tienda [las cortinas superiores], pero no las cuerdas del A trio.95

Cinco cortinas formaban un ensamblaje aparte y seis Tabemaculo y luego desaparecio. Segun la opinion
formaban otro ensamblaje; estos dos ensamblajes de Rabi Nejemia en el Talmud Yerushalmi (Shabat
iban unidos. Ver al respecto el comentario de Rashi 2:3), se trataba del armino. Un comentarista dice
a Shemot 26:7, s.v. (. que se trataba de una especie de carnero salvaje
92. En Shemot 26:14, s.v. , Rashi explico (Ralbag). Segun una opinion citada por R. Aryeh
que, segun una opinion talmudica, el tabemaculo Kaplan (The Living Torah, 1984), se trataba del
y la tienda llevaban encima una cobertura de narval, un enorme animal marino que puede llegar
pieles de carnero tenidas de rojo, y sobre esta una a medir hasta casi 5 metros y suele hallarse en la
cobertura de pieles de tajash. En ese versiculo, la costa sur de la peninsula del Sinai. Otra opinion
Tora designa a ambas coberturas como , citada alii mismo afirma que el tajash era una
coberturas, al igual que aqui. Ahi mismo, Rashi especie de foca, ya que en la antiguedad solian
tambien cita la opinion de otro sabio talmudico para utilizarse pieles de foca para cubrir los techos de
quien habia una sola cubierta de piel, una mitad de las tiendas.
la cual estaba formada por pieles de carnero tenidas 94. La entrada de la estructura total del Tabemaculo
de rojo y la otra mitad por pieles de tajash. llevaba una cortina vertical que servia a modo de
93. Segun Rashi explica en Shemot 25:5, s.v. separacion (pantalla) entre el Tabemaculo y el
, el nombre tajash designa a una especie de Atrio. Estaba hecha de lana turquesa, lana purpura,
animal que solo existio en esa epoca. Apoyandose lana carmesi y lino trenzado, y colgaba de cinco
en el Targum, Rashi comenta que en su opinion se pilares de madera de acacia. Ver al respecto Shemot
26:36-37 y Rashi ahi mismo.
trataba de una especie animal que tenia muchos
colores. Ademas de Rashi, las fuentes antiguas han 95. Rashi se refiere aqui a las cuerdas que
dado opiniones diversas sobre la identidad de este mantenian en su sitio los ensamblajes de cortinas del
animal. Segun el midrash ( Tanjumd 6), el tajash tabemaculo y de la tienda [ver las notas 89-91],
era un animal puro de gran tamano que tenia un Rashi afirma que las cuerdas del Atrio (utilizadas
cuerno en la frente y cuya piel era, efectivamente, para colgar las cortinas de los pilares del Atrio) no
de muchos colores. Tal animal fue especialmente estaban incluidas aqui porque ellas eran cargadas
creado para que su piel fuera utilizada en el por el clan de Merari, como el mismo indico en el
3:27-30 : / 30

27De Kehat era la familia amrani, la

familia itzhan, 1a familia jebrom y 1a


fam ilia uzieli; estas eran las fam ilias ! ' 1 ' ^
kehati. 28Segun el numero de todos los *
varones a partir de un mes de edad en13? 73 : [
adelante eran ocho mil seiscientos, los
guardianes del cargo del Santuario.:^ r\-\J2&D 1
29Las familias de los hijos de Kehat * ', ' : ' _ " J" :
acampaban al costado del Taberndculo, * 11!.. 'V- ^ 0 , - ^ 0 1 ?

al sur. 30El lider de la casa paterna de : ?


---------------------------------------------------------------- ONKELOS
?
?( \ 1 ? ?:
! :? 1 :
------------------------------------------------------------------ r a s h i --------------------------------------------------------------------

. ... 3 ()
, ,

: , ! .

TRADUCaON DE RASHI
29. ... 3 / l a s f a m i l ia s d e l o s h ij o s d e k e h a t a c a m p a b a n ... a l s u r . Y
junto a ellas, las tres tribus reunidas en tomo al estandarte de Reuben, que tambien acampaban al
sur.96 ;Ay del malvado y ay de su vecino!97 Pues debido a esto98 algunos de los de la tribu de
Reuben -Datan y Abiram y doscientos cincuenta hombres mas, que en su mayoria eran de la tribu
de Reuben- fueron castigados junto con Koraj y su grupo," que eran de la tribu de Levi, por
haberse dejado llevar en la disension que ellos provocaron.100

v. 4:32, s.v. . costado del Tabemaculo, al sur [


96. Ver supra, v. 2:10. ]. Aquf aparece el verbo , acampaban,
antes de la frase al costado del Tabemaculo,
97. Sued 56b.
separado de la direction en la cual acampaban. En
98. La amistad provocada por la proximidad fisica, hebreo, este orden sintactico sugiere que, mas que
10 que p'osibilitaba la influencia moral del clan de describir el sitio ideal que debia ocupar su
Kehat sobre algunos de la tribu de Reuben. campamento, respecto al clan de Kehat la Tora
99. La rebelion de Koraj y sus secuaces es narrada simplemente describe una situation de hecho. Esto
en el cap. 16. Ver tambien 10 que Rashf comenta en implica que incluso antes de que Dios dijese a
el v. 16:1, s.v. . Moshe que el clan de Kehat debia acampar en ese
100. Tanjumd 12. Describiendo el campamento del lugar (al sur), esa era la situation que imperaba en
clan de Guereshon, la Tora dice: ...detras del la realidad. Ahora bien, que la Tora enfatice esa
Tabemaculo acampaban, al oeste [ situation de hecho sugiere que habia algo de
( ]<v. 3:23); y respecto al clan de Merari, dice: singular en ello. Por eso Rashi explica que ese hecho
...al costado del Tabemaculo acampaban, al norte singular se debia a su proximidad con la tribu de
[( ] v. 3:35). Sin embargo, Reuben, que tambien acampaba en el lado sur (Gur
respecto al clan de Kehat, dice que acampaban al Arye).
31 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3 :3 1 -3 6 :

las familias kehati era Elitzafan hijo de : - I V K t t 1' v: A* T \ 1 * : J : : * :

Uziel. 31 Y su-cargo era el Area, la Mesa,



el Candelabro, los altares y los jt : : : : > t it t : -

utensilios del Santuario con los cuales ^ : it : jv v. ; %< ** : : : 1 ;

ministraban, la pantalla y todo su :


* ; I T I ! - : T T : rtV T
servicio. 32Y el dirigente de los lideres
leviim era Elazar hijo de Aharon el ^
Kohen, [quien tenia] el mando de los :
guardianes del cargo del Santuario.
33De Merari era la familia majli y la

familia mushi; estas eran las familias : r t : j : : V. v * tS*

merari. 34Sus computados segun el


numero de todos los varones a partir de JI V * T T T *. : V * 1\ :

un mes de edad en adelante eran seis mil : V.* t rr t v t : a t t v .

doscientos. 35El lider de la casa paterna


T : J : : * : T > J
de las familias merari era Tzuriel hijo de
Abijail; ellos acampaban al costado del . I sv J at : V 1- I

Tabernaculo, al norte. 36 Y la comision :


--------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ---------------------------------------------------------------------------
( .- <
? ?< $ : '
: ?\
: :
: ^ ^
------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------

? . .)
: , . () ? :
TRADUCCION DE RASHI
31. / y la pa n ta lla . Esto se refiere al Velo \pardjet] ,101 que tambien es llamado
pantalla. 102
3 2 . / y ... e l d i r i g e n t e d e l o s l i d e r e s d e l o s l e v i i m . Esto quiere decir que Elazar
habia sido nombrado 11'der sobre todos.103 en que consistfa su liderazgo? La supervision de
los guardianes del cargo del Tabernaculo estaba en sus manos; en eso consistia su nombramiento
sobre todos.

101. El Velo [parojet\ dividia el area interior del 102. Ver infra, v. 4:5. Ahi la Tora define el Velo
Tabernaculo en dos partes: la parte interior como Velo de pantalla [] . En Shemot
[penim], hacia el oeste, era el area del lugar 40:21, la Tora da este mismo nombre al Velo.
Santisimo [kodesh hakodashim], donde se guardaba 103. En hebreo, la frase es un poco
el Area. Del Velo hacia la entrada, hacia el este, era ambigua; se podria haber entendido como un
el area definida simplemente como kodesh, santa. dirigente de los lideres de los leviim, implicando
Alii estaban ubicados el Candelabro, el Altar de oro que Elazar no era mas grande que los demas. Por
y la Mesa. La fabrication del Velo es descrita en ello, Rashi enfatiza que significa que Elazar era el
Shemot 26:31-34. jefe de todos los lideres (Sifte Jajamim).
3:37-39 : . / 32

del cargo de los hijos de Merari era los ?}! |


maderos del Taberndculo, sus barras,
sus pilares, sus basas y todos sus
T T : A T T ! JT \ IP - I * 7

utensilios, y todo su servicio; 37y los :


U* T *I 7 ! : V T I*. S** \ - :. :
pilares del Atrio alrededor, sus basas,
sus estacas y sus cuerdas. 38Y los que :IV * : J V.T r*

* a v
:

acampaban delante del Taberndculo al


frente, delante de la Tienda de la Cita
*
t ; .! j t : j * : * j- :

hacia el este eran Moshe y Aharon y sus 1 1
J -: p : JV T T ; V I

hijos, los guardianes del cargo del


Santuario para el cuidado de los Hijos
de Israel; y el extrano que se aproximara -
seria muerto. T A T J * J" : VVV J : * :

39Todos los computados de los leviim - :


-------------------------------------------------------- ;-------------------------o n k e l o s ---------------------------------------------------------------------------------
: 3 ? ?( ? ?<
^ ^ ?( :
: ? ? 1 ' ?
RASHI

! : ,7 , .() >?
1 ,): . ,
. ,1: ! ^
:: ( , 1 ,
TRADUCCION DE RASHI
38. / moshe y aharon y sus hijos. Y junto a ellos estaba el estandarte
campamento de la tribu de Yehuda; y junto a el estaban las tribus de Isajar y Zebulun.104 !Bueno
es para el justo, y bueno es para su vecino!105 Puesto que los miembros de estas tribus eran
vecinos de Moshe -quien permanentemente se dedicaba a la T ori- se volvieron grandes en Tora,
como se declara respecto a la tribu de Yehuda: Yehuda es mi legislador. 106 Y respecto a la tribu
de Isajar: Y de los hijos de Isajar, que eran hombres con entendimiento de los tiempos para saber
10 que Israel debia hacer, sus jefes eran doscientos, 107 frase que alude a los doscientos presidentes
del Sanhedrfn108 que surgieron de esta tribu. Y respecto a Zebulun: Y de Zebulun surgieron los
que manejan la vara del escriba. 109

104. Ver supra, w . 2:5-9. ejecutivos. Ceso de funcionar con la destruction


de Yerushalaim en el ano 70 (segun algunos,
105. Tanjumd 12.
en el ano 68) de la era comun. Su origen se
106. Tehilim 60:9. remonta hasta los setenta ancianos que
107. Dibre haYamim I, 12:33. gobemaban al pueblo en la epoca de Moshe,
los cuales fueron los primeros de una larga
108. Bereshit Raba 72:5. El Sanhedrin era la
cadena de jueces cuya investidura fue autorizada
maxima autoridad legal judia. Ejercia poderes
por la generation precedente de jueces.
legislativos y judiciales principalmente, aunque
en ciertas epocas tambien tuvo poderes 109. Shofetim 5:14; Tanjumd 12.
33 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3:39 :

que Moshe y Aharon habian contado por 2 { TTCSfa


boca del Eterno segun sus familias,
todos los varones a partir de un mes de 1' TT T " ::
edad en adelante fueron veintidds mil. "0 ^ ^^ 0 ^
ONKELOS
: ?

------------------------------------------------------------------------------ RASHI

. , , . w (
, :
.
:
. ,
TRADUCCION DE RASHI

3 9 . 9 / QUE MOSHE y aharon habian contado. En el texto hebreo, encima del


nombre , Ahar6n, hay puntos, que sirven para indicar que el no fue incluido110 en el
numero total de leviim.111
/ vein tid os mil. Sin embargo, al contarlos en detalle encontraras que hay
trescientos de mas: los descendientes de Guereshon son siete mil quinientos; los descendientes
de Kehat, ocho mil seiscientos; y los descendientes de Merari, seis mil doscientos, 10 que
da un total de veintidos mil trescientos. Siendo asi, ^por que la Tora no incluyo a los
trescientos adicionales junto con los demas, de tal m odo que el numero total de leviim pudiera
redimir al numero total de los primogenitos israelitas?112 Si los hubiera incluido, los doscientos
setenta y tres primogenitos israelitas que se excedian de la cuenta total de leviim no hubieran
tenido necesidad de rescate. 113 A l respecto, nuestros Maestros dijeron en el Tratado de

110. En su comentario a Bereshit 18:9, v. contado para el computo de los leviim. Otros
, Rashi explico que cuando en el texto hebreo de ejemplos donde Rashi comenta la aparicion de
la Tora aparecen puntos encima de una palabra, ello puntos en ciertas palabras del texto hebreo estan en
sirve para indicar que la palabra en cuestion debe Bereshit 18:9, 37:12 y 33:4.
ser interpretada en forma especial. En terminos 111. Bejorot 4a. Aunque en este versiculo Aharon
generales, la funcion de los puntos sobre las letras es descrito expHcitamente como formando parte de
es abstraer el sentido usual de la palabra dandole los que contaron y no de los contados [Todos los
otro sentido indicado por los puntos. Ahora bien, si computados de los leviim que Moshe y Aharon
el numero de letras de una palabra punteada es habian contado...], Rashi cita aqui una afirmacion
mayor que el de los puntos mismos, se interpreta la talmudica segun la cual hay que interpretar los
palabra tal como esta, sin tomar en consideration los puntos como indicio de que hay que excluir a
puntos. Pero cuando el numero de puntos es mayor Aharon de la frase inicial del versiculo [Todos los
que el de las letras de una palabra, se interpretan las computados de los leviim...] y no de la que le sigue
letras punteadas como una palabra independiente, al (Tzeda laDerej).
margen de las demas letras y del sentido literal de
la palabra. En este caso, sin embargo, el numero de 112. Que era de veintidos mil doscientos setenta y
puntos es igual al niimero de letras, ya que la palabra tres [22,273], como se indica en el v. 3:41.
lleva puntos encima de todas sus letras. Esto 113. Ver al respecto el v. 3:46. El rescate [pidion]
tiene como proposito indicar que, en cierto sentido, de los primogenitos israelitas unicamente tenia lugar
la palabra no esta ahi, 10 cual sugiere que, asi como si el numero de primogenitos era mayor que el
su nombre no aparece, Aharon tampoco fue numero de leviim; pero de hecho los leviim tenian
3:47-50 : / 36

los leviim de los primogenitos de los :*


! t : : v. : : 1-

Hijos de Israel, 47tomaras cinco siclos


m
por cabeza; conforme al siclo sagrado T : V : V 5 ** : T : IT :

los tomaras; el siclo es veinte gueras. '


48Daras el dinero a Aharon y a sus hijos :
I V V - JT V.T IT : P v IT
por redenciones de los excedentes de
ellos. :
'w* : 1 T IV T : AT T : ^ I- 2

49Moshe tomo el dinero de redencion rvb'n -


de parte de los que excedian a los
redimidos de los leviim. 50De los
:-1 : 1
? .
............................... * : : J T

primogenitos de los Hijos de Israel tomo


--------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------
:
: :
:

------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------

. , ,
. () : . 3
: ;
TRADUCCION DE RASHI
que hay en exceso al numero de le v iim ,122 de ellos tom aras cinco siclos de plata [shekalim] por
ca b ez a .123 Ese habia sido el precio de venta de Y osef -v e in te piezas de p la ta -, ya que el era el
prim ogenito de Raj e l . 124
49. / q u e e x c e d ia n a l o s r e d i m i d o s d e l o s l e v i i m . Esta frase significa: Que
excedian en numero a aquellos que los leviim habian redim ido con sus propias p e r s o n a s.125

el mandato de redimirlos. Por ello, Rashi explica 124. Bemidbar Raba 4:10. Ver al respecto Bereshit
en el sentido de que necesitan ser redimidos, 37:28. Las veinte piezas de plata mencionadas en
dandole a un sentido futuro (Baer Heteb). ese versiculo se referian a dinares. Cuatro dinares
122. Que eran exactamente 22,000. son iguales a un siclo [shekel] de plata. Asi, pues,
veinte piezas de plata equivalen a cinco siclos
123. Mediante la frase de ellos tomaras, Rashi
[shekalim], Segun R. Aryeh Carmell (Siyata
conecta el v. 46 al v. 47, ya que el v. 46 carece
Ligmara, p. 81) en terminos modernos un dinar
de verbo que indique cual es la accion que se
equivale a 4.25 g. de plata, y un siclo a 17 g. de
debe realizar por los redimidos. Rashi utiliza el
plata.
verbo que inicia el v. 47, , tomaras, y 10
emplea como verbo del v. 46, convirtiendolo de 125. En este versiculo, la frase
este modo en el predicado de ambos versiculos. literalmente significa redimidos de los leviim . Se
Asimismo, Rashi agrcga la palabra de ellos podria haber entendido erroneamente en el sentido
porque ni el v. 46 ni el 47 contienen una frase de que los leviim han sido redimidos o que deben
o vocablo que indique que el dinero de rescate ser redimidos, ya que ese es el sentido que tiene la
es para 0 por los redimidos; el v. 46 solo tiene palabra ?en el v. 3:46. Ahora bien, como los
el acusativo , que en si mismo no indica leviim redimian, pero no eran redimidos, Rashi
proposito o direccion. aclara el sentido de la frase (Mizraji).
35 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3 :4 6 :

lugar de sus bestias, y los leviim seran 1 !DnSI" Jilin


Mios; Yo soy el Eterno. 46Y en cuanto a ..L' . i . . .
, r /, 7 j 7:77
los [que deben ser] redimidos de los
^
T : **
-, :
: :
doscientos setenta y tres que exceden a
ONKELOS

^ : : 1

RASHI
: 1 - ^7 7 JlPi
.1 ( ,
, , .
TRADUCCION DE RASHI
no redimieron a Ios animales primerizos puros de los israelitas, sino solo a Ios asnos que primero
abrieron la matriz de sus madres.116117 Un solo cordero de un levi liberaba a varios asnos de los
israelitas que primero hubieron abierto la matriz de sus madres.118 Sabras que asi' es puesto que
la Tora enumer<5 a Ios seres humanos excedentes de Ios primogenitos israelitas,119 mientras que no
enumer<5 a los animales excedentes de los israelitas.120
4 6 . ? : / y en cu an to a lo s [que deben ser! redimidos de los... tres... etc.
Este versfculo y el siguiente deben ser entendidos del siguiente modo: Y en cuanto a Ios
primogenitos israelitas que necesitan ser redimidos,121 siendo estos los doscientos setenta y tres

116. En hebreo, [ peter jam or, primerizo el procedimiento: un lev! entregaba el cordero a un
de asno]. Este nombre designa a las crias kohen y por medio de este acto quedaba redimido un
primogenitas de los asnos que, al nacer, abrieron primerizo de asno de un israelita. Luego, si el kohen
primero el vientre de su madre. En Shemot 13:11-13 vendi'a o regalaba el cordero al levi, este repetia el
se enuncia la ley general de los animales primerizos mismo procedimiento con otro primerizo de asno del
y del primerizo de asno: Y sucedera que cuando el israelita. Esto 10 podia hacer varias veces, y cada vez
Etemo te lleve a la tierra del kenaani... separaras a quedaba liberado un primerizo de asno.
todo el que abra matriz para el Etemo; y de todo
119. Los cuales precisaron de rescate monetario por
primerizo expulsado de matriz de las bestias que
no tener leviim que los redimieran.
poseas, los machos seran para el Etemo. Y todo
primerizo de asno redimiras por un cordero [0 120. Bejorot 4b. Entendidas literalmente, las
cabrito]; pero si no 10 redimes le daras un tajo en la palabras de este versfculo parecen indicar que todos
cerviz. los animales puros [vacunos y ovinos] de los
117. Todo animal macho primerizo puro [tahor] israelitas deberian ser redimidos mediante los
queda consagrado desde su nacimiento. Si no tenian animales de los leviim, de igual modo que los leviim
defectos, los primerizos de res y de ovinos eran redimieron a todos los primogenitos israelitas. En
ofrecidos como ofrendas (si tenian defectos, eran realidad no fue asi. La obligacion de redimir a
regalados a los kohanim). La ley de los animales animales solo se aplica a primerizos de asno, y es
primerizos {bejor behema] no se aplica a los por ello que este versiculo solo hace referencia a la
primerizos de especies impuras [temea], sino solo a obligacion por parte del levf de redimir a los
vacunos y ovinos. La unica especie animal a la que primerizos de asno de los israelitas.
se le aplicaba la ley del primerizo era el asno. Para 121. La palabra es un adjetivo que literalmente
poder utilizar un asno primerizo, la Tora estipula significa redimidos. Sin embargo, entendida
que hay que redimirlo; si el dueno no quiere
literalmente, implicaria que los 273 israelitas que
redimirlo, debera matarlo de un tajo al cuello.
son el topico de este versiculo ya estaban redimidos,
118. En su comentario a Bejorot 4b, Rashi describe que no es el caso: es justamente aqui que se enuncia
3:47-50 : / 36

/as leviimde los primogenitos de los : *


!** T : J *I V. : * : I

Hijos de Israel, 47tomaras cinco sicios



por cabeza; conforme al siclo sagrado T : V : V 5 ** : T : IT :

los tomaras; el siclo es veinte gueras.


48Daras el dinero a Aharon y a sus hijos :
I V V - JT IT : P v IT V.T
por redenciones de los excedentes de
ellos. :
IV T '* :I T * : AT T : .: r :

49Moshe tomo el dinero de redencion ^ -


A : v jv V.- v Ij
de parte de los que excedian a los
redimidos de los leviim. 50De los
: *
1 2 1 * : : J T *

primogenitos de los Hijos de Israel tomo


--------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------
:
: : ^
:
------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------

,
. () : . 3
: ;
TRADUCCION DE RASHI
que hay en exceso al num ero de leviim,122 de ellos tomaras cinco sicios de plata [shekalim] por
cabeza.123 Ese habia sido el precio de venta de Yosef -veinte piezas de plata-, ya que el era el
primogenito de Raj el.124
49. / que excedian a lo s redimidos de lo s leviim. E sta frase
excedian en num ero a aquellos que los leviim habian redimido con sus propias personas.125

el mandato de redimirlos. Por ello, Rashi explica 124. Bemidbar Raba 4:10. Ver al respecto Bereshit
en el sentido de que necesitan ser redimidos, 37:28. Las veinte piezas de plata mencionadas en
dandole a un sentido futuro {Baer Heteb). ese versiculo se referian a dinares. Cuatro dinares
122. Que eran exactamente 22,000. son iguales a un siclo [shekel] de plata. Asi, pues,
veinte piezas de plata equivalen a cinco sicios
123. Mediante la frase de ellos tomaras, Rashi
[shekalim], Segun R. Aryeh Carmell {Siyata
conecta el v. 46 al v. 47, ya que el v. 46 carece
Ligmard, p. 81) en terminos modernos un dinar
de verbo que indique cual es la accion que se
equivale a 4.25 g. de plata, y un siclo a 17 g. de
debe realizar por los redimidos. Rashi utiliza el
plata.
verbo que inicia el v. 47, , tomaras, y 10
emplea como verbo del v. 46, convirtiendolo de 125. En este versiculo, la frase
este modo en el predicado de ambos versiculos. literalmente significa redimidos de los leviim . Se
Asimismo, Rashi agrega la palabra de ellos podria haber entendido erroneamente en el sentido
porque ni el v. 46 ni el 47 contienen una frase de que los leviim han sido redimidos o que deben
o vocablo que indique que el dinero de rescate ser redimidos, ya que ese es el sentido que tiene la
es para 0 por los redimidos; el v. 46 solo tiene palabra ?en el v. 3:46. Ahora bien, como los
el acusativo , que en si mismo no indica leviim redimian, pero no eran redimidos, Rashi
proposito o direccion. aclara el sentido de la frase {Mizraji).
37 I BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3 :5 1 -4 :2 : ~ :

el dinero: mil trescientos sesenta y cinco J :


* :
T

l :A T

siclos, segun el siclo sctgrado. 51Moshe : ?


entrego el dinero de redencion a Aharon
&
y a sus hijos por mandato del Eterno, v t t r :* : \ : v jv

como el Eterno habia ordenado a


UT : JT -: I- AT : J* *

Moshe. : IV

Capftulo 4
1El Eterno hablo a Moshe y a Aharon, ^
IV : % v T : J * : -

para decir: 2 Hagan el censo de los ' : - T I I I

-------------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
!! : 1
: :
------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

? . .>
. :
,
. . ,
: : ? : .
. () : , :,
TRADUCCION DE RASHI

50. / m i l t r e s c i e n t o s s e s e n t a y c i n c o . Esta es la cuenta total de


cinco siclos por cabeza: 126 cinco siclos multiplicados por doscientos primogenitos equivalen a
mil siclos; mas cinco siclos multiplicados por setenta primogenitos, trescientos cincuenta siclos;
mas cinco siclos multiplicados por tres primogenitos, quince siclos.127 Pero M oshe todavia tenia un
problema. Penso para si: ^Com o he de hacer? Si le digo a un cierto primogenito israelita:
Entregame los cinco siclos de tu rescate, el me podra responder: N o tengo por que dartelos;
pideselos a otro, pues yo soy de los que son redimidos por los leviim. iQue fue 10 que M oshe
hizo para resolver el problema? Trajo veintidos mil papeletas y escribio en cada una de ellas levi,
y en otras doscientas setenta y tres papeletas escribio cinco siclos. Las revolvio y las puso en
urnas. Luego dijo a todos los israelitas: Vengan y tomen sus papeletas por sorteo, y de este
modo evito que cada israelita pudiera librarse de pagar los cinco sic lo s.128

2 . / h a g a n e l c e n s o , e t c . 129 Es decir, de entre ellos haz la cuenta de los que son

126. Supra, v. 3:47. contar. En Shemot 30:12, por ejemplo, aparece la


127. 5 x 200 = 1000; 5 x 70 = 350; 5 x 3 = 15. Y expresion , cuando alcen la cabeza,
tambien, 1000 + 350 + 15 = 1365. que Rashi explica en el sentido de hacer un censo.
En la siguiente parasha, v. 4:22, aparece la misma
128. Sanhedrin 17a. expresion que aqui. En todos estos casos, la
129. La frase literalmente dice alcen la cabeza. expresion alzar la cabeza es traducida por el
La expresion alzar la cabeza es utilizada en varios Targum en el sentido de tomar la cuenta, ya que
lugares de la Tora para referirse a hacer un censo 0 traduce el verbo hebreo o por , tomar.
4:3-4 : / 38

hijos de Kehat de entre los hijos de 1! Tip


Levi segun sus familias, segun sus ? ^ :
7 ^ - T < : I v * * rr : :

casas paternas; de treinta anos en . . .


,, , , , . , ~ , , 7
adelante hasta cincuenta anos, todo el '
^
t

j- 1

-:
T -t

que entra al ejercito, para realizar ^


labor en la Tienda de , la Cita. 4Este
:
es el servicio de los hijos de Kehat en
la Tienda de la Cita: lo mas santo. : ^ ? ^
---------------------------------------------------------------------------- onkelos

:
: : \ ?
RASHI

<> : ,
, , : . .
: , , , , : .
TRADUCCION DE RASHI
aptos para el servicio de portar [ ] los utensilios del Tabemaculo. 530 Y ellos eran los que
estaban comprendidos entre las edades de treinta y cincuenta anos, pues el que tenia menos de
treinta anos todavia no habia alcanzado la plenitud de su fuerza. Sobre la base de este versiculo
nuestros Maestros dijeron: Un hombre de treinta anos ha alcanzado la plenitud de su fuerza. 131
Por otro lado, el que era m ayor de cincuenta anos, su fuerza comenzaba a disminuir.
4. / l o mas santo. Aquf esta expresion se refiere a los utensilios del Tabemaculo m
sagrados de tod os:132 el Area [aron\', la M esa [shuljan], el Candelabro [menora]; los dos Altares
[mizbeaj],133 el Velo \pardjet]; y los demas utensilios del servicio sacrificatorio.

Segun su traduccion, la frase significa: del Tabemaculo (Gur Arye).


tomen la cuenta. El significado basico de la rai'z 131. Abot 5:21.
de la cual se deriva el verbo es portar o
alzar. Pero dependiendo del contexto, tambien 132. Por 10 general, cuando la Tora enuncia la
podria connotar llevar o incluso perdonar y expresion , se refiere a la parte mas
favorecer. Y justamente por ello a veces tambien santa del Tabemaculo [ver mas arriba la nota 101],
significa recibir y tomar, como aquf. En tal llamada kodesh hakodashim 0 lugar Santfsimo. En
caso, tiene la acepcion de tomar 0 recibir porque este caso, sin embargo, esta expresion no se refiere
este acto implica portar o alzar el objeto en al lugar Santisimo, sino a los utensilios mas
cuestion y llevarlo hacia si (Gur Arye a Shemot sagrados, ya que el versiculo dice que debian portar
37:12). la Mesa y los Altares, objetos que no se hallaban
dentro del lugar Santisimo (M asquil leDavid).
130. El proposito de este censo del clan de Kehat
Ademas, la Tora solo utiliza la expresion
no era simplemente para saber su numero exacto; el
para referirse al lugar Santisimo cuando el
v. 3:28 explicitamente dice que todos los varones a
Tabemaculo esta de pie, no cuando se habia de su
partir de un mes de edad para arriba eran ocho mil
seiscientos. Aqui este censo tiene como proposito desmantelamiento (Gur Arye).
saber cuantos de los ocho mil seiscientos eran 133. Tanto el Altar exterior de cobre como el
capaces de realizar el trabajo de portar los utensilios interior de oro.
39 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 4:5-7 rn:t

5Cuando el campamento emprenda el


v : r r - 1 * t t >! r r

viaje, Aharon y sus hijos vendran y


bajaran el Velo de pantalla y con ella
T * : * 1ST T * *V J T V * :

recubriran el Area del Testimonio. :


: it I j t t j : rr r : v.

6Sobre ella colocaran la cubierta de piel


de Tajash y por encima extenderdn una
^
V v. : : % :itV tv - j

prenda enteramente de lana turquesa, y 1 :


J : xr : IT V. T I T . 1*T J *

le ajustaran sus varas. 7 Y sobre la Mesa


[del Pan] de Semblantes extenderdn una

VJ : IT : : J VV : : T ~

prenda de lana turquesa, y sobre ella


pondran los platos, cucharones,
soportes y tubos que recubren; y el pan
^
continuo permanecerd sobre ella. :
----------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------
:
:
? :
: -
RASHI

1 m
: .()
. ,
, , . : '
:): ( : . :
TRADUCCION DE RASHI
5 .' / aharon y sus hijos vendran, etc. Deberan meter cada uno de los utensilios
en su envoltura protectora que es mencionada expllcitamente en esta seccion, de tal modo que
los leviim descendientes de Kehat solo tengan que portarlos.
( /CUANDO EL campamento emprenda el viaje. Cuando la Nube134 enviada por Dios
se aleje, ellos sabrin que deberan emprender la marcha.135
7 . ^ / p l a t o s , c u c h a r o n e s , s o p o r t e s y t u b o s . Ya he explicado estos
utensilios en la seccion que trata acerca de la labor del Tabemaculo.136
/QUE RECUBREN. Este vocablo literalmente significa la cubierta; es de la misma raiz que
, pantalla, cubierta, como esta escrito respecto a. estos utensilios: Con los cuales [la Mesa]
sera cubierta. 137

134. Ver el comentario de Rashi al v. 1:51, s.v. partir. Rashi explica que la senal era que la Nube
, asi como la nota 31. partia en una determinada direction (Baer Heteb).
135. El versiculo solo dice que cuando el 136. Ver Rashi a Shemot 25:29.
campamento emprenda la marcha, Aharon y sus 137. En Shemot 25:29, la Tora describe a los tubos
hijos vendran y guardaran los utensilios. Pero no [ 1 ]de la Mesa en el sentido de que ellos son los
indica de que modo podian saber Aharon y sus hijos objetos con los que ella sera cubierta [
que el campamento debia partir para que ellos ]. En ese versiculo, Rashi explica que el verbo
pudieran comenzar a guardar los utensilios antes de significa cubrir. Ese verbo se deriva de la
4:8-10 : / 40

8Sobre ellos extenderdn una prenda de


t v v < v r - ; rr

lana carmesi, y la recubriran con una


cubierta de piel de Tajash, y le pondran
^ 1
V T : AT J J * :

sus varas. 9Tomaran una prenda de lana 1 :


: j v : v jv * ; 7 : 17 v

turquesa y recubriran el Candelabro de 1


iluminacion y sus candelas, sus tenazas,
sus paletas y todos los utensilios de su
aceite con los cuales realizan su :
t *t p.* : rr : *. : 7 : J :

servicio. 10A el y a todos sus utensilios


los colocaran dentro de una cubierta de

V 7 V 7 V : 7 > : 17 :

piel de Tajash, y los pondran en el poste. :


v : a t J V - : 7* :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------


:

: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

: ? . <>
, . ! . :
: ? . () : ,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
9. / sus tenazas. Estos utensilios eran como una especie de tenazas con las cuales jalaban
los pabilos hacia cualquier lado que se desease. 138
/ SUS paletas. Este utensilio era como una especie de cucharon pequeno, cuyo fondo era
piano y no concavo que no tenia salientes hacia el frente sino unicamente a los lados. Con ella
se rastrillaban las cenizas de las candelas cuando se las limpiaba. 139
/ sus candelas. Esta palabra significa 10 mismo que luces en frances antiguo.140 Eran los
utensilios en los cuales ponian el aceite y los pabilos. 141
10. / dentro de una cubierta de piel de tajash. Era como una especie de
alforja o saco grande. 142

misma raiz que la palabra en este versiculo explica que las paletas eran como platillos 0
[] . Ahi' mismo explica que la razon por la que la cucharones pequenos con los cuales cada mafiana
Tora dice que los tubos cubrfan la Mesa era eran rastrilladas las cenizas que quedaban en las
porque los tubos estaban encima del pan como una candelas, cuando se limpiaban las candelas de las
especie de techado y cubierta. cenizas de los pabilos que ardieron durante la noche
y que se habian apagado.
138. Ver Rashi a Shemot 25:38, s.v. .
Ahi explica que como las tenazas sirven para 140. En frances moderno, lumiere significa luz;
tomar cosas [ ] son llamadas , ambas palabras se originan en la misma raiz latina.
palabra que literalmente quiere decir Hoy la palabra para candela es chandelle.
tomadores. Ahi mismo tambien aclara que 141. Ver Shemot 25:37.
significa 10 mismo que tenailles
142. Esta cubierta 0 saco grande de piel no es la
[tenazas] en frances antiguo.
misma que la cubierta de tajash mencionada en el
139. Ver Rashi a Shemot 25:39, s.v. . Ahi v. 4:25, cuya funci6n era cubrir el Tabemaculo.
41 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 4 :1 1 -1 3 :

11Y sobre el Altar de oro extenderan una - 1


V JV : : T T J- : J- :

prenda de lana turquesa y 10 recubriran
con una cubierta de piel de Tajash, y le /
- AT *^: : J * : V :

pondran sus varas. 12Tomaran todos los ' :


utensilios de servicio con los cuales T V 1: IT : JT V V. T :

ministraban en el Santuario y los


JT : IT : SV : T - * :

colocaran dentro de una prenda de lana


turquesa, y los recubriran con una /
T J * J V : V JV V : IT :

cubierta de piel de Tajash, y los :


pondran en el poste. 13Deshollinaran el I - : IT : AT J :* : *-

Altar y extenderan sobre el una prenda


V CV T T J IIT rS" : V : * :

ONKELOS
:

?\ :
RASHI

.^ : ) (: . 3 ()
: . : ,
TRADUCCION DE RASHI

12. ? / t o d o s l o s u t e n s i l i o s d e s e r v i c i o c o n l o s c u a l e s
m in is t r a b a n EN EL Sa n t u a r i o . 143 Es decir, dentro del Tabernaculo mismo [mishkdn], que era
santo.144 Y estos eran los utensilios para la quema del sahumerio con los que se oficiaba en el
Altar interior de oro.145
13. / d e s h o l l in a r a n e l a l t a r . Esto se refiere al Altar exterior de cobre, situado
en el Atrio.146
/ d e s h o l l in a r a n . Esta palabra significa que le quitaran las cenizas de encima. 147

143. En hebreo, la palabra literalmente 146. A diferencia del v. 4:11, cuyo topico es el
significa en el lugar santo. Altar interior de oro, este versiculo habla delAltar
144. La palabra no significa en [estado de] exterior de cobre. En el Altar interior de oro no
santidad (si asi fuera, la frase habi'a cenizas que quitar, ya que en el solo se
significaria todos los utensilios de quemaba incienso.
servicio con los cuales oficiaban en [estado de] 147. El verbo se deriva de la raiz ,
santidad). Si ese fuese su significado, la palabra que significa ceniza. Como el verbo
deberia estar escrita , en santidad, sin podria ser entendido en el sentido de poner
el articulo determinado el indicado por la vocal ceniza, Rashi explica aqui que su significado
pataj debajo de la letra ( ] ] Gur Arye). es justamente el opuesto: quitar las cenizas (Gur
145. A diferencia del Altar exterior de cobre, que Arye). En Shemot 27:3, .s.v. , Rashi explico
era donde se quemaban las ofrendas y se localizaba que en hebreo una misma raiz puede ser
fuera de la estructura misma del Tabernaculo (que utilizada para expresar dos ideas opuestas, y trajo
era como una tienda), el Altar interior de oro se abundantes pruebas de este fenomeno semantico
situaba dento del Tabernaculo mismo. propio de esta lengua.
4:14 : / 42

de . lana purpura. 14Pondran sobre 3"


7 ** T P-* 7 . j
:?2
; r r : I rr :

e/ sus utensilios con los _ l , _


, 7. ..
cuales realizan su servicio: los
,
T

T

5 :rr :l

Jv :
braseros, los garfios, los badiies y las $?
ONKELOS
:
------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, .
. : $ ,
, ,
. : ?! . (> :
. .
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ y extenderan sobre el una prenda de lana purpura. Pero el fuego que
,habia caido del cielo sobre el Altar148 yacia debajo de la vestimenta, semejante a un leon echado
durante las jornadas de viaje en el desierto.149 Sin embargo, no quemaba la vestimenta que 10
cubria porque encima de el ponian un enorme recipiente de cobre. 150
ninntt/ braseros. Con los cuales rastrillaban las brasas para la separacion de las cenizas .151. 14
Estaban hechos como una especie de cazuela que unicamente tenia tres salientes a los lados y en
la parte posterior, y por la parte frontal absorbfa las brasas. 152
/ garfios. Eran ganchillos de cobre con los que golpeaban los miembros de los animales
sacrificados que estaban sobre el Altar de cobre para voltearlos, a fin de que se consumieran bien
y rapidamente. 153
/ badiles. Eran paletillas, y en frances antiguo son llamadas v e d il. 154 Eran de cobre, y con

148. En Vayikra 1:7, la Tora estipula que los era claro como el sol; 3) que [su flama] tenia
kohanim debian poner fuego en el Altar, y ahi consistencia; 4) que consumi'a cosas tanto mojadas
mismo, en los w . 6:5-6, prohibe que ese fuego sea como secas; 5) que no produci'a humo.
apagado. Cuando se construyo el Altar del
150. Bemidbar Raba 4:17.
Tabemaculo en la epoca de Moshe, cayo fuego del
cielo sobre el Altar y encendio la pira sobre la cual 151. En hebreo, terumat hadeshen [lit., alzamiento
se quemaban las ofrendas. Este fuego no ceso de de las cenizas]. En Vayikra 6:3, la Tora ordena que
arder en el Altar hasta que fue construido el Templo el primer servicio en el Santuario sea rastriliar y
en Yerushalaim. Cuando este fue construido, de quitar las cenizas del Altar. Para ello eran utiiizados
nuevo cayo fuego del cielo sobre el Altar, que solo los incensarios.
ceso en los dias del rey Menashe. Asi, pues, el fuego
152. En hebreo, rastriliar se dice y
que consumi'a las ofrendas realmente era fuego que
rastrillaje es , terminos derivados de la misma
habia caido del cielo (a pesar de ello, constituia un
raiz [ ]que la palabra , braseros en este
precepto incumbente a los kohanim que ellos
versiculo. Estos utensilios son enunciados en Shemot
mismos tambien pusieran fuego en el Altar, como se
27:3.
indica en Vayikra 1:7).
153. Ver Shemot 27:3.
149. En Yoma 21b, el Talmud dice: Cinco cosas
fueron dichas respecto al fuego de la pira [del 154. En espanol, badil; en frances moderno,
Altar]: 1) que yacia agazapado como un leon; 2) que pelle.
43 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 4:15 :

escudiiias, todos los utensiiios del Altar, P J


: IT A : * J : . T : - V :
y extenderan sobre el una cubierta de . . . u
piel de Tajash, y le pondran sus varas. tV
15 Aharon y sus hijos terminardn de -
recubrir 10 santo y todos los utensiiios ' ! T JT' :
del Santuario cuando ei campamento
emprenda la marcha, y luego vendran .
los hijos de Kehat para transportar, 71^ ?P? I
para que estos no toquen el Santuario y ^ ^
mueran. Esta es la carga de los hijos de A"T v^" v J: : "T
Kehat en la Tienda de la Cita.: v j : \ tt : 1 : j t v v"

ONKELOS
: $ : ?>

:

RASHI

- : ( . :
: : . * 0(
TRADUCCION DE RASHI
ellas se limpiaban las cenizas que estaban sobre el Altar.155
15. / d e r e c u b r i r l o s a n t o . Es decir, el Area y el Altar.156
: / y t o d o s l o s u t e n s i l i o s d e l s a n t u a r io . El Candelabro y lo s utensiiios de
s e r v ic io .157

Pues si tocan
/Y m u er a n . lo s u te n siiio s sa g rad o s, se haran acreedores a la pena de muerte
a manos del Cielo.158

155. Ver Shemot 21:3. refiere unicamente al Altar exterior de cobre. Segun
156. Hay dos formas de entender este comentario. esto, Rashi menciona especi'ficamente estos dos
objetos porque el Area era 10 primero que recubrian
La primera afirma que el Altar aqui mencionado
y el Altar exterior era 10 ultimo (Lifshuto shel
se refiere especificamente al Altar interior de oro, no
Rashi).
al exterior de cobre. La prueba de ello es que en este
mismo versiculo la Tora prohibe que los leviim 157. Es decir, la Mesa y sus utensiiios propios, asi
toquen 10 Santo y mueran, y en el v. 4:20, el como el Altar interior de oro [segun la segunda
versiculo dice que no deben venir a ver cuando 10 opinion expresada en la nota anterior]. Segun esto,
Santo es envuelto, pues moriran. Ahora bien, el Rashi solo menciona el Candelabro porque este es
unico Altar que estaba prohibido tocar era el interior el primer objeto que uno halla cuando sale del lugar
de oro, ya que si estaba permitido tocar el Altar Santisimo (Masquil leDavid).
exterior de cobre. El Area es llamada \ , Santo, 158. En hebreo, la frase ? es un
porque la santidad del Tabernaculo se origina en tanto ambigua. Se pudo haber entendido en el
ella. y el Altar tambien es llamado asi, como Rashi sentido de que si no tocaban los objetos sagrados
indico en su comentario al v. 4:12, s.v. moririan. Por ello, Rashi precisa que el significado
( Beer baSade). Otra de la frase es justamente el opuesto (Sifte Jajamim).
opinion, sin embargo, sostiene que aqui Rashi se Sobre esta pena capital, ver tambien la nota 33.
4:16 : / 44

16Y el cargo de Elazar, hijo de !


Aharon el Kohen, es el aceite para la
iluminacion, el incienso de especias, la
oblacion continua y el aceite de la
uncion, la comision de todo el AT : * I V JV : V T J *

Taberndculo y todo 10 que hay en eh de


o nkel6 s

(

RASHI

!* ,???(>
? . ^ : , . , :
.
TRADUCCION DE RASHI
Que era el q u e h a b ia sid o p u e sto a c a r g o d e -e llo s p a ra
16. / y e l c a r g o d e e l a z a r .
consistia en: e l a c e ite , el sa h u m e r io , y el a c eite d e la u n c io n y la o b la c io n de harina
p o r ta rlo s,
co n tin u a [minjat hatamid\ .159 A el le corresp on d i'a el cargo de o r d e n a r y u r g ir que las tareas
necesarias fueran realizadas a la h o r a en q u e a c a m p a b a n , asi como q u e la ofrenda correspondiente
a cada circunstancia fu e r a o f r e c id a .160
/ l a comision de to d o e l tabern acu lo. Y Elazar tambien161 habia sido
^ :
nombrado sobre el servicio de carga que realizaban los descendientes de Kehat, para dar 6rdenes

159. Esta oblacion es enunciada en Vayikra otras opiniones (Gur Arye, Mizraji) sostienen que
6:13-15. Era ofrecida por el Kohen Gadol [Kohen Rashi' opina que Elazar solo portaba el aceite, el
Mayor] el primer dia en que asumia el cargo y luego sahumerio y el aceite de la uncion, pero no la
cada dia despues. oblacion continua. Segun esto, respecto a la
160. Sobre el significado de este comentario de oblacion continua la tarea de Elazar era solamente
Rashi hay diversas opiniones entre sus de ordenar y urgir que fuera portada por otros,
comentaristas. Hay quienes entienden que Rashi pero el mismo no la portaba. En su opinion, el
opina que Elazar tenia como tarea portar el mismo enunciado inicial de Rashi' debe ser lei'do asi:
los cuatro articulos mencionados en este versiculo [Elazar,] que era el que habia sido puesto a cargo
(induyendo la oblacion continua). Segun esta de ellos para portarlos, [consistia en:] el aceite, el
opinion, como Elazar era el encargado de todo el sahumerio, y el aceite de la uncion. Y [respecto a]
Tabemaculo, ademas de portar estos articulos la oblacion de harina continua [minjat hatamid], a
tambien tenia la responsabilidad de ordenar y el le correspondia ordenar y urgir [que fuese
urgir a los demas que cumplieran correctamente portada]...
con todo 10 necesario del servicio sacrificatorio. Asi
es como explica a Rashi el comentario Tzeda 161. Es decir, ademas de los arii'culos mencionados
laDerej, ademas de Ramban, quien ademas apunta en este versiculo [...el aceite para la iluminacion,
que la fuente de Rashi es el Talmud Yerushalmi, el sahumerio de especias, la oblacion continua y el
Shabat 10:3, donde explicitamente se dice que aceite de la uncion], Elazar tambien tenia la
Elazar portaba la oblacion continua. Ademas, en su comision de todo el Tabemaculo y todo 10 que hay
comentario a Shabat 92a, Rashi en efecto dice que en el, la cual consistia en la supervision del cargo
Elazar si portaba la oblacion continua. Sin embargo, del clan de Kehat (Gur Arye).
45 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 4 :1 7 -2 0 :*

10 santo y de sus utensilios. : IT


:

vk :
'17El Eterno hablo a Moshe y a $
Aharon, para decir: 18 No provoquen la
:
exterminacion de la tribu de las familias
[del clan] kehati entre los leviim. 19Asi :
. . ; - I V. 1S* T : J : J * VV

haran por ellos para que vivan y no 1


% T J ! T : V T J : J :

mueran: cuando se acerquen al lugar I


< : r
- v
lj
A* T H -: V

: * :
LT

santisimo, Aharon y sus hijos vendran y


j' T J T : T T T
pondran a cada hombre sobre su
:
servicio y sobre su carga. 20Pero no S T 1 : 1 T V ! V. T I

deben venir a ver cuando 10 santo es


envuelto, porque morirdn. :
-------------------------------------------------------------------------------------- O N KEL6S ---------------------------------------------------------------------------------------
: : :
! 1
: : :

RASHI

() : ,
T TT : T V : T T
,
() : . ,
. , .
t : : * : t t : t :

, , ,
T T

TRADUCCION DE RASHI

y urgir a cada hombre respecto a su servicio y a su carga, la cual consisti'a en el Tabernaculo


mismo y todo 10 que contenia, a saber, todos los artefactos enumerados mas arriba en esta misma
seccion, cuyo estado era Santisimo [kodesh hakodashim]. Pero la carga que debian portar los
descendientes de Guereshon y de Merari cuyo estado no era Santisimo quedaba bajo las
ordenes de Itamar, como esta escrito en la parashat Naso. 152
18. ?/ n o p r o v o q u e n la e x t e r m in a c io n . E s decir, no sean los causantes de que los
leviim mueran.163

2 0 . / p e r o n o d e b e n v e n i r a v e r c u a n d o l o s a n t o e s e n v u e l t o . 164
Dentro de la envoltura que le corresponde, como ya expliqu mas arriba en esta misma seccion

162. En el v. 4:28, la Tora dice que el cargo del causativo hifil, indicando que el sujeto provoca que
clan de Guereshon quedaba bajo la autoridad de una accion sea realizada. En este caso, el de
Itamar, hijo de Aharon el Kohen. Y en el v. 4:33, provocar la exterminacion de los leviim. Como esta
respecto al clan de Merari, la Tora dice que su labor en el modo hifil, el verbo no quiere decir
quedaba bajo la autoridad de Itamar, hijo de que ustedes exterminen (Sifte Jajamim).
Aharon el Kohen.
164. El sujeto de este enunciado son los miembros
163. Con estas palabras, Rashi enfatiza que el verbo del clan Kehat, mencionado en el v. 17, no los
se halla conjugado en el modo verbal kohanim mencionados en el v. 19.
4:20 : / 46

----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------------------

: ,$
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
respecto a cada utensilio: Extenderan sobre el la prenda tal, 165 10 recubriran con la cubierta
tal.166 Pues el acto de envolver los objetos que es mencionado en este versiculo es lo mismo que
el acto de cubrirlos mencionado en los otros versiculos. 167

165. Ver mas arriba los w . 6, 7, 8, 11 y 13 de este utensilios del Santuario, cuando se emprendian los
capitulo. viajes no les estaba permitido entrar [al Santuario]
en el momento en que el Area y el Altar [y ios
166. Ver mas arriba los w . 5, 6, 8, 9 y 10 de este
demas objetos sagrados], eran desmantelados, sino
capitulo.
hasta que Aharon y sus hijos los introducian en sus
167. En su comentario a Yoma 54a, Rashi dice: A envolturas. Ahi mismo, Rashi explica que el verbo
pesar de que a los leviim en el desierto se les [ ?de la raiz , que tambien significa tragar]
encomendo la tarea de portar sobre los hombros los significa recubrir o envolver.
Form a c io n d e l c a m p a m e n t o d e Is r a e l
uga.

Durante su travesia por el desierto despues de su salida de la tierra de


Mitzraim, las doce tribus acampaban alrededor del Tabernaculo
[Mishkan], Este campamento [majane\ estaba estructurado en cuatro
divisiones, llamadas degalim. Cada una de estas divisiones estaba
fonnada por tres tribus, agrupadas bajo el estandarte de una tribu que
actuaba como lider de la division. Segun el Midrash, la position de las
tribus alrededor del Tabernaculo seguia el orden asignado por el
patriarca Yaacob a sus doce hijos para cargar su feretro desde la tierra
de Mitzraim hasta su lugar de sepultura en la Tierra de Israel.

Norte
OESTE

Este

Sur

5V PARASHAT NASO
4:21-25 : / 50

21El Eterno hablo a Moshe, para decir: :


V V.T * . / 1 : :

22Haz el censo de los hijos de


& ^
Guereshon, tambien ellos segun sus A - I :r* /* : t v

casas paternas, conforme a sus familias. ( :


* IT V * : : : VT : J" :

23De treinta anos de edad en adelante $<


hasta cincuenta anos de edad los
contaras, todo el que se alista para el



T
ATT : V.T T

ejercito para desempenar el servicio en


j : v.t v sr t t :

la Tienda de la Cita. 24Este es el servicio :$


de las familias del [clan] guershuni:
para trabajar y para portar. 25Portaran
: : a t : rr - :* \ : 1*

las cortinas del Taberndculo y la Tienda ^ ;'


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
: :
?
: ? :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

) 3<
() : , .

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


2 2 . 3 / h a z e l c e n s o 1 d e l o s h ij o s d e g u e r e s h o n , t a m b ie n e l l o s . A si
com o te o rd e n e co n r e sp e c to a los h ijo s d e K e h a t ,2 a fin d e v e r c u a n to s h a y de los hijos de
Guereshon q u e h a y a n p o d id o U egar a se r in c lu id o s dentro de la categoria de los que desempeftan
el serv icio del Templo. 3
2 5 . / l a s c o r t in a s d e l t a b e r n Ac u l o . Esto se refiere a la s d ie z cortinas

1. La frase literalmente significa alza la orden de contar al clan de Kehat, el computo


la cabeza. Al igual que en el v. 4:2, la Tora utiliza mismo fue efectuado junto con el computo de los
esta expresion para designar un censo. Para una otros dos clanes y no por separado, como la Tora
explicacion mas detallada de su significado, ver la indica mas adelante en el v. 4:34: Moshe, Aharon
nota 129 de la parashat Bemidbar. y los lideres de la asamblea contaron a los hijos del
[clan] Kehati segun sus familias... Y, en efecto, en
2. En el v. 4:2, Dios ordeno a Moshe que hiciera un
el v. 4:37 la Tora dice el numero del clan de Kehat,
censo al clan de Kehat. Ahi mismo, s.v.
y contiguo a el el del clan de Guereshon [v. 4:40] y
, Rashi explico que el proposito de ese censo era
el del clan de Merari [v. 4:44]. Por 10 tanto, no hay
determinar cuantos miembros de ese clan eran
que entender la frase , tambien ellos como
aptos para el servicio de portar los utensilios del
unida a la clausula precedente [Haz el censo de los
Tabernaculo.
hijos de Guereshon tambien de ellos...], sino como
3. Rashi sefiala aqui que la frase 1 unida a la clausula siguiente: [Haz el censo...]
no significa Haz el censo de los hijos tambien ellos segun sus casas paternas... Lei'do asi,
de Guereshon, tambien de ellos... Si asi fuera, 10 el versiculo ensena que el proposito del computo del
que la frase estaria diciendo es que Dios ordeno a clan de Guereshon es el mismo que el del clan de
Moshe contar al clan de Guereshon al igual que Kehat: averiguar cuantos hombres del clan de
habia contado al clan de Kehat [supra, w . 4:2-3]. Guereshon son aptos para desempenar el trabajo de
Sin embargo, aunque en esos versiculos se enuncia portar las partes del Tabemaculo (Mizraji).
51 / BEMIDBAR PARASHAT NAS6 4:26 :

de 1a cita, su cubierta y 1a cubierta de


tarash que esta encima de el en la parte _
superior; y la Pantalla de la entrada de f S T O [ ^
la Tienda de la Cita; 26y las cortinas del ^ 1 :^
Atrio y la Pantalla de la entrada de la _ . , _
, 7 . , 7 1 1
puerta del Atrio que estan para el ' ' , JV lj T v:
Tabemacuio y para ei Altar alrededor;
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: : (

RASHI

) : . : :
, . :
TRADUCCION DE RASHI
inferiores.4
/ y l a t i e n d a d e l a c i t a . Esto se refiere a las cortinas de vello de cabra, las cuales
estaban hechas a modo de tienda [techo] sobre el Tabemacuio.5
/S U CUBIERTA. Esto se refiere a las pieles de carnero tenidas de rojo.6
/ l a p a n t a l l a d e la en tra d a . Esto se refiere a la cortina que estaba del lado este7 de
la Tienda de la Cita.8
26. / q u e estan pa ra e l ta bern a cu lo . Es decir, las cortinas y la Pantalla

4. Estas diez cortinas inferiores son las que en el v. parashat Bemidbar.


3:25 la Tora simplemente llama el Tabemacuio
7. En el v. 3:25, la Tora llama a esta cortina de
[]^ . Ahi mismo, 5. v. , Rashi hace
identico modo. La entrada de la estructura que
identico comentario que aqui. Ver tambien las notas
constitui'a el Tabernaculo mismo (0 Tienda de la
89-90 de la parashat Bemidbar.
Cita), se hallaba situada al este. Esa entrada llevaba
5. Estas cortinas de vello de cabra son las que en el una cortina vertical que servia a modo de
v. 3:25 la Tora simplemente llama la Tienda separacion (pantalla) entre el Tabemacuio y el
[] . Ahi mismo, s. v. Rashi hace un Atrio. Ver al respecto Shemot 26:36-37 y Rashi ahi
comentario identico al de aqui. Ver tambien la nota mismo.
91 de la parashat Bemidbar. 8. En realidad no habia otra cortina completa del
6. En su comentario al v. 3:25, s.v. ? , Rashi lado este aparte de esta pantalla de la entrada. No
incluyo dentro de la palabra no solo a la obstante, Rashi agrega su localization para enfatizar
cubierta hecha de pieles de carnero, sino tambien que esta cortina no se refiere a la undecima cortina
a la hecha de pieles de tajash [ver la nota 93 de la del ensamblaje total de pieles de vello de cabra.
parashat Bemidbar]. Como la Tora misma solo habia Aunque esta cortina no separaba entre el
de su cubierta [ ] de la Tienda, Rashi asumio Tabemacuio y el Atrio, y por 10 tanto no era
que esa palabra designaba a ambas cubiertas. Aqui, pantalla, como una parte de ella colgaba sobre la
sin embargo, como el versiculo mismo habia de dos entrada, quizas se pudo haber entendido
cubiertas, Rashi entiende que se refiere a las erroneamente que esta , pantalla de la
pieles de carnero, mientras que se refiere a entrada se referia a ese pedazo de cortina (Gur
las pieles de tajash. Ver tambien la nota 93 de la Arye)
4:27-28 : / 52

sus cuerdas, to d o s lo s uten silio s de su


V : T P.* :

V : p
* :

servicio y todo lo hecho p a r a ellos; y ;


w 7 r r sv -s 7 : at t i

servirdn. 27 P o r m andato de A h a ro n y de ^ ^ : ^ .
sus hijos sera toda la la b o r de los h ijo s ' r 17 ' T'

T : \ :r * j : t
de G uereshon, en to d a su ca rg a y en
toda su labor; y d esig n a ra s p a r a ellos

>. : : AT T J : v. : T T

toda su carga com o com ision. 28E ste es :


rr 7 v v : * : v s

el servicio de las fa m ilia s de los h ijo s de


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
^ o :
?:
RASHI

<) :
:
: ? .

TRADUCCION DE RASHI
Atrio, las cuales cubren [9[ y resguardan [ ]el Tabernaculo mismo y el Altar de cobre
alrededor.10
: / y todo LO hecho para ellos. Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: , y todo lo que es entregado a ellos, en referencia al servicio
que desempenaran los hijos de Guereshon.11
27. ^/ por mandato de ahar6 n y de sus hijos. <Y cual de sus hijos ha sido
nombrado sobre ellos, los hijos de Gueresh6n? La respuesta se halla en el versiculo siguiente:
...bajo la autoridad de Itamar, hijo de Aharon el Kohen.

9. No cubrir por arriba, sino cubrir en el sentido de se halla imph'cita. En hebreo, despues de los
resguardar, como se indica en la siguiente nota. verbos y se utiliza la preposicion .
10. La palabra generalmente significa sobre Asi hay que entender el versiculo: y las cortinas
o encima de, y en ciertos casos tambien puede del Atrio y la Pantalla de la entrada de la puerta
significar junto a. Se podria haber entendido que de! Atrio que [resguardan] el Tabemaculo y
esta ultima acepcion es la que asume en este [resguardan] el Altar alrededor...
versiculo, con 10 cual la frase estaria diciendo que 11. La frase ? , literalmente
las cortinas del Atrio y la Pantalla de la entrada significa y todo 10 que sera hecho para ellos. Por
de la puerta del Atrio estan junto al Tabemaculo 10 tanto, no puede ser entendida literalmente en el
y junto al Altar alrededor... Sin embargo, esa sentido de hacer, ya que entonces se estaria
interpretacion no es posible, ya que ni las cortinas refiriendo a los objetos que ya fueron fabricados
del Atrio ni su Pantalla se localizaban cerca del para el Tabemaculo. Pero si as! fuera, en vez de
Tabemaculo, sino lejos de el, ya que este estaba , que sera hecho e! versiculo debio haber
en el medio del Atrio (Gur Arye). Por ello, Rashi dicho , que fu e hecho. Por esta razon,
enfatiza aqui que la palabra en realidad Rashi explica que en este caso significa
modifica a los verbos cubrir [ ]y que esos objetos serdn dados para el servicio del
resguardar [] , cuya presencia en el versiculo Taberndculo (Gur Arye).
53 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 4:29-32

Guereshon en la Tienda de la Cita, y su


: T : : V J : V. % ;
comision estara bajo la autoridad de
Itamar, hijo de Aharon el kohen. :
: 11 I . - : r I iv t t r

29 A los hijos de Merari, conforme a


vt :
: jt : : * : ,* t :
sus familias, segun sus casas paternas,
los contaras. 36De treinta anos de edad
[ ^ :
en adelante hasta cincuenta anos de
A : : vt t * * v >- i t : t
edad los contaras, todo el que entra al
ejercito para desempehar el servicio de
1
. =: V* ; ^i - T T T T

la Tienda de la Cita. 31Y esta es la 2* :


T T VJV : : V J

comision de su carga para toda su labor


en la Tienda de la Cita: los maderos
$
del Tabemaculo, sus barras, sus pilares :
IT T : 1 JT : VT * : I T : "
y sus basas; 32y los pilares del Atrio
alrededor, sus basas, sus estacas y sus

....... " * T ** T IV :^

cuerdas para todos sus utensilios y


---------------------------------------------------------------------------- onkelos ----------------------------------------------------------------------------
:
:
? :
: 1
RASHI

. , .()
,
, ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
/ sus e s t a c a s y s u s c u e r d a s . 12 De los pilares del Atrio. Pues las estacas y
3 2 .
las cuerdas de las cortinas del Atrio quedaron bajo el encargo de los hijos de Guereshon.13 Habfa
estacas y cuerdas para ajustar las cortinas del Tabemaculo y las cortinas del Atrio en su parte
inferior para que el viento no las levantase. Y tambien habia estacas y cuerdas para los pilares
alrededor, a fin de colgar en ellos las cortinas por su borde superior sobre postes y perchas,
como aprendimos en la baraita 14 que ex p lica la labor del Tabemaculo.15

12. A diferencia del v. 3:26, donde el versiculo 14. Baraita [lit., ensenanza externa] es el nombre
habla de las cuerdas que mantenian en su sitio los dado a una ensenanza rabinica del tiempo de la
ensamblajes de cortinas del Tabemaculo y de la Mishna que no. fue codificada como parte de la
Tienda, cuya tarea quedaba bajo la autoridad del Mishna; aunque su autoridad legal es menor que la
clan de Guereshon, aqui la Tora habla de las cuerdas Mishna misma, permite clarificar el sentido de las
utilizadas para colgar las cortinas de los pilares del leyes que si fueron codificadas.
Atrio, como Rashi explicara a continuation. 15. Baraita d'Melejet haMisbkan, cap. 5. En
13. En el v. 3:26. s.v. , Rashi dice que la realidad, habia dos tipos de cuerdas llamadas del
tarea del clan de Guereshon era portar las cuerdas Atrio: las utilizadas para sujetar las cortinas del
del Tabemaculo y de la Tienda, pero no las cuerdas Atrio a los pilares en su parte superior y las
del Atrio. utilizadas para sujetar por abajo las cortinas del
4 :3 3 -4 0 : / 54

para toda su labor; por nombre : J * J ** : 1VT 7 ! : V- :

consignaras los utensilios de la comision


de su carga. 33Esta es la labor de las
:
: j ! v ^ v : v. :

familias de los hijos de Merari conforme


-I : T J * 7 I
J 7

7 :
: :

a toda su labor en la Tienda de la Cita,


bajo la autoridad de Itamar, hijo de
2
V: - 1v 7 7 r - : v j :

Aharon el kohen.
*:

I !*j svr
- :
: lr
34Moshe, Aharon y los lideres de la

asamblea contaron a los hijos del [clanj VT : : J A" 7 : J** : V VT 17

kehati segun sus familias y segun sus :


T T < : I V 1T * J" :

casas paternas. 35De treinta anos de



edad en adelante hasta cincuenta anos JT ATT* I V 8 ^ : 7 . 7

de edad, todo el que entra al ejercito :


* V :
7 :1
T T T

para la labor en la Tienda de la Cita.


-
36Sus censados segun sus familias fueron : a t : : : w ! *.. : j r

dos mil setecientos cincuenta. 37Estos :


.. ; r ;*v r :

son los censados de las familias del



[clanj kehati, todo el que trabaja en la v j : V rr t * 7 <: j : : *

Tienda de la Cita que Moshe y Aharon ^ ^


censaron por mandato del Etemo bajo la
:
autoridad de Moshe. IV : V
.T : / -

38 Y los censados de los hijos de vr


: : :

A :r j : v f :

Guereshon, segun sus familias y segun
:
sus casas paternas, 39de treinta anos de t t < : v rr : :

edad en adelante hasta cincuenta anos


JATT*
* : V

\ :
T : 7

de edad, todo el que entra al ejercito



para la labor de la Tienda de la Cita. J : CT 7 7 TV T

40Sus censados segun sus familias, segun :


: : * : vvr *.. : : T r -

-------------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------------


? ^:< ^ ( )
/\ :? ( 5? :
: < <:
* :
: ? : $
? : ^

Atrio a las estacas, para que el viento no las sujetar a ellos las cortinas del A trio tam bien
moviese. Cuando en el v. 3:26 Rashi' excluye las quedaran bajo su responsabilidad. Sin embargo,
cuerdas del Atrio del encargo del clan de todas las cuerdas utilizadas para sujetar las
Guereshon, unicamente se referia a las cuerdas cortinas (del Tabem aculo o del A trio) por abajo
superiores que ataban las cortinas a los pilares. a estacas eran responsabilidad del clan de
Como portar los pilares era tarea del clan de G ueresh6n. V er tam bien la nota 95 de la parashat
Merari, es logico que las cuerdas utilizadas para Bemidbar.
55 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 4 :4 1 -4 7 :

sus casas paternas, fueron dos mil


seiscientos treinta. 41Estos son los : AT .,1
censados de las familias de los hijos de :
Cruereshon, todo el cjue tf'cibaja en la 31^^
Tienda de la Cita que Moshe y Aharon " A " ' 'J : "IT T :r'
censaron por mandato del Eterno. *TP! | ~?
42 Y los censados de las familias de .
T : J" : V. : : I :
Merari segun sus familias, segun sus
casas paternas, 43de treinta ahos de :
V * IT : J " : V^T : : :

edad en adelante hasta cincuenta ahos


de edad, todo el que entra al ejercito
para la labor en la Tienda de la Cita.
V J : V.T J 1 T T T T AT T

44Sus censados segun sus familias fueron :


tres mil doscientos. 45Estos son los l '' "J' \ .
censados de las familias de los hijos de : V

J
IT T V.* T J v j :

Merari que Moshe y Aharon censaron ^ ^


K - T V : A* T : J" : V : : * '

por mandato del Eterno bajo la


autoridad de Moshe. _:
46Todos los censados de los leviim que
sv 1 t ; *.. : t

Moshe, Aharon y los lideres de Israel


;*!*
v V.t : *
censaron, segun sus familias y segun sus 1 : I :- 1 : J"

casas paternas, 47de treinta anos de :


v it ; >": a : : :

edad en adelante hasta cincuenta anos


7
de edad,todo el que entra para J' : ' , T T . TT <_ :
desempenar 1alabor de servicw y 1a
ONKELOS
:
: :? ?(
:
.! :
: '
:
RASHI

: , .5< () <!
TRADUCCION DE RASHI
47. / la b o r de servicio. Esta expresion se refiere al canto de los leviim por medio de
dmbalos y arpas,16 actividad que constituia una labor destinada a otro servicio. 17

16. En el Templo, mientras los kohanimofrecian las 17. A ra jin 11a. El ofrendar las ofrendas constituia
ofrendas y se ocupaban con todos los una labor 0 servicio [ ]en si mismo, y era
procedimientos relacionados con ellas, los leviim realizado por los kohanim. El acto de cantar y tocar
tenian la obligation de cantar y tocar ciertos instrumentos constituia una labor aparte. y era
instrumentos (Sifte Jajam im ). realizada por los leviim. Puesto que el canto de los
4:48-5:2 .1: / 56

labor de carga en la Tienda de la Cita.


4ss!is censados fueron ocho mil -
quinientos ochenta. 49Por mandato del 1" c. ' T , J~ : A V :
Eterno los conto, bajo la autoridad de 1 yB :
Moshe, cada hombre sobre su labor y ~
sobre su carga; y los contados fueron . < . . . .
,
conjorme , ,, ordenado
elj *Eterno habia , a :
-. :
Moshe. : r.*

capitulo 5 n
El
Eterno hablo a Moshe, para decir: '

Ordena a los Hijos de Israel que 2 :


-------------------- ;------------------------------------------------------------ ONKELOS
: ( :
?( ? ?
? : #' : '\
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

() : ( : .
(>
. .#
TRADUCCION DE RASHI
/ Y labor de carga. Esta expresion debe ser entendida tal como se entiende
usualmente.18
49. / \ lo s con tad os fueron conform e e l e te r n o ha
a MOSHE. Es decir, y los que fueron contados por Moshe fueron los que estaban incluidos dentro
del mandato que Dios habia ordenado a Moshe: de treinta a cincuenta anos de edad.19
5
2. ' / ordena a los hijos de israel, etc. Aunque aparece
escrita en este lugar, esta seccion20 fue enunciada el dia en que fue erigido el

leviim tenia como proposito realzar el servicio de conforme ordeno. Segundo, que el sujeto de la
ofrendas de los kohanim, la Tora 10 llama palabra , que literalmente significa sus
, frase que literalmente significa labor de contados, es Moshe mismo, mencionado al inicio
labor, pero que tiene el sentido de [una] labor del versiculo, en la frase: Por mandato del Etemo
para [otra] labor (Baer Heteb). los conto [Moshe]... (Sifte Jajamim). La frase hay
18. Es decir, a pesar de que la frase en que entenderla en el sentido de que Moshe solo
realidad significa [una] labor para [otra] labor y conto a aquellos que Dios le habia ordenado contar,
se refiere a dos labores, una subordinada a la otra, que eran los leviim de treinta a cincuenta anos de
la frase se refiere a una sola labor: el edad.
trabajo de portar los utensilios (Sifte Jajamim). 20. Esta seccion se refiere a los w . 1-4 de este
19. Aqui Rashi explica dos cosas. Primero, que la capitulo, los cuales tratan acerca de la obligation de
expresion , que literalmente significa que enviar fuera del campamento de Israel en el desierto
ordeno, en este caso es equivalente a , a todo individuo que tenga impureza.
57 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:2 :

envien fuera del campamento a todo


ONKELOS

------------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

. : , .
, : ,
. , .
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Tabemaculo.21 En ese mismo dia fueron enunciadas ocho secciones mas, como se declara en el
Tratado de Guitin, en el capitulo Hanizakm . 22
/ que envien fuera del campamento. A111, en el desierto, habia tres
campamentos a la hora de acampar.23 El area al interior de las cortinas del Atrio era el
campamento de la Presencia Divina \Shejina], donde estaba ubicaba la Tienda de la Cita; 24
alrededor de esa irea estaba el lugar donde acampaban los leviim, como se enuncia expllcitamente
en la seccion Bemidbar Sinai,25 y esa area constitufa el campamento de los leviim. Y desde ahf

21. En Shemot 40:17, la Tora declara: Y sucedio personas con impureza (esta seccion); la seccion
que en el primer mes del segundo ano, en el primero inicial de la parasha Ajare M ot {Vayikra 16:1); la
del mes, el Tabemaculo fue erigido. Asi, pues, el seccion que trata acerca de la prohibicion [a los
Tabemaculo fue erigido el 1 de Nisan del segundo kohanim] de embriagarse en el servicio (ibid 10:8);
ano despues de la salida de los judios de Mitzraim. la seccion que trata acerca del encendido del
Ahora bien, al inicio de este libro [v. 1:1], la Tora Candelabro (infra , v.. 8:1); y la seccion que trata
dice: El Etemo hablo a Moshe en el desierto de sobre la Vaca Bermeja (infra, v. 19:1).
Sinai, en la Tienda de la Cita, en el primer [dia] del
23. Esta division en tres campamentos que Rashi
segundo mes del segundo ano despues de su salida
describira a continuation tambien se aplicaba al
de la tierra de Mitzraim... Esto implica que los
Templo en Yerushalaim, el cual fue construido
cuatro primeros capitulos de este libro fueron
siguiendo el modelo del Tabemaculo. El interior
enunciados el 1 de Iyar, exactamente un mes
amurallado de la ciudad de Yerushalaim era
despues de la erection del Tabemaculo. El
equivalente al campamento israelita, hasta el har
problema que Rashi se plantea es: si esta seccion
habdyit, el monte donde se localizaba el Templo.
fue enunciada un mes despues de que el
Desde este monte hasta la Puerta de Nicanor
Tabemaculo fue erigido, ^que paso en ese mes con
equivah'a al campamento levi; y de aqui hacia el
todos los individuos impuros, si aqui la Tora
interior equivah'a al campamento de los kohanim.
expllcitamente dice que deben ser enviados fuera
Esta area era equivalente al area que se hallaba al
del campamento?. Por ello, Rashi responde que en
interior de las cortinas en el Tabemaculo (Zebajim
realidad esta seccion fue enunciada el mismo dia
116b).
que se erigio el Tabemaculo, ya que es inconcebible
que los impuros no hubieran sido enviados fuera 24. Las cortinas del Atrio delimitaban un area de 50
(Gur Arye): x 100 codos [amot\. Esa area es 10 que estrictamente
hablando se llamaba , Atrio, como se indica en
22. Guitin 60a. Ahi el Talmud dice: Rabi Levi
Shemot 27:9-19. Dentro de esa area se localizaba la
dijo: En el dia que el Tabemaculo fue erigido, se
Tienda de la Cita [es decir, el mishkan o estructura
enunciaron ocho secciones [de la Tora], Son las
siguientes: La seccion que trata sobre los kohanim del Tabemaculo].
(Vayikra 21:1); la seccion que trata sobre los leviim 25. Ver supra, v. 1:50. Ahi la Tora dice que los
(infra, v. 8:5); la seccion que trata sobre las personas leviim alrededor del Tabemaculo acamparan. Los
con impureza (infra, 9:10); la seccion que trata leviim acampaban fuera de las cortinas que
acerca de enviar fuera [del campamento] a las delimitaban el Atrio, alrededor.
5:2 : / 58

individuo aquejado de tzaraat, a todo el $


que tenga una emision y a todo el que ' AT 7 : ' 'T
ONKELOS
'
------------- RASHI

, , , !
.\ .
: .
TRADUCCION DE RASHI
hasta el final del campamento de los estandartes26 en las cuatro direcciones cardinales era el
campamento de los israelitas. Ahora bien, el aquejado de tzaraat27 era enviado fuera de todos
ellos;28 al que tenia una emision [zab\29 le estaba permitido quedarse en el campamento de los
israelitas, pero era enviado fuera de los dos primeros; y al que se habia contaminado por el
contacto con un cadaver le estaba permitido incluso el campamento de los leviim, siendo
unicamente desterrado del campamento de la Presencia Divina. Todo esto lo interpretaron
nuestros Maestros a partir de los versiculos de esta seccion en el Tratado de Pesajim. 30

26. Es decir, el sitio donde acampaban las doce 28. En Vayikra 13:46, la Tora afirma que el
tribus, agrupadas en cuatro divisiones de tres tribus metzora (el individuo con tzaraat) debia
cada una, cada division representada por un permanecer aislado, frase que implica que debia
estandarte, como se indica en el cap. 2 de este libro. ser enviado fuera de los tres campamentos, como
Ver tambien el comentario de Rashi al v. 2:2, asi Rashi senala ahi mismo. Como la Tora dice que
como la nota 38 de la parashat Bemidbar. debia permanecer aislado, eso indica que ninguna
otra persona impura debera hacerle compama. Eso
27. En hebreo, metzora. Tzaraat era una severa
implica entonces que el metzora forzosamente era
afeccion cutanea cuya descripcion y tratamiento es
enviado fuera de los tres campamentos, ya que la
presentada en el libro de Vayikra, caps. 13 y 14.
persona contaminada con la impureza de un cadaver
Aunque ha sido asociada a la lepra, esa
[tame met] solamente era enviado fuera del
asociacion es erronea, ya que no tiene en absoluto
campamento de los kohanim, pero podia permanecer
los mismos smtomas que la lepra, ademas del
en el campamento de los leviim, y la persona con
hecho de que la Tora habia de tzaraat de casas
impureza de flujo [zab] era enviado fuera incluso del
y objetos, fenomeno que es imposible ascribir a
campamento de los leviim (Sifte Jajamim a Vayikra
la afeccion cutanea llamada lepra. (Puesto que en
13:46).
espanol no hay equivalente para la enfermedad
que designa esta palabra, hemos optado por 29. En el libro de Vayikra, cap. 15, la Tora expone
simplemente transliterar la palabra hebrea.) En acerca de cuatro tipos de impureza relacionados con
terminos generales, tzaraat era una plaga enviada emisiones o flujos corporales, dos del hombre -una
directamente por Dios para castigar la impureza ligera y otra severa- y dos de la mujer
maledicencia [lashon hard] y la calumnia, y era -una ligera y otra severa. El nombre zab (en hebreo,
una enfermedad que causaba impureza espiritual. , termino derivado de la raiz , fluir, manar)
La ofrenda que la persona aquejada de tzaraat designa a un hombre que tuvo una emision de su
debia traer como parte de su proceso de 6rgano sexual (no semen). Ver a! respecto Vayikra
purificaci6n es descrita en la parashat Tazria del 15:15. Para mayores detalles, ver las notas 110 y
libro de Vayikra, especialmente en los vv. 116 de la parashat Metzora.
14:10-19. 30. Pesajim 67a.
59 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:3-4 :

haya yz'cfo contaminado por un cadaver. -


T I" 1 <TT *
: V IT T
J" T
3Tanto a varon como a mujer
expulsaran; a las afueras del
, ; : V . J 1 1 J ' v :

campamento los expulsaran para que no


contaminen sus campamentos donde Yo
resido en el interior de ellos. 4Los . :
Hijos de Israel 10 hicieron asi, y ' los
expulsaron a las afueras del

A . : 1

V V T

J J :

campamento, como el Eterno habia 1^


v. T I r v v T : <* * v : 1
hablado a Moshe; asi 10 hicieron los
Hijos de Israel. :
--------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------
:
:
:
------------------------------------------------------------------ RASHI ---------------------------------------------------------------- -

: , $ . .
: ,
TRADUCCION DE RASHI
/ EL que HAYA sido contaminado por UN CADAVER. Esta expresion debe ser entendida
tal como la traduce el Targum: 31. Yo afirmo que la palabra \utilizada
en su traduccion significa huesos de ser humano en la lengua aramea.32 En el midrash Bereshit
Raba33 hay numerosos ejemplos de esta palabra. Por ejemplo, en la exclamacion:
, jQue los huesos [ ]de Adriano sean machacados!34

31. Siguiendo la opinion de Rashi, el significado de arameo y que no esta relacionada con la raiz hebrea
esa frase aramea seria: el que se contamind [o , que significa contaminarse o hacerse
impurifico"] p o r los huesos de un cadaver [0 impuro (Lifshuto shel Rashi). Por otra parte, es
alma"] humano. posible que la razon por la que el Targum agrego la
palabra , huesos al hablar de un cadaver se
32. Rashi cita el Targum de Onkelos para explicar
debe a que en hebreo la frase literalmente
la frase hebrea a fin de evitar que esta
significa impuro por un alma, pero de hecho no es
frase fuera malentendida a causa de la traduccion
el alma 10 que contamina, sino el cuerpo, y los
del Targum. Como el Targum la traduce por
huesos son la unica parte del cuerpo que la Tora
, se podria haber entendido que la
menciona especificamente como causantes de
palabra aramea quiere decir contaminarse,
impureza en el v. 19:16 (Sefer haZikaron).
con 10 cual la frase (
significaria: que se contamina con un impuro a 33. Bereshit Raba 10:1 y 78:1.
causa del cadaver de un se r humano. Si eso fuera 34. Esto tambien explica por que el Targum no
10 que el Targum quisiese decir, la Tora estana utilizo el vocablo arameo usual , que tambien
hablando de una persona que toca a otra que, a su significa hueso en vez de utilizar la menos comun
vez, habia tocado un cadaver. Para enfatizar que la de . La primera palabra es utilizada tanto para
frase no habia de ese caso, sino de una huesos de vivos como de muertos, mientras que
persona que directamente toca un cadaver, Rashi solo designa huesos de muertos, como en la
explica que significa huesos humanos en exclamacion que cita.
5:5-6 : / 60

5El Eterno hablo a Moshe, para decir: :


I J '.' V 7 * Z

J - -

6 Habia a los Hijos de Israel: Un ~


1 u
hombre o una mujer que cometa * " 7 ,
?' * 7 7: v -
cualquiera de todos los pecados del ser 3 ^0 /$3 3
humano al cometer un delito contra el J' ' TT17 J " T' <
Eterno, y tai persona se haga culpable, :
ONKELOS
? :
.
RASHI

.
, : , . ,
' :-
. \ .1-: (
TRADUCCION DE RASHI
6. / AL c o m e t e r u n DELITO c o n t r a EL ETERNO- He aqui que la Tora volvi
escribir en este lugar la seccion que trata acerca del que roba y jura en falso con respecto al robo.
Es la misma que ya fue enunciada en la parashat Vayikra, a partir del versiculo: Si una persona
peca y comete un delito contra el Eterno, negando a su compafiero... 35 Es repetida en este
lugar porque se mencionan en ella dos conceptos nuevos:36 primero, que en esta seccion la Tora
escribio que los ladrones deberan confesar su pecado,37 10 cual ensefia que el ladron no esta
obligado a pagar la quinta parte del valor total de 10 robado \jdmesh], as! como tampoco llevar
al Templo una ofrenda de culpa [asham] por el testimonio de testigos, sino hasta que el mismo
confiese el asunto del robo. El segundo concepto enunciado en esta seccion38 se refiere al objeto

35. Vayikra 5:21-26. Ahi la Tora dice: Si una y le sera perdonado por cualquiera de todas las
persona peca y comete un delito contra el Etemo cosas que podria hacer para incurrir en culpa por
negando a su companero con respecto a una medio de ella/
prenda, con respecto a 10 puesto en su mano o con 36. En este versiculo, la Tora habia de un caso en
respecto a un robo; o defraudo a su companero; o el que uria persona comete un delito contra Dios,
si encontro un objeto perdido, y 10 nego -y juro en pero en vez de especificar a que tipo de delito se
falso con respecto a cualquiera de todas las cosas refiere, en el versiculo siguiente directamente pasa
que un hombre podria hacer, pecando a traves de a describir que es 10 que la persona debera hacer
ella-; sucedera que cuando haya pecado y se haya
para expiar su delito. Por ello, Rashi observa aqui
hecho culpable, debera devolver el objeto robado que no es necesario que la Tora especifique de que
que robo, el monto de 10 que haya defraudado, la tipo de delitos esta hablando aqui, ya que esta
prenda que le haya sido encargada o el objeto seccion meramente constituye una extension de los
perdido que haya encontrado, 0 cualquier cosa con w . 5:21-26 del libro de Vayikra. En ese lugar es
respecto a la cual haya jurado en falso; y restituira
donde la Tora analiza este topico en forma
su capital y le agregara sus quintas partes; a quien
exhaustiva; aqui solamente 10 repite en razon de las
le pertenezca se 10 entregara el dia que admita su
dos nuevas leyes que aqui se enuncian que no
culpa. Y debera traer su ofrenda de culpa [asham]
estaban contenidas alia (Masquil leDavid).
al Etemo: un camera sin defecto del rebano segun
[su] evaluacion, como ofrenda de culpa, al kohen. 37. En el v. 5:7.
El kohen hara expiacion por el delante del Eterno, 38. En el v. 5:8.
61 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:7-8 :

deberan confesar su pecado que hayan w y ^ f * T T

cometido, y debera restituir su deuda


en su Imonto] principal, anadiendole ^ ^ ^
su quinta parte, y se la dard a quien - . ? ^ ^ ^ / 1
el le deba. 8 Y si ese hombre no tiene 1 ^ " !" T: T 1^
redentor al que restituirle la deuda,1 ^ 0 ^ ^ ^ ^ 1^ |
ONKELOS
<
:

RASHI

. <1 > :
:? . : : .
: . w : .
TRADUCCION DE RASHI
robado de un proselito, el cual es entregado a los kohanim si el proselito m urio y no tuvo
h ered ero s.39

7. / !debera restitu iri su deuda en su !monto! principal. La palabra


designa el capital principal,40 acerca del cual juro en falso .41
/ a quien e l l e deba. E sta frase significa: a aquel con el cual el esta endeudado.42
8. / y si ese hombre no tiene redentor. En caso de que haya muerto el
demandante al que le juro que no le debia nada, sin dejar herederos.
/ a l QUE r e s titu ir le la deuda. Cuando el que habia com etido el delito toma
la decision de confesar su iniquidad.43 A este respecto, nuestros Maestros dijeron: ^Pero acaso

39. Sifri 2. La regia general para los casos acepcion mas usual que tiene en la Tora. Si
enunciados en Vayikra 5:21-26 es que si un significase hacerse culpable, se podria haber
individuo jura falsamente que no debe a otra persona entendido que la Tora habla de que la persona se
(ya sea que esta le haya prestado o que se trate de hace culpable ante Dios y, por 10 tanto, tendria que
un robo), cuando se descubra que juro en falso pagar la deuda al Templo. Por ello, Rashi enfatiza
debera restituir el objeto o monto en cuestion y que aqui el versiculo habla de tener una deuda con
pagar una quinta parte (calculada sobre el monto otro ser humano (Gur Arye). Por otra parte, Rashi
final) al demandante. Si el demandante muere, la apunta tambien que la Tora especificamente utilizo
deuda es transferida a sus hijos, que son quienes 10 el verbo , se endeudo en vez de , robo"
heredan. Sin embargo, en el caso de un proselito que para enfatizar que hay que restituir la deuda a quien
no haya tenido hijos judios despues de la conversion, le pertenecia el dinero originalmente, incluso si el
como no hay nadie que legalmente 10 herede, la robo no fuc hccho a el. Por ejemplo, si Reuben
deuda es transferida a los kohanim. presta dinero a Shimon, y luego Yehuda roba a
Shimon el dinero que Reuben le presto, Yehuda
40. Es decir, el monto original que fue robado. La
cstara obligado a pagar directamente a Reuben. Es
palabra literalmente significa en su cabeza
por esto que Rashi dice que debe devolver el dinero
[] . En hebreo, el capital es llamado cabeza
a aquel con el cual el esta endeudado (Sifte
porque es el origen de todo el dinero que una
Jajamim).
persona gana (Mizraji a Vayikra 5:24).
43. Pero no si ya confeso. Es decir, que la
41. Baba Kama 110a.
obligacion de restituir a los kohanim solamente se
42. En este caso el verbo expresa el acto de aplica si el demandante muere y como resultado de
endeudarse, no el de hacerse culpable, que es la ello la persona decide confesar su iniquidad, pero
5:8 : / 62

la deuda restituida es para el Eterno, 1


: < S" V.T I- JT - T T IT

para el kohen, aparte del carnero de


expiacion con el que hard expiacion por ^

ONKELOS
< ^

---------------------------------------------- RASHI

. : . : ,
: ,
: , . ?
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
,hay alguna persona en el pueblo de Israel que no tenga redentores44 ya sea hijo, hija, hermano
,cualquier otro pariente de la familia de su padre,45 hasta remontarse al ancestro de todo Israel 0
Yaacob?46 En realidad, este versiculo se refiere a un proselito que haya muerto sin dejar
herederos. 47
/ l a d e u d a r e s t i t u i d a . Esto se refiere tanto al capital como a la quinta parte
adicional que debe p ag a r . 48
/ p a r a e l e t e r n o , p a r a e l k o h e n . El Eterno toma posesion legal d e la d e u d a 49 y la
entrega al kohen que este d e se rv ic io en esa misma guardia . 50
/ a p a r t e d e l c a r n e r o d e e x p ia c i o n . Mencionado en la p a ra s h a t Vayikra, 51 que
debe llevar al Santuario com o ofrenda de culpa [asham [,

todavia no la confiesa. Sin embargo, si primero igualmente solo se refiere al monto original, que
confeso su pecado y luego el demandante muere, no es la deuda mencionada anteriormente. Sin
estara obligado a restituir a los kohanim {Lifshuto embargo, la frase , la deuda
shel Rashi). restituida ya incluye a la quinta parte adicional,
puesto que habia de 10 que y a se restituyo
44. Es decir, parientes que puedan cobrar la deuda.
{Mizraji).
45. Los unicos autorizados para ser redentores son
49. Rashi explica aqui por que la Tora dice que la
los parientes de la familia del padre; los parientes de
deuda es para el Eterno, si en la practica hay que
la familia de la madre no tienen derecho de rescate.
darsela al kohen.
46. Obviamente, remontandose hasta Yaacob, todo
50. Baba Kama 109b. Que la deuda sea para el
judio nativo siempre tiene algun pariente por parte
Eterno simplemente significa que, a diferencia de
del padre.
matanot kehuna, las prerrogativas de los kohanim
47. Baba Kama 109b; Sifri 4. La familia anterior (regalos que los israelitas estan obligados a dar a los
del proselito no puede heredarlo y, por 10 tanto, kohanim), en este caso la persona no posee el
tampoco tienen derecho de rescate. Incluso si la derecho de elegir a que kohen restituirle la deuda.
familia del proselito tambien se convirtio al Debe devolverla a los kohanim que se hallen de
judalsmo, no es considerada pariente suyo para guardia en el momento de restituirla, sean quienes
efectos de herencia y rescate. sean. Es en este sentido que la Tora dice que la
48. Baba Kama 110a. En el v. 7, la Tora utilizo deuda es primero para el Eterno y luego para el
la palabra , su deuda para referirse solo al kohen {Gur Arye).
monto original, puesto que a continuacion habia 51. Ver Vayikra 5:25. Ahi la Tora dice: Y debera
de la quinta parte adicional. Luego, aqui mismo, traer su ofrenda de culpa al Eterno: un carnero sin
en la frase , a quien restituirle defecto del rebano segun [su] evaluacion, como
la deuda, la palabra , la deuda ofrenda de culpa, al kohen.
63 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:9 :*

el. 9Y cualquier porcion separada de


ONKELOS
:
RASHI

' : : . > ?
. ,): ? < (
. : : ?
: , ?
TRADUCCION DE RASHI
9. / y cualquier porci6 n separada.52 Rabi Ishmael dijo: ^Acaso la porci
apartada [teruma]53 es llevada por el israelita al kohdn? ;Pero si el kohen mismo es el que debe
ir a buscarla a los graneros!54 Entonces, ,,que significa la frase que [los israelitas] Hevan al
kohen? En realidad, aquf la Tora no habla de la teruma en sentido estricto, sino de las primicias
[bikurim],55 sobre las cuales se declara que la traeras a la Casa del Eterno, tu Dios. 56 Pero
hasta ahora no sabfa que se debfa hacer con ellas, aparte de llevarla alii. Por eso, este versiculo
declara que cualquier porcion separada... que ofrezcan al kohen, suya sera. Este versiculo viene
y nos ensena con respecto a las primicias que deben ser entregadas al kohen.57

52. La palabra , teruma, es de dificil la Lengua Espanola, Oceano-Langenscheidt,


traduccion. Literalmente significa algo alzado o 1994). En este comentario Rashi explicara a que
elevado, pues se deriva de la raiz , alzar, tipo de teruma se refiere este versiculo.
elevar. En sentido etimologico se aplica a
53. Rashi habla de la teruma de la cosecha,
cualquier cosa que una persona alza, separandolo
mencionada en el v. 18:12 y en Debarim 18:4. Esa
asi de un conjunto dado. Este es el sentido que
teruma consiste en que el israelita separa una parte
tiene en la Tora, ya que es utilizado para designar
de su cosecha y la entrega al kohen. La Tora no
10 que una persona separa de sus bienes para
especifico que tanto debia darle, pero los Sabios
donarlo a un uso sagrado. Es por esto mismo que
dictaminaron que normalmente debe ser 2%. A esta
el Targum sistematicamente traduce por
contribution tambien se le conoce como teruma
, que literalmente significa [objeto]
guedola, gran porcion separada.
separado. Aunque en espanol se suele traducir
por ofrenda e incluso donativo (en el 54. No existe obligation alguna de que el israelita
sentido de ofrecer o donar algo personal y tenga que buscar al kohen para darle la teruma; es
destinarlo a un uso sagrado) en esta traduccion se responsabilidad del kohen ir a los graneros y
ha optado por vertirlo 10 mas cercano posible a tomarla.
su sentido etimologico que es el de objeto 55. La ofrenda de primicias [bikurim] consiste en la
separado- , ya que es de este modo que Rashi 10 separation de los primeros frutos de ciertos
explica en Shemot 25:2, s.v. . Por ello, productos agricolas, los cuales deben ser llevados al
siempre que la palabra designe una Templo y ofrendados alii. Ver al respecto Shemot
contribution o donativo destinado a un uso 22:28 y 23:19, asi como Debarim 26:1-11.
sagrado, 10 traduciremos como portion separada,
56. Shemot 23:19. Ahi el versiculo dice: Lo
entendiendose que se refiere a la separacion de
primero de las primicias de tu tierra traeras a la Casa
una parte de los bienes personates para donarlos.
del Eterno, tu Dios.
En espanol, porcion literalmente significa
cantidad separada de un conjunto y, por 57. Sifri 5. En este versiculo, la frase ,
extension, tambien se aplica para aquello que se que ofrezcan al kohen, debe ser entendida en el
destina a un uso sagrado (Summa Diccionario de sentido de dar al kohen, no de ofrendar la teruma.
5 :1 0 : / 64

todas las cosas consagradas de los Hijos \ ' 3


de I sra e l q u e o fre zc a n a l kohen, su y a .
, , *
sera. 10Y las cosas consagradas de un
, , &7<
! :
r-: r
-?

'
hombre serdn suyas; 10 que un hombre 5 5 1!*}
ONKELOS
:
- RASHI ------------------

, . 5 .<> !
, , , ,?
, . :
: .
TRADUCCION DE RASHI
10. / \ l a s cosas consagradas de un hombre seran suyas. Puesto que en
otro lugar han sido enunciados los donativos que por ley corresponden al sacerdocio [k eh u n a ] y a
los leviim ,58 se podria haber pensado que cualquier kohen 0 levi podria venir y tom arlos por la
fuerza. Para ensenar que no es asi, este versiculo declara: Y las cosas consagradas de un hombre
seran suyas, lo cual informa que el derecho de beneficio de los dones correspondientes a los
kohanim 0 leviim pertenecen a sus duefios.59 Y nuestros Sabios hicieron muchas otras
interpretaciones de caracter legal acerca de esta frase en el midrash Sifri.60 Y segun un midrash
agadico,61 la frase y las cosas consagradas de un hombre seran suyas significa que la persona
que retenga sus diezmos y no los entregue a los leviim y kohanim, seran suyos los diezmos, es
decir, que al final su campo unicam ente producira un diezmo [una decima parte] de 10 que solfa
producir.62

58. Ver mas adelante los vv. 18:8-19, donde 60. Sifri 6.
concluye: Todas las porciones separadas de las 61. En esta traduccion se han adoptado algunos
cosas consagradas que los Hijos de Israel separen al neologismos para mejor vertir el sentido de ciertas
Etemo, Yo las he otorgado a ti [Aharon], asi como expresiones. El termino , derash, se refiere al
a tus hijos y a tus hijas contigo, como estatuto analisis exhaustivo del texto en busca de diversas
perpetuo... Ver tambien Debarim 18:1-8, donde la interpretaciones posibles mas alia de su mero
Tori describe tres tipos de donativos a los kohanim sentido literal, utilizando una metodologfa exegetica
[matanot kehuna]. 1) ciertos pedazos de las ofrendas muy rigurosa. Rashf frecuentemente utiliza la
animales (la antepiema, la quijada y el est6mago); palabra \!) , midrash [plural, midrashim] para
2) cierto porcentaje de la cosecha: (primicia del referirse a alguna de estas interpretaciones. Este
grano, del vino y del aceite); 3) la primicia de la termino 10 hemos traducido por exegesis
trasquila del rebano ovino. En Debarim 18:3, la midrashica. La exegesis es el analisis y la
Tora afirma que una de las razones por las que los exposition del sentido del texto. Rashi tambien
kohanim y leviim tienen estas prerrogativas es utiliza la expresion midrash agada, para
porque no tendran patrimonio en medio de sus referirse a una interpretation que forme parte de la
hermanos. agada. Este es un termino generico que engloba las
59. Estos donativos legalmente pertenecen a todos diversas interpretaciones de caracter no legal que los
los kohanim y a los leviim. Sin embargo, el dueno Sabios hicieron de los versiculos de la Tora. Esta
posee el derecho de entregar los dones al kohen 0 expresi6n seri traducida por midrash agadico.
lev!' que el mismo escoja (Gur Arye). 62. Ver Taanit 9a.
6 5 / BEMIDBAR PARASHAT NAS6 5 :1 1 -1 2 :

entregue al kohen de el sera. | : 1


11EI Etern0 habl a MosU Para :
decir: 12 Habla a los Hijos de Israel y ' 7
. . ' '' t ' :
diles: Cualquier hombre cuya esposa se
haya descarriado y haya cometido !
ONKELOS
: :
?

--------------------------------------------------- RASHI

. : : .
(\ : > 3 <: . ,
. : .
: .
: ? , ,
TRADUCCION DE RASHI

/ LO QUE UN h o m b r e e n t r e g u e a l k o h e n . E s d e c ir, los donativos que le


correspondan p o r ley.

/ d e e l s e r a . Mucho d i n e r o . 63

1 2 . / c u a l q u i e r h o m b r e c u y a e s p o s a s e h a y a d e s c a r r i a d o . ^Que es 10
que esta escrito inmediatamente antes de este topico? El topico de los donativos a los kohanim, que
concluye con el versiculo: Y las cosas consagradas de un hombre serin suyas. Esto ensena que
si retienes los donativos legftimos del kohen en tu poder y no se los das, ;por tu vida que tendras
necesidad de acudir a el para llevarle la sotdl 6465
/ c u a l q u i e r h o m b r e . 66 El uso
de esta expresion doble, aparentemente superflua, te ensena
que la mujer descarriada traiciona [es infiel] a dos , hombres: al Hombre [ ] de guerra
que est Arriba67 y a su hombre que esta abajo [su esposo].68
^ / c u y a e s p o s a s e h a y a d e s c a r r i a d o . A
este respecto, nuestros Maestros ensefiaron
10 siguiente: Los adulteros solo son capaces de cometer adulterio cuando se les introduce un
espfritu de insensatez [ ] , puesto que en este versiculo esta escrito , se descarrie, y

63. Berajot 63 a. Puesto que en el inicio del ejemplo, cuando una mujer casada se descarrie...,
versiculo la Tora ya dijo que las cosas consagradas en vez de comenzar el topico mencionando al
0 donadas al koh6n pertenecen al dueno en el hombre (Cualquier hombre [ ]( cuya esposa
sentido de que este tiene el derecho de donarlas al se haya descarriado...). Por esta razon, Rashi
kohen que desee, seria redundante repetir aqui que interpreta que el hombre, mencionado aqui
seran de 61. Por ello, Rashi senala aqui que la frase esta tematicamente ligado al hombre del que habla
, de el sera, se refiere al dueno de los dones, el v. 10 (Gur Arye).
no al kohen que recibe el donativo. 66. Literalmente, hombre, hombre.
64. Berajot 63a. Literalmente, mujer descarriada, 67. Es decir, a Dios. La expresion <,
de la cual la Tora hablara ahora. Hombre de guerra es utilizada en Shemot 15:4.
65. Puesto que el sujeto principal de esta seccion es Ver ahi mismo la explication de Rashi.
la mujer descarriada, la Tora debio haber dicho, por 68. Tanjuma 5..
5:13 : / 66

deslealtad contra el, 13habiendo -jj : ^i3


[podido] un hombre yacer con ella T J "T: 17 ^ ^ '
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- rash ! -----------------------------------------------------------------------------------

.1: ( .
.): ( :
. :): , :
. <> : : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
sobre este fenomeno esta escrito: El que comete adulterio con una mujer carece de
,entendimiento.6970 Hasta aqui el analisis del midrash.71 Pero segun el sentido simple del pasaje
la frase significa que ella se desvio del sendero del recato [tzeniut], haciendose sospechosa
en los ojos de su marido.72 El verbo :es similar en significado a los siguientes terminos
Apartate ] [de el y pasa de largo;73 que tu corazon no se desvie ] [hacia los caminos
de ella. 74
/ y h a y a c o m e t i d o d e s l e a l t a d c o n t r a e l . 1 Y en que consiste la deslealtad? La
siguiente frase es la respuesta: Habiendo [podido] un hombre acostarse con ella. 75
13. / h a b ie n d o [p o d i d o ] un hom bre yacer con e l l a . 76 Lo cual excluye a un

69. Mishle 6:32. La frase literalmente dice: El que Rashi aqui enfatiza que la expresion se aplica
comete adulterio con una mujer carece de corazon a una mujer que se haya desviado de un
[] comportamiento recatado y pudoroso, dando origen
a las sospechas del marido. No se aplica a una mujer
70. Tanto el sustantivo , insensatez, como el
adultera (Mizraji; Sefer haZikaron).
verbo , se haya descarriado, de este versiculo
estan etimologicamente relacionados. Por tanto, es 73. Mishle 4:15.
como si [ sota[, que es el nombre con el que se 74. Mishle 7:25.
designa a esta mujer, fuera equivalente a 1,
75. La primera frase de este versiculo, habiendo
insensata [la y la son intercambiables]. La
[podido] un hombre acostarse con ella en relation
implication es que el hecho de descarriarse es
carnal... constituye la continuation y explicacion
producto de la insensatez. Lo dicho con respecto al
de la ultima frase del v. 12: ... y haya cometido
adulterio podria ser aplicado, por extension, a toda
deslealtad contra el. No se trata de dos clausulas
inmoralidad sexual.
independientes, como si una cosa fuera la deslealtad
71. Segun la explicacion del midrash, el verbo de ella y otra la posible relation carnal con un
( ?cuya raiz es , desviarse) esta extrano (Sifte Jajamim).
relacionado con la raiz , que significa actuar
76. Como el caso de la sota es el de una mujer
irracionalmente. Lo que diferencia a ambas raices
sospechosa de adulterio, pero de la cual no hay
es que la primera lleva la letra sin [ ]y la segunda
pruebas ni seguridad de su infidelidad, no seria
la letra shin []. En hebreo es muy comun que el
posible traducir la frase ( y otras
cambio de alguna de las letras de una raiz de origen
similares) en forma literal, y un hombre se acosto
a una raiz con un significado distinto.
con ella, ya que ello daria la impresion de que la
72. La sota es la mujer de la que el marido sospecha Tora habia de una adultera comprobada, que no es
adulterio, no la adultera. Si hay pruebas de que una el caso. Por ello, esta y otras frases similares en esta
mujer es adultera (o incluso si, aunque no haya seccion seran traducidas en sentido hipotetico.
pruebas, el marido esta seguro de que es adultera, no Siguiendo este criterio, la deslealtad de la mujer
se aplica 10 dicho en esta seccion). Por esta razon, aqui es justamente el haberse desviado de una
6 7 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:13 :

en relation carnal -pero fue ypyQ ^


ignorado de la vista de su marido-; T ' J ' :
o n k elo s

RASHI

. :} . :
, } .
: , { .
TRADUCCION DE RASHI
m e n o r d e e d a d 77 y u n o q u e n o s e a h o m b r e . 78

Esta frase ensena que e l q u e e lla se a c u e s te con otro hombre es 10 q u e la d e s c a lif ic a


/ C ON ELLA.
para su esposo, p e r o el q u e s u h e r m a n a se a c u e s te con el esposo de ella n o la d e s c a lif ic a a ella
para su esposo.79 {Esto es s i m i la r a l c a s o d e d o s h e r m a n a s q u e e r a n id e n t ic a s e n t r e si, etc.}80
{Esto excluye a un ciego.}81
/ p e r o f u e i g n o r a d o d e l a v i s t a d e s u m a r i d o .
Pero tambien implica que si el marido realmente vio la infidelidad de su esposa, solo que fingio
disimulo, el agua amarga no puede ser utilizada para ponerla a prueba.82

actitud de recato y haber hecho posible una relacion acudio con su herm ana en busca de ayuda, y esta
con un extrano, incluso cuando la relacion no se le dijo: No te preocupes; yo ire en tu lugar y
concreto. bebere. La hermana se vistio con las mismas ropas
77. Hasta la edad de trece anos. que la primera y marcho a Yerushalaim. Ahi se
sometio a la prueba y bebio las aguas amargas.
78. Sota 24a. Por ejemplo, un animal u otra mujer.
Como era inocente, no le sucedio nada, luego de
79. Yebamot 95a. Si una mujer tiene relaciones con 10 cual regreso con su hermana. Al encontrarse,
otro hombre fuera de su esposo, ese acto la vuelve ambas hermanas se abrazaron profusamente y se
prohibida para su esposo y este debe suspender las besaron en la boca. Pero al besar a su hermana, la
relaciones sexuales .con ella. Sin embargo, si el mujer desleal probo el gusto de las aguas amargas
esposo tuvo relaciones con un pariente de su esposa, y murio. Al term inar esta historia, el midrash
ese acto no hace que su esposa se vuelva prohibida enfatiza que 10 sucedido fue en cumplimiento del
para el. Esto se aprende del enfasis que la Tora hace v. 8:8 del libro de Kohelet: El hombre no domina
en el pronombre , con ella, implicando que el viento, para poderlo encerrar,. y tampoco hay
solo si ella misma tiene relaciones adulteras quedara dominio [humano] en el dia de la muerte; no hay
prohibida para su marido. substituto en la guerra, y la m aldad no escapara de
80. Tanjuma 6. Segun la mayoria de los su dueno.
comentaristas de Rashi, la ultima frase
81. La Tora habia especificamente de los ojos del
probablemente se trate de un agregado de un
marido [] , cuando pudo simplemente haber
copista 0 discipulo que, en palabras del M aharal de
dicho que el hecho fue ignorado de su marido . Por
Praga, no supo comprender a Rashi. De cualquier
tal razon, el midrash interpreta que la palabra
modo, el relato del midrash Tanjuma es el
fue enunciada para excluir a un ciego. Un marido
siguiente: En determinada ocasion hubo en Israel
ciego no puede obligar a su esposa a pasar la prueba
dos hermanas casadas, cada una de las cuales vivia
de la sota (Gur Arye).
en una ciudad distinta. El marido de una de ellas
habia advertido a su esposa que no se recluyera a 82. Sifri 7; Sota 27a. Esta ley se infiere de la
solas con cierto hombre; como su esposa no le hizo palabra , fue ignorado , 10 cual implica que
caso, el marido quiso llevarla a Yerushalaim para solo en un caso en que el marido realmente ignore
que pasara por la prueba de beber las aguas si su esposa le fue infiel 0 no es que se podra aplicar
amargas que la Tora prescribe aqui. La esposa a ella la prueba de la sota (Gur Arye).
5:14 : / 68

y eiia se reciuyo en secreto y pudo :


t

: j :

v.t : : :

haberse mancillado, no habiendo testigo ? 3


71 , 77 _ ... ~ r . _ , 7_ U / 7 _ t it : \. : t j
de ella, y ella no fue atrapada. 14 Y habia
pasado sobre el un espiritu de celos y

habia celado a su esposa, y ella se ^

ONKELOS
<:

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: . : : .
)( : ) : ( { } , .
. : . , :

: , , < : . :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


/ Y e l l a SE RECLLYO e n SECRETO. Con el adultero, la m ed id a de tiempo necesaria p a ra q u e
ella fuese capaz de mancillarse mediante la union sexual. 83
/ n o h a b ie n d o t e s t ig o d e e l l a . Pero si hubiera {incluso} un testigo de ella que
declarase que efectivamente se mancillo, entonces la mujer no bebe el agua de la sotd.M
/ n o h a b ie n d o t e s t ig o de ella. Del acto de mancillamiento, pero si hay dos testigos
de la reclusion en secreto. 85
/ Es decir, v io la d a p o r la fu e r z a .86 Aqui el verbo es sim ila r en significado
atrapada.

al del pasaje referente a la violation: Y la a g a r r a ] !y se a c u e sta c o n e lla . 87

1 4 . / y h a b ia p a s a d o s o b r e e l . Antes de la reclusion en secreto. 88


/ u n e s p ir it u d e c e l o s , y h a b ia c e l a d o . Nuestros Maestros explicaron que aqui
el verbo , y habia celado, implica una advertencia.89 Es decir, que el hecho de celarla

83. Sota 4a. Como ya se indico, si se demuestra que otro hombre, necesita hacerlo en presencia de
la mujer realmente cometio adulterio no es puesta a testigos; dos testigos son tambien necesarios para
prueba con el agua amarga. La puesta a prueba que ella beba el agua amarga. Rabi Eliezer, por su
unicamente se aplica en el caso de que ella se haya parte, afirma que basta un solo testigo de la
recluido en secreto con otro hombre el tiempo reclusion (o la palabra del marido) para hacerla
necesario para efectuar la relacion sexual, pasar por la prueba. Rashi explica el versiculo
independientemente de si 10 hizo o no. siguiendo la opinion de Rabi Yehoshua.

84. Sota 31b. Es decir, no se le aplican las leyes 86. Sifri 7.


enunciadas en esta seccion, sino las concemientes a 87. Debarim 22:28. El verbo se deriva de la
la mujer adultera. Un testigo presencial basta para raiz , que literalmente significa agarrar, asir
arrojar sobre ella la sospecha de que realmente con fuerza . Rashi explica que, en el contexto de la
cometio adulterio; en tal caso, ella automaticamente relacion de un hombre con una mujer, su sentido es
queda prohibida para su marido. Ahora bien, en caso el de violarla.
de haber dos testigos del acto y advertencia previa, 88. Pero no si el marido tuvo celos despues de que
recibe la pena de muerte por adulterio. ella se reciuyo en secreto con otro hombre.
85. Sota 2b. El Talmud cita una controversia entre 89. Sota 3a. Celar en general no siempre implica
Rabi Yehoshua y Rabi Eliezer. Segun Rabi advertir a causa de un celo. Pero aqui los sabios
Yehoshua, para que un marido pueda legalmente talmudicos entendieron que habia celado si
advertir a su esposa de que no se recluya a solas con se refiere a un acto formal de advertencia porque el
6 9 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:15 :

mancillo; o habia pasado sobre el un !


T :) 1 <t t 1 t a t :

espiritu de celos y habia celado a su : ^ ^


esposa, y ella no se mancillo. 15Ese

hombre llevara a su esposa al kohen, y
traera su ofrenda por ella, una decima
VT

TT I
J>T V <* :

parte de una efa de harina de cebada; no *


* IT

derramara aceite sobre ella ni pondra


O N K EL6S
: ^

------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. . : :
: , , .
, . ,
: , . 0 ( :
TRADUCCION DE RASHI
implica que el la advierte en presencia de testigos: No te recluyas en secreto con fulano. 90
/ y e l l a s e m a n c i l l o ? o h a b i a p a s a d o s o b r e e l , e t c . Es decir, que
el marido la habia advertido, pero ella violo su advertencia, y no se sabe si ella efectivamente se
mancill6 0 no.91
15. / h a r in a . Que no sea hecha de semola [harina fina].92
/ c e b a d a . Pero no trigo. La razon de estos dos requerimientos93 es la siguiente: Ella
presumiblemente cometio un acto propio de un animal y, por consiguiente, su ofrenda debe ser el
alimento de un animal.94
/ n o d e r r a m a r a a c e i t e s o b r e e l l a . Para que la ofrenda de ella no sea
embellecida,95 ya que el aceite es llamado metaforicamente luz, y ella cometio su acto en la
obscuridad.96

versiculo ya dijo que el marido sintio celos (Lifshuto habian de un solo caso: aquel en el que el marido
shel Rasht). Igual sentido tiene en Yoel 2:18, donde no sabe si ella efectivamente le fue infiel o no
Rashi explica la frase El Etemo celo [ ] a Su (Mizrajf).
tierra en el sentido de que advirtio a las plagas que
92. Sifri 8.
no atacaran Israel.
93. Que la ofrenda de ella no sea harina fina ni de
90. Sota 5a. trigo.
91. A primera vista, este versiculo habla de dos 94. Sota 14a. Antiguamente, la cebada sin tamizar
casos. uno en el que el marido sabia que se era el alimento con el que se solia alimentar a los
mancillo, y otro en el que el sabia que no se
animales domesticos.
mancillo. Pero ello no puede ser, ya que Rashi ya
95. Sota 15a.
menciono que las leyes de la sota solo se aplican
en un caso en el que fue ignorado de los ojos de 96. Tanjuma 3. En otros versiculos [ver infra, v.
su marido si ella se mancillo 0 no. Por esta razon, 16:1 y Shemot 6:21], el aceite es llamado ?, de
las dos frases, se mancillo y no se mancillo la raiz , alumbrar.
5:16-17 : / 70

incienso sobre ella, ya que es oblacion


:
3
> : r
!
7 :
'
t *

de celos, oblacion de remembranza, . .


recordatorio de iniquidad. ? W ^
16 El !when la hard acercarse y la : 1 . r f 3n
hara pararse delante del Eterno. 17El ' : 'T' A" " VT
kohen tomara agua sagrada en un
onkelos

: ?
. f
:
. T. T . . T .

RASHI

) : : , . $
. . ,: ( :
. , . . :
, . :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ n i p o n d r a i n c ie n s o s o b r e e l l a . Ya que las Matriarcas metaforicamente son

llamadas incienso, como se declara en la frase que alude a ellas: Y a la colina del incienso, 97
pero ella se aparto de sus senderos virtuosos. 98
/ y a q u e e s o b l a c io n d e c e l o s . Esta harina ][ . El sustantivo es
masculino. 99
/ OBLACION d e CELOS. Esta designation esta en plural porque suscita contra ella dos

celos: el celo del Omnipresente y el celo del marido. 100
17 . / a g u a s a g r a d a . 101 Era llamada as! porque habia sido consagrada por el hecho de
,estar en la Fuente \kiyor] del Santuario.102 Esta agua era tomada de la Fuente porque la Fuente
simbolo de pureza, habia sido fabricada a partir del cobre de los espejos, el cual habia sido donado
por las mujeres congregadas a la puerta de la Tienda de la Cita para tal fin,103 pero esta mujer se
aparto de sus castos senderos. Pues cuando las mujeres judlas estuvieron en Mitzraim, incitaron a
sus maridos a tener relaciones 1'ntimas con ellas bajo el manzano 104 mientras que esta mujer

97. Shir haShirim 4:6. Templo habia una fuente de agua que servia para
98. Tanjumd 3. que de ahi los kohanim se iavaran las manos y los
pies antes de efectuar sus tareas sagradas. Su
99. El pronombre , que es masculino, modifica
construction es descrita en Shemot 30:17-21.
al sustantivo referido anteriormente, no al
sustantivo , que es femenino. 103. En Shemot 38:8, la Tora dice que la Fuente
habia sido hecha de cobre... de los espejos de las
100. Sifri 8. Es posible que esto se corresponda con
[mujeres] congregadas que se reunieron a la entrada
las dos deslealtades que la mujer sota comete, una
de la Tienda de la Cita. Ahi mismo, Rashi explica
contra su marido y otra contra Dios, como senalo que las mujeres de Israel tenian en su posesion
Rashi en el v. 5:12, s.v. . espejos de cobre en los cuales se miraban cuando se
101. Aunque aqui traducimos agua en singular, adomaban. Estos espejos los aportaron para la
en el original hebreo, la palabra esta en plural; construction del Tabemaculo, y fueron destinados a
no existe este vocablo en singular. la fabrication de la Fuente.

102. Tanto en el Tabemaculo [mishkan] como en el 104. Shir haShirim 8:5.


71 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5 :1 8 :

recipiente de barro, y delpolvo que haya ^ |


en el suelo del Tabernaculo el tomara y ** 1 ?3 ^ ?
10pondrd en el agua. 18El kohen hard ^ " J 7 :
que la mujer se pare delante del Eterno^ ^ | 3 .
y descubrira la cabeza de la mujer, $ ^ T
^
IT J
1!
V T T : J** : *

ONKELOS

:

RASHI

, )? : ( . : ,
>
. : ,
. .) 1 :
TRADUCCION DE RASHI
se depravo con otro hombre, ella debfa ser puesta a prueba a traves de la Fuente.105
/ e n UN r e c i p i e n t e d e BARRO. Ella presumiblemente habfa dado de beber a su amante
vino de calidad en copas finas; por 10 tanto, medida por medida, que ahora beba el agua amarga
en una vasija de barro de poca calidad.106
18. / e l k o h e n h a r a ... q u e s e p a r e , e t c . Pero, ^acaso no ha sido menciona
que el kohen la hara pararse delante del Eterno. 107 ^Por que, entonces, es repetido aqui? En
realidad, la respuesta es que, de hecho, la hacian pararse varias veces, llevandola de un lugar a otro
a fin de fatigarla y ofuscar su mente para que confesara.108
/ Y d e s c u b r i r a . El kohen desordenaba [soltaba] las trenzas de su cabello con el
proposito de menospreciarla. De aqui se demuestra que para las mujeres de Israel

105. Bemidbar Raba 9:14. En Shemot 38:8, s.v. procrear hijos y asi escapar al decreto de
, Rashi explica que al principio Moshe extermination de los hijos varones promulgado por
rechazo los espejos porque su proposito era incitar el Faraon, Dios las recompenso haciendo que
el deseo sexual. Sin embargo, Dios le dijo: quedaran encintas y daban a luz ahi mismo, como se
Aceptalos, pues esos espejos me son mas queridos declara en Shir haShirim 8:5: Bajo el manzano te
a M 1 que todo 10 demas que han aportado, ya que excite. Ahora bien, la Fuente [kiyor] habia sido
por medio de los espejos las mujeres fundaron hecha con esos espejos, ya que el proposito de la
legiones de israelitas en Mitzraim. Dios aludia al Fuente era justamente hacer la paz entre el marido
hecho de que cuando sus maridos estaban fatigados y su esposa.
a causa de la dura labor, las mujeres iban donde
106. Sota 9a.
ellos estaban y les Ilevaban comida y bebida y los
alimentaban. Tomaban consigo los espejos y cada 107. En el versiculo anterior.
una de ellas se miraba en el espejo junto con su 108. Sota 8a. Ahora bien, esta tactica era aplicada
marido, incitandolo con sus palabras y diciendole: no solo a la mujer sota (para que no muriera a causa
Yo soy mas bella que tu. D e este modo atraian a del agua amarga y el Nombre sagrado no fuera
sus maridos a sentir deseo sexual por ellas, y tenian borrado), sino que tambien constituia una practica
relaciones intimas con ellos. El midrash apunta que usual hacerlo con los testigos que testificaban en
como la intention de esas mujeres era noble, para asuntos de pena capital.
5:18 : / 72

yen 1apaimadeeiiacoiocara 1aoblacion


de remembranza -es una oblacion de v
j
celos-, 7 mano del
y en la j i ikohen .
i ' estara ?
-
- >
el agua amarga que causa maldicion. ;
ONKELOS
: ! ?\?
---------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ^ . : . ? :
.1: ( , ,

, . :
, . ? ,
. , . :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


tener la cabeza descubierta constituye un signo de oprobio. 109
$ / delante DEL eterno. Es decir, en la Puerta de Nicanor, que era la puerta oriental del
Atrio110 y el paso obligado de todos los que entraban al Templo. 111
3 / y en la palma de ella colocara. El hecho de poner en su mano la ofrenda era para
fatigarla, quizas su mente se ofuscarfa y Uegaria a confesar antes de darle a beber del agua, para
que no fuera necesario que el Nombre Inefable de Dios fuera borrado por el agua. 112
/ amarga. Es llamada asf en virtud de su efecto final, que seria amarga para ella si
realmente era culpable. 113
/ QUE CAUSA maldicion. Es decir, el agua que la hara desaparecer del mundo. Este
vocablo esta relacionado con el de la expresion: Pua mordaz ][. Pero no seria correcto 114
explicar la expresion en el sentido de agua maldita ][, ya que, como el texto
mismo enfatiza en el v. 17, era agua sagrada. Ademas,115 la Escritura no escribio sino
, cual implica que causa maldicion a otros.116 E incluso el Targum de Onkelos no la 10

109. Ketubot 72a. Aunque Rashf aquf no 10 de beber el agua todavfa no era amarga; solo se
menciona, la mishna en Sota 7a dice que el kohen volvfa amarga si la mujer era culpable. No obstante,
no solo le soltaba el cabello, sino que ademas le otra opinion talmudica [Sota 20a) sostiene que si
jalaba la ropa hasta descubrirle el corazon, es ponfan una hierba amarga en el agua.
decir, hasta dejarla desnuda de la parte superior de 114. Yejezkel 28:24. Ahi la palabra tiene el
su cuerpo. Los sabios talmudicos infirieron esto de sentido de carcomer o hacer que la came
la palabra , la mujer, de la cual se implica desaparezca. De ahf prueba Rashf que la palabra
que la parte principal del cuerpo de la mujer debe (implica que el agua que ella tome la hara
quedar al descubierto. desaparecer del mundo.
110. Rashf explica la frase ? , delante del 115. Es decir, aun asumiendo que la palabra
Etemo, tomando como referencia la distribution tuviese el significado de maldecir y se
topografica del Templo en Yerushalaim. derivase de la rafz , no puede ser explicada como
un adjetivo que significase malditas, por la raz6n
111. Esto era con el fin de exponerla 10 mas posible
que explicara a continuacion.
al oprobio del publico.
116. Si la Tora hubiese escrito , eso
112. Sota 7a.
implicarfa que el agua en sf misma era maldita, ya
113. Sifri 11. Rashi explica aqui por que la Tora que es un adjetivo que describe la condicion
llama amarga al agua si en el momento de darsela intrfnseca del sujeto en cuestion. Sin embargo, como
73 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5 :1 9 -2 0 :

19El kohen la hard juror y dira a la


mujer: Si un hombre no se ha
'
acostado contigo, y si no te has j - T * IT

descarriado en mancillamiento con otro


j vt : t : * t

aparte de tu marido, entonces quedaras



libre de esta agua amarga que causa : : 1- t * * !v *

maldicion. 20Pero si te has descarriado T


- :
:
: v 1 t

-------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ---------------------------------------------------------------------------------

: -

------------------------ ----------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------------

, ? . , , ,
T :
T :
: :
T : V
TV * . !
T

: :
) : v T :
.> sj : , . ,
---------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ------------------------------------------------------

tradujo por , maldita, sino por , que causa maldicion, queriendo significar que es agua
que muestra maldicion en el cuerpo de esta mujer . 117118
19. ' ( / :l a h a r a JURAR. 1 Y en que consiste el juramento?119 En que le dice a la mujer
Si otro hombre no se ha acostado contigo... queda libre ]; [de los efectos negativos del agua
pero si otro hombre se ha acostado contigo, mereces ser estrangulada ][. Pues de una 120
clausula negativa - la explicitada en este versicu lo- puedes inferir una clausula positiva.121 Pero
constituye una obligation juridica que en casos de pena capital se comience por la m ention de 10
que refleje la inocencia del acusado . 122
20. / pero SI t e h a s d e s c a r r i a d o . Aqui la palabra es utilizado en el sentido

en vez de eso escribio , que es un verbo que el kohen hace que la mujer jure y, ademas, le
intensivo pi'el con caracter causativo, ello implica dice algo, como si el juramento y 10 que le dice
que el agua provoca la maldicion a otros y tiene, por fueran cosas independientes. Sin embargo, no
10 tanto, un sentido activo. hallamos escrito en ningun lugar cu&l es el
contenido de ese supuesto juramento. Por esta razon,
117. Rashi anade que, aunque el Targum si opina
que se deriva de la raiz , que significa Rashi enfatiza aqui que el hecho de que el kohen la
maldecir, aun el concuerda en afirmar que hace jurar se refiere a las palabras que le dice (Gur
no es 10 mismo que , malditas. Arye).

118. Si el agua que se daba de beber a la mujer 120. Ver Kidushin 62a. Juego de palabras entre
era intrinsecamente maldita, es decir, danina y , queda libre y , se estrangulada.
perjudicial en forma natural, no resultarfa extrano 121. En este versiculo se menciona 10 que ocurrira
que le provocase efectos negativos en su cuerpo. si la mujer no tuvo relaciones sexuales con otro
Pero si el agua era intrinsecamente sagrada, 10 hombre; de ello se puede inferir 10 que ocurrira en
que ademas de todo implica que naturalmente era caso de que si haya tenido relaciones con otro
saludable, entonces si causaba un dano fisico en hombre.
la mujer, ello constituia un testimonio fehaciente 122. Sanhedrin 33a. El procedimiento juridico
de que su efecto se debia a un milagro (Beer normal consiste en mencionar primero que le pasara
Rejobot). al acusado en caso de no ser culpable, y luego decir
119. A primera vista se hubiera podido entender que le pasara en caso de que si sea culpable.
5:21 : / 74

con otro aparte de tu marido y te has -


1S I - " : j* : k j ~

mancillado, y un hombre que no sea tu


:
marido se ha acostado contigo...
21 El kohen hard jurar a la mujer con
el juramento de maldicion, y el kohen
it * - >- t : t r rr - \ :

dira a la mujer: E l Eterno te pondra


como maldicion y juramento en el seno

de tu pueblo, al hacer el Eterno que tu *
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
: ?
? 1 \
RASH1

: . : . ms( :

.): ( ? . <
. ! ( :

,): ( ? 0 : . :

:1: ( :

TRADUCCION DE RASHI
conditional de si. 123
21. ^ / con el juramento de maldicion. Esta expresion significa: juramento
maldicion.124
<^/ el eterno te pondrA como maldicion. En el sentido de que todos maldeciran
por ti, diciendo: Que venga sobre ti 10 que le sobrevino a fulana.
^^/ Y juramento. En el sentido de que todos juraran por ti, diciendo: Si no [si 10 que digo
no es cierto], ;que me ocurra 10 que le ocurrio a fulana! Y en un sentido similar la Escritura
declara: Dejaran su nombre como juramento para Mis escogidos, 125 10 cual significa que los
justos juran haciendo mention del castigo de los malvados. Y el mismo concepto se aplica con
respecto a la bendicion, como se declara con respecto a Abraham: Y se bendeciran por ti todas
las familias de la tierra. 126 Y tambien se declara con respecto a los hijos de Yosef: Por ti Israel
bendecira, diciendo... 127

123. No constituye una afirmacion, ya que si la subordinado al segundo; juramento de maldicion


mujer realmente fue infiel no se le haria beber el CDebek Tob).
agua (Sifte Jajamim). En Taanit 9a y otros lugares,
125. Yeshayahu 65:15.
el Talmud afirma que en la Tora la palabra puede
adoptar cualquiera de cuatro acepciones: si, 126. Bereshit 12:3. Ver Rash! ah! mismo, s.v.
quizas, sino y que [o porque]. En Shemot ?, donde explica que a pesar de las variadas
21:33, vemos otro ejemplo de utilizado en el intepretaciones de esa frase, el sentido simple es que
sentido condicional de si, en la frase y [los hombres] se bendeciran [unos a otros] por
, Si un hombre abre un foso... ti..., 10 cual quiere decir que mencionaran su
nombre al bendecirse entre si.
124. Se trata de dos sustantivos unidos entre si
mediante semijut [estado constructo], el primero 127. Bereshit 48:20; Sifri 18.
75 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:22 :

muslo se desplome y que tu vientre se : '1


22Esta agua que causa > L hinche.<_
!
maldicion .
entrarar * ~
en tus entranas para
t
> : : -
-
t
hinchar el vientre y desplomar el
.-------------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------------- RASHf ------------------ :

( : . , .
(,): ) (: : . :
, , , .1: . .
TRADUCCION DE RASHf
/ t u MUSLO. Con respecto a la maldicion que le sobrevendra en caso de ser culpable, el
kohen menciona primero el muslo antes que el vientre,128 ya que fue con el muslo que ella
comenzo el pecado.129
/ s e h i n c h e . Este verbo debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum, queriendo decir
hinchado. 130
22. / p a r a h i n c h a r e l v i e n t r e . El verbo es equivalente a 131, queriendo
decir que hace que el vientre se hinche. Para esto132 sirve la vocal pataj con la que se vocaliza
la letra lamed []. Y de igual modo tenemos otros ejemplos de formas verbales semejantes: Para
hacerlos guiar [ ]en el camino;133 para mostrarles [ ]el camino por el que
deben marchar. 134 Y de igual modo, el verbo que aparece en este versiculo es equivalente
a <que significa que hara que el muslo se desplome.135 Pues el efecto que el agua causaba

128. Mientras que en el v. 27, hablando de la 135. El hebreo tiene siete modos verbales de
aplicacion concreta del castigo, la Tora dice que su conjugation. De ellos, cuatro son llamados kal.
vientre se hinchara y su muslo se desplomara, simples [lit., ligeros], porque cuando son
afxrmando que el vientre sera afectado primero. En conjugados la letra intermedia de la raiz no lleva
el v. 27, 5.v. ' , Rashi explica que daguesh; los otros tres son llamados kabed,
aunque en la mention de la maldicion el muslo es intensivos [lit., pesados] porque si llevan
mencionado primero, el agua misma solo pone a daguesh en la letra intermedia. De estos siete modos
prueba a la mujer siguiendo el orden en que verbales, tres son kabed: pi'el [ ]-d e action
fisicamente entra en ella, y por eso ahi el vientre es intensiva-; pu'al [ ]la forma pasiva del pi'el
mencionado primero. intensive!-; e hitpa'el [ ]-d e action reflexiva.
Los otros cuatro modos verbales son kal: pa'al []
129. Sota 8b.
-d e action simple-; n ifal [ ]-la forma pasiva
130. El Targum traduce el verbo por la palabra del pa'al simple-, h ifil [ ]-d e action
, que quiere decir hinchado. causativa- y hufal [ ]- la forma pasiva del h ifil
131. Modo verbal causativo hifil. causativo. La forma h ifil causativa implica que el
132. Es decir, para indicar que el verbo esta en el sujeto del verbo provoca que otro realice la action
modo h ifil y no en el modo simple kal. del verbo. Por regia general, los verbos causativos
llevan una letra vocalizada con pa ta j [ ]antes de
133. Shemot 13:21. La forma verbal es la raiz. En este versiculo tanto el verbo como
equivalente a . , estan conjugados en el modo h ifil y, sin
134. Debarim 1:33. La forma verbal es embargo, omiten la . Rashi senala que aunque
equivalente a . omitan la no por eso dejan de ser verbos
5:22 : / 76

muslo. Y la mujer dird: Amen, amen. :


r t
I /
# <.t rr

J7 : rr :

< sT

ONKELOS
:
-------------------- RASHI

. : :

. , , . . ?
. , : ,
,): (

TRADUCCION DE RASHI
era hacer que el vientre se hinchara y que el muslo se desplomara.
/ para hinchar el vientre y desplomar el muslo. Esta frase se refiere al
vientre y el muslo del adultero. ;,O quizas no, sino que se refiere al vientre y el muslo de la
adultera? Cuando la Escritura declara con respecto a la mujer: ...que tu muslo se desplome y que
tu vientre se hinche, 136 ahi estan enunciados ya los organos de la adultera. 137138
/ amen, amen. La expresion amen 139 en general indica aceptacion de los terminos de un
juramento dicho a uno por otra persona. En este caso significa amen por la maldicion invocada y
amen por el juramento recitado. Con respecto a la maldicion, la expresion amen repetida significa:
Amen 140 si me mancille de este hombre, y amen si me mancille de cualquier otro hombre. Y
con respecto al juramento: Amen que no me descarrie cuando estuve comprometida [arusa] 141
a mi marido ni despues, ya estando casada con el.142 O, en el caso de una mujer ya casada con el
hermano de su esposo fallecido, significa: Amen 143 que no me descarrie cuando esperaba el

causativos, y la prueba de ello es que la letra servil sobre mi.


al inicio del verbo si lleva la vocal pataj en 141. Se aplica el nombre arusa a la mujer que ha
sustitucion de la . Lo mismo se aplica a los verbos . realizado ya la primera etapa del proceso
y que cita como ejemplos analogos. matrimonial [erusin], mediante la cual ia mujer
136. Supra, v. 21. queda ya prohibida a otros hombres pero todavia no
vive con su marido; es en esta etapa que el marido
137. Sota 28a; Sifri 15. Por 10 tanto, en este
le entrega a la mujer el contrato matrimonial
versiculo la Tora necesariamente habia de los
[ketuba]. El matrimonio queda consumado cuando
organos del adultero.
se realiza la segunda etapa [nismri], a partir de !a
138. A! respecto, el midrash (Sifri 15) agrega: Esto cual ya puede vivir con su esposo. En tiempos
nos ensena [dos cosas. La primera,] que asi como el antiguos el tiempo entre una y otra etapa podia ser
castigo divino se aplica a ella, de igual modo se muy largo. Rashi habia de un caso en el que el
aplica a el. [La segunda,] que de aqui se puede hacer marido ya habia realizado la etapa de erusin, pero
la siguiente inferencia: si a alguien que hace pecar todavia no la de nisuin. De cualquier modo, a la
a otro [el adultero a la adultera] le corresponde un mujer le esta prohibido tener relaciones con otro
castigo limitado, con mayor razon que [a alguien siendo arusa.
que haga el bien] le corresponded una bondad
142. Es decir, S 1, asi es; jure que no me
mayor.
descarrie...
139. Que puede ser entendida en el sentido de asi
143. Aqui tambien amen tiene el sentido de jurar.
es 0 que asi sea.
Es como si dijera: Si, asi es; juro que no me
140. Que asi sea, es decir, que la maldicion caiga descarrie...
77 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5 :2 3 -2 4 :

23El kohen escribira estas maldiciones ?I


."

V T

T IT V
- :
T

en un pergamino y las borrard en t


el agua amarga. 24Cuando el haya
dado de beber a la mujer el agua < : ^ f t pt f r n
amarga que causa maldicion, el agua v 7 J" v T JT ' 'T ' :
que causa maldicion entrara en ella
x
1(
V IT : r* * VT JT A* : T : 1

ONKELOS
:
^
RASHI

: ? . 113( :
? . , ,
? ,
: , , .
TRADUCCION DE RASHI

matrimonio de levirato \yibum] 144 ni despues, cuando ya estuve casada con el.145
24. / c u a n d o e l h a y a d a d o d e b e b e r a l a m u j e r . Este no constituye el orden
preciso del procedimiento a seguir,146 ya que en realidad el kohen primero ofrece la oblacion
[minja] de ella y luego le hace beber del agua. 547 En realidad, en este versiculo la Escritura
meramente te informa que despues de que le haya dado de beber, el agua se volvera amarga en
ella.148 Por otra parte, puesto que aqui se menciona el vientre y el muslo, se podria pensar que
unicamente estos organos eran afectados. ^De donde se aprende que las demas partes del cuerpo
tambien eran afectadas? Para ello este versiculo ensena con respecto al agua: ...entrara en ella,
implicando asi en toda ella. Siendo asi, ;,que quiere significar la mention especifica de vientre y
muslo? Son especificados para ensenar que puesto que con estos organos se comenzo el pecado, el
castigo comienza por ellos.149

144. En Debarim 25:5-10, la Tora estipula que el procedimiento a seguir en terminos cronologicos
cuando un hombre muere sin dejar hijos, uno de sus (primero haz esto y luego aquello), sino que aqui
hermanos debe casarse con su viuda. Este requisito la Tora solamente desea enfatizar que una vez que
recibe el nombre de yibum [en espanol es llamado el agua haya entrado en ella, se volvera amarga. Es
levirato]. En caso de que el hermano se niegue a por esta razon que hemos traducido el verbo ^
tomarla como esposa, debe realizar una ceremonia en el sentido de cuando el haya dado de beber, en
llamada ja litza para liberarse de la obligation. Aqui vez de entenderlo como un verbo en pasado simple.
Rashi habla de un caso en que la viuda esperaba el 149. Este constituye un principio general en la Tora,
yibum porque el hermano todavia no 10 realizaba. enunciado en el midrash Mejilta, que es citado
145. Sota 18a. varias veces por Rashi. Ver, por ejemplo, Shemot
14:4, s.v. , donde senala que como
146. Este versiculo (v. 24) habla de que el kohen da
en Mitzraim el Faraon habia comenzado con el
de beber a la mujer, y luego, en el v. 25, habla de
pecado de esclavizar a Israel, por esta razon el
que ofrece la oblacion. Sin embargo, en el v. 26, la
Tora explicitamente dice que el kohen primero debia castigo divino comenzo con el. Lo mismo comenta
ofrecer la oblacion y luego hacefla beber el agua. en Shemot 7:28, s.v. y 12:12, s.v. W
3 , donde puntualiza: La retribution divina
147. Como se estipula en el v. 26.
comienza por el que haya comenzado el pecado en
148. Es decir, no constituye una orden que describa primer lugar.
5:25 : / 78

n f y serd amarga. :
' ' El kohen tomara de la mano de 25
ceios 1a mujer 1a obiadon de;
_ mecera la oblacion en vaiven delante
del Eterno y 1a acercara ai Altar. : 1
y r* : - v v t / : ; * : **t : j

---------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------ -


:) (
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: : .
. - , .()
, , .

------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------------------------------------------


? / ]SERA] AMARGA. E s decir, el agua se r a p a r a ella d a n in a y a m a r g a . 150 151

2 5 . / Y m e c e r A e n v a i v e n . E l k oh en m o v ia la o b lacion d e u n la d o a o tr o horizontalm ente, y


la h acfa su b ir y b a j a r .152 Y ta m b ie n e lla m ecfa la ob la cio n ju n to c o n e l, y a q u e su m a n o esta b a
colocad a e n cim a d e la m a n o d e l k o h e n . 153

/ l a acercara. Esta frase se refiere al p roced im ien to llam ad o acercamiento


hagashd] de la ob la cio n a la esquina sudoeste del Altar,154 antes de la kemitza[, 155

150. En el lenguaje de la Tora, el prefijo antes de cualquier alimento peijudicial es llamado ,


un sustantivo o adjetivo puede cumplir dos amargo (Gur Arye).
funciones: indicar un cambio de estado de aquello
152. Sifri 17.
de 10 que se habia 0 indicar la funcion o proposito
que tiene. Por ejemplo, en Shemot 4:9, la frase 153. Sota 19a. Aunque el versiculo no 10 mencione
, la de la palabra indica que las aguas se especificamente, el Talmud afirma que ese era el
convertiran en sangre. De igual modo, ahi mismo procedimiento a seguir.
en el v. 7:12, la frase . quiere decir que 154. En Vayikra 2:8, la Tora dice: Llevaras al
las varas se convertiran en serpientes. Ahora bien, Etemo la oblacion... el la traera al kohen, quien la
la cumple esta funcion gramatical siempre que hara llegar [ ]al Altar. Esto significa que
vaya acompanada del verbo ser, como en los despues de que el dueno de la oblacion la trai'a al
ejemplos citados [ y , respectivamente], Pero kohen, este tenia que acercar la ofrenda a la esquina
cuando el verbo que la modifica no es el verbo sudoeste del Altar exterior de cobre y tocar la
ser, como en este versiculo, donde en la frase esquina sudoeste con la oblacion. Aunque aqui la
?( el verbo que aparece es Tora dice , frase que pudo haber sido
, entrara, la no cumple la funcion de indicar entendida en el sentido de la ofrecera (es decir,
un cambio de estado, sino que define que funcion que coloca la oblacion sobre el altar para quemarla),
cumple el agua dentro de la mujer: ser amarga y Rashi enfatiza que aqui el verbo no quiere
danina. Otros ejemplos de este caso gramatical los decir ofrecer, sino literalmente acercar.
vemos en Bereshit 222. y 45:5, donde las palabras 155. Es el acto llamado kemitza 10 que convierte
$ y significan, respectivamente, para una oblacion en ofrenda. La kemitza consiste en que
que sea mujer y para que sea sustento (Beer el kohen dobla los tres dedos medios de su mano
Itzjak). derecha sobre su palma y con ellos toma 10 mas que
151. Rashi agrega la palabra danina para pueda de la mezcla de harina y aceite de la oblacion,
enfatizar que cuando la Tora dice que el agua sera sin que la mezcla sobrepase sus dedos. Luego, esa
amarga, no quiere decir que literalmente su gusto mezcla es quemada en el Altar. La mezcla recibe en
sera amargo, sino que le causara dano. En la Tora, hebreo el nombre de kometz.
79 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5 :2 6 -2 7 :

26El kohen tomara en un punado [de tres


dedos] de la oblation su portion

memorial y la hard subir en humareda : T 1V : V.' I : : T t j t :

en el Altar, y luego dara de beber a la


IT V

V.T IT V
: UV :

mujer el agua. 27El la hard beber el


JT : IT : V *JT : J
agua, y sucedera que, si ella se mancillo
y cometio deslealtad contra su marido, el
T * :
J
J :

T : 1*

agua que causa maldicion se volvera


amarga en ella, y su vientre se hinchara

y su muslo se desplomara, y la mujer 1ST : V.T : IT : T : * JT : IT :

sera como maldicion en el seno de su


-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------
? !
? :
<?\ ?
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

: , 1 . !> :
. <) :
, , : .
, . ?: : ,
TRADUCCION DE RASHI

igual que se hace con las demas oblaciones.156


26. / SU p o r c i o n m e m o r i a l . Este termino se refiere al kom etz157 mediante cuya quema
la oblation llega como remembranza ante el Altisimo.
27. / l a h a r a BEBER EL a g u a . Esta frase fue enunciada158 para incluir el caso de
que la mujer diga: No bebere despues de haber sido borrado el rollo de pergamino en el cual
estaba escrito el Nombre del Etemo. En tal caso, se le abre la boca y se la hace beber por la fuerza,
a menos que diga: Mancillada estoy, con 10 cual se suspende la ordalia.159
' / su v i e n t r e s e h i n c h a r a , e t c . Aunque en la maldicion el kohen menciona
primero el muslo, el agua misma unicamente pone a prueba a la mujer siguiendo el orden en que
entra a ella.160 .
/ y l a m u je r s e r a c o m o m a l d ic io n . Tal como ya explique, que todos

156. Sifri 17; Sota 14b. agua parece superflua, ya que en el v. 24 la Tora
ya afirmo que el kohen hara que ella beba el agua.
157. Sifri 17. Al respecto, ver la nota 155. En esta
traduction utilizaremos la expresion un tanto Rashi senala que en realidad no es superflua, sino

incomoda de punado [de tres dedos] para traducir que su repetition agrega un caso nuevo.

la palabra hebrea kometz, la cual designa la cantidad 159. Sota 20a.


de harina y aceite que es tomada con los tres dedos 160. Sota 9b. Es decir, primero el vientre y luego
de la mano. las demas partes del cuerpo. Ver el comentario de
158. La frase , la hara beber el Rashi al v. 21, s.v. ?, asi como la nota 128.
5:28-29 *: / 80

pueblo. 28Y si la mujer no se mancillo y ^


x * r r t : : > :
: 7

pura es, entonces sera libre y concebira


simiente. :
V T IT : : : ). : : A* - :

29 Esta es la ley de los celos, cuando


v ! : .
una mujer se descarrie con otro fuera a t

de su marido y se haya mancillado. :& ^ ^


7 : * : - J vr - :

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
: :

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, . . ?: : . ? 5 :

. : ,

: T : VV *
:
V. T: T '
,
-
VI . T : : : . T : 5 *: )
T T

---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


maldeciran por ella [en su nombre [ . 161
/ en e l seno de su pueblo. Hay una diferencia entre un ser humano que actua
depravadamente en un lugar donde es conocido a un ser humano que actua depravadamente en
un lugar donde no es conocido. 162
28. / y si l a mujer no se m an cill6. De esta reclusion en secreto. 163
* / y pura es. De otro lugar. 164
/ en ton ces sera libre. Del agua que causa maldici6n.165 Y no solo eso, sino que ademas
la mujer concebira simiente; si hasta ahora solfa dar a luz con dolor, a partir de ahora dara a luz
con facilidad; si solia dar a luz hijos atezados [feos], a partir de ahora dara a luz hijos claros
hermosos [[ , 166

161. Es decir, en su nombre. Ver al respecto 10 que 164. Es decir, de otra reclusion con otro hombre
Rashf comenta en el v. 21, s.v. ? y la sobre el cual no se ie habia advertido. Rashf
nota 126. comenta esto para explicar la aparente redundancia
162. Sifri 14. A diferencia del v. 21, donde el kohen de decir que ella es pura si justo antes el versiculo
dice que la mujer sota servira de maldicion y habia de que ella no se mancillo. Se trata de dos
juramento en el seno de su pueblo, aquf la Tora clausulas que habian de dos casos distintos (Sifte
solamente dice que ella sera maldicion. En aquel Jajamim).
caso, justamente porque la Tora tambien habia de
165. No significa que quedara libre de castigo; la
juramento, el que ella sea maldicion significa que la
Tora no tiene necesidad de decir eso, ya que si ella
gente maldecira en su nombre (al igual que juraran
es inocente no tiene por que ser castigada. Rashf
en su nombre). Pero como aquf no se menciona el
juramento, aquf el que ella sea maldicion no quiere senala que quedara libre del agua para descartar la
decir que servira de ejemplo en el seno de su hipotesis de que, aun siendo ella inocente, el agua
pueblo, sino que su humiliation sera mayor naturalmente le causara algun tipo de dano ffsico,
justamente por hallarse entre sus conocidos y incluso leve (Gur Arye).
parientes (Gur Arye). 166. Sota 26a. Cuando Rashf dice atezados y
163. Es decir, que no se mancillo con el hombre claros, se refiere al tono de la piel que indica
sobre el cual se le habfa advertido. salud o carencia de ella.
81 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:30-6:2 ::

30Si sobre un hombre pasa un espiritu de ^ ^ 1


celos y haya celado a su esposa y hace < ^
que la mujer se pare delante del Eterno, T ,T : A: ' '
entonces el kohen le aplicara a ella toda $ ^
esta ley. 31Y el hombre quedam libre de - ^ 1 :
iniquidad, y la mujer cargara con su '' v T 'T': 7
iniquidad.
-t
: # IT . V VT * * JT IT :

Capitulo 6
1e i Eterno habio a Moshe, para : _ .. .. J .. V V.T : J '* - : -

decir:
Habia a los Hijos de Israel y ^ , 3 _
dues: Cuando un hombre o una mujer Av : - t: j:
se aparte pronunciando un voto de
ONKELOS

: :
? :
------------------------------------------------------------------------- RASHI

,( . . , .1 : ( : .)
() : , ,
. . & : : , .

TRADUCCION d e r a sh i

30. /si... un hombre. A qui la palabra 167 es equivalente en significado a la de la frase: Si


[ ] era sabido. 168 La frase quiere decir: si es un hombre celoso, a consecuencia de 10 cual hace
que la mujer se pare delante del Etem o, entonces el kohen le aplicara a ella toda esta ley . 169
3 1 . / y e l hombre quedara lib r e de iniquidad. Es decir, si el agua la examino
y ella murio, el marido no debe angustiarse y decir: Soy culpable de su muerte. N o debe pensar
asi, ya que la Tora declara que el queda libre [inocente] de cualquier castigo por la muerte de e lla .170
Otra explicacion: Despues de que el kohen le haya dado de beber el agua, ella estara permitida
para el marido y el quedara libre de iniquidad por seguir viviendo con ella. Pero si el sigue viviendo
con ella antes del examen, estara en pecado, ya que la mujer sota esta prohibida para el marido
antes de ser exam inada.171
6
2. / cuando... se aparte. Aqui el verbo significa: se ap arte.172 ^Por que razon fue

167. Que gerieralmente indica la disyuncion 0 . caso planteado en el.


168. Shemot 21:36. Rashi explica que aqui la 170. Sifri 21.
palabra no indica una disyuncion o altemativa 171. Esto explicaria por que la Tora habia de que el
entre dos elementos, sino que expresa una situation quedara libre si es que no le ha atribuido ningun
hipotetica. En Vayikra 4:23, Rashi ya comento que pecado.
en muchos versiculos la palabra significan si.
172. Rashi parece seguir el Targum de Onkelos,
169. Si significa un si hipotetico, entonces el que tradujo por , palabra que segun la
v. 30 es continuation directa del v. 29 y concluye el mayoria de comentaristas de Rashi significa se
6:3 : / 82

nazareo a fin de abstenerse para ^ . :^<


el Eterno; 3de vino y vino anejo ' * " ': 'T
ONKELOS
:
----------------------------- RASHI

: . $
. ? ?\ ,

: . : ,
: , . :

TRADUCCION DE RASHI
y u x ta p u e sta la se c c io n d e l n a z a r e o \nazir\ a la se c c io n d e la m u je r d e sc a r r ia d a [sotd\? 173 P a ra
d ec ir te q u e to d o a q u e l q u e v e a a u n a m u je r d e sc a r r ia d a e n su o p r o b io , d e b e r a a p a r t a r s e 174 d e l
v in o , y a q u e el vino p o d r ia c o n d u c ir a l a d u lt e r io .175

/ v o t o d e n a z a r e o . E n to d o lu g a r de la Tora, cualquier termino derivado de la rai'z 176


so lo puede significar a p a r ta r s e de algo. se le da este nombre a esta persona
E n e ste c a so ta m b ien ,
p o rq u e se a p a r ta d el v i n o . 177

/ a f in d e a b s t e n e r s e p a r a e l e t e r n o . E s decir, p a r a a p a r ta r s e a s i m ism o d e l v in o
en a ra s d e l C ie lo .178

3. / DE v i n o y v i n o a n e j o . Esta frase debe ser entendida ta l c o m o la tr a d u c e e l T a rg u m :


, de vino nuevo y aftejo. El vino anejo es llamado p o r q u e e l v in o e m b r ia g a mas
[ ] cu a n d o es a n e j o .179

aparte. Rashi explica de este modo para 178. No resulta claro que quiere decir el versiculo
explicar la razon por la que el topico del nazir fue cuando afirma que el nazir debe abstenerse para el
yuxtapuesto al de la mujer sota, como afirmara a Eterno. Una posible respuesta (Najalat Yaacob) es
continuacion (Najalat Yaacob). No obstante, cabe que aunque Rashi ya comento que la razon implicita
senalar que en Vayikra 27:2, Rashi explico la que la Tora da de por que un individuo podria
palabra en el sentido de pronunciar decidir hacerse nazir es a causa de la inmoralidad
oralmente. Y en Vayikra tambien, en el v. 22:21, sexual que el vino podria provocar, aqui agrega que
Rashi afirma que la frase significa separar una razon adicional para hacerlo podria ser para
por medio de una declaracion. Para mas detalles, evitar algun otro tipo de desgracia. A esta intencion
ver la nota 151 de la parashat Emor en el libro de aludiria la frase para el Eterno. Otra posible
Vayikra. respuesta es que la Tora exige del nazir que se
173. Puesto que el estado de nazir [nazareo] se abstenga del vino como medio para acercarse mas a
obtiene mediante un voto, 10 logico hubiera sido que Dios, pero si decide adoptar la condicion de nazir a
esta seccion fuera enunciada en la seccion que trata causa de algun interes personal o material, no
de votos (en el cap. 30), no en este lugar (Mizrajf). solamente no le servira de nada sino que su
condicion misma de nazir sera contraproducente, ya
174. Rashi hace aqui un juego de palabras: debera
que se considerara que ha cometido un pecado
apartarse se dice , palabra de la misma raiz que
contra su persona, como se indica en el v. 6:11 {Beer
, nazareo.
baSade). Ver tambien las notas 203-205 de esta
175. Sota 2a. parasha.
176. De donde se deriva , nazareo. 179. Rashi es de la opinion que la palabra no
177. Por 10 tanto, la palabra literalmente significa licor, sino vino anejo. Aqui explica
significa el apartado. Tambien podria ser que la razon por la que la Tora da este nombre al
entendida en el sentido de asceta con respecto al vino anejo es porque este tipo de vino embriaga mas
vino. [ ]que el vino normal {Sifte Jajamim).
8 3 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6 :4 - 5 i l ' T I

se abstendra, vinagre de vino y vinagre -


: * J V.T v J : Ia v - v J *-

de vino anejo no bebera, y no bebera


ningun remojo de uvas, y uvas frescas '
t :~ v : j t >- : t :

o secas no comera. 4Durante todos los :


* j c r *
dias de su abstention no comera de
todo 10 que se produce de uvas de vino, ^ &
desde las pepitas hasta el hollejo. :
5Todos los dias de su voto de r* vt : - : - *

abstinencia la navaja no pasara por su


- \. : * VJV : T

cabeza; hasta que se completen los dias


que el se haya abstenido para el Eterno,

. T - .* ^ rt - J .

consagrado sera dejandose crecer la * -


% : 1 j It t r > v :

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
(" )
: :
!
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf

. : . .
. ) !: : .
: . 00 : .

t r a d u c c io n d e r a s h i

/ y n in g u n r e m o j o . L a palabra sig n ific a r em o jo de algo e n a g u a 0 c u a lq u ie r o tr o


liq u id o .180 E n el le n g u a je d e la M is h n a h a y m u c h o s otros ejem p los de term inos analogos; por
ejem plo: N o se p o n e a r e m o ja r [/ ]tin te n i esp e c ia s en agua en la visp era de Shabat ; 181 un
n a z a r e o q u e r em o jo [ ] su p a n e n v in o . 182

4. / d e s d e l a s p e p i t a s . E sta s so n la s sem illa s de la uva.

/ h o l l e j o . E sta es la c a sc a r a [p iel] e x te r io r de la uva. L a cascara recibe el nom bre de p o r q u e


en su in te r io r e sta n la s p e p ita s c o m o e l b a d a jo d e n tr o d e u n a c a m p a n a [183. [

5. / c o n s a g r a d o s e r a . E l c a b e llo d e e l , 184 d e ja n d o s e c r e c e r la c a b e lle r a 185 d el p e lo de


su c a b e z a .186

180. La palabra es un sustantivo derivado de y la parte interna.


la raiz , que significa remojar. 184. Pero no su cuerpo.
181. Shabat 17b. 185. En hebreo, en el sentido de melena o
182. Nazir 34b. crecimiento del cabello [ver la nota 188].
183. Nazir 34b. En hebreo, la parte exterior de una 186. Sifri 25. Dos veces la Tora dice que el nazir
campana se dice , palabra relacionada con . Esto debe ser , santo, en este versiculo y en el v.
apoya la tesis de Rashi de que se refiere a la 6:8. Cuando la Tora dice aqui que debe ser santo, no
cascara de la uva. Esta explicacion que Rashi hace se refiere a que el cuerpo mismo del nazir sera
de las palabras y sigue la opinion del sabio santo, sino unicamente a su cabellera. Esto se
talmudico Rabi Yosi. Sin embargo, el Talmud demuestra porque inmediatamente despues de decir
tambien cita una opinion opuesta (de Rabi Yehuda), que debera ser santo, la Tora precisa dejandose
segun la cual seria la parte externa de la uva crecer la cabellera del pelo de su cabeza. Es en el
6:6-8 : / 84

melena de la cabellera de su cabeza.


J" ; 7
:1# 1
j - :

r - t v

6Todos los dias de su abstention para el


Eterno no se llegara a una persona j
v
v jv -
-
AT r V -

muerta. 7Por su padre 0por su madre,


por su hermano o su hermana, no se * 7 .
:

J* T J
: I T

contaminara por ellos en su muerte, ya /


que la diadema de su Dios esta sobre su *v v t :7 - j j-

cabeza. 8Todos los dias de su :


1 . t v.
v .*
abstinencia consagrado es para el
Eterno. : ^
------------------------------ ONKELOS------------------------------
( ? :
^ t :
: 1 ( :
RASHI

.1: ( , .
3 )( : 1\ ( . ,

: . : . ,

TRADUCCION DE RASHI
9 / cabellera. Este vocablo esta vocalizado con la vocal pataj katan, 187 ya que este en estado
contructo con respecto a la expresi6n , como si dijese la melena [2 ]del pelo. 188 Y la
explicacion del vocablo 3 es crecimiento del cabello. Y asimismo vemos que esta palabra
significa eso en la frase: No se dejara crecer el cabello [189 .[ El crecimiento del cabello no
es llamado por menos de treinta dias.190
8. / todos los dias de su abstinencia consagrado es. Esto se r
santidad del cuerpo, la cual consiste en que no se contaminara con la impureza de cadaveres.191

v. 6:8 que la Tora habla de la santidad personal del copista. Otros (Habanat haMikrd) dicen que Rashi
nazir (Gur Arye). Ahora bien, cabe puntualizar que quizas quiera decir que si no estuviera en estado
en la Tora el concepto de , santidad, implica constructo deberi'a llevar kamat [].
la separation de algo para destinarlo a un fin 188. La palabra _es un sustantivo, al igual que
especial; en este caso, el hecho de dar al cabello del , cabello. Como esta vocalizada con segol
nazir una condicion especial que 10 separe del debajo de la primera letra [ver la nota anterior], ello
estado normal del cabello de cualquier otra persona, indica que hay que leer estas dos palabras juntas:
y esto 10 expresa mediante el hecho de dejarlo 3 del cabello. Ahora bien, como la palabra
crecer. en si misma significa crecimiento, la frase
hay que entenderla como crecimiento del
187. Rashi llama pataj katan a la vocal que en la
cabello (Mizraji). Aqui la hemos traducido por
actualidad se llama segol, que es una vocal corta.
melena.
Lleva esta vocal debajo de la letra ] ] , y ello
constituye el indicio de que _esta en estado 189. Vayikra 21:10.
constructo con respecto a . Sin embargo, varios 190. Nazir 6b.
comentaristas {Masquil leDavid, por ejemplo) 191. Sifri 27. A diferencia de la santidad
observan que esta palabra siempre lleva segol y no mencionada en el v. 6:5, la cual se referia a !a
otra vocal. Por ello, especulan que la primera frase cabeza, como Rashi afirmo ahi mismo, j.v.
de este comentario quiz&s se deba al error de un {Mizraji). Ver tambien la nota 186.
85 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6:9 :

9 Y si un muerto muere cerca de el, ^.TIS U.T03 V7V


J * JV J T . <* T I* :

accidental [ 0] subitamente, y el
contamina su cabeza de abstinencia, en DV3 1^
J : < * : !*>: J \. :
el dia de su purificacion debera rasurar
su cabeza, en el septimo dia la rasurara.
Z
:
fv : - :
/ J T T : IT

ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------------------------------------

. : . . : .()
, : T
V
. -
TT
: T V T T : r ~V , :
. : .( :

---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


9. / a c c id e n t a l . Esto se refiere a un ca so de fuerza mayor. 192
/ ]s u b i t a m e n t e . Esto se refiere a u n a c c id e n te no intencional.193 Y hay quienes dicen ]0
que ^constituye una sola expresion e in d ic a un incidente subito. 194
/ Y s i u n m u e r t o m u e r e c e r c a d e e l . E s d ecir, en la tienda donde el n a z a re o se
encuentra. 195
/ en el en el dfa en que es rociado c o n el a g u a de
DiA d e SU p u r i f i c a c i o n . E s d e c ir,
p u rific a c io n . 1961 0 q u iz a s no, sino que e sto se refiere al octavo d ia, cuando el ya es completamente
puro?197 P a ra in d ic a r q u e n o es a si, este versfculo ensena: En el septimo dfa, 10 c u a l e x c lu y e la

192. Sifri 28. Es decir, un accidente que el nazir no 196. Si un nazir se contamina mediante el contacto
pudo evitar y sobre el cual no tiene responsabilidad. fisico con un cadaver, debe esperar siete dias. En el
septimo dia debe rasurarse y rociar sobre su cuerpo
193. Sifri 28. Es decir, un caso en el que el nazir se
agua mezclada con cenizas de la Vaca Bermeja
contamino sin tener la intencion de hacerlo, pero en
[para aduma[, unico medio de quitarse la impureza
el cual tiene cierta responsabilidad porque le ocurrio
causada por un cadaver, como la Tora estipula en los
debido a negligencia.
w . 19:14-20. Pero esto no es todo. Para completar
194. Segun esto, ambas palabras, y , son su proceso de purificacion, en el versiculo siguiente
sinonimos y expresan un incidente subito e la Tora estipula que el nazir debe traer una ofrenda.
inesperado (Mizraji). Esta ofrenda solo la puede traer al octavo dia,
195. Es decir, bajo el mismo techo. La palabra by despues del anochecer del septimo dia, que es
[aqui ]generalmente significa sobre o encima cuando el nazir que ha sido rociado con el agua y
de, aunque en ciertos casos tambien significa las cenizas de la Vaca Bermeja se vuelve 10
cerca de. En este caso, no tendria sentido decir suficientemente puro para poder ingerir alimentos
que el muerto murio encima de la persona, por 10 consagrados. Aquf Rashi explica que cuando la Tora
que hay que entender la frase ? en el habia de su dia de purificacion, no se esta
sentido de que el muerto se halla en proximidad con refiriendo al octavo dia, sino al septimo, que es
el nazir (Sifte Jajamim). Por otra parte, a menos que cuando se rocia al nazir para quitarle la impureza,
se entienda la frase en el sentido de que el muerto incluso si todavia no ha traido su ofrenda, cuya
se halla bajo el mismo techo que el nazir, no tendria obligacion es para el octavo dia.
sentido que la Tora dijese que a consecuencia de su 197. Completamente puro en el sentido de que
proximidad el nazir contamina su cabeza solo a partir del anochecer del septimo dfa puede
(Mizraji). ingerir alimentos consagrados.
6:10-11 : / 86

10y en ei octavo dia traera dos tortoios '


J : r : - J -

o dos palominos al kohen, a la entrada |3;


de la Tienda de la Cita. 11El kohen hard l -..
. 7 7 7 :
uno en ofrenda de pecado y uno en ff. V > 'w.. v
ofrenda de ascension, y hard expiation r^ *"^0^ ?
por el porque peed con respecto al alma; 3
---------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------
:
) ( : 1
RASH!

, . : ? $ ,
, < . > - w :

. () . : ,
? . ? :

TRADUCCION DE RASHI
hipotesis del octavo dia. Ahora bien, si la Tora solo hubiera escrito el septim o d ia ,198 se podria
haber pensado que deberia rasurarse el cabello in clu so si no ha sido rociado. Para indicar lo contrario
este versiculo ensefia: En el dia d e su p u rification . 199

10. */ y e n e l o c t a v o d i a t r a e r a d o s t o r t o l o s . Este enunciado tiene


com o proposito exclu ir el septim o dia de la obligation de traer las aves. 1,0 quizas n o, sin o q u e es
para excluir solo el n oven o dia en adelante? La respuesta es: la Tora fijo un tiem p o p reciso para
los animales q ue son o fre cid o s200 y tambien fijo un tiem po p reciso para las p erson as q u e traen
ofrendas. Ahora bien, a si com o con resp ecto a los animales q ue son o frecid os la Tora declaro
valido el octavo di'a y tambien a p artir d el octavo dia en ad ela n te,201 a si tam b ien con respecto a
las personas q ue ofrecen ofren d as, la expresion el octavo dia mencionada aqui im plica el octavo
dia y a partir del octavo en a d ela n te.202
11. < / p o r q u e p e c o c o n r e s p e c t o a l alma. En el sentido de q u e no se cuido
de la im pureza del m u erto .203 Sin embargo, R abi E lazar h aK apar dijo: [Su pecado consiste en]

198. Puesto que Rashi ya demostro que el dia de nazca un toro, una oveja o una'cabra, durante siete
su purificacion se refiere al septimo dia dias permanecera bajo su madre, y a partir de!
mencionado en este mismo versiculo, pareceria octavo dia sera aceptable como ofrenda 1'gnea ai
redundante mencionarlo. Por ello, ahora Rashi Eterno. Ese versiculo estipuia que solo a partir del
pasara a explicar por que era necesario que ademas octavo dia se puede utilizar un animal como ofrenda.
de definirlo como septimo dia, la Tora tambien se Ver tambien Shemot 22:29.
refiriera a este dia llamandolo dia de su 201. Como exph'citamente dice: ...v a partir del
purificacion. octavo dia sera aceptable como ofrenda 1'gnea al
199. Sifri 28. Es justamente porque la Tora define Etemo [Vayikra 22:27].
al dia septimo dia como dia de su purificacion que 202. Sifri 29.
se puede entender que el nazir solo podra rasurarse
203. Segun esta interpretation, la expresion en
si es que ha sido rociado con el agua y las cenizas este versiculo se refiere a la persona del muerto con
de la Vaca Bermeja. el que el nazir se contamino. Este mismo sentido
200. En Vayikra 22:27, la Tora dice: Cuando tiene en el v. 5:2, donde la Tora tambien Hama
87 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6:12 :

y el consagrara su cabeza en ese :


1 J - - v 1- :

dia. 12Dedicard al Etemo los dias de .: .



su abstinencia, y traera un
,
cordero
''J
": v
> -
T :

de un ano en ofrenda de pecado,


ONKELOS
^:
rash !

(> : :
: . .

TRADUCCION DE RASHI
q u e se p riv o a si m ism o d e l v in o . 204205

/ co n sa g ra ra su cabeza. R e c o m e n z a n d o d e n u e v o la c u e n ta d e su a b s tin e n c ia .206

12. /d e d ic a r a a l e te r n o l o s dias de su abstinencia. E s deci


v o lv e r a c o n ta r lo s dias d e su ab stin en cia co m o a l p r in c ip io .207

a un cadaver. Segun esto, su pecado consiste en haTora 10 explica del siguiente modo: el hombre
que por haberse contaminado con un cadaver, los esta compuesto de un aspecto espiritual (su
dfas previos de su estado de nazir se pierden y intelecto) y uno material (su cuerpo). Con respecto
despues de su purificacion debe reiniciar su estado a su intelecto, el nazir no puede ser considerado un
de abstention. N o obstante, el problema que plantea pecador; al contrario, de el se puede decir que
esta interpretation es que no parecerfa apropiado constituye un ejemplo concreto de un individuo
llamarlo pecador por esto en un caso en el que se espiritualmente muy elevado. La prueba de ello es
haya contaminado contra su voluntad por causa de que en el v. 6:8 la Tora 10 llama , santo. Sin
fuerza mayor. embargo, con respecto a su cuerpo, si puede decirse
204. Nazir 19a; Taanit 11a. Segun esta que peca contra el, ya que 10 priva de aquello que
interpretation, la expresion se refiere el cuerpo por naturaleza desea. Por consiguiente, se
puede decir que desde el punto de vista de su
literalmente al alma del nazir. Segun esto, se le
naturaleza espiritual -qu e solo alcanza su perfection
considera pecador porque afligi6 su alma al
con cosas espirituales el nazir es alguien que
privarla de las cosas buenas de este mundo. Al
apunta hacia la perfection, y es por eso que es
respecto, el Talmud agrega: ^Y no da pie esto
llamado , santo. Pero desde el punto de vista
para una inferencia de kal vajom erl Si este
de su naturaleza ffsica cuya perfecci6n solo la
individuo [el nazir] que solo se privo del vino es
obtiene con cosas materiales- el nazir se halla lejos
llamado pecador, el que se priva de todo 10
de la perfection y es por eso que aqui la Tora dice
demas, ,;no sera [un pecador] con mayor razon?
que peco.
Sin embargo, el problema que plantea esta
interpretation es que aquf la Tora habia de que el 206. La frase consagrara su cabeza no se refiere
nazir peco con respecto al alma en el contexto a una ceremonia especial que tenga que hacerle a su
de que se contamino con un cadaver, 10 cual cabeza. De igual modo que en el v. 6:5 la Tora
sugiere que su pecado tendria que ver con eso afirma que el nazir sera santo por el hecho de que
y no con otra cosa. no se cortara el cabello, aquf tambien alude a su
abstinencia en terminos de consagrar su cabeza.
205. El hecho mismo de que haya una discusion
entre los sabios talmudicos sobre si se considera que 207. En otras palabras, reanudara la cuenta desde el
el nazir peco es indicativo de que su condition principio, no desde el dfa en que interrumpio su
misma es, a priori, ambigua. El comentario Beer abstinencia.
6:13-14 / 88

v los primeros dias se perderan, puesto ' 3 V T J : * r T <* T :

que contamino su abstinencia. . . _ . .


1u3 . j 7 p i
7 esta es la ley del nazareo: En el :

-: :
(iza gwe completen los dias de su 1*'
abstinencia, el se hard llegar a la l_-v4 - - ..I.
1 ^ de * la Tienda
entrada t- J de j la 7 Cita.
: : -
14Ofrecera su ofrenda al Eterno: un |
cordero de un ano sin defecto en ofrenda _
-
de ascension, una cordera de un ano s ,
: - : t :
,.
T < T
,
sin defecto en ofrenda de pecado,
ONKELOS
: ( ?( ) $ ?
!: <3
^

RASHI

( : : . : . ?
: . ,): . . w
: ,):!
TRADUCCION DE RASHI
?/ v l o s p r im e r o s d i a s s e p e r d e r a n . En e l sentido de que n o se r a n torn ad os
en c u e n ta .208

1 3 . / s e h a r a l l e g a r . Esta frase significa que se llevara a si mismo.209 Y este es uno de


los tres casos donde aparece la palabra 210 que Rabi Ishmael interpretaba de este mismo
modo.211 Otro ejemplo similar esta en la frase: Pues haran que ellos [mismos] porten {
] el pecado de culpa, 212 donde el significado es que ellos se cargaran a sf mismos con el
pecado de culpa. Y el tercer ejemplo similar esta en la frase: Y se [ ] enterro en el valle, 213
que significa que el se enterro a si mismo.214

208. Sifri 31. Si, por ejemplo, la persona hizo un 210. Aqui unido al sufijo pronominal, .
voto de ser nazir durante sesenta dias (el periodo
211. Es decir, que la entiende en referenda al
minimo de un voto de nazir son treinta dias) y se
sujeto mismo del enunciado, con caracter reflexivo
contamino en el trigesimo dia, no podra contar los y no acusativo. Pero todos los demas casos en que
primeros treinta dias y, despues de haberse
aparece, Rabi Ishmael concuerda en decir que si
purificado, completarlos con otros treinta dias. tienen caracter acusativo.
Debera iniciar otra vez el periodo de sesenta dias
que prometio en un principio. 212. Vayikra 22:16.

209. Por regia general, la palabra actua como 213. Debarim 34:6.
acusativo, designando el complemento directo de un 214. Sifri 32. En los tres casos que Rashi cita
verbo. Por ello, la frase ; literalmente diria siguiendo la opinion de Rabi Ishmael, la palabra
10 traera. Sin embargo, en este caso no tiene un (en singular o en plural ) actua como
caracter acusativo sino reflexivo, y se remite al pronombre (suplanta al objeto de la accion) en
sujeto mismo del enunciado, que en este caso es el realidad se refiere al sujeto mismo y no a otro
nazir mismo. Por 10 tanto, no significa 10 objeto. Rashi explico esto mismo en Vayikra 22:16,
traera sino se traera. s.v. .
89 / BEMroBAR PARASHAT NASO 6:15 :

y un camero sin defecto en ofrenda :


de paz; lsy un cesto de panes dzimos: j- ^ n & " 1
hogazas de semola revueltas en aceite 1 . > J" : :
y obleas azimas ungidas en aceite, ='']?.' ?? f ?O f 2
y sus oblaciones y sus libaciones. ;^
------------------------ ;-------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------
:
:
RASHI

^ . .(>
: . ... ^: , ,

TRADUCCION DE RASHI
15. / y sus oblaciones215 y sus libaciones. De la ofrenda de ascension [
de la ofrenda de paz [shelamim]. Puesto que estas ofrendas, la de ascension y la de paz, estaban
incluidas en la categoria general de ofrendas de ascension y de paz, pero fueron singularizadas
aqui para tratar acerca de una ley nueva, esto es, que requieren de pan, era necesario que en este
versiculo la Tora las regresase a la categoria general indicando expllcitamente que requieren
libaciones como es 10 usual con toda ofrenda de ascension y ofrenda de paz.216 217
... / hogazas revueltas [en aceite! y obleas azimas. Diez de cada tipo
de pan.218

215. Hemos traducido el termino hebreo por categoria general y luego fue singularizada para
oblacion, ya que este vocablo en espanol tratar un asunto nuevo, no puede ser restaurada a la
etimologicamente tambien es sinonimo de ofrenda. categoria general sino hasta que la Escritura la
A diferencia de las ofrendas animales, las restaure expresamente a su categoria general. El
oblaciones eran ofrendas hechas de harina. modo en que esta regia se aplica a este caso es el
216. Sifri 34. Rashi aplica una de las reglas de siguiente: todas las ofrendas de ascension [old [y de
interpretacion de la Tora. Los dos aspectos que paz [shelamim] van acompanadas de libaciones. Por
forman la Tora, la parte escrita y la parte oral, estan tal razon, a primera vista pareceria superfluo que
ligados entre si mediante ciertas reglas precisas de aqui la Tora dijera expllcitamente que si requieren
interpretacion. En el midrash Sifra, Rabi Ishmael libaciones. No obstante, como aqui la Tora dice que
enuncia un grupo de estas reglas. Estas reglas, la ofrenda de ascension y la ofrenda de paz del nazir
conocidas con el nombre de Trece Reglas de deben, ademas, ir acompanadas de pan, se pudo
Interpretacion de Rabi Ishmael, tambien fueron haber pensado que la ofrenda de ascension y la
dadas en el Sinai junto con la Tora. Estas reglas ofrenda de paz del nazir constituyen una exception
interpretativas tienen la funcio'n principal de a la regia general que se aplica a las demas ofrendas
demostrar, mediante un analisis riguroso, el modo en de ascension y de paz en el hecho de que no
que las leyes de la Tora Oral estan implicitas en la requieren libaciones. Por ello era necesario que aqui
Tora Escrita. Su funcion no es inventar nuevas la Tora enfatizara de nuevo que, a pesar de llevar
leyes, sino demostrar el modo en que estan pan, siguen llevando tambien las libaciones
contenidas en el texto escrito (uno de los propositos acostumbradas (Mizraji).
basicos del Talmud es justamente seguir el analisis 218. Menajot 77a. D e igual modo que son diez los
de proceso de exposition y derivation de leyes). panes que acompanan a una ofrenda de
217. La onceava regia de interpretacion afirma: agradecimiento [toda\, como Rashi mismo afirma en
Cualquier cosa que estaba incluida dentro de una Vayikra 7:12, s.v. ( Mizraji).
6:16-18 :1 / 90

16El kohen lo ofrecera delante del J AT


I:
v
r <: *:
Eterno y realizara el servicio de su
:S T 5 V : C T V JT$7. :
ofrenda de pecado y de su ofrenda de
ascension. 17Y del carnero hard v

v <-
: 7

: - v 7 :

sacrificio de ofrenda de paz al Eterno


1
junto con la canasta de pan azimo, y el 7 A : 7 * V S - T I

kohen llevara a cabo su oblacion y su :


libacion. 1SEI nazareo rasurara su

cabeza de abstinencia a la entrada de la V v * 7 jr :

Tienda de la Cita, y tomara el cabello de ^


! V
- T :
)!
J V

------------------------------------------ ONKELOS
: 2 to
:
------------------------------------------------- .--------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------

. .(>
, :
:): ( . 9 () :

TRADUCCION DE RASHI
17. / i n m o l a c i o n 219 o f r e n d a d e p a z a l e t e r n o j u n t o c o n l a
c a n a st a d e p a n a z im o . Debera degoilar el animal de la ofrenda de paz con la condicion de
consagrar el pan.220
3 / su o b l a c io n y s u l ib a c io n . Del carnero.221
18. 9 / e l n a z a r e o r a s u r a r a ... a l a e n t r a d a d e l a t i e n d a d e l a c i t a .

Como aqui se menciona la entrada de la Tienda de la Cita, se podria haber pensado que el nazareo
debera rasurarse en el Atrio.222 Pero ello no podria ser, ya que el hacerlo alii implicaria una falta
de respeto para el lugar. Por 10 tanto, la frase el nazareo rasurara la cabeza de su abstinencia
unicamente quiere decir que debera hacerlo despues del deguello de la ofrenda de paz, acerca de
la cual esta escrito: Y la degollara a la entrada de la Tienda de la Cita. 223

219. En este contexto hemos traducido la palabra descalificada. Segundo, enfatiza que aqui la palabra
por inmolacion. En espanol, inmolar significa ?tiene el significado de con y no el de encima
sacrificar un animal por medio de deguello, que es de. El versiculo no quiere decir que habi'a que
justamente el significado de . En otros contextos, degoilar al animal encima de la canasta. Lo que
tambien hemos traducido por sacrificio, quiere decir es que en el momento de degoilar al
utilizado como sinonimo de inmolacion. animal debe hacerlo con la intencion de consagrar
el pan {Mizraji).
220. Menajot 46b. El versiculo iiteralmente dice Y
del camera hard [ ]?inmolacion de ofrenda de 221. Sifri 34. Pero no de las ofrendas mencionadas
paz al Eterno junto con la canasta de pan azimo... en los versiculos precedentes, como la ofrenda de
pecado (Sifte Jajamim).
Aqui Rashi explica dos cosas: primero, que hay que
entender la expresion hara en el sentido de 222. Es decir, en algun lugar del Atrio justo
degoilar la ofrenda. La Tori suele llamar hacer una enfrente de la Tienda de la Cita [ohel moed\.
ofrenda al acto de degollarla, ya que el momento 223. Vayikra 3:2; Nazir 45a. La frase a la entrada
mas decisivo del proceso de ofrendar 10 constituye de la Tienda de la Cita no indica el lugar donde
el deguello: si en ese instante el que deguella tiene debera cortarse el cabello, sino el momento en que
un pensamiento incorrecto, la ofrenda es debera hacerlo: despues de haber ofrecido la ofrenda
91 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6:19-20 :

su cabeza de abstinencia y lo pondra ^ * j


en el fuego que estd debajo del
sacrificio de ofrenda de paz. 19El kohen :
T ;
r JV
-

tomara la antepierna delantera cocida 1


* T
del carnero, asi como una hogaza de
pan azimo del cesto y una oblea dzima, 6 <T :

y las pondra en las manos del nazareo,
despues de que se haya rasurado [el *T AT V VT

cabello dej su abstinencia. 20El kohen : V.

las mecerd en ofrenda de vaiven


1 ?
delante del Eterno; consagrado es para T : J* : T : T

el kohen, ademas del pecho del 1?


---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
:

: ()
------------------------------------------------------------------------- RASHf ------------------------------------------------------------------------

{<<) :'

c : .
. 1 ,^
: ,. ,
TRADUCCION DE RASHI
/ q u e e s t a d e b a j o d e l a i n m o l a c i o n d e o f r e n d a d e p a z . E s d ecir, debajo
de la marmita en la cual la cocfan. Pues solfan cocer las ofrendas de paz del nazareo en el Atrio,
ya que el kohen tenia que tomar la antepierna delantera despues de que habfa sido cocida y
mecerla en vaiven [tenufa] delante del Eterno. 224
19. ?( / l a a n t e p ie r n a [d e l a n t e r a ] c o c id a . A q u i e l te rm in o ind ica: despues de que
ha sido cocida.225
20. / c o n s a g r a d o e s p a r a e l k o h e n . La hogaza de pan, la oblea y la antepier
delantera son porcion separada [teruma] para el kohdn.226

de paz, la cual es degollada a la entrada de la 10 que ponia el cabello en el fuego debajo de la


Tienda de la Cita. Si la Tora hubiera querido decir marmita (Sifte Jajamim).
que debia rasurarse en ese lugar, hubiera dicho 225. La palabra no es un adjetivo simple; la
en [ ] la entrada de la Tienda de la Cita. frase : no significa, pues, la antepierna
Al omitir la preposition y solamente decir cocida. De ser asi, hubiera llevado el artfculo
, la entrada de la Tienda de la Cita, remite a como prefijo, para corresponderse con la de .
aquello que tiene una fntima relation con ese lugar, Como no lleva la , constituye un termino
la ofrenda de paz (Masquil leDavid). descriptivo de su situation (.Lifshuto shel Rashi).
224. Aunque el versfculo literalmente dice que 226. Aunque el pronombre que aparece en esta
habfa que poner el cabello rasurado en el fuego que frase esta en singular, hay que entenderlo en
esta debajo de la inmolacion de ofrenda de paz, de referencia a la hogaza de pan, la oblea y la
10 cual se podria entender que el fuego estaba antepierna delantera mencionados en este contexto.
directamente debajo de la came de la ofrenda, en La frase quiere decir que en conjunto son porcion
realidad la came era cocinada en una marmita, por separada para el kohen (Sifte Jajamim).
6:21 / 92

vaiven y la piem a dela elevation; y piS# $ ^


luego podra el nazareo beber vino. .
Esta es la ley del nazareo que JHU1 :?* |
prometa su ofrenda al Eterno por su 1
abstinencia, ademas de lo que su mano : " T"1 ' " :^7
aicance; conforme a su voto que *
1
AT J - V : . :

ONKELOS
: $

RASHI

.
. > < :5 ,
: .
: , ,
TRADUCCION DE RASHI
/adem as d e l pecho d e l vaiven. En este caso la palabra significa: ademds del 227
pecho y la pierna que por ley le correspondent al kohen de todas las ofrendas de paz normales,228
la ofrenda de paz del nazareo contiene algo adicional para el kohen: esta antepierna delantera.
Puesto que la ofrenda de paz del nazareo estaba incluida en la categorfa general de las ofrendas
de paz, pero fue singularizada aquf para indicar una nueva ley con respecto a ella, a saber, la
separation para el kohen de la antepierna delantera, era necesario incluirlas de nuevo en la
categoria general de las demas ofrendas de paz, indicando explfcitamente que tambien esta sujeta
a la ley del pecho y la pierna, igual que las ofrendas de paz en general.229
21. ^ / ademas de l o que su mano alcan ce. Por ejemplo, si declar
nazareo a condicion de rasurarme el cabello230 ofreciendo cien ofrendas de ascension y cien
ofrendas de paz. 231

227. La palabra puede adoptar varias acepciones. como se indica en Vayikra 7:34. Como la Tora
En la mayoria de los casos su significado es sobre agrego una ley nueva a esta ofrenda de paz (que
o encima de, aunque en ciertos contextos podria ademas de esos dos articulos hay que dar al kohen
significar junto a, como en el v. 2:20. En este la antepierna delantera) era necesario enfatizar
versiculo significa ademas de, como en Bereshit que en todos los demas aspectos son ofrendas de
32:12 y Vayikra 2:2. paz normales {Mizraji). Aqui Rashi aplico de
228. Como se indica en Vayikra 7:34: Pues Yo he nuevo la onceava regia de interpretacion de la
tornado el pecho del vaiven [tenufa] y la piema de Tora, que ya habia aplicado en el v. 6:15, s.v.
elevacion [teruma] de los Hijos de Israel de sus . Ver tambien las notas 216-217
ofrendas de paz, y los he entregado a Aharon, el de esta parasha.
kohen, y a sus hijos como asignacion perpetua de los 230. Es decir, cumplire la ceremonia final.
Hijos de Israel. 231. Sifri 38. Un nazir puede anadir a las tres
229. Sifri 37. Esto explica por que la Tora ofrendas estipuladas por la Tora las ofrendas que
especifica aquf que al kohen le corresponde el desee. Sin embargo, no puede ofrecer menos de
pecho del vaiven y la pierna de elevacion, si estos estas tres obligatorias, como Rashi explicara a
dos articulos son asignacion usual a los kohanim, continuacion.
93 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6:22-23 :

prometa, asi debera hacer, ademas de la

ley de su abstinenda. :
Eterno hablo a Moshe, para - L ^ : 1
dear: 23 Habla a Aharon y a sus "J : . 1

/2 y 0 5 , para decir: Asi bendeciran a P? ^ ^

los Hijos de Israel, diciendoles: ^ * ^ !7 /

onkel6 s

: : 1
: ^
RASHI

: , . .
, . , . <> : : .
: . :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCC161N DE RASHI
1 / ,c o n f o r m e a s u v o t o q u e p r o m e t a , a s i d e b e r a h a c e r . E s decir
ademas de ] [?prescrito en la ley usual de su abstinencia. Ademas de ello, pero no menos 10
que 10 prescrito en la ley de su abstinencia . Por ejemplo, si una persona declaro: Sere nazareo
durante cinco periodos de abstinencia a condicion de rasurarme el cabello232 unicamente con
,estos tres animales. 233 En tal caso no se le aplica la regia de que conforme a 10 que prometa
asi debera hacer . 234
23 . / d i c i e n d o l e s . La forma verbal es similar en significado a las formas verbales 235
y 236 . En frances antiguo, disant 238. 237
/ d i c i e n d o l e s . De tal modo que todos escuchen . 239

232. Es decir, cumpliendo la ceremonia final una continua.


sola vez, al final de los cinco periodos, y trayendo 236. En Shemot 20:8.
solo tres animales como si se tratase de un solo
237. En Debarim 5:12. Estas dos palabras, ,
periodo.
recordar y , guardar, son enunciadas a
233. Uno como ofrenda de ascension, uno como proposito de Shabat. Indican, respectivamente, una
ofrenda de paz y el tercero como ofrenda de pecado, actitud continua de recordar y preservar el Shabat.
una sola vez, mientras que de hecho al termino de
238. En espanol, diciendo. Tanto disant como
cada periodo debera traer estas ofrendas.
diciendo son gerundios. Aunque no son
234. Sifri 38. Por consiguiente, no se toma en infinitivos, si expresan una accion continua, no
cuenta la cantidad de ofrendas que haya prometido definida.
traer, sino que debe ofrecer el total de ofrendas
239. Sifri 39. Despues de la frase 1 ,
obligatorias. Por ejemplo, si hizo el voto de ser nazir
diciendo a ellos, la Tora pasa a enunciar el
durante cinco periodos, debera traer cinco veces las
contenido de la bendicion. Por 10 tanto, 10 mas
tres ofrendas obligatorias. logico hubiera sido que en vez de la Tora
235. El verbo es un infinitivo absoluto o dijese , bendice a ellos. Si aun asi la
makor. Esta forma verbal expresa la accion en Tora expreso la bendicion en terminos de decir,
estado puro, sin indicar modalidades de tiempo o ello implica que 10 esencial esta en el hecho de que
situacion. Es utilizada para indicar una accion escucharan 10 que se decia (Gur Arye).
6:24-25 : / 94

24El Eterno te bendecira y te protegera; : ni ! T ^ ?


25 el Eterno hard que Su semblante
se ilumine hacia ti y te agraciara; & ^

ONKELOS
: :
----------------------------------------------- RASHI

, , , .
, ,? . () :
. . :
. () ? : ,
. : , ?,
TRADUCCION DE RASHI
/ d i c i e n d o l e s . Este vocablo esta escrito en forma com pleta.240 Ello es para indicar que no
deberan bendecirlos con apresuramiento y precipitacion, sino con concentracion y con el
corazon entero.241
24. / e l e t e r n o t e b e n d e c i r a . Que tus bienes sean bendecidos.242
/ y t e p r o t e g e r a . Para que bandidos no caigan sobre ti para apoderarse de tu dinero.
Pues entre seres humanos, el individuo que da un regalo a su siervo no es capaz de protegerlo de
cualquier otro hombre, y en caso de que sobre el caigan asaltantes y se apoderen de su dinero,
^que placer obtiene el de este regalo? Pero en este caso, el Santo -bendito e s - es el que otorga
el regalo y es El mismo el que 10 protege.243 Y nuestros Sabios hicieron muchas otras
interpretaciones midrashicas [alegoricas] sobre este pasaje en el midrash S ifri.244
25. / e l e t e r n o h a r a q u e s u s e m b l a n t e s e i l u m i n e h a c i a t i . Es decir, El te
mostrara un semblante sonriente, un semblante radiante.245
/ Y t e a g r a c i a r A. Esto significa: E l te c o n c e d e r a g r a c i a . 246

240. Con la letra despues de la letra . Esta Mala Inclination. 3) Otra explicacion: Te
palabra solo aparece otra vez en la Tora, en Shemot protegera -p ara que otros no te dominen.
21:5, y alii esta escrita en forma defectiva [] .
245. Sifri 41. Un comentarista ve aqui una alusion
241. Tanjumd 10. al hecho de que incluso despues de haber hecho el
242. Sifri 40. En hebreo, el concepto de , Becerro de Oro, durante los cuarenta anos que
bendicion". implica la abundancia de algo concreto permanecieron en el desierto, Dios no se enojo
que sea benefico para el recipiente. Por ello, la contra ellos. No solo eso sino que justo despues dc
mejor traduccion de es, quizas, prodigalidad ese pecado les ordeno construir el Tabemaculo
0 generosidad". implicando la abundancia de 10 que [mishkan] (Beer baSade). Por otra parte, ahi mismo
se da. Aqui la abundancia de la que habla esta el midrash cita la opinion de Rabi Natan, en el
bendicion se refiere especificamente a bienes sentido de que el que Dios ilumine Su semblante
material es. hacia Israel significa la luz de la Presencia Divina.
243. Tanjuma 10. 246. Sifri 41. Ahi mismo, el midrash explica de dos
244. Sifri 40. El midrash ahi mismo cita otras tres modos esta actitud divina de conceder gracia a
interpretaciones: 1) Rabi Natan dijo: Te bendecira Israel: primero, que Dios concedera sus peticiones;
-con bienes materiales; te protegera -en tu segundo, que le concedera gracia en la opinion de
cuerpo. 2) Rabi Itzjak dijo: Te protegera -d e la los demas seres humanos.
95 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6:26-7:1 ::

26el Eterno alzara Su semblante hacia ti 1 &


J ; T : I V T T <T : T *

y establecera paz para ti. 27Ellos


impondran Mi Nombre sobre los Hijos
:
J" : ^. : J T : I T

de Israel y Yo les bendecire. :


Capitulo 7
1Y sucedid que en el dia que Moshe
termino de erigir el Tabernaculo, lo
-------------------------------------------------- ONKELOS
^ :
? :
----------------------------------------------------- RASHI

, . : . )
() : , . ()
. . , :
TRADUCCION DE RASHI
26. ' / e l e t e r n o a l z a r a s u s e m b l a n t e h a c ia t i . E s decir, subyugara Su ira. 247
27. 1 / ELLOS i m p o n d r a n m i n o m b r e . E sto quiere decir que lo s koh an im bendeciran a
los israelitas con el Nombre Inefable.248
/ y y o l o s b e n d e c i r e . A lo s m iem bros del p u eb lo de Israel, y Yo dare M i
consentimiento a las palabras pronunciadas por los kohanim.249 S egu n otra explicacion, la frase y
Yo los bendecire se refiere a lo s kohanim m ism o s.250

1 . / y s u c e d i o , e n e l d ia q u e m o s h e t e r m i n o . E l verb o 3 e sta e sc r ito 251.

247. Dios se comporta hacia Sus creaturas de dos aparece en el texto hebreo no indica la forma en que
modos: siguiendo la justicia estricta [midat hadin] o se pronuncia, pues este Nombre es impronunciable).
yendo mas alia de 10 que marca la ley [lifnim Por su parte, el nombre divino , que expresa
mishurat hadin], incluso cuando los seres humanos la idea de autoridad y juicio y que, por ello mismo,
no 10 merezcan. Subyugar la ira implica reprimir tambien podria ser traducido con cierta exactitud
el atributo de justicia y actuar hacia los seres como Juez supremo, ha sido vertido por Dios
humanos con misericordia (Beer baSade). (siguiendo la traduccion traditional de este termino
248. Sifri 43. El Nombre Inefable se refiere al al espanol).
Tetragrama 0 Nombre divino de cuatro letras [], 249. Julin 49.
el cual por reverencia a su alta santidad suele
250. Sifri 39.
abreviarse en hebreo. Este Nombre representa el
atributo de Misericordia, mientras que el nombre 251. Es decir, sin la letra despues de la letra . Al
denota al atributo de Justicia. En esta parecer, en el rollo de la Tora [sefer tord] que Rashi
traduccion se ha vertido el Nombre por el poseia esta palabra carecia de la . En todas las
Etemo porque esta palabra en si misma expresa la ediciones actuales, sin embargo, esta palabra
idea de etemidad, ya que esta compuesta por la aparece en forma completa, . Los comentaristas
conjuncion de los tres tiempos del verbo Ser: , han dado diversas respuestas a esta discrepancia.
era, , es, y , sera. (La vocalization que Algunos confirman que, en efecto, el sefer tord de
7:1 : / 96

RASHI

\ (
: , 1- : . :
3 :)?: ( , , , .
: ,
, , ?
: . ' , .
, : , ,
TRADUCCION DE RASHI
Esto alude al hecho de que el dia de la erection del Tabernaculo [mishkdn] Israel era como una
novia [ ]que entra el palio n u p tial.252
/ QUE MOSHE TERMING. En realidad, Betzalel, Aholiab y todos los sabios de corazon
hicieron el Tabernaculo.253 A pesar de ello la Escritura atribuye la obra a M oshe debido a que
el se habia dedicado en cuerpo y alma a ella, comprobando que el diseno de cada articulo era
tal como le habia sido mostrado en el M onte Sinai,254 instruyendo a los artesanos como debia ser
hecho, sin equivocarse ni en el diseno de un solo articulo. Y de modo sim ilar hallamos en el caso
del rey David: puesto que el se habia dedicado en cuerpo y alma a la construction del Templo
[bet hamikdash ] en Yerushalaim, la Escritura le atribuye la obra, como se declara: Recuerda, oh
Eterno, a David, y toda su afliccion; 10 que juro al Eterno... 255 Por esta razon, el Templo es
llamado en su nom bre,256 como se declara: M ira tu casa, David... 257
1 / e n e l d ia q u e m o s h e t e r m in o d e e r ig ir . Pero no se declara en el dia
que erigio. Ello ensena que en cada uno de los siete dias de inaugurati6n [miluim] del
Tabernaculo, M oshe montaba el Tabernaculo y 10 desmantelaba, y en ese dia [el ultimo] 10 monto
pero no 10 desmantelo. Por esta razon aqui el versiculo declara el dia que M oshe termin6 de
erigir, queriendo decir que en ese dia terminaron las varias erecciones del Tabernaculo.258 Y ese

Rashi diferia del nuestro en ciertos casos. Otros ni subire a mi lecho tendido; no dejare que mis ojos
explican las palabras de Rashi en el sentido de que duerman ni sonolencia a mis parpados, sino hasta
su intention era explicar por que esta escrito en que halle un lugar para el Eterno, una morada para
infinitivo en vez de , termino (Gur Arye). Un el Poderoso de Yaacob. Ese fue el juramento que
extenso analisis de esta problematica se halla en hizo.
Minjat Shai.
256. Tanjuma 13.
252. Tanjuma 20.
257. Melajim I, 12:16. Aunque la Casa era el
253. En Shemot 36:1, la Tora dice: Betzalel y Templo dedicado a Dios, en ese versiculo la
Aholiab, y todo varon sabio de corazon a quien el Escritura la llama tu casa, David porque ei se
Eterno otorgo sabiduria y raciocinio para saber hacer habia esforzado en cuerpo y alma para hacer que se
toda la tarea de la labor del Santuario, llevaran a construyera.
cabo todo 10 que el Eterno ha ordenado.
258. La frase , el dia que
254. Conforme a 10 que Dios dijo a Moshe en Moshe termino de erigir implica que el dia en que
Shemot 25:40: Mira y hazlo [el Tabernaculo] comenzd a erigir el Tabernaculo no fue el mismo en
conforme a su diseno que se te muestra en la que 10 termino de erigir, sino que ese proceso duro
montana. varios dias. Sin embargo, no sucedio asi, ya que fue
255. Tehilim 132:1-2. Ahi mismo, en los vv. 3-5, erigido en un solo dia, el 1 de Nisan, como se
David declara: No entrare en la tienda de mi casa declara en Shemot 40:2 y 40:17. Por 10 mismo, si
97 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7 :2 :

hubo ungido y santificado, y a todos


SUS utensilios, a s i co m o a l A lta r y a
todos sus utensilios, y los hubo ungido 3 T V:
: <
L V :

T T

y santificado, 2los lideres de Israel, las :


j P IT- ; -
. AT T

., . -

cabezas de sus casas paternas, ofre-


v , $ ^ - 3
cieron ofrendas; ellos son los lideres ! ! I! - -

de las tribus, ellos son los que se &


* at j j - * :

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------


: !
( ) _ ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. , .
: , w : ,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
dia fue Rosh Jodesh Nisan.259 En el segundo dia de Nisan se quemo la Vaca Bermeja;260 el tercer
;dia se rocio por primera vez a los leviim con las cenizas mezcladas con agua de la Vaca Bermeja
y en el septimo dia se rasuraron el cuerpo y quedaron listos para asumir sus fiinciones. 261
2 . / ELLOS son los lideres de las tribus . Que eran los oficiales nombrados
:sobre los israelitas en Mitzraim y que fueron golpeados a causa de ellos,262 como se declara
Y los oficiales de Ios Hijos de Israel que los capataces del Faraon habian nombrado sobre

aqui la Tora solo quisiese informar 10 que ocurrio el 260. Cuando una persona se contamina con
dia en que fue erigido, 10 logico es que dijera impureza [tuma] causada por un cadaver, debe
, en el dia que erigio. Al decir ^ rociar su cuerpo con agua mezclada con cenizas de
sugiere que fue erigido y desmantelado varias la Vaca Bermeja [para aduma], unico medio de
veces (Masquil leDavid). quitarse esa impureza, como la Tora estipula en los
259. Es decir, el primer dia del mes de Nisan w . 19:14-20. Los leviim fueron rociados con esta
(novilunio 0 dia en que la luna comienza a crecer). agua como parte de su proceso de purificacion para
Esto ya 10 habia explicado Rashi en Vayikra 9:1, s.v. ingresar al servicio del Tabernaculo.
, donde senala que el Tabernaculo 261. Sifri 44. Para quitar la impureza causada por
fue erigido el dia octavo que siguio a los siete dias un cadaver, es necesario que la persona contaminada
de initiation [miluim] de Aharon y de sus hijos en sea rociada dos veces con el agua que contiene las
la kehuna [sacerdocio], Ese dia fue el 1 de Nisan cenizas de la Vaca Bermeja, en el tercero y septimo
[Rosh Jodesh]. Durante los siete dias que duro la dfa despues de haberse contaminado. Ademas, en el
initiation de Aharon y de sus hijos, Moshe oficio septimo dia un levi contaminado debia rasurar todo
como kohen. El fue el que realizo el servicio de su cuerpo, como se indica en el v. 8:7.
ofrendas especiales para la initiation, mientras
Aharon y sus hijos permanecian a la entrada de la 262. Al principio de este mismo versiculo la Tora
Tienda de la Cita [ohel moed], En cada uno de estos dice que estos hombres eran lideres de Israel, por
siete dias, Moshe erigia el Tabernaculo, ofrecia las 10 que seria superfluo que reiterara que eran los
ofrendas y, al terminar, 10 desmantelaba. La lideres de las tribus. Por esta razon, Rashi explica
inauguration comenzo el 23 de Adar y concluyo que cuando la Tora los designa como tales 10 que
siete dias mas tarde. En el octavo dia, que era Rosh hace es enfatizar que estos lideres eran los mismos
Jodesh Nisan, Aharon y sus hijos fueron investidos que anteriormente habian sido los lideres del pueblo
como kohanim y, a partir de entonces, solo a ellos en Mitzraim que habian sufrido por los israelitas
les incumbio la realization del servicio de ofrendas. {Masquil leDavid).
7:3 : / 98

paraban en los computos. 3Ellos 1!! :


trdjerffn SUS Ofrendas delante del Eterno: ~W
seis carretas cubiertas y doce toros
!
1T T
^^
JT .

i

: T J \

ONKELOS
^ ^ :

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

.1: ( : . . :1:(
, 3 . : , ,
:) ,1: ^ ( . 00:1: (
------------------------------------- :-------------------------------- TRADUCCION DE RASHI---------------------------------------------------------------------
ellos fueron golpeados, etc. 263
/ ellos son los que se paraban en los computos. Es decir, los que se
pararon junto con Moshe y Ahar6n cuando hicieron el censo de Israel, como se declara: Y con
ustedes [Moshe y Aharon] estara... 264265
3. / seis carretas cubiertas. La palabra s610 puede significar cubiertas. Y de
igual modo vemos esta palabra en la frase: ...y en carretas cubiertas ] [y en mulas. 266 Las
carretas cubiertas mismas tambien son llamadas .Y hay quienes interpretan la palabra{ 267
en el mismo sentido que tiene el termino en la expresion: El hermoso ] [Israel. 268
Segun esto, estas carretas fiieran llamadas porque eran hermosas.{ 269

263. Shemot 5:14; Sifri 45. un mes despues. Algunos comentaristas sostienen
264. Supra, v. 1:4. Ese versiculo habia de designar que la frase tiene un sentido
futuro: Ellos son los que [eventualmente] se
a los h'deres de las tribus para que asistieran a
pararian en los computos (M izraji y Najalat
Moshe y Aharon en el censo. El versiculo completo
Yaacob). Sin embargo, tambien se puede aflrmar
dice: Y con ustedes estara un varon de cada tribu,
que Rashi no solo se refiere a este computo en
un varon jefe de su casa paterna sera. Y a partir del
particular, sino tambien a los anteriores (en
v. 1:5, la Tora prosigue: Y estos son los nombres
Mitzraim y al donar para el Tabernaculo). Por 10
de los varones que se pararan con ustedes: de
tanto, la frase hay que entenderla en el sentido de
Reuben, Elitzur hijo de Shedeur; de Shimon,
que eran los que solian pararse en los computos
Shelumiel hijo de Tzurishadai, etc.
{Beer baSade).
265. Los hechos narrados en este capitulo
266. Yeshayahu 66:20.
ocurrieron el 1 de Nisan, como Rashi mismo indico
267. Sifri 45. Sin necesidad de agregar la palabra
en el v. 7:1, s.v. ? . Ahora bien,
carretas. En este versiculo, la palabra
el censo al que Rashi alude aqui solamente ocurrio
significa carretas. Por 10 tanto, parece ser un
un mes despues, el 1 de Iyar, como la Tora indica al
adjetivo que significa que esas carretas estaban
principio del libro (vv. 1:1-2): El Eterno hablo a
cubiertas. Sin embargo, en Yeshayahu 66:20 aparece
Moshe en el desierto de Sinai... en el primer [dia]
la palabra sola. Esto posiblemente implique
del segundo mes del segundo ano despues de su
que, en si misma, la palabra signifique
salida de la tierra de Mitzraim, para decir: Hagan el
carretas cubiertas.
censo de toda la asamblea de Israel... Por 10 tanto,
parece incongruente que Rashi diga aqui que cuando 268. ShemuelW, 1:19.
la Tora dice de estos lideres que se paraban en los 269. El comentario entre corchetes no aparece en la
computos se esta refiriendo a un censo que ocurrio primera edicion de Rashi.
99 / BEMIDBAR PARASHAT NAS6 7:4-6 :

-una carreta por cada dos lideres y un


J 1ST V : : : VT T

toro por cada uno-, y las acercaron


delante del Tabemaculo. 4El Etemo dijo : $
a Moshe, para decir: 5Tomalos de :
ellos, y que sean para desempenar el
} .
servicio de la Tienda de la Cita; los
entregaras a los leviim, a cada hombre
* : 1 <T V T IT : V * v J

segun su trabajo. 6Moshe tomo las - :


ONKELOS
: : ? ?
:
RASHI

. .
: , : _ .
? : , 1:( ,
,
: .):' ( , :
TRADUCCION DE RASHI
/ las acercaron delante del santuario. Pues Moshe no recibio estos
donativos de manos de ellos hasta que se le dijo que 10 hiciera de la boca misma del
Omnipresente.270 Con respecto a los donativos, Rabi Natan dijo: 6Que impulso a271 los lideres
para contribuir en este caso antes que los demas israelitas, siendo que en la obra de construction
del Tabemaculo no contribuyeron primero?272 En realidad, en aquel caso asi se dijeron los
lideres: Que la comunidad contribuya 10 que hayan de contribuir, y 10 que falte para la
construction del Tabemaculo nosotros 10 completaremos. Cuando vieron que la comunidad
habia completado todo 10 necesario, como se declara: Y la labor les habia sido suficiente para
todo el trabajo, y para que sobrara,273 se dijeron: ^Y ahora, que nos queda por hacer? Entonces
10 unico que les quedo por hacer fue trajeron piedras de onix y piedras de engaste para el Efod
y para el Pectoral.274 Por esta razon en este caso hicieron sus contribuciones en primer
lugar.275

270. Como se indica en el siguiente versiculo. los contribuyentes para la construcci6n del
Rashi' explica esto porque al principio del Tabemaculo. Los lideres son mencionados al ultimo,
versiculo la Tora dice que ellos trajeron sus implicando que trajeron su contribution tambien al
ofrendas delante del Eterno..., frase que por si final.
sola ya indica que las trajeron delante del 273. Shemot 36:7.
Santuario. La reiteraci6n implica que
274. Shemot 35:27. El versiculo completo dice:
inicialmente las llevaron ahi, pero fueron
Los lideres trajeron las piedras de onix y piedras de
rechazadas hasta que de nuevo las acercaron engaste para el Efod y para el Pectoral; las especias
delante del Santuario (Sifte Jajamim). y el aceite para el alumbrado, para el aceite de la
271. Literalmente, ^Que vieron? uncion y para el incienso de especias.
272. En Shemot 35:21-29, la Tora enumera a todos 275. Sifri 45.
7:7-10 : / 100

carretas y los toros y los entrego a los V '.J I J' VT T V : V. T IT

leviim. Dos carretas y cuatro toros


7.. j
entrego a los hijos de Guereshon,
,,
.
T :,T J : J
:
r :
conforme a su trabajo. SY cuatro5 ? ?^?"1?. ^. ?
carretas y ocho toros entrego a los hijos' ^ I :
de Merari, conforme a su trabajo, bajo > " : TIT f : " J" :: 1T I 1 /
la autoridad de Itamar, hijo de Aharon ^I ^ t
el kohen. 9Pero a los hijos de Kehat no:
les dio; puesto que el trabajo de ' . ^ L I
santidad les incumbia, sobre el hombro 1' <- ^ r Lt t j U: : :
portaban. 10Los lideres trajeron ^:
ofrendas para la dedicacion del Altar en ^ ^ ^^ 3
el dia que' fue ungido, y los lideres * J" T !.
acercaron sus ofrendas delante del !* .?
O NKELOS
: ^
^ : ^
: :
( )

RASHI

w : < .; m .)
. , (
() :
: : .

TRADUCCION DE RASHI
7. / c o n f o r m e a SU t r a b a j o . Pues la carga de los hijos de Guereshon era mas liviana
que la de los hijos de Merari, ya que estos cargaban los maderos, los pilares y las basas del
T ab e m ac u lo .276
9. / y a q u e e l t r a b a j o d e s a n t i d a d l e s i n c u m b i a . Es decir, la carga de los
objetos mas sagrados: el Area, la Mesa, etc. Por eso es que sobre el hombro portaban. 277
10. / l o s l i d e r e s t r a j e r o n i o f r e n d a s ! p a r a l a d e d i c a c i o n d e l
a lta r. Despues de que contribuyeron con las carretas y los toros para transportar el

Tabernaculo, sus corazones los impulsaron a contribuir ofrendas voluntarias para el Altar, a fin
de dedicarlo.278

276. Rashi comenta esto para explicar la Merari en los vv. 3:36-37.
disparidad entre 10 que recibio el clan de 277. Es decir, como los objetos que les
Guereshon y 10 que recibio el clan de Merari. correspondi'a cargar eran mas sagrados, no los
El de Guereshon unicamente recibio dos transportaban en carretas, sino sobre el hombro.
carretas ycuatro toros, mientras que el de 278. Sifri 47. Esto explica por que esta contribucion
Merari recibio el doble: cuatro carretas y ocho es resenada como algo independiente de la primera
toros. El cargo delclan de Guereshon es contribucion de carretas y toros: se debio a un
resenado en los vv. 3:25-26; el del clan de segundo impulso de donar.
1 0 1 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:11-12 :

Altar. rnrr :
rS** v v. r : v J - : -

11El Eterno hablo a Moshe: Un !


lider por cada dia traera su ofrenda . Tv : T Tv, T
para la inauguration del Altar. *

12El que ofrecio su ofrenda en el :


ONKELOS ------
:
7 : ? 1

RASHI

? , . ^
, :
: , : .()
TRADUCCION DE RASHI
? / y los lideres acercaron sus ofrendas delante del
altar. Porque Moshe no las acepto de sus manos sino hasta que se le dijo que 10 hiciera de la
boca del Todopoderoso.279
11. ? / traera su ofrenda para la inauguracion
Moshe todavia no sabia como debian ser ofrecidas las ofrendas de los lideres: si siguiendo el orden
de nacimiento de los hijos de Yaacob que dieron su nombre a las tribus280 o segun el orden que las
tribus ocupaban durante los viajes en el desierto,281 hasta que se le dijo el orden a seguir de boca
del Santo bendito es: Ofreceran sus ofrendas siguiendo el orden que las tribus ocupaban durante
los viajes,282 cada hombre en su dia. 283

279. Sifri 47. Aqui Rashi explica dos cosas. 12) Binyamin. Ver al respecto, Bereshit 29:31-30:24
Primero, como este donativo de los lideres era para y 35:16-19.
la dedication del Altar, era innecesario que la 281. En cuyo caso el primero seria el 11'der de la
Tora dijese que 10 trajeron delante del Altar, a tribu de Yehuda. Segun la distribucion que tenian en
menos que se asuma que la Tora 10 reitero para los viajes, el orden seria: 1) Yehuda; 2) Isajar; 3)
sugerir que inicialmente 10 llevaron ahi, pero fiie Zebulun; 4) Reuben; 5) Shimon; 6) Gad; 7) Efraim;
rechazado hasta que Moshe 10 acepto. Segundo, en 8) Menashe; 9) Binyamin; 10) Dan; 11) Asher; 12)
el versiculo siguiente Dios dice a Moshe que un Naftali. Ver supra, cap. 2.
lider por dia traera su ofrenda para la 282. Es decir, comenzara Najshon hijo de
inauguracion del Altar, 10 que podria implicar que Aminadab, 11'der de la tribu de Yehuda, en vez de
si no fuera porque Dios se 10 dijo, Moshe no 10 comenzar por Elitzur hijo de Shedeur, lider de la
hubiera aceptado (Mizraji). Rashi comenta algo tribu de Reuben.
similar en el v. 7:3, 5.v. 3 ^ .
283. Sifri 47. Aqui parece haber una incongruencia.
Ver tambien la nota 270.
La distribucion que debian tener en los viajes Dios
280. En cuyo caso el lider de la tribu de Reuben, en la enuncio el 1 de Iyar, como se indica en los w .
tanto que primogenito, debia ofrecer primero. Segun 1:1 y 2:2, y aqui el versiculo habia de 10 ocurrido un
sus nacimientos, el orden de las tribus es: 1) mes antes, el 1 de Nisan. En realidad, como Rashi
Reuben; 2) Shimon; 3) Yehuda; 4) Dan; 5) Naftali; mismo afirmo en el v. 2:2, s.v. , el orden que
6) Gad; 7) Asher; 8) Isajar; 9) Zebulun; Yosef, debian seguir constituia una tradition transmitida
dividido en dos tribus: 10) Efraim y 11) Menashe; desde la epoca de Yaacob (Gur Arye).
7:13 : / 102

primer dia fue Najshon hijo de 3 fitfTU 13*1 3 !


Aminadab, de la tribu de Yehuda. 13Y su ^ : 3
. , . T :h : * 17 : :w t r -

ofrenda fue: una jojaina de plata cuyo ^ 3 5?


peso era de ciento treinta [siclos], una " r . , "
escudilla de plata de setenta siclos segun ^ 7[
el siclo sagrado, a m bas llen a s de sem ola I 3 3
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
:?

RASHI

. ' , : .) 3<
? /
: ,1:? (: . :
TRADUCCION DE RASHf
1 2 . 1 / en el primer dia. Ese m ism o dia recibio diez co r o n a s:284 era el m ism o dia que
el prim er dfa en la O bra de la C rea d o n ; el prim er dia en que los lfderes ofrecieron sus ofrendas,
etc., com o se d eclara en el midrash Seder Olam.285
/ de la tribu de yehuda. La E scritura traza su gen ealogia segun su tribu. Sin
em bargo, con ello no quiere implicar que Najshon recolecto su donacion de entre los miembros de
su tribu y la ofrecio. 10 quizas no es asi, sino que el versiculo dice que pertenecia a la tribu de
Y ehuda porque en realidad recolecto su donacion de su tribu y la tr a jo ? 286 Para indicar que no
es asi, el versiculo enfatiza: Esta es la ofrenda de N ajshon, 287 implicando asi q ue d e 10 suyo
trajo su donacion.288

284. Es decir, fue distinguido de diez modos ofrendas fuera del area del Tabernaculo; 8) el primer
diferentes. Rashi explica esto porque el versiculo no dia del primer mes del ano; 9) el primer dia en que
dice Najshon hijo de Aminadab fue el primero en la Presencia Divina residio en el Tabernaculo; 10)
ofrecer su ofrenda, sino El que ofrecio su ofrenda el primer dia en que los kohanim pronunciaron la
en el primer dia fue Najshon hijo de Aminadab..., Bendicion de los Kohanim [birkat kohanim]. Rashi
implicando asi una distincion especial de este hace un comentario similar en Vayikra 9:1, s.v.
primer dia (Gur Arye). .

285. Seder Olam cap. 7. Las diez coronas que 286. El prefijo preposicional en la frase
recibio el dia de Rosh Jodesh Nisan se refieren a puede tener dos significados: de o por. En
diez acontecimientos de primordial importancia que el primer caso, la Tora simplemente indica a que
ocurrieron en ese dia. Son los siguientes: 1) el tribu pertenecia: Najshon hijo de Aminadab, de la
primer dia de la creation del mundo; 2) el primer tribu de Yehuda. En el segundo caso, la frase
estaria diciendo que trajo su ofrenda por la tribu de
dia de las ofrendas ofrecidas por los lideres para la
Yehuda, de lo cual se impiicaria que Najshor.
inauguration del Altar; 3) el primer dia de Aharon
meramente actuo como agente de su tribu y que la
y sus hijos en el puesto de kohanim; 4) el primer dia
ofrenda misma fue recolectada entre la tribu. Rashi
de servicio normal del Altar; 5) el primer dia en que
enfatiza que la primera explication es ia corrects
cayo fuego del Cielo sobre el Altar; 6) el primer dia
(Baer Heteb).
en que se aplico la orden de que las ofrendas solo
fueran consumidas en el area del Tabernaculo; 7) el 287. Infra, v. 7:17.
primer di'a en que se aplico la prohibition de ofrecer 288. Sifri 48.
103 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:14-15 :

revuelta en aceite, para la oblacion; :


j - it ; * : l v v .v j t : v

u un cucharon de diez [sicios] de


:
oro, lleno de sahumerio; 15un V I : J T * : V .T T JT T : - -

novillo, un carnero y un cordero de


'T I t T V T V J JT v -

un ano para ofrenda de ascension; :


IT : V. T : JT V V IV V

---------------------------------------------------------- :---------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------------------------------


:
: :
------------------------------------------------------------------------------------ RASHI

, : .* ?<m
, , : .()
: <) : . :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
13. ? / ambas llenas de semola. Para la oblacion voluntaria. 289
14. / diez [SICLOS] de oro. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum:290 el cucharon tenia el peso de diez sicios291 del Santuario. 292
/ LLENO DE SAHUMERIO. En ningun lugar de la Tora hallamos prescrito sahumerio de
especias para un individuo solo, ni tampoco que pueda ser ofrecido sobre el Altar exterior, 293
excepto en este caso. Esta ofrenda de sahumerio de los lideres era una prescription del momento
que no volveria a repetirse. 294
15. / un novillo. Que sea especial295 en su manada. 296

289. Sifri 49. En hebreo, minjat nedaba. La harina metal. Para indicar que no es asi, Rashi enfatiza que
que los lideres ofrecieron en los recipientes (la aqui la palabra , de oro, modifica a ,
jofaina y la escudilla) tenia como proposito servir de cucharon y no a la palabra , diez (Beer
oblacion voluntaria [ver Vayikra 2:1] y como Itzjak). Sobre el siclo del Santuario, que era de plata,
oblacion de las libaciones que acompanan a las ver Shemot 30:13.
ofrendas animales (personales y comunitarias). La 293. A diferencia del Altar interior de oro, donde
prueba de ello es que para las oblaciones de las normalmente se ofrecia el sahumerio. Ver al
libaciones era necesario mucha mas harina de la que respecto, Shemot 30:1-10.
podia caber en esos recipientes. Otra prueba m&s 10
294. Menajot 50a.
constituye el hecho de que aqui la Tora no menciona
en absoluto a las libaciones de vino (M izraji; Gur 295. En hebreo , palabra derivada de ,
Arye). un.

290. El Targum traduce la frase _ 296. Sifri 50. El orden normal que la frase deberia
por un cucharon cuyo peso es de diez selaim tener es , como en el v. 29:8. El orden
[sicios], de oro. implica que la palabra $
directamente modifica a . Por tal razon, no
291. En terminos modernos, un siclo [.shekel] de
solo quiere decir un novillo, sino que ademas
plata equivale a 17 grs.
sugiere que el animal debe ser , especial. Es
292. La frase , es ambigua. Se como si la frase dijera ( Gur Arye). Segun
podria entender en el sentido de un cucharon cuyo el midrash, esta caracteristica tambien se aplicaba al
peso era [igual a] diez [sicios] de oro, 10 cual carnero, del cual el versiculo tambien dice que era
podria implicar que el cucharon mismo era de otro .
7:16-19 : 1 104

16un macho cabrio para ofrenda de : -


j v : rr 1 .7 : v r :

pecado; 11y para el sacrificio de la


T : > * : fJT T T :

ofrenda de paz, dos bovinos, cinco


7 . t r* : 7 : T : j*

carneros, cinco chivos y cinco corderos


1 m
de un ano. Esta es la ofrenda de Najshon
:
hijo de Aminadab.
x%En el segundo dia ofrendo Netanel
-
hijo de Tzuar, Hder de Isajar. 19El rr

7
: .* : <vr v

ofrecio su ofrenda: Una jofaina de


--------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------
:
:
:
------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------------------------------------------------

: , .
: . ?> -> (:
? . ? . . .
.< ,
(, , ? T :

TRADUCCION DE RASHI
16. / u n m a c h o c a b r i o e n o f r e n d a d e p e c a d o . A fin de hac
por la impureza causada por una sepultura en las profundidades del suelo,297 cuya impureza no
era segura sino dudosa.298
18- 19. 1 . . . ? / o f r e n d o n e t a n e l h i j o d e t z u a r ... e l o f r e c i o s u
of renda. iQue quiere enseiiar la Tora al utilizar el verbo respecto a la tribu de Isajar,
10 que no fue enunciado respecto a las demas tribus? Lo utiliza especificamente porque vino la
tribu de Reuben y reclamo, diciendo: Bastante es que mi hermano Yehuda haya tenido
precedencia sobre mf, como para que tambien se me adelante Isajar; yo ofrecere mi ofrenda
despues de el [Yehuda]. 299 Moshe le dijo: De la boca del Todopoderoso se me dijo que las
tribus ofreceran sus ofrendas segun el orden que ocupan en los viajes, segun sus estandartes.
Por esta razon, la Tora enuncia la frase ofrecio [ ] su ofrenda, 300 faltandole a este verbo
la letrayod [ ]despues de la letra 301, palabra que, en su forma escrita, puede ser entendida como

297. Una sepultura en las profundidades es cuando se trata de una ofrenda comunitaria.
aquella cuya existencia es desconocida y encima de
298. Sifri 51.
la cual se asume que la gente paso, contaminandose
inadvertidamente. Como no se sabe a ciencia cierta 299. Reuben era el primogenito de Yaacob. Ver
si la gente de hecho se contamino o no, la impureza mas arriba las notas 280-281.
causada por ella es defmida como impureza
300. En el v. 19.
dudosa. Dicha impureza requiere de expiation
mediante una ofrenda de pecado. Una impureza 301. La forma usual de escribir este verbo seria
indudable, sin embargo, no requiere de expiation y no , como aparece en el v. 19.
105 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:19 :

plata cuyo peso era de ciento treinta


ONKELOS
<
--------------------- RASHI

. . ,
: ? : , ? , , .
. :
, , , :
: , (
. ,1:
TRADUCCION DE RASHI
, en sentido imperativo, implicando asi que por mandato del Todopoderoso se le ordeno:
;Ofrece [ ]en el orden que se te indica!302 Por otra parte, ^por que este mismo verbo es
enunciado dos veces, la primera como y la segunda como ?La respuesta es que debido
a dos cosas la tribu de Isajar se hizo digna de ofrecer en segundo lugar de las tribus: la primera,
que eran conocedores de la Tora, como se declara: Y de los descendientes de Isajar,
conocedores de discernimiento para las temporadas. 303 La segunda, que fueron ellos los que
aconsejaron a los lideres contribuir voluntariamente estas ofrendas.304 Y en la obra de Rabf
Moshe Hadarshan305 halle el siguiente comentario: Rabf Pinejas ben Yair dijo: Fue Netanel hijo
de Tzuar quien les dio este consejo. 306
/ jofaina de plata. El valor numerico de las letras de estas dos palabras segun el metodo
interpretativo llamado guematrid307 es 930, el cual se corresponde con el numero de anos del Adam,
el primer hombre.308
/ CUYO PESO ERA de ciento treinta. Este numero es una alusion al hecho de

302. El texto original de la Tora carece de vocales. relativa frecuencia.


La pronunciation es determinada por la masord, la 306. Bemidbar Raba 13:16. Es decir, fue
tradition inmemorial que indica que vocalization especificamente Netanel hijo de Tzuar el que dio el
debe tener cada palabra. En este caso, el verbo consejo, pero no toda su tribu. Rashi prosigue el
ofrendo es escrito en forma completa en el v. 18 comentario de Rabi Moshe Hadarshan hasta el v. 23,
[] . Sin embargo, identico verbo es enunciado para explicar el significado simbolico de las
con respecto a Netanel hijo de Tzuar en el v. 19, ofrendas de los lideres.
solo que escrito en forma defectiva [] . Escrito
307. Guematrid es el nombre que se da a un metodo
de este modo, la palabra puede ser leida como un
de interpretacion de la Tora mediante el cual se
imperativo: , ;Ofrece!
considera el valor numerico total que tiene un
303. Dibre haYamim I, 12:33. La frase quiere decir determinado vocablo y se 10 analiza o compara con
que dominaban el conocimiento de las complicadas el valor numerico de otro vocablo para as! inferir
leyes de intercalation de los anos, que regulan una nueva idea no explicitada en el texto. En
cuando hay que agregar un mes adicional al ano para hebreo, cada letra tiene un valor numerico fijo.
que el calendario lunar no se desfase con respecto al
308. Adam vivio 930 anos, como se indica en
calendario solar.
Bereshit 5:5: Todos los dias que Adam vivio fueron
304. Sifri 7:52. novecientos treinta anos; y murio. El desglose del
305. Rabi Moshe Hadarshan [el Expositor] fue un valor numerico de las palabras es el
destacado sabio que vivio en el sur de Francia en el siguiente: 60= = 100, =70 , =200 , =400 ; =20 ,
siglo XI. e.c., cuyas interpretaciones Rashi cita con y 80= .
7:19 : / 106
:
]plata una escudilla desiclos], 3
ONKELOS

----------- RASHI
_ ,
, 25 : ,
, . (
, . :):
. , ,
: ,
TRADUCCIONDE RASHI
que cuando Adam erigio descendencia para el mantenimiento del inundo309 tenia ciento treinta
anos de edad, como se declara: Adam vivio ciento treinta anos y engendro un hijo a su
semejanza. 310
/ una escudilla de plata. El valor numerico, la guematrid, de estas tres palabras es
520.311 Ello constituye una alusion a Noaj, quien erigio descendencia para el mundo312 cuando
tenia 500 anos de edad;313 y tambien alude a los 20 anos que transcurrieron desde que fue
promulgado el decreto de extermination de la humanidad,314 antes de que naciera su progenie,
como explique en el contexto del versiculo: ...por 10 que sus dias seran [del ser humano] ciento
veinte anos. 315 Por esta raz6n esta frase en hebreo es enunciada en el siguiente orden^rtJ-t
316 en vez de ser enunciada asi: 317, como se enuncio con respecto a la ,
jofaina, con ello informando que las letras del numeral tambien forman parte del valor
numerico total.318

309. Puesto que sus dos primeros hijos, Kain y 314. Por 10 tanto, la suma total de ambos hechos es
Hebei no dejaron descendencia que perdurase: por de 520 anos, numero equivalente a la guematrid de
una parte, Kain mato a Hebei sin que este hubiera las palabras .
tenido hijos; por otra, la descendencia de Kain 315. Ver Rashf a Bereshit 6:3, s.v. ' < . Ahf
perecio en el Diluvio. Ver al respecto Bereshit 4:8. explica que Dios tuvo paciencia a la humanidad
310. Bereshit 5:3; Bemidbar Raba 14:12. Ese durante 120 anos antes de destruirla mediante el
versiculo habia de Shet, tercer hijo de Adam, del Diluvio. Estos 120 anos abarcan los 100 que
cual descendio toda la humanidad. El versiculo transcurrieron desde el nacimiento de Yefet, hijo de
Noaj, mas 20 adicionales que transcurrieron desde
completo dice: Adam vivio ciento treinta anos y
que promulgo el decreto hasta que nacio Yefet.
engendro [un hijo] a su semejanza, conforme a su
imagen; y llamo su nombre Shet. 316. Insertando el numeral , uno, en medio de
la frase.
311. El desglose del valor numerico de las palabras
es el siguiente: 40= , r=7, ,200= 317. Con el numeral , uno al final de la frase.
60= = 100; = 1, =8 , =4 ; =20 , y 80= . 318. Bemidbar Raba 14:12. En la frase rnyp,
cuyo valor numerico es 930, no se incluyo el valor
312. Puesto que todos los demas seres humanos
numerico del numeral , una, ya que este
murieron en el Diluvio.
numeral en realidad no forma parte de la frase. Sin
313. Ver Bereshit 5:32. El versiculo completo dice: embargo, en este caso el numeral esta insertado
Cuando Noaj tenia quinientos anos de edad, Noaj en medio de la frase [ [? lo cual sugiere
engendro a Shem, a Jam, y a Yefet. que si hay que incluirlo.
107 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:20-21 :

de seten ta sic lo s se g u n el s id o 5;
sagrado, a m bas llen a s de sem ola
: v


1
: jv :
revuelta en aceite, p a r a la oblacion;
20 un cucharon de d ie z [sic lo s] de
j t t : Ij-
: it : : I v vv

oro, lleno de sa h u m erio ; 21 un novillo, :


---------------------------------------------------------------- onkelos ----------------------------------------------------------------
: ?(
:
------------------------------------------------------------------- rash ! -----------------------------------------------------------------

, _ ^.
,
S V
.()
TT V :
:
T T

, . <) : . :
:): . : .
TRADUCCION DE RASHI
/SETENTA SICLOS. Este numero se corresponde con las setenta naciones primarias que
surgieron de sus hijos [de N o a j].319
20. / un cucharon. Esto se corresponde con la Tora,320 la cual fue entregada, por decirlo
asi, de la mano mism a del Santo bendito es.321

/ diez [SICLOS] de oro. Este numero se corresponde con los Diez Mandamientos.322
7 / llena de sahumerio. El valor numerico, Ia guematrid, de la palabra es 613,
que se corresponde con los 613 mandamientos de la Tora, siempre y cuando se cambie la letra
por la letra , por medio del m etodo de permutation de letras llamado Atbash,323 segun el cual la
, se cambia por Ia ; Ia por la ;Ia por la , y as! sucesivam ente.324
21. / UN novillo. Esto se corresponde con Abraham,325 acerca de quien se declara:
Tomo un ternero tierno. 326

319. Noaj tuvo setenta descendientes directos, similar a la guematrid [ver la nota 307]. La
enumerados en Bereshit, cap. 10. Las setenta diferencia es que en v.ez de tomar las letras
naciones salieron de estos setenta descendientes. hebreas de una palabra tal como estan escritas,
320. Es decir, constituye una alusion simbolica de se las permuta por sus opuestas en el alfabeto
la Tora. hebreo. Por ejemplo, la primera letra del
alfabeto, la , se cambia por la ultima letra, la
321. La palabra , ademas de significar
; la segunda letra del alfabeto, la , se cambia
cucharon, tambien tiene la acepcion de palma
por la penujtima, la ;la tercera letra, la , se
de la mano. La referencia directa a que Dios entrego
cambia por la antepenultima, la , y asi
la Tora con Su mano derecha se halla en Debarim
sucesivamente.
33:2, donde el versiculo dice: ...a Su diestra una
doctrina de fuego para ellos. 324. En este caso, cambiando la letra por la , la
palabra equivaldrfa numericamente a ,
322. Ver al respecto, Bereshit Raba 13:16. En
que suma 613: 200= =4 , = 9 , y 400=.
hebreo, la frase original dice aseret hadiberot, Diez
Enunciados. 325. Es decir, que este novillo constituye una
alusion simbolica a Abraham.
323. Uno de los metodos numericos de
interpretacion de la Tora se llama At-bash, y es 326. Bereshit 18:7.
7:22-23 : / 108

un carnero y un cordero de un ano para


ofrenda de ascension; 22un macho : 1
cabrio para ofrenda de pecado; 23y para ^:
el sacrificio de la ofrenda de paz, dos ^ ^
bovinos, cinco carneros, cinco chivos y T ' : J' ' : > :
. corderos
cinco , , un ano.
de ~ Esta
zr, es laj?
-- :

at

vtt
: ^ T :
ofrenda de Netanel hijo de Tzuar. 3: ^
ONKELOS
? : ?\ :
: ^ ?<

RASHI

. 05 ( :):( '. .
(
, : . :1:
., . ? ... ... : .> 3 <:1: (
, : ,
TRADUCCION DE RASHI
/ u n c a r n e r o . Esto se corresponde con Itzjak, en cuyo contexto se declara: [Abraham]
tomo el carnero... 327
3 / UN CORDERO. Esto se corresponde con Yaacob, acerca d e q u ien se declara: Yaacob
aparto los corderos. 328
22. / m a c h o c a b r i o . Esta ofrenda tenia como proposito hacer expiation por la venta de
Yosef, acerca de quien se declara: Tomaron la tunica de Yosef, degollaron un chivo y mojaron
la tunica en la sangre.329
23. / y p a r a l a i n m o l a c io n d e l a o f r e n d a d e p a z , d o s b o v in o s . Esto se
corresponde con Mosh6 y a Aharon, quienes implantaron la paz entre Israel y su Padre
celestial.330
Aqui se enuncian tres especies de
... / c a r n e r o s ... c h iv o s ... CORDEROS.
animales, las cuales se corresponde con las tres partes que forman el pueblo de Israel: kohanim,
leviim e israelitas; y tambien se corresponden con las tres partes que forman la Escritura: Tora,

327. Bereshit 22:13. El carnero del cual habia ese ya sea como expresion de agradecimiento personal
versiculo era el que habia de reemplazar a Itzjak a Dios o como medio para intensiflcar la relacion
para el sacrificio. con El. Puesto que uno de los propositos de estas
328. Bereshit 30:40. ofrendas es acercar al ser humano a Dios, es
329. Bereshit 37:31; Bemidbar Raba 13:14. gracias a ellas que se establece una relacion de
armonia entre Dios y el pueblo de Israel, y es en
330. La ofrenda llamada shelamim [ ,
palabra que literalmente significa paz en plural] este sentido que son llamadas de paz( Masquil
tiene como proposito principal instaurar la paz, leDavid). Otra posible explication es porque
como Rashi senalo en Vayikra 3:1, s.v. . A gracias a estas ofrendas llega la bendicion divina
diferencia de otros tipos de ofrendas, las ofrendas y la abundancia al mundo, 10 que contribuye a
de paz" son traidas voluntariamente por la gente. crear la paz entre la gente (Baer Heteb).
109 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:24 :

24En el tercer dia, el lider de los hijos


J- :
<w T
: -

ONKELOS

----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------------------

() : .
.
, . . ,
TRADUCCION DE RASHI
Nebiim y Ketubim.331 Por otra parte, aqui se mencionan tres quintetos,332 10 cual constituye una
alusion a los cinco libros del Pentateuco, a los primeros cinco Mandamientos de los Diez
Mandamientos que estaban escritos en una de las Tablas y a los segundos cinco Mandamientos
que estaban escritos en la segunda Tabla. Hasta aqui la interpretacion simbolica extraida de la
obra de Rabi Moshe Hadarshan.333334
24. / e n e l t e r c e r d i a , e l l i d e r , e t c . Esta frase debe ser entendid
el tercer dia, el lider que trajo su ofrenda pertenecia a los descendientes de Zebulun...335 Y
10 mismo se aplica a todos los demas lideres de las tribus.336 Pero con respecto a Netanel hijo de

331. El canon biblico hebreo, el Tanaj, esta universo tenian su equivalente en el Tabernaculo. Es
compuesto de tres grupos de libros: Tord por esta razon que el Tabernaculo tenia cortinas,
[Pentateuco], Nebiim [Profetas] y Ketubim objetos que simbolizaban el hecho de que, en cierto
[Escritos o Hagiografia], En total son modo, Dios despliega los cielos como una cortina
veinticuatro libros, divididos de la siguiente [Tehilim 102:2]. De igual modo, asi como las
forma: I] Tora: 1) Bereshit, 2) Shemot, 3) estrellas son visibles en el cielo, asi tambien en el
Vayikra, 4) Bemidbar, 5) Debarim. II] Nebiim: Tabernaculo las cortinas estaban unidas mediante
6) Yehoshua7 , )Shofetim; 8) Shemuel I y II; ganchillos de oro [ver Shemot 26:6]. Por 10 mismo,
9) Melajim I y II; 10) Yeshayahu; 11) todos los individuos o fenomenos que constituyen
Yirmeyahu; 12) Yejezkel; 13) Los Doce Profetas aquello sobre 10 cual el universo entero se
Menores: Hoshea, Yoel, Amos, Obadia, Yona, fundamenta (Adam, Noaj, Abraham, las setenta
Mija, Najum, Habakuk, Tzefania, Hagai, Zejaria naciones primordiales, la Tora, los Diez
y Malaji. Ill] Ketubim: 14) Tehilim; 15) Mandamientos) tenian que estar representados
Mishle; 16) Iyob; 17) Shir haShirim; 18) Rut; simbolicamente en el Tabernaculo, ya que este, a su
19) Eja; 20) Kohelet; 21) Ester; 22) Daniel; vez, simbolizaba a la totalidad de la creacion ( Gur
23) Ezra-Nejemia 24) Dibre haYamim. Al final Arye).
del libro, en la seccion Apendices, se presenta
335. Este versiculo carece de verbo que indique que
una tabla que contiene los equivalentes en
acci6n realizo el lfder de la tribu de Zebulun. Rashi
espanol de los nombres de estos libros.
inserta en el versiculo el verbo implicito, que debe
332. Es decir, cinco animales de cada especie. ser , que ofrendo. Este verbo si aparece en
333. Rashi habia comenzado a citar la el v. 7:18, donde el versiculo dice: En el segundo
interpretacion de Rabi Moshe Hadarshan al final de dia ofrendo [ ]Netanel hijo de Tzuar, lider de
su comentario al v. 7:18, 5.^... ^ Isajar.
. 336. Es decir, en todos los demas versiculos de este
334. El Maharal de Praga explica brevemente la contexto donde la frase omita el predicado (es decir,
razon de estas alusiones simbolicas: el Tabernaculo carezca de verbo), hay que insertar el verbo
[.mishkan] era una estructura que simbolicamente ofrendo implicito para comprender la frase. El
representaba a la creacion de la totalidad del hecho de dejar el verbo implicito se repite en cada
universo. Todo los elementos que forman parte del uno de los dias restantes.
7:25-29 : / 110

de Zebulun: Eliab hijo de Jelon. 25Su : |3


ofrenda fue: Una jofaina de plata cuyo ^ -1^
peso era de ciento treinta [siclos], una T" J : \ -I*
escudilla de plata de setenta siclos *1^3
segun el siclo sagrado, ambas llenas de i #
semola revuelta en aceite, para la * ' !' . 11 . L. L- L
7
oblacion; un cucharon
, < de, diez [siclos]
r ., 7 ij. : :
:r:
de oro, lleno de sahumerio; 27un novillo, : | $?
un carnero y un cordero de un ano para ! 12
r J
ofrenda de ascension; un macho . r 7 v
.
lv * <
.
* r *T T V T V J

cabrio para ofrenda de pecado; 29y para


el sacrificio de la ofrenda de paz, ^ :
------------------------- :-------------------------------------------- ONKELOS
0 :
?(
o : :
: :
RASHI

, ,): ( :
. : ,
:!? .
TRADUCCION DE RASHI
Tzuar, de quien se dice explicitamente que Netanel ofrendo, 337 es correcto utilizar despues de
el simplemente la frase el lider de Isajar, puesto que justo antes menciono su nombre y el hecho
de que trajo su ofrenda. Pero en el caso de los demas lideres, de quienes no se declara
explicitamente que ofrendaron, es correcto utilizar con respecto a ellos esta frase: El lider de
los descendientes de la tribu fulana, de 10 cual se entiende 10 siguiente: El lider que en ese dia
trajo la ofrenda era de la tribu fulana. 338

337. Supra, v. 7:18. imph'cita y hay que anadir la palabra , que


ofrendo a la frase. E! sentido del versiculo es: En
338. Entre el v. 7:18 y este hay dos diferencias. 1)
el tercer dia, el 11'der de los hijos de Zebulun [que
Aqui, en vez de decir lider de Zebulun, como en
ofrendo fue] Eliab hijo de Jelon. En cuanto a la
el v. 18 [En el segundo dia ofrendo Netanel hijo de
segunda dificultad, en el v. 18 el enfasis esta en el
Tzuar, lider de Isajar], el versiculo dice lider de
predicado [En el segundo dia ofrendo Netanel hijo
los hijos de Zebulun. 2) En el v. 18, el nombre del
de Tzuar], mientras que aqui el enfasis esta en el
lider [Netanel hijo de Tzuar, lider de Isajar] sujeto [el lider de los hijos de Zebulun: Eliab hijo
antecede al nombre de su tribu, mientras que aqui lo de Jelon]. En resumen, hay que leer el v. 18 como
sigue [el lider de los hijos de Zebulun: Eliab hijo una respuesta a la pregunta: iqu e hizo Netanel hijo
de Jelon]. La explication de la primera dificultad de Tzuar? Respuesta: ofrendo. Pero el v. 24 hay
es, justamente, el hecho de que aqui el versiculo que entenderlo como una respuesta a la pregunta:
omite el predicado al no haber escrito el verbo ^de que tribu es el que ofrendo en el tercer dia?
ofrendo. Como omite el verbo, hay que leer la Respuesta: de los hijos de Zebulun y su nombre es
frase como si tuviera el verbo ser en forma Eliab hijo de Jelon (Lifshuto shel Rashi).
111 / BEMIDBAR PARASHAT NASO : 7:30-40

dos bovinos, cinco carneros, cinco '


j. .. - t : > : IJ T T

chivos, cinco corderos de un ano. Esta es #


> VT T :ST T : T 'J
la ofrenda de Eliab hijo de Jelon.
30 En el cuarto dia, el lider de los hijos
:
de Reuben: Elitzur hijo de Shedeur: 31 Su |
. V j.. . . . T : IT

ofrenda fue: Una jofaina de plata cuyo :


T T: I : I V V V:

peso era de ciento treinta [siclos], una


escudilla de plata de setenta siclos segun
el siclo sagrado, ambas llenas de semola
|
;revuelta en aceite, para la oblacion 1
32un cucharon de diez [siclos] de oro, :
I it : : v v.v j t : v

lleno de sahumerio; 33un novillo, un : VI P: J T J - : V.T T JT T : *


camero y un cordero de un ano para

ofrenda de ascension; 34 un macho V V IV VT V JT 5 T T V T V

cabrio para ofrenda de pecado; 35y para : -


V.T V : IT : . T : V

el sacrificio de la ofrenda de paz, dos :


T JT T : J V : IT I

bovinos, cinco carneros, cinco chivos, #


T : \ *J T 2 > I
cinco corderos de un ano. Esta es la
^ ^ ^
ofrenda de Elitzur hijo de Shedeur. J- T : . 1ST : V.T T I : J T :

36En el quinto dia, el lider de los hijos :


de Shimon: Shelumiel hijo de
Tzurishadai. 37Su ofrenda fue: Una : 3
T : it 1 * v *. \ :
jofaina de plata cuyo peso era de ciento

treinta [siclos], una escudilla de plata
de setenta siclos segun el siclo sagrado,
ambas llenas de semola revuelta en 1
v : jv : vP/s v j v :

aceite, para la oblacion; 38 un cucharon :


- - -I IT : : V v. v jt :
de diez [siclos] de oro, lleno de
:
sahumerio; 39 un novillo, un earnero y un T V J- VI t : T : V. TT JT T

cordero de un ano para ofrenda de


j- It t I v JT v v 1v vt v .

ascension; 40 un macho cabrio para : -


VT V * : IT : ^ T :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------



: 0 <
:
\ :
: :
: :

^ : 1
: :
: 7:41-51 / 112

ofrenda de pecado; 41 y para el sacrificio


UT T T :
:
IT l J V: :

de la ofrenda de paz, dos bovinos, cinco


*j \ : > - :
carneros, cinco chivos, cinco corderos t t

de un ano. Esta es la ofrenda de ^ ^ #


I j- : *t vv at : vt t 1 : *J T 1

Shelumiel hijo de Tzurishadai. :


IT *I * V V \ 1 :

42 En el sexto dia, el lider de los hijos


AT :J V T
de Gad, Eliasaf hijo de Deuel. 43 Su
: _
ofrenda fue: Una jofaina de plata cuyo
peso era de ciento treinta [sicios], una
T >T : T *J I
*V JV

escudilla de plata de setenta sicios segun |


el siclo sagrado, ambas llenas de semola 1
: v : jv : * v r -
;revuelta en aceite, para la oblacion j t

44un cucharon de diez [sicios] de oro, :


JT T : IT J- : : V V. V -

lleno de sahumerio; 45un novillo, un :


I V T V J V I P: J T : V-T T

carnero y un cordero de un ano para


^ T : V JT V V IV ' JT V X *T T
ofrenda de ascension; 46 un macho
: :
cabrio para ofrenda de pecado; 47y para IT : *.T v * : T :

el sacrificio de la ofrenda de paz, dos


> - : UT T T I J V II

bovinos, cinco carneros, cinco chivos, # # 7


: 'J T : T : *J % T * :

cinco corderos de un ano. Esta es la


I v U t t : v :It *. :
ofrenda de Eliasaf hijo de Deuel. at vt t

48 En el septimo dia, el lider de :


los hijos de Efraim: Elishama hijo de
>ST : V J : V T J

Amihud. 49Su ofrenda fue: Una :


jofaina de plata cuyo peso era de

ciento treinta [sicios], una escudilla
de plata de setenta sicios segun el |
siclo sagrado, ambas llenas de 1
semola revuelta en aceite, para la :
oblacion; 50 un cucharon de diez Ij- it : : v v. v jt : v

;[sicios] de oro, lleno de sahumerio :


V I : J T : V. T T JT T J-

51 un novillo, un carnero y un cordero


V IV J T V S T V T T V T V

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


: ?
: ^ :

: :
: :
( ( : _
: : (? (
^ :
:
113 / BEMIDBAR PARASHAT NASO : 7:52-63

;de un ano para ofrenda de ascension : -


\ ^ rr ^ t : I v

52un macho cabrio para ofrenda de :


pecado; 53_y para el sacrificio de la IjT T * T : - t J V: : IT

ofrenda de paz, dos bovinos, cinco 3 ., * J T : > - :

carneros, cinco chivos, cinco corderos ? **. AT * : LT T 1 : *J T :

de un ano. Esta es la ofrenda de :


Elishama hijo de Amihud.
54En el octavo dia, el lider de los hijos -
J : V T * * :

de Menashe: Gamliel hijo de Pedatzur. :


T :* T T ; I *1 *. :

55Su ofrenda fue: Una jofaina de plata t ..



cuyo peso era de ciento treinta [siclos],
una escudilla de plata de setenta siclos < 5
segun el siclo sagrado, ambas llenas de 1
: JV : V >A V J V : V V .V

semola revuelta en aceite, para la :


]oblacion; 56un cucharon de diez [siclos - it : : I v lv - j t : v

de oro, lleno de sahumerio; 57un novillo, : V I JT : V. TT JT TJ : -

un carnero y un cordero de un ano para


JT V V IV HT V 'T T V T V

ofrenda de ascension; 58un macho : -


cabrio para ofrenda de pecado; 59j/ para V.T V * : IT : V T : V

el sacrificio de la ofrenda de paz, dos :


IjT T T : P JV : IT :

bovinos, cinco carneros, cinco chivos,


T . j. .. r- T : *> * :

cinco corderos de un ano. Esta es la


I / : Pt yv AT * *T T I : T :
ofrenda de Gamliel hijo de Pedatzur.
60En el noveno dia, el lider de los : I T : V V ' :

hijos de Binyamin: Abidan hijo de -


Guidoni. 61Su ofrenda fue: Una :
jofaina de plata cuyo peso era de
ciento treinta [siclos], una escudilla
de plata de setenta siclos segun el | ;
siclo sagrado, ambas llenas de semola 1
j t : v * : jv * : v a -
;revuelta en aceite, para la oblacion
62un cucharon de diez [siclos] de :
V. TT JT T I V- ~J JT : * I * V'.V

oro, lleno de sahumerio; 63un novillo, :


Pt T I V T V J- V I I: J T :

--------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------


: :
: ?
: ? ?(
? :
- : (\ : :

: _ $ :

: \ :
: 7:64-73 / 114

un carnero y un cordero de un ano para i:


rr : t : v v v tv v * 5

ofrenda de ascension; 64un macho :


cabrio para ofrenda de pecado; 65y para
el sacrificio de la ofrenda de paz, dos

> : T W T : P * J VJ

bovinos, cinco carneros, cinco chivos, Jr . . J. T . T \ *! * 5 T Z

cinco corderos de un ano. Esta es la


ofrenda de Abidan hijo de Guidoni. :
66En el decimo dia, el lider de los
hijos de Dan: Ajiezer hijo de Amishadai.

at :J * t *c * : r r ' *

67Su ofrenda fue: Una jofaina de plata $ : '


cuyo peso era de ciento treinta [siclos],
una escudilla de plata de setenta siclos |
segun el siclo sagrado, ambas llenas de
semola revuelta en aceite, para la
1
: v * : jv : va

]oblacion; 68un cucharon de diez [siclos :


s - rr : : < w . -

de oro, lleno de sahumerio; 69un novillo, : ?*


* V T V J V 1 *: ** : VTT

un carnero y un cordero de un ano para 1


t ; v v iv v v 7 5 *7 7
ofrenda de ascension; 70un macho
: :
cabrio para ofrenda de pecado; 71y para
el sacrificio de la ofrenda de paz, dos
> - : ut T r jv ** : ;7

bovinos, cinco carneros, cinco chivos,


. J . - . . j. ^ . T ' :

cinco corderos de un ano. Esta es la . $


ofrenda de Ajiezer hijo de Amishadai.
:
72En el decimoprimer dia, el lider de
los hijos de Asher: Paguiel hijo de 1 *
V T JT 4 J J J

Ojran. 73Su ofrenda fue: Una jofaina ;$:


de plata cuyo peso era de ciento 1
treinta [siclos], una escudilla de plata
.
de setenta siclos segun el siclo
sagrado, ambas llenas de semola 1
;revuelta en aceite, para la oblacion :
rr : : I v v j : v :

---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ;----------------------------------------------------


: ? :
?! ? < :
? :
5 ? :
0 5 :
: ?\ : ?
? :
^ : ?<
?( < :
115 / BEMIDBAR PARASHAT NASO : 7:74-84

74un cucharon de diez [siclos] de oro, :


. V I JT : VTT JT T : - - -!

lleno de sahumerio; 75un novillo, un


V IV JT V T T 1 V T V -1
camero y un cordero de un ano para
ofrenda de ascension; 76un macho
: -
: rr : v t : I v

cabrio para ofrenda de pecado; ~ny para :


T : l-JV: IT : VT V

el sacrificio de la ofrenda de paz, dos


*J T : *> : Pj T T

bovinos, cinco carneros, cinco chivos, .


cinco corderos de un ano. Esta es la
:
ofrenda de Paguiel hijo de Ojran.
78En el decimosegundo dia, el lider de *
VJ : * J T JT T : :

los hijos de Naftali: Ajira hijo de Enan. :


79Su ofrenda fue: Una jofaina de plata
cuyo peso era de ciento treinta [siclos],
; 5
una escudilla de plata de setenta siclos
segun el siclo sagrado, ambas llenas de 1
semola revuelta en aceite, para la :
I it : : v vv v j t :

]oblacion; soun cucharon de diez [siclos : VI : JT : ^TT JT TJ -

de oro, lleno de sahumerio; 81un novillo,


v i vj t v v $ T v It t v
un camero y un cordero de un ano para
ofrenda de ascension; s2un macho
: -
' J VT V : IT : V T : V

cabrio para ofrenda de pecado; 83y para :


Pj T T T : IT r JV: :

el sacrificio de la ofrenda de paz, dos jT . - T : > * :

bovinos, cinco carneros, cinco chivos,


: t . a t : v t t 1 : t ;
cinco corderos de un ano. Esta es la
ofrenda de Ajira hijo de Enan.
:
84Esta es la dedicacion del Altar, en el 1
dia que fue ungido, de parte de los
--------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------
:
: :
^ :
: ?
:
:
: :
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------

() .

TRADUCCION DE RASHI
/ e n e l DfA q u e f u e u n g id o . Esto implica que en el m ism o dia que el Altar fue 4 . 1
7:85 : / 116

lideres de Israel: Doce jofairtas de CPJ11# 3 Jn^p ^ ^


piata, doce escuduias de piata, doce T&y ^'
cucharones de oro; 85cada jofaina : ^12
J* : r* : *v : v r 7 J

de ciento treinta [sicios] de piata ?


ONKELOS

( : <\
RASHI

. ,1: ( .
: 1 1:
. ((: , , .
: , ,
. () : ,
TRADUCCION DE RASHI
ungido se ofrecio una ofrenda. 339 Siendo asi, ^a que puedo aplicar la frase: Esta es la
inauguration del Altar, despues de que fue ungido? 340 La respuesta es que primero fue ungido y
luego se ofrecio la ofrenda.341 O quizas no es asi, sino que la frase despues de que fue ungido
significa que se ofrecio la ofrenda tiempo despues [dias despues], en cuyo caso la frase el dia que
fue ungido unicamente viene a ensenar que fue ungido durante el dfa y no durante la noche. Ello
no puede ser, puesto que cuando la Tora declara: ... en el dfa que El los ungio, 342 de alii
aprendemos que fue ungido durante el dia. Siendo asi, ^que viene a ensenar la frase de este
versiculo: ...el dia que fue ungido? Quiere decir en el dia que fue ungido se ofrecio la
ofrenda.343
/DOCE jofainas de plata. Estas fueron las mismas jofainas que los Hderes
donaron, sin que mientras tanto les hubiera ocurrido ningun defecto que las invalidase.344
8 5 . / c a d a jo f a in a d e c ien to t r e in t a [s ic l o s d e p l a t a ], e tc . iQ u e

339. Al inicio de este versiculo la Tord dice: Esta 342. Rashi cita aqui a Vayikra 7:35-36, donde la
es la inauguration del Altar..., frase que implica Tord dice: Esta es la [portion de] uncion de
que en ese dia fue inaugurado mediante el Aharon y la [portion de] uncion de sus hijos... en el
ofrecimiento de una ofrenda por parte de un lider. dia que El los ungio de entre los Hijos de Israel...
Ahora bien, al agregar en el dia que fue ungido, Aunque ese versiculo habia especificamente de la
se implica que el Altar fue inaugurado en el mismo uncion de Aharon y de sus hijos, de ahi se aprende
dia en que fue ungido.
que todas las unciones deben ser hechas durante el
340. Infra, v. 7:88. En aparente contradiction con dia.
este versiculo, en el v. 88 la Tora explicitamente
343. Sifri 53.
dice que primero fue ungido y luego inaugurado, 10
cual podria entenderse como que fue inaugurado en 344. Sifri 53. Esto explica por que razon la Tora
un dia distinto. menciona la suma total de estos utensilios, dato
341. La frase despues de que fue ungido no aparentemente superfluo, puesto que es obvio que en
quiere decir que su inauguration tuvo lugar en un total fueron doce. Lo que Rashi quiere enfatizar con
dia posterior al ungimiento, sino que ocurrio en el este comentario es que estos utensilios preservaron
mismo dia, solo que mas tarde. su santidad desde el inicio (Sefer haZikarori).
117 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:86 :

y de setenta cada escudilla, Toda la <!


plarn de los utensilios fue dos mil ' 31,
cuatrocientos /siclos], segun el siclo : : : - -
sagrado. 86Doce cucharones de oro, 3 HT J1i S2 : [
ONKELOS
: (
RASHI

? . ) : ?
, ; : , ,
. ,
;, . :
, ,
: , : , ,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl
quiere ensenar esta frase? Puesto que con respecto a las jofainas se habia declarado que su peso
era ciento treinta,345 pero no se especific6 a que clase de siclo se referia,346 por esta razon era
:necesario volver a mencionar aqui el peso de cada jofaina e incluyendo a todas en la frase general
segun el siclo sagrado.... 347
/ toda la PLATA DE los UTENSILIOS, ETC. El especificar aqui Ia suma total de siclos
te ensena que cada uno de los utensilios del Santuario tenian un peso exacto. Ya sea que fueran
pesados uno por uno o ya sea que fueran pesados todos juntos, no habia mas ni menos peso que
el debido. 348
86 . / doce cucharones de ORO. Por que razon se enuncia cuantos
cucharones eran?349 Porque en cada instancia se declara: Un cucharon , frase que
significa que el cucharon mismo era de oro y su peso era de diez siclos de plata. quizas no es
asi, sino que se debe entender que el cucharon mismo era de plata y su peso era de diez siclos de
oro? (Y los siclos de oro no son iguales en peso a los siclos de plata.) Por esta razon, este versiculo
declara: Cucharones de oro, 10 cual enfatiza que los cucharones mismos eran de oro. 350

345. En los versiculos anteriores, al hablar de la que su peso fue de dos mil cuatrocientos siclos
jofaina que aporto cada lider. (frase aparentemente superflua) para enfatizar que
346. Dato que solamente es mencionado al final de ya sea en forma individual o en conjunto, el peso de
este mismo versiculo. estos utensilios era exacto. Esto implica que asi
como habia una razon importante que dictaba que el
347. Aunque Rashi solamente comenta esto con
peso de cada cucharon debia ser de diez siclos, de
respecto a las jofainas, 10 mismo se aplica a las
igual modo habfa una razon importante que
escudillas y a los cucharones (Najalat Yaacob).
determinaba que el peso total de los cucharones
348. Sifri 54. En la vida normal los pesos de los fuera de ciento veinte siclos (Gur Arye).
objetos nunca son exactos. Por ejemplo, si un
349. Dato al parecer superfluo, puesto que eran
artesano fabrica una serie de utensilios iguales, 10
doce lideres y cada uno trajo un cucharon.
normal es que el peso de un utensilio a otro varie
ligeramente. Ademas, tornados en conjunto, el peso 350. Sifri 55. En hebreo, la frase
total casi nunca resulta ser el mismo que si pesara que aparece en cada uno de los dias, comenzando
cada uno y luego las cantidades fueran sumadas. por el v. 7:14, es ambigua, y puede ser entendida de
Pero tratandose de estos utensilios, la Tora afirma dos modos. El primero, un cucharon, diez [siclos
7:87-89 : / 118

llenos de incienso, cada cucharon de &


diez [siclos], segun el siclo sagrado.

Todo el oro de los cucharones fue ciento - - -: v l* - * v jv t :

veinte siclos. 87Todos los del ganado :


<7 7 T 7 * J* : V

mayor para ofrenda de ascension fueron


: > ** T J7 S *: T 7
doce toros; doce carneros y doce
corderos de un ano, y sus oblaciones; y

v.t t : r# : s* 7 : t 7

doce machos cabrios para ofrenda de -


V
.7 7 : * * - * : AT T : *

pecado. 88Y todos los del ganado para 1 :


T : |- JV tjr : : rr :
los sacrificios de ofrenda de paz fueron
veinticuatro toros; sesenta carneros, 5?
sesenta chivos, sesenta corderos de un
vr t !* : : * j * *-. -

ano; esta es la dedication del Altar



despues de que fue ungido. V * : - A J- \ *

89Y cuando Moshe entro en la Tienda ^ :


---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
?(
3 ? :
' :
^: 1 ?
RASHI

,): ( ^ .() <


: : . ,
TRADUCCION DE RASHI
89. / y cuando moshe entro. Cuando tenemos dos versiculos que aparentemente se
contradicen entre si, viene un tercer versiculo y los reconcilia.351 Por una parte, un versiculo
declara: Y el Eterno le hablo [a Moshe] desde la Tienda de la Cita, 352 y eso se refiere al area
fuera del Velo \parojet\.353 Por su parte, otro versiculo declara: Y hablare contigo de encima de

de plata], de oro; el segundo, un cucharon [de 352. Vayikra 1:1.


plata], de diez [siclos] de oro. Rashi senala que, a
353. El Velo [parojet] dividia el area interior de la
la luz de este versiculo, la primera lectura es la
Tienda de la Cita [ohel moed[ o Tabemaculo en dos
correcta. Ver su comentario al v. 7:14, s.v. !! ,
partes: la parte interior [penim], hacia el oeste, era
asi como las notas 290-292 de esta parasha.
el area del lugar Santisimo [kodesh hakodashim],
351. Rashi aplica una de las trece reglas de donde se guardaba el Area. De! Velo hacia la
interpretacion de la Tora enunciadas por Rabi entrada, hacia el este, era el area definida
Ishmael en el midrash Sifra [ver mas arriba la nota simplemente como kodesh, santa. Ahi estaban
216]. La decimotercera regia estipula: Cuando dos ubicados el Candelabro, el Altar de oro y la Mesa.
pasajes se contradicen entre si, [no se puede Al decir desde la Tienda de ia Cita, ei versiculo
determinar su sentido sino] hasta que aparezca un hace referencia al area fuera del Velo, hacia la
tercero que los haga concordar. entrada.
119 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:89 :

de la Cita para hablar con El, escucho 1 ^ 1


la Voz que se comunicaba con el, de' 3
encima de la Cubierta que estd sobre el v v . T. J".
Area del Testimonio, de entre los dos 1"? 1?-^ ?^!^^
Querubines, y El le hablo. SDD :
---------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------

:
RASHI

, : : ,1: (
,
. . : .
, ,
. : ? , . :
- TRADUCCION DE RASHI
la Cubierta. 354 Para explicar esta aparente contradiction, viene este versiculo y los reconcilia:
Moshe entraba a la Tienda de la Cita y alli escuchaba la V oz divina que venia a el de encima
de la Cubierta del Area, de entre los dos Querubines;355 la V o z surgia de los Cielos hacia el
espacio entre los Querubines, y de alli sali'a a la Tienda de la Cita, donde M oshe la escuchaba.356
/ escucho la voz. Puesto que la V oz se escuchaba, se podria haber pensado que era
una v o z de baja intensidad. Para indicar 10 contrario, este versiculo declara la Voz, con ello
aludiendo a que era la misma Voz atronadora que se comunico con el en el M onte Sinai, solo que
cuando llegaba a la entrada de la Tienda de la Cita se detenia y no salia fuera de la Tienda de
la Cita.357
/ SE comunicaba. Este verbo es equivalente en significado a la forma verbal , se
hablaba a si mismo. 358 Es por respeto al Altisimo que la Tora se expresa de esta manera: La
V oz se hablaba a si misma, y Moshe la escuchaba por si mismo.359

/ y el le hablo. Esta frase tiene como finalidad excluir a Aharon de las

354. Shemot 25:22. El versiculo completo dice: explicado esto mismo en su comentario a Vayikra
Alli Yo fijare cita contigo, y hablare contigo de 1:1, s.v. .
encima de la Cubierta, de entre los dos Querubines
358. Rashi senala aqui que en este versiculo el
que estan sobre el Area del Testimonio, todo 10 que
verbo , cuya forma es inusual y parece tratarse
Yo te ordenare para los Hijos de Israel. D e ese
de un verbo pasivo, en realidad esta conjugado en el
versiculo se implica que la Voz divina estaba dentro
modo reflexivo hitpa'el, solo que omite la letra
del area protegida por el Velo, ya que la Cubierta
(.Lifshuto shel Rashi). Es, por 10 tanto, equivalente
cubrfa el Area, que se localizaba dentro del kodesh
en significado al verbo , se hablaba a si
hakodashim.
mismo, que claramente esta en el modo reflexivo
355. Como indica la frase de Shemot 25:22. hitpa'el. Ambas formas verbales indican una accion
356. Sifri 58. En Shemot 25:22, s.v. 7 que el sujeto realiza sobre si mismo.
, Rashi plantea esta misma contradiction y la 359. Rashi quiere decir que Moshe la escuchaba sin
resuelve de igual modo. que el tuviera participation activa en la
357. Sifri 58; Bemidbar Raba 14:21. Rashi ya habia comunicacion y, ademas, sin poder evitarla.
7:89 : / 120

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

:
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
comunicaciones divinas. 360361

360. Sifri 58. La frase y El le hablo enfatiza directamente con Moshe, en otros trece versiculos
que en todas las comunicaciones divinas, Dios 13 Tora especificamente afirma que Dios solo
solamente hablo a Moshe, pero no a Aharon. En hablo a Moshe. Uno de esos trece lugares es
su comentario a Vayikra 1:1, j.v. , citando este justamente este. Ver tambien la nota 16 de la
mismo midrash, Rashi senala que hay trece lugares parashat Vayikra.
en la Tora en los que el versiculo explicitamente 361. Rashi solamente menciona a Aharon porque
dice que Dios hablo tanto a Moshe como a Aharon era Innecesario que la Tora excluyese a los demas
(10 que implicaria que por 10 menos en esos casos miembros de Israel de las comunicaciones divinas.
Dios tambien hablo directamente con Aharon). No Puesto que, como afirmo en la frase ,
obstante, para enfatizar que aunque literalmente la Voz divina se detem'a y no salia fuera de la
este escrito que Dios hablo a Aharon junto con Tienda de la Cita, era indudable que ningun otro
Moshe, en realidad Dios solamente se comunico israelita podia 01'rla (Najalat Yaacob).
121 / BEMIDBAR PARASHAT NASO

L is t a d e M it z v o t
La siguiente es la lista de los preceptos [m itzvot\ de la Tora, siguiendo el orden por
p a ra sh iy o t formulado por el Sefer H aJinuj, el cual se basa en la clasificacion que de
ellos hizo Rambam [M aimonides] en Sefe - HaM itzvot.

El numero total de preceptos bfblicos [d oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivos (haras).

A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tort.

E l numero total de preceptos enunciados en el libro de B ereshit es 3; e l n ta iero total


de preceptos enunciados en el libro de Shem ot es 111, 10 cual sum ado llega a 114; el
numero total de preceptos enunciados en el libro de Vayikra e s 2 4 7 ,1 0 cual sumado da
361. El libro de B em idbar in icia con el precepto 362 y eoncluye con el 4 1 3 . En total
contiene 51 preceptos, 28 prescriptivos y 2 3 proMbitivos.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, ,al final del. libro, en la seccion
A pendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en e l libro
de B em idbar.

P arash at Na so
362. P recepto de m andar fu e ra del cam pam ento de la S hejin a [ P resen cia D ivin a ] a la
p erso n a ritualm ente im pura (5:2).
363. P rohibicion de que una p erso n a que esta. ritualm ente impura entre a cualquier p a rte del
santuario (5:3).
364. P recepto de confesar los p e c a d o s (5:6-7).

365. P recepto de la m ujer sospech osa de .adulterio [so ta ] (5:12,15).


366. P rohibicion de p o n e r aceite en la ofrenda de la mujer so sp ech o sa d e adulterio [ sota]
(5:15).
367. P roh ibicion de p o n e r incienso en la ofrenda d e la m ujer sospech osa de adulterio [so\3.]
(5:15).
368. P roh ibicion de que un nazareo /naziry tom e vino o cualquier b eb id a d eriva d a d el vino
(6:3).

369. P rohibicion p a r a un nazareo de com er uvas fre sc a s (6:3).


370. P rohibicion p a r a un nazareo de com er icvas seca s (6:3).
371. P rohibicion p a r a un n azareo de com er sem illa de uvas (6:4).

372. P rohibicion p a r a un n azareo de com er la p ie l de uvas (6:4).


/ 122

373. Prohibition para un nazareo de rasurarse cualquier parte del cuerpo mientras sea
nazareo (6:4).

374. Precepto para un nazareo de dejarse crecer el cabello mientras sea nazareo (6:5).

375. Prohibition para un nazareo de entrar adonde se encuentra un cadaver (6:6).

376. Prohibition para un nazareo de impurijicarse con un cadaver o con cualquier otra
fuente de impureza (6:7).
377. Precepto para un nazareo de rasurarse y traer su ofrenda despues de su periodo de
nezirut (6:13).

378. Precepto para los kohanim de bendecir todos los dias (6:23).

379. Precepto de portar el Area sobre el hombro (7:9).



*4V PARASHAT BEHAALOTEJA
8:1-2 : / 124

Capituio 8
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: : ^
1 v .t
v : - :

2Habia a Aharon y dile: Cuando


. AT

** VT : 17 : : r - IV * -

enciendas las candelas, hacia la parte


ONKELOS
:
rash !

. , . o>
! : ?
, , :
TRADUCCION DE RASHI

8
2. 3 <'/ cuando enciendas. <,Por que razon fue yuxtapuesta la seccion que trata acerca del
Candelabro [menord] con la seccion que trata acerca de las ofrendas de los lideres?1 Porque
cuando Aharon vio la dedicacion donada por los lideres, su mente se debilito de pena y confusion
por el hecho de que no participo junto con ellos en la dedicacion del Tabernaculo, ni el ni otros
miembros de su tribu. Entonces el Santo -bendito es- le dijo: ;Por tu vida! No debes afligirte,
pues tu parte es mas considerable que la de ellos, puesto que seras tu quien encienda y arregle
las candelas del Candelabro. 2

1. En el v. 5:2, s.v. , Rashi para Aharon mas que cualquier otro servicio
comento que el 1 de Nisan, dia en que se erigio el sagrado, sobre todo los realizados en el lugar
Tabernaculo, fueron enunciadas ocho secciones de Santi'simo [kodesh hakodaskim]. Despues de
la Tora. Una de ellas fue, justamente, esta seccion analizar el tema en profundidad, concluye citando el
que trata acerca del precepto que incumbia a los midrash [Tanjuma 5 y Bereshit Raba 15:6], que
kohanim de encender el Candelabro [ver Guitin afirma que la ventaja de Aharon sobre los lideres no
60a]. Ahora bien, en ese mismo dia se encendio el se limitaba a encender el Candelabro del
Candelabro por primera vez, y el arreglo de las Tabernaculo (o del Templo), sino que en realidad
candelas tuvo lugar en la manana, antes del constituia una alusion al hecho de que en la epoca
ofrecimiento de la ofrenda continua [tamid\. Por 10 de los jashmonaim [hasmoneos], un descendiente de
mismo, tambien ocurrio por primera vez antes de Aharon iba a ser el agente mediante el cual
que los lideres trajeran sus ofrendas, que es el topico sucediera el milagro de Januca, una festividad cuya
del capituio 7. Siendo asi, 10 logico es que esta practica y significado no se limitan a una epoca o
seccion precediera a la seccion de los lideres, en vez circunstancia determinada. El midrash concluye con
de seguirla. Para explicar por que la Tora yuxtapuso este dialogo entre Dios y Moshe: V e y di a Aharon
esta seccion despues de la seccion de las ofrendas que le espera una grandeza mayor que esta [de
de los lideres, Rashi apela al midrash, que ve en esta ofrecer ofrendas como los lideres]. Las ofrendas se
secci6n una consecuencia de la seccion anterior aplican todo el tiempo que permanezca el Santuario,
(Beer baSade). pero las candelas p ara siempre hacia la parte
2. Tanjuma 5. Ramban cuestiona esta explicacion frontal del Candelabro alumbraran [aqui la alusion
citada por Rashi, arguyendo que no explica por que a Januca], Ademas, las bendiciones con las que Yo
el hecho de encender y arreglar las candelas del te dije que bendijeras a Mis hijos [el pueblo de
Candelabro constituiria un motivo de consolaci6n Israel] nunca seran abolidas.
125 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 8:2 :

frontal del Candelabro deberdn :3 ; # * 1


alumbrar las siete candelas. * '" : v T : J':
ONKELOS
: ^
--------------- RASHI
. : , .
- , ,
\, :
:
: ? . 9 :
* T T : ; V " : T T t ~ -* T : V T V : t V

TRADUCCIONDE RASHi
/ cuando enciendas.3 Debido a que la flama de las candelas asciende, con respecto a su
encendido estd escrito un termino que expresa el concepto de ascension.4 Ello implica que es
necesario encender las candelas hasta que la flama ascienda por si misma.5 Y algo mas
interpretaron nuestros Maestros, para explicar el uso de esta expresi6n: A partir de aquf se
aprende que frente al Candelabro habfa una base encima de la que Aharon se paraba mientras
arreglaba las candelas.6
/ hacia la parte frontal del candelabro. Es decir, en direccion a la candela
central que no se localizaba en los brazos situados a los lados, sino en el cuerpo mismo [el tronco
central] del Candelabro.7
/ deberan alumbrar las siete candelas. La candela central por si misma
alumbrara la parte central del Candelabro; y de las seis candelas situadas en los seis brazos laterales,
las tres situadas en el lado este, sus pabilos miraran en direcci6n a la candela central; e
igualmente asi respecto a las tres candelas del lado oeste: las puntas de sus pabilos estaran dirigidas
hacia el frente de la candela central. 1 Y por que raz6n? Para que la gente no dijera que Dios
necesitaba de la luz.8

3. Literalmente, cuando hagas subir. que hubiera un pequeno estrado o base desde el cual
4. La expresion , cuando hagas subir para el kohen arreglara las candelas. Esto explica por que
la Tora utilizo una expresion que indique un
designar el acto de encender las candelas es inusual.
ascenso (Najalat Yaacob).
Lo normal es que la Tora utilizase la expresion
, cuando enciendas u otra similar. Rashi 7. Menajot 98b. El Candelabro estaba formado por
explica que, mas que al acto de encender, esta una pieza unica de oro, con un tronco central y seis
expresion se refiere al hecho de que la flama brazos, tres de cada lado [la descripcion de como
asciende, que es la consecuencia obligada del acto debia ser hecho se halla en Shemot 25:31-40], En
de encender (Mizraji). Shemot 25:37, s.v. , Rashi ya habia
explicado que la boca de las seis candelas (donde
5. Shabat 21a. Es decir, no solo prenderles fuego, estaban los pabilos), que estaban en las puntas de los
sino esperar hasta que la flama suba por si misma. brazos que salian de los lados del Candelabro,
6. Sifri 60. En el Tabernaculo, la altura del debian quedar volteadas hacia el brazo central, para,
Candelabro era de 18 tefajim [un tefaj equivale, que cuando las candelas fueran encendidas
aproximadamente, a 8-10 cms.]. Por tanto, tenia la alumbrasen en direccion a su parte frontal.
altura de un hombre de mediana altura. Por 10 8. Sifri 59. Lo usual es que cuando haya un conjunto
mismo, para el kohen era diflcil pararse en el suelo de lamparas o candelas, la gente distribuya los
y desde ahi arreglar las candelas, actividad que tenia pabilos de tal modo que la luz se disperse 10 mas
que realizar todos los dias. Por ello era necesario posible. En este caso, sin embargo, se requeria 10
8:3-4 : / 126

3Aharon lo hizo asi: hacia la parte ! ^* ^


frontal del Candelabro encendio sus . . * :.
candelas, como el Eterno habia *IP?
ordenado a Moshe. 4Y esta es la ; : ^1;^
fabrication del Candelabro: [de] <"" v: _ r' 'w :
oro batido, desde su base hasta su #
--------------------------------------------- ONKELOS

:
------------------------------------------------ RASHI

.: , , .<&
(
, . () :
, ,
: . : : .
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
3 / aharon lo hizo asi. Esto fue enunciado para expresar el elogio de Aharon
porque no modified la disposition de las candelas. 9
4. / y esta es la fabricacion del candelabro. El Santo -bendito es- le mostro
a Moshe el Candelabro con el dedo,10 ya que su fabricacion le causaba dificultad.11 Es por esta
razon que se enuncia la expresion y esta. 12
/ batido. En frances antiguo, batedig. 13 Este termino esta relacionado con la palabra que
aparece en la frase: [Los pies] chocaban ] [uno contra otro. 14 El Candelabro era un pedazo
macizo de oro que pesaba un talento [kikar\; su constructor 10 batfa a golpes de martillo y lo
cortaba con un cincel a fin de que sus varias partes15 se prolongasen como es debldo. Y no fue
hecho de diversos pedazos de oro que formaban una sola pieza mediante algun tipo de union
soldadura[[ . 16

opuesto: que la luz de las seis candelas laterales se al cual se refiere es mostrado en forma concreta.
enfocase hacia un punto unico, que era el centro del Segun el midrash, hubo tres cosas que se le
Candelabro (Gur Arye). dificultaron a Moshe, por io que Dios tuvo que
9. Sifri 60. No era facil hacer que las seis candelas mostrarselas concretamente: 1) el novilunio (el
laterales literalmente alumbrasen hacia el punto momento en que nace la Luna Nueva); 2) que
medio del Candelabro. Constituia una carga que animales eran puros y cuaies impuros [ver Vayikra
Aharon era responsable de realizar cotidianamente. 11:29]; 3) la hechura del Candelabro. En Shemot
Por eso la Tora 10 elogia aqui (Gur Arye). 25:40, s.v. ^Rashi hace un comentario
similar, y agrega que Dios le mostro un Candelabro
10. Se 10 mostro en forma concreta para que Moshe de fiiego.
supiera como hacerlo.
13. En espanol, batido; en frances modemo,
11. Lo que le causaba dificultad era determinar la battu.
altura que debi'a tener, ya que a diferencia de los
demas utensilios (la Mesa, el Area, etc.) Dios no le 14. Daniel 5:6.
dijo explicitamente que altura debi'a tener (Riba, 15. Su base, sus brazos y su tronco central.
citado en Lifshuto shel Rashi). 16. En Shemot 25:31, s.v. ,
12. Sifri 61. En la Tora, el pronombre demostrativo Rashi hace un comentario similar, y explica con mas
este 0 esta frecuentemente indica que el objeto detalles la fabricacion del Candelabro.
127 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 8:4 :

flor era batido; conforme al diseno que v : -


1
a
r!mS jt h vt 1

el Eterno habia mostrado a Moshe, asi


J"
^ ^
- T : <T : V

ONKELOS
9'

---------------- RASHI -------------------


, , -: !* -ra?
: ?, ,
. :>: ( , . :
: ? , . : ,
:1: . :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ desde SU base hasta su FLOR. La palabra designa la base que sobresalia
por encima de los pies, hueca. El Candelabra era semejante a los candelabros de plata que estan
delante de los principes. 17
/ desde su base hasta su flor. Es decir, el cuerpo mismo del Candelabro en su
totalidad, asf como todo 10 que este en 61.18
/ desde su base. Que es la parte mas grande.
/ hasta su flor. Que es la labor mas fina que hay en el Candelabro, todo ello era batido
de una sola masa de oro. Y es usual que la repetition del termino sea utilizadoen este sentido,19
como por ejemplo en la frase: [Shimshon quemo todo,] desde el tiimulo de mies hasta [ ]la mies
parada, y hasta [ ]el huerto de olivas. 20
/ conforme al diseno que [el eterno] habia mostrado, etc. Es decir,
segun el modelo que D ios le mostro a M oshe en el Monte Sinai, como se declara respecto a la
fabrication del Candelabro: Mira y hazlo conforme a su diseno que se te muestra en la montana. 21

17. En Shemot 25:31, Rashi agrega que la base del serie de elementos, se utiliza la expresion desde...
Candelabro estaba hecha en forma de caja, con tres hasta. En hebreo, sin embargo, como primer
patas que salian de ella hacia abajo. termino incluyente se utiliza , hasta. El
18. En la frase , la palabra pudo significado de inclusion se logra mediante la
haber sido entendida en el sentido de hasta pero repeticion de al inicio y al final, como en la frase
no inclusive, 10 cual significarfa que el Candelabro , que literalmente significarfa hasta
debfa ser una sola pieza de oro excepto por la base su base, hasta su flor. En hebreo, se parte del centra
y las flores, las cuales deberfan ser fabricadas por hacia los extremos, en vez de un extremo hacia el
separado y luego soldadas al mismo. Sin embargo, otro, como en espanol al decir desde... hasta.
en Shemot 25:36, la Tora dice del Candelabro: 21. Shemot 25:40. La palabra que aqui utiliza
...todo 61 sera de una sola pieza batida de oro puro. la Tora literalmente significa vision. Ahora bien,
Por esta razon, Rashf enfatiza que aqui la palabra en otros contextos, esta palabra es utilizada con el
, hasta incluye la base y las flores (Sifte
sentido especffico de vision profetica. Ese
Jajamim).
significado 10 tiene, por ejemplo, en Yejezkel 1:1.
19. Es decir, es usual que en hebreo se utilice , Aqui, sin embargo, no tendria sentido decir que el
hasta para englobar e incluir todo un objeto Candelabro era conforme a la vision profetica que
descrito, como diciendo: desde... hasta. el Etemo habia mostrado a Moshe, ya que el
20. Shofetim 15:5. En espanol, para englobar una versiculo habla de que form a tenia el Candelabro, no
8:5-7 : / 128

hizo el Candelabro. : IT J V '.T T

*El Eterno hablo a Moshe, para decir: 13 : ^ 1


6 Tom a a los leviim de entre lo s H ijo s _ .
, 7 .rr 1 v 1
ae Israel y purficalos, 1Y asi haras a . = v r v J_ ; ; :: n .v
ellos para purrficarlos: Rocia sobre ellos *"^10
aguas de purificacion y que pasen ^3 ^
ONKELOS
: : ?<
:
------------------------------------------------------------- RASHf

: .1 ^ 5<
. w : ,
: . > ?! :
TRADUCCION DE RASHI
/ as! hizo el candelabro. El individuo que 10 hizo.22 Y un midrash agadico
senala que mediante la intervention del Santo -bendito es-, el Candelabro se hizo por si mismo.23
6. / toma a LOS LEVIIM. Tomalos con palabras:24 Afortunados son, pues han sido
privilegiados de servir al Omnipresente. 25
7. / rocia sobre ellos aguas de purificacion. De las aguas que eran
mezcladas con las cenizas de la Vaca Bermeja [para aduma], a causa de los individuos entre los
leviim que se hubieran contaminado debido al contacto con cadaveres humanos.26

de como Moshe llego a saber la forma del mismo. justo antes (Mizraji).
Por tanto, aqui hay que entender en el sentido 24. Es decir, convencelos con argumentos.
de modelo 0 diseno. De hecho, en Shemot
25. Torat Kohanim, Miluim 2. El verbo
25:40, la Tora expresamente dice: Mira y hazlo
literalmente significa tomar o agarrar. Aplicado
conforme a su diseno [ ] que se te muestra
a objetos inanimados o animales, el sentido que
en la montafia, utilizarido la palabra ,
adopta es el literal. Sin embargo, como el ser
diseno, molde, en vez de .
humano es un ente rational con voluntad propia, no
22. El versiculo no revela la identidad del artista o tendria sentido hablar de tomarlo del mismo modo
artesano que fabrico el Candelabro. Sin embargo, que se toma un objeto. Por esta razon, tomarlo
algunos comentaristas opinan que cuando Rashi dice solo puede implicar persuadirlo y convencerlo con
el [individuo] que 10 hizo 10 que quiere decir es palabras y argumentos (Gur Arye). Con este mismo
el individuo que suele hacer este tipo de cosas. sentido Rashi explico verbos analogos en Bereshit
Siendo asi, se asume que el artista fue Betzalel, a 2:15 y Shemot 14:6 y 16:3, asi como en Vayikra 8:2,
quien la Tora designa en Shemot 31:2 como autor de donde en un'pasaje paralelo a este, hablando de la
todo el Tabernaculo y de sus implementos (Mizraji). consagracion de los kohanim, la Tora dice: Toma a
23. Tanjuma 3. Segun el midrash, como a Moshe se Aharon y a sus hijos junto con el... Mas adelante,
le dificultaba comprender como debia ser hecho el en los w . 16:1, 20:25 y 27:18, Rashi explica de
Candelabro, Dios le dijo que arrojase un kikar igual modo este verbo. '
[talento] de oro al fuego. Moshe 10 hizo asi y el 26. Para quitar la impureza causada por un cadaver,
Candelabro se hizo por intervention divina. Segun es necesario que la persona contaminada sea rociada
esta interpretation, el sujeto de la frase con el agua que contiene las cenizas de la Vaca
, asi hizo el Candelabro no es un Bermeja, como la Tora estipula en el cap. 19. Los
desconocido. El sujeto es Dios mismo, mencionado leviim fueron rociados con esta agua como parte de
129 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 8:8 :

navaja sobre su carne, y que laven sus ^


T T

: T ~ ~ ~

vestimentas y seran pur os. 8Tomaran un ' it ;


:
ternero, y su oblacion de semola
T :

*
jPt t 1 v-

ONKELOS
1 :) (
------------------------------------------------------------------------------------ RASHf

: , '. T T

, .) :
: - T

( ... : ,
: , 1: , 1: (
TRADUCCION DE RASHI
/ Y QUE PASEN NAVAJA. En los discursos de Rabi Moshe HadarsMn27 halle 10
siguiente: Puesto que los leviim habian sido dados como sustitutos expiatorios de Ios primogenitos
de Israel,28 quienes habfan rendido culto a la idolatria29 y esta es llamada sacrificio a los
muertos,30 e igualmente el aquejado de tzaraat31 es llamado muerto,32 por esta razon la Tora
requirio de ellos que se rasurasen el cuerpo como los demas aquejados de tzar&at.3334
8. / tomaran un TERNERO. Y este animal es la ofrenda de ascension [old] de
mas adelante, como esta escrito: Y uno [de ellos] 10 haras... otro ofrenda de ascension. 35 Este
animal es la ofrenda comunitaria prescrita para expiar el pecado de idolatria.36

su proceso de purificacion para ingresar al servicio su barba y sus cejas, y rasurara todo su cabello;
del Tabernaculo. sumergira sus vestimentas y lavara su came en agua,
27. Ver la nota 305 de la parashat Naso. y se volvera puro.

28. Quienes eran los que inicialmente estaban 34. La Tora requirio que los leviim se rasurasen a
destinados a desempenar el servicio de ofrendas. pesar de que ellos eran sustitutos de los
primogenitos (quienes rindieron culto al Becerro de
29. Al adorar al Becerro de Oro, como se describe
Oro) y los que rinden culto a la idolatria no
en Shemot, cap. 32. La tribu de Levi fue la unica que
necesitan rasurarse como parte de su proceso de
no participo en ese pecado, como se narra en Shemot
expiacion, sino unicamente los que tienen tzaraat
32:26-29.
(Sifte Jajamim).
30. Tehilim 106:28.
35. Infra, v. 8:12. La ofrenda de ascension [old] es
31. Tzaraat era una afeccion cutanea enviada como descrita en Vayikra, cap. 1.
castigo divino. Ver al respecto la nota 27 de la
36. Mas adelante, en los w . 15:22-26, la Tora habia
parashat Naso.
del caso hipotetico en el que toda la comunidad de
32. Mas adelante, hablando de Miriam, hermana de Israel cometa idolatria por error. En tal caso, la Tora
Moshe, que habia sido aquejada con esta plaga, la prescribe que para expiar ese pecado la comunidad
Tora dice: ...que no sea ella como un muerto... ofrezca un ternero en ofrenda de ascension y un
33. En Vayikra 14:8-9, la Tora estipula que cuando macho cabrio en ofrenda de pecado. Ahora bien,
una persona aquejada de tzaraat se purifique, Rashi dice que esta ofrenda de los leviim es la
debera sumergir sus vestimentas, rasurar todo su misma que la ofrenda comunitaria por idolatria
cabello y lavarse en agua, y se volvera puro. porque este es el unico caso en el que la Tora
Despues podra entrar al campamento, pero debera prescribe un ternero como ofrenda de ascension que
permanecer fuera de su tienda durante siete dias. En no vaya acompanado de otros animales que tambien
el septimo dia rasurara todo su cabello: su cabeza, sean ofrenda de ascension (Gur Arye).
8:9 : / 130

mezclada con aceite, y un segundo 1


ternero tomaras como ofrenda de _ t
, 9U
pecado. , acercar
Haras , levum
a los 7 ..
< = : : :

delante de la Tienda de la Cita,
w
*
ONKELOS -
:
-------------------------------------------------------------------- RASHf

!. ? .
, , :
: .
TRADUCCION DE RASHI
/ Y UN SEGUNDO ternero. iQue viene a ensenar la aparente redundancia del termino ,
segundo?37 Su mention aqui' es para indicar una correspondencia entre dos ofrendas: asi como
la ofrenda de ascension no es ingerida,38 asi tambien esta ofrenda de pecado [jatat] especi'fica
tampoco es ingerida.39 Y en esta interpretation de que no es ingerida hay apoyo de parte del
midrash Torat Kohanim40 para la opinion de Rabi Moshe Hadarshan.41 Pero yo digo que el
hecho de que esta particular ofrenda de pecado no sea ingerida constituia una prescription
exceptional.42 Pues si la opinion de Rabi Moshe Hadarshan fuera correcta, debi'an haber traido
por ofrenda de pecado para la idolatria un macho cabrio43 junto con el ternero de la ofrenda
de ascension.

37. Hablando del primer ternero, el versiculo no 40. Torat Kohanim, Joba 2:3.
dice que es el primero en forma explicita.
41. La interpretation que sostiene que la
Pareceria, pues, incongruente definir a este animal
correspondencia entre esta ofrenda de ascension y
como segundo si el primer animal no tiene un
esta ofrenda de pecado indica que esta no es
termino que se corresponda con este. Ademas,
ingerida apoya la interpretation de Rabi Moshe
tampoco es necesario que la Tora especificase que
Hadarshan (citada antes por Rashi) en el sentido
se trataba de dos animales, porque eso ya 10
de que las ofrendas de consagracion de los leviim
menciona en el v. 8:12 (Beer baSade).
contenian un elemento de expiation por idolatria.
38. Puesto que es quemada completamente en el Puesto que la mayoria de ofrendas de pecado son
Altar, como explicitamente se dice en Vayikra ingeridas, excepto las que sirven para expiar la
1:8-9. idolatria, el hecho de que esta tampoco sea
39. Horayot 5b. Por regia general, todos los ingerida sugiere que es ofrecida justamente para
animales ofrecidos como ofrenda de pecado son expiar el pecado comunitario de idolatria (Gur
ingeridos, como se indica en Vayikra 6:19: El Arye).
kohen que haga la ofrenda de pecado la comera, en
42. Es decir, se trata de una prescription
un lugar sagrado debera ser comida... Esta ofrenda
excepcional circunscrita unicamente a esa
de pecado, sin embargo, constituye una exception a
circunstancia especi'fica, sin formar parte de la ley
la regia y no es ingerida sino quemada enteramente
que regula las ofrendas de pecado. Siendo asi, no
en el Altar. Esta ley excepcional se aprende de la
hay nada que pruebe en forma irrefutable que esta
correspondencia que el versiculo establece entre la
ofrenda de pecado sea para expiar el pecado de
ofrenda de ascension y la ofrenda de pecado
idolatria comunitaria.
mencionadas aqui al definir al animal de la ofrenda
de pecado com o segun do . V er tam bien un caso 43. Y no un ternero, como explicitamente se
prescribe en el v.!5:24.
sim ilar en Vayikra 9:11.
1 3 1 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA
8:10-11 - W>:h

v reunirds a toda la asamblea de los


J" : V-- e s T IV T : I : 5

Hijos de Israel. 10Hards que los leviim &*


seacerquen delante del Etemo, y los , ^
Hijos de Israel apoyaran sus manos Q= T: : st ! 17L rtT: J:
sobre los leviim. 11Aharon mecerd a los 'V. ^7, 1,
leviim en ofrenda de vaiven delante del ]
ONKELOS
< ^ y 3
:
RASHI

. . w
, . ,
,' : () :
. .
TRADUCCION DE RASHI
9. / Y reuniras a toda la asamblea. Puesto que los leviim, en cierto
habian sido escogidos para servir de ofrenda de expiacion en substitution de los israelitas, que
estos vengan y se paren junto a sus ofrendas 44 y que impongan sus manos sobre ellos.45
11. / aharon mecera a los leviim en ofrenda de va
modo que el animal de la ofrenda de culpa [asham] del metzora46 requiere que sea mecido en
vaiven estando vivo.47 Tres menciones del acto de mecer en vaiven [tenufa] son enunciadas en
esta secci6n.48 La primera se refiere a los hijos de Kehat; es por eso que respecto a ellos se
declara al final de este versiculo: ... ellos desempenaran el servicio del Eterno, ya que el servicio
de portar 10 Santisimo [kodesh hakodashim] les incumbia: el Area del Testimonio, la Mesa, etc.49

44. Es decir, los leviim. 47. Ver al respecto Vayikra. 14:12. Como Rashi
45. En el v. 3:45, la Tora dice: Toma a los leviim comento en el v. 8:7, j.v. , por un lado el
en lugar de todos los primogenitos de los Hijos de metzora es llamado muerto; por otro lado, los
Israel... De ahi se aprende que los leviim actuan en leviim fueron dados como expiacion por el pecado
sustitucion de los primogenitos (idea tambien de idolatria cometido por los primogenitos, practica
repetida en el v. 8:17). Ahora bien, en el v. 3:12, s.v. que es llamada sacrificio a los muertos. Esta
, Rashi explica que 10 que la totalidad analogia entre el metzora y la idolatria determina
de los israelitas hace es, por asi decirlo, alquilar a que, en cierto sentido, los leviim actuaban como
los leviim para que desempenen el servicio ofrenda de expiaci6n similar a la del metzora. Por
sacrificatorio en sustitucion de lo's primogenitos. esta razon, al igual que el animal de la ofrenda de
Esto implica que, en cierto modo, asi como culpa del metzora debia ser mecido en vaiven
sustituyen a los primogenitos, tambien sustituyen a estando vivo, a los leviim se les aplico el mismo
los demas israelitas (Gur Arye). Por tanto, asi como procedimiento (Sifte Jajamim).
una ofrenda requiere de la imposition de manos 48. Tres veces se menciona, en esta seccion que
[semijd] por parte de su dueno, asi tambien los trata de la consagracion de los leviim, el requisito de
leviim (que actuaban como ofrenda) requerian de la mecerlos en vaiven, en los w . 8:11, 8:13 y 8:15.
imposition de manos por parte de todo Israel. 49. En este versiculo, la Tora utiliza la expresion
46. Metzora es el nombre que se da a la persona servicio del Etemo. Esta expresion alude a la tarea
aquejada de tzaraat. Sobre esta enfermedad, ver la que poseia el mas alto grado de santidad, que era
nota 27 de la parashat Naso. portar el Area, la Mesa, el Candelabro, etc.
8:12-15 :1 / 132

Eterno, de parte de los Hijos de Israel, y 1'


V. ^ J 1 T : A" T ! J* : V. T :

ellos m m para desmpenar el servicio


- :
del Eterno. 12Y los leviim apoyaran sus : : : r : rr : / = : %

manos sobre la cabeza de los terneros, y # ^


uno [de ellos] 10 haras ofrenda de
pecado y el otro ofrenda de ascension
T <T V IT V : T T V IT V

para el Eterno, a fin de hacer expiation


por los leviim. 13Hards que los leviim se

T : . *
:- : ! : : 1 : T 1

paren delante de Aharon y delante de sus


<
stt j : : I * . 1 : : 1

hijos, y los meceras como ofrenda de


vaiven para el Eterno. 14Asi separards a :
IT r V. T :
'J T
JT 1 I" :

los leviim de entre los Hijos de Israel, y *


j : I v. * : r* v T : :
los leviim seran Mios.
15Y despues de eso los leviim : 1 :
:
* : 1
"
.* JT : A* T : *

vendran para servir [en] la Tienda


de la Cita; los purificaras y los
*
W v j v v. : 1 : r* j t "

meceras como ofrenda de vaiven. : /


--------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
: ?
?
:
:
:
: <
------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------

? : ,
: . ,) (
TRADUCCION DE RASHI
La segunda mencion es para los hijos de Gueresh6n; es por eso que respecto a ellos se declara:
Ofrenda de vaiven para el Eterno, 50 ya que a ellos tambien les incumbia un servicio santo:
las cortinas y los ganchillos que eran visibles en el lugar Santfsimo.51 Y la tercera mencion52
para los hijos de Merari.53

50. En el v. 8:13. Ahi la Tora dice: Haras que los kodesh hakodashim-, su servicio tambien era
leviim se paren delante de Aharon y delante de sus santo.
hijos, y los meceras como ofrenda de vaiven para el 52. Infra v. 8:15. Ahi la Tora dice: Y despues de,
Eterno. eso los leviim vendran para servir [en] la Tienda de
51. Aunque la tarea que incumbia al clan de la Cita; los purificaras y los meceras como ofrenda
Guereshon era de menor santidad que la que de vaiven.
incumbia al clan de Kehat, aun asi, puesto que 53. El clan de Merari desempenaba el servicio con
ellos portaban objetos que eran visibles desde el menor grado de santidad del Tabernaculo: los
area de mayor santidad - e l lugar Santisimo o maderos, pilares, basas, etc.
133 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 8:16-17

16Pues los leviim han sido donados, "


donados han sido los leviim a Mi de
entre los Hijos de Israel; en
tv * r r I

v j ~ r

substitucion de la abertura de todo


vientre, el primogenito de cualquiera de

J :

V V T

los Hijos de Israel, Yo los he tomado :


j * 1 v .r s, } j - T T : *
para ML 17Pues Mios son todos los
primogenitos de los Hijos de Israel, * J T J

* ' : *
: T
<

--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ------------------------------------------------------ :---------------------------


: ; _ . (
$ :) (
RASHI

( , .) ?
, ^ . () : .: :
TRADUCC16N DE RASHI
16. /DONADOS, donados. Donados para la carga de los utensilios sagrados, y donados
para cantar54 en el Tabernaculo.55
/ abertura. Este tennino significa: abertura.56
17. / pues mios son todos los primogenitos. Los primogenitos eran Mios57
por las normas del derecho, ya que Yo los protegf al separarlos de los primogenitos de
Mitzraim para que no murieran y los tome para M i,58 hasta que perdieron tal distincion por

54. En el v. 4:47. la Tora declaro que los leviim relacionada con la idea de abrir por primera vez. Es
tenian como tarea la , labor de servicio aplicada al primogenito porque cuando este nace,
y la , labor de carga. Ahi mismo, Rashf abre por primera vez la matriz. La palabra 63&?\ un
explico que la primera expresion se refiere al sustantivo que literalmente significaria apertura
canto de los leviim, acompanado de musica de initial (Beer Itzjak a Shemot 13:2). La palabra
cimbalos y de arpas, actividad que constituia una \es 10 mismo que ?, solo que esta en
labor destinada a realzar el servicio. Tambien femenino y en estado constructo.
explico que la segunda expresion se referia al
57. En hebreo no se suelen utilizar verbos en
trabajo de cargar sobre los hombros. presente. Por eso hay muchas frases que, al omitir el
55. La repetition de la expresion , donados verbo, se entiende que se refiere a una accion
sugiere que habian sido dados para dos tareas. sobre presente. En este caso, la frase
todo si tomamos en cuenta que en el v. 3:9 la Tora podria ser entendida en presente: Pues Mi'os
utilizo identica expresion doble para indicar que son todos los primogenitos de los Hijos de Israel.
habian sido dados para el servicio (Masquil Sin embargo, ello contradiria 10 que se dice a
leDavid). continuation en el v. 18: Yo he tomado a los leviim
56. En Shemot 13:2, s.v. . , Rashi explico en sustitucion de todos los primogenitos de los Hijos
que la palabra designa al recien nacido que fue de Israel, 10 cual implica que los primogenitos, por
el primero en abrir la matriz, y relaciona ese decirlo asi, ya no estan dedicados al servicio a Dios.
vocablo con la palabra en Mishle 17:14: Por esta razon, Rashi enfatiza que esta frase en
Como quien hace irrumpir [ ] aguas haciendo realidad lleva implicito el verbo pasado era
un agujero en una presa, es quien provoca el inicio (Mizraji).
de una querella. Segun Rashi, la raiz esta 58. O sea, para que se dedicasen a Mi servicio.
8:18-19 : / 134

tanto de ser hiimano como de bestia: el


> J <ST VT T 17

dia que abati a todos los primogenitos


en la tierra de Mitzraim los consagre '. j : ' \ : ' VJV: . : /
para ML 18Yo he tornado a los leviim en ! * :
substitution de todos 10s primogenitos
de los Hijos de Israel. 19Y Yo entregue a T: ' ^ : % ' J
los leviim [como] donados a Aharon y a I ^?17?
sus hijos de entre los Hijos de Israel,
para que desempenen el servicio de los T: J TT' !
Hijos de Israel en la Tienda de la Cita y
para hacer expiation por los Hijos de $(1
para que en los Hijos de Israel no Israel, $ 4,
: haya plaga cuando los Hijos de Israel se t : <: : ! : A- t
aproximen al Santuario.
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
?( :
: ?( ? ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. :1: (, !
. :
, tv - T s ! V : : TV * : *
.)
T : ; vs v * * : T : ; v r

: , , ,
TRADUCCION DE RASH)
haber errado al rendir culto al Becerro de Oro. Y ahora, en sustitucion de ellos, Yo he tornado a
los leviim.59
19. 1 / Y y o e n t r e g u e . Cinco veces se menciona a los Hijos de Israel en este versiculo,
con el objeto de dar a conocer el carino que Dios les profesa, 10 cual se demuestra por el hecho de
que la mencion de ellos es repetida en un solo versiculo igual al numero de los cinco Libros de
la Tora.60 Asi vi en el midrash Bereshit Raba.61
/ p a r a q u e e n l o s h ij o s d e is r a e l n o h a y a p l a g a . E s decir, p a r a q u e 62
los israelitas n o te n g a n n e c e sid a d d e a p r o x im a r se al S a n tu a r io , p u es si se a p r o x im a n h a b ra p la g a
contra ellos.63

59. Infra, v. 8:18. 62. El prefijo en la palabra no es una


60. Esta analogfa entre los cinco libros de la Tora y conjuncion, sino una preposicion que indica
el pueblo de Israel (evidenciada por la repetition proposito: para.
cinco veces de la frase Hijos de Israel) implica 63. La razon por la que los leviim fueron dados
que fue en aras de ambas cosas -la Tora e Israel- como asistentes de los kohanim fue para que
que el mundo fue creado, como Rashi mismo afirmo desempenen el servicio de los Hijos de Israel en la
en Bereshit 1:1 (Gur Arye). Tienda de la Cita y para hacer expiation por los
61. En las actuales ediciones del midrash Bereshit Hijos de Israel. Esto implica que si los leviim no
Raba no aparece este comentario. S1 aparece, en hubieran sido dados a los kohanim, los Hijos de
cambio, en Vayikra Raba 2:4. Israel hubieran tenido necesidad de aproximarse al
135 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 8:20-22 :

20Moshe y Aharon, y toda la asamblea


de los Hijos de Israel, hicieron a los
leviim conforme a todo 10 que el Eterno
<T J T * V 1 : : V : 1 . * T : *

habia ordenado a Moshe para los *


leviim; asi les hicieron los Hijos de J : w t - * : r

Israel. 21Los leviim se purificaron y - :


: 1 : : I- J : : - T :
lavaron sus vestimentas, y Aharon los
mecio como ofrenda de vaiven delante
J : * v. t : vt I 1 : - Iv t - v :

del Eterno, y Aharon hizo expiacion por :


ellos para purificarlos. 22 Y despues : r : I v. \ = : 1- : s* : AT :

vinieron los leviim para desempenar su


< : I- : r JT I * : I- :

servicio en la Tienda de la Cita, delante
de Aharon y delante de sus hijos; como
el Eterno habia ordenado a Moshe
respecto a los leviim, asi hicieron a <T I T * V : l- r t TT J" : * :

ellos. : t

j
-* .

---------------------------------------------------------------------- onkelos ----------------------------------------------------------------------


( ! ?
:
: .
: ?
RASHI

. os ( .)
: , : ,
TRADUCCION DE RASHI
2 0 . / moshe y aharon, y toda la asamblea... hicieron, etc. Moshe
hacia que los leviim se pararan; Aharon los mecia en vaiven y los israelitas apoyaban sus manos
sobre ellos.64
2 2 . / como el eterno habia ordenado... as! [ellos les] hicieron. Esto
fue enunciado para expresar el elogio de los que Ilevaron a cabo la ceremonia,65 asi como de
aquellos en quienes fue hecha:66 que ninguno de ellos se opuso a hacerlo.67

Santuario para obtener expiacion. Por esta razon, de los israelitas, estos hicieron apoyar sus manos
aunque el versiculo omite la razon por la que los sobre ellos (Mizraji). Ver tambien Rashi al v. 8:9,
israelitas tendrian necesidad de aproximarse al s.v. , asi como la nota 45 de esta
Santuario (para obtener expiacion), el versiculo aqui parasha.
enfatiza que los leviim actuan como agentes de los
65. Moshe, Aharon y los israelitas.
israelitas para que estos no sufran la plaga en caso
de necesitar aproximarse al Santuario (Mizraji). 66. Los leviim.

64. En este versiculo, el verbo , que 67. En el v. 8:20, la Tora ya informo que todos los
literalmente significa hizo debe ser entendido protagonistas de la ceremonia la habian realizado
contextualmente segun el sujeto al cual se reflera: en conforme a todo 10 que el Etemo habia ordenado.
el caso de Moshe, los hizo pararse; en el caso de Por tanto, repetirlo aqui solo puede tener como
Aharon, los hizo mecerse en vaiven; y en el caso proposito elogiarlos por llevar a cabo algo que les
8:23-26 : / 136

23El Eterno hablo a Moshe, para : ^ nirp t * .* v vr : j - : -

decir: 24Esto es 10 que [se aplica] a los Q


>3n nv>
leviim: desde la edad de veinticinco anos "T. ' AT r : f" ~s \
en adelante entrarapara enrolarse en la ?
legion para el servicio de la Tienda de ' :$
de
anos regresara la legion del
*'
servicio ^ it jt : ' ^j
y ya no servira mas.26Oficiara junto con /1 :1
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
: :
------------------------------------------------------------------------------- RASHI

< 1 .> <


1 <) : . : .
, .: ( :
.
, ,: , (. , :
TRADUCCION DE RASHI
24. / ESTO es l o que [Se aplica] a lo s leviim. Es decir, la ley que estipula que la
edad es lo que los descalifica para el servicio d ivin o, 68 pero los defectos ft'sicos que tengan no los
descalifica.69
/ desde la edad de veinticinco [ANOS]. Sin embargo, en otro lugar la Escritura
declara que su servicio comienza de treinta anos en adelante. 70 ^Como pueden ser reconciliados
estos versiculos? De la siguiente manera: a partir de veinticinco anos de edad el levi venia para
estudiar las leyes pertinentes al servicio, y estudiaba durante cinco anos; y a los treinta anos de
edad ya'podia desempenar el servicio. De aqui se infiere el principio de que si un discipulo no
observa un signo auspicioso en su estudio durante cinco anos, ya no Jo vera.71
25. / Y ya NO servira MAS. En el sentido de desempenar el trabajo de portar sobre
el hombro los utensilios del Santuario. Sin embargo, el levf que llegue a esta edad todavfa podra
regresar para desempenar el trabajo de cerrar las puertas del Templo, cantar cantos y cargar
carretas con objetos sagrados. Y a esto se refiere la frase oficiara 72, que es traducida al
arameo por y oficiara junto con sus hermanos, como la traduce el Targum.73

era conflictivo. En el caso de los israelitas, el hecho servicio. Enfatiza que 10 unico que los descalifica es
de que el servicio sacrificatorio fue quitado de sus la edad y no un defecto flsico, como en el caso de
primogenitos para entregarlo a la tribu de Levi; en los kohanim.
el caso de los leviim, el hecho de que debi'an
70. Supra, v. 4:3.
someterse al acto de rasurar todo su cuerpo y al acto
de ser mecidos \tenufd] (Masquil leDavid). 71. Julin 24a.
68. Menos de veinticinco anos y mas de cincuenta. 72. Infra, v. 26.
Ver supra, v. 4:3. 73. En hebreo, es una parti'cula gramatical que
69. Julin 24a. La frase \ constituye una cumple diversas funciones. La mas comun de todas
introduction a la ley enunciada a continuation, que es actuar como acusativo, es decir, indicar cual es el
estipula de que edad a que edad deben ejercer su complemento directo de un verbo. Sin embargo,
137 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 9:1 :

sus hermanos en la Tienda de la Cita a


fin de custodiar el cargo^ pero no ^ ^ ^ ^ ^
desempenara servicio; asi haras a los ' ', JV =TT A =J 11
leviim en sus cargos. D- :
Capitulo 9
1is/ Eterno hablo a Mosheen el
: : JV V JT : J" :

desierto del Sinai, en el segundo ano t <. bp


de su salida de la iierra de Murrain,, H ? n # 3
en el primer mes, para decir: :
ONKELOS
:
:
RASHf

- v
T : T .
T *
T : - .
V V
T* T T:
*V :
.
V V


>(
. . (> :
TRADUCCION DE RASHI
26. /A fin de custodiar el cargo. De acampar alrededor de la Tienda de la Cit
asi como de erigir y desmantelar el Tabernaculo durante los viajes.74
9
1. 3 / en el primer mes. La seccion que esta al principio de este libro75 no f
enunciada sino hasta el mes de Iyar.76 De este hecho aprendes que no siempre se sigue un orden
cronologico preciso en la Tora.77 por que razon este libro no dio principio con esta seccion,78

tambien puede adoptar otras acepciones, casi todas hechos que seran narrados a continuation necesa-
ellas con un sentido incluyente o aumentativo por el riamente ocurrieron despues de 10 dicho en esa
hecho de que hace referencia a la esencia y totalidad seccion, que narra eventos ocurridos en el segundo
de una cosa, 10 cual incluye todo aquello que, por mes. Aun asi, aquella seccion es enunciada en la
pertenecer al mismo orden, le acompana Tora antes que esta seccion.
intrfnsecamente {Gur Arye; Radak, Sefer 77. Pesajim 6b. Este principio es cardinal para la
haShorashim, Et). En este caso, actua en lugar de comprension de los eventos narrados en la Tora.
la preposition con, de tal modo que la frase del v. Significa que aunque, en terminos generales, la Tora
26 Tm _ no significa servira a sus narra una sucesion de eventos historicos (a partir de
hermanos, sino servira con sus hermanos. la Creacion hasta la llegada del pueblo judio a los
74. En el v. 1:53, la Tora dice: Y los leviim Iimites de la Tierra de Israel), este orden cronologico
acamparan alrededor del Tabernaculo del tiene sus excepciones. Por esta razon hay hechos
Testimonio... y... custodiaran el cargo del que, tras examen minucioso, salta a la vista que no
Tabernaculo del Testimonio. El cargo mencionado fueron escritos siguiendo estrictamente la
concatenation cronologica de eventos. En general,
en este versiculo es el mismo que el mencionado
se puede decir que la Tora auna el orden cronologico
alia.
a la estructuracion tematica.
75. En el v. 1:1, la Tora dice: El Etemo hablo a
78. Es decir, puesto que esta seccion narra eventos
Moshe... en el primer [dia] del segundo mes del
ocurridos antes que la seccion que da inicio al libro,
segundo ano despues de su salida de la tierra de
ipor que razon la Tora no la enuncio al principio?
Mitzraim, para decir. iQue hay de particular en este caso que le impedia
76. Iyar es el segundo mes del ano. Por tanto, los servir de principio a este libro?
9:2-3 : / 138

2Los Hijos de Israel haran la ofrenda ^


V. T ** V V " T : r : s ^ : 1 :

de Pesaj en su tiempo fijado. 3En el


1)7 :11
rr . \!7 T : : 1 : 1
decimocuarto dia de este mes al
atardecer la haran, en su tiempo fijado, |
conforme a todos sus estatutos ^
---------------------------------------------------:----------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
:
? ? ??( ?
RASHI

.() ? ?,
. ? 00 :
, : :
TRADUCCION DE RASHI
si narra even tos ocurridos antes que la otra? Porque esta se c c i6 n 79 constituye un motivo d e
verguenza para Israel, pues durante todos los cuarenta anos que los israelitas estuvieron en el
desierto s610 ofrecieron esta unica ofrenda de Pesaj.80
2. / e n s u t i e m p o f i j a d o . Lo cual im plica: incluso en Shabat. Y tam bien im p lica que hay
que ofrecerla incluso en estado de impureza.8182
3. / c o n f o r m e a t o d o s SUS e s t a t u t o s . Estos son los preceptos que intrinsecamente
se aplican al cuerpo mismo d el anim al para la ofrenda mientras esta vivo: que sea un cordero, sin
defecto fisico , macho y de un ano de edad.83

79. Que trata acerca de la ofrenda de Pesaj. Pesaj {Gur Arye).


80. Sifri 67. Pero los restantes anos no la Ofrecieron. 82. Sifri 65. Es evidente que la ofrenda de Pesaj
En el tratado Kidushin 37b, s.v. , Tosafot debe ser ofrecida el. 14 de Nisan, como
comentan que el pueblo de Israel no estuvo obligado explicitamente se dice en el v. 5. Por tanto, que
a ofrecer la ofrenda de Pesaj durante los cuarenta la Tora enfatice que hay que hacerlo , en
anos que duro su vagabundeo. La raz6 n fue porque su tiempo previsto, parece superfluo. La Tora
la mayoria del pueblo no se habia circuncidado por enfatiza esta expresion dos veces, en este
el riesgo que ello representaba en el desierto, sin versiculo y en el v. 3. El midrash entiende que
recibir asistencia divina especial para hacerlo a una de ellas fue enunciada para enfatizar que
causa del pecado de los espias [ver infra, caps. incluso si el 14 de Nisan cae en Shabat, aun asi
13-14], Aunque segun la ley no estaban obligados a hay que realizar las labores necesarias para
ofrecer esta ofrenda, puesto que su impedimento fue ofrendar y comer al animal, 10 que normalmente
causado por su participation en el pecado de los estaria prohibido hacer. La segunda expresion es
espias, 10 que les 0 blig 6 a permanecer cuarenta anos interpretada como permiso para ofrendar esta
en el desierto, ello se considera como un motivo de ofrenda incluso en estado de impureza, 10 que
verguenza. normalmente estaria prohibido hacer (Masquil
81. El estado de impureza referido aqui es cuando leDavid).
la mayor parte o toda la congregation se ha 83. Sifri 65. Estos requisites ya han sido enunciados
contaminado con la impureza transmitida por un en Shemot 12:5: Un cordero [o cabrito] 1'ntegro,
cadaver. Pero en un caso individual, ese estado de macho, en su primer ano; de las ovejas o de las
impureza 10 descalifica para ofrecer la ofrenda de cabras 10 tomaran.
139 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 9:4 :

y conforme a todas sus leyes la haran. :


I j r
^^
V.T T : T :

4Y Moshe hablo a los Hijos de Israel


V T :

J" : V
- : -

: ONKELOS
:
RASHI

: . .
. . ,) :
? . () : (
TRADUCCION DE RASHI
/ y conforme a todas sus leyes. Estos son los preceptos que se relacionan con el
cuerpo del animal, pero que proceden de otro lugar.84 Por ejemplo, la ley que estipula que durante
los siete dias del festival de Pesaj se coma pan azimo [matza], la ley acerca de la eliminacion de
las sustancias leudadas.85 {Los preceptos que intrmsecamente se aplican al cuerpo mismo del
animal: que sea un cordero, sin defecto, macho y de un ano de edad. Los preceptos que se
relacionan con el cuerpo del animal son: que sea asado al fuego, la cabeza junto con las patas y
las entranas.86 Los preceptos relacionados con cosas fuera de su cuerpo son: el precepto de comer
pan azimo y la eliminacion de las sustancias leudadas.}87
4 . ' / y moshe hablo, etc. iQue viene a ensenar este versiculo? 1 Acaso no ha sido

84. Es decir, que solo se relacionan con el cuerpo como se dice en el comentario de Rashi. Por su
mismo del animal de manera indirecta, a diferencia parte, la frase , y conforme a todas sus
de los estatutos mencionados antes, que leyes, en realidad incluye dos tipos de preceptos: 1)
directamente defmen como debe ser el animal Preceptos que se aplican al cuerpo del animal, es
fisicamente. decir, que regulan como hay que prepararlo: asado
85. En Shemot 12:8, la Tora declara a proposito de al fuego, la cabeza junto con las patas y las entranas.
la ofrenda de Pesaj: Esa misma noche [la siguiente 2) Preceptos que no estan directa 0 indirectamente
a su degiiello, la noche del 15 de Nisan] comeran la relacionados con el cuerpo del animal, pero que se
came, asada al fuego, con pan azimo; con hierbas aplican al festival de Pesaj, como son: comer matza
amargas 10 comeran. Y mas adelante, en el v. [pan azimo] y eliminar el jam etz [sustancias
12:15, la Tora anade: Durante un periodo de siete leudadas]. Sin embargo, el comentario del Maharal
dias comeran pan azimo... El precepto de eliminar de Praga (Gur Arye) discrepa con Ramban y afirma
las sustancias leudadas {jametz] es enunciado ahi que si fuera como el dice que la frase
mismo, en el v. 12:14. tambien incluye preceptos no relacionados con el
86. Este requisito ya habia sido enunciado en cuerpo del animal, como son comer pan azimo y
Shemot 12:9: N o 10 comeran crudo ni cocido en eliminar las sustancias leudadas, entonces la frase
agua, sino solo asado al fuego; su cabeza con sus enunciada en el v. 9:14 a proposito del segundo
patas y sus entranas. Pesaj {pesaj sherd]: Y cuando un proselito habite
87. El comentario que incluimos entre corchetes es con ustedes, debera hacer la ofrenda de Pesaj al
la version del texto de Rashi que Ramban cita. El Etemo; conforme al estatuto de la ofrenda de Pesaj
sostiene que la primera version textual se debe al y a su ley, asi la hara... tambien deberia incluir
error de un copista. Segun el, la frase , comer matza y eliminar el jam etz. Sin embargo,
conforme a todos sus estatutos se refiere a los pesaj sherti se aplica en un caso excepcional y tiene
preceptos que directamente defmen como debe ser lugar el 15 de Iyar, cuando la prohibicion de jam etz
el cuerpo fisico del animal: que sea cordero [o no se aplica en absoluto, como Rashi mismo indica
cabrito], sin defecto, macho y de un ano de edad, en el v. 10, s.v. .
9:5-7 : / 140

para hacer la ofrenda de Pesaj. 5Ellos ^$? ^$?*1 :


hicieron la ofrenda de Pesaj en el primer * ?11^
[mes], en el decimocuarto dia del mes al T 1 t : - : I
atardecer, en el desierto del Sinai; ^ P5 ^*1w?
conforme a todo lo que el Eterno habia ; ^ < V53*
ordenado a Moshe, asi lo hicieron los l ' . , " AT
Hijos de Israel. **?T 5 J?
6Habia hombres que habian sido ^ ^
1 * * : < T V * T : J* :

contaminados por un cadaver humano y / *^ ^ 2


no habian podido hacer la ofrenda de " J :IT : T VJV:
Pesaj en ese dia, por lo que se acercaron 1 ?.?'-Hi?*). Di *3
delante de Moshe y de Aharon en ese : i 3 T\$12
mismo dia. 7Aquellos hombres le 1 t
dijeron: Nosolros hemos sido ? ^
contaminados por un cadaver humano;
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: :
:

- : ?
------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ( <> ? :
. , , , .):
: , , :
-------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI------------------------------------------- :
enunciado ya que Moshe declaro las festividades designadas del Eterno a los Hijos de Israel? 88
En realidad, la respuesta es que cuando Moshe escucho la seccion que trata de las festividades
en el Sinai, la comunico a los israelitas en ese momento.89 Y de nuevo se las prescribio a la hora
del acto. 90
6. ? ? / delante de MOSHE V de aharon. Cuando ambos estaban sentados en la
Casa de Estudio [bet hamidrash] los individuos mencionados aqui vinieron y les preguntaron sobre
su caso.91 Y no es posible decir que les preguntaron a uno despues del otro,92 ya que si Moshe no
sabia la respuesta a su problema, ^de donde podria Aharon saberla? 93

88. Vayikra 23:44. En el capituio 23 del libro de 90. Sifri 66. Es decir, a la hora de llevar a cabo cada
Vayikra, la Tora describe cuales son las festividades festividad, como en este caso la de Pesaj.
que el pueblo de Israel debe cumplir, incluyendo,
91. Es por esta razon que el versiculo menciona a
por supuesto, la festividad de Pesaj (en los w .
ambos, a Moshe y a Aharon.
23:5-8). Este versiculo, por 10 tanto, parece
superfluo. 92. Tal como, al parecer, podria entenderse del
hecho de que se menciona primero a Moshe y luego
89. Y a eso se refieren todos los versiculos del
capituio 23 de Vayikra que habian de las a Aharon.
festividades, como los vv. 23:5-8. 93. Sifri 68.
141 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 9:8-9 :

ipor que hemos de ser excluidos para no


ofrecer la ofrenda del Eterno en su
tiempo previsto, entre los Hijos de
:
Israel? 8Moshe les dijo: Aguarden y !
yo escuchare lo que el Eterno ordene
:
para ustedes. IV T I.T : J % - : -

9El Eterno hablo a Moshe, para decir: :


ONKELOS
:
: : !
RASHI

! : . w
. ?( : .
.
, , :
: , .
TRADUCCION DE RASHI
7. / ^ por que hemos de ser excluidos? Moshe les habia dicho: Las ofrendas santas
[kodashim] no pueden ser ofrecidas en estado de impureza \tuma\. Ellos le respondieron: ,,Por
que eso ha de excluimos? Que la sangre de la ofrenda de Pesaj sea rociada para nosotros el 14 de
Nisan por kohanim puros y que la carne sea comida por nosotros al anochecer, cuando seremos
puros. 94 Moshe les dijo: Aguarden un poco y yo escuchare 10 que Dios me diga respecto a
ustedes.95 Moshe les dijo esto como un discipulo que esta seguro de escuchar la respuesta a su
pregunta de boca de su Maestro [Dios], ;Afortunado el nacido de mujer que posee tal seguridad!
Pues siempre que queria, Moshe hablaba con la Presencia Divina [Dios] respecto a cualquier tema.
Y de hecho, esta seccion debio haber sido enunciada por Moshe sin necesidad de la intervencion
de terceros, al igual que todas las demas secciones de la Tora, solo que ellos -por su celo en cumplir
los mandamientos- se hicieron dignos de que fuera enunciada por intervencion suya, ya que se
generan nuevos meritos por medio de los individuos que ya poseen meritos. 96

94. Segun el midrash Sifri, ellos estaban en el Esto automaticamente descalificaba a estos
septimo y ultimo dia de impureza, y llegando la individuos con impureza de tomar parte en Ia
noche se volverfan puros. Lo que pedian era que la ofrenda de Pesaj. Por tanto, pareceria innecesario
sangre fuera rociada en su provecho en el 14 de que Moshe tuviera que preguntar a Dios que hacer
Nisan, que era el septimo dia de su impureza y que, con individuos con impureza. Rashi cita este analisis
al anochecer, una vez puros, comieran de la came del midrash para resolver esta dificultad. Para
(Sifte Jajamim). Moshe era obvio que individuos con impureza no
95. Como senalamos en la nota 22 de la parashat podian tomar parte en la ofrenda de Pesaj. No
Naso, el Talmud (Guitin 60a) afirma que el dia en obstante, aqui habia una duda nueva: ^se puede

que el Tabemaculo fue erigido fueron enunciadas ofrecer esta ofrenda por alguien que actualmente es

ocho leyes de la Tora, una de las cuales es, impuro, pero que se volvera puro para cuando llegue
justamente, la que estipula que habia que enviar el momento de comer la ofrenda? (Mizraji).
fuera del campamento a las personas con impureza. 96. Sifri 68.
9:10-11 : / 142

10Habia a los Hijos de Israel, diciendo: h



* v.* t : : v -

Si cualquier hombre se ha contaminado


con un cadaver o esta en un camino VVT ., J"T, f/:r , J^ '
distante, ya sea de ustedes o de sus "5!! .?
generaciones, podra hacer la ofrenda de : 1 !
Pesaj al Eterno. 11En el segundo mes, ? 1 . T7'. J:
el dedmocmrto dia afatardecer, T g J? ' J t CT V1H 3
la haran; junto con pan azimo 1 ^^ !
ONKELOS

:
RASHI

, 1 .?\ , . ? w
: ,
TRADUCCION DE RASHI
10. / o esta en un camino distante. En el texto hebreo, el vocablo tien e
punto sob re la letra 97. Ello es para in dicar que lo que se define por cam ino distante no se refiere
a que el camino es realm en te d istante, sino a que su ofrenda de Pesaj es pospuesta si es que se
encontraba fu era del um bral d el A trio d urante todo el tiem po que duraba el d egu ello del animal.98
En la celebration del segu n d o P esaj uno p uede ten er ju n to con el pan azim o [m atza] y
sustancias leud adas \jam etz] al m ism o tiem po en su casa. A este dia no se le ap lica el nom bre de
y o m tob, festivid ad , 99 y no h ay p rohibicion de ja m e tz excepto ju n to con la ofrenda de Pesaj
m ientras esta es in g e r id a .100

97. En el 3:39, s.v. !Rashi la expresion T il? s1"indica una distancia lejana
explica un caso similar de una palabra con puntos. respecto al lugar del deguello. Rabi Akiba opina que
Ver tambien las notas 111-112 de la parasha cuando estaba el Templo en Yerushalaim un
Bemidbar. camino distante se define como de Modiin hacia
fuera [de Israel] en las cuatro direcciones. Modiin
98. Pesajim 93b. En Bereshit 18:9, s.v. ( 0'
era un poblado que se hallaba a 15 mil de
Rashi explico que cuando en el texto hebreo de la
Yerushalaim (aprox. 16 kilometres).
Tora aparecen puntos encima de una palabra, ello
sirve para indicar que la palabra en cuestion debe 99. Es decir, el 15 de Iyar, que comienza la noche
ser interpretada en forma especial. En este caso, el siguiente al deguello de la ofrenda, que debe ser
punto sobre la letra sirve para senalar que el realizada el 14 de Iyar, como se indica en el v. 11.
camino del cual la Tori habia aqui no tiene que ser El precepto de comer esta ofrenda se aplica a partir
fisicamente lejos del lugar donde se deguella la de la noche del 15.
t
ofrenda. Es distante solamente respecto a la 100. Pesajim 95a. La mishna en Pesajim dice al
persona y a la ofrenda, no al lugar. En otras respecto: ,,Que diferencia hay entre el primer Pesaj
palabras, asi como si realmente estuviera lejos no y el segundo? En el primer Pesaj esta prohibido
podria degollar la ofrenda, asi tambien incluso si poseer [y comer] jametz', pero en el segundo esta
fisicamente se halla cerca pero no puede degollarla, permitido tener en casa ja m etz simultaneamente con
eso es equivalente a estar distante (Gur Arye). matza. El primer Pesaj requiere que se recite el
Rashi explica el versiculo siguiendo la opinion de Halel [la noche en que] se come la ofrenda, pero el
Rabf Eliezer citada en el Talmud. N o obstante, ahi segundo no requiere que se recite el Halel [la noche
mismo se cita la opinion de Rabi Akiba, para quien en que] se come la ofrenda.
143 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 9:12-14 :

y hierbas amargas la comeran. n N 0 :


> : 1\ :

*. :
dejaran de ella hasta la manana y no
quebraran un hueso de ella; conforme a
^
todo el estatuto de la ofrenda de Pesaj , .*. -
h- \ t :
A : : *
la haran. 13Pero el hombre que sea puro " :
y no se halle de camino, y se abstenga T V T : I

de hacer la ofrenda de Pesaj, esa alma


J : 1 - T : T T I

serd cortada de su pueblo, puesto que no


ofrecio la ofrenda del Eterno en su
tiempo fijado; ese hombre portara su 1 T A** 1

propio pecado. 14 Y cuando un proselito


T \-T j : v : j :
habite con ustedes, debera hacer la
ofrenda de Pesaj al Eterno; conforme : v : t r : I

al estatuto de la ofrenda de Pesaj


- ... - | j - . ; T 1 V t :

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------


: :

^ :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

: , , .()
: ( , . : .
TRADUCCION DE RASHI
14. / y cuando un proselito habite con ustedes, deb
ofrenda DE PESAJ. De 10 dicho aqui se podria haber pensado que todo el que se convierta al
judaismo deberia realizar la ofrenda de Pesaj inmediatamente despues de su conversion.101 Para
ensenar, 10 contrario, este versiculo declara: ...un solo estatuto habrd para ustedes, tanto para el
proselito como para el nativo de la tierra. 102 En realidad, el significado de la primera parte del
versiculo es el siguiente: Y si un proselito habita junto con ustedes y llega el momento de
realizar la ofrenda de Pesaj junto con sus companeros -los demas judios-, entonces debera
hacerla conforme al estatuto [que regula] la ofrenda de Pesaj y a su ley. 103

101. Incluso si no es el 14 de Nisan. Rashi plantea 103. Sifri 71. Rashi senala aqui que la frase debera
este problema porque la frase hacer la ofrenda de Pesaj al Etemo forma parte de
a primera vista tiene un sentido imperativo, la clausula condicional que da inicio al versiculo, y
puesto que utiliza el verbo hacer de un modo que cuando un proselito habite con ustedes, de tal modo
parece una orden, , entonces hara en vez de que ambas forman una sola clausula subordinada a
decir simplemente ?, hara. Por esta razon, se 10 que el versiculo dice a continuation: ...conforme
al estatuto de la ofrenda de Pesaj y a su ley, asi la
podria haber pensado que aqui la Tora ordena que
hara... El sentido del versiculo es que cuando un
inmediatamente despues de su conversion haga la
individuo se convierta y desee ofrecer la ofrenda de
ofrenda (Masquil leDavid).
Pesaj, no podra hacerla cuando desee, sino
102. Lo cual obviamente indica que debera ofrecer solamente el 14 de Nisan, porque ese es el estatuto
la ofrenda de Pesaj en el naismo dia que los demas de la ofrenda de Pesaj y su ley (Lifshuto shel
judios, que es el 14 de Nisan. Rashi).
9:15-16 : / 144

y a su ley, asi la hard; un solo estatuto -



K7 *..

AV :
,!
I J V. T : :

habra para ustedes, tanto para el


proselito como para el nativo de la
tierra. :
15 Y en el dia que se erigio el
Taberndculo, la nube cubrio el $?
Taberndculo que era tienda [para] el
Testimonio, y al anochecer habia sobre
el Taberndculo como un aspecto de
fuego hasta la mahana. 16Asi sucedia
:
siempre: la nube lo cubria y en la noche
habia como un aspecto de fuego. : av :

* ' t r.

--------------------------------------------------------------- ONKELOS
m :
? ? 3
: n :
--------------------------------------------------------------------r a s h !

? . ()
:
T T T
. :
TRADUCCION DE RASHI
15. / e l ta b e rn a cu lo que era tienda [para] e l testim onio. Es decir,
Tabernaculo que esta hecho para servir de tienda104 a las Tablas del Testim onio.105
/Habia sobre e l ta sern a cu lo . El verbo tiene el sentido de que estaba sobre
el Tabera&ciilo.106 Y de igaal m odo to<lo el lenguaje107 de esta seccion.108

104. En la Tora, el prefijo antes de un sustantivo , tienda se refiere a las cortinas de vello de
puede cumplir una de dos funciones: indicar un cabra cuyo proposito justamente era servir a modo
cambio de estado de aquello de 10 que se habia o de techo para las cortinas inferiores. Siendo asi,
indicar la funcion o proposito que tiene. En este entender en el sentido de el
caso, al igual que en el v. 5:24, en la palabra < Tabemaculo para la Tienda del Testimonio,
aqui el prefijo en la palabra indica el implicaria que el Tabemaculo servia de techo para
proposito que el Tabemaculo debe tener con la Tienda, cuando la realidad era justamente la
respecto a la Tienda del Testimonio: servir de (ser opuesta (Sifte Jajamim).
para ella) un techo. Una explicacion mas detallada
106. Aunque el verbo gramaticalmente esta en
sobre el prefijo se encuentra en la nota 150 de la
filturo, Rashi enfatiza aqui que ei sentido que tiene
parashat Naso.
es de presente continuo; es decir, indica una accion
105. Rashi enfatiza que la frase no delimitada por un tiempo unico, sino algo que
significa el Tabemaculo que era tienda [para] el suele suceder. En espanol, la conjugation que tiene
Testimonio, pero no significa el Tabemaculo para ese tipo de verbos se !lama preterito imperfecto.
la Tienda del Testimonio, porque en Bemidbar
107. Es decir, el tiempo de los verbos.
3:25, explico que 10 que se llama ,
tabernaculo, en sentido estricto solamente designa 108. Aunque aparezcan escritos en futuro, su
las cortinas inferiores, mientras que 10 que se llama sentido es el de una accion continua, no acabada.
145 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 9:17-18 -:

17Y conforme se retiraba la nube de ^# ^ ^'


encima
er dec la
11, 1rnu u iu 1Tienda
ic-nuu udet tu
la uCita,
despues
au, .. _ :
de eso emprendian el viaje los Hijos de ? .?
Israel; y en el lugar donde se asentase la ^ ?"^' ^3^
nube, alii acampaban los Hijos de Israel. ' JT TTIV T T: ' <v :
*'
18P o r mandato del Eterno viajaban $? nfrp 2 :
--------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------
(
:
RASHI

( . () ' :): . : .()


: : .1: (
,
, , ,
(
TRADUCC16N DE RASHI
17. / [Y conforme] se retiraba la nube. El verbo debe ser entendido tal como
10 traduce el Targum, en el sentido de , partida, alejamiento. Y de igual modo debe ser
entendido en la frase 109. Y no hubiera sido correcto escribir en este versiculo Y cuando
la nube 110 o en el v. 9:21 escribir la nube, 111 ya que esa conjugacion no expresaria
la idea de partida o alejamiento de un lugar, sino la de surgir y subir, como en el versiculo: He
aqui que una nube pequena como la palma de un hombre subia [ }del mar. 112
18. /POR mandato d e l e te r n o viajaban. En la baraita que describe la fabricacion
del Tabemaculo113 hemos aprendido 10 siguiente: Cuando los Hijos de Israel se disponian a
viajar, la columna de nube114 que los rodeaba, protegiendolos, se plegaba y se extendia por encima
del campamento de los hijos de Yehuda115 como un madero. En ese momento haci'an sonar el
como de camero y tocaban una tekia, luego una terud y de nuevo una tekia. 116 Y la columna de nube
no emprendia la marcha sino hasta que Moshe decia la frase que comienza por las palabras:

109. Infra, v. 9:21. En ambos casos el verbo estan en el modo activo, el sentido que adoptan es
esta en el modo pasivo nifal, expresando la idea de el de subir.
partir de un lugar, no la de subir.
113. Baraita d'Melejet haMishkan 13.
110. Es decir, utilizar la forma verbal activa kal,
114. En Shemot 13:21-22, la Tora dice: El Etemo
^, se levanta en vez de la pasiva n ifa l ,
iba delante de ellos, de dia en una columna de nube
era levantada.
para hacerlos guiar en el camino, y de noche en una
111. Ahi tambien, Rashi afirma que no hubiera sido columna de fuego para alumbrarles, para que
correcto escribir el verbo en el modo activo kal, marchasen de dia y de noche. El no quitaba la
en vez de , como es el caso.
columna de nube de dia ni ia columna de fuego de
112. Melajim I, 18:44. En ese versiculo, el verbo noche, de delante del pueblo.
esta conjugado en el modo activo kal. Sobre
115. Que marchaba a la cabeza de todas las tribus,
verbos derivados de la raiz , Rashi hace una
como se indica en el v. 2:9.
distincion entre el modo pasivo n ifal y el modo
activo kal. Cuando estan conjugados en el modo 116. La tekia es un sonido prolongado; la terud es
pasivo, su sentido es el de partir de un lugar; cuando un sonido entrecortado.
9:19 : / 146

los Hijos de Israel y por mandato


J V.T :" . T : J * J

del Eterno acampaban; todos los


?
dias que la nube residiera sobre el S : V *: T A I-

Taberndculo ellos acampaban. 19 Y :


cuando la nube se demoraba sobre ^
el Taberndculo muchos dias, entonces
los Hijos de Israel guardaban el

t : : A s : rr : *t

encargo del Eterno y no viajaban. :


IT V J : * .7 : / . * : * V

---------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------- :


:
: \
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: . ? , . ,): (
: . :
: .: ( ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Levantate, oh Eterno...! 117 Entonces el estandarte118 de Yehuda emprendia la marcha; . 119
Esto se halla en el midrash Sifri. 120
:/ y por m andato d e l e te r n o acampaban. Cuando los Hijos de Israel se disponfan
a acampar, la columna de nube se erguia y ascendia, extendiendose por encima del campamento
de los hijos de Yehuda como un cobertizo.121 Y no se separaba de alii sino hasta que Moshe
decia: ;Reposa, oh Eterno, en las miriadas de los millares de Israel! 122 Siendo asi, por fuerza
debes decir que por mandato del Eterno acampaban y por mandato del Etemo viajaban, pero
tambien por medio de Moshe. 123

117. Infra, v. 10:35. . 122. Infra, v. 10:36.


118. Es decir, la division liderada por la tribu de 123. Sifri 84. Este versiculo y el v. 23, que afirman
Yehuda. Siempre que Rashi o el versiculo habian de que por mandato del Etemo acampaban y por
estandarte [], la referencia es a cada una de las mandato del Etemo viajaban parece contradecir 10
cuatro divisiones de tres tribus, como se indico en la que; afirman los vv. 35-36, segun los cuales
nota 38 de la parashat Bemidbar. solamente viajaban (o acampaban) cuando Moshe
119. Aqui el versiculo dice que el pueblo de Israel pronunciaba las palabras enunciadas ahi. Rashf
viajaba por mandato del Eterno. Aunque el primer puntualiza que no hay contradiction: si viajaban,
indicio de que debian disponerse a viajar 10 efectivamente, por mandato de Dios (cuyo indicio
constituia el hecho de que la Nube de Gloria se era el desplazamiento de la Nube de Gloria), pero
extendia sobre el campamento de Yehuda, aun asi ese mandato divino debia ser rubricado con las
solamente emprendian la marcha cuando Moshe palabras de Moshe. Segun el midrash, esta
decia las palabras: ;Levantate, oh Etemo, y que Tus situacion era comparable a un rey que tenia un
enemigos sean dispersados, y que huyan los que te amigo muy querido. Cuando el rey se disponia a
aborrecen! (Gur Arye). viajar, decia: No partire sino hasta que mi amigo
venga. Y cuando deseaba detenerse, decia:
120. Sifri 84.
Solamente acampare cuando mi amigo se
121. Baraita d'Melejet haMishkan 14. presente.
147 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 9:20-23 :

20 7 habia ocasiones en que la nube J T


I 'JTT JV
SV : *
V :
:

permanecia algunos dias sobre el
Tabernaculo; por mandato del Eterno
acampaban y por mandato del Eterno
viajaban. 21Habia ocasiones en que la :
:
rr v .t : j ~ :
: 1

nube permanecia desde el anochecer #


hasta la manana, y al retirarse la nube
en la manana, ellos emprendian el viaje; ATT :
-

ly - T T tv
ST ! ~:

o un dia y una noche, y al retirarse la


nube, ellos emprendian el viaje; 22 o
:
rr T : U -T T IV JT :1 I
T : T
JT

dos dias o un mes, o un ano, cuando


t v j -
la nube se demoraba sobre el
Tabernaculo, para residir encima de $
el, los Hijos de Israel acampaban y
no viajaban, y cuando era levantada, J

: V.** T ! * IA T * ' : - : 1 T T

entonces emprendian el viaje. 23Por :


mandato del Eterno acampaban y T : > it * - rr * :

por mandato del Eterno viajaban; '



y-T :

J A T ' ~ :
: 1

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------


: \

:
: : 2
------------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

? , . : , .()
:): ( o s ( : .

------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI -------------------------------- :


2 0 . / y EN OCASIONES. Esta expresion q u ie r e d e c ir a v e c e s . 124 125

/ a l g u n o s d i a s . Esta expresion significa: p o c o s d ia s . 126

2 2 . / o UN a n o . A q u i la expresion significa afio , a l ig u a l q u e en la frase: U n afio 127


] [ se r a su p e r io d o d e r e s c a te . 128

124. La expresion usualmente significa hay en Tabernaculo (Lifshuto shel Rashi).


el sentido de estar o existir, como en Shemot
126. La expresion literalmente significa
17:7, en la frase: ^Esta [ ]el Etemo con
dias numeros. En hebreo se utiliza esta expresion
nosotros, o no? (Gur Arye). Aqui, sin embargo, el
para hablar de pocos dias porque estos son faciles de
sentido que tiene es el de hay veces.
contar (Gur Arye).
125. La mayorfa del tiempo la Nube de Gloria
127. Que usualmente quiere decir dias.
permanecia encima del Tabernaculo. Rashi seiiala
este hecho en el v. 33:1, s. v. ^ , donde afirma 128. Vayikra. 25:29. Ahi mismo, s.v. , Rashi
que durante treinta y ocho anos solamente hicieron puntualiza que en ciertos contextos, los dias de un
veinte viajes. Por tanto, aqui enfatiza que solamente ano completo son llamados , dias. Igual
a veces se quedaba pocos dias sobre el significado tiene la palabra en Bereshit 24:55.
10:1-2 : / 148

ellos preservaban el encargo del Eterno,


segun el mandato del Eterno por medio
de Moshe. :
Capitulo 10
1El Eterno hablo a Moshe, para :
decir: 2 Haz para ti dos trompetas, de
' | 1
plata batida las hards, y te serviran
para la convocation de la asamblea
JT T IT<: * : : > ~T J AT JV ! r

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


: ? \
:
RASHI

. ) : , ? . } <a>

( :

, . ? ( }) : :

TRADUCCION DE RASHI

10
2. { / h a z PARA t i . Esto implica q u e e llo s h a g a n so n a r las trompetas d e la n te d e ti co m o
delante de un r e y ,129 c o m o se d e c la r a : E l se c o n v ie r te en rey d e Y e sh u r u n ... 130}
{ / h a z p a r a t i . Esto implica q u e tu la s h a g a s y solo tu la s u tilic e s, p e r o n a d ie m as. '31}

/ p a r a l a CONVOCACION d e l a a s a m b l e a . E s decir, c u a n d o d e se e s h a b la r coir el


S a n h e d r in 132 y co n el re sto d e l p u e b lo , y los c o n v o q u e s a r e u n ir se a n te ti, lo s d e b e r a s c o n v o c a r
p or m ed io d e la s t r o m p e ta s .133

129. Siempre que en el contexto de un mandato Israel.


divino la Tora enuncia la expresion , para ti, 131. Tanjumd 10. Segun esta interpretacion, aqui
ello indica que el contenido del mandato tiene como
no implica un beneficio para Moshe fuera de la
proposito el beneficio del destinatario del mandato
fabrication y la utilization de estas trompetas,
mismo. El caso representative de esto 10 hallamos en
ambas prerrogativas exclusivas de Moshe. En
Bereshit 12:2, donde Dios dice a Abraham: Vete
Debarim 31:28, Rashi apunta que estas trompetas
por ti [ ] de tu tierra, etc., sobre 10 cual Rashi
eran tan exclusivas de Moshe que fueron ocultadas
comenta que ahi implica vete por tu propio
antes de que el muriera.
beneficio y para tu propio bien. En este caso,
indica que la fabrication de las trompetas tenia 132. El Sanhedrin era e! organo juridico supremo de
como proposito servir a Moshe como heraldos de su Israel. Para mayores detalies, ver la nota 109 de la
majestad. parashat Bemidbar.

130. Debarim 33:5; Tanjumd 10. El versiculo 133. Este versiculo actua como introduction a los
completo es: El se convierte en Rey de Yeshurun siguientes. En el v. 3, toda la asamblea [ ] se
cuando se reunen los lideres del pueblo junto con las refiere a la totalidad del pueblo; en el v. 4, los
tribus de Israel. Segun esta interpretacion del lideres se refiere especificamente al Sanhedrin.
midrash, ese versiculo no se refiere a Dios, sino a Como este versiculo es introductorio, Rashi senala
Moshe, quien en cierto sentido era como rey de que aqui la convocation de la asamblea incluye
149 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 10:3-4 :

y para el viaje de los campamentos. ; :


3Cuando las hagan sonar, se reunira '
ante ti toda la asamblea a la entrada de ' ' T"JT T /' " y ":
la Tienda de la Cita. 4 Y si hacen sonar * ^
una sola, se reuniran ante ti los lideres,
O N K ELO S
:
:
RASHI

: , . .
() : .

. : ,

, : . :

, , . () :

TRADUCCION DE RASHI
/ y para e l viaje de lo s campamentos. A la hora de la partida de los
campamentos de Israel para emprender los viajes, haran sonar las trompetas como sefial de partida.
Por consiguiente, debes decir que por mandato de tres agentes viajaban los israelitas: Por
mandato del Santo -bendito e s-,134 por mandato de Moshe135 y por mandato de las
trompetas.136
/ batida. De un pedazo macizo de plata debera ser hecha, por medio del golpe de
martillo.137
3. 3 / cuando la s hagan sonar. E s decir, a las dos trom petas. 138 Eso sera la senal de
convocacion de toda la asamblea, como se declara aqui mismo: Y se reunira ante ti toda la
asamblea a la entrada de la Tienda de la Cita.
4. / y si hacen sonar una sola. Esa sera la senal para la convocacion de los
Hderes, como se declara aqui: Se reuniran ante ti los Hderes. Y tambien acerca de ellos, el lugar
de su reunion sera a la entrada de la Tienda de la Cita. Esto se aprende de una g u ezera s h a v a 139

tanto al pueblo como al Sanhedrin (Lifshuto shel 137. Sifri 72. Con identico termino [ ,
Rashi). En otros contextos, la Tora habia de los batido] la Tora define la hechura del Candelabro
? <, lideres de la asamblea para referirse en el v. 8:4. Ahi mismo, s.v. , Rashi explico en
al Sanhedrin. detalle el significado de este vocablo.

134. El mandato de Dios se evidenciaba cuando 138. Rashi enfatiza aqui que se precisaba del toque
la Nube de Gloria que residia sobre el Tabernaculo de dos trompetas para convocar a todo el pueblo
se desplazaba y se colocaba encima del campamento [toda la asamblea], como 10 indica la frase
de Yehuda, como Rashi indico en el v. 9:18, s.v. Cuando las hagan sonar.
. Ver tambien las notas 119 y 123. 139. La guezera shava [lit., corte analogo]
constituye un metodo de interpretacion de la Tora,
135. El mandato de Moshe eran las palabras que
mediante el cual alguna cualidad 0 aspecto
pregonaba cuando el campamento se disponia a
enunciado en un contexto es aplicado a otro
partir, como Rashi indico en el v. 9:18, s.v. '
contexto a partir de una analogia de terminos en
. Ver tambien las notas 119 y 123.
ambos contextos. Guezera shava es el segundo de
136. Baraita d'Melejet haMishkan 13. Es decir, los Trece Principios de Interpretacion de la Tora
siguiendo la senal de las trompetas. enunciados por Rabi Ishmael.
10:5-7 : / 150

las cabezas de los millares de Israel.


w I- :
J" ::
r t : t t
5Cuando toquen un sonido corto, . . ,
emprenderan el viaje los campamentos ^ [
que acampan al este. 6Cuando toquen un > ^=
segundo sonido corto, emprenderan el -w: T :
viaje los campamentos que acampan al
, . r ^ *: : * V7 : T 1ST V r : 1 1
sur; somdos cortos naran sonar para sus
viajes. 7Y al reunirse la congregation :
ONKELOS
: :
t : ? ( \
RASHI

: . . <) !?:
, 1: , !
, w :

TRADUCCION DE RASHI
enunciada en el m idrash S ifri. 140
5. o 1 ?/ c u a n d o t o q u e n u n s o n i d o c o r t o . L a se n a l d e p a r tid a p a r a lo s c a m p a m e n to s
era un so n id o p r o lo n g a d o [tekia], segu id o de u n so n id o c o r to \terua\ y d e n u ev o u n so n id o
p ro lo n g a d o . Asi es in te r p r e ta d o en e l midrash S ifri141 a p a rtir d e lo s p a sa je s que a prim era vista
son r e d u n d a n te s .142

7. ' / y a l r e u n i r s e l a c o n g r e g a c i o n , e t c . P u e sto q u e anteriorm ente la


Tora h a b ia e n u n c ia d o resp ecto a las trom petas: Y te se r v ir a n p a r a la c o n v o c a tio n d e la
asa m b lea y p a ra e l v ia je d e lo s c a m p a m e n to s , 143 de la yu x ta p o sicio n d e e so s d o s p r o p o sito s144
se puede inferir lo siguiente: A s i c o m o p a ra la c o n v o c a tio n d e la a sa m b le a se to c a b a u n so n id o
p r o lo n g a d o [tekia] p o r m e d io d e d o s k o h a n im y co n la s d o s trom petas, c o m o se d e c la ra :

140. Sifri 73. En este caso, la analogia se basa en un sonido corto [terua]. Cuando este versiculo dice
que en el v. 3, hablando de la convocacion de toda , esta frase literalmente quiere decir
la asamblea, la Tora utiliza el vocablo ( que toquen un sonido largo [seguido de] un sonido
significa tocar trompeta), y aqui, hablando de la corto. Sin embargo, en el v. 6 el versiculo dice
convocacion al Sanhedrin, utiliza identico vocablo. justamente 10 opuesto; a! decir , alii
El razonamiento es el siguiente: asi como en el caso quiere decir un sonido corto [seguido de] un sonido
de toda la asamblea la reunion debia tener lugar a largo toquen. Como ambos versiculos habian de la
la entrada de la Tienda de le Cita, 10 mismo se senal de partida de los campamentos de las tribus,
aplica respecto a la reunion del Sanhedrin. solo pueden ser reconciliados si se los toma como

141. Sifri 73. complementarios, es decir, que habia que tocar un


sonido largo, seguido de uno corto y finalmente otrc
142. Sifri 73. En si misma, la raiz verba! ( de la
largo (Sifte Jajamim).
que se derivan los verbos , , y
143. Supra, v. 2.
que aparecen en este contexto) se refiere a un
sonido prolongado [tekia], Por su parte, la raiz 144. Por un lado, la convocacion de la asamblea:
(de la que se deriva el sustantivo )se refiere a por el otro, el viaje de los campamentos.
151 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 1 0 :8 - 9 :

tocaran un sonido prolongado, pero no : 5<


I* T

tocaran un sonido corto. 8 Y los hijos de


Aharon, los kohanim, haran sonar las
At 1 : 1 ?
frompetas, y seran para ustedes un
vr 1! t :

estatuto perpetuo para sus generaciones.


9 Y cuando ustedes entren en guerra
T T :
:
T 1' : IV 1 :

en su tierra contra un opresor que


j -
los oprima, tocaran sonidos cortos con
las trompetas y seran recordados

A : I : 1

V-V 1: 1
delante del Eterno, Dios de ustedes, y
ONKELOS
v : :

RASHI

, , ,):
, : , .
. , ,
: ? ,
: . cn< .: :
TRADUCCION DE RASHI
Cuando las hagan sonar, etc.145 asi tambien en el caso del viaje de los campamentos se tocaban
las dos trompetas. Siendo asi, se podria haber pensado que asi como en el caso del viaje de los
campamentos se tocaba un sonido prolongado, seguido de un sonido corto y fmalmente un sonido
prolongado, asf tambien respecto a la convocacion de la asamblea habfa que tocar un sonido
prolongado, seguido de un sonido corto y de nuevo un sonido prolongado.146 Pero de ello
resultaria que no habria ninguna diferencia entre los toques de trompeta de la convocaci6n de la
asamblea y los del viaje de los campamentos. Para indicar que no es asi, este versiculo declara:
Y al reunirse la congregacion tocaran un sonido prolongado, pero no un sonido corto. Esto fue
enunciado con el prop6sito de declarar que no hay que hacer la inferencia anterior y que, por
consiguiente, no se toca un sonido corto para la convocacion de la asamblea, y 10 mismo se aplica
a la convocacion de los lfderes de la congregacion. Asf, pues, tenemos una senal diferente para cada
uno de los tres eventos: La convocaci6n de la asamblea debera ser hecha con dos trompetas, y la
de los lideres con una trompeta; pero tanto en 6sta como en aquella no se toca un sonido corto;
por su parte, el viaje de los campamentos se hace con dos trompetas mediante un sonido corto y
un sonido prolongado antes y despues del sonido corto.
8 . . . . / y l o s h i j o s d e a h a r o n ... h a r a n s o n a r . Las trompetas, cuando tengan lugar
e s ta s c o n v o c a c io n e s 147 y e s to s v ia je s .

145. Supra, v. 3. En ese versiculo, el verbo significa que dos kohanim tocaban dos
en la frase , cuando las hagan trompetas.
sonar, esta en plural.Ahora bien, siempre que
146. Sifri 74.
en la Tora aparece un verbo en plural sin mayor
definition, se asume que la accion es realizada 147. La de toda la asamblea y la de los lideres,
por medio de dos personas. Por tanto, la frase como se indica en los w . 3-4.
10:10 ? / 152

seran librados de sus enemigos. 10 Y en 1 :


el dia su alegriay en sus festividades , ^
designadas, asi como en sus novilunios, j t: " ': ' . : . % . - :
haran sonar las trompetas sobre sus 3?
ofrendas de ascension y sobre las ' ' ' '
inmolaciones de sus ofrendas de paz; y 1 [ ? $*?^ V-'l
seran una remembranza para ustedes
! '

delante de su Dios; Yo soy el Eterno, ^ ' v " ' v: J : ' T' : <VT
Dios de ustedes. :
---------------------------------------------------------------------------------- O N KELOS ---------------------------------------------------------------------------------
( ) :
: ?
RASHI

, . , : , ' $ : .
: , . .
TRADUCCION DE RASHI
10. / s o b r e s u s o f r e n d a s d e a s c e n s io n . Este versiculo habia de una ofrenda de
ascension comunitaria.148
?> /y o s o y e l e t e r n o , d i o s d e u s t e d e s . De aqui hemos aprendido que en los rezos

de Rosh Hashana149 se recitan maljuyot, zijronot y shofarot, 15 ya que en este versiculo se enuncian
las sigulentes expresiones: Haran sonar -esto alude a shofarot, como remembranza -esto
alude a zijronot; Yo soy el Eterno, su Dios -esto alude a maljuyot, etc.151

148. Sifri 77. Las ofrendas de ascension [ola\ se versiculos biblicos que habian de la remembranza
dividen en comunitarias y personales. Aunque aqui divina hacia Israel; shofarot [lit., Toques de
el versiculo no especifica a cual de estas dos clases Shofar] son versiculos biblicos que habian del
de ofrendas se refiere, en el tratado Arajin lib , el shofar o como de camera. Estos versiculos son
Talmud afirma que se refiere a ofrendas de recitados en el rezo de la Amida de Rosh Hashana
ascension comunitarias. Esto 10 aprende por el y en Yom Kipur del ano del Jubileo {yobel\.
hecho de que la Tora yuxtapone las ofrendas de paz
151. Sifri 77. Aunque este versiculo no habia
[,shelamim] mencionadas aqui con las ofrendas de
especificamente de Rosh Hashana, sino tambien de
ascension. Como las ofrendas de ascension son
otras festividades y situaciones, el midrash considera
kodshe kodashim, es decir, tienen el mas alto grado
que esas tres frases constituyen alusiones a Rosh
de santidad, por analogia se asume que la Tora habia
Hashana. Ahora bien, en el rezo de la Amida de
de ofrendas de paz de esta misma categoria. Ahora
Musaf el orden en el que aparecen estos versiculos
bien, las unicas ofrendas de paz que son kodshe
es: maljuyot, zijronot y shofarot, a pesar de que,
kodashim son las comunitarias, no las personales
como Rashi los cita, en este versiculo el orden de las
(estas son kodashim kalim, de menor grado de
frases es diferente: primero la frase haran sonar
santidad). Siguiendo la analogia, se asume entonces
(shofarot), luego como remembranza (zijronot) y
que ias ofrendas de ascension aqui mencionadas son
fmalmente Yo soy el Etemo, su Dios (maljuyot).
las comunitarias
Ahi mismo, el midrash explica asi este cambio de
149. El Ano Nuevo, el 1 de Tishre. orden: ^Por que razon los Sabios consideraron que
150. Maljuyot [lit., Soberanias] son versiculos hay que decir maljuyot [Soberanias] primero y
biblicos que habian de la soberania de Dios sobre el despues zijronot [Remebranzas] y shofarot [Toques
universo; zijronot [lit., Remembranzas] son de Shofar]? Porque primero debes declarar que El es
153 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 10:11-12 :

11Y sucedio que en el segundo ano, en


JT T

el segundo mes, en el vigesimo del mes,



la nube fue levantada de encima del
Tabemaculo del Testimonio. 12Los Hijos 1 ' T 11

de Israel emprendieron el viaje segun :


^ 1 I V IT
sus trayectos desde el desierto del Sinai,
y la nube se asento en el desierto de
AT *

Paran.
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
?\
: :
RASHI

7 : .> 1
r- - 1
:
-
: : .< } )(
,
. - : ,
: . , ,1:

TRADUCCION DE RASHI
11. } } / {en el segundo ano ,} en el segundo m es . Por 10 tanto,
forzosamente debes decir que los israelitas permanecieron doce meses menos diez dias en
Joreb,152 puesto que en el novilunio153 de Sivan154 acamparon allf155 y unicamente partieron de
alii hasta el veinte del mes de lyar156 del ano siguiente.157
12. / segun sus trayectos . Es decir, segun el orden explicitado a continuation acerca
del viaje de los estandartes,158 el cual regulaba quien iba primero y quien despues.159
/ en el desierto de paran . El lugar llamado Kibrot-Hataava160 se localizaba en el
desierto de Paran, y allf fue donde acamparon despues de este viaje.

Rey sobre ti y despues solicitar misericordia de El refiere a Rosh Jodesh, el 1 del mes de Sivan.
para que seas recordado ante El. [ Y por medio de 156. Iyar es el segundo mes del ano.
que [haces esto]? Por medio del Shofar [que anuncia
157. Seder Olam 8. Si llegaron al Sinai el 1 de
la libertad].
Sivan (el tercer mes), y aqui la Tora dice que
152. Joreb [ ]es otro de los nombres del Monte partieron el 20 de Iyar (el segundo mes), entonces
Sinai. Segun el midrash (Tanjumd 7), la Tora llama permanecieron ahi doce meses menos diez dias.
a ese lugar con tres nombres distintos: Monte
158. Siempre que Rashi 0 el versiculo hablan de
Sinai (Shemot 19:18), Monte Joreb (ibid. 3:1,
estandarte [], la referencia es a cada una de las
33:6) y Montana de Dios (ibid. 3:1).
cuatro divisiones de tres tribus, como se indico en la
153. Rosh Jodesh, el primer dia de cada mes. nota 38 de la parashat Bemidbar.
154. Sivan es el tercer mes del ano. 159. En el cap. 2 la Tora habla de la distribution de
155. En Shemot 19:1, la Tora dice: En el tercer estas divisiones.
mes [Sivan] despues de la salida de los Hijos de 160. Ver infra, v. 11:34-35 y 33:16. En el v.
Israel de la tierra de Mitzraim, en este dia [] 33:16, la Tora dice 10 mismo que aqui: Viajaron
llegaron al desierto del Sinai. Ahi mismo, Rashi del desierto del Sinai y acamparon en
comenta que la frase , en este dia, se Kibrot-Hataava.
10:13-17 ?: / 154

13La primera vez emprendieron el


V.T J T
AT r T

viaje por mandato del Eterno a traces de


Moshe. 14El estandarte del campamento - :
de los hijos de Yehuda, viajaba primero
AT : * : VT P T
segun sus legiones, y sobre su legion
estaba Najshon hijo de Aminadab. 157 : ? ^ 1& :
sobre la legion de la tribu de los hijos de
Isajar estaba Netanel hijo de Tzuar. 16Y

AT T * J :
7:
:
sobre la legion de los hijos de Zebulun : ^
estaba Eliab hijo de Jelon.
17El Taberndculo era desmontado; y : ?
I v vr * v - 1 1: *>\< J *: .*

entonces emprendian el viaje los hijos de


Guereshon y los hijos de Merari, los
portadores del Taberndculo. :
1

: 1* <1 V.* : J r : ; :*

---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------


? :
: < : ?
: ?\ (:^ ?
-------------------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------------------
.} { , ! . w

: ,
:1 ( , . .):(
TRADUCCION DE RASHI
17. / e l t a b e r n a c u l o e r a d e s m o n t a d o . Una vez que el campamento de Yehuda
emprendfa el viaje,161 Aharon y sus hijos entraban al Tabemaculo y desmontaban el Velo
\pardjet\, con el cual recubrian el Area del Testimonio, como se declara: Cuando el campamento
emprenda el viaje, Aharon y sus hijos vendran, etc. 162 Luego los hijos de Guereshon y los hijos
de Merari desmontaban el Tabernaculo y cargaban todas las partes en las carretas {y
emprendian la marcha}. Por su parte, el Area y los demas utensilios sagrados,163 que era la carga
incumbente a los hijos de Kehat, permanecian recubiertos y colocados en las varas hechas a sus
costados para transportarlos, hasta que emprendia la marcha el campamento de Reuben. Y
despues, tras de ellos, emprendian el viaje los kehatim. 164

161. Rashi no quiere decir que despues de que el Rashi' mismo indico en el v. 4:5, s.v.
campamento de Yehuda emprendia la marcha (Gur Arye).
Aharon y sus hijos desmontaban el Tabemaculo, 162. Supra, v. 4:5. El versiculo completo dice:
pues es ilogico pensar que ese campamento partia
Cuando el campamento emprenda el viaje, Aharon
dejando el Tabemaculo todavia en su lugar. Cuando y sus hijos vendran y bajaran el Velo de pantalla y
aquf dice: Una vez que el campamento de Yehuda con ella recubriran el Area del Testimonio.
emprendia el viaje, etc., quiere decir una vez que
la Nube de Gloria se hubiera desplazado de encima 163. El Area, la Mesa, el Candelabro, los Altares,
del Tabemaculo, 10 cual constituia la senal de que etc.
el campamento de Yehuda iniciara la marcha, como 164. Infra, v. 10:21.
1 5 5 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 10:18-21 :

18Luego emprendia el viaje el


estandarte de los hijos de Reuben segun
sus legiones, y sobre su legion estaba
v. vs
&
T : ^:

: :

Elitzur hijo de Shedeur. 19Y sobre la


legion de la tribu de los hijos de Shimon
' .

T : :
:
J ; I v

estaba Shelumiel hijo de Tzurishadai. : $;


20Y sobre la legion de la tribu de los
hijos de Gad estaba Eliasaf hijo de
AT :

J *

VT : :

Deuel.
21Entonces emprendian el viaje los
:
kehatim, los portadores de 10 Santo; y *
: * : t 1 :
erigian el Tabernaculo hasta que
llegaran. :
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
:
:
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------------------------------------

, . >
?< , . :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
21. / LOS portadores de lo santo. Es decir, los portadores de los objetos
sagrados. 165
/ ,erigian el tabernaculo. Los hijos de Gueresh6n y los hijos de Merari. Ellos
que precedian a los hijos de Kehat con el viaje de dos estandartes,166 erigian el Tabernaculo

165. Aunque por 10 general la Tori utiliza la Reuben. La primera division en emprender la
palabra [ mikdash] para referirse al marcha era la de Yehuda (v. 14); acto seguido, el
Santuario, que es el Tabernaculo [mishkan] clan de Guereshon y el clan de Merari portando el
mismo, en este caso no puede referirse a eso, Tabernaculo (al que previamente habian
ya que la tarea de portarlo correspondia al clan de desmantelado, a la senal de desplazamiento tie la
Merari y al de Guereshon, como explicitamente se Nube de Gloria) detras de esa division (v. 17).
dice en el v. 10:17. Por ello, aquf hay que Detras de ellos emprendia la marcha la division de
entenderlo como 10 Santo y no como el Reuben (v. 18) y, fmalmente, el clan de Kehat,
Santuario. Lo Santo se refiere a los objetos portando el Area y los demas objetos sagrados (v.
sagrados del Tabernaculo: el Area, la Mesa, el 21). Por consiguiente, los clanes de Guereshon y de
Merari en realidad adelantaban al clan de Kehat
Candelabra, etc. En el v. 4:4, la Tora dice: Este es
solamente en una division, la de Reuben, 10 que
el servicio de los hijos de Kehat en la Tienda de la
parece contradecir 10 que Rashi afirma aquf. En
Cita: 10 mas santo [] . Ahi mismo, Rashi
realidad, cuando Rashi dice que precedian a los
explica que la expresion 10 mas santo se refiere a
hijos de Kehat con el viaje de dos estandartes
los objetos del Tabernaculo mas sagrados de todos:
meramente quiere enfatizar que la razon por la que
el Area, la Mesa, el Candelabra y los dos Altares, el
a los clanes de Guereshon y de Merari les daba
Velo, y los demas objetos del servicio.
tiempo de montar el Tabernaculo de nuevo era
166. Es decir, dos divisiones, la de Yehuda y la de porque, cuando viajaban, solamente tenfan una
10:22-25 : / 156

22Luego emprendia el viaje el


* V* : v r* : : r v s v
t :

estandarte del campamento de los hijos
de Efraim segun sus legiones, y sobre su
7 * T r VS
2* T : :

AT : ;

legion estaba Elishama hijo de Amihud.


23Y sobre la legion de la tribu de los

V :
hijos de Menashe estaba Gamliel hijo de
V.
: AV - :
:
Pedatzur. 24Y sobre la legion de la tribu
de los hijos de Binyamin estaba Abidan : T ;

hijo de Guidoni.
25Luego emprendia el viaje el : !
estandarte del campamento de los hijos 1
I j : 1 ** t v v ;
de Dan -la retaguardia de. todos los t

campamentos- segun sus legiones,


AT : * :

- J P r- T :

I * :

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------


: ?
:
? :
------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------

,
. .
, , ,
. () < :
: ,
TRADUCCION DE RASHI
cuando la nube se posaba en un lugar y la senal para acampar era visible en el estandarte del
campamento de Yehuda, y alii acampaban. Y mientras los hijos de Kehat todavia vem'an detras
de ellos junto con los dos estandartes siguientes, los de Efraim y Dan, ios hijos de Guereshon y
los hijos de Merari erigfan el Santuario, de tal modo que cuando los hijos de Kehat llegaban al
lugar indicado 10 hallaban ya instalado. Entonces metlan en el Tabemaculo el Area, la Mesa, el
Candelabro y los dos Altares.167 Y eso es 10 que significa este versiculo: Y -los que debian
erigirlo-168 erigian el Tabernaculo hasta -o sea, antes de que llegaran los hijos de Kehat.169
25. / l a r e t a g u a r d i a d e t o d o s l o s c a m p a m e n t o s . En el Talmud
Yerushalmi170 se halla 10 siguiente: Puesto que la tribu de Dan era la mas numerosa en

division - la de Yehuda- delante de ellos, mientras clan de Kehat, mencionado justo antes (los
que el clan de Kehat tenia dos divisiones delante de kehatim, portadores del Santuario). Pero ello no es
ellos -la de Yehuda y la de Reuben (Beer Heteb). posible, ya que los que portaban y erigian el
167. El Altar interior de oro y el Altar exterior de Tabemaculo mismo eran los clanes de Guereshon y
cobre. de Merari. Por esta razon, Rashi enfatiza aqui que
168. Es decir, los clanes de Guereshon y de Merari. esa frase implicitamente se refiere a esos dos clanes
{Mizraji).
169. Del versiculo se hubiera podido entender que
el sujeto de la frase erigian el Tabernaculo es el 170. El Talmud Jerosolimitano, Erubin 5:1.
1 5 7 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 10:26-29 :<

y sobre su legion estaba Ajiezer hijo de :^ *^^^


Amishadai. 26 Y sobre la legion de la !{{
tribu de los hijos de Asher estaba A: T * >J' 1 T: .
Paguiel hijo de Ojrdn. 27Y sobre la ?* TPV
legion de 1a tribu de los hijos de Naftali : ^$/
estaba Ajira hijo de Enan. 28Estos son ^
los viajes de los Hijos de Israel segun ' "V ' : J": v ".
sus legiones; y viajaron. W _ 0 50 *
29Moshe dijo a Jobab, hijo de Reuel
O NKELOS
o : ( : :
: : *

RASHI

. () : , ,
: . : : .
: , . 1 <) ,
.1: ( , :.( .): (
TRADUCCION DE RASHI

poblacion171 viajaba en ultimo lugar, y cuando alguien perdia algun objeto se 10 regresaban.172
Hay quien afirma que las tribus de Israel marchaban en formacion militar como una caja173 y ello
10 infiere de que esta escrito: Tal como acampen, asi viajaran. 174 Y hay quien afirma que
marchaban en formacion militar como un madero,175 y ello 10 infiere de que esta escrito que la
tribu de Dan era la retaguardia de todos los campamentos.
28. / ESTOS SON l o s v ia j e s . Es decir, este es el orden que adoptarian en sus viajes.176

/ Y v ia j a r o n . En ese mismo dia177 emprendieron el viaje.


29. / El es Yitro, como se declara: ...de los hijos de Jobab, suegro de Moshe. 178
jo b a b .

Pero entonces, por que el versiculo declara acerca de las hijas de Yitro: Ellas fueron a su

171. Aparte de la tribu de Yehuda, que marchaba a 174. Supra, v. 2:17.


la vanguardia por ser la tribu que representa la 175. O sea, en fila recta, como una falange
majestad real, como Yaacob profetizo sobre su hijo rectangular (dos lados estrechos y dos largos).
Yehuda en Bereshit 49:10 (Gur Arye). La tribu de
176. La frase , estos son los viajes,
Yehuda contaba con 74,600 varones adultos; la de
parece una clausula introductoria, y se espera que el
Dan, con 62,700 varones adultos. Ver mas arriba los
versiculo enumere a continuacion los diversos
vv. 1:26 y 1:38, respectivamente. trayectos de Israel en el desierto. Pero como ese no
172. Segun esta interpretacion, hay que entender la es el caso, Rashi explica que es mas bien una
frase literalmente en el sentido de clausula concluyente que se refiere al orden que las
El que recogia [10 [ de todos los divisiones deberian seguir en los viajes, descrito
campamentos . antes por la Tora (M izraji).

173. O sea, conservando una formacion cuadrilatera 177. Es decir, en el mismo dia enunciado al inicio
(con cuatro lados) durante los viajes, en forma de esta seccion, en el v. 10:11, que era el 20 de Iyar.

semejante a las falanges romanas. 178. Shofetim 4:11.


10:29 : / 158

el midiani, suegro de Moshe: "Nosotros I ^


viajamos al lugar del que el Eterno

hablo: Ese Yo les entregare. Ven con j: :" >T JV "{ J "

nosotros y te beneficiaremos, ya que el V 5 ^ 3 7 ^ ?

Eterno ha hablado de bien para Israel. :


O NKELOS
2
:

RASHI

. ?1:
. ,
. , , :
? , .
: , . :
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

padre R euel ? 179 Este hecho ensena que los hijos tambien suelen llam ar p ap a a su a b u e lo .180
Yitro poseia varios nom bres: Y itro [] , debido a que agrego [ ] una seccion a la T o r a ;181
Jobab [ ] debido a que am aba [ ] la T o r a ,182 e t c .183

/ n o so tro s viajamos a l lugar. Queria decir: D e inm ediato, dentro de


tres dias, nosotros entrarem os a la T ierra de Israel. Moshe dijo esto porque en este prim er viaje
desde su partida del Monte Sinai em prendieron el viaje con el proposito de en trar a la Tierra de
Israel, solo que tal proposito no se cumplio porque pecaron en el incidente de los que buscan
pretextos. 184 Pero, por que se incluyo jun to con e llo s ? 185 Porque todavia no habia sido
prom ulgado el d ecreto divino de que no entrarfa a Israel, y todavia pensaba que podria e n tr a r .186

179. Shemot 2:18. mencionan a Yitro bajo distintos nombres.


180. Rashf pregunta: puesto que Yitro y Jobab son 184. Ver infra, v. 11:1-3.
la misma persona, como 10 afirma el versfculo en 185. Rashf pregunta: puesto que Moshe no estaba
Shofetim 4:11. y aquf la Tora dice que Yitro era hijo destinado a entrar en la Tierra de Israel, ,;,por que
de Reuel, ^por que en Shemot 2:18 la Tora dice que dijo aqui: "Nosotros viajamos...?
las hijas de Yitro fueron ante su padre Reuel, si 186. Este comentario de Rashi asume que Moshe ya
todo parece indicar que Reuel no era su padre, sino sabia que no iba a entrar en la Tierra de Israel
su abuelo? porque Dios explicitamente se lo habfa dicho. Y, en
181. Ver Shemot 18:21-23. La seccion que agrego efecto, en Shemot 6:1, j.v. ' , Rashf
(es decir, por cuyo merito fue escrita) se refiere al comento que debido a que Moshe habia cuestionado
consejo que dio a Moshe de nombrar jueces sobre los actos divinos, Dios le vaticino que vena 10 que
todo Israel. El haria al Faraon, pero no verfa 10 que serf a hecho
a los siete pueblos de Kenaan cuando los israelitas
182. El nombre . Jobab. esta relacionado
entrasen en la Tierra de Israel. Comentarios
etimologicamente con la palabra , que significa
similares los hace en Shemot 4:13 y 15:17. De ahf
amaba
vemos que de algun modo Moshe ya estaba
183. Sifri 78. Rashf explico esto mismo en Shemot consciente de que Dios no le habfa destinado entrar
4:18, s.v. y en Shemot 18:1, 5-.v. en Israel. Siendo asf, ,,como se explica que todau'a
, donde concilia todos los versiculos que tuviera la esperanza de entrar? El Maharal de Praga
159 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 10:30-31 :<

30[Jobab] le dijo: "No ire, sino que a -


[MosheJ dijo: Por favor, no nos ",
:
1 "
:
^ :
abandones, puesto que has conocido "^_* 1
nuestro acampar en ei desierto I
T : * ! T - T I J" J

" o n k e l Os

R A SH I

, , .>
, . (> :
. : : .
TRADUCCION DE RASHI
3 0 . / a m i t i e r r a y a m i LUGAR n a t a l . Queria decir: Ya sea por mis bienes 0
por mi familia he de regresar.187
/ por fa v o r, no jnos] ABANDONES. La expresion no implica otra cosa que
31.
solicitud o ruego.188 Moshe le pidio que no se fuera para que la gente no dijese: Yitro no se
convirtio al judaismo por amor a Dios y a la Tora. Lo hizo porque pensaba que los proselitos
tendrian una parte un patrimonioen la repartition de la Tierra de Israel. Pero ahora que vio
que no tienen parte en ella, abandono a los israelitas y siguio su camino. 189
/ puesto que has conocid o n u estro acampar en e l desierto. Pues

(Gur Arye) explica que frente a Dios -esto es, , Rashi comenta que se marcho para
cuando hablaba con El Moshe asumia que el convertir a los miembros de su familia. Ver
castigo decretado seguia en pie y, por tanto, actuaba tambien la nota 106 de la parashat Yitro, donde se
sobre la base de que no iba a entrar en Israel. Sin explica este tema con mas detalle.
embargo, cuando hablaba con un ser humano (como 188. Berajot 9a. La expresion ocurre con
en este caso, con Yitro), puesto que el decreto aun bastante frecuencia en la Tora. Por regia general es
no habia sido promulgado - e s decir, aun no habia traducido por el Targum como ?, expresion que
sido hecho publico- Moshe se comportaba y hablaba significa ahora. Este es el sentido que el Targum le
como si el decreto todavia no fuera defmitivo. da en la mayoria de los casos (cuando para el
187. Yitro no queria decir que pensaba abandonar Targum si implica una petition, la traduce por
definitivamente al pueblo judio, ya que en el libro ). Sin embargo, en muchos versiculos Rashi esta
de Shofetim 1:15 vemos que la Escritura dice que los en desacuerdo con el Targum y explicitamente
descendientes de Yitro habitaron en la Tierra de enfatiza que expresa un ruego o petition.
Israel junto con las demas tribus, 10 cual demuestra Ejemplos de ello los tenemos en Bereshit 19:18,
que el se convirtio al judaismo. Por consiguiente, 22:2, 38:25 y 40:14, Shemot 11:2 y Bemidbar 12:1
cuando aqui dice que regresara a su tierra y a su y 12:6. .
lugar natal, 10 que queria decir era que iba a 189. Sifri 80. Si Yitro partia sin unirse al pueblo
regresar por 10 que era suyo para despues regresar judio, una vez que hubo conocido la relacion
con Israel (Gur Arye). En Shemot 18:27, despues de especial de Dios con Israel, la redencion y los
narrar extensamente el encuentro de Yitro con milagros que El habia hecho por los judios, ello
Moshe, la Tora dice que Moshe despidio a su hubiera traido como consecuencia una profanation
suegro, y el se marcho a su tierra. Ahi mismo, 5.v. del Nombre de Dios \jilul hashem] (Gur Arye).
10:31 :< / 160

y has sido como ojos para nosotros. :


ON KELOS
:?
--------------------------- r a s h i ---------------------------

.):( ,
.):(
, . :1:( : . :
. , : : .
.1: (
TRADUCCION DE RASHI
[ ]es digno de ti que hagas esto de quedarte, ya que [ ]? has conocido nuestro acampar en el
desierto, y has visto los milagros y los actos portentosos que fueron hechos por nosotros.190
/ puesto que has conocido. Esta expresion es equivalente a decir 191.
La frase es similar en significado a las siguientes: Razon tiene... ya que [ ] yo no la
habia dado [como esposa] a mi hijo Shela; 192 puesto que [ ] ustedes han pasado con su
siervo; 193 puesto que [ ] han venido; 194 puesto que [ ] he visto tu rostro. 195
/ y has sido como ojos para nosotros. El verbo esta conjugado en pasado,
como 10 traduce el Targum.196 Otra explicacion: esta conjugado en tiempo futuro,197 y el sentido
del pasaje es el siguiente: respecto a cualquier cosa que se oculte de nuestros ojos, tu seras quien

190. Sifri 80. Rashf separa la expresion causal cualquier otra expresion identica en la Escritura.
en dos, haciendo de la primera [ ]una
196. En el lenguaje de la Tora, muchos verbos estan
introduction a la razon por la que Yitro debia
gramaticalmente conjugados en tiempos opuestos al
quedarse con Israel. Tomada en conjunto, la
del significado que expresan. El ejemplo mas comun
expresion explica por que el hecho de que
es el verbo , que gramaticalmente esta en
Yitro conocio el campamento de los israelitas en el
futuro, pero expresa un hecho en pasado: hablo.
desierto constituye un argumento a favor de que
Otro ejemplo es el verbo , que significa [y]
Yitro permaneciera con ellos.
sucedio. El cambio de tiempo 10 opera la ietra
191. La palabra es una conjuncion causal que
[vav hipuj, conversiva] que aparece como prefijo del
expresa la razon 0 motivo de algo: porque, pues.
verbo, cuya funcion es transformar un verbo futuro
Por su parte, la expresion puede significar dos
a pasado, y viceversa. Aunque quizas la mayoria de
cosas: por eso o puesto que (ya que),
los verbos en la Tora expresan un tiempo opuesto al
expresion que tambien expresa causalidad. Aqui
denotado por su conjugation escrita y utilizan ia
Rashi enfatiza que debe ser entendida en su
conversiva, ciertos verbos solo pueden ser
segunda acepcion. Segun Lifshuto shel Rashi a
explicados tal como estan escritos. En este caso,
Bereshit 18:5, esto se demuestra porque antes de
?va la palabra . Rashi concuerda con el Targum y senala que el
verbo esta en pasado tanto gramatical como
192. Bereshit 38:26.
semanticamente y no utiliza la conversiva, por 10
193. Bereshit 18:5. que significa has sido y no seras. En este caso,
194. Bereshit 19:8. el prefijo es una conjuncion.
195. Bereshit 33:10. En Bereshit 18:5, s.v. 197. Como el esta gramaticalmente en pasado,
, Rashi ya habia explicado que la expresion si entendemos que semanticamente tiene un
es equivalente en significado a ,^: significado en futuro, seras, en tal caso ei prefijo
1porque 0 puesto que, y que asi debe entenderse es conversivo.
161 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 10:32-33 :*

32y sucedera que si vienes con nosotros, 1


J jt t ; at I j r '. T T :

con ese bien que el Eterno nos beneficie .


nosotros te beneflciaremos." 3 >t?
33[Los Hijos de Israel] viajaron de la - :
montana del Eterno una distancia de tres tT : J' IT : J~' :
dias, y el Area del Eterno viajaba |
---------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
) (
------------------------------------------------------------------------ RASH I

, , ? , .
. , :: ( : ,,
< ^ : ? .*>
. cm :<: ' ( , :
, ^
: . , :
TRA D U CCIO N DE R A SH I
ilumine nuestros ojos y nos la senalaras. Segun otra explicacion, cuando Moshe le dijo que seria
como ojos para los israelitas, quiso decirle que seras tan querido para nosotros como la pupila
de nuestros ojos, como se declara respecto a los proselitos: Amaran al proselito. 198
32. 3 / con ese bien. cual fue el bien con el que los israelitas le beneflciaron?
Nuestros Maestros dijeron que cuando los miembros de Israel repartieron la Tierra de Israel, Ia
parte mas fertil de Yerijo [Jerico] era de 500 por 500 codos de superficie,199 la cual dejaron sin
adjudicarsela a nadie. Ellos dijeron: Aquel en cuya parcela de territorio sea eventualmente
construido el Santo Templo la tomara. Y, mientras tanto, se la cedieron a los descendientes de
Yitro, a Yonadab hijo de Rejab, como se declara: Y los descendientes del keni, suegro de
Moshe, subieron de la ciudad de los datiles... 200
33. / una distancia de tres dias. Una distancia de tres dias la recorrieron en un
solo dia, ya que el Santo -bendito es- deseaba hacerlos entrar inmediatamente en la Tierra de
Israel.201

198. Debarim 10:19; Sifri 10:11. 10 mismo que aquf, y agrega que los descendientes
199. Es decir, 250,000 codos de superficie. Un codo de Yitro tuvieron ese territorio como posesion
[ama] equivale a aprox. 50 cms. Por tanto, 500 durante 400 anos (hasta la construction del Templo).
codos son iguales a 2,500 m. [250,000 cm], Asi, Tambien agrega que esos descendientes de Yitro
pues, el area en cuestion tenia 6,250,000m.2 Si una que fueron al desierto de Yehuda eran discipulos que
hectarea es igual a 10,000 m.2, equivalia a 625 habian partido a estudiar Tora con Yaabetz, un gran
hectareas. sabio de la epoca, quien habia establecido su
academia en el desierto y habia rogado a Dios que le
200. Shofetim 1:16; Sifri 81. La ciudad de los
enviara discipulos dignos de su ensenanza, como se
datiles es Yerijo. El versiculo completo es el
indica en Dibre haYamim I, 4:10.
siguiente: Y los descendientes del keni, suegro de
Moshe, subieron de la ciudad de los datiles junto con 201. Sifri 82. Cuando se utiliza en la Tora la
los descendientes de Yehuda al desierto de Yehuda expresion un [ camino] de tantos' di'as,
que esta al sur de [Negueb] Arad; y fueron y se especificamente se alude a la distancia que separa
asentaron con el pueblo. Ahi mismo, Rashi comenta una cosa de otra, no necesariamente al trayecto
10:34 : / 162

delante de ellos a una distancia de tres T


TwHv?V J

I V ve

V ** : *

dias a fin de explorar para ellos un sitio 1- r ^ _1nL


de descanso. 34Y la nube del Eterno *' 17 : 'T T
estaba encima de ellos de dia cuando
AT
at -.

*
?
:
1
s :r

ONKELOS -
( ) :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. . . ? >
1 , ,
, , ,
: ? ) :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ y el arca del eterno viajaba delante de ellos a
una distancia DE TRES DIAS. Esta es el Area que salia junto con ellos a la guerra y en la
cual estaban colocadas los pedazos de las primeras Tablas que Moshe habia quebrado.202 El
Arca se adelantaba a ellos a una distancia de tres dias de camino a fin de prepararles un
sitio para acampar. 203
/ y l a n u b e d e l e t e r n o e s t a b a e n c im a d e e l l o s d e d i a . Siete veces
3 4 .
aparece escrito la palabra , nube, en el relato de sus viajes.204 Esto alude a las cuatro nubes
que los proteglan por los cuatro lados, una nube por encima de sus cabezas, una debajo de sus
,pies y una delante de ellos, cuya funcion era nivelar los terrenos elevados y elevar las partes bajas
as! como matar las serpientes y los escorpiones. 205

recorrido en la practica. En este caso, si la Tora 10:21 y el comentario de Rashi ahi mismo, s .v .
hubiera querido decir que realmente viajaron esa .
distancia, simplemente hubiera dicho que viajaron
204. Sifri 82. Las siete frases que aluden a estas
durante tres dias [ ] Al utilizar la
siete nubes son: 1) Y cuando la nube se elevaba de
palabra camino, el versiculo quiere enfatizar
encima del Tabemaculo... [Shemot 40:36]; 2) Y si
que esa era la distancia que debian marchar, no
la nube no se elevaba... [ibid 40:37; 3) Pues la
necesariamente la que realmente recorrieron (Gur
Arye). nube del Etemo estaba sobre el Tabemaculo...
[ibid 40:38]; 4) Y cuando la nube se demoraba
202. Habia dos Areas: una que Betzalel habia
sobre el Tabemaculo muchos dias... [supra, v.
hecho, en la cual se guardaban las segundas Tablas
9:19]; 5) aqui; 6) ...que Tu nube se mantiene
que Moshe habia recibido [ver Shemot 34:1]; la otra
encima de ellos... [infra, v. 14:14]; 7) ...y con un
que Moshe mismo habia hecho para guardar alii las
pilar de nube Tu marchas delante de ellos de dia...
primeras Tablas que habia roto [ver Shemot 31:18 y
[idem],
32:19]. Era en esta donde se depositaron los pedazos
de las primeras Tablas. Rashi habia de esta segunda 205. Aunque la Tora habia de la Nube en otros
Arca en Debarim 10:1. versiculos, el midrash solo interpreta estas siete
203. Sifri 82. N o puede tratarse del Arca donde se frases en alusion a siete nubes porque solo en esas
guardaban las segundas Tablas porque esta Arca frases especificamente se dice que ellas
viajaba en medio del campamento de Israel, junto acompanaban a los israelitas en sus viajes; en otros
con los demas objetos sagrados [ver supra, v. versiculos la Tori habia de la nube con otro
10:21], no delante de el (Gur Arye). Ver supra, v. proposito (Gur Arye).
163 i BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 10:31 _ *W

viajaban del campamento. t ; ^


35Y sucedia que cuando el Area ?
^ rr
emprendia el viaje, Moshe decia:
jLevantate, oh Eterno, y que Tus
t ;
1
enemigos sean dispersados, y que huyan : ?
-'. VT !

: (
RASHI

^ ' ^.< 3 ) : .
. : ,
: , \ ? .
: TRADUCCION DE RASHI
/ del campamento. Es decir, del lugar donde acampaban.206
35. / y sucedia que cuando e l a r c a emprendia e l viaje. Dios hizo senales
divisorias207 para este relato, al principio y al final de 61,208 a fin de indicar que este no es su
lugar.209 Entonces, ,,por que razon fue escrito aquf? Con el proposito de insertar una pausa entre
un relato que contiene una calamidad y otro que tambien se refiere a otra calamidad,210 como se
declara en el capitulo talmudico Kol Kitbe Hakodesh.211
/ :levantate, oh eterno! Como la Presencia Divina212 iba por delante de ellos a una
distancia de tres dias, al decir esto Moshe, en efecto, decia: ;Detente, oh Etemo, y esperanos; y

206. No del campamento mismo, que es el conjunto ningun conflicto, el sabio Rabi Jama hijo de Rabi
de personas y objetos ahi asentado, sino del lugar Janina afirma que implicitamente sugiere que
donde estos estaban asentados. desde el momento de su partida tenian ya la
207. Dos letras invertidas en el texto hebreo. intencion de apartarse de Dios en cierto modo.
Ahi mismo, Rashi explica que eso se demuestra
208. Es decir, justo antes del v. 35 e
por el hecho mismo de que en el breve lapso de
inmediatamente despues del v. 36.
tres dias de su partida el pueblo tuvo un ataque
209. Los w . 10:35-36 interrumpen el relato de la de ansias desmedidas por came [ver infra, v.
partida de los israelitas del Sinai, el cual
11:4].
cronologicamente prosigue en el v. 11:1, con el
211. Shabat 115b. Rashi cita solo una de las dos
relato de las quejas del pueblo. Como estos
versiculos narran el modo usual en que se opiniones que el Talmud presenta para explicar por
efectuaban los viajes, hubiera sido mas logico que estos dos versiculos son considerados como una
destinarle un lugar en la seccion que describe la seccion aparte. Pero ahi mismo, el Talmud tambien
distribution que asumia el campamento de Israel cita la opinion de Rabi Yehuda Hanasi, quien
cuando viajaba, en el cap. 2, posiblemente en el v. sostiene que estos dos versiculos constituyen un
2:17. libro en si mismo, de tal modo que el libro de
Bemidbar podria ser considerado como compuesto
210. El Talmud (Shabat 115b) afirma que la
por tres libros, y la Tora misma por siete libros. La
segunda calamidad se refiere a 10 sucedido cuando
alusion a esto se hallaria en Mishle 9:1, donde el
el pueblo de Israel se quejo contra Dios, que sera
versiculo dice: [Con] sabidurias ella construyo su
narrado a continuation. En cuanto a la primera,
casa; esculpio sus siete pilares.
se halla aludida en el v. 10:33: Viajaron de la
montana del Etemo una distancia de tres dias... 212. La manifestation de la Presencia Divina era
Aunque a primera vista ese versiculo no describe indicada por la Nube de Gloria.
10:36 : 1 164

los que te a b o r r e c e n l 3< Y cuando se nrpZH t^ 3 S Q


asm taba decia: jReposa, oh Eterno,
sobre las miriadas de millares de
O NKELO S
^ ?? ( _ ( ) W1S 5?
-------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I

: , :-
? .):( . ?: .
.'<> :: , . ?<:
:1: ( : ,
------------------------------------ TRADUCCIONDERASHI
no te alejes mas de nosotros! Esto se halla en el midrash Tanjumd, en la parashat Vayakkel. 213
/ y que tus enemigos sean dispersados. Estos son los que se reunen contra Ti. 214
/ y que huyan los que te aborrecen. Estos son los que persiguen a Israel. 215
/ los que te aborrecen. Estos son los que odian al pueblo de Israel. Pues todo aquel
que odia a Israel en efecto odia a Aquel que hablo y el mundo fue,216 como se declara con
respecto a El: Y los que te aborrecen han alzado la cabeza... 217 ^Y quienes son ellos? El
versiculo que sigue dice que son aquellos que contra Tu pueblo han tramado secretos. 218
36. / : reposa, oh eterno! Menajem ben Saruk219 traduce la palabra ^en el sentido de
reposo. Y asimismo vemos que esta palabra tiene un significado similar en: En reposo ][
y tranquilidad seran salvados. 220

213. Tanjumd, Vayakhel 7. Rashi seguramente 219. Rabi Menajem ben Saruk fue un sabio nacido
enfatiza que esta interpretacion se halla en el en Espaiia, en el siglo X (posiblemente entre los
midrash Tanjumd porque mas arriba, en el v. 9:18, aiios 920-980) de la era comun. Fue uno de los mas
s.v. ' , Rashi' cito al midrash Sifri, que destacados gramaticos de la lengua hebrea, autor del
afirma que la Nube emprendia la marcha cuando Majberet, un diccionario etimologico del hebreo que
Moshe decia las palabras de este versiculo: Rashi cita con bastante frecuencia. Menajem ben
jLevantate, oh Etemo....! Hay, pues, dos versiones Saruk sostuvo una famosa controversia con el otro
midrashicas distintas sobre a que se referian estas gran gramatico medieval, Donash ben Labrat [ver
palabras de Moshe. El midrash Tanjumd infra, nota 264], respecto a la constitution de las
explicitamente dice que aqui la expresion rai'ces del hebreo. Entre los principios gramaticales
implica detenerse. Siendo asi, su significado seria del hebreo que dejo esta el principio de que las
similar al que tiene en espanol, ya que se puede raices hebreas en general estan constituidas por tres
letras por 10 menos (trilaterales). Su discipulo mas
decir !Parate! tanto para ordenar que alguien se
famoso fue Itzjak ben Guikatila, quien afirmo que
levante como para que se detenga.
las rai'ces pueden ser de dos letras (bilaterales), e
214. Sifri 84. incluso de una.
215. Sifri 84. 220. Yeshayahu 30:15. Segun Menajem ben Saruk,
216. Es decir, a Dios, por cuya Palabra el universo la rai'z del verbo es , la misma que da origen
fue creado. al verbo , regresar. Sin embargo, opina que en
este contexto su significado es el de asentar o
217. Tehilim 83:3.
reposar. Rashi aqui difiere del Targum, que si
218. Tehilim 83:4. tradujo este verbo por , que significa ;Regresa!
165 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 11:1 :<

Israel! t : t r

Capi t ul o 11
1Y el pueblo estaba como buscando *. _
,r 7
pretextos malevolamente , en los ,, del
7 oidos ,,
J: T: '
vT
<:-
ONKELOS
:
---------------------------------- RASHI

, 1: [ : .
, 1: ( : , :
. ?:trr ( , .(>
, .: ( :
TRADUCCION DE RASHI
/ las miriadas de millares de Israel. Este pasaje nos informa que la
Presencia Divina no reside en el pueblo de Israel cuando hay menos de veintidos mil judios.221
11
1. / y el pueblo estaba como buscando pretextos. El epfteto , el
pueblo 222 solo puede referirse a individuos malvados. Y de igual modo la Tora dice: ^Que hare
con este pueblo [223?[ 5 Y tambien declara: Este pueblo [ ]malvado. 224 Pero cuando
habia de individuos eticamente decentes, la Tora los llama , Mi pueblo,225 como se declara:
Envfa fuera a mi pueblo;226 y similarmente en: Pueblo Mfo, ^que te he hecho?227228
/ COMO buscando pretextos. La palabra 229 solo designa a gente que busca un
pretexto para justificar sus actos. En este caso, ellos buscaban un pretexto para separarse del

221. Yebamot 63b. Esto se deriva del hecho de que , Mi pueblo, se refiera a justos, ya que existen
la palabra , que se refiere a decenas de miles bastantes casos que indican justamente 10 contrario.
(miriadas), esta en plural y, en sentido estricto, Justo antes de la entrega de la Tora [Shemot 19:8],
designa por 10 menos a dos decenas de miles. Lo por ejemplo, el versfculo dice: Todo el pueblo
mismo ocurre con la palabra , miles, que respondio al unfsono, y dijeron: Todo 10 que hablo
tambien esta en plural y, por 10 tanto, en sentido el Etemo haremos. Y ahf mismo, en el v. 12:27,
estricto designa a dos mil. dice: Entonces e l pueblo se inclino y se prostemo.
222. Es decir, este epfteto solo, sin un adjetivo que Asimismo, Mi pueblo tambien puede ser utilizado
10 califique. en sentido derogatorio, como en Yirmeyahu 4:22:
223. Shemot 17:4. Este ejemplo que Rashf cita es Pues Mi pueblo es tonto; no me han reconocido, y
otro de los incidentes en que se rebelaron contra en Yeshayahu 1:3: El toro conoce al que 10
Dios. adquiere, y el asno la ceba de su dueno; [pero] Israel
no sabe, Mi pueblo no discieme. Lo que Rashf
224. Yirmeyahu 13:10.
quiere decir es que p o r regia general es asf: el
225. Es decir, el pueblo de Dios.
nombre que mejor define a los malvados es el
226. Shemot 8:16. pueblo y el que mejor define a los justos es Mi
227. Mija 6:3. pueblo. Sin embargo, ello no implica que no haya
excepciones, cada una de las cuales debe ser
228. Sifri 85. Rashf no quiere decir que siempre que
entendida dentro de su contexto (Masquil leDavid).
la Escritura utiliza el epfteto , el pueblo, se
refiere a malvados, ni tampoco que cuando los llame 229. Aquf con el prefijo comparativo ]? ] .
11:1 : / 166
. . .
Eterno; el Eterno escucho y se encendio *TV1 J*
HUT T

: < : *
!
( ST :

Su ira, y ardio en ellos un fuego del 1^


ONKELOS
? ^
RASHI

: . : .
, . ? : (
. - : ,
TRADUCCION DE RASHI
Omnipresente. Y de igual modo, la Escritura utiliza una expresion similar cuando declara con
respecto a Shimshon: Pues pretexto el buscaba. 230
/m a lev o la m en te en l o s oidos d e l eterno. Es decir, buscaban un pretexto que fuera
malevolo231 en los ofdos del Eterno,232 ya que tenfan la intencion de que sus quejas llegasen a
Sus oidos y se enfureciera.233 A fm de lograrlo, dijeron: ;Ay de nosotros! ;Que tanto nos hemos
fatigado en esta marcha! Ya han transcurrido tres dias234 que no hemos descansado del tormento
del camino.235 .
/ Y se e n c e n d io su ir a . Dios, en efecto, dijo: Yo 10 hice con la intencion de hacerles un

230. Shofetim 14:4; Sifri 85. Rashi asocia la palabra por 10 que les podria ocurrir y por su sustento.
al vocablo , que significa pretexto. 231. La palabra es un adjetivo, y como tal
Segun esto, la palabra literalmente necesita modificar a un sustantivo. Sin embargo, la
significaria como buscadores de pretextos. La frase ' . no contiene ningun
frase, entonces, habria que entenderla asi: El sustantivo al cual se podria remitir el adjetivo !.
pueblo de Israel actuaba en forma semejante a Tomada literalmente, esta frase diria como
aquellos que malevolamente buscan pretextos para buscadores de pretextos malos [ ]en los ofdos del
alejarse de Dios. Sin embargo, el midrash en el que Etemo, 10 cual no tendria sentido. Por esta razon,
Rashi se inspira en este comentario explica Rashi explica que hay que entender la frase como si
por medio de , palabra que significaria algo tuviera el sustantivo palabra implicito. La frase
asi como personas con motivos de queja. Lo mas entonces se entenderi'a asi: Estaban como buscando
seguro es que Rashi piense que ?si significa pretextos [con palabras] malevolas ante los oidos del
buscadores de pretextos, solo que el midrash Etemo (Beer Itzjak).
anade que actuaban como si tuvieran motivos de 232. La frase no pretende
resentimiento y queja justamente porque no tenian informamos que la queja malevola que ellos
justification alguna en quejarse, ya que disponian de profirieron haya llegado a los oidos del Etemo.
alimento suficiente (Beer baSade). Por otra parte, Decir eso seria superfluo, ya que la frase siguiente
cabe senalar que Ibn Ezra opina que '?esta afirma que el Etemo escucho (Emek haNetzib).
relacionada con , palabra que denota un
233. Sifri 85.
pensamiento inicuo y malvado. Ramban, sin
embargo, discrepa con esta filiation semantica y 234. En el v. 10:33, la Tora dice que Viajaron de
opina que se deriva de la raiz , que denota un la montana del Etemo un camino de tres dias... Ahi
gran pesar y luto ( es una persona en duelo). mismo, s.v. . Rashi acota que en
Segun el, el versiculo describe el sentimiento de realidad no viajaron durante tres dias, sino que
recorrieron en un dia la distancia normal que se
confusion y dolor que smtieron los israelitas cuando
V\a.ja en tres dias.
en su primer viaje desde e\ Sinai llegaron al extremo
del desierto inclemente y se preocuparon en extremo 235. Sifri 84.
167 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 1 1 :2 -3 : <

Eterno y consumio en la extremidad del ^- :


campamento. 2El pueblo clamo a Moshe, ^3 ^
v Moshe rezo al Eterno y el fuego se ''
, '' ' ' : v ^T
hundid. 3Entonces llamo a ese lugar ^ ! m
Taberd, ya que aiu ardio en eiios ei
4

\-T AT J - V - t j T

onkel6 s

:
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------------

. :
, .
: : < .
. : > 1 :
TRADUCCION DE RASHI
bien, para que usteden entraran a la Tierra de Israel inmediatamente. 236
/ en la extremidad del campamento. EI fuego de Dios consumio a los relegados237
que habia entre ellos por su bajeza; ellos eran la muchedumbre abigarrada.238 Por su parte, Rabf
Shimon ben Menasia dijo: Se refiere a los distinguidos que habia entre ellos y a los mas
grandes.239
2. / el pueblo clamo a moshe. Esto que ocurrio es comparable a
mortal240 que se enojo contra su hijo, y el hijo fue con el amigo mas querido de su padre y le
dijo: Ve e intercede por mi ante mi padre. 241
/ y e l fuego se hundio. Se hundio en ese mismo lugar donde habia consumido

236. Sifri 84. Ver mas arriba 10 que Rashi dice en autoridad sobre las masas. En este caso, Rabi
el v. 10:29, s.v. . A simple Shimon ben Menasia interpreta como una
vista, del versiculo pareceria que los israelitas tenian alusion a individuos que, a diferencia de los
razon en quejarse, ya que Dios les habia obligado a relegados que menciona en su primer comentario,
forzar la marcha mas de 10 normal. Sin embargo, El eran justamente los m is distinguidos y con mayor
10 habia hecho justamente por el bien de ellos y, por autoridad. Segun esto, ellos merecieron ser
10 tanto, tenia razon en enojarse. castigados primero justamente porque debido a su
posicion eran los encargados de calmar la rebelion
237. En hebreo, relegados se dice , palabra
del pueblo (Beer Itzjak). Rashi' cita estos dos
relacionada con , extremo. Citando el midrash,
comentarios para explicar por que el versiculo
Rashi interpreta la expresion , en el extremo
enfatiza que el fuego del Eterno consumio la
como una alusion a los individuos que, a causa de extremidad del campamento si ya habia dicho que
su baja evolution espiritual, se hallaban apartados ardi6 en ellos, 10 cual ya implica que los habia
en el extremo del campamento de Israel. consumido. Como la frase parece
238. En hebreo, ereb rab. En Shemot 12:38, s.v. supeflua, Rashi la entiende como una alusion a los
., Rashi explico que la muchedumbre abigarrada elementos mas extremistas o destacados en el,
era una mezcla de conversos de diversas naciones campamento, tanto en bajeza como en autoridad
que se unio al pueblo de Israel cuando este salio de (Masquil leDavid). En hebreo, la palabra 3 esti
Mitzraim. relacionada con y designa a un elemento
separado de un conjunto (Beer baSade).
239. Sifri 85. En hebreo se utiliza la palabra
[de la raiz 10 , mismo ] para designar a 240. Literalmente, de came y sangre.
oficiales u otros individuos que ocupen un cargo de 241. Sifri 86.
11:4 : / 168

fuego del Etemo. 4Yla chusma agregada :1


TT :

que estaba en su interior sintio ansias y,
de nuevo, tambien los Hijos de Israel
lloraron junto con ellos; y dijeron: &
jQuien nos diera a comer came! :
--------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------
:
:
------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------

: . :
TV : ~ T : : - \ T - 1 : * T I T T - : VT : T V T T

. . . ^ .9 ? w :
_ : , _
TRADUCCION DE RASHI
dentro de la tierra, ya que si hubiera regresado al lugar de donde vino por uno de los lados del
campamento, hubiera arrollado progresivamente todo ese lado.242
4. !/ la CHUSMA agregada . Este termino se refiere a la multitud abigarrada,243 la cual
se habi'a agregado [ ]a los israelitas cuando salieron de Mitzraim.244
/ y , de nuevo . Y, de nuevo, tambien los Hijos de Israel Horaron junto con ellos, la chusma
agregada.245
/ !quien nos diera a comer carne ! Pero, , acaso realmente no ten 1'an carne?
^Acaso la Tora no ha dicho ya: Y tambien una muchedumbre abigarrada subio con ellos,

242. Sifri 86. Y tampoco se retiro hacia arriba, abigarrada. Sin embargo, aqui Rashi no cita la
como es la naturaleza del fuego, cuya flama opinion de Rabi Shimon ben Menasia que es
asciende. De haberlo hecho, la gente quizas hubiera paralela con el segundo comentario que hizo ahi.
dicho que asi como se extinguio siguiendo su
245. Sifri 86. Rashi invierte el orden sintactico de
naturaleza, tambien habia llegado debido a causas
la frase en hebreo, pasando la palabra al inicio
naturales. Pero como se hundio en la tierra, quedo
de la frase ...y lloraron tambien !os Hijos de Israel,
en evidencia que constituia un castigo divino
de tal modo que se lea asi: ...y de nuevo []
(Masquil leDavid).
lloraron tambien los Hijos de Israel. Sin este
243. Ver mas arriba la nota 238. cambio de sinxtaxis, podria haberse entendido que
244. Sifri 86. El nombre se deriva de la se refiere a la chusma agregada mencionada
raiz , que significa reunir, agregar. Rashi al inicio del versiculo. D e ser asi , - no podria ser
explica el versiculo siguiendo una de las dos entendida como un verbo que signifique que
opiniones que el midrash Sifri cita. Sin embargo, ahi volvieron a llorar, sino que significaria que la
mismo tambien cita la opinion de Rabi Shimon ben chusma regreso [- ]de su actitud, es decir, que
Menasia, quien afirma que es un nombre que se arrepintio de haberse dejado llevar por sus ansias
designa a los sabios ancianos de Israel, sobre los que (Gur Arye). Otros comentaristas explican que si
en el v. 11:16 Dios dice a Moshe: Reune [] se refiere a la chusma, la frase estaria diciendo
para M 1' setenta varones de los ancianos de Israel... que la chusma lloro una vez y volvio a llorar, y
Este comentario de Rashi es paralelo a su primer entonces los Hijos de Israel lloraron con ellos. El
comentario en el v. 11:1, s.v. , cuando problema con esta explication es que el versiculo no
dice que los que iniciaron la busqueda de pretextos dice que la chusma haya llorado (Lifshuto she!
malevolos fueron los de la muchedumbre Rashi).
169 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 11:5 :

5Recordamos el pescado que soliamos


J - ...

T T V
'
: - T

comer gratis en Mitzraim; los pepinos,

O NKELO S
-

------------------------------------------------------ RASHI

? , : .1: ' (
: ? : : , .
_ : ,): ' (
? .) 5 :
: <.
. : ,
. : .1: :)
TRA D U CCIO N DE RASHI
y ovinos y reses, un ganado muy numeroso ? 246 Y si dices que aunque si tuvieron cam e al salir de
Mitzraim, ahora ya no tenfan porque se la habian comido toda, no puede ser, ya que, ;,acaso no se
declara respecto al momento de su entrada a la Tierra de Israel: Los hijos de Reuben... poseian
abundante ganado... 247 Por consiguiente, solo buscaban una excusa para rebelarse contra D io s.248
5. / que soliamos comer gratis en mitzraim. Si dices
acostumbrados a com erlo porque los mitzrim les daban pescado gratis, ello no puede ser, pues, ;,no
ha sido enunciado ya que los mitzrim los trataban tan mal que les dijeron: Y ahora, vayan y
trabajen. No se les entregara paja?249 Si ni paja les daban gratis, ;,acaso les hubieran dado
pescado gratis? Entonces, ^por que la Tora dice que ellos afirmaron que comfan pescado gratis?
Se refiere a que 10 obtenian gratis de mandamientos d ivinos.250

/LOS pepinos. Rabi Shimon dijo: ^Por que el mana teni'a la propiedad de transformar
su gusto en el de cualquier otro alimento, excepto estos mencionados aqui?25' Porque estos
alimentos son perjudiciales para las mujeres que amamantan. La prueba de ello es que la gente
suele decir a una mujer que amamanta: No comas ajo ni cebolla por la salud de tu nino. Esto
es comparable a un rey, etc., como se declara en el midrash Sifri.252
/ LOS pepinos. Estos son los llamados cocombres en frances antiguo.253

246. Shemot 12:38. El versfculo completo dice: Y resultado del cumplimiento de los preceptos
tambien una muchedumbre abigarrada subio con (Mizraji).
ellos, y ovinos y reses, un ganado muy numeroso.
251. Puesto que ellos ansiaban especificamente
Vemos, pues, que obviamente sf tenfan came.
estos alimentos, de ello se infiere que el mana que
247. Infra, v. 32:1. Esto demuestra que incluso soli'an comer no les proporcionaba estos gustos.
durante su travesfa en el desierto tuvieron came en
252. Sifri 89. En esa parabola, un rey encargo su
abundancia.
hijo desobediente a un preceptor, indicandole que no
248. Sifri 86. le diera a comer ciertos alimentos perjudiciales para
249. Shemot 5:18. su salud. Pero el hijo se enojo con su padre, porque
penso que su proposito era justamente privarlo de
250. Sifri 87. Es decir, sin tener que cargar con el
los alimentos que a el le gustaban.
cumplimiento de la voluntad divina para obtenerlo,
como en nuestros dias, que el sustento llega como 253. En frances moderno, concombres.
11:6-7 :< / 170

las sandias, ei puerro, las ceboiias y v : j x iv v : * : ; rr

los ajos. 6Pero ahora nuestra alma esta ^ : ^


seca y no hay nada, salvo el mana ! f .r ' : <
] qe es,a ante] nuestros ojos ." Y el ^ ? ) ? ? ^ Tg
mana era como la semilla de cilantro, $? !
--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: 1
? :
----------------------------------------------------------------------------------------- RASH I

, . , ?: .
: . : . :
. (?) :
. : : .
TRADUCCION DE RASHI
/ s a n d ia s . Estos son los llamados bodeques en frances antiguo.254 .
/ e l p u e r r o . Esto es 10 mismo que , puerros. En frances antiguo, porels.255 Y el
Targum traduce todos estos vocablos por ' - , los pepinos, etc.256
6. / salvo el m ana [QUE e s t a a n t e ] NUESTROS o j o s . Mana en la manana y mana
en la noche.257
El que haya dicho aquello 258 no
7. / y e l m a n a e r a c o m o l a s e m il l a d e c il a n t r o .
dijo esto que se dice aqui. Los israelitas dijeron: No hay nada, salvo el mana [que esta ante]
nuestros ojos. Pero, por su parte, el Santo -bendito es- hizo escribir en Su Tora: Y el mana
era como la semilla de cilantro..., como diciendo: Miren, gente del mundo, de que se quejan
Mis hijos, siendo que el mana en realidad es tan bueno. 259
/ c o m o l a s e m i l l a d e c i l a n t r o . Quiere decir: redondo como la semilla de cilantro.260

254. En frances modemo, pasteques. Segun otros, 11:4, s.v. .


tambien puede referirse a melones. 258. Es decir, la description anterior del mana,
255. En frances modemo, poireaux. citada al final del versiculo anterior.
256. El Targum tradujo la palabra hebrea 259. Sifri 88. El v. 11:6 cita la opinion que el
por , pepinos; por , sandias; pueblo de Israel tenia del mana. Pero este versiculo
por , puerros , por . ceboiias, refleja la caracterizacion que Dios mismo da del
y finalmente, por , ajos. Rashi cita la mana en la Tora.
traduccion del Targum al arameo para demostrar su 260. La frase , como la semilla de cilantro,
afirmacion de que es puerro, ya que el vocablo no constituye una caracterizacion del color del
arameo es andlogo al hebreo . Lo que mana, ya que la semilla del cilantro tiene un tinte
sucede es que en arameo se sustituyo la letra por amarillento oscuro, mientras que el mana era como
la , un fenomeno semantico muy comun entre transparente. En Shemot 16:31, el versiculo dice que
ambos idiomas. el mana era como semilla de cilantro, blanca. Ahi
257. Sifri 89. El midrash seiiala que el mand mismo, s.v. ! , Rashi precisa que la
adoptaba el gusto que la persona deseara. Aun asi, semilla del cilantro es redonda, pero no blanca,
se quejaban porque estaban obligados a ver mana mientras que el mana tenia un tono blanquecino. Por
desde la manana hasta la noche. No obstante, ello, solo es comparado con el mana porque ambos
tambien tenian came, como Rashi seiialo en el v. tienen una forma redonda.
171 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 1 1 :8 :<

y su aspecto era como el cristal. sEl :


T I :
pueblo deambulaba y 10 recogia, y 10
: IT : T
molian en molino o lo machacaban en

mortero, y 10 cocian en marmita, y de ' T : T >

el hacian pasteles; y su sabor era


T

como el sabor de humedad de aceite. I V IT


j~ \

---------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------
- :
: \
------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------- --------------------------

\ : . :
: . : . . .()
: . . . '. :
TRADUCCION DE RASHI
En frances antiguo, la palabra significa colian dre. 261

3 / CRISTAL. Este e s e l n o m b r e d e u n a p ie d r a p r e cio sa . En frances antiguo se llama cristal.

8. / d e a m b u l a b a . Cualquier palabra derivada de la rafz no sign ifica otra cosa que


p asearse 0 deambular. En frances antiguo, esbanier. Esto indica que el mana 10 obtenian sin
esfu erzo.262

' / y l o m o l i a n e n m o l i n o , ETC. En realidad, el mana n u n c a e n tr a b a e n u n m o lin o ,


u n a m a rm ita o un m o r te r o , sin o q u e su g u sto se tr a n sfo r m a b a , segun el g u sto de cada uno, en
cualquier a lim e n to m o lid o , b a tid o 0 c o c id o .263
/ m a r m it a . Este vocablo significa m a r m ita u 011a.

/D E h u m e d a d d e a c e i t e . El vocablo designa la h u m e d a d d e a c e ite . A si 10 ex p lic o


el comentarista y lingiiista D on ash ben Labrat.264 Otro ejemplo sim ilar a el 10 vem os en la frase:

261. En frances modemo, coriandr'e. Por ello, Rashi explica que no hay que entender esta
frase literalmente, sino que quiere decir que el mana
262. Sifri 89. El verbo se deriva de la raiz
adoptaba el sabor de cualquier alimento, ya sea
(Rashi emplea la palabra , el gerundio de ),
molido, batido 0 cocido.
que indica un movimiento suelto, sin direction fija
y sin prisa. En lyob 1:7, vemos un termino analogo, 264. Donash ben Labrat fue un sabio medieval
donde el Satan responde a Dios cuando El le nacido en Espana que vivio en el siglo X de la
pregunta de donde viene: De vagar [ ]y pasear era comun y murio aproximadamente en el ano
por la tierra. 990. Ademas de gramatico fue un excelente
compositor de piyutim poemas liturgicos siendo
263. Sifri 89. A primera vista, la frase 10 molian uno de sus mas famosos el poema Deror Yikra,
en molino 0 10 machacaban en mortero, y 10 cocian que hasta la actualidad se canta en la mesa de
en marmita, parece decir que tenian que hacer Shabat. Ben Labrat escribio un tratado de
todos estos preparativos para que el mana llegara a gramatica hebrea en el que frecuentemente esta en
tener el sabor de harina con aceite y pudieran desacuerdo con las explicaciones gramaticales de
comerlo. Sin embargo, si se entiende asi la frase, Menajem ben Saruk [ver supra, nota 219]. Su
contradice el proposito mismo del versiculo, que es principal desacuerdo radica en la derivation de las
justamente alabar las propiedades unicas del mana. raices hebreas.
11:8 : / 172

----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------------------

. .1: (
, . ,
? , ,
, : .
: , : . ,}: (
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
. La
letra 265 de la palabra forma parte de la raiz de la palabra ][. Su
significado es: Mi savia ] [ cambio por efecto de la sequfa de verano. 266 Y nuestros
Maestros interpretaron el vocablo en el sentido de pechos.267 Pero no hay relacion tematica
entre los pechos y el aceite.268 Y no es posible decir que en la frase < la palabra tiene
el mismo sentido que en el pasaje: Pero Yeshurun engordo ] [ , pues de ser as! la letra 269
,hubiera sido vocalizada con kamatz katan270 y el acento hubiera estado en la ultima silaba
debajo de la [] . Pero ahora que la esta vocalizada con pataj katan271 y el acento esta
debajo de la letra [] forzosamente significa aceite.272 Y la raz6n por la que la letra esta
vocalizada con kamatz gadol ] [y no esta vocalizada con pataj katan ] [se debe a que esta
palabra esta al final del versiculo.273 Segun otra explicaci6n, la palabra es un acronimo de las

265. Tehilim 32:4. actualidad se llama tzere [ ].


266. Segun esta primera explication, es un 271. Rashi llama pa ta j katan a la vocal que en la
sustantivo derivado de la raiz , y designaria la actualidad se llama segol [ ] .
humedad, turgencia o lozam'a de una persona 0 cosa.
272. En el texto de la Tora, el acento tonico es
En nuestro versiculo se referiria a la frescura y
indicado por una rayita vertical debajo de la letra,
humedad del aceite; en el versiculo que Rashi cita,
llamada meteg. Si la palabra 5 fuera un adjetivo,
se referiria a la lozania y turgencia de una persona,
la letra deberia estar vocalizada con tzere []
estropeada por la sequia.
y tener el meteg debajo de ella Sin embargo, el
267. Sifri 89. En hebreo, pechos 0 senos se texto vocaliza la con segol, y el meteg esta debajo
dice , palabra cuya raiz es . Segun esta de la letra , indicio de que es un sustantivo
segunda explication, la letra en la palabra es que significa aceite.
un prefijo.
273. En el texto de la Tora, siempre que debe
268. Segun la interpretacion de los Maestros, el hacerse una pausa fuerte (fenomeno que suele
sentido de la frase seria que asi como, en cierto ocurrir al final de un versiculo, aunque a veces
modo, se podria decir que el lactante degusta tambien a mitad de un versiculo), se suele cambiar
cualquier sabor en la leche de su madre, asi tambien
las vocales cortas por largas en las silabas
los israelitas degustaban cualquier sabor en el mana.
acentuadas. Por esta razon, en la palabra la
Sin embargo, aunque cita esta interpretacion, Rashi
se transforma en . puesto que se halla al final de
se apresura a senalar que es diflcil sostener esta
un versiculo y esta acentuada. Las vocales largas
interpretation, ya que en un sentido simple no hay
son: kamatz gadol [ ]; tzere [ ]; jirik gadol [ ;]
relacion alguna entre los pechos y el aceite.
jolam [ 0 1]; shuruk [ 1 ]. Las vocales cortas son:
269. Debarim 32:15. Si en este versiculo la palabra pataj [ _ ]; segol [ ]; jirik katan [ ]; kubutz [ ]; y
tuviera el mismo sentido que en el versiculo de kamatz katan [ , pronunciado o]. Tambien hay
Debarim, el significado de la frase seria: Y su cuatro semivocales, cuyo sonido es muy breve: ja ta j
gusto era similar al de un pecho gordo, siendo pataj [ ]; ja ta f segol [ ]; ja tq f kamatz [ t: ] y
el adjetivo del sustantivo . finalmente, sheva na [ ]. La llamada sheva naj
270. Rashi llama kamatz katan a la vocal que en la [tambien denotada como ] no tiene sonido propio.
173 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 11:9-10 :

9 Y cuando el rocio descendia sobre el "


campamento durante la noche, el mana . < ^ ^ <
descendia sobre el. IT VT . T :AT

>
10Moshe oyo que el pueblo lloraba
segun sus familias, cada hombre a la ^ * !
ONKELOS
\ :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. () : . , ,
.
, : . ,
: , ,
TRADUCCION DE RASHI

palabras , masa, , aceite , , miel, queriendo decir que el m ana era como harina
amasada con aceite y salpicada con m iel.274 Y la traduccion del T argum de Onkelos, quien
traduce esta frase por , com o el sabor de harina con aceite, se inclina mas hacia la
explicacion de Donash ben Labrat, ya que en la harina amasada con aceite hay humedad del
aceite.275
10. / llo r a ba seg u n s u s f a m il ia s . Q uiere decir que muchas familias se reun
juntas para Ilorar, a fin de difundir sus quejas en publico.276 Y nuestros M aestros dijeron que
la palabra '1 significa que lloraban por el asunto de las familias, 277 es decir, por las
relaciones incestuosas que se les habian prohibido.278 279

274. Sifri 89. con sus hermanas y sus tias.


275. Rashi enfatiza que la traduccion del Targum 279. Parece no haber relacion alguna entre los
no se inclina hacia la explicacion que hace de la eventos narrados en esta seccion y el hecho de que
palabra un acronimo de , mas a , , los israelitas de aquella epoca hubieran llorado por
aceite, , miel, ya que el Targum no las relaciones incestuosas que se les habian
mcnciono en absoluto a la miel (Gur Arye). prohibido. Tambien parece poco probable que
hubieran llorado por algo que ya se les habia
276. Sifri 90. Segun esta explicacion, hay que
entender el prefijo como preposicion que indica prohibido tiempo antes [las relaciones prohibidas
distribucion u orden (segun o conformc a son descritas en Vayikra, cap. 18; las penas que
conllevan son enunciadas en el cap. 20]. Pcro cso es
familias).
solo en apariencia. En realidad, como 10 que aqui
277. Segun esta explicacion, hay que entender el
estaba en juego era el conflicto entre los deseos
prefijo como preposicion que indica causa o materiales de la gente y la vision espiritual de la
motivo (por las familias).
realidad, era perfectamente logico que ademas de
278. Sifri 90; Yoma 75a. Rashi cita aqui la opinion llorar por los alimentos que solian comer en
de Rabi Nehorai, quien afirmo que cuando Moshe Mitzraim, cuyo disfrute 10 obtenian sin necesidad de
les dijo que debian dejar de tener relaciones cumplir la voluntad divina, ello los condujera a
incestuosas [arayot] entre ellos, el pueblo se llorar por cualquier otro placer material y carnal que
entristecio y lloro. El midrash agrega que antes de Dios les hubiera prohibido, incluso el de las
que la 'I'ora 10 prohibiera, los hombres solian casarse relaciones carnales con sus parientes (Gur Arye).
11:11-13 : / 174

puerta de su tienda, y la ira del Eterno 1 1


se encendio mucho, yfu e malo a los ojos -1, ^ :^
de Moshe. 11Moshe dijo al Eterno: / v. \ 17 , "
iPor que has hecho mal a Tu siervo, y ^ , 1!?!?1
por que no he hallado gratia en Tus ? ^ &
v t a v " : .-

ojos para que impongas la carga de => . .


todo este pueblo sobre mic 11^Acaso yo ' t t
concebi a todo este pueblo? 1 0 acaso yo ^ til ]^71/3
10 engendre, para que me digas: Cdrgalo 3 $ 3 '
entu seno, como el institut,or carga al ^ & '<
injante, sobre la tierra que juraste a sus . > ' =* ;
ancestros? u I De donde obtendre yo :
ONKELOS
^ :
< ? :
: ? ?
------------------------------------------------------------------------------------ r a s h i ------------------------------------------------------------------------------------

< ,>:( : .<<!)


* : < ? .
: .< : .1:(
TRADUCCION DE RASHI
12. Esto significa que me digas:280 Cargalo en tu seno.
/ p a r a q u e m e d i g a s .
donde fue que Dios le dijo esto? Se 10 implico al decirle: Y ahora ve y conduce al pueblo. 281 Y,
tambien en la frase: ...y les encomendo acerca de los Hijos de Israel, 282 10 cual implica que debian
asumir su tarea incluso si los israelitas los apedrean o los insultan.283
* / s o b r e l a t ie r r a q u e j u r a s t e a s u s a n c e s t r o s . T u , Dios, m e d ices
q u e y o los c a r g u e en m i s e n o .284

280. Aunque el verbo gramaticalmente esta 284. En hebreo, la sintaxis de la frase


en future, implica una action presente continua, por ? se presta
10 que la frase significa me digas, en vez de me a confusion. Parece decir que el institutor carga al
diras. infante sobre la tierra que juraste a sus ancestros,
281. Shemot 32:34. como si la tarea de un institutor fuera justamente
cargarlo sobre esa tierra. Por ello, Rashf separa la
282. Shemot 6:13. En ese versiculo se enuncia la
frase en dos clausulas indepedientes, y conecta !a
mision de Moshe y de Aharon hacia el pueblo de
clausula como el institutor carga al infante con la
Israel. El versiculo completo dice: Y el Etemo
frase anterior, cargalo en tu seno, separandola de
hablo a Moshe y a Aharon, y les encomendo acerca
la clausula sobre la tierra que juraste a sus
de los Hijos de Israel y acerca del Faraon, rey de
ancestros (Mizraji). Por razones estilfsticas, en la
Mitzraim, para sacar a los Hijos de Israel de la tierra
traduction al espanol hemos decidido encerrar la
de Mitzraim.
clausula como el institutor carga al infante dentro
283. Sifri 91. O sea, incluso asumiendo el riesgo de de comas, de este modo tambien separandola de la
que el pueblo de Israel los atacara. clausula que le sigue.
175 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 11:14-15 :

came para dar a todo este pueblo, el " iTTH I* AV T T : V T T T

cual llora a mi, diciendo: Danos came, ' ! ^ ^


para que comamos? 14 Yo solo no puedo ' *
cargar a ,odo este pueblo, pues es mas ^ 3 ^ _ 1
pesado que yo. 13 / si de este modo Tu T '. ftV JTT T "T
me haces, te ruego que me des muerte, si ^
es que he hallado gracia en tus ojos, ID
para que yo no vea mi mal. : ^
---------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
' :>^
:
------------------------------------------------------------------- RASHI

( : , : .)
.
. .
TRADUCCION DE RASHI
15. / Y s i de este modo tu 285 me haces. Las fuerzas de Moshe d
como las de una mujer286 cuando el Santo -bendito esle mostro el castigo que habria de traer
sobre ellos a causa de esto.287 Moshe dijo delante de Dios: Si es asi, entonces matame
primero. 288
/ para que yo no vea mi mal. De hecho, la Tora debio haber escrito para que
yo no vea el mal de ellos, solo que no 10 hizo asi porque la Escritura utilizo una expresion
eufemfstica.289 Y este es un ejemplo de las correcciones estih'sticas en la Tora semejantes a las de

285. El pronombre , tu, esta aqui en femenino, que Dios debia matarlo simplemente porque la carga
en vez del masculino . Rashi explicara esta del pueblo era demasiado grande para 61. Pero eso
anomalia. es absurdo; ello no constituia motivo suficiente para
preferir morir. Por ello, Rashi explica que la unica
286. Aunque en el hebreo biblico si es posible
razon plausible por la que Moshe podria pedir su
utilizar el pronombre en femenino para dirigirse
tanto a hombres como mujeres, el pronombre muerte seria a causa del castigo que Dios en el
masculino solo puede ser utilizado futuro traeria sobre Israel por su mal
exclusivamente para dirigirse a un ser masculino. En comportamiento (Mizraji).
este caso, Moshe hablaba a Dios, y como la Tora 288. Sifri 91.
siempre utiliza un lenguaje masculino para aludir a 289. Tanjumd, Beshalaj 16. En este momento,
El, 10 correcto gramaticalmente hubiera sido que Moshe estaba dedicado en cuerpo y alma a tratar de
utilizara el pronombre masculino (Sefer haZikaron). aplacar la ira divina contra Israel. Por consiguiente,
Esta interpretacion midrashica puede ser explicada seria incongruente que hablara de un posible mal
si separamos la frase en dos contra el mismo. Necesariamente, pues, 10 que
partes: primero, , y si es de este modo; queria decir es que no deseaba ver el mal que Dios
segundo, , me haces , es deck, m e planeaba traer sobre Israel. Pero aun asi no deseo
haces como una mujer, carente de fuerza. hablar de esa calamidad explicitamente (Najalat
287. A primera vista, Moshe parece querer decir Yaacob).
11:16 : / 176

16El Etemo dijo a Moshe: Reune ^ 1


*H * .
para Mi setenta varones de los ancianos [ ^
onkelos

: ^ m
RASHI

: , . :
1 ( : ,
, .}:)
TRADUCCION DE RASHI
los escribas, hechas con el proposito de mejorar el lenguaje biblico.290291
16. / reune para mi. He aqui la respuesta a tu queja,292 cuando dijiste: No podre yo
solo cargar con todo este pueblo.293 Pero, donde estaban los primeros setenta ancianos?294
^Acaso ellos no se sentaron en asamblea junto con Moshe y Aharon incluso en Mitzraim, como
se declara: Ve y reune a los ancianos de Israel?295 En realidad, la respuesta es que los primeros
ancianos perecieron en el fuego enviado por Dios en Tabera.296 Y desde su proceder en el Sinai

290. En terminos generales, una correction explicacion es muy plausible, porque las
estih'stica [tikun sofrim] en el texto de la Tora se correciones estilfsticas generalmente se hacen
refiere a cuando la Tora misma utiliza una expresion para evitar una expresion que alude a Dios, la cual
que modifica el sentido literal segun el contexto con podria ser malinterpretada. Pero si la version
el proposito de evitar una expresion que, aunque correcta del comentario de Rashi es para que yo no
exacta, seria irreverente hacia Dios (Rashba; vea el mal de ellos, no se explica por que la Tora
Mizraji). Por ningun motivo quiere decir que los juzgo necesario modificar la frase.
escribas modificaron el lenguaje de la Tora por 292. Si Dios meramente queria decir a Moshe que
iniciativa propia. En Zejaria 3:12, el comentario reuniera a setenta sabios, era innecesario que dijera
Minjat Shai ofrece una larga y detallada explicacion , reune para M i []. Al decir para Mi,
de todos los lugares en la Escritura en que aparece pareceria como si, por decirlo asi, Dios tuviese un
una correction estilistica, y explica el concepto interes particular en reunir a estos ancianos. Rashi
general, asi como la razon de cada una. En Bereshit enfatiza que en efecto es asi: Dios mando a Moshe
18:22, s.v. , Rashf senala reunir a esos sabios justamente para quitarse de
otro caso en el que la Tora tambien modified el encima la queja de Moshe (Gur Arye).
lenguaje para evitar una alusion a Dios que podria
293. Supra, v. 11:14.
interpretarse erroneamente.
294. Si Dios aqui le pide que reuna a setenta
291. En este caso, Rashf quiere senalar que Dios
ancianos, ello implica que no habia. Sin embargo,
mando escribir a Moshe la frase para que yo no vea
como Rashi demostrara, la Tora ya hablo de setenta
mi mal en vez de decirle que escribiera 10 que
ancianos anteriormente. Rashi se pregunta que habia
seguramente dijo, para que yo no vea el mal de
pasado con ellos.
ellos. Cabe senalar, sin embargo, que en su
comentario a lyob 32:3, Rashf explicitamente dice 295. Shemot 3:16.
que aquf deberfa decir para que yo no vea Tu mal, 296. Ver supra, v. 11:1. Ahi mismo, s.v.
implicando asf que el mal estaba, por decirlo asf, en , Rashi habia citado la opinion de Rab!
Dios. Segun esa version textual, 10 que aquf Rashi Shimon ben Menasia en el sentido de que Dios
quiere decir es que Moshe pidio a Dios que lo consumio con fuego a los miembros mas
matara porque no deseaba ver el ma! que estaba en importantes de Israel. Rashi sigue aquf su opinion:
Dios hacer contra Israel (Dibre David). Esta los setenta ancianos que formaban el consej:
177 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 1 1 :1 6 :<

de Israel que tu hayas conocido que $


ellos son los ancianos del pueblo y sus
oficiales; tomalos a la Tienda de la Cita,
V J V T <T ! IT : jS T : I :

ONKELOS

------------------------------------------------------------- RASH I

, ( : ,
, ,)::
.): ( ,1: ( : .
:
: . :
.' :
TR A D U CCIO N D E R A SH I

se habfan merecido la muerte, como esta escrito: Ellos contemplaron a Dios, y comieron y
bebieron, 297 10 que significa que se comportaron con irreverencia hacia Dios, como un plebeyo
que muerde su pan mientras esta hablando con el rey. Y a esto se refiere 10 que se declara de
ellos: ...pero comieron y bebieron. 298 Pero el Santo bendito es- no les dio muerte en ese
momento porque no quiso causar luto en el supremo acontecimiento de la entrega de la Tora, por
10 que les retribuyo en esta circunstancia.299
' / que tu hayas conocido que ellos son, etc. Es decir, escoge a aquellos que
tu ya conoces, los mismos que fueron nombrados oficiales sobre el pueblo de Israel en Mitzraim
en 10 concemiente al trabajo quebrantador que los mitzrim les impusieron, y ellos se apiadaron
de los israelitas, 10 que provoco que ellos fueran golpeados a causa de los israelitas, como se
declara: Y los oficiales de los Hijos de Israel... fueron golpeados. 300 Que ahora, en recompensa
a su rectitud, sean nombrados para una posicion prominente cuando los israelitas ocupan una
posicion de grandeza, asi como habian sufrido cuando los israelitas experimentaban
tribulaciones.301
/TOMALOS. Es decir, tomalos con las palabras:302 Afortunados son por haber sido
nombrados dirigentes de los hijos del Omnipresente. 303

supremo en Mitzraim formaban parte de aquellos envio Su mano; ellos contemplaron a Dios, pero
que murieron en ese castigo. Ahora bien, segun la [aun asi] comieron y bebieron.
opinion del otro sabio tambien citado por Rashi, que 298. Shemot 24:11.
afirma que los que murieron en ese castigo no
299. Tanjumd 16.
fueron los miembros mas destacados de Israel, sino
al reves, los relegados, no se explica entonces que 300. Shemot 5:14.
paso con los setenta sabios originales. Es posible 301. Sifri 92.
que, como senala el midrash Tanjumd, hayan muerto 302. O sea, persuadelos con palabras convincentes
en el castigo que Dios trajo como consecuencia del de aceptar su nuevo cargo. Lo mismo comento Rashi
Becerro de Oro (Beer baSade). Ver tambien las respecto a la iniciacion de los leviim en su nuevo
notas 237-240 de esta parasha. cargo, como se indica en el v. 8:6, s.v. .
297. Shemot 24:11. El versfculo completo dice: Y Ver tambien la nota 25 de esta parasha.
contra los nobles de los Hijos de Israel [Dios] no 303. Sifri 92.
11:17 : / 178

y que se paren firmemente aiu contigo. :


17Yo descendere y hablare contigo alli;
incrementare del espiritu que esta ? |
onkelos

n < 0 ? ? : <
rash i

. ^ > .2
.. : : : :
:1: ( # : , ^ :
TRADUCCION DE RASHI
/ que se paren firmemente alli contigo. Para que los israelitas los vean y se
comporten hacia ellos con estima y respeto, y digan: Sin duda son amados estos, que ingresaron
junto con Moshe para escuchar la palabra divina de la boca del Santo -bendito es. 304
17. / yo descendere. Este es uno de los diez casos en que esta escrita en la Tora la
expresion metaforica descender referida a Dios.305
/ y hablare contigo. Pero no con ellos.306
/ incrementare. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: , y
Yo incrementare. Es similar en significado a su homologo en la frase: Y contra los nobles []
de los Hijos de Israel...307

304. Sifri 92. El versiculo ya indico donde debian montana del Sinai, sobre la cima de la montana
pararse. Por ello, el enfasis en que debian pararse [1Shemot 19:20], 7) A Moshe, despues del Becerro
alli contigo (es decir, junto con Moshe) implica de Oro: Y sucedera que cuando pase Mi gloria, te
que en cierto modo Dios los estaba poniendo en pie pondre en una hendidura de la roca, y te cubrire con
de igualdad con Moshe (Najalat Yaacob). mi mano hasta que Yo haya pasado [,Shemot
305. Yalkut Shimoni, Bereshit 27; Sifri 93. En diez 33:22], 8) En este versiculo. 9) En la Tienda de la
casos la Tora habia de que Dios bajo al mundo. Cita: El Etemo descendio en un pilar de nube y se
Aunque no en todos los casos utiliza la expresion mantuvo a la entrada de la Tienda [infra, v. 12:5],
descender, el midrash analiza cada uno de los 10) En el futuro: En ese dia [final], Sus pies se
versiculos y concluye que todos ellos implican una pararan en el Monte de los Olivos [Zejaria 14:4],
especie de descenso divino. Todas esas 306. Sifri 93. El proposito de que esos ancianos
expresiones remiten a una forma concreta en que entrasen a la Tienda de la Cita no era para que
Dios manifiesta su soberania y unicidad en el Dios revelase algun mensaje, sino meramente para
mundo. Son los siguientes: 1) En el Jardin de Eden:
que el pueblo aprendiera a valorarlos y
Oyeron la voz del Eterno Dios que se paseaba por
respetarlos, como Rashi afirmo en el v. 11:16, s.v.
el jardin [Bereshit 3:8]. 2) En la Torre de Babel:
(.
El Etemo descendio para observar la ciudad y la
torre que edificaban los hijos del Hombre [Bereshit 307. Shemot 24:11. Rashi opina que
11:5], 3) En Sedom: Descendere ahora y vere; si literalmente significa grandes 0 aquellos que se
como el clamor que ha llegado hasta M 1 han hecho, incrementan, y es por eso que se utiliza este
[habr&] aniquilacion [Bereshit 18:21], 4) A termino para hablar de hombres nobles o grandes
Yaacob: Yo descendere contigo a Mitzraim, y por su position social. Sin embargo, en su
ciertamente Yo tambien te hare subir [de alli] comentario a Bereshit 27:36, s.v. , Rashi dice
[Bereshit 46:4], 5) A Moshe: Descendere para que la raiz significa poner aparte. Ahi mismo,
salvarlo [a Israel] de manos de los mitzrim [Shemot afirma que el verbo - en el v. 11:25 significa
3:8], 6) En el Sinai: El Eterno descendio sobre la aparto.
179 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 1 1 :1 8 :<

sobre ti y 10 pondre sobre ellos, y ellos ^


portaran junto contigo la carga del !
pueblo, para que tu no la portes solo. *HP? 3^ ^ ^
18 7 al pueblo dirds: Prepdrense para ^ ^
manana y comeran came, pues ustedes T7: J : " : JTT v :
han iiorado en los oidos del Eterno,
ONKELOS
:; ?
?
------------------------------------------------------ RASHI

. ; : ? .
:1: :
, . m . :
:1: ( :
TRADUCCION DE RASHI
/ Y LO pondre sobre ellos. 1 A que se parecfa Moshe en aquel momento? A una
sola candela colocada sobre un candelabro, de la cual todos encendfan sus propias candelas, y
cuya luz no disminuia en nada.308
/ y ellos portaran junto contigo. Estipulales que son nombrados lideres de Israel a
condition de que acepten sobre sf mismos la carga de Mis hijos, quienes son gravosos y
obstinados.309
/ para que tu no la portes SOLO. He aqui la respuesta a 10 que dijiste: No
podre yo solo cargar con todo este pueblo.310
18. / preparense. Es decir, preparense para el castigo que habra de seguir.311 Y de igual
modo la Escritura declara en el mismo sentido: Preparense [ ]para el dfa de la
matanza. 312

308. Sifri 93. por extension, tambien signifique santificar en el


309. Sifri 93. La frase no dice simplemente y ellos sentido de consagrar un objeto o persona a una tarea
especial. Por 10 mismo, en ciertos contextos, las
portaran la carga del pueblo, sino que la portaran
expresiones derivadas de tambien podrian
junto contigo, 10 cual implica que debian portar la
referirse a una santidad en el sentido de estado
carga de igual modo que Moshe, es decir, bajo las
separado de 10 normal y profano (generalmente
mismas condiciones (Najalat Yaacob).
-aunque no siempre se aplica a personas o cosas
310. Supra, v. 11:14; Sifri 93. Dios ya habia dicho separadas de las demas porque sus cualidades
a Moshe en este mismo versiculo: ... y ellos particulares son espiritualmente superiores a las de
portaran junto contigo la carga del pueblo. los demas). Ahora bien, segun el contexto, ese acto
Repetirlo aqui seria superfluo a menos que se de separar algo para destinarlo a una tarea especial
interprete esta frase como una respuesta especifica a podria implicar que debia prepararse o alistarse para
la queja de Moshe enunciada en el v. 11:6 (Gur un evento especial, como en este versiculo el verbo
Arye). . En Shemot 19:10, Rashi tambien explic6 el
311. En terminos generales, la raiz verbo en el sentido de haz que se
etimologicamente significa separar un objeto 0 preparen.
persona para un proposito especifico. De ahi que, 312. Yirmeyahu 12:3;. Sifri 94.
11:19-20 : / 180

diciendo: jQuien nos diera a comer ^


t j 7 : r >

came! Pues bueno era para nosotros en


VT 7 yv T 7 : 7 : * S7 : * : .?
Mitzraim. Por eso, el Eterno les dara
1 :
* : 1 v j J . p.* : : 1
came y comeran. 19No un dia comeran,
1
ni dos dias, ni cinco dias, ni diez dias ni * J7 7 * : J : A7 J :

veinte dias; 20[sino] hasta un mes :1


I - : V V. : * T 17 7 . :
. . .

completo, hasta que les saiga por sus 1


.. ... *> V J 7

narices y se vuelva repulsivo para


--------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
$ ? $ ?
:
: ^
------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------

: t r
. _ 0 (
. : . . (
? ^ :
.): (
. : , .
.
TRADUCCION DE RASHI
20. ? / hasta un mes completo.313 Esto fue enunciado sobre los individ
relativamente decentes, quienes como resultado de comer la came languidecian en sus camas y solo
despues sus almas sallan; pero en referenda a los malvados, la Tora declara que murieron cuando
todavia estaba la came entre sus dientes.314 Asi se ensena en el midrash Sifri.315 Pero en el
midrash Mejiltam se ensena 10 opuesto: los malvados comian y sufrian por efecto de la came
durante treinta dias, mientras que los relativamente decentes murieron mientras todavia estaba
la carne entre sus dientes. 317
/ hasta que les salga por sus narices. Esta frase debe ser entendida tal como
la traduce el Targum: 3 , hasta que se asqueen de ella. Queria decir: Les parecera como
si hubieran comido de la came mas de 10 debido, hasta el punto tal que brote y sea expulsada
afuera a traves de la nariz.
?/ y se vuelva repulsivo para ustedes. Esta frase significa que la alejaran de
ustedes mas de 10 que la habian acercado al principio.318 Pero en la obra de Rab! Moshe

313. Literalmente, hasta un mes de dias. 318. Sifri 94. Segun esta explicacion, la palabra
314. Infra, v. 11:33. significa algo tan extrano y repugnante que uno 10
aleja de si. La palabra esta relacionada con ,
315. Sifri 94.
que significa extrano. Ver, por ejemplo, Vayikra
316. Mejilta es un comentario espetifico al libro de 22:12-13 y supra, v. 1:51. Lo mas probable es que
Shemot, de igual modo que Sifri es el comentario a su raiz sea , solo que cambio la letra final por
Bemidbar. la , un fenomeno bastante frecuente en hebreo
317. Mejilta, Beshalaj 4:3. {Mizraji).
181 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 11:21-22 :

ustedes, como consecuencia de que j v :



t v

<v : - : r

I
ustedes han despreciado al Eterno que
estd en el interior de ustedes y han
JT T T JT > : * V J :( :

llorado delante de El, diciendo: ^Para : * 1T :


JTT
-
K.f

que hemos salido de Mitzraim?


21Moshe dijo: De seiscientos mil a

pie es el pueblo en cuyo seno yo estoy,
T : t
JT :

v h ; 1

; . j it\

1 y Tu me dices: Yo les dare carne, y


;
comeran treinta dias? 221 Acaso ganado v j v : it : v T *r v t t

ovino y bovino serd degollado para ellos T VV T


:
KIT T S P T

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------


( )
^ :
:
------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------

. : 1
: .
.) :
. , .()
TRADUCCION DE RASHI
Hadarshan319 vi que existe una lengua en el mundo en donde se llama a una espada.320
> ^n / al eterno que esta en el interior de ustedes. Es decir, si no fuera porque
Yo implante Mi Presencia Divina entre ustedes, su corazon no se hubiera ensoberbecido tanto
como para adentrarse en todas estas cosas.321
21. / DE seiscien to s m il a pie. Al decir esto, Moshe no se cuido en ser preciso
y mencionar a los tres mil hombres restantes.322 Y Rabi Moshe Hadarshan explico que solo
lloraron los mismos que salieron de Mitzraim.323
2 2 . / ^ a c a s o g a n a d o o v in o y b o v in o s e r a d e g o l l a d o ? Este
es uno de los cuatro
pasajes de la Tora que Rabi Akiba interpretaba de cierto modo y que Rabi Shimon no

319. Rabi Moshe Hadarshan [el Expositor] fue un ellos, no 10 hubieran rechazado de este modo
destacado sabio que vivio en el sur de Francia en el (Mizraji).
siglo XI, e.c., cuyas interpretaciones Rashi cita con
322. En el v. 1:46, la Tora dice que los israelitas
relativa frecuencia.
varones adultos eran seiscientos tres mil quinientos
320. Segun esto, la frase significaria que la came
cincuenta.
les saldria por la nariz a causa de que seria tan
danina para ellos como una espada. 323. Cuyo numero era seiscientos mil [ver Shemot
12:37]. Segun Rabi Moshe Hadarshan, es por esta
321. Sifri 94. La frase al Eterno que esta en medio
de ustedes5 no es meramente una queja porque los razon que Moshe solo los menciono a ellos, ya que
israelitas habian rechazado a Dios. Al contrario, solo ellos senti'an nostalgia por 10 que habian comido
Rashi la entiende precisamente como la razon por la en Mitzraim y, por consiguiente, solo ellos pudieron
que ellos adoptaron esta actitud de rechazo. De otro haber dicho que recordaban el pescado que
modo, si Dios no hubiera estado tan presente entre comieron en Mitzraim, etc.5 (Mizraji).
11:22 : / 182

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

) : ( : .
, ..
. , , . ?
! : : ,
: . : , .:(
TRADUCCION DE RASHI
interpretaba como el. Rabi Akiba decia que los versiculos que dicen: Seiscientos mil a pie... y
Tu [Dios] dices: Yo les dare carne, y comeran durante un mes completo. *Acaso ganado ovino
y bovino sera degollado para ellos y se hallara para ellos...? deben ser interpretados en su totalidad
segun implican las palabras.324 Y la frase debe ser entendida en el sentido de: ^acaso les
sera suflciente para un mes completo? Esta frase tiene el mismo sentido que su homologa en el
versiculo que dice: ...y posee 10 suficiente [ ]?para su rescate. 325 Aliora bien, ^que error de
Moshe fue peor?326 ^Este 0 cuando dijo: jEscuchen ahora, rebeldes!? 327 Esto que Moshe dijo
fue peor, solo que como no 10 habia dicho en publico la Escritura le evito publicitar el error y no
le castigo por ello,328 mientras que el caso de las aguas de Meriba tuvo lugar en publico, y por
esta razon la Escritura no se 10 evito.329 Por su parte, Rabi Shimon decia: ;Dios nos guarde! A
ese justo no se le pudo haber ocurrido semejante idea. El hombre de quien esta escrito que Dios

324. Rabi Akiba no quiere decir que Moshe dudaba 326. Rashi entiende estas palabras de Moshe como
de la capacidad de Dios para proveer came para un error de su parte, porque implicaban que
todo Israel. Suponer eso seria absurdo; Moshe habia cuestionaba 10 que Dios habia dicho en el sentido de
comprobado sobradamente la capacidad de Dios que daria came a todo el pueblo. La prueba de que
para hacer milagros. Segun Rabi Akiba, Moshe cometio un error es que en el versiculo siguiente
pensaba que, como los milagros tienen como Dios le recrimina sus palabras.
proposito aumentar la percepci6n de 10 divino en el
327. Infra, v. 20:10. En ese versiculo, Moshe espeto
mundo, Dios no haria ningun milagro por ellos, ya
al pueblo en el incidente de las aguas de Meriba,
que su demanda de came habia surgido por medio
recriminandoles por su rebelion. Su enojo 10 llevo a
del pecado de rebelarse contra Dios. Moshe pensaba
equivocarse y a golpear !a roca respecto a la cual
que Dios no haria milagros por un ser humano que
Dios simplemente le habia dicho que le hablara.
peca, ya que ello contradiria el proposito mismo de
los milagros. Sin embargo, su error fue no tomar en 328. Es decir, no escribio explicitamente que
cuenta que Dios podria hacer milagros incluso por Moshe habia cometido un error ni que habia sido
individuos que pecan, si juzga que con ello Su honra castigado por ello. Sin embargo, en el incidente de
seria exaltada en el mundo de algun modo las aguas de Meriba, Dios dijo a Aharon y a Moshe:
inescrutable para el ser humano (Gur Arye). Porque ustedes no creyeron en M 1 a fin de
santificarme a la vista de los Hijos de Israel, por eso
325. Vayikra 25:26. El versiculo completo dice: Y
ustedes no llevaran a esta congregation a la tierra
si un hombre no tiene redentor, pero sus medios
que Yo les he entregado {infra, v. 20:12).
alcanzan y posee 10 suficiente para su rescate. En
ese versiculo, la Tora utiliza la expresi6n , que 329. Rashi anade esta comparacion entre los dos
literalmente significa y halla, para implicar que errores de Moshe para explicar por que, segun Rabi
algo esta disponible. De igual modo aqui, Rashi' dice Akiba, la Tora no dice explicitamente que Moshe
que la frase no significa que literalmente fue castigado, si segun el Moshe si cometio un error
se hallara en el sentido de encontrar algo perdido, al decir: ^Acaso ganado ovino y bovino sera
sino en el sentido de poder disponer de algo. degollado, etc.?
183 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 11:23 :

y se hallara para ellos? Si todo el


7 J : T V J AV T
JT T

pescado del mar es recogido para ellos,


:
IV T - T T V.V T - * T
ise hallara para ellos? 23Entonces el
Eterno dijo a Moshe: Acaso es corta
J :
^
V V
1
T :

V < -

la mano del Eterno? Ahora veras
--------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------

:
RASHI

: ? : : ,): (
? . :
, : /
? . . ,
?
; ~ T T *T T : T T :

: ?
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ----------------------------------------------------------------------
dijo: Confiable es el en toda Mi casa, 330 ^acaso seria capaz de decir, en efecto, que el
Omnipresente no puede proveernos 10 suficiente?331 En realidad, esto es 10 que quiso decir:
Seiscientos mil a pie... y Tu [Dios] dices [ahora]: Yo les dare came, y comeran durante un mes
completo..., 1 y despues seras capaz de matar a una nacion tan grande como esta? ...acaso ovinos
y reses seran degollados para ellos con el proposito de que mueran y esta comida les sea
suficiente para siempre?332 1 Acaso ello constituiria un acto digno de elogio para Ti?333 ^Acaso
la gente le dice a un asno: Toma [come] este Aot334 de cebada y te cortaremos la cabeza?
Entonces el Santo -bendito esle respondio a Moshe: Pero si no les doy la came, diran que Mi
mano es corta.335 ^Te parece bien que la mano del Eterno sea percibida como corta por ellos?
;Que perezcan ellos y cien como ellos, y que Mi mano no sea percibida como corta ante ellos,
incluso un solo instante! 336

330. Infra, v. 12:7. 333. Es decir: ^acaso ello conducira a que la


humanidad perciba Tu grandeza hacia Tu creation y
331. Segun Rabi Shimon, Moshe no pudo haberse
te alabara por ello?
equivocado en pensar que Dios solo hacia milagros
bajo ciertos lineamientos estrictos, como pensaba 334. K or era una antigua medida de capacidad para
Rabi Akiba [ver la nota 324], Rabi Shimon granos. En terminos modemos equivale a 246 litros
consideraba que Moshe era perfectamente (Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell).
consciente de que Dios puede hacer milagros segun 335. Es decir, diran que el poder de Dios es
10 juzgue conveniente para los propositos que Su insuficiente incluso para proveerles de came, como
voluntad decida (Gur Arye). ellos piden.
332. Segun Rabi Shimon, la frase , y se 336. Tosefta, Sota 6:4. Aqui, segun Rabi Shimon,
hallara para ellos, no quiere decir que se hallara Dios concluye con las palabras del versiculo
disponible literalmente, sino que se convertira para siguiente: ^Acaso es corta la mano del Etemo?
ellos en la ultima comida de que dispondran, ya que Ahora veras si Mi palabra se cumple en ti o no, con
Moshe pensaba que Dios planeaba darles came y 10 cual queria decir que les daria la came, incluso si
luego castigarlos con la muerte. despues tenia que castigarlos matandolos.
11:23 : / 184

si Mi palabra se cumple en ti o no. :


ONKELOS
:
---------------- RASHI

, : , ? 4{<> ?
: . , \ : ?
: ^. , , .
: .< . $1
: . . . : , ?
TRADUCCION DE RASHI
{23. 5>? / ahora veras si mi palabra se cumple en ti.}337 Raban Gamliel,
hijo de Rabi Yehuda Hanasf, decia: El dialogo entre Dios y Mosh6 sucedio asi: Moshe dijo:
Es imposible complacer a la mala fe.338 Puesto que solo estan buscando un pretexto para
provocarte, no podras darles 10 suficiente.339 No imparta que 0 que tanto les des, al final te 10
recriminaran. Si Tu les das carne de ganado mayor,340 diran: No queremos esa; pedimos
came de ganado menor.341 Y si Tu les das came de ganado menor, diran: No queremos 6sa;
pedimos de ganado mayor o came de animales silvestres y aves pedimos o pescado y
langostas pedimos. 342 Entonces Dios le dijo: Si es asi,343 diran entonces que Mi mano es
corta. Pero Moshe le dijo: Yo ire y los apadguard. Entonces Dios le respondio con las
palabras de este versiculo: Ahora veras si Mi palabra se cumple en ti., es decir, que no te
escucharan.344 Moshe fue e intento apaciguarlos. Les dijo: ^Acaso la mano del Eterno es

337. En algunas ediciones se omite este encabezado 340. Es decir, came de vaca.
y el comentario que sigue aparece como
341. Es decir, came de ovejas y cabras.
continuation del anterior.
342. Segun Raban Gamliel, la frase
338. Es decir, es imposible complacer a un
quiere decir: ^acaso les seria suficiente?, en el
individuo que a priori actua con mala fe, siempre
sentido de: ^acaso ello les satisfara?
buscando excusas y pretextos para rechazar
cualquier cosa que le ofrezcas (Sefer haZikarori). 343. Es decir, si no debo darles la came que piden
La palabra que aquf traducimos por mala fe es porque nunca quedaran satisfechos con lo que les
, palabra de dificil traduccion; el sentido que de.
le damos es el que le da Sefer haZikaron. El 344. Segun Raban Gamliel, 10 que Moshe
diccionario de terminos talmudicos Aruj, sin cuestionaba no era si D ios cumpliria 0 no su plan
embargo, 10 traduce en el sentido de irrational de darles came, sino la idea misma de hacerlo,
0 insensato. Segtin esto, se trataria de la misma arguyendo que ello no serviria de nada. Asi, pues,
palabra [ ]que en otros contextos es utilizado Moshe pensaba que 10 unico que se podia hacer
para designar lo carente de sustancia o era, justamente, tratar de calmarlos antes de darles
secundario. came. A esto Dios respondio con las palabras
339. Raban Gamliel opina que Moshe arguyo ante finales del v. 23: Ahora veras si Mi palabra se
Dios que, como Israel estaba actuando de mala fe, cumple en ti o no. Segun Raban Gamliel, estas
no se podia confiar en que su exigencia de came palabras no constituyen una respuesta a una
fuera real y, por ello, 10 mas seguro era que no se supuesta duda de parte de Moshe, sino una
calmarian una vez que Dios les diera came. Era por afirmacion de que la estrategia de Moshe tampoco
esta razon que Moshe cuestionaba la intencion de serviria de nada, ya que el pueblo no le escucharia
Dios de darles came. (Gur Arye).
185 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 11:24-26 :

24Moshe salio y hablo al pueblo las 7 V


palabras del Etem o; y reunio setenta *< '
varones de los ancianos del pueblo, y los j - '-< : :!. - : j-:

hizo pararse alrededor de la Tienda. : v 1t



j
5
vr

*:

25El Eterno descendio en una nube y le _ >
u1r . 1 r
hablo, e incremento el espiritu que habia

vT
T j
; 1T 1JT
en e iy 10 puso sobre ios setenta varones, ? ^
los ancianos. Y cuando el espiritu se 1
poso en ellos, profetizaron, pero no T * > I:-
continuaron. 26Habian quedado : j 2 it * jt T j 1 v. t r

-------------------------------------------- ------------ ONKELOS ----------------------------------------------------------------------


?
? : ( )
:
------------------------------------------------------------------------- RASHI

:' , / ,
.() : .1:
: . . . ,
: , . :
----------------- ----------------------------------------------------- TR ADUCCION D E RASHI

corta?345 He aqui que El golpeo la roca, y aguas manaron... tambien puede dar pan... 346
Entonces el pueblo dijo: Esto que dices es solo un compromiso.347 El no tiene el poder de
satisfacer nuestra demanda. A esto se refiere 10 que se declara en el versiculo siguiente: Moshe
salio y hablo al pueblo. Pero como no le escucharon, entonces reunio a setenta hombres de los
ancianos de Israel, etc. 348
25. / pero no continuaron. Es decir, profetizaron solo en ese mismo dia; asi es
explicado en el midrash Sifri.349 Pero el Targum de Onkelos tradujo esta frase por ,
queriendo decir que la profecia no ceso350 de ellos. 351

345. Para intentar calmar al pueblo, Moshe primero haya salido para reunir a los ancianos del pueblo:
les repitio las mismas palabras que Dios le habia queria evitar que el pueblo pecara mas todavia,
dicho. Luego prosigue con palabras que mas tarde porque ello provocaria el castigo divino.
serian enunciadas por el salmista. 349. Sifri 95.
346. Tehilim 78:20. El versiculo completo dice: 350. En hebreo, ceso se dice , verbo hebreo
He aqui que El golpeo la roca, y aguas manaron y relacionado con el arameo , cesaron, que
arroyos fluyeron; pero, ,,tambien puede dar pan? iatiliza el Targum para traducir \
^Preparara came para Su pueblo? Moshe les cito la
351. Segun la primera explicacion que Rashi da,
frase ^tambien puede dar pan?, pero les dio un
citando el midrash Sifri, el verbo ^ se deriva de
tono afirmativo: asi como El golpeo la roca y salio
la raiz , que implica continuidad o aumento.
agua, asi tambien les podra dar pan.
Pero segun la traduccion del Targum, la raiz de ;
347. Es decir, una forma de calmamos, pero sin es , una raiz relacionada con la primera en su
base en la realidad. acepcion de recoger en el sentido de quitar.
348. Tosefta, Sota 6:34; Sifri 95. Esto explica el Conforme a la primera explicacion, la frase quiere
nexo logico que hay entre el dialogo entre Dios y decir que ya no continuaron profetizando. Segun
Moshe y el hecho de que inmediatamente despues la segunda explicacion, significa que ya no
11:26 :< / 186
\> .
dos hombres en ei campamento; ei 1 1
JT V JT J V 1 1 J- T : P :

nombre de uno era Eldad y el nombre ,. * .


< K.
del segundo era Medad, y el espiritu se ^-r?-
poso sobre ellos -y ellos estaban entre 3 '
los inscritos, pero no salieron a la J' ' : T : " T J"
Tienda y profetizaron en el campamento. * ^ 1!
ONKELOS

: ? 3
RASHI

( ? : . .) ?
? . :
, ,
, , , .
. \ : ,
, ,
: , : . :
TRADUCCION DE RASHf
26. }?/ habian quedado dos hombres. De los setenta que hab
escogidos.352 Se quedaron en el campamento353 porque dijeron: No somos dignos de semejante
grandeza. 354
/ y ellos estaban entre los inscritos. Es decir, entre los seleccionados de los
israelitas para constituir el Sanhedrin.355 Pues todos ellos habian sido inscritos explicitamente por
sus nombres, s610 que se llegaba al numero de setenta mediante un sorteo de las papeletas escritas
con sus nombres. Pues el numero de setenta miembros requeria que, por ser doce tribus, fueran
seis individuos por cada tribu,356 excepto dos individuos de dos tribus, a quienes solo les tocaba
cinco seleccionados. Moshe se dijo: ,,Que hare? Ninguna tribu querra obedecerme en disminuir
de sus seleccionados a un anciano. ;,Que fue io que hizo? Tom6 setenta y dos papeletas, y en
setenta de ellas escribio anciano [seleccionado], y dos de ellas las dej6 en bianco. Acto seguido,
selecciono seis individuos de cada tribu, con 10 que sumaban setenta y dos. Luego les dijo:
Tomen sus papeletas del interior de la urna. EI que habia obtenido una papeleta con la palabra
anciano era puesto aparte; y al que habia obtenido una de las dos papeletas en bianco, Moshe
le decia: El Omnipresente no desea que tu formes parte del Sanhedrin. 357

recogieron su profecia, o sea, que siguieron 355. El Sanhedrin era el organo juridico supremo de
profetizando (Lifshuto shel Rashf). En Bereshit Israel. Para mayores detalles, ver la nota 109 de la
38:26, aparece el verbo ;, que es similar a este, ya parashat Bemidbar.
que comparte la misma ambigiiedad. Ahi mismo,
356. Lo que daba un total de setenta y dos.
s.v. , Rashi 10 explica tanto en el sentido
de no volvio como en el de no ceso. 357. Sifri 95; Sanhedrin 17a. Ahora bien, a los dos
que quedaron -Eldad y M edad- si les correspondian
352. Ver supra, v. 11:24.
papeletas con la palabra anciano escrita en ellas,
353. En vez de congregarse en la Tienda de la Cita. solo que no fueron para tomarlas a causa de su
354. Sifri 95. humildad.
187 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 1 1 :2 7 - 2 9 :

y joven corrio y se 10 comunico a : ^ Jn n


Moshe, y dijo: Lldad y Medadprojetizan JT: , ' : ' yjT
en el campamento. 28Y Yehoshua hijo de * 03 3
ivn, servidor de Moshe desde su ' <3 , .
juventud, exclamo y dijo: ;Mi senor " '/ . J"T : :
Moshe, acabalos! 29Moshe le dijo: 7 3 : W12 !
lAcaso celas tu por mi? / Quien diera ?7 X&D
ONKELOS
<: \
:
--------------------------------------- -------------------------------------------- RASHI

.: , .()
(> : ^ . (> :
: ? . , .
TRADUCCION DE RASHI
27. / el joven corrio. Hay quienes dicen que era Guereshom, hijo de Moshe.358
28. / acabalos. Es decir, impon sobre ellos los asuntos de la comunidad y, de este modo,
se acabaran por si solos.359 Segun otra explicacion, el mozuelo le dijo: Ponlos en la car cel [
360.[ El joven le recomendo esto porque profetizaban 10 siguiente: Moshe morira y
Yehoshua sera el que haga entrar a los israelitas a la Tierra de Israel. 361
29. 7<? / ^ acaso celas tu por mi? Esta frase significa: ^acaso eres celoso por mi? <,Mi
propio celo tu 10 celas?362

358. Tanjuma 12. La palabra , lleva como 360. Segun esta interpretacion, el verbo se
prefijo el articulo determinado, indicado por la . deriva de la raiz , que significa aprisionar o
Por consiguiente, significa e/ joven y no un encerrar.
joven. Ahora bien, solo se utiliza el articulo 361. Sifri 96. Segun el midrash, la intencion de
determinado cuando se habla de alguien que el texto Yehoshua parece ser que era castigarlos por haber
da por supuesto y conocido, y ese solo puede ser el anunciado anticipadamente la mala noticia de la
hijo de Moshe, mencionado en Shemot 18:3 (Gur futura muerte de Moshe. Sin embargo, el comentario
Arye). Beer baSade opina que Yehoshua no pretendia
359. Sanhedrin 17a. Segun esta interpretacion, el castigarlos. En efecto, si la profecia era cierta, seria
verbo se deriva de la raiz , que significa en beneficio de Israel y Yehoshua mismo tenia que
acabar o consumir. Segun el Talmud, como aceptarla, pues a el le corresponderia llevarla a cabo.
Eldad y Medad no habian cometido ningun crimen En realidad, Yehoshua no estaba seguro de que
que mereciera la muerte, 10 que Yehoshua queria fuera una profecia verdadera; personalmente no la
decir es que Moshe hiciera que su profecia creia, pero como ambos profetizaban 10 mismo, le
acabara. Como sabia que el espiritu profetico solo surgio la duda. Por ello, recomendo a Moshe
reside en un hombre con alegria, sugirio a Moshe encerrarlos hasta que se aclarara si 10 que
hacerlos cargar con los problemas de la comunidad, profetizaban era verdad o no.
y de este modo perderian su estado de alegria y, por 362. Al igual que en espanol, en hebreo el verbo
ende, su profecia cesaria. Sin embargo, el midrash , celar, puede tener dos significados: tener
Sifri 96 parece implicar que Yehoshua si queria envidia de alguien o preocuparse p o r el honor 0
decir que Moshe debia hacer algo para que fiieran bienestar de alguien. Aqui Rashi senala que la frase
aniquilados del mundo (Najalat Yaacob). no significa que Yehoshua estaba
11:30 : / 188

todos [en] el pueblo del Eterno ?


Is r
& :

T :

> - t

fueran profetas, si el Eterno pusiera Su :


e sp iritu s o b r e e llo s I "
30Moshe se recogio hacia el
v.v

Iv t r*

campamento, el y los ancianos de Israel. :


r* 7 : *

**: * :
v.
: 1 1-

ONKELOS
:? ! 3 : <
----------------------------------------------------------------------------- ra sh !

. : . , . .
: ,
: 1: ( . .
.1: ( : . : ^
TRADUCCION DE RASHI
/ POR Mi. Esta palabra es similar en significado a , por m P.363 Cualgaier expresion
derivada de la raiz se aplica a un hombre que dedica fiiertemente su corazon a algo, ya sea
para cobrar venganza o para ayudar. En frances antiguo, emprenment.364 Se aplica al que se
agarra de 10 grueso de un asunto.365
30. / mosh se recogi6. De la entrada de la Tienda de la Cita.366
/ hacia el campamento. Esto implica que cada hombre entro en su tienda.367
/ se recogio. El verbo . significa meter a casa. Es similar a su homologo en la
frase: Lo meteras al interior de tu casa. 368 Y el paradigma para todos los casos es
el siguiente: Amontonara [riquezas], mas no sabra quien los recogera al interior [369 .[

celoso de Moshe, sino que se inflamo de celo por el. 11:24, Moshe se hallaba junto a la entrada de la
Al primer sentimiento se le llama envidia; al Tienda de la Cita -qu e estaba dentro del
segundo, celo y dedicacion. campamento- junto con ellos. Por consiguiente,
363. Al explicar la preposition en el sentido de no significa que se metio al
por mi, Rashi enfatiza que aqui el verbo no campamento, sino que de la entrada de la Tienda de
significa envidiar, sino celar. la Cita se recogi6 o retiro hacia la parte restante
del campamento junto con los ancianos. Ahora bien,
364. En espanol, arrebato, celo. El antiguo como el versiculo no indica hacia donde
vocablo frances emprenment literalmente significa especificamente se retiraron, se asume que fue para
dejarse tomar, y denota 10 que en espanol se diria que cada uno entrase en su propia tienda (Gur Arye).
dejarse llevar por un sentimiento. En frances
modemo se dice empressement. Otra variante 368. Debarim 22:2.
textual de Rashi dice emportement [dejarse 369. Tehilim 39:7. La raiz tiene dos acepciones
portar], pero el significado parece ser el mismo. basicas, ambas relacionadas entre si: ia primera,
365. O sea, al que se compromete a llevarlo a cabo reunir, recolectar; la segunda, meter ,
hasta las ultimas consecuencias. recoger, entrar. Rashi puntualiza que en este
versiculo el verbo tiene la segunda acepcion,
366. Ver la nota siguiente.
y significa que Moshe entr6 en su tienda. En espanol
367. La frase pudo haber sido entendida no existe un termino equivalente que exprese con
en el sentido de que Moshe se hallaba fuera del precision las diversas acepciones de . Por ello,
campamento y que se metio en el junto con los cualquier verbo derivado de esta raiz sera traducido
ancianos. Sin embargo, como se indica en el v. segun el contexto. En este caso, como el verbo
189 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 11:31-32 :<

31Y un viento de parte del Eterno se T :


j..

r j T
:

desplazo e hizo volar codornices desde
el mar y las esparcio sobre el
campamento, como a una distancia de ! j
un dia de este lado y como a una
distancia de un dia d e l otro lado
; n i5 * . ^
alrededor del campamento, y como a dos
codos sobre la superficie de la tierra. V T : A V - : 1- 1

32El pueblo estuvo levantado todo ese 3 . .


TJT
: v it T

------------------------------------------------------------------------ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
_ ?
:
RASHI

.): ( .
. .1:( , . .( * :
, ! : .1:(
: : , . :1:
TRADUCCION DE RASHI
Lo ocurrido ensena que Dios no trajo la retribution sobre Israel sino hasta que cada uno de estos
justos hubiese entrado a su tienda.370
31. / HIZO v o l a r . Este verbo significa: hizo volar.371 Y de igual modo en la frase: Vuela []
pasando. 372 Y asimismo en: Pasaran volando [ ]y se ira. 373
/[L A S ] e s p a r c i o . Este verbo significa: extendio.374 Es similar a los siguientes: Y he aqui que
fueron esparcidos [ ]sobre la superficie de toda la tierra;375 te extendi [ ]?sobre
el desierto. 376
/ Y c o m o a DOS c o d o s . De altura, volaban las codornices, hasta que llegaban a estar
frente al corazon de una persona,377 para que no hubiera esfuerzo en recogerlas, ya sea para
alzarse 0 para agacharse.378

esta conjugado en el modo pasivo nifal\ como tal, 372. Tehilim 90:10.
su significado literal es fue metido. Por ello 10 373. Najum 1:12.
traducimos por se recogio. 374. La raiz del verbo es , esparcir,
370. Sifri 96. Es por esta razon que la Tora primero extender.
relato el hecho de que tanto Moshe como los 375. Shemuel I, 30:16.
ancianos entraron a sus tiendas y solo despues relato 376. Yejezkel 29:5.
el castigo divino.
377. Es decir, a la altura del pecho.
371. Segun Rashi, la rafz del verbo es , que 378. Sifri 97. La frase no significa que las
denota algo que pasa volando, en forma pasajera. Un codornices eran apiladas hasta una altura de dos
verbo similar 10 vemos en Tehilim 90:10: Nuestros codos (aprox. un metro), ya que en tal caso las
anos en ellos son setenta anos, y [aun] con fuerza, codornices superiores hubieran aplastado a las
ochenta; pero su logro maximo es fatiga y dolor, ya inferiores y estas hubieran muerto, 10 que hubiera
que rapidamente pasa [ ]y vuela. provocado que no las pudieran comer (Mizraji).
1 1 :3 3 -3 4 : < / 190

dia y toda esa noche, asi como todo J 1 J J


T : - - T:
-
el dia siguiente, y recogieron las
V -
codomices -el que menos recogio diez 7 : I TT: fT r

montones- y las extendieron comple-


tamente alrededor del campamento. $ -
> : :
33Todavia estaba la carne entre sus
dientes, antes de haber sido masticada, :
r .**: 1 r*

cuando la ira del Eterno se encendio


T :
contra el pueblo, y el Eterno abatio

r :
-
>

jt t
al pueblo con una mortandad muy

tremenda. 34Y llamo el nombre de


v
-
7 :
: 1 :

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------



( ) :
: 0 ^ 1
------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------

: . () , . ) aw
, :
: : .
TRADUCCION DE RASHI
3 2 . / EL QUE MENOS. Incluso q u ie n e s reco g fa n m en o s q u e to d o s lo s dem as lo s flo jo s y los
lis ia d o s - 379 r e c o g ie r o n d ie z m o n to n e s .380

/ y la s extendieron. Las extendieron en capas.381


33. /a n te s de haber sido masticada. Esta frase debe ser entendida ta l c o m o la tr a d u c e
el T a rg u m : ? ?, antes de haber cesado.l%1 Segun o tr a e x p lic a tio n , sig n ific a que to d a v ia n o
h a b ia te n id o s u fic ie n te tiem p o p a r a m o r d e r lo co n su s d ien te s c u a n d o s e le sa lio e l a lm a del
cu erp o.383

379. La palabra puede ser explicada en dos extendio, se asume que se refiere a un acto que
sentidos: primero, como el que recogia menos. En fue hecho repetidas veces (Gur Arye).
tal caso, solo puede referirse a los que por 10 general
382. Es decir, antes de que la came hubiera
actuan mas lentamente que otros: los perezosos por
cesado de sus bocas, o sea, antes de que
naturaleza y los lisiados (Najalat Yaacob). Segundo,
terminaran de comerla. Segun el Targum, el verbo
podria ser entendida literalmente en el sentido de el
, que se deriva de la rai'z , cortar, en este
reducido. En tal caso, tambien se refiere a las
contexto implica la aniquilacion o desaparicion de
personas cuya actividad es reducida.
la came, no el acto de cortarla.
380. Aunque traducimos \ jamarim] por 383. Sifri 98. Segun esta explication, el verbo
montones, en realidad denota una antigua medida tiene aqui el sentido literal de que la came todavia
de capacidad, equivalente al kor\ ver al respecto la no habia sido cortada. Dependiendo de como se
nota 334. entienda este verbo, la frase significa que Ia furia de
381. Es decir, una sobre la otra. Como la Tora alude D ios recayo sobre ellos antes de que terminaran de
al hecho de que las extendieron sobre el suelo comer (Targum) o antes de que comenzaran a comer
mediante dos verbos, -. esparcio, y , (segunda explication).
191 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 1 1 :3 5 -1 2 :1 : :

ese lugar Kibrot-Hataava porque alii T


*1 ni Dp
* t ST : 1 J J : I* IJ T

sepultaron a la gente que habia sentido /^


ansias. 35De Kibrot-Hataava el pueblo :*IT
partio a Jatzerot, y permanecieron en ^9^
Jatzerot. :1
: p ^ : 1 -

Capituio 12
1Miriam hablo, y Aharon [tambien],
onkel6 s

: $
:!
- --------------------------------------- :------------------- RASHI

: . .()
: .1:( : ,
: .): ( .1: (.
. .
TRADUCCION DE RASHI
12
1. /H A B L 6. La raiz , hablar384 en todo lugar de la Escritura siempre implica un
lenguaje duro. Y asimismo la Tora declara: El varon, el senor de la tierra, nos hablo [ ] con
dureza. 385 Por su parte, la raiz , decir, en todo lugar siempre implica una petition. Y
asimismo la Tora declara: Y dijo [] : Por favor, hermanos mfos, no cometan [esta]
maldad. 386 Y ademas en este contexto se declara: El dijo [] : Por favor escuchen Mis
palabras... 387388 Ademas, la expresion no implica otra cosa que solicitud o ruego.389390
/ MIRIAM h a b l o , y AHARON [TAMBIEN]. Ella fue la q ue com enzo a hablar de

384. De la cual se deriva este verbo , hablo. como , hablar, por si solo implica un lenguaje
385. Bereshit 42:30. estricto y preciso, Rashi observa que Aharon y
Miriam hablaron duramente de Moshe (Gur Arye).
386. Bereshit 19:7. Con mucha frecuencia la Tora emplea la expresion
387. Infra, v. 12:6. ' , el Etemo hablo a Moshe,
diciendo..., aunando el lenguaje suave [ ]con
388. Sifri 99. Para referirse al acto de comunicarse,
el estricto [ ]y yuxtaponiendo el Nombre ' , que
la Tora emplea dos expresiones: , hablar y
denota el Atributo de Misericordia. Por ello esa
, decir. En terminos generales, implica
expresion notiene un caricter estricto (Gur Arye a
un tipo de comunicacion en el que la voz es
Shemot 6:2).
articulada con precision y claridad. Por esta razon
tambien es utilizada para designar un mensaje duro 389. Sifri 99; Berajot 9a. Esto ya 10 habia explicado
y estricto, 0 una comunicacion directa cara a cara, Rashi en el v. 10:31, s.v. ^. Esta expresion
ya que en ambos casos se enfatiza la claridad y la es explicada con mayor detalle en la nota 188 de
precision del mensaje. En cambio, implica una esta parashi.
comunicacion en terminos suaves, mas relacionada 390. Rashi agrega esto para enfatizar que, aunque
con el contenido del mensaje y la capacidad del en el v. 12:6 Dios regana a Aharon y a Miriam, aun
recipiente. Aqui el versiculo utiliza como unica asi expreso ese regano en forma conciliatoria, 10 que
expresion , hablo para referirse a 10 que apoya su afirmacion de que ahi el verbo 5!* ,
Aharon y Miriam dijeron de Moshe. Ahora bien, dijo, implica una comunicacion suave.
12:1 : / 192

de Moshe con respecto a la mujer cushit 110123^


jt rr
1' :
--------- ONKELOS ---------

--------------------- RASHf --------------------

. ,-
. .
o n : 3
: :! .
( : , 3 .):
.3 : ,
TRADUCCIQN DE RASHI
Moshe primero, y es por ello que la Escritura la antepone antes que a Aharon. de donde sahia
Miriam que Moshe se habia separado de su esposa?391 Para responder a esta pregunta, Rabi' Natan
dijo: Miriam estaba al M o de TziporS392 en el momento en qire le fue dicho a Moshe: Eldad
y Medad profetfzan en el campamento. 393 Cuando Tzipora oyo esto, se dijo; ;Ay de las
mujeres de esos hombres si ellos estan sujetos a la profecfa, pues se separaran de sus esposas de
la misma forma que mi esposo se separo de mi! De estas palabras supo. Miriam que Moshe se
habia separado de su esposa, y se 10 dijo a Aharon. Ahora bien, si Miriam -que no tuvo intention
de injuriar a Moshe cuando habl6 de e l-394 fue castigada de tal forma, con tzaraat, con mayor
razon sera castigado severamente quien intencionalmente hable mal de su projimo.395
/ la mujer cushit. Esta expresion informa que todos concordaban que era muy
bella, de igual modo que todos concuerdan en la tez obscura de una mujer cushit.396397
/ cushit. El valor numerico de esta palabra equivale al de la expresion ,

391. Eg obvio que Tzipora misma no habia revelado implica tambien actuar en favor de una
este hecho a nadie, ya que no es propio de mujeres persona y no solamente respecto a, como en
recatadas como ella informar a los demas de que Bereshit 21:11 y Shemot 18:8 (The Pentateuch,
modo sus esposos se comportan con ellas translated and explained by S. R. Hirsch,
intimamente (Mizraji). Judaica Press, 1982).
392. Esposa de Moshe. Ver Shemot 2:21 y 18:2. 395. Sifri 99.
393. Supra, v. 11:27. Esto explicaria la 396. Segun Rashi, el adjetivo , cushit, no
yuxtaposicion de la profecia de Eldad y Medad con debe ser entendido literalmente, en el sentido de que
este incidente. su esposa era de Cush, una region septentrional de
394. La intention de Miriam (y de Aharon) no Africa situada en la zona de la actual Etiopia. La
era injuriar a Moshe o amonestarlo sin proposito prueba de ello es que en Shemot 2:16-21, la Tora
constructivo alguno. Por el contrario, el midrash explicitamente afirma que la esposa de Moshe
afirma que su proposito era demostrar a Moshe -Tzipora- era de Midian. Por tanto, cushit es
que el hecho de ser profeta no excluta la vida utilizado aquf como una alusion flgurada a su
familiar. Segun Rab S. R. Hirsch, su intention belleza.
era proteger el bienestar de Tzipora, esposa de 397. Tzipora era llamada cushit como adjetivo de
Moshe. Es por eso que el versiculo dice que contraste: por 10 general, las mujeres de color oscuro
hablaron . En hebreo, la expresion destacan de las demas mujeres; de igual modo, la
usualmente significa respecto a. No belleza de Tzipora era tal que sobresalia por encima
obstante, en los casos en que es utilizada de la belleza de las demas mujeres (Gur Arye).
1 9 3 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 12:2 :

que el habia tomado, pues el habia


x x

jt r
. t

jv :

tomado una mujer cushit. 2Ellos dijeron: :


ONKELOS
:1
-------------------------------------- RASHI

. : . :
, . :

: * V * : * *.* T : v

T : T :
?
T T T * T T V

: -*1? : , '.
TRADUCCIONDE RASHf
mujer de bello aspecto. 398
/ co n respecto a la MUJER. E s decir, respecto a que M o sh e se habfa divorciado
de ella.399
/ PUES e l h a b i a t o m a d o u n a MUJER c u s h i t . iQ u e viene a ensefiar aqui esta
frase?400 En realidad, es enunciada aqui para aludir al hech o de que hay mujeres que son
agradables por su belleza, pero n o agradables por sus actos, y tam bien 10 inverso: agradables por
sus actos, pero no agradables por su belleza. Pero esta m ujer era agradable en todos los
asp ecto s.401

/ l a m u j e r c u s h it . Por su belleza era llamada cushit, sien d o esta una expresion


figurada comparable a cuando un hombre llama a su hijo guapo negrito, con el objeto de que
el mal de ojo no tenga poder sobre el.402
/ p u e s e l h a b i a t o m a d o u n a m u j e r c u s h it . Y ahora la habfa divorciado.403

398. Tanjumd, Tzav 13. Tomando la palabra cushit -e s decir, distintiva- en sus actos (Sifte
cushit como si estuviese escrita en forma completa Jajamim).
(con la letra en lugar de la vocal kubutz, ), el
402. Tanjumd, Tzav 13. Esta explicacion que
valor numerico [guematria\ de esta palabra es 736:
Rashi da del termino cushit es segun el
10= =20 ; =6 ; =300 ; y n=400. Por tanto,
sentido simple; sirve como eufemismo que
20+6+300+10+400=736. Por su parte, el valor
refracte el posible efecto negativo del mal de
numerico de la expresion es 736: ;10=
ojo a causa de la impresionante belleza de
1= =80 ; =400 ; =40 ; = 200 ; . y n=5. Por
Tzipora. La explicacion anterior que menciono
consiguiente, 10-80+400-40200 : 7 3 6 1+5 .
en el sentido de que todos concordaban que
399. Rashi emplea la palabra , que era muy bella, 10 mismo que todos concuerdan
literalmente significa "el divorcio de ella. Sin en la tez oscura de una cushit es una
embargo, segun el comentario Mizraji, Moshe no interpretacion midrashica (Gur Arye).
-divorcio a Tzipora; meramente se separo de ella. En
403. Rashi prosigue aqui la explicacion del
tal caso, debe ser entendida en el sentido de
versiculo segun el sentido simple. (Segun la
separation.
explicacion midrashica que presento antes, la frase
400. Esta frase parece redundante. puesto que la pues el habia tomado una mujer cushit aludia a la
Tora ya dijo que su esposa era cushit. belleza de sus ,actos.) Segun el sentido simple, e'l
401. Sijri 99. Esto explica por que la Tora repite versiculo ;explica por que Miriam y Aharon
que era cushit. La primera vez fue para enfatizar criticaron a Moshe: 1 se habia casado con una
su belleza, como Rashi ya afirmo; esta segunda v ez mujer cushit y ahorala habia divorciado, sin razon
que 10 repite es para enfatizar que tambien era aparente.
12:3-4 : / 194

lAcaso exclusivamente con Moshe n f r P " 131 ^


hablo el Etemo? Acaso no hablo El . .1
, o v , :
tambien con nosotros? Y el Eterno oyo. : * - =
3 Y el varon Moshe era sumamente
humilde, mas que todos los hombres que
: .
rr t : rr : . :
1t
t rr
estan sobre la fa z de la tierra. 4Entonces
el Eterno dijo subitamente a Moshe,
---------------------------------------------------------- ONKELOS
: ? 1
:
RASHf

! , : . :, . <)
, . <> : . > :
: ( ,
TRADUCCION DE RASHI
2. / ^ a c a s o e x c l u s i v a m e n t e ? 404 Es decir, ^acaso solo con el hablo el Eterno?405
a c a s o n o [h a b l o ] e l t a m b ie n c o n n o s o t r o s ? Y a pesar de ello nosotros no nos
separamos de la usanza del mundo: las relaciones mtimas.406
3. ?/ HUMILDE. Esta palabra significa: humilde y paciente.407
4. / s u b i t a m e n t e . Dios se revelo a los tres subitamente, estando ellos -Aharon y Miriam-
impuros a consecuencia de haber tenido relaciones mtimas con sus conyuges, y andaban gritando:
Agua! ;Agua! 408 Dios se les revelo de este modo con el objeto de enfatizarles que Moshe habia
actuado correctamente al separarse de su mujer, tomando en cuenta que la Presencia Divina se
le revelaba a el constantemente y no habia un momento preciso para que recibiera la Palabra
divina.409

404. En forma literal, ^acaso s610 exclusiva- enfatizar que su decision de separarse de su
mente? Tanto p !como son terminos con sentido esposa no habia sido motivada por un
limitativo. sentimiento espurio de grandeza o intolerancia
405. En el v. 12:1, la palabra significa que (Lifshuto shel Rashf).
Miriam y Aharon hablaron de Moshe. Sin 408. Es decir, pedian agua para purificarse de su
embargo, en este versiculo, tiene un impureza.
significado distinto; significa con Moshe.
409. Tanjuma, Tzav 13. El versiculo no precisaba
406. Sifri 100; Tanjuma, Tzav 13. En hebreo, derej decir que Dios se les revelo subitamente, ya que
eretz, expresion que literalmente significa el cualquier comunicacion profetica ocurre siempre en
camino del mundo. En este contexto, se refiere a la forma subita e inesperada, pues Dios no tiene un
relaci6n conyugal. momento fijo para revelar Su mensaje a sus profetas.
407. Sifri 100; Tanjuma, Tzav 13. La palabra Si lo enuncia es justamente para enfatizar que a
( leida como )se deriva de la raiz , causa de su estado de impureza, el mensaje divino
que en otros contextos podria significar pobre cayo sobre Aharon y Miriam de un modo mas
o humillado (Najalat Yaacob). La Tora afirma inesperado e inc6modo que 10 normal (Najalat
en este lugar que Moshe era humilde para Yaacob).
195 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 12:5-6 :

a Aharon y a Miriam: Salgan ustedes 1 * 11[


tres a la Tienda de la Cita." Y los tres ^ ^
salieron. : ' j: : t :
5-E/ Eterno descendid en una columna :
de nubey se mantuvo a la entrada de la . T.
Tienda, y llamo: /Aharon y Miriam!, ^ : '-
y ambos salieron. 6[El Etemo] dijo: *:
------------------------------------------------------ ONKELOS
:
!:
-- -------------------------------------------------------------- RASH I -------------

,0 : : 5 -
: , : ,
:): . .()
^ . ? ,
. .!/ : . ,
, ,
------------------------------------ TRADUCCIONDE RASHI
/ salgan ustedes tres. Esto nos informa que los tres fueron llamados mediante un
solo enunciado divino,410 algo que es imposible que la boca humana pronuncie y el ofdo humano
escuche. 411
5. / en una columna de nube. Dios salio solo para castigar a Aharon y Miriam, actuando
de forma diferente a la usanza de los mortales:412 cuando un rey mortal sale a la guerra 10 hace
junto con sus tropas numerosas; y cuando sale para hacer la paz, 10 hace con pocas tropas. Pero
el modo de proceder del Santo -bendito es- consiste en que El sale a la guerra solo, como se
declara: El Eterno [solo] es Senor de guerra. 413 Y cuando sale para la paz 10 hace acompanado
de tropeles, como se declara: La carroza de Dios es veinte mil, millares de angeles agudos. 414
/ y llamo: !aharon y miriam! Para que prosiguieran andando y salieran del
Atrio al encuentro del origen de la Palabra divina. 415
/ Y AMBOS salieron. ^Y por que raz6n Dios hizo que prosiguieran hacia la Tienda
de la Cita, separandolos de Moshe? Porque se relata una parte del elogio de una persona en su

410. A pesar de que no todos se hallaban en el 412. Literalmente, de came y sangre.


mismo sitio. Si cada uno estaba en un lugar distinto,
413. Shemot 15:3.
que Dios dijera ustedes tres implica que los llamo
simultaneamente trascendiendo los limites del 414. Tehilim 68:18; Sifri 102. Segun Rashi y
espacio. Metzudat David, ese versiculo habla de la entrega de
la Tora en el Sinai.
411. Sifri 102. En la frase precedente, el versiculo
ya dice que Dios llamo a Moshe, a Aharon y a 415. La Palabra divina se habia manifestado en la
Miriam. Por consiguiente, parecerfa superfluo que entrada de la Tienda de Ia Cita. Dios llamo a Aharon
dijese: Salgan ustedes tres. Por ello, si la Tora 10 y a Miriam para que, del lugar donde estaban,
reitera es para enfatizar que Dios los llamo mediante siguieran caminando en direction hacia la Tienda de
un solo llamado (Mizraji). la Cita.
12:6 :< 1 196

Por favor, escuchen Mis palabras: si


v:r

AT T J

hubiese un profeta entre ustedes, Yo,

el Eterno, por medio de una vision T :

me dare a conocer a el; en un sueno


ONKELOS

---------------------------------------------------------------- r a sh i

. w : . ,
: . : .1: :
. :
: , .):? !
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHi ----------------------------------------------------------------------
presencia, y todo su elogio cuando no esta presente.416 Y asimismo hallamos en el caso de Noaj,
de quien no estando el presente se declaro: Noaj era un varon justo, rntegro... 417 Pero cuando
61 estaba presente se declara que Dios le dijo: Pues a ti he visto justo delante de Mi. 418 Segun
otra explication, Dios los separo de Moshe para que este no escuchase la reconvencion que El
h a r ia a Aharon 419

6 . / por favor, escuchen mis palabras. La expresion no implica otra cosa que
solicitud 0 ruego.420
/SI HUBIESE un profeta entre ustedes. Esta frase significa: si es que hay profetas
de ustedes.421
/ yo, el eterno, por medio de una vision me dare a conocer a el. La
manifestation de Mi Nombre no le sera revelada a traves de un lente diafano,422 sino por
medio de un sueno y una vision.423

416. Sifri 102. Esto explica por que Dios no queria frase en dos clausulas
que Moshe estuviese presente cuando les hablaba a independientes. La primera clausula esta compuesta
ellos y, por ello, los hizo avanzar hacia la Tienda de por las primeras tres palabras, ^ , y su
la Cita, separandolos asi de Moshe. significado es si hay profeta entre ustedes . La
417. Bereshit 6:9. palabra , el Etemo, no pertenece a esta frase,
sino que forma parte de la frase siguiente:
418. Bereshit 7:1. En ese versiculo, Dios habia
directamente a Noaj, y ahi no repitio que tambien , y 10 que significa
era 1'ntegro, cualidad que habia mencionado en el v. es: .[ Yo,] el Etemo, por medio de una vision me
6:9. dare a conocer a el; en un sueno Yo le hablare. Si
no se introdujera tal separation, la frase podria
419. Sifri 102.
erroneamente ser entendida como si el profeta entre
420. Sifri 103. Lo mismo habia senalado Rashi en ustedes fuera divrno (Gur Arye).
el v. 10:31, .s.v. <. Esta expresion es
explicada en la nota 188 de esta parasha. En el v. 422. Es decir, una manifestation directa y ciara.
12:1, s.v. , Rashf justamente cito la expresion 423. Sifri 103. Es decir, por medio de una
que aparece aqui para apoyar su afirmacion de manifestation cuya perception no sera diafana ni
que en ese versiculo el verbo implica un tipo clara. Al respecto, el Talmud en Yebamot 49b
de comunicacion divina suave. Aqui implica que afirma: Todos los profetas contemplaron. [el
aunque Dios regana a Aharon y a Miriam, aun asi mensaje divino] a traves de un lente opaco; pero
expreso ese regano en forma conciliatoria. nuestro maestro Moshe 10 contemplo a traves de un
421. Aqui Rashi hace notar que hay que separar la lente diafano.
197 [ BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 12:7-8 :

Yo le hablare. 7No asf com Mi siervo rSV


Sv
r :
J* I ~ } K. 1
v 1

Moshe; en toda Mi casa el es confiable. {(


*Baca a boar, Yo le hablo, a traves ? 3 <13
de vision clara y no em enigmas, 13 1
--------------------------------------------- ONKELOS
. : t :
! ! :
RA SH I

. .)
: < ; 3 , : ?
, . ( :1: (
:: ( : . .

TRADUCCION DE RASHI
8. / boca a boca. Quiere decir: De Mi boca Yo le dije que se separase de su esposa.424
^Y donde fue que se 10 dije? En el Monte Sinai, cuando le dije: Ve, dilies: Regresen a sus tiendas.
Pero tu parate junto conmigo aquf y Yo te hablare.425
/ a traves de vision clara y no en enigmas. Esta vision es la vision del
comunicado divino, es decir, que Yo le expreso Mi comunicacion bajo el aspecto mas claro que
posee, sin velarlo mediante enigmas,426 en el mismo sentido que 10 dicho al profeta Yejezkel:
Propon un enigma, etc.427 Siendo asi, se podria haber pensado que Dios se manifestaba a Moshe
a traves de la vision de la Presencia Divina misma.428 Para indicar que no es asi, el versiculo
declara: No podras ver mi rostro. 429

424. La expresion boca a boca no debe ser aplicandola a, algo con contenido visual. Sin
entendida al pie de la letra, como un enfasis en el embargo, en el caso de Moshe ello no implica que
hecho de que Moshe era mas grande en profecia que el mensaje divino fuera difuso o poco claro. Rashi
Aharon y Miriam. En efecto, que Dios arguyera eso enfatiza que, a diferencia de los demas profetas, la
no respondia a la queja de ellos de por que Moshe vision profetica de Moshe implicaba un grado de
se. separo de su esposa. ,Que diferencia hace que un claridad y objetividad tal que el era capaz de
profeta sea mayor 0 menor respecto al tema de comprender el mensaje plenamente.
separarse de su esposa? Por esta razon, Rashi
427. Yejezkel 17:2.
entiende que aqui la expresion boca a boca
significa que Dios explicitamente dijo a Moshe que 428; Es decir, en un sentido concreto, no solo en 10
se separase de su esposa (Mizraji). tocante a la perception del mensaje divino.
425. Debarim 5:27; Shabat 87a. Segun el Talmud, 429. Shemot 33:20; Sifri 103. Contemplar el
en ese versiculo la expresion tiendas constituye un Rostro de Dios implicaria una perception directa
eufemismo que alude a las esposas. de 10 que El es, algo que no es dable a ningun ser
426. Por 10 general, la Escritura utiliza la expresion humano. En cambio, la perception de Su espalda
, vision para referirse a una perception alude a los efectos que El deja tras de si al actuar en
profetica que implica -e n mayor o menor grado- el el mundo, semejante a cuando se ve la espalda, 10
empleo de imagenes. Ver, por ejemplo, Shemot 3:3 que se deja detras de una persona (The Pentateuch,
y 25:9, donde del contexto unicamente resulta claro translated and explained by S. R. Hirsch, Judaica
que solo se puede explicar esta expresion Press, 1982):
12:9 - : / 198

y el c o n te m p la la im a g e n d e l E te m o .
A*

VT :

Entonces, ipor que no tuvieron ustedes
'
4
temor de hablar de Mi siervo, de
Moshe? 9La ira del Eterno se encendio
-- r
: IV :

contra ellos, y se fue.
--------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------
: ? ::? 54
------------------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: . , : , .3
, : . . :): (
~ S : T V T : 5 T :

. 03 - (> : . , :
,
. v t ' * v - ! i
, ,
: ? . ,
TRADUCCION DE RASHI :
/ y el contempla la imagen del eterno. La imagen aquf se refiere a Ia vision
de la espalda de Dios, en el mismo sentido que se declara: Y veras mi espalda. 430
??)? ?/ DE mi siervo, de moshe. El versiculo no dice de Mi siervo Moshe, sino de Mi
siervo, de Moshe. 431 Con ello Dios queria indicarles que habian cometido el error de hablar de
Mi siervo, aunque no fuera Moshe,432 y tambien de Moshe, aunque no fuera Mi siervo. Les
quiso decir: Debieron sentir temor de el, por ser el quien es -Moshe-, y con mayor razon porque
el es Mi siervo. Pues el siervo de un rey es como un rey para los demas, y ustedes se debieron
decir: No por nada el Rey del Universo le ama. 433 Y si dicen que Yo no conozco sus actos,434
entonces esta declaration seria peor que la precedente. 435
9. / la bra del eterno se encendio contra ellos, y se fue. Despues de
haberles dado a conocer la gravedad de su ofensa, Dios decreto contra ellos el ostracismo.436 Del
modo en que Dios actuo al castigarlos aprendemos que con mas raz6n los seres humanos deben
actuar asi: que una persona no se enoje con su projimo sin antes haberle hecho conocer su
ofensa.437

430. Shemot 33:23. En un sentido metaforico, la pero si supiera 10 que hizo no le amaria tanto (Sefer
espalda de Dios alude a los efectos posteriores de haZikaron).
Sus actos. Ver al respecto la nota anterior.
435. Tanjuma, Tzav 13. La ultima declaration seria
431. La frase 1#' 5 5 esta separada en dos peor, porque cuestionaria la omnisciencia divina
clausulas independientes. Esta separation esta (Sefer haZikaron).
indicada por el empleo de la preposition en la
436. En hebreo, nidui, termino que designa la
palabra .
exclusion y separation temporal de un individuo de
432. Es decir, por su calidad misma de siervo de la comunidad. En espanol, esta pena recibe el
Dios. nombre de ostracismo.
433. Por consiguiente, si Dios en efecto ama a 437. Sifri 104; Tanjuma, Tzav 13. Es por esta razon
Moshe, ello demuestra que su forma de proceder con que al inicio del v. 12:6, Dios les dijo: Por favor,
su esposa esta justificada; de otro modo, no le escuchen Mis palabras... Queria decirles: Escuchen
amaria (Najalat Yaacob). y comprendan el error que cometieron, y enterense
434. Es decir, que le amo inmerecidamente, puesto bien de por que son castigados, para que no piensen
que no estoy al tanto de 10 que hizo con su esposa; que el castigo es injustificado (Najalat Yaacob).
199 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 12:10-11 :

10Luego de que la nube se hubo &


retirado de encima de la Tienda, he aqui . t .
que Miriam habia sido aquejada de 0 ? * g ! ? ! ?
tzaraat, [blanca] como la nieve. Aharon :/^ ilim
se volteo hacia Miriam, y he aqui que .
estaba con tzaraat. 11Aharon dijo a ? | "|
Moshe: Por favor, mi senor, no pongas _ ^ ^ <
pecado sobre nosotros, pues hemos T T < T -
actuado con insensatez y hemos pecado. s r
! it
!1
t

j v : 1 : j v :

---------------------------------- ----- ---------------- ------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------



: :
------------- ----- ------------------------------------------------------ RASHI --------------------------------------------------- --------------------

! , 1 .
: , . () : : .
TRADUCCION DE RASHI
10. / luego de que la nube se hubo retirado. Es decir, y despues de eUo, he aqui
que Miriam habia sido aquejada de tzaraat438 como la nieve.439 El hecho de que la nube440 se
fuese es comparable a un rey que dijo al preceptor de su hijo: Disciplina a mi hijo, pero no
comiences a disciplinarlo sino hasta despues de que me vaya de ti, pues yo siento piedad por
61. 441
11. / pues hemos actuado con insensatez. Este termino debe ser entendido tal como 10
traduce el Targum.442 Esta relacionado con la palabra , insensato. 443

438. Tzaraat era una severa afeccion cutanea cuya [habia sucedido]. En Bereshit 4:1, por ejemplo, el
description y tratamiento es presentada en el libro verbo , que gramaticalmente esta en preterito
de Vayikra, caps. 13 y 14. En terminos generales, simple, indica un accion pasada respecto a otra, y
era enviada directamente por Dios para castigar la significa hubo conocido.
maledicencia [lashon hard] y Ia calumnia, y tenia la 440. La nube constituia una expresion concreta de
particularidad de causar impureza. Ver al respecto la la manifestation divina.
nota 27 de la parashat Naso. 441. Sifri 105; Tanjumd, Tzav 13. Esto explica por
439. Rashi puntualiza que en esta frase el verbo que Dios (cuya manifestation representaba la nube)
no expresa el preterito simple, sino el preterito primero se fue y solo despues Miriam fue afectada
anterior, indicando una accion pasada que por la plaga de tzaraat.
transcurrio antes de otra accion tambien pasada. En 442. El Targum traduce - por ,
este caso, la nube primero se retiro y luego Miriam actuamos tontamente. Esta palabra aramea esta
fiie afectada con tzaraat. La Tora frecuentemente relacionada con la raiz hebrea , que tambien
em plea verbos en p asad o p a ra in d icar u n a accion significa actuar tontamente. En hebreo,
fiitura, anteponiendoles el prefijo conversivo, cuya quiere decir tonto, estupido.
ft!nci6n es cambiar el verbo de pasado a futuro. 443. Aunque la raiz del verbo es ,
Ahora bien, tambien es relativamente usual que mientras que la de la palabra es . ambas
algunos de los verbos en preterito que no esten raices estan relacionadas entre si y, por consi-
precedidos por la conversiva indiquen el preterito guiente. ambos vocablos comparten significados
anterior [hubo sucedido] o el pluscuamperfecto semejantes (Mizraji).
12:12 : / 200

12Por favor, que no sea ella como DS3


A"

W : j x
-
wrc muerto, awe a sw salida del
vfc&* & , , * * *la mitad de T P ? ?
sw cam e esta consumida. :1
t :
1 7 - .
1 ~-

ONKELOS
:
--------------------------------------- rash! ----------------------------------------
, . . : .? >
. , .
: ,
: , , .
TRADUCCION DE RASHI
12. / por favor, que no sea ella. Esta hermana nuestra. 444
/ como un muerto. Pues la persona afectada con tzaraat es considerada como un muerto,
en el siguiente sentido: asi como un muerto transmite impureza mediante la entrada al lugar donde
el cadaver esta, asi tambien la persona afectada con tzaraat transmite impureza mediante la
entrada al lugar donde ella esta.445
< /q u e a su sa lid a d e l vien tre de su madre. Se debio haber enunciado del
vientre de nuestra madre,446 solo que la Escritura modified el lenguaje. Y lo mismo se aplica a
la frase siguiente: La mitad de su carne; se debio haber enunciado la mitad de nuestra carne,
solo que la Escritura modified el lenguaje.447 Lo que Aharon quiso decir: Puesto que ella tambien
salio del vientre de nuestra misma madre, en su condicion actual ella es para nosotros como si se
hubiera consumido la mitad de nuestra carne. 448 Esto449 es similar a 10 que se declara: Pues

444. En hebreo, los verbos cuya letra servil es la contaminan estando bajo el mismo techo, sino
pueden indicar que estan conjugados en masculino mediante el contacto directo.
de la segunda persona del singular [el] o en 446. Puesto que Miriam era hermana de Moshe y de
femenino de la tercera persona del singular [ella]. Aharon.
Rashi enfatiza que en esta frase el verbo esti 447. Es decir, aunque en sentido estricto Aharon
conjugado en femenino de la tercera persona del debio haber dicho del vientre de nuestra madre, no
singular, y significa ella sea; no indica el quiso mencionar explicitamente que un miembro de
masculino de la segunda persona del singular, el su familia sufria esta afeccion y, por tanto, se
sea (Mizraji). expreso de un modo eufemistico. Lo mismo se
445. S ifri 105; Tanjum a, Tzav 13. E n el v. 19:14, la aplica a la frase la mitad de su came.
Tora dice: Esta es la instruccion acerca de un ser 448. Rashi entiende que en esta frase la palabra
humano que muera en una tienda: todo 10 que entre no significa meramente que, sino porque.
en la tienda y todo 10 que este en la tienda se Con ello, hace de la frase su salida del vientre de
contaminari durante un periodo de siete dias. De su madre la razon por la que Aharon podia,
ahi se aprende que un cadaver transmite impureza a logicamente, implicar que si Miriam era afectada en
todo 10 que se halle bajo el mismo techo que el su came, ello equivalia a que Aharon y Moshe se
cadaver. De igual modo, si una persona con tzaraat sintieran tambien afectados ellos mismos en su
entra a un lugar, contaminara todo 10 que se halia propia came (Lifshuto she1 Raski).
bajo el mismo techo. A diferencia de un cadaver y 449. Es decir, el describir a un hermano 0 hermana
del que tiene tzaraat. otros tipos de impureza no como parte de la propia came de uno.
2 0 1 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 12:13 :

n Entonces Moshe clamo al Eterno, para ^ ^


decir: jOh Dios, te ruego que la cures,
0 nkel6 s

---------------------------------- RASHI

. , . , .1: (
, :?
, , . ?< :

. , :
TRADUCCION DE RASHI
el es nuestro hermano, nuestra propia carne. 450 E incluso segun se entiende literalmente tambien
parece ser que asi es su significado: No es correcto que un hermano deje a su hermana como
muerta.451
/ QUE a su salida. Puesto que en el caso de dos hermanos, este individuo salio del mismo
vientre de madre que aquel, cuando el primer individuo posee el poder de ayudarlo y no 10 hace,
dejandolo morir, he aqui que el efecto es como si se hubiera consumido la mitad de su propia
carne, por cuanto que su hermano es su propia carne.452 Otra explicacion: la frase Por favor,
que no sea ella como un muerto significa que, en efecto, Aharon le dijo a Moshe: Si tu no la
curas gracias a la oracion que pronuncies a Dios, *,quien la confinara?453 quien la declarara
pura?454 Aunque soy kohen, yo no puedo examinarla,455 puesto que soy su pariente, y la ley
estipula que un pariente no puede ver para dictaminar el tipo de afecciones cutaneas de otro. Y no
hay otro kohen en el mundo que no sea su pariente.456 Este es el significado de la frase
457.

450. Bereshit 37:27. purificacion, como se declara en Vayikra, cap. 13.


451. Rashi explica aqui que incluso si no El que dictaminaba si alguien debia ser confinado
era el kohen.
entendemos que el versiculo se expresa con
eufemismos y que Aharon en vez de decir nuestra 454. Como se indica en Vayikra. 13:6 y otros
madre y nuestra carne dijo su madre y su versiculos, es el kohen el que tiene que declarar pura
came, aun asi se puede entender la expresion a una persona que fue afectada con tzaraat.
como un muerto no en referencia especifica al 455. Es decir, yo no puedo examinarla y dictaminar
caso de Miriam, sino en referencia a un caso general la naturaleza de su afeccion.
(Sifte Jajamim).
456. Los hijos de Aharon, Elazar e Itamar, tambien
452. Aqui Rashf prosigue la explicacion del eran kohanim, pero los sobrinos, al igual que los
versfculo segun su sentido simple, comenzada en el hermanos, tambien quedan descalificados para
comentario anterior. Segun esta explicacion, no es cumplir el rol de kohen que el proceso de examen y
necesario suponer que la Tora se expreso en forma purificacion de la tzaraat requiere (Sefer haZikaron).
eufemistica; la relation fraternal natural implica que
457. Sifri 105; Tanjumd, Tzav 13. Segun esta ultima
si un hermano es afectado, el otro hermano siente 10
explicacion, la frase es
mismo (Gur Arye).
entendida en el sentido de solo tu puedes curarla,
453. Las personas aquejadas de tzaraat requerian ya que el unico que la puede declarar pura es el que
ser confmadas como parte de su proceso de ha salido del vientre de su madre.
12:13 : / 202

por favor ! :
ONKELOS
:
RASHI -

. .>
( ( : ,
? .): :
, $ : ?
: .1: ( : ,
(: : . . !
.): ( .1-: :
TRADUCCION DE RASHI
13. / oh dios, te ruego QUE la CURES, por favor Este pasaje viene a ensenarte
el proceder correcto que hay que seguir en el mundo: que el que le pida alguna cosa a su
companero debe decir dos 0 tres palabras de suplica y luego pedirle el favor.458
/ para decir. iQue significado expresa aquf este verbo?459 Moshe le dijo a Dios:
Respondeme si la vas a curar o no, 460 hasta que finalmente Dios le respondio con las
palabras del versiculo: Si su padre la hubiera escupido... 461 Rabi Elazar ben Azaria dijo:
En cuatro lugares de la Tora Moshe solicito del Santo -bendito es-, que le respondiera si es
que cumpliria su petition o no. Similar a este caso tenemos los siguientes: Moshe hablo
delante del Eterno, diciendo [462...[ iQue significado expresa ahi el verbo ?Queria
decirle: Respondeme si es que vas a liberarlos o no, hasta que Dios le respondio: Ahora
veras 10 que Yo le hare al Faraon.463 Otro caso similar a este 10 vemos en: Moshe hablo al
Eterno, para decir []: Que el Eterno, Dios de los espi'ritus de toda carne, nombre...464
Y Dios le respondio: Toma para ti a Yehoshua hijo de Nun...465 Otro caso similar a este es

458. Sifri 105; Tanjumd, Tzav 13. Esto explica por yo obstruido de labios?
que Moshe enuncio dos veces la expresion de 463. Shemot 6:1. El versiculo completo dice:
suplica . Entonces el Etemo dijo a Moshe: Ahora veras 10
459. El verbo literalmente significa para que le hare al Faraon, pues por mano fiierte los
decir. Ahora bien, generalmente indica que aquello enviara fuera, y con mano fuerte los expulsara de su
que se dice hay que repetirlo a otros. Por ejemplo, tierra. Aunque esto no parece corresponderse con
en la frase usual que introduce muchos versiculos, exactitud, pues Moshe expreso su pregunta (aludida
' , el Etemo hablo a Moshe, en la palabra , para decir) despues de las
para decir [] ..., ahi la expresion para decir palabras dichas por Dios, se asume que estas
significa que Moshe debfa decir el mensaje divino palabras de Dios constituyen la respuesta a la
a Israel. Aqui, sin embargo, eso no se aplica. pregunta que Moshe formularia despues.
460. Rashi explica que aqui , para decir 464. Infra, w . 27:15-16. Los versiculos completos
quiere indicar que Moshe dijo sus palabras para que dicen: Moshe hablo al Etemo, pa ra decir: Que el
Dios le dijese una respuesta. Etemo, Dios de los espi'ritus de toda came, nombre
461. Sifri 105; Tanjumd, Tzav 13. a un hombre sobre la asamblea, que saiga al frente
de ellos y que entre al frente de ellos, y que los
462. Shemot 6:12. El versiculo completo dice:
saque y los traiga, para que la asamblea del Etemo
Moshe hablo delante del Etemo, para decir. He
no sea como un rebano que no tiene pastor.
aqui que los Hijos de Israel no me escucharon;
,;,como entonces ha de escucharme el Faraon, siendo 465. Infra, v. 27:18.
203 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 12:14 :

14El Eterno dijo a Moshe: Si su ^Ifl'lT


padre le hubiese escupido en el rostro, !1 ' '
ONKELOS
;
RASHI :

: ' (
$ , . 0 :1: ,):):
. ? > ^
, : ?
. , , { . ,
TRADUCCION DE RASHI
el siguiente: En aquel momento implore al Eterno, para decir [466 ...[ y D io s le respondio:
;Que te baste ya!467468
/ que la CURES, por favor. ^Por que razon Moshe no alargo su rezo?469 Para que los
israelitas no dijesen de el: Su hermana se encuentra en situation de sufrimiento y el reza en
exceso.470 {Otra explicacion: Para que los israelitas no dijesen de el: A favor de su hermana
el alarga sus oraciones, pero por nosotros no alarga sus oraciones. 471}
14. / si su padre l e hubiese escupido en e l r o s tr o . Es decir, y si472 su
padre le hubiera mostrado un semblante enfurecido,473 ^acaso ella no se sentiria avergonzada
por 10 menos durante siete dias? Con mayor razon por la Presencia Divina474 debera permanecer
confinada por 10 m enos durante catorce dias. Sin embargo, puesto que existe la regia

466. Debarim 3:23-25. El versiculo completo dice: de un lado y teniendo el Mar de Suf enfrente,
En aquel momento implore al Etemo, para decir: Moshe estaba parado y rezaba a Dios para que
Mi Senor Dios, Tu has comenzado a mostrar a Tu los salvase. Entonces Dios le dijo: ,,Por que
siervo Tu grandeza y Tu mano poderosa, pues ,;que clamas a Mi?, queriendole decir: Este no es
poder hay en los cielos 0 en la tierra que pueda hacer momento para extenderse en re'zos, mientras Israel
como Tus obras y como Tus actos poderosos? Te esta en estado de afliccion. Lo que se necesita es
ruego que me dejes pasar y ver esta buena tierra que actuar( Beer baSade).
esta al otro lado del Yarden, esta buena montana y
470. Sifri 105; Tanjumd, Tzav 13.
el Lebanon.
471. Sifri 105.
467. Debarim 3:26. El versiculo completo dice:
Pero el Etemo se encolerizo conmigo a causa de 472. Aunque careza del condicional , si, la
ustedes y no me escucho; el Etemo me dijo: jQue frase no puede ser entendida en
te baste ya! No continues hablandome mas de este un sentido categorico como si su padre realmente la
asunto. hubiera escupido. Por ello, Rashi explica que la
frase lleva el condicional implicito y hay que
468. Sifri 105.
entenderla como Y si su padre la hubiese escupido
469. Es decir, ^por que razon dijo estas cortas en el rostro (Gur Arye).
palabras y no incluyo en su oracion una alabanza
473. Escupir en el rostro es una expresion
a Dios? En momentos de intenso peligro, es
figurada que realmente quiere decir estar enojado.
preferible acortar la oracion sin excederse en
A esto se refiere el semblante enfurecido que
alabanzas a Dios. Lo mismo comento Rashi en
Rashi menciona aqui (Sifte Jajamim).
Shemot 14:15, s.v. , donde seiiala que
despues del Exodo, perseguidos por los mitzrim 474. Es decir, cuando Dios la reprende de tal forma.
12:15-16 :< / 204

lacaso no se sentiria humillada durante


T

A* 7
#
- : *
!
V 7 J

siete dias? Que sea confinada durante


siete dias fuera del campamento y #
v. : v r r j 7 <~ : *

despues podra ser recogida. 15Miriam


fue confinada fuera del campamento
:
w - : 1 1 j * 7 : * J" 7 * I r t r

durante siete dias, y el pueblo no #


emprendio el viaje sino hasta que 11 7 r V7 J 7 7 : rt7 r: ;

Miriam fue recogida. 16Y despues el -


\ t t j : rr - :
:
rr :
pueblo viajo de Jatzerot, y acamparon en
el desierto de Paran. : - rr 7 j ~ : : v :

------------------------------ ONKELOS ------------------------------



:
: :
------------------------------- RASHI -------------------------------
: , . ? .
.() . :
, <
:: ; ( : , (
TRADUCCIONDE RASHI
de que es suficiente para un caso derivado de un kal vajdmer475 que unicamente sea tan estricto
como el caso del cual se deriva,476 por esta razon incluso en este caso de Mi reprension solo
permanecera confinada durante siete dias.477
/ Y despues podra ser recogida. Y o afirmo que todos los terminos derivados de la
raiz , meter 0 recoger al interior, enunciados respecto a los aquejados de tzaraat, son
empleados porque 61 es expulsado del campamento.478 Y cuando dicho individuo se cura, entonces
puede entrar al campamento. Por esta razon esta escrito un termino derivado de la raiz , que
significa meter.479
15. / y el pueblo no emprendio el viaje. Este honor de que todo el pueblo la
esperase le adjudico el Omnipresente a Miriam debido a una sola hora que ella se habfa detenido
por Moshe cuando este fue arrojado al rio N ilo, como se declara: Su hermana se mantuvo a
cierta distancia para saber que seria de el. 480

475. En terminos generales, el razonamiento que en tanto, solo se le podi'a aplicar la misma severidad
hebreo se llama kal vajdmer es 10 mismo que la que la inferencia original marcaba, no una
inferencia a fortiori (tambien llamada argument severidad adicional.
de menor a mayor). Consiste en un razonamiento 477. Sifri 106.
segun el cual, si a un caso leve se aplica cierta
478. En Vayikra 13:46, la Tora dice respecto al
particularidad, con mayor razon se aplicara a un
aquejado de tzaraat: Aislado debera permanecer;
caso mas grave del mismo orden.
fuera del campamento sera su morada.
476. Por ello, aunque a primera vista se asumiria
479. Rashi comento ya sobre el significado del
que, tratandose de Dios, habri'a que ser mas
verbo en el v. 11:30, s.v. . Ver tambien la
estrictos, en este caso el que ella permaneciese
nota 369 de esta parasha.
confinada durante siete di'as ya era una
circunstancia derivada por un kal vajdmer. Por 480. Shemot 2:4; Sifri 106.
2 05 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA

L is t a d e M it z v o t
A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de B em idbar.

P a r a sh a t B e h a a l o t e jA
380. P recepto de ofrecer la segun da ofrenda de P esa j el 14 de Iya r p a r a alguien que no p u d o
h acerla el 14 de N isan (9:11).

381. P recepto de com er la segun da ofrenda de P esa j con m a tz a y hierbas am argas (9:11).

382. P roh ibicion de dejar c a m e de la segunda ofrenda de P esa j p a r a e l d ia siguiente (9:12).

383. P roh ibicion de rom per huesos de la segunda ofrenda de P esa j (9:12)..

384. P recepto de tocar las trom petas en e l Santuario y en la g u erra (10:9).



V . PARASHAT SHELAJ
13:1-2 : / 208

Capituio 13
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: ^
JV
JTliT
V V.T :

2Envia por ti hombres para que 1 " ? ^ :
1
O N K ELO S
:
RASHI

, . ?<

T T :

T T T :

T 5 T V :
?
T : 7 - T :
:
: :

TRADUCCION DE RASHI

13
2. / envia por ti hombres. Por que razon fue yuxtapuesta la presente secci
que habia de que los exploradores calumniaron a la Tierra de Israel, a la seccion que habia de
Miriam?1 Porque ella habia sido castigada a causa de la calumnia que dijo de su hermano
Moshe, y estos malvados vieron el castigo infligido a ella, pero aun asi no asimilaron la leccion.23

1. En Debarim 1:1, s.v. , Rashi comenta que s.v. , donde afirma que la rebeiion de
la rebeiion suscitada por Koraj, que es el tema de la Koraj constituia la cuarta ofensa que los Hijos de
parasha siguiente, tuvo lugar en Jatzerot. Ahora Israel cometian contra Dios, mientras que la
bien, el incidente con los exploradores ocurrio en el calumnia de los exploradores solamente era la
desierto de Paran, lugar al cual llegaron despues de tercera, implicando asi que habia ocurrido antes que
haber estado en Jatzerot, como el v. 12:16 10 indica la de Koraj. En realidad, la cronologia de ambos
expresamente: Y despues el pueblo viajo de incidentes constituye un motivo de desacuerdo entre
Jatzerot, y acamparon en el desierto de Paran. Y en los Sabios talmudicos, y Rashi utiliza dos midrashim
el v. 3, la Tora explicitamente dice que Moshe envio distintos para explicar la cronologia. Aqui explica
a los exploradores del desierto de Paran. Por 10 segun la opinion contenida en el midrash Debarim
tanto, siendo que la rebeiion de Koraj ocurrio antes Raba (ed. Liberman, 9), segun la cual e! incidente
que el incidente con los exploradores, 10 logico de los exploradores ocurrio despues del de Koraj, y
hubiera sido que la seccion que narra la rebeiion de es por eso que, citando el midrash Tanjuma 5,
Koraj fuera escrita en la Tora antes que la seccion proporciona una razon de contenido etico para
que narra el incidente de los exploradores, en explicar el orden de la narrativa. En el v. 16:4, sin
contigtiidad con la seccion que narra 10 ocurrido a embargo, Rashi sigue una opinion citada en el
Miriam. Como no es asi, sino que la seccion de los
midrash Sifri 1, segun la cual el incidente de los
exploradores ha sido yuxtapuesta a la de Miriam al
exploradores ocurrio antes del de Koraj. Esta
margen de toda consideracion cronologica, Rashi
opinion se corresponde con la segunda explicacion
explicara la razon de esta anomalia (Mizraji).
que da en Debarim 1:1, s.v. , segun la cual el
2. Tanjuma 5. El orden que la Tora sigue aqui no es incidente al que Moshe alude cuando habia de
cronologico, sino tematico. No describe la sucesion Jatzerot no se refiere a la rebeiion de Koraj, sino a
de los hechos en el tiempo, sino que tiene un la calumnia proferida por Miriam. Forma parte del
proposito de caracter etico: enfatizar el hecho de que metodo explicativo de Rashi que, cuando se ve
los exploradores debieron haber aprendido de 10 precisado a citar midrashim para explicar los
ocurrido a Miriam a causa de su calumnia a Moshe versiculos, en ocasiones cita dos midrashim
y aplicar esa leccion en la mision que se les habia distintos, e incluso contrapuestos, en su comentario
encomendado de explorar la Tierra de Israel. a ciertos pasajes especificos. Generalmente hace
3. Cabe senalar que esta explicacion de Rashi esto porque, como el mismo apunto, su proposito e~
contradice 10 que el mismo comenta en el v. 16:4, explicar el sentido simple de los pasajes biblico
209 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 13:2 :

explorer! la tierra de Kenaan que Yo ^ !


ONKELOS

------------------------- RASHI

. : . , ( ,
: . : ,
: , .): (
, \ ,1: ' ( :
TRA D U CCIO N DE R A SH I
/ e n v i a P O R t i . E s decir, conforme a tu parecer, como si hubiera dicho a Moshe: Yo [Dios]
no te ordeno hacerlo; si tu quieres, envi'alos.4 Dios le dijo esto porque los israelitas vinieron ante
Moshe y dijeron: Enviemos hombres delante de nosotros [para explorar la Tierra de Israel],
como se declara: Entonces todos ustedes se acercaron a mf y dijeron: Enviemos hombres delante
de nosotros para que exploren por nosotros la tierra... , 5 y Moshe consulto al respecto con la
Presencia Divina. Dios le dijo: ^Por que quieren enviar exploradores? Yo ya les he dicho que la
Tierra de Israel es buena, como se declara: Yo los hare subir de la afliccion de Mitzraim a la
tierra del kenaani... a una tierra que mana leche y miel. 6 Dios prosiguio: ;Por sus vidas! Puesto
que no les basta con 10 que Yo les he dicho de esa tieira, Yo les dare oportunidad de errar a traves
de las palabras de los exploradores, con el objeto de que no tomen posesion de ella. 7

segun su contexto, y en algunos lugares especificos informe: el camino por el que hemos de subir y las
considera que un cierto midrash explica mejor el ciudades a las que hemos de llegar.
sentido que otro, mientras que en otros lugares el 6. Shemot 3:17.
contexto requiere otra explicacion midrashica
7. Tanjuma 5. La palabra constituye un
(Mizraji, Baer Heteb).
imperativo: ;Envia! Tomada individualmente, se
4. La preposition pronominal literalmente podria haber entendido que de su propia
significa por ti o para ti. Enunciada en el inicitativa Dios ordeno a Moshe enviar
contexto de un mandato, implica que el contenido exploradores. Pero como a esa palabra Dios
del mandato esta relacionado con el sujeto al cual se agrega , por ti, la frase implica que Dios
dirige el mandato. En Bereshit 12:1, el mandato meramente consintio en enviarlos, pero que la
, dado por Dios a Abraham, literalmente significa iniciativa no procedia de el, sino de Moshe, como
vete por ti. Como Rashi senala, al decirle eso Dios respuesta a una petition inicial del pueblo (Debek
queria decirle que su partida era en beneficio de Tob). En el tratado Sota 34b, el Talmud aduce
Abraham mismo. D e igual modo, en el v. 10:2, s.v. como prueba de que la iniciativa no salio de Dios
, la palabra tambien implica un beneficio el hecho de que al final tuvo consecuencias
para el destinatario de la orden. En este caso, la catastroficas. (Como Rashi explica ahi mismo, s.v.
palabra obviamente no implica un beneficio para , si Dios hubiera sido el que ordeno
Moshe, pero si implica que el de algun modo estaba [enviar los exploradores], ^acaso hubiera ordenado
directamente relacionado con el mandato divino de algo que desembocara en una catastrofe?) Ahora
enviar exploradores. Rashi explica que eso se debe bien, la razon por la que Dios finalmente
a que la idea de hacerlo tuvo la aprobacion de consintio en enviarlos fue justamente para dar al
Moshe, pero no la de Dios. pueblo la libertad de actuar segun su voluntad, a
5. Debarim 1:22. El versiculo completo dice: despecho de la promesa de Dios, para que de ese
Entonces todos ustedes se acercaron a mi y dijeron: modo, si escogian enviar a los exploradores,
Enviemos hombres delante de nosotros para que castigarlos por su falta de confianza en Dios
exploren por nosotros la tierra y nos traigan un (Najalat Yaacob).
13:3-6 : / 210

entrego a los Hijos de Israel. A un # # #


hombre p or cada ,ribu de sus ancestros & ^
emnaran, todos lideres entre ellos. - - r : - - <-- - : t
3Moshe los envio del desierto de Pardn TtffU # :
segun la palabra del Eterno; todos eran < ^ ^ ^
hombres [distinguidos], cabezas de los - T T: jt : j -
Hijos de Israel eran ellos. 4Y estos son
*
1# : #
AT : V %.* : T r V. T : P* :

5m nombres: de la tribu de Reuben, .--- _>/svsL


,
Shamuar hijo 7 Zajur;
de *7 cde7 la
tribu
. de
J
J
:
: v < :
f :

Shimon, Shafat hijo de Jori; 6de la tribu :1 # ^#


--------------------------------------------------------------------------- O N K ELO S
:
:
: n :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI

. , . 0<
: . ^ :
TR ADUCCION DE RASHI

3. >) / segun la palabra del eterno. Aqui esta expresi6n significa: con Su permiso,8 es
decir, que El no le impidio a Moshe enviarlos.9
/ todos eran hombres. Siempre que se utiliza el apelativo , hombres 10 en la
Escritura, expresa dignidad e importancia.11 Aqui la Escritura los llama asi porque en ese momento
todavia eran individuos honestos. 12

8. A diferencia de otros versiculos, aqui la frase dice de que este apelativo siempre implica dignidad
no debe entenderse en el sentido de que Moshe e importancia, ello solo se aplica cuando esa palabra
envio a los exploradores por mandato del Etemo, es enunciada como adjetivo que complementa a un
ya que en ningun momento Dios ordeno enviarlos sustantivo 0 a otra description. En este caso, !a Tora
de Su propia iniciativa, como Rashf indico ya dijo en el v. 1 que eran hombres, por 10 que
anteriormente. Dios meramente dio su consenti- enfatizarlo de nuevo solo puede indicar que en este
miento para enviarlos (Sifte Jajamim). caso la palabra hombres no describe su genero
9. Rashi agrega que Dios no impidio que fueran sexual, sino que constituye una description de su
enviados, a pesar de que justo antes sefialo que Dios talla moral (es semejante a como en espanol se dice
habia dado su permiso, frase que pareceria un tanto de alguien: Es todo un hombre). Sin embargo, en
redundante. En realidad, Rashf habia de dos cosas Bemidbar Raba 16:5, el midrash explicitamente
distintas: respecto a la idea misma de enviarlos, afirma que esta palabra siempre designa a
Dios dio su permiso. Y respecto a quienes individuos justos. Por ello, el comentario Gur
formarfan parte del grupo de exploradores, Dios no Arye opina que esa palabra siempre se refiere a
impidio la selection de los elegidos para la tarea individuos honestos. Los exploradores comenzaron a
(Masquil leDavid). actuar mal a partir de que fueron enviados, no antes.
El problema, concluye, foe que los que decidieron
10. O su equivalente en singular, , hombre.
enviarlos no eran individuos justos, y los
11. Es decir, dignidad e importancia en ei sentido exploradores, como actuaban por encargo de ellos,
de valfa moral.
se dejaron influir por ellos, 10 que los condujo a
12. Segun el comentario de Mizraji, 10 que Rash! perder su integridad moral.
2 1 1 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 13:7-17 :

de Yehuda, Caleb hijo de Yefune; 7de la :


T T J * : I V .. I V V. T T
tribu de Isajar, Yigal hijo de Yosef; sde :
la tribu de Efraim, Hoshea hijo de Nun;
9de la tribu de Binyamin, Palti hijo de : :
Rafu; 10de la tribu de Zebulun, Gadiel :
hijo de Sodi; 11de la tribu de Yosef de la
I v V !s v : J : . / :
tribu de Menashe, Gadi hijo de Susi;
12de la tribu de Dan, Amiel hijo de
: :
I . - 1 . . - | J .. - . }

Guemali; 13de la tribu de Asher, Setur : J v . T .. ) 7 :

hijo de Mijael; 14de la tribu de Naftali, :


r : t V v .* : - j t : * - :
Najbi hijo de Vofsi; 15de la tribu de Gad,
Gueuel hijo de MajL 16Estos son los
: 1 i
V < I* T V : T J :

nombres de los hombres que Moshe


V. V - T V : * T : IT J :

envid para explorar la tierra; y Moshe


: JT : - I V 1ST T V J T

llamo a Hoshea hijo de Nun, Yehoshua. :


17Moshe los envio para explorar la
tierra de Kenaan, y les dijo: Suban por
aqui en el sur, y asciendan a la montana. : 1
IT T V cv ^ : - V V V J :

-------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s --------------------------------------------------------------------------------------
: : :
: : :
: : :
* :
: :
RASHI

. {() : : .<)
TRA D U CCIO N D E RASHI

16. / m o s h e l l a m o a h o s h e a , e t c . Esto implica que Moshe rezo por e l,13


como diciendole: Que el Eterno te sa lv e14 del consejo de Ios exploradores. 15
{17. / su ba n POR a q u i e n e l s u r . 16 Moshe les indico que se dirigieran por el sur porque

13. Rashi quiere decir que el hecho de cambiarle el 15. Sota 34b. Esto parece indicar que, aunque
nombre y llamarlo ?, implicaba que Moshe, en todavia no habian mostrado un comportamiento
efecto, habia rezado por el, y que el cambio de desleal. Moshe albergaba reservas respecto a ellos,
nombre simbolizaba su esperanza de que Dios 10 y es por eso que rezo a Dios para que preservase a
protegiera. Yehoshua de unirse a ellos. La razon por la que rezo
especialmente por el, pero no 10 hizo por Caleb, se
14. El nombre , Hoshea, se deriva de la raiz debe a que Yehoshua era su discipulo directo, y
, que significa salvar. En si mismo, no contiene constituiria una afrenta especialmente grave que el,
una alusion directa a Dios, sino solo al concepto de mas que cualquier otro, se comportase
salvamento. Al cambiarle el nombre a ?, Moshe incorrectamente (Gur Arye).
le agrego la letra junto a la , de este modo 16. En la primera edicion impresa de Rashi
anadiendo a su nombre el Nombre divino , forma (Soncino, 1487), tanto este comentario como el
abreviada de , el Etemo. Asi, pues, el nombre siguiente no aparecen. S 1 10 hacen en las demas
?puede ser entendido como el Etemo salvara. ediciones impresas antiguas.
13:18-19 : / 212

18Observer! la tierra, que tal es, y al


pueblo que habita en eiia, si es fuerte 2'
o debu, poco o numeroso; 19> como es :
v t t j t rr v. v 1 : -

la tierra en la que habita: si buena o ^ # #


ONKELOS

:
---------------------------------------------------------- RASHI

: , 1
: .* ,
: . , , . ! ) :
, ? , :
TRADUCCION DE RASHI
esa region era la peor de la Tierra de Israel. Les dijo esto porque ese es el modo en que proceden
los mercaderes cuando desean demostrar el valor de algo: primero muestran 10 peor y despues
muestran la mejor parte de un objeto. 17}
{18. / l a t i e r r a , q u e t a l e s . Hay tierras cuya naturaleza produce habitantes
fuertes, y hay otras tierras que producen habitantes debiles. Por otra parte, hay algunas que
producen poblaciones numerosas y hay otras que producen poblaciones poco num erosas.IS}
/ s i es fu e r te o debil. A fin de averiguar esto, Moshe les dio un signo: si habitan
en poblados abiertos,19 ello es signo de que son fuertes, ya que confian en su fuerza para
defenderse, no en las murallas; y si habitan en ciudades amuralladas, ello es signo de que son
debiles, y es por eso que precisan de murallas para defenderse.20

17. Tanjumd 6. Lo 16gico hubiera sido que los cuantitativos. Asi, pues, hay que entender la
enviase por el camino del norte, que constituia la segunda parte del versiculo, y el pueblo que
ruta normal de entrada a la Tierra de Israel. Siendo habita en ella, si es fuerte o debil, poco o
un desierto, la region sur de Israel (el Negueb, ) numeroso como explicacion de la frase inicial
representaba un desvio innecesario para ellos. Por 10 del versiculo: Observen la tierra que tal es... En
tanto, si aun asi los envio por el camino del sur, era tal caso, no hay que entender el prefijo de la
justamente para acentuar el valor del pais, frase 0 1 , y el pueblo como conjuncion
contrastando 10 peor con 10 mejor (Baer Heteb; (y), sino como prefijo adicional que no posee
Najalat Yaacob). funcion gramatical {Mizraji).

18. Tanjumd 6. En tres versiculos distintos Moshe 19. Es decir, en poblados o aldeas sin murallas.
habia de las caracteristicas de la Tierra de Israel: 20. Tanjumd 6. Segun esta explicaci6n, el v. 19,
Observen la tierra que tal es... (este versiculo); que pregunta por la naturaleza de las ciudades y
y como es la tierra... (v. 19); y como es la poblados de la Tierra de Israel, en realidad
tierra... (v. 20). Cada una de estas tres instancias constituye una continuation de la pregunta enun-
se refiere a un aspecto distinto. En este versiculo, ciada en este versiculo. En otras palabras, en el
la pregunta por la tierra (que tal es) alude a siguiente versiculo Moshe les ordena averiguar las
las caracteristicas del pais (geografia, clima, etc.) caracteristicas especificas de los centros habitacio-
en terminos del efecto que tiene sobre su nales del pais para responder a la pregunta de si es
poblacion, tanto en terminos cualitativos como fuerte 0 debil.
213 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 13:20 :

mala; y como son las ciudades dentro ^ 1 ^ '


J V ' ~ IV JT 7T T

de las que habita: si son campamentos ^


0 fortificaciones; 20y como es la tierra: T
. J . 7
si es jertil o magra; si nay en ella

T.T , ; T : , T T JT

arboles 0 no. Fortalezcanse y tomen del H
fruto de la tierra." Y esos dias eran la 2
-------------------------------------------------------------------- ONKELO S --------
: ^ ^

------------------------------------------------------------------------ RASHI

. ca( : , .()
: 1 . :
TRA D U CCIO N D E RASH I
19. ^/ si SON cam pam entos . Este vocablo debe ser entendido tal como 10 traduce el
Targum: , termino que se refiere a ciudades abiertas y expuestas sin murallas.21
/ SI buena . Respecto a manantiales y fuentes subterraneas cuyas aguas sean buenas y
saludables.22
20. / SI HAY EN ELLA ARBOLES.23 Queria decir: Si hay en ellas un hombre integro que
las proteja con su merito.2425

21. Al diferencia de la palabra , que designa capaz de producir arboles. Segundo, porque la frase
ciudades fortificadas con murallas. literalmente dice , arbol en singular. Si Moshe
22. Si en este versiculo Moshe se estuviera estuviese preguntando por la existencia de arboles,
refiriendo a la calidad de la tierra en terminos de su 10 logico hubiera sido que los nombrara en plural.
capacidad para producir frutos, entonces la frase si Por estas dos razones, Rashi concluye, aqui la
buena 0 mala seria redundante, ya que en el palabra constituye una expresion figurada que
versiculo siguiente habla de la tierra en terminos de alude a un hombre eticamente superior (Masquil
fertil 0 magra. Por consiguiente, Rashi explica que leDavid). En los libros del Tanaj (la Escritura) es
en este caso si buena 0 mala no se refiere a la usual designar al hombre justo como arbol. Ver,
fertilidad del suelo, sino a la condition general de la por ejemplo, Tehilim 1:3.
tierra y de su efecto en sus habitantes, 10 cual se 25. En la fuente talmudica de la que Rashi toma
comprueba por la calidad de sus aguas (Sefer este comentario (Baba Batra 15 a) hay una
haZikarori). diferencia de opinion respecto a la identidad del
23. Literalmente, si hay en ella un arbol. Ver la hombre integro del cual Moshe habla aqui. Segun
nota siguiente. Rava, el justo lyob vivio en Kenaan en la epoca de
24. Baba Batra 15a. Segun Rashi, en este versiculo los espias, y Moshe especificamente pensaba en el
la frase ) no tiene un sentido literal, por 10 cuando aludio al arbol (es decir, al hombre
que no significa si hay en ella arboles. Por dos integro). Pero los demas sabios opinan que lyob no
razones: primero, porque Moshe ya inquirio por la vivo en esa epoca y, por consiguiente, Moshe
tierra en terminos de su fertilidad al decir: Si es simplemente se referia a la existencia de un
fertil o magra. Por consiguiente, no tendria sentido hipotetico hombre justo cuyo merito fuera capaz de
que preguntase por la existencia de arboles demorar 0 impedir la entrada de los israelitas a la
plantados; si la tierra es buena y fertil, seguro es Tierra de Israel (Najalat Yaacob).
1 3 :2 1 -2 2 : / 214

tainporada de tnaduraczon de uvas. * 1 w


v. s 1
P T : J" v .* :

21Ellos subieron y exploraron la tierra 1!


desde el desierto de Tzin hasta Rejob, f : VATT . j_ . J'T
llegando a Jam at. 22Subieron p or el sur, j
y el llego hasta Jebron. Y alli estaban #*} 1 ! 1
------------------------------------------------ O N K ELO S ------------------------------------------------
:
$ :

--------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------

, ? ,? .<
. (> ?' :
,? , ,
,
<) : ? : ,
. ) : (
TR ADUCCION DE RASH I

/ m aduracion de uvas . E s decir, la epoca en que las uvas maduran, en su primer


estado de maduracion.26
21. / desde el desierto de tzin hasta rejob , llegando a jam at .
Ellos marcharon siguiendo las fronteras de la Tierra de Israel a 10 largo y a 10 ancho, siguiendo
una trayectoria en forma de gama invertida.27 Primero marcharon del lado que forma la frontera
sur, desde el extremo oriental al extremo occidental, como Moshe les habia ordenado cuando les
dijo: Suban por aqui en el sur, 28 es decir, por la ruta fronteriza sureste hasta el Mar
Mediterraneo, ya que el Mar forma la frontera occidental de la Tierra de Israel. Y de alli se dieron
vuelta y marcharon por toda la frontera occidental a 10 largo de la costa hasta que llegaron a
Jamat, que se localiza cerca del Monte Hor en el extremo noroccidental,29 como se explica en
los pasajes que describen las fronteras de la Tierra de Israel, en la seccion Ele Mase.30
22. / y e l llego hasta jebron . Caleb solo fue alli y se prosterno sobre los

26. En hebreo, la palabra [ o en estado parte baja (es decir, sur) de la Tierra de Israel.
constructo] designa a los frutos que maduran
28. Supra, v. 17.
primero en la temporada, las primicias o frutos
primerizos. Eso es 10 que significa, por ejemplo, en 29. El desierto de Tzin se localiza en el extremo
Shemot 23:19. Si aqui tuviera identico significado, sureste de la Tierra de Israel; Rejob y Jamat, por su
la frase se traduciria en el sentido de primicias de parte, se localizan en el extremo noroccidental. En
uvas. Sin embargo, en sentido estricto, las uvas no vez de atravesar ambos puntos en lfnea recta,
producen primicias, sino el arbol de la vid. Por siguiendo una ruta diagonal, se dririgieron primero
consiguiente, Rashf entiende que aquf no es un hacia el oeste, hasta la costa del Mar Mediterraneo,
sustantivo que designe a un objeto (las primicias), y de ahi' avanzaron en linea recta hacia el norte.
sino un sustantivo que designa el acto de madurar Rashi toma como sfmii de su trayecto la letra gama
(.Lifshuto shel Rashi). invertida [F]. Pero tambien se puede explicar
27. Gama es la tercera letra del alfabeto griego [T]. utilizando como si'mil la letra latina L mayuscula.
La trayectoria se asemejaba a una gama invertida 30. Ver infra, w . 34:7-8. AM se describen los
porque los israelitas se hallaban en el sur, y el Kmites de la frontera norte de la Tierra de Israel. Las
recorrido a 10 ancho que hicieron tuvo lugar en la demas fronteras se describen en los w . 34:1-13.
215 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 1 3 :2 2 :

Ajiman, Sheshai y Talmai, progenie de p^i l '


los gigantes; y Jebron fue edificada
siete anos antes que Tzoan de
O N K ELO S
(
----------------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------------------------

. ,
: .
<, : ,1: (
. 5 :1-. (
TR ADUCCION DE RASHI

sepulcros de los Patriarcas31 para rezarle a Dios que le ayudase a no dejarse llevar por sus colegas
para formar parte de su consejo.32 Y por eso vemos que se declara en referencia a Caleb: ...y a
el Yo entregare la tierra que piso. 33 Y tambi6n esta escrito: A Caleb le dieron Jebron. 34
/ FUE edificada SIETE ANOS. Pero, *,acaso es posible que Jam35 haya edificado
Jebron para Kenaan, su hijo menor,36 antes de edificar Tzoan para Mitzraim, su hijo mayor?37
En realidad, este versiculo no habia de una edification de casas, sino al hecho de que habi'a sido
edificada con todas las excelencias de un lugar38 siete veces mas que Tzoan.39 Y al decir esto,

31. Abraham, Itzjak y Yaacob, y sus esposas: Sara, primer lugar.


esposa de Abraham; Ribka, esposa de Itzjak; y Lea, 38. Las excelencias de un lugar se refiere a la
esposa de Yaacob (Rajel no fue sepultada junto con
calidad de sus frutos (Baer Heteb).
Yaacob, sino en el camino a Efrat).
39. Aqui Rashi responde a dos dificultades que
32. Puesto que Mosh6 los habia enviado como
plantea el texto. Primero, ^que proposito podria
grupo, si todos hubieran ido a Jebron, 10 logico es
haber en que la Tora nos informe que Jebron fue
que la Tora utilizara el verbo , llegaron, en
construida antes que Tzoan? Segundo, aun si se
plural, en forma paralela al verbo , subieron,
asume que su proposito es de caracter cronologico,
al inicio del versiculo. El Talmud (Sota 34b) afirma
ello plantearla la incongruencia de como es posible
que Caleb se separo del grupo para ir a rezar a Dios
que Jam haya construido Jebron antes que Tzoan
en la tumba de los Patriarcas porque Moshe ya habia
(Baer Heteb). A esto Rashi responde que, en efecto,
rezado para que Dios protegiese a Yehoshua [ver
aqui la Tora no pretende proporcionaraos una
Rashi al v. 16, s.v. '] , pero no
information de caracter cronologico, sino enfatizar
habia rezado por el (Mizraji).
las cualidades intrinsecas de la Tierra de Israel. Y el
33. Debarim 1:36. modo en que 10 hace es comparando a Jebron con
34. Shofetim 1:20; Sota 34b. Si el versiculo afirma Tzoan. Asi, pues, la expresion , edificada,
que Caleb recibio Jebron, ello fue en cumplimiento no se refiere a la construction de casas 0 edificios,
de la promesa divina enunciada en Debarim 1:36. sino a la constitution intrlnseca de la geografia y el
clima del pals. Y la palabra no hay que
35. Hijo de Noaj. Ver al respecto Bereshit 5:31.
entenderla en el sentido de anos, sino que indica
36. Kenaan era el cuarto hijo de Jam, como se los cambios [] , es decir, los grados en los
indica en Bereshit 10:6: Y los hijos de Jam: Cush, cuales ambas ciudades difieren entre si. Por
Mitzraim, Put y Kenaan. D e este descienden los consiguiente, la frase
kenaanim, habitantes de la Tierra de Israel en esa ?debe ser entendida del siguiente modo: Y
epoca. Jebron fue edificada [constituida] siete veces []
37. Mayor respecto a Kenaan. Se asume que el mejor que Tzoan de Mitzraim (Najalat Yaacob;
primogenito era Cush, ya que es mencionado en Gur Arye).
13:23 :< / 216

Mitzraim. 23Llegaron hasta el valle de - :


rr :

Eshcol, y de alii cortaron un sarmiento y 1 1 -


un racimo .de uvas portdndolo con una 1
percha entre dos y de las granadas : *A T :

ONKELO S
. $ 1 :
^
----------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------

,): ? ,$
, . <> : ,
. : ,
, : ? ; ? : , $
^ ? : ? , .):(
, ? . : ,
TRA D U CCIO N DE RASHI
la Tora desea informarte acerca de la excelencfa de la Tierra de IsraeL Pues en la Tierra de
Israel no hay una region mas pedregosa que la de Jebron, y es por ello que fue designada para
servir de sepultura para los muertos.40 Por otro lado, en todas las tierras del mundo no hay una
tierra tan excelente como Mitzraim, como se declara: Como un jardin del Eterno, como la
tierra de Mitzraim. 41 Ahora bien, la region de Tzoan era la mejor de Mitzraim, ya que allf se
localizaba la sede de los reyes [faraones] mitzrim, como se declara: Pues sus principes estaban
en Tzoan. 42 Asi, pues, a pesar de que Tzoan era una region excelente, aun asi Jebron era siete
veces mejor que ella.43
23. /SARMIENTO. Este termino designa a una rama de la vid, de la cual cuelga el racimo de
uvas.
1 / port andolo con una percha entre dos . De lo que implica lo que se dice
aqui', que 10 portaron con una percha, no se ya que tuvo que ser cargada entre dos hombres?44
Entonces, <,que pretende ensenar la frase entre dos? En realidad significa que fue portado con
dos perchas.45 ^De que forma? Ocho de los exploradores tomaron entre sf el racimo,46 uno solo

40. Es por esa razon que ahi fueron sepultados los 44. En hebreo, la palabra designa un palo largo,
Patriarcas y sus esposas. semejante a una percha. Como 10 usual es portar este
41. Bereshit 13:10. Ahf la Tora dice que el valle del tipo de palo entre dos personas, la frase entre dos
Yarden era como huerto del Etemo, como la tierra parece redundante (Sefer haZikaron).
de Mitzraim. Ahi mismo, M izraji explica que la 45. Rashi explica aqui que la frase , que
description como huerto [ ]del Etemo alude al literalmente significa con dos, no indica que el
huerto [ ]que Dios habia plantado en Eden: el racimo tuvo que ser cargado entre dos hombres, sino
Jardin de Eden. En Debarim 11:10, la Tora misma con dos varas.
atestigua que la tierra de Mitzraim era fertil en la
46. La frase 1 literalmente dice:
production de semillas para sembrar.
Lo portaron con percha, con dos. Segun Rashi, si
42. Yeshayahu 30:4.
el versiculo quisiera indicar que solamente fueron
43. Sota 34b. dos perchas, hubiera debido decir: ,
217 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 13:24 :

y de los higos. 24a ese lugar 10 Uamo :


V a U e d e E Sh c o l a c a u s a M r a c i m o 13
cortaron de alh los Hijos de vque J - *:
Israel : P T :

O N K E L O S ----------
: ? :
--------------------------------------------------------------------------------- R A SH i

.
, ,
, . , :

: : ,
--------------------------------------------------------------------------- TR ADUCCION DE RASH I
tomo un higo y otro una granada.47 Esto suma diez hombres. Pero Yehoshua y Caleb no tomaron
nada, ya que el ser entero de los exploradores48 al tomar estos frutos estaba puesto en calumniar
la Tierra ante los demas israelitas, como diciendo: Asf como sus frutos sou insolitos por 10
gigantescos, asf tambien el pueblo que en ella hablta es ins6Iito por su estatura descomunal. Y si
deseas saber en cuanto consistia la carga de cada uno, ve y aprende del peso de las piedras que
erigieron en Guilgal, pues se relata que cada !hombre levanto una piedra del rio Yarden -el rio
Jordan- sobre su hombro, y las erigieron en Guilgal.49 Y nuestros Maestros calcularon el peso
de cada piedra en cuarenta sea.50 Y es sabido que la carga que am solo hombre es capaz de
portar sobre sus hombros es unicamente la tercera parte de la carga que puede portar cuando le
ayudan a levantarla. 51

10portaron con dos perchas, omitiendo el prefijo supuesta veratidad de sai calumnia. Par consi-
preposicional de la palabra . Ese prefijo guiente, el sostiene que, si un solo individuo era
permite introducir una division en la frase, capaz de portar un higo, y otro una granada, es
separandola en dos clausulas. Hay que entender, logico suponer que fue necesario la participation de
pues, las dos clausulas de la frase I d s ocho restantes para portar el ratimo de uvas
como independientes, cada una de las cuales -alude (Sefer haZikarori).
a dos perchas. En si misma, la primera clausula,
48. Quiere decir que no tenian otra intencion mas
, implica dos perchas: ' ..:10 portaron con
que calumniar la Tierra de Israel.
[dos] percha[s]; la segunda clausula, ,
significa dos [perchas]. Eran, pues, cuatro 49. Ver al respecto Yehoshua 4:1-10.
perchas, dos de las cuales eran pexpendiculares a las 50. Una sed es una medida de :capacidad que
otras dos. Por tanto, como eran necesarios dos aproximadamente equivale a 8.'2 litros. Por tanto,
hombres para portar una percha, el total de hombres cuarenta seim equivalen a 328 litros. Como la sed es
que portaron el racimo fueron ocho (Baer baSade; una rriedida de volumen y no de peso, el equivalente
Sefer haZikarori). modemo es, forzosamente, en litros. Su peso real
varfa de acuerdo con la consistencia de la carga.
47. Sota 34a. Rashi cita aqui la opinion del sabio
talmudico Rabi Itzjak, quien opina que es razonable 51. Sota 34a. Puesto que se asume que se ayudaron
asumir que los diez exploradores que al final entre si, cada uno cargo tres veces 40 seim, 0 sea,
calumniaron a la Tierra de Israel, desde el inicio 120 seim; y entre los ocho cargaron 930 seim. Ello
participaron en portar los frutos como prueba de la equivaldrfa al volumen de 7,872 litros.
13:25-26 :< / 218

25Volvieron de explorar la tierra al ?


Q. .0. v f_ * J . ' *T
final de cuarenta dias. 26Fueron y vinie- $73 :
ron ante Moshe y Aharon, y ante toda ^
7
?
v : * : ! IV : V V

O N KELOS
, ^ :
-------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------

, . ?-()

. (> : ,
:
: ,
TRADUCCION DE RASHI
25. / v o l v i e r o n d e e x p l o r a r l a t i e r r a a l f i n a l d e c u a r e n t a
d i a s . iPero acaso no tiene la Tierra de Israel un area de cuatrocientos parsaot52 por cuatrocientos

parsaotl53 Ahora bien, el recorrido promedio de una persona normal es de diez parsaot por dfa.54
Por tanto, el recorrido de la Tierra de Israel del este al oeste, en condiciones normales toma por si
solo cuarenta dfas. Ademas, ellos no solamente fueron de este a oeste, sino que marcharon a 10
largo y a 10 ancho.55 En realidad, revelado era ante el Santo -bendito es- que El habrfa de
decretarles que permanecerian en el desierto durante cuarenta anos,56 un ano por cada dia de su
recorrido, por 10 que les acorto el camino.57
26. / f u e r o n y v i n i e r o n . ^Que significa que fueron?58 Su proposito es comparar su
partida a su llegada: asf como su llegada al campamento de Israel fue con mala intention, asi
tambien su partida fue con mala intencion.59

52. La parasa es una antigua medida de longitud. dias.


Esta basada en la parasang persa. Segun el estudio 56. El decreto seria consecuencia de sus actos, no
de R. Aryeh Carmell (Siyatd Ligmara, pag. 77), su un decreto divino independiente de ellos. Rashi
equivalente modemo aproximado es 4,320 m. Esto quiere decir que Dios sabia que como consecuencia
haria que 400 parsaot equivalieran a 1,728 k. de las calumnias que los exploradores expresarian
(Usualmente suele traducirse parasa por legua. La sobre la Tierra de Israel y la resultante rebeiion del
legua es una medida de itinerario que abarca 5,572 pueblo de Israel, El flnalmente les decretaria
m.). permanecer cuarenta anos en el desierto.
53. Meguila 3a. Si esta medida que dieron los 57. Tanjuma 8. Rashi quiere decir que Dios hizo
Sabios se refiere al area, resulta entonces que la que recorrieran una distancia larga rapidamente, en
Tierra de Israel ocupa una superficie de 160,000 poco tiempo.
parsaot. Tomando la medida de 4.3 km. (4,320 m.)
58. En el versiculo precedente la Tora ya nos
como equivalente de cada parasa, el resultado es un
informo que volvieron. Por tanto, a que puede
area de 688,000 km. Esta medida desborda las
referirse la mencion, aparentemente innecesaria, de
medidas que usualmente se atribuyen a la superficie
que fueron? (Sifte Jajamim).
de la Tierra de Israel. El presente comentarista
ignora si esta medida de 400 por 400 parsaot es 59. Aunque Rashi mismo afirmo en el v. 13:3, s.v.
literal o si hay que entenderla de otro modo. que antes de que partieran en su mision
eran individuos honestos, ello solamente se aplica
54. Pesajim 93b. Esto equivaldria a 43.2 km.
a antes de que fueran seleccionados para su .mision.
55. Es decir, tanto de sur a norte como de este a Ver al respecto 10 que dice el comentario Gur Arye
oeste, 10 que obviamente presupone otros cuarenta al final de 10 nota 12.
219 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 13:27-29 :

la asamblea de los Hijos de Israel, al ?


I v.t T *: v * t j j-*

desierto de Paran en Kadesh, y .


trajeron de ,m l,a el reporte a ellos y 0 ! , _ nCHj?
a toda la asamblea, y les mostraron. el :
fruto de la tierra. 2 Ellos le relataron _L. :\\
y dijeron: Llegam os a la tierra a la * m ? ? * ! - ?? ,
. .
cual nos enviaste, y ciertamente es una
[tierra] que m an, leche. y miel; y este " " ,' ^
es su fruto. i0S 1n embargo, el pueblo IT: v: v = : jt T
que habita en la tierra es vigoroso, $ (
y las ciudades son fortificadas e _ -^ ;
inmensas, y tambien vimos alH a la > = : :: Kl.
.
progenie del gigante. 29Amalek !!:
ONKELOS

: :
: -
RASHI

..> (: : . .
, , .)
: , , .
TR ADUCCION DE RASH I

/ y trajeron de vuelta el reporte a ellos. A Moshe y a Aharon.60


27. / es una [tierra] que mana leche y miel. Cualquier palabra de mentira
en la cual no se dice algo de verdad al principio, no podria mantenerse al final.61
28. / fortificadas. Este termino expresa la idea de fortaleza.62 La traduccion del Targum
es , termino utilizado para designar una fortaleza circular, ya que en la lengua aramea
significa redondo. 63

60. No parece claro a quien se refiere el pronombre , cortara en Tehilim 76:13. Por otro lado,
, a ellos. Al inicio del versiculo se menciona fortalecer, como el verbo , fortiflcar, en
que los exploradores vinieron ante Moshe y Yeshayahu 22:10. Rashf precisa que aqui tiene la
Aharon, y ante toda la asamblea de los Hijos de segunda acepcion (Gur Arye; Lifshuto shel Rashi).
Israel. Ahora bien, como la Tora a continuation Segun Rashi, en el v. 13:18 Moshe habi'a dicho a los
dice que ademas de a ellos trajeron el reporte a exploradores que si los habitantes de Kenaan
toda la asamblea, ello implica que a ellos se habitaban en ciudades fortificadas 0 amuralladas,
refiere a Moshe y a Aharon (Gur Arye). ello constituia indicio de que eran debiles. Ahora
bien, como en el inicio de este versiculo ellos
61. Sota 35a. Esto explica por que primero dijeron que el pueblo que habita en la tierra es
reconocieron que la Tierra de Israel, efectivamente, vigoroso, se podria haber pensado que aqui la
si manaba leche y miel. Primero hablaron bien de palabra significaba que sus ciudades eran
ella para, al final, calumniarla (Mizraji). debiles (Lifshuto shel Rashi).
62. La rafz tiene dos acepciones opuestas. Por 63. En arameo, la raiz significa circular 0
un lado, debilitar 0 disminuir, como el verbo envolver.
13:30 : / 220

habita en 1a region del sur, y ei jiti, ei


~

1 , , , , : V A V- I V JV : .
yebusi y el emon habitan en la montana, . , : , .
y el kenaani habita cerca del mar y junto 1
ai Yarden. :?
30Caleb hizo callar al pueblo para J T s r' : T
Moshe, y dijo: jCiertamente hemos de ^
------------------------------------------------------- O N K ELO S
^ ?
3 :
---------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------

^ ? .1 1)
, . :
.( : , ,
< : . . : .
: .
TR ADUCCION DE RASHI

29. 1 / amalek habita, etc. Puesto que los israelitas ya habian sido quemados por
Amalek en una ocasion anterior, los exploradores 10 mencionaron con el proposito de infundirles
miedo.64
1 / y ju n to a l yarden. El vocablo debe ser entendido segun implica: junto al
Yarden.65 Con ello querian implicar: No podran cruzarlo para entrar a la Tierra de Israel.
30. / Caleb hizo callar. Esto quiere decir: hizo callar a todos.66
/ para MOSHE. Los hizo callar para que escuchasen 10 que hablaria de Moshe.67 A
fin de imponerles silencio, utilizo la estratagema siguiente: grito y dijo: jY que! ^Acaso solo
esto nos ha hecho el hijo de Amram [Moshe]? El que escuchaba estas palabras pensaba que
Caleb habia dicho esto porque queria relatar algo mas en oprobio de el. Y puesto que en sus
corazones albergaban algo en contra de Moshe a causa de las palabras de los exploradores,
todos se callaron para escuchar su oprobio. Pero justo entonces dijo: ^Acaso no ha partido
el Mar de Suf por nosotros, ha hecho descender el mana para nosotros e hizo volar las

64. Tanjuma 9. Amalek no formaba parte de los pueblo estuviese vociferando, como si afirma que
siete pueblos de Kenaan cuyo territorio Dios habia Caleb callo al pueblo, se implica que hizo callar
prometido a Israel. Por tanto, no habia razon alguna a todos y no solamente a los exploradores, cuyas
para que lo mencionasen, y mucho menos que 10 palabras son enunciadas en el versiculo precedente.
nombraran en primer lugar (Gur Arye).
67. El Targum tradujo el verbo por
65. La palabra , ademas de significar mano, termino arameo que significa hacer que escuchen.
tambien tiene la acepcion de junto a 0 proximo El verbo tiene sentido causativo, por 10 que
a. Ea!1 Shemot 2:5, s.v. , Rashi explico que significa que Caleb los hizo callar para algo. Rashi
la Tora utiliza la expresion ?para implicar cercania explica que Caleb hizo que se callaran para que
y proximidad porque se deriva de la acepcion literal escuchasen 10 que tenia que decir de Moshe. Utilizo
de mano, ya que Ia mano del hombre es lo mas esto como estratagema para finalmente afirmar Ia
proximo a el. falsedad de la actitud derrotista de los exploradores
66. Aunque el texto no dice explicitamente que el (Lifshuto shel Rashi).
221 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 13:31 :<

subir y tomarla en posesion, pues sin


T

J* T : J-T :

duda podemos hacerlo! 31Pero los


^:
hombres que habian subido con el V : T T : 17

dijeron: jNo podremos subir a ese


-
: it

pueblo, pues es mas poderoso que


- - T T I* VT T

------------------------------------------------ O N KELOS ------------------------------------------------


^ :
n m
RASHI

,): (
T T T
. :
. _ T _ 7
. v :. T : V T


T T
.>: , :
: : , : . . :
TRA D U CCIO N DE RASHI
codornices para nosotros, para procuramos alimento? 68
/ c i e r t a m e n t e h e m o s d e s u b i r . Incluso si tuvieramos que subir hasta el cielo,69 si el
[Moshe] nos dijera: Fabriquen escaleras y suban alii, tendriamos exito en el cumplimiento de
todas sus palabras.70
-/ h iz o c a l l a r . Este verbo implica silencio. Y de igual modo vemos un termino analogo en los
versiculos: Callen [], toda came;71 calla [] , porque no debemos mencionar [el Nombre
de Dios].72 {Asi suele hacer la gente: cuando alguien desea hacer que se calle un grupo de
personas, les dice: ;Shht!} 73

68. Sota 35a. duplicaciones verbales (intraducibles literalmente al


69. En el texto hebreo de la Tora, en repetidas espanol) con algun enfasis propio al concepto; en
ocasiones las expresiones verbales se duplican, este caso, ciertamente hemos de subir.
como en este caso la expresion . Las 70. Obviamente, Caleb no pensaba que la Tierra de
expresiones verbales dobles estan compuestas del Israel se hallaba literalmente en el cielo. Lo que
makor, el infinitivo absolute (en este cas o, }m is quiso decir fue que incluso si los pueblos kenaanim
el mismo verbo conjugado con sus desinencias (en pose!an una fuerza y un destino muy poderoso,
este caso, ). Aqui la expresion basados en el poder natural de los astros y de las
literalmente significant subir, subiremos. La constelaciones [0 de otros factores naturales
razon gramatical de la duplication es que el similares], aun asi no debian preocuparse, ya que el
infinitivo absoluto alude al concepto de la accion, pueblo de Israel se halla por encima del conjunto de
mientras que el verbo conjugado describe los factores naturales que influyen en los pueblos de la
terminos de la acci6n. Por ello mismo, no todas las tierra en general, como afirma el Talmud en Shabat
duplicaciones verbales son interpretadas para aludir 156a (Gur Arye).
a un significado adicional, como Rashi hace en este 71. Zejaria 2:17.
lugar. Pero en este caso, la duplicaci6n es
72. Amos 6:10.
problematica, ya que 10 logico hubiera sido que
dijeran subiremos y la conquistaremos, no subir, 73. Es por esta razon que el verbo , utilizado
subiremos. Por esta razon, Rashi entiende aqui que para callar a la gente, termina con la letra , que
el enfasis de esta expresion indicaba que estaban tiene un sonido sibilante. De 10 que Rashi dice aqui
dispuestos a entrar a la Tierra de Israel a toda costa. se infiere que este verbo tiene un origen
En esta edicion, generalmente se traduciran las onomatopeyico.
1 3 :3 2 -3 3 :< / 222

nosotros! 32Asi ellos profirieron < :


j v : v t T >* * - p .*
calumnia de la tierra que habian
explorado a los Hijos de Israel,
V. * t : *: v T J T

diciendo: La tierra que atravesamos J T TT : V S 7 V T T


para explorarla es una tierra que
devora a sus habitantes, y todo el
T5 t t : V <V T V : I V JV

pueblo que vimos dentro de ella eran :


hombres descomunales. 33Y alli vimos a J I * : VT : j T V :

los titanes, descendientes de Anak de


j I : : - : v t jt

-------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
? :
: ?\ ?
----------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: ?, : , .<&
: .1:* (
: VT T ~ ; T
?( .> a
( ,): ( .
. . 0 :>: . :

TRADUCCION DE RASHI 1

3 1 . / e s m a s p o d e r o s o q u e n o s o t r o s . Si fuera posible expresarse en tales terminos,


ellos dijeron esto tambien respecto al A ltlsim o.74

32. / que devora a s u s h a b it a n t e s . Ellos dijeron: En cu alq uier sitio que


atravesam os los h allam os en terran do m uertos. Ellos no 10 entendieron asi, p ero el Santo
-b e n d ito e s - hizo que ellos encontraran dicho espectaculo para su propio bien, a On de ofuscar a
los kenaanim en su d uelo y que no prestaran atencion a estos exploradores.75

? / h o m b r e s d e s c o m u n a l e s . 76 Utilizaron esta expresion queriendo decir: E ran enorm es


y altos, hombres de quienes al hablar de ellos es necesario adjudicarles una m edida, com o en el
caso de Goliat: Su estatura era de seis pies y un palm o. 77 Expresiones sim ilares a esta son las
siguientes: U n hom bre m uy alto [78; [ un hom bre alto [79. [

33. / LOS t i t a n e s . 80 Estos eran los gigantes descendientes d e S ham jazai y A z a e l,81

74. Sota 35a. La palabra puede ser entendida hombres de medidas. No obstante, la traducimos
de dos modos: mas que nosotros [los israelitas] o por una expresion que significa que sus medidas
mas que El. En este contexto no seria logico que eran mas alia de 10 normal por 10 grande.
significase que los kenaanim eran mas fuertes
77. Shemuel I, 17:4.
que los israelitas, ya que ello implicaria que los
exploradores afirmaban que los israelitas eran 78. Shemuel II, 21:20. Lit., hombre de medida.
fuertes, solo que los kenaanim eran mas fuertes que 79. Dibre haYamim I, 11:23. L it, hombre de
ellos, ya que ellos mismos descartaron que fueran medida.
fuertes al decir: ...eramos como saltamontes ante
80. Literalmente, los caidos.
nuestros ojos, y asi tambien eramos ante sus ojos (v.
33). Por eso Rashi cita aqui el midrash, segun el cual 81. Segun el midrash (.Pirhe d'Rabl Eliezer 22) y el
aqui significa mas que El (Gur Arye). Talmud ( Yoma 67b), Shamjazai y Azael eran dos
entes espirituales que cayeron del cielo a la tierra.
75. Sota 35a. Esto quiere decir que descendieron de su estado
76. La expresion ? literalmente significa trascendental a la condition terrena (Mizraji).
223 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 14:1 :

entre los titanes; eramos como cigarras !


ante nuestros ojos, y asi tambien eramos
ante sus ojos. ^(
Capitulo 14
1Toda la asamblea alzo y profirio
- : * r
1
T JT T
&
T * -

ONKELOS
? ?\ :?. ^ :!
------------------------------ RASHI --------------------------------------------
. : :

: . ) : ? : .
---------------------------- !-------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
quienes cayeron82 del cielo en los dfas de la generation de Enosh. 83
. / :Y a s i t a m b i e n e r a m o s a n t e s u s o j o s .
Escuchamos q u e e llo s se decfan entre sf
Hay hormigas en este vinedo que parecen como seres humanos. 84
/ ANAK. Eran llamados asi porque con su estatura descomunal daban la apariencia de que
portaban el sol en su cuello como un collar. 85

14
1. / t o d a l a a s a m b le a . Esto se refiere a los sanhedrin. 86

82. La palabra ? se deriva de la raiz , que cieron; y el que derribaran al mundo significa que
significa caer. sus pecados provocaron la destruction del mundo.
83. Yoma 67b. Rashi cita este midrash agadico para 84. Sota 35a. Rashi comenta esto para explicar
explicar la repetition de la palabra en este como es posible que los exploradores supieran que
versiculo. La frase Y alii vimos a los titanes, era 10 que los gigantes pensaban de ellos (Mizraji).
descendientes de Anak, de los titanes../ no parece
85. Sota 34b. En Bereshit 6:4, Rashi ya habia
tener sentido, pues repite innecesariamente la
explicado que en hebreo significa 10 mismo
palabra , de los titanes. Por ello, Rashi
que , plural del nombre , Anak, que aparece
explica que en realidad cada una de esas palabras
aqui. En hebreo, ambos terminos designan a los
tiene un sentido distinto en la frase. La primera,
gigantes, solo que Anak aparece aqui como el
, designa a los gigantes en forma normal y es
nombre propio de un gigante. Aqui Rashi explica
identica al nombre que la Tora les da en Bereshit
.que el nombre se refiere al hecho de que su
6:4. La segunda, ( sin la primera )describe
altura era tan descomunal que daba la apariencia de
su origen y alude al hecho de que cayeron del cielo.
insertar su cabeza en el cielo, de tal modo que el sol
La frase, pues, hay que entenderla asi: Y alii vimos
parecia colgar de su cuello. En hebreo, en sentido
a los titanes, descendientes de Anak, de los
estricto la palabra significa collar o
caidos... (Mizraji). En Bereshit 6:4, s.v. ,
gargantilla (Mizraji).
Rashi explica 10 mismo que aqui, pero agrega que el
nombre no solo alude al hecho de que 86. Tanjumd 12. Aqui la palabra , la
cayeron [ ]del cielo, sino tambien constituye asamblea, tiene un sentido similar al de Vayikra
una alusion al hecho de que derribaron [ ]al 4:13, j.v. ^, donde Rashi explica que ese
mundo. Segun el comentario de Maharzo (R. Zeev termino se refiere al Gran Sanhedrin. El Gran
W olf Einhom) a Bereshit Raba 26:7, el hecho de Sanhedrin era el organo judio de mayor autoridad.
que cayeron significa que eventualmente pere- Principalmente ejercia poderes legislatives y
14:2-4 T 1V / 224

su voz, y el pueblo lloro esa noche.


T : J

X - ft? * v V7 T

2Todos los Hijos de Israel se quejaron 2 :


contra Moshe y Aharon, y toda la
asamblea les dijo: }Ojala hubieramos

: t * : v j t :

muerto en la tierra de Mitzraim, u ojald


hubieramos muerto en este desierto! 3j7 : -
: !w 7 7 : V :
por que el Eterno nos ha traido a esta
tierra para caer por la espada?

T
3 * T : JT 7 S

jNuestras mujeres y nuestros hijos -


pequehos serdn para cautiverio! lAcaso
j 'j s : a v r J : * - : r
no es mejor para nosotros regresar a
Mitzraim? 4Asi, pues, cada hombre dijo
: -
:
r : rr
1 v :
7 j

a su hermano: Designemos un jefe y


-------------------------------------------------------------------------------------- O N K ELO S --------------------------------------------------------------------------------------
: ?
:
? : ^
----------------------------------------------------------------------------------------- RASH I -----------------------------------------------------------------------------------------

. () : . ) 3 (
: , : .

TR ADUCCION DE RASHI

2 . / ! o j a l a h u b i e r a m o s m u e r t o ! Esta frase significa: ;Ojala hubieramos muerto!87


4. / designemos un jefe. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, nombremos un jefe, es decir, impongamos un rey sobre nosotros.88 Pero nuestros
Maestros, de bendita memoria, explicaron el termino en el sentido de idolatria.89

judiciales, aunque en ciertos casos tambien poseia En este versiculo, como en hebreo emplea el nombre
poderes ejecutivos. Ceso de funcionar con la sanhedrin en plural, 10 mas seguro es que Rashi'
destruction de Yerushalaim en el ano 70 de la era hace referencia a los diversos Sanhedrin menores.
comun. Su origen se remonta hasta los setenta 87. Rashi explica que aqui la palabra es identica
ancianos que legislaban al pueblo en la epoca de a la expresion , ojala. Ahora bien, en hebreo
Moshe, los cuales fueron los primeros de una larga tambien puede significar si es que, como en
cadena de jueces cuya investidura era autorizada por Debarim 32:29 (Mizraji).
la generation precedente de jueces. Tenia setenta 88. La frase literalmente significa
miembros mas un presidente. Ahora bien, el nombre demonos una cabeza. Rashi explica aqu! que en
de Sanhedrin tambien se aplica a un bet din hebreo se suele utilizar la expresion dar (de la raiz
[tribunal] de veinticuatro miembros. A pesar de que )para denotar la idea de nombrar o imponer.
este no era el maximo organo de poder legislativo y 89. Otiyot d'Rabi Akiba; ver tambien Sanhedrin
judicial en Israel, si estaba facultado para 107a. Segun el midrash, su deseo de imponer un jefe
desempenar algunas de las funciones del Gran sobre ellos implicaba un deseo de dedicarse a cultos
Sanhedrin, como la imposition de la pena capital. idolatras. Rashi agrega este comentario talmudico
En el texto de la Tora, la designation asamblea para explicar por que el versiculo dice literalmente
puede referirse tanto al Sanhedrin menor [ver, por que deseaban imponer un sobre ellos. Si solo
ejemplo, los vv. 35:24-25] como al Gran Sanhedrin. deseaban imponerse un rey, el versiculo debio haber
225 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 14:5-9 :

regresemos a Mitzrdim. 5Entonces ?& ' :


.* : r : / j - t ; it : t j t :

Moshe y Aharon cayeron sobre sus


rostros delante de toda la congregacion

: - ^ : t ** : 1*1v :1 : *-

de la asamblea de los Hijos de Israel. 6Y :


Yehoshua hijo de Nun y Caleb hijo de |
Yefune, de los exploradores de la tierra,
rasgaron sus vestimentas. 7Y hablaron a :
.. . j~ . T .. . j _ |v .. .

toda la asamblea de los Hijos de Israel,


: > - V V T T S V.* T :

para decir: La tierra que nosotros


atravesamos para explorarla es una

J : VVT T -T T J T T

tierra muy, muy buena. sSi el Eterno nos 1 :


J T * J" T T I :

desea, El nos llevara a esa tierra y nos -


la entregara, una tierra que mana leche V JT T V T >* * :

y miel. 9Solamente no se rebelen contra


VT T - **7 V V V 1ST V.T T J

el Etemo; y en cuanto a ustedes, no 1 :


: t j rr :
tengan miedo del pueblo de la tierra,
pues ellos son nuestro pan; su sombra se ^ &
ha retirado de encima de ellos y el
^ : S T 1S** V J7 .- : -

--------------------------------------------------------------------------------------- O N KELOS
: ? :
:1? ^ : .
!
n :
:
-
----------------------------------------------------------------------------------------- RASH I

, T :T : T* T . T T : V T - 1 .- . . . .
.
: , . - V : : .(> * !

---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


9 . / n o s e r e b e l e n . Y entonces no tendran miedo. 90
1 / p u e s e l l o s s o n n u e s t r o p a n . E s decir, los devoraremos como al pan. 91
/ s u s o m b r a s e h a r e t i r a d o . S u som bra alude a quien los protege y les da fuerzas.

utilizado la palabra , rey. En un -sentido fisico, independientes entre si, como si se tratase de dos
en hebreo la palabra designa Ia cabeza, pero en mandates, sino que estan relacionadas entre si
un sentido conceptual se refiere :al principio y mediante un nexo causal. En otras palabras, d
fundamento de algo. Al utilizar esta palabra, hecho de que no debian tener miedo era
expresaron su deseo de imponer sobre ellos un consecuencia de que no debian rebelarse (Gur
fundamento espiritual distinto de Dios, quien es el Arye).
Fundamento verdadero de la existencia (Gur Arye). 91. La exjpresion ihebrea son nuestro pan es
90. Las frases solamente no se rebelen contra el analoga a la expresion en espanol son pan comido,
Etemo y la que sigue, y en cuanto a ustedes, utilizada siempre que se quiere hablar de alguien
no tengan miedo no constituyen clausulas que no representa una amenaza.
14:10-11 : / 226

Eterno esta con nosotros; no les tengan "< :


r.. t p 1 : 7 vt j t r

miedo. 10Pero toda la asamblea hablo de


rr 1
apedrearlos con piedras, y la gloria del J : A* T : VT j : T JT

aparecio en la Tienda de laEterno se


r . I T P.*
* TjMD
'* V J ; T : : T

Cita a todos los Hijos de Israel. ^ ,1^ ^


' :n El Eterno dijo a Moshe: * r T
cuando me provocara al Hasta $7 ^
-------------------------------------------------------- ONKELOS
?? : ?
'( : ?
----------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

.? : . 1 <> . ,
: . <> : : :
------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI
Caleb y Yehoshua querlan decir que los hombres virtuosos que habia entre ellos ya han muerto, 92
,referiendose especificamente a Iyob, quien los protegia con su merito.93 Segun otra explicacion
esta frase alude a que la sombra protectora del Omnipresente se ha apartado de ellos. 94
10 . 1 / a p e d r e a r l o s . A Y ehoshua y a Caleb. 95

/ y la gloria del eterno. La Nube96 descendio alli. 97


11. / *hasta CUANDO? Esta expresion significa: ;,hasta cuando? 98

92. Baba Batra 15a. En el v. 13:20, Moshe hablo por si misma. Ahora bien, como la muerte es
de la posible existencia de un arbol en Kenaan. involuntaria, no parece congruente hablar de la
Ahi mismo, s.v. , Rashi comento que muerte de alguien diciendo que esa persona se ha
arbol era una expresion figurada para aludir a un apartado por si misma del mundo. Es por esta razon
hombre integro y justo cuyo merito podria proteger que Rashi cita la segunda explicacion (Gur Arye).
a los pueblos de Kenaan de los israelitas. La
95. No a Moshe y a Aharon, ya que ellos no habian
sombra mencionada aqui se refiere igualmente al
hablado, por 10 que la gente todavia no poseia un
merito de ese justo, de igual modo que un arbol
motivo para atacarlos (Sifte Jajamim).
proporciona sombra. Sobre la identidad de ese
hombre justo, ver mas arriba la nota 25. 96. La Nube representaba la manifestation concreta
de la Presencia Divina.
93. Rashi menciona especificamente a Iyob porque
el versiculo dice sombra en singular. Esto quiere 97. Tanjumd 12. Segun este midrash, ei pueblo si
decir que aun si habia en Kenaan otros individuos alcanzo a apedrearlos, solo que la Nube se interpuso
justos, ni Yehoshua ni Caleb consideraban que su entre ellos, absorbiendo las piedras.
merito espiritual podria ser suficiente para demorar 98. En otros contextos, la expresion se refiere
o impedir la conquista del pais (Gur Arye). a un lugar. Pero ese no puede ser el significado que
94. Rashi agrega esta segunda explicacion porque la tiene en este versiculo, ya que no tendria sentido que
primera (segun la cual la sombra que los protegia Dios dijera ^hasta que lugar? 10 provocarian. Por
era Iyob) es problematica. En efecto, el versiculo esta razon, Rashi explica la expresion como
dice , que literalmente significa su sombra designando un momento en el tiempo y no un lugar
se ha apartado, implicando que se habia retirado en el espacio (Gur Arye).
227 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ
14:12 :

ira este pueblo? 1 Y hasta cuando no ' HIi1 QVH


creeran en Mi, con todos los signos . TT ~: "T. '"11
que Yo he hecho en su seno? Lo 733* ? ? U W
abatire con plaga y lo desterrare, y
A* *

1 : -*

sv
: ,
1 :t :

O N K ELO S

^
?< :^

. , ? .(> . : .
? :
: ,^ :
TR A D U CC IO N D E R A SH I
?$ / me provocara a ira. Este tennino significa: me haran encolerizar.99
/ CON TODOS los signos. Por100 todos los milagros que Yo hice por ellos, hubieran
debido confiar que en Mi mano esta el poder para cumplir Mi promesa de que entrarian a la
Tierra de Israel.101
12. / Y LO d e s t e r r a r e . Este tennino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum,
en el sentido de expulsion.102103 Despues de decir esto, Dios dijo a Moshe: Y si dices: ^Que hare
respecto al juramento que Yo hice a los Patriarcas? De cualquier modo 10 cumplire, puesto que
pretendo hacer de ti un gran pueblo7, ya que tu tambien eres de su simiente.104

99. La raiz , de la cual se deriva el verbo , Esta palabra significa los aniquilare. Segun la
posee dos acepciones: menospreciar y enojar (o opinion de un comentarista, Rashi poseia copias de
provocar). Un ejemplo de la primera acepcion lo ambas versiones, pero prefirio la que contiene la
tenemos en Mishle 1:30; de la segunda, en Debarim palabra , los expulsare, porque el versiculo
32:19. Siguiendo al Targum, que tradujo por ya menciono que Dios hablo de abatirlos con una
?, me enojan, Rashi enfatiza que aqui tiene la plaga, idea que implica aniquilarlos (Netina
segunda acepcion. laGuer).
100. La frase 103. La intention de Rashi al hacer este comentario
no significa ...^y hasta cuando no es enfatizar que el verbo ^no significa los
creeran en todos [ ] los milagros que Yo hice en heredare o los tomare en posesion (Gur Arye). La
su seno? Aqui el prefijo en la palabra no raiz puede significar tanto heredar como
significa en, sino por o debido a. expulsar, todo depende de como sea conjugada. En
101. La frase no quiere decir que debian creer en el modo verbal simple kal significa heredar; en el
los milagros, pues no tendria sentido decir que hay causativo h ifil, expulsar. Aqui el verbo esta
que creer en los milagros mismos [puesto que son conjugado en el modo hifil, y por eso significa los
fenomenos observables]. Quiere decir que, viendo expulsare. Si estuviera conjugado en el modo hifil,
los milagros, debian creer en el poder redentor de dirfa . D e cualquier modo, el sentido que
Dios, que fiie el que los hizo (Sefer haZikaron). Rashi da a es el de literalmente
desterrarlos del mundo, aniquilandolos.
102. Parece ser que Rashi poseia una version
textual del Targum distinta de la que tenemos 104. Tanjuma 13. Segun Rashi, hay que entender 10
actualmente, segun la cual el Targum traduciria la que Dios dijo a Moshe: ...a ti te convertire en un
palabra hebrea por , que significa pueblo mas grande y poderoso que ellos, como
los expulsare. Sin embargo, en todas las ediciones respuesta a una pregunta de Moshe que el texto no
modemas la variante textual del Targum es . explicita, sino que la deja implicita. D e otro modo
14:13-14 : / 228

a ti te convertire en un pueblo mas


grande y poderoso que ellos. 13Moshe ^ - 1 ^ -
dijo al Eterno. [.Pero entonces] oiran ^ ^ , ^
los mitznm -de cuyo seno hiciste subir J1 : : T * ;:1v * -:
con Tu poder a esta nacion- u y diran ^ ? $ ? 1 >
de los habitantes de esta tierra,
------------------------------------------------------------- o n k e l O s -------------------------------------------------------------
( < : ^ .
:

RASHI

,'< : .(>
: . , ( .
. <> ,
? . , ,
TR ADUCCION DE RASHI

13. /o ir a n lo s mitzrim. E s c u c h a ra n q u e T u les d a r a s m u e r te .105


/ h iciste subir. Aqui la palabra es u tiliz a d a en el se n tid o d e , q u e . 106 El sentido
de esta frase es el siguiente: E llo s h a n v isto qu e con T u g ra n p o d e r h ic iste s u b ir a los israelitas de
su seno, y c u a n d o o ig a n q u e T u les d a s m u e rte , no d ir a n q u e la razon de ello fue porque h a b ia n
p ecad o c o n tr a T i, sin o q u e d ir a n q u e c o n tr a ellos -los mitzrim- T u si p u d is te p e le a r y veneer,
p e ro q u e c o n tr a los h a b ita n te s d e la tie r r a de Kenaan no p u d is te p e le a r, y que por eso mataste a
los israelitas en el desierto. A esto se re fie re 10 escrito en el siguiente versiculo:
14. / y dirAn de lo s habitantes de e sta tierra . Aqui la palabra es
e q u iv a le n te en significado a , a c e rc a d e . 107 q u e d ir a n d e ello s? L o q u e es e n u n c ia d o al

no se explicaria que tiene esto que ver con 10 , quizas; , porque o puesto que; y
anterior (Gur Arye). si 0 que . Aqui Rashi explica que
105. El complemento de la frase oiran los significa 10 mismo que la palabra , que, la
mitzrim no es la frase siguiente, que menciona el cual sirve como preposicion que introduce una
hecho de que Dios saco a los israelitas de en medio clausula independiente. Rashi explica esto como
de Mitzraim. Su complemento se halla en el prueba de que la frase que comienza con las
versicuio anterior, donde Dios habla de su intencion palabras , que hiciste subir, etc. no
de aniquilar al pueblo de Israel. La prueba de ello constituye el complemento directo de la frase
es que no tendria logica que Moshe dijera que los anterior, oiran los mitzrim . Como en espanol no
mitzrim oirian que Dios habia hecho subir a Israel se aprecia esta sutileza gramatical del hebreo, la
de Mitzraim, ya que ellos no tenian necesidad de funcion que aqui cumple la palabra no es
escuchar sobre tal evento, dado quc ellos mismos 10 traducida al espanol.
habian experimentado (Gur Arye; Mizraji). 107. Aunque la palabra generalmente significa
106. En Rosh Hashana 3a, Taanit 9a y Guitin 90a, a o hacia, aqui no puede tener ese significado.
los Maestros del Talmud explicaron que el vocablo Puesto que el sentido de la frase consiste en
puede adoptar cualquiera de cuatro acepciones, describir 10 que los mitzrim dirian en caso de que
segun el contexto, y las explicaron mediante los Dios matara a los israelitas, seria irrelevante que se
siguientes cuatro expresiones arameas: , sino; 10 dijeran a ellos mismos 0 a otros (Gur Arye).
229 / BEMIDBAR PARASHAT SHEI.AJ 14:15-16 :<

quienes han oido que Tu, oh Eterno, :


.* .v J T : JT - IXX T * ; IT

estas en el seno de esta nacion -que Tu,


1 -
oh Etemo, te manifestaste ojo a ojo y
que Tu nube se mantiene encima de :
ellos, y con una columna de nube Tu 61
marchas delante de ellos de dia y con
una columna de fuego de noche, 15si :
VTV T T ' ? . ~I ': V T M T .

das muerte a esta nacion como a un solo - J* : V V IT : AT V

hombre, dirdn los. pueblos que han oido


de Tu fama, diciendo: 16,Debido a la
:^
falta de capacidad del Eterno de llevar a
O N K ELO S
1 itq :? ?
<: ?(
w : ( ^
------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h }

) : ,)-. ( :
, , . ( ?
:': ,
.' <> ,
t r a d u c c io n d e r a s h !

final del topico: Debido a la incapacidad del Eterno de llevar a esta nacion a la tierra que El les
habia jurado, El los degollo en el desierto.108 Moshe queria decir: Puesto que los mitzrim han oido
que Tu, oh Eterno, resides en el seno de los israelitas y que Tu te manifiestas a ellos ojo a ojo,109
y todo esto expresa Ia alta estima que les tienes, y los mitzrim no se han percatado de que Tu
amor por los israelitas se ha desprendido de ellos hasta ahora, entonces...110
15. / si das muerte a este nacion como a un solo hombre. Es
decir, subitamente;111 y debido a ello diran los pueblos que han oido de Tu fama... [10
siguiente] 112
16. 1 / debido a la FALTA de capacidad, ETC.113 Ya que los habitantes de la Tierra

108. Infra, v. 16. Moshe queria decir que los no que le seria facil matarlos. La idea central del
mitzrim dirian respecto a los kenaanim que, como el argumento de Moshe consistia en que si Dios
Etemo no poseia el suficiente poder para derrotarlos mataba a los israelitas, los mitzrim atribuirian ese
y hacer que los israelitas entraran en la tierra de hecho a la supuesta incapacidad de Dios. Ahora
Kenaan, prefirio matar a estos en el desierto. bien, si los israelitas no morian en forma subita, sino
paulatinamente siguiendo las leyes naturales, en ello
109. Hay aqui dos expresiones concretas del amor
no habria nada de singular y, por tanto, los mitzrim
que Dios siente por Israel: 1) que El reside en el no podrian decir nada (Gur Arye).
seno de ellos; 2) que El se manifiesta a ellos ojo a
112. Las palabras de Moshe continuan en el
ojo.
comentario siguiente.
110. Las palabras de Moshe continuan en el
113. Como continuation del argumento de Moshe,
comentario siguiente.
iniciado en el versiculo anterior, aqui hay que
111. La frase , como a un solo hombre insertar todas las palabras del v. 16: Debido a la
quiere decir que Dios los mataria en forma subita, falta de capacidad del Etemo de llevar a esta nacion
14:17 : / 230

esta nacion a la tierra que El les habia


VVT T

V V

JT t V

jurado, El los degollo en el desierto 17 Y DDnSfrfl


ahora, que se engrandezca el poder de 112 ^ ^ :
O N K ELO S
: ?1 \
: RA SH I :

. : ! ,
- .
v :
: ,
t :
T T ~ ~: : ,

t : t v : :
TRA D U CC IO N D E R A SH I

de Kenaan son fuertes y poderosos, y El no pudo contra ellos. Ademas, no es lo mismo un solo rey
como el Faraon, a quien Dios si pudo veneer, que los treinta y un reyes de Kenaan. 114 Esto115 es
10 que los mitzrim diran acerca de los habitantes de esta tierra.

/DEBIDO a LA f a l t a de capacidad. Es decir, puesto que en Su mano no tenia el poder


para llevarlos a la Tierra de Israel, Dios los degollo en el desierto.116
/ c a p a c id a d . Esta p a l a b r a e s u n s u s t a n t i v o . . 117

a la tierra que El les habia jurado, El los degollo en que han oido de Tu fama, diciendo: Debido a la
el desierto5, ya que los habitantes de la Tierra de falta de capacidad del Etemo de llevar a esta
Kenaan son fuertes y poderosos, etc. nacion a la tierra que 61 les habia jurado, El los
114. Tanjuma 13. Segun el midrash, Dios pregunta degollo en el desierto.
a Moshe como podria ser que los mitzrim supusieran 116. Aqui Rashi explica dos ideas. Primero, que el
que El no tenia el poder para llevar a los israelitas prefijo en la palabra significa a causa de
a la tierra de Kenaan, si habian experimentado en o debido a. Segundo, que el prefijo en la palabra
came propia todos los milagros y portentos que El , los degollo, no debe entenderse como la
habia hecho en Mitzraim. A esto Moshe respondio conjuncion copulativa y, sino que indica una
que, justamente por eso, dirian que Dios fue capaz consecuencia. Entre ambos prefijos se forma, asi,
de derrotar al rey de Mitzraim, pero que una relacion causal: A causa de la falta de
seguramente era incapaz de derrotar a los treinta y capacidad... entonces El los degollo... (Lifshuto
un reyes de Kenaan. shel Rashi).
115. Esto se refiere especificamente a las 117. N o se trata de un adjetivo verbal femenino (es
palabras de Moshe en el v. 16. El argumento de decir, de un participio), a pesar de la presencia de la
Moshe comienza en el v. 13. En el principio del letra final, la cual hubiera podido entenderse como
v. 14, Moshe introduce 10 que, en su opinion, los indicando el femenino (Gur Arye). Puesto que se
mitzrim diran, pero solamente 10 cita trata de un sustantivo, a la frase ' le
completamente hasta el inicio del v. 16. Por falta una preposition de propiedad que conecte ,
consiguiente, las frases dichas en los w . 14-15 no [injcapacidad con el sujeto,' . El texto de la Tora
forman parte de 10 que los mitzrim dirian, sino deja implicita esta preposition, que en hebreo
que son parte de las razones esgrimidas por deberia ser '] , debido a la falta
Moshe. Si omitimos estas frases, el flujo de 10 de capacidad d el Etemo]. O tambien se podria
dicho por Moshe seria el siguiente: [Pero entender la frase como si hubiera dejado implicita la
entonces] oiran los mitzrim... y diran de los palabra , en poder de [ ? ,
habitantes de esta tierra... si das muerte a esta debido a la falta de capacidad en poder del
nacion como a un solo hombre, diran los pueblos Etemo] (Masquil leDavid).
231 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 14:18 :<

mi Senor, tal como hablaste, para decir: :


18El Eterno, tardo para la ira y
abundante en bondad, que perdona la

iniquidady la rebelion, que absuelve [y]


----------------------- ONKELOS
:

RASH I

< . : : .>
: . <> :? .!
, .
.
? : ? : . :
. : : . : :
TRADUCCIONDERASHI
17. / que se engrandezca el PODER de mi SENOR. Al cumplir Tu palabra.118
/ tal COMO hablaste, diciendo. cual es el enunciado que Tu expresaste? El
siguiente:
18. ' / el eterno, TARDO para la ira. Tanto para los justos como para los malvados.
Cuando, en el Sinai, Moshe ascendid a las Alturas celestiales, hallo al Santo -bendito es-, sentado
y escribiendo en la Tora el siguiente atributo de SI mismo: El Eterno, tardo para la ira. 119 Moshe
le dijo: ;,Esto unicamente se aplica a los justos? El Santo bendito esle dijo: Incluso para
los malvados. Entonces Moshe le dijo: ^Para que tanta magnanimidad? ;Que los malvados
perezcan! El Santo -bendito es- le replied: ;Por tu vida que tu tendras necesidad de esto!
Posteriormente, cuando Israel pec6 en lo concerniente al Becerro de Oro y a los exploradores,
Moshe rezo delante de El apelando a ese mismo atributo divino de ser tardo para la ira.
Entonces el Santo -bendito es- le dijo: Acaso no me dijiste que unicamente deberia ser aplicado
a los justos? Moshe le respondio: ^Y acaso no me dijiste Tu que incluso para los
malvados? 120
/ QUE absuelve. A los que retornan a El con arrepentimiento sincere.121

118. Moshe no habfa pedido a Dios nada nuevo, hizo a causa de su incapacidad de llevarlos a la
solo que cumpliera 10 que anteriormente habia tierra de Kenaan). Si asi fuera, no tendria sentido
prometido. Es por esta razon que Moshe enfatiza que agregara tal como hablaste. Por esta razon,
que Dios debia engrandecer Su poder tal como Rashi explica que la petition de Moshe en el sentido
hablaste (Sifte Jajamim). de que Dios engrandeciera Su poder se referia a la
promesa que habia hecho de ser magnanimo y
119. Este mismo atributo aparece en Shemot 34:6. misericordioso incluso con los malvados (Gur Arye).
120. Sanhedrin 111a. Cuando Moshe dijo que el 121. Yoma 86a. Este atributo divino ( ,
poder de Dios debfa engrandecerse, no quiso decir que absuelve, pero no absuelve [completamente])
que debfa engrandecerse en el sentido de no matar tambien aparece en Shemot 34:7. Ahi mismo, Rashi
a los israelitas (a fin de preservar Su dignidad y ofrece dos interpretaciones al respecto. Segun la
evitar que las naciones del mundo dijeran que 10 primera, acorde con su sentido simple, esta frase
14:19-21 :< / 232

no absuelve, que toma en cuenta la |


iniquidad de los padres sobre los hijos
hasta la tercera y cuarta generacion.
:
19Perdona, por favor, la iniquidad de -
V. v r T * 'j - \ t - :1

esta nacion segun la magnitud de Tu


bondad y asi como has perdonado a esta
&
T T
<V r : J(*VT : VJ :

nacion desde Mitzraim hasta ahora. :


t 1 : - : sr v - 7

20El Eterno dijo a Moshe: He


: 1
perdonado conforme a tu palabra. 21No IVT JI * J V .- T T : V J

obstante, [asi como] vivo Yo y la gloria


-------------------------------------------------------------------- O N K ELO S --------------------------------------------------------------------
^ : ?
? ^
? ( : :
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

. : < .() : .
$ ? . :
: ? . <) :: (
TRA D U CCIO N DE RASHI

/ no absuelve. A los que no retornan a El con arrepentimiento sincere.122


20. / conforme a tu palabra. Es decir, por aquello que dijiste en el sentido de no sea que
las naciones digan: Debido a la falta de capacidad del Eterno, etc. 123
21. / NO obstante. Aquf esta expresi6n es como decir: No les dare muerte, pero esto es 10
que Yo les hare.
/ v i v o YO. Esta exclamaci6n expresa un juramento.124 Su significado es: asi como es indudable
que Yo vivo etemamente y Mi gloria llena toda la tierra, asf tambien es indudable que les cumplire

implica que El no pasa por alto el pecado palabra no responde a la anterior petition de
completamente, sino que se lo cobra [al pecador] Moshe, enunciada en el versfculo precedente:
poco a poco. La segunda explicacion se basa en un Perdona, por favor, la iniquidad de esta
midrash de los Sabios talmudicos. Segun ella, este nacion... No es por eso que Dios dice que
atributo significa que Dios absuelve [comple- perdona a Israel. Si asi fuera, no tendria sentido
tamente] a quienes se arrepienten, pero no absuelve que Dios dijese que los perdona conforme a tu
a quienes no se arrepienten. Segun el comentario palabra; puesto que en esa frase Moshe
Mizraji a ese versfculo, la diferencia entre el sentido explicitamente pide a Dios que perdone a Israel,
simple de la frase y la interpretacion de los Sabios hubiera bastado que Dios dijese que los perdona,
es que en el primer caso Dios no absuelve al y ello ya implicarfa que los perdonaba como
pecador, sino que paulatinamente le cobra su respuesta a la petition de Moshe. Por esta razon,
pecado; pero en el segundo caso Dios sf absuelve Rashf explica que el perdon divino constituye una
completamente (Mizraji). Aquf, por su parte, Rashf respuesta al argumento inicial de Moshe,
explica este atributo siguiendo la segunda enunciado en el v. 16 (Gur Arye; Sifte Jajamim).
explicacion que dio ahi.
124. No constituye una afirmacion de la realidad de
122. Yoma 86a. Ver la nota anterior. Su existencia; no tendria sentido mencionar eso aquf
123. Supra, v. 14:15. La frase conforme a tu (Mizraji).
233 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 1 4 :2 2 :

del Eterno llenara toda la tierra, :


T J* * V IT T T v vr :

22que todos los hombres que han



visto Mi gloria y Mis signos que v : : v < rr * t : it

realice en Mitzrdim y en el desierto,


* V.

;
/
: J' V : j

y me han puesto a prueba estas diez


------------------------------------------------ O N K ELO S ------------------------------------------------
! # :

--------------------------------------------------- RASH I ---------------------------------------------------

, ,: (
, : , { .1: (
? , 1: ( :
: . ) : ) ,1: (
TR ADUCCION DE RASHI
Mi amenaza125 de que todos los hombres que han visto Mi gloria...,126 ...no veran la tierra... 127
{He aquf que este ultimo pasaje esta enunciado fuera de secuencia.128 Debe entenderse del siguiente
modo: ;Vivo Yo! [Juro] que todos los hombres que han visto Mi gloria... no veran la tierra; [y
aun asi] Mi gloria llenara toda la tierra, ya que Mi Nombre no sera profanado a traves de esta
plaga que Yo enviare al pueblo de Israel al decir la gente: Debido a la incapacidad del Eterno de
llevarlos a la tierra... los degollo en el desierto. Pues Yo no los matare subitamente como a un
solo hombre, sino durante un periodo prolongado de cuarenta anos, poco a poco. 129}
22. / y [m e ] h a n p u e s t o a p r u e b a . Esta palabra debe entenderse t a l c o m o se e n tie n d e
literalmente.130

125. Enunciada en los w . 22-23. de 10 que Dios piensa hacer. Segun esto, Dios juro
126. Infra, v. 22. que a pesar de que esa generacion no entraria en la
Tierra de Israel, aun asi ello no implicaria una
127. Infra, v. 23.
profanation del Nombre de Dios, ya que no mataria
128. Rashi quiere decir que en el texto de la Tora a los israelitas subitamente, sino paulatinamente [ver
la afirmacion de que la gloria del Etemo llenara al respecto la nota 111]. Ambas explicaciones, pues,
toda la tierra, enunciada en el v. 21, logicamente parecen contradecirse. Por ello, 10 mas probable es
deberia ir despues de Su amenaza de que los
que este ultimo comentario no haya sido escrito por
israelitas no veran la tierra que Yo jure a sus
Rashf mismo, sino por un discipulo suyo. R. Y osef
ancestros, enunciado en el v. 23.
Kara, cuyas glosas marginales a Rashi en ocasiones
129. En el v. 21, s.v. , Rashi habia afirmado entraron a formar parte del texto de Rashi (Lifshuto
que 10 que Dios dice ahi, shel Rashi; Najalat Yaacob).
, expresa un juramento (No obstante,
130. Es decir, en el sentido de poner a prueba.
[asi como] vivo Yo y la gloria del Etemo llena toda
la tierra!) En tal caso, 10 enunciado en los w . 22-23 Esto excluye que se entienda el verbo como
expresa lo que Dios va a hacer. Pero segun el relacionado con la palabra , que es la
comentario encerrado dentro de llaves, que traduccion al arameo de y significa
comienza con las palabras He aqui que este pasaje enojados, en cuyo caso significaria me han
esta fuera de secuencia, etc., la afirmacion de que encolerizado. Aquf Dios senalaba que los israelitas
la gloria del Etemo llenara toda la tierra no 10 habian puesto a prueba a causa de su falta de fe
constituye parte del juramento, sino que forma parte en El (Gur Arye).
14:23-24 : / 234

veces y no han escuchado Mi voz, 23ellos : 2?


no veran la tierra que Yo jure a sus $?
ancestros, y todos los que me provocan - ='VTtT v
a ira no la veran. Pero Mi siervo
f
Caleb, debido a que un espiritu diferente 1 ? ^ 2 7 3
ONKELOS
: ?
: !

--------------------------------------r a sh ! --------------------------------------

. : .<> .
, , .() . : : /
TRADUCCION DE RASHI
/ ESTAS diez VECES. Dos en el Mar de Suf; dos en el asunto del mana; dos en el
asunto de las codornices, etc., como se declara en el tratado talmudico A ra jm .m
2 3 . / ELLOS NO veran. Esta frase significa: no veran.132
/ NO la veran. Es decir, no veran la Tierra de Israel.133
24. / un espiritu diferente. 134 Esta frase implica que albergaba dos espi'ritus:135 uno en

131. Arajin 15a. Las diez veces que los israelitas algunos individuos salieron a recoger mana en
pusieron a prueba a Dios fueron: dos en el Mar Shabat, a pesar de que expresamente se les habia
de Suf; dos a causa de agua; dos a causa del dicho que en ese dia no lo hallarian, como se narra
mana; dos a causa del alimento; una, el pecado ahi mismo, en el v. 16:27. 7) Cuando pidieron de
del Becerro de Oro; una, el pecado de los comer quejandose amargamente: jOjala
exploradores. Son las siguientes: 1) Al llegar junto hubiesemos muerto a manos del Etemo en la tierra
al Mar de Suf, donde se quejaron ante Moshe: de Mitzraim, cuando nos sentabamos junto a las
^Es por falta de tumbas en Mitzraim que nos has ollas de came, cuando comiamos pan hasta la
tomado para morir en el desierto? (Shemot saciedad! (ibid. 16:3). 8) D e nuevo se quejaron
14:11). 2) Despues de haber atravesado el Mar de por la falta de came (supra, v. 11:4). 9) El pecado
Suf volvieron a dudar de Dios, y dijeron: Asi del Becerro de Oro (ver Shemot, cap. 32). 10)
como nosotros subimos por este lado, asi tambien Aqui mismo, el pecado de los exploradores.
los mitzrim estan subiendo por otro lado. A esto 132. En hebreo, cuando el condicional va
alude el versiculo de Tehilim 106:7, cuando asociado a una expresion que indica un juramento,
afirma: ...se rebelaron junto al Mar, en el Mar de como en este versiculo, su sentido cambia del
Suf. 3) Al llegar a Mara, donde al comprobar que condicional al negativo, por 10 que la frase
no podian beber el agua, se quejaron de nuevo y no significa si es que veran, sino no veran.
dijeron: ,,Que beberemos? (Shemot 15:24). 4) Al
133. La palabra , la tierra, enunciada al
llegar a Refidim, donde tampoco hallaron agua.
inicio del versiculo, es femenina. Como tal,
Ahi el versiculo dice que el pueblo rino con
constituye el complemento directo del verbo
Moshe, y dijo: Danos agua para que bebamos
[no] la veran, cuyo sufijo pronominal tambien
(ibid. 17:1). 5) Cuando D ios les ordeno que no
es femenino.
dejaran el mana hasta el dia siguiente, pero
algunos 10 hicieron, como se narra en Shemot 134. Literalmente, otro espiritu.

16:19-20. 6) De nuevo a causa del mana, cuando 135. Es decir, dos actitudes.
235 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 14:24 :

estaba con el y me siguio plenamente, 6


Yo lo llevare a la tierra a la que llego
alii, y su descendencia [los] expulsard. i^1n 7\12&^ |
ONKELOS
:
------------------------------------------------------ R A SH I--------------------------------------------------------

: ' ,1: ( : .
: . . , ,
: . : . : ,
$ , . ,1:
, . :
-------------------------------------------------------------------------- TRA D U CCIO N D E RASH I

la boca y otro en el corazon.136 A los exploradores Caleb dijo: Yo comparto el consejo de


ustedes, mientras que en su corazon decfa la verdad. Y gracias a esto fue que tuvo la fuerza
para callarlos, como se declara: Caleb hizo callar al pueblo..., 137 ya que ellos pensaban que el
diria 10 mismo que ellos. A esto se refiere 10 que se declara en el Libro de Yehoshua en el sentido
de que Caleb dijo: Y le traje reporte [a Moshe] segun habfa en mi corazon, 13810 cual implicaba
pero no como habfa en mi boca. 139
/ y me siguio plenamente. 140 Esta frase significa: y lleno su corazon con la intencion
de ir tras de ML Es una frase eliptica. 141
/ a la que llego all! Esto quiere decir que Jebron le sera entregada. 142
/ ]LOS] expulsara. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ,
expulsara, refiriendose a que su descendencia expulsara a los gigantes y a los habitantes que hay
en la region. Y solamente hay que traducir en arameo , la tomaran en posesion, 143 cuando

136. La frase es problematica. Como de la frase es ambigua, y por ello, Rashi suple
literalmente significa otro espiritu, se pudo haber el complemento directo (Mizraji). Por tanto, hay que
pensado que el versiculo quiere decir que Caleb entender del siguiente modo: ...y lleno
tenia una opinion 0 actitud completamente distinta [su corazon con la intencion de ir] tras de Mi.
de los demas exploradores. Pero en tal caso le 142. El verbo , Yo 10 llevare, que aparece
hubiera sido muy dificil fmgir que estaba de parte justo antes de la frase , a la que llego
de ellos y le hubiera costado mucho trabajo alli implica que Dios no solo 10 llevara, sino que se
callarlos, 10 que al parecer no fue el caso. Por esta la entregara. Por otra parte, la frase a la que llego
razon, Rashi entiende que implica que alli no se refiere a toda la Tierra de Israel, sino solo
Caleb tenia una actitud correcta en su fuero intemo a-la region a la que el personalmente llego, que es
y otra hacia el exterior (Baer Heteb). Jebron (Mizraji). En el v. 13:22, la Tora dice:
137. Supra, v. 13:30. Subieron por el sur, y el llego hasta Jebron. Ahi
mismo, s.v. , Rashi explica que esa
138. Yehoshua 14:7.
frase se refiere a Caleb.
139. Tanjumd 10.
143. O tambien la heredar an. Tanto la raiz hebrea
140. Literalmente, y lleno tras de M i. , como la aramea , significan tanto heredar,
141. Es decir, se trata de una frase abreviada que en el sentido de herencia y legado, como
omite el complemento directo del verbo lleno, que apoderarse de, en el sentido de tomar un objeto en
es su corazon. Tomada literalmente, y lleno tras posesion.
14:25-27 :< / 236

25Y el amaleki y el kenaani habitan en la


,. ! ? j t , , ss p : 1- : 1 i t ^ : 1 :

llanura; manana den vuelta y emprendan



el viaje hacia el desierto por la ruta del I ,. W V.7 : ' *. T J : : T 7

Mar de Suf. :
26El Eterno hablo a Moshe y a 1
Aharon, para decir: 27"<Hasta cuando
t v: - V T : i V" - ; -

a esta malevola asamblea, que ellos $ :


provocan que se quejen contra Mi? Las *
V 1*17 T V. J 7" \ :

------------------------------------------------:------------------------------------- O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------
:
:
RASHI

., () :' .1 ()
.( :
. , ^ . . :
TR ADUCCION DE RASH I
el vocablo hebreo sea 144.
25. 1 /Y el amaleki, etc. Si ustedes van alia, ellos los mataran, ya que Yo [Dios]
estoy con ustedes.145
* / manana den vuelta. Hacia atras, y viajen al desierto, etc. 146
27. / a [esta] malevola asamblea, etc. La expresion se refiere
exploradores, que eran diez.147 De aqui se aprende que la categoria de consiste de por 10 menos
diez varones adultos.148
; / que ellos provocan que se quejen. Al pueblo de Israel, contra Ml. 149

144. Ver mas arriba las notas 102 y 103. homogeneo de individuos que comparten un
145. Esto explica por que Dios menciona el sitio proposito unico. Ahora bien, aunque en otros
donde se Iocalizaban el amaleki y el kenaani, dato contextos >se refiere a todo el pueblo de Israel (o
que parece no tener relevancia en este contexto incluso al Sanhedrin), en este contexto solo puede
(Mizraji). En el v. 14:43, la Tora describe la referirse al grupo de exploradores, ya que la Tora
advertencia que Dios hizo a Israel al respecto: Pues dice que esta hace que ei pueblo de Israel se
el amaleki y el kenaani estan alia delante de ustedes, queje. Si aqui se refiriese al pueblo de Israel en
y ustedes caeran por la espada, puesto que ustedes general, el versiculo diria que ellos mismos se
se han volteado de en pos del Eterno y el Etemo no quejan (Mizraji).
estara con ustedes. 148. Meguila 23b; Sanhedrin 2a. Aunque el grupo
146. Aqui la orden de darse vuelta no significa original de exploradores era de doce, Yehoshua y
dirigirse hacia uno de sus lados, sino de voltearse Caleb no son incluidos dentro de esta asamblea
completamente y avanzar por el camino que ya malevola, ya que no calumniaron a la Tierra de
habian recorrido. Israel.
147. La palabra literalmente significa 149. El verbo esta en el modo hifil, por 10
asamblea o congregation. Segun Radak (Sefer que tiene un caracter causativo: hacer que otro
haShorashim), se deriva de la raiz , que implica realice la accion. En este caso, hacer que Israel se
reunirse para un fin determinado, y es por eso que queje. No quiere decir que ellos mismos se quejaban
la Tora la utiliza para referirse a un grupo (Mizraji). Ver tambien la nota 147.
237 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 1 4 :2 8 - 2 9 :

quejas de los Hijos de Israel que ^


V' ' - T r* V : T : j : \ :

ellos provocan contra Mi Yo he


escuchado. 28Di a ellos: / Vivo Yo - es :
T V : J V: * 5 IT T r

declaracion del Eterno si no hare a ^


ustedes conforme a 10 que han
hablado en Mis oidos! 29En este $ :
V - JT : IV T JV - : IV V. AT: T :

desierto caeran los cadaveres de ustedes



y todos sus contados en cualquier T : V 11* \ : T : V * : * :

computo, de veinte anos en adelante,


T : 1HT LTT : I VV V :

--------------------------------------------------------------------------------------- O N KELOS ---------------------------------------------------------------------------------------


:
? :
^ ( <:
----------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------------

: ( .
.
79 () :): ( , . . () : ,
. 3 ?: , .
--------------------------------------------------------------------------- TRA D U CCIO N DE RASHI
/ ,l a s q u e j a s d e l o s h ij o s d e Is r a e l q u e e l l o s . L os e x p lo r a d o r e s
h a c e n q u e s e q u e je n c o n tr a M ! [los Hijos de Israel], Y o h e e sc u c h a d o . 150

28 . 1 / !v iv o YO! Esta exclam ation expresa un juramento,151 com o si D io s hubiera dicho: Si


no hago a ustedes conforme a 10 que han hablado en M is oidos si fuera posible expresarse en
estos terminos de D ios es c o m o si Y o n o v iv ie r a . 152

/ CONFORME a lo que han hablado. Cuando me pidieron: ...;Ojala hubiesemos


m u erto en e ste d e s ie r to ! 153

2 9 . ? / y t o d o s l o s c o n t a d o s d e u s t e d e s e n c u a l q u i e r c Om p u t o . Es
decir, to d o s lo s q u e h a n sid o c o n ta d o s de entre ustedes en c u a lq u ie r c o m p u to 0 censo q u e u sted es

150. Tambien en esta segunda frase del versiculo, oidos! Formulado asi, el juramento parece decir
el verbo es un verbo causativo y, por justamente 10 contrario de 10 que Dios queria decir,
consiguiente, la frase quiere decir que ellos (los ya que literalmente implica que Dios vive
exploradores) provocan que los Hijos de Israel se justamente si no actua contra ellos. Como
quejen contra Dios. Esas eran las quejas que Dios obviamente ese no es el sentido del juramento, Rashi
escucho, no las quejas de los explpradores mismos. senala que Dios expreso Su juramento en terminos
151. Identica expresion [ ] aparece en el v. 21, negativos para enfatizar que, si no retribuyera a los
donde Rashi la explica de igual modo. israelitas 10 que ellos mismos habian dicho, ello
implicaria una profanacion de Su Nombre
152. Rashi explica esto porque la frase en hebreo,
equivalente a -por decirlo a si- negar Su existencia
^
(Sefer haZikarori).
, es problematica. Lo normal seria que cuando
alguien haga un juramento, 10 exprese en terminos 153. Supra, v. 2. Ahf el versiculo completo dice:
positivos. Por ejemplo: !Vivo yo, que hare a Todos los Hijos de Israel se quejaron contra Moshe
ustedes conforme han hablado!, no en terminos y Aharon, y toda la asamblea les dijo: jOjala
negativos, como aqui: jVivo Yo... si no hago a hubieramos muerto en la tierra de Mitzraim! jOjala
ustedes conforme a 10 que han hablado en Mis hubiesemos muerto en este desierto!
14:30-32 :* / 238

quienes ustedes hicieron que se quejaran : !


contra M ; y e no entraran en la tierra ^ ^
acerca de la cual alee Mi mano para
> - =1 *-. j t
hacerles residir en ella, excepto Caleb
hijo de Yefune y Yehoshua hijo de Nun. ^ ^ 1^
31Pero sus hijos pequenos, de quienes *1.1 > '..: I-.-
ustedes dijeron que serdn cautivos, Yo
1

r r : a v : r j t w : : /

los hare entrar y conocerdn la tierra !'


que ustedes han despreciado. 32Pero '' : T :IT: T
sus cadaveres, los de ustedes, caeran :
-------------------------------------------------------------- O N K ELO S
:
:
?:
-----------------------------------------------------------------r a s h ! ------------------------------------------------------------------

) (: ,
. . , .
, ,' :
TRA D U CCIO N D E RASHI
hayan sido contados, como por ejemplo al salir y entrar del ejercito,154 as! como para dar los
siclos de plata para el Santuario,155 todos los que han sido contados para dichos computes
moriran. Y son los incluidos en la frase: De veinte anos en adelante. 156 Elio excluye a la tribu
de Levi, ya que los miembros de dicha tribu que fueron contados en su censo no fueron de veinte
anos en adelante, sino a partir de treinta anos.157 .
32. ^ / pero sus cadaveres, los de ustedes. Esta frase debe ser entendida tal como
traduce el Targum.158 Puesto que en el versiculo anterior se hablo de los hijos, diciendo que El
los haria entrar a la Tierra de Israel, y ahora quiere declarar que ustedes [los padres] moriran,

154. Como se indica en los w . 1:2-3: Hagan el Israel que hayan sido contados desde la edad de
censo de toda la asamblea de Israel segun sus veinte anos, a exception de la tribu de Levi, como
familias, segun sus casas paternas, conforme al Rashf indicara a continuation.
numero de nombres, todos los varones por sus
157. Baba Batra 121b. Los miembros de ia tribu de
cabezas. De veinte anos en adelante -todo el que
Levi fueron censados desde un mes de edad, como
saiga al ejercito en Israel...
se indica en el v. 3:15: Cuenta a los hijos de Levi'
155. Ver al respecto, Shemot 30:11-14: Cuando
segun sus casas paternas, segun sus familias; a todo
tomes el censo de los Hijos de Israel segun sus
varon de un mes de edad en adelante los contaras.
computos, cada uno entregara el rescate de su alma
Hubo otro computo de esta tribu, realizado por'
al Etemo cuando se los cuente... Esto entregara todo
e! que pase entre los contados: un medio siclo del familias, en los w . 4:2, 4:22 y 4:29. Pero este ultimo
siclo sagrado... Todo el que pase entre los contados, computo fue exclusivamente para su ingreso al
de veinte anos en adelante, entregara la porcion servicio.
separada al Etemo. 158. El Targum traduce la frase hebrea
156. Es decir, todos los miembros de las tribus de por , y los cadaveres de ustedes.
239 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 14:33
. P P

en este desierto. 33Ysus hijos vagaran en ! ^ :


el desierto cuarenta anos y portaran la ) 0 3
rr : t t j* t ; t : .1 :

O N KELOS
:
-------------------------------------------------------------- R A SH I

, :
, .
,
: . ,
TR A D U CCIO N DE RASHI
es correcto utilizar esta expresion y decir , los de ustedes, para enfatizar la diferencia.159
33. / cuarenta anos. Ninguno de ellos murio antes de los sesenta aflos.160 Por es
raz6n, se decreto que deambularian en el desierto durante cuarenta anos, a fin de que los que en
el momento de promulgar Dios el decreto tenian veinte anos de edad llegasen a la edad de sesenta
aflos al termino de los cuarenta anos.161 Ahora bien, el primer ano que ellos estuvieron en el
desierto162 fue incluido dentro de los cuarenta anos, a pesar de que precedio al envio de los
exploradores, pues desde que los israelitas hicieron el Becerro de Oro Dios ya habia concebido
este decreto en Su pensamiento. Pero no 10 hizo efectivo en ese momento, sino que los espero
hasta que su medida de pecado estuviera repleta.163 A esto hace referencia 10 que se declara:

159. En hebreo, la frase no parece ser 161. Rashi senala esto para enfatizar que, a pesar de
gramaticalmente correcta. Literalmente significa: que esa generation habia pecado gravemente contra
...y sus cadaveres, ustedes. Puesto que la palabra El al dudar de Su palabra, aun asi Dios se comporto
ya contiene el sufijo pronominal que indica hacia ellos con misericordia incluso al aplicarles el
el de ustedes, es obvio que la frase habia de los castigo. Una muerte antes de los sesenta anos es
cadaveres de ellos. Por consiguiente, pareceria considerada como karet -un a muerte prematura y
redundante y equivoco anadir el pronombre , excepcional a manos del Cielo. Sin embargo, a partir
ustedes. Es por eso que Rashf explica que aquf la de esa edad, la muerte ya no es considerada como
funcion del pronombre consiste meramente en un castigo divino excepcional, sino como un
enfatizar que, a diferencia de los hijos, los cadaveres acontecimiento natural. Por su misericordia, Dios
de los padres se quedarfan en el desierto. Al citar la quiso que esa generation tuviera la muerte natural
traduccion del Targum, Rashf puntualiza que, para de los demas seres humanos (Sefer haZikaron).
evitar el equfvoco gramatical, hay que entender el 162. Antes de este suceso.
pronombre como si indicase pertenencia: [los
163. Forma parte del plan divino para el mundo no
cadaveres] de ustedes. Hay que entender el
castigar cada pecado individualmente, sino esperar
versfculo asf: Pero sus cadaveres, los de ustedes [y
hasta que la acumulacion de pecados de los seres
no los de sus hijos], caeran en este desierto.
humanos hace que su medida se colme, y entonces
160. Tanjuma 13. El decreto de extermination solo castigarlos. En Bereshit 6:13, s.v.
se aplicaba a los que hubieran tenido veinte o mas (, despues de haber afirmado en el v. 6:11 que la
anos en el momento en que ocurrio la rebelion de generation del Diluvio habia pecado con idolatria e
los exploradores. Por tanto, si el decreto consistia en inmoralidad sexual, Rashf enfatiza que su sentencia
que permanecieran cuarenta anos en el desierto y unicamente fue sellada a causa del robo. En aquel
murieran, nadie menor d e sesenta aflos murio caso, el robo fiie 10 que colmo la medida de esa
(Mizraji). generation; en este, la medida de pecado de la
14:34-35 : / 240

degradation de ustedes hasta que :


se acaben sus cadaveres en el ^
desierto. 3*Igual al numero de dias 'i *' . 7
que ustedes exploraron la tierra, "^^7 21"*| 1 61
cuarenta dias, un dia por cada ano, ^ 15
portaran sus iniquidades -cuarenta _ J '
anos-y sabran flo que es] el apartarse _ "Z ' ATT ^ '
de Mi. 35 Yo, el Eterno, he hablado, : 1
onkel6 s

? <: ? ?
?$ :
RASHI

, , ,: (
jh* ^: : .
: : . : ,
. <) .
TR ADUCCION DE RASHI

Pero en el dfa que Yo haga cuentas... -o sea, en el asunto de los exploradores- tomare en
cuenta su pecado contra ellos. 164 Y tambien aqui se alude a eso, puesto que se declara que
portaran sus iniquidades, 165 en plural, pero no se dice su iniquidad, 10 cual sugiere dos
iniquidades: la del Becerro de Oro y la de quejarse contra Dios. Y en el calculo de los anos de
sus vidas Dios les conto una parte del sexagesimo ano como el afio completo, y tan pronto como
alcanzaron el sexagesimo ano todos los que ahora tenian veinte anos murieron.
/ y portaran l a degradacion de ustedes. Esta frase debe ser entendida tal como
la traduce el Targum: ^ , _y ellos tomaran la culpa de ustedes. 166
34. / e l ap artarse de mi. Comprenderan que ban apartado su corazon de segui

generation que idoiatr<5 al Becerro de Oro solamente tomaran sus propias culpas. Aunque en este
se colmo cuando se negaron a creer en Dios con versiculo la expresion utilizada es , que
respecto a la Tierra de Israel. literalmente significa su promiscuidad, Rashi
164. Shemot 32:34. Ahi mismo, en los vv. 32:31-32, comenta que esta expresion no solo puede ser
Moshe intercede por el pueblo de Israel ante Dios, utilizada para hablar de pecados de indole sexual,
suplicandole que les perdonase el pecado del sino tambien de pecados de otra naturaleza, como en
Becerro de Oro. Y en los w . 32:33-34, Dios le este caso. Por otra parte, la palabra que, en el v. 34
respondio: A quien haya pecado contra Mi 10 y aqui, el Targum utiliza para referirse a estos
borrare de mi Libro. Y ahora, ve y conduce al pecados es , que literalmente significa sus
pueblo hacia donde Yo te hable; he aqui que mi deudas [o culpas]. Es usual que el Targum traduzca
angel ira delante de ti. Mas en el dia que Yo tome la palabra , iniquidad, por , deuda. De igual
en cuenta [es decir, que los considere y analice], modo que suele traducir la palabra malvado
tomare en cuenta su pecado contra ellos. por , deudor o culpable [ver, p. ej. el v. 35:31].
(En espanol, las palabras deuda y culpa estan
165. Ver infra, v. 34.
conceptualmente relacionadas entre si: se dice que
166. En el y. 34, el Targum traduce la frase alguien es culpable cuando comete una falta
, ustedes portaran sus iniquidades con susceptible que 10 vuelve deudor frente a Dios 0
una expresion similar: 1 , ustedes frente a los seres humanos.)
241 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 14:36 :

si Yo no hago esto a toda esta asamblea $? 1


>T T : VIT ' : j j IV

malevola que se reunio contra Mi: jen


*
este desierto acabaran y ahi moriran! JT : V.* T I AT T T TI T

36Y los hombres que Moshe habia : -


V T JT : | \ T JT :.

enviado a explorar la tierra, que al


V J T W V (S T T - T
regresar provocaron que toda la
asamblea se quejase contra el, al
{!} TT V . > > \ T

proferir la calumnia de la tierra, : 1


v it t vr 1 * : t j t

--------------------------------------------------------------------------------------- O N K ELO S
:
:
RASH I

: , , : , .
* T T * * : T T : ' : T : T : ~

.1: ( . > :): (


,
: . : , .
TRA D U CC IO N D E RASH I

tras de M1. 167 La palabra 168 significa apartamiento, como en la frase: Pues su padre Ia
aparto [, de su voto]. 169
36. / que al regresar provocaron que... se quejase contra el. El versiculo
quiere decir: Y los hombres que Moshe habia enviado a explorar la tierra, cuando regresaron de
explorar la tierra, provocaron que toda la asamblea se quejara contra el, Moshe, al pronunciar
calumnias, esos hombres murieron.170 La expresion en la Tora siempre implica ensenar
a una persona a decir algo, es decir, cuando se ensena el habla de uno a otra persona para que la
pronuncie.171 Similarmente tenemos: Que hace hablar [ ]los labios de los que duermen. 172
Hay para bien y para mal, y es por eso que aqui, en el v. 37, literalmente dice los que
profirieron habla malevola [ ] de la tierra, pues tambien hay una para bien.173
/ calumnia. En frances antiguo, parlediz. 174

167. Infra, v. 30:6. La palabra no significa afirma que no es asi; el versiculo habla de la misma
Mi apartamiento. Si asi fuera, la frase provocation a queja mencionada en el v. 27 (Gur
significaria: ...conoceran Mi apartarse [de Arye).
ustedes]. Pero no es asi, no era Dios el que se 171. Aqui Rashi comenta que en hebreo la palabra
aparto de ellos, sino ellos de El. Por consiguiente, se refiere al efecto de expresar palabras o
significa el apartarse de M 1 (Gur Arye). proferir enunciados, no especificamente a una
168. En este caso con sufijo pronomi nal , . calumnia.

169. Infra, v. 30:6. 172. Shir HaShirim 7:10.

170. En hebreo, la frase resulta 173. Ramban, sin embargo, opina que la palabra
ambigua. Entendida secuencialmente, parece decir si se refiere a expresar palabras o enunciados
que ahora volvieron [ ]a provocar que el con caracter negativo.
pueblo de Israel se quejara contra Dios []. Ello 174. En espanol, habla. El antiguo vocablo
implicaria que el versiculo habla de una segunda frances parlediz esta relacionado con el verbo
provocation a queja, ademas de la primera. Rashi parler, hablar.
14:37-38 :* / 242

3 esos hombres pronunciadores de la


j" * 1

r rr
*. t

calumnia malevola contra la tierra, ]*^


murieron por la plaga delante del '*.. "T . ''"TT V
Eterno. 38Pero Yehoshua hijo de Nun y * ^-?
Caleb hijo de Yefune quedaron vivos de 17*^? |3 ?
ONKELOS
) ?1 : ?
---------------------------------------------------------- r a sh ! ----------------------------------------- ------------------
> ? / : , , .
, .
... ) : , .
? .
TRADUCCION DE RASHI
37. / por la plaga delante del eterno. Murieron por medio de esa clase de muerte
que era apropiada para ellos, medida por medida: ellos pecaron con su lengua y, en castigo
recfproco, sus lenguas se prolongaron hasta sus ombligos y gusanos salfan de sus lenguas y
entraban a sus ombligos.175 Por esta razon se dice por la plaga, 176 y no se dice por una
plaga. Y a ello tambien se refiere el hecho de que murieron delante del Eterno, es decir, por
medio de esa plaga que era apropiada para ellos conforme a los metodos de retribucion del Santo
-bendito es-, el cual mide -es decir, juzga- a los seres humanos medida por medida.177
38. ... / PERO yehoshua... y CALEB, etc. <,Que quiere ensenar el hecho de
que solo ellos dos quedaron vivos de entre aquellos hombres? 178 En realidad, es enunciado

175. El Maharal de Praga ofrece una extensa como los gusanos aparecen en un fruto que se ha
explication conceptual de este fenomeno. separado del arbol (su raiz o fundamento), de igual
Resenaremos aqui algunas de sus principales ideas: modo 10 que ellos hicieron fue expresar algo que
segun afirma el Talmud (Sota 45b), el hombre es careci'a de fundamento (Gur Arye).
formado a partir del ombligo. En cierto sentido, 176. La palabra literalmente significa por la
pues, la raiz del hombre es el ombligo, en forma plaga. EI articulo determinado la esta indicado
semejante a la raiz de un arbol, de la cual este se por la vocal pataj debajo del prefijo [a]. Si el
desarrolla. Por otra parte, el proposito de la lengua versiculo quisiese decir por una plaga, hubiera
es expresar palabras, en forma semejante a como el vocalizado el prefijo con la semi-vocal sheva [a],
proposito de un arbol es producir frutos. Es por eso escribiendo la palabra asi: . Ahora bien, decir
que en hebreo se llama fruto de los labios [ la plaga implica que el versiculo alude a una plaga
])?a la palabra (Yeshayahu 57:19). Esto especifica a ellos, mientras que decir una plaga
implica que, en cierto modo, se puede considerar al podria implicar que la plaga no estaba
ombligo y a la lengua como dos polos directamente especificamente relacionada con ellos.
relacionados entre si, el primero representando la 177. Sota 35a.
raiz de algo y la segunda el proposito o fin de algo. 178. Ese hecho ya es senalado mas adelante, en el
En el caso de los exploradores, su calumnia implic6 versiculo: Y de ellos no quedo ningun hombre,
pervertir esta relation entre la raiz y el fin de !as salvo Yehoshua hijo de Nun y Caleb hijo de
cosas. Es por esta razon que fueron castigados en Yefune (infra, v. 26:65), por 10 que su indication
esos organos. Por otra parte, el hecho de que sus aqui parece superflua (Najalat Yaacob). Por otra
lenguas produjeran gusanos significaba que, asi parte, puesto que ellos no pecaron al calumniar a la
243 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 14:39-41 :

entre aquellos hombres que habian ido a ^


explorar la tierra.- ' ^ :
39Moshe hablo estas palabras a todos
~ J ~ V <* : -, T

los Hijos de Israel, y el pueblo se enluto


mucho. 40Se levantaron temprano por la ^*?^!1^ *
manana y ascendieron a la cima de la
A ** tT T J *: I lv

montana, diciendo: Aqui estamos, y


subiremos al lugar que dijo el Eterno, Jl 7 v '. ^ * v T:
pues hemos pecado. 41Pero Moshe dijo: ^ v^ .
l?or que transgreden la palabra del $7
onkelos

:
1 ? :0
^ ? :
RASHI

<. : .
: . : . () .
:1: ( :
TRADUCC16N DE RASHI
para ensenar que ellos dos tomaron la parte que correspondia a los exploradores en la Tierra
de Israel y por eso, en cierto sentido, permanecieron vivos en lugar de ellos.179
40. / a la cima de la Montana. Esa es la ruta que sube hacia la Tierra de Israe
3 / aqui ESTAMOS, y SUBIREMOS al lugar. Es decir, a la Tierra de Israel.180
/ que dijo el eterno. Que nos 10 entregaria, allf nosotros subiremos.181
/ pues HEMOS pecado. En cuanto a 10 que dijimos: ^Acaso no es mejor para nosotros
regresar a Mitzraim? 182

Tierra de Israel, es obvio que tenian que quedar su intencion era dirigirse hacia la Tierra de Israel
vivos, por 10 que mencionarlo seria superfluo (Lifshuto shel Rashi).
(Masquil leDavid). 181. En hebreo, la frase $
179. Baba Batra 118b. En la Tora existe el , Aqui estamos, y subiremos al lugar que dijo
concepto de que, tomando a dos individuos el Etemo... es eliptica. Es decir, omite el
relacionados entre si, si uno de ellos es justo, pero complemento de la clausula que dijo el Etemo,
el otro malvado, en ciertas circunstancias cabe la dejandolo implicito. Rashi suple las palabras
posibiiidad de que el justo tome su parte mas la faltantes, de tal modo que hay que entender asi el
parte del malvado en el Mundo Venidero. En forma versiculo: Aqui estamos, y subiremos al lugar que
similar, aqui Caleb y Yehoshua tomaron la parte que dijo el Etemo que nos daria, pues hemos pecado.
correspondia a los demas exploradores. En ese 1 8 2 . Supra, v. 3. Esa frase es continuation de la
sentido se considera que vivieron en lugar de ellos queja enunciada en el v. 2: jOjala hubieramos
(Baer baSade). muerto en la tierra de Mitzraim u ojala hubiesemos
180. Aunque el versiculo no menciona con que muerto en este desierto!, respecto a la cual, en el
proposito subieron a la montana, Rashi explica que v. 2 8 , Dios les habia reclamado y habia jurado darles
14:42-44 : / 244

Eterno? Eso no prosperard. 42No -


1: ^-
:
rr :
:
w : 1

suban, pues el Eterno no esta entre : > l


ustedes, para que no sean derrotados ^ ^ ?
delante de sus enemigos. 43Pues el :
amaleki y el kenaani estan alia delante " a >. .
de ustedes, y caeran por la espada,
7 ** V W t : V ** : * 7 : :

puesto que ustedes se han volteado de en



pos del Eterno y el Eterno no estara con : T J J : 1 ** V : * < P

ustedes. 44Pero se obstinaron en subir :


v : r P.* T v r * .* : P

O N KELOS
:
! ? :
: ? ?
RASHI

, .: ( : .(*>
,): ( : . < , .
.: ( . . () :
TRA D U CCIO N DE RASHI

41. ?/ eso no prosperara. 183


Eso que ustedes hacen, no prosperara.183

43. ^/ puesto que ustedes se han volteado. Es decir, pues [ ]esto les
sobrevendra porque se han volteado, etc. 184
44. / PERO SE o b s t i n a r o n . E ste term ino expresa la idea de fuerza 0 firm eza. Y asimismo
en la frase:He aquf que se ha vuelto insolente [185 .[ En frances antiguo, engres, termino
que denota insolencia.186 Y asimismo en la frase: La hija de Tzion es fortaleza [187; [
fuerte [ ]y torre. 188 Y el midrash Tanjumd 10 explico como relacionado con la palabra

como castigo 10 mismo que ellos habian reclamado: Rashi explica el significado general que la
morir en el desierto. Ver Rashi al v. 28, s. v. expresion adopta en el lenguaje de
. la Tora. Ver tambien la nota 191 de la
183. El pronombre , y eso se refiere a su parashat Behaaloteja.
intencion, expresada en el v. 40, de ascender a la 185. J a b a k u k lA .
Tierra de Israel [Aqui estamos, y subiremos al
186. En francos modemo, ejfronte, insolent. Es
lugar que dijo el Etemo...]. No se refiere a la
posible que el antiguo vocablo frances engres este
advertencia, expresada por Moshe en este versfculo,
relacionado con la voz espanoia engrei'do, adjetivo
de no transgredir la palabra divina [,;Por que
que se aplica a una persona envanecida de si mismo
transgreden la palabra del Etemo?] (Sefer
o demasiado convencida de su valer.
haZikarori).
187. Mijd 4:8. Ahi la palabra tiene el sentido de
184. En el v. 10:31, s.v. , Rashf
fortification, recinto fortificado, no el de fuerte
explica que la expresion es
en un sentido corporal.
equivalente a la expresion , porque
o ya que, y expresa la razon o causa de 188. Yeshayahu 32:14. Aqui tambien, significa
algo. En Bereshit 18:5, s.v. , fuerte en el sentido de fortification.
245 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 14:45-15:2 ::

a la cima de la montana, mientras que el


T ! * : 1 > - : 1 ST T J

Area del pacto del Eterno y Moshe no se


:^
movieron del interior del campamento. iv : r ! v u v vt

45Entonces descendieron el amaleM y el


V - * : I1 : : 1 it 2 IT

kenaani que moraban en esa montana, y


- : < - - J (V JT T
los abatieron y los machacaron hasta
Jorma. : IT J T P

Capitulo 15
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: :
- j j.. v v.T : :

2Habla a los Hijos de Israel y diles:


------------------------------------------------------- O N K ELO S -------------------------------------------------------
: (
: 1 ?<
:
---------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------

. : , 1: : ,
: (: .()
TRA D U CCIO N DE RASHI
, oscuridad, queriendo decir que marcharon en la oscuridad, sin permiso.189
45. / y los machacaron. Esta palabra es similar en significado a la de la frase: 10
machaque [], moliendolo muy bien, 190 e implica dar un golpe tras otro.
/ hasta jorma. El nombre de ese lugar es llamado asi por el suceso que alii tuvo
lugar.191

189. El alfabeto (alefato) hebreo tiene veintidos y la . Segun algunos gramaticos, la es


letras. Estas son clasificadas foneticamente clasiflcada como gutural; segun otros, como
conforme a los organos utilizados para articular cada sibilante. La relation fonetica entre algunas letras es
una de ellas. Asi, las letras hebreas son clasificadas indicio en algunos casos de la relation que existe
en cinco grupos: 1 ) , letras guturales; su entre sus respectivos significados. En este caso, el
sonido se forma en la garganta. Son las siguientes: midrash opina que la raiz que origina el verbo
la , la n, la y la . 2 ( , letras palatales; esta relacionado con la raiz , que significa
su sonido se forma tocando el dorso de la lengua con oscuridad.
el paladar duro. Son las siguientes: la , la , la y 190. Debarim 9:21. La raiz del verbo , ios
la p. 3 ) , letras de la lengua o dentales; machacaron es , que significa golpear algo
su sonido se forma cuando la lengua toca la cara hasta machacarlo o pulverizarlo.
intema de los dientes incisivos superiores. Son las 191. La palabra , Jorma, se deriva de la raiz
siguientes: la , la , la b, la y la . 4 ( , una de cuyas acepciones es destruir o aniquilar
, letras sibilantes; su sonido se emite algo. Aqui Rashi explica que ese nombre alude a la
produciendo una especie de silbido a traves de los derrota [ ]de Israel. La palabra no es un
dientes. Son las siguientes: la t, la , la , la , y la sustantivo que signifique destruction. Por tanto, la
. 5 ( , letras labiales; su sonido se frase no significa que los
forma con los labios. Son las siguientes: la , la , la machacaron hasta la destruction.
15:3 : / 246

Cuando hayan entrado en la tierra de su


V * J : I V V V T j'

habitation que Yo les entrego, 3y hagan


una ofrenda ignea al Eterno -ofrenda de
:
v : - tv t v : : %

ascension, o sacrificio de expresion de


* - : V JT T J- <v

voto o de ofrenda voluntaria, o en sus


festividades designadas, a fin de hacer

AV ** : I : V 7 7 ! J V V

fragancia placentera al Eterno, ya sea 1'


T

& * > ^ *: r

-------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s --------------------------------------------------------------------------------------
:
? < !
RASHl
(2) . :' 0<: .
. ? ? : <: , .
TRA D U CCIO N D E RASHI

15
2. / c u a n d o h a y a n e n t r a d o . A l decirles esto, D ios le s a n u n c io q u e eventualmente
en tra ri'an a la T ie r r a de Israel.192

3. / y h a g a n u n a o f r e n d a i g n e a . E l verbo n o e sta en e l m o d o im p e r a tiv o ,193


sin o que expresa un h ech o futuro: c u a n d o u ste d e s h a y a n e n tr a d o y c o n c ib a n en su c o r a z o n la idea
de h a c e r u n a o fr e n d a ig n e a 194 a l E te r n o , la deberan hacer co m o se in d ica en e l c o n te x to .195

/ f r a g a n c i a p l a c e n t e r a . E s decir, q u e m e p r o v o q u e s a t is f a c t io n .196

$ / d e e x p r e s io n d e v o t o 197 o d e o f r e n d a v o l u n t a r ia . E s d ecir, o q u e h a g a n

192. Segun Ramban, Dios yuxtapuso esta seccion a habia de ofrendas en cumplimiento a un voto
la anterior como consolation. Es decir, aunque en la voluntario, no por obligation (Sifte Jajamim).
narrativa anterior Dios habia condenado a esa 196. Sifri 107. Aunque la Tora designa a las
generation a permanecer cuarenta anos en el ofrendas como , ^fragancia placentera, este
desierto, al enunciar esta frase Dios les anunciaba calificativo no debe entenderse en el sentido de que
que su descendencia eventualmente entraria a la Dios recibe satisfaction de la ofrenda misma.
Tierra de Israel, pasara 10 que pasara. Dios les Cuando Rashi dice que la ofrenda tiene como
anuncio esto aqui porque la gente se desespero y proposito provocar satisfaction a Dios, quiere
dijo: jQuien sabe que pasara al final de cuarenta enfatizar que es el hecho de que se cumple Su
anos! 6Que pasara si nuestros hijos tambien pecan? voluntad al ofrecer las ofrendas 10 que le provoca
193. Por tanto, la frase no constituye un satisfaction. En Shemot 29:18, s.v. ,
Rashi explicitamente afirma que la Tora apiica el
mandato; no significa: haran una ofrenda ignea.
calificativo de a una ofrenda porque es
194. Hemos traducido el nombre $ , derivado de motivo de satisfaction para Mi, pues hable y Mi
la palabra , fuego, como ofrenda ignea, es voluntad fue cumplida (Mizraji).
decir, ofrenda de fuego.
197. En Vayikra 22:21, s.v. , Rashi explico
195. Rashi enfatiza que la frase no que el verbo significa separar por medio de
constituye un mandato y, por consiguiente, el una declaration [ver tambien la nota 151 de la
versiculo no quiere decir que, una vez llegados a la parashat Emor en ese libro], En este caso, 10
Tierra de Israel, los israelitas deberian ofrecer una entiende en el sentido de consagrar un animal como
ofrenda ignea, ya que el versiculo mismo tambien ofrenda por medio de una declaration.
247 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 15:4-5 :

del ganado bovino u ovino-, 4ei que :


presente su ofrenda al Eterno debera . , ,
ofrecer una oblacion de un decimo 11"?^ / ^* ?^0 ^ ?
[de efa] de semola revuelta en un JTy^^*
cuarto de hin de aceite; 5y un cuarto *- : I t
de hin de vino para libacion prepa- ' ^
raras para la ofrenda de ascension o J' J ''
para el sacrificio, por cada cordero.: ^
--------------------------------------------------------------------------- O N KELOS
\ :
: :
RASHI

,
. <> : ) :
:
TRA D U CCIO N DE RASHI

la ofrenda ignea para cumplir la 0bligaci6n de sus festividades, la cual yo les obligue que hicieran
en la festividad. 198
4. / e l q u e p r e s e n t e ... d e b e r a o f r e c e r . Deberan ofrecer una libaci6n [nesej] y
una oblacion de harina [minjd] por cada animal: 199 la oblacion debera ser quemada
completamente y el aceite revuelto en ella, 200 mientras que la libacion del vino es para los
tazones201 de los cuales es vertido en el Altar, como hemos aprendido en el tratado talmudico
Sued.202
5. / po r cada CORDERO. Esto se aplica a todo 10 dicho antes: a la oblacion, el aceite

198. Rashi aclara aqui que el verbo , que se habla de oblaciones ofrecidas en forma
indica el acto de consagrar oralmente un animal independiente, parte de las cuales era ingerida por
como ofrenda, solamente se aplica al , voto y los kohanim, aqui estas oblaciones dependen de la
a la , ofrenda voluntaria. Las ofrendas de las ofrenda animal a la que corresponden y, por
festividades, en cambio, no precisan ser consagradas consiguiente, son quemadas completamente en el
oralmente por la persona, ya que son obligatorias Altar.
(Mizraji). 201. En Shemot 29:40, s.v. , Rashi explica que
199. Sued 48b. Aqui la Tora enuncia la ley de que en el extremo del Altar exterior de cobre habia dos
ciertas ofrendas animales deben ir acompanadas de utensilios de plata en el extremo del Altar,
oblaciones de harina y libaciones de vino. Ahora perforados como dos protuberancias delgadas en
bien, a pesar de que esta seccion habla de ofrendas forma de nariz. Estos eran los tazones
voluntarias, el requisito de ofrecer las oblaciones y mencionados aqui. En estos tazones se vertia el vino
las libaciones es indispensable. Aunque una ofrenda de las libaciones, el cual fluia y salia a traves de la
haya sido en cumplimiento de un voto personal y nariz, cayendo en el techo del Altar. De alii
voluntario, aun asi la persona esta obligada a descendia por medio de agujeros en el techo del
presentarla junto con su oblacion y su libacion (Baer Altar hasta su base, en el Altar del Templo. Y en el
Heteb; Sifte Jajamim). caso del Altar de cobre del Tabemaculo, el vino
200. A diferencia de las oblaciones de harina descendia del Altar al suelo.
mencionadas en el libro de Vayikra, cap. 2, donde 202. Sued 48b.
15:6-9 / 248

6Y para un carnero prepararas una to j v ~1 r v v t 1 - t >

oblacion de dos decimos [de efa] de



semola en un tercio de hin de aceite; ,y
un tercio de hin de vino para libation ? :
ofrecerds en fragancia placentera al
p v * - * : j A* :

Eterno. SF cuando hagan un ternero


para ofrenda de ascension o para

t Iv
kt :
: :rr1r
jv 1

sacrificio de expresion de voto, o para


W V I - ; JT T !*1

ofrenda de paz, al Etemo, 9debera :1


v rr r of j * v. :
ofrecer junto con el ternero una
oblacion de tres decimos [de efa] de
J7
:
^ V V T : * 7 T

semola revuelta en medio hin de aceite; :


-------------------------------------------------------------------------------------- O N K ELO S --------------------------------------------------------------------------------------
^ : ^
! _ : 5
: :
------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i -----------------------------------------------------------------------------------------

: < , : /! . . 1 m :
--------------------------------------------------------------------------- TRA D U CC IO N DE RASHI
y el vino. 203
6. / Y para UN carnero. Esta frase significa: y si es un carnero.204 Y nuestros Maestros
interpretaron que se enuncia la palabra 1 para incluir al palgas en la ley que estipula las libaciones
del carnero. 205

203. Se pudo haber entendido que la frase para 205. Julin 23 a. El nombre designa a un cordero
cada cordero solo se aplica a la libation de macho hasta un ano de edad; el nombre ,
vino mencionada en este mismo versiculo, pero carnero, designa al mismo animal a partir de trece
no al requisito de ofrecer una oblacion con meses; entre el decimosegundo y el decimotercer
aceite, mencionado en el v. 4. En realidad no mes existe la duda si el animal requiere la libation
es asi: cada animal debe ir acompanado de una de un cordero o la de un carnero. En hebreo se llama
oblacion con aceite y una libation de vino (Gur pilgas, , a ese animal. Segun Ramban, la
Arye). palabra palgas se origina del griego y designa a un
204. En hebreo, la palabra generalmente denota animal cuya categoria es indeterminada. Por 10
la conjuncion disyuntiva 0 . Sin embargo, en este mismo, en cualquier caso en que la Tora requiera
versiculo no podria tener este significado, ya que la ofrecer un carnero, si la persona ofrecio un palgas,
disyuncion solo puede tener sentido cuando se trata no habra cumplido con su obligation. E
de dos elementos que comparten cierto grado de inversamente, si la Tora requeria un cordero y la
igualdad entre si. Pero aqui eso no se aplica, ya que persona ofrecio un palgas, tampoco habra cumplido.
el cordero y el carnero no comparten la misma Eso es en general, tratandose de ofrendas
cantidad de vino o de harina para la oblacion. Por obligatorias. Pero en este caso, que la Tora habia de
consiguiente, Rashi explica que aqui no hay que ofrendas voluntarias, si la persona ofrecio un palgas
entender con sentido disyuntivo, sino condicional, en cumplimiento de su voto, habra cumplido (Gur
si (Gur Arye). Arye).
249 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 15:10-14 :

1V ofreceras medio hin de vino para


libacion, una ofrenda ignea, fragancia : <
placentera al Eterno. n Asi se hard para , TJT , . ,T r , 1 . " " .r
cada bovino opara cada carnero, opara 1* ^ 7W7 $?
una cria ovina de las ovejas o de las C T I - JV - I AT V IT

cabras. 12Segun el numero que hagan, ;. ^ 3


asi haran para cada uno, acorde con su * :l' JV' T: . r "
numero. 13Todo nativo hard de este *^0^!?
modo con estos para ofrecer una ofrenda ^ 3
ignea, fragancia placentera al Eterno.: ' !
14 Y cuando un proselito habite . " ' ^ JA'
con ustedes, o uno de entre ustedes ^ 0 Ol.
de sus generadones, y 1 haga una 5
-------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s --------------------------------------------------------------------------------------
:
: : .(
:
--------------------------------------------- :-----------------------hash ! ----------------------------------------------------------------------
3 > : .
T . . - T V : V T t T J V
.
T .: T V T *

.
, . () :
: . .
TR ADUCCION D E RASH I
10. / OFRENDA ignea, fragancia [PLACENTERA], Esta frase solamente se refiere a la
oblacion y el aceite mencionados en el versiculo precedente, puesto que el vino no entra en la
categoria de , ofrenda ignea, ya que no es puesto en el fuego.206
11. ' / o para una cria ovina. Ya sea de ovejas .0 de cabras. La cria ovina es llamada
0 dentro de su primer ano; el nombre se aplica a un ovino a partir de trece meses y
un dia.207
12. / segun el numero que hagan. O sea, conforme al ntimero de animales que
ustedes ofrezcan como ofrenda, de igual numero haran las libaciones para cada uno de ellos:
conforme al numero de animales sera el numero de libaciones.208

206. El calificativo de , ofrenda ignea, solo Arye). Por consiguiente, la libacion que, segun el v.
puede aplicarse a 10 que sea puesto en el fuego. Por 15:5, debe acompanar a cada cordero tambien debe
consiguiente, no se refiere al vino mencionado en acompanar a una cria de cabras.
este mismo versiculo (que era vertido, no quemado), 208. La frase ^ , segun el numero
sino exclusivamente a la oblacion y el aceite, que hagan, constituye una frase abreviada, ya que
mencionados en el v. 15:9. carece de complemento que especifique de que
207. En hebreo, la palabra \puede ser aplicada elementos se esta hablando. Hay que entenderla asi:
tanto a la cria de ovejas como de cabras, 10 mismo Segun el numero [de animales] que hagan [asi sera
que , palabra enunciada en el v. 15:5 (Gur el numero de libaciones].
15:15-18 : / 250

ofrenda ignea, fragancia placentera al z



t ; p* *.* *~ st t~ v ~ j"

Eterno, asi como ustedes hacen el . _t !


. hacer.
aebera u 1,j3En
P la
7 congregacion,
., un
'- :=:.-ij

50/0 estatuto habra para ustedes y para '
el proselito que habite, un estatuto .._'
y
perpetuo para sus generaciones; el
, :
: - : - -

proseiito sera como ustedes delante del


r

JT - . : S V T j v : VT v JT :

Eterno. 16Una sola ensenanza y un solo ...


:
juicio habra para ustedes y para el :
proselito que habite con ustedes. ' !
11El Eterno hablo a Moshe, para l -,-
decir: 18 "Habia a los Hijos de Israel y W ?? * :
diles: Cuando entren en la tierra a &
v t t v v 1 : : * v ut : * rr :

--------------------------------------------------------------------------------- O N KELOS
w :
to : ^
? : t< :
------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. 0 :):( . .)
, ,): :
, , : ?.
TR ADUCCION DE RASHf

15. 0 / e l p r o s e lito [SERA] como ustedes. Esta frase significa: como son ustedes, asimismo
es el proselito. As! es la expresion idiomatica de la lengua hebrea para indicar una comparacion
equivalente.209 Otros ejemplos son: Como el jardin [ ]del Eterno, como la tierra [ ]de
Mitzraim, 210 donde significa que como el jardin del Etemo as! es la tierra de M itzraim; como
yo soy [) , tu eres [ ;] como mi pueblo es [] , as! es tu pueblo [211. [
18. ? / cuando en tren en l a tie r r a .212 Esta entrada a la Tierra de Isra
diferente de todas las demas entradas enunciadas en la Tora, ya que en todas las demas se enuncia
213. 0 Por consiguiente, en razon de su similitud termin016gica todos los demas casos

209. En hebreo, se utiliza el prefijo comparativo israelitas en la Tierra de Israel la Tora utiliza la
con cada uno de los dos objetos de comparacion. expresion , en todas las demas instancias la
Este fenomeno no se aplica en otros idiomas. En Tora utiliza la expresion , cuando tu entres
espanol, por ejemplo, el comparativo como es [en singular] 0 , cuando ustedes entren [en
utilizado una sola vez en la frase, despues del primer plural]. En el inicio de este capitulo, por ejemplo, la
elemento. Tora dice , cuando ustedes entren. La
210. Bereshit 13:10. forma ?utilizada aquf consiste en un verbo
infinitivo makor mas el prefijo preposicional y e!
211. Melajim I, 22:4.
sufijo que indica la cantidad: en el entrar de
212. Literalmente, en el entrar de ustedes. ustedes. La otra forma consiste en el verbo
213. Sifri 110. Es decir, a diferencia de aqui, en conjugado (en plural o singular) mas la preposition
donde para referirse a la eventual entrada de los de tiempo , cuando.
251 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 15:19-20 :

donde Yo los iievo, 19sucedera que :


T T : T IT V. V : v J% " : j\-

cuando coman del pan de la tierra


deberdn apartar una porcion
x

- T * VAT T V JV w : t : r

separada al Eterno. 20Lo primero .


de la masa de ustedes apartardn 5 :
: ONKELOS
:
^ :
------------------------------------------------------------------------------------------ R A SH I

, ,
. :
. .> ?:(
--------------------------------------------------------------------------- TRA D U CCIO N DE RASH I
aprenden alguna idea especifica uno del otro por medio de una gu ezera sh a va Y puesto que la . 2 u

Escritura te especifico en uno de ellos que 10 aplicable en el solamente comienza a aplicarse


despues de la toma de posesion y asentamiento215 completos de la Tierra de Israel,21610 mismo se
aplica a todos los demas casos con identica expresion.217 Pero en este caso se enuncia una expresion
diferente, ^, cual implica que a partir de que entren en ella y coman su pan quedan sujetos 10
a la obligacion de separar la jald resenada en este contexto. 218
20. / LO primero de la masa de USTEDES. Es decir, cuando amasen 10 que
constituye la masa que ustedes suelen amasar en el desierto, entonces deberan separar la ja l d . 219

214. Metodo de interpretacion por analogia contexto la Tora enuncie la expresion ,


mediante el cual se deriva una ensenanza especi'fica cuando tu entres [en singular] 0 , cuando
de un caso particular, la cual es aplicada a otro caso ustedes entren [en plural]. Esto se aprende por
por medio de la similitud de terminos en ambos analogia {guezera shava]: se asume que, en virtud
contextos. de la similitud terminologica, asi como respecto al
215. Ver Debarim 26:1. Ahi la Tora dice: Y precepto de las primicias se precisa de ambos
sucedera que cuando entres [ ] a la tierra que requisitos para que el precepto se aplique, 10 mismo
el Etemo tu Dios te entrega en heredad, y tomes es valido para cualquier otro precepto en cuyo
posesion de ella y te asientes en ella... contexto se enuncie una expresion identica. Ahora
bien, la Tora enuncia esta expresion no solo con
216. El caso al que Rashi se refiere (en Debarim
respecto a las primicias, sino tambien respecto a la
26:1) habia especificamente del mandamiento de
obligacion de dar la teruma y el diezmo agricolas.
llevar cada ano las primicias al kohen, obligacion
que unicamente comienza a aplicarse cuando se 218. Sifri 107. La obligacion de separar la ja ld , que
cumplen los dos requisitos mencionados en el es la porcion separada [teruma] de la masa de
versiculo: la toma de posesi6n y el asentamiento harina que se entrega al kohen comienza incluso
completos de la Tierra de Israel [...y tomes antes del periodo de conquista y asentamiento de la
posesion de ella y te asientes en ella...]. Como el Tierra de Israel, es decir, a partir de que se coma del
proceso de conquista y asentamiento historicamente pan de la tierra.
se extendi6 durante un periodo de catorce anos, la 219. El versiculo llama a la ja ld la masa de
obligacion de llevar las primicias solo comenzo a ustedes para indicar que solo se tiene obligacion de
aplicarse despues de este lapso de tiempo. separar como ja ld una cantidad de masa que la gente
217. Es decir, en cualquier otro precepto en cuyo solia amasar en esa epoca en el desierto (Gur Arye).
15:20 : / 252

una torta como porcion separada; como ^ ^


la porcion separada de la era, asimismo , v J : ' AT : J' T w
O N KELOS
?
---------------------------------------------- RASHI


,): ? (
. : ! .1: (
. : }
, , ,
TRA DUCCION DE RASHI

<,Y que tanto es esa cantidad de masa? Se deriva de 10 dicho en los versiculos: Lo midieron con
el omer,220 un omer por cabeza. 221 {Y su medida es equivalente a 43 huevos y un quinto de
huevo.222} Deberan ponerla aparte desde su principio, es decir, antes de que coman de la
primera [ ]porcion de la masa entera, deberan separar una torta ]jald] como porci6n
separada en honor al Eterno.223
/ torta. En frances antiguo, tortille.224
</ c o m o l a p o r c i o n s e p a r a d a d e l a e r a . 225 Sobre la cual no se enuncid
ninguna medida especifica.226 Pero no es como la porci6n separada [teruma] del diezmo,227

220. Shemot 16:18. teruma, de igual modo la Tora no especifico que


221. Shemot 16:16. Tanto este versiculo como el tanta ja ld hay que separar de la masa. La teruma a
la cual el versiculo se refiere aqui es la que el dueno
16:18 habian del mana. Ahi mismo, en el v. 16:16,
Rashi explica que <, omer, es el nombre de una del producto agricola separa y entrega directamente
al kohen [ver la nota siguiente].
medida de capacidad. En terminos modemos
equivale aproximadamente a 2.5 litros, segun los 227. El diezmo \maaser\ es la porcion del producto
calculos del rabino A. H. Nae. Algunas autoridades agricola que debe separarse cada ano y entregarse a
aumentan esta cantidad 50% e incluso 75% (R. sus respectivos destinatarios. Los diezmos se dividen
Aryeh Carmell, Aiding Talmud Study, pag. 78). en tres partes: primer diezmo [maaser rishon\,
segundo diezmo [maaser sheni] y diezmo del pobre
222. Erubin 83b.
[maaser ani]. Su orden de separation es el siguiente:
223. En sentido estricto, la masa no tiene un primero se separa la teruma [porcion separada] y
principio [ ]ni un final. Por consiguiente, es entregada directamente al kohen. Luego se separa
aqui la frase &simplemente se refiere el maaser rishon, el cual es entregado al levi; de
al primer acto por realizar una vez que se ha aqui el levi separa la parte ilamada terumat maaser
formado la masa (Lifshuto shel Rashi). y se la entrega al kohen [ver infra, v. 18:26],
224. En espanol, torta. Este nombre simplemente Tercero, se separa el maaser sheni y es llevado a
designa un pedazo de masa de harina. Yerushalaim para ser ingerido alli; esto es realizado
el primero, segundo y cuarto y quinto anos del ciclo
225. En espanol, era es el lugar donde se trillan
agricola de siete anos [ver Debarim 14:22-26], En
las mieses del producto agricola de cereales. En
el tercero y sexto anos, en lugar del maaser sheni se
cierto modo, es sinonimo de granero.
separa el maaser ani, el cual es entregado a los
226. El versiculo compara a la ja ld con la teruma pobres [ibid. 28-29], En el septimo ano no se
[porcion separada] para indicar que poseen un separan los diezmos. Cuando aqui Rashi dice que la
denominador comun. Rashi explica que ese ja ld no es como la porcion separada del diezmo,
denominador comun 10 constituye el hecho de que, se refiere a la terumat maaser que ei levi separa del
asi como la Tora no especifico una medida para la diezmo que recibio, la cual entrega al kohen.
253 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 15:21-22 :

la pondran aparte. 21 De 10 primero de la :


it r T

masa de ustedes daran al Eterno una


1
porcion separada, a traves de sus
generaciones. :
IV V. : ST :

22 Y si ustedes yerran y no cumplen ^


O NKELOS
( : :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: , : .
<. : , ^
. . () :
*. () : , . : ?
TRADUCCION DE RASHI
sobre la cual se en u ncio una m ed id a .228 Sin em bargo, aunque la Tora no le estipulo una medida
minima, Ios Sabios le estip u laron una m edida: para un ciudadano n o rm a l,229 la vigesim ocuarta
parte [1/24J de la m asa total, y para el panadero la cuad ragesim aoctava parte !1/48!.230

21. </ d e l o p r i m e r o d e l a m a s a d e u s t e d e s . ^Por que razon se en u n cia ? 231


La respuesta es: puesto que en el v. 20 se enuncio , de alli yo entiendo la prim era
de las m asas.232 Para indicar que no es asi, este versiculo declara: , de 10 p rim ero, 10
cual implica que hay que separar la ja la de una parte y no toda la primera masa.233
/ d a r A n a l e t e r n o u n a p o r c i o n s e p a r a d a . P uesto que de 10 dicho en esta seccion
no escucham os una m edida minima p ara la ja la , aqui se declara d aran , 10 cual implica que en
10 que den haya su ficiente para ser considerado algo dado. 234
22. / y si u ste d e s yerran y no c u m p le n . El pecado de id o la tria 235

228. Mas adelante, en el v. 18:26, la Tora 233. Sifri 110. Esto se aprende del hecho de que, a
explicitamente afirma que la terumat maaser que el diferencia del v. 20, aqui la Tora enuncia la frase
levi separa y entrega al kohen debera ser un diezmo con la preposition limitativa ,
del diezmo. de, implicando asi que, en caso de haber mas de
229. Literalmente, para el dueno de la casa. una masa, no hay que separar toda una masa como
jala , sino un pedazo de cada masa.
230. Jala 2:7.
234. Sifri 110. Ello excluye que se de una cantidad
231. Parece redundante enunciarlo de nuevo, pues
la Tora ya menciono el concepto de insignificante, algo no digno de ser donado. En el v.
en el versiculo precedente. 20, i.v. , Rashi cita la estimacion que los
Sabios talmudicos hicieron de la cantidad que se
232. La frase es ambigua. Como
considera algo dado.
tambien puede ser entendida en el sentido de de la
primera de las masas de ustedes (y no en el sentido 235. La idolatria es el topico de esta seccion.
de de lo primero de la masa de ustedes), se pudo Aunque aqui cl versiculo habia de transgredir todos
haber pensado que en caso de que una persona estos mandamientos que el Etemo hablo a Moshe,
tenga, por ejemplo, diez masas, debera separar como y no menciona especificamente la idolatria, en el v.
ja la la primera de esas diez masas, sin tener que 15:24 la Tora habia de que de los ojos de la
separar la ja la de las restantes nueve masas {Sifte asamblea fue hecho por error, en singular,
Jajamim). implicando asi que este pasaje en realidad habia de
15:23 : / 254

todos estos mandamientos que ei ^


. v v A T %. : T

Eterno hablo a Moshe, 23todo lo que ' ^. : nirp


ONKELOS
:
--------------------------------------------- RASHI

.
, ,
. :
: ? . , .
): ( 1: ( . , : ?
TRADUCCION DE RASHI

estaba incluido en la categoria general de todos los m andam ientos por cuya transgresion de
cualquiera de ellos la com unidad entera trae en ofrenda de pecado \ja ta t] un novillo para obtener
expiacion por e lla .236 Pero vem os aqui que la Escritura ha excluido la idolatria de la categoria
general de esos mandamientos, a fin de ap licarle la ley de un novillo com o ofrend a de ascension
[old] y un m acho cabrio com o ofrenda de pecado en vez del n o v illo .237
/ y SI ustedes yerran, etc. La E scritura habla aqui acerca del pecado de idolatria.
quizas no, sino que hace referencia a la transgresion de cu alq uier otro de todos los demas
m andam ientos? Para eliminar esta suposicion, este versiculo declara: Y si yerran y no hacen todos
estos m andam ientos, 10 cual implica que se refiere a un m andam iento cuya transgresion es
equivalente a la transgresion de todos los m andam ientos. A si com o el que tran sgred e todos los
m andam ientos en efecto se desem baraza del yugo de la autoridad de D ios, ab roga el pacto que El
hizo con Israel y se m uestra desafian te contra El, asi tam bien este m andam iento aludido aqui es
de tal naturaleza que el que 10 transgrede se desem baraza del yugo, abroga el pacto y se m uestra
desafiante contra D ios. ^,Y cual es? Es la id olatria.238
* m / que el eterno hablo a moshe. Cuando declaro: Y o soy el Etem o, tu
D ios... 239 y no tendras otros dioses delante de M i. 240 El pueblo de Israel en su totalidad

un pecado equivalente a la transgresion de todos los en principio la ofrenda por transgredir la prohibicion
mandamientos. Ahora bien, el pecado de idolatria es de idolatria en masa, deberia ser un novillo como
lo unico que implica la negation de toda la Tora ofrenda de pecado, al igual que por las demas
(Baer Heteb). Ver mas adelante el comentario de transgresiones semejantes.
Rashi al v. 22, s.v. .
237. Sifri 111. Al mencionar aquf especificamente
236. Ver Vayikra 4:13. Ahi la Tora prescribe que si a la idolatria, la Tora la excluye de la regia que
por error el Sanhedrin dictamina que un cierto acto estipulaba que por una transgresion comunitaria se
esta permitido -y en realidad se trata de una deberia ofrecer un novillo como ofrenda de pecado,
prohibicion cuya pena hubiera sido karet en caso de y la ofrenda que le impone es un novillo como
haber sido transgredida intencionalmente- y la ofrenda de ascension [ola\ y, como ofrenda de
mayoria del pueblo de Israel sigue ese dictamen pecado, un macho cabrio.
erroneo y comete el acto, entonces la comunidad 238. Sifri 111.
entera debe ofrecer un novillo (toro joven) como
ofrenda de pecado \jatat) para expiar por esa 239. Shemot 20:2.
transgresion erronea. Ahora bien, incluso sin 240. Shemot 20:3. Estos dos enunciados fueron
necesidad de ser expllcitamente mencionado, el pronunciados por Dios en la revelation del Sinai. El
pecado de idolatria estaba automaticamente incluido primero contiene la afirmacion de la unicidad y
en esa categoria general de actos; en consecuencia, relation especial de Dios con Israel; el segundo, la
255 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 15:24 :

el Eterno ha ordenado a ustedes por


1 * " : V.V 7: : ST *
medio de Moshe, desde el dia que el
Eterno lo ordeno en adelante, a traves :^
* - : T ; V.T T : JT V :

de sus generaciones; 24entonces, si de


T IT J I* J T T :
los ojos de la asamblea fue hecho por
error, toda la asamblea debera hacer un
T r r T
J T :

T T :

JT : VI V

O N K ELO S
: ?
?(
RASH I

:
(> ' : ,
. :: (
, . 00(
,
: : ,
TRA D U CC IO N DE RASHI

escuchamos estos dos enunciados de la boca del Omnipotente,241 como esta escrito: Una [vez]
habl6 Dios; estos dos yo escuche. 242
2 3 . / TODO l o QUE... h a ORDENADO, e t c . Esto nos informa que todo aquel que
concede reconocimiento a la idolatria es como si renegara de toda la Tora, asi como de todo 10
que los profetas profetizaron, puesto que acerca de este mandamiento se declara aqui: ...desde el
dfa que el Eterno 10 ordeno en adelante, a traves de sus generaciones.243
24. / s i d e l o s o j o s d e l a a s a m b l e a f u e h e c h o p o r e r r o r . Esto
significa: si a causa de los ojos244 de la asamblea fue cometida esta transgresion por error,
por ejemplo en caso de que los lideres mismos hayan errado y hayan instruido al pueblo con
respecto a una de las formas de culto normalmente asociadas solo con Dios que era permitida
para rendirle culto a un cierto idolo de este modo.245

prohibition expresa de relacionarse de cualquier versiculo afirma que el Etemo hablo a Moshe para
modo con otros dioses. enfatizar que, aunque los mandamientos estaban
241. Por tanto, cuando aqui el versiculo habia de la destinados a todo Israel, D ios en realidad los
posibilidad de no cumplir todos estos manda- transmitio directamente a Moshe, no a todo el
mientos que el Etemo hablo a Moshe, se esta pueblo. Es tambien por esta razon que los Diez
refiriendo especificamente a la prohibition de Mandamientos estan formulados en singular y no en
idolatria enunciada por Dios a Moshe en el Sinai, plural (Gur Arye).
que todo Israel escucho (Sifte Jajamim). 243. Sifri 111.
242. Tehilim 62:12; Horayot 8a. Rashi cita este 244. Horayot 7b. Expresion figurada para designar
versiculo como prueba adicional de que aqui el a los lideres del pueblo, el Sanhedrin. Ver al
topico habia del pecado de idolatria. En la
respecto la nota 236.
revelacion del Sinai Dios pronuncio los Diez
Mandamientos simultaneamente, en un solo 245. Horayot 3b. La frase no significa que el
enunciado. Sin embargo, como sugiere este Sanhedrin haya dictaminado que la idolatria en si
versiculo de Tehilim, el pueblo de Israel solo estaba permitida, sino que por error consideraron
escucho los dos primeros mandamientos, los cuales que una cierta forma de culto o practica hacia un
prohiben la idolatria. Por otra parte, aqui el 1'dolo no estaba prohibida. En caso de que el
15:25 : / 256

n o v ill o c o m o o fr e n d a d e a s c e n s io n en *IS
fragancia placentera al Eterno, asi como ,

su oblacion y su hbacion conforme a su

'-

:- t
-
ley, y un macho cabrio como ofrenda de : !
pecado. 25El kohen hard expiacion por ?
toda la asamblea de los Hijos de Israel J~\ J'~~ :
y les sera perdonado, ya que es un error,
------------------------------------------------------- ONKELO S
< 3
: ^

---------------------------------------------------------- RASHI

: , , , .
: 1 ,1: ( ,
TRA D U CCIO N D E RASHI
/ COMO ofrenda de pecado. A esta palabra le falta la letra 246, con ello aludiendo que no
es como las dem&s ofrendas de pecado \jatat\. Pues respecto a todas las ofrendas de pecado
prescritas en la Tor& que son acompafiadas por una ofrenda de ascension, la ofrenda de pecado
precede a la ofrenda de ascension al ser ofrecida en el Altar, como se declara: ...y el segundo
[animal] 10 hara ofrenda de ascension. 247 Sin embargo, en este caso la ofrenda de ascension
precede a la ofrenda de pecado.248 249

Sanhedrin dictamine que la idolatria en si esta transgresion, mientras que la ofrenda de ascension
permitida, no se aplica esta ley (Mizraji). constituye principalmente un regalo que se presenta
a Dios. Segun Rashf afirma en Vayikra 5:8, s.v.
246. El vocablo que designa el nombre de la
, esto puede ser
ofrenda normalmente es escrito , de la raiz
comparado a un abogado defensor que entra al
. Aquf inusualmente aparece sin la ultima letra
palacio del rey para apaciguarlo en favor de un
de la rafz, la .
acusado. Despues de que el abogado hubo
247. Vayikra 5:10. En ese contexto, al hablar de apaciguado al rey, le sigue un presente para el rey.
una persona que debe ofrecer dos ofrendas, una de Siendo asf, 10 logico es que en todos los casos de
ascension [ 0 /a] y otra de pecado \jatat\, la Tora transgresion la ofrenda de ascension sea ofrecida en
estipula en el v. 5:10 que primero debe ofrecer la segundo lugar. Sin embargo, en el caso de la
ofrenda de pecado: ...ofrecera primero el que sea idolatria, como la ofrenda de ascension posee
en ofrenda de pecado... Y luego, en el v. 5:10 que ademas la caracterfstica de que sirve para expiar
Rashf cita, la Tora estipula que el segundo 10 hara los yerros del pensamiento (a diferencia de la
en ofrenda de ascension... ofrenda de pecado, que solo puede expiar por actos
concretos), es logico que preceda a la ofrenda de
248. Horayot 13a. La carencia de la letra en la
pecado. En efecto, en todas las demas
palabra que designa a la ofrenda de pecado []
transgresiones Dios no considera que el
sugiere un elemento de subordination respecto a la
pensamiento de la transgresion deba ser aunado a
ofrenda de ascension.
la comision del acto, pero tratandose de idolatria el
249. En todos los casos la ofrenda de pecado pensamiento que conduce al acto forma parte de la
\jatat\ precede a la ofrenda de ascension [ 0 /a]. La transgresion misma, y por eso en este caso la
razon es que la ofrenda de pecado tiene como ofrenda de ascension tiene precedencia para expiar
proposito apaciguar a Dios despues de una por el pensamiento (Gur Arye).
257 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 15:26-27

y ellos habran traido su ofrenda, una &


ofrenda ignea al Eterno, asi como su -L L
ofrenda de pecado, delante del Eterno ^ Tt !
p o r su error. 26 Y le sera perdonado a ' ^
toda la asamblea de los Hijos de Israel ' T: J"1' " T: ! :
y al proselito que habita en su seno, ya * D]il " 3 DiJ"D 1511
que p ara toda la asam blea fu e p or error. M rD Ht O d
11 Y si una persona peca por error, JTV:IV -, :
debera ofrecer una cabra de un ano
*-T T :

V

T r : * :

ATT :

O N KELOS
?( :
? : :
----------------------------------------------------------------------------------------- RASH I

. : . > <: .)
. . : : ,
TR ADUCCION D E RASHI
25. / habran traido su ofrenda, una ofrenda ignea al eterno. Esto
se refiere a la ofrenda mencionada en este mismo t6pico, 0 sea, el novillo en ofrenda de
ascension,250 puesto que aquf se declara: ...ofrenda ignea al Eterno. 251
/ asi como su ofrenda de pecado. Esto se refiere al macho cabrio ya mencionado.252
27. ^/ peca por error. Al cometer idolatria.253
/ una cabra de un ano. Para las demas transgresiones cometidas por error, un
individuo trae para ofrenda de pecado ya sea una oveja 0 una cabra,254 pero para esta transgresion

250. Sifri 111. Rashf enfatiza aqui que no hay que 253. Sifri 112. Aunque la Tora no 10 dice
entender la frase que expllcitamente, la forma en que es introducido este
alude a una ofrenda de ascension, asf como la caso indica que se trata de la comision de idolatria
palabra , que alude a una ofrenda de pecado, por parte de un individuo, ya que dice: 7 si una
como si hablara de otras ofrendas adicionales a las persona peca por error.... La conjuncion copulativa
mencionadas en el v. 24. El malentendido se podria y implica que aqui la Tora va a hablar de un caso
haber producido a causa de la ambiguedad que la similar al anterior, en que trato la idolatria
frase <^ tiene intrinsecamente, comunitaria (Mizraji). Por otra parte, como se indica
ya que parece constituir una orden: ....y ellos en Vayikra 4:28 y 4:32, cuando un individuo comete
traeran [ ] su ofrenda, una ofrenda 1'gnea al cualquier transgresion por error, la Tora prescribe
que para expiacion debe traer como ofrenda de
Etemo, asi como su ofrenda de pecado... (Gur
pecado una cabra 0 una oveja. Aqui, sin embargo,
Arye).
que prescribe solo una cabra (excluyendo la oveja),
251. Esta frase es la prueba de que aquf la Tori necesariamente debe referirse a un pecado
habla de la ofrenda de ascension mencionada en el particular, distinto de los demas (Gur Arye).
v. 24, ya que ahi la ofrenda de ascension es la unica
254. Eso estd prescrito en Vayikra 4:27-32: Y si
ofrenda calificada como $ , ofrenda ignea,
una persona de la gente de la tierra peca por error al
debido a que es quemada enteramente en el Altar.
cometer uno de los mandamientos del Etemo que no
252. Sifri 111. Es decir, al macho cabrio deben hacerse, y se hace culpable. Si el pecado que
mencionado en el v. 24. Ver la nota 247. cometio se le hace sabido, debera traer su ofrenda:
15:28-30 : / 258

como ofrenda de pecado. 28El kohen :


hard expiacion por la persona que yerra
cuando peque por error delante del

J AT J *: VTT : JT : V : WV

Eterno, a fin de expiar por ella, y le sera :1


v :7 1 : . vt t *- :

perdonado. 29Para el nativo entre los &


Hijos de Israel y el proselito que habite AT J JT - - 5 T S J :

entre ellos, una sola ensenanza habra rr


r
v 7 j v v. v ; * - >t

para ustedes para el que actue por error. : V V ** : ITTJV r- \ I - JV :


30Pero la persona que actue
con mano alzada, ya sea nativo T :

V IT *
T T JT :

o proselito, al Eterno el ultraja;


-------------------------------------------------------------------------------------- O N K ELO S --------------------------------------------------------------------
5 ? :
:
<
---------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------
.1: ( , . ?: . > :
: : ^,1: ( :
TRADUCCION DE RASHI
la Tor& le prescribi6 esp ecifica m en te una cabra.255
30. 3 / CON m a n o ALZADA. E s decir, con premeditacion,256
/ , afrenta, como se dem uestra en lo s sigu ien tes
u l t r a j a . E ste term ino es sin on im o de
versiculos: Y sera afrenta [ ]y ultraje [257;[ que los sirvientes del rey de Ashur
ultrajaron [1258. [ Y ademas d e este con cep to, nuestros Maestros interpretaron que de aqui
se aprende la ley que d ice que el que blasfeme259 contra el Nombre d iv in o recibe la pen a d e karet.260

una cabra sin defecto por el pecado que cometio... y 257. Yejezkel 5:15.
el kohen hara que arda en humareda en fragancia
258. Yeshayahu 37:6.
placentera al Etemo; el kohen hara expiacion por el
y le sera perdonado... Y si como ofrenda suya trae 259. Literalmente, bendiga. Como es usual en la
una oveja en ofrenda de pecado, debera traer una terminologia talmudica al respecto, Rashi emplea
hembra sin defecto... aqui un eufemismo para hablar de la blasfemia.

255. Sifri 112. 260. Keritot 7b. Karet [ , lit. escision, corte]
es el nombre que se da a una pena de muerte
256. A diferencia de la traduccion del Targum, que
aplicada directamente por Dios por la transgresion
tradujo la frase ? por , abiertamente,
aqui Rashi la explica en el sentido de cometer un de ciertos preceptos especificos. Segun la definition
acto con premeditacion, ya que aqui la Tora enuncia de Rashi en Vayikra 17:9, consiste en la muerte
el caso inverso al del v. 15:27, donde se habia de prematura del transgresor y de sus hijos. Segun una
cometer idolatria , por error. Por tanto, aqui opinion talmudica (M oed Katan 28a), para el
significa con premeditacion (Lifshuto shel transgresor esto implicaria la muerte antes de los
Rashf). La prueba de que la Tora habia aqui de un cincuenta anos. La pena de karet unicamente se
acto cometido con intencion es que el versiculo aplica a transgresiones intencionaies sobre las cuales
mismo afirma que esa alma sera cortada del interior no hubo advertencia previa. En esta traduccion, en
de su pueblo (Najalat Yaacob). general traduciremos karet por escision, ya que
259 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 15:31-33 :

esa aima serd cortada del interior de su : JT W V V * V JV JT : I ' :

pueblo. 31Pues la palabra del Eterno ha 1 -


despreciado y ha violado Su *, . ' T:' ; : TTT : :
mandamiento; ciertamente serd cortada ^-
esa alma, su iniquidad estd en ella. 2 :
32Los Hijos de Israel estaban en el 1
desierto cuando hallaron a un hombre < .. _
apilando lena en el dia de Shabat. 33Los : 1 *:
que 10 hallaron apilando lena 10 * W? W & t t * U njV l
llevaron a Moshe, a Aharon y a toda la -
ONKELOS
() ? ( ( $ :
:
:
------------------------------------------------------------------------------------ RA SH I

, 1 . .<
, . :
. 0 (: () :
TR ADUCCION DE RASHI
31. ' / l a p a l a b r a d e l e t e r n o . Esto indica que la prohibition de idolatria fue escuchada por
el pueblo de Israel en el Sinai de la boca misma del Omnipotente, mientras que los demas
mandamientos261 fueron escuchados por el pueblo de la boca de Moshe.262
/ su i n i q u i d a d e s t a e n e l l a . Sobre ella pende el castigo de karet mientras que su
iniquidad todavia este sobre ella, es decir, en caso de que no se haya arrepentido.263
32. / l o s h i j o s d e Is r a e l e s t a b a n e n e l d e s i e r t o c u a n d o
h a l l a r o n . La Escritura habia aqui para oprobio de los israelitas, que solamente guardaron el

primer Shabat, y al segundo Shabat vino este individuo y 10 violo.264


33. ?</ LOS q u e l o h a l l a r o n a p il a n d o . Le advirtieron que ese acto estaba

karet denota cortar, cercenar, y escision y 242.


significa corte o separation, relacionado con el 263. Hay que entender la frase como si
verbo escindir. llevara implicita el adverbio de tiempo cuando
261. Ya hayan sido prescriptivos [haras] o [] , y entender la frase asi: ...cuando su
prohibitivos [no haras]. iniquidad esta sobre ella (Sifte Jajamim). No
262. Horayot 8a. Aqui el versiculo enfatiza que tal seria logico que la Tora prescribiese la pena de
individuo desprecio la palabra de Dios, en karet por un acto del cual la persona ya se ha
singular. Ahora bien, la unica forma de que alguien arrepentido.
directamente desprecie la palabra de Dios es 264. Sifri 113. Es obvio que los israelitas estaban
cometiendo idolatria, ya que, como Rashi mismo en el desierto, por 10 que mencionarlo seria
afirma, la prohibition de idolatria fue 10 unico que superfluo, a menos que se entienda como alusion al
todo el pueblo de Israel escucho directamente de hecho de que este incidente ocurrio inmediatamente
Dios (Sefer haZikaron). Ver tambien las notas 240 despues de que llegaron ahi (Mizraji).
15:34-35 : / 260

asamblea. 34Lo dejaron en custodia pues : j c nT : x rr

no
l(J se
j c - habia
f l C l u l t l explicado
f^ X U llL - L iiA U que
C jlifz se le L
deberia
l& U & fltl Y > , .

hacer. Eterno dijo a M oshe: W - * : ? ^ iSHS


Ciertamente morird ese hombre, <^ ^ 1
lapiddndolo con piedras toda la < t *- v.-
asamblea fuera del campamento. :
J Jr I V : r 1 T JT T ' T :

--------------------------------------------------------------------------- O N K ELO S ---------------------------------------------------------------------------


: ! :
: ? ^
RASHI

. () :
. ,): ( : . . ) :
:1: ( ) : ( , ?
TRA D U CCIO N DE RASHI
prohibido en Shabat, pero aun asf el no dejo de ap ilar lena, incluso despues de q ue 10 hallaron y
le hubieran a d v ertid o .265
3 4 . / pues no se habia explicado que se le deberia hacer. Es decir, que
no sabian mediante que clase de m uerte deberia m orir, pero si sabian q ue el q ue vio la el Shabat
es sentenciado a m u e rte.266
35. 01 / lapidandolo. En frances antiguo, fe is a n t. 267 Y asim ism o el siguiente verbo: 268, 1 que
en frances antiguo significa a lla n t.269 Y de igu al m odo el verbo , record an d o, 270 y ,
gu ard and o. 271

265. Sanhedrin 41a. El versiculo no dice que 10 267. Rashi no quiere decir que la traduccion al
hallaron despues de haber recogido [] , sino frances antiguo del verbo sea feisant, ya que no
recogiendo []?), en presente, expresion que 10 es. La palabra feisant literalmente significa
denota un acto que se realiza continuamente. Esto haciendo, y es el gerundio del verbo faire en
implica que le advertieron de la naturaleza prohibida frances antiguo. Rashi meramente cita este gerundio
del acto, pero aun asi el no les hizo caso (Sifte para mostrar que tiene un caracter indefinido y
Jajamim). continuo, al igual que el gerundio.
266. Sifri 114; Sanhedrin 78a. La pena de muerte 268. Bereshit 8:3.
por violar el Shabat ya habia sido prescrita. En 269. En espanol, yendo; tambien es gerundio.
Shemot 31:14, la Tora dice: Guardaran el Shabat,
270. Shemot 20:8.
pues santo es para ustedes; todo el que 10 profane
ciertamente morira, pues todo el que realice una 271. Debarim 5:13. Al igual que los demas verbos
labor en ese dia, esa alma sera cortada de entre su que Rashi cita, el verbo gramaticalmente
pueblo. La frase ciertamente morira [] pertenece al infinitivo absoluto [makor], forma
indica que debe recibir la pena de muerte a manos verbal que tiene un caracter imperfecta, de accion
del tribunal en caso de que haya recibido continua. Implica la idea de estar haciendo algo
advertencia previa. La segunda clausula, que dice en forma continua. Se le considera un infinitivo
que esa alma sera cortada de entre su pueblo no porque la accion que designa no es definida. En
se refiere a la pena de muerte a manos del tribunal, espanol, al igual que en los demas idiomas
sino a la pena de karet, aplicada por Dios en caso modemos (como el frances), tal accion es designada
de que el transgresor haya violado Shabat mediante el gerundio. Por otra parte, aunque parece
intencionalmente, pero sin advertencia previa. incongruente utilizar esta forma verbal en una
261 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 15:36-38 :

36Entonces toda la asamblea lo saco


fuera del campamento, y 10 lapidaron

con piedras y murio, como el Eterno rt- t c t ir . j z 1 - v ;r r

habia ordenado a Moshe. : v V.T :: JT tv - . 1 1

37El Eterno dijo a Moshe, para


decir: 38Habla a los Hijos de Israel v \-t : J ~

y diles que se hagan para ellos | :


pezoladas en las esquinas de sus ^
- T : V JV T * : JT : IT :

vestimentas, por sus, generaciones. Y en


la pezolada de cada esquina pondran

: IT : ST 1 : -. : * J" :

un hilo de azul turquesa. :


I" : J' : 1V.T T v J"

-------------------------------------------------------------------------------------- ON KELOS -------------- --------------------------------------------------------------------------


(
: :
: ?
------------------------------------------------------------------------------------------ r a s h ! -----------------------------------------------------------------------------------------

: , .1: ( . 0(
: ?,): ( . () < :
. :): ( : ,
--------------------------------------------------------------------------- TRA D U CCIO N DE R A SH I

36. / LO SAC6. De aquf se aprende la ley que estipula que el lugar de lapidacion debe
estar situado fuera y lejos de la corte de justicia [bet dirt [.212

3 8 . / QUE se hagan para ellos pezoladas. Este cordon o pezolada es llamada


:debido a los hilos que cuelgan de ella.273. Este nombre es similar en significado al del versiculo
Me tomo por los caireles ] [ de mi cabeza. 274 Segun otra explicacion, el nombre se
debe al requisito enunciado aquf de y los veran, 275 y esta relacionado con el vocablo: Atisbando
] [de las celosias. 276
. / azul turquesa. Este nombre designa el color verdoso del animal marino llamado

circunstancia que ocurre solo una vez, como aquf en pezoladas es el m is correcto, ya que esta
que se habla de matar a alguien, el comentario palabra designa la porcion de hilos sueltos sin
Mizraji opina que eso posiblemente constituye una tejer que estan en los principios y fines de las
alusion a que hay que lapidar a la persona telas.
continuamente hasta que muera. 274. Yejezkel 8:3.
272. Sifri 114; Sanhedrin 42b. 275. Infra, v. 15:39.
273. El tzitzit consiste de dos partes: un cordon 276. Shir HaShirim 2:9. En Sifri 115, el midrash
superior formado por el enrollamiento de un hilo dice que el nombre esta relacionado con el
alrededor de los demas, y los hilos que cuelgan verbo , atisbando, del versiculo de Shir
de ese cordon. Segun esto, cualquier cosa que se haShirim, y concluye que esto constituye una alusion
prolongue y cuelgue de otra recibe este nombre, al hecho de que, por decirlo asf, Dios atisbo (es
como Rashi demostrara a continuacion. Aunque decir, se preocupo por) la situacion de los israelitas
bastante inusual, en espanol, el nombre cuando estos estaban en Mitzrdim.
15:39 :1 / 262

39Constituiran pezoladas para ustedes, a 6


. .

fin de que las vean y recuerden todos los


mandamientos del Eterno y los cumplan, | 1
O N K ELO S :
$:?
RASH I

, ?\. :
TRA D U CCIO N DE RASHI
jilazon. 277278
39. / y recuerden todos los mandamientos. Porque el valor nu
del vocablo 280 asciende a 600,281 y anadiendo 8 por los ocho hilos y 5 por los cinco

277. Menajot 42b. Segun el Talmud, jilazon es el dice:] el tejelet se asemeja al mar, y el mar se
nombre de una criatura marina de cuya sangre asemeja al firmamento, ya. que en si mismo el
antiguamente se extraia el tejelet, el tinte azulado tejelet no se asemeja mucho [en color] al
para los tzitzit. Segun algunos, probablemente se firmamento, sino que es algo que se asemeja a algo
trata de una especie de molusco cuya identidad semejante: asi como el [color dei] tejelet se asemeja
exacta se ignora actualmente. al aspecto del mar, y nosotros vemos que el [color
278. En Shemot 25:4, s.v. , Rashi afirma que del] mar se asemeja al del firmamento [asi tambien
el nombre , tejelet (aqui traducido por azul el color del tejelet se asemeja al del firmamento].
turquesa) se refiere a lana tefiida con la sangre del Por su parte, el comentario de Tosafot a ese pasaje
jilazon, cuyo color era verde [] . Ahora bien, el talmudico afirma que en el Talmud Yerushalmi, en
matiz exacto del tejelet es objeto de discusion entre el primer capitulo del [tratado] Berajot, se dice que
los comentaristas mas destacados. Aunque es el tejelet es semejante al mar y el mar es semejante
usualmente traducido como azul 0 azul celeste, a las hierbas, y las hierbas al firmamento, y el
en Shemot 25:4 y en Berajot 9b, Rashi 10 define firmamento al Trono de Gloria. Por tanto, 10 mas
como verde [] . Por 10 demas, el Talmud en probable es que se trataba de un matiz verde azulado
Sota 17a declara: Rabi Meir dijo: iQ ue diferencia o azul verdoso, y es por eso que aqui 10 hemos
hay entre el tejelet y los demas colores [para que traducido por azul turquesa.
haya sido escogido para los tzitzit]? Porque el tejelet 279. La guematria o valor numerico de las letras en
se asemeja al mar, y el mar se asemeja al hebreo es un rnetodo interpretativo por medio del
firmamento, y el firmamento se asemeja al Trono de cual se derivan conceptos que no aparecen en el
Gloria [divino], como se declara: Vieron al Dios de significado literal de una palabra. Cada letra
Israel; y debajo de Sus pies habia una semejanza a representa un numero. el cual, sumado al de las
la labor de piedra de zafiro, y como la apariencia de demas letras, ,d a por resultado una cantidad
los cielos en pureza (Shemot 24:10). Y esta escrito determinada y esta es asociada a su equivalente en
[respecto al Trono de Gloria]: Como el aspecto de otra palabra 0 concepto. Este metodo no sustituye a
la piedra de zafiro, la semejanza de un trono la interpretation textual, sino que la amplia; en la
(Yejezkel 1:25). Al respecto, Rashi comenta: [Esta exegesis rabinica su uso es bastante difundido.
afirmacion talmudica] viene para ensenamos que
280. En su forma perfectiva, es decir, escrito con
todo aquel que cumple el precepto de tzitzit es como
todas las letras, no como aparece en estos versiculos,
si recibiera la Presencia Divina [shejina], [...] Eran
en que aparece en su forma defectiva [( ]Gur
necesarias todas estas [comparaciones] porque solo
Arye).
hallamos un versiculo que asemeja el firmamento al
Trono de Gloria [la frase una semejanza a la labor 281. El desglose de la palabra es asi: ;400 =
de piedra de zafiro]. Es por ello [que el Talmud 10 = = 10; = 90 ; ;y 600 = 90 = .
263 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 15:40-41 :

y no exploren tras de sus corazones y


tras de sus ojos, tras de los cuales
:
ustedes se pervierten. 40A fin de que
^
recuerden y cumplan todos Mis
mandamientos y sean santos para su :
IV I V ; JV * : r rST : *

Dios. 41 Yo soy el Eterno, su Dios, que ^


-------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S --------------------------------------------------------------------
:
:
-------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------ ---------

, ^:
. <) : .1:( :
: . :
TRA D U CCIO N DE RA SH I
nudos de que cuenta, el total es de 613.282
/ y no exp loren tr a s de sus corazones. El verbo esta relacionado
con el de la frase: ...de explorar [ ]la tierra. 283 El corazon y los ojos son los espias del
cuerpo y actuan como intermediaries de el para que este cometa las transgresiones.284 El proceso
mediante el cual esto ocurre es el siguiente: el ojo mira algo prohibido, el coraz6n 10 desea y,
finalmente, el cuerpo va y comete la transgresion.
4 1 . / YO SOY EL ETERNO. Fiel para pagar recompensa a quien cumple Mis mandamientos.285
'/ s u DIOS.286 Fiel para retribuir castigo a quien los transgreda.287

282. Es por esta razon que el precepto de tzitzit indica su position de autoridad sobre otros, y por
especialmente alude a todos los mandamientos de la ello frecuentemente es utilizado para designar a los
Tora. jueces, como por ejemplo en Shemot 22:8,26. Segun
283. Supra, v. 13:25. La raiz de ambos verbos es el comentario Gur Arye a Bereshit 2:5, en la Tora se
. utiliza la forma plural ( aplicado tanto a la
284. Tanjumd 15. divinidad como a seres humanos) en vez de la
singular para indicar el hecho de que se dispone de
285. Sifri 115. Ver mas adelante la nota 286.
la capacidad de utilization y gobiemo de poderes
286. El nombre ( aqui traducido por Dios) multiples para ejercer el juicio y la autoridad. En el
especificamente se refiere al atributo divino de caso de Dios, no implica una pluralidad en si mismo,
justicia y retribution. En terminos generales, $ sirio el dominio de fuerzas diversas. Por ello, en el
(plural de )significa senorio, autoridad 0 Shema Israel su significado es, segun los Sabios,
poder. Dependiendo del contexto, puede referirse
que Dios es el Amo de todas las fuerzas y poderes
a Dios mismo o a una autoridad terrenal. Cuando se
que hay en el uni verso.
refiere a Dios, indica un atributo (por oposicion a
, que es Su Nombre propio): el hecho de que El 287. Sifri 115. En Vayikra 18:2, 19:10, 19:16 y
es el Senor o poder y autoridad maxima en el otros lugares, Rashi explica la expresion $
mundo; por eso tambien esta mtimamente ligado al , Yo soy el Eterno, Dios de ustedes, en
concepto de juicio, como Rashi senala en Bereshit terminos similares a como 10 hace aqui: por un lado,
2:5. Por extension, tambien es aplicado a los dioses implica que Dios es fiel o confiable para
de los idolatras. Cuando se refiere a seres humanos recompensar al que cumple Sus preceptos; por otro,
m i - : / 264

los saque de la tierra de Mitzraim para


ser Dios para ustedes; Yo soy el Eterno,
jt 1
v*

1: V r w

Dios de ustedes. 5DD :


ONKELOS
:
RASH1

: . , ?
.1: ( . : ?
? , : ?

, ,
TRADUCCION DE RASHI
/ que los saque. Con esta finalidad Yo los redimi de Mitzraim: que acepten
Mis decretos sobre ustedes.288
/ yo soy el eterno, dios de ustedes. ^Por que razon fue enunciada esta afirmacion
de nuevo? Para que Israel no dijera: ^Por que dijo el Omnipotente que debfamos cumplir Sus
mandamientos? ^Acaso no para que los hagamos y recibamos recompensa por su cumplimiento?
Siendo asi, somos libres de decidir no hacerlos y no recibir la recompensa. Dios responde a este
argumento: No son libres de decidir; Yo soy su Rey aun sin su consentimiento. 289 En un sentido
similar la Escritura declara: Ciertamente que con mano fuerte... Yo remare sobre
ustedes.290291 Otra explicacion: ^por que se menciona la salida de Mitzraim en relacion con el
mandamiento de tzitzit? Es como si Dios hubiera dicho: Yo fui el que en Mitzraim hice una
distincion exacta entre la gota de semen que engendro a un primogenito y la gota de semen que
engendro a uno que no es un primogenito.292 Yo, que hice eso, soy el mismo que en el futuro

implica que tambien es fiel para retribuir alusion a recompensa y castigo, para enfatizar que
castigo al que no los cumple. La expresion una vez que los saco de Mitzraim, la soberam'a
expresa dos conceptos: por un lado, el divina sobre Israel es permanente y no queda sujeta
Nombre Inefable [' ] represents, el atributo divino de a su consentimiento.
misericordia, el cual es asociado a Su cualidad de
291. Segun el midrash Sifri 115, la Tora con
recompensar al ser humano; por otro lado, el nombre
frecuencia menciona el hecho de que Dios saco a los
( aqui con el prefijo pronominal, ,
israelitas de Mitzraim - y especialmente en el caso
Dios de ustedes) representa el atributo divino de
de tzitzit, que constituye una alusion a todos los
justicia, indicando Su cualidad de Juez para juzgar
mandamientos (Emek haNetziUy- para enfatizar esta
e imponer castigos cuando sea necesario (Gur Arye
soberam'a. Eso, prosigue el midrash, es comparable
a Vayikra 18:2).
al hijo del amigo de un rey que fue capturado.
288. Sifri 115. Entonces el rey decide redimirlo, pero no lo hace
289. En Vayikra 18:2, Rashi afirma que la con la intencion de dejarlo libre, sino de someterlo
expresion <? ' implica que Dios es Aquel a su servicio. Por ello, cuando luego el rey le pide
que en el Sinai dijo: Yo soy el Etemo, tu Dios y algo y el se rebela, el rey le puede sacar el
cuya soberam'a aceptaron sobre ustedes; ahora documento de rescate y decirle: Tu eres mi
acepten Mis decretos. sirviente.
290. Yejezkel 20:33. Segun Rashi, aqui la Tora 292. Es decir, Yo actue con exactitud y precision al
repitio la expresion ' , fuera de toda aplicar Mi juicio sobre los mitzrim.
265 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ 15:41 :

------------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------------------

.):
, _ . :
: , ,
. :): ( 7
.: ( ,
,>: ( : .
, , ,1: (
--------------------------------------------------------------------------- TRA D U CC IO N D E R A SH I
discernire con exactitud y castigare al que cuelgue un hilo de lana de color azul turquesa293 en
su vestimenta y diga: Es tejelet. 294 Y de la obra de Rabi Moshe haDarshan, 295 he transcrito
la siguiente explicacion: <,Por que razon se yuxtapuso la seccion que habla acerca del recogedor
de lena en Shabat a la seccion que discute la idolatria? Con el proposito de enfatizar que la
observancia del Shabat tambien es equivalente al cumplimiento de todos los mandamientos. 296 Y
de modo similar se declara en el libro de Ezra: 297 Sobre el Monte Sinai Tu descendiste para
hablar con ellos desde el C ielo... 298 y entregaste a Tu pueblo Tora y mandamientos. A hi mismo
la Escritura prosigue: ...y Tu santo Shabat les diste a conocer... 299 Y tambien por esta misma
razon fue yuxtapuesta la seccion de los tzitzit a estas otras dos seccio n es,300 puesto que este
mandamiento tambien es equivalente a todos los demas mandamientos, ya que se declara: Para
que recuerden y hagan todos Mis mandamientos. 301
/ :en las esquinas de SUS VESTIMENTAS.302 Este requisito es una alusion al versiculo

Los porte sobre alas ] [de aguila. 303 Ahora bien, en otro lugar, la Tora dice que hay que
poner tzitzit en una vestim enta de cuatro esquinas , 304 10 cual im plica que la obligacion no aplica
a una de tres esquinas ni de cinco.305 Esto es una alusion a las cuatro expresiones de redencion

293. Cuyo tinte no provenga del jilazdn. conocer Tu santo Shabat; preceptos y estatutos, y
294. Baba Metzia 61b. ensenanza, les ordenaste por medio de Tu siervo
Moshe.
295. Rabi Moshe Hadarshan [el Expositor] fue un
destacado sabio que vivio en el sur de Francia en el 300. La del recogedor de lena en Shabat y la de la
siglo XI. e.c., cuyas interpretaciones Rashi cita con idolatria. El cumplimiento de Shabat tambien es
relativa frecuencia. equivalente al cumplimiento de toda la Tora.

296. Lo mismo que la prohibicion de idolatria, 301. Supra, v. 15:40.


como Rashi explico en el v. 15:22, 5.v. . 302. Este comentario y los siguientes, hasta el final
297. Rashi llama Ezra al libro de Nejemia porque de esta parasha, es continuation de la exposition de
ambos libros eran considerados como uno solo. En Rabi Moshe Hadarshan comenzada a la mitad del
la cita aportada por Rashi, despues de la palabra comentario anterior de Rashi.
...descendiste, aparece la frase y entregaste a Tu 303. Shemot 19:4. Rashi quiere decir que las
pueblo Tora y mandamientos, la cual no aparece de esquinas del tzitzit constituye una alusion al hecho
esta forma en el original. de que, al liberarlos de Mitzraim, Dios los porto
298. Nejemia 9:13. sobre alas de aguila.

299. Nejemia 9:14. El texto completo de los dos 304. Ver Debarim 12:2.
versiculos citados por Rashi es: Sobre el Monte 305. Zebajim 18b. Rashi no quiere decir que una
Sinai Tu descendiste para hablar con ellos desde el vestimenta con cinco esquinas esta exenta del
cielo, y les entregaste leyes rectas y ensenanzas de precepto de tzitzit, ya que en realidad si esta
verdad, estatutos y preceptos buenos. Y les diste a obligada (pero no una de tres esquinas). Lo que
15:41 :1 / 266

------------ RASHI

, , , : ,
? . < ?:)-: ,
^ , .
:
T - * T
? , .
TR ADUCCION DE RASH I
que fueron dichas en Mitzraim: Yo los sacare de debajo de las cargas de Mitzraim; los lib era l
de su servidumbre, los redimire con brazo extendido y con grandes juicios. Yo los tomare para Mi
por pueblo, y Yo sere Dios para ustedes. 306
/HILO de azul TURQUESA. El requisite del es en alusion a la privacion de los hijos
primogenitos de los mitzrim. La traduccion del Targum del vocablo , privar de hijos es
307. Ademas, la plaga se abatio sobre ellos de noche, y de igual modo el color del tejelet es
semejante al color del firmamento cuando oscurece, al anochecer. 308 Y los ocho hilos que hay
en el tzitzit son una alusion a los ocho dias que los israelitas esperaron desde que salieron de
Mitzraim hasta que cantaron el Canto del Mar de Suf. 309

quiere decir es que la obligation recae sobre la del septimo dia llegaron al Mar de Suf. Y afirma que
vestimenta por el hecho de tener cuatro esquinas y fue en la manana de ese dia que cantaron el Canto
cinco, ya que incluso si tiene cinco esquinas solo del Mar. Ahora bien, concluye, ese mismo dia era
hay que poner tzitzit en cuatro de ellas (Gur Arye). el septimo di'a del festival de Pesaj. Por esta razon
306. Shemot 6:6. en el septimo di'a [de Pesaj, para la lectura semanal
307. Segun esto, la palabra , que en arameo de la Tora] leemos el Canto del Mar. Por
significa sin hijos, esta relacionada etimologi- consiguiente, 10 que dice aqui parece contradecir no
camente con el termino hebreo . En tal caso, el solo 10 que afirmo ahi, sino tambien la practica
nombre aludiria al hecho de que los mitzrim universal de leer en la sinagoga la seccion bi'blica
se quedaron privados de sus hijos primogenitos del Canto del Mar como seccion especial del dia.
[] , fenomeno que en hebreo se designa por la Los comentaristas a Rashi han intentado resolver
raiz , que seria la equivalente de la raiz aramea esta contradiction. Segun el comentario Tzeda
. La raiz aparece con este significado en laDerej (citando a Rabenu Bejaye) afirma que Rashi
Bereshit 31:38, 42:36, 43:14; Vayikra 26:22 y no quiere decir que cantaron este Canto el octavo
Debarim 32:25. dia a partir del momento de su salida, sino a partir
308. Ver mas arriba la nota 278. del momento en que se les dio ei permiso de salir.
Ahora bien, ese permiso !es fue concedido la noche
309. En Shemot 14:5, s.v. . Rashi
explicitamente dice que los israelitas cantaron el del 15 de Nisan, la noche anterior a su salida misma,
Canto del Mar en el septimo di'a de su salida de la cual tuvo lugar el 15 en la manana. Aunque en el
Mitzraim, y 10 demuestra afirmando que al cuarto calendario judio un dia siempre va acompanado de
di'a de su salida el Faraon fue informado de que los su noche, tratandose de ofrendas esta regia no
israelitas habian huido en vez de regresar (a pesar siempre se aplica, por 10 que se puede considerar la
de haberle dicho que solo harian un viaje de tres noche del 15 de Nisan (a partir del ocaso) como
dias). Entonces, durante el quinto y sexto dias los perteneciente al dia 14 de Nisan. D e este modo se
mitzrim persiguieron a los israelitas, y en la noche cumplen ocho dias desde el 14 de Nisan.
2 67 / BEMIDBAR PARASHAT SHELAJ

L is t a d e M it z v o t
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tori.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Bem idbar.

P A R A S H A T SH E L A J

385. P recepto de se p a ra r una p a rte de la m asa /jala/ (15:20).

386. P recepto de p o n e r tzitzit en una vestim enta con cuatro esquinas (15:38).
387. P ro h ib itio n de explorar tras el corazon y tras los ojos (15:39).
^
y PARASHAT KORAJ
16:1 : / 270

Capitulo 16
1Koraj, hijo de Itzhar, hijo de Kehat,
hijo de Levi, [se] tomo [aparte], asi ,?
O N KELOS

-------------------------------- RASHI

: . .<>?
, ^ , . :
,1: ( : . ,
TRA D U CCIO N D E RASHI

16
1. / k o r a j ... t o m o . Esta seccion es bellamente interpretada en el Midrash de Rabi
Tanjuma. 1
/ k o r a j ... t o m o . 2 Se tomo a si mismo a un lado distinto del ordenado por Dios, con
el proposito de separarse del seno de la asamblea para protestar sobre la kehuna [sacerdocio].3
Y a esto se refiere el Targum de Onkelos al traducir la expresion ng*\ por , se separo,
queriendo decir que se separ6 del resto de la asamblea4 con el objeto de aflrmar la disension. 3
Y de igual modo en la frase: ,,Por que te ha tomado [ ]tu corazon? , 6 donde

1. Como Rashi ha enfatizado en varias ocasiones, tomo, sin especificar que fue 10 que tomo.
su comentario a la Tora tiene como objetivo
3. Es decir, para objetar el hecho de que Aharon,
principal explicar el sentido simple de los
hermano de Moshe, habia sido nombrado Kohen
versiculos. No obstante, eso no implica que en Gadol [Sacerdote Mayor].
todos los casos Rash! considera que el sentido
simple [peshat] es el q u e . mejor elucida el 4. Rashi afirma que Koraj se separo del resto de la
significado de una determinada narrativa biblica. asamblea de Israel para enfatizar que la disension
Podria suceder que considere que la interpretacion que provoco no consistio meramente en una disputa
del Midrash es la que mejor explica un contra la autoridad de Moshe. Al objetar el hecho de
determinado vocablo o versiculo. En este caso, que. la kehuna [sacerdocio] habia sido adjudicada a
antes de presentar la explicacion que sigue, quiere Aharon, Koraj en efecto estaba socavando las bases
dejar sentado que las diversas interpretaciones que mismas con que Dios habia configurado al pueblo
el midrash Tanjumd hace de esta narrativa, en de Israel. En efecto, como la kehuna constituia el
especial de la expresion , Koraj... tomo, fundamento de Israel, al atacar el modo en que
son las que mejor capturan toda la complejidad que aquella habia sido adjudicada, Koraj en efecto se
encierra. Aun asi, Rashi no cito todas esas estaba oponiendo al modo en que Israel estaba
interpretaciones porque no se asientan facilmente constituido, siguiendo las directivas impuestas por
con el sentido simple (ver Masquil leDavid). Dios a traves de Moshe (Gur Arye).

2. En este comentario, Rashi ofrecera dos 5. Segun esto, aqui la expresion , tomo,no
explicaciones del sentido simple de la frase quiere decir que Koraj haya tomado algo concreto,
, Koraj... tomo, ambas basadas en el midrash sino que constituye una expresion figurada que
Tanjumd. La primera se apoya en la traduccion de indica su voluntad de tomarse a si mismo para
la frase realizada por el Targum de Onkelos. Rashi separarse ideologicamente del modo en que el
apela a todas estas interpretaciones a fin de explicar pueblo de Israel estaba configurado.
la curiosa anomalia de que la Tora diga que Koraj 6. Iyob 15:12.
271 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 16:1 :

----------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------------

, . { .
: , , :
.1: ( ,): ( : ,
? | :}): (
--------------------------------------------------------------------------- TR ADUCCION D E RASHI
significa que el corazon te toma para separarte de los demas seres humanos. 7 {Segun otra
explicacion, la frase Koraj tomo significa que atrajo a los jefes de las cortes de justicia que
habia entre ellos con palabras seductoras,8 de m odo similar a cuando se declara: Toma ] [a
Aharon , 9 asi com o en la frase: Tomen ] [ palabras con ustedes. 10 11{
? / h i j o d e i t z h a r , h i j o d e k e h a t , h i j o d e l e v ! . Sin embargo, el versiculo
no menciona que Levi era hijo de Yaacob, porque Yaacob profeticamente habia pedido
misericordia para si ante D ios para que no se mencionara su nombre asociado a la
,disension de Koraj y sus secu aces,12 como se declara: ...[y] a su congregacion no te unas
honra mia. 13 Pero entonces, ^donde se menciona el nombre de Yaacob en relation con
Koraj? 14 En el versiculo que describe su linaje en relation con el duj&n15 en el libro Dibre

7. Tanjumd 2. Hasta aqui la primera explicacion de 12. Ya que el versiculo enuncia a los ancestros de
la frase ', Koraj... tomo, segun el sentido Koraj, 10 logico hubiera sido que remontase su linaje
simple. Segun esto, cuando se enuncia el verbo hasta Yaacob, padre de Levi. Rashi explica por que
tomar sin que se indique su objeto directo (la no 10 hace.
persona 0 objeto tornado), se trata de una expresion 13. Bereshit 49:6. El versiculo completo dice: Que
figurada que tiene caracter reflexivo, y significa en su consejo no entre mi alma; [y] a su
separarse uno mismo de una determinada situation congregacion no te unas, honra mia. Ese versiculo
(Sefer haZikarori). habla especificamente de la bendicion que Yaacob
8. Segun 'esto, el objeto directo del verbo , otorgo a sus hijos Levi y Shimon. En su comentario
tomo no es Koraj mismo y, por 10 tanto, este verbo a ese versiculo, Rashi explica que al decir la frase:
no tiene caracter reflexivo. Se trataria de un verbo Que en su consejo no entre mi alma, Yaacob pedia
transitivo cuyo objeto directo serian los jefes de los a Dios que su nombre no fuera asociado al de Zimri,
tribunal es. descendiente de Shimon, quien habia fomicado con
una midianita [ver infra, w . 25:1-9]. Y al decir la
9. Vayikra 8:2.
frase: ...[y] a su congregacion no te unas, honra
10. Hoshea 14:3. mia, Yaacob se referia especificamente a la
11. Tanjumd 1. En hebreo, la raiz literalmente disension provocada por Koraj y sus secuaces (su
significa tomar o agarrar. Aplicado a objetos congregacion).
inanimados (0 animales), el sentido que adopta es 14. Puesto que Koraj descendia de Yaacob,
literal: tomar fisicamente el objeto. Sin embargo, forzosamente en algun lugar de la Escritura se debe
aplicado a seres humanos, que poseen razon y mencionar expllcitamente que era su descendiente,
voluntad propias, tomarlos solo puede implicar a partir de 10 cual se podria entonces inferir que si
convencerlos 0 atraerlos mediante palabras, aunque aqui la Tora no asocio sus nombres fue porque
en otros contextos, tomar tambien puede significar Yaacob habia pedido a Dios que 10 mantuviera al
casarse con alguien, de igual modo a como en margen de toda asociacion con Koraj (Sefer
espanol se solia decir tomar en matrimonio. En el haZikarori).
v. 8:6, Rashi igualmente explico la frase 15. Dujan es el nombre que se daba a la plataforma
, Toma a los leviim en el sentido de o estrado donde los leviim se paraban para entonar
'1tomarlos con palabras [ver tambien la nota 25 de los cantos en el Templo. Rashi quiere decir que
la parashat Behaaloteja^. aunque aqui no se asocia a Yaacob con Koraj, si se
16:1 : / 272

como Datan y Abiram, hijos de Eliab, fJY ]l


------------- onkelos -------------

---------------- RASHI ---------------

. : ,
, : (
?\, .1: ( . :)-
, , ,
T ~ T *-* t V T V T J T : T T T *: * T 1 T T T T * T - T

? . ,
! ? ? ,
! ?,
TRA D U CCIO N DE RASHI

haYamim , 16 como se declara: ...hijo de Eviasaf, hijo de Koraj, hijo de Itzhar, hijo de Kehat,
hijo de Levi, hijo de Israel [Yaacob]. 17
/ d a t a n y a b i r a m . Porque, cuando acampaba, la tribu de Reuben 18 se situaba del

lado sur, en la vecindad de Kehat y de sus hijos, quienes tambien acampaban del lado sur, ellos
se asociaron a Koraj en su disension. Por un caso como este se dice: jAy del malvado y ay de
su vecino! 19 1 Y que fue 10 que indujo a Koraj20 a altercar con Moshe? Sintio envidia del
liderazgo concedido a Elitzafan hijo de Uziel, a quien Moshe habia nombrado lider de los hijos
de Kehat por mandato divino. 21 Koraj se dijo: Los hermanos de mi padre Itzhar eran cuatro...,
como se declara: Los hijos de Kehat: Amram, Itzhar, Jebron y Uziel. 22 Koraj siguio razonando:
En cuanto a Amram, por ser el primogenito, sus dos hijos -M oshe y Aharon- han asumido la
jerarquia de Israel: uno, Moshe, como rey 23 y el otro, Aharon, como Kohen Mayor. Entonces,
siguiendo el orden de precedencia genealogica, ^a quien le corresponde asumir el segundo puesto
en la jerarquia? ^Acaso no a mi, que soy hijo de Itzhar, que era el que seguia a Amram de sus
hermanos? jPero aun asi, Moshe ha nombrado como lider24 al hijo del hermano menor de todos
ellos!25 A fin de cobrarme 10 que me es debido, yo he de disentir de el [Moshe] y de este modo

le asocia en el contexto del servicio de los leviim en 21. Ver supra, v. 3:30. Ahi la Tora dice: El lider
el Templo. de la casa paterna de las familias [del clan] kehati
16. Dibre haYamim I, 6:22-23. era Elitzafan hijo de Uziel.

17. Tanjumd 4. 22. Shemot 6:18.

18. A la cual pertenecian Datan y Abiram. 23. Aunque oficialmente no habia sido nombrado
como tal (el primer rey del pueblo de Israel fue el
19. Negaim 12:6. Datan, Abiram y On no tenian
Rey Shaul, cientos de anos despues) en cierto
injerencia alguna en la rebelion de Koraj contra
sentido Moshe fungia como tal. Ver al respecto 10
Moshe. Puesto que, como Rashi explicara, la
que Rashi comenta en el v. 10:2, s.v. .
rebelion de Koraj se centraba en tomo de la kehuna,
siendo ellos de la tribu de Reuben, no tenian razon 24. Es decir, como lider del clan de Kehat, padre de
alguna de inmiscuirse en el asunto. Fue solo su Amram y de sus hermanos, y abuelo de Koraj.
cercania con los miembros del clan de Kehat (al cual 25. Kehat tuvo cuatro hijos: Amram, Itzhar, Jebron
pertenecia Koraj) 10 que influyo en ellos para y Uziel. Aharon y Moshe, los dos hijos de Amram,
enarbolar ellos tambien la bandera de la rebelion el primogenito, asumieron los dos puestos de mayor
(Mizraji). jerarquia en Israel. Siguiendo esta logica, el tercer
20. Literalmente, ,,que fue 10 que vio? puesto de mayor jerarquia (ser lider del clan
273 / BEMIDBAR PARASHAT K 6RA J 16:1 :

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------------

. ? .
: .
V T -. * : T V
,
T *. T : %* : * T T

: ?
: . : ,
, ,1: ( ,
,): ( :?:
TRADUCCION DE RASHI
lograre anular sus palabras. 26 *,Que fue 10 que hizo? Se levanto y reunio a doscientos cincuenta
individuos aptos para ser lideres de cortes de justicia, la mayoria de ellos de la tribu de Reuben,
que eran sus vecinos, que eran Elitzur hijo de Shedeur27 y sus colegas, y otros de igual position,
puesto que en este contexto se declara que eran lideres de la asamblea, los convocados a la
reunion [28,[. y en otro sitio se declara respecto a los mismos: Estos son los convocados
de la asamblea [29.[ Koraj los reunio y los vistio con mantos enteramente tenidos de
tejelet.30 Luego vinieron y se pararon ante Moshe, diciendole: Un manto que enteramente es de
tejelet ^,estd obligado a llevar tzitzit 0 esta exento? Moshe les dijo: Estd obligado. Entonces
, 31

comenzaron a burlarse de el: ^Como es posible esto que dices? Respecto a un manto de otro
material, 32 un unico hilo de tejelet 10 exenta del requerimiento de tzitzit. Ahora bien, este manto,
que todo el es de tejelet, ^acaso no ha de exentarse a si mismo del requerimiento de tzitzit? 33

de Kehat, el mas importante de los tres que 31. Es decir, un manto de lana enteramente tenido
formaron los hijos de Levi, la tribu del sacerdocio) del color tejelet. Al decir simplemente tejelet, Rashf
deberia corresponder al hijo primogenito de Itzhar, especificamente se refiere a la lana tenida de este
que era Koraj. En vez de eso, siguiendo el mandato color, ya que en aquella epoca haci'an los mantos de
divino, Moshe elevo al hijo del menor de estos lana. Pero 10 mismo podria aplicarse a otra fibra. Lo
cuatro hermanos, Elitzafan hijo de Uziel, al puesto determinante es que la fibra este tenida de tejelet.
de lider del clan de Kehat. Era por eso que Koraj
32. Es decir, a un manto tenido con cualquier otro
explfcitamente se rebelo.
color distinto del tejelet, ya sea que este hecho de
26. Tanjumd 1. lana 0 no [ver la nota anterior].
27. Elitzur hijo de Shedeur era lider de la tribu de
33. Tanjumd 2. Segun el midrash, este incidente
Reuben, como la Tora declara en el v. 1:5.
explicaria la razon por la que la rebelion de Koraj
28. Injra, v. 2. es yuxtapuesta a la seccion que habia de tzitzit, al
29. Supra, 1:16. Ahi mismo, Rashi explica que el final de la parasha anterior (Gur Arye). Koraj utilizo
apelativo , convocados a la asamblea, esta ley, aparentemente ilogica, como punta de lanza
se aplica a los individuos llamados para tratar para desacreditar a Moshe ante el pueblo: si lograba
cualquier asunto de importancia en la asamblea. Ver demostrar que Moshe habia enunciado una ley
tambien la nota 18 de la parashat Bemidbar. absurda respecto al tzitzit, presumiblemente sin
30. Tejelet era el tinte especial de color azul sancion divina, ello le permitiria argiiir que tambien
turquesa con el se tenia un hilo para cada pezolada el nombramiento de Aharon al sacerdocio careci'a de
[tzitzit] de las vestimentas de cuatro puntas, como la sancion divina y que, por consiguiente, no era mas
Tora indica en el v. 15:37: Y en la pezolada de que un acto de nepotismo por parte de Moshe. Segun
cada esquina pondran un hilo de azul turquesa. esta misma interpretacion midrashica, cuando aqui
Sobre la identidad del tejelet, ver la nota 277 de la la Tora dice que \ Koraj... tomo, se esta
parashat Shelaj. refiriendo a que tomo un manto [talit] de tejelet y
1 6 :2 -3 : / 274

y On hijo de Pelet, descendientes de : < | 1


Reuben, 2y se levantaron frente a Moshe 2 ^ T&fo ' 2
junto con doscientos cincuenta hombres
T:r j : T
de los Hijos de Israel, lideres de la ! Uy012T\ "!
asamblea, los convocados a la reunion, " 1?1 ^ |
varones de renombre. 3Se congregaron . :" _L ^ 4, "" ^
contra Moshe y contra Aharon, y les ^ :
dijeron: jDemasiado es para ustedes!
Pues fen] la asamblea entera todos son ' . '7 _ .. '
santos, y el Etemo esta entre ellos; ly 3 ^ i ? QJ ? 7W ?
por que ustedes se exaltan por encima de
--------------------------------------------- ONKELOS
^ ? : ?
: ?(
?

RASHI

. : > : ^ .
. : .
TRADUCCION DE RASHI
1 / d e s c e n d ie n t e s d e r e u b e n . Datan, Abiram y On hijo de P elet 34
3. / !d e m a s i a d o e s p a r a u s t e d e s ! Queria decir: Ustedes se han adjudicado a si mismos
mucha mas grandeza de la que ameritan. 35
/ TODOS s o n s a n t o s . En el sentido de que todos escucharon las palabras divinas en el
Monte Sinai de la boca del Omnipotente. 36
^/ po r que u sted es se ex alta n? Dirigiendose a Moshe, Koraj dijo: Si tomaste

10 llevo ante Moshe. En tal caso, el objeto directo otros tambien ocupasen puestos de grandeza
del verbo , tomo, seria el manto, solo que la (Najalat Yaacob).
Tora no 10 explicito.
36. Tanjuma 4. ^A que se referia Koraj? ,De que
34. En hebreo, la frase modo el hecho de que todos hubiesen escuchado
? es un tanto ambigua. De ella se podria las palabras de Dios en el Sinai apoyaba su
entender que solo On era hijo de Reuben, pero pretension? Koraj se referia especificamente a las
Datan y Abiram no. Rashi puntualiza que no es asi; palabras pronunciadas por Dios a todo el puebio de
hay que entender la ultima clausula, , Israel justo antes de la Revelacion: Ustedes seran
descendientes de Reuben, en referencia a todos, para Mi un reino de ministros [kohanim] y un
incluidos Datan y Abiram (Mizraji). pueblo santo. Koraj queria decir que puesto que
35. En esta frase, Ia palabra no significa Dios mismo habia afirmado que todos los miembros
bastante, que es la acepcion mas usual que tiene de Israel tendrian la categoria de sacerdotes
en la Tora. Significa demasiado (Sefer [ministros], todos compartian el mismo nivel de
haZikaron). Koraj y sus secuaces se quejaban de que santidad y, por tanto, era falso que Dios hubiera
Moshe y Aharon, supuestamente, habian acaparado concedido una funcion sacerdotal exclusiva a
toda la grandeza para ellos mismos, sin permitir que Aharon (Masquil leDavid).
275 / BEMIDBAR PARASHAT K 6R A J 1 6 :4 -5 :

la congregacion del Eterno? 4Moshe T\V12 ' :ilirP


escucho y cayo sobre su rostro. 5Hablo 3
ONKELOS
: ( ^ :
------------------------------------- RASHI

' , ,
. .1: ( : .
> 0 : ,): (
, , .
: . ( , \ :
? .1: ( , .1:
TRADUCCION DE RASHI
para ti rango de rey sobre Israel, por 10 menos no debiste adjudicar la kehuna [sacerdocio] a tu
hermano. 37 No solo ustedes escucharon en el Sinai las palabras divinas: Yo soy el Eterno, tu
Dios. 38 Toda la asamblea entera escucho esas palabras. 39
4. / CAYO SOBRE SU ROSTRO. A causa de la disension generada por Koraj, ya q
Moshe tuvo conciencia de que este incidente era la cuarta ofensa contra Dios que los israelitas
habian cometido por las que Moshe tuvo que interceder ante El. Cuando pecaron con el Becerro
de Oro, Moshe suplico delante del Eterno ; 40 cuando pecaron en el incidente de los que buscan
pretextos, Moshe rezo al Eterno ; 41 cuando pecaron en el incidente de los exploradores,
Moshe dijo al Eterno: Entonces oiran los mitzrim, etc. 42 Pero en la disension causada por
Koraj, sus manos decayeron. 43 Esto es comparable al hijo de un rey que ofendio repetidas
veces a su padre, y un amigo suyo intercedio por el ante el rey la primera, segunda y tercera
vez. Pero cuando 10 ofendio por cuarta vez, las manos de ese amigo decayeron por sentirse
impotente para ayudarle. Se dijo: ^Hasta cuando podre importunar al rey? Quizas ya no acepte

37. Cuando mas arriba Koraj dijo a Moshe y a 41. Supra, v. 11:2.
Aharon: jDemasiado es para ustedes!,
42. Supra, v. 14:13.
implicandoles, como Rashf explica, que se habian
adjudicado mas grandeza de la que ameritaban, ello 43. Es decir, se sintio impotente para rezar por
no queria decir que Koraj tambien cuestionara el ellos. En el v. 14:5, la Tora relata que a
derecho de Moshe a ser el h'der maximo de Israel. consecuencia de las calumnias expresadas por los
A tanto no llego. Lo que queria decir era que, puesto exploradores, Moshe y Aharon cayeron sobre sus
que Moshe ya habia asumido la autoridad maxima, rostros delante de toda la congregacion. Sin
no debia adjudicar el segundo cargo de grandeza a embargo, como el contexto 10 indica, ahi su
su hermano (Gur Arye). postracion fue parte de su intento de convencer al
pueblo de que no creyese las calumnias de los
38. Shemot 20:2. Este es el primero de los Diez
exploradores, y es por eso que ahi se dice que
Mandamientos, enunciados en la Revelation del
cayeron delante de toda la congregacion. Pero en
Sinai. El versiculo completo es: Yo soy el Eterno,
este caso el versiculo no dice que Moshe se haya
tu Dios, que te saque de la tierra de Mitzraim, de
postrado delante de alguien, por 10 que no se puede
casa de esclavos.
explicar este acto como un ruego a nadie, sino como
39. Tanjumd 4.
expresion de su falta de animo ante la gravedad de
40. Shemot 32:11. 10 ocurrido (Masquil le David).
16:5 : / 276

a Koraj y a toda su asamblea,


diciendo: En la manana el Eterno

dara a conocer quien es el Suyo y
quien es el consagrado, y [los] ^ ^
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

: . <> :
: . : . , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHi
de m i las d isc u lp a s q u e le p id a p o r su h ijo . 44

5. / e n l a m a n a n a [e l e t e r n o i d a r a a c o n o c e r , e t c . Moshe queria decir: Ahora


es como un momento de embriaguez45 para nosotros, y no seria correcto mostrarse asi en Su
presencia; es mejor esperar hasta manana, cuando los animos se calmen. Moshe albergaba la
intencion de posponer el asunto porque quizas se retractarian y no provocarian la ira de Dios. 46
( / e n l a m a n a n a e l e t e r n o d a r a a c o n o c e r q u ie n e s e l su y o . Para
desempenar e l s e r v i c i o d e lo s l e v i i m . 47
/ y q u ie n e s e l c o n s a g r a d o . Para a su m ir el sacerdocio [kehuna].4s

44. Tanjumd 4. En los tres primeros incidentes de precisado a recurrir al apoyo de la tribu de Reuben,
rebelion, Moshe habi'a intercedido vigorosamente quien habi'a sido el primogenito de los doce hijos de
ante Dios para que perdonase a Israel. Ahora, sin Yaacob. En tanto que primogenito, a Reuben y a sus
embargo, se sintio impotente para rogar a Dios por descendientes se les adjudicaba una condition y una
ellos. La razon de ese sentimiento se debio a que responsabilidad especiales, como se indica en
sabia que Dios suele perdonar dos o tres veces un Shemot 13:2: Consagra a Ml todo primogenito;
mismo pecado, pero no una cuarta vez, como se todo el que abra matriz de los Hijos de Israel... Mi'o
implica de Iyob 33:29 y Amos, cap. 25 (Najalat es. Por consiguiente, a los miembros de la tribu de
Yaacob). Reuben les correspondia originalmente el
45. No literalmente embriaguez a causa de vino, desempeno del servicio divino (el servicio
sino de confusion mental, de modo semejante a sacrificatorio). Sin embargo, a consecuencia del
como la mente de los borrachos se ofusca. En pecado que cometieron en el incidente del Becerro
Yeshayahu 51:21 tambien se utiliza la expresion de Oro [eguel hazahab], Dios los despojo de esta
embriagarse en un sentido figurado para designar prerrogativa, y la adjudico a la tribu de Levi, unica
un estado mental alterado (Mizraji). que no peco en ese incidente (en el v. 3:45, Dios
explicitamente dice: Toma a los leviim en lugar de
46. Tanjumd 5.
todos los primogenitos de los Hijos de Israel... y los
47. Ver la nota siguiente. leviim seran Mios; Yo soy el Etemo. A
48. En terminos personales, la rebelion de Koraj se consecuencia de esto, la tribu de Reuben albergaba
origino en la envidia que sintio por la supuesta sentimientos de resentimiento contra Moshe
injusticia de no haber recibido la position de (presumiblemente pensaron que la perdida de su
liderazgo que el consideraba que le correspondia prerrogativa habi'a sido iniciativa de Moshe a fin de
[ver Rashi al v. 16:1, s.v. ;] esto 10 favorecer a la tribu de Levi', que era su propia tribu).
condujo a objetar el nombramiento de Aharon como En suma, la rebelion de Koraj y sus secuaces se
Kohen Mayor, cargo que el deseaba para si. Ahora centraba en dos quejas: una contra el hecho de que
bien, a fin de ganarse adeptos a su causa, se vio Aharon fuera Kohen; segunda, contra el hecho de
277 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 1 6 :5 :

acercara a e i, y ai que ei escoja, [Ei]


ONKELOS

------------------------ RASHI

? , . .

: , , .

, . : ( , 1: : ,

:1: { ; .

TRADUCCION DE RASHI
/ acercaraA ellos, a EI. 49 Y la traduccion del Targum prueba que esta 50 es la
.
interpretacion correcta del versiculo, ya que tradujo esta frase por 1 , [los] acercard a El,
y la ultima frase por , [los] acercard a Su servicio.51 Y la interpretacion del Midrash
de por que se utilizo la expresion 52 es que ello constituye una alusion a 10 siguiente: Moshe les
dijo: El Santo bendito esha adjudicado Iimites53 en Su mundo, com o el de la manana y el de
la noche. ^Pueden ustedes transformar la manana en noche? Obviamente no; por 10 mismo, no
podran anular este 11'mite que ha im puesto. 54 Es por eso que se declara: Fue la noche y fue la
manana [55, [ hecho que fue consecuencia de que D ios separo entre la luz y la oscuridad ; 553
y en el mismo sentido se declara: Aharon fue separado para consagrarlo, etc. 56

que la tribu de Levi hubiera sido escogida para el [kehuna],


servicio sacrificatorio en vez de la tribu de Reuben,
51. Lo cual obviamente implica que tambien para el
que era la primogenita. Moshe comprendio
Targum se trata aquf de dos acercamientos, cada
claramente esto y por eso su respuesta a ellos
uno para un proposito diferente y destinado a un
tambien se centra en estos dos aspectos. Ahora bien,
grupo distinto.
la frase: ...el Etemo dara a conocer quien es el
Suyo se refiere especificamente a los leviim porque 52. Moshe habfa afirmado que, al dfa siguiente,
ellos son los que Dios define como Suyos en el v. Dios mismo demostrarfa que su designation de los
3:45 [...y los leviim seran Mfos]. Por su parte, la leviim y de Aharon habfa sido segun la voluntad
frase ...y quien es el consagrado especificamente divina. Sin embargo, para ello utilizo una expresion
se refiere a los kohanim, ya que ellos son los unicos inusual. Si meramente hubiera querido decir que
que la Escritura define como consagrados, como Dios haria eso al dfa siguiente, debio haber dicho
vemos en Dibre haYamim I, 23:13: ...Aharon fue , vocablo que significa manana en el sentido
separado, a fin de consagrarlo como santisimo, tanto de- dfa que sigue al presente, en vez de , que
el como sus descendientes, en perpetuidad, para literalm ente significa m an an a en el sentido de
quemar [ofrendas] en humareda delante del Etemo parte clara del dfa. Basindose en el Midrash, Rashf
y bendecir por Su Nombre en perpetuidad (Mizraji; explicara a continuation por que Moshe empleo esta
Beer Heteb). expresion inusual en vez de la primera.
49. Aquf Rashf aclara que cuando Moshe dice que 53. Es decir, areas especificas de actividad.
Dios acercara a alguien, se refiere tanto a los 54. Moshe se refiere especificamente al 11'mite
leviim como a los kohanim, no solo al consagrado impuesto por Dios mismo de circunscribir el
[Aharon] mencionado justo antes (Sefer haZikaron). ejercicio del sacerdocio a Aharon y sus
50. Rashi quiere decir que la primera clausula descendientes.
[...el Etemo dari a conocer quien es el Suyo] se 55. Bereshit 1:5.
refiere especfficamente al servicio de los leviim,
55a. Bereshit 1:4.
mientras que la segunda clausula [...y quien es el
consagrado] se refiere al servicio sacerdotal 56. Dibre haYamim I, 23:13; Tanjumd 5.
16:6 : / 278

10 acercara a Si. 6Hagan esto: tomen :


para ustedes incensarios, Koraj y toda ^
ONKELOS
:
----------------------------------------- RASHI

.( ? .)
. : ?

. , ? , . ? ? ,

:
V
T T T 5 : V T T :
,
- 7
V
, - - :
; .
, TV 1 T , T V

. , 1 : ( .

TRADUCCION DE RASHI
6. / h a g a n e s t o : t o m e n p a r a u s t e d e s i n c e n s a r i o s . ^Que in
a decirles esto? 57 M oshe les dijo: En la usanza de los pueblos del mundo hay muchas formas
de culto a 10 divino - e s decir, m uchos d io se s- asi como muchas clases de sacerdotes [kohanim],
por 10 que todos ellos no se pueden reunir en un solo templo para oficiar. Sin embargo, nosotros
solamente tenemos un Dios unico, una sola Arca del Testimonio, una sola Tora por la cual
guiamos, un solo Altar donde ofrecer ofrendas y, por 10 tanto, un solo Kohen Mayor para oficiar.
Y ustedes, que son doscientos cincuenta hombres, ^piden todos por igual el sacerdocio? ;Yo
tambien 10 quisiera para ml, pero es im posible! Aquf tienen un ritual que es el mas apreciado por
D ios que todos los dem&s: es la quema del sahumerio, que es la mas apreciada de todas las
ofrendas. 58 Y aun asi, el sahumerio contiene un veneno mortal, ya que Nadab y Abihu fueron
incinerados a traves de el! 59 Es por esta razon que M oshe les advirtio: Y sucedera que el
hombre a quien el Eterno escoja, ese es el consagrado [10 60,[ <!cual implica que 10
escogera porque ya estaba en su estado de consagraci6n. 61 Ahora bien, por qu6 M 0 sh 6 enfatiza que

57. Es decir, ^que indujo a Moshe a prescribirles amerita (es decir, si la utiliza correctamente), la
como prueba la quema del sahumerio, siendo que el Tora se convertira para el en elixir de vida; en
perfectamente sabia que todo aquel que caso contrario, en droga mortal. En este caso, la
desempenara ese servicio sin estar autorizado para quema de sahumerio posee un caracter singular por
ello inevitablemente moriria? Moshe justamente 10 encima de las demas practicas relacionadas con el
hizo para refutar las sospechas que pesaban sobre el. servicio de ofrendas y, por consiguiente, el peligro
Como todos querian ser kohanim y desempenar el que encerraba era muy letal (Najalat Yaacob).
servicio divino [aboda\, y alegaban que Moshe los 59. En Vayikra 10:1-2, la Tora relata: Los hijos de
habi'a despojado de esa oportunidad, quiso conceder Aharon, Nadab y Abihu, cada uno tomo su
a todos los rebeldes la oportunidad de hacer aquello incensario y pusieron fuego en ellos y colocaron
que deseaban, y por medio de ello demostrar a todos sahumerio sobre ellos; y ofrecieron delante del
que el ritual esencial del servicio divino -la quema Etemo un fuego extrano que El no les habia
del sahumerio-, seria el encargado de demostrar la ordenado. Surgio un fuego de delante del Etemo que
veracidad de 10 que decia (Gur Arye). los consumio, y murieron delante del Etemo.
58. Entre mas exaltada y grandiosa es una cosa, mas 60. Infra, v. 16:7.
peligros potenciales encierra en caso de ser utilizada 61. El significado de la frase no es el se
incorrectamente. Este principio se aplica hard santo, sino que el es santo, implicando as:
universalmente. Por ejemplo, a proposito de la Tora que incluso antes de ser elegido para esta prueba y
misma, los Sabios afirmaron que si la persona 10 estaba consagrado.
279 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ U:1
0. O ., . H

su asamblea. 1Ypongan fuego dentro de ^I tiTHy


ellos, y sobre ellos coloquen sahumerio : . ! >!
delante del Eterno manana; y sucedera *"'0? *"t ! ?^> I? ^
que el hombre que el Eterno escoja, ese ^ <
es el consagrado. jDemasiado [grave] ^ ^ : T TT:
es para ustedes, hijos de Levi! ( *?3
ONKELOS
:
:
RASHI

. m
, . : , ?
?\, ? ,
: , . :
, .: ? ( :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
el es el consagrado? 1 Acaso no sabemos que aquel a quien El escoja se consagrara en virtud de
la election? Obviamente si. Por ello, 10 que en efecto Moshe les dijo fue: Yo les digo esto para
que no se hagan acreedores a la muerte; aquel a quien Dios escoja saldra vivo de la prueba,
mientras que todos ustedes pereceran. 62
/INCENSARIOS. Este termino designa a utensilios en los que se atizan carbones y que tienen
agarradera.
7 . / !demasiado [grave! es para ustedes, hijos de levi! Era como decirles: Algo
muy serio es esto que yo les he dicho. 63 Ahora bien, Koraj y sus secuaces ^acaso no fueron tontos,
puesto que Moshe les habia advertido y aun asi aceptaron ofrecer el sahumerio? En realidad,
es como si ellos hubieran pecado premeditadamente contra sus vidas, 64 como se declara: Los
incensarios de estos que pecaron [ ]contra sus almas. 6566 Pero en cuanto a Koraj,

62. Tanjumd 5. general designa una falta (0 pecado) generado por


error, un acto cometido involuntariamente o por 10
63. En el v. 16:3, la acusacion proferida por Koraj,
menos sin conciencia plena de que 10 que se hace
, significa jDemasiado es para ustedes!, en
esta mal. Por lo mismo, en ese versiculo la palabra
el sentido de que Moshe y Aharon habian acaparado
, que pecaron, implicaria que, en cierto
demasiada autoridad entre ambos. Sin embargo, en
sentido, murieron por un error. Rashi explica aqui
este caso esta misma frase en boca de Moshe no
que a pesar de ello hay que considerarlos como
significa 10 mismo, puesto que aqui Moshe acusa a
pecadores premeditados -por 10 menos contra la
Koraj y a sus secuaces de oponerse a Dios y, en tal
integridad de sus vidas-, ya que Moshe les habia
caso, no tendria sentido decir que han tornado
advertido que su proceder los conduciria a la
demasiado para ellos. Por tanto, aqui
muerte, pero aun asi no le escucharon. Ver tambien
implica que aquello que Moshe les habia dicho era
la nota 139 de esta parasha.
muy grave y, en consecuencia, debian ponderarlo
muy seriamente (Gur Arye). 66. Moshe les habia dicho que, despues de la
prueba, el hombre que el Etemo escoja, ese es el
64. Es decir, actuaron sin tomar en consideration el santo. Esto implicaba que los demas participantes
peligro que se cemia sobre sus vidas. moririan. No obstante, es posible que ellos no le
65. Infra, v. 17:3. En hebreo, la palabra en hayan creido, sino que pensaran que, si bien los
16:7 / 280

R A SH I

? 1 * 1 <m&p? ,
, , ,
: ! . ^ ^
. ?<
, ,
. : . 3 : ,
, : .1: :)
TRADUCCION DE RASHI
que si era inteligenteT^que 10 indujo a eometer esta insensatez? De hecho, su ojo 67 10 indujo al
error: vio profeticamente una inmensa cadena de grandes hombres que surgia de el, entre ellos al
profeta Shemuel, que era de igual importancia que Moshe y Aharon. 68 Entonces se dijo: Por
el yo he de salvarme de la muerte en esta prueba. Ademas, tambien percibi6 profeticamente las
veinticuatro mishmarot69 que saldrian de sus descendientes, todos ellos profetizando por medio
del espiritu profetico, 70 como se declara: Todos estos son. hijos de Heman. 71 Debido a ello,
Koraj se dijo: ;,Es posible qae toda esta grandeza este destinada a surgir demf y yo permanezca
callado? Por ello fue que se unio a los otros a fin de alcanzar esa prerrogativa, ya que habia
oido de la boca de Moshe que todos los rebeldes perecerian y que solo uno se salvaria, 0 sea, el
designado por las palabras de Moshe: El hombre que el Eterno escoja, ese es el consagrado. Se
equivoco al adjudicarse esta election a sf mismo y no percibio con claridad la vision profetica de
sus descendientes, pues sus hijos se arrepintieron de.surebeli6n. 72 Moshe, por el contrario, si habia
vislumbrado esto. Esta explicacion se halla en el Midrash Tanjuma.73
/ !demasiado [grave! es para ustedes! Es decir, algo sumamente grande y grave han
tornado sobre ustedes al rebelarse contra el Santo -bendito es. 74

demas no serian escogidos, aun asi no expresion designa un nivel espiritual muy elevado,
necesariamente deberfan perecer (Najalat Yaacob). asociado a un acercamiento profundo a Dios y,
67. Es decir, su percepcion de las cosas, simultaneamente, el alejamiento de 10 material (eso
especialmente de si mismo. es 10 que implica la o santidad en hebreo),
10 que: posibilita la percepcion profetica. A fin de
68. Ver Tehilim 99:6. Ahi la Escritura dice: Moshe
diferenciar ruaj hakodesh del concepto usual de
y Aharon fueron de Sus ministros [kohanim], y
espiritu santo de origen cristiano, con el que no
Shemuel de los que invocaron Su Nombre;
tiene nada que ver, cuando se refiera a la percepcion
invocaron al Etemo y El les respondio.
profetica de un ser humano hemos optado por
69. Los leviim se dividian en veinticuatro traducir esta expresion por inspiration profetica o
mishmarot [lit., guardias], que eran tumos de espiritu profetico.
servicio en el Santuario, y cada mishmar
71. Dibre haYamim I, 25:5. Segun se afirma ahi
desempenaba sus funciones una semana entera.
mismo, en los v. 6:18-22, Heman era uno de los
Cada mishmar se subdividia a su vez en seis casas
descendientes de K6raj.
patemas (es decir, seis familias extendidas), una por
cada dia de la semana. En Shabat oficiaban las seis 72. Los hijos de K6raj no murieron junto con el, y
casas patemas del mishmar en tumo. es de ellos que desciende el profeta Shemuel y los
leviim que habia percibido profeticamente.
70. En hebreo, ruaj hakodesh, frase que
literalmente significa espiritu de santidad o 73. Tanjuma 5.
espiritu santo. En terminos generales, esta 74. Ver mas arriba la nota 63.
281 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 16:8-10 :

8Y Moshe dijo a Koraj: Oigan, '


por favor, hijos de Levi! 9^Es poco
^-T : - Pa V V. V v j -

para ustedes que el Dios de Israel los ' :


: * v 9 - : j 1 - 1 ;

haya distinguido de la asamblea de


7 : J : I* V : V >"* 7 :

Israel a fin de acercarlos a El para


desempehar el servicio del Tabemaculo

~
J 'l AT v ,v : v : - :

del Eterno y estar parados delante de |


la asamblea para ministrar ante ellos?
10El te ha acercado, asi como a :
_ " : it : rr : vt it : *

todos tus hermanos, los hijos de Levi, -



ONKELOS
:
?
: -
------------------------------------------------------------------- rash !

: . .()
. () : ,
. () : : ,
:
TRADUCCION DE RASHI
8 . / y moshe dijo a koraj: ,oigan, por favor, hijos de levi!
M oshe comenzo hablandole con palabras suaves. Pero al verlo duro de cerviz, 75 dijo: Antes de
que el resto de la tribu 76 se una y perezca con el, yo tambien hablare con todos. Por 10 tanto,
empezo a amonestar a todos: ;Por favor oigan, hijos de Levi! 77
9. / y estar parados delante de la asamblea. Para cantar sobre el estrado. 78
10. / el te ha acercado. Para ese servicio del cual alejo al resto de la asamblea de
Israel. 79

75. Es decir, obstinado y empecinado en su actitud cantar era un tipo de servicio que era considerado
rebelde. La expresion duro de cerviz (0 duro de delante de la asamblea, ya que tenian que hacerlo
cuello) implica obstinacion y contumacia. parados sobre un estrado [dujdn\ y cantar frente a la
gente (Najalat Yaacob). En este mismo versiculo, la
76. En las ediciones modemas, aqui aparece la frase
frase para desempenar el servicio del Tabemaculo
las demas tribus. Pero en la primera edicion de
se refiere especificamente a la labor de portar y
Rashi (Roma, 1469) dice el resto de la tribu. Esta
custodiar los implementos del Tabemaculo.
es la version correcta, ya que aqui Moshe hablaba a
miembros de la tribu de Levi (Najalat Yaacob). 79. El acercamiento mencionado en este versiculo
no constituye un servicio o prerrogativa adicional al
77. Tanjuma 6. Esto explica por que el inicio del
mencionado en el v. 16:9. En el v. 4:47, Rashi
versiculo dice que Moshe dijo a Koraj, pero a
aplico la , labor de servicio, al canto de
continuation relata 10 que dijo a los miembros de la
los leviim por medio de cimbalos y arpas, y la
tribu de Levi (Gur Arye).
, labor de carga al trabajo de cargar los
78. Las labores que los leviim desempenaban en el implementos del Tabemaculo. Para estos dos
Tabemaculo no eran definidas como labores que se servicios Dios habia escogido a los leviim y excluido
desempenaban delante del Etemo. Sin embargo, de ellos a las demas tribus.
16:11-14 : / 282

junto contigo, iy tambien han de pedir el :


* T 1 \ t .*.* : - I AT *

sacerdocio? 11Por tanto, tu y toda tu


asamblea que se reune estan contra el
'
Etemo. Y en cuanto a Aharon, ique es el
^ - j -: r : at :

para que protesten contra el? :{}


12Moshe envio llamar a Datan y j - : - rr v 7 '*

Abiram, hijos de Eliab, pero ellos J


(.T J* : v r : * JT T :* :

dijeron: No subiremos. 13lAcaso es :


IV * SI J < J I ** AT v :
poco que nos hayas hecho subir de una
tierra que mana leche y miel para .
hacernos morir en el desierto, como .*



r - : T T > T

para tambien ensenorearte comple-


tamente sobre nosotros? 14Ademas, no

- .* T J T : I* AT :

nos has llevado a una tierra que :


---------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
? :
\ : <
? - : 2$
: ? ?
------------------------------------------------------------ rashi ------------------------------------------------------------

( , .)
: < /
. .1 ) ^ : :

TRADUCC16N DE RASHI
11. / POR TANTO. Es decir, p or esto que les he dicho, tu y toda tu asam blea q ue se refine
contigo se han puesto contra el E tern o. 80 P ues por encargo de E l a ctu e al d arle el sacerdocio
a A haron, y no por iniciativa propia. Por consiguiente, este altercad o no es con tra nosotros, sino
contra E l.81
1 2 . 1 ^ /MOSHE envio , ETC. D e aq ui se aprende que u no no d eb e a ferrarse a disputas
divisorias, p or cuanto vem os que M osh e los busco a fin de ap acigu arlos con palabras de p a z .82

</ no SUBIREMOS. Su p rop ia boca los hizo tro p eza r:83 que solo ten d n a n un d escen so :
a las entranas de la tierra.84

80. La palabra esta formada por el prefijo , que 81. Tanjuma 6.


indica causalidad o proposito, y , palabra utilizada
82. Tanjuma 10. Moshe no envio a llamar a Datan
para designar una idea presente. literalmente y a Abiram para advertirles acerca de su proceder,
significa por esto (Mizraji). En este caso, Moshe pues eso ya 10 habia hecho en los w . 16:5-7. Por
queria decirles que justamente a causa de 10 que les
consiguiente, que los enviara llamar de nuevo solo
habia dicho en el sentido de que Dios habia
pudo nacer de una actitud conciliatoria (Gur Arye).
escogido a los leviim y no a las demas tribus para
desempenar el servicio a El, 10 que Koraj y sus 83. Es decir, sin querer pronunciaron 10 que seria su
destino.
secuaces estaban haciendo en efecto era rebelarse
contra Dios. 84. Tanjuma 6.
283 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 16:14 :

mana leche y miei, m nos has dado


patrimonio de campo y vina.jA caso ^
arrancanas los ojos de esos hombres! "' VATT . JVT
" v.--!r t
no subiremos. :
1v ^ ! 1 j k * - : t t it

onkel6 s


:
RASHI

,( , , .)
:
. :): : .
( , .): ( , 1:
. : :
TRADUCCION DE RASHI
14. /N I NOS HAS DADO. Esta frase 85 esta conectada con el , no, enunciado antes.
Queria decir: No nos has llevado a una tierra que mane leche y miel ni nos has dado patrimonio
de campo y vina. 85 Tu nos dijiste de parte de Dios: Los hare subir de la afliccion de Mitzraim 87
para llevamos a una tierra buena, etc. 88 Cierto es que de ahf nos has sacado, pero no nos has
llevado a una tierra que mana leche y miel, sino que has decretado contra nosotros matarnos
en el desierto, cuando dijiste: En este desierto caeran sus cadaveres. 89
' / ^acaso arrancaras los ojos de esos h o m bres , etc .? Es decir,
incluso si tu mandaras arrancarnos los ojos si no subimos a ti, aun asi no subiremos. 90
/ESOS hom bres . Hablaron como uno que atribuye su propia maldicion a otro. 91

85. La frase , que en hebreo literalmente Descendere para salvarlo de manos de los mitzrim
dice y nos diste. y hacerlo subir de esa tierra a una tierra buena y
86. Debido a la presencia del prefijo conjuntivo amplia, una tierra que mana leche y miel, al lugar
en la frase , parecerfa como si esta fuera una del kenaani, el jiti, el emori, el perizi, ei jivi y el
- clausula independiente, distinta de la clausula yebusi.
inicial del versiculo. Pero en tal caso el versiculo 89. Supra, v. 14:29.
estaria diciendo: Ademas, no nos has llevado a una 90. El sentido de la frase: ,/,Acaso arrancaras los
tierra que mana leche y miel, y nos has dado ojos de esos hombres...? es un tanto ambigua en el
patrimonio de campo y vina, 10 que no tendria contexto. En efecto, si ellos temieran que Moshe
sentido. Por ello, Rashi explica que el no de la realmente les fuera a arrancar los ojos, con mayor
primera clausula tambien incluye a la segunda razon no podrian acudir a el. Por esta razon, Rashi
clausula, introducida por la frase ( Gur agrega la palabra incluso, dando un sentido
Arye). condicional a la frase (Debek Tob).
87. Shemot 3:17. El versiculo completo dice: Y he 91. De hecho se referian a ellos mismos, pero
dicho: Yo los hare subir de la afliccion de Mitzraim utilizaron la tercera persona a fin de evitar atribuirse
a la tierra del kenaani, el jiti, el emori, el perizi, el la maldicion directamente, para que no cayese sobre
jivi y el yebusi, a una tierra que mana leche y miel. ellos mismos. En Shemot 1:10, s.v. ,
88. Shemot 3:8. El versiculo completo dice: Rashi comenta una expresion similar.
16:15 : / 284

15Moshe se resintio mucho, y dijo


al Eterno: No atiendas a su ofrenda. VvLP >Vs_L,Vv
* , r- 1 1
Nunca tome [incluso] el asno de
j
. ATT: 7
: :
ninguno de ellos, ni he hecho mal 10 ^OiJD
ONKELOS
( !
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, : ( ' . < <


: , , .
. .
. : ,
TRADUCCION DE RASHI
15. ?(/ moshe se resintio mucho. Es decir, se entristecio mucho.9293
/ no atiendas a su ofrenda.94 Segun el sentido simple, e$ta frase quiere decir:
Respecto al sahumerio que ellos te ofereceran manana, te pido que no te vuelvas hacia ella para
considerarla con agrado. Pero segun su interpretacion midrashica, Moshe dijo: Yo se que ellos
tienen una porcion en las ofrendas continuas de la comunidad. 95 Sin embargo, te pido que
ninguna porcion suya sea aceptada favorablemente ante Ti; que el fuego la deje y no la
consuma. 96
1 / nunca tome [incluso] el asno de ninguno de ellos. Esta frase
significa: No tome el asno de ninguno de ellos. 97 Incluso cuando marche de Midian a Mitzraim

92. En la mayorfa de los casos, la expresion [incluso] el asno de ninguno de ellos, ni he hecho
implica colera, como en el v. 11:33. En este caso, mal a ninguno de ellos.
sin embargo, mas que enojado, Moshe estaba
94. Literalmente, no te vuelvas hacia ella.
afligido por 10 ocurrido, por 10 que aqui implica
pesar y tristeza. 95. Las ofrendas continuas de la comunidad [temide
tzibur] consistian en dos corderos que eran ofrecidos
93. Tanjumd 6. En la primera edicion impresa de
uno en la manana y el otro al atardecer. Eran la
Rashf (Roma, 1469), en vez de la frase ??
primera y la ultima ofrenda del dia. Ver al respecto
, se entristecio mucho, aparece la frase
los w . 28:1-8.
, se entristecio por una. Esa parece ser la
variante textual correcta, ya que para explicar este 96. Tanjumd 7. Rashi agrega la segunda
pasaje, el Midrash Tanjuma cita una parabola, explicacion, basada en el Midrash, porque la
diciendo que 10 ocurrido aqui es semejante a cuando primera explicacion parece innecesaria. En efecto,
un hombre discute con su companero a proposito de puesto que ellos eran malvados, era obvio que Dios
algo. Si el otro le responde, se contenta; si no, se no iba a aceptar la ofrenda de sahumerio de prueba;
entristece, implicando asf que hubo una cosa a la no era necesario, pues, que Moshe se 10 pidiera. De
que Moshe no pudo responder. Segun Sefer cualquier modo, en ambos casos 10 que Moshe pedia
haZikaron, Moshe se entristecio, porque de las dos no era nada mas que Dios no aceptara sus ofrendas
quejas que ellos le habian formulado: 1) llevarlos a (el sahumerio o las ofrendas continuas), sino que
su perdition en el desierto [^Acaso es poco que nos realizara un signo patente que ante todo el pueblo
hayas hecho subir de una tierra que mana leche y demostrara que no las aceptaba (M asquil leDavid).
miel para hacemos morir en el desierto...]; 2) ser 97. Aqui Rashf explica dos cosas. Primero, aunque
autoritario con ellos [...para tambien ensenorearte la raiz , de la cual se deriva el verbo
completamente sobre nosotros? !Moshe so\o pudo generalmente significa porter o Wevar , aqui \a
responder a la segunda, al decir: Nunca tome acepcion que tiene es la de tomar (Mizraji).
285 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 16:16-17 :

a ninguno de eiios. m :
16Moshe dijo a Koraj: Tu y toda tu t ' . _ 11 _ i
asamblea, presentense manana delante 1J : 1 :-.-.: : JT : T: ' T- -I j

del Eterno; tu y ellos, y Aharon. # | < : U7V\


'7Que cada hombre Ltome
j y W t L W tiWU r n C su
l/tI T incensario,
l\s l i j L4r I *3 C / l/j ^ | ^

>> pongan sahumerio en ellos y EJT7JJ ^!


acerquenlo delante del Eterno, cada 0 *//' *^ ^1JH3"lprn
hombre [con] su incensario -doscientos T: " J T : '"'
cincuenta incensarios-; y tu y Aharon, ^ ^
ONKELOS
: : ^
1 :
RASHI

, , , (
...> : : .() : ,
: . , .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
y m onte a mi m ujer y a mis hijos en un a sn o ,98 y posteriormente me hubiera corresp ond ido tom ar
de 10 que es suyo el precio de ese asno que yo habia p agado," aun asi solam ente 10 tom e de 10
m io .100 La traduccion que el T argum de O nkelos hace del verbo es . En la lengua
aram ea el tributo que el rey tom a por la fuerza de sus subditos es llam ado . 101

16 . / y ELLOS. Es decir, tu asam blea . 102

17 . ... / y ofreceran... cada hombre icon! su incensario. O sea, los


doscientos' cincuenta hom bres d e ustedes . 103

Segundo, la palabra , uno [aqui traducido por traducir el verbo hebreo . Segun esto, la frase
ninguno] no es un adjetivo cuya referencia sea el quiere decir: No tome como tributo obligado el
sustantivo , asno. De ser asi la frase diria: asno de ninguno de ellos.
Nunca tome un asno de uno de ellos [implicando
102. El sujeto del pronombre , y ellos , es la
asi que posiblemente tomo otro asno]. Por ello,
palabra , [toda] tu asamblea, enunciada antes
Rashi precisa que aqui la palabra , uno, es
en el mismo versiculo. No tiene como referencia a
independiente de la palabra , asno (Gur
otros individuos (Mizraji).
Arye).
103. El verbo , ofreceran, esta conjugado
98. En Shemot 4:20, la Tora dice: Entonces Moshe
en la primera persona del plural, y significa ustedes
tomo a su mujer y a sus hijos y los hizo montar sobre
ofreceran. Siendo asf, como aqui Moshe esta
el asno, y regresaron a la tierra de M itzraim.
hablando directamente a Koraj, se podria haber
99. Como Moshe habia realizado el viaje de Midian
pensado que el ustedes ofreceran tambien incluirfa
a Mitzraim en beneficio de Israel, tenia derecho a
a Koraj. Pero eso no puede ser, ya que entonces la
que se le reembolsara el gasto incurrido (Masquil
frase y tu y Aharon, cada hombre con su
leDavid).
incensario seria superflua. Por ello, Rashi
100. Tanjumd 7. puntualiza que , [ustedes] ofreceran, solo
101. El vocablo arameo esta relacionado con incluye a los doscientos cincuenta seguidores de
la palabra , utilizada por el Targum para Koraj, excluyendo a este y a Aharon (Gur Arye).
1 6 :1 8 -2 1 : / 286

cada hombre [con] su incensario. :1,


18Entonces cada hombre tomo su t : >
r
incensario; pusieron fuego 7; y U
en ellos r '~ V i
coiocaron sahumerio en eiios, y se ^
pararon a la entrada de la Tienda de la > . J. , '*
Cita, asi como Moshe y Aharon. 19Y ^
Koraj congrego contra ellos a toda la ^
asamblea a la entrada de la Tienda de la A" v J w " T"JT
Cita; y la gloria del Eterno se manifesto ^ * 1^1!
a toda la asamblea.
)1 r , , _, w 7, .
Z[iEl Eterno hablo a Moshe y a ' '' T: :
Aharon, para decir: 2 1Separense de :
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
; ! :
:
: :(
------------------------------------------------------------------------ RASHI

. ^. 1 < m
, , ^ : .
: <. 1 : ?
TRADUCCION DE RASHI
19. < / y k 6 r a j c o n g r e g 6 c o n t r a e l l o s . Congrego a la gente con palabras
burlonas en contra de M oshe y de A h a ro n .104 Toda esa n o ch e estuvo yendo a cada una de las
tribus, intentando con ven cerles con las siguientes palabras: ^Acaso piensan que yo solo me
preocupo por m i? Yo solam en te me preocupo por la dignidad de todos ustedes. E llos, M oshe y
Aharon, vinieron y se apoderaron de todos los puestos de grandeza; el [M oshe] se apoder6 del
cargo de rey, m ientras que a su herm ano entrego el sacerdocio. Con este argum ento siguio
insistiendoles hasta que todos quedaron convencidos de sus p a la b ra s .105

/ l a g l o r i a d e l e t e r n o s e m a n if e s t o . Dios v ino - e s decir, se m a n ifesto - por m edio


de la colum na de n u b e .106

104. Koraj no reunio a todo el pueblo a la entrada Moshe les advirtio: A la manana veran la gloria del
de la Tienda de la Cita con el objeto de que todos Eterno... (Shemot 16:7), luego de 10 cual, en el v.
presenciaran a quien escogeria Dios. Si hubiera sido 16:10, la Tora dice: ...he aqui que la gloria del
por eso que la gente se congrego, al que le Etemo aparecio en la nube (Lifshuto shel Rashi).
correspondia reunirlos era a Moshe, no a Koraj. Por La nube constituia una expresion concreta y visible
tanto, la intencion que tanto Koraj como la gente de la manifestacion de Dios en el mundo. A Dios,
tenian para reunirse era para atacar a Moshe (Beer
obviamente, ningun ser humano puede percibirlo de
baSade).
ningun modo, ya que El trasciende el mundo
105. Tanjumd 7. material. Es por eso que en otra ocasion Dios habia
106. Aqui el versiculo no dice de que modo enfatizado a Moshe: No podras ver mi rostro, pues
concreto Dios se manifesto a Israel. Sin embargo, en ningun ser humano puede verme y vivir (Gur
otro incidente de rebelion del pueblo contra Dios, Arye).
287 / BEMIDBAR PARASHAT K 6R A J 16:22 :

en medio de esta asamblea, y Yo los -


consumire en un instante. 22Entonces
ellos cayeron sobre sus rostros y
5< : > : *

dijeron: Oh Dios, Dios de todos los


J" v:
: j

espiritus de toda carne, 1 un solo hombre ^


T

ONKELOS
: ?- \ 3
------------------------------------------------------------------------------------ RASHI

: . . 1
, .
- ; ' t v t
.
: v t t t t 1 :

, : ? , ,
: .
TRADUCCION DE RASHI
22. / oh dios, dios de todos los espiritus. Es decir, que conoce los pensamientos
de los seres humanos. 107 Mosh6 queria decir: Tu modo de actuar no es como el modo de actuar
de los seres humanos. 108 En el caso de un rey mortal, cuando una parte del pais se rebela contra
ei, el rey no puede saber quien es el culpable de la sedition. Por ello el rey castiga a todos. Pero
respecto a Ti, delante de Ti estan revelados todos los pensamientos de los seres humanos, y Tu si
sabes con absoluta certeza quien es el culpable. 109
/ UN solo HOMBRE. Es el que peca 110 en este caso, 1 y te encolerizaras contra toda la
asamblea? Entonces el Santo bendito esdijo: Muy bien has hablado. Ciertamente Yo se, y Yo
he de dar a conocer a todos quien peco contra M1 y quien no peco. 111

107. En hebreo, la palabra posee diversas espiritu, constituye uno de los tres aspectos que
acepciones, todas relacionadas entre si. En terminos forman el alma humana en su totalidad (los otros dos
fisicos, literalmente significa viento, aire o son , intelecto superior, y , alma), y esti
aliento. En terminos metafisicos, es utilizada por asociado a los pensamientos y sentimientos.
extension para aludir al espiritu o la inspiration, 108. Literalmente, de came y sangre.
ya que el espiritu es inmaterial y, en cierto sentido,
109. Tanjumd 7.
se trata de una fuerza intangible que actua como el
aire o el soplo. Por 10 mismo, el sentido que 110. Tanjumd 7. En hebreo, la frase literalmente
asume depende en cada caso del contexto. Por dice , un solo hombre pecara, con
ejemplo, en Bereshit 1:1, Rashi explica la expresion el verbo pecara en futuro. Sin embargo, como es
, que literalmente significant viento (0 obvio que el sentido de la frase no puede ser en
espiritu) de Dios como una alusion al Trono de futuro, ya que Dios no castiga en el presente 10 que
Gloria [kise hakabod] de Dios. El concepto de el ser humano vaya a hacer posteriormente, Rashi
Trono de Gloria representa el gobiemo y la puntualiza que aqui debe ser entendido en
soberania de Dios sobre el mundo. En este caso, presente: que peca. Sin embargo, el verbo ,
Rashi entiende que la frase significa te encolerizaris, lo deja en futuro porque Dios
que Dios conoce todos los espiritus -e s decir, los todavia no manifestaba Su ira (M izraji; Beer Heteb).
pensamientos de los seres humanos. En otros En hebreo bfblico es frecuente que verbos en futuro
contextos, la Escritura emplea la palabra para expresen acciones que transcurrieron en el pasado y
viceversa.
referirse a los pensamientos, como en Yejezkel
20:32. En las obras de contenido filosofico, el , 111. Tanjumd 1.
1 6 :2 3 -2 7 : / 2 8 8

pecay Tu te encolerizaras contra toda la : $


a s a m b le a ? 23El Etemo hablo a Moshe, : 1
7** 1 JV V -J J
p a r a d ec ir: 2 4 "H a b ia a la a sa m b lea ,
para decir: ]Retlren.se de alrededor de la
j" -
a v -

morada de Koraj, Datan y Abiram!


25Entonces Moshe se levanto y fue a . : V 7 J 7 rr * s i

Datan y Abiram, y detras de el fueron los



tT: 1

ancianos de Israel. 26 Y hablo a toda la j : P * a t * : r

asamblea, para decir: Por favor, : ?


apartense de la proximidad de las . - T IT

tiendas de estos hombres malvados y no


v t t : rr < t : rr r r rr
toquen nada que les pertenezca a ellos,
no sea que perezcan a causa de todos los
V AVT JV : T : A : :- 1

pecados de ellos. 2 Ellos se retiraron :


----------------------------------------------------------------------- ONKELOS-----------------------------------------------------------------------
: :
:
( :
: <
------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------

. - )(
T J
.1 ()
: :
TRADUCCION DE RASHI
24. ' / RETIRENSE, etc. Este verbo debe ser entendido tal como lo traduce el Targum:
, retirense. 112 Queria decir que se fueran de la proximidad113 de la morada de Koraj. 114
25. / entonces moshe se levanto. Pues pensaba que ellos le mostrarfan respeto si el
iba personalmente a verlos, pero no 10 hicieron. 115

112. La raiz , de la cual se deriva el verbo , alrededor hacia [ ] la morada de Koraj. Rashi
generalmente significa ascender o subir. Ahora explica aqui que el prefijo en !a palabra no
bien, eso se aplica cuando el verbo es conjugado en significa hacia la morada. Se trata de un prefijo
el modo activo kal. Sin embargo, cuando el verbo es que indica propiedad: ...retirense de alrededor de
conjugado en el modo pasivo nifal, el significado [ ]la morada de Koraj {Mizraji).
que asume es el de retirarse 0 irse. En el v. 9:17,
115. Tanjumd 8. Al levantarse e ir hacia Datan y
s.v. , Rashf tambien explica el verbo
Abiram, el proposito de Moshe era hacer el ultimo
en el sentido de retirarse.
intento por convencerlos de su error. El Midrash
113. Aunque el versiculo literalmente dice , anade que al comprobar que elios no estaban
de alrededor, el sentido de la frase es que se interesados en dialogar, Mosh6 dijo: Hasta aqui me
alejaran de la cercanfa u proximidad con la casa de correspondi'a hacer. Y entonces fue que,
Koraj (Mizraji).
dirigiendose al pueblo, les exhorto a alejarse de las
114. Entendida literalmente, la frase tiendas de los rebeldes para que no fuesen
podria significar que debian retirarse de arrastrados por el castigo divino.
289 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 16:27 :

de la cercania con las moradas de ^


Koraj, Datan y Abiram, de [su] alre-
dedor. Y Datan y Abiram salieron,
T : 1

T T :
<*.* T *

1.T : r

plantandose [desafiantes] a la entrada


de sus tiendas, asi como sus esposas, sus V T ! IT . < T J : T

hijos y sus infantes. :


--------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------
$
: 9 ^
------------------------------------------------ RASHf -----------------------------------------------

, : , .)
, : 1:
: , .
TRADUCCION DE RASHI
27. / salieron, plantandose [DESAFIANTES1. En posicion erguida y desafiante, para
ultrajar e injuriar a Moshe. 116 Aqui implica pararse con actitud desafiante, 117 10 mismo que
en la frase. Se planto firmemente [ ]cuarenta dias118, dicha respecto a Goliat. 119
/ asi COMO SUS MUJERES, SUS hijos y SUS infantes. Ven a ver que tan grave
es la disputa divisoria: pues en general la corte de justicia [bet din] terrenal no castiga a un
transgresor por cualquier otro pecado sino hasta que presente dos pelos en su region pubica, 120 y,
por su parte, la Corte de Justicia Celestial121 solo le castiga hasta la edad de veinte anos. Pero en
este caso de disension perecieron incluso los lactantes. 122123

116. Adoptaron esta actitud perversa al comprobar 120. O sea, hasta que llegue a la pubertad. Esta es
que la gente hacia caso a Moshe y se alejaba de la la edad a partir de la cual el tribunal terrenal esta
cercania con ellos (Najalat Yaacob). facultado para juzgar a una persona por un delito.
117. En terminos generales, la raiz meramente 121. Es decir, el juicio divino que Dios aplica a los
indica el acto de pararse inmovil, de plantarse en un seres humanos.
lugar. Por 10 mismo, no necesariamente implica una 122. En los w . 16:32-33, la Tora dice que la tierra
actitud de desafio 0 de injuria. Sin embargo, en este se trago a ellos y a sus casas... Ellos y todo 10 que
caso la frase es problematica. En efecto, posei'an. Aunque expllcitamente no dice que los
cuando una persona sale caminando de un lugar, es ninos pequenos tambien fueron engullidos por la
obvio que 10 hace en posicion erguida, no sentado ni tierra, esas dos frases los incluyen.
postrado. Por consiguiente, pareceria redundante
123. Tanjumd 3. Rashi no quiere decir que el
decir que salieron firmemente plantados, a menos
pecado de la disputa divisoria o disension [majloket\
que se entienda la frase firmemente plantados no
como una mera description de su position fisica, es tan grave que incluso los ninos pequenos perecen
aunque no tengan culpa alguna. Aqui el versiculo no
sino como una description de la posicion moral que
habla de como perecieron los ninos, sino de que
adoptaron (ver Gur Arye).
ellos, junto con las mujeres, salieron junto con Datan
118. Shemuel I, 17:16. y Abiram. El versiculo implica, pues, que no solo los
119. Tanjumd 8. En el caso de Goliat, es obvio que varones adultos salieron en actitud desafiante, sino
el verbo implica que se paro durante cuarenta incluso sus mujeres e hijos, incluidos los pequenos.
dia en actitud desafiante, ya que ahi se trataba de Lo que Rashi quiere enfatizar aqui es que la actitud
desafiar e injuriar al pueblo de Israel. que en los seres humanos provoca las disputas y las
16:28-29 - : / 290

28Moshe dijo: En esto sabrdn que -


el Eterno me envio para realizar todos
{
estos actos, que no fue de mi propio
corazon: 29Si como mueren todos los
V.

V <Y V T.' = - - - -

seres humanos ellos mueren, y el :


7 t > : * r
destino de todo ser humano es
aplicado en ellos, [entonces] el Eterno ?
no habra sido el que me envio. :
IT T J V. T J J A ** * . k T *

--------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------



: ?
:
------------------------------------------------------ RASHI -------------------------------------------------------

() : , . ? ()
.
:
TRADUCCION DE RASH!
28. / para realizar todos estos actos. Es decir, que actue por
mandato directo de la Palabra divina al entregar a Aharon el sacerdocio mayor124 al dar a
sus hijos el segundo puesto del sacerdocio y al nombrar a Elitzafan lider del clan de los
kehatim. 125
29. / e l e te r n o no habra sido e l que me envio. Sino que yo hice todo esto de mi
propia iniciativa, y con justo derecho el [Koraj] alterca conmigo.126

divisiones en el seno de una comunidad es tan fuerte con el pueblo, que demostraria que el habia actuado
que podria arrastrar consigo incluso a quienes por mandato divino y no por iniciativa propia,
originalmente no tenian nada que ver, provocando consistia en que los rebeldes murieran por medio de
que ellos tambien compartan ese sentimiento y, en una muerte sumamente inusual. En el v. 16:28,
consecuencia, sean castigados por Dios incluso Moshe habia comenzado a formular esta prueba,
desde edad muy temprana. Tratandose de otros primero en terminos positivos [En esto sabran que
delitos, sin embargo, tanto los tribunales terrenes el Etemo me envio para realizar todos estos
como el celestial no consideran que haya que
actos...], y luego en terminos negativos [...que no
castigarlos desde temprana edad (Najalat Yaacob).
fue de mi propio corazon]. En este versiculo
124. En hebreo, kehuna guedola; es decir, el cargo prosigue la formulacion de la prueba, solo que
de Kohen Mayor [Kohen Gadol]. concluye con la formulacion negativa de la
125. Los actos a los que aqui Moshe se refiere no consecuencia [...el Etemo no habra sido el que me
son ni la prueba que el establecio con los incensarios envio]. A fin de enfatizar que esta conclusion
ni tampoco los castigos por los que el rezo a Dios. prosigue directamente 10 enunciado en el v. 16:28,
Se refiere especificamente a los actos de Rashi completa las palabras de Moshe anadiendo
nombramiento de Aharon y de Elitzafan que una frase formulada en terminos positivos [sino que
originaron la rebelion de Koraj, como Rashi yo hice todo de mi propia iniciativa], que es 10
comento en el v. 16:1, .s.v. ^. inverso de la frase ...que no fue de mi propio
126. Lo esencial de la prueba que Moshe estipulaba corazon (Mizraji).
291 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 16:30 :

30Pero si el Eterno crea una creation, y


T : IT T : JT : T : * :

el suelo abre su boca y traga a ellos y a


V : T %T S IT T V <T T *: IT

ONKELOS

RASHI

<?
. : .>
, . .
, , , , ; ? :
: - t : t - : ** : . . . . . . 7 " T ; * t T t t : r t : t t :

TRADUCCION DE RASHf
30. /PERO si... una creacion. Nueva en el m undo.127
/ el eterno crea. Al darles muerte por medio de un tipo de muerte de la cual no ha
muerto ningun ser humano hasta ahora. 128 cual es esta creacion insolita? La respuesta es:
Y el suelo abre su boca y traga a ellos, entonces129 sabran que ellos provocaron a ira al
Eterno, y en cuanto a mi, yo he hablado por mandato directo del Omnipotente.130 Y nuestros
Maestros explicaron la frase en el sentido de si la boca de la tierra es ya una creacion
desde los seis primeros dfas de la Creacion del m undo,131 bien; y si no, entonces , el Eterno
la creara ahora para que se los trague.132

127. Ramban seiiala que el vocablo , prefijo del verbo actua como adverbio de
creacion, se aplica a un ser o ente generado por tiempo, entonces. Hay que entender en el
primera vez sin nexo alguno con algo previo sentido de entonces sabran (Mizraji).
(creacion ex nihilo). Por consiguiente, parece
130. Moshe no estaba diciendo que el suelo se
superfluo que Rashi agregue que se trata de una
abriria y ellos perecerian a causa de eso. Tal
creacion nueva. No obstante, el Maharal de
fenomeno no constituiria signo especial alguno ni
Praga (Gur Arye) hace nptar que en sentido
probaria nada, ya que eso es algo que suele suceder,
estricto Dios recrea (renueva) constantemente la
como en los terremotos. Lo insolito del fenomeno
creacion entera. Desde esta perspectiva, no tendria
del cual Moshe hablaba es que el suelo se abriria y
sentido que Moshe apelara a una creacion,
luego se volveria a cerrar, como una boca. En un
puesto que Dios crea de nuevo a todos los seres.
terremoto, cuando el suelo se abre o agrieta, la
Por tal razon, Rashi acentua que a pesar de ello,
abertura obviamente permanece despues de que el
el fenomeno del que Moshe hablaba era unico en
suelo se haya movido. Pero que el suelo abra su
todo sentido.
boca, los trague y luego se cierre, eso
128. El enunciado anterior, asi como el siguiente, evidentemente %constituia una creacion inusitada
hasta las palabras Y nuestros Maestros explicaron,
en el mundo (Rambdn).
etc. son frases que Rashi intercala en el discurso de
Moshe, como si fueran continuation de 10 que dice. 131. Es decir, si ya ha sido creado desde los
Todo debe leerse como parte de un mismo primeros seis dias de la Creacion.
enunciado: Pero si... una creacion nueva el 132. Tanjumd 11; Sanhedrin 110a. En hebreo, la
Etemo crea -a l darles muerte por medio de una frase parece un tanto ambigua y
muerte de la cual no ha muerto ningun ser humano repetitiva, ya que literalmente dice: Si una
hasta ahora [^y cual es esta creacion? Y el suelo creacion, el Etemo creara. Por tal razon, los Sabios
abre su boca y los traga], entonces sabran que ellos la interpretaron agadicamente como si se tratase de
provocaron a ira al Santo -bendito es-, y yo he dos clausulas, la segunda condicionada a la primera:
hablado por mandato del Omnipotente. , Si [ya] es una creacion, entonces bien;
129. Aqui Rashi explica que en este versiculo, el y si no, ' el Etemo la creara (Gur Arye).
16:31-17:2 :: / 292

todo 10 que es suyo, y ellos descienden ^


A : . J : : v t jv : 7

vivos al inframundo, entonces sabran



que estos hombres han provocado a ira vv . 7 *7 : : r v 1 : - !

al Eterno. :
7 * : - : : r 7 :

31Y sucedio que cuando el termino de


hablar todas estas palabras, el suelo jv : .7 : - v * . :

debajo de sus pies se hendio; 32la tierra &:


v I v - - ~ tv .7 :

abrio su boca y se trago a ellos y a sus


> : !sv v s ' - :
casas, asi como a todo hombre que era
[partidario] de Koraj, y a toda la :
1 !
: .* : -J : jv : rr

riqueza. 33Ellos y todo lo que poseian


* w -*
: : j * :*

descendieron vivos al inframundo; la


tierra los cubrio y se perdieron de en

. : 1 * v ^5 - a :

medio de la congregation. 34Y todos [los :


% -5 7 : : 17 I

miembros de] Israel que estaban a su


alrededor, huyeron por su ruido, pues I . : A7 rr j : s7 v.v 1 :

dijeron: jNo sea que la tierra nos :


j
. : - : * *.* ^ :

trague! 35Y un fuego surgio del Eterno


- > - : ! j - - * :
y consumio a los doscientos cincuenta
hombres que ofrecian el sahumerio. :
Capftulo 17
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: :
I
JV V V7 :

2 Di a Eleazar, hijo de Aharon el


Kohen, que alee los incensarios de en
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
$
^ : ?
? :
: ,
: ?( : 3 ?
1\ <:
RASHI

: .()
TRADUCCION DE RASHI
34. / HUYERON por SU ruido. Es decir, debido al sonido estruendoso que salia a causa
del hecho de ser tragados por el suelo.133

133. No huyeron debido al ruido de sus gritos, ya explica que huyeron debido al ruido terrorifico que
que los gritos de una persona en situation mortal no haci'an al ser tragados por el suelo, semejante al
hace que la gente huya, sino al reves, que estruendo de los rayos que ahuyenta a la gente (Sifte
instintivamente acuda a ayudarlo. Por ello Rashi Jajamim).
293 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 17:3 :<

medio de la conflagracion y disperse '


KM I
'- T
&
el fuego lejos de si, pues han sido :
consagrados. 3[En cuanto a] los H t t r ax r

incensarios de estos que pecaron


contra sus almas, los convertiran en t
$
:

r

r 7 * r v t

:---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------


: , <

------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

0( :
: . <&
? .? : .
.:
TRADUCCION DE RASHI

17
2. / Y... EL FUEGO. Que estaba dentro de los incensarios. 134
/ d is p e r s e l e j o s d e s i. Hacia Ia tierra, desde los incensarios.135
/ p u e s h a n s i d o c o n s a g r a d o s . Los incensarios. 136 Y, p o r c o n sig u ie n te , esta prohibido
obtener beneficio de ellos, 137 ya que los convirtieron en utensilios del servicio d iv i n o . 138
3. ^/ e s t o s q u e p e c a r o n c o n t r a s u s a l m a s . Quiere decir que se
convirtieron en transgresores premeditados contra sus almas al disentir del Santo -bendito

134. No el fuego de la conflagracion [incendioj 138. Los doscientos cincuenta hombres habian
mencionado justo antes, que fue el que incinero a los consagrado los incensarios para que sirvieran de
doscientos cincuenta hombres. que ofrecieron el utensilios para la ofrenda del incienso. Por
sahumerio. Ese fuego no: era un fuego normal de consiguiente, no podian ser ni destruidos ni
naturaleza fisica que pudiera ser disperso (Gur utilizados para un proposito profano. En caso de que
Arye). no hubieran sido utilizados para otro proposito
135. No se trataba de una ceremonia especial. No sagrado, debian ser enterrados (Mizraji).
habia ningun proposito especifico en dispersar el 139. En hebreo, la palabra ?, pecado 0
fuego que estaba dentro de los incensarios; Dios falta, en general designa un error cometido
meramente queria que los incensarios quedaran involuntariamente, o por lo menos sin conciencia
vacios del fuego, por 10 que es obvio que el fuego de que 10 que se hace esta mal. Por 10 mismo, aqui
fue arrojado hacia la tierra (Gur Arye). el calificativo de , que pecaron,
136. Aunque la palabra esta en plural, implicaria que, en cierto sentido, murieron por un
consagrados, y es enunciada despues del fiiego y error suyo. Sin embargo, aqui no puede ser
de los incensarios, por 10 que se pudo haber pensado explicado en ese sentido, ya que la Tora relata que
que, el fuego tambien habia quedado consagrado, Moshe les habia advertido claramente que 10 que
Rashi enfatiza que el fuego no adquirio ningun haci'an los llevaria a la muerte. Por esta razon,
caracter especial, pues de otro modo no hubiera sido Rashi explica que en el fondo fue como si hubieran
arrojado al suelo (Mizraji). pecado deliberadamente contra sus almas (Sifte
137. Es decir, utilizarlos para cualquier proposito Jajam m). Ver tambien el comentario de Rashi al
profano. Esta prohibido obtener cualquier tipo de v. 16;7, s.v. 3 ?, asi como la nota 65 de
beneficio de un objeto consagrado. esta parasha.
17:4-5 : / 294

laminas aplanadas para revestimiento " 3 _ 3


del Altar puesto que los ofrecieron ^ ^
delante del Eterno y se consagraron; y -t : r: -.
serdn un sigrto para los Hijos de Israel. - _: 1
4Eleazar el Kohen tomo los
. . 1
incensarios de cobre que los calcinados j
= :- j : - 1 -
haMan ofreddo, y los apianaron para
revestimiento del Altar, 5como remem- L L.
, , tj~ : ~1 : t
branza ^para los Hijos
J de Israel, a Jfin .1 P. P : . j-. : < .! >.
de que ningun hombre ajeno que no sea
de la simiente de Aharon se acerque _ V-,v<.
para quemar sahumerio en humareda 7 . 7
!:-: t
delante del Eterno, y no sea como Koraj

)* :

< v : r :
1
at :

j :

ONKELOS
^ :
^ : 1
? . ?
------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: . . : .
(> :* . <> . :
: .: : . :
TRADUCCION DE RASHI
/ a pla na d as. Este termino significa: aplanadas.
/LAMINAS. Este termino designa a placas metalicas aplanadas; en frances antiguo, tenves.u0
/ p a r a r e v e s t im ie n t o d e l a l t a r . Para el Altar de cobre. 141
/Y s e r a n u n s i g n o . Es decir, una remembranza para las generaciones futuras, quienes
diran: Estas laminas eran de aquellos que causaron disension en Israel por el sacerdocio y
fueron quemados. 142
4. / Y LOS APLAN a r o n . Este verbo en frances antiguo es atenvirent. 143
5. / y n o se a c o m o k o r a j. Esta frase significa: para que no sea como Koraj. 144

140. En frances modemo, tenu; en espanol, fino, atenuar, es decir, hacer que algo se vuelva fino.
menudo. En algunas ediciones aparece la palabra estendres,
141. No se refiere al Altar interior de oro, ya que cuyo equivalente modemo seria etendre, y en
los incensarios habian sido fabricados de cobre, y espanol, extender.
por ello no era posible destinarlos a ese Altar 144. La frase ' no constituye una
(Mizraji). advertencia y, por ello, no significa y no sera como
142. Mas adelante, en el v. 17:5, Dios Koraj en un sentido prescriptivo simple, sino que
explicitamente dice que los incensarios debian servir da la razon por la que se debia aplanar los
de remembranza para los Hijos de Israel. El incensarios para el Altar: para que sirvieran de
signo mencionado aqui es la remembranza del remembranza al pueblo de que nadie debia
v. 17:5. pretender usurpar las funciones del kohen, actuando
143. En frances moderno, attenuer. En espanol, como Koraj hizo (Sifte Jajamim). Por tanto, no hay
295 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 1 7 :5 :

v su asamblea, como ei Eterno habia


- : v r : sv v : 1

t c : j - :

hablado por medio de Moshe respecto a


ei :
ONKELOS
:
---------------------------------- RASHl

, . *, . . (.1
, ,
: , , .
.: ( ( , ,
TRADUCCION DE RASHI
* m / c o m o e l e t e r n o h a b ia h a b l a d o f o r m e d io d e m o s h e a c e r c a d e

el.Aquf la preposition es equivalente en significado a , acerca de el. 145 Es decir, D ios


hablo a Moshe acerca de Aharon, diciendole que el [Aharon] y sus hijos serian kohanim, para
que ningun hombre ajeno que no sea de la simiente de Aharon queme sahumerio en humareda
delante del Etem o . Y de igual modo, cualquier instancia en que aparezcan las preposiciones ,
y unidas a cualquier forma del verbo , hablar , 146 su significado es hablar acerca
de 0 respecto a alguien 0 algo.147 Hasta aqui el sentido sim ple de este pasaje. Pero segun su
exegesis midrashica, aqui significa que D ios hablo acerca de Koraj. 148 Pero entonces, ^por
que se senala aqui que D ios hablo 149, en vez de escribir que hablo a [ ]Moshe ? 150
Para servir de alusion para los que crean disensiones a causa del sacerdocio, que seran
castigados con la afeccion de tzaraat al igual que Moshe fue castigado en su mano con esta
misma enfermedad, como se declara: [Moshe] m etio su mano en su seno y la saco, y he aquf
que su mano estaba aquejada de tzaraat, [blanca] como la nieve. 151 Y es por esta misma

que entender el prefijo de la palabra como se refiera a Aharon, como explico Rashi
conjuncion copulativa y, sino en el sentido siguiendo el sentido simple, la exegesis del Midrash
preposicional para, indicando proposito. En la afirma que aqui se refiere a Koraj.
traduccion, 10 traducimos literalmente como y
149. Frase que literalmente significa por medio de
porque esta conectado con la expresion a fin de
Moshe.
que enunciada al principio de la frase, que ya
implica proposito. 150. Rashf pregunta: si asumimos que aqui la
preposition pronominal se refiere a Koraj, la frase
145. Aunque la preposition ( o cualquier otra
diri'a entonces: ...y no sea como Koraj y su
semejante) generalmente significa a el, en este
asamblea, como el Etemo habia hablado por medio
caso significa acerca de el. Por consiguiente, la
de [ ]Moshe respecto a el [Koraj]. Pero aqui hay
frase ' no significa tal como
un problema, ya que en ningun lugar de la Tora
el Etemo habi'a hablado por medio de Moshe a el,
hallamos que Dios haya ordenado algo al pueblo de
sino que hablo por intermedio de Moshe acerca de
Israel por intermedio de Moshe respecto a Koraj. Si
Aharon, como Rashi explicara a continuation.
hallamos, en cambio, que en numerosas ocasiones
146. Al igual que en este versiculo el verbo , Dios dijo cosas a Moshe respecto a Aharon para que
hablo. Aunque separadas por la frase, la aquel las repitiese al pueblo. Por consiguiente, 10
preposition directamente se refiere a , como usual seria que el versiculo dijera que Dios hablo a
si dijese , hablo acerca de el. [ ] Moshe en vez de por medio de [ ]Moshe
147. Y no hablar a alguien. {Sifte Jajamim, Najalat Yaacob).
148. Es decir, en vez de que el prefijo pronominal 151. Shemot 4:6.
[ J 7:6-1 - / 296

6 Toda la asam blea de los Hijos de


r

-
: 7 *
: r : t ttt j
Israel se quejaron a la manana siguiente
contra Moshe y contra Aharon, . -
a

L : r p :

jv -

diciendo: jUstedes han dado muerte al


>t :
* : :
rr : v v
w :
pueblo del Eterno! 7Y sucedid que
cuando se congrego la asamblea contra - ^
Moshe y contra Aharon, se volvieron
V.T *A T . IV tT * * : v J
hacia la Tienda de la Cita, y he aqui que
la nube la habia cubierto, y la gloria del :
Eterno se manifesto. 8Y Moshe y Aharon
:
vinieron ante la Tienda de la Cita. tr : j -: - * v t :

9El Eterno hablo a Moshe, para decir:


IT
' :
t I

. JT * V
10 Levantense de en medio de esta
asamblea, y Yo los consumire en un

vt
t : w - at : %-
r- -^ 1

instante. Entonces ellos cayeron sobre rv t'n :


I r- jv v v lj- :
sus rostros. 11Moshe dijo a Aharon:
Toma el incensario y ponfuego en el de
encima del Altar, y coloca sahumerio [en
el], y ve rapido a la asamblea y haz
expiacion por ellos, pues ha surgido la
ST T 1
V 1*1
J" :

tT IT V

----------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------


: ? ?
? ?( :
: : ( n :
:
.
RASHI

. () : ^
: ,
TRADUCCION DE RASHI
razon que el rey Uziyahu fue castigado con tzaraat. 152
11. / Y h a z e x p i a c i o n POR e l l o s . Este secreto se 10 habia trasmitido el Angel de
Muerte cuando Moshe ascendio al Cielo para recibir la Tora: que el sahumerio detiene la plaga
mortal, como se relata en el tratado talmiidico Shabat. 153

152. Tanjumd, Tzav 11. Uziyahu, rey del reino de 153. Shabat 89a. Tomar el sahumerio no era un acto
Yehudi despues de la escision del reino de David en general de expiacion, algo como una especie de rezo
dos reinos distintos (Yehuda al sur, con capital en cuya efectividad fuera incierta. Si ese fuera el caso,
Yerushalaim, e Israel al norte, con capital en Moshe debio haber dicho a Aharon que tomase el
Shomron [Samaria]), se empeno en ofrecer incensario e hiciera todo 10 que le dijo para hacer
sahumerio, a pesar de que no era kohen, y fue expiacion por ellos, en terminos generales y no
castigado con tzaraat en la frente. Ver al respecto como una orden. Sin embargo, la frase que le dijo:
Dibre haYamim II, 26:16-21. Toma el incensario... y haz expiacion por ellos...,
29 7 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 17:12-13 :<

furia de delante del Eterno. jLa plaga ha :


Ivit

I v fc

J" "

vr :v -
comenzado!
12Aharon tomo conforme Moshe le 1

habia hablado y corrio hacia el


medio de la congregacion, y he aqui
que habia comenzado la plaga en el p
pueblo; entonces puso el sahumerio e : ^
hizo expiacion por el pueblo. 13&
paro entre los muertos y los vivos,
ONKELOS
:

:
------------------------------------------------------ RASHI

, , . 3 )
, : .
. : . . ? : .
(, . , :
, : , :
TRADUCCION DE RASHI
13. / s e p a r o e n t r e l o s m u e r t o s , e t c . Aharon agarro al Angel de la Muerte154
y 10 detuvo contra su voluntad. 155 El Angel le dijo: Dejame cumplir mi mision. Aharon le dijo:
No puedo dejarte; Moshe me ha dicho que te impida continuar. El Angel le dijo: Yo soy un
enviado del Omnipresente y tu solamente un enviado de Moshe; ^como osas detenerme? Aharon
le replico: Moshe mismo no dice nada por su propia iniciativa, sino solo por mandato expreso
del Omnipresente. Si tu no 10 crees, he aqui que el Santo -bendito es- y Moshe estan ambos a
la entrada de la Tienda de la Cita. Ven conmigo y pregunta a Dios que hacer. A esto se refiere
10 que se declara: Aharon regreso a Moshe a la entrada de la Tienda de la Cita. 156 Otra
explicacion: ^por que precisamente el sahumerio fue utilizado para detener la plaga? Porque los
israelitas difamaban y calumniaban el sahumerio, diciendo que era un veneno mortal, ya que a

implica una orden cuya efectividad parece cierta. entonces, se refiere al Angel de la Muerte, del que
Ahora bien, no se explica que Moshe haya sabido si se puede decir que se hallaba entre los muertos
que el sahumerio detiene una plaga mortal a menos y los vivos, ya que a su paso uno moria y el otro
que se asuma que el Angel de la Muerte se 10 haya quedaba con vida (Gur Arye).
revelado (Masquil leDavid). 155. Si el sahumerio constituye una especie de
154. La frase: Se paro entre los muertos y los prodigio que detiene la plaga, por que Aharon tuvo
vivos... parece decir que los muertos estaban de un que agarrar por la fuerza al Angel de la Muerte? En
lado y los vivos de otro. Pero eso no puede ser, ya realidad, el sahumerio era efectivo solamente
que cuando hay una mortandad en un grupo cuando era puesto directamente frente al Angel de
numeroso de gente, los muertos y los vivos estan la Muerte, quien no tenia derecho de pasar delante
mezclados entre si. Diflcilmente, pues, pudo Aharon de el (Beer baSade).
pararse exactamente en medio de ellos. La frase, 156. Infra, v. 17:15. Tanjumd, Tetzave 15.
17:14-19 : / 298

y la plaga se detuvo. 14Los muertos en la :


. : p - it ) . 7

plaga fueron catorce mil setecientos, ^ ?*


ademas de los muertos por el asunto de
Koraj. 15Aharon regreso a Moshe a la :
entrada de la Tienda de la Cita, y la
- v.v v v v r 7 <t
plaga habia sido detenida. :
16El Eterno hablo a Moshe, para Trr A:r; vr : W ' v j

decir: 17Habia a los Hijos de Israel y :


I JV V VT : /* :

toma de ellos una vara por cada casa _ 1


paterna, de todos sus lideres segun sus
casas paternas, doce varas; el nombre
de cada hombre 10 escribiras en su vara /
vr j" : 7 : j** : v r :

correspondiente. 18Y el nombre de ^


. : * : V J* a

Aharon lo escribiras en la vara de la :


. : I : r j : r*
tribu de Levi, pues una sola vara [habra]
para la cabeza de su casa paterna. 19Y
v.: T V JV < A J

las dejaras en la Tienda de la Cita 1 :


n* v j : 7 : : rr

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------


: < >? :
?: : 5?
:\
: <
RASHI

. () : , ! ^
(^ ? , ( .
: ,
T r T T : T *: T :
, :
TRADUCCION DE RASHI
causa de el habian muerto Nadab y Abihu 157 y a causa de el habian sido7calcinados doscientos
cincuenta hombres. Por ello es que el Santo -bendito es- dijo: Veran que tambien es capaz de
detener la plaga,158 y es el pecado el que mata. 159
18. / pues una sola vara. Es decir, a pesar de que Yo dividi a la tribu de Levi en dos
familias, la familia sacerdotal160 por un lado, y por otro los leviim mismos, de todas maneras
siguen siendo una sola tribu. 161

157. Nadab y Abihu eran dos hijos de Aharon que y no los factores extemos; en este caso, el
habian tomado cada uno un incensario, habian sahumerio.
puesto fuego y sahumerio en ellos, ofreciendo 160. Aharon y sus descendientes.
delante de Dios un fuego extrano que El no les
161. A diferencia del caso de Yosef, cuya
habi'a ordenado. Como castigo por esto, Dios envio
progenie fue dividida en dos tribus distintas entre
un fuego que los consumio. Ver al respecto Vayikra
si, Efraim y Menashe, toda la progenie de Lev!
10 : 1- 2 .
formaba una sola tribu, a pesar de que habia
158. Mejilta, Beshalaj ,vayisa Moshe 6. sido dividida en dos grupos distintos (Najalat
159. Berajot 33a. Es decir, es el pecado el que mata Yaacob).
299 / BEMIDBAR PARASHAT K 6R A J 17:20-23 :

delante del Testimonio, donde Yo hago :12$ '


T IT ' . VT * VV : IT J

cita con ustedes. 2 0Y sucederd que la1 1 ^ ^


vara del hombre que Yo escoja J < :J = T TT:
florecera; asi hare que cesen de sobre '? 5^ ^^
Mi las quejas de los Hijos de Israel que ;
ellos se quejan contra ustedes.
21Moshe hablo a los Hijos de Israel, y &
todos sus lideres le entregaron una vara 1
V - V : IT JT J : * -

por cada lider segun sus casas paternas,


doce varas; y la vara de Aharon estaba
^
T V <* T I V T V * T J

en medio de sus varas. 22Moshe dejo las


/S V. T T J" : T J :

varas delante del Eterno en la Tienda del : I : : -


Testimonio. it IV

23Y sucedio que a la manana


V . : AT : J : * V. - - V vv

siguiente, Moshe vino a la Tienda del : < T T TJ I T I J* : \\ " IT


Testimonio, y he aqui que habia
florecido la vara de Aharon de la
* t * : i t v j

casa de Levi; echo brote y renovo


| |..JT- - - rt. .. j.. . & V-J J-

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------


:
: :

: :'
(
------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------

' : , .1: .()


7 T :

: . (> : . <) .): (


TRADUCCION DE RASHI
20. / hare que CESEN. Este verbo es de la misma raiz que los siguientes: Las aguas se
calmaron [162;[ y se apaclguo [ ]la colera del rey. 163
21. . / en MEDIO de SUS varas. La dejo en medio de las demas para que los israelitas
no dijeran que porque la habian dejado del lado de la Presencia Divina 164 habia florecido. 165
23. / y ech o brote. Aqui debe ser entendido segun su sentido usual. 166

162. Bereshit 8:1. entre las demas. Rashi enfatiza que aqui
significa en el centro de las varas (Sefer
163. Ester 7:10. La rafz de todos estos verbos es
haZikarori).
. Expresa la idea de calmar o apaciguar.
166. Aqui el versiculo habla de tres etapas de
164. Es decir, del lado de la Tienda de la Cita,
desarrollo botanico: 1) ; 2 ( ; 3 (
como se indica en el v. 17:19.
. Por el orden en que son enunciadas estas
165. Tanjumd, Ajare M ot 8. La palabra se etapas, al parecer es la primera de todas. Sin
pudo haber entendido en el sentido de entre, embargo, como en algunos versiculos de la Escritura
queriendo decir que pusieron la vara de Aharon hallamos que es enunciado primero (ver
17:24-25 : / 300

retono y desarrollo almendras. 24Moshe 7W)2 :


saco todas las varas de delante del |
Eterno a todos los Hijos de Israel; ellos _
vieron, y cada hombre tomo su vara. 5 : P'

25El Eterno dijo a Moshe: Devuelve $7


--------------- :----------------------------------- ONKELOS
^ !
$ : ^ 3? (
RASHI

, : .
, , , $ : ? .
(: ?.): ? (
, , .1: : , ?
> ( ? ( : ( :
TRADUCCION DE RASHI
/ retono. Esta palabra d e s ig n a la fase de g e r m in a t io n d e l fr u t o , c u a n d o e l , b r o t e ,, c a e .

/ Y d e s a r r o l l o a l m e n d r a s . Cuando el fruto llego al punto de ser reconocible, se


hizo evidente que eran almendras. El verbo tiene un significado similar al de la frase: El
niflo crecio y se desteto [167 .[ Esta expresion es frecuentemente utilizada para el fruto del
arbol, como por ejemplo en: Y el brote se desarrolla [ ]en uva madura. 168 ^Y por que
precisamente almendras? Porque este fruto es el que mas rapido germina de todos los demas
frutos. Por tanto, era una alusi6n al hecho de que tambien respecto al que proteste contra el decreto
divino de que el sacerdocio solo es para Aharon y sus descendientes, su castigo se apresura en
llegar, como hallamos escrito acerca del rey Uziyahu: La afeccion de tzaraat broto en su
frente. 169 Y la traduccion que el Targum hace de la frase es ? , que designa
una especie de manojo de almendras en el cual estas estan pegadas entre si. 170

Yeshayahu 27:6), Rashi' quiere dejar sentado que completar, compensar, solo que mientras
aqui si' alude, como es usual, a la primera etapa alude al acto de dar o completar en funcion de
(Sifte Jajamim). factores extemos (es por eso que es utilizado en
167. Bereshit 21:8. el sentido de pagar), deriva su motivation
de factores puramente interaos. Quiza por eso es
168. Yeshayahu 18:5. La raiz , de la cual se
utilizado para referirse al desarrollo y madurez de
derivan los verbos que Rashf cita, implica la idea un fruto, procesos que esencialmente se generan
de completar algo, hacer que algo 0 alguien reciba a partir del fruto mismo.
10 que necesita. En Bereshit 21:8, se llama (3
al acto de destetar porque el destete implica que 169. Dibre haYamim II, 26:19. La afeccion de
tzaraat broto en su frente luego de que hubo ofrecido
el nino ya llego a la etapa de desarrollo en la
que ya no necesita la leche de la madre. En incienso en el Templo. Ver mas arriba la nota 152.
Yeshayahu 18:5, el verbo alude al paso del Sobre tzaraat, ver la nota 27 de la parashat Naso.
brote a la uva madura, ya llena y turgente. Segun 170. En hebreo, pegadas se dice . La
Malbim (Otzar haCarmel, pag. 74), en ciertos palabra aramea comparte la misma rai'z []
aspectos, la raiz es sinonima de , que la palabra hebrea.
301 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 17:25 :

la vara de Aharon al frente del


Testimonio, en custodia, como senal
para los hijos de rebelion; se termi- nara

av V- : v jv
: :
su murmuracion de sobre Mi, para -
T I

:.
J

VT- :
----------------------------------------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------------------------- -------------------

------------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, .()
{. , ? , . :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
25. 1 / ]EN c u s t o d i a , COMO SIGNO- Es decir, para remembranza de que Yo [Dios
escogi a Aharon para oficiar como kohen y que las futuras generaciones no protesten nunca mas
por el sacerdocio. 171
/ s e t e r m i n a r a s u m u r m u r a c i o n . Esta frase es equivalente a <
.Esta palabra 172 ] [ es un sustantivo activo, singular y femenino, 173
identico en significado a . En frances antiguo, murmurdiz . 175 {Pero hay una 174

171. Como se indico en la nota 48, la rebelion de verbo es transitivo, conjugado en el modo
Koraj y sus secuaces se centraba en dos puntos: intensivo pi'el en la segunda persona masculina del
primero, que Aharon hubiera sido escogido como singular, terminaras. Segun esta segunda opinion,
kohen; segundo, que la tribu de Levi hubiera sido Dios dijo a Moshe que al preservar la vara de
escogida para el servicio divino en vez de la tribu de Aharon como signo, Moshe activamente haria que
Reuben, que era la primogenita. El hecho de que cesaran las murmuraciones del pueblo contra Dios.
milagrosamente floreciera la vara de Aharon
173. Aqui Rashi quiere enfatizar que a pesar de su
consituia un signo irrecusable de que ambas quejas
vocalization inusual, que la asemeja a un sustantivo
-contra el y contra la tribu de L evi- eran
plural, la palabra en realidad es singular,
infundadas: contra el, porque la vara llevaba su
identica en significado a . Segun la primera
nombre; y contra la tribu de Levi, porque Aharon
opinion citada en la nota anterior, debe ser
pertenecia a esa tribu (Sifte Jajamirri).
singular, ya que solo asi podria corresponderse con
172. En hebreo, los verbos conjugados en la el verbo , que esta conjugado en la tercera
segunda persona del singular masculino (tu) y los persona femenina del singular. Si fuera
conjugados en la tercera del singular femenino plural, en vez del singular con ausencia de ,
(ella) comparten la misma construction. Ambos este verbo deberia estar escrito en plural: .
comienzan por la letra , que se afiade a la raiz. En
174. Es decir, a pesar de que
este caso, Rashi senala que a pesar de carecer de la
gramaticalmente esta en plural, tambien tiene un
letra al final, el verbo es equivalente a
significado singular, al igual que . La
(la es prefijo), y se deriva _de la raiz ,
diferencia radica en que se refiere a una sola
terminar, acabar. Ahora bien, hay dos modos de
murmuracion en un caso especifico, mientras que
entender las palabras de Rashi. Segun algunos
se refiere a un estado general de
comentaristas (M izraji, Sefer haZikaron), Rashi
murmuracion que es resultado de la repetition de la
quiere decir que es un verbo intransitivo,
accion.
conjugado en la tercera persona femenina del
singular, se terminara, cesara. Segun esta 175. En espanol, murmuracion. En espanol hay
opinion, Dios dijo a Moshe que el acto de preservar dos palabras que suelen confundirse: murmuro y
la vara de Aharon como signo haria que automati- murmuracion. Murmuro se refiere a un ruido, suave
camente cesaran las quejas del pueblo contra Dios. y continuado, que no se percibe claramente.
Segun otros (citados en Lifshuto shel Rashi), el Murmuracion, en cambio, designa una conversation
17:26-28 : / 302

que no mueran. 26Moshe hizo tal como el


X
7 1
ST *
V&12 1$7 :
v : r AV ^ V. \\ T j :

Eterno le habia ordenado; asi 10 hizo. ^ ,


21Entonces los Hijos de Israel *' H 1^ <. 1 :
hablaron a Moshe, para decir: }He !
aqui que expiramos, perecemos; todos ' , ' .
perecemos! *Cual- qulera que se JTT
aproxime cerca del Taberndculo del ^ <I
Eterno morira; lacaso no acabaremos = t r'T J
deexpirar? :;
ONKELOS
: :

: :
RASHI

, , .
, .
: > : ) !
: . ? .

TRADUCCION DE RASHI
diferencia entre y . denota una sola murmuracion, mientras que es
un sustantivo que tiene un significado en singular aunque sea un acto que consista de varias
murmuraciones.} 176
2 8 . / CUALQUIERA q u e s e APROXIME, e t c . N o podremos precavernos de esto: a
todos se nos permite entrar al Atrio de la Tienda de la Cita, y el que por descuido se acerque
un poco mas que su projimo y entre al interior de la Tienda de la Cita, morira. 177
) / ^ n o a c a b a r e m o s d e e x p i r a r ? Es decir, ;,acaso hemos sido abandonados
constantemente a morir? 178

en perjuicio de un ausente. Puesto que Rashi el que se acerque], cada uno de los terminos se
entiende murmurdi: como sinonimo de queja, el refiere a una etapa de acercamiento. El primer
sentido que tiene se acerca al de murmuracion. se refiere a entrar al Atrio de la Tienda de la Cita,
176. El comentario entre Haves no aparece en la que estaba permitido; el segundo, a entrar al interior
llamada Primera Edicion de Rashi (Reggio de mismo de la Tienda de la Cita, que estaba prohibido.
Calabria, 1475), y su significado es ambiguo, segun En su opinion, la gente se quejo de que, como se les
10 que habia comentado antes. permitia entrar al Atrio, inevitablemente algunos
traspasarian el limite y entrarian a la Tienda de la
177. El Targum traduce la frase por
Cita, lo que provocaria su muerte.
, con 10 que obviamente entiende
como una expresion que duplica el verbo a fin 178. En la frase ?, el verbo
de poner enfasis, semejante a ( en este literalmente significa acabamos. Por 10 mismo, la
tipo de expresiones, el primer verbo es un infinitivo frase parece decir que ya habian acabado de expirar.
absoluto [makor] y el segundo expresa la accion por Ahora bien, como todavia no habi'a muerto nadie,
realizar). Rashi, en cambio, entiende que en hay que entender ?<en el sentido de algun dia
[ que literalmente significa el que se acerque, acabar de expirar (Gur Arye).
303 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 18:1

Capitulo 18
1El Eterno dijo a Aharon: Tu y tus -
hijos, y la casa de tu padre contigo,
portaran la iniquidad del Santuario; y tu
ONKELOS

------------------------------------------------------------ RASHI

( : .)
. ,
. :
TRADUCC16N DE RASHI

18
1. / EL e t e r n o d i j o a a h a r o n . Dios hablo a Moshe para que este 10
Ahar6n 179 y le advirtiera respecto a las precauciones por adoptar en beneficio de Israel, a fin de
que no entrasen al Santuario y murieran. 180
/ t u y t u s h ijo s , y l a c a sa d e t u p a d r e . Se refiere a los hijos de Kehat,
padre de su padre Amram. 181
/ p o r t a r a n l a i n i q u i d a d d e l s a n t u a r i o . 182 Sobre ustedes Yo pongo la
responsabilidad del castigo a los legos 183 que por error pequen respecto a los objetos sagrados que

179. Sifri 117. 181. Aqui la frase casa de tu padre se refiere


180. En Vayikra 1:1, j.v. , basandose en el especi'ficamente al clan de Kehat. No se refiere a la
midrash, Rashi explico que en la Tora se enuncian tribu a la que pertenecia Aharon, ya que el versiculo
trece comunicados divinos tanto para Moshe como dice que los mencionados aqui portaran la
para Aharon, y en contrapartida a ellos fueron iniquidad del Santuario, frase que significa que
enunciados trece versiculos excluyentes, 10 que ellos seran responsables de los utensilios sagrados,
ensena que los mensajes divinos que en apariencia como Rashi afirma en su siguiente comentario.
habian sido dichos a ambos, en realidad solamente Ahora bien, era el clan' de Kehat el que tenia bajo
habian sido dichos a Moshe para que este los su cargo la custodia y el traslado de los utensilios
trasmitiera a Aharon [los trece casos son sagrados [ver al respecto los w . 4:5-14] (Sifte
enumerados en la nota 16 de la parashat Vayikra]. Jajamim).
Ahora bien, aunque el midrash no las cuenta, hay 182. La expresion portar la iniquidad se refiere a
otras cinco instancias en las que la Tora dice que
cargar con la responsabilidad de algo en caso de que
Dios tambien hablo a Aharon (en los w . 12:4,
haya sido utilizado incorrectamente. En los w .
14:26, 16:20; 20:12 y 20:23 de este libro). El Gaon
18:1-3, la Tora hablara de tres grupos de personas:
de Vilna explica que estas instancias no fueron
los kohanim, el clan de Kehat y los leviim en
contadas porque en ellas no se menciona ningun
general (el clan anterior mas los clanes de
precepto especifico. En todo caso, incluso en los
Guereshon y de Merari). Cada uno de estos grupos
versiculos en los que la Tora dice que Dios trasmitio
tenia bajo su responsabilidad un area especifica del
una orden solamente a Aharon, el midrash afirma
servicio relacionado con el Santuario.
que en realidad se la dijo a Moshe para que este la
comunicara a Aharon. Otro caso similar aparece en 183. En hebreo, zarim. Con este nombre se designa
el v. 18:8. De hecho, el midrash que afirma esto en a los que no son kohanim ni leviim, a quienes les
realidad interpreta el v. 18:8* solo que RasM lo esta prohibida la utilizacion de los utensilios
traslada aqui. sagrados.
18:2 : / 3 04

y tus hijos contigo portaran la ^


iniquidad de su sacerdocio. 2Y tambien _* .
, , .. . _ ,
a tus hermanos, la tribu de Levi, la
.:
* ' -1
=-=
tribu de tu padre, acercalos contigo, 3 ? |1
ONKELOS
: ? ?

RASHI

,
. . . . . . . . . . . . - . - ...
.
t 5 *s ! ! \ *
,
! t 7 : ~ t

* : *

: .
: . 0 eu 2 : . ? :
TRADUCCION DE RASHI
han sido encargados a ustedes. Estos son: la Tienda,184 el Area del Testimonio, Ia Mesa y los
utensilios sagrados.185 Ustedes deberan estar pendientes y advertir a cualqnier lego que pudiera
llegar a tocarlos de que no 10 haga, para evitar que sufra el castigo.186
:/ y tu y tu s hijos. Los kohanim.187
?13< / portaran l a iniquidad d e l su sacerdocio. El cual no ha sido encargado
a los leviim. Por consiguiente, ustedes deberan advertir a los leviim, que por error pudieran llegar
a hacerlo, que no los toquen mientras ustedes desempenen su servicio.188
2. / y tambien a tu s hermanos. Los hijos de Guereshon y los hijo
Merari. 189190

184. La version textual de Rashi en posesion del (la casa de tu padre). Y bajo su responsabilidad
comentarista Mizraji no contiene las palabras la quedaban los utensilios sagrados tales como el Area,
Tienda. Se ignora a que se refiere Rashi, ya que a la Mesa, etc.
10 que la Tora llama tienda [], en el v. 3:25, 187. Pero no los leviim.
s.v. , Rashi explica que se trataba de las
188. El segundo grupo mencionado comprendi'a
cortinas de vello de cabra, las cuales habian sido
exclusivamente a los kohanim. Ellos mismos tenian
hechas a modo de techo para las cortinas inferiores.
la responsabilidad de advertir a los leviim de que no
Ahora bien, como se indica ahi mismo, era el clan
los tocaran mientras realizaban su servicio. Es por
de Guereshon el que tenia el encargo de todo lo eso que aqui la Tora dice: ...tu y tus hijos contigo
relacionado con la estructura misma de la Tienda portaran la iniquidad de su sacerdocio.
(...el tabernaculo, la tienda, su cubierta y la pantalla
de la entrada de la Tienda de la Cita...). Por esta 189. La responsabilidad que incumbia al clan de
Merari era los maderos del Tabernaculo, sus barras,
razon, es posible que las palabras la tienda sean
sus pilares, sus basas y todos sus utensilios, y todo
error de un copista.
su servicio; y los pilares del Atrio alrededor, sus
185. En el v. 3:31, la Tora dice que el clan de Kehat basas, sus estacas y sus cuerdas [supra, w .
tenia bajo su cargo el Area, la Mesa, el Candelabro, 3:36-37].
los altares y los utensilios del Santuario con los
190. Aqui la palabra hermanos quiere decir
cuales ministraban, la pantalla y todo su servicio. hermanos de tribu. Este es el tercer grupo de
186. Asi, pues, el primer grupo estaba compuesto personas mencionado. Incluia a los tres clanes de la
por los kohanim (tu y tus hijos) y el clan de Kehat tribu de Levi.
305 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 18:3-5 :

para que se unan a ti y te ministren; y tu


I jv t t - : I a :rr r I v.*7 j t :

y tus hijos contigo estaran delante de la


: ^
Tienda de la Cita. 3Ellos custodiardn tu : rr : *. rr v j . : I t

cargo y el cargo de toda la Tienda; sin


V A T T vw : : : : r

embargo, a los utensilios sagrados y al


Altar no se aproximardn, para que no :
IV V J \T I : 71: *
mueran, ni ellos ni ustedes. 4Ellos se
unirdn a ti y custodiardn el cargo de la
v V : v : rr : I V r j : * :

Tienda de la Cita para todo el servicio


V.T* V A T J : v : V J

de la Tienda, y ningun lego se acercara :


a ustedes. 5Custodiardn el cargo de lo
santo y el cargo del Altar, para que ya

no haya furia [divina] contra los Hijos
J" : - 1 v 1V.V 'J * .* : r : a* : *

---------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------------------------

: 5
: :

: :
RASHI

. ^ :
()
.
() . :
: ,
TRADUCCION DE RASHI
/p a ra QUE SE UNAN. Es decir, que ellos se unan a ustedes para que tambien adviertan a los
legos que no se les acerquen.191
/ Y TE MINISTREN. En lo concerniente a la custodia de las puertas del Templo, asi como
para de ellos nombrar responsables del tesoro del Templo y superintendentes. 192193
4. / y NINGUN lego se acercara a ustedes. A ustedes les advierto respecto a
esto.194
5 . 1 / para que ya no haya furia. Como ya hubo una vez, como se declara: Pues

191. Aqui la frase para que se unan no quiere podria ser, ya que como se indica en el v. 18:6, los
decir que los leviim deben unirse a los kohanim para leviim fueron dados para el Etemo y no
cuidar los objetos del Santuario. Especificamente se directamente para los kohanim (Gur Arye). Y
refiere a unirse a ellos para advertir a los demas tampoco implica que los leviim deberan asistir a los
israelitas (Gur Arye). kohanim en el servicio de ofrendas (Mizraji).
194. En el v. 18:1, s.v. , Rashi
192. Los superintendentes [amarquelim] eran los
explico que ahi se ordenaba a los kohanim que
que guardaban las Haves de las puertas del Atrio.
advirtieran a los leviim para que estos se cuidaran
193. Sifri 116. La frase y te ministren [] de no inmiscuirse en el servicio de los kohanim.
pudo haber sido entendida erroneamente en el Aqui el versiculo ordena a los kohanim que
sentido de que los leviim deberian servir a los adviertan a los demas israelitas \zarim\ respecto a
kohanim en sus necesidades personales. Pero ello no esto mismo (Mizraji).
18:6-8 : / 306

de Israel. 6Y Yo, he aqui que he tornado 3 :


v * : 1* 7 >* *: r r t :

a los hermanos de ustedes, los leviim, de



* [
^

v
entre los Hijos de Israel; para ustedes " !ft" 7:a : : : * r JV :
t J jv

ellos han sido dados como presente,


p p ( .

para el Eterno, para realizar el servicio :$


de la Tienda de la Cita. 7Y tu y tus hijos ^ - ^ 3
contigo preservaran su sacerdocio para s~ 1 7 ' .v ' : '* :: '
todo asunto del Altar y dentro del Velo,
: .

y serviran; como servicio de presente Yo


otorgo el sacerdocio de ustedes, y el lego * 2

que se acerque morira.


> . 17 T"
sEl Eterno hablo a Aharon: Y Yo, he
aqui que te he dado la custodia de
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
? 5 :
! ? ^:
: ?
------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. > : . ?w :):? (
, . <> : / : , ,
: , ,
TRADUCCION DE RASK5
ha surgido la furia de delante del Etemo. 195
6. / para ustedes ellos han sido dados como presente. Por tanto, podria
haberse pensado que esto tambien incluye realizar sus trabajos particulares. Para indicar que no es
asf, el versiculo enfatiza que son un presente para el Eterno, 10 que significa, como se explicita
mas arriba,196 que su cargo es solo para el servicio del Santuario: custodiar el cargo de tesoreros
y superintendentes.197
7. 5 / servicio de presente. Quiere decir: Este servicio ha sido entregado a ustedes como
presente.198
8. 5 ^ / y yo, he aqui que te he dado. Con alegria. Aquf la expresion implica un
sentimiento de alegria,199 10 mismo que en el versiculo: He aqui que el saldra a tu encuentro y

195. Ver su pra,v. 17:11. presente (Mizraji). La frase tampoco quiere decir
que el servicio sea un presente o regalo para Dios,
196. En el v. 18:2.
ya que el servicio a Dios en el Santuario no es algo
197. Sifri 116. Ver mas arriba el comentario de que el ser humano hace por buena voiuntad;
Rashi al v. 18:2, s.v. , asi como la nota 192. constituye una obligacion existencial desempenar
198. La frase no quiere decir servicio este servicio (Gur Arye).
de presente en el sentido de servicio para un 199. Gramaticalmente, la expresion sirve para
presente, 10 que implicaria que el servicio y el llamar la atencion sobre 10 que se dira a
presente son dos cosas distintas. La frase quiere continuation, dandole enfasis, 0 como expresion del
decir que el servicio mismo es 10 que constituye el estado de animo del sujeto que habia. En espanol,
307 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 18:8 :

---------------------------------------------------------------------------------- R A SH I-------------------------------------------------------------------------------------

.1: (
, .
, .
; ? : .
TRADUCCION DE RASHI
al verte se alegrara en su corazon. 200 Esto es comparable a un rey que regalo un campo a un
amigo suyo, pero no escribio ni firmo un documento de donation, y tampoco 10 registro en el
juzgado. Entonces vino un individuo y reclamo el campo. Por tanto, el rey dijo a su amigo: Puesto
que no te escribf un documento, cualquiera que 10 desee puede venir y reclamarlo de tu poder.
Para evitar esto, he aqui que escribire y firmare un documento y 10 registrare en el juzgado. Lo
mismo se aplica aquf: puesto que vino Koraj y protesto contra Aharon a causa del sacerdocio,
vino ahora la Escritura y le entrego los veinticuatro dones del sacerdocio201 como pacto

esto se expresa mediante la frase he aqui. Ahora territorio de Israel. Los diez en el Templo son: 1)
bien, aqui la frase expresa la disposition y la ofrenda de pecado \jatat] de animal cuadrupedo;
presteza del sujeto (en este caso, Dios) de hacer 10 2) la ofrenda de pecado de ave [fata o f; 3) la
que dice. Como tal, implica un grado de alegria, ya ofrenda de culpa certera [asham vadai]; 4) la
que es algo que el sujeto realiza con plena voluntad ofrenda de culpa variable [asham talui]; 5) las
(Gur Arye). Por otra parte, la alegria aqui implicada ofrendas de paz comunitarias [shalme tzibur]; 6) el
tambien aplica a la expresion enunciada en el v. log de aceite del metzora [el aceite que queda
18:6, ya que ahi tambien se habla del servicio de los despues de rociar al metzora]; 7) los Dos Panes
kohanim (Masquil leDavid). [,shte halejem]; 8) el Pan de Semblantes [lejem
hapanim]; 9) los restos de las oblaciones
200. Shemot 4:14. Las palabras de Rashi parecen
individuales [menajot yajid]; 10) la oblacion del
implicar que la expresion siempre denota algo
Omer [minjat omer]. Los cuatro en Yerushalaim
de alegria. Sin embargo, a proposito del Diluvio que
son: 11) el animal primerizo [bejor]; 12) las
trajo sobre el mundo para destruirlo, Dios tambien
primicias [bikurim]; 13) las partes elevadas de la
empleo una expresion identica a , y Yo, he
ofrenda de agradecimiento [toda] y del camero del
aqui que... enunciada aqui. No obstante, en aquel
nazir [el nazir]; 14) las pieles de las ofrendas
caso tambien implica algo de alegria, ya que como
consagradas [orot kodashim]. Las diez en el
se indica en Mishle 11:10, la perdition de los
territorio de Israel son: 15) la porcion separada del
malvados es [motivo de] gozo. Ahora bien, eso no
producto agricola teruma; 16) la parte que el levi
implica que Dios mismo se alegre cuando los
separa de su diezmo para el kohen [terumat
malvados perecen. El Talmud (Meguila 10b) afirma
maaser]; 17) la porcion separada de la masa [jald\;
que Dios nunca se alegra cuando alguna de Sus
18) la primicia de la tonsura de la lana [reshit
creaturas sufre 0 muere, incluso los malvados. Pero
haguez]; 19) la pata delantera, el estomago y las
aunque El no se alegra, como constituye un
mejillas de un animal; 20) el rescate del
beneficio para el mundo que los malvados perezcan,
primogenito [pidion haben]; 21) el primerizo de
los demas seres humanos se alegran por ello, y por
asno [peter jam or]; 22) un campo de patrimonio
eso tambien en aquel caso Dios enuncio la misma
[sade ajuza,un campo consagrado que no fue
expresion que aqui (Gur Arye).
redimido, vendido por la tesorerfa del Templo a
201. Ver al respecto Julin 137b y Baba Kama otra persona, sale en el Jubileo y es repartido entre
110b. Los veinticuatro dones son regalos que la los kohanim]; 23) un campo de propiedad
Tora adjudica a los kohanim como privilegio segregada [sade jerem ]; 24) 10 robado a un
exclusivo. Se dividen en tres grupos: diez en el converso que no puede ser devuelto[guezel
Templo, cuatro en Yerushalaim y diez en el haguer].
18:9 : / 308

de Mis porciones separadas de


todas las cosas consagradas de los
Hijos de Israel; a ti te las he
dado como grandeza, asi como a
tus hijos, como estatuto perpetuo. :
9Esto es 10 que sera tuyo de 10
sumamente sagrado, del fuego: todas las #
ONKELOS
^
:
RASHI

: .^ : (^ ? ,
: . m . ^ :
TRADUCCION DE RASHI
perpetuo de sal. 202 Es por esto que esta seccion acerca de los dones de los kohanim ha sido
yuxtapuesta aqui.203
/ l a c u s t o d ia d e m is p o r c io n e s s e p a r a d a s . Que tu debes guardar en estado de
pureza.204
/ c o m o g r a n d e z a . 205 En senal de grandeza y distincion.206
9. / del fueg o . Es decir, despues de que las ofrendas de fuego han sido quemadas.207

202. Ver infra, v. 18:19. Ver tambien el comentario hecha con aceite, mientras que la teruma (que es el
de Rashi ahi mismo, s.v. , asi como las topico de este versiculo) tambien puede ser dada de
notas 228 y 229. cereales y de vino (Mizraji). En Shemot 29:29, .s.v.
203. Sifri 117. Como trata de leyes que Rashi habia ya explicado que la expresion
directamente conciemen a los kohanim, 10 logico uncion no siempre se aplica literalmente al acto
hubiera sido que fuera enunciada en el libro de de untar con aceite, sino que a veces indica el paso
Vayikra. Pero fue enunciada aqui, inmediatamente a una condicion o cargo de mayor grandeza o
despues de la seccion que narra la rebeli6n de Koraj, distincion. Otro ejemplo de esto 10 vemos en Tehilim
justamente como respuesta a esa rebeiion. 105:15, en la frase: ...no toquen a Mis grandes
[]! . Es posible que la relacion entre ambas
204. La custodia a la que este versiculo se refiere
acepciones radique en el hecho de que cuando se
no es la misma mencionada en el v. 18:5
ungia a un individuo, ese acto era siempre para
[Custodiaran el cargo de 10 santo y el cargo del
conferirle una posicion de grandeza y autoridad.
Altar...]. En aquel caso la Tora se refiere a guardar
las cosas consagradas y el Altar de todo aquel que 207. Aunque el versiculo literalmente dice que los
no fuera kohen. Aqui, sin embargo, se trata de kohanim reciben del fuego, hay que entender esta
guardar las porciones separadas [terumot] de la frase como si dijese despues del fuego, ya que de
impureza \tuma\ (Mizraji). las partes de las ofrendas animales que son
quemadas en el fuego del Altar los kohanim no
205. Literalmente, en unci6n.
reciben nada; son consideradas ofrendas a Dios. Los
206. Sifri 117. Por 10 general, la palabra 0) kohanim reciben de las ofrendas las partes que no se
cualquier otro termino similar) se refiere al acto de queman, solo que las reciben despues de que ya han
untar algo con aceite. Pero ese no puede ser su sido quemadas las partes que debian ser quemadas
significado aqui, ya que la uncion solo puede ser (Mizraji).
309 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 18:10 :

ofrendas de ellos, todas sus oblaciones, -


todas sus ofrendas de pecado y todas sus ^
ofrendas de culpa, Lo que ellos me J T J = TT T: T T
devuelvan, sumamente sagrado es para : f ?
ti y para tus hijos. En [el lugar] . 3, ' ^ a w " ,
santisimo lo comeras, todo varon lo T AV1 l' Tb '', :
comera; sagrado serd para ti. :
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS
10
: : 1
RASHI

.() : .
: : : .
.

TRADUCC16N DE RASHI
/ TODAS la s o fren d a s d e ELLOS. Por ejemplo, Ios sacriflcios de las ofrendas de paz
comunitarias.208
/ o b l a c io n e s , o f r e n d a s d e p e c a d o y o f r e n d a s d e culpa. Estos tres
terminos deben ser entendidos en su sentido usual.209
?> / LO que ellos me devuelvan. Esto se refiere al robo de los bienes de un
proselito.210
10. / e n [e l l u g a r ! s a n t i s i m o l o c o m e r a s , e t c . Esto
ofrendas de mayor grado de santidad solo pueden ser ingeridas en el Atrio del Santuario211 y por
los kohanim varones.212

208. Hay que entender la frase , todas las parashat Nas6.


ofrendas de ellos en referencia a las ofrendas de
211. Aunque en otros contextos la Tora llama
paz comunitarias [shalme tzibur] y no literalmente,
, [lugar] santisimo (kddesh hakodashim) al
ya que el versiculo mismo enumera especificamente
recinto mas sagrado del Santuario, aqui ese nombre
otras ofrendas. Rashi menciona especificamente las
no puede referise a ese lugar, ya que ahi solo
ofrendas de paz comunitarias porque las ofrendas de
entraba el Kohen Gadol [Kohen Mayor] una vez al
paz individuales son ofrendas de menor grado de
santidad [kodashim kalim}, mientras que las ano en Yom Kipur; fuera de esa ocasion, a todo
comunitarias son de mayor grado de santidad mundo le estaba prohibido entrar ahi, y mucho
[kodesh hakodashim, 10 sumamente sagrado] menos comiendo. Por consiguiente, aqui el lugar
(Sifte Jajamim). tftp, [lugar] santisimo se refiere a otro
lugar: el Atrio, que respecto a la ciudad de
209. Sifri 117. Es decir, se refieren a ofrendas
Yerushalaim posee un mayor grado de santidad
especificas.
(Gur Arye).
210. Zebajim 44b. Si se roba a un converso
(proselito) y no hay modo de devolverle 10 robado 212. Sifri 117. En cambio, las ofrendas de menor
(por ejemplo, si muere y no tiene herederos), la Tora grado de santidad [kodashim kalim] tambien pueden
estipula aqui que su propiedad pasa a manos de los ser ingeridas por las esposas e hijas de los kohanim,
kohanim. Ver tambien el comentario de Rashi al v. y no necesariamente en el Atrio, sino en toda la
5:8, s.v. , asi como la nota 47 de la ciudad de Yerushalaim.
18:11 : / 310

11Y esto sera tuyo: la porcion separada


de sus presentes, de todas las
[ofrendas] de vaiven de los Hijos de
J ;

.. . . j.. . . J

Israel, a ti te los he entregado, asi 3


como a tus hijos e hijas contigo, como v : : SVT: ' :
estatuto perpetuo; todo el que sea puro
ONKELOS
? ()
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. . :> 5
: } : ( . :
TRADUCCION DE RASHI
11. / la porcion separada de sus presentes. Esto se refiere a lo que es separa
de la ofrenda de agradecimiento y de la ofrenda de paz,213 asi como del carnero del
nazareo.214215
/ de todos las [ofrendas] de vaiven. Es decir, puesto que ellas requieren ser mecidas
en vaiven \tenufd],216
/ todo el que sea puro. Pero no los que esten en estado de impureza.217 {Otra
explicacion:} esto es enunciado para incluir a la esposa del kohen.218

213. De los animales ofrecidos como ofrenda de 216. Rashi explica aqui la frase ?, de
agradecimiento [toda] o como ofrenda de paz todas las [ofrendas] de vaiven, constituye la razon
[shelamim] se entregaba a los kohanim el pecho y la por la que la frase se refiere a las tres
piema derecha. Ver al respecto Vayikra 7:28-34. En ofrendas mencionadas en su comentario anterior. Es
el v. 7:34, la Tora llama a estas partes pecho del decir, ^como sabemos que , la porcion
vaiven y piema de elevation. separada de sus presentes, se refiere a esas tres
214. La ofrenda de un individuo que habia hecho ofrendas? La razon es: , porque ellas
voto de nazareo [nazir] consistia en un camero. De requieren ser mecidas en vaiven.
este animal, el kohen recibia la antepiema 217. La frase podria haber
delantera... una hogaza de pan azimo... y una oblea sido entendida en el sentido de todo el que sea puro
azima, ademas del pecho del vaiven y la piema de debera comerlo, implicando asi que constituye un
la elevation. Ver supra, w . 6:19-20. precepto prescriptivo comer 10 que el versiculo
215. La frase !?indica que es 10 menciona, y si alguien no 10 come entonces estaria
que se llama , porcion separada de sus transgrediendo un mandato de la Tora. Para dejar
presentes: todo aquello que requiera una , un claro que la frase no tiene este sentido, Rash!
movimiento de vaiven como parte de su comenta que debe ser entendida como una exclusion
ofrecimiento. Esto se aplica a las tres ofrendas de los impuros. Hay que entenderla asi: ...todo e!
mencionadas por Rashi. Las primeras dos son que sea puro en tu casa podra comerlo (Beer
ofrendas voluntarias, y es en este sentido que son Heteb).
presentes o regalos. En cuanto al camero del 218. Sifri 117. Segun el midrash, en este versiculo
nazareo [nazir], aunque es obligatorio una vez que la frase , todo el que sea puro, incluye a la
la persona ha decidido asumir el voto de nazareo, es esposa del kohen en la prerrogativa de comer las
voluntario en el sentido de que el acto mismo de ser partes de ofrendas mencionadas aqui mismo. Y !a
nazareo es una decision tomada libremente. frase identica , enunciada en el v. 18:13.
311 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 18:12-17

en tu casa podra comerlo. 12Todo 10 :


v j ^ j 1- 0 : 1 :

mejor del aceite y todo 10 mejor del vino


y del grano, 10 primero de ellos, que

J

*
V V. - T : T 1ST T : :

ellos den al Eterno, a ti te los he dado.


J* : V.T 1 J : V : VT * I**

13Las primicias de todo lo que haya en :


su tierra que ellos traigan al Eterno, : - : xv t . . . 1 - :

sera para ti; todo el que sea puro en tu a v :1 jit : ^ 1 j t v :

casa 10 podra comer. 14Toda propiedad :


.** t iv : j t : 0 : 1 1
vedada en Israel sera twya.
15Todo el que abra matriz de toda : IV : 1 J v JV T : .* T : :

carne que ellos ofrezcan al Eterno, tanto &:


V T T T : V V

de ser humano como de bestia, sera para


ti; sin embargo, ciertamente redimiras el

* 1ST v :1 v. t : - 17

primogenito de ser humano, y el 1


Ij T T IT J : V : J T

[animal] primerizo de una bestia impura :


redimiras. 16Los que seran redimidos los iv : * v, t : ;t : : :

redimiras de la edad de un mes conforme *?


a su evaluacion, cinco siclos de plata
segun el siclo sagrado; es de veinte
guera. 17Sin embargo, el primerizo de :
toro, el primerizo de oveja o el
primerizo de cabra no podras redimir,
son sagrados; su sangre la arrojaras

T T V / vPj VV : * J S *

sobre el Altar, y hards que su sebo


JT :

V V : - I >:

---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------


: : ^:
!: 1 (
_ :
:
:

------------------------------------------------------------------------------- r a s h I --------------------------------------------------------------------------------

: .> 3<
TRADUCCION DE RASHI
12. / l o p r i m e r o d e e l l o s . Esto se r efier e a la teruma guedola.219

incluye a la mujer comprometida [arusa] con un directamente del producto agricola. Es la primera
kohen, antes de consumar las nupcias [nisuin]. parte de la serie de diezmos que se separa a fin de
Aunque ese versiculo especificamente habla de las hacer que el producto agricola se vuelva permitido
primicias [bikurim], 10 mismo se aplica a las para la ingestion. En Debarim 18:4, la Tora tambien
ofrendas mencionadas aqui. llama 10 , primero a la teruma guedola. El
219. Sifri 118. La teruma guedola o gran porcion orden de separation de los diezmos es explicado en
separada; es la parte del diezmo que el kohen toma la nota 226 de la parashat Shelaj.
18:18-19 / 312

arda en humareda como ofrenda ignea,


fragancia placentera al Etemo. 187 su

*v r t
1
:1 rr r a t v : p-
came serd tuya; como el pecho del
vaiven y la piem a derecha tuya serd.
vI .* t

V J ; sr : j :

19Todas las porciones separados: de 1


j
1
: 1v : r J :

ONKELOS
? m :
& : ()
------------------------------------------------------rash! -----------------------------------------------------
:< . . : .) ?
: , ,
? (, :
TRADUCCION DE RASHf
18. ? / c o m o e l p e c h o d e l v a i v e n y l a p i e r n a d e r e c h a . De las ofrendas
de paz, las cuales son ingeridas por los kohanim, por sus esposas, sus hijos y sus siervos, dentro
de l o s dos p r im e r o s dias y la noche in t e r m e d ia q u e s i g u e a l d e g i ie ll o d e l a n im a l. Asi tambien, la
c a m e d e l a n im a l primerizo220 t a m b ie n puede ser ingerida e n e l p l a z o d e dos dias y una noche
in t e r m e d ia .221

/ t u y a s e r a . Rabi Akiba vino1y ensefio 10 s ig u ie n t e : a l r e p e t ir la f r a s e , tuyo


sera, 222 la Escritura te anadio otro estado,223 para que no digas que la c a m e d e l a n im a l p r im e r iz o
s e r a como el pecho del vaiven y la pierna derecha de la ofrenda de agradecimiento, e n e l
s e n t id o d e que solamente pueden ser ingeridos e n e l p la z o d e un dia y una noche s i g u ie n t e s a s u
d e g i i e l l o . 224

220. La ofrenda del animal primerizo [bejor] es consiguiente, la segunda [ ] seria


mencionada en el v. 17. redundante.
221. Sifri 118; Zebajim 57a. El v. 18 compara al 223. En hebreo, . Rashi quiere decir que al
animal primerizo [bejor] con el pecho del vaiven y estado (forma de ser) implicado en la primera frase,
la piema derecha, 10 que obviamente constituye , la Tori agrego otro estado adicional,
una alusion a las partes de las ofrendas de paz implicado en la segunda frase.
[,shelamim]. La comparacion ensena que asi como 224. Sifri 118. El versiculo compara la came del
esas partes son kodashim kalim y, por tanto, son
animal primerizo con las ofrendas que contengan
ingeridas no solo por los kohanim varones, sino pecho del vaiven y piema derecha. Esto puede ser
incluso por sus esposas e hijas, 10 mismo se aplica aplicado tanto a la ofrenda de agradecimiento \toda\
al animal primerizo. Un segundo punto de como a la de paz \shelamim]. La primera es ingerida
comparacion es el tiempo de ingestion: las ofrendas en el plazo de un dia y una noche, y la segunda en
kodashim kalim son ingeridas dentro de los dos el plazo de dos dias y la noche intermedia. De estas
primeros dias y la noche intermedia que sigue al dos posibilidades de comparacion, Rab! Akiba
degiiello del animal. escoge la segunda, ya que el versiculo enuncia dos
222. La equivalente de la frase , tuyo estados de ser respecto al animal primerizo, 10
sera, fue la casi identica , enunciada al cual es entendido como referencia directa a la
principio del versiculo. A pesar de la diferencia ofrenda de paz, ya que solo esta tiene dos noches de
de vocalization, ambas frases son identicas y, por plazo para ser ingerida.
313 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 18:20 :

las cosas consagradas que los Hijos de ^ ^


Israel separen al Eterno Yo las he . ,fl ^, L,
otorgado a ti, asi como a tus hijos y a 1 : : t : I: j- t t
tus hijas contigo, como estatuto
perpetuo; es un pacto de sal perpetuo _Lj 1 <^
delante del Eterno, para ti y para tus ;*:^ : T -, : ' jt
hijos contigo. - ' :
20El Eterno dijo a Aharon: En su ' ^ ^
tierra no tendras patrimonio, ni tendras . I : T: j T --
porcion entre ellos; Yo soy tu porcion ! [^?]
ONKELOS
? ! :? ?^
: ) 1 :

RASHI

: , .() ?
. :
: . <) ; ? : .
TR ADUCCION D E RASH I

19. / t o d a s l a s p o r c i o n e s s e p a r a d a s d e l a s c o s a s c o n s a g r a d a s . Debido a
la estimation por el topico descrito en esta seccion, la Escritura la reseno con nn enunciado general
al principio,225 en otro enunciado general al final,226 y enunciando los detalles particulares en
medio.227
/ p a c t o d e s a l p e r p e t u o . Dios hizo nn pacto con Aharon mediante algo saludable
que perdura y da salud a las demas cosas.228
/ p a c t o de sa l. Es decir, como el pacto hecho por Dios con la sal, que nunca se echa a
perder.229
20. / n i t e n d r a s p o r c io n e n t r e e l l o s . Incluso del botin tornado en la
guerra.230

225. En el v. 8, donde la Tora habla de Mis .en algo que perdura en si mismo y hace que las
porciones separadas de todas las cosas consagradas demas cosas perduren.
de los Hijos de Israel...
229. Sifri 118. Aqui Rashi ofrece una segunda
226. Aqui' mismo, donde el versiculo de nuevo explicacion de la frase pacto de sal. La primera
habla de todas las porciones separadas de las cosas estaba basada en el midrash. Esta segunda
santas... explicacion enfatiza que la expresion misma de
227. Los w . 8-18; Sifri 118. pacto de sal significa que el pacto es etemo, de
igual modo que la sal perdura indefinidamente. Dios
228. Sifri 118. La sal es la unica sustancia
hizo con Aharon un pacto semejante.
comestible saludable en si misma que tambien da
salud a las demas cosas, en el sentido de que ella 230. En este versiculo, la porcion []
misma no se echa a perder y, ademas, sirve como mencionada no puede referirse al reparto de
conservador y preservador de otros alimentos. Es en territorio, ya que expllcitamente dice que en su
este sentido que el pacto es perpetuo: esta basado tierra [de los israelitas] no tendras patrimonio5. Por
18:21-24 :< / 314

y tu patrimonio en medio de los Hijos de : *: v. : : JT : 1 :

Israel.
21Y para los hijos de Levi, he aqui
t j j : :

que Yo he entregado todo el diezmo en


T T I J IV < w :r : T : : J" I-
Israel como patrimonio a cambio de su
servicio que ellos realizan, el servicio de $<
la Tienda de la Cita. 22 Y ya no se

.* r
:
:
:
r
acercaran los Hijos de Israel a la Tienda
de la Cita para cargar con pecado para :
T JV. T- 7 W V J v 1

morir. 23El levi mismo desempehara el


servicio de la Tienda de la Cita, y ellos
portaran su iniquidad es un estatuto (
perpetuo para sus generaciones; y
entre los Hijos de Israel no heredaran
J T : * J : : V J :

patrimonio. 24Pues el diezmo de los :


Hijos de Israel que ellos separan . j- r v : r . : :

al Eterno [comoj porcion separada


--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
:
? :
1 < ?? :
:
RASHI

. (> , .!)
:
TRADUCCION DE RASHI
23. / y e l l o s . Los leviim, portaran la r esp o n sa b ilid a d d e la iniquidad q u e p u ed a n c o m e te r Ios
israelitas, ya que a ellos les corresponde advertir a Ios legos que no se les acerquen a ellos.231
24. / q u e e l l o s s e p a r a n a l e t e r n o [c o m o ! p o r c i 6 n s e p a r a d a . La Escritura
llama teruma, porcion separada, al d ie z m o 232 hasta que e l le v i separe del d ie z m o la terumai

ello, necesariamente debe referirse a otro bien leviim, no los israelitas. En cambio, el sujeto
repartible (Mizraji). aludido en la palabra Djiy. que literalmente
231. Aqui Rashi explica varias cosas. Primero, significa las iniquidades de ellos si son los
que la iniquidad [ ]de la que el versiculo israelitas {Mizraji). En el v. 3:6, s.v. ,
habia se refiere especificamente a la falta que se Rashi ya habia explicado que la custodia del
cometeria si un israelita entra al area del Santuario Santuario, es decir, que en el no deberia entrar
prohibida para los israelitas. Por consiguiente, el nadie que no fuera kohen o lev! [zar], incumbia a
que los leviim porten la iniquidad de los israelitas los kohanim, y los leviim eran sus asistentes en
significa que ellos son responsables de advertirles esta tarea.
que no entren (no se refiere a que los leviim son 232. Aunque intrinsecamente el diezmo [maaser]
responsables por cualquier otra iniquidad cometida no es sagrado y, por consiguiente, puede ser ingerido
por un israelita). Segundo, en este versiculo el por un lego [zar\, un individuo que no es kohen ni
sujeto del pronombre ;, y ellos, son los levi.
315 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 18:25-27 :

Y0 10 he dado a los leviim como


: J- T rt T I* : .: 1 * - T

patrimonio; por ello Yo les he dicho que


entre los Hijos de Israel no habran de

V. : : T : J* : : V T

heredar patrimonio. . : I T : 1

25El Eterno hablo a Moshe, para


:
decir: 2 6Y a los leviim hablaras y 1 v v. t : j * - : -

les diras: Cuando tomen de los Hijos -


V JT : - IT : - : J* * : - V ;

de Israel el diezmo que Yo les he


dado de parte de ellos como
patrimonio de ustedes, deberan
V.T s*
<
I- VVT T V 1- 1

separar de el la porcion separada al


Eterno, un diezmo del diezmo. 27Y les
sera considerada la porcion separada o :^
de ustedes como el grano de la era
--------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
:
: '

0 :
RASHI

*T :
,
V T V
()! :
.;
TRADUCCION DE RASHI
wiaasgr.233234
27. ^^ </ y le s sera considerada l a
ustedes COMO e l gran o de l a ERA. Esto quiere decir que la terum at m aaser de ustedes, los
leviim, esta prohibida para los legos y para los kohanim en estado de impureza; y se hace
acreedor a la pena de muerte por ella,235 asi como a pagar, ademas de su valor monetario,

233. La terumat maaser, literalmente, porcion maaser (Gur Arye). El orden de separation de los
separada del diezmo, es la parte del diezmo diezmos es explicado en la nota 226 de la parashat
recibido que el lev! separa y entrega al kohen. Shelaj.
Es diferente de la teruma (tambien llamada
235. En Vayikra 22:9, la Tora dice: ...guardaran
teruma guedola), ya que esta ultima es separada
por el dueno del producto agricola para el Mi encargo para que no porten pecado por ello y
kohen. mueran debido a ello, ya que 10 habran profanado...
Ahi mismo, Rashi explica que el encargo se
234. Sifri 119. El sentido del versiculo es ambiguo,
refiere a no comer la teruma en estado de impureza,
ya que comienza hablando del maaser, diezmo,
que los israelitas separan y concluye afirmando que la transgresion de 10 cual conlleva la pena de muerte
ese diezmo es teruma, porcion separada. Lo a manos del Cielo. Tanto un kohen en estado de
inusual de esto sugiere que hay un momento en que impureza como un lego (zar, en este caso, uno que
el diezmo es considerado igual que la teruma: no es kohen) que intencionalmente coma teruma
cuando del diezmo todavia no se separa la terumat queda sujeto a la pena de muerte.
18:28 : / 316

y como la plenitud del lagar. : !^


28Asi tambien ustedes separardn 'v - -
< T
1
?
ONKELOS
:

--------------------------------------R A S f f l---------------------------------------

: . ,
,1: (. :
: . ?( :
. > . :
, ,
TRADUCCION DE RASHI
la quinta parte adicional a l v a lo r ,236 lo mismo que la teruma guedola,121 la cual es llamada
primicia del grano 238 de la er a .239
- / y c o m o l a p l e n it u d d e l l a g a r . E s d e c ir , c o m o la porcion separada [terumd\
del vino y el aceite que es tomada de los lagares.240
/ p l e n i t u d . E s t e termino implica maduracion; designa el producto agricola que se ha
desarrollado c o m p le ta m e n te . 241
/ l a g a r . Este v o c a b l o d e s i g n a al foso que esta frente a la prensa de vino dentro del cual fluye
el vino d e s p u e s d e p r e n s a r la s u v a s . El vocablo siempre denota una excavacion en el suelo.242
Y de igual modo en la fra s e : Los fosos [ ]del Rey, 243 d o n d e d e s ig n a al oceano, p u e s t o q u e
e s te e s una excavacion p r o f u n d a que excavo e l Rey del mundo [ D io s ] .

28. / a s i t a m b i e n u s t e d e s s e p a r a r a n . E s d e c ir , asi como los israelitas s


la teruma d e l p r o d u c to de sus eras y de sus lagares, ustedes tambien deben separar teruma del

236. En Vayikra 22:14, la Tora dice: Si un hombre comparten: 1) su ingestion intencional para los
come de 10 consagrado por error, debera anadir a kohanim impuros y para los legos queda
ello su quinta parte y entregarle al kohen 10 prohibida bajo pena de muerte a manos del
consagrado. Cielo; 2) su ingestion p o r error queda prohibida,
237. La porcion del producto agricola separada y el que la haya ingerido por error debera
directamente por el israelita para el kohen. Ver al resarcir el valor de lo ingerido mas una quinta
respecto la nota 219 de esta parasha. parte de su valor.
238. En Debarim 18:4, la Tora llama primicia de 240. Ver las notas 239-240.
tu grano, de tu vino y de tu aceite a la teruma
241. La palabra se deriva de la raiz , que
guedola. En espanol, era es el nombre que se da
significa lleno, repleto. En Shemot 22:28, Ja
al lugar donde se trillan las mieses de los granos. El
Tora llama , tu ofrenda de plenitud, a las
nombre en hebreo es .
primicias [bikurim]. Este mismo vocablo aparece en
239. Cuando aqui la Tora dice que la terumat Debarim 22:9.
maaser que los leviim entregan al kohen les
242. Segun Rashi, la palabra - no quiere decir
-sera considerada... como el grano de la era y
lagar, sino foso o excavacion, y es por el foso
como la plenitud del lagar, quiere decir que la
que hay en los lagares donde se prensan las uvas que
terumat maaser compartira ciertas leyes en comun
con la teruma guedola que el israelita entrega se llama al lagar mismo.
directamente al kohen. Dos son las leyes que 243. Zejarid 14:10.
317 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 18:29 :

la porcion separada al Eterno de todos |


sus diezmos que tomen de los Hijos de 1
)S T : J : V
." : JV *:
Israel, y de el daran la porcion
! 2?
separada al Eterno a Aharon el Kohen.
29De todos sus presentes separardn toda :
porcion separada al Eterno, de todo
------------------------------------------------------------------- O NKELOS -------------------------------------------------------------------

:
RASHI

<> : ,
, .,
,
:
TRADUCCION DE RASHI

diezmo de ustedes, pues este es su patrimonio.244


29. / de todos sus presentes

separada a l Este versiculo habla de la teruma guedola.245 Es enunciado para ensenar


ETERNO.
que si un lev! se adelanto al kohen en el monticulo,246 y recibe los diezmos que le corresponden
antes de que el kohen hubiera podido tomar la teruma guedola del monticulo, entonces el levf
primero debera separar del diezmo una cincuentava parte como teruma guedola, 247 y luego
separar la terumat maaser. 248

244. El versiculo compara la terumat maaser que el 246. La Tora estipula que el producto agricola (por
lev! entrega al kohen con la teruma guedola que el ejemplo, el trigo) solo comienza a quedar sujeto a la
israelita entrega al kohen para enfatizar que asi ley de teruma a partir de que esta listo para ser
como el israelita da una parte de su patrimonio (la utilizado, es decir, despues de que ha sido trillado y
teruma guedola del producto agricola), de igual puesto en un monticulo.
modo el levi debe tambien dar una parte de su
247. Aunque la teruma guedola no tiene una
patrimonio (la terumat maaser).
medida por obligation bi'blica [d'oraita], en
245. Sifri 121. Del v. 18:25 al 18:26, el topico era Debarim 18:4, s.v. ! , Rashi explico que
la terumat maaser que el levi separa para el kohen los Sabios le estipularon ciertas medidas: El que es
del diezmo agricola que recibe del israelita. Aqui la generoso, una cuarentava parte; el mezquino, una
Tora vuelve al tema de Ia teruma guedola, sesentava parte; y el mediano, una cincuentava
enunciado en el v. 18:12. El midrash interpreta que
parte.
este versiculo habla de nuevo de la teruma guedola
porque la frase del versiculo precedente, separaran 248. Berajot 47a-b. Como se indico en la nota 226
la porcion separada al Etemo de todos sus diezmos de la parashat Shelaj, 10 primero que se debe separar
que tomen de los Hijos de Israel... obviamente del producto agricola es la teruma guedola, misma
habla de la terumat maaser. Por consiguiente, que que el dueno da directamente al kohen. Es despues
aqui la Tora vuelva a decir que de todos sus de eso que el dueno separa el diezmo [maaser] y 10
presentes separaran toda porcion separada al entrega al levi (de lo cual el levi separa a su vez la
Etemo... necesariamente se refiere a otro tipo de terumat maaser y la entrega al kohen). Aqui el
teruma. versiculo habla de un caso en el que ei lev! se
18:30 :< / 318

10 mejor de el, su parte consagrado de :, *


el.
30 Y les diras: Cuando hayan r? ^
separado 10 mejor de el, serd conside- $ 3^
rado para los leviim como el producto
de 1a era y como ei producto del lagar. *
ONKELOS
:
: *
RASHI

' . 1 m
, , :( , . :
. : , . <:
, : , :
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

3 0 . / c u a n d o h a y a n s e p a r a d o l o m e j o r d e e l . E s decir, despues de que


hayan separado la teru m at m aaser de el ... 249
/ s e r a CONSIDERADO. Lo que sobre para los leviim , com o com p letam en te p rofan o . 250

</ :c o m o e l p r o d u c t o d e l a e r a . E s considerado para el isra elita ,251 para que no d ig a s


Puesto que la Escritura anteriorm ente 10 llam o terum a, 252 com o se declara: Pues el diezm o de
los Hijos de Israel que separan al Eterno com o porcion sep arad a, 213 se podria haber pensado
que ese diezm o esta prohibido en teram ente para la in g estio n .254 Para indicar que no es asf, este
versiculo declara: Y sera considerado para los leviim com o el producto de la era. O sea, asi
com o el producto restante del israelita, despues de haber separado la teru m a , es p ro fa n o ,255 asi
tam bien la porcion equivalente del diezm o del levi es p rofana . 256

adelanto al kohen y tomo su diezmo antes dc que el que Rashi comenta: Cuando hayan separado lo
kohen pudiera tomar su teruma guedola. En tal caso, mejor de el [es decir, cuando hayan separado la
puesto que el kohen todavia no recibe su teruma terumat maaser], sera considerado para los leviim
guedola, el levi debe primero separarla antes de [10 que sobre] como [cs considerado para el
cumplir con su obligacion especifica de darle la israelita] el producto de la era y como el producto
terumat maaser. del lagar, es decir, completamente profano.
249. En la frase 1 , el prefijo 252. En el v. 18:24, la Tora llamo teruma al
de la palabra no significa durante 0 diezmo, antes de haber separado de el la terumat
mientras, sino a causa de en el sentido de maaser que va para el kohen.
despues de . La frase no significa que durante el
253. Supra, v. 18:24.
proceso de separar la terumat maaser el producto
agricola sera considerado como el producto de la 254. Es decir, puesto que en el v. 18:24 la Tora
era (Sifte Jajamim). llamo teruma, porcion separada, al diezmo, se
podria haber pensado que asi como el levi no puede
250. Es decir, completamente profano, sin ningun
comer teruma, asi tampoco puede comer el diezmo
caracter sagrado y, por consiguiente, permitido para
que recibe.
la ingestion por cualquier individuo e incluso por el
que este en estado de impureza. 255. Y, por consiguiente, apto para que el la coma.
251. Hay que entender asi el flujo de estas frases 256. Sifri 122.
319 / BEMIDBAR PARASHAT KORAJ 18:31-32 :1

31Lo podran comer en cualquier lugar, '


ustedes y sus casas, pues es elpago para
ustedes a cambio de su servicio en la " V 7T. r
Tienda de la Cita. 32 Y no portaran ^?*1 ^5^?*^*?^.
pecado a causa de n cuando separen 10
mejor deel; y no profanaran las cosas ^ ^ y , "-
consagradas de los Hijos de Israel, para >
t : .: s :It . :
que no mueran. 22 :
ONKELO S
: 0 1
:

RASHI

, . : , : .
: , , .)
TRA D U CCIO N DE RASHI
31. / e n c u a l q u ie r l u g a r . Incluso en un cementerio.257
32. ; / y n o p o r t a r a n p e c a d o a c a u s a de el, etc. Esto im p lic a q u e si no lo
separan, e n to n c e s 51 portaran pecado a c a u sa d e e l . 258

:/P A R A que NO m ueran. Esto im p lic a q u e si 10 profanan, e n to n c e s s i moriran.259260

257. Sifri 122. Un cementerio es un lugar de hacer este tipo de inferencias porque en ciertos casos
impureza [tuma]. Si la Tori permite consumir el las palabras explicitadas de la Tora son interpretadas
diezmo en un cementerio, ello constituye indicio de como si se tratasen de expresiones abreviadas que
que el diezmo no posee santidad alguna que necesitan ser ampliadas y elucidadas. Por esta razon,
obstaculice su ingestion por cualquier persona. de un enunciado de caracter positivo se puede inferir
258. Como es obvio que si separan la teruma no uno de caracter negativo, y de uno negativo se puede
portaran pecado a causa de ella, el sentido de la inferir uno positivo.
frase es enfatizar que si no la separan entonces a 260. La muerte de la cual habla el versiculo no es
causa de ella portaran un pecado que los muerte a manos del tribunal terrenal [bet din], sino
conducira a la muerte (Sifte Jajamim). a manos del Cielo. La persona que profana la teruma
259. Ver Bejorot 26b. Segun Rashi 10 que explico no puede ser penalizado por el tribunal, sino
en Shemot 20:12, s.v. 1 ?, se puede directamente por Dios (Gur Arye).
/ 320

L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Bemidbar.

P a r a sh a t Ko r a j

388. Precepto de custodiar la Tienda de la Cita (18:4).


389. Prohibition para los kohanim de desempehar el cargo de los leviim y para los leviim de
desempefiar el cargo de los kohanim (18:3).

390. Prohibition para alguien que no es kohen de entrar en el Santuario (18:4).

391. Prohibition de descuidar el cargo de 10 Santo y del Altar (18:5).


392. Precepto de redimir el primogenito de un ser humano (18:15).

393. Prohibition de redimir el primogenito de un animal domestico puro (13:45).


394. Precepto del servicio de los leviim en el Santuario (18:23).
395. Precepto de dar el diezmo a los leviim (18:24).

396. Precepto para los leviim de dar el diezmo del diezmo recibido (18:26).
^
PARASHAT JUKAT
19:1-2 : / 322

Capitulo 19
1El Etemo hablo a Moshe y a Aharon,
*
!"ifrP 3 1
. t i j - : -

para decir: 2Este es el decreto de la ? : ?


Tord que el Eterno ha ordenado, HjT ^
ONKELOS
! 3 :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

. ?! ()
, , : ,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

19
2. 1 / e s t e e s e l d e c r e t o d e l a t o r a . Debido a que el satan1 y las naciones del
mundo se mofan de Israel diciendo: ^Que es este mandamiento2 y que razon hay para el?, 3
por eso la Tord escribio respecto a el que es un estatuto, 4 como diciendo: Es un decreto

1. Los Sabios talmudicos con frecuencia utilizan el hijos, casarse con su viuda se considera un acto
apelativo satan para referirse a la Inclination de meritorio. Respecto a la prohibition de mezclar lana
Mal [yetzer hard]. En este caso, el midrash que y lino, esta permitido que el hilo de tejelet que
Rashi cita aqui con toda probabilidad se refiere a las llevan los tzitzit sea de lana, incluso si la vestimenta
objeciones que la Inclination de Mal de cada ser es de lino. Respecto al chivo enviado al desierto, 10
humano hace a este precepto. paradojico del caso es que el animal contamina con
2. Este capitulo habia del mandamiento de la para impureza [tuma\ al que se ocupa de el, pero al
aduma, la Vaca Bermeja (Roja). En terminos mismo tiempo purifica a Israel de sus faltas. Y,
generales, consiste en tomar una vaca de color rojo, finalmente, en el caso de la Vaca Bermeja, aqui'
quemarla y utilizar sus cenizas para purificar la tambien todo aquel que se ocupa de realizar los
impureza [tuma] causada por el contacto con un procedimientos de este precepto se contamina con
cadaver humano. impureza; sin embargo, sus cenizas quitan la
impureza. Por consiguiente, la posible objecion
3. Segun el Midrash Raba, hay cuatro preceptos
radica en la naturaleza paradojicamente contradic-
sobre los cuales el satan y las naciones del mundo
toria de cada uno de estos actos (Najalat Yaacob).
objetan: 1) yibum [casarse con la esposa del
hermano fallecido en caso de que 6ste no haya 4. La Tora emplea diversos nombres para referirse
tenido descendencia]; 2) shaatnez [la prohibici6n de a los preceptos. Los mas frecuentes son: 1) v$VK>
mezclar lana con lino]; 3) seir hamishtaleaj [enviar [,mishpat, ley, juicio]; 2) o [ jok o juka,
un chivo al desierto en Yom Kipur, como parte del estatuto 0 decreto]; 3) [ mitzva, precepto
proceso de purificacion de pecados]; 4) para aduma o mandamiento]. En contadas ocasiones tambien
[la Vaca Bermeja, el t6pico de este capitulo]. utiliza el nombre [ tora], que literalmente
Aunque seguramente tambien objetan otros significa instruction o ensenanza para hablar de
preceptos, el midrash habia especificamente de estos un precepto particular, como en Vayikra 7:1 y .7 :ll.
cuatro porque son los unicos actos que comparten Como senala el comentario Mizraji, cada uno de
una naturaleza paradojica y contradictoria. En el estos terminos alude a una cualidad espedfica del
caso de la esposa del hermano, si el hermano esta precepto en cuestion que la Tora desea poner de
vivo, tener relaciones con la cunada seri'a un acto de relieve. A riesgo de simplificar demasiado, se podria
inmoralidad sexual tan grave que es castigado con la afirmar que la primera categoria [mishpat]
pena de muerte; pero si el hermano fallecio sin dejar comprende leyes cuya utilidad es evidente para la
323 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 1 9 :2 - :

diciendo: Habla a los Hijos de Israel, y


T . *

J *. V
1 J -
ft

que tomen para ti una vaca bermeja


--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------
01
RASHI

: , (
^ . . :
TRADUCCION DE RASHI
de Mi parte [Dios]; no tienes derecho a especular acerca de el ni a criticarlo. 56
/ Y que TO M EN p a r a t i. Le queria decir: Este animal siempre sera lla m a d o en tu
nombre; la gente dira que es la v a c a que Moshe preparo en el desierto. 7

razon humana. En cambio, la segunda categoria {jok la Vaca Bermeja no posee una razon intrinseca, que
0 juka\ comprende leyes cuyo proposito 0 utilidad es completamente irrational. N o es asi. El hecho de
esta mas alia de la comprension del intelecto que se trate de un jo k , un decreto divino que esta
humano. (De la tercera categoria podria decirse que mas alia de la comprension del intelecto humano no
constituye un nombre general que abarca las quiere decir que se trate de una ley irrational. Al
primeras dos.) En este caso, la Tora utiliza el contrario, este precepto esta fundamentado en las
nombre { jukat, estatuto] para referirse al mas profiindas razones de la existencia humana, y el
precepto de la Vaca Bermeja. En si mismo, eso ya midrash (Bemidbar Raba 19:6) afirma que Moshe si
indica que la Tora habla aqui de un decreto divino fue capaz de comprender esas razones. Como
cuyo cumplimiento es independiente de la asevera el Maharal de Praga, todas las leyes de la
comprension normal del intelecto humano. Tora poseen una razon intrinseca. En su opinion,
5. Tanjumd 8. En muchos otros versiculos la Tora cuando el Midrash o los comentaristas afirman que
emplea la palabra , estatutos. Y no en todos las leyes de la Tora estan mas alia de la razon
los casos los Sabios talmudicos interpretan que ese humana, quieren decir que no se trata de leyes
termino quiere decir que esta hablando de un supeditadas a razones inventadas por los seres
precepto independiente de la razon humana. No humanos, sino que constituyen principios que la
obstante, aqui si 10 hicieron debido a 10 inusual de realidad misma exige, cuyo proposito ultimo
la frase , el estatuto de la Tora [esta consiste en la perfection espiritual de cada
frase solo ocurre aqui y en el v. 31:21]. Lo normal individuo que las cumple.
hubiera sido que la Tora utilizase solo uno de estos 7. La frase , y que tomen pa ra tv \
terminos para calificar este precepto. Al decir ? implica que Moshe debia ser el encargado de
, el versiculo quiere decir que esta ensenanza ocuparse de todo 10 relacionado con la Vaca
[ ]constituye un decreto al margen de la razon Bermeja. Sin embargo, mas adelante la Tora dice
humana []?. Ahora bien, puesto que en su esencia que habfa que entregar la vaca a Elazar el kohen,
todas las leyes de la Tora constituyen decretos implicando asi que el era el que debia ocuparse de
divinos que no precisan del arbitrio de la razon ella. Por ello, Rashi entiende que , para ti, no
humana para su cumplimiento, la formulation significa que la vaca era entregada a Moshe, sino
misma parece redundante a menos que se la que la Tora la asocio con Moshe (Sifte Jajamim).
interprete como un enfasis especial en que este Aunque Moshe no intervino directamente en el
precepto en particular esta mas alia de la razon ceremonial de la Vaca Bermeja, sino Elazar el
humana y, por ello, el satan y las naciones del kohen, la Tora la asocio particularmente con Moshe
mundo 10 objetan 0 critican (Mizraji). porque solo a el le fue revelado el secreto de este
6. Comunmente se suele pensar que el precepto de precepto (Gur Arye).
19:3 : / 324

completa, en la que no haya defecto, # 0=


16 3 #
sobre la cual nunca se impuso yugo. :$? ^ ^
3La entregardn a Elazar el Kohen y el 1 ^
la sacard a las afueras del campamento,
------------------------------------------------ O N K ELO S ------------------------------------------------
:?

RASH1

:
*T 5
. <> :
T 7 5 * : T :
, .
T * : -:. T S T : -5

: . ,
TRADUCCION DE RASHl
/ berm eja8 com pleta. Quiere decir que sea completa en su color de rojo,9 lo que
implica que si tiene dos pelos oscuros 0 mas, es invalida.10
3. 5< / elazar* Era entregada a \ porque el mandamiento respecto a ella debia ser realizado
por el segundo en el sacerdocio.11
/ a l a s a fu era s d e l campamento. E s decir, fuera de los tres campamentos.12

8. Por razones estilisticas, hemos traducido la en el desierto. Sin embargo, respecto a vacas
palabra por bermeja en vez de emplear el posteriores, el Talmud en Yoma 42b cita una
termino mas usual de roja. diferencia de opinion entre los Sabios. Uno afirma
que su ceremonia puede ser realizada incluso por un
9. Sifri 123. Rashi explica aqui que la frase ??
kohen comun; otro Sabio opina que solo por el
1 no esta formada por dos adjetivos
Kohen Gadol (Gur Arye).
indepen dientes entre si y, por consiguiente, no
significa bermeja, Integra (si asi fuera, el adjetivo 12. Yoma 68a. En el desierto, el campamento de los
, integra, se referiria a que la vaca no israelitas y el Tabernaculo [mishkan] estaban
deberia tener defectos flsicos). En la frase divididos en tres secciones (campamentos): el de
, la palabra ?, completa, modifica al los israelitas, el de los leviim y el de los kohanim
adjetivo , bermeja. Hay que entenderla en el (tambien llamado campamento de la Presencia
sentido de completamente bermeja. Divina). El Tabernaculo mismo (el Santuario)
estaba situado dentro del campamento de ios
10. Para 2:5. Aunque en forma explicita el
kohanim. Esta division tripartita tambien se aplicaba
versiculo dice que la vaca debe ser completamente
al Templo en Yerushalaim, el cual foe construido
bermeja, constituye una ley trasmitida directamente
siguiendo el modelo del Tabernaculo. El interior
a Moshe en el Sinai que menos de dos pelos que no
amurallado de la ciudad de Yerushalaim era
sean bermejos no invalida a la vaca {Mizraji).
equivalente al campamento israelita, hasta el har
11. Sifri 123. Aharon, padre de Elazar, era el Kohen habayit, el monte donde se local izaba el Templo.
Gadol [Kohen Mayor], y en ese momento todavia Desde este monte hasta la Puerta de Nicanor
estaba con vida. Aun asi, Dios ordeno que debian equivalia al campamento lev{, y de aqui hacia el
entregar la vaca a Elazar, que era el segundo en interior equivalia al campamento de los kohanim.
importancia en la kehuna [sacerdocio]. Esto implica Esta area era equivalente al area que se hallaba al
que el precepto de la Vaca Bermeja era interior de las cortinas en el Tabernaculo (Zebajim
responsabilidad del vice-Kohen Gadol [segan 116b). En el v. 5:2, s.v. , Rashf
hakohanim]. Ahora bien, esto que Rashi dice aqui se explica el modo en que estos tres campamentos
aplica especificamente a la primera Vaca Bermeja estaban distribuidos.
325 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 19:4-7 :

y [alguien] la degollard en su :
presencia. tElazar el Kohen tomara
algo de su sangre con su dedo, y
3
T * : I I V : VT T * I 1

rociara de su sangre hacia la parte


- CT T 5 V* r JV ** 5

frontal de la Tienda de la Cita siete ^ :


1ST : VT T - v I J- T ; r *.
veces. 5Quemara la vaca ante sus ojos: ^
su piel y su came, su sangre y su
estiercol los quemara. 6El kohen tomara :
madera de cedro, hisopo y lana carmesi
y los arrojara en medio de la quemazon
: ^
de la vaca. El kohen lavara sus
vestimentas y lavara su came en agua, :
y luego podra entrar al campamento;
A. : t -

r vv j t - - : . - -

---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------


: ? ? : ;
:
:

--------------------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------------------

: .
, . m . m :
, ?(
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
/ Y [alguien] la degollara en su presencia. Un lego 13 la degiiella y Elazar
observa el acto. 14
4. / hacia la parte frontal de la tienda de la cita. El kohen se para al
este de Yerushalaim y dirige su mirada hacia la entrada del Santuario a la hora de rociar la
sangre. 15
7 . ^ campamento. E s decir, al campamento de la Presencia Divina, 16 ya que ninguna .0
persona impura es enviada fuera de los dos campamentos restantes,17 sino solo el que tuvo un

13. En hebreo, zar. Este nombre designa a alguien situado de este a oeste; la parte frontal del mismo
que no es kohen. estaba de cara al este, y ahi mismo estaba situada la
14. Sifri 123; Yoma 42a. El sujeto del versiculo es entrada. Por ello, la frase hacia la parte frontal de
Elazar, mencionado expllcitamente al principio. Por la Tienda de la Cita implica que el kohen se paraba
ello mismo, si el es el sujeto, seria incongraente que al este, mirando hacia el oeste, hacia la entrada.
la Tora dijera que Elazar debia degollar al animal
16. Es decir, el campamento de los kohanim. En el
, en su presencia. Esto implica que alguien
Templo en Yerushalaim, ese lugar se refiere al Atrio
mas la degollaba en presencia de Elazar (Sefer
[azara], que se localizaba desde el campamento levi
haZikarori).
hacia el interior. Esa area estaba reservada
15. Sifri 123. Rashi aplica 10 que dice este versiculo
exclusivamente para los kohanim y ningun israelita
a la epoca del bet hamikdash, el Templo. El
podia entrar ahi.
emplazamiento del Templo en Yerushalaim se
correspondia con el emplazamiento del Tabemaculo 17. El campamento de los leviim y el campamento
[mishkan] en el desierto. El Tabemaculo estaba general de los israelitas.
m -9 - :< / 326

y el kohen permanecerd impuro hasta el &: ^


anochecer. 87 el que la queme debera
lavar sus vestimentas en agua, y lavara

- t t :< 7 :

su carne en agua, y permanecerd ^ :


Vr T T ~ V. ** T : AT . T t

impuro hasta el anochecer. 9Y un


1
v J * < T j - 7 :
hombre puro recogerd las cenizas de la
vaca y las dejara fuera del campamento
% : r r


- :
^
---------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------
^ : ?<
: ?
------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------

1 :?<
... m.. .. . .
- T
T V : ,

T J * : .
<) : 1
. .
TRADUCCION DE RASHI
flujo, 18 el que tuvo una emision seminal19 y el aquejado de tzaraat. 20
? / y e l k o h e n p e r m a n e c e r a b m p u r o h a s t a e l a n o c h e c e r . Debes invertir el
este p a s a je y explicarlo d e l sig u ie n te m o d o : ...el k o h e n sera impuro hasta el anochecer
o rd e n d e
y despues vendra al campamento. 21
9. / y l a s d e j a r a f u e r a d e l c a m p a m e n t o . Las cenizas de la Vaca Bermeja eran
divididas en tres partes: una parte era colocada en el Monte del Aceite, 22 otra parte era dividida
entre todas las veinticuatro guardias, 23 y otra parte era colocada en el Jel. 24 La parte dividida
entre las guardias estaba fuera del Atrio [azara], a fin de que pudieran tomar de ella Ios
habitantes de las demas ciudades, asi como cualquier otra persona que necesitase purificarse con

18. En hebreo, zab. Rashi se refiere a un flujo o ser, ya que estaba prohibida la entrada a un kohen
emision del organo sexual que no sea semen. Esto impuro al campamento de los kohanim.
10 explica mas detalladamente en el v. 5:2, s.v. 22. Este es otro nombre ,para el Monte de los
Ver tambien la nota 27 de la Olivos. En toda esta seccion, Rashi explica el
parashat Naso. procedimiento de la Vaca Bermeja tomando como
19. En hebreo, baal keri. Rashi se refiere aqui a una contexto el Templo en Yerushalaim, no el
emision de semen. Ver al respecto Vayikra Tabernaculo en el desierto.
15:16-18. 23. Los kohanim se dividian en veinticuatro
20. Pesajim 67a. En hebreo, metzora. Ver Rashi al mishmarot [lit., guardias], que eran tumos de
v. 5:2, s.v. ^ , asi como las notas 27 y servicio en el Santuario, y cada mishmar
28 de la parashat Naso. desempenaba sus funciones una semana entera.
21. En hebreo, el orden de las ultimas dos frases es Cada mishmar se subdividia a su vez en seis casas
ambiguo. Tal como es leida, la sintaxis de ambas paternas (es decir, seis familias extendidas), una por
frases, ...despues vendra al campamento, y el kohen cada dia de la semana. En Shabat oficiaban las seis
sera impuro hasta el anochecer, parece decir que el casas paternas del mishmar en tumo.
kohen sera impuro hasta el anochecer despues de 24. Sifri 124; Para 3:11. Jel era el nombre que se
haber entrado al campamento. Pero ello no puede daba al espacio que rodeaba el area del Templo.
327 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 19:9 :

en un lugar puro; y para la asamblea . 1


HJTnf
t : r r 1:

! !t j r :

de los Hijos de Israel quedara en


custodia para agua de rociamiento; m3 >- T

J - :

: :
^
s t : 1" :

ONKELOS
^
-------------------------------------------------------------------- :--------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

. ? : 5 ,
,): : , .
: ,1:{ : ,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
las cenizas. Con la parte destinada al Monte del Aceite se consagraban los Kohanim Guedolim25
para poder preparar otras Vacas Bermejas. 26 Y la parte destinada al Jel era puesta ahi en custodia
... :para las generaciones futuras por decreto especial de la Escritura, como se declara aqui mismo
y para la asamblea de los hijos de Israel quedara en custodia. 27
/ p a r a a g u a d e r o c i a m i e n t o . Esta frase significa: agua de rociamiento. 28 El termino
es similar al de las frases: Me arrojaron ] [una piedra ; 29 para arrojar ] [los cuernos
de los pueblos , 30 que en ambos casos significa arrojar. 3132

25. Es decir, los Kohanim Mayores. Aqui Rashi parashat Kedoshim se explica que aunque
explica el versiculo siguiendo la 0 pini6 n del Sabio generalmente se aplica a la mujer en su estado
que afirma que solo el Kohen Gadol podia realizar menstrual (p. ej. en Vayikra 12:2,5 y 15:19-20), su
el ceremonial de las vacas posteriores a la del significado primario es designar a algo 0 alguien
desierto. Ver mas arriba la nota 11. separado o apartado de los demas a causa de su
26. Segun ensena la Mishna en Para 3:1, antes de condici6 n. Es posible que por eso el Targum 10
quemar una nueva Vaca Bermeja, el kohen (comun traduce por , repulsivo: como su sentido
0 Mayor) encargado del ritual era separado durante primario es designar 10 apartado 0 alejado, por
los siete dias previos a la quema. En cada uno de extension se aplica a 10 repulsivo. Aqui Rashf parece
esos siete dias, el kohen era rociado con las cenizas ser de la idea que la raiz , arrojar, esta
de la vaca anterior. Esas cenizas eran tomadas de la relacionada con la de , alejar, que es la que se
parte destinada al Monte de los Olivos (Monte del aplica a la mujer menstruante.
Aceite). 32. El Maharal de Praga explica la razon por la que
27. Tosefta, Para 3:14. Rashi opina que las raices , arrojar, y ,
28. Aquf Rashf explica que el termino esta alejar, estan relacionadas entre si. Los significados
relacionado con la rafz que significa arrojar 0 de los vocablos en hebreo estan determinados por las
rociar. Por tanto, aqui la palabra , nida, no se raices que los forman. En la Edad Media surgieron
refiere al periodo menstrual de la mujer. dos escuelas de gramatica hebrea: la espanola y la
francesa. La espanola opinaba que cada raiz en
29. Eja 3:53. La raiz de la palabra es .
hebreo esta formada por tres letras. La francesa
30. Zejaria 2:4. La rafz de la palabra es . sostenla que las raices podlan ser de una, dos o tres
31. Antes de este versiculo, la palabra aparece letras (cualquier letra que en su conjugation o
en Vayikra 18:19 y 20:21. En ambos casos, el declination se perdiera no formaba parte de la raiz).
Targum traduce este termino por alguna variante de Rashi sigue la opinion de los Sabios franceses. En
la rafz , que significa alejado o repulsivo. En el este caso, como la palabra se deriva de ( o
v. 20:21, s.v. , Rashf explica que designa ), hay que concluir que su rafz esta formada
algo separado y repulsivo. En la nota 235 de la unicamente por la letra , ya que las letras , y la
19:10-12 : / 328

P P

es [para] purificacion. 10El que recoja :


las cenizas de la vaca lavara sus 1
vestimentas en agua y permanecerd T J V T TT V <** V

impuro hasta el anochecer. Para los


J * T V rtT T - V IT c T :

Hijos de Israel y para el proselito que


vr :
JT
:
r :
habite entre ellos serd un estatuto :
perpetuo.
11El que toque el cadaver de cualquier #
- ; * -** T : AT T V JV T :

ser humano serd impuro un periodo de


T


:
: J r t

siete dias. 12El se purificara con ella en -


rv * : J : - -
el tercer diay en el septimo dia [y luego]
se volvera puro; pero si no se purifica en
S
T : : 1ST :

el tercer dia y en el septimo dia, no se j j _ .

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------


? ^ :
: ?( :< ^
?
------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------
: . , .
: . () ,
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI
/ e s p u r i f i c a c i 6 n . Aqui la palabra significa purificacion, segun su sentido
simple. 33 Pero conforme al punto de vista de las leyes haMjicas que regulan la utilization de las
cenizas, la Escritura la llama para indicar que es similar a las ofrendas consagradas en 34
el sentido de que estd prohibido obtener cualquier beneficio de ellas. 35
12. / e l s e p u r if ic a r a c o n e l l a . Con la ceniza de esta vaca. 36

segunda son letras serviles que se pierden en las como en otros lugares. En hebreo, purificacion se
conjugaciones. Siendo asi, se comprende que esta dice , palabra relacionada con . Aunque la
raiz este relacionada con , ya que aqui tambien raiz generalmente alude a la idea de falta o
las letras y son letras serviles. Por consiguiente, pecado, en ocasiones significa purificar, como en
hay que inferir que Rashi opina que la raiz esencial Vayikra 8:15. En hebreo es relativamente frecuente
de y de ( o )es la letra . Esta raiz, segun que una raiz adopte significados opuestos.
el contexto y segun las letras serviles que la
34. Es decir, ofrenda de pecado.
acompanen, puede adoptar diversas acepciones:
arrojar, alejar, rechazar, etc. Esto tambien explicaria 35. Sifri 124. Es decir, que al igual que las demas
por que vemos que raices semej antes aunque ofrendas, esta prohibido utilizer las cenizas de la
distintas comparten un concepto similar. Ejemplos Vaca Bermeja para cualquier otro proposito que no
de ellas son: y , que comparten los sea el de purificar la impureza causada por un
significados de alzar, elevar, exaltar; y cadaver.
, que significan callar, silenciar; , y 36. El complemento directo de esta frase, puesto
, que aluden a la idea de calentar (Gur Arye). que esta en masculino,, se refiere a la ceni za, ,
33. Segun el sentido simple, en este contexto la que en hebreo es masculino. Si la referencia hubiera
palabra no significa ofrenda de pecado, sido a la vaca misma, hubiera estado escrito .
329 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 19:13 :
Q. . Q, V. t

volverapuro. 13Todo el que haya tocado 3


:
el cadaver de un ser humano muerto y no . < ,
se haya purificado, [si] ha contaminado
el Tabemaculo del Etemo esa alma sera . , _ ..j...
, , , , r
cortada de Israel; porque no ha arro-

VJV

JT

T :
jado sobre el el agua de rociamiento
permanecera impuro; su impureza
todavia estard en ei :
I J T : \ V V : 1 J T 7 T

---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:? :
:
RASHI

. ? / ? . ^ 0<
,
: . ^ : : , .
TRADUCCION DE RASHI
13. ?/ e l CADAVER de un ser [HUMANO].37 a que cadaver se refiere? Al de un ser
humano [38.[ Esto excluye el cadaver de un alma 39 animal, ya que la impureza [tuma\
causada por el animal no precisa de rociamiento de agua con las cenizas de la V aca Bermeja. Segun
otra explicacion, la palabra se refiere a un rebiit de sangre. 40
/ [si] ha contaminado e l tab ern acu lo d e l eterno. Si es que entro41 al Atrio
del Templo, incluso habiendose sumergido en una mikve, pero sin haberse rociado en el tercero y
septimo dias, ya que... [prosigue en el siguiente comentario]
/ s u impureza todavia estara en el. A pesar de que se haya sumergido en una
m ikve. 42

37. Literalmente, un cadaver, un alma humana. modemos, equivale a 86 ml.


38. La frase es ambigua. Debido a 41. A primera lectura, el versiculo parece decir que
la presencia del prefijo en la palabra , se pudo todo el que haya tocado el cadaver de un ser
haber entendido que hay que separar la frase en dos humano muerto y no se haya purificado, por ese
clausulas independientes: la primera, se refiere solo hecho ha contaminado el Tabemaculo del
a un cadaver, no necesariamente humano; la Etemo... Pero no es asi. El mero hecho de que
s egunda, , especificamente se refiere a un alguien contraiga impureza de un cadaver no
cadaver humano. En tal caso, el versiculo estaria implica que haya contaminado el Santuario, y
diciendo que si una persona toca un cadaver humano mucho menos que reciba la pena de karet. Por esta
0 cualquier otro cadaver, sera impuro durante siete razon, aqui Rashi explica que 10 dicho en este
dias. A fin de evitar este malentendido, Rashi versiculo se aplica solamente en caso de que la
explica que la clausula , un ser persona contaminada haya entrado con su impureza
humano, constituye una explicacion de la palabra al Santuario (Gur Arye).
, un cadaver (Gur Arye).
42. La palabra , todavia, implica que aunque
39. La palabra , utilizada en este versiculo, ya haya realizado parte de su proceso de
literalmente significa alma. purificacion, que es sumergirse en una mikve, aun
40. Julin 72a. Un rebiit es la cantidad minima de asi seguira en su estado de impureza a menos que se
sangre para preservar la vida de un ser. En terminos rocie con el agua de purificacion (Minjat Yehuda).
19:14-15 : / 330

14Esta es la instruction acerca de un


J T J* V. TT T - <

ser humano que muera en una tienda:


'
todo 10 que entre en la tienda y todo 10 : V T V <TT T V A :

que este en la tienda se contaminard : VP T J *.T J JV V T

durante un periodo de siete dias. 15Y



cualquier utensilio abierto que no tenga % : S t : :

una tapa pegada a el serd contaminado. :


I I.** T AT t . T / 7

---------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------



: ? :
RASHI

, . ,
T : V T T T T :
: . <>
. : . m
: .} {; ,
,1:( , .
TRADUCCION DE RASHI
14. / t o d o l o q u e e n t r e e n l a t ie n d a . Mientras ei cadaver este en el interior. 43
15. 1 / y c u a l q u i e r u t e n s i l i o a b i e r t o . El versiculo habia acerca de un utensilio de
barro, 44 el cual no recibe impureza de un objeto impuro que toque su exterior, sino solo si el objeto
impuro se halla dentro del interior del utensilio. 45 Por consiguiente, si la tapa que 10 cubre no
esta bien pegada al utensilio con contacto total, el utensilio se vuelve impuro. Pero si la tapa esta
bien pegada sobre el utensilio, entonces es puro. 46
/ PEGADA. Este termino significa unido o pegado en la lengua hebrea {arabe} .47 Y
asimismo en la frase: Mediante uniones [ ]de Dios me he unido [ ]a mi hermana , 48

43. La frase no quiere decir que una tienda siempre utensilios de barro; los utensilios de metal, en
trasmitira impureza al que entre en ella, incluso si el cambio, siempre se vuelven impuros al entrar en
cadaver ya no esta ahi (Mizraji). contacto con un objeto impuro, ya sea que que esten
44. Es decir, acerca de un utensilio de barro que se bien cerrados 0 no, y ya sea que el objeto impuro los
halle bajo el mismo techo que un cadaver. toque en el interior o en el exterior. Por
consiguiente, cualquier utensilio de metal siempre se
45. Incluso sin tocar sus paredes intemas. La
contamina si se halla bajo el mismo techo que un
contaminacion al utensilio de barro se efectua
cadaver.
meramente por el hecho de que el objeto impuro
se halle dentro del utensilio, solo tocando el 47. La version textual de la llamada Primera
espacio interior del utensilio. Por consiguiente, si Edicion de Rashi (Reggio di Calabria, 1475), asi
el utensilio de barro se halla bajo el mismo techo como la que estaba en posesion de Rabi Eliahu
que un cadaver y no esta tapado completamente, Mizraji (Mizraji) contiene la palabra arabe en
el espacio de la tienda entra en contacto con el lugar de hebreo. En la escritura hebrea, ambas
espacio interior del utensilio de barro, y este se palabras se prestan facilmente a confusion, ya que
contamina. se escriben con las mismas letras, solamente
46. Julin 25a. La tapa impide que el espacio impuro cambiando de orden la letra intermedia ( y
).
de la tienda entre en contacto con el espacio interior
del utensilio de barro. Esta es la ley aplicable a los 48. Bereshit 30:8.
331 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 19:16-18 :

16Y cualquiera que en campo abierto


... T - j.. .

toque a un muerto por espada o a


[cualquier otro] muerto, el hueso de un 1
V VV : 1 :

ser humano o una sepultura, se volvera


J - * V.T : V 1ST : J V.T T
impuro durante un periodo de siete dias.
1 Para el impuro tomaran un poco de :
r. .. T _
: IT : I* T

las cenizas de la quema de [la vaca de]


- VT 1 \ j - T :
purificacion y sobre ello pondrdn aguas AT - J- :

vivas en un recipiente. lsUn hombre :


puro tomara hisopo y 10 sumergird en -
agua, y rociara sobre la tienda y sobre >T * : J T* J T J

todos los utensilios, y sobre todas las '


------------------------ ---------------------------------------- o n k e l o s
< ? ro
) :
! \ ( ? :

RASHI

, . () < :
: , . ,
TRADUCCION DE RASHI
donde significa: me he unido a mi hermana. 49
16. > ? / en campo ABIERTO. Nuestros Maestros interpretaron esta frase para incl
dentro de las cosas que causan impureza la tapa y la pared de un ataud.5051 Pero el sentido simple
de la frase en campo abierto significa que incluso en un lugar donde no haya una tienda que
sirva de toldo, aun asi un cadaver causa impureza al contacto con el. 52

49. Sin embargo, en su comentario a ese versiculo, especifico que se halla en ese lugar (Masquil
s.v. , Rashi explico la palabra en leDavid).
el sentido de obstinar y retorcer. Aqui sigue la 51. Los Sabios aplicaron la frase en campo
opinion de Menajem ben Saruk, que si explico abierto especificamente a la tapa y las paredes
en el sentido de unir. laterales de un ataud porque en la antigiiedad era
50. Julin 72a.. Esta interpretacion talmudica esta frecuente que los ataudes se hallaran en campo
basada en la aparente redundancia de la ley abierto y que la gente los dejase parcialmente
enunciada en este versiculo. En el v. 19:11, la abiertos despues de enterrarlos (Sifte Jajamim;
Tora dice: El que toque el cadaver de cualquier Ramban).
ser humano sera impuro durante un periodo de 52. Segun el sentido simple, este versiculo no es
siete dias. Puesto que ahi la Tora no especifica redundante, ya que enuncia una ley nueva. En los
a que lugar se refiere, se asume que incluye versiculos 14 y l5 , la Tora especificamente habla de
cualquier lugar en que una persona toque un la impureza contraida por un objeto cuando este se
cadaver. Por ello, que aqui la Tora hable de tocar halla bajo el mismo techo que un cadaver, incluso si
un cadaver en campo abierto (como si ello fuera no 10 toca. Aqui la Tora agrega que incluso si no se
distinto de tocarlo en una casa) parece infimdado halla bajo el mismo techo, sino en un espacio
y redundante, a menos que se entienda que la abierto, si el objeto toca el cadaver se volvera
frase en campo abierto se refiere a algo impuro.
19:19-21 : / 332

personas que habian estado alii, asi


: at
rr jv : -t :

como sobre el que haya tocado el hueso,


al muerto [por la espada], al muerto
1
[por otra razon] o a la sepultura. 19El -
>T *
:
: v <1 j V

puro rociara sobre el impuro en el tercer - *


j - -
dia y en el septimo dia, y en el septimo T

dia lo purificara; luego lavara sus V* *A : J - 2

vestimentas en agua y el se lavara en


v7 1 j
agua, y se volvera puro al anochecer.
20Pero un hombre que se haya
: 1 #
J " T : * *.

contaminado y no se haya purificado,


j :
esa alma serd cortada de en medio de la .
congregacion si ha contaminado el T : *

Santuario del Eterno; [porque] no se A 7'7

habra arrojado sobre el el agua de


j- "J T J" T J
rociamiento, impuro es.
21[Esto] serd para ellos un decreto :
J7 : IT : I - *7 vr 7

perpetuo. Y el que rocie el agua de


---------------------------------------------------------------------------- onkelos ----------------------------------------------------------------------------
: ?
?
:
:
------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

, . 1 () ?\
: / ? ? . :
TRADUCCION DE RASHI
19. 13 1 / en el septim o dia . Que constituye el termino de su proceso de
purificacion.53
20. 1; / pero un hombre que se haya contaminado , etc . Si en este versiculo se
menciona al Santuario, ^por que razon se menciono antes al Tabernaculo, etc.? ,54 como se
declara en el tratado de Shebuot. 55

53. Ver al respecto el v. 19:12. y 2 1 ]<son necesarios, ya que si solo se hubiera


54. En el v. 19:13, la Tora dice que si una persona mencionado el Tabernaculo, se podria haber arguido
con impureza causada por un cadaver [si] ha que una persona impura que entre causa impureza
unicamente en el Tabernaculo, ya que este habia
contaminado el Tabernaculo [ ^, mishkan] del
sido consagrado con el aceite de la uncion y, por
Etemo, esa alma serd cortada de Israel. Pero aqui,
tanto, tiene un mayor grado de santidad. Por otra
en la frase si ha contaminado el Santuario del
parte, si unicamente se hubiera mencionado el
Etemo, habia del mismo caso, solo que ahora 10
Santuario, se podria haber arguido que ello no se
llama Santuario [, mikdash].
aplica al Tabernaculo, ya que la santidad del
55. Shebuot 16b. La respuesta dada en el Talmud es Santuario tiene un caracter permanente, 10 cual no
que ambos terminos [Tabernaculo y Santuario, p, se aplica al Tabernaculo.
333 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 19:22 :

rociamiento. debera lavar sus



:

T T : J" - J T

vestimentas en agua; y el que toque el jy ^


agua de rociamiento sera impuro hasta . . ' 1. T' J" :
el anochecer. 22Y todo 10 que el impuro ? . ^
toque se contaminara; y la persona que
.
AT

ONKELOS ---------------------------------------

:
RASHI

, < .<)
(( ,
. :
,
. ) as( : . ,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
21. / y e l que r o c ie e l agua de rociam iento. Nuestros Maestros afirmaron que
el individuo que rocia permanece puro,56 y que este enunciado viene para ensenar que el que
porte el agua de purificacion se vuelve impuro con un grado severo de impureza tal que vuelve
impuro incluso las vestimentas que lleva sobre el, 10 cual no es el caso con el que unicamente toque
el agua de purificacion.57 Ahora bien, la razon por la que la Tora designo al individuo que solo
porta el agua utilizando la expresion el que rode, 58 fue para informarte que el agua no vuelve
impuro al que la porta a menos que contenga una cantidad susceptible de ser rociada.59
1 / e l QUE toque... sera impuro. Pero no requerira la inmersion de sus vestimentas
en una mikve a fin de purificarlas.60
22. ia ; < / y to d o l o que e l impuro toque. Es decir, este individuo que se

56. En Yoma 14a, los Sabios talmudicos impureza mas alto que el simple acto de tocarla. (La
interpretaron que la frase -, el que rocie distincion basica entre ambos tipos de impureza es
el agua de rociamiento no debe ser entendida la siguiente: el que toca el agua solo trasmite
literalmente, sino que en realidad se refiere al que impureza a alimentos y bebidas, mientras que el que
porta el agua. La ley de que el individuo que rocia la porta tambien contamina sus vestimentas.)
el agua es puro la infirieron del v. 19:19, donde la 58. Lo que obviamente no es congruente, ya que el
Tora dice que el puro rociara sobre el impuro en el
mismo no rocia el agua, sino solo la porta.
tercer dia y en el septimo dia, implicando asi que
incluso despues de rociar el agua conserva su estado 59. Aqui surge la pregunta: ^como es posible que
de pureza. alguien rocie sin que al mismo tiempo porte el
agua? Puesto que rociar el agua implica portarla, y
57. Aqui el versiculo habla de dos casos: primero,
aqui la Tora dice que el que la porte se volvera
el que rocie el agua de rociamiento debera lavar sus
impuro, ello automaticamente volveria impuro al
vestimentas; segundo, el que toque el agua de
que la rocie. En realidad, aqui la Tora habla de
rociamiento sera impuro hasta el anochecer. El
alguien que porta el agua no con el proposito de
primer tipo de impureza es mas severo que el
segundo, ya que entrana lavar las vestimentas, rociarla, sino por cualquier otra razon irrelevante. Es
mientras que el segundo no. Ahora bien, como la este individuo el que se contamina con un grado de
frase el que rocie el agua de rociamiento en impureza mas grave.
realidad se refiere al que porta el agua, ello implica 60. Puesto que no transmite impureza a sus
que el acto de portar el agua provoca un grado de vestimentas, como se indico en la nota 57.
19:22 : / 334

[10] toque sera impuro hasta ei : _


1 VT7 T /T : ^.
anochecer.
onkelos :
: ?
------------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, $ , . :
. ? ( . :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
volvio impuro a causa de un cadaver, todo 10 que toque sera impuro. 61
/ y l a p e r s o n a q u e [LO] t o q u e . A l q u e se h a v u e lto im p u r o a c a u s a d e u n c a d a v e r . 62

/ s e r a i m p u r o h a s t a e l a n o c h e c e r . De aqui aprendemos que un cadaver


?
constituye la fuente original de impureza,63 y el que 10 toque se convierte en fuente primaria
de impureza 64^ es capaz de causar impureza a un ser humano. 65 Esta es la explicacion del 66

61. Como la palabra lleva el articulo Asi, pues, hay aqui tres niveles: primero, el cadaver;
determinado, indicado por la letra inicial, y su segundo, el impuro que 10 toco; tercero, el que
significado es el impuro, se podria pensar que este toc6 a ese impuro. El cadaver es a te abot hatumd,
impuro es cualquiera de los dos impuros de los fuente original de impureza. El impuro que 10
que la Tora habla en el versiculo anterior (el que toco es ab hatumd, fuente primaria de impureza.
porta [rocia] y el que toca el agua de Y el que toca a este ultimo es simplemente tame,
purificacion). Pero no es asi, ya que ninguno de ellos impuro. La ley es que solo el que sea ab hatumd,
contrae un grado de impureza tan severo como para fuente primaria de impureza es capaz de trasmitir
contaminar a un ser humano, mientras que aqui el impureza a un ser humano. Por 10 mismo, como aqui
versiculo dice que todo 10 que este impuro toque el versiculo dice que el segundo trasmite impureza
sera impuro, 10 que incluye a seres humanos. Por a otro ser humano (el tercero), ello implica que es
ello, Rashi enfatiza que aqui el versiculo alude al fuente primaria de impureza y, por consiguiente,
impuro mencionado mucho antes, en el v. 19, que que el cadaver que 10 contamino es fuente original
es el que se contamino con la impureza de un de impureza.
cadaver (Mizraji).
66. Las reglas basicas que definen los distintos
62. En hebreo, la frase ? carece de grados de impureza [tv.ma] son las siguientes. El
complemento directo. Literalmente dice y la grado mas alto es llamado fuente original de
persona que toque, pero sin indicar que o a quien impureza, abi abot hatumd. La fuente original de
toca. Rashi suple el complemento faltante, impureza es un cadaver humano. Su particularidad
afirmando que se trata del impuro que habia es que convierte 211 que lo toca en fuente primaria
tocado un cadaver, mencionado al inicio del de impureza, ab hatumd. Las criaturas rastreras
versiculo (Sifte Jajamim). [., sheretz], los cadaveres no degollados [nebela].
63. En hebreo, a bi abot hatumd; literalmente, la persona con flujo [2a&] y la persona con tzaraat
padre de los padres de la impureza. [metzora] son * fuente primaria de impureza.
Aunque todos estos son fuente primaria de
64. En hebreo, ab hatumd; literalmente, padre de impureza, no todos contaminan (trasmiten impureza)
impureza.
del mismo modo. Las criaturas rastreras, por
65. Sifri 130. Este versiculo habla de dos individuos ejemplo, trasmiten impureza al tocarlas, pero no al
impuros. Al principio habla del impuro que toco portarlas, mientras que los cadaveres no degollados
un cadaver, y afirma que todo 10 que toque se trasmiten impureza al tocarlos y al portarlos.
volvera impuro. Luego dice que el individuo que Cualquier grado inferior al de fuente primaria de
toque a ese impuro a su vez se volvera impuro. impureza [ab hatumd] recibe el nombre de velad
335 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 19:22 :

------------------------------------------------------------------------------------ RASHI -------------------------------------------------------------------- ---------------

? . : .
. : . : , .
: ,) : ( . .
: ,
. . . :
TRADUCCION DE RASHI
capitulo entero segun su sentido usual y las leyes de impureza que se le aplican. Su exegesis agadica
la he copiado de la obra de Rabi Moshe haDarshan, y es la siguiente, conforme al orden de los
versiculos:
De 10 que les pertenece. Asi como ellos se desprendieron de
/ y q u e t o m e n p a r a t i.
sus pendientes de oro para fabricar el Becerro de Oro de ellos, que asi traigan esta Vaca Bermeja
para que les sirva de expiacion por 10 que les pertenece. 67
La razon de este mandamiento puede ser explicada mediante una
/ un a v a c a b e r m e ja .
parabola, comparando este caso al del hijo de una sierva que ensucio el palacio del rey. La gente
dijo: Que venga su madre y limpie la inmundicia. De igual modo, que venga la Vaca Bermeja
y haga expiacion por el Becerro de Oro al que los israelitas rindieron culto.
El requisito de que la vaca fuera de color rojizo era en alusion a la idea expresada
/B ER M EJA .
en el versiculo: Aunque los pecados de ustedes enrojezcan como la escarlata, blancos como la
nieve se volveran , 68 ya que el pecado es llamado rojo . 69
/ c o m p l e t a . El requisito de que la vaca fuera completa o perfecta, e r a e n a lu s io n a l hecho
de que lo s is r a e li ta s antes de haber pecado e r a n p e r f e c to s , p e r o a c a u s a d e l Becerro de Oro se
v o lv ie ro n d e fe c tu o s o s espiritualmente. Asi pues, q u e v e n g a e s ta Vaca Bermeja y h a g a e x p ia c io n
p o r ello s p a r a q u e r e g r e s e n a s u e s ta d o d e p e rf e c c io n .

hatuma, resultado de impureza. Ahora bien, hay letuma]. Esto solo se aplica a cosas consagradas
una diferencia esencial entre una fuente primaria de [kodesh] y a la teruma. Por tanto, si cualquier cosa
impureza y un resultado de impureza. La fuente no consagrada toco un alimento que es grado
primaria de impureza es capaz de trasmitir impureza secundario de impureza, no se contamina con
a seres humanos y a utensilios, mientras que el impureza. Finalmente, 10 que toque a un objeto
resultado de impureza solamente puede trasmitir consagrado que es fuente tercera de impureza se
impureza a alimentos y bebidas. Es por esta razon convierte en grado cuarto de impureza [rebii],
que la fuente primaria de impureza es considerada Aqui tambien, este grado solo se da tratandose de
impureza severa [tuma jam ura], mientras que el objetos consagrados.
resultado de impureza es considerado impureza 67. Ver Tanjumd 8. En Shemot 32:3, s.v.
leve [tuma kala]. Los resultados de impureza son , Rashi explico que aunque para fabricar el
varios: 1) 10 que toque a una fuente primaria de Becerro de Oro [eguel hazahab], Aharon solamente
impureza se convierte en grado primario de les habia dicho que le dieran el oro y joyas de sus
impureza [rishon letuma]. Y si un alimento toco esposas e hijos, los hombres tomaron la iniciativa de
algo que es grado primario de impureza, se convierte despojarse ellos mismos de su propio oro y joyas.
en grado secundario de impureza [sheni letuma].
68. Yeshayahu 1:18.
Tratandose de objetos y alimentos no consagrados
[julm], un grado secundario de impureza ya no 69- Ya que se origina en el aspecto mas bajo del ser
trasmite impureza a uiugana otra cosa para humano, el cuerpo, cuya vida depende de la sangre,
convertirla en grado tercero de impureza [shelishi que es roja.
19:22 : / 336

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, . ?
, . :
^ , 1 . , ,
5 . : ,
, ,
: , : ? . :
. : ( .
, .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ SOBRE l a c u a l n u n c a s e i m p u s o
yugo. Del mismo modo que los israelitas
desprendieron de si mismos el yugo del Cielo.
/ a e l a z a r e l k o h e n . Del mismo modo que ellos se habian reunido en torno a

Aharon, que era Kohen, con el propdsito de fabricar el Becerro de Oro. 70 Pero precisamente
puesto que Aharon habia sido el que fabrico el Becerro de Oro, este servicio de expiacion no le
fue dado para que fuera realizado por el, ya que se aplica el principio de que un fiscal no puede
actuar como defensor. 71
/ q u em a r a la v a c a . Del mismo modo que el Becerro de Oro fue quemado. 72
/ m a d e r a d e c e d r o , h i s o p o y l a n a c a r m e s l Estas tres espedes se

corresponden con los tres mil hombres que cayeron muertos por la espada a causa del pecado del
Becerro de Oro.73 El cedro es el mas alto de todos los arboles y el hisopo es el mas bajo, 10 cual
simboliza que si una persona de rango elevado se ensoberbece y peca, debera rebajarse como el
hisopo y el gusano74 y de este modo obtendra la expiacion.
/ e n c u s t o d i a . Del mismo modo que el pecado del Becerro de Oro es preservado en
remembranza para las generaciones futuras a modo de retribuci6n, ya que no existe ninguna toma
en cuenta por parte de Dios de los pecados de Israel en la cual no haya algo de la toma en caenta
del pecado del Becerro de Oro, como se declara: Mas en el dia que Yo tome en cuenta [el pecado
del Becerro de Oro], tomare en cuenta su pecado sobre ellos. 75 Y del mismo modo que el Becerro
de Oro volvio impuros a todos los que se ocuparon en el, 76 as! tambien la Vaca Bermeja

70. En Shemot 32:1, la Tora dice: El pueblo vio 72. En Shemot 32:20, la Tora dice que Moshe
que Moshe se habia demorado en descender de la tomo el becerro que habian hecho y 10 quemo en el
montana, y el pueblo se congrego alrededor de fuego...
Aharon, y le dijeron: Levantate, haznos dioses que
73. En Shemot 32:28, la Tora dice que, a instancias
vayan delante de nosotros... Siendo asi, este
de Moshe, la tribu de Lev! empufio la espada contra
mandamiento en rigor deberia ser realizado por
los responsables del pecado de idolatria, y ese d:a
Aharon, que era el Kohen Gadol [Kohen Mayor], no
cayeron del pueblo como tres mil hombres.
por el segundo en el sacerdocio, que era Elazar. A
continuation Rashi respondera a esto. 74. En hebreo, gusano se dice , termino que
tambien es utilizado para designar el tinte carmesi.
71. Rosh Hashana 26a. Es decir, puesto que Aharon
habia contribuido al pecado de idolatria al intervenir 75. Shemot 32:34.
en la fabrication del Becerro de Oro, perdio el 76. La Mishna en Shabat 9:1 afirma que los idolos
derecho de ser el que hiciera la expiacion por el. trasmiten impureza a quienes los tocan.
337 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 20:1 :

Capitulo 20
1Los Hijos de Israel, toda 1a
asamblea, llegaron al desierto de Tzin <T.T ! :. * : > : j t-
en el primer mes, y el pueblo seW *
asento en Kadesh. Ahi murio Miriam Hq W0 T : * T T <T : VT T

ONKELOS
-
------------------------------------------------------------------------------ RASHI

, , .
. : : ,
? ,1:(
\ ~t t t t : t : - ^ : ** t : t ;

: . () :1:
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
vuelve impuros a todos los que se ocupan en ella. Y asf como los israelitas se volvieron puros por
medio de las cenizas del Becerro de Oro, como se declara que Moshe hizo con ellas: [Las] esparcio
sobre la superficie del agua... , 77 de igual modo esta escrito respecto a la Vaca Bermeja: Para el
impuro tomaran un poco de las cenizas de la quema de la [vaca] de purificacion, etc. 78

20
1 . 5 to d a l a asamblea. La asamblea Integra, 79 pues ya habian muerto los que estaban / 3
destinados a morir en el desierto a causa de sus pecados, y estos fueron destinados a la vida. 80
/ ah! murio miriam. ;,Por qu razon fue yuxtapuesta la seccion que menciona
la muerte de Miriam a la seccion que trata de la Vaca Bermeja? 81 Para informarte que
asi como las ofrendas hacen expiacion, 82 asi tambien la muerte de los justos hace

77. En Shemot 32:20, la Tora dice: Luego [Moshe] el mismo dia que el Tabernaculo fue erigido, como
tomo el becerro que habian hecho y 10 quemo en el afirma el Talmud en Guitin 60a. Por su parte, la
fuego; 10 molio hasta volverlo un polvo fino y 10 muerte de Miriam ocurrio en el ano cuarenta
esparcio sobre la superficie de las aguas, y 10 hizo despues del Exodo de Mitzraim. Por consiguiente,
beber a los Hijos de Israel. ambas secciones no poseen un nexo cronologico que
justificase su contigiiidad (Mizraji).
78. Supra, v. 19:17.
79. Segun Rashi, aqui la frase , toda la 82. Esta es la version textual que aparece en todas
asamblea, no es una mera descripcion cuantitativa las ediciones antiguas. Sin embargo, en el tratado
de los miembros que forman la asamblea. Alude, en M oed Katan 28a, la version textual es: Asi como la
cambio, a la asamblea como entidad Integra, sin Vaca Bermeja hace expiacion, asi tambien la muerte
carencias, en su estado intrinseco de perfeccion en de los justos hace expiacion, version que parece
tanto que conjunto de individuos. mas logica. Si la version textual que actualmente
poseemos es correcta, no parece evidente por que el
80. Tanjumd 14. Si algunos miembros de la que las ofrendas hagan expiacion constituye motivo
asamblea hubieran estado destinados a morir, ello suficiente para que la seccion de la Vaca Bermeja
implicaria que la asamblea no hubiera estado haya sido yuxtapuesta a la de la muerte de Miriam.
intrinsecamente completa como entidad (Mizraji). Segun el Maharal de Praga, citando a otro erudito,
81. La seccion que trata acerca de la Vaca Bermeja aunque la Vaca Bermeja no es una ofrenda
fue enunciada en Rosh Jodesh Nisan, el 1 de Nisan propiamenta dicha, ya que no es ofrecida en el Altar,
del segundo ano despues de su salida de Mitzraim, aun as! la Tora la llama , ja ta t, identico
20:2-4 *: / 338

y ahi fue sepultada. 2Y no habia agua :


V- : tr
para la asamblea, y se reunieron contra
Moshe y contra Aharon. 3El pueblo
^- - : jtp fit rr

contendio contra Moshe, y exclamaron, $ - : :- I 1 ; -

diciendo: j Ojala hubieramos fallecido



j 1 1-
por la [misma] muerte de nuestros
hermanos delante del Eterno! 41 Y por :
--------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------
: :_ 5
: ? 2^ ^
RASHI

, . < ? : . . ^:
:? , :
? . &? : . > / : .
TRADUCCION DE RASHI
expiacion por los pecados de la gente. 83
? / a h i m u r i o m i r i a m . EHa tambien murio por el beso divino. 84 Siendo asi, ip o r que
razon respecto a ella no se dice que murio por mandato85 del Eterno? La razon de ello es que
no hubiera sido un modo respetuoso de expresion acerca del Altisimo mencionarlo en relacion con
una mujer. 86 Sin embargo, respecto a Aharon si se declara que muri6 por mandato87 del Eterno
en la seccion Ele Mase . 88
2. ?/ y no habia agua para la asamblea. De aqui se infiere que durante todos
los cuarenta anos que los israelitas permanecieron en el desierto, tuvieron la fuente que les
proporcionaba agua gracias al merito de Miriam. 89
3 . / o j a l a h u b i e r a m o s f a l l e c id o . Esta frase significa: ojala hubieramos fallecido. 90
^ / po r la [m i s m a ] m u e r t e d e n u e s t r o s h e r m a n o s . Es decir, debido a la muerte que

termino que utiliza para designar la ofrenda de 86. M oed Katan 28a. En ei caso de Moshe y de
pecado. Y de igual modo, tampoco la muerte de los Aharon, la Tora dice que murieron por mandato
justos puede ser definida como una ofrenda en [boca] del Etemo, frase que no es enunciada
sentido estricto. Por 10 mismo, puesto que ambos respecto a Miriam, a pesar de que ella tambien
elementos no constituyen ofrendas en sentido murio de identico modo.
estricto, era iogico que fueran puestos en
87. Literalmente, por boca.
contigiiidad, en vez de yuxtaponer las demas
ofrendas a la muerte de Miriam (Gur Arye). 88. Ver infra, v. 33:38.
83. M oed Katan 28a. 89. Taanit 9a.
84. El beso divino es el destino final 90. La palabra tiene dos acepciones en hebreo:
reservado unicamente a los individuos si en sentido condicional 0 hipotetico, y ojala.
excepcionalmente justos; asi tambien murieron Un ejemplo de la primera acepcion la vemos en el
Moshe y Aharon. v. 22:29. Y ademas de este caso, en Bereshit 17:18,
85. Literalmente, por boca. De esta frase se tenemos con la segunda acepcion (Lifskuto skel
infiere que murieron por efecto de un beso divino. Rashi).
339 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 20:5-8 :

que han llevado a la congregacion del


V.T : V T : J -l: V V

Eterno a este desierto para morir ahi, :


nosotrosy nuestras bestias? 5 por que <T T : I" : : V : T J T A V -

nos han hecho subir de Mitzraim para T J* T : . - .* . % *:

traernos a este maligno lugar? No es un 1


lugar de semillas, ni de higos, vides o :
granadas; y no hay agua para beber.
6Moshe y Aharon se fueron de la ^
t lX - j : I : r : v t -

presencia de la congregacion a la
1HV 5 ~ : , I V J v

entrada de la Tienda de la Cita y se :


1v :
. : :
J7" -
postraron sobre, sus rostros; y la gloria
<}
del Eterno se manifesto a ellos. JV V V.T j J

7El Eterno hablo a Moshe, para decir: : V - - V J- I

8Toma la vara y reune a la asamblea,


I T J -: 1- : T IT

tu y tu hermano Aharon, y hablen a la


roca ante la vista de ellos, y ella dara
sus aguas; sacaras agua para ellos de

J VT T I : AT

la roca y daras de beber a la asamblea


---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
: ( ) ^ ?
$ ( )
^ ?( ?:
: f :

------------------------------------------ ------------------------------------ RASHI -------------------------------------------------------------------------------

. T T
.
: , , .4 :
TRADUCCION DE RASHI
mato a nuestros hermanos, que era la peste. Esto nos ensena que la muerte por sed es mas
desagradable que la muerte por peste.
3 /POR LA [MISMA] MUERTE. Esta palabra es un sustantivo, y es como decir , por la muerte
de nuestros hermanos.91 Y no es posible explicarlo en el sentido de cuando murieron nuestros
hermanos,92 ya que de ser asf hubiera sido vocalizado 93.

91. Puesto que se trata de un sustantivo, no es haber muerto cuando sus hermanos murieron, no
posible explicarlo como si se tratase de un verbo y, necesariamente por medio de la misma muerte (Gur
en consecuencia, el prefijo significa aqui por o Arye).
conforme a. El sentido de la frase es que ellos 93. Si fuera un verbo con un prefijo de tiempo,
anhelaban morir por medio de la misma muerte que forzosamente seria un verbo infinitivo absoluto
sus hermanos (Gur Arye). [makor]. Los verbos makor cuya ultima letra de la
92. Si la palabra ?fuera un verbo, el prefijo raiz sea la gutural , son vocalizados con jo la m en
que lieva no significaria por, sino cuando. En tal la segunda letra y luego con pa ta j debajo de la ,
caso, el sentido de la frase es que ellos anhelaban como en este caso.
20:9-10 : / 340

y a sus bestias. *.* :


9Moshe tomo la vara de delante del

Eterno como El le habia ordenado. w : r* AT : J** : LV V

10Moshe y Aharon reunieron a . la : SV 1 : rr *

congregacion frente a la roca, y


AT * j : v \.?* v
[Moshe] les dijo: }Escuchen ahora,
rebeldes! lAcaso de esta roca

extraeremos agua para ustedes? : -1
IT V. T T V - r JV

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------


: :
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------

? . ?cm
: ? . :
? , :
, ^ : , , : , .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE R A SH I
8. / y a sus bestias . De aquf se aprende que el Santo -bendito es- se preocupa por los
bienes de Israel. 94
10. / reunieron , etc . Este es uno de los lugares en la Escritura donde se observa que lo
poco contuvo a 10 numeroso. 9596
/ ^acaso de esta roca extraeremos [agua !? Moshe dijo esto en tono
interrogativo porque no pudieron identificar la roca exacta de la que Dios les habia dicho que
extrajeran agua (ya que la roca se habia ido y colocado entre las demas rocas, cuando la fuente
que les acompano durante su travesia en el desierto se alejo), y los israelitas decian a Moshe y
Aharon: iQue mas les da de que roca extraigan agua para nosotros? Por ello es que Moshe
los llamo , queriendo decir que eran rebeldes 97 e insensatos, ya que en la lengua griega
significa tontos , 98 y tambien puede ser entendido en el sentido de que tienen la arrogancia

94. Tanjumd 9. homaza, y que Moshe lo arroje hacia los cielos ante
95. Vayikra Raba 10:9. Rashf se refiere al hecho de los ojos del Faraon) y Vayikra 8:3 (Y cangrega a
que el versiculo literalmente parece implicar que toda la asamblea a la entrada de la Tienda de la
toda la congregacion se reunio en tomo de una sola Cita). El cuarto incidente es narrado en el libro de
roca, fenomeno imposible segun las leyes fisicas Yehoshua 3:9-10. Ahi la Escritura afirma que
(Najalat Yaacob). El concepto de que 10 poco Yehoshua congreg6 a todo Israel en un mismo lugar:
contiene a 10 numeroso implica la suspension total entre las dos varas del Area.
de las leyes naturales que rigen al mundo y la 97. Segun esta primera explicacion, aqui Rashi
introduction de la dimension de 10 milagroso en el entiende que la palabra es sinonimo del
ambito natural (Sefer haZikarori). Segun el midrash, termino arameo , que literalmente significa
aqui cada israelita se vio a si mismo frente a la roca. insubordinados, rebeldes u obstinados.
96. Los otros lugares en que ocurrio el mismo 98. Aqui' el midrash entiende que el vocablo hebreo
fenomeno son Shemot 9:8 (El Etemo dijo a Moshe es analogo de un antiguo vocablo griego que
y a Aharon: Tomen a manos tlenas faollm de implica insensatez, estupidez.
341 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 20:11-12 :

11Entonces Moshe alzo su mano y golped TVt'72


la roca con su vara dos veces, y salio
abundante agua, y la asamblea y sus
V J- : I - rtT : I-* J

bestias bebieron. :
: v r ^ ' r r rr : : *

12Entonces el Eterno dijo a Moshe


y a Aharon: Porque ustedes no

IV : JV V T : % j

hicieron que se confiara en Mi, para : ^


0 nkel6 s

\ :
:
RASHI

: . , ,
: , ? . () :7
: ,:( ,
.3 () : ,
? , , ? \ .): (
TRADUCCION DE RASHI
de querer ensefiar [ ]a sus propios maestros. El significado de las palabras de Moshe era:
*,Acaso de esta roca acerca de la cual no se nos ha ordenado extraeremos agua para
ustedes ? 99
11. /D O S v e c e s . Debido a que la primera vez que la golpeo, la roca solo dejo salir gotas,
ya que el Omnipresente no le habfa ordenado que la golpeara, sino que les habia dicho:
Hablaran a la roca. 100 Pero ellos por error le hablaron a otra roca y, como era de esperarse,
esta no dejo salir agua. Entonces ellos se dijeron: Quizas tambien sea necesario golpearla, al
igual que se nos habia ordenado hacer en la primera ocasion que habian extraido agua de una roca,
como se declara: Golpearas la roca. 101 Y entonces, por coincidencia, se les presento la misma
roca de la cual Dios les habia hablado, y el la golpeo. 102
12. 3 / p o r q u e u s t e d e s n o h i c i e r o n q u e s e c o n f i a r a e n m i . Con ello la
Escritura nos revela que de no haber sido por esta unica falta, tanto Moshe como Aharon
hubieran sido dignos de entrar a la Tierra de Israel. El proposito de revelamos esto es para que

99. Tanjumd 9. agua. El problema era que se le habia ordenado


decir a la roca que dejara salir agua; como en
100. Supra, v. 20:8.
vez de eso la golpeo, solo dejo salir algunas
101. Shemot 17:6. En ese incidente similar a este, gotas, hasta que la golpeo por segunda vez. Pero
el pueblo de Israel tambien pidio agua. Entonces si en vez de golpearla le hubiera hablado, como
Dios dijo a Moshe: Yo estare delante de ti alii, Dios le habia ordenado, la roca hubiera deiado
sobre la roca, en Joreb; golpearas la roca y de ella salir agua abundante (Sefer haZikaron). Aunque
saldra agua para que el pueblo beba. aqui seguimos la version textual que dice en
102. Tanjumd 9. Pero como la roca inicialmente singular , y el [Moshe] la golpeo, otras
solo dejo salir unas cuantas gotas, Moshe la ediciones antiguas dicen , y ellos la
golpeo por segunda vez. Si se hubiera tratado de golpearon. De cualquier modo, Aharon fue
otra roca, esta no hubiera dejado salir nada de incluido junto con Moshe en el error.
20:12 : / 342

santificarme a la vista de los Hijos ^L, ^


de Israel, por ello ustedes no * ' A T' J '
ONKELOS
? ?
------------------------- RASHI

. : :
, ,
: , ?< ( .
, , ? ,1:
: , , ,
TRADUCCION DE RASHI
la gente no dijera de ellos que la iniquidad de Moshe y Aharon habia sido similar a la iniquidad
del resto de la generation del desierto, respecto a la cual se decreto que no entrarian a la Tierra
de Israel. Sin embargo, ^acaso la falta que Moshe habia cometido, al decir: Acaso se degollaran
ovejas y vacas para ellos , 103 no habia sido peor que esta? 104 En realidad, respecto a la otra falta,
puesto que habia sido cometida en privado, 105 la Escritura le escatimo la consecuencia. Pero en
este caso, que habia sido en presencia de todo Israel, la Escritura no ie escatimo la consecuencia
en aras de la santiflcacion del Nombre divino. 106
/ para santificarm e . Pues si ustedes le hubieran hablado a la roca y esta hubiera
sacado agua, Yo hubiera sido santiflcado a los ojos de la asamblea y los israelitas hubieran dicho:
Si esta roca, que no puede hablar ni oir, ni necesita ser sustentada, aun asi cumple la palabra
del Omnipresente, con mayor razon nosotros debemos cumplirla. 107

103. Supra, v. 11:22. en el mundo [emima] y confiara en Ei. Ahora


104. En aquel incidente, al parecer Moshe habia bien, un factor esencial de esta conciencia
puesto en duda que Dios pudiera proveer a Israel consiste en que los seres humanos constaten que
con came, algo que parece mas grave que 10 que todos los entes existentes siguen a D ios y a Su
hizo aqui. Ahora bien, si ese incidente fue peor, ,,por palabra. Esto quiere decir que uno de los
que Dios parece decir aqui que solo por la falta propositos de Dios en el mundo es que todos ios
cometida en esta ocasion perdieron el merito de entes que El ha creado vivos o inanimados, sin
entrar a la Tierra de Israel? excepcion alguna- acaten 10 que El dice y
cumplan Su voluntad p o r ellos mismos, sin
105. A diferencia de aqui, en aquel caso se trato de
coercion alguna. Eso es precisamente 10 que
algo que Moshe habia dicho a Dios directamente, no
hacen los seres inanimados, cuya naturaleza
frente a los israelitas.
misma los impele a cumplir la funcion que Dios
106. Tanjumd 10. les dio. Si Moshe hubiera santiflcado a Dios en
107. La inferencia no parece ser equitativa. Una ese momento, el mensaje que hubiera trasmitido
roca es un ente inanimado y carente de voluntad es: asi como esta roca cumple su naturaleza
propia; los seres humanos, en cambio, poseemos intrinseca y, haciendolo, cumple la voluntad
voluntad y capacidad de election. Con todo, el divina sin coercion, de igual modo nosotros, ios
Maharal (Gur Arye) explica que 10 que esto seres humanos, debemos esforzamos en realizar
significa es que Dios deseaba que en ese nuestra naturaleza instrinseca cumpliendo la
momento el pueblo de Israel adquiriera la voluntad divina como un acto de voluntad pura,
conciencia verdadera del modo en que Dios actua libremente y sin coercion.
343 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 20:13 :

llevardn a esta congregacion a la tierra jt It - v t

que Yo les he entregado. 13Estas son :


T "< IV T * J - T V : I VV.T T

las aguas de Meribd donde los Hijos de " ^


r :

J T v ! T : j

o n k e l Gs

: ^
RA SH I

: , .
<> : .):
TR ADUCCION DE R A SH I

/ por ello ustedes no llevarAn. La palabra , por ello, fiie enunciada a modo
de juramento, 10 mismo que en la frase: Y por tanto [], he jurado a la casa de Elf. 108 En
este caso, Dios juro apresuradamente, para que ellos no se excedieran en sus plegarias.109
13. / estas son las aguas de meriba.110 Es decir, estas son las que

108. Shemuel I, ,3:14; Tanjumd 10. Como es facilmente anulado mediante la oration; el
preposition causal, la palabra es superflua, ya segundo, en cambio, requiere de mucha oration
que al inicio del versiculo la Tora ya enuncio una intensa a fin de que Dios consienta en anularlo; y el
preposition causal en la frase Porque [ ]ustedes tercero, cuando involucra un juramento, no puede
no me creyeron a fin de santificarme... Por nunca ser anulado mediante ninguna oration o acto
consiguiente, como parece ser superfluo enunciar humano. Ahora bien, en Shemot 6:1, Dios no le dijo
por segunda vez una preposition causal, el midrash expllcitamente que no entraria a Israel, sino que
entiende que aqui constituye una expresion que meramente implied que asi seria. Eso sugiere que Su
implica un juramento. La palabra puede adoptar decision de que Moshe no entraria a Israel no era
el sentido de juramento porque se deriva de , definitiva, sino meramente una posibilidad que se
termino que denota la afirmacion indubitable de prestaba a anulacion. Pero como aqui Moshe
algo, como en la frase , bien has dicho cometio un error muy grave, Dios decidio que
(Masquil leDavid). En Shemot 6:6, Rashi afirma que inevitablemente Moshe no entraria a Israel. Y como
ahi tambien la palabra implica un juramento. en esta ocasion esta decision iba acompanada de un
109. Aquf Rashi afirma que Moshe no entro a la juramento, era irrevocable y definitiva. El Maharal
Tierra de Israel a causa del error de golpear la roca explica tambien que todas las demas instancias en
en vez de hablarle. Sin embargo, en Shemot 6:1, que Rashi habla de que Moshe profetizo que no
s. v. , escribio que debido a que Moshe entraria a Israel (como en Shemot 4:13 y 15:17), no
habfa cuestionado los actos divinos, Dios le dijo que deben ser entendidas como que Moshe ya sabia que
veria 10 que El haria al Faraon, pero no veria 10 no entraria. En realidad, cuando Moshe estaba en
que haria a los siete pueblos de Kenaan cuando El estado profetico, de algun modo involuntario
hiciese que los israelitas llegasen a la Tierra de profetizo que no entraria, pero eso no significa que
Israel, 10 cual implicaba que, por haber cuestionado el, personalmente, pensara que no 10 haria. En el
a Dios, Moshe no entraria a la Tierra de Israel. El fondo consideraba que por medio del rezo podria
Maharal (Gur Arye) explica que en realidad fue una intercerder ante Dios para que se apiadara de el y le
conjuncion de factores 10 que provoco el castigo a dejase entrar a Israel. Es por eso que en el v. 10:29
Moshe, y explica que respecto a los decretos divinos de este libro, hablando con Yitro, Moshe se incluyo
sobre los seres humanos, hay tres momentos: 1) entre los que iban a entrar a la Tierra de Israel.
cuando Dios meramente piensa realizar un acto, 110. El nombre ?, Meriba, literalmente
pero sin que su decision sea definitiva; 2) cuando significa disputa, rifia. Por tanto, la frase
decreta realizar el acto; 3) cuando Dios ju ra que literalmente significa: Estas son las aguas de
realizara el acto. El primer tipo de decision divina disputa.
20:14 : / 344

Israel contendieron contra el Eterno y e i : rr



v Pt at : v v. t :

/we santiflcado a traves de ellas. ___ .. ! .


7 ,14Moshe
................................. ,
envio emisarios desde= :

- : - -sv

M j / i a/ rey Edom: Asi dijo tu 713 1
ONKELOS
$ ? - :
----------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------

, . ^
, , ,
.1: ( : (
:): ( : . . :1:
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
,mencionadas en otro lugar de la Escritura; estas fueron las que vieron los astrologos del Faraon
diciendo que el Salvador de Israel [Moshe] seria castigado a causa del agua. 111 Por eso fue que
los mitzrim decretaron que a todos los hijos varones arrojaran al rio. 112
03 / y el fue santificado a traves de ellas. Porque Moshe y Aharon murieron a causa
de las aguas. 113 Cuando el Santo -bendito es- hace juicio a Sus hombres consagrados, El es
temido y santificado ante la gente. 114 Y de igual modo, la Tora expresa este mismo concepto en
:el versiculo: Temible eres, oh Dios, 115 por medio de Tu Santuario. 116 Y asimismo se declara
Yo ser6 santificado a traves de Mis allegados. 117

111. La frase implica que la Tora 114. En Shemot 29:43, s.v. , Rashi hace
habia aqui de unas aguas ya mencionadas con un comentario similar, hablando de la muerte de
anterioridad respecto a las cuales el pueblo de Israel los hijos de Aharon, mencionada en Vayikra
provoco una disputa que trajo como consecuencia 10:3. En ese versiculo de Vayikra, s.v.
que Moshe fuera castigado. Sin embargo, en la Tora , Rashi comenta que cuando Dios
no hallamos mention alguna de esas aguas. (En el castiga a los justos, El es temido, exaltado y
lugar llamado Masa U Meriba, Prueba y Disputa loado. Pues la gente dira: Si as! les ocurre a
[ver Shemot 17:7], los israelitas se rebelaron estos, con mayor razon Dios castigara a los
tambien a causa de la carencia de agua, pero Moshe malvados. Ver tambien las notas 41 y 50 de la
no fue castigado en ese incidente, por 10 que este y parashat Shemini.
aquel no estan relacionados.) Es por esto que Rashi
115. En hebreo, , el Nombre divino que
explica que las aguas referidas aqui, que
constituyeron factor para que Moshe fuera representa Su atributo de justicia.
castigado, hacen alusion a las aguas mencionadas en 116. Tehilim 68:36. Sobre este versiculo, el Talmud
Shemot 1:22, las cuales aludian a que Moshe en Zebajim 115b afirma que, en un sentido
sufriria un castigo por medio de agua (Beer homiletico, hay que interpretar la palabra ,
baSade). de Tu Santuario en el sentido de , de
112. Shemot 1:22; Sanhedrin 101b. Tus consagrados. Esto quiere decir que cuando
Dios hace juicio a los hombres justos (que son los
113. La santiflcacion de Dios a la que se refiere
consagrados a El) por sus faltas, Dios es temido y
el versiculo consistio en la eventual muerte de
reverenciado aun mas.
Moshe y de Aharon a causa de ellas, en vez de
entrar a la Tierra de Israel. 117. Vayikra 10:3; Zebajim 115b.
345 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 20:15 :

hermano Israel: Tu conoces todas las ^


penalidades que nos han acontecido. ' JT . < 1
15Nuestros ancestros descendieron a ^ ^
Mitzrdim y nos estabiecimos en ?3
Mitzrdim durante muchos dias, 'L: : - t : -: -
pero los mitzrim nos hicieron mal,
JT *. : * VT J' T - A* J* T

ONKLLOS
w : ^

RASHI

, , - ? . m
( : 5 , : ,
,: ,1: ( : :
. ( : : :
TRA D U CCIO N D E RASH I

14. / tu hermano ISRAEL. ^Que razdn tuvo Moshe para mencionar la hermandad en
este caso? En realidad, en efecto 10 que le dijo fue: Nosotros somos hermanos, hijos de
Abraham, a quien se le dijo: Pues tu descendencia sera extranjera , 118 y a ambos nos incumbia
pagar dicha deuda. 119
/ tu conoces120 todas las penalidades. Y fue por eso que tu antecesor,
Esav, se separo de nuestro antecesor, Yaacob, como se declara: [Esav] se fue a [otra] tierra a
causa de su hermano Yaacob , 121 es decir, a causa del documento de deuda que pesaba sobre
ambos de vivir como extranjeros en tierra ajena, y que Dios impuso a Yaacob para que el solo la
pagara. 122
15. / nos hicieron mal. Es decir, hemos sufrido muchas tribulaciones. 123

118. Bereshit 15:13. Esa promesa a Abraham que Edom (Esav) conocio las tribulaciones de Israel,
obviamente inclufa tanto a los descendientes de en vez de decir que las conoce, en presente. Segun
Esav como a los de Yaacob, ya que ambos eran hijos esto, al ufflizar d pasado, Moshe aludia a 10
de Itzjak. ocurrido antes entre Esav y Yaacob (Masquil
119. Tanjuma 12. La implication era que, puesto leDavid).
que solo los descendientes de Yaacob pagaron la 121. Bereshit 36:6.
deuda al vivir como esclavos en Mitzraim, pero no
los de Esav, estos por lo menos deberfan mostrarles 1.22. Bereshit Raba 82:13. Rashi explica esto
simpatfa fraternal. Segun esta interpretacion, cuando porque parece irrelevante que Moshe mencione al
Moshe habla de , tu hermano Israel, no pueblo de Edom las tribulaciones que habian
se esta refiriendo solo al pueblo de Israel, sino que sufrido. Lo que en realidad queria decirle era que no
esencialmente alude a su ancestro Yaacob, cuyo cuestionara el derecho del pueblo de Israel a heredar
nombre habfa sido cambiado a Israel. Si Moshe se la tierra de Kenaan, siendo que su ancestro, Esav, se
refiriera s610 al pueblo descendiente de Yaacob, se habfa separado por voluntad propia del destino que
hubiera expresado en plural, tus hermanos, los le.toc6 asumir a Yaacob (Gur Arye).
Hijos de Israel, en vez de hablar en singular 123. Es decir, ademas de haber sufrido el decreto'de
(Masquil leDavid). exilio, cuyo proposito era pagar la deuda que Dios
120. Literalmente, tu conociste. El comentario de habia impuesto a la descendencia de Abraham,
Rashi que sigue esta basado en el hecho de que tambien tuvimos que experimentar el sufrimiento y
Moshe se expresa literalmente en pasado, diciendo el dolor que los mitzrim nos causaron al tratamos
2 0 :1 6 -1 7 : / 346

asi como a nuestros ancestros. ! : 1


'Entonces clamamos al Etemo, y El ^ ^
escucho nuestra voz y envio un emisano : - : ' j- : -
y nos saco de Mitzraim. Y henos aqui en
Kadesh, la ciudad al borde de tu -L,-.* _
r .
frontera. 1!n -
7Por javor, Ar.
dejanos pasar por
- ::
j-t:
1 :
tu tierra; no pasaremos por campos
---------------------------------------------------------- ONKELOS
? ! ! :
? ?? ?:
RASHI

: .^
( , <> :
.$ <) :) (:
. , . . : ,):
TRADUCCION DE RASHI
/ as! como a nuestros ancestros. De aquf se deriva que los Patriarcas se afligen en
la tumba cuando la irettribucion divina se avecina sobre Israel. 124
16. /Y e l e s c u c h o n u estra voz. Gracias a la bendicion con la que nuestro padre
nos bendijo: La voz es la voz de Yaacob , 123 10 cual implica que clamamos a Dios en momentos
de tribulation y se nos responde. 126
</ UN EM1SARIO. Esto se refiere a Moshe. De aquf se aprende que los profetas son llamados
angeles . 127 Y en el mismo sentido la Escritura declara respecto a los profetas: Y ultrajaron a
los angeles [ !de Dios. 128
17. / p o r favor, dejanos pasar por tu tierra. No tienes por que objetar acerca
de la herencia de la Tierra de Israel que recibimos, ya que tfi no pagaste tu parte de la deuda.

mal. Ese sufrimiento fue adicional a la deuda, y eso . afligi'an por el castigo a Israel (Najalat Yaacob).
ustedes tampoco tuvieron que sufrirlo (Masquil 125. Bereshit 27:22.
leDavid).
126. Tanjumd, Beshalaj 9.
124. Tanjumd 12. Parece innecesario que Moshe
repitiera que sus ancestros habfan sido objeto de 127. La palabra tiene dos significados:
malos tratos en Mitzraim. Puesto que vivieron en angel o emisario (mensajero). El versiculo alude
Mitzraim, es obvio que sufrieron los malos tratos a Moshe con este calificativo porque Dios no habfa
infligidos por los mitzrim. Por consiguiente, hay que enviado a un angel para liberar a Israel, sino solo a
concluir aquf que Moshe no se refiere a los ancestros Moshe.
que vivieron en esclavitud, sino a los mencionados 128. Dibre HaYamim II, 36:16. El versiculo
al inicio del versiculo, los que bajaron a Mitzraim, completo es: Ellos insultaban a los angeles
que eran Yaacob y sus hijos. Ahora bien, puesto que [ ]? de Dios, despreciando Sus palabras y
la esclavitud no comenzo sino hasta despues de que ultrajando a Sus profetas, hasta que se levanto la ira
Yaacob y todos sus hijos hubieran muerto, que del Etemo contra Su pueblo, sin [posibilidad de]
Moshe diga que los mitzrim les hicieron mal solo curacion. Este versfculo demuestra que la Tora
se puede explicar en el sentido de que ellos se llama dngeles a los profetas.
347 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 20:18 :

ni vinas, ni beberemos agua depozo. Por ^ 5


el camino real marcharemos; no nos -.1^
desviaremos ni a derecha ni a izquierda ! . vJV -'sv , A":
hasta que hayamos atravesado tu ! |
frontera. ^: > . V
Pero Edom le dijo: No pasaras por ^ ^ '^
. 0 : ^ : r IV :

mi, no sea que saiga a tu encuentro con A ; T


espada. : 1 ?
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
.
: :
RASHI

[, ^:
: ? , ) , . .
.' :
. <) ? : , ,
, . :
TRADUCC16N DE RASHI
Por tanto, danos un poco de ayuda al permitimos atravesar por tu tierra para llegar a la Tierra de
Israel.
< 0 / n i beberem os agua de pozo . En vez de esto, Mosh6 debio haber dicho agua
de cisterna . 129 En realidad, esto fue 10 que, en efecto, Moshe le dijo: Aunque poseemos man a
para comer y un pozo del cual beber, 130 no beberemos de 61, sino que compraremos de ustedes
comida y agua, para que ustedes se beneficien. 131 De aqui se aprende que aunque el huesped
tenga de 10 suyo para comer, aun asi debe comprar del posadero {del dueno de la casa}, a fin
de dar un beneficio a su anfritrion. 132
/ por el cam ino real marcharem os . Pondremos el bozal a nuestros animales
para que no se aparten a los Iados para comer la pastura de tus campos. 133
18. / no sea que salga a tu encuentro con espada . Ustedes se
enorgullecen del poder espiritual de la voz que su ancestro, Yaacob, les heredo, y han afirmado

129. Un pozo [beer] es una fuente de origen natural 130. Moshe se refiere aqui al pozo o fuente que
cuyas aguas fluyen por si mismas y, por acompanaba a los Hijos de Israel durante los
consiguiente, todos tienen derecho a beber de el. En cuarenta afios de vagabundeo en el desierto. Ver
cambio, una cistema [bor] es una concentration Rashi al v. 20:3, i.v. .
artificial de agua y, por 10 mismo, el agua que 131. Se comprende, entonces, por que Moshe
contiene se vende al publico. El agua del pozo menciono especificamente que no beberian agua de
natural no costaba nada a Edom, pero si el agua de cistema: queria enfatizar a Edom que su paso por su
cistemas que los edomim hubieran cavado. Por tierra le beneficiaria, ya que le comprarian agua de
tanto, si el proposito de Moshe al decir esto era
sus pozos.
tranquilizar a Edom asegurandole que no le costaria
nada dejar pasar a Israel, Mosh6 debio haber dicho 132. Tanjuma 12.
que no beberian agua de cistemas (Najalat Yaacob). 133. Tanjuma 12.
20:19-22 *: / 348

19Los Hijos de Israel le dijeron: Por $ ? "


el sendero principal subiremos, y si
bebemos de tu agua, yo o mi ganado,
pagare su precio. Pero nada [de

: J VT T ~ P J - A T : V I T:

perjuicio] habra; dejame pasar a pie.


: ,
! ^
:
_ _ j v v - t 1 ' jv

20Pero ei dijo: No pasaras. y saiio ; 1/ 1


Edom a su encuentro con mucha gente y 1 p-g , I *
con m am fuerte. ^ Asl s e n e S6 E dojn a ^ ^
permitir a Israel pasar por su territorio, ~ - r: -
e Israel se desvio de el. 0^
22Partieron de Kadesh, y los Hijos de }
<
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
? ?
: . :
:
I : *T J T : - T ! T T :: :' V : T ; * T 5 * ! : ~ T T

------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

. > ,1: (,
: .<) : :
:): ( :0: (
TRADUCC16NDE RASHi
que clamamos al Eterno y El escucho nuestra voz . 134 En cuanto a ml, yo saldre contra ustedes
con 10 que mi ancestro, Esav, me heredo: 135 Y por tu espada viviras. 136
19. / pero nada [de perjuiciO] habra.137 Es decir, nada te hara dafio. 138
20. / y con mano fuerte. Como si Esav hubiera dicho: Confiamos en la promesa de
nuestro antepasado: Y las manos son las manos de Esav. 139

134. Supra, v. 20:16. ' 137. Literalmente, no hay cosa.


135. La frase de Bereshit que Rashi cita forma parte 138. La 'frase pero nada habra, es
de la bendicion que Itzjak dio a su hijo Esav, incompleta. Rashi suple aqui el verbo implicito que
bendicion que constituye el legado que Itzjak le dio. le da sentido: ...pero nada habra [que te haga
136. Bereshit 27:40; Tanjuma, Beshalaj 9. En dano].
hebreo no se utiliza el articulo determinado, a menos
139. Bereshit 27:22. El versiculo dice que Edom
que el texto se refiera a un objeto ya conocido. En
salio con mucha gente y con mano fuerte. Como
este caso, Edom dijo: No sea que saiga a tu
es obvio que cuando un pais sale a la guerra lo hace
encuentro con la espada [], implicando asi que
con mano fuerte, esta frase parece redundante, ya
esta hablando de una espada ya conocida. Si solo
que no agrega nada al hecho de que salio con
hubiera querido decir que saldria al encuentro de
Israel para pelear contra el, 10 gramaticalmente mucha gente. Por ello, Rashi entiende que con
correcto hubiera sido que dijera con espada mano fuerte constituye una alusion a una
[]. Por consiguiente, al decir la espada, caracteristica propia de Edom, heredada de su
Edom aludia a la espada que constitufa el legado de ancestro Esav: su disposition a recurrir a la
su ancestro (Sefer haZikardri). violencia, simbolizada en sus manos (Gur Arye).
349 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 20:23 :

Israel -toda la asamblea- llegaron al : ^


Monte Hor. 23El Etemo dijo a Moshe y
41 , 7w . . /
a Aharon en el Monte Hor, junto a los

TTJ
A 1 ' -,
v
JT
Iimites de la tierra de Edom diciendo: : $ 7
onkel6 s

: < :
--------------------------------------------------------------------- rash ! -----------------------------------------------------------------------------------

: . , . 1<
, : ,
T * V -S : T : T V V T~ : TS : V T ~ T V V T T T

: , ,
. <) ? ? :1: :
$ ? , .
TRADUCCION DE RASHI
22. / toda la asam blea . Todos eran mtegros en su rectitud, y estaban destinados a
entrar a la Tierra de Israel. 140 Pues entre ellos no se encontraba ni uno solo contra los cuales se
promulgo el decreto de morir sin entrar a la Tierra de Israel, pues ya habian perecido los destinados
a morir en el desierto. Pero estos eran aquellos acerca de los cuales se habia escrito: Todos
ustedes estan vivos hoy. 141
/ monte hor . 142 Fue llamado asf porque daba la apariencia de ser un monte encima de otro
monte, como una manzana pequena encima de una manzana grande. Y aunque la Nube enviada
por Dios para guiarlos en el desierto iba delante de ellos y aplanaba todos los montes que hallaban
a su paso, 143 quedaron tres sin aplanar: el monte Sinai para la entrega de la Tora, el monte Nebo
para servir de sepulcro a Moshe 144 y el monte Hor para servir de sepulcro a Aharon. 145
23. / junto a los lim ites d e la tierra de edom . El que la muerte de Ahar6n
ocurriera aquf nos informa que debido a que los israelitas estuvieron de acuerdo aqui en acercarse
amistosamente al pueblo del malvado Esav, se abri6 una brecha en sus actos 146 y, a consecuencia

140. Debarim 4:4; Tanjumd 14. Este comentario de como afirma el Talmud en Sanhedrin 108a (Gur
Rashi parece ser una repetition innecesaria de la Arye). Ver tambien las notas 79-80 de esta parasha.
idea que escribio en el v. 20:1, s.v. . Hay, \ 4 \ Debarim 4:4.
sin embargo, una diferencia fundamental. En ese ^ ,
& 142. Literalmente, monte del monte,
versiculo Rashi explica que la frase , toda
la asamblea, significa que los israelitas de los 1^3. Ver Rashi al v. 10.34, s.v. .,
cuales habia el versiculo habian sido destinados a 144. En Debarim 32:49-50, la Tora dice: El Etemo
la vida. Ahora bien, la vida a la que Rashi se hablo a Moshe en ese mismo dia, diciendo:
refiere ahi es la vida en este mundo. Pero en este Asciende a esta montana de Abarim, el Monte Nebo,
versiculo habia de la integridad de la asamblea de Q116 es^ en tierra de Moab... Y muere en la
Israel en un sentido metafisico, en la vida que tendra montana ^a la cual asciendes y se recogido a tu
en el Mundo Venidero. Entonces, aqui la frase pueblo...
, toda la asamblea, significa que esa 145. Tanjumd 14.
generation estaba destinada a vivir no solo en este ! 4 g g s decir, perdieron su fuerza espiritual y, en
mundo, sino tambien en el venidero. Pero los que consecuencia, quedaron expuestos a los efectos
murieron durante los cuarenta anos de vagabundeo negativos de factores extemos. En este caso,
en el desierto no solo perecieron en este mundo, sino perdieron a Aharon, que era una fuente de merito y
tambien, en cierto sentido, en el Mundo Venidero, fuerza espiritual es para ellos.
20:24-26 : / 350

24 Aharon sera recogido a su pueblo, 3 | ^


pues el no entrara a la tierra que Yo he ^ ^
entregado a los Hijos de Israel, p or "T: ' J" = ' l T : ' vT T
cuanto ustedes se rebelaron contra Mi 9 ? *^^^
palabra en las aguas de Meriba. 25Toma jjrj ^
a Aharon y a su U jo Elazar y t e que ^ ^ ^
asciendan al Monte Hor. 20Quita a > : : - - ^
Aharon sus vestiduras y con ellas viste a !
--------------------------------------------------------- ONKELOS

1 ( :
:
------------------------------------------------------------ RASHI

, : : .
? ? . (> : ? (
{ } . . . () ::
TRADUCCION DE RASHI
de ello, les falto este justo [Aharon]. Y asimismo el profeta dijo a Yehoshafat147 cuando este se
unio en amistad con el rey Ajaziahu: Por haherte unido a Ajaziahu, 148 el Eterno ha abierto una
brecha en tus actos. 149
25. / tom a a aharon . Es decir, tomalo con palabras reconfortantes. 150 DUe 10
siguiente: Afortunado eres porque podras ver tu corona del sacerdocio trasmitida a tu hijo
Elazar, que es algo que yo no soy digno de ver. 151
26. 3 /SUS VESTIDURAS. Es decir, las vestiduras del Sacerdocio Mayor. 152 Moshe primero
{10 vistio con ellas} 153 y luego 10 despojo de ellas a fin de entregarlas a su hijo Elazar en su

147. Yehoshafat fue rey del reino de Yehuda, con mas detalladamente en la nota 25 de la parashat
capital en Yerushalaim, antes del exilio a Babel Behaaloteja. Rashi hizo un comentario similar en
[Babilonia]. En Dibre HaYamim II, 17:3-6, la el v. 8:6, s.v. .
Escritura 10 describe como un rey justo, con quien
151. Tanjuma 17. Los hijos de Moshe no se
estaba el Etemo, una de cuyas hazanas fue
convirtieron en lideres del pueblo de Israel. El lider
erradicar los idolos y los lugares altos [bamot] donde
que le sucedio fue su discipulo, Yehoshua.
la gente solia sacrificar.
152. Puesto que Dios habia ordenado a Moshe que
148. Ajaziahu fue rey del reino de Israel, con
hiciera que Elazar vistiera estas mismas vestiduras,
capital en Shomeron [Samaria], antes del exilio a
es obvio que se trataba de las vestiduras de ia
Ashur [Asiria]. En Dibre HaYamim II, 20:35, la
kehuna guedola, el sacerdocio mayor (Sifte
Escritura 10 describe como un rey malvado.
Jajamim).
149. Dibre HaYamim II, 20:37; Tanjuma 14. 153. Aharon solo podia llevar las vestiduras
150. Aunque el verbo [ en este caso, np, sacerdotales a la hora de realizar el servicio, pero no
toma] literalmente significa tomar o podia llevarlas siempre. Por consiguiente, como en
agarrar, cuando la Tora 10 aplica a seres ese momento no oficiaba como Kohen Mayor, era
humanos, su sentido es el de convencer y obvio que no las llevaba puestas y Moshe tuvo que
persuadir a alguien con palabras, como se explica hacer que se las pusiera (Mizraji).
351 / BEMIDBAR PARASHAT JURAT 20:27-29 :

sw /zz/o Elazar; pero Aharon serd


J mm I v .* T * J~: I- : A : Jt T : V

recogido y morira ahi


27Moshe hizo conforme [le] habia
:
JT V.V V J IT J I-

ordenado el Eterno, y ascendieron


: T T J V * : 1-1 1ST !

al Monte Hor a la vista de toda : z nr


la asamblea. 28Moshe quito sus it t

vestiduras a Aharon y las hizo vestir


: *< T ----------------- T T J V : 1 IV

a su hijo Elazar. Aharon murio alii


*.T I : T JT - : J -T T : V I-
en la cima del Monte Hor, y Moshe
y Elazar descendieron de la
m : v : .* -.1ST t j 5 :

montana. 29Toda la asamblea vio 1 :


JT TT : IT T I

ONKELOS
:
:
( ) (:
RASHI

. <1 )( : . : , T T: T * : TT .
T :

. () : , : .
, . , . ^,
: ? : , . , .
: : .
? ,): (
TRADUCCION DE RASHI
presencia. Moshe le dijo: Entra a esa cueva. Ahar6n entro, y ahi vio un lecho tendido y una
candela ardiendo. Mosh le dijo: Subete al lecho, y Aharon subio. Luego le dijo: Extiende tus
manos, y el las extendio. Cierra la boca, y el la cerro. Cierra los ojos, y los cerro. En ese
momento Moshe deseo para 61 ese mismo tipo de muerte. A esto se refiere 10 que posteriormente
se le dijo: Y muere... tal como murio tu hermano Aharon , 154 es decir, el tipo de muerte que
tanto deseaste. 155
27. ?> / m o s h e h iz o . A pesar de que esto le era sumamente dificil, Moshe no objeto. 15
29. / TODA l a a s a m b l e a v i o . Cuando vieron descender de la montana a M
Elazar solos, sin que Aharon descendiera, preguntaron: ^Donde esta Aharon? Mosh6 les
respondio: Ha muerto. Entonces ellos dijeron en actitud de incredulidad: ^Acaso es posible
que el hombre que se planto contra el angel de la muerte y detuvo la peste que mataba a los
israelitas a causa del pecado del Becerro de Oro, que sobre el tenga poder el angel de la muerte?

154. Debarim 32:50. para cumpl i r la vol unt ad divina. En Vayikra


16:34, s.v. , Rashi habia
155. Sifri a Debarim 32:50.
comentado algo similar de Aharon: que el no
156. Tanjumd 17. Es obvio que Moshe cumplio se vestia con las vestiduras sacerdotales para
10 que Dios le dijo. Por ello, enunciarlo parece exhibir su grandeza personal, sino que solo 10
redundante, a menos que se entienda que la Tora hacia como alguien que cumple el decreto del
quiere enfatizar la suprema disposicion de Moshe Soberano.
20:29 : / 352

que Aharon habia expirado, y toda la


casa de Israel lloro a Aharon durante
treinta dias. 0 : 1? JV3 Di> 55
ONKELOS
: 1 (
--------------------------------------------------------- RASHI

. :
, , ( : . ,
. < , .
,
TRADUCC16N DE RASHI
En ese momento Moshe imploro misericordia a Dios, y los angeles ministeriales les mostraron a
Aharon tendido sobre el Iecho; al ver esto, creyeron en su muerte. 157
/T O D A l a CASA d e ISRAEL. Los hombres y las mujeres 10 llo r a r o n , 158 ya que Aharon

procuraba la paz e imponfa amor entre quienes se peleaban, a si c o m o entre c a d a hombre y su
mujer. 159
/ q u e [AHARON] h a b ia e x p ir a d o . Yo afirmo que el que traduce esta frase al arameo por
porque habia muerto, se equivoca al traducir asi, a menos que tambien traduzca el verbo
hebreo por , ellos se dejaron ver. 160 Pues nuestros Maestros dijeron que el termino
en este versiculo es empleado en el sentido de porque 0 debido a, 161 solo siguiendo la

157. Tanjuma 17. al otro. 1Y como acercaba a la gente a la Tora?


158. Cuando Moshe murio, la Tora dice que los Cuando sabia que un hombre habia cometido una
Hijos de Israel lloraron a Moshe en las llanuras de transgresion, iba y se hacia amigo de el y le
Moab durante treinta dias... (Debarim 34:8), mostraba un semblante deslumbrante. Y ese hombre
implicando asi que 10 lloraron los varones, pero no se avergonzaba y se decia a si mismo: Si este justo
las mujeres. Sin embargo, aqui la Tora dice que conociese mis malas obras, jcuanto se alejaria de
toda la Casa de Israel 10 lloro, implicando mi! Y gracias a ello se enmendaba. A Aharon se le
hombres y mujeres. Si ambos hubieran sido llorados aplico el versiculo: En paz y rectitud camino
por las mismas personas, la Tora no se hubiera conmigo, y a numerosos desvio del pecado (M alaji
expresado en forma distinta {Mizraji). 2 :6 ).

159. Abot d'Rabi Natan 12:3. En Abot 1:12, la 160. Si se traduce la frase por , dando
Mishna dice: Hilel dice: Sean de los disdpulos de a la palabra el sentido de porque o debido a,
Aharon: amante de la paz, procurador de la paz, entonces tambien hay que traducir el verbo hebreo
amante de las creaturas y que las acerca a la Tora. por el arameo , que es reflexivo,
Ahi mismo, Rabi Obadia de Bertinoro explica en dandole el significado de ellos se dejaron ver (es
detalle 10 que el tratado Abot d'Rabi Natan afirma decir, que habian quedado expuestos). En tal caso,
en el sentido de que Aharon era amante de la paz: la frase significaria: Todos
cuando veia que dos hombres disputaban, iba a cada [en] Ia asamblea quedaron expuestos [vulnerables]
uno de ellos sin que lo supiera su companero y le porque habia muerto Aharon...
decia: Tu companero se lamenta y se lacera por el 161. Y no en el sentido pronominal de que. En
pecado que cometio contra ti, y me dijo que viniera Rosh Hashana 3 a, Taanit 9a y Guitin 90a, los
a ti para que 10 perdones. Y a raiz de ello, cuando Maestros del Talmud explicaron que el vocablo
los amigos se encontraban por azar, se besaban uno puede adoptar cualquiera de cuatro acepciones,
353 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 21:1 :

Capitulo 21
1El kenaam rey de Arad, habitante del ^ ^ ^
ONKELOS
/
------------------------- RASHI

, , ,
, , , :
,1: ( : ,
:
T t : - v * t : -
:
; :

. < ?go :1:( , ? .


TRADUCCION DE RASHI
interpretacion del midrash que declara que las Nubes de Gloria que hasta entonces rodeaban a Israel
se alejaron. 162 Esta interpretacion es acorde con 10 que declaro Rabi Abahu en el Talmud: Rabi
Abahu dijo: No leas , vieron, sino , se dejaron ver . 163 Y es sobre este sentido del
verbo que se aplica la conjuncion en el sentido de porque, ya que esta palabra da la razon
de 10 que haya sido enunciado antes. 164 Es decir, por que quedaron expuestos? Porque Aharon
habfa muerto. Pero a la traduccion que el Targum hace de la primera frase en el sentido de
toda la asamblea vio, no se aplica el termino en el sentido de porque, sino de ,
que, que es uno de los usos del termino 165. Pues hallamos que es utilizado en el sentido
de que, como en la frase: Entonces que [], ^por que mi espiritu no se impacientara? 166 Y
muchos pasajes donde aparece el termino pueden ser explicados con esta acepcion. Un ejemplo
mas: ...que [ ]sus dias estan fijados. 167

21
1. / el kenaan ! OYO. Oyo decir que Aharon habfa muerto y que

segun el contexto, y las explicaron mediante las palabras depende mucho de la vocalization que se
siguientes cuatro expresiones arameas: , sino; le de. Segun Rabi Abahu, el verbo que aparece
, quizas; , porque o puesto que; y en este versiculo no debe ser vocalizado ,
, si o que. vieron, sino , se dejaron ver. El verbo
162. Rosh Hashand 3a. Es decir, que se alejaron es un verbo activo, conjugado en el modo kal; el
debido a la muerte de Aharon, dejando a toda la verbo es un verbo pasivo, conjugado en el
asamblea descubierta y vulnerable. Solo si se modo nifal.
acepta esta intepretacion midrashica se puede dar 164. Como conjuncion causal [porque], la palabra
a el significado causal de porque. Pero si no indica la razon de 10 que la frase dijo sobre la
se sigue este midrash, no tendria sentido dar a accion principal; como pronombre relativo
el sentido de porque, y entonces habria que [que] actua como nexo que une al sujeto con el
entenderlo en el sentido pronominal de que, complemento.
pues no tendria sentido decir Todos [en] la
165. La palabra es el equivalente arameo del
asamblea quedaron expuestos que habia muerto
conditional hebreo , si, que a su vez es uno de
Aharon... Habria que decir ...porque habia
los cuatro usos de .
muerto Aharon.
166. Iyob 21:4.
163. El texto hebreo de la Tora no esta vocalizado
y, por consiguiente, el sentido que adquieran las 167. Iyob 14:5.
21:1 : / 354

sur, oyo que venia Israel por el camino * |


a Atarim, y le hizo la guerra a Israel .
ONKELOS
< ?( ?
----------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------

, ,
. .
: . ? :
: , : , .
:): ( .): (
, . ? ,
TRADUCCION DE RASHI
Nubes de Gloria habian partido, como se declara en el tratado Rosh Hashand . 168 Y Amalek169
desde la antiguedad cumple la funcion de ser correa para castigar a Israel por sus faltas, siempre
dispuesto en todo momento para actuar como agente de Dios para castigar. 170
En realidad era Amalek, como se declara: Amalek habita en la
/ h a b it a n t e d e l s u r .
region del sur. 171 Pero de proposito cambio su lengua propia, a fin de hablar en el idioma
kenaanf para que Israel fuera despistado y rezara al Santo -bendito es-, para que El entregase
a los kenaanim en sus manos, siendo que en realidad no eran kenaanim, sino amalekim. 572 Pero
Israel se dio cuenta de que sus ropas eran similares a las ropas que vestian los amalekim, a pesar
de que su lengua era la de Kenaan. Entonces los israelitas dijeron: Recemos contra nuestros
enemigos en general, sean los que sean, como se declara: [Israel dijo a Dios:] ...si es que entregas
a este pueblo en mis manos. 173
/ e l c a m in o a a t a r im . Era el camino del sur que habian recorrido los espias,

168. Rosh Hashand 3a; Taanit 9a. El versfculo Amalek ataco en este momento a Israel porque
literalmente dice que el kenaanf oyo que Israel penso que la muerte de Aharon era un signo de que
venia por el camino de Atarim. Sin embargo, en ahora le estaba permitido hacerle la guerra.
hebreo la expresion , oyo, implica que el 170. Tanjumd 18. Segun el midrash, Amalek actua
sujeto de la frase escucho algo nuevo para el, y el como agente involuntario de Dios para castigar a
que Israel venfa por ese camino no parece que fuera Israel por sus pecados. En este caso, aunque el
una novedad para el rey de Arad, pues seguramente versiculo no 10 dice explfcitamente, el midrash
ya estaba enterado del recorrido de los israelitas afirma que el pecado que directamente ocasiono el
gracias a sus espfas. Por ello, Rashi entiende que ataque de Amalek 10 constituye la intention del
cuando la Tora dice que el kenaanf oyo que Israel pueblo de apedrear a Moshe cuando vio que aquel
venfa por el camino de Atarim quiere decir que oyo descendfa del Monte Hor sin Aharon.
que ahora venia solo, sin la presencia de Aharon
(Gur Arye). Esto explicaria la razon de la 171. Supra, v. 13:29.
yuxtaposicion de esta seccion con la anterior, cuyo 172. Amalek pensaba que si los israelitas rezaban a
tema es justamente la muerte de Aharon. Dios para que les ayudase contra los kenaanim
169. Aunque el versiculo explfcitamente habia del (siendo que su enemigo aqui era el), sus rezos no
kenaanf, Rashf explicara en su siguiente tendrian efecto.
comentario que la Tora en realidad habia de 173. Infra, v. 21:2. Aqui Israel rezo en terminos
Amalek. Segun el Talmud en Rosh Hashand 3a, generales, sin especificar a que pueblo se referia.
3 5 5 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 21:2-3 *:

y capturo de ei un cautivo. 2Entonces : 1


Israel hizo un voto al Eterno, y dijo: "Si Q^ _ ^ . <' - ^L,
entregas completamente a este pueblo en <TT T ' , .
mi mano, yo hare propiedad segregada^ *1
de sus ciudades. 3 e i Eterno escucho 1a ' 1
voz de Israel y fie 1 entrego al kenaani, y ' ' :
. . v s
el amquilo a ellos y a sus ciudades; y
! '-
llamo el nombre de ese lugar Jorma. 2. -
ONKELO S
: (!
? :
: 1 0

RASHI

^. - :): ( : .): ( :
: . () : ,
: . : . w
T - : V v T V : T * -: V : V : T : V T T T V : : V V V

---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


como se declara: Y subieron por el sur. 174 Segun otra explicaci6n, la frase por el camino a
Atarim se refiere al camino del gran explorador 175 que viajaba delante de ellos a una
distancia de tres dias a fin de explorar ] [para ellos un sitio de descanso . 176
/ y captur G de el un cautivo . Solo era una sierva. 177
2. / yo hare propiedad segregada . Es decir, consagrare su botin al Altisimo. 178
3. / y el aniq uil 6 a ellos . Matandolos. 179
<_/ y a sus ciudades . Convirti6ndolas en bienes segregados dedicados al Altisimo.

174. Supra, v. 13:22. En hebreo, el nombre , se aprende de que en Shemot 12:29 la Tora llama
Atarim, esta relacionado con la palabra , especificamente a una sierva, no a un siervo
exploradores (la raiz es ;la del nombre (Mizraji). Por otro lado, el versiculo se refiere a una
no forma parte de la raiz). De acuerdo con esclava que Israel habia capturado previamente, no
esto, Atarim era la ruta que seguian los que a una mujer judia libre. Esto se infiere del hecho de
exploraban la tierra, concretamente, los espias que la Tora la llama , cautiva. Si la persona
enviados por Moshe. La frase capturada hubiera sido una mujer libre, la Tora
significaria entonces camino de los exploradores. hubiera dicho que Amalek se apodero de una
175. En hebreo, explorador se dice . De nuevo persona, no especificamente de una cautiva (Gur
aqui, esta palabra esta relacionada con el nombre Arye).
, Atarim. El gran explorador al que 178. Aplicado a una propiedad, el nombre ,
Rashi hace alusion aqui es el Area de la Alianza. jerem, indica que el objeto ha sido consagrado a
176. Supra, v. 10:33; Tanjuma 18. Dios y que no puede ser utilizado para otros fines;
en caso de no poder ser utilizado de ese modo, debe
177. Yalkut Shimoni. La palabra es singular. Si
hubieran sido muchos cautivos, el versiculo se ser destruido. Tratandose de seres humanos,
hubiera expresado en plural (Baer Heteb). Ahora significa la exterminacion.
bien, que se trataba de una mujer y no de un hombre 179. Ver la nota anterior.
21:4 : / 356

*Partieron del Monte Hor por el


camino del Mar de Suf a fin de rodear ,? '
la tierra de Edom, y se impaciento *' VJV' :
el animo del pueblo por el camino. ^
ONKELOS
: ? ? ?
------------------------------------------------------------------------ RASHI

< . .>
: . ,
?. {_:
. : ,
( : . . . .):
, : ,
? .) (
, .- ,
. , ,
TRADUCCION DE RASHi
4. / p o r e l c a m i n o d e l m a r d e s u f . Puesto que Ahar6n habfa muerto y esta guerr
les habia sobrevenido, regresaron sobre sus pasos por el camino del Mar de Suf, que era el
mismo camino por el cual se habian regresado cuando fue promulgado contra ellos el decreto
divino de permanecer en el desierto cuarenta anos a causa del pecado de los espias, como se declara:
Viajaron hacia el desierto por el camino del Mar de Suf. 180 Y en este caso, al tenrdno de los
cuarenta anos, regresaron sobre sus pasos siete etapas, como se declara: Y los hijos de Israel
partieron de Beerot-bene-Yaakan hacia Mosera; alii murio Aharon. 181 Pero al parecer hay aqui
una contradiccion, pues ^acaso en Mosera fallecio Aharon? ^Acaso no fallecio en el Monte Hor? 182
En realidad, 10 que significa es que alii, en Mosera, se regresaron e hicieron duelo por el y le
hicieron un encomio luctuoso como si estuviera muerto frente a ellos. 183 Para probar esto, ve y
examina las etapas que recorrieron y descubriras que son siete etapas desde Mosera hasta el
Monte Hor. 184
/ a f i n d e r o d e a r l a t ie r r a d e e d o m . Porque el no les habia permitido
atravesar por su tierra. 185
/ s e i m p a c i e n t o e l a n i m o d e l p u e b l o p o r e l c a m i n o . Debido a las
penalidades del camino, que se habia vuelto duro. Los israelitas dijeron: Ahora estuvimos
cerca de entrar a la Tierra de Israel, pero en vez de entrar regresamos sobre nuestros pasos.
Del mismo modo regresaron nuestros padres y se demoraron treinta y ocho anos en el desierto
hasta este dfa. Por ello su animo se impacient6 a causa de las aflicciones del camino. La
expresion 186 en frances antiguo significa encrot lor. Pero no es posible decir que la

180. Debarim 1:40. 10:6 declara que alH [en Mosera] murio Aharon.
181. Debarim 10:6. 184. Tanjumd 18.
182. Como se describe en el v. 20:28. 185. Ver mas arriba el v. 20:18.
183. Esto explica por que el versiculo en Debarim 186. Que literalmente significa se acorto su alma.
357 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 2 1 :5 :

5El pueblo hablo contra Dios y contra 3 DVH Tt


Moshe: 1Por que nos han hecho subir HE?1!
ONKELOS
? \
-------------------------------------- rash! --------------------------------
. , , ^
, , <^na s-5 vi-!p
;\ (: , ,
(. ,) : .0: :
, ? .1: .1: ? (
,
. - ) : ,
: . : ,
TRADUCCION DE RASHI
frase significa que se impaciento el animo del pueblo estando en el camino,
sin que la Escritura explicase a causa de que su animo se impaciento. 187 Pues en todo lugar de la
Escritura donde halles el concepto de 188, siempre se explica el motivo de Ia impaciencia.
Por ejemplo, en la frase: Mi alma se impacient6 [ ] con ellos , 189 y como en: Su alma
se impaciento [$ ] a causa de las penas de Israel. 190 A cualquier cosa que es dura para
un hombre se aplica la expresi6n , semejante a un hombre sobre quien recae una
molestia y su mente no es 10 suficientemente amplia para aceptarlo, y en cuyo corazon no hay
lugar para que resida esa pena. Y de cualquier cosa que moleste duramente se dice que es
enorme, ya que la molestia que implica es grande y pesada para el hombre. Por ejemplo, en
las frases: Y tambien su alma fue enorme para Mi , 191 10 que significa que fue demasiado
grande para Mi. Otra frase analoga es: Y [la carga] ha sido muy grande para Ti, aun cuando
me das caza. 192 La regia general es que cualquier expresion de acerca de una cosa
significa que uno no puede aguantarla porque la mente no puede portarla.
5. / c o n t r a d io s y c o n t r a MOSHE. Los israelitas igualaron al siervo con su
dueno. 193
/^ P O R q u e n o s h a n h e c h o s u b ir ? Para ellos, ambos194 eran iguales.

187. Rashf quiere decir que no es posible explicar 193. Tanjuma 19. La prueba de que, en cierto
Ia preposition de la palabra en el sentido de sentido, igualaron a Moshe con Dios fue que aqui la
en. indicando el lugar donde el pueblo se Tora no dice que se quejaron contra D ios y contra
impaciento, en vez del motivo de su impaciencia. Su siervo Moshe. En Shemot 14:31, cuando el
188. Literalmente, cortedad de alma. En hebreo pueblo adjunta la creencia en Dios con su confianza
se utiliza esta expresion para indicar impaciencia o en Moshe, si enfatiza que el era Su siervo (Debek
hastio. Tob). Esto constituyo un grave pecado de parte de
ellos, pues como dice el Talmud en Sanhedrin 63a,
189. Zejaria 11:8.
toda persona que adjunte o iguale a una persona 0
190. Shofetim 10:16. cosa creada con el Creador es aniquilado del
191. Zejaria 11:8. mundo (Najalat Yaacob).

192. lyob 10:16.. 194. Tanto Dios como Moshe.


2 1 :6 * / 358

de Mitzrdim para morir en este desierto?


Pues no hay ni pan ni agua, y nuestra \ ^
alma ya se ha hartado de este alimento . 7 ' : : . = .vv 7
insu stancial. rft!sn : 5
6Entonces el Etemo envio contra el ^^

$

njn;
p u e b lo a la s s e r p ie n te s a b ra sa d o ra s, J' T : 7 7 . T !
que mordieron al pueblo; y murio
--------------------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------------------
?
( ) ?? :
------------------------------------------------------------ RASHi ------------------------------------------------------------

)
: .
. ? . :
. : : .
. ? ? .
TRADUCCION DE RASHI
/ y n u e s t r a a l m a y a s e h a h a r t a d o . Esta expresion tambien denota impaciencia y
asco. 195
Puesto que el mana era m ila g ro sa m e n te absorbido
3 / e s t e a l im e n t o in s u s t a n c ia l .
por los organos d e l c u e r p o ,196 d e sp e c tiv a m e n te 10 Uamaron , insustancial . 197 Dijeron:
Eventualmente este mana se hinchara en nuestras entranas; ^acaso hay algun mortal que meta
alim en to e n su c u e rp o y no expulse su s d e se c h o s ? 198

6. ? / l a s s e r p i e n t e s a b r a s a d o r a s . Fueron llamadas as! porque que


ser humano con el veneno que habia en sus colmillos. 199
Es como si Dios hubiera dicho: Que venga la
5 / q u e m o r d i e r o n a l p u e b l o .
serpiente, que fue castigada por decir calumnias contra Dios, y castigue a los que han calumniado

195. Una expresion similar aparece en Shemot 1:12. bajaba a las entranas {Mizraji). Sin embargo, el
Ahi Rashi explica la expresion en el sentido de Maharal opina que el nombre no se deriva de
que los mitzrim se hastiaron de sus vidas a causa la raiz , sino de la raiz , que significa
de los israelitas. Ambas expresiones se derivan de la estropear, hacer dafio. Segun esto,
raiz , que significa fin, termino. En este significa alimento nocivo, y se referian a su temor
sentido, es utili2ada para implicar que se llega al de que el mana, como no era expulsado por el
colmo o fin de algo. En Bereshit 27:46, aparece la cuerpo, se hinchara en sus entranas y les hiciera
frase $, me hastie de mi vida o llegue al dafio (Gur Arye).
colmo de mi vida. ' 198. Yoma 75b.
196. El mana era absorbido por el cuerpo a grado 199. Tanjuma 18. La palabra literalmente
tal que no producia desechos.
significa que queman. Sin embargo, no hay que
197. La traduccion sigue la explicacion que da entender esta palabra al pie de la letra: las
Radak [Rabi David Kimji, 1157-1236, celebre serpientes no quemaban fisicamente, sino que su
comentarista y gramatico biblico] de la palabra veneno producia un ardor muy intenso (Gur Arye).
, haciendola derivar de la raiz , que significa Segun el midrash Tanjuma, la Tora las llama
ligero. Segun esto, 10 llamaron insustancial ^, que queman, porque quemaban el alma
porque era de naturaleza tan sutil e ingravida que no [].
359 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 21:7-8 :

mucha gente de Israel. El pueblo vino a - :


T T - r* TT : * V.T
Moshe, y dijeron: Hemos pecado, pues
- ^
hemos hablado contra el Eterno y contra : > * ! * T T J : I

ti; reza al Eterno para que quite de ^


J T J T : V . | T T T 1

sobre nosotros estas serpientes. Y - J - - . - 1ST T V.V V .* T r

Moshe rezo en favor del pueblo. : :


T :
8El Eterno dijo a Moshe: Haz para ti V IT T :

una [serpiente] abrasadora y colocala ?


:

sobre un poste. Y sucedera que todo el A I

------------------------------------------------------------------------ o n k e l o s -----------------------------------------------------------------------------

; { $ :
2* : $'
------------------------------------------------------------------------------- RASHi

, . w< : < ?\
: .
T V T T V T ; * T* i T V

,1 : ( , 1: ^ ( . () :
.1 : (
TRADUCCION DE RASHI
el mana; que venga la serpiente para quien todos los tipos de comida tienen un solo gusto200 y
castigue a los ingratos para quienes el gusto de una sola cosa, el mana, se transforma en
numerosos sabores.201202
7. / y m o s h e r e z o . De aqui se aprende que a quien sus ofensores le pidan perdon, que
no sea cruel al no perdonar. 203
SOBRE u n p o s t e . Esta frase significa: sobre un poste. En frances antiguo, perche . 204 Y
8. /
asimismo tiene este significado en las frases: Y como un poste [ ] sobre la colina ; 205
levantare mi poste [206; [ ; levanten el estandarte [207 ! [ Y puesto que el poste es alto para

200. El gusto de la tierra. En Bereshit 3:14, Dios medida por medida. Esto implica que Dios suele
maldijo a la serpiente diciendole: Sobre tu vientre castigar al ser humano utilizando medios
andaras, y polvo comeras todos los dias de tu vida. similares 0 identicos a los que el empleo para
201. Tanjumd 19. El mana tenia la particularidad de cometer su falta. Esto Rashi 10 afirma en muchos
adoptar cualquier sabor que deseara el que 10 coima. lugares de su comentario. Ver, por ejemplo, el
Esto se aprende de Tehilim 106:15, donde hablando v. 5:17, xv. 1 5 , a proposito del castigo
de las bondades que D ios hizo por los israelitas en aplicado a la mujer sold, y 14:37, j.v.
el desierto, el versiculo dice: El les concedio sus ' , a proposito del castigo aplicado a Koraj y sus
peticiones... Y ahi mismo, 78:29, dice: Ellos secuaces.
comieron y se saciaron abundantemente, y El 203. Tanjumd 19.
cumplio sus deseos.
204. En espanol, percha, poste.
202. Vemos aqui que Dios los castigo siguiendo
205. Yeshayahu 30:17.
el principio de medida por medida. En
Sanhedrin 90a, Rabi Ishmael bar Najmani dijo 206. Yeshayahu 49:22. Es decir, levantare mi
en nombre de Rabi Yonatan que todos los estandarte.
modos de actuar del Santo bendito e s - son 207. Yeshayahu 13:2.
21:9 : / 3 6 0

que haya sido mordido mirara la ^ : ,!


serpiente y vivira. 9Moshe hizo una .
serpiente de cobre y la coloco sobre el J1&TD ^FII! ^
ONKELOS
:
-------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------

. , _ . :
, ?(? : ,
?(? : . 5
!/ , : . ,
. () ? ?: , ?
: , ,):)
TRADUCCION DE RASHI
servir de sefial y evidencia de algo, es llamado 208.
? / t o d o e l q u e h a y a s i d o m o r d i d o . Incluso si 10 mordio un perro o un burro, el afectado
sufria un dano y progresivamente se debilitaba, 209 solo que la mordida de la serpiente mataba
mas rapido. Por ello es que en este versfculo se declara respecto a cualquier mordida que debera
verlo [10 ,[ cual implica que una mirada pasajera le era suficiente para curarse. Pero en el
caso de la mordida causada por una serpiente se declara que debera mirar fijamente [] ,
en la frase: ...y sucedera que si la serpiente ha mordido a un hombre, debera mirar fijamente
a la serpiente de cobre, y entonces vivira , 210 ya que el que era mordido por una serpiente no
sanaba rapidamente a menos que la mirara fijamente con concentraci6 n. 211 Y nuestros Maestros
dijeron al respecto: ^Pero acaso una serpiente puede provocar la muerte o la vida? 212 En
realidad, la explicacion de esto es que cuando los israelitas miraban fijamente hacia arriba, en
direction a la serpiente de cobre suspendida en el poste, y sometfan sus corazones a su Padre
celestial, entonces se curaban; pero si no, languidecfan. 213
9. / u n a s e r p i e n t e d e c o b r e . Dios no le habia dicho a Moshe que hiciera la serpient
de cobre. 214 Sin embargo, la razon de por que la hizo asi es que Moshe se dijo: El Santo -bendito

208. En sentido estricto, la palabra significa plaga (Beer baSade).


poste, palo largo. En su comentario a 210. Infra, v. 9.
Yeshayahu 5:26, Rashi explica que la palabra
211. Talmud Yerushalmi, Rosh Hashand 3:9.
designa un palo largo en cuya punta solian colocar
una tela, y subian a 10 alto de un monte y [la 212. Obviamente no, pues solo Dios tiene el poder
ondeaban] para que todos la vieran; era una senal para hacerlo, y Sus creaturas son solo los agentes
para reunir a la gente. Asi, pues, segiin Rashi que El utiliza para cumplir Su voluntad. Como
designa el palo de una bandera. Por extension, en afirma el Talmud en Berajot 33a, no es el onagro
hebreo se emplea la palabra para referirse a los el que mata; es el pecado el que mata.
milagros porque estos constituyen una senal de la 213. Rosh Hashand 29a.
accion de Dios en el mundo.
214. En el v. 8, Dios simplemente habia dicho a
209. El versiculo dice , todo el que haya Moshe que hiciera una . una serpiente
sido mordido, implicando que incluso si 10 mordio ardiente, pero no le especifico de que materia!
cualquier otro animal, aun asi era afectado por esta debia hacerla.
361 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 21:10-11

poste: y sucedia que si 1a serpiente '


mordia a un hombre, este miraba .. .
fijamente a la serpiente de cobre y vivia. *01 ?*^ ^^ ^"^.
10Los Hijos de Israel emprendieron el : - ^ <w
viaje y acamparon en Obot. n Partieron ' : 1'11 A"T: ' J": 1-:
de obot y acamparon en iye Haabarim
t it J : 1 : r a r k : -

ONKELOS
:- ( )
: ,

RASHI

. , , ,
,) ( : , . > :
. :1: ( ,
TRADUCCION DE RASHI
es Ia llam a , serp ien te . 215 S iendo asi, la h are de , cobre , q ue son term inos
etimologicamente relacionad os en tre s i.216

11. /E N iy e h a a b a r im . N o se p or que razon ese lugar es llam ado , Iyim , 217 y


que la palabra en singular sign ifica ru in a, com o algo que es b arrido con u n a escob a y , por
ello, completamente arruinado. S olo la letra en dicha palabra form a p arte d e la r a iz ,218 y esta
relacionada con la palabra , b ad iles , 219 y con la de la frase: E l gran izo a rraso [220 .[

/ h a a b a r i m . Este lugar era llamado 221 porque era el lu g a r d e paso para los que

215. Aunque en este contexto Dios no la llamo , 217. Aqui en estado constructo, Iye []. Rashf no
sino ( v. 8), Rashf quiere decir que el nombre quiere decir que no sabe que significa , Iyim,
intrinseco de la especie es , de la cual es un ya que a continuation explica que esa palabra
nombre particular (Ramban). significa ruina. Quiere decir que no sabe por que
216. Bereshit Raba 31:8. El Maharal explica la el lugar se llama , nombre que
logica del razonamiento de Moshe: un nombre literalmente quiere decir ruinas de los pasajes
expresa la esencia de una cosa. Esto 10 vemos en (Sijte Jajamim).
Bereshit 2:19, donde la Tora dice: Y a todo ser 218. Como se explico extensamente en la nota 32
viviente al que el hombre daba un nombre, ese era de esta parasha, Rashf sigue la escuela francesa de
su nombre, 10 que quiere decir que al dar a un gramatica, la cual opinaba que las rafces hebreas
animal u objeto un nombre particular, Adam podfan ser de una, dos 0 tres letras, y cualquier letra
expresaba en el nombre la esencia de lo que era. que en su conjugation o declination se perdiera era
Esto implica que entre una cosa y el nombre que la considerada como no formando parte de la rafz. En
define hay una correspondencia directa. En este este caso, opina que la rafz de la palabra ,
caso, como las palabras , serpiente, y ?, Iyim es solo la , y las demas letras son serviles.
cobre, se derivan de la misma rafz [] , esto
219. Shemot 27:3.
implica que la serpiente y el cobre comparten una
misma cualidad ontologica. Al decir Dios a Moshe 220. Yeshayahu 28:17.
que hiciera una serpiente, Moshe comprendio que 10 221. El nombre se deriva de la rafz ,
mas adecuado era hacerla de cobre, cuyas cualidades atravesar, pasar. En hebreo, los que atraviesan
intrfnsecas correspondfan directamente con las se dice , palabra casi identica con el nombre
cualidades intrfnsecas de una serpiente (Gur Arye). , Haabarim.
21:12-13 : / 362

en el desierto que estd frente a Moab, al ^ ^


este. 12De alH partieron y acamparon en ^ .y, Df1 2 & 72& 7\
el valle de Zered. 13De alii partieron y :" aATI ' vtT " <' '
1 ^ , ,
acamparon al otro lado de Amon que

:rr tt a w n :
t
7
estd en el desierto y sale de la frontera ? | ^^ 5 | 1
del emori; pues Amon es la frontera de ? 1
J : : - <* A* VS IT JV : *

ONKELOS
: ? :?

RASHI

. : , ?
: $
, > ?1 : .
: , 1 : , .
TRADUCCION DE RASHI
atravesaban alii el Monte Nebo en direction a la Tierra de Kenaan. Ese monte era el que dividia
entre la tierra de Moab y la tierra del emori. 222
1 $ / FRENTE a moab, al este. Es decir, al este de la tierra de Moab. 223
13. ? / de la frontera del emori. La palabra denota la Iinea h'mite que marca
fin de su frontera. Y tambien en la frase de este versiculo: ...la frontera [ ]de Moab, donde
significa extremo o limite . 224
1 / al otro lado de arnon. Los israelitas rodearon la tierra de Moab a todo lo largo
de sus fronteras sur y este, hasta que llegaron al otro lado de Arnon dentro de la tierra del emori,
al norte de la tierra de Moab. 225
/ y sale de la frontera del emori. Una franja de tierra salia de la frontera

222. La tierra del emori es la tierra de Kenaan es identico al de Bereshit 3:24, donde la palabra
[Israel], En Debarim 32:49, la Tora llama Monte de tambien significa al este y no desde el
Haabarim [ ] al Monte Nebo. Esto este {Mizraji; Gur Arye).
demuestra que del sitio que aqui la Tora llama Iye
224. La palabra puede referirse a la frontera de
Haabarim [Ruinas de los Pasajes], la gente solia
un territorio o al territorio mismo delimitado por sus
cruzar el Monte Nebo para entrar a la tierra de
fronteras. Rashi senala que aqui adopta la primera
Kenaan (Gur Arye).
acepcion (Gur AryS).
223. La expresion ?(literalmente significa
el brillar del sol, y la Tora la emplea con 225. El territorio de Moab se localizaba hacia el
frecuencia para referirse al este. Siendo asi, se pudo sureste de la tierra de Kenaan, frente a las
haber entendido que aqui el prefijo de la palabra inmediaciones del Yam haMelaj [Mar de la Sal,
significa desde, 10 cual implicaria que el Mar Muerto]. Los israelitas, viniendo del
viajaron de este a oeste. Pero eso no es posible, ya suroeste, rodearon las fronteras sur y este del
que viajaban hacia el este. Por ello, aqui la frase territorio de Moab. EI rio Amon separaba a Moab
significa al este, queriendo decir al del terriorio del emori, que se localizaba al norte
este de Moab. El sentido que aqui tiene el prefijo del de Moab.
3 6 3 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 21:14 :

Moab, entre Moab y el emori 14Acerca : 3 1 | ^ 1


de esto serd dicho en el Relato de
Batallas del Etemo: W 3
Lo que e i otorgo en [ei Mar de] Suf, 3
AT

ONKELOS
? :
--------------------------------------------------------------------- RASHI

,
? .1 :( . ,
<): , , , ?
, . . ,
? / , ,
, . : :
- T V : - T V : * T V : :
:
T T : T T V V V : T S T V

, : .1:)
TRADUCCION DE RASHI
del emori, que pertenecia a los emorim mismos, y se adentraba en el territorio de Moab hasta
Arnon, que era la frontera de Moab. 226 A111 acamparon los israelitas sin meterse en el territorio
de Moab, pues, como dice este versiculo, Arnon es la frontera de Moab y los moabim no les
dieron permiso de pasar por sii tierra. Y aunque Moshe no menciono este hecho, 227 Yiftaj si 10
menciono explicitamente, como se declara respecto a Yiftaj: Y tambien al rey de Moab [Moshe]
habia enviado [un mensaje], pero este no consintio en permitirle pasar por su tierra. 228 Pero Moshe
hizo una alusion a ello al decir: Tal como me hicieron los hijos de Esav que habitan en Seir y
los moabim que habitan en Ar. 229 ,,Que fue 10 que hicieron los descendientes de Esav? Asi como
estos no les permitieron pasar por su tierra, sino que tuvieron que rodearla, asi tambien Moab
no se los permiti6.
14. / acerca de esto. Es decir, acerca de este campamento y de los milagros que fueron
realizados alii, 230 sera dicho en el Relato231 de Batallas del Eterno, 10 que quiere decir que
cuando relaten los milagros que fueron hechos por nuestros ancestros, tambien relatar&n el
milagro descrito en este versiculo, que comienza con las palabras: Lo que El les dio en Sufi, etc.
/ l o q u e e l o to r g 6 . Esta expresion es identica a . Asi como en vez de la raiz se
puede decir 232, asi tambien se puede decir en lugar de . La letra forma parte de la

226. Rashi explica aqui como es que la region de 229. Debarim 2:29.
Amon esta simultaneamente situada en el desierto 230. Rashi explica aqui que, a diferencia de la
y, ademas, sale de la frontera del emori hasta mayoria de los casos. aqui la expresion no
adentrarse en el territorio de Moab. Responde significa por eso, sino acerca de esto, y
afirmando que esa descripcion solo puede referirse especfficamente se refiere a los milagros realizados
a una franja de tierra. en esta etapa del viaje de los israelitas (Mizraji).
227. Es decir, en ningun lugar de la Tora Moshe 231. Aunque la palabra usualmente significa
menciono que Moab se hubiera rehusado a que libro, aqui no se refiere a un libro en tanto que
Israel atravesara sus tierras, como si menciono que objeto, sino en tanto que depositario de un relato o
Edom no le permitio, en el v. 20:20. una historia (Mizraji).
228. Shofetim 11:17. 232. Sustituyendo la por la .
21:15 : / 364

y en las canadas de Arnon; : 1


15el derrame de las canadas que se *!^ ^
ONKELOS
:
------------------------------- RASH I

, ! ,
. : ,
< , , :
, ,
. ) : ? .
. , . ,
, ? .

TRADUCCION DE RASHI
raiz de la palabra. 233 La frase quiere decir: ;Que tanto EI les dio [ 5? [y como multiplied los
milagros en el Mar de Suf! 234
1 / y e n las canadas de arnon. Asi como los israelitas relatan los milagros que
Dios hizo por ellos en el mar de Suf, asi tambien hay que relatar los milagros de las canadas de
Arnon, ya que tambien en este lugar se realizaron grandes milagros. 235 1 Y cuales son esos
milagros? La respuesta se da en los pasajes siguientes:
15. / el derrame de las canadas. La traduccion que el Targum hace del term
, derrame, es . Por tanto, esta frase significa el derrame [ ]de las canadas, ya que
en dicho lugar fue vertida la sangre de los emorim, quienes se ocultaban alii. Pues las montanas
eran altas, la canada era profunda y estrecha y las montanas estaban muy cerca una de otra,
tanto que un hombre podia pararse en una de las montanas de un lado y hablar con su
companero que se hallaba en otra montana del otro lado. Habia un camino que transitaba en
medio de la canada. Los emorim dijeron: Cuando los israelitas se adentren dentro de la canada
para pasar en medio de la cordillera de montanas, saldremos de las cuevas que estan en las
montanas por encima de ellos, y los mataremos con flechas y piedras lanzadas por catapultas.
Las hendiduras236 en la montana estaban del lado de Moab, y en la montana del lado de los
emorim, opuestas a dichas hendiduras, habia como una especie de salientes en forma de cuernos,

233. Rashi es de la opinion que la palabra es 234. Segun Rashi, aquf la palabra alude a los
identica a la forma , vocablo derivado de la raiz milagros ocurridos en el Mar de Suf [{ ]Mizraji).
, que significa dar, otorgar, de igual modo Ver al respecto el libro de Shemot, caps. 14-15.
que las raices y son equivalentes. En este
235. En Berajot 54a, el Talmud expresa una idea
tipo de raices, intercambiar la por la , y viceversa,
similar: El que observa los pasajes de! Mar [de
no altera su significado. La raiz aparece con mas
Suf], los pasajes del [rio] Yarden y los pasajes de las
frecuencia en arameo que en hebreo, y por eso se la
canadas de Am6n... debe aiabar y dar gracias al
suele tomar como una raiz exclusiva del arameo. Sin
Omnipresente [por los milagros ocurridos en esos
embargo, se podria decir que se trata de una rai'z
compartida. En hebreo es usual la expresi6n , lugares].
dame, como en Bereshit 21:21. 236. Es decir, las cuevas.
3 6 5 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 21:16 :

inclino hacia la sede de Ar, reclinandose $<


sobre la frontera de Moab; : #
16Y de alH al pozo; este es el pozo del , :J . TA, : '~T IT,
cual el Eterno dijo a Moshe: Reune al *PS 1 _
puebioy Yo 1es dare agua. : -
ONKELOS
w :
: 3 :
RASHI

? . . .
: ,
{
} . ,
^ , : .
,
: , > : ? :
TRADUCCION DE RASHI
con protuberancias destacandose hacia el exterior. Cuando los israelitas se dispusieron a pasar
e n m e d io d e la c a n a d a , se estremecio la montana q u e e sta b a del lado de la Tierra de Israel237 como
una sierva que sale a recibir a su senora y se aproximo hacia la montana del lado de Moab, y
esas salientes entraron dentro de las hendiduras y mataron a los q u e se escondian alii. A esto se
refiere la fra se ...que se inclino hacia la sede de Ar, 10 q u e q u ie re d e c ir que la montana se inclino
de su lugar y se acerco al lado de la frontera de Moab238 y se adhirio a el. A esto u ltim o se
refiere la fra se reclinandose sobre la frontera de Moab . 239
16. /Y de alli al po zo . Desde allf el flu jo d e l derrame240 llego hasta el pozo q
^Como o c u rrio ? El Santo -bendito es- dijo: ;,Quien informara a Mis
a c o m p a n a b a a lo s isra e lita s.
hijos de estos milagros? {EI proverbio afirma: Cuando le des un pedazo de pan al nino,
informa de ello a su madre. 241} Despues de que atravesaron p o r la c a n a d a , las montanas
regresaron a sus lugares y la fuente descendio en medio de la cafiada; de all! hizo subir la sangre
de los muertos, junto con los brazos y los miembros, transportandolos alrededor del
campamento, a fin d e in fo rm a rle s d e l m ila g ro q u e h a b ia te n id o lu g a r. Los israelitas vieron esto y
cantaron un canto. 242

237. Es decir, del lado de la tierra de los emorim. que es 10 que se inclino hacia la sede de Ar y se
Rashf dice que esta montana -qu e era la que tenfa reclino sobre la frontera de Moab, Rashi explica
las salientes- estaba del lado de la Tierra de Israel que la Tora implicitamente se refiere a la montana
porque eventualmente seria conquistada por los del territorio emori que, milagrosamente, se movio
israelitas, pero no asf la tierra de Moab. hacia Moab.

238. Ar era una region 0 ciudad de Moab, como se 240. El derrame [ ]se refiere al derrame de
indica en el v. 28. Posiblemente se trataba de la sangre de los emorim, aplastados en la canada.
capital. Ver tambien las notas 288 y 289. 241. Shabat 10b.
239. Tanjuma 20. Aunque del versiculo no es claro 242. Tanjuma 20.
21:17-18 : / 366

17Entonces Israel entono este canto: 1.7



V T :

j T <

]Asciende, oh pozo! jLlamenlel
lsEl pozo que cavaron los ministros, a !"" ^ '
que excavaron los nobles del pueblo, por
medio del legisiador, con sus bastones ^
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: 3 ?
?! ^ - ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

(
? ,) , (. , . 2 >
{ . : ,
? ? ,)
.! (> :} ?
. : , , . :
TRADUCCION DE RASHI
17. 3 >}/ a s c i e n d e , o h p o z o . De en medio de la canada, y haz subir contigo lo que tienes
para hacer subir. 243 foY de donde sabemos que fue el pozo el que les informo del milagro?
Porque se declara: Y de alii hacia el pozo. 244 Pero, acaso alii, en la canada, estaba el pozo,
y de all! se les unio? ^Acaso no habia estado con ellos desde el inicio de los cuarenta anos que
pasaran en el desierto? En realidad, estaba allf porque habia descendido a la canada para recoger
la sangre, y luego remonto a fin de dar a conocer el milagro. 245 Y asimismo, este canto que
comienza con: Entonces Israel canto este canto.246 fue dicho al final de los cuarenta anos que
duro su travesia por el desierto, y el pozo les fue entregado al inicio de los cuarenta anos. Siendo
asi, <,que razon hay para que se escribiera aqui acerca del pozo? 247 En realidad, este tema relativo
al pozo fiie escrito aqui a fin de que fuera explicado en relation con lo que le precede.248}
1 8 . / e l p o z o q u e c a v a r o n . Es decir, este es el pozo que los ministros cavaron, y
los ministros son Moshe y Aharon. 249
^/ co n su s b a sto n es. Es decir, con la vara. 250

243. Es decir, la sangre y los miembros de los 248. Tanjumd 20.


muertos. 249. Rashi no quiere decir que Moshe y Aharon
244. Supra, v. 16. hubieran cavado fisicamente el pozo. Quiere decir
que, despues de la muerte de Miriam, el pozo les
245. Esto explica por que el versiculo dice: Y de
siguio surtiendo agua gracias al merito de Moshe y
alii al pozo. Se refiere a que la sangre de los
de Aharon. En Taanit 9a, el Talmud afirma que
aplastados descendio a la canada, y el pozo (o
aunque el pozo ceso de dar agua a la muerte de
fuente, )?que los proveyo con agua durante
Miriam (por cuyo merito habia dado agua hasta
cuarenta anos tambien descendio ahi para recoger la
entonces y por eso se le llama beer Miriam, ei pozo
sangre y luego salir y difiindir el milagro. Entonces,
de Miriam), volvio a hacerlo gracias al merito de
la frase y de alii al pozo significa: ...y de alii, la
Moshe y de Aharon.
cafiada, la sangre fue al pozo.
250. La palabra [ aqui con prefijo y sufijo,
246. Infra, v. 17.
]designa un baston o baculo en que
247. La pregunta es: (,para que escribir algo acerca apoyarse. Se deriva de la raiz , que significa
del pozo cuarenta afios despues de que fue dado? apoyarse. Aqui se refiere especificamente a la
367 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 21:19-20 :

un don desde el desierto. :


VT T * IT T VT * *
19Y del don a la canada, y de la Canada :
a las cumbres; I T * ! <S I * : 1

20y de las alturas a la llanura que estd


en el campo de Moab, en la cuspide de
---------------------------------------------------------- onkelos ----------------------------------------------------------
1 ?:
: -

RASHI

: , . . () : V T
T :
.
, : . 0 ( :
TRADUCCION DE RASHI
/ d e s d e e l d e s i e r t o . Les habfa sido entregado.251

1 9 . / y d e l d o n a l a C a n a d a . Esto debe ser entendido como 10 traduce el Targum.252


2 0 . < 1 / y d e l a s a l t u r a s a l a l l a n u r a q u e e s t a e n e l c a m p o d e
m o a b . Pues ahf fallecio M oshe,253 y fue ahf que el pozo ceso de p ro v e e rle s a g u a .254 Segun
otra explicacion, la fra s e e l p o z o ... que excavaron los nobles del pueblo, 255 s ig n ific a q u e

vara de Moshe y de Aharon, con la cual hicieron los 254. Moshe murio tiempo despues de 10 narrado en
milagros en Mitzraim. Ver al respecto Shemot 4:2, este contexto; por tanto, el pozo todavia no habia
7:9, 7:19, y otros. Segun una tradition, en la vara llegado a algunos de los lugares que la Tora
estaba grabado el Nombre Inefable. menciona aqui. Siendo asi, la pregunta es: ^por que
la Tora habla aqui de situaciones que todavia no
251. El sujeto de la frase desde el desierto es el
ocurrian? A esto Rashi responde que como el poema
pozo enunciado al inicio del versiculo. Por
en su totalidad hace alusion al pozo, la Tora
consiguiente, la palabra , don, que sigue a
describe todas las situaciones relacionadas con el,
, desde el desierto, significa que el pozo
incluso si todavia no han ocurrido. Ahora bien,
habia sido entregado como regalo a Israel desde el
como la ultima etapa del pozo fue, justamente, la
inicio de su recorrido por el desierto. Segun
llanura que esta en el campo de Moab, Rashi
Ramban, el versiculo quiere enfatizar 10 insolito de
explica que eso se debio a que ahi murio Moshe
que desde el desierto, que es una region que
(Beer baSade). En Taanit 9a, el Talmud afirma que
representa la desolation y la infertilidad, Dios les
despues de muerto Aharon, el pozo siguio dando
haya proporcionado constantemente un pozo,
agua a Israel gracias al merito de Moshe. Cuando
simbolo de vida.
este murio, ceso completamente de dar agua. Pero
252. El Targum traduce la frase por: segun Sefer haZikaron, Rashi parece ser de la
y desde que les fue entregado [e l p o zo ] descendio opinion que el pozo al que este versiculo alude no
con ellos hasta la canada, aludiendo a 10 que Rashi es considerado el mismo que el llamado pozo de
dice en el v. 16, s.v. , donde explica que Miriam, sino que aparecio expresamente por
el pozo habia descendido a la canada para recoger mandato divino, cuando D ios dijo a Moshe: Toma
la sangre de los emorim. el baston y reune a la asamblea, tu y tu hermano
253. En Debarim 32:49, la Tora dice que Moshe Aharon, y hablen a la roca ante la vista de ellos, y
fallecio en la montana de Haabarim, que es el ella dara sus aguas; sacaras agua para ellos de la
roca y daras de beber a la asamblea y a sus bestias
Monte Nebo, que esta en la tierra de Moab. Como
(supra, v. 20:8).
se explico en la nota 22 0 , esc lugar es el mismo del
cual la Tora habla aqui. 255. Supra, v. 18.
21:20 : / 368

la cumbre, atisbando sobre la faz del 3"


- : -

t K r : :
HSDSH
a
ATt : -

ONKELOS

---------------- r a s h ! ----------------

: ,
: ,
. : . : . ? .
,): ( : , . *:
. : (:
, , ) :
$ , . ,
, ? , .
TRADUCCION DE RASHI
cuando acampaban cada uno de los lideres tomaba su vara y trazaba una Iinea desde la fuente
hasta las inmediaciones de su estandarte y de su campamento, y las aguas del pozo flufan
siguiendo esa marca, llegando hasta el lugar donde acampaba cada tribu. 256
?<'?/ p o r m e d i o d e l l e g i s l a d o r . 257 Es decir, por boca de Moshe, quien es llamado pgfta,
Legislador, como se declara respecto a el: Pues ahi esta oculta la porcion del Legislador. 258
i,Y por que Moshe no es mencionado expllcitamente en este canto? Porque el habfa sido castigado
a traves del pozo. 259 Y puesto que no se menciona el nombre de Moshe, tampoco se menciona
el Nombre del Santo -bendito es- Esto es comparable a un rey al que habian invitado a un
banquete. EI rey les dijo: Si mi amigo mas querido estara alii, yo tambien estare aUf; pero si
no, yo tampoco ire. 260
/ l a c u s p id e d e l a c u m b re . Esta frase debe ser entendida como la traduce el Targum:
, la cuspide de las alturas. 261
/ l a c u m b r e . Este termino significa elevacidn, y de igual modo en la frase: Elevados []
son sus palacios , 262 10 que significa que sus palacios son muy altos.
/ a t is b a n d o . Esa cima atisbo sobre Ia superficie del lugar cuyo nombre es ,
Yeshimon. Esta palabra [ ]significa desierto, ya que ese era un lugar desolado. 263 Segun otra
explicacion, la expresion atisbando significa que el pozo atisbo sobre la faz del paraje
desolado, 10 que quiere decir que fue ocultado en el Mar de Teberia, 264 y el que se paraba en

256. Tanjuma 21. 261. Literalmente, la cabeza de las alturas. Aqui


257. Aqui Rashf prosigue su explicacion del v. 18, Rashi prosigue su explicacion del v. 20, que habfa
comenzada en el comentario anterior, con las interrumpido para retomar la explicacion del v. 18.
palabras: Segun otra explicacion, la frase el 262. Tehilim 48:14.
pozo... que excavaron los nobles del pueblo, etc.
263. El nombre del lugar,, Yeshimon, expresa
258. Debarim 33:21. el caracter desertico y desolado del lugar.
259. Ver supra, v. 20:12. Ahf se narra que Dios dijo 264. Es decir, que se vacio ahf. Teberia es el
a Moshe que no entraria a la Tierra de Israel porque nombre dei mar intemo que en espanol se iiama
no 10 santifico frente a todo Israel hablando a la roca Tiberiades o Mar de Galilea, al noreste de la tierri
en vez de golpearla. de Israel. La Tora 10 ilama Mar Kineret en e! v.
260. Tanjuma 21. 34:11. Asi tambien se le llama en hebreo modemo.
369 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 21:21-22 :

paraje desolado. :^
21Israel envio emisarios a Sijon rey -. !}
del emori, diciendo: 22 Dejame pasar 5
por tu tierra; no me desviare a los .
ONKELOS
: :
RASHI

('1
. ,): ( ) : .

, . , .
, (:
. ) a s ( : :. .1:
: , : .1: (
TRADUCCION DE RASHI
el desierto podia atisbar y ver como una especie de criba en el mar, 265 que era el pozo. Asi
10 interpreto Rabi Tanjuma. 266

21. / ISRAEL ENVIO e m i s a r i o s . Pero en otro lugar la Tord atribuye la

embajada a Moshe, como se declara que el dijo: Envie emisarios desde el desierto de Kedemot
a Sij6n, rey de Jeshbon. 267 Y de igual modo esta escrito: Moshe envio emisarios desde Kadesh
al rey de Edom. 268 Pero respecto a Yiftaj, la Escritura declara: Israel envio emisarios al rey
de Edom, etc. 269 Estos versiculos aparentemente contradictorios en realidad son necesarios entre
si, uno cierra y el otro abre . 270 Del suplemento mutuo de versiculos se infiere que Moshe es
Israel e Israel es Moshe, 10 cual te dice que el lider de una generacion es equivalente a la
generation entera, ya que el lider 10 es todo. 271
2 2 . /d e j a m e p a s a r p o r t u t i e r r a . Aunque a los israelitas no se les habia ordenado

abrir el trato con los emorim en terminos de paz, aun asi primero les ofrecieron la paz. 272

265. Era una piedra circular que tenia muchos 270. Es decir, que la information que uno retiene el
hoyos o perforaciones, semejante a una criba. Esta otro la revela, y por eso ambos son necesarios y
piedra se convirtio en los restos del pozo, que complementarios.
finalmente desemboco en el Mar Kineret. _ . . ., . , ,
271. Tanjuma 23. En cierto sentido, el lider 10 es
266. Tanjumd 21. todo porque todo depende de el y el carga con la
267. Debarim 2:26. Segun ese versiculo, la responsabilidad de aquellos a quienes gobiema.
iniciativa de enviar los emisarios a Sijon fue de 272. Tanjumd 22., En Debarim 20:10-17, la Tora
Moshe, no del pueblo; esto en apariencia contradice dice: X uand0 te aproximes a una ciudad para
10 que se afirma aqui. hacerle la guerra, le haras un llamamiento de paz
268. Supra, v. 20:14. Como en ese versiculo [...] Asi haras a todas las ciudades muy alejadas de
explicitamente se dice que Moshe fue el que envio ti que no son de las ciudades de estos pueblos aqui.
mensajeros a Edom, ello parecena corroborar que, Solo que de las ciudades de estas naciones que el
como se declara en Debarim 2:27, la iniciativa de Etemo tu Dios te entrega en heredad, no dejaras
las embajadas era de Moshe. vivir ningiin alma. Sino que las destruiras
269. Shofetim 11:17. completamente: al jiti, al emori, al kenaani, al perizi,
2 1 :2 3 : / 370

campos
x
ni a las vinas, ni bebere agua de 5
A- : JT w S J VV : JV T *

pozo; /?or e/ camino real marcharemos ^


hasta que hayamos atravesado tu 1' = :
frontera. 23Pero Sijon no permitio a 5 | :
Israel pasar por su frontera, sino que ^ - - '
Sijon reumo a todo su pueblo y salio al T. ' - *
encuentro de Israel al desierto; llego a !
---------------------------------------------------------------------- onkelos

( : ? ?
? ^
RASHI

^ ? . ()
:? , 5 , '
. .?
, ( : , :
TRADUCCION DE RASHI
2 3 . . / p e r o s i j o n n o p e r m i t i o , e t c . Puesto que todos los reyes de Kenaan pagaban
tributo a Sijon para que el los protegiera g u a rd a n d o le s la frontera a fin de que ejercitos extranos
no los invadieran, cuando los israelitas le dijeron permfteme pasar por tu tierra, el les dijo:
Todo el proposito de mi estadia aquf es solo para protegerlos de ustedes, 1y ustedes me dicen
esto? 273
/ y s a l i o a l e n c u e n t r o d e I s r a e l . Incluso si la c iu d a d d e Jeshbon hubiera
estado llena de g e n te ta n in fim a c o m o mosquitos, a u n a s i ningun ser humano hubiera podido

al jivi y al yebusi, como te ordeno el Eterno tu sin primero ofrecerles condiciones de paz. En ese
Dios. Ahora bien, el midrash (Sifri 199) hace una mismo libro, v. 2:26, s.v. Rashi
distincion entre una guerra optional [miljemet comenta que Moshe habia ofrecido la paz a Sijon
reshut] y una guerra obligatoria [miljemet jo b a ]. como imitation de 10 que Dios hizo cuando, antes
La primera se aplica a cualquier confrontation que de ofrecer la Tora al pueblo de Israel, primero la
Israel emprenda contra cualquier pueblo; la segunda, habia ofrecido a Edom y a Ishmael, a pesar de saber
a la guerra de conquista contra los habitantes de que no la aceptarian.
Kenaan y la guerra contra Amalek, que no son
273. Tanjuma 23. En el v. 20:18, la Tora narra que
guerras opcionales sino obligatorias, divinamente
Edom tampoco permitio que los israelitas
sancionadas. Entre los comentaristas hay un debate
atravesaran su tierra. Ahora bien, como Rashi
sobre si el llamamiento de paz tambien se aplicaba
a los siete pueblos de Kenaan o solo a los demas explico ahi mismo, s.v.
, Edom
pueblos. En todo caso, aunque tam bien hay un no les dio permiso para hacerlo porque confiaba en
debate acerca de si Jeshbon era considerado parte de la fuerza de la bendicion que Itzjak habia dado a
las pueblos kenaanim, en Debarim 2:24, Dios habia su ancestro Esav. Sin embargo, como no parece
dicho a Israel: Mira: Yo he entregado en tus manos logico que Sijon se haya negado al ofrecimiento de
a Sijon rey de Jeshbon, el emori, asi como a su Israel sin tener una buena razon para ello, Rashi
tierra. Comienza a tomar posesion [de ella] y comenta que lo que le hizo rechazar la propuesta
provocalo a la guerra. Por consiguiente, aun si no file el hecho de que habia sido contratado por las
eran considerados como un pueblo kenaani, Dios naciones de Kenaan como barrera de defensa contra
expresamente les permitio hacerle la guerra, incluso invasiones.
371 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 21:24-25 :

Yahatz e hizo la guerra a Israel. 24Israel :


J ---------- T . . . V . 7 T : 1ST

10 abatio a espada y se apodero de su



: V VA T * : V T :
tierra, desde Arnon hasta Yabok, hasta

los hijos de Amon, pues poderosa era la
jrontera de los hijos de Amon. 25Israel :
tomo todas esas ciudades, e Israel se
... T
& T j T t *

asento en todas las ciudades del emori,


v : IT J T T J T : * V <

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l Gs ----------------------------------------------------------------------------------
?:
? ? :
RASHI

: , , ?
, . : ,
:): ( :
? .) ? ,
:, : ,
T : T
T T T : * T :
:

TRADUCC16N DE RASHI
conquistarla; e incluso si su rey Sijon hubiera habitado en una aldea debil, aun asf ningun ser
humano 10 hubiera podido conquistar. Con mayor razon que nadie podfa vencerlo siendo que
estaba en Jeshbon. 274 El Santo -bendito es- dijo: ^Por que he de molestar a Mis hijos con todo
esto, poner sitio a cada ciudad? <,Qu6 fue 10 que Dios hizo? Hizo que todos los varones
aguerridos decidieran salir de las ciudades, reuniSndose en un solo lugar. Alii fue que cayeron,
y de alii los israelitas fueron a las ciudades sin que nadie les opusiera resistencia, ya que no
habfa allf varones, sino solo mujeres y ninos. 275
24. ? / p u e s p o d e r o s a e r a . en qu6 consistia su poder? En el poder de la advertencia del
Santo -bendito es-, quien habia dicho a los israelitas: No los hostiguen. 276 277

274. En la antigiiedad, Jeshbon era considerada una Bashan. Como esos reinos tambien eran muy
ciudad inexpugnable. Por 10 mismo, el que Sijon poderosos militarmente, Rashf explica que aqui la
haya salido de Jeshbon al encuentro de Israel, no fuerza de Amon residia en el plan de Dios (Baer
parece una actitud razonable. Ver la nota siguiente. Heteb).
275. Tanjumd 23. Si Sij6n tenfa miedo de un ataque 277. Respecto a dos pueblos antiguos Dios advirtio
por parte de Israel, 10 logico hubiera sido que a Israel que los molestase: Moab y Am6n. En
concentrase a su ejercito en la ciudad, para Debarim 2:9, Dios dijo a Israel: No aflijas a Moab
defenderla del ataque. N o parece estrategicamente ni los hostigues a la guerra, pues Yo no te dare
heredad de su tierra, ya que a los descendientes de
logico que saliera al encuentro de Israel con todo su
Lot entregue a Ar como heredad. Y ahi mismo, en
ejercito, dejando la ciudad desprotegida. Por ello,
el v. 2:18-19, dijo: Tu atravesaras hoy la frontera
Rashi explica que Dios provoco esto para evitar que
de Moab hasta Ar, y te acercaras frente a los hijos
Israel se molestase en asediar la ciudad.
de Amon; no los afligiras ni los hostigaras, pues Yo
276. Debarim 2:19. Rashi explica a que se referia no te dare heredad de la tierra de los hijos de Amon,
la fuerza que Amon poseia porque la Tora solo ya que a los descendientes de Lot la entregare como
menciona que 61 era fuerte, pero no dijo 10 mismo heredad. Tanto Moab como Amon descendian de
respecto a Sijon, rey de Jeshbon, ni a Og, rey de Lot, sobrino de Abraham.
21:26-27 : / 372

en Jeshbon y en todas sus aldeas. 26Pues


:
IV : T JT V J V J

Jeshbon era la ciudad de Sijon el rey del



emori, y este habia hecho la guerra al v v : rr

primer rey de Moab, tomando toda su T


: S 3 >*

tierra de mano de el hasta Arnon. -


21Acerca de eso decian los que habian
en parabolas: ? : 1-
jVengan a Jeshbon! Que sea
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
? :? ? ??
?( : ?
RASH1

. <) : (> : .)
: T : * v T :

. : : ? .
.1: ( : , ,1: (
} . , .[ ,
, . .m ? : ,
TRADUCCION DE RASHI
25. / SUS ALDEAS.278 Esta palabra se refiere a las aldeas adyacentes a Ia ciudad de Jeshbon.
26. 1 ?/ y este habia hecho la guerra . ^Por que era necesario escribir esto? Puesto que
se declara que Dios advirtio a Israel: No hostiguen a Moab ,279 y Jeshbon habia pertenecido a
Moab, la Tora nos escribe que Sijon la habfa capturado de los moabim y por medio de ello se
volvio permitida para que Israel la atacase. 280
/ de su mano . Es decir, de su posesion. 281
27. / acerca DE ESO. Es decir, acerca de esa guerra, en la que Sijon pele6 contra Moab. 282
/ decian los Que hablan en parabolas . Uno de los cuales era Bilam, de quien se
declara: Tomo su parabola. 283
{ / los q ue h a bla n en pa r a bo las. Se refiere a Bilam y a su padre Beor. 284 Ellos dijeron
10 siguiente:}
1 / vengan a jeshbon . Ya que Sijon no habfa podido conquistarla por sus propios medios,

278. Literalmente, sus hijas. 283. Infra, v. 23:7.


279. Debarim 2:19. Ver la nota 276. 284. Tanjuma 24. Esto explica por que el versiculo
280. Tanjuma 23; Julin 60b. se expresa en plural y utilizando el articulo
281. Baba M etzia 56b. La Tora emplea con determinado: , decian los que hablan
frecuencia la expresion , mano para referirse a en parabolas5, implicando que el texto habla de
la posesion. Esto mismo 10 comenta Rashi en individuos conocidos (Gur Arye). Segun el midrash,
Bereshit 32:14, donde explica que la frase ? ? Sijon habia contratado los servicios de esos hombres
significa 10 que habia llegado a su poder. con el proposito de que maldijeran a Moab. Ellos
282. Al igual que en el v. 14, aqui la expresion fueron los que compusieron el poema que la Tora
no significa por eso sino acerca de eso. Ver relata aqui, comenzando por las palabras: Que sea
tambien la nota 230 de esta parasha. edificada y establecida la ciudad de Sijon.
3 7 3 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 2 1 :2 8 :

edificaday establecida la ciudad [para] : .


Sijon.
28Pues un fuego salio de Jeshbon, una
| . v r.
JT . !T
'

flama de la capital de Sijon; consumio a
Ar de Moab, los amos de las cumbres de : rrt j - : t a >.t t .

Arnon. :
I : * J T

-* 1 : )
T

onkel6 s

?f :
^ :
------------------------------------------------------------------------------------ R A SH I------------------------------------------------------------------------------------

: . () ? , .
, . ( ( :
: . : : , , . :1:
------------------------------------ TRADUCC16NDE RASffl
:por 10 que fue y contrato a Bilam para que la' maldijese. A esto se refiere 10 que Balak le dijo
Pues yo se que a quien bendigas sera bendito y a quien maldigas sera maldito. 285
/ que sea edificada y establecida. Jeshb6n, en nombre de Sij6n, para ser su
ciudad. 286
28. / pues un fuego sali6 de jeshb6 n . A partir de que Sij6n la conquist6. 287
/ CONSUMIO a ar de MOAB. El nombre de esa provincia288 es Ar, 289 en la lengua
hebrea, y , Lejayat, en la lengua aramea. 290
1 / ar de moab. Esto significa: Ar de Moab. 291

285. Infra, v. 22:6. Ese versiculo implica que Balak hebreo antiguo se solia emplear este termino tanto
conocia por experiencia propia el tremendo efecto para ciudades como para regiones y provincias (en
del poder que Bilam poseia para maldecir. hebreo modemo significa pais). Dada la
importancia que el texto le atribuye, es posible que
286. El sujeto de los verbos , sea edificada,
y , sea establecida, es Jeshbon, mencionado se tratara de la capital de Moab.
al inicio del versfculo, no la ciudad de Sijon, 289. Pudo haberse pensado que la palabra es una
mencionada al final. Por ello, la frase 1 no variante de , que significa ciudad, y por ello
significa que seas edificada y establecida [ciudad explicar que la frase significa ciudad de
de Sijon], ya que aqui el poema habia de la futura Moab. Para refutar esta hipotesis erronea, Rashi
conquista de esta ciudad por parte de Moab y, por enfatiza que el nombre propio de la ciuad era Ar
tanto, todavia no era ciudad de Sijon. Por 10 mismo, (Mizraji).
no tendria sentido decir que fuera edificada y 290. Rashi proporciona el nombre arameo de la
construida. La frase significa: Que sea edificada y
provincia de Ar porque el Targum se refiere a ese
establecida la ciudad para Sijon, como ciudad suya lugar como Lejayat.
(Gur Arye).
291. En hebreo no es usual que los nombres de las
287. Especfficamente despues de que Sijon la ciudades esten en estado constructo [semijut]
conquisto; si hubiera sido antes, el versfculo hubiera respecto al nombre de sus paises. En este caso, en
dicho que un fuego llego a Jeshbon, aludiendo a1 la frase , el nombre , Ar, esta en estado
fuego de la guerra de conquista (Mizraji). constructo respecto al nombre , Moab. Por 10
288. Rashi utiliza aqui la palabra 1 , medind. En mismo, pudo haberse pensado que el hecho de que
21:29-30 : / 374

29}Ay de ti, Moab! Has perecido,


T

: V .- T
1 T
J : I

pueblo de Quemosh. El ha hecho


fugitivos a tus hijos, y a tus hijas

cautivas del rey del emori, Sijon. * : * JT J

30Se ha perdido su soberania de :?


Jeshbon, quitada ha sido de Dibon;
---------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------
<
:
------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------:

. <> :; ^ .!)
. : , . : . :
, , . . , ,
TRADUCCION DE RASHI
29. 1 ? / ;AY de ti, MOAB! Ya que Bilam y Beor maldijeron a Moab a fin de que fuera
entregada en manos de Sijon. 292
/ quemosh . Era el nombre del dios de Moab. 293
/ QUE ha ENTREGADO. Esto significa: aquel que entrego, entrego a sus hijos de Moab
fugitivos, es decir, como profugos y fugitivos de la espada, y a sus hijas en cautiverio, etc. 294
30. / se ha perdido su soberania . La palabra significa: la soberania de ellos. 295
?/ se h a perdido [su soberania ] de jeshbon , quitada ha sido d e dibon . La
frase significa que la soberania y el yugo que Moab tenia sobre Jeshbon se perdid de
ese lugar. 296 Y de igual modo, la frase ^ significa que el dominio ha sido quitado de Dibon,

y estan en estado constructo constituye el sujeto del verbo , que ha entregado, no es


prueba de que no es un nombre propio, sino Quemosh, sino un sujeto implicito, no identificado
que significa ciudad, ya que sf es usual que en por el versfculo. Segundo, que ia frase sus hijos se
hebreo se ponga la palabra ciudad, en refiere a los hijos de Moab. Tercero, que la palabra
estado constructo respecto al nombre. Aun asf, , fugitivos, quiere decir que los hijos de
aquf Rashf reitera que si es un nombre propio Moab huyeron como profugos de espada.
(Mizraji). 295. La palabra esta compuesta por y el
292. Tanjumd 24. Segun Rashi, el versfculo 29, que sufijo pronominal de tercera persona en plural, de
comien2a con las palabras , jAy de ti, ellos. La palabra es inusual, pero en Melajim II,
Moab!, forma parte de la maldicion emitida por 8:19 la vemos empleada en el sentido de dominio
Bilam y su padre Beor. No es un enunciado de la o gobiemo. Asf, pues, 3 significa el dominio
Tora misma. o soberania de ellos. Rashi explica esto al final de
293. Rashf sigue aquf el Targum de Onkelos, que su siguiente comentario. (En otros contextos, la
tradujo la frase como pueblo que rinde palabra significa campo de labranza, como en
culto a Quemosh. Rashf enfatiza esto para excluir la Hoshea 10:12.)
interpretacion del Targum Yonalan ben Uziel, que 296. La frase ^ ^deja implicito el prefijo r?,
entiende la palabra como un adjetivo que que significa de, en el sentido de quitar algo de
significa marchito, y tradujo la frase un lugar. El sentido de la frase es que el dominio
como pueblo marchito. que Moab detentaba sobre Jeshbon fue quitado de
294. Aquf Rashf explica varias cosas. Primero, que ahf.
3 7 5 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 21:31-32 :

hemos desolado hasta Nofaj, que llega ~~\y !"03


hasta Medeba. :
31Israel se asento en la Tierra del > "..T: ' ! . :
emori. 32Y Moshe envio para espiar .
Yazer, y conquistaron sus aldeas y ^
------------------------------------------------ O N K ELO S
:
? :
RASHI

, , : . , . ,

. ?? < > 1 : : ,

, : . :1:(

: ? ? . , .
TRADUCC16N DE RASHI
ya que el Targum traduce la palabra , quitada, por 297. Asi, pues, esta frase quiere decir
que ha sido quitada [ ]Ia soberanla de Dibon. La palabra denota Ia soberania, el yugo y el
dominio que un hombre ejerce sobre algo, como en el versiculo: Para que Mi siervo David ejerza
el dominio [298.[
/H E M O S d e s o l a d o . La letra esta acentuada con daguesh, ya que significa desolacion. 299
Asf dicen los que hablan en parabolas: Los hemos desolado... 300 La explicacion de la frase es:
los hemos desolado hasta Nofaj.
32. / m o s h e e n v io p a r a e s p i a r y a z e r . Y los espias mismos la capturaron,
como se indica en la frase siguiente. Ellos se dijeron: No seremos como los primeros espias, 301
ya que tenemos confianza en el poder de la oration de Moshe para hacer la guerra. 302

297. En el v. 14:9, el Targum tradujo el verbo verbo se escribiria en lugar de .


hebreo , quitado, por , termino arameo 300. En el v. 21:27, la Tora cita las palabras de los
analogo a la palabra que aparece en este que hablan en parabolas. Ahi mismo, s.v. ,
versiculo. Por esta razon, Rashi afirma que la frase Rashi explic6 que los que hablan en parabolas se
no significa: Perecio Jeshbon refiere a Bilam y a su padre Beor, contratados por
hasta [ ]Dibon, sino se ha perdido [su dominio] el rey Sijon para maldecir a Moab. Aqui explica que
de Jeshbon, quitado ha sido de Dibon. Aunque por aunque en sentido estricto Bilam y Beor no fueron
10 general es un vocablo que significa hasta, en los que desolaron a Moab, sino Sijon, haciendo uso
este caso se trata de una variante hebrea del arameo de licencia poetica se expresaron de la desolacion de
. que significa quitar. Moab como si ellos mismos la hubieran causado
298. Melajim I, 11:36. (Gur Arye).

299. El verbo se deriva de la raiz , que 301. Ver supra, caps. 13-14.
significa desolar. Esta conjugado en el modo 302. Tanjuma 24. Despues de decir que Moshe
causativo hifil, en la primera persona del plural. envio para espiar Yazer, el versiculo cambia el
Gramaticalmente esta en futuro, solo que el prefijo sujeto de esa frase (Moshe) y se expresa en plural
conversivo cambia el futuro por pasado. Como su (conquistaron sus aldeas y expuisaron al emori...).
raiz tiene dos letras ] ] , la esta acentuada con Si hubieran regresado para anunciar su
daguesh para indicar la perdida de la segunda letra descubrimiento a Moshe y luego foe este el que
de la raiz. Si tuviera todas las letras de la raiz, este conquisto Yazer, el versiculo hubiera proseguido
21:33-35 : / 376

expuisaron al emori que estaba alii. 33Se : [}


rr v -j vs rr v ^
dieron vuelta y subieron por el camino 1 - 3 - -
de Bashan. Y Og, rey de Bashan, salio a
su encuentro el y todo su pueblopara
1 5? ^
la guerra en Edrei. 34El Eterno dijo a 1$?*1
V r IV : V vr t s

Moshe: No le tengas miedo, pues en


J* JT * V V <T S
tu mano he entregado a el y a todo su 1 '
v r u t v s s- 7 srr :
pueblo y a toda su tierra, y le hards lo
mismo que le hiciste a Sijon, rey del
&
T t JV : r T J t S A :

emori que residia en Jeshbon. *


. jv : vs rr * v jv I :

35Abatieron a el y a todos sus hijos, :


< I J V J T T V J

---------------------------------------------------------------------- ;---------- ONKELOS


1 :
?< $ : 5
?: ^ ?
----------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I

? .<>
: , ,
( (: ,
, . () :): , ,0:
TRADUCCION DE RASHI
34. / n o l e t e n g a s m i e d o . Pues Moshe tenia miedo de bacerle la guerra, ya que
quizas se levantaria para protegerlo el merito de Abraham, 303 a quien Og habia hecho un favor,
como se declara: Vino el que se habia escapado. 304 El era Og, quien habia sobrevivido a los
refaim, a quienes Quedorlaomer y sus companeros habian matado en Ashterot-Karnaim, 305 y
solo el habia quedado, como se declara: Pues solo Og, rey de Bashan, quedo del resto de los
refaim. 306 .
35. 1 '/ a b a t ie r o n a e l . Pero en realidad solo fue.Moshe el que 10 mato, como se declara

con el mismo sujeto y se hubiera expresado en Abraham del cautiverio de Lot la intencion de Og
singular: ...y conquisto sus aldeas y expulso al era que Abraham tomara parte en la guerra y
emori... (Gur Arye). muriera, para as! poder el quedarse con Sara, Moshe
303. Esto explica por que Moshe tenia miedo de temfa que el merito de esa accion pudiera ayudar a
Og, aunque no tuvo miedo de Sijon (Mizraji). Og, y es de ese merito que tenia miedo.
304. Bereshit 14:13. El versiculo completo es: 305. En Bereshit 14:5. la Tora explica que en el
Entonces vino el que se habia escapado y [10] decimocuarto ano vino Quedorlaomer y los reyes
anuncio a Abram, el hebreo, quien habitaba en las que estaban con el, e hirieron a los refaim en
planicies del emori Mamre, hermano de Eshkol y de Ashterot-Kamayim, a los zuzim en Ham, a los emim
Aner; y ellos eran socios de pacto con Abram.
en Shave-Kiriatayim... Og fue el unico que habia
Segun una tradicion, el que se habia escapado era
sobrevivido al ataque de Quedorlaomer contra los
Og, quien habia venido ante Abraham para
informarle que Lot habia sido capturado. Aunque, refaim (gigantes).
como Rashi afirma ahi mismo, al informar a 306. Debarim 3:11; Tanjuma 25.
3 7 7 / BEMIDBAR PARASHAT JUKAT 22:1 :

y a todo su pueblo hasta no quedar


ningun sobreviviente, y se apoderaron de
su tierra. :
V 1 1 . : I* - A' T

Capitulo 22
1Los Hijos de Israel emprendieron el
viaje y acamparon en las planicies de 1
J : - : r r ft t : j : -

Moab, al otro lado del Yarden [frente a]


Yerijo. : ^ 1
--------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------
:
. M nf (!\ ?
------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------

:,
: :
: ,
t t : t 1- - t :

TRADUCCION d e r a sh i

en el tratado de Berajot, en el capitulo Haroe ,307 donde se relata que Og desgajo una montana
que media tres parsaot308 y quiso lanzarla contra Israel, etc. 309

307. Berajot 54b. En la pagina 54a, el Talmud 308. En singular, parsa. En terminos modemos, una
dice: La persona que observe la piedra que Og, parsa equivale aproximadamente a 4.3 km. (R.
rey de Bashan, quiso arrojar contra Israel... debera Aryeh Carmell, Siyata Ligmard, pag. 77). Segun
dar gracias y alabanza al Omriipresente. esto, la montana que M oshe Og media 12.9 km.
Comentando sobre esto, el Talmud dice: Es por 309. Segun los comentaristas, este relato talmudico
tradition que se sabe 10 de la roca que Og quiso no debe ser entendido en sentido literal. Es una
arrojar contra Israel. ^Cuanto media [de longitud] parabola que simbolieamente expresa ciertos
el campamento de Israel? 3 parsaot. [Og ;se dijo] conceptos esenciales sobre la futura conquista de la
ire y desgajare una montana que media 3 parsaot, Tierra de Israel. El Maharsha [Rabi Shemuel Eliezer
y arrojare-contra ellos y los matare. Fue y desgajo ben Yehuda haLevi Edels (Polonia, 1555-1631), uno
una montana que media 3 parsaot, y la trajo de los mas eminentes comentaristas talmudicos] la
encima de su cabeza. Entonces el Santo -bendito explica .asi: M oshe temia que el merito de Og de
e s - hizo que vinieran hormigas e hicieran un hoyo haber asistido a Abraham impidiera a Israel
[en la parte inferior de la roca, la cual] cayo conquistar la tierra de Kenaan, ya que la conquista
sobre su cuello [la roca se habia quedado clavada .solamente podria tener lugar gracias al merito de los
en su cuello a traves del hoyo]. Quiso sacarsela Patriarcas, no del pueblo de Israel. La montana
de encima mordiendola de un lado y del otro, simbolizaba, justamente, el merito del patriarca
pero no pudo hacerlo. A esto se refiere el Abraham; eso era 10 que Og querfa lanzar contra
versiculo: Tu has roto los dientes de los Israel. Pero los rezos de los israelitas, simbolizados
malvados (Tehilim 3:8). [...] Y Moshe, ,cuanto en las hormigas (cuya fuerza reside en sus bocas)
media? 10 codos [am ot\. Tomo un hacha que impidieron que el plan de Og prosperara y, de este
media 10 codos y salto 10 codos, hiriendo a [Og] modo, se salvaron y pudieron conquistar la Tierra de
en el tobillo y matandole. Israel.
/ 378

L ISTA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Bemidbar.

Parash at Jukat

397. Precepto de la Vaca Bermeja /para adumay (19:2).

398. Precepto de la impureza causada por un cadaver (19:14).

399. Precepto del agua mezclada con cenizas de la Vaca Bermeja que impurifica a un hombre
puro y purifica a un hombre impuro (19:19). -
^
6 ^ s . PARASHAT BALAK
2 2 :2 -3 : / 380

2Balak hijo de Tzipor vio todo 10 que ?


Israel habia hecho al emori. 3Y Moab :
r

vs rr v 7 : j t * v 7 :

tuvo mucho miedo a causa del pueblo, VH


7T7
3 1 1
* : T T T *

pues era numeroso; y Moab se hastio a }1 3
--------------------------------------------- onkelos

:
0
RASHI

( , . . . . . < > !
v T
: , . > 0 :) :
: T : TT j T V 7 J : ~ T

: , . :1: ( ,
TRADUCCION DE RASHI
2. ... / b a l a k ... v i o t o d o l o q u e Is r a e l h a b l a h e c h o a l
EMORI. Y entonces dijo a su pueblo: 1 Si estos dos poderosos reyes emorim2 en quienes teniamos
puesta la conflanza para que nos protegieran, 3 no fueron capaces de resistir a los israelitas,
nosotros con mayor razon no podremos hacerlo. 4 Es por esto que el versiculo dice que [el pueblo
de] Moab tuvo mucho miedo . 5
3. / t u v o ... m ie d o . Este verbo denota tener miedo, 10 mismo que en la frase: Tengan miedo
[6.[
/ m oab se HASTIO. Esta frase significa que se hastiaron de sus vidas. 7 Es similar a la

1. En este versiculo, la frase , Balak inquietarse por 10 que habia hecho al Faraon y a
vio..., no debe ser entendida literalmente, ya que Mitzraim, eventos que no solo fueron mas
Balak no presencio fisicamente la guerra de Israel contundentes historicamente, sino que ademas
contra Sijon ni contra Og. Es una expresion figurada fueron acompanados de milagros. No obstante, es
que indica que presto especial atencion a 10 ocurrido posible que esos eventos no le hayan preocupado
y por eso dijo las siguientes palabras a Moab mayormente, ya que, a diferencia de lo ocurrido con
(Masquil leDavid). Sijon y Og, ya habian transcurrido casi cuarenta
anos desde 10 ocurrido en Mitzraim y, ademas, ese
2. Sijon, rey del emori, y Og, rey de Bashan, a
pais se hallaba relativamente alejado del suyo. Pero
quienes Israel habia derrotado, como se narra al
10 ocurrido a Sijon y a Og, en cambio, poseia el aura
final de la parasha anterior, en los v. 21:21-26 y
catastrofica de lo que se halla cercano en el tiempo
21:33-35, respectivamente.
y en el espacio (Beer haTora).
3. Mas arriba, en el v. 21:23, s.v. ,
6. lyob 19:29. La raiz del verbo es . Rashi
Rashi habia explicado que los reyes de Kenaan
enfatiza que aqui significa tener miedo porque esta
habian contratado al rey Sijon para que los
raiz posee tres acepciones distintas en la Escritura:
protegiera guardindoles la frontera. Es posible que
1) habitar, residir temporalmente, como el verbo
Balak tambien empleara los servicios de Sijon (y de
, habito, en Bereshit 21:34; 2) tener miedo,
Og) con el mismo fin (Najalat Yaacob).
atemorizarse, como aqui y en Shemuel I, 18:15; 3)
4. Moab era menos poderoso militarmente que el tramar, atentar contra alguien, como el verbo ,
reino emori de Sijon y, obviamente, que Og, rey de en Tehilim 56:4 (Lifshuto shel Rashi).
.Bashan.
7. Mas arriba, en el v. 21:5, Rashi explico que la
5. Infra, v. 3; Tanjuma 2. Parece extrano que la expresion significa nuestra alma se ha
Tori afirme que Balak se inquieto al enterarse de 10 hartado. Ahi quiere decir que se habian
que Israel habia hecho al emori, en vez de impacientado profundamente con su situacion, al
381 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 22:4 :

causa de los Hijos de Israel. 4Moab : ^2


1 t : * : v :

dijo a los ancianos de Mididn: Ahora 1 "


0nkel6 s
?:
----------------------------------------- R A SH f

: ,1: (
: , .<>
, ? : ,
. : . ? ,1:(
: : . ,
TRADUCC16N DE ]RASHI
expresion: Hastiada estoy [ ]?de mi vida , 8 solo que es una forma abreviada. 9
4. / a l o s a n c i a n o s d e m id i a n . Pero, acaso no estos dos pueblos, Moab y Midia
desde siempre se odiaron mutuamente, como se declara: El que abatio a Midian en el campo
de Moab , 10 de 10 cual se demuestra que los de Midian habian venido contra los de Moab para
hacerles la guerra? Sin embargo, a pesar de su enemistad constante, debido al miedo que ambos
tenfan de Israel, hicieron la paz entre ellos. 11 Ahora bien, ^qu6 indujo a Moab a tomar consejo
de Midian? 12 Lo siguiente: cuando los de Moab vieron que Israel vencfa a sus enemigos de un
modo sobrenatural, se dijeron: El lider de estos credo en Midian. 13 Preguntemos entonces a
los de Midian cual es su caracterfsitica principal. Los de Midian les dijeron: Su poder solo reside
en su boca. 14 Entonces los de Moab dijeron: Siendo asf, nosotros tambi6n iremos contra ellos
con la ayuda de un hombre cuyo poder tambien reside en su boca. 15

grado tal que, en cierto sentido, era como si les diera 11. En Bereshit 36:35, s.v.
asco. Una expresion analoga se halla en Shemot , hablando de los reyes que reinaron en el pafs
1:12, donde significa que los mitzrim se de Edom antes de que reinase un rey sobre Israel, la
hastiaron de sus vidas a causa de los israelitas. La Tora menciona al rey Adad, hijo de Bedad, que
rafz de estas expresiones es , que significa fin, abati6 a Midian en el campo de Moab. Ahf mismo,
termino. En este sentido, es utilizada para Rashf explica que Midian habfa venido contra Moab
implicar que se llega al colmo o fin de algo. En este para hacerle la guerra, pero el rey de Edom, acudi6
versfculo, la expresion significa que a causa del en auxilio de Moab. Y anade: D e esto aprendemos
miedo se hastiaron 0 cansaron de sus vidas. que Moab y Midian solfan hacerse la guerra entre sf,
pero en los dfas de Bilam hicieron las paces solo
8. Bereshit 27:46.
para unirse contra Israel.
9. La rafz ]] es generalmente conjugada
12. Literalmente, ^que vio Moab como para tomar
como un verbo transitivo, como en este caso el
consejo de Midian?
verbo , se hastio. Por consiguiente, 10 usual
serfa que el versfculo indicara el objeto de su hastio 13. En Shemot 2:15, la Tora narra que Moshe huyo
y dijera, por ejemplo, Moab se hastio de su vida, de Mitzraim debido a que el Faraon quiso matarlo
como la frase , nuestra alma se ha porque el habfa matado a un mitzrf, y se asento en
hartado en el v. 21:5. Rashf suple aquf el la tierra de Midian.
complemento directo del verbo , sefialando que 14. O sea, en el poder de su oration.
se trata de sus vidas. 15. Tanjumd 3. El poder de la boca de Bilam
10. Bereshit 36:35. consistfa en su poder para maldecir.
2 2 :5 : / 382

esa congregation lamera todos nuestros ^


alrededores como lame el toro la
verdura del campo. Y Balak hijo de

Tzipor era rey de Moab en ese entonces.
5Entonces envio mensajeros a Bilam :
* T : : V P ** 7

hijo de Beor, a Petor que estd junto al 1 ^


rio, en la tierra de los hijos de su *:


v / ;
v 7 t - sv :

-------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------



: ?
?$
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

1 . () : , .1
. , . . ?? :
: , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ COMO l a m e e l t o r o . En todo lugar que el toro lame no queda sefial de bendicion . 16
/ EN e s e e n t o n c e s . Esto implica que a Balak no le correspondia la realeza por derecho
propio; de hecho, era uno de los nobles de M idian,17 y cuando Sijon murio, los moabim 10
nombraron rey sobre ellos para hacer frente a la necesidad del momento . 18
5 . ? / a p e t o r . Porque el era semejante a un cambista muy solicitado a quien todos traen sus
monedas para que las cambie. De igual modo, todos los reyes le enviaban epistolas, solicitando sus
servicios.19 Pero conform e al sentido simple del texto, asi era el nombre del lugar . 20

16. Tanjumd 3. Balak compare a Israel con un toro que la Tora dijera que Balak era rey de Moab, y
porque este animal en particular, mas que cualquier con ello seria obvio que era en ese entonces que
otro animal domestico, arranca las hierbas que reinaba. Al enfatizar que solo en ese entonces
consume hasta la raiz, sin dejar nada. De igual sugiere que Balak se hizo rey de Moab unicamente
modo, Israel cuando ataca es contundente y radical, en ese entonces, pero no 10 era desde antes. Ahora
y no deja sobrevivientes, como declaro la Tora bien, la necesidad del momento a que Rashi se
respecto a la derrota que Israel infligio a Og: [Los refiere consistfa justamente en la amenaza que Israel
israelitas] abatieron a el y a todos sus hijos, y a todo representaba en la region a causa de la derrota que
su pueblo hasta no quedar ningun sobreviviente, y se habia infligido a Sijon y a Og (Najalat Yaacob).
apoderaron de su tierra (Sifte Jajamim).
19. Tanjumd 4. En hebreo, cambista se dice
17. No resulta claro por que el midrash (Tanjumd 4) , vocablo derivado de , mesa. En
que Rashi cita afirma que Balak era uno de los arameo, mesa es 1 , y cambista es . El
nobles de Midian. El midrash cita el v. 13:21 como midrash interpreta la palabra $ de nuestro
prueba, pero ahi no se menciona a Balak, sino a versiculo como alusion al hecho de que sus servicios
otros nobles, uno de los cuales era Tzor. Parece que eran muy solicitados, igual que ios de un cambista.
hay una antigua tradition que afirma que Tzor era
20. Segun el sentido simple del texto, ia palabra
Balak (Beer Itzjak). esta compuesta por el nombre , Petor, y
18. Tanjuma 4. La frase , en ese la final como sufijo prepositivo de direction. Asi,
entonces parece superflua. Hubiera bastado con literalmente significa a Petor.
383 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 2 :5 :

pueblopara llamarlo a el, diciendo:


ONKELOS

--------------- RASHf

, . , , . .
. : ., :
:
, . : ,
TRADUCCION DE RASHI
/ l a t i e r r a d e LOS h i j o s d e s u p u e b l o . D el pueblo de B alak.21 El era oriundo de
ahi, y este, Bilam ,' solia profetizar y decir a Balak: Estas destinado a ser rey. 22 Y si preguntas:
^Por que el Santo -b en d ito e s - hizo que Su Presencia D ivina residiera en un gentil malvado,
com o B ilam ?23 La respuesta es: para que las naciones paganas no tuviesen la excusa de decir: Si
hubieramos tenido profetas com o Israel tuvo a M oshe, hubieramos regresado al buen camino y
abandonado la idolatria. Por esta razon, D ios hizo que se levantasen profetas palra ellos, pero estos
rompieron la barrera moral del m undo.24 Pues al principio las naciones del mundo se guardaban
de la inmoralidad sexual,25 pero 6ste -B ila m - les aconsejo abandonarse a la promiscuidad
sexual.26
/P A R A l l a m a r l o a EL. E l llamado era de 61 y para su propio beneficio.27 Pues Balak

21. No el pueblo de Bilam, ya que seria redundante que a consecuencia del terrible castigo del Diluvio
decir que Bilam se hallaba en la tierra de los hijos que Dios trajo sobre toda la humanidad, los pueblos
de su pueblo. Si no se hallaba ahi, ^donde estaba? del mundo originalmente se habian impuesto a si
(Baer Heteb). Por consiguiente, como Balak era uno mismos guardarse de la promiscuidad sexual. Uno
de los nobles de Midian, y mando llamar a Bilam a de los pecados principales de la generacion del
Petor, esto implica que Petor era una de las ciudades Diluvio habia sido justamente la promiscuidad
de Midian. sexual y, a raiz de ello, las generaciones
subsiguientes se habian cuidado de no cometer el
22. Esto explica por que la Tora dice que Bilam se
mismo error.
hallaba en la ciudad de donde Balak era originario.
Cuando vivian juntos ahi, Bilam solia profetizar a 26. Tanjuma. 1. En el v. 24:14, la Tora dice que
Balak que eventualmente seria rey, y ahora que la Bilam ofrecio un consejo a Balak sobre como
profecia se cumplio, 10 mando llamar (Najalat destruir a Israel. Ahi mismo, s.v. , , Rashi
Yaacob). Ramban e Ibn Ezra, sin embargo, comenta que el consejo consistia en hacer que el
discrepan de Rashi y afirman que aqui el texto se pueblo de Israel se abandonara a la promiscuidad
refiere al pueblo de Bilam. sexual. Como Bilam sabia que Dios detesta la
promiscuidad sexual, ello traeria como consecuencia
23. El que Dios haga que Su Presencia [shejina\
que Dios retirase Su protection de Israel.
resida en un hombre significa que le concede el don
profetico. 27. Tanjuma 4. Aunque aqui es traducida por
llamarlo a el, la frase literalmente
24. Es decir, en vez de amonestarlos y erradicar la
significa llamarlo para el (el pronombre
idolatria que las naciones practicaban, 10 que
significa para el o de el). Esto implica que, en
hicieron esos profetas fue ensenar a la gente a
cierto sentido, el llamado que Balak hizo a Bilam
pervertirse con inmoralidad sexual. Al decir
era en beneficio de Bilam mismo. Era como si Balak
profetas, Rashi se refiere especificamente a le hubiese dicho: Este llamado que te hago no es
Bilam. para mi (para mi beneficio), sino pa ra ti (para tu
25. En Bereshit 34:7, s.v. ^., Rashi explica beneficio). Un caso semejante a este se halla en
22:6 : / 384
) > p
He aqui que un pueblo ha salido de
Mitzrdim; he aqul que ha cubierto la ~ ^ ' ' ^ ^
superjicie de la tierra y esta asentado '- : t .... T 1 ... T.
frente a mi 6 Y ahora, por favor ve, :
ONKELOS
?? ?: 5 ?
-------------------------------------------------------------------------- RASHI

, (! , . :
, . : . * :? :

TRADUCCION DE RASHI
le adjudico mucho dinero si respondia a su llamado.28
/ u n p u e b l o h a s a l b d o d e m i t z r a i m . Y si dijeses: ^En que eso te perjudica? 29
/ h e a q u i q u e h a c u b i e r t o l a s u p e r f i c i e d e l a t i e r r a . L o s reyes Sijon y
Og, quienes nos protegian, se levantaron contra ellos, pero los israelitas los m ataron.30
/ y e s t a a s e n t a d o f r e n t e a m l La palabra esta escrita en
forma incom pleta.3132 Con ello queria implicarle: Los israelitas estan proximos a

Bereshit 12:1, s. v. , donde Rashi explica que que un pueblo ha salido de Mitzraim, Rashi la
ahi la palabra , para ti, implica que el llamado conecta con la siguiente clausula mediante una
que Dios hizo a Abraham para que se fuera de su pregunta implicita que Balak anticip6 que Bilam
pais natal era por tu propio beneficio y para tu haria. La respuesta se halla, entonces, en la segunda
propio bien. Segun algunos comentaristas (Baer clausula (Mizraji).
Heteb, Masquil leDavid), Rashi hace esta
30. Tanjuma 4. La frase , He
interpretaci6n porque el versiculo debi6 haber dicho
aqui que ha cubierto la superficie de la tierra
1 , para llamarlo, en vez de , para
constituye ia respuesta a la pregunta implicita de
llamarlo para eP\
Bilam en el comentario anterior. En el v. 2, s.v. _
28. Aunque aqui Rashi escribe que el beneficio que ^?< $ ..., Rashi explico que
Balak ofrecia a Bilam consistia en dinero, en Balak se sentia amenazado por las victorias militares
Bemidbar Raba 20:7, el midrash afirma que el de Israel contra Sij6n y Og, protectores de Moab y
beneficio prometido consistia en honrarlo de los reyes de Kenaan.
profusamente, no en darle mucho dinero (Mizraji).
Es posible que Rashi enfatice 10 del dinero porque 31. La forma completa (perfectiva) seria ,
en el v. 22:18 Bilam dice: Aun si Balak me diera agregando la letra 1. Como el texto original de la
su casa llena de plata y oro..., 10 cual sugiere la Tora carece de vocales, la forma en que esta escrita
posibilidad de que, dada la avidez de dinero que literalmente e s : , en vez de estar escrita .
padecia Bilam, desde el inicio Balak tambien le 32: El hebreo -a l igual que los demas idiomas
habia prometido enriquecerlo (Najalat Yaacob). semitas como el arabe, el siriaco y el arameo- es un
29. En este versiculo, Balak emplea la expresi6n idioma basado en ralces. Esto quiere decir que son
, he aqui, dos veces: 'H e aqui que un pueblo las letras de la raiz las que expresan el concepto
ha salido de Mitzraim; he aqui que ha cubierto la basico de una palabra, mientras que las demas son
superficie de la tierra y esta asentado frente a mi. letras serviles. Ahora bien, las letras de cada raiz son
Esta expresi6n indica un corte en el flujo del siempre consonantes; las letras vocales meramente
discurso; por tanto, hay que entender el versiculo indican graficamente la pronunciaci6n. Por ello
como separado en dos clausulas distintas. Ahora mismo, las palabras pueden adoptar dos modos de
bien, como la primera clausula meramente informa escritura: completa (perfectiva) e incompleta
3 8 5 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 22:6 :

maidice por mi a este pueblo , pues es


mas poderosa que yo; quizas pueda 3& ,
abatirlo y expulsarlo de la tierra. Pues :r' ' ' >_ '
he sabido que a quien tu bendigas, ^ ^ 3
ONKELOS
?
1
RASHI

. : ,
:):(
.1 :?( : . $ .
TRADUCCION DE RASHI
exterminarnos.33 La palabra es similar a la de la frase: Que los decimare [34 .[
6. ia / ABATIRLO. Esta frase significa: Yo y mi pueblo 10 abatirem os.35 Otra explicacion posible
es que se trata de un termino de la M ishna, relacionado con el de la frase: Le reduce [ ]del
precio. 36 Segun esto, Balak queria decir que habia que reducir un poco de ellos.37
/ p u e s h e s a b i d o , e t c . Gracias a la guerra de Sijon contra Moab, puesto que tu le

(defectiva). La forma completa es la que escribe forma escrita alude al hecho de que Israel estaba
todas las letras de la palabra, incluidas las letras presto a aniquilar a Moab; la forma pronunciada, al
vocales (que, en cierto sentido, son innecesarias, ya hecho de que se hallaba frente a Moab (Sefer
que la vocalization no requiere en teoria de esas haZikaron).
letras, y es por ello que en la actualidad se expresa
35. La filiation del verbo es ambigua. En esta
mediante signos vocalicos). La forma incompleta es
primera explicacion, Rashi entiende que se
la que omite una 0 mas de las letras (casi siempre
deriva de la raiz , golpear, abatir, y esta
vocales, aunque tambien podria darse el caso de que
conjugado en futuro de la primera persona del
omita una letra radical). El significado esencial de
plural. Su significado, entonces, seria 10
cada vocablo no cambia, ya se trate de una forma
abatiremos.
completa 0 incompleta.
36. Baba Metzia 105b. Rashi agrega esta segunda
33. Tanjumd 4. Segun este midrash que Rashi cita,
explicacion porque hasta ahora el sujeto que ha
la forma que aparece aqui no debe ser
hablado es solamente Balak, y es dificil explicar este
entendida como una preposition que indica lugar,
frente a mi, sino como una forma verbal derivada paso subito de la primera persona del singular a la
de la raiz , que significa cortar y, por del plural (Sefer haZikaron).
extension, aniquilar. Hay que leer en el 37. Tanjumd 4. Segun esta segunda explicacion, el
sentido de [y esta asentado para] aniquilarme. verbo no se deriva de la raiz , abatir, sino
34. Tehilim 118:10. La intention de Rashi al de la raiz , que significa reducir, disminuir,
interpretar la palabra en el sentido de raiz que bajo diversas formas aparece comunmente
aniquilarme no es anular el significado en el hebreo mishnaico. La forma que aqui adopta
traditional. Rashi no ignora que la masoret, la es la del infinitivo absoluto [makor], indicando una
tradition establecida sobre la pronunciation de las accion no definida, hay que reducir. En este caso,
palabras de la Tora, dice que se lee , 10 que Balak pedia a Bilam no es que le ayudase a
frente a mi y no aniquilarme. Su intention es abatir completamente a Israel, sino meramente que
enfatizar que como ambas lecturas son posibles, se le asistiera en reducir su amenaza mediante la
puede entender este vocablo en ambos sentidos: la disminucion de sus integrantes.
2 2 :7 -8 : / 386

bendito es, y a quien tu maldigas, : ^ 1


maidito es. _ 1
'/ los ancianos de Moab y los h:: 7 <j: :
ancianos de Mididn fueron con
sortilegios en su mano, y llegaron a i_ _ . s - J-
Bilam y le hablaron las palabras de *I
Balak. *El les dijo: Pernocten aqui esta 3
--------------------------------------------------- ONKELOS
! :
:
RASH!

, . :
)
: ?(,): ( : : , .
, . : .
: : ,
: .>:( , <,
---------------------- ----------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
ayudaste a derrotar a M oab . 38
7 . / c o n s o r t i l e g i o s e n s u m a n o . Tomaron consigo toda clase de sortilegios, para
que Bilam no pudiera decir: No tengo mis instrumentos de trabajo conmigo; no les puedo
ayudar. 39 Otra explicacion: los ancianos de Midian tomaron el siguiente vaticinio en su
m ano:40 Si el viene con nosotros en esta ocasion, ello sera signo de que hay algo sustancial en
el; pero si difiere nuestra petition, ello sera signo de que no hay utilidad en eL Por ello es que
cuando Bilam les dijo: Pernocten aqui esta noche, 41 ellos se dijeron: No hay esperanza en
el. Entonces 10 dejaron y se fueron, puesto que se declara que los ministros de Balak
permanecieron con Bilam 42 10 cual implica que los ancianos de M idian se habian ido . 43

38. Tanjumd 4. En el v. 21:26, la Tora dijo que vaticinio 0 augur, una forma de adivinacion sobre el
Sijon habia derrotado a Moab en una guerra anterior futuro basandose en el resultado de ciertos hechos.
entre ambos reinos. En el v. 21:27, j.v. ,
41. Infra, v. 8.
Rashi explico que al no poder derrotarlo
inicialmente, Sijon contrato a Bilam para que 42. Infra, v. 8.
maldijera a Moab, y fue gracias a esa maldicion que 43. Tanjuma. 5. Segun la primera explicacion, tanto
pudo al fin derrotarlo. Esto explica como es que los ancianos de Moab como ios de Midian, que este
Balak sabia del poder efectivo de Bilam para versiculo menciona, tomaron en sus manos
maldecir. ' sortilegios al ir con Bilam. Pero segun la segunda
39. De otro modo no se explica por que tuvieron la explicacion, solamente fueron ios ancianos de
necesidad de tomar consigo sortilegios, ya que iban Midian los que tomaron consigo el vaticinio de
con Bilam, maestro en artes magicas, y ellos acudian juzgar la efectividad de Bilam en funcion de si iba
a el justamente por su dominio en esas artes con ellos 0 no (Mizraji). Presumiblemente, los
(Mizraji). ancianos de Moab no necesitaban poner a prueba a
40. Aunque la palabra ( aqui en plural, ) Bilam porque ellos ya habian experimentado la
generalmente significa sortilegio 0 acto de efectividad de su poder, como senalo Rashi en el
magia. Aqui Rashi 10 entiende en referencia a un comentario anterior.
387 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 2 :8 :

noche y yo les dare respuesta conforme "111*1


T T

a 10 que el Eterno me hable.
ONKELOS
.
RASHI
? : .>
. . ,
, , : ,
, 1: ( :

TRADUCCION DE RASHf
8. / p e r n o c t e n a q u i e s t a n o c h e . Les dijo esto porque la inspiration profetica44 so
residia en el de noche. Y 10 mismo es cierto respecto a todos los profetas de las naciones del
mundo. Y de igual modo, Laban tuvo su percepcion profetica de noche, como se declara: Pero
Dios se le habia aparecido al aram i Laban en un suefio de noche, 45 manifestandosele como un
hombre que va a escondidas con su concubina de noche.46
/ c o n f o r m e a l o q u e e l e t e r n o m e h a b l e . Si El me aconseja ir con individuos
como ustedes, entonces ire con ustedes. Pero quizas esta por debajo de Su dignidad dejarme ir,
a menos que sea con ministros mas distinguidos que ustedes.47

44. En hebreo, ruaj hakodesh. Esta expresion es manifestation profetica con la relation entre un
dificil de traducir. Literalmente significa espiritu hombre y una mujer. Segun esto, Dios se revela
de santidad 0 espiritu santo. Sin embargo, no profeticamente a los profetas de Israel en forma
debe ser confimdida con el concepto usual de abierta y franca, de igual modo que un hombre va
espiritu santo, de origen cristiano, con el que no con su esposa legitima sin ocultarse. Es por eso que
tiene nada que ver. En terminos generales, podria en muchos lugares de la Tora vemos que
afirmarse que esta expresion designa un nivel expllcitamente se dice que Dios se revelo a un
elevado de espiritualidad que implica el hombre justo de dia. Ver por ejemplo, Bereshit 18:1,
acercamiento profimdo a Dios y la trascendencia del donde la Tora dice que Dios se manifesto a
piano material (en hebreo, el concepto de , Abraham al calor del dia, y Shemot 6:28, donde
santidad, implica justamente eso: trascender 10 dice: Y sucedio, en el dia que el Etemo hablo a
material). Este estado es 10 que posibilita la Moshe en la tierra de Mitzraim... Pero a los
percepcion profetica, que a grandes rasgos puede ser profetas de los demas pueblos, en cambio, Dios se
definida como la capacidad de un individuo para les revela de modo encubierto y oscuro, semejante a
recibir y trasmitir un mensaje divino especifico. una cita clandestina con una concubina, y es por eso
Aunque por 10 general solo los hombres con un que la Tora enfatiza que Dios se revela a ellos de
elevado nivel etico y de refinamiento de su noche. Ademas de Bereshit 31:24, a proposito de
personalidad eran los que hablan logrado desarrollar Laban, ver tambien el v. 20:3, donde se dice que
esta capacidad, Bilam constituia un caso Dios vino a Abimelej en un suefio noctumo...
exceptional, ya que por alguna razon Dios se
47. En el v. 22:12, Dios expllcitamente dijo a
revelaba profeticamente a el, aunque ciertamente era
Bilam: No iras con ellos; no maldeciras al pueblo
un sujeto moralmente despreciable. En el v. 5, s.v.
[de Israel], pues bendito es. En otras palabras, la
, Rashi trata el problema de por que Dios
unica razon por la que Bilam no debia ir con los
escogio revelarse profeticamente a Bilam.
emisarios de Balak era para no maldecir a Israel.
45. Bereshit 31:24. Pero en el v. 22:13, Bilam dice a los emisarios de
46. Vayikra Raba 1:13. El midrash compara la Balak que el Etemo se niega a dejarme ir con
2 2 :9 : / 388

los ministros de MoabEntonces: 3 1^ ?


permaneclcronconBilam^ ^ ^
*Dios vino a Bilam y dijo: *T: v , -
iQuienes son estos hombres contigo? :
ONKELOS
:1 ? ? 5?$- ? 2 :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. (> : .
: : .
TRADUCCION DE RASHI
/ p e r m a n e c ie r o n . Aqui este verbo significa quedarse en un lugar.48
9. / ^ q u i e n e s s o n e s t o s h o m b r e s c o n t i g o ? Dios vino con la in
jugarle una treta.49 Pero Biiam no 10 entendio as! y se dijo: Esta pregunta demuestra que a veces
no todo esta revelado ante EI; Su conocimiento no es siempre igual. Entonces, yo elegire un
momento en que pueda m aldecir a Israel y El no se dara cuenta. 50

ustedes. Eso era falsear la orden divina; debio hermano Hebei? El primer caso Rashi 10 explica
haber dicho que Dios se negaba a dejar que como una pregunta introductoria cuya finalidad era
maldijera a Israel. Por consiguiente, hay que inferir para entrar en conversation con el [Adam], a fin
que Bilam en el fondo no queria reconocer que de que no se atemorizase al responder. Y el
estaba bajo la autoridad de Dios y que El no queria segundo caso 10 explica diciendo que Dios le hizo
que se maldijera a Israel. El no reconocerlo la pregunta como medio introductorio para calmarlo
implicaba que Bilam queria arrogarse a si mismo hablandole con palabras tranquilizadoras, ya que de
una importancia injustificada, y es por eso que busco ese modo Kam quiza se arrepentiria. Ahora bien,
explicar la prohibition divina de ir con ellos en e! v. 3:9, Rashi dice que Dios aplico el mismo
mediante la falsa razon de que quizas Dios no 10 principio con Bilam, y explica que la pregunta que
dejaria ir a causa de un defecto en los emisarios aqui Dios le hace tambien tenia como proposito
mismos: su falta de importancia suficiente (Gur entrar en conversation con el. Esto parece
Arye). contradecir lo que afirma aqui en el sentido de que
48. El verbo se deriva de la raiz , que tiene Dibs le hizo la pregunta para hacerlo errar. En
dos acepciones basicas: sentarse fisicamente o realidad no hay contradiction. Dios obviamente no
permanecer en un sitio (asentarse, residir). Rashi quiere enganar a ningun ser humano, ni hacer que
explica que en este caso significa que los emisarios cometa errores. Lo que Dios hace en ocasiones es
de Balak permanecieron con Bilam, no que se abrir la puerta al error y, si el ser humano decide
sentaron con el. En Shemot 2:15, Rashi explica seguirlo, la responsabilidad es suya, como afirma el
dos verbos identicos [- ]en el mismo versiculo Talmud en Shabat 104a: El que quiere hacerse
con ambas acepciones. impuro, se le abre [la puerta]. Pero obviamente,
Dios no le ayuda a hacerlo. En este caso, Bilam
49. Literalmente, para hacerlo errar. Es decir, que
tenia ante si dos posibilidades de interpretar la
al hacerle esta pregunta, Dios quiso dar pie a Bilam
pregunta de Dios: como un medio para iniciar el
para que se equivocase por medio de las palabras
contacto con el o como una prueba de Su supuesta
que le decfa.
ignorancia de 10 que ocurria. Bilam eligio la
50. Tanjumd 5. En Bereshit 3:9, Dios pregunto a segunda posibilidad, y es por eso que a posteriori
Adam: (Donde estas?, a pesar de que obviamente es como si 10 que Dios le dijo fuera para que se
ya sabfa donde estaba. Y tambien en Bereshit, en equivocase. En realidad era una prueba, y Bilam no
el v. 4:9, pregunto a Kain: ^Donde esta tu la paso (Gur Arye).
389 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 2 :1 0 - 1 2 :

10Bilam dijo a Dios: Balak hijo de :


v f sr a* vs it v V T v

Tzipor, rey de Moab, ha enviado a mi:


:
n He aqui que un pueblo ha salido de >** * it * . T \. t I v -.*

Mitzrdim y ha cubierto la superficie ^


de la tierra; ahora ve, maldicelo
* T NT <T : T ' V r tT T
por mi, quizas pueda hacerle la
:
guerra y expulsarlo. 12Dios dijo > 1* : * : - v :

a Bilam: No irds con ellos; ^


--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
?:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, (: . w
. , : ,
) M : ? , .()
. . . :
TRADUCCION DE RASHI
10. / b a l a k H IJO d e T ZIPO R , e t c . Quiso implicarle: aunque yo no soy importante
en Tus ojos, soy importante en los ojos de los reyes.51
11. / m a l d i c e l o p o r m i . Esta expresion es mas dura que la expresion 52, pues
implica que uno nombra explicita y completamente la maldicion.53
/ Y e x p u l s a r l o . D el m undo.54 Pero Balak solamente le habia dicho: Quizas pueda
abatirlo y expulsarlo de la tierra, 55 con 10 cual queria decirle: Yo solo pretendo quitarme a los
israelitas de encima. Esto demuestra que Bilam los odiaba mas que B alak.56
12. / n o ir a s c o n e l l o s . Entonces Bilam le dijo: Siendo asi, los maldecire desde

51. Tanjuma 5. Incluso los emisarios de Balak no para designar una maldicion: , y 0]
enfatizaron que el era rey de Moab. En el v. ] . D e estas, Balak habia empleado la segunda,
22:16, hablan de el simplemente como Balak hijo , al decir maldice por mi [ \] Pero aqui
de Tzipor. Por consiguiente, que Bilam dijese a Bilam emplea una expresion mas intensa, . Esta
Dios que Balak, ademas de ser hijo de Tzipor, se deriva de la raiz ] ] , relacionada con la
tambien era rey de Moab, solo parece tener como raiz , que significa especificar, agujerear.
proposito enfatizar el rango real de Balak y la Por consiguiente, esta expresion implica que la
consiguiente importancia de Bilam ante el por el maldicion es enunciada con mayor precision y
hecho de que 10 llamara. Ahora bien, ,;para que claridad, por 10 que su intencion es obviamente mas
enfatizar eso frente a Dios, si no para contrastar de danina. D e esto el midrash infiere que Bilam odiaba
algun modo esa importancia con la que Bilam sentla a Israel mucho mas que Balak.
tener ante Dios? (Gur Arye). 54. Como Bilam no explicito de donde 10
52. Ver supra, v. 6. Esta fue la expresion utilizada expulsaria, se asume que se refiere entonces a
por Balak cuando solicito de Bilam maldecir a hacerlo desaparecer del mundo, no solamente del
Israel: Y ahora, por favor ve, maldice por mi [ pals 0 de la region.
]a este pueblo... 55. Supra, v. 6.

53. Tanjuma 5. En hebreo hay varias expresiones 56. Tanjuma 5.


22:13-14 : / 390

no maldeciras al pueblo, pues bendito


~ 7

V TT

es. } {} :
13Bilam se levanto en la manana y

dijo a los ministros de Balak: Vayan a * T T

su tierra, pues el Eterno se niega a


1
h
>

a v : : v

tv :

dejarme ir con ustedes. 14Los ministros :


de Balak se levantaron y vinieron ante 1
----------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
! :
: <

RASHI

. . . : .
, : . , :
, . ,
:1 : ? ( , . m : :

TRADUCCION DE RASHI
mi lugar. 57 Dios le respondio con las palabras que siguen: No maldeciras al pueblo. 58 Bilam
le dijo: Si es a si,59 entonces los bendecire. Pero Dios le respondio: Ellos no necesitan de tu
bendicion, pues bendito es. 60 Esto es comparable a 10 que la gente dice a la avispa: No
queremos ni tu miel ni tu aguijon. 61
13. / i r c o n u s t e d e s . N o me permite ir con ustedes, sino solo con ministros
distinguidos que ustedes. De esto aprendemos que su espiritu era arrogante. Y en realidad Bilam
no queria reconocer abiertam ente que estaba bajo la autoridad del Omnipresente, sino solo en
terminos jactanciosos.62 Por ello es que entonces Balak volvio a enviar ministros, mas numerosos
y mas distinguidos que aquellos. 63

57. En este versiculo, Dios dice a Bilam tres cosas: sobra en su discurso, una vez que ya le prohibio ir
1) No iras con ellos; 2) no maldeciras al pueblo; con los emisarios y maldecirIo.de cualquier modo
3) bendito es [Israel]. Rashi entiende que cada (Masquil leDavid). Respondia a una tercera petition
uno de estos enunciados responde a un deseo de impltcita de Bilam.
Bilam. La primera constituye la prohibition general 61. Tanjumd 5.
de ir con los emisarios de Balak, que era 10 primero
que Bilam deseaba. 62. Su jactancia y soberbia se demuestram al haber
enfatizado: El Etemo se niega a permitirme ir con
58. Si el proposito de ir con ellos era para maldecir ustedes". Simplenlente hubiera debido decir que
a Israel, y eso Dios ya se 10 prohibio, que Dios le Dios no le permitia ir. Ver al respecto 10 que Rashi
reitere que no debe maldecir a Israel sugiere que la dice en el v. 2 2 :8 , s.v. ^ ' , asi como la
prohibition de maldecirio respondia a una petition
nota 47.
implicita de Bilam de maldecirio desde donde se
hallaba. 63. Infra, v. 22:15; Tanjuma 6 . Que Balak haya
tomado la iniciativa de enviar ministros mas
59. Es decir, si por ningun motivo quieres que los numerosos y mas distinguidos que aquellos implica
maldiga, ni yendo con ellos ni desde aqui. que intuyo que Bilam se negaba a ir con el porque
60. Esto explica por que Dios dice a Bilam que pensaba que la embajada que habfa recibido no era
Israel es bendito, descripcion que parece estar de 10 suficientemente importante para el.
391 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 2 :1 5 - 1 8 : *

Balak, y dijeron: Bilam se niega a venir : ^


con nosotros. 15Entonces Balak volvio
-< '- * t - j : * att
%

j -

a enviar ministros, mas numerosos y mas
distinguidos que aquellos.
>: v st
:
> - v 1 *t :

16Vinieron a Bilam y le dijeron: Asi <*


I V t JT T T < : J -

dijo Balak hijo de Tzipor: Por favor, no


:
te abstengas de venir a mi. 1 Pues yo > - I* IT I J : I* v- T JT

ciertamente te honrare, y todo 10 que me '


digas yo hare; pero por favor ve,
V. T UT T T : I AV v : IV V.

maldice por mi a este pueblo. 18Bilam


: ; $
respondio y dijo a los servidores de
Balak: Aun si Balak me diera su casa
* T J'

* V 7

T T

J : *

llena de plata y oro, no podria yo tS T T IJ


V JV
V.
J :

--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ------------------ - --------------------------------------------------------


: ? :
? :
_ :
.
: RASHf

( : . .) ?? ?(
() ^ : ,
, . :
TRADUCCION DE RASHI
17. / p u e s y o c i e r t a m e n t e t e h o n r a r e . Mucho mas de 10 que solias recibir en el
pasado en pago a tus servicios, yo te doy ahora.64
18. 1 / s u c a s a l l e n a d e p l a t a y oro . De estas palabras aprendemos que su alma
era avid a y codiciaba el dinero de los otros.65 Bilam se dijo: Le conviene darme toda la plata
y el oro que posee si quiere que yo maldiga a Israel. Pues si los enfrenta en la guerra, tendra
necesidad de alquilar muchas tropas; y aun si lograse amasar un gran ejercito, podria ser que
venciera y tambien podria ser que no venciera. Pero yo, sin duda alguna que venceria. 66

64. Tanjuma 6. En el v. 22:5, s.v. , Rashf ya normal es que dijera: Aun si Balak me matara, aun
habia escrito que Balak le habia prometido mucho as! no podria transgredir el mandato de Dios
oro y plata a Bilam, y a esto se refiere el honor (Mizraji).
que le promete aqui. Ver, sin embargo, 10 que se 66.. Tanjuma 6. Bilam tenia confianza absoluta en
explica en Ia nota 28. su maligno poder para maldecir, y es por eso que
65. Literalmente, Bilam parece decir que incluso si pedia tanto oro y tanta plata por un acto tan pequeno
Balak le diera su casa llena de plata y oro, aun asi como hablar (Gur Arye). Segun la mishna en Abot
no podria transgredir el mandato divino. Sin 5:19, Bilam tenia tres rasgos psicologicos
embargo, estas palabras tambien implican que si de .distintivos: ojo maligno hacia los demas, soberbia de
algun modo pudiera transgredir el mandato divino, espiritu y avidez de cosas materiales. La primera
gustosamente aceptaria ei oro y la plata (Gur Arye). caracteristica se infiere del v. 24:2, en el que antes
El hecho mismo de mencionar el dinero implica que de maldecir a Israel, la Tora dice que Bilam alzo
su mente estaba enfocada en el; de otro modo, 10 sus ojos y vio a Israel... La segunda caraterfstica se
2 2 :1 9 : / 392

transgredir la palabra del Eterno,


7 v!

j t :

v

^ : r

mi Dios, para hacer cosa pequena . 1^ 1^ ^ 2


o grande. 19Y ahora, por favor : < . - :r
permanezcan aqui esta noche *"11? ^ . : ^^1
tambien ustedes, y sabre que volvera
ONKELOS
: _
? 1
RASHI

: .
. : ,
. , . ) :
TRADUCCION DE RASHI
/ Contra su voluntad admitio abiertamente que estaba
n o p o d r ia y o t r a n s g r e d ir .

bajo la autoridad de otros.67 Y al decir estas palabras, profetizo68 aqui que no era capaz de anular
las bendiciones con las que fueron bendecidos los Patriarcas69 de la boca misma de la Presencia
Divina [Dios].70
19. / t a m b ie n USTEDES. S u b o c a 10 h iz o tr o p e z a r ,71 pues en efecto les dijo: T a m b ie n
u sted es e v e n tu a lm e n te se ir a n d e c e p c io n a d o s de mi co m o lo s p r im e r o s emisarios que Balak
envio. 72
- / q u e v o l v e r a [a h a b l a r ]. Quiso decir: Dios no cambiara Sus palabras de bendicion a
maldicion; por 10 menos, ;ojala que no vuelva a bendecir a Israel! Con esto Bilam profetizo73

infiere del v. 22:13, en el que Bilam afirma: ...el 70. Tanjumd 6. La frase '
Etemo se niega a dejarme ir con ustedes, literalmente dice no podria yo transgredir la boca
implicando que ello era porque los mensajeros no del Etemo. Decir no podria puede ser entendido
eran 10 suficientemente dignos para el. Y el tercer de dos modos: literalmente no puedo porque no
rasgo perverso de su personalidad se infiere de este tengo la capacidad para hacerlo, o no puedo porque
versiculo, en el que implico que deseaba todo el oro no se me permite. E! Targum de Onkelos tradujo
y la plata de Balak. en el sentido de no se me permite. Rashi, sin
embargo, entiende literalmente, como una
67. Ver al respecto la nota 47. Que Bilam solo
admision de su falta de capacidad para ir en contra
reconoci6 la autoridad de Dios sobre el contra su de 10 que la boca de Dios habia decretado, que
voluntad se infiere de que la primera vez que eran las bendiciones a los Patriarcas.
llegaron a el los emisarios, 10 unico que les dijo fue
71. Es decir, involuntariamente dijo la verdad de 10
que Dios supuestamente no le permitia ir con esa
que ocurriria en el futuro. Tambien esto fue una
clase de emisarios, pero no les confes6 desde el
afirmacion profetica inconsciente.
principio que Dios no queria que maldijera a Israel.
72. Tanjumd 6. El midrash interprets aqui la
68. No quiere decir que entr6 en estado profetico aparente redundancia de la frase tambien ustedes
consciente. Lo que dijo fue en el estado descrito (Mizraji). Hubiera bastado con que dijera que
como profetizo pero no se dio cuenta de que fue 10 pemoctaran esa noche, sin necesidad de comparer a
que profetizo. Fue un estado mental profetico estos emisarios con los primeros.
inconsciente e involuntario (Mizraji).
73. Aqui tambien, esta profecia fiie involuntaria e
69. Abraham, Itzjak y Yaacob. inconsciente (Baer Heteb).
3 9 3 / b e m id b a r p a r a s h a t b a l a k 2 2 :2 0 -2 1 :

a hablar conmigo el Eterno." 20Dios | : PHi T


J. v . T * I* * J * VT :

vino a Bilam de noche y le dijo: Si para ^ 0 ^ 1_ 1


llamarte a ti han venido estos hombres, ' J . : T:
levantate y v e con ellos; pero solamente ^1 ^
la palabra que Yo te hable es 10 que 77"7
7 1 1 * 3(. * j " ~ : v v :
haras. ) . . .
2'Bilam se levanto de manana y V? ^ DW - :T]V W
ensiiio su asna y marcho con los
--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
! :
:

RASHI

: . ,> a< :
. !) : .
, . : ,
, : . : . 3 :
TRADUCCION DE RASHI
q u e e v e n t u a l m e n t e D ios a n a d i r i a b e n d i c i o n e s a lo s israelitas a t r a v e s d e e l . 74

20. / s i p a r a l l a m a r t e a t i. E s decir, s i e s t e l l a m a d o e s p a r a t i , 75 y p i e n s a s q u e v a s
a r e c i b i r u n p a g o p o r e l, entonces l e v a n t a t e , v e c o n e llo s .

/ pero solam ente. Incluso c o n t r a t u v o l u n t a d . 76

/ l a p a l a b r a q u e y o t e h a b l e e s l o q u e h a r a s . Y a p esar de
e llo ,77 B ilam fu e con los emisarios de Moab, pues se dijo: Q uizas logre p ersuad irlo y acceda a
que yo maldiga a Israel.

21. / e n s il l o SU a sn a . D e aq ui aprendemos que el odio estrop ea la norm a de


conducta a seguir, ya que el m ism o ensillo su asna.78 E l Santo -b e n d ito e s - dijo: ;M alvado!

74. Tanjuma 6. La frase , que volvera, es que las palabras y _siempre implican una
superflua. Si Bilam solamente hubiera querido decir limitante 0 reduction de algo y tienen, por 10 mismo,
que esperaria a saber 10 que Dios le diria, hubiera sentido adversativo. En este caso, que Dios le
utilizado la frase , que hablara. Por ello, el enfatizara que solo podria actuar conforme a 10 que
midrash dice que aqui la frase hay que El le permitiera obviamente implica que en ello su
entenderla literalmente, que anadira (de la raiz voluntad no entraba en consideration.
, anadir, agregar), y alude a que Dios tenia 77. Es decir, a pesar de que tenia plena conciencia
la intencion de anadir mas bendiciones a Israel por de que la voluntad de Dios era que no maldijera a
medio de Bilam (Gur Arye). Israel, aun asi fue con los emisarios de Balak.
75. Al igual que en el v. 22:5, 5.v. , donde 78. En vez de dejar que un sirviente le preparara
Rashi explica la palabra , para el en el sentido la asna, como convenia a un hombre de su
de para el beneficio de Bilam, aqui tambien la position, Bilam 10 hizo el mismo. Esta presteza
palabra , para ti implica que el llamado era en evidenciaba el alto interes que 10 animaba a ir con
beneficio de Bilam. Ver tambien la nota 27. Balak para maldecir a Israel, y eso solo podia
76. El Talmud Yerushalmi (Berajot 14:2) afirma deberse al odio.
2 2 :2 2 : 2 / 394

ministros de Moab. 22Entonces se 17


v : > r
!
- r

7 *
:3 1
J "

encendio la ira de Dios porque el
iba, y el angel del Eterno se planto ^ ! -?
firmemente en el camino como un 1 ^? ;!
obstaculo ante el. Y el montaba sobre J" : A ~ T: VT :
su asna junto con sus dos pajes. tlSJ?!^ 3 "
onkel6 s

:
:
RASHI

? : : ,

, .

: . ?:1 : (

. . :

TRADUCCION DE RASHI
El ancestro de ellos, Abraham, ya te ha precedido en el hecho de dejarse Hevar por una gran pasion,
como se declara: Abraham se levanto muy temprano por la manana, ensiilo su asno... 79
/ c o n l o s m i n i s t r o s d e m o a b . Esto implica que su corazon, tanto como el de ellos,
era igual.80
22. / p o r q u e e l ib a . Bilam habia visto que el asunto de maldecir a Israel e
desagradable al Omnipresente, y aun asi ansiaba ir .81
/ c o m o UN o b s t a c u l o a n t e e l . Era un angel de m isericordia,82 y Dios lo habia enviado
porque queria impedirle que cometiese un pecado, a fin de que no pecase mas y pereciera.83
/ JUNTO c o n s u s DOS p a j e s . 84 De aqui se aprende que un personaje importante que

79. Bereshit 22:3; Sanhedrin 105b. En el caso de 81. Esto explica por que Dios se enfurecio con
Abraham, sin embargo, la pasion que 10 impulso a Bilam, siendo que EI mismo le habia dejado ir. En
hacerlo no fue ei odio, sino el amor a Dios. reaiidad, Dios no se enfurecio con Bilam por el
hecho mismo de que fuera, puesto que obviamente
80. Tanjumd 8. Es decir, que compartian la misma
El mismo le habia permitido hacerlo, sino por ias
intenci6n con igual intensidad. Era obvio que Bilam
ansias que tenia de ir a maldecir a Israel. Dios solo
partia con los ministros de Moab. Enfatizarlo es
le habia permitido ir porque Bilam pensaba
innecesario, a menos que se entienda la frase como
beneficiarse economicamente de ello, como Rashi
una descripci6n de que el estaba con ellos en el
apunto en el v. 22:20, s.v. .
sentimiento que los animaba (Mizraji). Si el
versiculo simplemente hubiera querido decir que 82. Era un angel de misericordia porque el versiculo
10 llama , angel del Etemo. El
Bilam fue fisicamente con ellos, sin compartir su
Tetragrama divino , el Etemo, designa el
misma intention, hubiera empieado el pronombre
atributo divino de misericordia (Mizraji).
acusativo en vez de . La palabra siempre
denota una comunidad de intention o sentimiento. 83. Tanjumd 8.
Al decir que marcho , junto con los 84. La palabra [ aqui en plural con sufijo
ministros de Moab la Tora desea enfatizar que pronominal, ]^literalmente significa joven o
compartia la misma intention que ellos (Gaon de mozuelo. Por extension, tambien se aplica al
Vilna). sirviente de un hombre importante (de hecho, es por
3 9 5 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 2 :2 3 :

23E l asn a v io al angel del E te rn o IIV P 1


p l a n t a d o f i r m e m e n t e e n e l c a m in o , c o n
su espada d e s e n v a in a d a en su m ano, i l l 1rn

onkel6 s

\
---------------------------------------------------- RASHI

, : .

, .!> :

, , ,

: : . ,

: ( : - ) :

TRADUCCION DE RASHI
sale de camino debe llevar consigo a dos hombres para que le sirvan,85 y estos, a su vez, puedan
prestarse servicios entre s i.86
23. / e l a s n a v i o . Pero el no vio al angel, ya que el Santo -bendito e s - ha dad
capacidad a la bestia para ver mas que un ser humano. Pues debido a que el ser humano posee
conciencia, su mente se perturbaria si viera los seres daninos supramateriales que le rodean.87
. / c o n s u e s p a d a d e s e n v a i n a d a e n s u m a n o . Dios dijo: Este malvado ha dejado
de lado el instrumento propio de su oficio (pues el instrumento profesional de los gentiles del
mundo es la espada) y viene contra los israelitas con el poder de su boca. Yo tambien me agarrare
de 10 que le es propio - la espada- y vendre contra el haciendo uso de su propio oficio. Y
realmente asi ocurrio al final a Bilam, como se declara: Y a Bilam hijo de Beor mataron por la
espada. 88

eso que mozuelo, sinonimo de joven, esta 86. Aqui Rashi cita como razon para que sean dos
relacionado con la palabra mozo, que significa pajes los que acompanen a un hombre importante el
sirviente). Debido a este doble sentido, hemos que ellos puedan prestarse servicios entre si. Esta
optado por traducir por paje, palabra que es la razon que da el midrash Tanjuma 8 para ello.
designa a un criado joven que acompana a su senor. Pero en Bereshit 22:3, Rashi cita como razon el
85. Tanjuma 8. El versiculo no dice que fue con hecho de que si uno de los [pajes] precisa hacer sus
dos mozos, sino con sus dos mozos, implicando necesidades y se aleja, el segundo permanecera al
asi que los dos mozos eran para su uso personal lado del [senor].
(Gur Arye). En Bereshit 22:3, i.v. , 87. Berajot 6a.
Rashi explica que cuando Abraham e Itzjak viajaron
hacia el Monte Moria, Ishmael y Eliezer los 88. Infra, v. 31:8; Tanjuma 8. Obviamente no es
acompanaron en calidad de pajes. Aunque ahi normal que un angel enviado por Dios blanda la
hace un comentario similar, aqui enfatiza que es del espada. Los angeles cumplen su mision por mandato
caso de Bilam que se aprende esta norma, ya que en divino, y en esto radica el poder de que disponen.
aquel caso eran dos personajes importantes los que Por 10 mismo, si un angel ha sido enviado para
viajaban: Abraham e Itzjak, pero solo eran dos los matar a alguien, 10 hace con el mero aliento de su
pajes que viajaban con ellos. Por ello mismo, se boca. Por consiguiente, si en este caso el angel, por
pudo haber pensado que en aquel caso era un paje decirlo asi, cambio de oficio, ello se debi6 a que
para cada uno. Aqui, sin embargo, como solo era en cierto sentido Bilam tambien habia cambiado de
Bilam el que viajaba, es claro que los dos pajes eran oficio: en vez de utilizar la fuerza material, quiso
para su servicio personal (Masquil leDavid). emplear la fuerza espiritual (Gur Arye).
2 2 :2 4 -2 5 : / 396

y el asna se aparto del camino y marcho


por el campo; y Bilam golpeo al asna
: /
para desviarla hacia el camino.
24Entonces el angel del Eterno se paro 13; ! -
en un sendero de vinas, teniendo una :- -
r . - : w / A :
valla de un lado y otra valla del otro
lado. 25El asna vio al angel del Eterno y 1 _
se apreto contra la pared, y apreto el pie ?
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: 1
?: ?
RASHI

: , 1: : . , .()
: { , * .): , (
. () :}):(

: , . : ( : .

TRADUCCION DE RASHI
24. /E N UN s e n d e r o . Este termino debe entenderse tal como 10 traduce el Targum: ,
en un sendero. Y en un sentido similar tenemos: Si el polvo de Shomeron [Samaria] sera suficiente
para las plantas [89, [ donde se alude al polvo que se adhiere a las plantas de los pies al
marchar. Y de igual modo, la frase: ;,Quien ha medido el agua con su planta [90 ?[ o sea,
con su pie y con su m archa.91
/ u n a v a l l a d e u n l a d o y o t r a v a l l a d e l o t r o l a d o . Sin especificar, la p a la b ra
d e sig n a una valla de piedras, {como se declara: Y la valla [ ]de piedras ha sido
destruida 92}.
25. / s e a p r e t o . Ella misma se apreto.93
< / Y APRETO. Esto quiere que apreto a o tr o s ; en este caso, al pie d e Bilam .94

89. Melajim I, 20:10. de evitar la confusion, Rashi explica que es


90. Yeshayahu 40:12. sinonimo de , y ambas palabras designan un
mismo objeto (una barrera hecha de piedras), a
91. La palabra ?es unica. Este es el unico menos que se especifique de que esta hecha
lugar de la Escritura en la que aparece. Para
(Mizraji).
demostrar que la traduccion del Targum es correcta,
y que significa sendero o vereda, Rashi la 93. El verbo esta conjugado en el modo
relaciona con las palabras , para las plantas pasivo nifal, que en este caso tiene caracter
y , con su planta. Segun est o, significa reflexivo, se apreto. Por tanto, no significa que el
sendero porque es la planta del pie la que marcha angel la apreto contra la barrera, sino que ella
por los senderos. misma 10 hizo. Es por su caracter reflexivo que este
verbo no tiene complemento directo.
92. Mishle 24:31. Se pudo haber entendido que
simplemente significa valla o barrera, no 94. A diferencia del verbo de la frase
importa de que material este construida. Pero en tal anterior, aqui el verbo esta conjugado en el
caso seria dificil explicar por que en el versiculo modo activo kal, ella apreto, con el complemento
siguiente la Tora la llama , que es un termino que directo de este verbo, la palabra , el pie de
espetificamente significa pared de piedra. A fin Bilam.
3 9 7 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 2 :2 6 - 2 8 :

<feBilam contra la pared, y el volvio a : $<


golpearla. 26El angel del Eterno

prosiguio pasando y se paro en un sitio
estrecho donde no habia camino para $
desviarse ni a izquierda ni a derecha. :
T IT > 1 : T
27El asna vio al angel del Eterno y se
^
echo debajo de Bilam. Entonces se
encendio la ira de Bilam y golpeo al ( ^
asna con la vara. : : h~ - - I ,
- : - t it
2sEl Eterno abrio la boca del asna, y
ella dijo a Bilam: iQue te he hecho
V T :

* : >

)J* V
H T IT

para que me hayas golpeado estas tres


j T VV T J* I ! * J* t V

---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------- ------------------------------------------------


: !
:
?< :
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------------

.1: ( . )
:
T : * . T T T T : :

T T :

: ? :
TRADUCCION DE RASHI
26. 1 n / e l a n g e l d e l ETERNO PROSIGU16 p a s a n d o . Esta frase significa que se
desplazo para pasar otro trecho mas adelante de 61, prosiguiendo su marcha para estar frente a
el en otro lugar.95 El empleo del verbo en este sentido es similar al que tiene en la frase:
[Yaacob] paso [ ]delante de ellos. 96 Y hay una exegesis agadica en el midrash Tanjuma-.
iQ u e vio el angel que 10 indujo a pararse en tres sitios distintos? El angel le mostro signos
referentes a los P atriarcas.97

95. En hebreo, el verbo , pasar [aqui bajo la hijos, no que haya cruzado un obstaculo.
forma ], es generalmente empleado con dos
97. Tanjuma 8. Segun este midrash, los tres signos
acepciones: cruzar un rio u obstaculo, y pasar en
son los siguientes: el angel primero se paro frente a
medio de dos objetos. Pero ninguna de estas
Bilam dejando espacio a ambos lados para que
acepciones cuadra aqui, ya que la Tora no dice que
pasase (v. 23); ello aludfa a que si deseaba maldecir
el angel haya atravesado algo. Por esta razon, Rashi
senala que aqui es utilizado con una tercera a los descendientes de Abraham, podia hacerlo,
acepcion: desplazarse de un lugar respecto al lugar puesto que de el nacieron Ishmael y los hijos de
de otra cosa. En este caso, significa que el dngel Ketura. El angel luego se le interpuso dejandole
paso a Bilam en su desplazamiento hacia otro unicamente un espacio libre de un lado (v. 24); ello
lugar delante de el (Sifte Jajamim). En este aludia a que si deseaba maldecir a los
versiculo, es un verbo en infinitivo absoluto descendientes de Itzjak, podia hacerlo, ya que de
[.makor], indicando una accion no delimitada. Es por este habia nacido Esav. Finalmente no le dejo
esto que 10 traducimos por el gerundio pasando. ningun paso libre; ello constituia una alusion a que
96. Bereshit 33:3. Ahi tambien, el verbo por ningun motivo podia maldecir a Israel, en tanto
significa que Yaacob paso delante de sus esposas e que eran descendientes de Yaacob.
2 2 :2 9 : / 398

veces? 29Bilam dijo al asna: Pues 1? I 7 rr



^ : *
v
:
< - p t :

te has burlado de mi; iojala tuviera V


3
< <v:

: -

: /

ONKELOS
? :*
RASHI

.(: : .? ) #(>
? , (3 5 :
TRADUCCION DE RASHI
28. / ESTAS t r e s v e c e s . El asna le hizo la alusion siguiente: Tu pretendes
desarraigar completamente una nacion que celebra tres festividades98 en el an o.99100
29. / b u r l a d o . Esta palabra debe ser entendida como la traduce el Targum, en el sentido
de escarnio y desprecio.101

98. De todas las festividades judi'as, hay tres que inicio de la primavera y Sucot al final del verano,
fcrman una serie en si misma: son las festividades teniendo a Shabuot en medio de ambas. Por
asociadas al ciclo agricola: Pesaj, Shabuot y Sucot. consiguiente, Pesaj simboliza el principio, Shabuot
Solamente estas tres son defmidas por la Tora como el medio y Sucot el final. (El periodo que abarca
[ regalim], en Shemot 23:4. Las demas festivi- desde la primavera hasta el verano es el unico que
dades prescritas por la Tora, Rosh Hashana, Yom simboliza el proceso del tiempo, ya que es
Kipur y Sheminf Atzeret, no forman parte de esta solamente en este periodo que la vida vegetal florece
triada festiva, sino que son festividades indepen- y la fuerza vital de los seres vivos se expande; del
dientes. Las otras dos festividades, Purim y Januca, otono al inviemo, la fuerza de la vida se debilita, y
no fueron prescritas por la Tora, sino por los Sabios por eso la Tora no prescribio festividades en otono
a raiz de acontecimientos historicos especificos. o inviemo.) El asna queria decir a Bilam que era
imposible destruir a Israel, ya que este pueblo
99. Tanjumd 9. La alusion a las tres festividades se
derivaba su poder espiritual del hecho de celebrar
halla en el hecho de que en este relato aparece la
estas tres festividades que abarcan el proceso
palabra tres veces, en los v. 28, 32 y 33. Ahora
creativo del tiempo. Israel, por tanto, era un pueblo
bien, en toda la Escritura esta palabra solo aparece
etemo, que asi como estuvo en el pasado (el inicio),
aqui y en Shemot 23:4, donde designa a las tres
estara en el presente (el medio) y estara en e! futuro
festividades (Lifshuto shel Rashi). El que la Tora (e! final). El comentario Tzeda laDerej ofrece una
haya escogido esta palabra para significar veces segunda explicacion, relacionada con la anterior.
en vez de la mas comun, , constituye una Segun la tradition cabalfstica, las tres festividades
alusion a las tres festividades (Gur Arye). se corresponden con los tres patriarcas, Abraham,
100. El asna queria decir a Bilam que su pretension Itzjak y Yaacob. Pesaj se corresponde con Abraham,
de exterminar a Israel mediante maldiciones no Shabuot con Itzjak y Sucot con Yaacob. El asna,
prosperaria, ya que Israel posee e! merito espiritual entonces, quiso decir a Bilam que el poder espiritual
de celebrar estas tres festividades. Los comentaristas de Israel se derivaba del merito de estos tres
han ofrecido diversas respuestas a por que el asna le Patriarcas. Como estos tres patriarcas constituyen
hizo esta alusion en vez de aludir al merito de otros los tres pilares sobre los que el mundo se sostiene,
preceptos. Resenaremos algunas de las mas no podria vencerlos.
interesantes: segun el Maharal de Praga (Gur Arye), 101. El Targum traduce el verbo ? por -,
estas tres festividades simbolizan el tiempo. El que literalmente significa te burlaste. La rafz de
tiempo esta compuesto por pasado, presente y la cual se deriva el verbo tambien tiene la
futuro, momentos que indican tres etapas: principio, acepcion de actuar. Pero conjugada en e! modo
medio y fin. De igual modo, Pesaj se situa en el reflexivo hitpa'el, esta raiz verbal significa burlarse
3 9 9 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 2 :3 0 -3 1 :

una espada en mi mano, que ahora :


mismo te mataria! 30El asna diio a _ AL_ _ LVk
D .7 , / ,
Bilam: 1 No soy yo tu asna sobre la que . =T; 1 T(IT
has montado desde siempre hasta este /ty 3
dia? 1 Acaso he acostumbrado hacerte .
algo asi? Y el dijo: No. 1J'V . v . , J1 . .. Y '
31Entonces el Eterno descubrio los *^V U:
ojos de Bilam y vio al angel del Eterno
plantadofirmemente en el camino con su .
espada desenvainada en su mano, y se 1? T I = " ? n VV
inclino y se prosterno sobre su rostro.
r
: IT :

. :

i j

, ST I >wT * !

---------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
: (
: ?
------------------------------------------------------------------ RASHI

.: ( .
T 1: : T T T T TT T : : *T vv V

: . :
? :
: / : . . m
TRADUCCION DE RASHI
/ :o j a l a t u v i e r a u n a e s p a d a e n m i m a n o ! Esta exclam ation le caus6 una
vergiienza muy grande a los ojos de los ministros de Moab, quienes pensaroii: Este individuo se
dirige a matar a un pueblo entero con el poder de su boca, ;y para matar a esta asna precisa de
un arma! 102
30. ?3 ^ / ,:a c a s o h e a c o s t u m b r a d o ? Esta frase debe ser entendida como la traduc
Targum .103 Y similar a ella es la frase: Acaso un varon aprende [ ]para Dios? 104 Y en el
Talmud, nuestros M aestros interpretaron este versiculo del siguiente modo: Los ministros de
Moab le dijeron: ;,Por que razon no cabalgas sobre un caballo? Bilam les respondio: Lo
deje... [pastando], como se declara en el tratado talmudico Aboda Z ara.105

de alguien. En Shemot 10:2, s.v. , Rashf equivalente raiz aramea . De esta rafz aramea se
explica identico verbo en el sentido de Me burle deriva la palabra , Ulpan, que en hebreo
o Me diverti. Ahf mismo, enfatiza que en el modo modemo designa una escuela de aprendizaje de
refiexivo este verbo no significa actuar u obrar. hebreo.
Solamente tiene esta acepcion cuando esta
conjugado en el modo intensivo pi'el [en este caso, 104. lyob 22:2.
, [. 105. Aboda Zara 4b. El relato continua asi: despues
102. Tanjuma 9. de que Bilam respondio que habia dejado a su
caballo, en ese momento el asna exclamo las
103. El Targum traduce la expresion verbal
dupiicada de este versiculo, , por la palabras de este versiculo: ,,Acaso no soy yo tu
tambien expresion verbal dupiicada * 1 asna sobre la que has cabalgado desde siempre hasta
t acaso aprendi a hacer sslo? La rafz hebrea este mismo dia? con ello afirmando que en realidad
tiene el significado de aprender, 10 mismo que su no posefa un caballo.
2 2 :3 2 : * / 400

32El angel del Etemo le dijo: iPor que ! |


golpeaste a tu asna estas tres veces? He
aqui que yo he salido como obstaculo, $* JT7

rr

<
3
(S* T :

J T

pues [tu] camino se precipito contra m l :6


ONKELOS

:
------------------------------------------------------ RASHI

, , , .
,): ( : , : ,
?\ . : , , \, ,
: . .
,): ( ,
? :
TRADUCCION DE RASHI
3 2 . / p u e s [t u ! c a m i n o s e p r e c i p i t o c o n t r a m l Nuestros Maestros, los Sabios
de la Mishna, interpretaron el vocablo como un notarikon106 de las palabras: , tuvo
miedo, 1 vio y ? \, se desvio, debido a que tu camino estaba contra mf [] , es
decir, para provocar mi celo y mi ira.107 Hasta aqui la exegesis agadica. Pero segun su sentido
literal, es como decir: [tu] camino se precipito contra mi, estando relacionado con la palabra
108.. Segun esto, el angel dijo: Pues he visto al viajero [Bilam], que ansiosamente apresuro su
camino, el cual el habia emprendido para mi ira y para mi enfado. Y es una frase elfptica,109
similar a: David languidecio, 110 donde quiere decir que el alma de David languidecio. 111
Otra explicacion posible es que significa contentarse. Y es similar al significado que tiene
en la frase: Y por medio de los malvados El me contenta [112, [ donde significa que El me
encontenta y me consuela por medio de los malvados, quienes no hacen sino provocarme.1,3

106. Notarikon es uno de los metodos de 109. Es decir, abreviada. Las frases elipticas omiten
interpretacion de vocablos en la Tord. Este metodo algun elemento de la oration. En este caso, si el
explica ciertos vocablos como palabras compuestas verbo significa se precipito, omite ei sujeto de
(acronimos). la accion, que en este caso seria el viajero.
107. Shabat 105a. Segun esta interpretacion 110. Shemuel II, 13:39.
agadica, hay que entender el verbo _como un
111. Tambien la frase David languidecio es
acronimo de las primeras letras de las palabras:
eliptica, ya que omite el sujeto de su accion, que es
, y , queriendo decir que el asna
, alma.
tuvo miedo [ ] cuando vio [ ]al angel
y por eso se desvio [] , porque el camino de 112. Iyob 16:11.
Bilam estaba deliberadamente contra el angel 113. Si el verbo ?*de este versiculo significa
[] . contentarse, el angel dijo: ...[Bilam] estaba
108. La palabra significa agitation y ansia. contento con el camino que habi'a emprendido contra
Entonces, el verbo significaria moverse con mi. Segun esto, el sujeto implicito de este verbo
precipitation y ansia. tambien es Bilam.
401 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 2 :3 3 - 3 4 :

33 El asna me vio y se desvio de delante


T ! j.. - T IT :

de mi estas tres veces; jsi ella no se


JT : IT A T : J T UV
hubiera desviado de delante de mi,

ahora mismo tambien te hubiera yo i - T JT I I 'J T - J* T *

matado, y a ella la hubiese dejado : ! V : IV



JT :

vivir I 34Bilam dijo al angel del Eterno:


--------------------------------------------------------------- ONKELOS ------ ---------------------------------------------------------
?(
: 1
RASHI

, , ? .) ?
, ,): : . :
, : ,
. 1?
,1: ( : . . :
TRADUCCION DE RASHI
33. / SI ELLA n o SE h u b i e r a d e s v i a d o . La palabra es equivalente a , si no.
Hay veces que el termino es utilizado en el mismo sentido que , si no. 114
t a m b i e n t e h u b i e r a y o MATADO. Esta es una frase cuyo orden esta invertido, y
o s /
es como si hubiera estado escrita , tambien te hubiera matado a ti. 115 Es decir, no
solo el retraso te hubiera ocurrido a causa de mi, sino tambien la m uerte.116
; / y a e l l a l a h u b i e s e d e j a d o v i v i r . Pero ahora, porque el asna hablo y te amonesto,
pero tu no pudiste aguantar su amonestacion (como se declara: [Bilam] dijo: No) , 117 la he
matado para que la gente no diga: Esta es el asna que hizo callar a Bilam con su amonestacion
y el no pudo responderle. Pues el Omnipresente cuida de la dignidad de los seres humanos.
Y asimismo vemos este concepto reflejado en el precepto de y mataran al animal. 118

114. El significado usual de la palabra es tambien le hubiera sucedido la muerte a Bilam.


quiza, como en el v. 22:6. Segun Ramban, esta es
117. Supra, v. 30.
la unica instancia en que significa si no en el
sentido de si no fuera por tal cosa. 118. Vayikra 20:15. Ahf la Tora, hablando de las
relaciones prohibidas castigables con la pena de
115. En hebreo, 10 mismo que en espanol, el orden
muerte, dice: Y la mujer que se aproxime a
normal de las frases es verbo-complemento. Pero
aquf este orden esta invertido, ya que dice cualquier animal para aparearse con el, mataran a la
, teniendo al complemento antes que el verbo mujer y al animal; ciertamente moriran, su sangre
. Siguiendo el orden que tiene en hebreo, se estara sobre ellos. Ese versiculo estipula que
pudo haber entendido la frase como tambien a ti yo cuando una mujer tenga relaciones sexuales con un
te hubiera matado, implicando que habia a otro a animal, no solo la mujer recibira la pena de muerte,
quien matar, que no es el caso. sino tambien el animal. La razon por la que el
116. Invirtiendo el orden de la frase en hebreo, la animal es muerto es, al igual que aquf, para que la
ambiguedad desaparece y es claro que el angel solo gente no diga que ese fue el animal con el que la
quiere decir que ademas de este contratiempo, mujer copulo.
2 2 :3 5 : / 402

He pecado, pues no sabia que tu te ^ ^


habias plantado firmemente frente a mi 1 2
en el camino; y ahora, si es malo en tus <* * ^ , 'AT ^ : ^
. r - :
ojos, me regresare. iSEl angel del - > :
Eterno dijo a Bilam: Ve con esos 0$?
--------------------------------------------- ONKELOS

:
RASHI

, : : ( :
, 1 , . w>
: . (
,): ( 1 : : ,1:
!
$ . . . :
TRADUCCION DE RASHI
Y 10 mismo en el ca so d e un hom bre: Y mataran a la mujer y al animal. 119
3 4. / p u e s NO s a b i a . Este enunciado tambien fue un m o tiv o de verguenza para el,
y contra su voluntad 10 admitio. Pues Bilam se jactaba de que conocia la mente del Altisimo, 121
y ahora su boca misma testified que en realidad no sabia. 122
/ s i e s m a l o e n t u s o j o s , m e r e g r e s a r e . Para oponerse al Omnipresente
fue la intention de esta respuesta.123 En efecto, habia dicho: EI mismo me ordeno que fuera; y
tu, que solo eres un angel, anulas Sus palabras. El esta acostumbrado a esto: que El diga una
cosa y un angel la retracte. El dijo a Abraham: Toma por favor a tu hijo... a Itzjak...y ofrecelo
alii en ofrenda de ascension5, 124 y posteriormente por medio de un angel anulo Sus palabras.125
Yo tambien, si es malo tus ojos,126 tendre entonces que regresarme. 127

119. Vayikra 20:16; Tanjuma 9. El versiculo te parece mal a ti, aunque Dios me lo haya
completo es: El hombre que yazca con un animal ordenado (Gur Arye).
ciertamente morira, y mataran al animal. 124. Bereshit 22:2. El versiculo completo es:
120. Ver supra, v. 22:29, s.v. 5 \ 2 , donde [Dios] dijo: Por favor toma a tu hijo -a l unico, al
Rashi explica que la exclamation de Bilam, jOjala que amas, a Itzjak- y vete a la tierra de Moria, y
tuviera una espada en mi mano! se revelo tambien subelo alii en ofrenda de ascension sobre una de las
como un motivo de verguenza para el. montanas que Yo te dire.
121. Ver injra, v. 24:16, donde Bilam se jacta de 125. Las anulo en el sentido de que envio a un
ser el que escucha los dichos de Dios y conoce la angel a rescindir la orden de sacrificar a Itzjak,
mente del Altisimo, el que contempla la vision del como se relata en Bereshit 22:11-12: Entonces un
Todopoderoso [.Shadai]... angel del Etemo 10 llamo desde Ios Cielos... y dijo:
N o extiendas tu mano contra el joven y no le hagas
122. Tanjumd 10.
nada, pues ahora s6 que eres temeroso de Dios y no
123. Un angel no actua con autonomia; es solo un Me has rehusado a tu hijo, a tu unico.
enviado de Dios. Bilam debio haber dicho: Si es
malo en Ios ojos de Dios, me regresare. Al haber 126. Del angel, no de Dios.
dicho esto, quiso implicar: Me regresare si mi viaje 127. Tanjumd 10.
4 0 3 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 2 :3 6 :

hombres, pero solo la palabra que yo te ^


v
srrr v v
v :
^
* t : jt
hable, esa hablards. Entonces Bilam -
marcho con los ministros de Balak. T~ l J - J L:
36Balak oyo que Bilam habia llegado f 1 , )' it t ^ ^ ^
y salio a su encuentro a la ciudad de &
Moab, la cual estd junto a la frontera de
ONKELOS
( ^ ? ?
:
------------------------------------------------------------------- RASHI

: . .)
()
: .. . : .
, . : ,
: : >? :
TRADUCCION DE RASHI
3 5 . ^/ v e c o n e s o s h o m b r e s . El angel le dijo esto segun el principio de que por el
camino que un hombre desea ir, por ese mismo camino es conducido. 128
/ VE c o n e s o s h o m b r e s . Pues tu suerte esta con ellos, y tu destino es perecer del
mundo, igual que ello s.129
/P E R O s o l o . Es decir, contra tu voluntad, la palabra que yo te hable, etc. 130
/C O N l o s m i n i s t r o s d e BALAK. Contento de ir a maldecir a los israelitas como ello s.131
36. / b a l a k o y o . Habia enviado mensajeros para anunciarselo.132
/ a l a c i u d a d d e m o a b . E s decir, a la metropolis de el, que era la ciudad principal
que tenia, como para decirle a Bilam: M ira 10 que los israelitas quieren destruir. 133

128. Macot 10b. Puesto que era obvio que Dios no habia dicho a Bilam: La palabra que Yo te hable,
queria que Bilam fuera con ellos, no seria logico que esa haras.
le permitiera hacerlo, a menos que haya sido acorde
131. Tanjuma 10. Aqui tambien el versiculo dice
con este principio (Baer Heteb).
que fue con los ministros de Balak para enfatizar
129. Tanjuma 10. El angel no le dijo simplemente una comunidad de proposito con ellos. Si el
ve, sino que enfatizo que fuera con los hombres, versiculo no quisiera enfatizar esta comunidad de
implicando asi una cierta comunidad con ellos (Sifte proposito, hubiera dicho que fue con ellos
Jajamim).
(Masquil leDavid).
130. Tanjuma 10. La expresion tiene sentido
132. Tanjuma 10. Esto explica como fue que Balak
limitativo o excluyente. En este caso, indica que la
oyo que Bilam venia.
frase la palabra que Yo te hable, esa hablaras no
constituye una orden para Bilam de que asi 10 133. Tanjuma 11. Que el versiculo diga que Balak
hiciera, sino una limitante impuesta a la intencion de salio a recibir a Bilam , a la ciudad de
Bilam de ir con los emisarios de Balak. Si fuera una Moab parece implicar que el pais de Moab tenia
orden, implicarfa que el angel le ordena a Bilam una sola ciudad. Pero no es asi, por lo que Rashi
cumplir la voluntad de Dios, y en tal caso lo que le explica que la expresion la ciudad de Moab es
hubiera dicho seria que se regresara (Masquil aplicable a la ciudad capital de Moab, que era la
leDavid). Ver tambien el v. 22:20, donde Dios ya ciudad mas importante (Masquil leDavid).
22:37-40 : / 404

Arnon, que estd al horde de la frontera. * :


37 Balak dijo a Bilam: lAcaso no he
* : > 7 T * : * V 7 T 7
enviado a ti para llamarte? Por que no

marchaste hacia mi? lAcaso no podre
honrarte? 38Bilam dijo a Balak: He :
. ;

V t : \

p a t

aqui que ahora he venido a ti; lacaso r

I 7 7 V
. : *

V

podre yo hablar alguna cosa? La
palabra que Dios ponga en mi boca, esa
hablare.
39Entonces Bilam fue con Balak, y
v } { : r *: 1'
j
<
. :

llegaron a Kiriat-Jutzot. 40Balak inmolo : 1 ^


[un] bovino y [un] ovino, y 10 envio a
J :

*J7 I A

7 7

*J 7 7- : *

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


5 :
:
?
: ? :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

: , .<> ? ^
, . : . (> :
:) ' {
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ------------- ;
3 7 . 0 ?/ ^a c a s o n o p o d r e h o n r a r t e ? Al decir estas palabras, Balak profetizo
que eventualmente B ilam se iri'a de el e n estado de deshonra. 134
3 9 . / ,k i r i a t - j u t z o t . E ra una ciudad Hena de espacios abiertos,135 con hombres
mujeres y ninos atestan d o sus calles,136 com o queriendole decir: Mira y ten piedad, para que
estos no sean destruidos. 137
40. / ]UN] b o v i n o y [UN] OVINO. Una c a n tid a d muy poca, {unicamente un bovino y un
ovino{. 138

134. En un sentido literal, la frase significa ciudad de [muchos] espacios abiertos.


constituye una pregunta retorica: ^Acaso no 136. En hebreo, la palabra ( que literalmente
podre honrarte? Rashi la explica como una alusion significa espacios abiertos) se aplica tanto a calles
a que al final, efectivamente, Balak no honrara a citadinas como a mercados y plazas, donde la gente
Bilam, como se 10 habia prometido. Este vislumbre suele reunirse.
profetico tambien fue involuntario. Rashf senala 137. Tanjumd 10.
otros casos de profecia involuntaria de parte de
138. Tanjumd 11. Al parecer siguiendo la version
Bilam en los v. 22:18, s.v. , y 22:19,
textual que dice que Balak le dio unicamente un
s.v. .
bovino y un ovino, algunos comentaristas opinan
135. En hebreo, el nombre , Kiriat-Jutzot, que Rashf quiere decir que la poca cantidad
esta formado por las palabras ciudad [ ]y consistfa, efectivamente, en solo dos animales para
espacios abiertos []. El nombre literalmente el y los ministros que le acompanaban. Sin embargo,
405 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 2 :4 1 - 2 3 :3 : :

Bilam y a los ministros que estaban con : ^


el. 41Y sucedio que en la manana Balak 1
tomo a Bilam y 10 hizo subir a

Bamot-Baal, y desde ahi vio un extremo : * J T 7 , : r- T : *

del pueblo. : t : <-t

Capi t ul o 23
1Bilam dijo a Balak: Construyeme
aqui siete altares, y preparame aqui
siete terneros y siete carneros. 2Balak
hizo tal como Bilam habia hablado, y :
J ----- 1' VT : : V.* T VT :

Balak puso un ternero y un camero ^


encima de cada altar. 3Bilam dijo a :
Balak: Parate firmemente junto a tu 1 : - V t : < jt t

ofrenda de ascension mientras yo voy;


quiza el Eterno se revele fortuitamente al
encuentro de mi, y lo que El me muestre
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
:
:
: ^ :

RASHI

. ) , . ()
: : . .
TRADUCCION BE RASHI
41. / Esto debe ser entendido como 10 traduce el Targum: , a
bam ot- baal.

las alturas de su deidad. Es el nombre de un id olo.139

23
3 . / q u i z a e l e t e r n o s e r e v e l e f o r t u i t a m e n t e a l e n c u e n t r o d e m i . 140 El
no acostumbra hablar conmigo de d fa .141

Sefer haZikarort sostiene que no es eso 10 que Rashi 139. El nombre , Bamot-Baal, esta
opina. No seria logico que, precisando de sus compuesto por las palabras 1 , que significa
servicios, Balak fuera tan mezquino como para alturas, y , que significa Baal. Baal es el
escatimarle la comida. Segun el, 10 que Rashi quiere nombre de un idolo de la region, muy prevalente en
decir es que en lugar de honrarlo (como le esa epoca.
prometio) regalandole rebanos enteros y oro y plata, 140. Sobre el significado de la frase 5 ,
meramente le hizo un banquete para recibirlo. Sobre ver la nota 144.
esto, tanto el midrash como el Talmud (Baba Metzia 141. En el v. 22:19, Bilam habia dicho a los
87a), sentencian: Los justos hablan poco, pero emisarios de Moab: Permanezcan aqui... y sabre
hacen mucho. Los malvados hablan mucho, pero no que volvera el Etemo a hablar conmigo. Eso
hacen ni siquiera poco. implica que estaba seguro de que Dios le hablaria.
23:4 : / 406

yo te 10 declarare. Y el fue solo. 4El: 3


Eterno se manifesto fortuitamente a
ONKELOS
, :

-------- RASHI------------------------------------------------------------------
, , . 07 , .
. , , : ,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASffl
/ Y EL FUE s o l o . La palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum : ,
solo. Es un termino que implica calma y tranquiiidad, cuando una persona no tiene consigo sino
solo la quietud. 142
4. / s e m a n i f e s t o f o r t u i t a m e n t e . Esta es una expresion que designa un evento fortuito
y accidental; es una expresion que alude a algo oprobioso, una expresion que alude a un
incidente de impureza.143 Es como decir que Dios se le manifesto con reluctancia y desprecio. 144

Aquf, sin embargo, afirma que quiza Dios le algo obligatorio y necesario. En Debarim 25:18, s.v.
hablarfa, implicando que albergaba dudas sobre ello. ! , Rashi dice que la palabra !se
Esta discrepancia implica que habfa una refiere a un evento fortuito [ [ pero agrega
circunstancia en la que estaba seguro y otra en la que la palabra , que designa un incidente de
que no; la primera se refiere a la noche y la segunda emision seminal e impureza, esta relacionada con la
al dfa (Gur Arye). En el v. 22:8, s.v. , palabra , implicando asi que la actitud casual y
Rashi ya habia explicado que la inspiration fortuita, incidental, esta directamente relacionada
profetica unicamente solfa llegar a Bilam de noche. con el factor que causa la emision seminal
142. La palabra no significa solo. Su involuntaria. (En una explicacion adicional, tambien
significado basico es el de tranquiiidad y quietud. relaciona con la palabra , que significa
Rashf explica que la Tora emplea la expresion frfo.) Finalmente, en Vayikra 1:1, s.v.
para decir que Bilam fue solo, a fin de indicar que , Rashf explica que hay una diferencia
marcho con tranquiiidad y sosiego intemo, como fundamental entre el tipo de revelacion que Dios
cuando uno esta solo y no hay nadie que 10 moleste concedfa a Moshe (y a los demas profetas bfblicos)
{Sefer haZikaron). y a Bilam (y a los demas profetas de las naciones).
Segun explica, la revelacion profetica a Moshe era
143. En hebreo, , expresion que designa precedida por un llamado [] , implicando asf
tanto una emision involuntaria de semen como una un grado de intimidad y relation personal entre Dios
actitud casual y fortuita (ver la nota siguiente).
y Moshe. En Vayikra 1:1, el verbo utilizado para
144. En el v. 3 aparece la palabra ;?en el v. 4, referirse a la revelacion de Dios a Moshe [-.
la palabra : en el v. 15, la palabra ;y en el ilamo, derivado de la rafz ] , implica un
v. 16 de nuevo la palabra . Todas estas llamado directo, personal e fntimo. Como siempre
expresiones se derivan de la rafz . En tres que Dios se comunicaba con Moshe primero le
lugares de la Tora, Rashf define el significado de llamaba, ello constituye indicio de la relation fntima
esta raiz. En Vayikra 26:21, s.v. , y permanente que habfa establecido con el. Sin
Rashi dijo que ahf la expresion analoga se embargo, a los profetas de las demas naciones,
refiere a un acto o actitud casual y fortuita, algo Rashf subraya que Dios se manifestaba de un modo
que solo ocurre a veces, sin nexo causal. En aquel completamente distinto, definido por su caracter
caso, la Tora llama a una actitud psicologica que fortuito e impuro [] , como si se tratase de un
considera la relation con Dios como algo casual e mero incidente accidental. Como prueba de eilo cita
incidental, como si fuera un mero evento fortuito, no justamente la expresion - con la que aqui la Tora
4 0 7 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 3 :4 :

Bilam, y este le dijo: He dispuesto los V : ^ v T v - v T ;


siete altares, y he puesto un ternero " ] ^ ! * ^ l r OTQH
ONKELOS
^ 1 ^
----------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------

: .
* : * T ... * T T : TT T T :

' : T V T 1 Ti * TT :

,: ( . :
(, 1:' ( ,
. 1 , 1: : . .
.1: ( ? ? ?
TRADUCCION DE RASHI
Y Dios no se le hubiera revelado a Bilam de dia, pero 10 hizo con el proposito de mostrar el
carino que El profesa a Israel.145
/ Aqui no esta escrito he preparado siete altares, sino he
l o s s ie t e a l t a r e s .

preparado los siete altares. 146 La raz6n de ello es la siguiente: Bilam dijo a Dios: Entre todos ellos,
los ancestros de estos te edificaron siete altares, pero yo solo he preparado estos siete iguales a
aquellos. Abraham edifico cuatro. El primero en el versiculo: Y edifico alii un altar al Eterno,
que se le habia aparecido. 147 El segundo en el versiculo: De alii se traslado a la montana,
etc. 148 El tercero en el versiculo: Y Abram traslado su tienda, etc. 149 Y uno mas en el Monte
Moria.150 Por su parte, Itzjak edifico uno, como esta escrito: Edifico alii un altar. 151 Y Yaacob

designa la relation entre Dios y Bilam. D e eso se aparecio a Abram, y le dijo: A tu descendencia dare
infiere que la revelation a Bilam se hallaba en un esta tierra. Entonces el construyo alii un altar al
nivel espiritual netamente inferior al de la Etemo que se le habia aparecido.
revelation a Moshe. Cuando aqui Rashi subraya que 148. Bereshit 12:8. Ahi la Tora dice: De alii se
es una expresion [que designa un] evento traslado a la montana, al este de Bet-El y planto su
fortuito... es una expresion [que alude a] algo tienda, teniendo Bet-El al oeste y Ai al este. A111
oprobioso, una expresion [que alude a] un evento construyo un altar al Etemo, e invoco en el Nombre
impure [ ] Es como decir [que Dios se manifesto del Etemo.
a Bilam] con reluctancia y menosprecio, se esta
149. Bereshit 13:18. Ahf la Tora dice: Entonces
refiriendo al caracter no directo y personal de la
Abram traslado su tienda, y llego y se establecio en
relation con el, como algo que se hace con
la planicie de Mamre que esta en Jebron; y edifico
reluctancia y desprecio. Segun Mizraji, Rashi dice
alii un altar al Etemo.
con reluctancia y desprecio para enfatizar que ?
tiene aqui una doble connotation: 10 reluctante se 150. Ver Bereshit 22:9. Ahi, hablando del casi
manifiesta en el caracter fortuito y casual del sacrificio de Itzjak [akeda], la Tora dice: Llegaron
encuentro; 10 despreciable en su caracter al lugar que Dios le habia dicho, y Abraham
oprobioso e impuro. construyo ahi un altar. Arreglo los lenos, ato a su
hijo Itzjak y 10 puso sobre el altar, encima de los
145. Bereshit Raba 52:5.
lenos.
146. El articulo determinado los esta indicado por
151. Bereshit 26:25. El versiculo completo es:
el prefijo en la palabra , que literalmente
Itzjak edifico alii un altar, y llamo en el Nombre
significa los altares.
del Etemo. Planto alii su tienda, y los siervos de
147. Bereshit 12:7. Ahi la Tora dice: El Etemo se Itzjak cavaron all! un pozo.
2 3 :5 - 7 : / 408

> carnero encima de [cada] altar.


7 :

V 57
:
* ] :
* V. T

5El Eterno puso un enunciado en la boca



de Bilam y dijo: Regresa a Balak, y asi v w : 7

hablaras. 6Entonces [Bilam] regreso a


J7 7 : !: J I

T V 7

el, y he aqui que estaba parado



jirmemente junto a su ofrenda de 6 7 \- 7 J - : T *

ascension, el y todos los ministros de


j t
:
rr
1 V.

Moab. . V
7Y declamo su parabola, y dijo: )S- T :

De Aram me ha conducido Balak, rey " '


>7 7

de Moab, de las montanas del oriente:


^
Ve, maldice por mi a Yaacob; y ve, T I 7 J* 7 :

execra por mi a Israel. :


--------------------------------------- -------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------
: 3 :
: :
: .
------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------

m : ! ,
: ( , : .
TRADUCC16N DE RASHI
construyo dos, uno en Shejem152 y otro en Bet-El.155154
? / y h e p u e s t o u n t e r n e r o y u n c a r n e r o e n c i m a de [C a d a j altar. Pero
Abraham solamente puso un solo carnero encima de su altar.155
7. / m a l d i c e p o r M f a y a a c o b , y v e , e x e c r a a is r

nombres Balak le dijo que los maldijera,156 pues quiza uno de ellos no le era particular.157

152. Ver Bereshit33:20. Ahf la Tora dice: 155. Ver Bereshit 22:13. Ahi la Tora dice:
[Yaacob] erigio allf un altar y 10 llamo: Dios es el Entonces Abraham alzo sus ojos y vio luego, y he
Dios de Israel. ahi un carnero enredado en el arbusto por sus
153. Ver Bereshit 35:7. Ahf la Tora dice: Allf cuemos. Abraham tomo el carnero y !0 ofrecio en
construyo un altar, y llamo al lugar El-Bet-El, ofrenda de ascension en lugar de su hijo.5 Ese
porque allf se le habfa revelado Dios cuando hufa de versfculo concluye el episodio de ia akedd de Itzjak,
su hermano.5 y es tambien el unico versiculo donde la Tora dice
154. Tanjumd 96:1. Sin embargo, segun la version que cualquiera de los Patriarcas haya ofrecido una
actual de este midrash, Bilam se jactaba de que ofrenda. En todos los demas casos en los que
desde Adam, el primer hombre, solamente se han construyeron altares, la Tora no dice que tambien
construido siete altares a Dios, mientras que el solo ofrecieron ofrendas (aunque es logico suponer que sf
habfa construido tambien siete (aunque eso 10 hicieron).
implicaria no tomar en cuenta el altar que Noaj
156. Es decir, con los dos nombres que posee el
construy6, como se relata en Bereshit 8:20). En todo
pueblo judio, Yaacob e Israel.
caso, Rashf cuenta los siete altares no desde Adam,
sino desde Abraham. Por ello, es posible que el 157. Es decir, quiza uno de estos dos nombres
poseyera una version textual distinta de la actual -Israel y Yaacob- no era su nombre intrinseco y
(Lifshuto shel Rashi). esencial.
4 0 9 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 3 :8 :

8iC om o he de m aldecir 10 que no

maldijo Dios, y como he de execrar 10


que no execro el Eterno? :_ |
ONKELOS
: \?
-------------------------------------------- RASH3

.1: . t o )
: . ,
: .1*. ,1: 1( ^ 5 :^:
, : ,
.): , .:
, $ '. : . ,
TRADUCCION DE RASHI
8. / ^CO M O h e DE M A LD ECIR l o q u e n o m a l d i j o DIOS? Incluso cua
los israelitasm erecieron ser maldecidos a causa de sus pecados, no fueron m aldecidos. Cuando
su ancestro Yaacob hizo m ention de su iniquidad:158 Pues en su furor mataron varon, 159 solo
maldijo su furor, como se declara: M aldito su furor. 160 Y cuando su ancestro Yaacob,
haciendose pasar por Esav, entro con engano a la tienda de su padre Itzjak, merecia ser maldecido.
Pero, ^que es 10 que se dice alii que Itzjak le dijo? Tambi&i bendito sera. 161 Por otra parte, con
respecto a los que bendijeron al pueblo de Israel, se declara: Estos se pararan para bendecir al
pueblo..., 162 pero respecto a los que maldijeron no se declara y estos se pararan para maldecir
al pueblo, sino solamente y estos se pararan para la maldicion, 163 porque Dios no querfa
enunciar la palabra maldicion en referencia directa a ellos.164
' / lo que no ex ecro el etern o . Bilam admitio a Balak: Yo realmente no tengo el poder

158. Se refiere espetificamente al pecado que por haberlo engafiado, Itzjak confirmo que las
cometieron Levi y Shimon al matar a los habitantes bendiciones que (equivocadamente al principio) le
de la ciudad de Shejem, como se relata en Bereshit, habia dado, si le correspondian.
cap. 34.
162. Debarim 27:12. Ese versiculo habla de la
159. Bereshit 49:6. Desde el v. 49:5, Yaacob bendicion que los leviim debian pronunciar a todo
amonesta a sus hijos: Shimon y Levi son hermanos; el pueblo sobre el Monte Guerizim cuando cruzaran
instrumentos usurpados son sus armas. Que en su el rio Yarden. El versiculo completo es: Estos se
consejo no entre mi alma; y a su congregation no te pararan para bendecir al pueblo sobre el Monte
unas, honra mia; pues en su furor mataron hombres,
Guerizim, cuando ustedes atraviesen el Yarden:
y en su deseo desjarretaron toros.
Shimon, Levi, Yehuda, Isajar, Y osef y Binyamm.
160. Bereshit 49:7. El versiculo completo es:
163. Debarim 27:13. Ese versiculo habla de la
jMaldito su furor, pues feroz es, y su ira, pues dura
maldicion que los leviim debian pronunciar sobre el
es! Los separare en Yaacob y los dispersare en
Monte Guerizim cuando cruzaran el rio Yarden, en
Israel. Lo que aqui Rashi quiere decir es que
aunque Shimon y Levi merecian ser maldecidos por contraposition a la bendicion. El versiculo completo
10 que hicieron, Dios hizo que Yaacob solamente es: Y estos se pararan para la maldicion en el
maldijera la furia con la que actuaron, pero no a Monte Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan y
ellos mismos. Naftah'.
161. Bereshit 27:33. En vez de maldecir a Yaacob 164. Tanjuma 12.
2 3 :9 : / 410

9Pues desde el principio como rocas


10 veo, y desde lets colinas lo citisbo, he
aqui una nation que residird solitaria y JTT : . T >v Av ! '
entre los pueblos no serd contada. :| ^
: ONKELOS
m nmn
Tr . . . r :- :

:
----------------------------------------------------------------------------------RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

$
*: , ,
. ?: .
, . :} ' {,
, . <) :1: ' :
: ( . , ) ,$
TRADUCCION DE RASHI
p ara m aldecir, sino que solo se determinar el momento exacto en que el Santo bendito es- se
enoja contra ellos. Pero El no se ha enojado en estos dias que he venido a ti. 165 A esto se refiere
10 que se declara: Pueblo Mio, recuerda por favor 10 que B alak, rey de M o ab , planeo y que le
respondio Bilam... para que sepas los actos generosos del Eterno. 166
9 . / p u e s d e s d e e l p r i n c i p i o c o m o r o c a s l o v e o . Yo observo su principio
y el inicio de sus raices, y los veo bien asentados y fuertes como estas rocas y estas colinas,
gracias al merito de sus ancestros y de sus ancestras.167
/ h e a q u i u n a n a c i o n q u e r e s i d i r a s o l i t a r i a . Este es el p rivilegio con el que
sus ancestros le dignificaron: habitar solo en el m u n d o ,168 {como el Targum traduce esta frase}.169
: / E sta frase debe se r en ten d id a como la
y en tr e lo s pu eb lo s no sera contada.

traduce el Targum, en el sentido de que no seran aniquilados junto con las demas naciones, como
se declara: Pues Yo [D ios] causare la aniquilacion en todos los pueblos, etc. 170 E sta frase

165. Bilam dijo esto para justificar su incapacidad matriarcas (Sard, Ribka, Rajel y Lea) son llamadas
para maldecir a Israel. En el v. 24:16, s.v. colinas (Mizraji).
, Rashi explica que cuando Bilam se jacto de 168. La frase no constituye una
que conocia la mente del Altisimo, eso en realidad
cldusula independiente. La expresion , he aqui,
se referia a que sabia determinar con precision la la conecta con la clausula anterior, haciendola
hora en que El se enojaba. resultado de ella. El sentido del versiculo es que el
166. Mija 6:5; Sanhedrin 105b. hecho de que el pueblo de Israel habite solo en el
mundo es el legado que sus origenes (sus ancestros)
167. Tarijuma 12. La frase ,
le heredaron (Sifte Jajamim).
pues desde el principio como rocas 10 veo,
significa varias cosas. La palabra , que 169. El Targum traduce la frase asi:
literalmente significa cabeza, es sinonimo de he aqui que solo esta nacion esta destinada a
)* , principio. Con esto Bilam alude a 10 que heredar el mundo.
dio origen y principio al pueblo de Israel. Las 170. Yirmeyahu 30:11. El versiculo completo es:
rocas [ ]y las colinas []? , aluden a sus Pues Yo [Dios] causare la aniquilacion en todos los
ancestros. Los patriarcas (Abraham, Itzjak y pueblos a los que te disperse, pero no causare la
Yaacob), son metaforicamente llamados rocas; las aniquilacion en ti [Israel].
411 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 3 :1 0 :

" iQ u iin ha contado el polvo de 3 , ^ h


Yaacob y el numero de la procreacion de J " : :r J - T T <
ONKELOS
'

----------------------------------------- -------------------------- RASHI ---- -------------------------------------------------


: .() : .
' ' : , ,
, : . , 4 ;111
: ^ ^
,): : : /
----- ------ ------ ---------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI----------------------------------------------------- ----------
significa que no seran contados junto con los demas.171 Otra explicacion: cuando ellos se
regocijan ninguna otra nation se regocija junto con ellos, como se declara: El Eterno 10
conduce El solo. Pero cuando las naciones experimentan la prosperidad, ellos los israelitas 172
comen con alegria junto con cada una de ellas, y aun asi este hecho no les es contado para
disminuirles la dicha futura. A esto se refiere 10 escrito aqui: Y entre los pueblos no sera
contado. 173
10 . / ^q u ie n h a c o n t a d o e l p o l v o d e y a a c o b , e t c . ? Este versiculo debe
entenderse tal como 10 traduce el Targum: . , 1 Quien p o d ria
contar los infantes de la Casa de Yaacob... o siquiera uno de los cuatro campamentos de Israel, es
decir, de los cuatro estandartes174 en que se dividia su cam pam ento?175 Segun otra explicacion, la
frase polvo de Yaacob quiere decir que no hay computo de los mandamientos que ellos cumplen
en relation con el polvo:176 No araras con toro y asno [juntos] , 177 no sembraras tu campo con

171. Rashi explica que el hecho de que Israel no sea 175. El Targum traduce la frase
contado entre las demas naciones quiere decir que asi: iQ uien podria contar los
cuando, en el futuro, Dios aniquile a las naciones del infantes de la Casa de Yaacob, de quienes se dijo
mundo, no contara a Israel entre aquellos a los que que se multiplicarian como el polvo de la tierra
aniquilara. [Bereshit 13:16], o siquiera una de las cuatro
172. Debarim 32:12. El versiculo completo es: El divisiones de Israel? Las cuatro divisiones de
Eterno 10 condujo El solo, y con El no habia un dios Israel son aludidas en la f rase , pues
extrano. tambien significa un cuarto de Israel.

173. Tanjuma 12. Rashi explica la frase 176. Rashi no quiere decir que no hay computo
de dos maneras. Segun la primera, el hecho posible de los mandamientos que Israel cumple con
de que Israel no sea contado entre los pueblos el polvo o con la tierra, pues en realidad el numero
quiere decir que no sera incluido en la eventual de mandamientos relacionados con esto es limitado.
aniquilacion de ellos. Segun la segunda, no sera Quiere decir que no hay forma de contar cuanta sera
contado en terminos de que su disfrute de la la recompensa que el pueblo de Israel recibira por
prosperidad de este mundo no le disminuira la cumplir estos preceptos relacionados con el polvo
recompensa en el mundo venidero. (Baer Heteb). Su recompensa sera grandiosa porque,
como afirma el Maharal, Israel cumple preceptos
174. El campamento de Israel en el desierto estaba
incluso con las cosas mas bajas, como el polvo, y no
distribuido en cuatro divisiones, cada una formada
solo con las cosas elevadas.
por tres tribus. Cada una de estas divisiones era
liderada por un estandarte. Ver supra, cap. 2. 177. Debarim 22:10.
2 3 :1 1 -1 4 : / 412

Israel? ;Que mi alma muera la muerte T :


i
:

> T
<*T T : *

de los rectos, y que mi fin sea como el


:
suyo! v > J i t v * : r ' :

11Entonces Balak dijo a Bilam: 1Que


,V

T * T
*.*

*T : V

t T T

me has hecho? Para maldecir a mis


T : - V." : I : < : : I '< T
enemigos te he tornado, \y he aqui que
[incluso] los has bendecido! 12[Bilam] :
respondio y dijo: Acaso no 10 que el 1 '
J
:
<1 T J
> T
V :

Eterno ponga en mi boca es lo que me :


cuidare de hablar?
13Balak le dijo: Por favor, ven
T
V *
T T
T *

conmigo a otro sitio desde el que 10


* JV : * J VT J * I< T
veras; solamente veras un extremo de el,
j & : * v
pero no 10 veras enteramente, y '*.! *
maldicelo por mi desde alii. 14Lo tomo :
- It - rr *

-* : t :

av : *

ONKELOS
:
: <
1 :
:
RASHI

: ,): (
, . () ^ : . , . :
TRADUCCION DE RASHI
semillas mezcladas, 178 ademas de los preceptos referentes a las cenizas de la Vaca Bermeja179 y
el polvo que se da a beber junto con agua a la mujer sospechosa de adulterio [sofa],180 y otros
similares.181
/ y e l n u m e r o d e l a p r o c r e a c i o n d e I s r a e l . E s decir, e l num ero de sus
procreaciones, la simiente que surge de sus relaciones maritales.182
1 / !q u e m i a l m a m u e r a l a m u e r t e d e l o s r e c t o s ! Que hay en ellos.183
13. / y m a l d i c e l o p o r m i d e s d e a l l ! E l verbo esta en el modo imperativo,

178. Vayikra 19:19. comentario exterior, aqui explica en el sentido


179. Ver supra, v. 19:9. de apareamiento o copula, en referenda al
producto de la union mtima de los judios. Segun el
180. Ver supra, v. 5:17. midrash, es justamente el hecho de que Israel
181. Tanjumd 12. cumpla preceptos con el polvo que ameritaron que
182. Tanjumd 12. Al principio del comentario Dios impidiera a Bilam maldecirlos, ya que la
anterior, Rashi habia explicado la palabra como maldicion provoca la disminucion de la gente.
alusion a las cuatro divisiones del campamento de 183. Bilam no pedia compartir la muerte de los
Israel, entendiendo en el sentido de division en hombres rectos en general, sino especificamente de
cuatro [( ]en hebreo, cuarto se dice ). los israelitas rectos, pues Bilam habia aqui de Israel
Pero siguiendo la segunda explication del (Mizraji).
413 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 3 :1 5 :

[y llevo] a Sede Tzofim, a la punta de la


AT :
^ j
' V.
$
V- :

cumbre, y construyo siete altares, y puso $


un ternero y un camero encima de cada
:
altar. 15El dijo a Balak: Parate - JT V. - T

firmemente aqui junto a tu ofrenda, y yo



:

I t t

sere encontrado fortuitamente aqui. :



W T

V JT :

I f SV T 1

---------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------


1 ?
: < :(
RASHI

. , ? . () :
,
. $ () : . ?3 :
: . : . T T

TRADUCCION DE RASHI
queriendo decir: maldfcelo por m l.184
14. rt'rp / s e d e t z o f i m . Era un sitio elevado donde se parafoa un atalaya para observar si
una tropa enemiga venia contra la ciudad.185
/ l a p u n t a d e l a c u m b r e . Bilam no era hechicero como 10 era B alak.186 Por medio
de sus artes magicas, Balak vislumbro que en el futuro se abrirla una brecha en Israel en ese
sitio.187 Y tenia razon, pues de hecho ahi mismo murio Mosh6. Asi, pues, penso que allf recaeria
sobre ellos la maldicion mejor que en otro sitio, y se dijo: E sa 188 debe ser la brecha que yo
veo. 189
15. ? / [Y y o ] s e r e e n c o n t r a d o f o r t u it a m e n t e a q u i. Por el Santo -bendito e s.190
/ SERE e n c o n t r a d o f o r t u it a m e n t e . Este verbo esta conjugado en el modo pasivo.191

184. La palabra [ aqui con el prefijo conjuntivo 187. Es decir, que una calamidad les ocurriria.
, ]es un vocablo compuesto del verbo 188. La muerte de Moshe.
imperativo , maldice, y sufijo pronominal ,
que sustituye al pronombre , a el. Cuando un 189. Tanjuma 12.
verbo imperativo habla en tercera persona, el sufijo 190. Como se explico en detalle en la nota 144, la
que adopta puede ser o ( o ). expresion ?se refiere a un suceso o encuentro
185. El nombre m i) literalmente significa fortuito y casual. En este caso, aunque Bilam no
Campo de Atalayas. En hebreo, atalaya se dice especifica con quien tendria ese tipo de encuentro,
. La raiz que da origen a estas palabras claramente se esta refiriendo a la manifestation
significa atisbar, observar de lejos. Balak llevo divina que menciono en el v. 23:3: Quizas el
a Bilam a ese lugar para que desde ahi pudiera ver Etemo se revele fortuitamente [ ]al encuentro
a Israel y maldecirlo. de mi.
186. Rashi quiere decir que Balak era un hechicero 191. El verbo 5 esta conjugado en el modo
y adivinador mas experto que Bilam. Aun asi, pasivo nifal, 10 que implica que el sujeto recibe el
mando llamar a Bilam porque el poder que este tenia efecto de la action. Por consiguiente, Bilam no
para maldecir era superior al suyo (Masquil queria decir que el tendria activamente un
leDavid). encuentro, sino que sufriria pasivamente el
23:16-17 : / 414

16El Eterno se manifesto fortuitamente $( '


a Bilam y puso un enunciado en su boca, _
D 7 7 y asi ' T
v - v =: vT
y dijo: Kegresa a Balak,
hablaras. 17[Bilam] vino a el, y he aqui 13iTl :
que el estaba parado firmemente junto a ^ ! 1
su ofrenda de ascension, y los ministros " 7 ": J '
de Moab con el. Balak le dijo: iQue -
---------------------------------------------------------------- ONKELOS
? ?
> :

RASHI

< , .> ?
: . :
: . <> ; ,
, , :
, , 1 :
TRADUCC16NDE RASHI
16. / y p u s o u n e n u n c i a d o e n s u b o c a . <,A que se refiere esta puesta en su
boca?192 que le pudo haber faltado decir a la Escritura cuando declaro que Dios dijo:
Regresa a Balak y hablaras asi? En realidad, la explicacion es la siguiente: cuando Bilam
escuch6 que no se le habia concedido permiso para maldecir a Israel, se dijo: ;,Para que he de
regresar con Balak para afligirlo con estas malas noticias? Entonces Dios le puso un freno y un
gancho en la boca, como un hombre que engancha a un animal con un gancho a fin de
conducirlo a cualquier lugar que desee. En efecto, Dios le dijo: Incluso contra tu voluntad has
de regresar a Balak. 193
Pero mas arriba la Escritura declara que
17. 1 / Y LOS m i n i s t r o s d e m o a b c o n e l .
Balak estaba con todos los ministros de Moab. 194 La explicacion es la siguiente: cuando ellos
vieron que no habia esperanza en Bilam de que maldijese a Israel, una parte de ellos se fue,
quedando solo unos pocos.195

encuentro. Quiza la mejor traduccion literal de este Regresa a Balak, y hablaras asi, es evidente que
verbo sea ser topado fortuitamente, ya que en le esta ordenando decir algo. Por ello, parece
espanol la expresion toparse con alguien implica completamente innecesario que el versiculo agregue
un grado de evento imprevisto y casual que esta que Dios puso un enunciado en su boca. Como
ausente de la expresion en.contrarse con, que parece obvio entonces que la puesta en su boca se
tambien podria ser utilizada para aludir a un refiere a algo adicional a 10 que le ordeno decir,
encuentro planeado y deliberado. Por otra parte, Rashi inquiere por la naturaleza de esa puesta en
aqui Rashi literalmente dice que este verbo esta su boca (Sifte Jajamim).
conjugado en el modo hitpa'el, nombre que en 193. Tanjumd 12.
nuestros dias es utilizado exclusivamente para 194. Ver Supra, v. 6. Aqui, sin embargo, el
referirse al modo reflexivo. Rashi suele llamar con versiculo omite todos, implicando que solo se
frecuencia hitpa'el al modo pasivo nifal. quedo con una parte de ellos.
192. Al decir el versiculo que Dios dijo a Bilam: 195. Tanjumd 12.
415 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 23:18-19 :

hablo el Eterno? :
18 Y declamo su parabola y dijo:

!Levantate, Balak, y escucha! T 1 : T T >s
jPrestame oido, hijo de Tzipor! : <*
-
ONKELOS
: :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI -------------------------------- --------------------------------------

(
, : , . *
/: ,1: . <> :
. () :): ! ?: ,

, . :
TRADUCCION DE RASHI
/ iQ U E h a b l o EL e t e r n o ? Esto 10 dijo en un sentido burlon, como diciendo: D e hecho
no estds tu bajo tu propia autoridad. 196
18. / !l e v a n t a t e , balak! Cuando Bilam 10 vio burlandose de el, quiso ofenderlo,
diciendo: ;Parate sobre tus pies! ;No tienes derecho a permanecer sentado mientras que yo soy
enviado a ti con una mision de parte del Omnipresente! 197
/ h i j o d e t z i p o r . Esta forma gram atical198 es propia del lenguaje hebreo de la Escritura.
Es similar a los casos siguientes: La fiera del [ ]bosque ; 199 la fiera de [ ] la tierra ;200
a la fuente de [ ]> agua. 201
19. ' / [DIOS] NO ES h o m b r e , e t c . E s decir, El ya les ha jurado llevarlos a la tierra de
las siete naciones de Kenaan y entregdrsela en posesion; 1 y tu piensas que podras matarlos efl el

196. Tanjuma 12. En el v. 23.6, cuando Bilam 201. Tehilim 114:8. En hebreo es comun el uso del
regresa por primera vez ante Balak para trasmitirle estado constructo para conectar dos nombres 0
la profecia que Dios le habia revelado, Balak no le sustantivos entre si. Este fenomeno gramatical se
pregunto que habia dicho Dios. Como era obvio que llama semijut [lit., apoyo], y consiste en formar
Bilam le trasmitiria el mensaje divino, la pregunta una sola frase a partir de dos sustantivos 0 nombres,
de Balak no era inquisitoria, sino retorica y burlona el primero de los cuales esta subordinado al
(Gur Arye). siguiente. En este versiculo, los dos sustantivos de
197. Tanjuma 12. En el v. 23.6, cuando Bilam la frase , hijo de Tzipor, estan en estado
regresa por primera vez ante Balak para decirle 10 constructo. Ahora bien, cuando dos sustantivos estan
que Dios le habia revelado, Bilam no le dijo que se en estado constructo, se omite el posesivo de []
levantara. Por ello, todo parece indicar que el que normalmente los enlazaria. Por eso la frase
decirlo ahora constitui'a una reaction ante su actitud literalmente no dice , hijo de Tzipor,
burlona. utilizando el posesivo . Segun Sefer haZikaron,
aqui Rashi explica que forma parte del estilo biblico
198. Es decir, la utilizacion del sufijo posesivo
emplear el sufijo en sustantivos masculinos cuando
para indicar el estado constructo, en la palabra ,
estan en estado constructo. En este caso, la frase ?
hijo de.
incorpora el sufijo a la palabra , dando como
199. Tehilim 50:10. resultado una frase que literalmente significa su
200. Bereshit 1:24. hijo [] , Tzipor [].
2 3 :2 0 : / 416

ni hijo de hombre para retractarse. El


dijo, 1y no hard? El hablo, 1y no 10 ^ ^ ' ^
cumplira? : :rJ: ' T
20He aqui que para bendecir he sido :
tornado: El ha bendecido y yo no lo ''"T J . 7 ' ' \
revocare, :
O N KELOS
? ?
:- :
R A SH i :

. / , . : ?
.{ ) ,
: . : o> :
TRA DUCCION DE RASHI
d e s i e r t o ? 202

/ EL d i j o UY n o h a r A?] Esta frase tiene sentido interrogativo.203 Y la traduccion del


Targum de la palabra es , y vuelven a reconsiderar. Quiere decir que los seres
humanos reconsideran para retractarse de su decision.204
20. / h e a q u i q u e p a r a b e n d e c i r h e s i d o t o m a d o . Como diciendo: Tu me
preguntaste en tono de burla que fue 10 que hablo el Eterno.205 Pues bien, recibi de El el mandato
de bendecirlos.206
{ / p a r a b e n d e c ir . Esta forma del verbo es equivalente a 207{ .
/ e l h a b e n d e c i d o , y y o n o l o revocare. Esta frase significa: El los ha
bendecido y yo no puedo revocar Su bendicion.208

202. Tanjumd, Mase 7. ' 205. Ver supra, v. 23:17, cuando Balak le dijo:
203. En este versiculo, el pronombre se refiere ^Que hablo el Etemo? Segun Rashi' ahi mismo,
a Dios. El prefijo ( vocalizado con pataj) que lleva s.v. , Balak se 10 habi'a preguntado en tono
el pronombre indica que introduce una oracion burlon.
interrogativa. Ahora bien, no es una interrogation, 206. Rashi entiende que la frase , he
sino una pregunta retorica. aqui que para bendecir he sido tomado... constituye
una respuesta imph'cita a la pregunta de Balak en el
204. El Targum traduce todo el versiculo asi': La
v. 23:17 porque la expresion , he aqui, implica
palabra de Dios no es como las palabras de los seres
que el sujeto que habia (en este caso Bilam) presenta
humanos: los seres humanos habian y se retractan.
algo esperado por el que escucha. Es como si Bilam
Y tampoco [actua] como los actos de los seres de
hubiera dicho: Aqui esta [10 que esperas 01'r]: para
came, ya que estos deciden hacer algo y vuelven a
bendecir he sido tomado... (Gur Arye).
reconsiderar. Pero El dice y hace, y todas Sus
palabras se cumplen. Aqui Rashf explica que la 207. El verbo no esta conjugado. Aunque
frase del Targum , que literalmente carece del prefijo , se trata de un verbo infinitivo,
significa se retractan y reconsideran (y, por tanto, equivalente a la forma , para bendecir.
parece redundante, ya que si se retractan, ^que 208. Segun el Targum de Onkelos, el sujeto de todo
necesidad hay entonces de que reconsideren?), en el versiculo es Bilam. Es el el que afirma
realidad significa que incluso antes de actuar, $ , que segun el Targum significa: yo bendecire
reconsideran la decision que inicialmente adoptaron [a Israel] y no revocare [mi bendicion] de el. Sin
para ver si se retractan 0 no (Gur Arye). embargo, Rashi opina que aunque en el inicio del
4 1 7 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 3 :2 1 :

21 El no ha observado iniquidad ^ ?
en Yaacob, ni ha visto JT T : :' : ' VT J' 1
ONKELOS
?
------------------------------------------------- RASHI

, , . .
, : ;. ,1: (
( <> : : , 1:
, . . , ,
: .
TRADUCCION DE RASHI
/ E L h a b e n d e c i d o . Esta forma del verbo es equivalente a 209. Y asi es la regia gramatical
de la letra 210, similar a los siguientes casos: El enemigo blasfemo [211, [ equivalente a ;
y 10 mismo en: Que bendice [ ) al deshonesto, 2'12 que significa: el que alaba y bendice al
ladron, diciendole: No tengas miedo, que no seras castigado; paz tendras, esa persona hace
enojar al Santo -b en dito es. Y no se puede decir que es un sustantivo, pues de ser asi
hubiera estado vocalizado en ambas silabas con pataj katan , y su acento hubiera estado en la
primera silaba.214 Pero puesto que es un verbo en el modo intensivo p i'el, esta vocalizado con
hamatz hatdn 215 en ambas silabas y su acento esta en la ultima silaba.
21. / e l n o h a o b s e r v a d o i n i q u i d a d e n y a a c o b , e t c . Esta frase debe ser
entendida como la traduce el Targum .216 Otra explicacion: siguiendo su sentido llano, la frase
puede ser bellamente interpretada segun el Midrash: el Santo -bendito e s - no contemplo la

versiculo el sujeto si es Bilam (pues es el quien dice embargo, cuando la segunda letra es la gutural , no
de si mismo: , He aqui que para lleva este daguesh. Para compensar la falta del
bendecir he sido tornado), en la segunda parte del daguesh, la primera silaba es vocalizada con tzere
versiculo el sujeto no es Bilam, sino Dios. Por en vez de con jirik [ _en vez de ] .
consiguiente, la frase \2 significa El
211. Tehilim 74:18.
ha bendecido y yo no 10 revocare (Lifshuto shel
Rashf). Por otra parte, el verbo , revocare, 212. Tehilim 10:13.
lleva el sufijo , indicando que se trata de un sufijo 213. Rashi llama pataj katan a la vocal que en
pronominal femenino. Rashi explica aqui que ese nuestros dias se denomina segol.
sufijo reemplaza al sustantivo implicito ,
214. Segun Rashi, si se tratase de un sustantivo, la
bendicion, que tambien es femenino (M izraji).
palabra deberia estar vocalizada en ambas
209. El verbo lleva la vocal tzere debajo de la
silabas con la vocal segol []. Ademas, deberia
primera silaba [] . Rashi explica aqui que esta
ser pronunciada como palabra grave [berej] y no
vocalization es equivalente a la forma verbal ,
como aguda [berej], como de hecho es pronunciada.
poniendo la vocal jirik en lugar de la tsere debajo de
la primera silaba []. Rashi enfatiza esto para que 215. Rashi llama kamatz katan a la vocal que en
no se entienda como un sustantivo; segun el, se nuestros dias se denomina tzere.
trata de un verbo conjugado en pasado, en la tercera 216. El Targum tradujo asi las dos primeras frases:
persona masculina, El ha bendecido. El vio que no habia idolatras en la Casa de Yaacob,
210. Cuando un verbo esta conjugado en pasado en y tampoco hacedores de actividad deshonesta en
el modo intensivo pi'el, la segunda letra de la raiz Israel. Segun el Targum, la iniquidad [ ]de la
generalmente lleva daguesh [p. ej. , hablo] Sin que Bilam habla es, especificamente, la idolatria.
2 3 :2 2 : / 418

delito en Israel; el Eterno, su Dios, esta ni i T


<T : T : :

con el, y la estim ation del Rey esta en el. '
11Es D ios [e l que] los saco de :
ONKELOS
:
---------------------------------------------------------------------- RASHI

. : ,
: n
: , . :
. ,1: : , .
.: ,>:
: : .1:
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
,iniquidad que hay en Yaacob. En otras palabras, cuando los israelitas transgreden Sus palabras
El no es muy puntilloso respecto a ellos para considerar con severidad sus iniquidades y sus
violaciones por medio de las que transgreden Su ley . 217-
/ d e l it o este t e r m in o significa delito, 10 mismo que en la s f r a s e s : Concibi6 delito
. A qui
] ;[<pues Tu contemplas el delito 218 ] [ y la injuria, 219 ya que el delito constituye una
pena frente al O m nipresente . 220
/ e l e t e r n o , s u d i o s , e s t a c o n e l . E s d e c ir, incluso c u a n d o le provocan a ira y se

rebelan contra El, El no se va de en medio de ellos . 221
/ y l a e s t i m a c i o n d e l r e y e s t a e n e l . La palabra ,denota carino y amistad
mismo que en las frases: El amigo 10 ] [de David, 222 donde significa el [amigo] querido de
David; y se la dio a su amigo ] [. Y en un sentido similar la tradujo el Targum de 223
Onkel6s : , y la Presencia de su Rey estd entre ellos. 224

217. Tanjumd 14. Segun el midrash, la frase 221. Al explicar esta frase, Rashi sigue la segunda
no significa que Dios no observo explicacion que dio a la frase , El
iniquidad en Yaacob, en el sentido de que no vio no ha observado iniquidad en Yaacob, cuando
que en el hubiera iniquidad. Quiere decir que afirmo que significa que Dios voluntariamente pasa
deliberadamente no observa la iniquidad que por alto las iniquidades de Yaacob.
realmente se halla en el. 222. Shemuel II, 15:37.
218. Tehilim 7:15. 223. Shofetim 15:6.
219. Tehilim 10:14. 224. La palabra esta relacionada con ,
220. El significado basico de la palabra ^es que significa companero, projimo, y se deriva
trabajo intenso, pena, afan. Rash! explica que, de la raiz , que significa asociarse o unirse.
ademas, en ciertos casos esta palabra puede ser La frase y la Presencia de su Rey estd entre
empleada para designar una transgresion 0 delito. ellos, con la que el Targum tradujo la frase
Segun explica, la asociacion entre ambos conceptos indica que el hecho de que la Presencia
(pena y delito) reside en que cometer delitos o Divina resida en Israel constituye una senal de
transgresiones constituye una molestia gravosa para estimacion y carino de parte de Dios hacia el
Dios. pueblo judio.
419 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 23:22 :

Mitzraim conforme a la intensidad de Su J 15J ?i r i 3


excelencia. ' 1 : : : at :
ONKELOS
:
------------------- RASHI

. .) as(
, ,1: ( ,): ? (
, : :
, , . : . .
: : . ,): (
TRADUCCION DE RASHI
22. / e s d i o s [ e l q u e ] l o s s a c o d e m i t z r a i m . Tu, Balak, dijiste: H e a
un pueblo ha salido de M itzraim . 225 D ebes saber que no salio por si solo, sino que fue Dios el
que 10 sac6.226
? / c o n f o r m e a l a i n t e n s i d a d d e s u e x c e l e n c i a . Esta frase significa: segun la
intensidad de Su excelencia y Su altura. Y de igual modo, denota poder en: Y plata de
poder [227 .[ Pero yo digo que esta relacionado con el termino: Y ave que vuele
[228,[ donde designa a un ave que emprende el vuelo hacia los espacios altos y elevados, 10
que implica una gran fuerza.229 Por tanto, significa: vuelo en las alturas . Segun otra
explicaci6n, se refiere a la fuerza de los , reem im . 230 Y nuestros M aestros dijeron
que esto se refiere a los sh ed im . 231

225. Supra, v. 22:5. de algo: porque el acto de volar implica el ejercicio


226. Tanjuma 14. de mucha fuerza (Mizraji).

227. lyob 22:25. La traduccion que el Targum 230. En hebreo, es el plural de , reem,
hace del versiculo completo es: D ios los saco de nombre que designa a un animal sumamente fuerte
Mitzrdim; el poder y la eminencia son Suyos. En que posei'a cuemos. Es mencionado en Debarim
esta primera explicacion de la frase 33:17 y Tehilim 92:11. En la actualidad se
, Rashi sigue la traduccion del Targum, para desconoce la identidad exacta de este animal,
quien la palabra denota fuerza 0 poder, aunque ha sido asociado al unicomio, al bufalo y al
y se derivaria de la raiz , que significa rinoceronte.
exaltar 0 elevar (Mizraji). En espanol, la 231. Guitin 68a. El nombre shedim se refiere a
palabra excelencia, con la que hemos traducido demonios 0 fuerzas espirituales daninas. Rashi
., esta relacionada con el verbo exaltar y con
cita aqui solo una parte de la interpretacion de los
el adjetivo excelso, que significa muy elevado
Sabios talmudicos. Segun ellos, la palabra se
y superior.
refiere a los angeles ministeriales y a los
228. Bereshit 1:20. shedim. Rashi explico ahi mismo que el versiculo
229. Segun Rashi, la palabra se deriva de la quiere decir que Dios dispone de angeles y fuerzas
raiz , que significa volar. D e esta misma raiz espirituales que actuan en el mundo segun Su
se deriva la palabra , ave. Rashi concuerda con voluntad. Segun Maharsha (Rab Shelomo Eidel de
el Targum en que aqui la palabra denota Ostroh, Polonia, 1555-1632) el versiculo alude a que
intensidad o fuerza. Lo que explica aqui es como cuando Dios saco a los israelitas de Mitzraim,
una palabra que originalmente significa volar puede incluso los shedim tuvieron una mision que cumplir:
ser aplicada para referirse a la intensidad 0 fuerza atacar a los mitzrim.
23:23 : / 420

23Pues no hay adivinacion en Yaacob


ni hechiceria en Israel; como en este
momento se dird a Yaacob y a Israel:
ONKELOS


RASHI

<) . .
: ( : : ) .
, .
, : ,

TRADUCCION DE RASHI
23. / p u e s n o h a y a d i v i n a c i o n e n y a a c o b . E s d e c ir, pues los is r a e lita s son d
de la bendicion d iv in a , puesto que entre ellos no hay adivinadores ni hechiceros.232
* / c o m o e n e s t e m o m e n t o s e d i r a a y a a c o b e t c . En el futuro habra un
momento semejante a este m om ento233 en el que sera revelado a la vista de todos los seres
humanos el carino que D ios profesa a los israelitas,234 en el que ellos estaran sentados y
aprenderan Tora de Su boca, estando su lugar mas al interior 235 que incluso los angeles
mismos. Y estos preguntaran a Jos israelitas 10 que se dice al final de este versiculo: ;,Que ha
hecho Dios? 236 A esto se refiere 10 que se declara: Y tus ojos contemplaran a tu Maestro
[D ios]. 237 Segun otra explicacion, la frase no esta en futuro, sino en presente,238 con
10 cual el versiculo estaria diciendo que ellos no necesitan de adivinos ni hechiceros, ya que en
todo momento [ ] que sea necesario que se diga [ ]? a Yaacob y a Israel que ha hecho

232. En este versiculo, la palabra , pues, da la grado de cercania con Dios. Decir que en el futuro
razon de 10 dicho antes. En este caso, significa que el pueblo de Israel estara mas al interior que
Dios favorece al pueblo de Israel porque en el no incluso los dngeles quiere decir que tendran un
hay adivinadores ni hechiceros. grado de cercania a Dios mucho mayor.
233. La letra actua como prefijo comparativo. Por 236. Segun esta primera explicacion, el sentido del
tanto, la expresion literalmente significa como versiculo es que en otro momento igual a este, los
en este momento, implicando que el versiculo se angeles preguntaran a Israel (cuya cercania con Dios
refiere a un momento futuro en el tiempo similar al sera mayor a la de ellos): iQue ha hecho Dios?,
actual (Gur Arye). ya que solo Israel podra responder a esta pregunta,
234. Segun Rashi, el versiculo compara el momento pero no los angeles.
que en ese entonces estaban los israelitas con un 237. Yeshayahu 30:20; Tanjumd 14. Ese versiculo
eventual momento futuro en t6rminos de carino y alude a la cercania que Israel tendra con Dios, que
estimacion de parte de Dios. En ese entonces, el en el futuro sera tanta que Israel estudiara Tora
carino al que Rashi se refiere es el evidenciado en directamente de Dios.
todo este relato, en el que Dios cambia las malignas 238. Aunque el verbo gramaticalmente estd en
intenciones de Bilam en bendicion para Israel futuro, como es comun emplear el futuro para hablar
(Najalat Yaacob). de una accion presente, es posible entender esta
235. La expresion al interior [ ] alude al frase en presente.
4 2 1 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 3 :2 4 :

iQue ha hecho Dios? ^ 3 :


24He aqui un pueblo que se levanta
como leon fuerte, y como leon se yergue;
ONKELOS
:
------------------------------------------- r a s h ! --------------------------------------------------

.() < : ,
, ,
, .
: . .
TRADUCCION DE RASHI
el Santo bendito esy cuales son Sus decretos en las Alturas, ellos no practican la adivinacion
ni la hechicerfa para saberlo, sino que por boca de sus profetas se les dice cual es el decreto
promulgado por el Omnipresente, 0 tambien, el Urim y Tum im 239 se los declararfa.240 Pero el
Targum de Onkelos no 10 tradujo as!.241
2 4 . ? / h e a q u i u n p u e b l o q u e s e l e v a n t a c o m o l e o n f u e r t e . 242 Cuando
ellos se levantan en la manana de su sueno, se fortalecen como el leon fuerte y el leon para
arrebatar los m andamientos y cumplirlos: vestirse con tzitzit, recitar el Shema Israel y

239. En hebreo, Este nombre designa grandeza de la Casa de Israel. Como en este
la escritura del Nombre Inefable [el Tetragrama 0 momento, [en otro] sera dicho a Yaacob y a Israel
shem hameforash] que era colocada dentro de los 10 que Dios ha hecho.
pliegues del Pectoral \J6shen] del Kohen Gadol. La
242. En la Escritura aparecen siete nombres
palabra literalmente significa luces;
distintos para designar al leon. Parece que estos
literalmente significa perfecciones. El Urim y
nombres no se refieren a especies distintas, sino a
Tumim iluminaba los asuntos que eran inquiridos
etapas de desarrollo. Son los siguientes: 1) (2 ;
de el y sus predicciones siempre se cumplian. En
(7 ; ;3 ( ] 0 ;[4 ( ;5( ;6 (
Shemot 28:30, s.v. , Rashi
. Aunque no es posible precisar con exactitud
explica que por medio del Urim y Tumim el Pectoral
que etapa de desarrollo designa cada uno de estos
iluminaba [ ] sus palabras y las perfeccionaba
nombres, los comentaristas ofrecen algunas pistas.
[] . El Urim y Tumim existio durante toda la
Segun Radak en Shofetim 14:5, el menor de todos es
epoca del Primer Templo. Pero en la epoca del
el , cachorro. El que le sigue se llama . El
Segundo Templo estaba el Pectoral (pues al Kohen
es mayor que el , y el es todavi'a
Gadol no le podia faltar ninguna de las ocho
mayor. Radak apunta, ademas, que entre mas edad
vestiduras sacerdotales cuando llevaba a cabo su
tiene un leon, mas fuerte es. En lyob 4:10, Rashi
servicio), pero el Nombre Inefable no estaba en el
agrega que el esta entre el $ y el . En
interior del Pectoral.
Yejezkel 19:2, Malbim afirma que el nombre se
240. Tanjuma 14. Segun esta segunda aplica a un leon que ya tuvo crias, y aiiade que es
interpretacion, el versiculo habla de 10 que los un nombre generico que se aplica tanto al macho
profetas y el Urim y Tumim dicen [ ] a Israel como a la hembra. Como 'en espanol no existen
acerca de 10 que Dios hace. equivalentes para traducir estos nombres, en este
241. El Targum tradujo asi el versiculo: Los versiculo en que aparecen dos de ellos traduciremos
adivinidores no quieren que [Dios] haga bien a la el nombre usual por leon, y por leon
Casa de Yaacob, y tampoco desean los hechiceros la fuerte.
2 3 :2 4 : / 422

se acostara sino hasta que consumano


la presa y beba la sangre de los
muertos. :
ONKELOS
:
----------------------------------------- RASHI

, . :
/ , . .
. 1 : ?
, .
TRADUCCION DE RASHI
colocarse los tefilln.243
n o s e a c o s t a r a . De noche, sobre su cama, sino hasta que consume y destruye a todo
/
ser danino que viene para atacarlo. ^De que modo? Recitando el Shema Israel en su cam a244 y
confiando su espiritu en manos del Omnipresente. De este modo, si viene un ejercito o una tropa
para causar dafio a los israelitas, el Santo -bendito e s - los protege y pelea sus batallas, haciendo
caer muertos a los enemigos.245 Segun otra explicacion, todo este pasaje, comenzando con las
palabras He aqui un pueblo que se levanta como un leon, etc. debe ser entendido como 10
traduce el Targum .246
y b e b a l a s a n g r e d e l o s m u e r t o s . Aqui Bilam profetizo que M oshe no moriria
/
sino hasta que hiciera caer muertos a los reyes de M idian, y que el mismo, Bilam, seria muerto

243. Tanjumd 14. Si el versiculo solo quisiera decir de dormir tiene como proposito proteger a la
que los judios son fuertes, hubiera bastado con que persona de los peligros de la noche. Segun Rashi,
dijera que Israel es un pueblo fuerte como el leon, la primera parte del versiculo, que dice: He aqui
sin hablar de que se levanta y tambien se un pueblo que se levanta como leon fuerte, y
yergue. Mencionar que se levantan y se yerguen como leon se yergue, se refiere al hecho de que
alude a la fuerza y el animo con que se levantan en en la manana los judios se levantan para cumplir
la manana para cumplir los preceptos divinos. La los mandamientos de la Tora, tales como tzitzit,
razon por la que el versiculo compara la fuerza del Shema Israel y tefilin. Y la segunda parte del
leon con la dedication en el cumplimiento de los versiculo, que dice ...no se acostara sino hasta
preceptos se debe a que los preceptos de la Tord que consuma la presa y beba la sangre de los
proporcionan fortaleza y disciplina [guebura] al ser muertos, la explica como una alusion al hecho
humano. Puesto que no se originan en convenciones de que cuando los judios se duermen vuelven a
sociales, sino que son prescription divina, el que los recitar el Shema Israel, 10 que les proporciona
cumple en realidad esta ejercitando un acto de protection divina de sus enemigos.
contenido divino, y eso da fuerza al ser humano
246. El Targum 10 traduce asi: He aqui un pueblo
{Gur Arye).
que se levanta como un leon, irguiendose como un
244. Rashi alude aqui a 10 que se llama keriat leon; no residira en su tierra sino hasta que haya
shema al hamita, recitation del Shema Israel antes matado y tomado posesion de la riqueza de las
de dormir. Este precepto es prescrito en el Talmud, naciones. El Targum explica el versiculo como
en Berajot 60b. alusion a la conquista que Israel haria de la tierra de
245. Tanjumd 14. En Berajot 5b, el Talmud Kenaan, en vez de como alusion a la conducta diaria
afirma que la recitation del Shema Israel antes de los judios.
4 2 3 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 3 :2 5 - 2 7 :

25Entonces Balak dijo a Bilam: ZI p ' Di ' ^ k *g : \ T T V < -

jNi los maidigas ni los bendigas! :


26Bilam respondio y dijo a Balak: " ^
"iAcaso no te hable, diciendo: Todo ^ 1,
10 que el Eterno hable es 10 que yo J" : = :<
hare? *Balak dijo a Bilan,: Anda, W 1
por favor, te tomare a otro sitio; ^ 1 0 $ ^ ^ ^^7^ v P7?
quiza sea recto en los ojos de Dios " ^
y 10 maidigas por mi desde ahi. iJ"IIlj7V
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
:1 1 1
( !
:
:
------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

: . : ,
: .):
: . () :): ( . () :): (
: ,
TRADUCCION DE RASHI
ju n to con ellos, com o se declara: Y a B ilam hijo de B eor, el h ech icero, los H ijos de Israel
m ataron con la esp ad a en tre sus cad averes. 247

2 5 . $ / ;n i l o s m a l d i g a s [NI l o s b e n d i g a s ] !E I -p r ic e r . ? ade un significado m is


al segundo, y el segu n d o tambien anade algo m as al prim er 248. Y otro caso an alogo a este
10 vem os en: N i [ ] mi'o n i [ ] tuyo ser. 249 Y asim ism o en: N i [ ] jo v en ni []
d oncella. 250

27. / [QUIZA]... l o m a l d ig a s PO R m i. Aqui el verbo no expresa el m odo im perativo


com o el verbo 1251, sino q ue expresa un acto fu tu r o .252 Balak queria decir: Q uiza parezca

247. Yehoshua 13:22; Tanjuma 14. Esta es una en este caso, cada se refiere a uno de los dos
tercera explication que Rashi da a la segunda parte verbos enunciados por Bal ak, [ los] maldigas
de este versiculo (la primera la refirio a la recitation y , [los] bendigas. Esta utilizacion doble de
del Shema Israel en la noche y la segunda es la es equivalente a la expresion negativa en espanol
traduccion del Targum). Segun esto, aqui Bilam ni esto ni 10 otro.
alude al hecho de que mas tarde Moshe mataria a 249. Melajim I, 3:26.
los reyes de Midian (y a el mismo). Esta matanza 250. Debarim 32:25.
fue en castigo a que Bilam, Midian y Moab se
251. Ver supra, v. 23:13. Ahi Balak dijo a Bilam:
confabularon para hacer que los israelitas pecaran ...y maldicelo por mi [ ]?desde alii. Ahi el
por medio de promiscuidad sexual, como se narra en verbo claramente esta conjugado en
el cap. 25. En el v. 31:2, Dios expllcitamente dijo a imperativo.
Moshe: Cobra venganza por los Hijos de Israel de
252. El verbo es una contraction de .
los midianim; despues seras recogido a tu gente.
La palabra es un verbo en pasado con vav []
248. Por regia general, se utiliza la palabra , conversiva de pasado a futuro, maldeciras o
tambien, para agregar algo enunciado antes. Pero maldigas. La palabra es el pronombre 10.
2 3 :2 8 -2 4 :1 : : / 424

28Balak tomo a Bilam a la cima de Peor,


la cual mira hacia la superficie del ^ - : < ^<
desierto. 29Bilam dijo a Balak: '11 _ ^ ; . , ' ' '.T . . -
Construyeme aqui siete altares y *Tt ? / P? v ^
preparame siete terneros y siete $7 '
carneros. 30 Balak hizo tal como habia " *
dicho Bilam y puso un ternero y un :~ T/ J' ~ , '" , *
carnero encima de [cada] altar. *_* 1 ^ ^

capitulo 24
1Bilam vio que era bueno en los ojos 1
--------------------------------------------------------------- onkelos

: ?
: ?
^ :
------------------------------------------------------------------ RASHI

. : . .
. ) :
. ) : ,
TRADUCCION DE RASHI
correcto en los ojos de Dios que tu los maldigas por mf desde alii. En frances antiguo,
maldiras-lui. 253
28. / a l a c im a d e p e o r . Balak era un gran adivino, y vislumbro que en el futuro los
israelitas serfan castigados a causa del ldolo P eor,254 solo que no sabia por medio de que. Por eso
dijo: Quiza la maldicion caiga sobre ellos desde allL 255 Y 10 mismo que Balak, todos los que
contemplan los astros para adivinar el futuro, ven que algo ocurrira, pero no saben a ciencia cierta
que es 10 que ven .256

24
1. / b i l a m v io que era bueno, e tc . Se dijo: Ya

253. En espanol, 10 maldeciras. Al citar la forma dice que Balak llevo a Bilam a Bamot-Baal, cerca
verba] compuesta en frances maldiras-lui, Rashf de Kiriat-Jutzot, que era una ciudad llena de gente.
enfatiza que el sufijo del verbo sustituye al En el v. 22:39, s.v. , Rashf explica que 10
pronombre 10. La palabra lui es el pronombre 10. llevo ahf para que se apiadara de la multitud de
gente que vivfa ahf. Mas adelante, en el v. 23:14,
254. Rashf alude aqui a la debacle moral que Israel
s.v. , Rashf explica que Balak 10 llevo a
sufrio a causa de la incitacion sexual causada por las
Sede Tzofim [Campo de Atalayas], a la punta de la
mujeres de Moab y Midian, 10 que finalmente los
cumbre porque habi'a vislumbrado que en e! futuro
condujo a adherirse al fdolo Baal-Peor. Ver infra, Israel sufriria una calamidad en ese sitio (la muerte
vv. 25:1-3. de Moshe). En este caso tambien, Balak vislumbro
255. Es decir, quizas sea efectiva en ese lugar. Esto una eventual calamidad sobre Israel y por eso actuo
explica por que Balak llevo a Bilam precisamente a en forma semejante a las anteriores (Mizraji).
la cima de Peor (Gur Arye). En el v. 22:41, la Tora 2 5 6 . Tanjumd 11 .
4 2 5 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 24:2 :

del Eterno bendecir a Israel, a si que no


marcho como las veces anteriores al ^ ^ ( ^
encuentro de adivinaciones, y dirigio su <YT" A'.,T: "' :y
rostro hacia el desierto. 2Bilam alzo sus ^ t -
ojos y vio a Israel residiendo segun sus
ONKELOS

:) - (
RASHI


: . 3 :
) 3( : . . :
. < ' : . '
TRADUCCION DE RASHI
averiguar del Santo -bendito es. Es evidente que El no desea maldecirlos. 257
/ a s ! q u e n o m a r c h o c o m o l a s v e c e s a n t e r i o r e s . E sta frase significa: como
habia hecho las dos veces an teriores.258

Es decir, para practicar adivinaciones.259 Quiza


/ a l ENCUENTRO d e a d i v i n a c i o n e s .
el Eterno se le apareciera fortuitamente segun era el deseo de Bilam. El se dijo: Ya sea que Dios
quiera 0 no quiera maldecirlos, yo hare mencion de sus iniquidades, y la maldicion recaera sobre
ellos a la mencion misma de sus iniquidades.
/ Y d i r i g i o SU r o s t r o h a c ia e l DESIERTO. E sto d eb e ser entendido co m o 10
tr a d u c e e l T a r g u m .260

2. / b i l a m a l z o SUS OJOS. Lo h iz o porque intento meter e

257. El versiculo parece decir que como Bilam 258. La frase ?literalmente significa
comprendio que Dios no deseaba maldecir a Israel, como vez por vez. La primera vez es narrada en
decidio bendecirlos. Pero no es asi. La intencion los w . 22:39-23:10; la segunda, en los w . 23:14-24.
original de Bilam siempre fue maldecir a Israel. 259. Se pudo haber entendido la palabra en
Las dos veces anteriores, sin embargo, Dios habia referenda a hechiceria. Esto implicaria que Bilam
cambiado su maldicion por bendicion. Aunque eso planeaba afectar a Israel por medio de magia. Rashi
ya habfa hecho que Bilam comprobase que Dios enfatiza que no es el caso. Bilam sabia
no deseaba maldecir a Israel, no implica que perfectamente que la magia y la hechiceria no
Bilam de repente hubiera decidido bendecir a pueden afectar a Israel. Al igual que en el v. 23:23,
Israel. Cuando la Tora dice que Bilam no fue el sentido de es de adivinacion. Bilam queria
como las veces anteriores al encuentro de utilizar la adivinacion para lograr que Dios se le
adivinaciones, sino que dirigio su rostro hacia el manifestase fortuitamente (Baer Heteb).
desierto, quiere enfatizar que, a falta de poder 260. El Targum traduce la frase -
maldecirlos directamente, Bilam habia decidido asi: [Bilam ] dirigio su rostro hacia el Becerro que
mencionar los pecados de Israel (aludidos en el Israel habia adorado en el desierto. A esto se refirio
desierto) para que eso hiciese que la maldicion Bilam cuando, segun Rashi, afirmo que maldeciria
recayese sobre ellos indirectamente (Sefer a Israel indirectamente por medio de la mencion de
haZikaron). sus iniquidades.
2 4 :2 : / 426

tribus, y el espiritu divino estuvo sobre


gj r v; - j '*T t : - a t T :

ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, , : .
: , : ,
. ! .
-------------------------------------------------- :----------------------- TRADUCCION D E RASHt
mal de ojo \ain hard].261 Con este ultimo acto tienes ya la descripcion de las tres caracten'sticas
esenciales de Bilam: el ojo maligno descrito aqui, asi' como el espiritu arrogante y el alma avida
mencionados mas arriba . 262263
/ RESID1ENDO s e g u n s u s TRIBUS. Vio que cada tribu residla por si misma y no estaba
revuelta con las demas. Tambien vio que las entradas de las tiendas de cada uno no estaban
dirigidas directamente entre si a fin de que nadie pudiera atisbar al interior de la tienda de su
projimo . 264
? / y e l e s p i r i t u d i v i n o e s t u v o s o b r e e l . Esto implica que decidio en su
corazon no maldecirlos . 265

261. Esto explica por que la Tora enfatiza que en declara: Pues Tu, Dios, los haras descender al pozo
esta ocasion Bilam alzo sus ojos, 10 que no afirmo de la destruction. Los hombres sangrientos y
acerca de las veces anteriores (Baer Heteb). fraudulentos no llegaran siquiera a la mitad de sus
262. Abot 5:19. Rashi menciona su arrogancia de dias. Mas yo confio en Ti (Tehilim 55:24).
espiritu en el v. 22:13, s.v. , y la avidez 264. Baba Batra 60a. El versiculo no dice que
de su alma en el v. 22:18, s.v. . Ver Bilam haya visto otra cosa sino el hecho de que
tambien la nota 65. Israel \' >, residia segun sus tribus. Esta
263. En Abot 5:19, la Mishna contrapone las frase es ambigua, ya que el verbo esta en
cualidades espirituales de Abraham con las de singular, mientras que la palabra , segun sus
Bilam. Dice asi: Todo aquel que posea las tribus esta en plural. La utilization del singular y
siguientes cualidades es de los discipulos de nuestro del plural en una misma expresion implica que
ancestro Abraham, y todo aquel que posea los aunque todas las tribus residian en un mismo lugar,
defectos contrarios es de los discipulos del malvado cada una habitaba por si misma, y 10 mismo se
Bilam: ojo bondadoso, espiritu humilde y alma aplica a los individuos (Masquil leDavid).
sencilla; el que los posea es de los discipulos de 265. La frase ? , que literalmente
nuestro ancestro Abraham. Pero ojo maligno, significa el espiritu de Dios estuvo sobre el,
espiritu arrogante y alma avida; el que los posea es parece decir que de repente le llego la inspiration
de los discipulos del malvado Bilam. ,;Cual es la profetica. Pero de haber sido asi, el texto
diferencia entre los discipulos de nuestro ancestro mencionaria a continuation el contenido del
Abraham y los discipulos del malvado Bilam? Los mensaje profetico. Por esta razon, Rashi entiende
discipulos de nuestro ancestro Abraham disfrutan de que aqui la expresion , espiritu de Dios,
este mundo y heredan el mundo venidero, como se no se refiere a la inspiration profetica, sino a un
declara: Para heredar el Ser a los que Me aman; y cambio de decision que Bilam experimento dentro
sus areas llenare (Mishle 8:21). Pero los discipulos de si mismo. Al decir que le llego el ,
del malvado Bilam heredan el purgatorio y espiritu de Dios, la Tora quiere decir que, a
descienden al pozo de la destruction, como se diferencia de antes, cuando Bilam estaba poseido de
4 2 7 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 4 :3 :

3Declamo su parabola y dijo: ^


El discurso de Bilam, hijo de Beor, y
j : 5 *>.,:

el discurso del varon perforado en el
ojo. m %:
j\ ;
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
---------------------------------------------------- RASHI

: . .1:( .)
, : : ,
,): (
: , , .
. :
1 . ? ? : .
TRADUCCION DE RASHI
3 . / h i j o d e b e o r . Esta forma gramatical266 es analoga a la siguiente: A la fuente de []
agua. 267 Pero segun una exegesis agadica, ambos -Balak y Bilam - eran mas destacados que sus
respectivos padres. En referencia a Balak, la Escritura dice . , que puede ser leido como
Balak... su hijo es Tzipor, implicando que su padre era su hijo en terminos de rango real.
Y, de igual modo, 5 tambien puede ser entendido como Bilam, su hijo es Beor, queriendo
decir que Bilam era ms grande que su padre en terminos de don profetico. Como dice el refran,
era un mane hijo de u n perds.,,26&
/ p e r f o r a d o e n e l o j o . Se describio de este modo porque su ojo habia sido perforado
y extraido, y la cavidad de su ojo pareci'a abierta. El vocablo es propio del lenguaje de la
Mishn, como vemos en la frase: [Tiempo suficiente] para que perfore un hoyo [10 ,[ tape
y el tapon se seque. 269 Y nuestros Maestros dijeron que porque Bilam habia dicho ,,Quien ha
contado el polvo de Yaacob y el numero de la procreacion de Israel? 270 aludiendo al hecho de
que, por decirlo asi, el Santo -ben dito e s - se sienta y cuenta las relaciones maritales de Israel,271
esperando el momento en que llegue la gota de semen del cual nazca un varon justo, ello le
asombro tanto que dijo en su corazon: Aquel que es Santo y cuyos servidores [los angeles] son
santos, ^es posible que mire estas cosas? Y a causa de esto el ojo de Bilam se cerro.272 {Y hay

un espiritu de maldad contra Israel, tuvo ahora un antiguas unidades de peso, utilizadas como
cambio de animo respecto a 10 que sentia antes, y monedas. Un p er as era un medio mane. Bilam era
por eso decidio bendecirlos (.Mizraji). Por tanto, en un mane hijo de un p e r as 'en el sentido de que era
este contexto hay que entender la palabra en el mayor que su padre en capacidad profetica, 10
sentido de animo y voluntad. En Melajim 2, 17:7 y mismo que un mane es mayor que un peras.
Yejezkel 1:12, tiene tambien esta acepcion. 269. Aboda Zara 69a.
266. Es decir, la utilizacion del sufijo posesivo en 270. Supra, v. 23:12.
la palabra , hijo de de la frase , hijo de
271. Ver Rashi al v. 23:10, s.v.
Beor, para indicar el estado constructo.
?, asi como la nota 182.
267. Tehilim 114:8. En el v. 23:18, s.v. ,
272. Nida 31a. Segun la interpretacion de los
Rashf habfa hablado ya de este caso gramatical. Ver
Sabios, la palabra seria equivalente a ,
su explicaci6n detallada en la nota 201. tapado, obstruido. Acorde con esto, Bilam se
268. Tanjuma 13. Mane y peras son nombres de describi6 a si mismo como obstruido de ojo,
2 4 :4 -5 : / 428

47 discurso del que escucha los


dichos de Dios, el que contempla la
vision del Todopoderoso: catdo, mas con
1

j 1

**

v v s iv



< : r

ojos descubiertos.
5j Que tan buenas son tus tiendas, :
--------------------------------------------- ONKELOS
(
! 1 :
RASHI

, .
,} . ,
^,
<) : , . ^ w :
:
TRADUCC16N DE RASHI
quienes explican que la frase quiere decir abierto de ojo, como la traduce el Targum
de Onkelos.273} Y puesto que dijo abierto de ojo y no abierto de ojos, aprendemos que era
ciego de uno de sus o jos.274
4. ^ / c a i d o , m a s c o n o j o s d e s c u b i e r t o s . El sentido llano de esta frase es como 10
traduce el Targum ,275 queriendo decir que Dios solamente se le revelaba de noche mientras
estaba acostado en su lecho. Y su interpretation midrashica es la siguiente: Cuando Dios se le
revelaba, Bilam no poseia la fuerza suficiente para mantenerse parado, por 10 que cafa sobre su
rostro debido a la intensidad de la revelacion, ya que era incircunciso y, por ello, era repugnante
que Dios se le revelase estando el en postura erecta delante de E l.276
5. / !QUE t a n b u e n a s SON t u s t i e n d a s ! Exclamo esto debido a que vio que las
entradas de las tiendas de los israelitas no estaban dirigidas una frente a la otra.277

refiriendose a su incapacidad para comprender que Segun el Targum, aqui la palabra , que
Dios, en Su absoluta trascendencia, pudiera preocu- literalmente significa caido, debe entenderse en el
parse por algo en apariencia tan bajo como las sentido de acostado.
relaciones 1'ntimas.
276. En Bereshit 17:3, s.v. , Rashi explico
273. El Targum traduce por , que que antes de circuncidarse, Abraham tampoco podia
mira muy bien. Segun el Targum, Bilam aludia aqui mantenerse en pie cuando Dios se le manifestaba, y
a su capacidad para percibir las cosas por eso cayo sobre su rostro ante el
profeticamente. sobrecogimiento que le producia la Presencia
274. Sanhedrin 105a. Si, como el Targum afirma, Divina, y cita aBilam como ejemplo de alguien
quiere decir abierto de ojo, y alude al que, sin estar circuncidado, no posee la fuerza para
don de perception profetica de Bilam, es soportar la manifestation profetica. Sin embargo,
problematico porque el se expreso en singular, en respecto a Abraham, Ramban opina que se postraba
vez de decir abierto de ojos. Siguiendo al Talmud, con el proposito de concentrar todas las fuerzas de
Rashi sugiere que era porque le faltaba la vision en su mente en la revelacion.
uno de sus ojos. 277. Baba Batra 60a. Ver mas arriba 10 que Rashi
275. El Targum tradujo la frase dice en el v. 24:2, ,s.v. , asi como la nota
por , se acuesta y le es revelado. 264.
4 2 9 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 4 :6 :

Yaacob; tus residencias, Israel! : [


6Como arroyos se extienden, como !
ONKELOS -
:
-------------------------------- RASHI

( ; : , : . , .
(.1: ,
, w :1:
: . . :
\
TRADUCCION DE RASHI
/ t u s r e s i d e n c i a s . Esto significa tus campamentos, como 10 traduce el Targum .278
Segun otra explicacion,279 la frase ;Que buenas son tus tiendas, Yaacob! quiere decir: ;Que
buenas eran la Tienda de Shilo 280 y la Casa E terna281 cuando existieron! Eran buenas porque
en esos sitios ustedes ofrecian ofrendas a Dios para hacer expiaci6n por ustedes. Y la expresion
tus residencias significa que son buenas incluso ahora que estan destruidas, ya que ellas
constituyen garantia282 para ustedes, y el hecho de que esten destruidas es expiacion para sus
almas, como se declara: El Eterno ha agotado Su ira. 283 ^Y gracias a que Su ira se ha agotado?
Gracias a que EI ha prendido fuego a Tzion. 284
6.
/C O M O a r r o y o s s e e x t i e n d e n . Es decir, que se alargan y extienden prolongandose
hacia 10 lejos. Respecto a las bendiciones que Bilam pronuncio, nuestros M aestros dijeron: A
partir de las bendiciones de ese malvado, inferimos la intencion que realmente estaba en su

278. El Targum tradujo la palabra por ella si interpreta el versiculo como una profecia a
, tus sitios de campamento. En su comentario futuro (Masquil leDavid).
anterior, Rashi explica la frase , 280. La Tienda de Shilo se refiere al Tabemaculo
jQue tan buenas son tus tiendas! en alusion al [mishkari], que permanecio en Shilo, una ciudad de
recato y sentido de privacia con que los israelitas Israel, durante 369 anos, a partir de la conquista de
distribuian sus tiendas en el desierto. Y aqui sigue la Tierra de Israel eh la epoca de Yehoshua hasta la
al Targum al explicar ?', tus residencias, muerte del profeta Eli.
en referencia al sitio en que los israelitas plantaban
281. La Casa Eterna es otro nombre para el
sus tiendas. Rashi no sigue completamente la
Templo en Yerushalaim.
traduccion que el Targum hace de todo el
versiculo [/'Que buenas son tus moradas, Yaacob, 282. En hebreo, garantia se dice , palabra
tus campamentos, Israel!'], y en vez de eso prefiere etimologicamente relacionada con , tus
hablar de la privacia que imperaba entre ellos, residencias.
para evitar que el versiculo parezca repetitivo 283. Eja 4:11.
(Masquil leDavid).
284. Eja 4:11; Tanjuma, Pekude 4. Segun esta
279. Rashi agrega esta explicacion porque las explicacion del Midrash, la palabra , tus
anteriores que dio al versiculo (una suya y la otra tiendas, se refiere al Tabemaculo en Shilo y al
siguiendo al Targum) meramente constituyen Templo en Yerushalaim, y la palabra , tus
expresiones de alabanza a Israel en su estado residencias, alude al hecho que ambas estructuras
presente en el desierto, pero no constituyen constituyen garantia [ ]para Israel de que la
profecias sobre el futuro. Por esta razon cita esta Presencia Divina permanecera en Israel, incluso
segunda explicacion, basada en el Midrash, ya que cuando esten destruidas.
2 4 :6 : / 430

huertos junto al rio; como aloes que el


*

. T
ST T

J* *.

- .

Eterno ha plantado, como cedros ju n to a


.

. * T : 1
1
ONKELOS

----------------------------------------------- RASHI

:): (
, . . .
: / /
:1: ( , . ^:
TRADUCCION DE RASHI
corazon maldecirlos, cuando dirigio su rostro hacia el desierto. 285 Y cuando Dios cambio las
palabras de su boca , Bilam los bendijo con bendiciones similares a las maldiciones que queria
pronunciar, etc., como se declara en el capitulo talmudico Jelek.286287
^/ c o m o a l o e s . Esta palabra debe ser entendida como la traduce el Targum ,288 y esta
relacionada con la frase: M irra y aloes [289 .[
/ q u e e l e t e r n o h a p l a n t a d o . En el Jardi'n del Eden. Segun otra explicacion, la frase
' significa que son como el cielo, que esta extendido como una tienda [ ] sobre
la tierra, como se declara: [Dios] tenso [los cielos] como una tienda para habitar. 290

285. Ver supra, v. 24:1. Ver tambien la nota 255. exaltara mas que Agag. [Quiso decir que] su
286. Sanhedrin 105a. Ahi el Talmud dice: Rabi reinado no fuese temido, [pero en vez de eso dijo]
Yojanan dijo: De las bendiciones de ese malvado y sera enaltecido su reinado.
puedes aprender que intenciones tenia en su 287. Conviene notar que sobre la anterior serie de
corazon. El quiso decir que [Israel] no tenga comparaciones profeticas, ahi mismo en el Talmud
sinagogas ni centros de estudio, [pero en vez de eso (Sanhedrin 105a), Rabi Aba bar Kahana agrego:
dijo] !Que buenas son tus tiendas, Yaacob! [Quiso Todas estas [bendiciones eventualmente] se
decir] que la Presencia Divina no residiera en Israel, convirtieron de nuevo en maldiciones, excepto [la
[pero en vez de eso dijo] tus residencias, Israel. bendicion relativa a] las sinagogas y los centros de
[Quiso decir] que su reinado no durara, [pero en vez estudio, como se declara: 1[Pero el Etemo no
de eso dijo que seria] como arroyos que se consintio en escuchar a Bilam], y el Etemo tu Dios
extienden. [Quiso decir que los israelitas] no transformo para ti la maldicion en bendicion, por
tuvieran olivos ni vinedos, [pero en vez de eso dijo] cuanto el Etemo tu Dios te amaba. [Ahi el versiculo
como huertos junto al rio. [Quiso decir] que su dice especificamente] maldicion, pero no
fragancia [su cumplimiento de los preceptos] no se maldiciones [implicando que solo una maldicion
difundiera, [pero en vez de eso dijo] como aloes se transformo en bendicion en forma permanente].
que planto el Etemo. [Quiso decir que] no tuvieran 288. El Targum traduce por ^, como
reyes de envergadura, [pero en vez de eso dijo] plantas aromaticas. Segun esto, [ aqui con el
como cedros junto a aguas. [Quiso decir que] no
prefijo comparativo, ]es el plural de ,
tuvieran un rey hijo de rey, [pero en vez de eso dijo]
aloe.
fluira agua de sus fuentes. [Quiso decir que] su
reinado no dominase sobre las demas naciones, 289. Tehilim 45:9.
[pero en vez de eso dijo] y su semilla estara en 290. Yeshayahu 40:22. Segun esta segunda
aguas abundantes. [Quiso decir que] su reinado no interpretation, la palabra no es el plural de
fuera poderoso, [pero en vez de eso dijo] su rey se , aloe, sino el plural de , tienda.
4 3 1 / BEMID :BAR PARASHAT BALAK 2 4 :7 -8 :

aguas. *
: JTT

1*
: IT

7Fluira agua de sus pozos, y su


semilla estaera en aguas abundantes; su
>1V

T 5 J*

1 5 1O !
rey sera ex:altado mas que Agag, y su :
reinado ser<3 enaltecido.
sDios, q u e los saco de Mitzraim
'----- ONKELOS --------------------------------------------------
( 7 <:
n :
RASHI

^ . , .
: :
, . . .<> :):
1 1<) :
1 . :
. T J

? . : ,
TRADUCCION DE RASHI
/Q U E E L ETERNO h a PLANTADO. Hallamos la expresion plantar respecto a tiendas, como
se declara: Y- plantara las tiendas de su palacio. 291
7. / d e s u s p o z o s . E s ta p a la b r a s ig n ific a : de sus fuentes.292 Y su explicacion es tal como la
traduce el T a rg u m .293
/ y su s e m i l l a e s t a r A e n a g u a s a b u n d a n t e s . Esta frase expresa prosperidad.
Quiere decir que sera como la semilla sembrada en terreno de aguas.

tyto / s u REY sera exa lta d o m as que a gag. Esta profecfa quiere decir que el primer
rey de los israelitas294 vencera a Agag, rey de Amalek.295
1 / Y s u r e i n a d o s e r A e n a l t e c i d o . De Yaacob,296 mas y mds aun, ya que despues del
rey Shaul vend ran los reyes David y Shelomo.297
8. / d io s , [QUE] l o s s a c 6 d e m i t z r Ai m . ;,Quien fue la causa de esta grandeza?

291. Daniel 11:45. Esto explica por que el versiculo 295. Ver al respecto Shemuel I, 15:8. Aunque el
dice que los israelitas son como tiendas que el versiculo no menciona expllcitamente al rey Shaul,
Eterno ha plantado. sino que solo habla de su rey, se asume que habla
del primer rey de Israel, que fue Shaul.
292. La palabra 0( literalmente significa de sus
baldes. En hebreo, la raiz significa sacar agua 296. Segun Rashi, el sujeto de la frase ,
de un pozo, y balde de agua se dice >. Aqui el y sera enaltecido su reinado, no es el mismo que
texto alude a los pozos 0 fuentes de agua utilizando en la frase anterior , su rey sera
exaltado mas que Agag. En aquella frase el sujeto
el objeto con el que se extrae agua de ahi (Sefer
era su rey Shaul, mientras que aqui el sujeto
haZikaron).
impllcito es Yaacob, mencionado expllcitamente en
293. El Targum traduce esta frase asi: Grande sera el v. 24:5.
el rey nombrado de entre sus hijos, y dominara
297. El reino de Shaul no duro. En cambio, el rey
sobre muchas naciones.
David fundo una dinastla real cuyo apogeo se
294. El rey Shaul, que reino antes del rey David. manifesto en su hijo Shelomo [Salomon],
24:8 :* 1 / 4 3 2

conforme al poder de Su excelencia, El -


consumira a los pueblos que le oprimen; ^ * 0
El roera sus huesos y Sus saetas los ' j
traspasaran. !^*.^
ONKELOS
1 1
: ^ ?
RASHI

, (\ .): ,
,\ : . :
. : : . .
, ( : .: (

TRADUCC16N DE RASHI
Dios, que los sac6 de Mitzrdim por medio de Su poder y de Sn excelencia;298 1 consumira los
pueblos que sean sus opresores.299
/ sus h u e s o s . De los opresores.300
/ e l r o e r a . Menajem ben Saruk explico este t^rmino en el sentido de quebrar. V asimlsmo
en la frase: No rompieron [ ]>en la mafiana.301 Y tambi6n en: Y quebrar^s [ )sus
tiestos. 302 Pero yo digo que significa hueso. Quiere decir que con los dientes se arranca la carne
que estd alrededor del hueso, junto con el tu6tano que estd al interior, dejando el hueso desnudo
de carne y de tudtano.303
/ y s u s s a e t a s l o s t r a s p a s a r a n . El Targum de Onkel6s tradujo esta frase en referenda
a las de los opresores,304 y se refiere a la repartici6n de ellos, 305 de igual modo que tradujo

298. En el v. 23:22, Rashi ya habia explicado que los mencionados justo antes, los pueblos que
las palabras y aluden al poder y la le oprimen.
excelencia de Dios. Ver tambien las notas 227 y 301. Tzefania 3:3.
229.
302. Yejezkel 23:34.
299. En el v. 23:22 aparece una 0 raci6 n casi
identica a la de este versiculo. Pero hay una 303. En Bereshit 49:14, s.v. , Rashf
diferencia esencial en el sentido de ambas oraciones. explic 6 la frase como asno oseo. Segun
En aquel caso, Bilam estaba afirmando que Dios el, ahi la palabra significa 10 rtiismo que ,
hueso. Segun esto, aquf el verbo ? est&
habla sacado h ,s israelitas por medio de Su poder.
Aqui, sin emK'.rgo, puesto que Bilam ya 10 habia relacionado con esa palabra y, por consiguiente,
dicho en esa ocasion, 10 que quiere decir es otra significa roer el hiteso hasta dejarlo sin nada. Es
posible que en hebreo la palabra )se refiera al
cosa. Quiere enfatizar que es con Su poder que Dios
hueso con todo y carne y tu&ano, mientras que ,
consumira a las naciones (Sifte Jajamim). Por esta
como afirma aqui, designa al hueso puro.
razon, la traducci6 n del v. 23:22 es: Es Dios el que
los saco de Mitzraim conforme al poder de Su 304. Segun el Targum, el sufijo pronominal en la
excelencia, mientras que la traduction de este palabra , sus divisiones, se refiere a los ,
versiculo es: Dios, que 10 sac6 de Mitzr&im sus opresores, mencionados justo antes en la frase.
conforme al poder de Su excelencia, El consumira a 305. Rashi explica que, segun el Targum, la palabra
los pueblos [que le] oprimen... se refiere a la division o repartition de tierra de
300. El sujeto pronominal de la palabra es los opresores de Israel. Ver la nota siguiente.
4 3 3 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 24:9-10 ^

9Se agazapo, se echo como un leon, y



.* T :

1 1

X- T
T

como un leon fuerte, quien 10



levantara? Benditos los que te bendigan, T JV ; it : *. f' : J

y malditos los que te maldigan. :


10Entonces se encendio la ira de
, , ,
Balak contra Bilam y batio sus palmas. v >. :- T:
F Balak dijo a Bilam: Para maldecir a ( *
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
( ^ ? (
\ ^ :
RASHI

n ^ (, . ,
.:
: ( : ,<\ ,: ( 1 ?,
,\ < (.:
^ , . ^ <>
. <> : . ,:
TRADUCCION DE RASHI
la frase por , los que se dividen de e l. 306 Y en forma andloga, significa
lo mismo que en la frase: Y ella partio [ ]y atraves6 sus sienes. 307 Para el Targum esta
frase quiere decir que los israelitas dividiran su tierra.308 Pero tambien puede ser explicado en el
sentido literal de , flechas. Segun esto, la frase significa que el Santo -bendito e s - tenira
[ ]sus flechas en la sangre de los opresores. La palabra significa que El remojard y tenira
las flechas en su sangre. Similar a esta interpretation tenemos: Para que tinas [ ]*tus pies en
sangre. 309 Pero aun asi el verbo no se aparta del significado de golpe 0 herida.310 Es
similar al verbo: Yo aplaste [311, [ ya que el que esta tenido en sangre da la apariencia
de estar herido y golpeado.
9. / s e a g a z a p o , s e e c h o c o m o u n l e o n . Esta frase debe ser entendida como la
traduce el Targum ,312 queriendo decir que los israelitas se asentaran en su tierra con poder y
fuerza.
10. / b a t i6 (SUS p a l m a s !. Esto significa que golpeo sus manos una contra la otra.

306. En Bereshit 49:23, el Targum tradujo la frase entonces la frase significa que Israel se repartird las
hebrea por , los que se dividen divisiones de tierra de sus opresores.
de el [o sea, sus antagonistas], 10 que demuestra que 309.' Tehilim 68:24.
para el Targum la palabra no significa
310. Es decir, incluso cuando es utilizado en
flechas, sino divisiones. De igual modo, aqui el
el sentido de tenir de sangre, como en Tehilim
Targum tradujo en el sentido de division [de 68:24, su significado basico de golpear o hcrir
tierra]. Segun est o, se derivaria de la raiz no van'a.
[o ], que significa scparar, dividir.
311. Debarim 32:39.
307. Shofetim 5:26.
312. El Targum tradujo la frase ( _por
308. Si el verbo singular significa dividira ^ , reposara, habitara con fuerza
(o repartird), y significa sus divisiones, como un leon.
2 4 :1 1 -1 4 : / 434

mis enemigos te llame, y he aqui que .


[incluso] los has bendecido estas tres
:
veces. 11Y ahora, escapa por ti a tu V j) : : VT : r J T

lugar; yo habia dicho que ciertamente te *


honraria, pero he aqui que el Eterno te :
\ T : V J - , I T * VT : J^JIT :
ha privado del honor.
12Bilam dijo a Balak: lAcaso no,
P !V T : S
V-

1ST T V

incluso a tus mensajeros que me enviaste, : I


* : J-
V-

T : J- T V

hable, diciendo: 13 Aun si Balak me diera


su casa llena de plata y oro no podre yo
transgredir la palabra del Eterno, para
: J' VT 6 SI J T T :

hacer bien o mal de mi propio corazon; lo ^


V ! rS * v r T j 'JT J r : 5
que el Eterno hable es 10 que hablare.
:
14Y ahora, he aqui que yo marcho a mi I T , J VT J J" :

pueblo. Ven, te aconsejare lo que esta ^ ^


-------------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------------
:
: :;
1 ?_ 0 !
:
RASIII


(<0 . <> : .< 3
, , ,
. . # : < 1?
TRADUCG16N DE RASHI
13. 9 ^ / t r a n s g r e d i r l a p a l a b r a d e l e t e r n o . Aqui Bilam no dijo mi Dios, como
se declara que dijo la primera vez, ya que se habia dado cuenta de que se habia vuelto
despreciable ante el Santo -bendito e s - y habia sido expulsado de Su Presencia.313
14. 1 / m a r c h o a m i p u e b l o . Queria decir: Desde ahora soy como los demAs miembros
de mi pueblo, puesto que el Santo -bendito e s - se ha alejado de m i.314
/ v e n , t e a c o n s e ja r e . Qu<5 es 10 que puedes hacer contra Israel.315 en qud consisti6

313. En el v. 22:18, cuando Bilam dijo a los la misma expresion, sino que hace decir a Bilam que
segundos emisarios enviados por Balak que estaria 61 regresaba #^, a mi pueblo, eso implica que
sujeto a 10 que Dios le ordenase respecto a Israel, Bilam no s610 queria decir que fisicamente
dijo: Aun si Balak me diera su casa llena de plata regresaba a su pais, sino tambien que ese regreso en
y oro no podria yo transgredir la palabra del Eterno, cierto sentido implicaba que, desde ahora, volvia a
mi Dios, para hacer cosa pequena o grande. Aqui, la misma condici6n espiritual que sus congtSneres
sin embargo, omitio decir mi Dios, implicando (Debek Tob).
que se habia operado una ruptura en su 1elaci6 n con 315. Segun Rashi, la frase ven, te aconsejare es
Dios a raiz de su repetido intento de perjudicar a independiente de la que le sigue, 10 que esta naci6n
Israel. le hara a tu nation al final de los dias.
314. En el v. 24:25, la Tor& dice que Bilam regres6 Obi igatori amen te hay que entenderlas como
1', a su lugar. Dado que aqui la Tord no utiliza cldusulas separadas, ya que no es logicamente
435 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 24:15-16 :

nacion hard a tu nacion al final de los J7rf $?

d1a,s5 n } , . ... :
i5Declamo su parabola y dijo: T JT T !!:
El discurso de Bilam hijo de Beor, y 0 ^
el discurso del varon perforado del oio. _ ..
, :
n\ t l discurso del que escucha los 1 ITT J ' J
de Dios y conoce la mente deldichos ^ ^
ONKELOS
^:
( to : (
RASHI

: . / ?
, ^ .;
: : ,
T 5 T T ! - S T 5 T T * Vi V !V T : T ! J

: .1: ( :>: (
TRAPUCCION DE RASHI
el consejo? Le dijo: Su Dios [de Israel] odia la promiscuidad sexual. Haz que pequen por medio
de las mujeres de tu pueblo, como se declara en el capitulo talmudico Jelek. 316 Sabe que, sin
lugar a dudas, fue Bilam el que dio este consejo de hacerlos tropezar por medio de promiscuidad,
puesto que respecto a las mujeres de Moab se declara: He aqui que estas fueron las que
provocaron que los Hijos de Israel cometieran traicion contra el Eterno a traves de la palabra de
Bilam . 317
< / l o q u e e s t a n a c i o n h a r A a t u n a c i o n . Este pasaje es eliptico, y e n
realidad quiere decir: Ven, te aconsejare como hacer que tropiecen [pecando].318 Y adem&s te dire
10 que en el futuro ellos haran de mal a tu pueblo Moab al final de los dias:319 Traspasara a
los nobles de M id ia n \ 320 Y el Targum explica 10 que esta implicado en el lenguaje eliptico del
hebreo.321

posible enlazarlas en un solo enunciado, puesto que final de los di'as esta directamente ligada con la
no se puede aconsejar a una persona lo que otra profeci'a que Bilam enunciara en el v. 24:17,
hara; 10 tinico que se puede aconsejar es como despues de los vv. 15-16, que sirven de introduccion
actuar. Por esta razon, Rashf explica este versiculo personal a su discurso profetico.
como si fuera eliptico (abreviado), en el que la frase
320. Infra, v. 24:17.
ven, te aconsejare implicitamente quiere decir
ven, te aconsejare [que puedcs hacer] (Gur Arye). 321. Aunque en hebreo el versiculo es eliptico
Rashi explicara esto mismo en su proximo (abreviado) y no es evidente que la frase ven, te
comentario. aconsejare forma una clausula independiente de lo
316. Sanhedrin 106a. que esta nacion le hard a tu nacion al final de los
dias, el Targumsi aclaro esta distincion al traducir
317. Infra, v. 31:16. el versiculo asi: Y ahora, he aqui que yo marcho a
318. Ver la nota 315. mi pueblo. Ven, pues, y te aconsejare to que debes
319. Aqui Rashi explica que la segunda clausula del hacer, y [tambien] te mostrare 10 que este pueblo
versiculo, 10 que esta nacion le hara a tu nacion al hard a tu pueblo al final de los dias,
2 4 :1 7 : / 436

Altisimo, el que contempla la vision del


Todopoderoso; caido, mas con ojos : > ! 1
deJbiertos. S' 1? 1 <
17Lo vere, mas no ahora; lo atisbare, 3513 1
mas no cercano; un astro surgira de r_ ' T 7) J: ''
Yaacob y se alzara el cetro de Israel; ^ )!
onkel6 s

:

RASHI

,: ( : . : .<>
, , . , .> 1
: . ? : . : < ,

TRADUCCION DE RASHI
16. / y c o n o c e l a m e n t e d e l a l t i s i m o . En el sentido desaberd e t e r m i n a r con
precision la h o r a e n q u e E l se e n o j a . 322

17. / lo v e o . Y o veo la c u a lid a d d e Y a a c o b y su g r a n d e z a , p e r o 6 sta n o se expresa


plenamente a h o r a , s in o que 10 hard d e s p u e s d e u n c ie r to ti e m p o .323
/ u n a s t r o s d r g i r A . Esto debe ser entendido c o m o 10 t r a d u c e el T a r g u m . 324 El verbo
tie n e un s ig n ific a d o similar a l d e la frase: E n te s 6 [ ] su a r c o . 325 Se utiliza esta expresi6n
p o r q u e el a s t r o a tr a v ie s a el cielo c o m o u n a f le c h a .326 E n fra n c o s a n tig u o , destent.327 La frase
q u ie r e d e c ir que el d e s tin o d e Yaacob se le v a n ta rA victoriosamente.

0 |7 / y s e a l z a r a e l c e t r o . Esto es alusi6n a u n re y q u e s o ju z g a y d o m i n a .328

322. Sanhedrin 105b. En el v. 23:8, s.v. ' , es metafora del rey.


Rashi ya habia mencionado que Bilam en realidad 325. Eja 2:4. La frase literalmente dice piso su
no tenia poder aut6nomo para maldecir, sino que arco, posiblemente debido a que los arcos grandes
solo sabla determinar el momento en que Dios se
son tensados con el pie.
enoja con Israel. Segun algunos comentaristas, esto
se infiere del hecho de que ni siquiera conocla bien 326. Aqui Rashi explica por qu el versiculo utiliza
a su asna; ^como podia entonces conocer 10 que una expresion tomada del acto de tensar la flecha en
Dios tiene en mente? Segun otros, se interpreta el arco para referirse al surgimiento de un astro [el
directamente de la palabra de este versiculo, la rey de Israel], La respuesta que da es porque, al
cual es lelda como compuesta de dos palabras: , igual que la flecha al salir disparada cuando la
sabe y , momento (Sifte Jajamim). cuerda del arco es liberada, de igual modo el astro
mencionado atraviesa el cielo raudo como una
323. Cuando Bilam enuncio la estrofa 10 ver6, mas
flecha. Parece indudable que el astro al que Rashi
no ahora; 10 atisbare, mas no cercano, no quiso
se refiere es un cometa, y no una estrella.
decir que en ese momento estaba viendo a Israel, ya
que no seria logico que dijese mas no ahora. Si se 327. En frances antiguo, detendre. En espafiol,
refena a verlo en ese momento, ahora 10 estaba distender, que quiere decir aflojar o 1elajar. Este
viendo. Por consiguiente, aqui la frase 10 vere se termino claramente se refiere al acto de lanzar la
refiere a una pe1cepci6 n profetica que tuvo de Israel flecha mediante la distension de la cuerda del arco.
en el futuro (Gur Arye). 328. La expresion cetro, que en la antiguedad
324. El Targum traduce la frase en el designaba el pequefio baston que soli'an portar los
sentido de un rey se levantara de Yaacob. El astro reyes, es metafora de dominio y gobierno.
4 3 7 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 4 :1 8 :

traspasara a los nobles de Moab y T



horadara a todos los hijos de Shet.
$
T T 5
:
18Edom serd conquista, y Seir serd
conquista de sus enemigos, pero Israel < t

STT :

hard riquezas. : * IT
V O

t ST : I

--------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------


: ^
: ^ ^
RASIII

? ,):(
.:( : . 1 9
, . :
, T T "I T -

! T : T ! : ! T ! T

: : , . :):(
: .(> ,>: !
TRADUCCION DE RASIlf
1 / t r a s p a s a r A A l o s n o b l e s d e m o a b . E sto a lu d e a l rey D a v id , de q u ien se
d ecla ra : Abati6 a Moab,., h a c ie n d o lo s ten d e r p o r tie r r a , y m id io d o s co rd ele s p a ra h a cerlo s
m o rir, e tc . 329

/H O R A D A R A . E ste term ino sig n ific a c a v a r , 10 m ism o q u e en las frases: Y o c a v e [330; [


el h oyo d e la fo s a d e d o n d e u sted es fu ero n ca v a d o s [331; [(7 los cu e r v o s d el v a lle la
c a v a ra n [332. [ E n fr a n c e s a n tig u o , forer. 333

/ a t o d o s l o s h ij o s d e s iie t . E s decir, a to d a s las n a cio n es del m u n d o,334 ya q u e to d o s


los seres hum anos sa lie r o n d e S h e t, h ijo d el p rim er h o m b re, A d a m .335

18. / y s e i r 336 s e r a c o n q u i s t a . D e su s e n em ig o s , 0 sea, I s r a e l.337

329. Shemuel II, 8:2 / Bereshit 4:8) y luego Kain murio por accidente a
330. Melajim II, 19:24. manos de uno de sus descendientes, como Rashf
explico en Bereshit 4:23, j.v. . A raiz del
331. Yeshayahu 51:1.
Diluvio, toda la humanidad desciende de Noaj,
332. Mishle 30:17. La raiz del verbo , cave
descendiente de Shet.
es ;de los verbos , fueron cavados, y
?, la cavaran, es . Ambas rafces estan 336. Seir es el nombre del pafs donde Esav, padre
relacionadas entre si, fundador de Edom, se establecio, como se relata en
Bereshit 36:8: Y Esav se establecio en el monte de
333. En frances moderno, forer. En espanol,
horadar, perforar. Esta ultima palabra se deriva Seir. Esav es Edom.
de la misma rafz latina que forer. 337, En hebreo, la sintaxis de la frase ;
334. Segun esto, dado que esta profecfa habia del es ambigua. Literalmente dice y Seir
rey David, que surgira de Yaacob, 10 que quiere serd conquista, sus enemigos, sin explicitar de
decir es que ademas de derrotar a los nobles de quien sera conquista el pueblo de Seir. Por ello,
Moab tambien derrotara y conquistara a las demas Rashf explica que se trata de una frase abreviada
naciones. que deja implfcito el posesivo de. La frase quiere
335. Rashf sigue aqui el Targum de Onkelos. Shet decir: Seir sera conquista de sus enemigos.
(ver Bereshit 4:25) fue el unico hijo sobreviviente de Ademas, Rashf agrega que esos enemigos suyos son
Adam, ya que Kdin habfa matado a Hebei (ver el pueblo de Israel (Mizraji).
2 4 :1 9 - 2 0 : / 438

19[Uno]subyugara de Yaacob, y hard ^ ( $


perecer al remanente de la ciudad.
20Vio a Amalek y, declamando su : ^ ^ ^ ! '1
ONKELOS
:
RASHI

1 ,:( : : .>
() :): , .
. , . :
TRADUCC16N DE RASHI
19. / [UNO] s u b y u g a r a d e y a a c o b . Es decir, y a d e m a s del rey David,338 h a b r a o tro
g o b e r n a n te surgido d e Y a a c o b .339

! / y h a r a p e r e c e r a l r e m a n e n t e d e l a c iu d a d . De la ciudad mAs importante


de Edom, que es R om a.340 Este pasaje habla respecto al Rey Mesi'as, como se declara de 61:
DominarA de un mar al otro. 341 Y tambi6n estd escrito: Y no habra remanente de la Casa de
Esav [Edom]. 342343
20. / VIO a a m a l e k . Contempl6 el castigo que Dios enviarfa a Am alek.344

338. El rey David fue aludido en la profecla 343. Sobre este versiculo, en Aboda Zara 10a, el
enunciada en el versiculo precedente. Talmud registra la siguiente conversation entre Rebi
339. Esta profecla habla especlficamente del [Rabi Yehuda haNasl, compilador de la Mishna] y
Mesi'as, descendiente de David. No puede referirse Antoninos, emperador de Roma [su identidad es
al rey David mismo porque historicamente David no incierta, aunque posiblemente sea Marco Aurelio]:
aniquil6 al remanente de la ciudad (Gur Arye). Le pregunt6 [Antoninos] a [Rebi]: ^Tendre parte en
el Mundo Venidero? [Rebi] le dijo: SI.
340. El v. 17 habla de como el rey David derrotard [Antoninos] le pregunto: ^Pero como, si esta
a Moab y los descendientes de Shet; el v. 18, de que escrito: Y no habra remanente de la Casa de
Israel conquistara a Edom. Este versiculo prosigue Esav? [Rebi] le 1espondi6 : [E.so se refiere] al que
esa misma profecia. Por consiguiente, cuando habla actua como actuaba Esav. [El Talmud prosigue:]
de /a ciudad, obviamente se refiere a la ciudad Una baraita enseno lo mismo: [...] Se pudo haber
m&s importante de Edom, que es Roma, no a pensado que [ese versiculo significa que no habra
cualquier otra. remanente] para todo [Esav]. [Para excluir esta
341. Tehilim 72:8. Respecto al Meslas, ese hipotesis,] el versiculo enfatiza la Casa de Esav5,
versiculo utiliza una expresion id6 ntica a la que [implicando que solo habla de aquellos] que actuan
aparece en este versiculo. Cuando aquel dice que como Esav.
dominara de un mar a otro, emplea la palabra , 344. La frase , vio a Amalek, no
misma que es utilizada aqui en la frase , significa que Bilam 10 vio fisicamente, ya que
[uno] subyugara de Yaacob. Amalek no se hallaba en ese lugar. La Tora a veces
342. Obadia 1:18. Ese versiculo estd escrito en emplea la expresion ver para referirse a una
referencia a la cpoca en que el Mesi'as gobierne el percepci6 n mental. Por otro lado, Rashi explica el
mundo. El versiculo completo es: La Casa de termino , vio con la palabra contemplo, que
Yaacob se convertird en fuego, la Casa de Yosef en denota poner especial atencion en algo, para
flama y la Casa de Esav en hojarasca; les prenderdn enfatizar que esta percepci6 n que Bilam tuvo fue
fuego y los consumirdn, y no habrd sobreviviente de producto de una intensa meditation en las razones
la Casa de Esav, pues [asf] el Eterno ha hablado. por las que el fin de Amalek es perecer
4 3 9 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 24:21 :

parabola, dijo: "Primordial de los



>

. *

- T J

pueblos es Amalek, mas su fin es perecer


:
eternamente. I r : r T

21 Vio al keni y, declamando su


JT

V

!

onkel6 s

:(
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: ,^, . 0 1
. ,: ' ( . .^
: , < ^ (: ,
:: , ^ ( . <> ::
TRADUCCION DE RASHI
/ p r i m o r d i a l d e l o s p u e b l o s e s a m a l e k . El fue el primero en hacer la guerra
a Israel antes que! todas las demas naciones. 345 Y en este mismo sentido 10 tradujo el Targum de
O nkel6s.345 Y la expresion , su fin, significa que al final perecer a a manos de los
israelitas,347 como se declara: Borraras la menci6n de Amalek de debajo del cielo . 348

21. / v i o a l k e n i. Puesto que el kern'349 tenia su enclave cerca de Amalek, co


declara: Shaul dijo al keni, etc. 350 Bilam 10 mencionti despues de Amalek. Bilam vislumbr6 la
grandeza de los descendientes de Yitr6 [el keni], de quienes se declara que eran ,
y 351 .

eternamente. La razon de eso es explicada en la (Gur Arye). Ademas, dado que en Debarim 25:19 la
primera parte del versfculo: Primordial de los Tora ordena destruir a Amalek, es logico inferir que
pueblos es Amalek... En otras palabras, es su fin llegara a manos de Israel (Mizraji).
justamente porque Amalek fue la primera nacion en 349. El clan keni estaba formado por descendientes
atacar a Israel [ver la nota siguiente] que su fin serd
de Yitro, suegro de Moshe. En Shemol 18:1, s.v.
la perdicion eterna (Gur Arye).
, Rashf explica que Yitro tenfa siete nombres:
345. La frase ^ !no significa que Reuel, Yeter, Yitro, Jobab, Jeber, Keni y Putiel. El
Amalek es el primero de [todos] los pueblos del clan kenf [] , entonces, portaba uno de esos siete
mundo en un sentido cronologico. Cuando se fundo nombres de su ancestro Yitr6. En Shofetim 1:16, el
Amalek ya existfan muchas naciones en el mundo, versiculo dice: Y los hijos de Keni, suegro de
ya que Amalek surgi6 de Esav [ver Bereshit 17:12]. Moshe, subieron de la ciudad de las [palmeras]
Quiere decir que el fue el que inauguro la hostilidad datileras con los hijos de Yehuda, al desierto de
de las naciones hacia Israel (Gur Arye). Yehuda, que se halla en el desierto de Arad; fueron
346. El Targum tradujo la frase 1 por y habitaron con la gente.
\ ; ^ , la primera de las 350. Shemuel I, 15:6. El versfculo completo es:
guerras de Israel fu e con Amalek. Shaul dijo al kenf [antes de pelear contra Amalek]:
347. Debarim 25:19. El versfculo no quiere decir Vayanse, apartense, desciendan de en medio del
que pei'ecera a causa de una guerra contra otra amalekf. Eso 10 dijo el rey Shaul al clan kenf antes
nacion, como la guerra que hubo entre Sijon, rey del de pelear contra Amalek, ya que el kenf habitaba
emori, y Moab [ver supra, v. 21:26] (Baer Heteb). cerca de Amalek, en el desierto.
348. Puesto que la primera parte del versfculo 351. Dibre haYamim I, 2:55; Sota 11a; Sanhedrin
define a Amalek como primero en terminos de la 106a. El versfculo completo es: Y las familias de
hostilidad contra Israel, cuando luego dice que escribas que habitaban en Yaabetz eran los ^ ,
perecera para siempre, es logico presumir que esa los , los ;ellos son los kenim que
consecuencia tambien estara relacionada con Israel descendfan de Jamat, padre de la casa de Rejab.
2 4 :2 2 : / 440

parabola, dijo: Firme es tu morada, y !*


asentado en la roca estd tu nido. 22Pues 3 :
si el keni es eliminado, ih a sta donde '
onkel6 s

: ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASUI

, ? . .
.
,1: (
, .!> : :? ?:
TRADUCC16NDE RASHl
/ firme es tu morada. Bilam quiso decir: Me asombro de ti, Yitr6.352 1A causa de
qu6 te hiciste digno de tal grandeza?353 ^Acaso no estuviste conmigo en el plan de destrucci6n
de Israel, cuando el Fara6n dijo: Vengan, actueinos astutaniente contra 61?354 jY ahora tienes tu
sede en la firmeza y el poder de Israel!355
22. / pues si el ken! es eliminado, etc. Afortunado eres de haber logrado
tener tu enclave en este poder, pues gracias a ello nunca sers expulsado del mundo.336 Pues si
bien es cierto que en el futuro ser&s exilado junto con las Diez Tribus, y serds eliminado del sitio
donde te habias establecido, ^qu importa?357

Estos tres nombres del clan keni son interpretados Dios le concedi6 esa petici6 n haciendo que los
en el sentido de que los descendientes de Yitr6 descendientes de Yitro fueran a estudiar con 61.
fueron miembros destacados del Sanhedrin, y a En Sifri, Behaaloteja 74, el midrash afirma que
esto se refiere la grandeza a la cual estaban asi como Yitro amaba la TorA, asi tambi6 n sus
destinados. En Sotct 11a, Rashi explica que el descendientes amaban la Tora.
nombre significa los que se sientan en las 352. Hablando prof6ticamente al clan keni, Bilam
puertas, aludiendo al hecho de que se sentaban se estaba dirigiendo a su ancestro Yit1 6 .
en las puertas de Yerushalaim para juzgar, ya que
en arameo es el equivalente de ^, puerta 353. La grandeza espiritual de formar parte de
en hebreo. El nombre significa aquellos Israel y del Sanhedrin, su mdximo 6 rgano
que escuchan, aludiendo al hecho de que legislativo.
obedecieron las directivas de Yonadab, uno de sus 354. Shemot 1:10.
ancestros, en el sentido de que vivieran una vida
355. Sanhedrin 106a. Segun el Talmud ahi mismo
n6 mada y se abstuvieran de beber vino. Y el y en Sota 11a, Yitr6 , Bilam e lyob eran los
nombre alude al hecho de que vivian en consejeros del Fara6 n cuando 6ste concibi6 el plan
chozas [] . Ahi mismo, Rashi agrega que el de matar a los hijos varones de Israel. El Talmud
versiculo los llama familias de escribas que resefla asi el destino que toc 6 a cada uno a raiz de
habitaban en Yaabetz para aludir al hecho de que su participaci6 n en ese plan: Bilam, que le aconsejo
!os descendientes de Yitr6 habian marchado de matarlos, fue muerto; lyob, que callo, fue juzgado
Yerijo, la 1egi6 n que les correspondia habitar, con.sufrimientos; Yitr6 , que se opuso al plan y tuvo
hacia el desierto de Yehudd [ver Shofetim 1:16], que huir, alcanz6 el mdrito de que sus descendientes
donde habitaba Yaabetz, un destacado sabio de la formaran parte del Sanhedrin.
epoca, con el proposito de estudiar Tord con 61.
En Shofetim 1:16, Rashi explica que Yaabetz, 356. Es decir, para siempre perduraras.
quien es identificado con Otniel ben Kenaz [ver 357. Este comentario prosigue en el siguiente,
Shofetim 1:13] habia pedido a Dios que le enviase donde Rashi explicat'd por qu6 no importa que el
discipulos idoneos [ver Dibre haYamim I, 4:10], y clan keni sea exiliado junto con las Diez Tribus.
4 4 1 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 4 :2 3 - 2 4 :

Ashur te llevara cautivo? : !


23Y tomo su parabola y dijo: jAy! < ^

I Quien sobrevivird cuando El imponga ' ! /
esto? 24Barcos de la costa de Kitim *T.-P^ :"
1
j \
afligiran Ashur, y afligiran la otra
kel6s

! :
:
RASHI

< / ? .
, , ? ,
.
.1 <> : ,
! : , :
TRADUCCION d e r a s h i
/ ; , has t a d6nde a s hur t e l l evar A caut i vo? ;,Hasta donde358 el [Ashur] te
podra exilar? Quiza hasta Jalaj y Jabor. 359 Pero no importa; eso no significa ser expulsado del
mundo, sino meramente un traslado temporal de lugar a lugar, y ciertamente retornaras a la
Tierra de Israel junto con los demas exiliados.
23. ^ t / Y. TOM6 SU par abol a, et c. Puesto que habi'a menciongdo el cautiverip de las
Diez Tribus a manos de Ashur, dijo: !Ay! iQui&n sobrevivird cuando El [Dios] imponga
esto? 360 Queria decir: ^Quien podra mantenerse con vida a pesar de que El imponga esto, de
tal modo que Aquel que decreta estas calamidades no las imponga sobre 61? Pues Sanjerib361 se
levantara y traera la confusion a todas las naciones del mundo.362 Y ademas, despues vendran
buques de la costa de Kitim, 363 10 que significa que los Kitim -que son los romanos- pasaran
en enormes buques de guerra contra Ashur.364

358. La frase literalmente significa hasta pai'ses conquistados a otros pai'ses, a fin de despojar
que. Rashi entiende que en este contexto, la palabra a cada pals de sus habitantes originales.
no significa que, sino donde.
362. Puesto que Sanjerib iba a conquistar todo el
359. Jalaj y Jabor son los dos lugares a los que el mundo, nadie podria salvarse de esta imposicion
rey de Ashur [Asiria] exili6 a las D iez Tribus, como divina.
se declara en Melajim 2, 17:6: En el afio noveno
363. Ver Infra, v. 24.
del [rey] Hoshea, el rey de Ashur capturo Shomeron
[Samaria] y exili6 a Israel hacia Ashur. Asent6 a los 364. En la epoca en que se fundo el imperio romano
[israelitas] en Jalaj y en Jabor, junto al rio Gozan y (siglo I-II e.c.) el imperio asirio ya no existia como
en las ciudades de Madai. tal, pues habi'a sido sustituido sucesivamente por el
360. Ver Infra, v. 24. imperio babilonico y luego por el imperio persa, a
su vez destruido por las conquistas de Alejandro
361. Sanjerib era el rey del imperio de Ashur
[Asiria], El fue monarca del primer gran imperio Magno. No obstante, el imperio romano extendio
que se conoce en la historia que haya extendido sus sus conquistas hasta el territorio de Ashur (que se
fronteras a todo el territorio del Medio Oriente. El localiza en la antigua Mesopotamia [actualmente
fue el rey que exili6 a las Diez Tribus. Segun el Iran-Irak]), y aunque el imperio asirio ya no existia
Talmud en Berajot 28a, Sanjerib solia practical' 10 como tal, al haber Roma conquistado los restos de
que posteriormente se llamo ingenieria social, es esos imperios, es como si hubiera conquistado
decir, el traslado masivo de la poblacion de los directamente a Ashur.
24:25 : / 442

ribera, pero tambien el perecera : ?()"* ^


eternam ente." ' -
25 Bilam se levanto y se fue, / JT 4 . T TJ.T . .
regresando a su lugar; y tambien Balak * 17? ^ -1
prosiguio su camino. :
ONKELOS
:< :

------------------------------- ----------------------------------------- RASHI

. :1:( ?( ()
: , . :
: : .): ( :
TRADUCCION DE RASHI
24. / Y a flig ir a n l a o tr a ribera. A flig ira n a los q u e se h a lla n al o tro Iad o d el rio. 365
/ pero tambien e l perecera eternam ente.366 Y asim ism o d e c la ro
ex p h 'citam en te el profeta D an iel: ...h a sta q u e la B estia fue m u e r ta y su c u e rp o p e re c io . 367
/ BARCOS. Este vocablo designa b a rc o s en o rm e s, ya q u e e sta e sc rito : Y un b u q u e []
p o d e ro so , 368 c u y a tr a d u c c io n p o r el T a rg u m Yonatan ben Uziel es , y un barco
enorme 369

365. El versiculo meramente dice , el otro flamas del fuego. Y en cuanto a las demas Bestlas,
lado 0 la otra ribera, sin especificar el otro lado se les retiro el dominio, pero se les concedio una
de que. Rashi suple la informacion faltante, prolongacion de vida hasta una epoca y un
indicando que el versiculo se refiere al otro lado del momento. Segun la tradicion talmudica, cada una
rio. El rio al que Rashi se refiere es el rio Perat, de estas cuatro Bestias simboliza una de las cuatro
que en espanol se llama Eufrates. En terminos civilizaciones que dominaran al mundo antes de la
generates, el Eufrates forma la frontera entre 10 que llegada del Mesias. La primera Bestia, el Leon
se llama Oriente Cercano (Israel, Siria, Libano, alado, simboliza a Babel [Babilonia]; la segunda, el
Jordania, la Peninsula Arabiga, etc.) y la region que Oso, simboliza a Paras [Persia]; la tercera, el
antiguamente recibio el nombre generico de Leopardo, simboliza a Yavan [Grecia]. La cuarta
Mesopotamia, donde se localizaron las sedes de los Bestia no es asociada con ningun animal en
imperios asirio, babilonico y persa. particular, pero Daniel afirma que tenia diez cuernos
366. En esta frase, el pronombre , el, se y era pavorosa, terrible y muy poderosa . Esta
refiere al imperio romano -q u e es la cuarta y ultima cuarta Bestia simboliza al imperio romano y, por
civilizacion que dominara al m undo-, aludido en la extension, a la civilizacion occidental actual,
frase buques de la costa de Kitim afligiran surgida del imperio romano y su amalgama con el
Ashur..., solo que aqui alude a el en singular. cristianismo.

367. Daniel 7:11. En el cap. 7, vv. 1-6, Daniel tuvo 368. Yeshayahu 33:21.
la vision de las Cuatro Bestias. En los vv. 7-10, 369. Segun Rashi, el vocablo hebreo significa
Daniel percibio la aparicion de la Cuarta Bestia, asi buque, y 10 prueba mediante la traduccion al
como el juicio que Dios le harfa. En los v. 7:11-12, arameo que el Targum Yonatan ben Uzicl hace de
Daniel dice: Y contemple despues de eso, a causa la palabra en Yeshayahu 33:21, en el sentido de
del sonido de las palabras soberbias que el cuerno harco enorme. Ahora bicn, aqui el Targum de
expresaba; y observe hasta que la [cuarta] Bestia fue Onkelos no traduce con el mismo sentido, ya
muerta y su cuerpo perecio y fue arrojado a las que 10 traduce por , y caravanas.
4 4 3 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 5 :1 -3 :

Capitulo 25
1Israel se asento en Shitim, y el
- 1 7 , * v
pueblo comenzo a prostituirse con las
hijas de Moab. 2Ellas invitaron al :
IT

J \ V ^ : T T

pueblo a las inmolaciones para sus


f w
(
dioses y el pueblo comio, y se
prosternaron ante los dioses de ellas.
h
. - : r : t j -

3Israel se adhirid a Bdal-Peor, y se 1


j- . L T ! v J T * *

ONKELOS
:
! :
RASHI

, : . 1 : .
: 1 , ^ < :
.> : ( , . , w
TRADUCCION DE RASHI

25
1. / E N s h it im . A si era el nombre del lugar. 370
/ a p r o s t i t u i r s e c o n l a s h i j a s d e m oab. Debido al consejo de Bilam a Balak,
como se declara en el capitulo talmudico Jelek.371
2. / y s e p r o s t e r n a r o n a n t e l o s d i o s e s d e e l l a s . Cuando se enardecia la
pasion de uno de los israelitas y decfa a una de las mujeres de Moab: Somdtete a mf para tener
relaciones sexuales, entonces ella sacaba una imagen del idolo Peor de su seno y le decfa a 61:
Primero prostSrnate ante este Idolo . 372

3. 3/ peo r . El nombre de este idolo se derivaba del hecho de que sus fieles poni'an al descubierto

370. Sanhedrin 106a. Rashi cita aqui una de las 371. Sanhedrin 106a. Como Rashi explico en el v.
dos opiniones talmudicas acerca del significado 26:5, s.v. , incluso durante su estadia en
del nombre , Shitim. Rabi Eliezer opina que Mitzraim (que era un pals donde imperaba el
el nombre del lugar efectivamente era Shitim. libertinaje sexual), el pueblo de Israel se guardo
Pero Rabi Yehoshua afirma que este nombre mucho de la promiscuidad sexual. Por consiguiente,
constituye una referenda a la actitud de no se explica por que en esta ocasion de repente
insensatez [, palabra relacionada con ] decidieron pecar de este modo, a menos que se
con la que los israelitas actuaron ahi. Sobre esta asuma que fue un factor externo el que los incit6 a
diferencia de 0pini6 n, es posible que Rabi comportarse de un modo ajeno al que ellos mismos
Yehoshua no quiera decir que Shitim como lugar se habian impuesto en Mitzraim (Mizraji). Ver mas
no exista, ya que la Tora registra un lugar arriba 10 que Rashi dijo en el v. 24:14, s.v.
llamado asi en el v. 33:49. Rabi Yehoshua ^ .
seguramente quiere decir que, independientemente 372. Sifri 131, El versiculo no dice que los
de que el lugar se llamaba Shitim, el hecho de israelitas se prosternaron ante los dioses de Moab,
que la Tora 10 mencione (dato al parecer sino ante los dioses de ellas, implicando asi que
irrelevante) se debe a que desea aludir a la habi'a una relacion directa entre el intercambio
actitud de insensatez y estupidez que demostraron sexual con las mujeres de Moab y el hecho de que
en este incidente (Najalat Yaacob). se prosternaran ante sus dioses (Gur Arye).
2 5 :4 : / 444

encendio la ira del Eterno contra Israel. : nirP


>m Eterno dijo a Moshe: Toma - ^
a todos los jefes de la nation. Y J' T T v '' v \ '
cuelga a ellos ante el Eterno frente $(]^ |
onkel6 s

:
.
RASHI

, . : . : i n ,
.0 : ' ( : > : .

: .

TRADUCC16N DE RASHI
el ano delante de 61 y defecaban; en esto consistia la forma en que se le rendia culto . 373
/ s e e n c e n d i6 l a ir a d e l e t e r n o c o n t r a Is r a e l . Y envio contra ellos una
plaga . 374
4. / t o m a a t o d o s l o s j e f e s 375 d e l a n a c i o n . Para juzgar a los qu
culto a Peor. 376
/ v CUELGA a ello s. A lo s q u e r e n d i a n c u lt o a Peor. 377
y c u e l g a . Este t6 rm in o se refiere a ahorcar , 378 como hallamos e s c rito con respecto a los
/
h ij osde Shaul: Los ahorcaremos [ ] ante el Eterno . 379 y ahi mismo se menciona
explicitamente el ahorcamiento . 380 Aunque la idolatria es c a s tig a d a con lapidaci6 n \sekttd\, todos

373. El nombre , Peor, se deriva de la rafz , separar esta frase en dos clasulas: primero, toma a
una de cuyas acepciones es defecar. La otra todos los jefes de la nacion, y luego, despues de un
acepcion que tienp es evacuar, poner al punto y seguido, la frase y cuelga a ellos ante el
descubierto [] . Eterno frente al sol... Por consiguiente, hay que
entender la frase toma a todos los jefes de la
374. Como el Talmud afirma en Zebajim 102a,
nacion como el preparativo para 10 que sigue
siempre que en la TorA se enuncia la exp 1esi6 n
despues, que era juzgar y colgar a los culpables
, ardor de ira (v. 4), el texto se refiere a un
(Mizraji). -
castigo que causa un efecto intenso en los que 10
sufren. Por eso Rashf explica que el hecho de que 377. En la frase , el pronombre , a
la ira de Dios se haya encendido contra Israel ellos5, no se refiere a los jefes de la nacion,
significa que envio una plaga contra ellos (Gur mencionados justo antes [ver la nota anterior], sino
Arye). al sustantivo implicito los que rendian culto a
Peor, mencionados colectivamente en los v. 1-3
375. Literalmente, cabezas.
(Mizraji).
376. Sanhedrin 35a. La frase
378. Literalmente, colgar. La expresion , con
se pudo haber entendido como una sola
la que Rashf explica literalmente significa
clausula continua: ...toma a los jefes de la nacion y
colgar, suspender, aunque se utiliza para
cuelgalos. Sin embargo, tal explicacion seria
referirse a colgar a alguien para ahorcarlo.
problematica, ya que si, como afirma el v. 1 , fue el
pueblo el que peco, /,por qu6 habrfa que colgar a 379. Shemuel II, 21:6.
los Hderes? Por ello, Rashf explica aquf que hay que 380. Ver Shemuel II, 21:12-13; Sanhedrin 34b.
4 4 5 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 5 :5 :

al Sol, para que la ira del Eterno se


^ .tI

1
j ~ : v a t

retire de Israel. 5Moshe dijo a los :


jueces de Israel: "Que cada varon mate V J - I' T : *

a sus hombres que se adhirieron a


r .

: A" T ; . : I

Bdal-Peor. :3
J - : V T - T T :

ONKELOS -------
:
: ^ !
-------------------------------------------------- RASHI

. . . :

t :

T J
,
T t T 5
. :
v s v r- v v t t

: , <> : ^
TRADUCC16NDE RASHl
los que son lapidados tambien son colgados despues de la lapidacion.381382
/ FRENTE a l s o l . E s decir, a la vista de todos . 383 Y segun un midrash agadico, el sol
daba a conocer quienes eran los pecadores: la N ube 384 se contrafa frente a cada pecador y el sol
irradiaba sus rayos especfficamente sobre 61.385
5. ! / QUE c a d a VARON m a t e a s u s HOMBRES. Cada uno de los jueces de I
mataba a dos pecadores. 386 Los jueces de Israel eran ochenta y ocho mil, como se declara en el
tratado talmudico Sanhedr(n.3s1

381. Sanhedrin 45b. Esto explica por que Dios dijo habta que colgarlos literalmente frente al sol. Por
a Moshe que habia que colgar a los que rindieron consiguiente, Rashi explica que esta expresion
culto a Peor, siendo que la pena prescrita por figurada s610 quiere decir a la vista de todos.
idolatria es lapidacion [sekila] (Sifte Jajamim). Rashi enfatiza esto para que no piense que debian
ser colgados fuera del campamento, lejos de la vista
382. De hecho, el Talmud en Sanhedrin 45b
de todos, de igual modo que en la epoca del
registra una diferencia de opinion entre Rabi Eliezer
Sanhedrin en Yerushalaim el lugar donde eran
y los demas Sabios respecto a esto. Segun Rabf
lapidados se localizaba lejos de la sede del
Eliezer, todos los que son lapidados son
Sanhedrin (Gur Arye).
posteriormente colgados. Pero segun los Sabios, solo
son colgados los que comenten idolatrfa y los que 384. Rashi se refiere a la Nube de Gloria que
blasfeman. Aunque la Halaja se decidio finalmente rodeaba a Israel durante su estadfa en el desierto, la
cual representaba a la Presencia Divina.
como los demas Sabios, aqui Rashi sigue la opinion
de Rabi Eliezer porque en Debarim 21:22, donde la 385. Tanjumd 19. Segun esta interpretacion, hay
Tora dice: Si un hombre comete un pecado cuya que entender la frase literalmente frente
sentencia sea la muerte, debera morir, y 10 colgaras al sol.
sobre un madero, ahf el sentido llano del versiculo 386. Esto explica por que el versfculo dice que cada
parece apoyar la opinion de Rabi Eliezer. Segun juez debfa matar a , sus hombres. Por regia
explica ahi el comentario Mizraji, el metodo general, siempre que en la Tora sc enuncia un plural
seguido por Rashf en su comentario a la Tora es sin mayor especificacion, se refiere a dos, como en
solamente citar las interpretaciones midrashicas este caso.
cercanas al sentido llano del texto, ya sean o no 387. Sanhedrin 18a. Segun esto, los jueces mataron
conforme a la Halaja. a ciento setenta y seis mil hombres. En el Talmud,
383. No habfa ninguna razon intrfnseca por la que la version textual es ochenta y siete mil
2 5 :6 : / 446

6Y he aqui que un varon de los Hijos ^


de Israel vino y llevo cerca de sus 1
hermanos a una [m ujer] midianit ante ^?]-*'-
los ojos de Moshe y ante los ojos de toda 71 <33 & ^ D ^
la asamblea de los Hijos de Israel; y : J" : T " ": v J" "!
ellos lloraban a la entrada de la Tienda
V J - W T J" : t r T :

O N K E L 6S
! ?
\
--------------------------------------------------------- r a s h i

, : . : .
, ? ,
:
T
?
T T * T T :

T T
:
S T : T :

. . . : ,'

----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI ----------------------------------


6 . / y h e A Q ui q u e u n v a r 6 n d e l o s h i j o s d e I s r a e l v i n o . L o s m ie m b ro s
de la tribu de Shim6n se reunieron en casa de Zimrf,388 que era su h'der, y le dijeron: Estamos
siendo condenados a muerte,389 1y tu te quedas sentado sin h a c e r n a d a ? , como se relata en el
capitulo talmudico Elu Hen Hanisrafin . 390
/ u n a ! m u je r ] m i d i a n i t . Era Kozbi, hija de Tzur. 391
/ a n t e l o s o j o s d e MOSHE. Zimri le dijo: Mosh6, esta mujer midianit est^ prohibida o
permitida? Si dices que esta prohibida, te contradirias tu mismo, pues, ;,quien te permiti6 casarte
con la hija de Yitr6?, 392 como se relata ahi mismo. 393

/ y e l l o s l l o r a b a n . A Mosh6 se le n u b l6 la le y . 394 Entonces to d o s p r o r r u m p i e r o n

388. Un amplio porcentaje de los miembros de la 393. Ahi mismo se refiere al noveno capi'tulo
tribu de Shim6n habian cometido promiscuidad talmudico Elu Hen Hanisrafin, en Sanhedrin 82a.
sexual. Ahf mismo, j . v . , Rashi explica
389. Esto sucedio mientras se aplicaba la pena de que a Moshe se le permiti6 quedarse con Tzipora
muerte a los que se habian involucrado con las porque se cas6 con ella antes de la entrega de la
mujeres de Moab y de Midian. Tora. En efecto, antes de la 1evelaci6 n en el Sinai,
390. Sanhedrin 82a. En ese capi'tulo, se relata que todavia no habfa diferencia legal precisa entre
a causa de las presiones de su tribu, Zimrf tomo a Israel y las dem&s naciones, por 10 que no estaba
Kozbi hija de Tzur y la llev6 ante Mosh6 para prohibido casarse con gentiles. Pero en el Sinai el
preguntarle si ella estaba permitida a un israelita. pueblo entero pas6 por una conversion
multitudinaria y, en consecuencia, a partir de ese
391. El versiculo literalmente no dice una [mujer]
momento qued6 prohibido que un judio se case con
midianit, sino la [mujer] midianit. Al emplear el
artfculo determinado la, la Tora implica que se un gentil, a menos que este se convierta segun 10
estd refiriendo a una mujer distinguida e importante marque la ley.
(Masquil leDavid). Tzur era uno de los nobles de 394. Es decir, momentaneamente no supo que
Mididn. hacer. Ante el descarado desafio de Zimrf, Moshe
392. Tzipord, esposa de Moshe e hija de Yitr6, 01vid 6 la ley a seguir en este caso especffico en el
tambien era de Midi&n. Ver al respecto Shemot que un judfo publicamente se relaciona sexualmente
2:16-21. con una mujer gentil. En Sanhedrin 82a, el Talmud
4 4 7 / BEMIDBAR PARASHAT BALAK 2 5 :7 -8 :

de la Cita. : ^$<
Pinejas, hijo de Elazar, hijo de : , > > . .
Aharon el Kohen, vio y se levaM de Oj>>! frt KJ ) 1 3 * 0
en medio de la asam blea y tomo una } ^t i T3
lanza en su mano. %Fue tras el varon . T , T: . / , J '
israelita al recinto y clavo a ambos, ^
onkel6 s

:
n : 1
RASHI

, : . , ^ .
. ,): ( : :
. \ < , .
. *
V T V T \ V
:
T ; *

V *1

T T
.
T !

1
>0 :
T T
:
V

TRADUCC16NDE RASHI

en llanto. En el caso del Becerro de Oro Moshe habi'a tenido la fortaleza de espiritu para enfrentarse
con exito a seiscientos mil hombres, como se declara: [Moshe]... 10 moli6 hasta volverlo un polvo
fino... 395 Pero en este caso sus manos se debilitaron.396 En realidad, 10 ocurrido aqu! habia sido
planeado por Dios para que viniera Pinejas y tomara la recompensa que le correspondia.
7. / p i n e j a s . . . v i o . Vio el hecho y record6 la halaja aplicable. 397 Entonces dijo a Moshe:
De ti mismo recibi la ensenanza de la ley que estipula que el judio que tenga relaciones sexuales
con una gentil queda sujeto a que los motivados por celo 10 ataquen. 398 Moshe le respondi6 con
este proverbio: Que aquel que lee la epistola sea el que la ejecute. 399 De inmediato, Pinejas
tomo una lanza en su mano, etc. 400
8. / a l RECINTO. Es decir, a la tienda.401

dictamina que la halaja a seguir en este caso es la siguientes restricciones: 1) El acto sexual debe tener
siguiente: El judio que tenga relaciones sexuales lugar en presencia de diez o mas judios adultos. 2)
con una gehtil queda sujeto a que los motivados por El motivado por celo o celoso solo puede matar
celo 10 ataquen (es decir, que pueden matarlo). al transgresor en el momento mismo en que realiza
395. Shemot 32:20. El versfculo completo es: el acto sexual, no antes ni despues. 3) Se debe
Luego [Moshe] tomo el becerro que habfan hecho advertir previamente al transgresor que si no desiste
y 10 quemo en el fuego; 10 molio hasta volverlo un de su acto se le matara; no se permite matar al
polvo fino y 10 esparcio sobre la superficie de las transgresor a menos que haya habido advertencia
aguas, y 10 hizo beber a los Hijos de Israel. previa. 4) Si el transgresor se defiende y mata al
celo, no se le castiga con la pena capital. Todas
396. Es decir, aun tratandose de un hombre de tanta
estas condiciones se cumplieron en el caso de Zimri.
fuerza espiritual como Moshe, en este caso no supo
que hacer en el momento. 399. Queria decirle: Tu afirmaste 10 que se debe
hacer. Por tanto, ejecutalo tu mismo.
397. Tanjumd 20. El versiculo no dice que fue 10
que vio. Rashf explica entonces que aquf la 400. Sanhedrin 82a; Tanjumd 20.
expresion vio debe ser cntendida en el sentido de 401. La palabra solo aparece en este versfculo.
presenciar 10 que estaba ocurriendo y, a rafz de eso, Pero su uso es mas difundido en el Talmud. Ver, por
recordar 10 que la Halaja estipulaba (Gur Arye). ejemplo, Taanit 8b y Baba Batra 25b. La tienda a
398. Ver al respecto Shuljan Aruj, Joshen Mishpat la que Rashi se refiere es el lugar al que ambos
425:4. Este principio solo se aplica bajo las habfan ido para tener relaciones sexuales.
2 5 :9 : / 448

al varon israelita y a la mujer, en su V VT ,



IT V : * T J * J* **-e

vientre, y entonces se detuvo la plaga 1 ^


de los Hijos de Israel. 99Y V /w *
los que < : t K <*T T TS

murieron en la p la g a fueron :
.
veinticuatro mil. ^ :
----------------------------------------------- o n k e l o s -----------------------------------------------

T . . . . . T T : T
*
T ! * T S T : ! T

: :
RASHI

. ,): .
: ,
TRADUCC16NDE RASI1I
7 / e n s u v i e n t r e . Este termino es sim ilar en significado al de la frase: La quijada y el
est6m ago (!402[. Pinejas los sorprendio in fragan ti y lanz6 su lanza d irectam ente al interior del
6rgano sexual m asculino de Z im ri y el 6rgano sexual fem enino de ella ,403 clavdndolos al mismo
tiempo, y entonces todos vieron que no los habia m atado de b a ld e.404 Y m uchos m ilagros fueron
realizados para 61,405 com o se relata ahf m ism o.406

402. Debarim 18:3. matarlo). 2) Que Zimrf no grit6 ni dijo nada a los
403. Segun esto, la frase , que literalmente que pudieran salvarlo. 3) Que simultaneamente
dice en su [bajo] vientre, es un eufemismo que clavo a ambos en sus organos genitales. 4) Que
alude a que fueron perforados en sus organos ambos quedaron clavados en la lanza cuando Pinejas
genitales. los levanto a la vista de todos. 5) Que vino un angel
y alzo el dintel de la entrada de la tienda, para que
404. Es decir, que a rafz de 10 insolito de que
Pinejas pudiera sacar a ambos clavados en su lanza
Pinejas hubiera clavado a ambos justo en sus
y mostrarlos a la gente. 6) Que vino un angel y
organos sexuales, la gente vio que su acto era la
ejecuci6n del castigo aplicable a quien tuviera abati6 al pueblo con una plaga.
relaciones sexuales con una gentil y no un acto de 406. Sanhedrin 82b. Ahf mismo se refiere al
odio personal. noveno capi'tulo talmudico Elu Hen Hanisrafln, en
405. Segiin el Talmud, seis fueron los milagros que Sanhedrin 82a. El hecho de que en este incidente a
ocurrieron a Pinejas: 1) Al ver que Pinej&s estaba a Pinejas le hubieran sucedido muchos milagros
punto de atacarlo, Zimrf debi6 haberse separado constitufa prueba de que su acto habfa sido
fisicamente de la mujer, pero inexplicablemente no sancionado por Dios y que no habfa sido un acto
10 hizo (si 10 hubiera hecho, Pinejas ya no podfa aislado de odio personal (Gur Arye).

V PARASHAT PINEJAS
2 5 :1 0 -1 1 : / 450

10El Eterno hablo a Moshe, para :


.. j ..
.. \.:
j"

- : -

decir: 11 " Pinejas hijo de Elazar, hijo de | ^ ;


Aharon el Kohen ha vuelto atras Mi J!r l t *: v v T: .
colera de sobre los Hijos de Israel al
vengar Mi celo en medio de ellos , y no
------------------------------------------------------ ONKELOS
:

RASHI

, ? . () <<
, . : , :
. ,
------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASflrf

11. / pinejAs hijo de elazar, hijo de ahar6n e l kohen. Debido a


que las tribus de Israel 10 inenospreciaron hablando de 61 despreciativamente: ;,Han visto a este
hijo de Puti,1 el padre de cuya madre cebaba becerros para la idolatria, y el se atrevio a matar
a un principe de Israel? 2 Es por esto que la Escritura viene ahora y asocia su estirpe a la de
Ahar6n. 34
/ a l vengar mi c e l o . 5 Esta frase significa: al ejecutar Mi venganza, es decir, al
enfurecerse el con la furia con la que Yo [Dios] debia enfurecerme.6 Cualquier expresion

1. Puti [ ]es una variante del nombre Putiel idolatria. El Maharal de Praga (Gur Arye) agrega
[] . En Shemot 6:25, la Tora dice que Elazar, que Rashi precisa que las tribus [de Israel] 10
hijo de Ahar6 n, tom6 esposa para si [a una] de las menospreciaron porque segun las leyes de la Tora
hijas de Putiel, y ella dio a luz a Pinejas. Ahi la estirpe de una persona se cuenta segun la tribu a
mismo, j.v. , Rashi explico que el la que pertenezca.
nombre Putiel [ ]es aplicable a dos ancestros
4. La Tora repite aqui cual era la ascendencia de
de la esposa de Elazar, madre de Pinejds: por un
Pinejas, siendo que en la parasha precedente, en el
lado, a Yosef, quien era llamado Putiel porque se
v. 25:7, la Tora dice que Pinejds era hijo de Elazar,
sobrepuso [ ] a su Inclinaci6 n de Mal \yetzer
hijo de Aha16 n el Kohen, identica frase a la
hard] y no tuvo relaciones sexuales con la esposa de
utilizada aqui. Como seria redundante repetir la
Potifar; por otro lado, a Yitr6 , suegro de Moshe,
informaci611 acerca de sus ancestros, aqui Rashi
quien tambien era llamado Putiel porque cebaba
explica que en este lugar la Tora reitero que Pinejas
[ ] becerros para la idolatria. Y en ese mismo
era hijo de Elazar, hijo de Ahar6 n el Kohen
libro, v. 18:1, s.v. , Rashi explic 6 que Putiel era
justamente para enfatizar que el pasado de su abuelo
uno de los siete nombres de Yitr6 .
Yitr6 era irrelevante frente a la justeza de su acto de
2. A Zimri, lider de la tribu de Shimon, como la
matar a Zimri (Sefer haZikaron).
Tora narro en la parasha anterior, v. 25:8.
5. Literalmente, al celar Mi celo.
3. Sanhedrin 82b. La ascendencia de Pinejas era
ambigua. Por su lado paterno descendia de Aharon, 6. En hebreo, , celo, es un vocablo que se
padre de su padre Elazar; pero por su lado materno refiere a un sentimiento. Por ello, en sentido estricto
descendia de Yit16( Putiel), una de cuyas hijas se la frase , al celar Mi celo s610
cas6 con Elazar. Las tribus de Israel 10 despreciaban parece decir que Pinejas experimento el sentimiento
por ser descendiente de un hombre que, antes de de celo de Dios por Su honor. Sin embargo, Rashi
convertirse al judaismo, se habia dedicado a la explica que hay que entender esta frase en el sentido
4 5 1 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 5 :1 2 -1 3 :

Mi celoconsumi a los Hijos de Israel en. : T 1 : * : . t : 1 : V

12Por tanto, declara: He aqui que Yo le


otorgo Mi alianza de paz. 13Y serd para :
------------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------ :
: :
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------- :

,
. (> : .
: , .
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
relacionada con siempre significa encenderse de ira para cobrarse la venganza de algo.7 En
francos antiguo, emprenmcnt. 8
12. / m i a l i a n z a d e p a z . Es decir, que M i alianza sea para el una alianza de paz. 9
Es como un hombre que demuestra gratitud y buena disposition hacia la persona que ha hecho
un bien por el. En este caso tambien, por medio de Su alianza de paz el Santo -bendito es- le
expresa sus deseos de paz y amistad . 10

de al ejecutar Mi venganza porque el unico modo sentido posesivo (como en este caso, Mi alianza de
en que Pinejas logro apaciguar la ira de Dios contra paz), el sufijo pronominal es puesto en la segunda
Israel fue mediante un acto fisico de venganza, no palabra, no en la primera. En este caso, el versiculo
mediante un sentimiento de celo. Y agrega que esa debio haber dicho y no . Por
venganza fue ejecutada al enfurecerse el con la ello, al utilizar la expresion Dftv) con el sufijo
furia con la que Dios debia enfurecerse para pronominal en la primera palabra, se pudo haber
precisar que no se debe entender que la expresion entendido que la frase no esta en estado constructo,
se refiere en general a una venganza, sino solo y que significa Mi alianza, paz (y no Mi alianza
que en este caso particular el celo que Pinejas sintio de paz). Ahora bien, decir Mi alianza, paz parece
se manifesto en un acto de venganza debido al implicar que la naturaleza de la alianza de Dios
sentimiento de furia que experimento al ver como consiste en la p.az. Sin embargo, no hallamos en
Zimri injuriaba publicamente el honor de Dios' ningun lugar de la Tora que el contenido de la
(Mizraji). alianza que El hace con los seres humanos sea la
7. En el v. 11:29, s.v. , Rashi explico paz. Por ello, Rashi explica que a pesar de la
que cualquier expresion derivada de la raiz se presencia anomala de la , la expresion si
aplica a un hombre que dedica fuertemente su esta en estado constructo y significa que la alianza
corazon a algo, ya sea para cobrar venganza o para es de paz en el sentido de que tiene como
ayudar. Por consiguiente, en hebreo denota 10 proposito manifestar la , paz o amistad, de
mismo que celo en espanol, el cual es definido por Dios hacia Pinejds. Esto quiere decir que la alianza
el diccionario como el cuidado y la diligencia en el divina se traduciria para Pinejas en paz en el
cumplimiento de un deber. sentido de que Dios queria demostrarle gratitud y
8. En espanol, celo, arrebato. Sobre este benevolencia por su celo (Sefer haZikaron; Gur
antiguo vocablo frances, ver la nota 364 de la Arye).
parashat Behaaloteja. 10. Es evidente que en este contexto no hay que
9. En la frase , la presencia del sufijo entender la 1, paz, en el sentido negativo de
pronominal es problematica. En hebreo, cuando ausencia de conflicto, sino en el sentido de estado
dos palabras estan en estado constructo entre si con de armonia, benevolencia y amistad entre dos partes.
2 5 :1 3 : / 452

el y para su descendencia despues de el J13113


alianza de sacerdocio perpetuo, a > _ __
j . j ,r
cambio de que se encelo p o r su D ios e : ftTt
hizo expiacion p o r los Hijos de Israel. :
ONKELOS
: ^
---------------------------------------------------------------------- RASHI

. , . ? : .1<>
:
, . : ,
( ,1: ? (
: ,1: ( , . (
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
13. 1 / y se r A pa ra e l . Esta alianza Mia . 11
/ a l ia n z a d e s a c e r d o c io p e r p e t u o . Lo que significa que a pesar de que el
sacerdocio [kehuna] ya habia sido entregado a la descendencia de Ahartin, de hecho unicamente
habia sido entregado especificamente a Aharon y a sus hijos que habian sido ungidos junto con
61, asi como a la descendencia que sus hijos procrearan despues de haber sido ungidos. Pero
PinejAs, que habia nacido antes de eso y no habia sido ungido junto con Ahar6 n, hasta este
momento no habia sido incluido en el sacerdocio . 12 Y asimismo aprendimos en el tratado
talmudico Z ebajim : Pinejas solamente recibi6 la investidura sacerdotal cuando mato a Zimri. 13
/ p o r su d io s . Esta palabra significa: por su Dios . 14 Aqui su significado es similar al de las
frases: ;,Acaso celas tu por mi [15 ,[ donde significa: {por mi} ; 16 me encele por Tzi 6 n
[17, [ queriendo decir: por T zi 6 n.

11. El verbo es femenino. Por ello, el sujeto Itamar, hijos de Aharon, y omite a Pinejas y a
del verbo tambien debe ser femenino. Rashi indica cualquier otro nieto de Aharon.
que el sujeto es la palabra [ ?aqui con sufijo
13. Zebajim 101b. Aqui la Tora explicitamente dice
pronominal, , Mi alianza], enunciada en el
que Pinejds seria koh6n a cambio de que se encelo
versiculo anterior, que tambien es femenina. Por
por su Dios e hizo expiacion por los Hijos de Israel,
consiguiente, el sentido de la frase es que esa
10 cual indica que la investidura sacerdotal no le
alianza de paz que Dios hacia con Pinejds se
correspondia por derecho de nacimiento, sino que
convertin'! para 61 y para su descendencia en una
fue una recompensa por su hazafia.
alianza de sacerdocio perpetuo.
14. En la palabra , el prefijo significa por
12. En tanto que hijo de Elazar, Pinejds pertenecia
a la descendencia de Aha16 n. Sin embargo, cuando o en aras de, y no a.
Dios decret6 que Ahar<5n y sus descendientes serian 15. Supra, v. 11:29.
kohanim, el decreto se aplicaba unicamente a
16. Aunque no aparece en las demds ediciones de
Aha16 n y a sus hijos, y a los descendientes que ellos
Rashi, en la llamada Primera Edici6n (Reggio di
tuvieran a partir de ese momento, pero no a los que
Calabria, Italia, 1475) si aparece la frase por
ya hubieran nacido. Es por eso que en Shemot 28:1,
mi para explicar la palabra , de igual modo que
cuando Dios informa a Moshe de esa decisi6 n, dice:
en el ejemplo siguiente explica que ^significa
Y tu acercards a ti a tu hermano Aharon, y a sus
, por Tzion.
hijos con 61, de entre los Hijos de Israel para que sea
Koh6n para Mi: a Aharon, Nadab y Abihu, Elazar e 17. Zejaria 8:2.
4 5 3 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 5 :1 4 -1 5 :

14Y el nombre del varon israelita muerto


que habia sido abatido junto con la
[mujer] midianit era Zimri hijo de Salu, J. . A T * v : T

lider de una casa paterna de [la tribu] :


V.T
shimoni. 15Y el nombre de la mujer
midianit abatida era Cozbi hija de Tzur; A

o n k f j ,6 s

\ . 0
: 1 ^

---------------------------------------------------------------- RASHI

, . m
, . : ,
<> : .
1 , ( .1 , . ,
TRADUCC16NDE RASHI
14. ' / y e l n o m b r e d e l VARON ISRAELITA, e t c . En un lugar donde la Escritura
describe la estirpe del justo18 para expresar el elogio de el, tambien describe la estirpe del
malvado19 para oprobio de 61.202I
/ l i d e r d e u n a c a s a p a t e r n a d e [ l a t r i b u ] s h i m o n i . Zimri era 11'der de una
de las cinco casas paternas [clanes] que tenia la tribu de Shim6n.22 Otra explicaci6n: la Escritura
describe aquf la ascendencia de Zimri para dar a conocer el elogio de Pinejds, que a pesar de que
ese individuo era un Hder de Israel, aun asi Pinejas no se abstuvo de ejecutar su celo ante la
profanation del Nombre de D ios que Zimri habia cometido con su acto. Es por esto que la
Escritura te informa qui6n era el que habfa sido abatido por Pinejas.23
15. '1 / y e l n o m b r e d e l a m u j e r [ m i d i a n i t ! a b a t i d a , e t c . Esto es enunciado
para informarte el odio que los midianim sentian hacia Israel, pues fueron capaces incluso de

18. En este caso, Pinejas. gravedad del pecado 0s en funcion de la importancia


19. En este caso, Zimri. de la persona (Gur Arye; Mizraji). Ademas, cuando
un individuo peca tambien desprestigia a su familia
20. Tanjuma 2. El midrash agrega: De igual modo
(Baer Heteb).
que se dedica a elogiar a los justos, difundiendo su
fama en el mundo, asi tambien se dedica a denigrar 22. La tribu de Shimon estaba compuesta por cinco
a los malvados, difundiendo su mala fama en el clanes: el de Nemuel, el de Yamin, el de Yajin, el
mundo. [Por eso] difundio elogiosamente el buen de Zcraj y el de Shaul. Ver infra, v. 26:12.
nombre de Pinejas, pero difundio en forma despre- 23, Este versiculo, que informa la genealogia de
ciativa el mal nombre de Zimri. Sobre ellos [la Zimri, es continuation directa del anterior, que
Escritura] declara: La mencion del justo sera para elogia a Pinejas por haber celado a Dios. Hay que
bendicion, pero el nombre de los malvados se entenderlos asi: ...a cambio de que se encel6 por
pudrira (Mishle 6:7). su Dios e hizo expiacion por los Hijos de Israel
21. Aunque en general constituye un elogio [a pesar de que] el nombre del varon israelita
describir la genealogia de un personaje importante, muerto que habia sido abatido junto con la
tratandosc de un malvado eso mismo se convierte en [mujer] midianit era Zimri hijo de Salu, lider de
motivo de oprobio para 61, ya que es mayormente una casa paterna de los shimonitas (Lifshuto she!
vergonzoso que un individuo importante peque; la Rashi).
25:15 : / 454

el era jefe de nacion de una casa paterna 3


0 nkel6 s

------------ RASHI

,
. :
T T TT T * T J 5
., :
: V - * T V S T !

: (:
: ,):( :
VI V V
, T * \T
T T
S .1:
t r a d u c c iGn d e r a s h i

abandonar a la promiscuidad a la hija de un rey con el tinico prop6sito de hacer que el pueblo
de Israel pecara.24
/ j e f e d e n a c i 6 n , e t c . El era uno de los cinco reyes del pueblo de Midian, como se
declara: Evf, Rekem, Tzur, etc. 25 Y de hecho, 61 [Tzur] era el m&s importante de todos, puesto
que aqui se declara que era jefe de naci6n. Pero debido a que se comports con vileza consigo
mismo a! abandonar al libertinaje a su propia hija, en ese versiculo la Tord 10 reseftti en el tercer
lugar de la lista.26
/ CASA p a t e r n a . Midi&n tenfa cinco casas paternas:27 como se declara: Y los hijos de
Mididn fueron: Efii, Efer, Janoj, Abid y Elda. 28 Y Tzur era rey de una de ellas.

24. Tanjumd 2. En el v. 25:1, la Tord tenian miedo de que 6stos los atacaran y saquearan.
explicitamente dice que el pueblo comenz6 a Los midianim, sin embargo, se inmiscuyeron en un
prostituirse con las hijas de Moab, pero no pleito que no les incumbia, y por esa mala fe Dios
menciona a las hijas de Midian. Ahora bien, en el v. los castigaba ahora. Se comprende, entonces, por
24:14, s.v. , Rashi afirma que la idea de qu6 Rashi afirma aqui que el odio injustificado de
incitar a los israelitas a la promiscuidad sexual los midianim fue lo que provoc6 que llegaran hasta
procedio de Bilam, consejo que tambien fue seguido el extremo de prostiuir a sus propias hijas con tal de
por Midi'dn, no solo por Moab, ya que en el v. 31:16, hacer que Israel pecase.
Moshe dice respecto a las mujeres de Midian: He
25. Infra, 31:8. Los nombres de los cinco reyes de
aqui que 6stas fueron las que hicieron que los Hijos
Midian eran: Evi, R6kem, Tzur, Jur y Reba.
de Israel, por la palabra de Bilam... Luego, en el v.
25:17, Dios da la orden de hostigar a Mididn por 26. Tanjumd 2. La expresi6n , jefe de
haber prostituido a sus hijas para hacer pecar a los naci6n, dicha exclusivamente respecto a Tzur
israelitas, pero no ordena 10 mismo respecto a Moab. implica que 61 era el rey mas destacado de todos.
Todo esto demuestra que aunque ambos pueblos Siendo asf, segun su rango le correspondia ser
participaron en la iniciativa, habfa una diferencia en listado en primer lugar. No seria congruente,
la motivaci6n que cada pueblo tenfa para hacerlo, entonces, que la Tord 10 nombrase en tercer lugar, a
diferencia que fue factor determinante en el modo menos que se asuma que 10 hizo para enfatizar que
en que la Tord define el grado de culpa que cada esa denigraci6n originalmente procedio de 61. El
nacion poseia. Sobre esto conviene senalar dos Maharal (Gur Arye) apunta que la Tord 10 listo en
puntos. Primero, segun Rambdn al v. 25:1, la medio de los demds, en vez de hacerlo en tiltimo
iniciativa de prostituirse no provino en ningun caso lugar, para que no se pensase que la lista tenfa un
de las mujeres, sino de los hombres, en especial de orden de importancia ascendente.
los lideres de Mididn. Segundo, como Rashf afirm6
27. Es decir, cinco clanes. En hebreo, la expresi6n
en el v. 31:2, s.v. , Dios solamente
, casa paterna designa un grupo extendido
ordeno castigar a Mididn y no a Moab porque los
moabim participaron en la iniciativa de hacer que de gente aglutinado en torno de un patriarca comun.
los israelitas pecaran solamente por miedo, ya que 28. Bereshit 25:4.
4 5 5 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 5 :1 6 -1 8 :

en Midian. Q :
16El Eterno hablo a Moshe, para L
, . decir:
,, 17 Hostiguen a los midianim
. :
y
J - !
18 Pues ellos han hostigado a ataquenlos.: 1
O it : A*T I * V . T

con sus ardides que tramaron ustedes 5


contra ustedes en el asunto de Peor, y* en" I *v ! : f ,, " I Jt T' ''
ei asunto de Cozbi hija de un uder de ^ _ ^
Midian, hermana de ellos, que fue 11 ?
abatida el dia de la plaga por el asunto JT' : , > ! !' ' :T
de Peor. : <*1
------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------
: : :

: _
---------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------

. ? \ (,): ( .()
, <> 1 : . ,:
: ( , . ?!,
TRA DUCCION DE RASHI

17. 1 / h o s t ig u e n . Este verbo es similar a los verbos , recordar , 29 y , guardar . 30


Expresa una acci6 n presente continua, como diciendo: Sobre ustedes recae la 0 bligaci6 n de actuar
constantemente hacia ellos como enemigos . 31
18. 19 / pues ellos han hostigado a ustedes... en el asunto de
peor. En el sentido de que ellos abandonaron a sus hijas a la promiscuidad con el unico proposito
de haceros errar tras del idolo Peor. Dios 0 rden6 a Israel atacar a los midianim, pero no ordeno
destruir a los moabim porque en el futuro Rut saldrla de ellos , 32 como declaramos en el tratado
talmudico Baba Kam a . 33

29. Shemot 20:8. 32. Rut era una princesa de Moab que se

30. Debarim 5:12. Estas dos palabras, , convirtio al judaismo y fue bisabuela del rey

recordar y 1 , guardar, son enunciadas a David. Rashf aduce aqui una razon adicional por
proposito de Shabat. Indican, respectivamente, una la que Dios ordeno atacar a Midian, pero no a
actitud continua de recordar y preservar el Shabat. Moab. Pero en el v. 31:2, s. v. , Rashf
cito otra razon; que los moabim actuaron por
31. Aunque por razones de estilo lo traducimos aqui
miedo y no por deseo perverso de hacer pecar a
por el imperativo hostiguen, gramaticalmente el
Israel, mientras que Midian 10 hizo por odio. Ver
verbo es un infinitivo absolute o makor. Esta
tambien Rashi al v. 15, s. v. '1
forma verbal expresa Ia accion en estado puro, sin
y la nota 24.
indicar modalidades de tiempo o situacion. Es
utilizada para indicar una accion continua, no 33. Baba Kama 38b. Ahi mismo, el Talmud dice
limitada. Rashf hace un comentario similar en el v. que de la nacion de Amon, hermana de Moab,
6:22, s. v. , a proposito del verbo infinitivo saldria otra mujer virtuosa: Naama, que llego a ser
, decir. esposa del rey Shelomo.
2 6 :1 -2 : / 456

Capi t ul o 26
1 Y sucedio que, despues de la plaga,
el Eterno declaro a Moshe y a Elazar ^
hijo de Aharon el Kohen, para decir: IV v . . - j g- T
2 Hagan el censo de toda la asamblea >: 1 ? .* ' " '' "
de los Hijos de Israel, de veinte anos en * 1^ ?? ^ ?
adelante, segun sus casas paternas,
------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
( ^
----------------------------------------------------------------- RASI1I ----------------------------------------------------------------

< , , .>
<) : , ,
. , . :
TRA DUCC16N DE R A SIlf

26
1 . 1 / \ s u c e d i 6 q u e , d e s p u e s d e l a p l a g a , e t c . Esto es comparable a un pastor
a cuyo redil habfan entrado lobos y matado a algunas ovejas, luego de 10 cual el las conto para
averiguar el ntimero de ovejas restantes.34 Otra explicacion: cuando los israelitas salieron de
Mitzraim y fueron confiados al cuidado de Mosh6, le fueron confiados segun un ntimero
preciso;35 y ahora que se le habfa acercado la hora de morir y devolver su rebano, Moshe los
conto para regresarlos segun un numero preciso.36
2. / s e g u n s u s c a s a s p a t e r n a s . Cada individuo era relacionado geneal6gicamente con
la tribu de su padre, pero no con la tribu de su madre.3738

34. Esto explica por que Dios ordeno hacer un 36. Tanjumd 4. Los que murieron en esta plaga
censo de todo Israel precisamente despu6s de la fueron los ultimos de la generation que Dios habi'a
plaga mencionada en el versfculo anterior. decretado que muriera en el desierto, como
35. Ademas de aquf, en tres ocasiones anteriores se consecuencia de su negativa a entrar a la Tierra de
menciona el numero total del pueblo de Israel. En Israel. Por consiguiente, como los que no murieron
Shemot 12:37: Los Hijos de Israel viajaron de en esta plaga estaban destinados a entrar a la Tierra
Rameses a Sucot, aproximadamente seiscientos mil de Israel, habfa llegado la hora de que Moshe los
varones a pie, aparte de los niflos. Luego, en ese entregase y rindiese cuentas de ellos (Najalat
mismo libro, en el v. 38:26: ...todos los que pasaron Yaacob).
por las cuentas, de veinte anos de edad en adelante...
37. Baba Batra 109b. Esta regia aplica en caso de
seiscientos tres mil quinientos cincuenta. Y en este
que el padre y la madre de un individuo no fueran
libro, en el v. 1:2, Dios dijo a Moshe y Aharon:
de la misma tribu.
Hagan el censo de toda la asamblea de Israel segun
sus familias..., cuyo c6mputo es dado en el v. 2:32: 38. El requisite de contar a los israelitas ,
Estos son los computados de los Hijos de Israel... por sus casas paternas pudo haber sido entendido
seiscientos tres mil quinientos cincuenta. Esos tres en el sentido de que solamente habfa que contar a
c6mputos tuvieron lugar en el inicio de la carrera de las casas paternas (los clanes) y no a cada individuo
Mosh6 como dirigente de Israel. en particular. Pero no es asf, ya que el versfculo
4 5 7 / BEMIDBAR PARASHAT PINE.I AS 2 6 :3 - 4 :

todo el que sale al ejercito en Israel. :


I T : * J V.T T - T

3Entonces Moshe y Elazar el Kohen &


: - : v t ~ v : :
hablaron con ellos en las planicies de j s t t

:
Moab junto al Yarden [frente a] Yerijo, V 1. : I : * AT

diciendo: 4De veinte anos en adelante,


VT T J' iT : AT T I VVV *

como el Eterno ha ordenado a Moshe y >T : T v : r

-------------------------------------------------------- onkel 6s -------------------------------------------------------


((1 : \
^ < (:
-------------------------------------------------- :------ RASHI ---------------------------------------------------------
.1 ? .
: , . :
:: ( <) : :
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHf
3. / m o s h e y e l a z a r e l k o h e n h a b l a r o n c o n e l l o s . Hablaron con
ellos respecto a esto de que el Omnipresente habfa ordenado contar a los israelitas. 39
/ d i c i e n d o . Moshe y Elazar dijeron a los israelitas: Es necesario que ustedes sean
contados. 40
4. / d e v e i n t e a n o s e n a d e l a n t e , c o m o [ e l e t e r n o ] h a
Esto indica que su numero debe ser computado a partir de la edad de veinte anos
o rd e n a d o , e tc .
en adelante, como se declara: Todo el que pase entre los contados [sera] de veinte afios en
adelante . 41

mismo enfatiza que debian contar a toda la directos, Rashf explica aquf que es equivalente
asamblea de Israel (Gur Arye). Identico requisite! es a , con ellos.
mencionado en el censo anterior, en el v. 1:2. 40. Cuando complementa a un enunciado de la
39. En gramatica hay dos formas de recibir una forma fulano hablo [ ]a zutano, , el
accion de parte del sujeto: como complemento verbo generalmente asume cualquiera de dos
directo y como complemento indirecto. El funciones: una, indicar que 10 hablado debe ser
complcmento directo es aquel que complementa la repetido a otros; dos, introducir el contenido de 10
accion indicada por un verbo transitivo. En terminos hablado [es por eso que su traduccion puede ser
generales, se puede decir que responde a la pregunta tanto para decir como diciendo]. En este caso,
de sobre que objeto la accion se realiza. El Rashf senala que constituye el nexo que une
complemento indirecto es aquel que recibe el el v. 3 [Entonces Moshe y Elazar el Kohen
provecho 0 el dano de la accion indicada por el hablaron con ellos...] con el v. 4 [De veinte anos
verbo. Aunque en espafiol sf es posible tratar a una en adelante...]. Sin esto, el v. 4 parece inconexo.
persona como complemento directo (p. ej, Reuben Asf, pues, hay que entender que en el v. 3 Moshe y
encontro a Shimon), en hebreo no. La palabra Elazar informaron al pueblo que habfa que hacer un
en todas sus variantes [como aquf ] censo por mandato divino, y en el v. 4 les
generalmente indica que la palabra a la que se informaron del modo en que ese censo debfa,ser
refiere es un complemento directo. Pero como ello aplicado (Mizraji).
haria de ellos un complemento directo del verbo 41. Shemot 30:14. Rashf explica aquf que la frase
, hablar [hablar a ellos], 10 que como el Etemo ha ordenado se remite a una
gramaticalmente no es posible, ya que este verbo no instancia anterior en la que se habia enunciado el
admite tener a personas como complementos modelo a seguir para realizar todos los censos de
26:5 : / 458

a los Hijos de Israel que salian de la



.. T : J ** :

tierra de Mitzraim. :
j :
5Reuben, el primogenito de Israel;
los hijos de Reuben: [de] Janoj, la rS T :

familia janoji; de Falu, la familia faluL :


------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
:
:
--------------------------------------------------- RASHf

, , ^ . <>
: , ? ? :
. ?
,: ( : . ,
v v t : t :

TRADUCC16NDE RASI1I
5. / l a f a m ilia JANOJf. Debido a que las naciones del mundo menospreciaban
a Israel y deci'an: ;,Como pucden 6stos indicar con precisi6 n su Iinaje segun sus tribus?42
<,Acaso piensan que los mitzrim no sometieron sexualmente a sus madres? Si tuvieron el
poder para incluso dominar los cuerpos de los varones, 43 con mayor raz6n que fueron capaces
de someter a sus mujeres. 44 Por esta raz6n el Santo -bendito espuso Su nombre en ellos:
la letra de un lado del nombre de cada familia y la letra del otro lado,43 como diciendo:
Yo mismo atestiguo que cada uno de ellos es el hijo legftimo de su padre y no de algun
amo mitzri. 46 Y este hecho es expresado explicitamente por el rey David: Las tribus
del Eterno [|, un testimonio para Israel, 47 10 cual quiere decir que este Nombre de

Israel. Esa instancia anterior la constituye el Tetragrama divino; por si solas estas dos letras
versiculo de Shemot 30:14 (D ebek Tob). Tambidn el tambi6n forman un Nombre particular.
censo realizado en el segundo ano despuds de su 46. Shir haShirim Raba 4:12! La letra representa
salida de la tierra de Mitzr&im fue estipulado que el principio masculino; la letra , el principio
debia ser segun sus casas paternas, conforme al femenino. El Nombre divino representa entonces
numero de nombres... de veinte afios en adelante, el concepto de union de 10 masculino con 10
todo el que saiga al ejdrcito en Israel [supra, v. femenino, y es el Nombre que, por decirlo asi, se
1:2 ]. halla presente en la union del hombre con su mujer.
42. La ascendencia 0 Iinaje es determinado por la Puesto que este Nombre simboliza la relation
pertenencia a la tribu paterna, como Rashi indico en hombre-mujer, es el indicado para dar testimonio de
el v. 2, .y. v. . Por consiguiente, la pregunta la pureza sexual de la cual nacieron los israelitas en
de qui6n era el padre de cada nino era vital para el Mitzraim (Gur Arye). Ahora bien, la razon por la
censo. que aqui la Tora invierte el orden de estas dos letras
(ya que en el Nombre la va primero y la al
43. Mediante la imposition de la esclavitud.
final, mientras que en los nombres de las familias la
44. El sentido de esta aseveracion era: puesto que es primero y la al final) se debe a que, como
seguramente ejercieron su dominio sobre el cuerpo afirma el Talmud (Sota 1 lb), el pueblo de Israel fue
de las mujeres teniendo relaciones con ellas, por redimido de Mitzr&im gracias al mdrito de las
consiguiente es inutil que pretendan indicar a que mujeres, quienes mantuvieron a toda costa su pureza
tribu pertenecia cada individuo. sexual (Masquil leDavid).
45. La y la son dos de las cuatro letras del 47. Tehilim 122:4.
4 5 9 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 6 :6 -1 0 : 1

6De Jetzron, la familia jetzroni; de


Carmi, la familia carmi. 7Estas son las '. r ': : :
familias de la [tribu] reubenl Y sus * W? . : ? m B V D
computados fueron cuarenta y tres mil 1
setecientos treinta. 87 los hijos de Falu: : 1 '
, y ' Z h,Josd: * * * ! ( * " : '
Datan y Abiram; estos son los mismos ,T J: it
. J
Datan y Abiram convocadores de la !CH ? THl $^}
asamblea que incitaron contra Moshe y } ^ 1 {
contra Aharon en la asamblea de j ^
Koraj, cuando ellos incitaron contra el , V" :l : _L "
Eterno. 10Entonces la tierra abrio su ^ ^^
boca y se los trago, asi como a Koraj,
------------------------------------------------------------------- ONKELOS
t : <
' : :
< (
:'
RASHI

. # > : , .
. :; . : .
: , ,
TRADUCCION DE RASHI

D ios da testimonio por ellos de que remontan su linaje segun sus tribus paternas. Es por esta razon
que la Tora escribio, por ejemplo: , 9, etc.48 Sin embargo, en el nombre del clan 49
no era necesario decir la familia , ya que el Nombre ya esta fijado en el: la al principio
y la al final.50
9. / QUE INCITARON. A Israel, contra Moshe.
/C U A N D O e l l o s in c it a r o n . Al pueblo, contra el Eterno. 51
/ i n c i t a r o n . Este verbo significa que incitaron a Israel a querellar contra Mosh6. Estd
conjugado en el modo causativo h ifil.52

48. Es decir, es como testimonio de su pureza letras.


familiar que la Tora escribio los nombres de 51. Ambos verbos, tanto como , son
las familias de las tribus anadiendo la al verbos transitivos que requieren de un complemento
principio y la al final del nombre de cada directo. Rashf indica aquf que el complemento
familia (clan). implfcito en el versfcuio es el pueblo de Israel
49. Esa familia pertenecfa a la tribu de Asher. Ver (Mizraji).
infra, v. 44. 52. El modo causativo h ifil es aquel en que el
50. Pesikta d'Rab Kahana, Beshalaj. A diferencia sujeto del verbo hace que otro real ice una accion, y
de los demas clanes, el clan de ya contiene la obviamente tiene caracter transitivo. En este caso,
y la '. Aunque aparece en orden inverso al de los incitaron a Israel a ponerse contra Moshe y
demas, aun asf no era necesario agregar estas dos contra el Eterno.
26:11 : / 460

durante la muerte de la asamblea, T



J : 1

1ST IT

j :

cuando el fuego consumio a los


. . -
j
doscientos cincuenta hombres, y se
convirtieron en ensena. n Pero los hijos : :

v. : r -

de Koraj no murieron. :
------------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: : (
----------------------------------------------------------------------------- RASHf

. . <>
, .
: . <> :
TRADUCCION DE RASHI

10. / y se convi rt i eron en ensena. Es decir, en signo y remembranza para Israel, 53 a


fin de que ningun hombre ajeno que no sea de la simiente de Ahar6 n 54 se acerque para disputar
por el sacerdocio [kehund\.
11. / p e r o l o s h i j o s d e k 6 r a j n o m u r i e r o n . Ellos formaron parte del complot
de K61aj al principio, pero a la hora de la sedici6 n albergaron pensamientos de arrepentimiento
en sus corazones. Es por eso que en el Purgatorio [guehinom] se les destin 6 un lugar alto, y ahi
permanecieron 55

53. En sentido estricto, la palabra designa un Tord dice: La tierra abri6 su boca y se trag6 a ellos
estandarte o ensena que tiene como objeto y a sus casas, asi como a todo hombre que era
manifestar un mensaje (Mizraji). Como tal, el [partidario] de K6 raj, y a toda la riqueza. Eso
concepto que indica esta muy relacionado con el de obviamente implica que los hijos de Koraj tambien
signo [serial] y el de remembranza. En el caso fueron tragados por la tierra. Sin embargo, eso
de Datan y Abiram, en el v. 17:3 la Tord indica que parece contradecir 10 que aqui se dice en el sentido
los incensarios de los que pretendian rebelarse de que no murieron. Para resolver esta aparente
contra la asignacion del sacerdocio a Aha16 n y sus contradiction, Rashi explica que aunque fisicamente
descendientes debian ser con ertidos en ldminas no se apartaron de la rebeli6 p, a diferencia de los
aplanadas y seran un signo para los Hijos de demds rebeldes, en su corazon contemplaron la
Israel. Y mas adelante, en el v. 17:5, prosigue pos'ibilidad de arrepentirse y, por ello, aunque
diciendo que debian servir de remembranza para fisicamente fueron tragados por la tierra, en el
los Hijos de Israel, a fin de que ningun hombre ajeno Purgatorio se les destino un lugar especial. Ahora
que no sea de la simiente de Aha16n se acerque para
bien, no es claro cual fue su destino exacto. Segun
elevar incienso en humareda delante del Eterno, y
Rashi a Tehilim 42:1, cuando la tierra abri6 su boca
no sea como K61aj y su asamblea. [Conviene
y se trag6 a Koraj y sus secuaces, el lugar en que
destacar que en hebreo se suele llamar a un
ellos estaban permaneci6 en medio de la boca de la
milagro. La 1az6 n de esto es que 10 esencial de un
tierra5, lo que parece sugerir que no murieron. Pero
milagro no consiste en la mera suspension de las
el Maharal de Praga (Gur Arye) opina que aunque
leyes flsicas, sino en el mensaje que tal portento
no murieron, como se afirma aqui, tampoco
encierra; no es 10 sobrenatural 10 esencial, sino el
quedaron con vida, y es a esto que Rashi se refiere
mensaje espiritual que manifiesta.]
cuando afirma que se les destino un lugar alto en
54. Ver Supra, v. 17:5. el guehinom'. permanecieron en un estado
55. Sanhedrin 110a; Meguila 14a. En el v. 17:32, la simultdneo de muertos y de vivos.
4 6 1 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 6 :1 2 -1 3 :

12Los hijos de Shimon, p o r sus >


fam ilias: de Nemuel, * la fam ilia ^ 0^ ' ^ 3
nemueli; de Yamin, la jam ilia yamini; t: - j :- -- :
de Yajin, la fam ilia yajini; 13de Zeraj, *: ^ 5
O N K E L 6S
: ,!tym)
RASHI

, , . 1 , .(>
, .
T 5 1 : 1 I T - T V T T !

......

T

:
.
T ! T



_ - . .

TRADUCCION DE RASHI
13. / DE z e r a j . EI es el mismo que , Tzojar, nombre analogo a 56. Pero el clan de
Ohad se extingui6 y por eso no es contado aqui. 57 Y la misma suerte corrieron cinco clanes de la
tribu de Binyamin. 58 Pues Binyamin bajo a Mitzraim con diez hijos, pero aqui la Escritura
unicamente cuenta a cinco clanes. 59 Y 10 mismo 0curri6 con el clan de Etzbtin de la tribu de Gad. 60

*Nota al texto de la Tora: En tres ocasiones la variante de Tzohar y este, a su vez, es sinonimo de
Tora nombra a todos los hijos de Shim6n: aqui, en Zeraj. Foneticamente, ambos nombres son casi
Shemot, cap. 6 y en Bereshit, cap. 46. En Shemot la equivalentes, ya que en hebreo las letras guturales
Tora presenta a las familias que componian las y son intercambiables y es frecuente que haya dos
tribus de Reuben, Shimon y Levi; en Bereshit, a la variantes de una misma palabra, cada una de las
totalidad de familias engendradas por los doce hijos cuales utilice ya sea una u otra de estas letras.
de Yaacob (las doce tribus). En Shemot 6:15, dice: 57. Ohad es mencionado en Bereshit 46:10 y
Los hijos de Shimon: Yemuel, Yamin, Ohad, Shemot 6:15, pero no aqui.
Yajin, Tzojar y Shaul, hijo de la [mujer] kenaanit;
estas son las familias de Shimon. En Bereshit 46:10 58. Es decir, al igual que el clan de Ohad, cinco de
dice: Y los hijos de Shimon: Yemuel, Yamin, los diez clanes de Binyamin tambien se
Ohad, Yajin, Tzojar y Shaul, hijo de la [mujer] extinguieron.
kenaanit.' Respecto a esas dos listas, la lista 59. En Bereshit 46:21, la Tora dice: Y los hijos de
presentada en este versiculo contiene tres variantes: Binyamin: Bela, Bejer, Ashbel, Guera, Naaman, Eji,
1) alia se menciona a Yemuel [] , mientras que Rosh, Mupim, Jupim y Ard. Sin embargo, en el v.
aqui se le llama Nemuel [2 ;[ ) alld se 26:38 de este libro, la Tord solo cuenta a cinco hijos
menciona a Tzojar [], mientras que aqui se habla fundadores de clanes: Bela, Ashbel, Ajiram,
de Zeraj [rntj; 3) aqui no se menciona en absoluto Shefufam y Jufam. En el v. 26:38, s.v. ,
a Ohad. Rashi no explica aqui la variante entre Rashi explicara que el Ajiram de aqui es el mismo
Yemuel y Nemuel, y solo habla de la diferencia que Eji de Bereshit; y en el v. 26:29, s.v. ,
entre Tzojar y Zeraj y por que Ohad no es explicara que Shefufam de aqui es el mismo que
mencionado [ver la nota siguiente], Mupim de Bereshit, Presumiblemente, entonces, el
Jufam de aqui es el mismo que el Jupim de Bereshit.
56. Aunque Tzojar [ ]es mencionado en
Por consiguiente, los clanes que se extinguieron en
Bereshit 46:10 y Shemot 6:15 junto con los demas
el transcurso del tiempo desde que Binyamin bajo a
hijos de Shimon, aqui 10 omite y nombra a Zeraj
Mitzraim hasta este momento fueron cinco: Bejer,
[.$] en su lugar. El nombre Zeraj [m t] significa
Guera, Naaman, Rosh y Ard.
brillo, resplandor. El nombre Tzohar [ ]es
sinonimo, ya que significa claridad, luz. Rashi 60. Ver Tanjuma 5. En Bereshit 46:16, la Tora
quiere demostrar que el Zeraj mencionado en este dice: Y los hijos de Gad: Tzifion, Jagui, Shuni,
versiculo es el mismo que el Tzojar mencionado en Etzbon, Eri, Arodi y Areli. Sin embargo, en el v.
Bereshit y Shemot, aduciendo como prueba que el 15 la Tora cuenta a Tzef6n [Tzifion], Jagui, Shuni,
nombre Tzojar mencionado alia es en realidad una Ozni, Erf, Arod [Arodi] y Areli. Aparte de ligeras
26:13 / 462

--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

.: ( , , .
( ,
, 7 ,
. ( \,
T ! V V ST S T ! :
,
T { T T T ~ T V :

( ( : :
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHt
Entonces, en total fueron siete los clanes que se extinguieron.61 Y en el Talmud Yerushalmi62 halle
la razon por la que estos siete clanes desaparecieron: cuando Ahar6n muri6, la Nube que Dios habi'a
enviado para proteger a Israel se retir6, y los kenaan im vinieron para hacer la guerra a Israel.
Entonces los israelitas concibieron la idea de regresar a Mitzrdim y, de hecho, regresaron sobre
sus pasos ocho etapas de viaje, desde el Monte Hor hasta MoserA, como se declara: Y los Hijos
de Israel viajaron de los pozos de Ben6-Yaakan a Moserd; all! falleciti Ahar6n. 63 Pero, ;,acaso
no habfa muerto en el Monte Hor,64 y desde Moserd hasta el Monte Hor hay ocho etapas de
viaje65 en direcci6n contraria?66 En realidad, la explicaci6n es que los israelitas habfan regresado
sobre sus pasos67 y los leviim los persiguieron para hacer que volvieran, y mataron a siete clanes
de ellos.68 Y a causa de esta batalla cayeron muertos cuatro clanes de los leviim: el clan shimf y

variantes en los nombres, la diferencia 61. Ver Tanjumd 5.


fundamental entre la lista de Bereshit y la de aqui 62. Talmud Yerushalmi, Sota 1:10.
es que alia se menciona a Etzbon, mientras que
63. Debarim 10:6. El versiculo completo es: Y los
aqui es omitido y en su lugar se nombra a Ozni.
Hijos de Israel viajaron de los pozos de
Mas adelante, en el v. 16, s.v. , Rashi
Bene-Yaakan a Moserd; alii falleci6 Aharon y alii
afirmara que Etzbon y Ozni son el mismo. Por
fue sepultado; y su hijo Elazar 0 f 1ci6 en su lugar.
consiguiente, no hubo ningun clan que
desapareciera y, por 10 mismo, parece incongruente 64. Ver supra, vv. 20:23-29. En el v. 20:28, la Tora
que afirme aqui que tambien el clan de Etzb6 n exph'citamente dice: ...Ahar6 n murio alii en la cima
desaparecio. Segun algunos comentaristas, en del Monte Hor...
realidad Rashi cita dos midrashim distintos que 65. Sin embargo, en el v. 21:4, s.v. ; ,
estdn en desacuerdo respecto al destino del clan Rashi afirma que recorrieron siete etapas desde
de Etzbon. Sin embargo, aunque en el midrash Mosera hasta el monte Hor.
Tanjumd 5 de hecho se afirma que Etzb6 n
66. La pregunta es: puesto que, como afirma la Tord
desapa1eci6 , el comentario Sefer haZikaron afirma
en el v. 20:28, Ahar6 n muri6 en el Monte Hor, ,,por
que hay un error en esta versi6 n textual de Rashi
qu<5 afirma en Debarim 10:6 que mu1i6 en Mosera?
y que la versi6 n correcta es: Y 10 mismo [ocurrio
a la familia] de Ishvd de [la tribu de] Asher. Y 67. Desde el Monte Hor hasta Mosera. Los
efectivamente, en Bereshit 46:17, la Tord dice: Y israelitas se regresaron porque la muerte de Aharon
los hijos de Asher: Imnd, Ishvd, Ishvi, Berid..., y la consecuente partida de la Nube que los protegia
mientras que aqui, en el v. 44, la Tord solamente los habi'a dejado vulnerables al ataque de los
cuenta como hijos varones de Asher a Imnd, Ishvi kenaanim, y tuvieron miedo de su reciente
y Beria [los clanes de J6ber y de Malquiel son vulnerabilidad.
sub-clanes de Beria], Asi, pues, segiin Sefer 68. En el v. 21:4, s. v. , Rashi explic 6 que
haZikaron, como aqui la Tord omite cuando en Debarim 10:6 la Tord dice que Ahar6 n
completamente al clan de Ishva, parece logico fallecio en Moserd, en realidad quiere decir que
asumir que ese fue el clan desaparecido y no el hasta ahi' se regresaron y ahi hicieron duelo por 61
de Etzbon. como si estuviera muerto frente a ellos.
4 6 3 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 6 :1 4

la familia zarjl; de Shaul, la familia


shaulu 14Estas son las familias de [la
J : :

V V.
;^
IT

ONKELOS
?: $
: RASHI

,
, . ,
1 ^ < , :
TRADUCCION DE RASHI

el ozieli, y de los hijos de Itzhar solamente es contado aqui el clan de Koraj.69 Y respecto al
cuarto clan de Levi que muri6, no se cu&l es.70 Pero Rabi Tanjuma expuso que las familias
faltantes aqui murieron en la plaga resultante de la inmoralidad sexual provocada por el asunto de
Bilam.71 Sin embargo, ello dificilmente podria ser, ya que segun la cantidad faltante de la tribu de
Shimon que hay en este censo respecto al primer censo tornado en el desierto del Sinai, ello
pareceria indicar que los veinticuatro mil que cayeron muertos en esa plaga, todos ellos fueron de
la tribu de Shimon.72

69. Mas arriba, en los vv. 3:17-20, la Tora hace una cuarto clan desaparecido. Sin embargo, como a ese
lista completa de todos los clanes (familias) que clan pertenecen Moshe y Aharon, que obviamente
formaban la tribu de Levi. Levi tuvo tres hijos: tuvieron descendencia, Rashi no sabe explicar cual
Guereshon, Kehat y Merari. De Guereshon salieron es el cuarto clan. Sin embargo, el autor del
dos clanes: el livni y el shimi; de Kehat, cuatro comentario Najalat Yaacob senala que no
clanes: el amrami, el itzhari, el jebroni y el ozieli; comprende por que Rashi no toma al clan amrami
de Merari, dos clanes: el majli y el mushi. En total, como el cuarto clan desaparecido, aunque haya
ocho clancs. Ahora bien, en la lista de los clanes de dejado descendencia, siendo que Rashi mismo dice
Levi que la Tora hace mas abajo, en el v. 26:58, solo que el clan itzhari se considera desaparecido, a pesar
nombra a cinco clanes: Estas son las familias de de que de el quedo la familia de Koraj.
Levi: la familia livni, la familia jebroni, la familia
71. Tanjuma 5.
majli, la familia mushi, la familia korji. Faltan el
clan shimi (de Guereshon), el amrami, el itzhari y el 72. En el primer censo realizado en el desierto, en
ozieli (de Kehat). Ahora bien, aunque por regia el v. 1:23, la Tora dice que los miembros varones de
general la Tora nombra los clanes segun los nietos la tribu de Shimon sumaban 59,300. Pero en el v.
de Levi (los hijos de Guereshon, de Kehat y de 26:12 afirma que su numero habia bajado a 22,200,
Merari), en el v. 26:58 nombra al clan de Koraj, es decir, una reduction de 37,100 individuos. Por
quien era uno de los tres hijos de Itzhar (los otros consiguiente, Rashi afirma que es logico asumir que
dos eran Nefeg y Zijeri). Eso implica que del clan los 24,000 que cayeron en la plaga causada por el
de Itzhar la familia de Koraj fue la unica que consejo de Bilam pertenecian a la tribu de Shimon
sobrevivio. Dado que Itzhar habia tenido tres hijos y (sobre todo si se considera que esa tribu fue la
de ellos solo sobrevivio Koraj, como la mayoria ya principal instigadora de la promiscuidad sexual,
no estaba, ello se considera como si el clan entero como Rashi senalo en el v. 25:6, s. v. (\
hubiese desaparecido. Por consiguiente, de los 3 ) y no a la tribu de Levi, a diferencia de 10
cuatro clanes que Rashi afirma que desaparecieron, que afirma el Midrash Tanjuma 5. De cualquier
podemos identificar hasta aqui a tres: el shimi, el modo, tambien la explicacion de Rashi no es clara,
itzhari y el ozieli (Mizraji). pues entre 59,300 y 22,200 no hay una diferencia de
70. En el v. 26:58 tampoco se nombra al elan 24,000, sino de 37,100. Rashi no explica que paso
amrami, y uno estaria tentado a decir que ese es el con los restantes 13,100.
2 6 :1 5 -2 4 / 464

tribu] shimoni: veintidos mil doscientos. ^


15Los hijos de Gad, por sus familias: :
T : : * J T J J IT T
de Tzefon, la familia tzefoni; de Jagui,

la familia jagul; de Shuni, la familia
shuni; 16de Ozni, la familia ozni; de :
: I T :* * . : : A* 1

Eri, la familia eri; 17de Arod, la familia :


arodi; de Areli, la familia areli. 18Estas
son las familias de los hijos de Gad ^ :
J : : V V 1 : IT V. :
segun sus computados: cuarenta mil

quinientos. % .*. J T : AV \ : * V.T :

19Los hijos de Yehuda: Er y Onan. Er :


j v. t : : 1 -;!-

y Onan murieron en la tierra de Kenaan. : -


vjv 5
r , t : t < st

20Los hijos de Yehuda, por sus familias,


T : T ! J * J T : I : J : I*

fueron: de Sheld, la familia shelani; de


Peretz, la familia partzi; de Zeraj, la
;: |
familia zarji. 21Y los hijos de Peretz
fueron: de Jetzron, lafamiliajetzroni; de |
Jamul, la familia jamuli. 22Estas son las :
familias de Yehuda, segun sus ^ AVS T * : J VT : :

computados: setenta y seis mil :


> : I J : r V V.V KJ ' : :
quinientos.
/
23Los hijos de Isajar, por sus familias:
[de] Told, la familia tolai; de Puva, la .
:

\x
V
t*
- v.
: t 1

familia puni; 24de Yashub, la familia ^ :


ONK15L6S
? :
: : * w :
? ? : ? <
: $ ? :
} : ? }
} : :
RASHf

: 1 .(!)
.
.. )( .
TRAl)l)CC16lN DE RASHI --------------------------------------------------------------------------

16. * / DE OZNi. Yo afirmo que este es el clan de Etzbon.73 Pero no s6 por qu su familia no
es Uamada con su nombre.74
24. / D E y a s iiu b . Este es el Yob mencionado entre los hijos de Yaacob que descendi&ron &

Ti. Etzbon era un hijo de Gad mencionado en Shuni, Etzbon, Eli, Arodi y Areli.
Bereshit 46:16: Y los hijos de Gad: Tzifion, Jagui, 74. Ver mas arriba la nota 60.
4 6 5 / BEMIDBAR PARASHAT PINEjAs 26:24 :

---------------------------------------------------------------------------------------- RASH{ ---------------------------------------------------------------------------------------

. ,
, .
,
, ! . ,
, , .

TRADUCC16NDE RASHI------------------------ :
---------------------------------------------------------------------------

Mitzraim,75 ya que todos los clanes de tribus recibieron su nombre de los individuos que bajaron
a Mitzraim.76 Pero respecto a los que nacieron a partir de entonces, sus clanes no fueron
llamados con los nombres de ellos, excepto los clanes de Efraim y de Menash6, quienes nacieron
en Mitzraim, asi como Ard y Naaman, hijos de Bela, hijo de Binyamin.77 Y en la obra de Rabi
Moshe haDarshan halle escrito que su madre descendi6 a Mitzraim estando ya embarazada con
ellos y es por eso que formaron clanes separados,78 10 mismo que Jetzron y Jamul,79 que de
hecho eran nietos de Yehuda80 y J6ber y Malkiel,81 que eran nietos de Asher.82 Si esta
explicacion es una agada dicha por nuestros Maestros, entonces esta bien.83 Pero si no 10 es , 84
entonces yo digo que Bela tuvo muchos hijos,85 y de cada uno de estos dos, Ard y Naaman,

75. Yob era uno de los hijos de Isajar, como se Naaman, hijos de Bela, como jefes de clanes, ello se
menciona en Bereshit 46:13: Y los hijos de Isajar: debio a que en el momento de entrar a Mitzraim su
Tola, Puva, Yob y Shimron. madre ya estaba embarazada con ellos, aunque
todavia no habian nacido. Ver tambien Rashf al v.
76. Ver Bereshit 46:8-27.
26:13, s.v. y la nota 59.
77. En Bereshit 46:21, la Tora dice: Y los hijos
79. Ver supra, v. 46:21.
de Binyamin: Bela, Bejer, Ashbel, Guera,
Naaman, Eji, Rosh, Mupim, Jupim y Ard. De 80. Jetzron y Jamul eran hijos de Peretz, hijo de
esos, en el v. 26:40 mas abajo, la Tora solo Yehuda. Aunque no eran hijos directos de Yehuda,
nombra a cinco: Bela, Ashbel, Ajiram, Shefufam sino nietos suyos, como ya habian nacido antes de
y Jufam. Faltan, pues, cinco hijos de Binyamin. que la familia de Yaacob descendiera a Mitzraim
No obstante, tambien nombra a otros dos jefes de [ver Bereshit 46:12], se convirtieron en fundadores
clan: Ard y Naaman, solo que estos no son los de clanes.
mismos Ard y Naaman que en Bereshit 46:21 son 81. Ver infra, v. 46:45.
nombrados como hijos de Binyamin, ya que en
82. Jeber y Malkiel eran hijos de Beria, hijo de.
realidad son hijos de Bela, como expllcitamente
Asher. En Bereshit 46:17 son contados como parte
se afirma al final del v. 26:40: Los hijos de Bela
de los que descendicron a Mitzraim.
fueron: Ard y Naaman; el clan del ardf; de
Naaman, el clan del ardf. Estos dos son contados 83. Es decir, entonces hay que aceptarla como
como clanes independientes porque tambien autoritativa.
nacieron en Mitzraim, al igual que Efraim y 84. Es decir, si no se trata de una agada de los
Menashe. Maestros talmudicos, sino que Rabf Moshe 10 dijo
78. Solamente los individuos que descendieron a de su propia opinion.
Mitzraim podfan dar sus nombres a clanes. Eso fue 85. De hecho, en Dibre haYamim 8:3-5, la Escritura
en general lo que ocurrio con los hijos directos de dice: Los hijos de Bela fueron: Adar [1;
los doce hijos de Yaacob, quienes ya habfan nacido posiblemente una variante de , Ard], Guera,
antes de ir a Mitzraim. Sin embargo, aunque en el Abihud, Abishua, Naaman, Ajoaj, Guera, Shefufam
v. 26:40 se nombra a nietos de Binyamin, Ard y y Juram. En total, nueve hijos.
2 6 :2 5 -2 8 : / 466

yashuH; de shimron, 1a familia :


s h im r o n i 25E s ta s s o n la s f a m ilia s d e
r

Av ! \ : K.7 T j : : V

Isajar, segun sus computados: sesenta y ^^


cuatro mil trescientos. !! : -
16Los hijos de Zebulun, por sus ^ f a P? 0 W
familias: de Sered, la familia sardi; de ^ ]\*
Elon, la familia eloni; de Yajleel, la $ ?
familia yajleell 27Estas son las familias : \
de [la tribu] zebuloni, segun sus '; ' l :: *> : V " .

computados: sesenta mil quinientos.


28Los hijos de Yosef, por sus familias: :
-------------------------------------------------------------------------- O N K EL6S
: < }
} } :<
m : } :
---------------------------------------------------------------------------- r a s h !

.
, .
, .
. , ,
:
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

surgi6 una familia tan numerosa que la progenie de los demas hijos fue Uamada con el nombre
de Bela, mientras que la progenie de estos dos fue llamada con sus propios nombres.86 Y 10
mismo digo respecto a los hijos de Majir, quienes formaron dos clanes separados: uno con su
nombre y el otro con el nombre de su hijo Guilad.87 Por otra parte, faltan cinco familias de los
hijos de Binyamin.88 En este hecho se cumpli6 una parte de la profecia dicha por su madre
cuando 10 Ham6 Ben Oni [! a], que quiere decir hijo de mi pesar.89 Y en el incidente de la
concubina de Guiba se cumpliri toda esta profecia. 90 Esta explication la halI6 en la obra de Rabi
Moshe haDarshan.

86 . Es decir, la progenie de los demas hijos de Bela Binyamin fueron: Bela, Bejer, Ashbel, Guera,
quedo subsumida en un solo clan, que 1ecibi6 el Naaman, Eji, Rosh, Mupim, Jupim y Aid. Pero en
nombre de Bela; pero la progenie de Ard y Naaman, el v. 26:38 de este libro, s610 cuenta a cinco hijos
debido a lo numerosa que era, paso a formal dos fundadores de clanes: Bela, Ashbel, Ajiram,
clanes separados. Shefufam y Jufam. Esto Rashi ya 10 analiz6 en el v.
26:13, v. v. mf>. Ver tambien la nota 59.
87. Ver infra, v. 26:29. De hecho, la progenie de
Guilad fue tan numerosa que no s610 Guilad 89. Ver Bereshit 35:18.
engendro un clan aparte, sino que incluso sus hijos 90. Ver Shofetim caps. 19-20. Ahi la Escritura narra
engendraron clanes separados, como se indica en los la casi total aniquilaci6n de la tribu de Binyamin, a
vv. 26:30-32. consecuencia de una guerra civil con las demas
88. En Bereshit 46:21, la Tora dice que los hijos de tribus.
4 6 7 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 6 :2 9 - 3 6 :

Menashe y Efraim. 29Los hijos de ^ :


J T ! V 5 : * IT : V J V.V :

Menashe fueron: de Majir, la familia


V J - T IT - J- : *
majiri. Y Majir engendro a Guilad; de
:
Guilad, la familia guiladi. 30Estos son T : * V .- : T : : VT :

5<
los hijos de Guilad: [de] lezer, la
familia iezri; de Jelek, la familia jelki; :
31de Asriel, la familia asrieli; de &
>s 1 : IT < . : * : :

Shejem, la familia shijmi; 32de Shemida, : ^


la familia shemidai; y de Jefer, la
familia jefri. 33Y Tzelofjad, hijo de
:
Jefer, no tuvo hijos varones, sino hijas. V I V JT J T ; 1 : V I JX-


Y los nombres de las hijas de Tzelofjad J : : A T V T J*

eran: Majla, Nod, Jogla, Milca y Tirtza.


'- T : JT : T ; JT ; T : T :

34Estas son las familias de Menashe, y :


>SV : j ; : V - IT : :

sus computados fueron cincuenta y dos !


mil setecientos. :
- : v j V 1 1 *
35Estos son los hijos de Efraim, por

sus familias: de Shutelaj, la familia
shutalji; de Bejer, la familia bajri; de

Tajan, la familia tajani. 36Y estos son los :
v ; 1 r ~ - ~: I - - :

hijos de Shutelaj: de Eran, la familia


-------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s --------------------------- :----------------------------------------------
: !
: :
: 1 :
: . ?
:<
!* :
----------------------------------------------------------------------------------------- RASIM ----------------------------------------------------------------------------

( , .1 )

.
, ,
I'KADUCCION DE RASHf

36. 1, / y ESTOS son los hijos de SHUTELAJ, etc. Respecto a los demas hijos
de Shutelaj, la progenie de ellos fue llamada con el nombre de Shutelaj. Pero de Eran, hijo
de Shutelaj, surgio una familia muy numerosa que fue llamada con su propio nombre, por
10 que los descendientes de Shutelaj fueron considerados como dos familias separadas.91 V e
y haz la cuenta, y hallaras enumeradas en esta seccion cincuenta y siete familias de israelitas,

91. Es por esto que de todos los hijos de Shutelaj solo aparece Eran como jefe de clan.
2 6 :3 7 -3 8 : / 468

erani. 37Estas son las familias de los


:
: :
T r* T
1 V J
I : < : v

hijos de Efraim, segun sus computados:


treinta y dos mil quinientos. Estos son

los hijos de Yosefpor sus familias. K 1 ; v J J * : 1

38Los hijos de Binyamin, por sus JI *T:


**:
:
tT

J : * :

familias: de Bela, la familia ball; de


Ashbel, la familia ashbeli; de Ajiram, la
onkel6 s

} ?( :
} ( :
RASIII

, < . ,
:
TT !

* :

T !

: T I
,): ( :
, . <> , <
.
TUADUCC16NDE RASHI
m^s ocho familias de leviim,92 10 que da un total de sesenta y cinco familias. A esto alude 10 que
se declara: Pues ustedes son los menos [ ](<de todas las naciones.93 La palabra puede
ser interpretada en el sentido de ' (rt, cinco menos,94 es decir, que ustedes son cinco menos
que el numero de las familias de todas las naciones, que son setenta.95 Esto tambien 10 entendi
de la obra de Rabi Moshe haDarshan, sdlo que tuve necesidad de explicar y agregar un poco a
sus palabras.
38. / d e a j i r a m . Este es el mismo q u e Eji' [] , que descends a Mitzraim.96 Pero como
habi'a sido llamado por el nombre de Yosef,97 quien era el hermano [1 ] d e Binyamin y mayor

92. Ver infra, vv. 57-58. 97. En Bereshit 43:30, s.v. < , Rashi
explic6 que Yosef y Binyamin se profesaban
93. Debarim 7:7.
mutuamente un gran amor. Tanto era el amor que
94. Segun esta interpretaci6n, la palabra < Binyamin sentia por Y osef que llamo los nombres
puede ser dividida en dos: la letra , cuyo valor de sus diez hijos en alusi6n a eventos significativos
numerico es 5, y la palabra , que por si sola de la vida de Yosef. Ei nombre Bela [ ]fue
significa menos. porque Yosef fue tragado [ ] por las naciones
95. Rashi alude aqui a los setenta descendientes de de la tierra; Bejer [] , porque era el primogenito
N6aj que la Tora enumera en el libro de Bereshit, [ ]de la madre de ambos; Ashbel [] , porque
Dios habi'a hecho que fuera prisionero [;]
cap. 10; segun la tradicion, esos setenta
Guera [] . porque habit6 como forastero [;]
descendientes fueron los padres fundadores de las
Naam&n, porque era muy agradable [ ;] Eji [] ,
setenta naciones primordiales del mundo. Ver
porque era su hermano [ ;] Rosh, porque Yosef era
tambien el diagrama de estas setenta naciones que
tambien su jefe [\ ;] Mupim [] , porque
se halla en la pag. 140 del libro de Bereshit en esta
estudio de boca de Yaacob [ ;] Jupim [] ,
misma edici6n.
porque ninguno presenci6 la boda [ ]del otro; y
96. En Bereshit 46:21, Eji [ ] es contado entre Ard [ ]porque descendi6 [ ]entre las demds
los diez hijos de Binyamin que fueron a Mitzraim. naciones.Ver al respecto Sota 36b.
4 6 9 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 6 :3 9 - 4 5 :

familia ajirami; 39de Shefufam, la :


familia shufami; de Jufam, la familia
jufami. 40Los hijos de Bela fueron: Ard y
:
Naaman; la familia ardi, y de Naaman la
familia naamani. 41Estos son los hijos de 5 1 ^
Binyamin, por sus familias; y sus :
eomputados fueron: cuarenta y cinco mil
seiscientos. : ' $
42Estos son los hijos de Dan, por sus
^
familias: de Shujam, la familia shujami;
estas son las familias de Dan por sus
familias. 43Todas las familias del [ clan] :
shujami, segun sus eomputados, fueron '
Iv .. : jt t : . :
sesenta y cuatro mil cuatrocientos.
:
44Los hijos de Asher, por sus
familias: de Yimna, la familia yimnai;
!
de Yishvi, la familia yishvi; de Beria, la ' |
familia berii. 45De los hijos de Beria: ^1? ' :
onkel6 s

* , : ? ( :
:\ ?<( :
(\ . }: * (
:\ < ( ( 5 <:(
RASHI

:
, T
.<> : ?
: .() ( (\ .
TRADUCC16NDE RASHI -------------------------------

[ ] que el, aqui' es llam ado 98.


39. / D E s h e f u f a m . E ste es el mismo que M upim [99. [ Aquf recibio este nombre porque
Y o sef fue arrastrad o [ 0 ]>entre las n a cio n es.100
42. tm1\t>i / D E SHUJAM. Este es el mismo que Ju sh im .101

98. El nombre , Eji, que aparece en Bereshit rai'z , que significa arrastrar, oprimir. La
46:21 significa mi hermano. El nombre , idea es que Yosef fue arrastrado u oprimido en una
Ajiram, que aparece aqui es una palabra compuesta nacion extrana (Sefer haZikaron),
de hermano [ ] y mayor [10 ,[ cual alude al 101. Jushim [D>v)n] es mencionado en Bereshit
hecho de que Y osef era el hermano mayor de 46:23 como hijo de Dan. Aparte de la vocal , las
Binyamin. consonantes del nombre son las mismas que
las del nombre $ , solo que este tiene la vocal
99. En Bereshit 46:21, Mupim [ ] es contado
anadida. Asi, pues, es la version invertida de
entre los diez hijos de Binyamin.
t3\)n, 10 que parece probar que se trata del mismo
100. El nombre , Shefufam, se deriva de la individuo (Lifshuto shel Rashf).
2 6 :4 6 -5 3 : / 470

de Jeber, la familia jebri; de Malkiel, la &


: - ! A : V 1- - V : V :

familia malkiell. 46 Y el nombre de la hija


:
de Asher era Seraj. 47Estas son las - - .- :

familias de los hijos de Asher, segun sus s


: :
:
j v it v. " t

computados: cincuenta y tres mil


l v \.v - :- a v jt : \ : v t

cuatrocientos.
' :
4sLos hijos de Naftali, por sus t : : 1 * ^ - :

familias: de Yajtzeel, la'familia yajtzeeli; & /


de Guni, la familia guni; 49de Yetzer, la : - <s V : -
1 :* :
familia yitzri; de Shilem, la familia
-
shilemi. 50Estas son las familias de
Naftali por sus familias, y sus :
j . _ \ - :

computados fueron: cuarenta y cinco mil


V ST %, : : S * ; V. T :
cuatrocientos.
51Estos son los contados de los Hijos
:
de Israel: seiscientos mil setecientos &
treinta. : : V * J : I v AT T
52El Eterno hablo a Moshe, para
decir: 53 "Entre estos serd repartida la :
I \ v <T : J" :

Tierra [de Israel] en patrimonio,


CT : I" : VUT T t <* T I V T

-------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------
: : :
0 :
: 5 (:
:
^ : :
----------------------------------------------------------------------------- RASIII -----------------------------------------------------------------------------

, . (>
) :
, ' .
TRADUCC16NDE RASI11 -------------------------------------
46. / Y E L NOMBRE d e l a h i j a d e ASHER e r a sJtR A J. Porque ella todavia estaba
con vida a la hora de hacer este censo la Tord la cuenta aquf.102
53. / entre stos serA repartida la tierra [de Israel!. Solamente entre
estos, pero no entre los que tengan menos de veinte aflos en este momento.103 Aunque algunos
Heguen a la edad de veinte aflos antes de la reparticidn de la tierra (pues de hecho durante
siete aflos fueron conquistando la tierra y durante siete aflos la repartieron), aun asi

102. Seder Olam 9. En Bereshit 46:17, Seraj [o Seraj no le correspondia tomar parte en el reparto.
Saraj] es mencionada como hija de Asher y hermana Por ello, solo es mencionada debido a su insolita
de Beria. La Tora enumera aqui a las familias entre longevidad (Sefer haZikaron).
quienes serfa repartida la Tierra de Israel, como 103. Todos los mencionados aqui ya contaban con
expli'citamente dice en el v. 26:53. Como mujer, a por 10 menos veinte afios de edad.
471 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 6 :5 4 :

conforme al numero de nombres. 54A la _ ^* : ^


[tribu] mas numerosa aumentaras su "T 1" :
onkel6 s :
:
----- ----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------


v
,
T

T :
T
V



(\

T V

' V T T

V *

I T

, \ ,

r TT : T : r- T V T

V 1 V T V : T

T T

, .1 <> :
\ ( ,.
TRADUCCION DE RASH(

solamente recibiran una parte propia en la reparticion de la tierra estos seiscientos mil setecientos
treinta resenados aqui'. Y si, por ejem plo, uno de ellos tuviese seis hijos, 6stos s610 recibiran la
parte de su padre.104
54. ! / a [ l a t r i b u ] m As n u m e r o s a . E s decir, a la tribu105 que teng
poblaci6n m&s numerosa le sera entregada una porcion de territorio mas grande. Y aunque
las porciones de territorio no fueron iguales para cada tribu, puesto que, c o m o y a m encione,
las porciones fueron repartidas segun la cantidad de poblacion de cada tribu, la repartici6n
m ism a solo se hizo por medio de sorteo, y los resultados de este sorteo fueron conforme a
inspiration profetica [ruaj hakddesh], como se explica en el tratado talm udico Baba Batra. 106
El sorteo se realizo de la sigu ien te manera: Elazar el Kohen llevaba puestos los Urim y

104. Pero no recibira cada uno de ellos una parte que sigue, , no debe ser
propia. En el midrash Sifri (132) dos Sabios entendida en el sentido de a cada hombre [\]
talmudicos sostienen una controversia respecto al segun sus contados le sera entregado su
criterio para repartir la Tierra de Israel. Segun Rabi patrimonio. Aqui la palabra \ <no se refiere
Yoshiya, el territorio fue reparti do conforme al especificamente a un hombre, sino que tiene el
numero de familias que salieron de Mitzraim significado de individuo, y se refiere a una tribu
(aunque fisicamente ya habian muerto), y aduce individual. Por ello, hay que entenderla asi: A
como prueba el v. 26:55, que dice: ...segun los cada una [tribu] segun sus contados le sera
nombres de las tribus de sus padres heredaran. Pero entregado su patrimonio.
segun Rabf Yonatan, el territorio fue repartido segun 106. Baba Batra 122a. Entre el v. 54 y el 55 parece
el numero de familias que habia en ese momento y haber una contradiction. El v. 54 dice: A la [tribu]
que directamente entraron en la Tierra de Israel. mas numerosa aumentaras su patrimonio, y a la
Segun Sifte Jajamim, Rashi explica el versiculo menos [numerosa] reduciras su patrimonio. Pero
conforme a la opinion de Rabi Yonatan, ya que luego dice el v. 55: Solo que mediante sorteo sera
opina que el sentido simple de la frase entre estos repartida la tierra... Si la Tierra de Israel iba a ser
sera repartida la tierra [de Israel] se refiere a los repartida por sorteo, /,de que modo se podia cumplir
601,730 individuos mencionados en el v. 26:51, que el requisite del v. 54 en el sentido de adjudicar
obviamente se refiere a los que habfa en ese mayor territorio a la tribu mas numerosa? Rashi
momento. responde explicando que inicialmente fue repartida
105. En la frase 3 no es claro de que tomando en consideration la tasa poblacional de
grupo de gente se habla, si de un clan o de una cada tribu, pero luego el sorteo -que fue realizado
tribu. Rashf especifica que se trata de una tribu y por inspiration profetica- ratificaba expllcitamente
no de un clan (Gur Arye). Por consiguiente, la frase esa misma reparticion (Lifshuto sh el Rashf).
26:55 / 472

patrimonio, y a la menos [numerosa]


. T ! I
*t *
I !

T I-

reduciras su patrimonio. A cada una


segun sus contados le serd entregado su : I T -:1 ?!. ?
patrimonio. 55Solo que mediante sorteo
serd repartida la tierra; segun los
nombres de las tribus de sus padres
V 1ST T

------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ------------------------------------------------------

:
RASHI

: :
: , . ,
' , (
, ,
,
T ! VV ! T T

. 1 )< : ?
TRADUCC16N DE RASHI

Tumim107 y, por medio de inspiiacion profetica, declaraba: Si tal y tal tribu sale en el sorteo,
tal y tal region le sera adjudicada a ella. Los nombres de las tribus estaban inscritos en doce
papeletas, y los nombres de las doce regiones estaban inscritos en otras doce papeletas, y las
revolvieron en una urna. Luego, el Kder de cada tribu metia su mano al interior de la uma y
sacaba dos papeletas, milagrosamente tomando en su mano la papeleta de su tribu y la papeleta
de la regi6n que le habi'a sido asignada por el Urim y Tumim. Ademas, el sorteo mismo exclamaba
y decfa: A mi, el sorteo, me ha tocado en suerte salir para tal y tal regi6n, y para tal y tal
tribu, puesto que literalmente se declara: Por boca del sorteo. 108 La Tierra de Israel no fue
repartida s610 segun incdida puesto que hay regiones mejores que otras, sino por estimacion de
su fertilidad: un terreno malo suficiente para sembrar un korm de semillas era equivalente a un
terreno bueno suficiente para sembrar una sea,110 todo segun el valor del suelo.111
55. / segun los nombres de las tribus de sus padres. Sus padres s

107. En hebreo, . Este nombre designa boca del sorteo serd repartido su patrimonio...
la escritura del Nombre Inefable [el Tetragrama o parece supei'flua. Rashf explica que fue enunciada
shem hameforash] que era colocada dentro de los para ser interpretada literalmente en el sentido de
pliegues del Pectoral \josheri\ del Koh6n Gadol. La que el sorteo milagrosamente anunciaba sus
palabra literalmente significa luces; resultados (Mizraji al v. 56).
literalmente significa perfecciones. El Urim y
109. Kor es una antigua medida de capacidad para
Tumim iluminaba los asuntos que se inquiria de
medir granos. En terminos modernos, equivale a 246
el y sus predicciones siempre se cumplian. Para mas
litros (Siyata Ligmard, R. Aryeh Carmell).
detalles, ver la nota 238 de la parashat Balak.
110. Sea era una antigua media de capacidad para
108. Infra, v. 56; Tanjumd 6. El v. 55 ya establece
medir granos. Equivah'a a la trigdsima parte de un
claramente que la Tierra de Israel deber ser
kor, es decir, 8.2 litros (Siyata Ligmard, R. Aryeh
repartida por medio de un sorteo [solo que
Carmell).
mediante sorteo sera repartida la tierra]. Por
consiguiente, la frase del v. 56, que afirma: Por 111. Sifri 132; Baba Batra 122a.
473 / BEM IOBAR - PARASHAT PINEJAS 2 6 :5 5

RASHI

m m ,: ( # .
, ! ^ , #
, :
_ _ / T ! T v: V V

J T ! . . . - ... .

# ^2->
TV * T | T 1 : T ! T V
^ # ? .
A ! *

, / # ,

T V T T i ~~ ~ * : T S
. # #
T V V T T '* T T J VT ! T V

: , : , # # #
TRADUCCION DE RASHI
a los que salieron de Mitzraim. La Escritura introdujo un cambio en la ley que regula esta
herencia respecto a todas las demas herencias mencionadas en la Tor. Pues en todas las demas
herencias son los vivos los que heredan a los muertos, pero en este caso los muertos heredaron
a los vivos. /,D e que modo? Por ejemplo, dos hermanos que estuvieron entre los que salieron de
Mitzraim y tuvieron hijos entre los que entraron a la Tierra de Israel, uno de ellos un hijo y el
otro tres h ijo s. El hijo unico tomo una portion para si, y los tres hijos tomaron tres porciones,
puesto que s e declara: Entre estos ser repartida la tierra. 112 Su herencia113 revierte al padre
de su padre, 114 y ellos se reparten todo por partes iguales.115 A esto se refiere 10 que aquf se
declara ahi m ism o: Segiin los nombres de tribus de sus padres heredaran. Esto significa que
despues de que los hijos hubiesen recibido sus respectivas porciones territoriales, toda la Tierra de
Israel fue dividida segun el numero de ancestros que habian salido de Mitzraim. Pero si desde
el principio hubieran dividido la tierra segun el numero de los que salieron de Mitzraim, estos
cuatro hijos solamente hubieran recibido dos porciones, pero ahora recibiran cuatro
porciones.116

112. Supra, v. 53. Ese versiculo habla contradiction, Rashi explica que la reparticion en
especificamente de Id s que entrarian a la Tierra de realidad tenfa tres etapas. En la primera, los que
Israel, cuyo total es dado en el v. 51. directamente entrarian a la Tierra de Israel se
repartian el territorio por partes iguales (en este
113. Es decir, la herencia de los cuatro hijos.
ejemplo, habria ouatro porciones, una para cada
114. Es decir, al abuelo, quien fue el padre de los nieto). En la segunda etapa, esa herencia revertiri'a
dos hermanos que tuvieron cuatro hijos en total, uno a los que salieron de Mitzraim (en este ejemplo, al
de ellos tres y el otro uno (Sifte Jajamim). abuelo, y serfa considerada como una sola porcion,
115. Como se explico en la nota 104, Rashi propiedad del abuelo). En la ultima etapa, los que
explica los versiculos siguiendo la opinion de Rabi salieron de Mitzraim repartian esa herencia por
Yonatan, para quien Ia Tierra de Israel seria partes iguales entre sus hijos (en este ejemplo, el
repartida segun el numero de familias que habla en abuelo repartia la herencia en dos partes iguales
ese momento y que directamente entrarian en la entre sus dos hijos).
Tierra de Israel. Sin embargo, 10 que se afirma en 116. Sifri 132; Baba Balra 122a. Es por esto que,
el v. 53, en el sentido de que el territorio debera como afirman los Sabios, en esta reparticion los
ser repartido segun el numero de nombres de las muertos heredan a los vivos, pues el resultado fue
tribus de sus padres heredaran, parece implicar que los dos hermanos ya muertos, en vez de tomar
que la reparticion de la tierra debera basarse en los dos porciones, recibieron entre ambos cuatro
individuos que salieron de Mitzraim (que para ese porciones, uno tres porciones por los tres hijos que
entonces ya estaban muertos), Para resolver esta tuvo y el otro una porcion.
2 6 :5 6 - 5 8 : / 4 *7 4

heredaran. 56Conforme a sorteo sera :


repartido su patrim onio entre los mas y

los menos. " J" 1 : v : -


57y estos son los contados de Levi, p o r
sus fam ilias: de Guereshon, la familia _j= _ L
, , J r 7 * , r ,
guersnuni; de Kehat, la jam ilia kehati;
A

' T: : .. :J--
de Merari, la fam ilia merari. 58Estas son I :
onkel6 s

: :!
:
-----------:----------------------------------------------------------- RASHf

(<) :
. 1 :1: ( : . ; .
.# , . ,1: (
: # # # :
TRADUCC16N DE RASHf
/ s 6 l o q u e m e d i a n t e s o r t e o . Esto excluye a Yehoshua y a Caleb.117 Y asiraismo se
declara: Entregaron Jebr6n a Caleb, como Mosh6 habia hablado. 118 Y respecto a Yehoshua,
se declara: Por mandato del Eterno le entregaron la ciudad que habia pedido. 119
1 / la s tr ib u s d e su s p a d res. Este enunciado excluye a los conversos y a los
esclavos.120
56. 1 < / CONFORM E a SO R T E O . 121 Esto indica que el sorteo mismo hablaba, como explique
mas arriba.122 Esto informa que la Tierra de Israel fue repartida por medio de inspiraci6n
profdtica, y es por esta raz6n que se declara que la repartici6n fue realizada por mandato del
Eterno. 123

117. La palabra tiene un sentido excluyente. En entregaron fue Timnat-Seraj, localizada en las
este caso, es enunciada para excluir a Yehoshua y a montafias del territorio adjudicado a la tribu de
Caleb, quienes recibieron su heredad en la Tierra de EMim. ,
Israel por otros medios. Otras instancias en las que 120. Sifri 132. Los conversos y los esclavos no
Rash! comenta que es enunciada para excluir un poseen filiaci6n tribal y, en consecuencia, quedan
elemento de un conjunto general son: Bereshit 7:23, excluidos de la reparticion del territorio.
xv. ; Shemot 31:13, s.v. ;
121. Literalmente, por boca [ ]del sorteo.
Vayikra 23:21, s.v. ; infra, v. 31:22, s.v.
122. El sorteg mismo hablaba para anunciar el
.
territorio que correspondfa a cada tribu. Rashi ya
118. Shofetim 1:20. En el v. 14:24, s.v. explico esto en el v. 54, .v. v. ^. Ver al
, Rashi comenta que cuando ahi mismo Dios respecto la nota 105.
dijo que, por no seguir las calutnnias de los dem&s
123. No es claro a que frase ' , por mandato
exploradores, 10 llevan'a a la tierra a la que lleg6
del Eterno, Rashi se refiere. Esta frase aparece en
alii, eso significa que por mandato divino recibi6
el Libro de Yehoshua 19:50, hablando acerca del
en heredad la 1egi6 n de Jebron. Ver tambi&i la nota
territorio que fue adjudicado a Yehoshua, pero en
142 de la parashat Shelaj.
este comentario Rashi ya no habla de Yehoshua
119. Yehoshua 19:50; Sifri 132. La ciudad que le especi'ficamente.
4 7 5 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 6 :5 9 :

las familias de Levi: la familia libni, la ^


familia jebroni, la familia majli, la ' '
> J V I - - > :

familia mushi, la familia korjl Y Kehat



engendro a Amram, 59Y el nombre de la
esposa de Amram era Yojebed, hija de 1 :
J IT S V J' 0 P:

Levi, a quien [su madre] dio a luz para


Levi en Mitzraim. Y ella dio a luz para
------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------------
1
\ :
RASHI

. < . 0

, , :
)
:
T * T V T T T 1: T T
, .
IV * S 1 T T S 1 T! I J

TRADUCCION DE RASHI

58. / e s t a s s o n l a s f a m i l i a s DE l e v i . En esta enumeration faltan los clanes de


shitni y de ozielf, asi como u n a parte del clan itzhari. 124
59. / a q u i e n [s u m a d r e ! d i o a l u z p a r a l e v i e n m i t z r A i m . La frase
se refiere a la esp o sa de Levi, que fue la que dio a luz a Yojebed en Mitzraim . 125 El nacimiento
de ella ocurrio en M itzraim , pero su concepci6 n no 0 curri6 en Mitzraim . 126 Cuando los
miembros de la fam ilia de Y aacob entraron dentro de los muros de Mitzr&im, 127 su madre la dio
a lu z, y ella, Y ojebed, fue la que complet6 el numero de setenta miembros de la familia de
Yaacob , 128 ya q u e cuando la Tord los enuneiti detalladamente en ese lugar, en realidad solamente
h allas sesenta y n u ev e . 129

124. En el v. 2 6 :1 3 , s.v. }, Rashf explico que entre las murallas, eso implica que su gestation ya
estos tres clanes d e leviim ya n o existfan en esa habia sido completada antes de entrar en la ciudad.
epoca. Ver tambien la nota 69. Por esta razon, ella es incluida dentro del grupo de
125. En la frase 1 , que literalmente setenta personas que formaban la familia de Yaacob
significa que dio a luz a ella, no es claro quien es antes de entrar en Mitzraim.
el sujeto. Se pudo haber entendido erroneamente que 128. En Bereshit 46:26-27, la Tord dice: Todas las
el sujeto es Yojebed, esposa de Amram, mencionada almas que fueron viniendo con Yaacob a Mitzraim,
ju sto antes en el versiculo. Por e llo , Rashi precisa salidos de sus propios muslos... todas las almas eran
que la frase habia implicitamente de la esposa de sesenta y seis. Y los hijos de Yosef que le nacieron
Levi: ella fue la q u e dio a luz a Y ojebed para Levi en Mitzraim eran dos almas. Todas las almas de la
(Mizraji). casa de Yaacob que vinieron a Mitzr&im eran
126. El versiculo p recisa que su m adre la dio a luz setenta [sumando a Yojebed].
en Mitzraim para enfatizar que s o lo su nacimiento 129. Sota 12a; Baba Batrd 123 a. En Bereshit
tuvo lugar en M itzraim , pero no s u conception. 46:8-15, la Tora hace una lista de todos los
127. Antiguamente las ciudades importantes descendientes de Led, esposa de Yaacob, y afirma
estaban rodeadas p o r murallas. L a frase entre las que eran treinta y tres. Pero como Rashi senala ahi
murallas se refiere a las murallas d e la ciudad de mismo en el v. 46:15, s.v. v h f ) , si se cuenta
Mitzraim a la que llegaron. Si Y ojebed habia nacido a todos los que la Tora enumera ahi, solo se llega a
2 6 :6 0 -6 3 / 4 7 6

Amram a Aharon y a Moshe, asi como a


su hermana Miriam. 60 Y a Aharon le :
V * i 1 : J T * IT JT !
nacieron Nadab y Abihu, Elazar e
Itamar. 61Nadab y Abihu murieron al
V : VT T : V V <* V ; VT T

ofrecer fuego extraho delante del Eterno. :


A * * VT T T V T IT T I SI

62Sus computados fueron veintitres mil, : ^


IT J J " : * V TT * JT * ! !

todos los varones de un mes de edad en



adelante, ya que ellos no fueron ! < T : v V J J I*.. : : 1

contados entre los Hijos de Israel 1 &


J T : AT T V J V VT T T V V

porque no se les entrego patrimonio


T : J : IT T j

entre los Hijos de Israel.


j " : ! . : t r v t I > - * 1
63Estos son los contados por Moshe
:
y Elazar el Kohen, quienes contaron a l t t : v : v j r : v < 1 t :

los Hijos de Israel en las planicies de ^


T ! > V : IT V A -

Moab, junto al Yarden [frente a] Yerijo. : _ . $


------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L 6 S -----------------------------------------
:
^ : 1 :
?<
: : :
--------------------------------------------------------------------------------------- r a s h ) ------------------------------------------------

, .> * 1
:: ( : . ? ,
TRADUCCION DE RASHI
62. / y a q u e e l l o s n o f u e r o n c o n t a d o s e n t r e l o s h i j o s d e i s r a e l .
Para ser censados como parte de los miembros de Israel a partir de veinte anos en adelante.130
i,Y por qu6 raz6n?
/ p o r q u e n o s e l e s e n t r e g o p a t r i m o n i o . Y los censados a partir d e veinte
afios en adelante si eran sujetos de recibir patrimonio territorial en la Tierra de Israel,131 com o se
declara: A cada [tribu] segtin sus contados le ser entregado su patrimonio. 132

treinta y dos personas. Ahi Rashi explica que la Tora 10 que quiere decir es que para censarlos s e utilizo
de hecho estd contando a Yojebed, nieta de Levi, un criterio distinto del utilizado para censar a los
hijo de Led, dentro de esas treinta y tres personas. demds israelitas: 6stos fueron contados a partir de
Por consiguiente, tenemos: descendientes de Lea, veinte anos en adelante, m ientras que los lev iim 10
treinta y tres; de Rajel, catorce; de Zilpa, dieciseis; fueron a partir de un mes d e edad (Sefer haZikaron).
de Bilha, siete. El total suma setenta. Ver tambien
131. Rashi explica aqui q ue la razon por la que los
la nota 84 de la parashat Bereshit.
leviim fueron contados a partir de un m es d e edad
130. La frase ya que ellos no fueron contados entre
es porque no recibian patrimonio territorial; pero
los Hijos de Israel parece decir que los leviim no
como los israelitas si 10 recibian, fueron contados a
fueron contados como parte del pueblo de Israel.
partir de veinte anos en adelante (Sefer haZikaron).
Pero no es asi, puesto que el versiculo mismo dice
que fueron veintitres mil. Por ello, Rashi precisa que 132. Supra, v. 26:54.
4 7 7 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 6 :6 4 -2 7 :1 : :

64 7 entre estos no habia ningun varon de


j .. . T JT V :

los contados por Moshe y Aharon el


Kohen, quienes habian contado a los :
P:

-svI

t
: it jv a* v. -: r

Hijos de Israel en el desierto del Sinai. ' :


T : < T I IT J : { V. " T J *

65Pues el Eterno les habia dicho:


^
"Ciertamente moriran en el desierto ", y > : AT : * 1
.' . , T J v T

de ellos no sobro ningun varon, sino |


solo Caleb hijo de Yefune y Yehoshua
. :
hijo de Nun.
Capitulo 27
1Se acercaron las hijas de Tzelofjad
V <* I V T : T ; J ! T ; : *

hijo de Jefer, hijo de Guilad, hijo de


^
Majir, hijo de Menashe, de las familias
de Menashe, hijo de Yosef y estos son
onkel6 s

. 0 : {
^
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf

( : . >

, : .
: T : : - TT TT : : r ! T V * : S : " ! TS !

. <> : : .

, ? : ? , (

-------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------

6 4 . / y e n t r e e s t o s n o h a b i a n i n g u n v a r o n , e t c . Pero contra las mujeres


no fue promulgado el decreto divino de morir en el desierto a causa del pecado de los exploradores,
ya que -a diferencia de los varon es- ellas si le tenian carino a la Tierra de Israel. Los varones
habian dicho: Impongamonos un jefe y regresemos a Mitzraim, 133 pero las mujeres dijeron:
Danos posesion. 134 Es por esta razon que la seccion que habla de las hijas de Tzelofjad fue
yuxtapuesta en este lugar.135
27
1. / d e l a s f a m i l i a s d e m e n a s h e , h i j o d e y o s e f . ^Por que fue
esto? ^Acaso no dijo ya la Tora que descendian de Majir, hijo de Menashe? 136 En realidad, ese

133. Supra, v. 14:4. a causa del pecado de los espias para enfatizar la
diferencia de actitud entre las mujeres y los varones
134. Infra, v. 27:4. Cuando dijeron Danos
respecto a la Tierra de Israel, asi como para indicar
posesion se referfan especificamente a posesion
que sobre ellas no peso la sentencia de morir en el
territorial en la Tierra de Israel.
desierto.
135. Sifri 132; Tanjuma 7. La seccion que habla 136. Puesto que el versiculo mismo afirma que
acerca de la peticion hecha por las hijas de Tzeloijad Tzelofjad descendia de Majir, que a su vez era hijo
de recibir herencia territorial en Israel fue enunciada de Menashe, es obvio, pues, que pertenecian a
en contigiiidad con la menci6n de los que murieron alguna de las familias de Menashe, hijo de Yosef.
2 7 :2 : / 478

los nombres de sus hijas: Majid, Nod, * *


'
J7 : T : t

JT : T : J :

jog/a, Miica y Tirtza- 2>> pararon


t : : r r
: it : : .t
v : *

o n k e l Gs :
: ^
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------------

. : ; :
: ,: ( 1
,):( : ;
: .1 : , # .): (
. ; (
: , # # ,
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
dato es enunciado para informarte que asi como Yosef sentia carino por la Tierra de Israel
puesto que se declara que dijo a sus hermanos: Haran subir mis huesos de aqui- 137 asf tambien-
sus hijas138 sentian carino por la Tierra de Israel, ya que aqui se declara: Danos posesion entre
los hermanos de nuestro padre/139 Y esta resefia genealogica tambien te ensena que todos los
miembros de esta estirpe eran justos, pues siempre que se habla acerca de alguien sin dar detalles
de sus actos ni de los actos de sus ancestros,140 y luego la Escritura en otro lugar te nombra
especificamente a uno de ellos para remontar su estirpe hasta un individuo digno de alabanza, 141
ello indica que se trata de un justo hijo de un justo. Pero si remonta su estirpe hasta un individuo
digno de oprobio, por ejemplo, en el caso en que se dice que vino Ishmacl hijo de Netania, hijo
de Elisham, 142 sabido es que todos los ancestros mencionados junto con 61 tambi&i fueron
malvados. 143
/ majlA, noA, etc. Pero m^s adelante la Tora declara: Eran Majid, Tirtza, etc. 144
Este cambio informa que todas ellas eran iguales entre si y por eso la Tord cambia el orden en
que son enunciadas. 145

137. Bereshit 50:25. El versiculo completo es: Escritura habla de c6mo Ishmael hijo de Netania
Yosef hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo: asesino a Guedaliahu [Guedalia hijo de Ajikam],
Dios ciertamente los recordara; entonces haran subir quien habia sido nombrado por Nebujadnetzar, rey
mis huesos de aqui. Esto 10 dijo justo antes de de Babel [Babilonia] como gobernador de la
morir, y ahi indicaba su deseo de no permanecer en provincia de Yehuda, despues del exilio del pueblo
Mitzrdim, sino de ser eventualmente sepultado en la de Israel. El asesinato cometido por Ishmael ben
Tierra de Israel. Netanid acentuo aun mas la precaria situation social
y politica de Israel en esa epoca. En recuerdo suyo
138. Es decir, las mujeres que descendieron de 61.
se instituy6 el Ayuno de Guedalia [Tzom Guedalia]
139. Infra, v. 4. en el dia que sigue a Rosh Hashand.
140. La Tora no dice nada de particular sobre la 143. Sifri 133.
personalidad de Tzelofjad ni de sus ancestros.
144. Infra, v. 36:11.
141. Yosef, hijo de Yaacob.
145. Sifri 133. En tres lugares de este libro la Tora
142. Melajim II, 25:25. El versiculo completo es: menciona a las cinco hijas de Tzelofjad. Aqui y en
Y sucedi6, en el septimo mes, que vino Ishmael los vv. 26:33 y 36:11. En el 26:33, el orden que
hijo de Netanid, hijo de Elishamd, de estirpe real, sigue es el mismo que aqui: Y los nombres de las
junto con diez hombres, y abatio a Guedaliahu, hijas de Tzelofjad eran Majla, Noa, Jogla, Milca y
quien murio, asf como a los judios y a los casdim Tirtza. Pero en el v. 36:11 cambia el orden: Majla,
[caldeos] que estaban con 61 en Mitzpd. Ahf la Tirtza, Jogla, Milcd y Nod, las hijas de Tzelofjad.
4 7 9 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 7 :3 :

delante de Moshe y delante de Elazar el ^ ' ^


Kohen, a s i como delante de los lideres y /2 ^ 0 ^ 3 22
de toda la asamblea, a la entrada de la ~ V'' w "IT ! : , ': ' . f ' ; :
Tienda de la Cita, p a ra decir: 3 Nuestro < ^ . 5 ^? ^
padre murio en el desierto, y el no estuvo
entre la asamblea que se reunio contra
ONKELO S
?:
? :
RASHI

: _ . . ^co
: . ! :'1
.) ,
: ,
TRA D U CCIO N DE RA SH I
2. ^$ / d ela n te d e m o sh e y d ela n te d e ela za r . Este hecho inform a que ellas
solam ente se p araron an te ellos en el ano cuarenta de la estadia de los israelitas en el desierto,
despues de q ue A h aron h ab ia m u e r to .146

/ d e l a n t e d e m o s h e . Primero delante de M oshe, <,y lu ego d ela n te d e E la za r ? Pero,


i t s posible tal cosa? S i M o sh e no sabfa que ley les era aplicable, ^E lazar p odia s a b e r ? 147 Por
consiguiente, necesariamente debes in vertir el orden de este pasaje e in terp retarlo a si.148 Esta es
la opinion de R a b i Y oshiya. Pero A b a Janan, en nom bre de R a b i E liezer, dijo: Am bos estaban
sentados en la C asa d e E studio [bet h am idrash ] y ellas se pararon d elan te d e tod os los que estaban
presentes. 149

3. / Y e l n o e s t u v o , e t c . P uesto que ellas vinieron para afirm ar que su padre


habia m uerto por sur p rop io p ecad o , para dar peso a sus palabras se vieron obligad as a d eclarar
que no murio p or el p ecad o d e los que se q u e ja r o n 150 contra D ios n i habia tornado parte en la

El cambio en el orden en que son enunciadas tiene fueron ante Moshe.


como proposito enfatizar que todas ellas eran iguales
149. Sifri 133; Baba Batra 119b. Rabi Aba Janan
entre si en cuanto a nobleza de caracter e
tambien concuerda en que no es posible suponer que
inteligencia.
primero fueron con Moshe y luego con Elazar. Lo
146. Sifri 133. que el afirma es que no es necesario invertir el
147. Un caso similar es el v. 9:6, s.v. ? pasaje para entender que primero preguntaron a
, donde la Tora literalmente dice que ciertos Elazar. Puesto que, segun el, es muy factible
individuos se pararon delante de Moshe y delante suponer que ellas hablaron en presencia de todos los
de Aharon para inquirir de ellos, 10 que Rashi que se hallaban presentes, es logico que la Tora
explica en el sentido de que les preguntaron estando mencione primero a Moshe y luego a Elazar.
ambos sentados en la Casa de Estudio [bet 150. Hay varias opiniones respecto a quienes son
hamidrash], 10s que se quejaron. Segun el comentario Emek
148. Es decir, invierte el orden del pasaje e haNetzib [R. Naftali Tzvi Yehuda Berlin] Rashi se
interpretalo en el sentido de que primero se pararon refiere a los que se quejaron a la manana siguiente
ante Elazar y, como este no supo que decirles, luego contra Moshe y contra Aharon, diciendo: jUstedes
27:4 : / 480

el Eterno en la asamblea de Koraj,


sino 1j 1
: v
: r *a
~ vt .
que por su propio pecado murio, sin ^ J 2 /!
haber tenido hijos. 4<Por que ha de ser * " ^ 7T
omitido el nombre de nuestro padre de ^" 7112 /
onkel6 s

:
---------------------------------------------------------------------- RASHI

<> : :
}{ . , ,
, } { .
:
TR ADUCCION DE RASHI

asamblea de Koraj,151 quien habia incitado al pueblo contra el Santo -bendito es-, sino que
habfa muerto solamente por su propio pecado, pero no que habia hecho pecar a otros junto con
el.152 Respecto a su identidad, Rabi Akiba dijo: Era el que recogio lena en Shabat 153 Rabi
Shim6n dijo: Era de los que se obstinaron. 154
4. / * for que ha de ser omitido el nombre de nuestro padre? {Si}
nosotras legalmente ocupamos el lugar de un hijo var6n {que se nos entregue nuestra
herencia} que por derecho nos corresponde. Y si las mujeres no son consideradas
descendencia legal,155 que nuestra madre contraiga matrimonio de yibum [levirato]156 con

han dado muerte al pueblo del Etemo! [supra, v. 32-36. Rabi Akiba hace una analogia en&e la
17:6]. Segun Rashbam, se refiere a los que descripci6n que la Tora hace aqui de Tzelofjad
secundaron la rebelion de Koraj, a quienes Moshe [Nuestro padre murio en el desierto] y la que hace
dijo: Tu y toda tu asamblea que se reune estan del hombre que murio por recoger lena en Shabat
contra el Etemo. Una tercera opinion es que se [Los Hijos de Israel estaban en el desierto cuando
refiere a los que buscaban pretextos malevolamente hallaron a un hombre recogiendo lena el dia de
en los oidos del Etemo, a quienes Dios castig6 por Shabat].
medio de un fuego; esta parece ser la opinion de 154. Shabat 96b. Ver supra, v. 14:39-45. Se refiere
Ramban, que en vez de , los que se
a los que se obstinaron en entrar a la Tierra de Israel,
quejaron, lee en Rashi la palabra , en desacato al decreto divino de que ya no podian ir
buscadores malevolos de pretextos [supra, 11:1].
alia como castigo por haber seguido a Koraj.
151. Ver supra, cap. 16, especialmente los w . 155. Es decir, si no son consideradas como
31-35.
descendencia legal en terminos de ser depositarias
152. Sifri 133. Segun este midrash, cada una de las legales de la herencia patema.
frases de este versiculo alude a un cierto grupo de 156. En Debarim 25:6, la Tora prescribe el precepto
gente al que el padre de estas mujeres no se habia
de yibum [matrimonio de levirato]. En terminos
unido: 61 no estuvo entre la asamblea se refiere a
generales es asi: si un hombre muere sin dejar
los que siguieron a Koraj y murieron en la plaga que descendencia, su hermano debe casarse con su
Dios envio [ver supra, v. 17:14]; que se reunio viuda, y el hijo primogenito de esta union se
contra el Etemo se refiere a los exploradores [ver levantara en nombre del hermano muerto5 (Debarim
supra, caps. 13-14]; y la frase en la asamblea de
25:6), de este modo asegurando que el nombre del
Koraj se refiere al grupo de K6raj.
hermano fallecido no desaparezca de Israel. Los
153. Sifri 133; Baba Batra 118a. Ver supra, w . comentarios de Ramban y de Mizraji entienden que
481 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 7 :5 :


entre su fam ilia p o r no tener hijo varon?
Danos posesion en medio de los : < / 1
hermanos de nuestro p a d r e . 57 Moshe f T !"'. '' .'! J7 T:
presento el ju icio de ellas delante del ^? _* _^^n

Eterno. D !
ONKELOS
: ?:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------

. ) : , .3 :
^ , .
--------------------------------------------------------------------------- TRA D U CCIO N DE RASHI
el yabam. 157,158

/ PO R n o t e n e r h i j o VARON. Esto implica que si hubiera tenido un hijo varon, ellas


no hubieran reclamado nada. Esto te informa que estas mujeres eran inteligentes . 159
5 . / y m o s h e p r e s e n t ^ e l j u i c i o d e e l l a s . La H alaja 160 se le escapo de la
mente. 161 En esta ocasion fue castigado porque se atribuyo la corona del conocimiento de la

cuando Rashi dice en Bereshit 38:8, s.v. que si este no tuvo descendencia, si se afirma que las
, que el hijo sera llamado en nombre del hijas no son consideradas descendencia legal, es
muerto quiere decir que el hijo nacido del yibum como si la viuda no hubiera tenido descendencia en
llevaria el mismo nombre que el hermano muerto. absolute, y entonces su madre deberia estar obligada
Aunque la Halaja [la ley] ahora no es asi, segun a casarse con el yabam.
Mizraji antes de la entrega de la Tora asi era el caso,
159. Sifri 133. Ellas mismas ya habian afirmado en
y por eso Rashi dice que sera llamado en nombre
el versiculo anterior que su padre no habia tenido
del muerto. Sin embargo, el comentario Our Arye
hijos. No era necesario, pues, repetirlo. Si 10
afirma que eso no es 10 que significan las palabras
hicieron aqui fiie para implicar que si su padre
de Rashi. Segun el, simplemente quiere decir que el
hubiera tenido incluso un solo hijo varon [], no
hijo nacido del yibum serfa considerado como hijo
hubieran podido reclamar nada, ya que ese hijo
del muerto en terminos de heredar su patrimonio
varon tendria la facultad legal de heredar a su padre
[ver al respecto, Yebamot 24al. La razon de ello
en exclusividad. Esta inferencia demostraba su
radica en que, en cierto sentido, el hermano muerto
fue la causa directa del nacimiento del hijo, pues inteligencia.
debido a ello el hermano vivo tomo a su esposa. 160. Es decir, la ley aplicable en este caso. La
157. En hebreo, yabam es el nombre del hermano palabra Halaja literalmente significa modo de
que debe casarse con la viuda de su hermano. andar, y se refiere tanto al conjunto de leyes de la
Tora, cuyos lineamientos guian el modo de proceder
158. Baba Batra 119b. Segun el Talmud, las hijas
del ser humano, como a una norma o ley en
de Tzelofjad eran sabias, inquisidoras y rectas.
particular.
Esto quiere decir que presentaron su demanda en un
momento oportuno: cuando Moshe se hallaba en la 161. Es decir, que la olvido en ese momento,
Casa de Estudio exponiendo acerca de la ley de aunque de hecho ya la habia aprendido. En cinco
yibum [ver nota 157], D e este modo, insertaron su ocasiones vemos que la Tora narra que Moshe no
demanda dentro del marco juridico que era conocia la Halaja de un caso particular y Dios se la
analizado en el momento. Su razonamiento era el tuvo que decir: 1) el caso de las hijas de Tzelofjad;
siguiente: puesto que la ley de yibum estipula que 2) el caso de la ofrenda de Pesaj cuando hay
una mujer debe casarse con el hennano del failed do impureza [ver supra, w . 9:6-14; ver tambien Rashi
2 7 :6 -7 : / 482

6El Eterno dijo a Moshe, p a ra :


<*. v v .t : v J -

decir: 7 Correctamente habian las


hijas de Tzelofjad. Ciertamente les
O N K ELO S
: $
----------------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------------

, .^ ^? ? > <: :
. .
T T : T T T T : 7 7 T X T
, .:(
7 : 7 7 : ' " 7 7

: ,
-------------------------------------------------------------------------- TR ADUCCION D E RASH I
Tora al decir: Y el asunto que sea demasiado dificil para ustedes, traiganlo a mi. 162 Segun otra
explication, en realidad esta secci6n debio haber sido escrita directamente por medio de Moshe, 163
solo que ocurrio de esta forma porque las hijas de Tzelofjad poseian tanto merito que esta ley fue
escrita por intermedio de ellas. 164
7 . ^/ c o r r e c t a m e n t e h a b l a n l a s h i j a s d e t z e l o f j a d . La palabra debe ser
entendida tal como la traduce el Targum : , apropiadamente. 165 Dios queria decir: De este
modo esta escrita esta seccion166 ante Mi en las alturas. 167 Esta afirmacion de parte de Dios nos
informa que el ojo de ellas fue capaz de percibir incluso 10 que no fue capaz de percibir el ojo de
Moshe. 168

al v. 9:7, s.v. 3 ;[ ) el caso del hombre que actuen con favoritismo en ei juicio, escuchen al
recogio lena en Shabat ver supra, vv. 15:32-36; ver pequeno como al grande; no se amedrenten ante
tambien Rashi al v. 15:34, s.v. ^- ' ningun hombre, ya que ei juicio a Dios pertenece; y
4 ;[ )el caso del que maldijo con el Nombre divino el asunto que sea demasiado dificil para ustedes,
[ver Vayikra, 24:10-12 y Rashi al v. 24:12, s.v. traiganlo a mi y lo escuchare.
5 ;[ )el caso de la demanda hecha por los
163. Al igual que las demas leyes de la Tora, las
miembros de la tribu de Y osef respecto a 10 dicho
cuales le fueron dichas sin necesidad de que se
por las hijas de Tzelofjad [ver infra, w . 36:1-9].
presentase un caso concreto que motivase que Dios
Segun el Maharal de Praga (Gur Arye), 10 particular
se las ensenase.
de este caso es que aqui la Tora dice que Moshe
tuvo que presentar la demanda de ellas, mientras 164. Tanjuma 8; Sanhedrin 8a. Rashi quiere decir
que en los demas casos la Tora meramente dice que que, a diferencia de las demas leyes, fue la demanda
Dios le informo de cual era la Halaja aplicable. El de ellas la que dio origen a la enunciation de la ley
que Moshe tuviera que presentar el caso de ellas a por parte de Dios.
Dios es indicio de que habia aprendido la Halaja, 165. La palabra implica la idea de algo que esta
pero que en esa circunstancia particular se le olvido. bien asentado y fundamentado. Igual sentido da
El Maharal agrega que el otro caso del que Rashi Rashi a esta palabra en Bereshit 42:11, s.v. y
afirma que a Moshe se le olvido una Halaja, que fue Shemot 10:29, s.v. .
cuando Zimri le pregunto respecto a la mujer
166. Es decir, la ley aplicable en este caso.
midianit y Moshe no supo que responder [ver Rashi
al v. 25:6, s.v. ] , en realidad fue para que 167. Sifri 134.
llegara Pinejas y, recordando la Halaja, se ganase la 168. Es decir, tuvieron una perception mas correcta
recompensa por actuar en consecuencia. que la de Moshe acerca de las leyes de la herencia
162. Debarim 1:17. El versiculo completo es: No (Sefer haZikaron).
4 8 3 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 7 :7 :

daras una posesion de herencia en ,Hi 1 -


: I . : t \ -s v t I < *

medio de los hermanos de su padre, y


traspasards la herencia de su pa d re a lDrn
ONKELOS

R A SH I

? , . . * *%
. : :\
, . : .
TRA D U CCIO N DE RASHI
/ c o r r e c t a m e n t e h a b l a n l a s h i j a s d e t z e l o f j a d . Es decir, justam ente han
presentado su demanda. Afortunado es el ser humano a quien el Santo -b en d ito e s - reconoce
la justeza de sus palabras . 169

/ CIERTAMENTE [LES] d a r a s . Esto implica dos porciones territoriales: 170 la porcion de su


padre, que estaba entre los que salieron de M itzraim y, ademas, la porcion de el que le
correspondia junto con sus hermanos en la propiedad de su padre Jeber . 171
/ y t r a s p a s a r a s . E s t e verbo e s t a r e l a c i o n a d o c o n la palabra , e n o j o ,
indignaci6 n . 172 Es utilizado aqui para aludir a la idea d e que hay enojo c o n t r a e l q u e n o d e j e en
el mundo u n h i j o v a r o n p a r a h e r e d a r l o . 173 Segun o t r a e x p l i c a t i o n , se utiliza este verbo p o r q u e

169. Sifri 134. herencia de su padre. En todo caso, el midrash


170. La doble expresion verbal , que Sifri 134 interpreta la frase ciertamente les daras
literalmente significa dar, daras, sugiere que se como alusion a la herencia de T zelofjad y la frase
habia aqui de dos posesiones territoriales. en medio de los hermanos de su padre como
alusion a la herencia del padre de Tzelofjad. (Ese
171. Sifri 134; Baba Batra 118b. Aqui Rashi
midrash afirma que habia una tercera herencia en
explica este versiculo siguiendo la opinion juego: la que correspondia a Tzelofjad por ser
enunciada en Baba. Batra, la cual opina que la Tierra primogenito, pero Rashi no la analiza.)
de Israel fue repartida segun el numero de familias
172. Baba Batra 116a. La raiz de ambos vocablos
que salieron de Mitzraim. Puesto que tanto
es . Aunque el sentido literal del verbo
Tzeloijad como su padre Jeber habian salido de
es pasar, traspasar, Rashi 10 entiende como una
Mitzraim, ello implica que a sus hijas les
alusion al enojo divino. Como se trata de un verbo
corresponderia dos herencias: la de Tzelofjad mismo
causativo hifil, habria que entender en el
y la que a el le correspondia de su padre (la cual era
sentido de hacer que haya enojo. Rashi cita esta
dividida entre todos los hijos de Jeber). Sin
interpretation porque parece inapropiado aplicar el
embargo, en su comentario al v. 26:55, s.v.
verbo , traspasaras en relation con mujeres,
, Rashi parece seguir la otra opinion,
ya que, como se afirma en los w . 368-9, a las
segun la cual la Tierra de Israel fue repartida entre
mujeres se les prescribe que no provoquen que el
el numero de familias que entraron en ella. Ver al
patrimonio territorial sea traspasado de una tribu
respecto las notas 104 y 115 de esta parasha. Esta
dificultad es extensamente analizada por los a otra.
comentaristas. Segun Lifshuto shel Rashi, es posible 173. Una opinion sostiene que esto significa que
que aqui Rashi siga la primera opinion porque el Dios se enoja con el que no deja en el mundo un hijo
sentido literal del versiculo parece sugerir que se varon como heredero. Segun otra version textual,
habia aqui de dos posesiones territoriales, ya que alude al hecho de que el individuo que no
menciona la posesion de herencia y, ademas, la deje en el mundo un hijo varon para heredarlo es
2 7 :8 -1 1 : * / 484

e lla s. 8 F a lo s H ijo s d e I s r a e l h a b la r a s , j -
L t t

: v
:
I tv t

para decir: Cuando un hombre muera


sin tener hijo varon, traspasaran su

J " T r j * ^

herencia a su hija. 9F si no tiene hija, :


* : 1 : . T : r v j v i ; ; -

entregaran su herencia a sus hermanos.


107 si no tiene hermanos; entonces . T - : - v j v : a - v I r

entregaran la herencia a los hermanos :


jv : a * ^ J* * : rr v :

de su padre. 11Y si no hubiera :


I j ; r T : r v. 7 * s r v

hermanos de su. padre, entonces


entregaran su herencia a su pariente
T :I V

JV :
* T Z

mas cercano a el de su familia, y el v


. : - :

tt

**

------------------------------------------------------------------ O N K E L O S ------- ----------------------------------------------------------
: { _ :
: ?
^ : $
---------------------- --------------------------------------------------------------- R A SH I

, : .>: ( ,
) : : .
: . : .
--------------- :---------------------------------------------------------- TRA D U CCIO N DE RASHI
cuando una hija hereda a su padre hace pasar ] [el patrimonio de una tribu a otra en caso
de que se case con un miembro de otra tribu, ya que su hijo o su marido la heredan . 174 Pues el
mandamiento de que el patrimonio no rodard de tribu en tribu 175 solam ente fue estipulado para
esa generacion . 176 Y asimismo vemos que este verbo significa traspasar en la frase: Traspasaran
] [,su herencia a sn hija . 177 En todos los casos de esta seccion, cuando se habla de varones
la Tora dice ?, entregaran , 178 pero respecto a una hija dice , traspasaran . 179
11 . , / a s u p a r i e n t e m a s c e r c a n o a e l d e s u f a m i l i a . Y el concepto de
, familia o clan, para fines de herencia solo es aplicable a la familia del padre . 180

como si traspasara sus bienes a los demas (Gur por si mismo todo el proposito de la reparticion de
Arye). tierra a cada familia segun su filiacion tribal (Gur
174. Ver infra, cap. 36. Arye).
177. Infra, v. 8.
175. Ver infra, v. 36:9.
178. Ver infra, v. 9 y 11.
176. Baba Batra 120a. Aqui' Rashf explica que si' es
apropiado utilizar , traspasaras para hablar 179. Baba Batra 147a. Respecto a la herencia de
de la herencia que las mujeres reciben, ya que la una hija, la Tora no utiliza formas del verbo ,
restriccion de que ellas no deben hacer que su dar, entregar, como 10 hace respecto a un hijo,
herencia patrimonial saiga de la tribu de su padre y en vez de eso utiliza formas del verbo ,
solo era aplicable en esa generacion. Como despues traspasar, debido a la posibilidad de que una
esa restriccion ya no era aplicable, la expresion es mujer se case con un hombre de otra tribu y con ello
apropiada. La Tora prohibio que las herencias haga que su herencia patrimonial pase a su marido
patrimoniales fueran traspasadas de una tribu a otra y, por tanto, a la tribu de su marido.
en esa generacion porque de otro modo se anularia 180. Sifri 134; Baba Batra 109b.
4 8 5 f B E M ID B A R PARASHAT PINEJAS 2 7 :1 2 - 1 3 ^

la heredara. Y [esto] s e r a para los


t r c**; * r t : at

Hijos de Israel un estatuto legal, como el 1


11vt r j t .- : r t :

Eterno ordeno a Moshe. r


12El Eterno dijo a Moshe: Asciende
a este Monte Abarim y mira la tierra $ /
que Yo he entregado a los Hijos de & -
JV : v t T V - : av- vr t * H i t

Israel. 13La veras, y luego tu tambien / :


serds recogido a tu puebio como fue ] *
ONKELO S
tn fa ?
? :$ nqi
RASH I

: , ? ( .()
.
: T V V : T TV
:
: '


T V : 1 T , T T
.
V T

/ , , , .
, . . :
: : ,
TRA D U CCIO N DE RASH I
12 . / a s c i e n d e a [e s t e ] m o n t e a b a r i m . ^Por que razon fue yuxtapu
section aqui ? 181 Porque cuando el Santo -bendito e s - dijo a Moshe respecto a las'hijas de
Tzelofjad: Ciertamente les daras posesion de patrimonio , 182 el se dijo: A mi ordeno el
Omnipresente hacer que los israelitas tomen posesion de la Tierra de Israel. Quiza el decreto divino
de que yo muera en el desierto ha sido revocado y entrare a la Tierra de Israel. Entonces e l Santo
-bendito e s - le dijo: M i decreto sigue en su lugar . 183 Otra explication: cuando M oshe entro
al territorio de los hijos de Gad y los hijos de Reuben , 184 se alegro y dijo: Parece que el voto
de Dios acerca de m i 185 ha sido revocado . 186 Esto es comparable a un rey que habia decretado
que su hijo no entrara a la puerta de su palacio. El rey entro por el portal principal y el hijo le
siguio, sin que el padre le dijera nada; luego entro al patio y el hijo le siguio; fmalmente entro al
salon y el hijo le siguio. Cuando se dispuso a entrar a la recamara, el rey le dijo: Hijo mio, de
aqui en adelante te esta prohibido entrar . 187

181. Esta narrativa habia de los preparativos para la Yarden. Dado que ese territorio habia sido asignado
muerte de Moshe. Por ello, 10 mas logico a estas dos tribus [ver infra, cap. 32], en cierto
cronologicamente hubiera sido colocarla al final del sentido podria ser considerado como Israel mismo.
libro de Debarim, cap. 32, donde se narra la muerte 185. Ver Rashi al v. 20:12, s.v. , donde
de Moshe (Gur Arye). Rashi explica que, en cierto sentido, Dios habia
182. Ver Supra, v. 7. jurado que Moshe no entrarfa en la Tierra de Israel.
183. Tanjuma 9. Al hablar en este punto de su ' 186. Pero a esta suposicion de parte de Moshe Dios
muerte, Dios queria confirmarle que si moriria sin reacciono orden&ndole que subiera a la montana y
haber entrado a la Tierra de Israel. muriera alii, como se narra aqui.
184. Rashi se refiere a la parte oriental del rio 187. S ifri 136.
2 7 :1 4 : / 486

recogido tu hermano Aharon, ^ClSl COMO T *PHK


O N KELOS
: .

R A SH l

. ?< w
, . , : .
. : , . $
.
, . ,
TRADL'CCION DE RASHI

13. / c o m o f u e r e c o g i d o t u h e r m a n o a h a r 6 n . De aqui apr


Moshe ansiaba la misma muerte que Aharon.188 Otra explication: Dios, en efecto, le dijo: No
eres tu mejor que el, 189 ya que ambos no me santificaron en medio de 10$ Hijos de Israel. 190
Con estas palabras Dios implicaba que si me hubieran santificado, todavi'a no hubiese llegado
su tiempo de partir del mundo. 191 En todo lugar que la Escritura escribio acerca de la muerte
de Moshe y Aharon, tambien escribio sus ofensas. Puesto que habia sido promulgado el decreto
contra la generacion del desierto que murieran en el desierto debido al pecado de no haber
crefdo 10 que Dios dijo de la Tierra de Israel, por eso Moshe solicito a Dios que su ofensa fuese
escrita, a fin de que la gente no dijese de el: El tambien formo parte de los rebeldes contra
Dios. Esto es comparable a dos mujeres que fueron sentenciadas por la Corte de Justicia [bet
din] a recibir azotes; una se habfa pervertido moralmente y la otra solamente habla comido
frutos verdes192 en el afio sabatico, etc.193 En este caso tambien, en todo lugar donde la

188. Sifri 136. Especfficamente la misma muerte que ustedes no me santificaron en medio de los
que tuvo Aharon y no el mismo tipo de muerte que Hijos de Israel. Pues a la distancia veras la tierra,
tuvieron otros hombres justos, como Abraham, pero allf no entraras, a la tierra que Yo entrego a los
puesto que solo menciona a Aharon y a nadie mas Hijos de Israel.
(Sifte Jajamim). Ver al respecto Rashf al v. 20:26, 191. Sifri 137. Ahi mismo, el midrash cita la
s. v. . , opinion de Rabf Shimon ben Elazar, que afirma que
189. Tanjuma 9. Es decir, el hecho de hablar aquf tanto Mosh6 como Aharon murieron por karet, es
de la muerte de Aharon en el contexto de la decir, antes de su.tiempo.
inminente muerte de Mosh6. implica que Dios, en 192. En la Tierra de Israel se aplica un ciclo
efecto, le dijo: Tu tambien moriras en el desierto agricola de siete anos. En el septimo ano [sheviit] de
porque de hecho no eres mejor que 61. este ciclo esta prohibido trabajar el suelo; los frutos
190. Ver Debarim 32:51. Rashf alude aquf al que crezcan en el suelo en este ano son considerados
incidente de las aguas de Meriba, en el que Mosh6 sagrados y esta prohibido comerciar con ellos y
y Aharon fallaron en hacer que el pueblo de Israel destruirlos. Ahora bien, ya que comer un fruto
reconociera la grandeza de Dios. Ver supra, v. cuando esta verde no es el modo natural de comerlo,
20:1-12. En Debarim 32:50-52, Dios expllcitamente ese acto se considera como si lo destruyese y, por
dice que esa es la razon por la que Mosh6 no podria consiguiente, esta prohibido comer frutos verdes
entrar a la Tierra de Israel: Muere en la montana a crecidos en ese ano.
la cual asciendes y se recogido a tu pueblo, al igual 193. El midrash prosigue: La que habfa comido
que murio Aharon tu hermano en el Monte Nebo y frutos verdes del sdptimo ano pidio a la Corte que
fue recogido a su pueblo, porque ustedes traspasaron se anunciase su falta para que la gente no dijese que
contra M 1 en medio de los Hijos de Israel en las ella tambien habfa cometido el pecado de
aguas de Meribat-Kadesh, en el desierto de Tzin, depravacion moral, y la Corte accedio a su petition.
4 8 7 I BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 7 :1 5 :

ustedes se rebelaron contra Mi palabra * '1 3


en el desierto de Tzin en la contienda
de la asambleapara santificarme con ^
las aguas a la vista de ellos. Esas son las
aguas de Meribat-Kadesh, en el desierto V1 11
: *v l ! jt : r
de Tzin.
15Entonces Moshe hablo al Eterno, 1 ^
O N K ELO S

:
RASHI

, ,
.' ' 1 (: m :
, . .1
: , : .
TR ADUCCION DE RASHI
Escritura menciona la muerte de Moshe y Aharon, tambien menciona la naturaleza de su ofensa,
con el proposito de enfatizar que unicamente tenfan esta falta y no un pecado mas grave.194
14. / esas son la s aguas de meribat-kadesh. Es decir, solamente esas fueron
la causa de la muerte de Moshe y Aharon; en ellos no habfa otro pecado.195 Segun otra explication,
quiere decir: esas mismas aguas son las que causaron su rebelion en Mara;196 esas mismas son las
que causaron su rebelion en el Mar de Suf;197 esas mismas son las que causaron su rebelion en
el desierto de Tzin.198
15. / e nt onc e s moshe h a b lo a l etern o, etc. Esta seccion fue enunciada para
dar a conocer el elogio de los justos: que cuando se disponen a partir del mundo dejan de lado
sus propios asuntos y se ocupan de los asuntos comunitarios.199

194. Sifri 137; Yomd 86b. 198. Ver supra, v. 20:1-13. Segun esta
195. Parece redundante que la Tora reitere que interpretation, la Tora reitera que esas son las
esas son las aguas de Meribat-Kadesh. La primera aguas de Meribat-Kadesh para implicar que esas
parte del versiculo ya nos informa de que incidente mismas aguas fueron las protagonistas principales
esti hablando. Por ello, Rashf comenta aqui que la de una serie de veces en las que los israelitas se
reiteration tiene como proposito enfatizar que el rebelaron contra Dios. Esos tres incidentes
unico error de Moshe y de Aharon consistio en 10 comparten el denominador comun de que los
ocurrido en tomo de las aguas de Meriba. israelitas se rebelaron a causa de la falta de agua
196. Ver Shemot 15:22-26. y el pozo que les seguia desde su salida de
Mitzraim les fue retirado como castigo (Lebush
197. Ver Shemot 14:11. Segun el comentario
haOra).
Lebush haOra, esta afirmacion se debe al error de
un copista y en vez de las que causaron su rebelion 199. Sifri 138. Rashi explica aqui la yuxtaposicion
en el Mar de S u f debe decir las que causaron su entre la seccion anterior, en la que Dios habia a
rebelion en Refidim [ver Shemot 17:1-7], ya que en Moshe de la muerte de este, y la siguiente seccion,
Refidim se rebelaron por falta de agua, al igual que que describe su petition de que Dios nombre a un
en Mara, y no en el Mar de Suf. lider en sustitucion de Moshe (Gur Arye).
2 7 :1 6 - 1 7 : / 488

para decir: 16 Que el Eterno, Dios de _


:
V TT VS T :

los espiritus de toda carne, nombre a


un hombre sobre la asamblea, 17que *
^ :71 ? | 3 2
V : JT ** IT 1 ST T T .

O N K ELO S
: :
----------------------------------------------------- R A SH I

. : .
( : . <> :
. :): :
:
. ? : . ?
, :
: TR ADUCCION DE RASHI
/ p a r a d e c i r . Moshe le dijo: Respondeme acerca de si Tu vas a nombrar un dirigente
para ellos o no. 200
16. / q u e e l e t e r n o . . . n o m b r e . Cuando Moshe escucho que el Omnipresente le dijo que
diera la herencia de Tzelofjad a sus hijas, se dijo: Ha llegado el momento de que yo solicite 10
mio: que mis hijos hereden mi grandeza. 201 Entonces el Santo -bendito e s - le dijo: No es asi
como Yo pienso. Yehoshua es digno de recibir la recompensa por su servicio, ya que el no se
apartaba de la tienda. 202 A esto se refiere 10 que el rey Shelomo dijo: El que cuida la higuera
comera su fruto... 203
/ d i o s d e l o s e s p i r i t u s . ^Por que fue enunciada esta expresion en particular?204 En
efecto, Moshe dijo ante Dios: Senor del universo: revelado y manifiesto es delante de Ti la
mentalidad de cada uno de los miembros de Israel, y nadie es igual a otro; te pido que nombres
sobre ellos a un dirigente que sea capaz de soportar a cada uno de ellos segun su propia
mentalidad. 205

200. Sifri 138. El verbo literalmente significa tienda indica que constantemente estaba inmerso
para decir, y generalmente indica que 10 que se en el estudio de la Tora junto con Moshe y que le
dice debe ser repetido a otros Por ejemplo, en la servfa fielmente. Fue por esta cualidad que
frase usual que introduce muchos versfculos, Yehoshua se gano el privilegio^e gobemar a Israel
' , el Etemo hablo a Moshe, para en vez de los hijos de Mosh6.
decir []..., ahi para decir significa que 203. Mishle 27:18; Tanjumd 11. El versiculo
Moshe debia decir el mensaje divino a Israel. completo de Mishle es: El que cuida la higuera
Aqui, sin embargo, eso no se aplica, ya que Moshe comera su fruto, y el que vele con su senor sera
hablaba a Dios. Por esta razon, Rashf explica que honrado.
aquf , para decir, significa que Moshe dijo
204. Es decir, ipor que Moshe no utilizo una
sus palabras para que Dios le diese una respuesta.
expresion mas usual para referirse a Dios, como
Ver Rashf al v. 12:13, s.v , donde explica los
Dios del cielo 0 Dios de la tierra? (Sifte
cuatro casos en la Tora en los que Moshe solicito de
Jajamim).
Dios que le respondiera si cumplirfa su petition o
no. 205. Tanjumd 11. La expresion , Dios
de los espiritus es inusual. Si Moshe hubiera
201. Es decir, que sean nombrados dirigentes de
querido decir en sentido general que Dios es Senor
Israel. de todos los seres humanos o de todo el mundo,
202. Ver Shemot 33:11. El no apartarse de la hubiera empleado las expresiones mas usuales
489 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 7 :1 7 : <

saiga al frente de ellos y que entre al T



<V I 1
V J * J ' *

frente de eiios, y que los saque y los


traiga, para que la asamblea del Eterno 1^
ONKELOS

------------------------------------------------ --------------- RASHI

.): ( : . <>
( :
: , ) ? ,
. . : . , 1 : ( : ,
, , : ,
--------------------------------------------------------------------------- TRA D U CCIO N D E R A SH I

17. / q u e s a l g a a l f r e n t e d e e l l o s . No como suelen actuar los reyes de las


.demeis naciones, que permanecen en sus residencias mientras envian a sus ejercitos a la guerra
Que no actue como ellos, sino que haga como yo hice, que hice la guerra a los reyes Sij6n y Og
poniendome a la vanguardia, como se declara: No le tengas miedo; pues en tu mano yo 10 he
:entregado...206 Y tambi&i como hizo Yehoshua siguiendo el ejemplo de Moshe, como se declara
Yehoshua fue hacia el y le dijo: ;,Estas por nosotros 0 por nuestros enemigos?207 E igualmente
respecto a David la Escritura declara: Pues el salia y entraba delante de los [israelitas a la
guerra],208 queriendo decir que el salia a la cabeza y entraba a la cabeza del pueblo. 209
/ Y q u e lo s sa q u e. Gracias a sus p r o p io s meritos. 210
/ y los t r a ig a . Sanos y salvos, g r a c i a s a s u s propios m e r i t o s . 211 Segun o t r a
e x p li c a c i6 n , al decir Ia frase y que lo s t r a i g a Moshe sugirio a Dios: No le h a g a s a e l 10 m is m o

Dios de todo [ser de] came o . ojos y vio, y he aqui que un hombre estaba parado
Dios del'universo. 0 tambien, hubiera podido frente a el, con la espada desenvainada en su mano.
decir en singular , Dios del espiritu Yehoshua fue hacia el y le dijo: ,,Estas por nosotros
de todo [ser de] came. Como no 10 hizo, Rashi 0 por nuestros enemigos? Aunque ese hombre

explica que cuando Moshe dijo en- plural fmalmente se descubrio que era un angel de Dios, el
, Dios de los espiritus, se referia a esa versiculo patentiza la disposition de Yehoshua de
capacidad de Dios de abarcar y tomar en cuenta las enfrentar el solo al enemigo.
cualidades especificas de cada ser humano (Masquil 208. Shemuel I, 18:16.
leDavid).
209. Sifri 139.
206. Supra, v. 21:34. El versiculo completo es: El 210. Sifri 139. La frase que los saque y que los
Etemo dijo a Moshe: N o le tengas miedo, pues en traiga no puede referirse a que los saque
tu mano he entregado a el y a todo su pueblo y a fisicamente a la batalla y que los traiga de ahi, pues
toda su tierra, y le haras 10 mismo que le hiciste a eso ya esta implicado en la frase que saiga al frente
Sijon, rey del emori que residia en Jeshbon. Dios de ellos y que entre al frente de ellos. Por ello,
dijo eso a Moshe antes de que este peleara contra Rashi' explica que la frase que los saque y que los
g. traiga se refiere al elemento espiritual necesario en
207. Yehoshua 5:13. El versiculo completo es: todo lider para guiar a su pueblo (Baer Heteb).
Sucedio que, estando Yehoshua en Yerijo, alzo sus 211. Sifri 139. Ver la nota anterior.
2 7 :1 8 -1 9 : / 490

no sea como un rebano que no tiene 3 : $? |


pastor. ... c.
18 El Etemo dijo a Moshe: Toma 1? 1
para ti a Yehoshua hijo de Nun, varon en [ 13
quien hay espiritu, e impon tu mano '17 ' ! : A " J v "! ^ '
sobre el. 19 Hards que se pare delante de ' tffcs :
ONKELOS
:
!: ?
---------------------------------------------------------- RASHI

: .
. ?:1 : . > ?
: ^, . :
: . :
TR ADUCCION DE RASHI

que me haces a mi, que no los introducire a la Tierra de Israel. 212

18. / t o m a p a r a t i . Tomato con las siguientes palabras : 213 Afortunado eres que te has
hecho digno de guiar a los hijos del Omnipresente . 214
?/ para TI. Es decir, toma a u n o q u e t u h a s p r o b a d o , a q u e l q u e t u c o n o z c a s bien . 215
e n q u i e n h a y e s p i r i t u . Tal como pediste: uno que sea capaz de conducirse
i a ; /
adecuadamente con el espiritu de cada uno de ellos . 216
/ e i m p o n t u m a n o s o b r e e l . Esto quiere decir: proporci 6 nale un interprete 217
que exponga sus analisis y decisiones halajicas al pueblo mientras todavia estas con vida, para que
la gente no diga de el despues de tu muerte: No se atrevia a alzar la cabeza durante los dias de
Moshe . 218

212. Bemidbar Raba 21:15. beneficio propio. Como era obvio que el sucesor de
213. Es decir, persuadelo con ese argumento. Moshe no le traeria ningun beneficio propio a el
(dado que no se escogio a uno de sus hijos como
214. Sifri, Behaaloteja 92. El verbo nuevo lider de Israel), esa expresion sugiere a
literalmente significa tomar o agarrar. Aplicado alguien que guardaba una relacion especial con
a objetos inanimados o a animales, su sentido es Moshe (Gur Arye).
literal. Pero como el ser humano es un ser racional
que posee voluntad propia, no tendria sentido hablar 216. Sifri 140. Ver Rashi al v. 16, s.v.
de tomarlo del mismo modo que se toma un y la nota 205.
objeto. Por esta razon, tomarlo solo puede 217. En hebreo, meturgueman. En tiempos
implicar persuadirlo y convencerlo con palabras y talmudicos. ese nombre designaba al individuo que
argumentos (Gur Arye al v. 8:6). Con este mismo transmitia las exposiciones del rosh yeshibd
sentido Rashi explico verbos analogos en Bereshit [Director de la Yeshiba]. El rosh yeshibd transmitia
2:15, Shemot 14:6 y 16:3, Vayikra 8:2, asi como en sus lecciones al meturgueman y este las exponia en
los w . 16:1 y 20:25. voz alta a los discipulos.
215. Sifri 140. Refiriendose a la seleccion que 218. Sifri 140. En sentido estricto, la imposicion
Moshe debia hacer de Yehoshua. Dios le dijo que 10 de manos \semijd\ consiste en la concesion de
escogiera , para ti. Esa expresion parece fuera autoridad a un individuo. Mediante la semija se
de lugar, ya que implica que se hace algo con confiere al recipiente la facultad de instruir y
4 9 1 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 7 :2 0 :

Elazar el Kohen y delante de toda la


AT IT

T V*

: * : I

J T i : V

asamblea , 3; encomiendale ante la vista


de ellos. 26 Y pon dr as [a lg o ] de tu gloria ,''., . JT '' :
sobre el, a fin de que escuche toda la W 1 ^ ?
asamblea de los H ijos de Israel. :
------------------------------------------------ ONKELO S
:
:

RASHI

, , . , : .(>
. : () : ,
: . : .
TRA D U CCIO N DE RASHI

19. J Y e n c o m i e n d a l e . Sobre Israel, con la siguiente advertencia: Sabe que ellos son
gravosos y refractarios. Toma posesion de tu cargo con la condition de que aceptes sobre ti asumir
esta situation . 219
2 0 . / y pondras [a l g o ] d e t u g l o r ia s o b r e e l . Esto se refiere al resplandor de
la piel del rostro . 220
/ [ALGO] d e t u g l o r i a . Pero no toda tu gloria . 221 Aprendemos, pues, que el rostro de
Moshe irradiaba como el Sol, y el rostro de Yehoshua como la Luna . 222
?< / a f in d e q u e e s c u c h e t o d a l a a s a m b l e a d e l o s h ij o s d e is r a e l .

Es decir, que se comporten hacia el con respeto y reverencia, como se comportan hacia ti . 223

dictaminar la ley [Halaja] al publico. Si Yehoshua rostro de Moshe resplandecia... Rashi sigue aqui la
iba a ocupar el puesto de Moshe, era obvio que traduccion del Targum de Onkelos, que tradujo la
Moshe iba a conferirle esta autorizacion y seria frase ^en el sentido de y otorgale de
superfluo que la Tora 10 mencionase. Por esta razon, tu resplandor. El resplandor de la piel de Moshe
Rashi explica que aqui esta imposition se referia constituia signo de su alto nivel de espiritualidad,
a concederle la prerrogativa adicional de que incluso sabiduria y autoridad.
en vida de Moshe Yehoshua tuviese a su disposition 221. La palabra literalmente significa de tu
un meturgueman. Disponer de un meturgueman gloria. En hebreo, cuando se utiliza el prefijo en
implicaba que Yehoshua poseia la experiencia y la el sentido de tomar algo de una unidad mayor, se
autoridad necesarias para su nuevo puesto (Gur implica que solo se toma una parte y no todo; en este
Arye). caso, que Moshe daria un poco de su gloria, pero no
219. Sifri, Behaaloteja 91. La frase , y toda.
encomiendale, deberia estar seguida del contenido 222. Sifri 140; Baba Batra 75a. La gloria tenia su
de 10 que Moshe debia ordenar a Yehoshua, pero no fuente en Moshe. Asi como la Luna solamente
es asi; el versiculo no dice que fue 10 que Moshe refleja la luz que el Sol le da, de igual modo la Tora
debia encomendarle. Rashi explica que aqui la frase que Yehoshua poseia constituia un reflejo de 10 que
, y encomiendale, se referia a una habia aprendido de Moshe (Rabenu Bejaye).
recomendacion y advertencia generales acerca de 223. En este contexto, escuchar no se refiere a la
Israel (Mizraji). facultad fisica de oir, sino a una actitud de
220. En Shemot 34:35, la Tora dice que los Hijos acquiescencia y reverencia ante la nueva autoridad
de Israel veian el rostro de Moshe, que la piel del de Yehoshua (Gur Arye).
2 7 :2 1 -2 2 : / 492

21El se parara delante de Elazar el ^


Kohen e inquirira de el por medio del
juicio del Urim, delante del Eterno; por v. rr :7 : : -

su palabra saldran y por su palabra : r



.
1
AT :

J J *

entrardn, el y todos los Hijos de Israel


p* : t : t j * :

junto con el, asi como toda la


asamblea. : IT IT T I
V * J* T : *

22Moshe hizo como le habia ordenado


jt
\: r
v
-
j

-------------------------------------------------------------------------------------- O N K ELO S --------------------------------------------------------------------------------------

: ^
-----------------------------------------------------------------------------------------r a s h { ------------------------------------------------------------------------------------------

( . : ) ? _
. : . : , :
: TR ADUCCION DE RASHI

21. / e l s e p a r a r a d e l a n t e d e e l a z a r e l k o h e n . H e aquf la re
petition que hiciste : 224 que este honor no sea quitado de la casa de tu padre, pues Yehoshua
tambien tendra necesidad de acudir a Elazar . 225
/ e INQ UIRIRA de el. Cuando tenga necesidad de salir a la guerra . 226
/ p o r su pa l a b r a . De Elazar . 227
/ as! c o m o to d a la a sa m b lea . Se refiere al Sanhedrin . 228

224. No parece logico que Dios dijera a Moshe que consultar al Kohen Mayor, que detentaba el uso
este dijera a Yehoshua que se parara delante de del Urim y Tumim, antes de emprender una
Elazar; 10 normal hubiera sido que El se 10 dijera guerra.
directamente. Por ello, Rashi explica que decirselo 227. N o la de Yehoshua.
por medio de Moshe en realidad implicaba una
228. Yoma 73b. En este contexto, la palabra ,
respuesta indirecta a algo que Moshe habia
la asamblea, no se refiere al conjunto del pueblo,
solicitado (Gur Arye).
sino al Gran Sanhedrin. Este era el organo judio de
225. Tanjuma 11. Yehoshua era de la tribu de mayor autoridad. Ejercia poderes legislatives,
Efraim; Elazar el Kohen era sobrino de Moshe. judiciales y, en ciertos casos, tambien ejecutivos.
Aunque Dios no concedio a Moshe su petition de Ceso de funcionar con la destruction de
que uno de sus hijos heredara su position [ver Rashi Yerushalaim en el ano 70 de la era comun, y su
al v. 16, s.v. ' ] si le concedio la prerrogativa origen se remonta hasta los setenta ancianos que
de que el lider de Israel debia acudir a alguien de su gobemaban al pueblo en la epoca de Moshe, los
familia. cuales fueron los primeros de una larga cadena de
226. De igual modo que la frase por su palabra jueces cuya investidura era autorizada por la
saldran y por su palabra entraran implica guiar al generacion precedente de jueces. Tenia setenta
pueblo para hacer la guerra [ver supra v. 16, que miembros mas un presidente. En Vayikra 4:13, s.v.
saiga al frente de ellos y que entre al frente de , Rashi explica que la asamblea tambien
ellos], el requisito de que Yehoshua deba inquirir se refiere especificamente al Gran Sanhedrin. Ver
de Elazar el Kohen implica que debia consultarle tambien Rashi al 14:1, s.v. ? y la nota 85 de
para ese mismo fin. Todo rey de Israel debia la parashat Shelaj.
4 9 3 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 7 :2 3 - 2 8 :2 : :

el Etemo, y tomo a Yehoshua y 10 hizo -


pararse delante de Elazar el Kohen y - ^ 3 ' | 3
delante de toda la asamblea. 23Impuso . 1_T k: " 7 T: '
, , j . 7 : -
sus manos sobre el y le encomendo, tal 1-7 T =TT v $ : - n*!T
como el Eterno habia hablado por medio ^I i T ^
de Moshe. :
capitulo 28
1 jEl Eterno hablo a Moshe, para decir: : 1
2 Ordena a los Hijos de Israel y diles:
---------------------------------------------------------------------------------- O N KELOS
? :
: :

RASHI

, .()
:
. : .<)
: . & : : ^ .
TRA D U CCIO N DE RASHI

22. / y t o m o a y e h o s h u a . Lo tomo con palabras229 c o n v in c e n te s y le dio a


conocer la entrega de recompensa q u e a g u a r d a a los dirigentes de Israel en el Mundo
Venidero.230
23. / sus m a n o s . M oshe le impuso sus manos con actitud generosa,231 mucho mas de 10
que D ios le habfa mandado hacer. Pues el Santo -bendito es- s610 le habia dicho: Imp6n tu
mano sobre el, pero el 10 hizo con ambas manos,232 haciendolo com o un recipiente repleto hasta
rebosar y llenandolo generosamente de su propia sabiduria.233
; % ? / t a l c o m o e l e te r n o h a b ia h a b la d o . Incluso respecto a la gloria, M oshe le otorgo
de su propia gloria.234
28
2. /O R D E N A a LOS h i j o s d e ISRAEL. iQ ue esta enunciado mas arriba? La p

229. Ver supra, nota 214. 232. En el v. 18, Dios habia dicho a Moshe: Impon
tu mano sobre el, en singular. Pero aqui Moshe le
230. Sifri 140. En el v. 18, s. v. , Rashi explico
impusos sus manos, en plural.
que Dios habia dicho a Moshe que persuadiera a
Yehoshua de ser el nuevo lider de Israel 233. Sifri 141.
informandole que era afortunado porque se habia 234. En el v. 22 la Tora ya dice que Moshe hizo
hecho digno de guiar a los hijos del Omnipresente. como le habia ordenado el Etemo. Esa frase se
Moshe, sin embargo, hizo mas de 10 que Dios le refiere a que hizo a Yehoshua todos los actos que
Dios le habia ordenado realizar. Por consiguiente, la
habia pedido, ya que no solo le dijo eso, sino que
frase ( , tal como el Eterno habia
ademas le informo que recompensa le esperaba en
hablado no se refiere a 10 mismo, sino a algo
el Mundo Venidero (Gur Arye).
adicional que le confirio despues de haberle
231. Literalmente, con ojo bello. impuesto las manos (Mizraji).
28:2 : / 494

Mi ofrenda, Mi alimento para Mis >^ <


fuegos, la fragancia placentera, ' - - : - T :t
O N K ELO S

-------------------------------------- RASHI

: ):? ( ,'
. . 1 : . , :
: .
. :1: (
TRA DUCCION DE RASH I

de Moshe: Que el Eterno nombre... un varon sobre la asamblea. 235 Entonces el Santo -bendito
e s - le dijo: Antes de que me encomiendes algo respecto a M is hijos, encomienda tu a Mis hijos
respecto a Mi'. 236 Esto es comparable a la hija de un rey que, estando a punto de partir del
mundo, dio un encargo a su esposo respecto a sus hijos, etc., como se declara en el midrash Sifri . 237
/ M l ofrend a . Esto se refiere a la sangre . 238
/ M l a l i m e n t o . Esto se refiere a las partes designadas . 239 Y asimismo la Tora dice de ellas:
El kohen hara que ardan en humareda sobre el Altar; es alimento del fuego, para el Etemo . 240
/ p a r a m is f u e g o s . E s d e c ir , la s p a r te s d e s ig n a d a s que son colocadas para los fuegos de

235. Supra, v. 27:16. eran ofrendadas en el Altar exterior de cobre. La


sangre era arrojada sobre el Altar y las partes
236. Rashi explica la razon por la que la Tora
designadas eran quemadas en el. Por ello, en cierto
escribio en contigiiidad la seccion que trata acerca
sentido a ambos elementos se les puede llamar
de la petition de Moshe a Dios de nombrar a un
ofrenda [] . Ahora bien, como en este
nuevo dirigente con la seccion que enuncia las leyes
versiculo la Tora emplea dos terminos distintos, Mi
de las ofrendas, temas que aparentemente no tienen
ofrenda [ ]y Mi alimento [] ,
relation alguna (Mizraji). El encargo consiste en las
forzosamente cada uno se refiere a dos cosas
leyes que seran enunciadas en los siguientes dos
distintas. Como a continuation Rashi demostrara
capi'tulos.
que Mi alimento, se refiere a las partes
237. Sifri 142. El texto completo de ese midrash es: designadas, , Mi ofrenda necesariamente se
(,A que es comparable esto? A un rey cuya esposa refiere a la sangre.
estaba a punto de fallecer y que encargaba a su
239. En hebreo, emurim, que literalmente significa
esposo respecto a sus hijos. Ella le dijo: Por favor, partes designadas. Con este termino se designa a
cuida a mis hijos.5 El [rey] le dijo: Antes de que me los pedazos de las ofrendas animales que son
encomiendes respecto a mis hijos, encomienda a mis quemadas en el Altar. Se les llama designadas
hijos respecto a mi, que no se rebelen contra mi ni [, de , decir] porque han sido
se comporten con ligereza hacia m i. De igual modo, especi'ficamente designadas por la Tora para ese fin.
Dios dijo a Moshe: Antes de que tu me
240. Vayikra 3:16; Sifri 142. Ese versiculo de
encomiendes respecto a Mis hijos, encomienda a
Vayikra especificamente habla de quemar las
Mis hijos respecto a M 1: que no se rebelen contra Mi
partes designadas de un animal en el Altar. Con
y que no sustituyan el honor debido a M 1 con dioses
esto Rashi demuestra que aqui ei termino , Mi
ajenos.
alimento, forzosamente se refiere exclusivamente a
238. Sifri 142. De las ofrendas animales, tanto la las partes designadas. Por consiguiente, ,
sangre como las partes designadas [ver nota 239] Mi ofrenda, debe referirse a la sangre.
4 9 5 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 8 :3 :

ustedes se cuidardn de ofrecer para M i _



JT : rr : l : 1 ;

!: - : :

en su tiempo designado. 3 7 les diras:


Esta es la ofrenda ignea que ofreceran <- J
JV :

V IT
ill Ve

V T

O N KELOS
: <
------------------------------------------------------ RASH I

. : . :
: .() : .
TRA D U CC IO N D E RASHI
Mi Altar . 241
(</ SE CUIDARAN. Esto implica que los kohanim, los leviim y los israelitas se paren junto a
cada ofrenda. 242 D e aqui aprendieron la ley que los hizo instituir las m aam adot.UZ2U
e n s u t i e m p o DESIGNADO. Todos los dias es el tiempo designado para e l o f r e n d a m ie n to
/
de las ofrendas continuas [tem idim ].245
3. / y les DIRAS. Esto constituye una admonicion a la Corte de Justicia . 246

241. Sifri 142. En la Tora, la palabra puede ofrezca una ofrenda comunitaria [como en este caso
referirse a las ofrendas que son quemadas en el Altar la ofrenda continua, tamid] los kohanim, los leviim
o a las piras de fuego del mismo. En este contexto, y los israelitas se paren junto a la ofrenda en
no significa para Mis ofrendas igneas [de cuestion. Pero como es imposible que todo el pueblo
fuego], sino que concretamente se refiere a las se pare junto a cada ofrenda, el profeta Shemuel y
piras de fuego. En el mismo sentido explic6 Rashf el rey David instituyeron veinticuatro guardias
la palabra en Vayikra 4:35, .?.v. )) . Ver [maamadot], compuestas por un cierto numero de
tambien la nota 304 de la parashat Vayikra. individuos representantes de los kohanim, los leviim
242. La palabra , se cuidaran, en la frase y los israelitas. Estas guardias estaban presentes
(< , se cuidaran de ofrecer parece fuera siempre que se ofrecfa una ofrenda comunitaria
de lugar. Hubiera bastado con que el versiculo dijera (Mizraji).
, ofreceran. Por ello, el que la Tora hable de 245. El v. 3 explicitamente dice que la ofrenda
cuidar 0 guardar las ofrendas constituye una continua [tamid] debe ser ofrecida dos veces al dia
alusion al hecho de que cada ofrenda debe ser continuamente, es decir, todos' los dias. Por ello, la
guardada cuando es ofrecida (Baer Heteb). frase en su tiempo designado no quiere decir que
243. Maamadot [lit., posiciones] es el nombre hay que ofrecerla todos los dias. Quiere decir que
hebreo que se da a las guardias que habi'a en el todos los dias es el tiempo designado para esta
Templo, que eran representantes del pueblo que ofrenda y, por consiguiente, no puede haber ningun
estaban presentes cuando se realizaba el servicio de factor que impida que sea ofrecida, incluso que los
ofrendas. kohanim esten erf estado de impureza (Mizraji).

244. Taanit 27a. N o seria logico ofrecer una 246. En el v. 2, Dios ya habia dicho a Moshe:
ofrenda sin que su dueno este presente, Ordena a los Hijos de Israel y diles... Por ello,
guardandola. Por ello, a nivel individual, este cuando aqui dice , y les diras no puede
versiculo estipula que el dueno de la ofrenda debe referirse a todo el pueblo de Israel, sino a un grupo
pararse junto a ella y presenciar su ofrendamiento. selecto de ellos (Gur Arye). El sentido de la frase es
A nivel colectivo, como se considera que las que Moshe instruyera a la Corte de Justicia para que
ofrendas comunitarias sen ofrecidas par todo el esta, a su vez, instruyera al pueblo como cumplir las
pueblo de Israel, la Tora estipul6 que cuando se leyes de las ofrendas continuas.
2 8 :4 : / 496

ai Eterno: corderos de un ano sin


dos por dia en ofrenda de deftxto^ ? 0 1
continua. 4Haras un corderoascension ^ r t -*
en 1a manana, y ei segundo cordero 10
-------------------------------------------------------------------------------------- O N KELOS
: 1 5
----------------------------------------------------------------------------------------- R A S H i

. .

,1-: ( : , ,
: w :

TRADUCCION D E RASHI
Esta frase puede entenderse segun su sentido literal. Pero247 esencialmente
/D O S PO R d ia .

viene para ensenar que estos dos animales deben ser degollados en un lugar opuesto al 248: la
ofrenda continua [tamid] de la manana deber ser degollada al oeste y la de la tarde al este de los
anillos.249
4. / UN c o r d e r o . A pesar de que esta ley ya ha sido enunciada en la seccion
Veata Tetzave, comenzando con las palabras: Y esto es 10 que ofreceras sobre el Altar..., 250 ese
enunciado era un precepto para los dias de inauguracion del Altar, y aqui Dios ordeno lo mismo
para las generaciones futuras.251

247. Rashf cita esta segunda explication porque el degollada en el lado oriental del Atrio, hacia el
siguiente versiculo ya especifica que se debe ofrecer este de los anillos, que estaban situados cerca del
el primer cordero... en la manana y el segundo Altar. Malbitn [Rabi Meir Lebush, 1809-1879]
cordero en la tarde. agrega al respecto que cuando hacian esta ofrenda
248. Es decir, opuesto al Sol. Ademas de significar los kohanim siempre daban la espalda al Sol, para
dfa, la palabra tambien significa Sol. Por que no se diera la impresion de que se sacrificaba
consiguiente, la frase ) es entendida en el al Sol.
sentido de dos hacia el Sol. En Bereshit 3:8, s.v. 250. Shemot 29:38-39. Los versi'culos completos
, Rashf tambien explico la palabra , en son: Y esto es lo que ofreceras sobre el Altar: dos
el sentido de Sol. Igual significado tiene en ovejas en su primer ano cada dia, continuamente.
Yejezkel 30:18. Ofreceras una oveja por la manana, y la segunda
249. Yoma 62b. Rashf especfficamente habla aquf oveja la ofreceras por la tarde.
del ofrendamiento de la ofrenda continua [tamid] 251. Aunque en Shemot 29:38-42 la Tora habla de
en el Templo. Los anillos a los que se refiere eran la ofrenda continua, 10 hace en el contexto de los
anillos fijados al suelo en el area del Atrio donde ocho di'as de inauguracion del Altar. Por
se degollaba a los animales, que era en la parte consiguiente, no es de aquella seccion de la que se
norte del Altar. Estos anillos eran utilizados para aprende el precepto general de ofrecer esta ofrenda,
fijar las patas 0 la cabeza de los animales que iban sino de esta seccion. Y aunque alia, en el v. 29:42,
a ser degollados. El versiculo quiere decir que se la Tora expllcitamente dice sera ofrenda de
debia degollar la ofrenda continua frente al Sol. ascension continua p a ra sus generaciones", se pudo
Ahora bien, como las murallas que rodeaban el haber pensado que en ese contexto para sus
Atrio eran altas, la ofrenda continua de la manana generaciones se refiere a hacer esa ofrenda
debfa ser degollada en un lugar que estuviese lejos solamente durante las primeras dos generaciones, ya
del muro oriental, para que de este modo le que el numero mi'nimo de generaciones es dos
llegasen los rayos del Sol. Y en la tarde debfa ser (Baer Heteb).
4 9 7 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 8 :5 - 7 r n : r o

haras en la tarde. 5 Y un dedmo de efa :


de semola revuelta en aceite machacado . t ! L L
para oblacion, un cuarto de hin. 6Es la
ofrenda de ascension continua realizada 3 :
en el Monte Sinai, en fragancia A T .1" .
placejitera, ofrenda ignea al Eterno. 7Y 3
su libacion es un cuarto de hin para ^ ^ 3 *
cada cordero; en el lugar sagrado serd I - : : : !-
vertida 1a libacion embriagante ai
---------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
? t :
----------------------------------------------------------------------- RASHI

, . 3 ) : .(>
?( ,1-: ( : , .
: . : .1 w : ,
TRA D U CC 16N DE RASHI
5. ?/ semola... para oblacion. Esta es la llamada oblacion de libaciones . 252
6. / realizada EN EL monte sinai. Es decir, semejante a aquellas ofrendas de
ascensi6 n continuas [olat tamid] que fueron llevadas a cabo durante los dias de inauguracion
[m iluim ] del Altar. 253 Segun otra explicacion, al enunciar la frase realizada en el M onte Sinai,
la Tora hizo una comparacion entre la ofrenda de ascension continua y la ofrenda de ascension
ofrecida exclusivamente en el M onte Sinai, la que fue ofrecida antes de la entrega de la Tora, de
la cual esta escrito: ...y la puso en jofainas ... 254 La comparacion ensena que esta ofrenda de
ascension tambien requiere un recipiente para recibir la sangre. 255
7 . /Y su libaci6 n . D e vino.256
/ en el [LUGAR] sagrado sera vertida la libaci6 n . Quiere decir que sobre el
Altar deberan ser vertidas las libaciones . 257

252. En hebreo, minjat nesajim. En Vayikra 23:37, mitad de la sangre y la puso en jofainas, y la otra
la Tora habia de una ofrenda de ascension y una mitad de la sangre la rocio sobre el altar.
oblacion. Ahi mismo, s.v. ?, Rashi explica
255. Torat Kohanim, Tzav 18:8.
que esa oblacion es oblacion de la libacion, es
decir, que no se trata de una ofrenda en si misma 256. La libacion no podia ser de otro tipo de
como las oblaciones enunciadas en Vayikra 2:1-11, 11'quido, sino exclusivamente de vino. Este requisito
sino que es la oblacion reglamentaria que acompana es enunciado explicitamente en el v. 15:5: ...y un
a las libaciones de vino de la ofrenda de ascension cuarto de hin de vino para libacion prepararas para
[0 /a] y de la ofrenda de paz [shelamim], cuya la ofrenda de ascension o para el sacrificio, por cada
obligation fue enunciada en Bemidbar 15:4. cordero (Sifte Jajamim).
253. Ver Vayikra 29:3842. 257. El [lugar] santo aqui mencionado se refiere
254. Shemot 24:5-6. Los versiculos completes son: especificamente al Altar, el cual es llamado Y)Tip,
[Moshe] envio a los jovenes de los Hijos de Israel, santo, en el v. 4:15, junto con el Area, como
y ofrecieron ofrendas de ascension y degollaron explica Rashi ahi mismo, s.v. . Ver
toros para ofrendas'de paz al Etemo. Moshe tomo la tambien la nota 157 de la parashat Bemidbar.
28:8-10 / 498

Etemo. *Y el segundo cordero lo hards ? : ^


j * v . : !- - v JV - . . . it f

en la tarde; igual que la oblacion de la


manana y que su libacion lo hards, una
ofrenda ignea de fragancia placentera al
Eterno. :
1T 1 . *

9 Y en el dia de Shabat, dos corderos



de un ano sin defecto, y dos decimos [de I V .TT r : J T : : T T :

efa] de semola revuelta en aceite para


oblacion, y su libacion, 10La ofrenda de J 7 : * v s * : v " : * :

ascension de cada Shabat en su Shabat, :


ademas de la ofrenda de ascension
continua y su libacion. :
r r : : - A :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
? :
:
: ? : ?
----------------------------:------------------------------------------------------- r a s h i -------------------------------------------------------------------------------------

> : , .
, : , : , .
. : , . ?w
TRADUCCION DE RASHI
/ la lib a c io n e m b ria g a n te a l e te r n o . Esto indica que debe ser u n v in o q u e
e m b r i a g u e , 10 cual e x c lu y e el vino nuevo recien salido d e l l a g a r . 258

8. / f r a g a n c i a p l a c e n t e r a . Al designarla de esta manera Dios quiso significar que Me


causa satisfaction el hecho de que exprese un mandato y se cumplio Mi voluntad. 259
10. 1 / l a o f r e n d a d e a s c e n s i o n d e c a d a s h a b a t e n s u s h a b a t . Pero no la
ofrenda de ascension de un dia de Shabat en otro dia de Shabat. Por ejemplo, si por alguna razon
no la ofrecio en este Shabat, yo pude haber pensado que debera ofrecer dos ofrendas en el Shabat
siguiente. Para ensenarme que no es asi, este versiculo enfatiza en su Shabat. Esto informa que
si ya paso su dia en que debia ser ofrecida, su ofrenda es cancelada. 260
/ a d e m a s d e l a o f r e n d a d e a s c e n s io n c o n tin u a . Estos dos corderos son las

258. Baba Batra 97a. indica que a Dios le es grato que el ser humano
259. Sifri 143. La palabra , que aqui cumpla Su voluntad cumpliendo el mandato divino
traducimos por placentera se deriva de la de ofrecer la ofrenda (Mizraji, Sifte Jajamim a
palabra , que significa .satisfaction. Ahora Shemot 29:18). Rashi hizo comentarios similares
bien, . obviamente no quiere decir que el en Shemot 29:25, s. v. y en Vayikra 1:9,
olor de las ofrendas era placentero para Dios, s.v. .
como si el ser humano le estuviera ofreciendo 260. Sifri 144. Cuando aqui la Tora estipula que se
directamente a El, pues como se senala en debe ofrecer la ofrenda de Shabat , en su
Tehilim 50:12, el mundo entero y todo lo que Shabat, quiere decir que solamente puede ser
hay en el es de El. Por consiguiente, calificar a ofrecida en su propio Shabat, es decir, en el Shabat
la ofrenda de fragancia placentera meramente para el que a priori estaba aestinada.
499 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 28:11-13 :

11Y en susnovilunios ofreceran una


JT - I :

V : T

T :

ofrenda de ascension al Eterno: dos



terneros, un carnero y siete corderos de J : : KT T I** : * T AT I-

un ano, sin defecto. 12Y tres decimos [de


\ T :

JTT 1 J
S* T :
T V

efa] de semola revuelta en aceite para :


V > : V JT : 1 * ;
oblacion para cada ternero, y dos

decimos [de efa] de semola revuelta en : AT V rr <
-T * V J *
. JT : T : *

aceite para oblacion para el carnero.


137 un decimo [de efa] de semola :
---------------------------------------------------------------------------------ONKELOS----------------------------------------------------------------------------------
. !
:
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------------------

: : ,
. (> .
: ? ,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
ofrendas adicionales ]musafim] especificas de Shabat, aparte de los dos corderos de la ofrenda
de ascension continua ofrecidos cada'dfa. 261 Y este pasaje nos informa que las dos ofrendas
adicionales solamente deben ser ofrecidas entre las dos ofrendas continuas. 262 Y 10 mismo que
en este caso, respecto a todas las ofrendas adicionales se enuncia la expresion para
derivar de ahi esta ensenanza. 263

1 2 . / Y t r e s DECIMOS [DE EFA]. Acorde con la ley que regula las libaciones de un
ternero, ya que asi fueron determinadas en la seccion que trata acerca de las libaciones. 264

261. Estos son resenados en los w . 3-4. 263. Sifri 144.


262. Si al decir , ademas de la 264. Sifri 144. En la seccion que habia acerca de las
ofrenda de ascension la Tora meramente hubiera oblaciones y las libaciones que acompanan a las
querido informamos que hay que ofrecer dos ofrendas (supra, cap. 15), la Tora dice: ...debera
ofrendas adicionales [musafim] de Shabat aparte de ofrecer junto con el ternero una oblacion de tres
las dos ofrendas continuas del dfa, debio haberse
decimos [de efa] de semola revuelta en medio hin
expresado en plural, , ademas de las
de aceite. Y mas adelante, afirma: Segun el
ofrendas de ascension. Pero como se expreso en
numero que hagan, asi haran [las oblaciones] para
singular, , ademas de la ofrenda de
cada uno, acorde con su numero. Esto quiere decir
ascension, ello sugiere que aquf la palabra
que la medida de harina prescrita, que es de tres
tambien implica despues. La frase, pues, debe ser
entendida asf: La ofrenda de ascension de cada decimos de efa de semola, es por cada ternero, no
Shabat... [sera] despues [ ]de la [primera] ofrenda en total. Por consiguiente, la cantidad total de harina
de ascension continua y su libacion, 10 cual quiere dependera del numero de animales. Y 10 mismo se
decir que la ofrenda adicional debe ser ofrecida aplica a los dos decimos de efa prescritos para cada
despues de la ofrenda continua de la manana y, carnero y el decimo de efa prescrito para cada
consecuentemente, antes de la de la tarde (Najalat cordero. Ver tambien Rashi al v. 15:12, s.v. ?
Yaacob). $
28:14-15 : / 500

revuelta en aceite para oblacion para #


cada cordero; es ofrenda de ascension
w v rr
de fragancia placentera, ofrenda ignea * t at

al Etemo. 14Y sus libaciones seran



j* :

v * : :
: 1
7

medio hin para cada ternero, un tercio


r *:
de hin para el camero y un cuarto de t j t v : *

hin para cada cordero, de vino. Esta es V VVJ


I *1ST

I - -

V :

la ofrenda de ascension de cada


'
novilunio en su novilunio, para los V : J T : :T : V r

meses del ano. 15Y un macho cabrio ir r v


-


:
:
rr T

---------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------


: ?(
.
:
------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------

, .<) ?
. <> :
/ : .
TRADUCCION DE RASHI
14. / e s t a e s l a o f r e n d a d e a s c e n s i o n d e c a d a n o v i l u n i o 265 e n s u
n o v i l u n i o . Esto indica que si ya transcurrio su dia, su ofrenda es cancelada y ya no tendra
periodo compensatorio para ofrecerla. 266
15. / y u n m a c h o c a b r i o , e t c . Todos los demas machos cabrios de las ofrendas
adicionales tienen como proposito expiar por el pecado cometido al causar impureza \tuma\ en el
Santuario267 o en sus objetos consagrados, 268 todo ello tal como se explica en el tratado
talmudico Shebuot.269 El macho cabrio de Rosh Jodesh270 difiere de todos los demas machos
cabrios ofrecidos comd ofrendas adicionales en el hecho de que respecto a el se declara que es
ofrenda de pecado al Eterno . 271 Ello es para ensenarte que solamente hace expiacion por la

265. En espanol, novilunio designa la Luna 267. Es decir, cuando alguien entra en estado de
Nueva, es decir, el punto en el que la Luna comienza impureza al Santuario.
su fase ascendente, que es 10 que marca el inicio del 268. Por ejemplo, comer de las ofrendas cuando la
mes. En hebreo, , Rosh Jodesh, persona esta en estado de impureza o comer
literalmente significa el inicio de la renovacion [de
ofrendas que se volvieron impuras, aunque la
la Luna].
persona misma este pura.
266. Sifri 144. Al igual que en el caso de Shabat el
269. Shebuot 9a.
enfasis de en su Shabat significa que cada ofrenda
270. El novilunio o primer dia del mes. Ver la nota
de Shabat solo puede ser ofrecida en el Shabat para
el que a priori estaba destinada [ver Rashf al v. 10, 265.
s.v. ] , aqui el enfasis en que la 271. Defmirla como al Etemo, implica que
ofrenda de Rosh Jodesh deba ser ofrecida en su esta ofrenda tiene algo de particular directamente
novilunio indica que si no fue ofrecida en el primer relacionada con Dios, a diferencia de las demas
dia del mes, la ofrenda es cancelada. ofrendas.
501 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 28:15 :

para ofrenda de pecado al Eterno, A1T I VT :


ademas de la ofrenda de ascension
continua sera hecha, asi como su 3
^
V.V T I*

V T
S~

ONKELOS !

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

: , ,
: ?\
: . . .
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
impureza de alguien que no tenga conocimiento alguno de ella, ni al principio ni al final del
acto, 272 de tal modo que no haya nadie que tenga conocimiento de la falta, sino solo el Santo
bendito es.273 Y aprendemos los demas machos cabrios a partir de este caso. 274 Y el midrash-
agadico de por que esta ofrenda de novilunio es definida como al Etemo afirma: el Santo bendito
es- dijo: Traigan una ofrenda de expiacion ante Mf por el hecho de que Yo reduje las
dimensiones de la Luna respecto a las del Sol. 275
/ a d e m a s d e l a o f r e n d a d e a s c e n s io n c o n t in u a s e r a h e c h a . Todo este
servicio de ofrendas. 276

272. Es decir, que en ningun momento se dio cuenta consagradas.


de que estaba en estado de impureza cuando entro 275. Shebuot 2a; ver Julin 62b. En Bereshit 1:16.
al Templo o comio de los alimentos consagrados, ni s. v. ' , Rashi explico que en el inicio
antes de hacerlo ni despues. de la Creation, ambas luminarias - e l Sol y la Luna-
273. Este versiculo habia de una persona que nunca habian sido creadas iguales tanto en tamaflo como
en su vida se dio cuenta de que era impura y entro en intensidad, pero la Luna fue reducida porque
al Templo. Es por esta persona que el macho cabrio protesto y dijo: Es imposible que dos reyes iguales
de Rosh Jodesh hace expiacion. Hay otros tres casos utilicen una misma corona. Ahi mismo, el Maharal
semejantes, pero no reciben expiacion mediante esta de Praga (Gur Arye) comenta que los Sabios
ofrenda: 1) si la persona sabia que era impura, pero metaforicamente llamaron corona a la accion que
cada uno de estos astros ejerce sobre el mundo, ya
luego 10 olvido y entro al Templo y ya nunca se dio
que la corona es simbolo de realeza y dominio. El
cuenta de que habia cometido una falta, Yom Kipur
reino de estos astros es nuestro mundo. En
y el macho cabrio de ese dia cuya sangre es rociada
terminos concretos, la reduction de la que Rashi
hacen expiacion por ella [ver Vayikra 16:7-11]; 2)
habia se refiere al hecho de que desde la perspectiva
si no sabia que era impura y entro, y despues de
de la tierra la Luna atraviesa diversas fases y
haber salido se dio cuenta de la falta, Yom Kipur y
progresivamente llega al punto en que no se percibe
el macho cabrio de ese dia enviado a Azazel hacen ninguna luz de ella. Ahora bien, este fenomeno
expiacion por ella [ver ibid.]; 3) si sabia que era fisico tiene su contraparte en la dimension
impura, pero 10 olvido y entro, y luego se dio cuenta metaflsica, por 10 que en terminos generales se
de su falta, debe traer una ofrenda llamada korban puede decir que la reduction de la Luna implica una
ole veyored, de valor variable [ver Vayikra 5:1-13]. disminucion de su poder espiritual sobre el mundo
274. Es decir, que se aprende del macho cabrio de respecto al que ejerce el del Sol.
Rosh Jodesh la norma de que todos los demas 276. El versiculo no se refiere exclusivamente al
machos cabrios ofrecidos como ofrendas de pecado macho cabrio mencionado al principio, sino que
en las festividades tambien cumplen la funcion de tambien incluye el temero, el carnero y los corderos
expiar por la impureza causada en las cosas ofirecidos como parte de la ofrenda adicional \musaf\
28:16-19 : 1 / 502

libacion. JV
: 1 : :
16 Y en el primer mes, en el
decimocuarto dia del mes, serd [la
; ^
ofrenda de] Pesaj al Eterno. 17Y el :
T 1 !r r rr - v. v v a

decimoquinto dia de este mes es -


*J - : * AT VV V J - V JT T
festividad; durante un periodo de siete
dias se comera pan azimo. lsEn el
:

2 r t j v t

primer dia habra una convocacion de


santidad: no realizaran ninguna labor :
de trabajo. 19Ofreceran una ofrenda
ignea, una ofrenda de ascension al
t r T T r : smT T T <v

Eterno: dos terneros, un carnero y siete


---------------------- :------------------------------------------------- o n k e l o s
: w :
: ^
?:
------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------

.0 0 ) (: ,
: , . () ? :
: . :: (
5 vT v v : - t \
.
" * : v t t : 7 1

TRADUCCION DE RASHI
/ a s i COMO s u l i b a c i o n . La frase asi como su libacion no se refiere al macho cabrio, ya
que la ofrenda de pecado \jatat) no lleva libaciones. 277
18. / n i n g u n a l a b o r d e t r a b a j o . Incluso la labor que sea necesaria para ustedes.
Por ejemplo, la labor relacionada con algo que implique una perdida, 278 que esta permitido llevar
a cabo en Jol haMoed279 esta prohibido en el dfa mismo de la festividad. 280
19. / t e r n e r o s . Esto alude a Abraham, como se declara: Abraham corrio hacia las
reses... 281 .
/ c ar n ero s. Esto alude al carnero que fue sacrificado en lugar de Itzjak. 282

de Rosh Jodesh; ellos tambien son ofrecidos 278. Es decir, una labor cuya realization no se
ademas de la ofrenda de ascension continua (Gur puede posponer sin incurrir en una perdida.
Arye). 279. Jol haMoed [lit., 10 profano de la festividad]
277. Ninguna ofrenda de pecado [jatat] es acom- es el nombre que se da a los dias intermedios de las
panada de una libacion de vino. Por tanto, cuando festividades de Pesaj y Sucot, cuya santidad es
menor a la de los dias festivos mismos.
aqui la Tora habia de su libacion, no se refiere a
la libacion de este macho cabrio, sino a las demas 280. Torat Kohanim, Emor 12:8.
ofrendas mencionadas en este contexto (el ternero, 281. Bereshit 18:7. El versiculo completo es: Y
el carnero y los corderos). Esto apoya 10 que Rashi Abraham corrio hacia las reses y tomo un ternero
recien dijo en el sentido de que la ultima parte del tiemo y bueno que dio al joven, y este se apresuro a
versiculo, comenzando con las palabras prepararlo.
^!, ademas de la ofrenda de ascension... 282. Ver Bereshit 22:13: Entonces Abraham alzo
no se refiere exclusivamente al macho cabrio, sino sus ojos y vio luego, y he ahi un carnero enredado
a todas las demas ofrendas anteriores (Gur Arye). en el arbusto por sus cuemos. Abraham tomo el
503 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 8 :2 0 -2 4 :

corderos de un ano, sin defecto seran # ^ < : * '.* * : T T J * : T J


para ustedes. 207 sus oblaciones seran
:
de semola revuelta en aceite: tres IV T JT : V V. T T :

decimos [de efa] para cada ternero y ^ ^


dos decimos [de efa] para el camero : 1 * : 1 V. : v *:
las haran. 21 Un decimo [de efa] haran t

para cada cordero de los siete corderos.


22Y un macho cabrio en ofrenda de : r T : : A T V IT
pecado para hacer expiacion por
ustedes. 23Aparte de la ofrenda de
V : AT V V.T :

ascension de la manana, que es para ^:


ofrenda de ascension continua, haran
estos [animales]. 2*Como estos haran - *: r A T J : v.v :

para cada dia del periodo de siete : > : 1 V T V 1

dias, alimento de ofrenda ignea, ^ .. t 1- :


fragancia placentera al Eterno; ademas
de la ofrenda de ascension conti-
AT 1 ^ I J"

nua debera ser hecho, y su libacion. : J . : LV T I T S

: ? \
: :
: :
: ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------

. ) : : .
: _ .1:(
------------------- :------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ c o r d e r o s . Esto alude a Yaacob, como se declara: Yaacob aparto los corderos... 283
Esta ex p lic a tio n la vi en Ia obra de Rabi Moshe haDarshan.
24. / COMO e s t o s HARAN PARA c a d a d i a . Esto implica que el numero de animales
en Pesaj no disminuira progresivamente como los terneros ofrecidos en la Festividad284 de
Sucot. 285

camero y 10 ofirecio en ofrenda de ascension en lugar Los Sabios solian llamar Festividad [ ]a secas a
de su hijo. la festividad de Sucot.
283. Bereshit 30:40. El versiculo completo es: 285. Sifri 147. Mas adelante, en los w . 29:12-34, la
Yaacob aparto los corderos, y puso el frente de los Tora prescribe que a 10 largo de los siete dias que
rebanos hacia los rayados y hacia todos los marrones dura la festividad de Sucot se ofrezca una serie de
en los rebanos de Laban. Y puso sus hatos aparte, ofrendas de ascension en cada dia, comenzando por
sin ponerlos con los rebanos de Laban. Rashi trece terneros, dos cameras y catorce corderos en
comento 10 mismo respecto a la relation simbolica el primer dia, y concluyendo en el septimo dia con
de los Patriarcas con estos animales en el v. 7:21. siete terneros, dos cameras y catorce corderos. A
284. Lo escribimos con mayuscula, Festividad, diferencia de esas ofrendas, el numero de cameras
porque aqui esta palabra actua como nombre propio. en Pesaj era invariable para cada uno de sus dias.
28:25-31 / 504

257 en e/ septimo dia habra una


convocation de santidad para ustedes:
VT V . J T
AVT
no realizardn ninguna labor de trabajo. J ^ :

26 Y en el dia de las primicias, :


cuando ofrezcan una oblacion nueva al T
T r T : >T : . : I! - :
Eterno, en [la festividad de] sus
semanas, habra una convocation de '
j v v 7 : v T : r a v v %, r r :

santidad para ustedes: no realizardn :


! *t: 1 V.T :
: V t
- : T
ninguna labor de trabajo. 2 Ofreceran
una ofrenda de ascension por fragancia
placentera al Eterno: dos terneros, un V7
:

V

*J AT*
S
. r* : *T S
feTT
carnero y siete corderos de un ano. 28Y : :
v t T : rr t V t :
su oblacion de semola revuelta en aceite,
JT *
' X \
tres decimos [de efa] para cada ternero, <T : VAT JT :

dos decimos [de efa] para el carnero, : VIT VIT T


I V
J
* T V IT
29y un decimo [de efa] para cada
cordero de los siete corderos. 30[Y] un
macho cabrio para hacer expiation por
V
-
J' \ :
r TAT :
\
: :
ustedes. 31Aparte de la ofrenda de
t

j-
- : :
r. ** :
V.**- :
ascension continua y su oblacion los
V
.VT
: 1
* : VT
A 1 : *
haran -sin defecto seran para ustedes,
y sus libaciones. :
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
: ?
:
: ?
\ ^:
: : :
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------

. ( *<
. () :):( \ ,
TRADUCCION DE RASHI
26. ^ / y e n e l d i a d e l a s p r i m i c i a s . La festividad de Shabuot es ilamada de
primicias de la siega del trigo286 en alusion a los Dos Panes [shete kalejem), que eran los
primeros de las oblaciones que eran trai'das de la nueva cosecha de grano. 287
31. ? / s i n d e f e c t o s e r a n p a r a u s t e d e s - , y s u s l i b a c i o n e s . Tambien estas

286. Shemot 34:22: El versiculo completo es: ofrenda de primicias a la ofrenda de los Dos Panes
Haras la Festividad de las Semanas con las [ , shete halejem]; esta era una ofrenda de
primicias de la siega del trigo, asi como la primicias en el sentido de que hacia permisible
Festividad de la Recoleccion a la vuelta del que se trajesen oblaciones de la harina de la nueva
ano. cosecha del ano. Su precepto es prescrito en Vayikra
287. En Vayikra 2:12, la Tora llama , 23:16-17.
5 0 5 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 2 9 :1 -6 :

C a p i tu l o 29
1 7 en el septimo mes, en el primero 7
del mes, habra convocation de santidad
para ustedes: no realizaran ninguna T

labor de trabajo; dia de toque de como A I J VT : V J ': :

sera para ustedes. 2Haran una ofrenda : " : 1 iv t . * a. t :


de ascension por fragancia placentera al
Etemo: un ternero, un camero y siete
BT T V ST T 1 * - :

corderos de un ano, sin defecto. 3 7 su


V - T I* : S' T : AT V J- V.T V

oblacion de semola revuelta en aceite, :


tres decimos [de efa] para el ternero, V - T T : I VT 1 :

dos decimos [de efa] para el camero, 4y ;


un decimo [de efa] para cada cordero : * V IT T : V

de los siete corderos. 5 7 un macho : $ !


cabrio en ofrenda de pecado para * ; v at v r r -*.

hacer expiation por ustedes. 6Aparte de -


V. : AT

la ofrenda de ascension del novilunio :


----------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
^
{ . :
: ^ :
: .
RASHI

. > : .
:
TRADUCCION DE RASHI
libaciones deberan ser sin defecto . 288 De aqui aprendieron nuestros Maestros que el vino que
tenga un aspecto enmohecido es invalido para las libaciones. 289
29
6. / A PARTE DE l a o f r e n d a d e a s c e n s i o n d e l n o v i l u n i o . Esto se refiere a las
ofrendas adicionales ofrecidas en el dia de Rosh Jodesh, 290 el cual coincide con Rosh Hashana. 291

288. Menajot 84b. El requisite general de que los 290. Ver supra, nota 265.
animales ofrecidos como ofrenda de ascension [ 0 /a] 291. Rosh Hashana es, simultaneamente, el
sean sin defecto ya fue enunciado en el v. 28:3, primer dia del ano y tambien primer dia del mes
por 10 que seria superfluo repetirlo aqui. Y si este de Tishre y, por tanto, tambien es un dia de
requisite solo se aplicase al macho cabrio enunciado Rosh Jodesh. La ofrenda de ascension del
en el v. 30, la Tora debio haberlo enunciado ahi novilunio mencionada aqui es la ofrenda
mismo. Por ello, si la Tora enuncio el requisite de adicional de Rosh Jodesh, prescrita en el v.
sin defecto junto a las libaciones, ello implica que 28:11. Hay, pues, dos ofrendas adicionales en
tambien estas debi'an tener esa condicion (Gur
Rosh Hashana: la de Rosh Jodesh y la de Rosh
Arye).
Hashana. Ambas ofrendas son complementarias, y
289. Menajot 87a. una no cancela a la otra.
2 9 :7 -1 1 : / 506

y su oblacion, de la ofrenda de ascension T t t : >* : t t :

continua y su oblacion, y de sus


libaciones conforme a su ley, en J* : V AT T : * : . : * :

fragancia placentera, ofrenda ignea al t


:
* rr r '.

Eterno. -
7 Y en el decimo [dia] de este septimo
mes, habra convocation de santidad VAV J : - V. * : V T JV :

para ustedes y afligiran sus almas; no :I



r J VT T : T

realizaran ninguna labor. 8Ofreceran


j t r <t v : : * :

una ofrenda de ascension al Eterno por


fragancia placentera: un ternero, un UT V v T T VJ -

camero y siete corderos de un ano, sin


T :
T T P' : <* T : AT V

defecto seran para ustedes. 9 Y su / :


T : IV T J : * VT :

oblacion de semola revuelta en aceite,


tres decimos [de efa] para el ternero, >T : I VAT JT : V C

dos decimos [de efa] para el camero, |


10[y] un decimo [de efa] para cada :
cordero de los siete corderos. 11[Y] un :
macho cabrio para ofrenda de pecado, Vr T : - -: : AT V IT

ademas de la ofrenda de pecado de -


AT J I.T V ' * :

expiaciones y la ofrenda de ascension j


:
> *
:

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------


: 1
:
2 :
1 : :
- : ^
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------ -------------------------------------------------------------------
: , , . ()

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


11 . / a d e m a s d e l a o f r e n d a d e p e c a d o d e e x p i a c i o n e s . Esto se refiere al
macho cabrio cuyo servicio es realizado en el interior del Santuario,292 mencionado en la seccion
Ajare Mot, que tambien es una ofrenda de pecado [/ate/[.293

292. Es decir, en la parte mas intema del Santuario. formaba parte de las ofrendas adicionales del dia,
Esta area es la que se llama en hebreo kodesh que es el topico de este versiculo. El segundo macho
hakodashim, y era la parte mas sagrada del cabrio era la ofrenda de pecado interna [penimit],
Santuario. En espanol se la suele llamar Santo de Es de ella que habla el versiculo de Vayikra 16:9:
Santos o tambien sancta sanctorum, que es su Aharon acercara el macho cabrio cuyo lote fue para
nombre en latin. el Etemo y 10 hara ofrenda de pecado. Era llamada
293. En Yom Kipur se ofrecian dos machos cabrios intema porque su sangre era rociada en los
en ofrenda de pecado \jatat\. El primero era la cuemos del Altar interior de oro, como se indica en
ofrenda de pecado externa [jitzonit], la cual Vayikra 16:18 (la sangre de la ofrenda de pecado
507 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 29 :1 1 :

continua y su obiadon, asi como sus ^*


libaciones.
. : : T: t
ONKELOS
:
----------------- RASHI ----------------

. .
, , . :
: ,
.
TRADUCCION DE RASHI
/ y l a o f r e n d a d e a s c e n s i o n c o n t i n u a . E s d e c ir, y ademas de la ofrenda de
ascension continua haran 294 estas ofrendas de ascensi6n. 295
/ sus l i b a c i o n e s . E s to se refiere a Las ofrendas adicionales ya escritas, 296 asi como al
v e r b o no e x p l i c i t a d o , 297 e l c u a l expresa un mandato: ...ademas de la ofrenda de ascensitin
continua y su 0blaci6n, haran [ ]estas o f r e n d a s 298 y sus libaciones. 299 Y este mismo
s ig n ific a d o t ie n e l a p a l a b r a , y sus libaciones, siempre que es enunciada en relation con
la s o f r e n d a s d e las festividades, 300 excepto e n e l c a s o de las ofrendas de Sucot. 301 Pues e n e ste
c a s o siempre q u e s e e n u n c ia n lo s t e r m in o s , y su libacion , 302 , y sus libaciones , 303
y , y su libacion , 304 se refieren a la ofrenda continua [tamid] y no expresan un mandato,

externa, en cambio, era rociada en el Altar exterior puede referirse a la ofrenda de pecado [jatat]
de cobre). Es esta ofrenda la que aqui la Tora llama mencionada en este mismo versiculo, ya que las
ofrenda de pecado de expiaciones. ofrendas de pecado no llevan libaciones.
294. Este versiculo carece de predicado, ya que 297. Ver mas arriba la nota 294.
simplemente enumera las ofrendas, pero omite el
298. Las ofrendas de ascension adicionales
verbo que indique que accion hay que realizar con
[musafim], enunciadas en el v. 8.
estas ofrendas. El verbo implicito es \, haran.
299. Este versiculo omite el verbo que indique que
295. Este versiculo se remite directamente a las
accion hay que realizar con estas libaciones; el
ofrendas de ascension enuriciadas en el v. 8, que son
verbo implicito es , haran. El sentido de la
un ternero, un carnero y siete corderos de un ano.
frase es: ...ademas de la ofrenda de pecado de
Cuando aqui la Tora dice que hay que ofrecer estas
expiaciones, [haran] la ofrenda de ascension
ofrendas , ademas de las anteriores, no se
continua y su oblacion; y [haran] sus libaciones [de
refiere a la ofrenda de pecado de expiaciones
las ofrendas de ascension adicionales] (Dibre
nombrada justo antes, sino a las ofrendas de
David).
ascension del v. 8. Ello se debe a que la palabra
implica una exclusion entre dos elementos 300. Es decir, siempre que la Tora enuncie la
similares, y ello solo se aplica entre dos ofrendas del palabra , y sus libaciones, hablando de
mismo tipo (Mizraji). otras festividades, como en el v. 28:31 y 29:6, la
referencia es a las libaciones de las ofrendas de
296. En el v. 8, que son un ternero, un camera y
ascension adicionales.
siete corderos de un ano. No se refiere
exclusivamente a la ofrenda de ascension continua 301. Ver infra,w . 17-38.
mencionada justo antes, ya que el versiculo 302. Ver infra,v. 16, 22, 25, 28, 34 y 38.
literalmente habia de , las libaciones de
303. Ver infra,v. 19.
ellas, en plural, 10 que implica que otras ofrendas
estan implicadas (Dibre David). D e ningun modo 304. Ver infra,v. 31.
29:12-18 / 508

12Y en decimoquinto dia del septimo $?=


V J - 7 . 7 * : P

mes, habra convocation de santidad


'
para ustedes: no realizaran ninguna
labor de trabajo; y celebraran una
* *.* : a : j *.t ^s v :

festividad al Eterno durante un periodo : $< 1


de siete dias. 13Ofreceran una ofrenda
1^
de ascension, una ofrenda ignea de r : r r 7 r 7 7 - * - >*

fragancia placentera al Etemo: trece


S* 7 ; ,A 7 : J ** . 7 JT :

terneros, dos carneros y catorce :


1 :1 ' : ^V 7 7 . 7 : P 7 7*
corderos, sin defecto seran. 14Y su
oblacion de semola revuelta en aceite,

VA7 J 7 : V V 7 7 : *

tres decimos [de efa] para cada ternero


>7 : v rr J7 7 : v 7 :

de los trece terneros, dos decimos [de


V 17 J 7 - 7 : V <** : 7 7 t

efa] para cada camero de los dos


carneros, 15> un decimo [de efa] para
:
cada cordero de los catorce corderos. :
r 7 : V. 7 V TT : AT V IT V V.V

16Y un macho cabrio para ofrenda de -


: * A7 w V7 v :
pecado, ademas de la ofrenda de
ascension continua, su oblacion y su :
17

: * : I 7 7 * J 7

libacion.
7 7 : 5 j - . . . 7 -

17 Y en el segundo dia, doce terneros,


dos carneros [y] catorce corderos de un J r 7 : J AT : J* V7 T :

ano, sin defecto. 18Y la oblacion y las :


VT t VT7 r : : 7 7

libaciones para los terneros, para los 5


--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
$<
? : ^
:< 4 ? : ?

: ? :
? : ! !
1 : ?
------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------

. (> :
. ^
TRADUCCION DE RASHI
pues de hecho las libaciones de las ofrendas adicionales fueron cada una escritas [ordenadas] por
separado para cada dia de Sucot. 305
18. / y l a o b l a c i o n y l a s l i b a c i o n e s p a r a l o s t e r n e r o s . Los terneros
prescritos para la Festividad de Sucot306 eran setenta en total, que se correspondian con las

305. Ver infra, w. 18, 21, 24, 27, 30, 33 y 37. 306. Ver supra, nota 284.
509 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 29:18 :

carneros y para los corderos seran


t : :

S " IT

ONKELOS

----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------

, .
: .
( , , .

TRADUCCION DE RASHI
setenta naciones primordiales del mundo. 307 Y el numero de ofrendas progresivamente disminuye,
10 cual constituye un signo de aniquilaci6n progresiva para las naciones. 308 Y en los dfas del
Templo estas ofrendas protegfan a las naciones de las tribulaciones. 309
/ y p a r a l o s c o r d e r o s . Estos se corresponden con el pueblo de Israel, que es llamado

cordero dispersado . 310 El numero de estos corderos, a diferencia de los terneros, permanecfa
fijo, 311 y su numero total era noventa y ocho. 312 Estos corderos tenian como proposito eliminar de
los israelitas los efectos de las noventa y ocho maldiciones enunciadas en el libro de la Tora313
tambien llamado Mishne Tora.314 Respecto al segundo dia315 se declara , y sus
libaciones, ya que se hace referencia a las dos ofrendas continuas del dia. 316 Y respecto a ciertos

307. Rashi alude aqui a los setenta descendientes de ahora, ,,que hara expiacion por ellos?
Noaj que la Tora enumera en el libro de Bereshit, 310. Ver Yirmeyahu 50:17.
cap. 10 ; segun la tradition, esos setenta
311. Esto constituia un signo de que Israel es
descendientes fueron los padres fiindadores de las
imperecedero (Najalat Yaacob).
setenta naciones primordiales del mundo. Ver
tambien el diagrama de estas setenta naciones que 312. El numero total de corderos era noventa y ocho
se halla en la pag. 140 del libro de Bereshit en esta para los siete dias de la festividad, ya que eran
misma edicion. Ver tambien el final del comentario ofrecidos catorce por dia: 14 x 7 = 98.
de Rashi al v. 26:36, s.v. ' . 313. El hecho de que el numero de corderos
308. Esto explica por que el numero de ofrendas permaneciera fijo implicaba que a pesar del poder
disminuye, siendo que la regia es aumentar 10 de las maldiciones, el pueblo de Israel no serfa
sagrado y no disminuirlo, que en este caso aniquilado (Najalat Yaacob).
implicaria no disminuir el numero de ofrendas (Gur 314. Literalmente segunda Tora. Rashi se refiere
Arye). al Libro de Debarim, llamado asi porque en muchos
asp.ectos constituye una repetition, con variantes, de
309. Sued 55b. El Talmud ahi mismo dice: Rabi
10 enunciado en los demas libros. Las noventa y
Elazar dijo: Los setenta terneros, ^con que se
ocho maldiciones son enunciadas en Debarim
correspondian? Se correspondian con las setenta
28:15-68.
naciones primordiales. El ternero unico [en Shemini
Atzeret], ^con que se correspondia? Con la naci6 n 315. Ver infra, v. 19.
unica [Israel]. Esto es comparable a un rey mortal 316. En el v. 19, la Tora enuncia la palabra ,
que dijo a sus sirvientes: Haganme un gran y sus libaciones, en plural, en vez de emplear la
banquete. El ultimo dia del banquete, dijo a su expresion , y su libacion, la cual modiflcaria
amigo querido: Hazme un banquete pequeno, para al verbo singular ^, la oblacion de la ofrenda
que disfrute de tu presencia. Rabi Yojanan dijo: continua. Rashi explica que eso se debe a que ahi
jPobres de las naciones idolatras, que perdieron y , y sus libaciones, se refiere a las dos
no saben 10 que perdieron! Mientras el Templo ofrendas continuas [tamid\ del dia. En todos los
existia, el Altar hacia expiacion por ellos; pero demas versiculos paralelos a este de los demas dias
29:19-22 *: / 510

segun su numero, conforme a [su] ley. - :


19Y un macho cabrio para ofrenda de
pecado, ademas de la ofrenda de T ! J AT W V

ascension continua, y su oblacion y sus


S
:
IV : * : V.T T : *

libaciones.
20Y en el tercer dia, once terneros, . ! S 7 T J* * :

dos earneros [y] catorce corderos de un


--------
- J T . *A T : * *

ano, sin defecto. 21Y la oblacion y las :


!^

libaciones para los terneros, para los


P


carneros y para los corderos seran T V * J * : JT T J *

segun su numero, conforme a [su] ley.


w

t !
: t : : 5 rr

22Y un macho cabrio para ofrenda de vt


: r r v : :

pecado, ademas de la ofrenda de


ascension continua, y su oblacion y su
^ *

T
J J AT V

libacion. :
---------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
:
? :
:
: :
RASHI

, . , 1 ,
: , , :
TRADUCCION DE RASHI
dias de Sucot la Tora modifica el termino unicamente a fin de interpretarlo y derivar una
ensenanza especifica, como afirmaron nuestros Maestros, de bendita memorial Respecto al
segundo dia se enuncia 317; respecto al sexto dia se enuncia 318; 1? y respecto ai septimo
dia se enuncia 0 319.? 9^ Las letras anadidas son a ,10 , , que da como resultado la palabra ,
agua, 10 cual alude a que el precepto de verter el agua en Sucot se origina en la Tora. 320

[vv. 16, 22, 25, 28 y 34], que tambien habian de los demas dias.
?, y su oblacion, la Tora dice , y su
319. En el v. 33. La palabra literalmente
libacion. El mismo fenomeno que ocurre en el v.
significa conforme a la ley de ellas [las ofrendas].
19 se repite en el v. 31.
En los demas versi'culos paralelos de los demas dias
317. En el v. 19. literalmente significa las [w . 18, 21, 27 y 30], la Tora utiliza la palabra
libaciones de ellas [las oblaciones]. Lo normal singular , conforme a la ley de ella [la
hubiera sido emplear el termino en singular, , ofrenda].
y su libaci6 n, como en los demas versi'culos
320. Sifri 150; Taanit 2b. Y no es un precepto de
paralelos de los demas dias. origen rabinico. Mediante esta interpretation de las
318. En el v. 31; literalmente significa las tres letras sobrantes en los dias segundo, sexto y
libaciones de ella [la 0 blaci6 n]. Lo normal hubiera septimo, , , , se demuestra que el precepto de
sido emplear el termino en singular, , y su verter agua en Sucot es de origen biblico y no
libacion, como en los demas versi'culos paralelos de rabinico.
511 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 29:23-33 :

23 Y en el cuarto dia, diez terneros,


V.T T : sT V' : IT -
dos carneros [y] catorce corderos de un
ano, sin defecto. 24La oblacion y las

'J T T : S* T : *AT : J*

libaciones para los terneros, para los :


JT T : : ^T VT T :

carneros y para los corderos seran


segun su numero, conforme a [su] ley. T : - : S' " IT T V :

25 Y un macho cabrio para ofrenda de - :


-<* : vr t it : * ~ : :

pecado, ademas de la ofrenda de


T J 2 AT -T V
ascension continua, su oblacion y su
libacion. S
: IT ; : *.T T J *

26 Y en el quinto dia, nueve terneros,


*: j vrat : t
dos carneros [y] catorce corderos de un
ano, sin defecto. 27Y la oblacion y las

t v t t vr : t 1* : s' r :

libaciones para los terneros, para los :


' . ' " : ' I I JT T : ** * :

carneros y para los corderos seran 1


segun su numero, conforme a [su] ley. I.T T : : T : : S' IT * T

28 Y un macho cabrio para ofrenda de


V
: V.T - J' : ITAT :

pecado, ademas de la ofrenda de


>.t ; ' - - '
ascension continua, su oblacion y su
libacion.

:- s it : :

29 Y en el sexto dia, ocho terneros,


S' T : *AT i J' " V.T J J' T
dos carneros [y] catorce corderos de un
ano, sin defecto. 30 Y la oblacion y las :
* ; ,- T T VT T : T T I- :

libaciones para los terneros, para los 5


T * JT T ! *

carneros y para los corderos seran



segun su numero, conforme a [su] ley.. *T T : : T : : S' " IT

31Y un macho cabrio para ofrenda de


a t /
: >wT j' : rr :

pecado, ademas de la ofrenda de


CT T : * J T : *
ascension continua, y su oblacion y sus
libaciones.
* : -


x
:: T IV T

32 Y en el septimo dia, siete terneros,


X* T ! *AT ; J* ^T : * J' T
dos carneros [y] catorce corderos de un
ano, sin defecto. 33 Y la oblacion y las
: vr T vT T J I* * J * VT T I :

libaciones para los terneros, para los


T - * : * : JT T : *

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------


:
: ?
? :
: . :
: (
: ?
: . :
: ? <
29:34-36 : / 512

cameros y para los corderos seran


v t t

:

7 : ! ~ ; s rr

segun su numero, conforme a su ley. 34Y


:
un macho cabrio para ofrenda de vr
t z rr t :

pecado, ademas de la ofrenda de


T

J AT

ascension continua, y su oblacion y su : IX : : . ! T :


libacion..
35En el octavo dia una restriction 1.
habra para ustedes; no realizardn
. v !7 t t a v t j v : *

ninguna labor de trabajo. 36Ofreceran


una ofrenda de ascension, una ofrenda
:
ignea defragancia placentera al Eterno:
---------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------
:
:
:

RASHI

. ()
, , :
: .
: :
TRADUCCION DE RASHI
Esta festividad e s llamada
35. / u n a r e s t r i c c i o n h a b r a p a r a u s t e d e s .
porque las personas deben restringirse [ ] de la realizacion de labores. 321 Segun otra
explicacion, el termino implica que deben restringirse de salir de los Iimites de
Yerushalaim. 322 Esto ensena que este octavo dia requiere que la gente pernocte en Yerushalaim. 323
Y su midrash agadico es el siguiente: puesto que todos los dias de la festividad de Sucot los
israelitas ofrecian setenta terneros por las setenta naciones primordiales del mundo, y terminado
esto se disponfan a irse a sus casas, el Omnipresente les decia: Por favor, hagan para Mi un
banquete pequefio e intimo solo entre nosotros, para que Yo disfrute de la compania de ustedes,
sin la presencia de las demas naciones. 324

321. Jaguiga 18a. La palabra [ atzeret\ se restriccion de salir de los Iimites de Yerushalaim.
deriva de la raiz , que significa restringirse, 323. Sifri 151. Constituye un precepto acudir a
detenerse. Esta description de la naturaleza de Yerushalaim y celebrar ahi las tres festividades
esta festividad es la que le da el nombre actual: prescritas por la Tora: Pesaj, Shabuot y Sucot. Una
Shemini Atzeret, que literalmente significa Octavo vez terminada la festividad, en teoria uno ya puede
[dia] de Restriccion [de labores]. partir a casa. Segun el midrash que Rashi cita,
322. La palabra enunciada aqui para definir a mcluido dentro del precepto se halla pasar la noche
esta festividad implica una restriccion. El versiculo siguiente a la conclusion de la festividad en
no explica a que tipo de restriccion se refiere. Rashi Yerushalaim, como si se tratara de una de las noches
ofrece dos explicaciones: una relativa a la de la festividad.
restriccion de labores y la otra relativa a la 324. Sued 55b. Ver mas arriba la nota 309.
513 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 29:37-39 :

un ternero, un camero [y] siete corderos


: S' T r 1ST V r J VT V

de un ano, sin defecto. 37Y la oblacion y


las libaciones para el ternero, para el
JT T :
:
vr : vt t : 1

camero y para los corderos seran segun


su numero, conforme a [su] ley. 38Y un
t : : r t t v :

macho cabrio para ofrenda de pecado, VT - J


:
IT : * VT T ! :

ademas de la ofrenda de ascension


continua, y su oblacion y su libacion.
^
VT T: * T J I * AT V

39Estas haran al Eterno en sus :


---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
:
: : :
RASHI

. } {.
1 ^ ,} [
, ,
,
: -: T T : T

% * -: T T :
.
, , , ; :
: , .
TRADUCCION DE RASHI
36. / U N t e r n e r o , UN C A RN ERO .325 {Todas} estas ofrendas aluden a Israel {que es
un pueblo unico para el Santo -bendito es- } . 326 Dios continua:327 Quedense todavia un poco mas
conmigo. Y este concepto expresa el carino que Dios tiene por Israel, semejante a hijos que se
despiden de su padre, quien les dice: Dura es para mi su partida; quedense todavia un dia
mas. Esto es comparable a un rey que hizo un banquete, etc., como se narra en el tratado
de Sued . 328 Y en el Midrash Rabi Tanjuma se declara que con la ley de progresiva disminucion de
los terneros la Tora enseno la regia de conducta a seguir: que el que tenga un huesped en su casa,
el primer dia debe darle de comer polios engordados; al dia siguiente debe darle de comer
pescado; al otro dia, carne de ganado mayor; al otro dia debe darle de comer leguminosas; al
otro dia debe darle de comer verduras, gradualmente disminuyendo el alimento, de forma
similar a los terneros de Sucot. 329

325. Aunque las ediciones modemas tienen esta de Shemim Atzeret 10 distintivo es que unicamente
frase del v. 36 como encabezado, Sefer haZikaron se ofrece un solo ternero, un solo camero y siete
afirma que en realidad constituye una continuation corderos. La unicidad [ ] de estas ofrendas se
del comentario anterior, ya que justifica mediante corresponde con la unicidad del pueblo de Israel en
el versiculo la razon por la que Dios dice: Por este dia respecto a Dios, es decir, el hecho de que
favor, hagan para M 1 un banquete pequeno, para ambos sean , uno, unico.
que Yo disfrute [de la compania de ustedes].
327. Aqui Rashi' prosigue citando el midrash
326. En todos los dias de Sucot el numero de comenzado en el comentario anterior.
terneros (toros) es descendiente (comienza con trece
y llega a siete), el numero de cameras es dos y el 328. Sued 55b. Ver la nota 309.
numero de corderos es catorce. Pero en la festividad 329. Tanjuma 17.
30:1 : / 514

festividades designadas, ademas de sus


ofrendas votivas y de sus ofrendas
voluntarias para sus ofrendas de
ascension, sus oblaciones, sus libaciones
y sus ofrendas de paz. :
Capitulo 30
1Moshe dijo a los Hijos de Israel
ONKELOS

:
RASHI

( . )

) (: ,
. :
. .? , . , ,
. ,
TRADUCCION DE RASHI
39. / h a rA n a l e te r n o e n su s fe s tiv id a d e s d e s ig n a d a s . Como algo
fljado como deber. 330
Es decir, si en la festividad vienen para hacer
/ a d e m a s d e SUS o f r e n d a s v o t i v a s .
un voto de ofrecer ofrendas, an precepto tienen en la mano. 331 O en caso de que sean ofrendas
votivas [nedarim] u ofrendas voluntarias [nedabot] que prometieron durante todo el ano,
ofrezcanlas en la festividad. 332 Pues quiza resuite dificil para un individuo subir de nuevo a
Yerushalaim para ofrecer sus ofrendas votivas, y de este modo transgrederia el mandamiento de
no te demoraras en cumplirlo. 333

30
1. / M O SHE d i j o a l o s h i j o s d e I s r a e l . Esto fiie enunciado
el topico de las ofrendas de las festividades del topico de los votos; 334 esta es la opinion de
Rabi Ishmael. Puesto que hasta aqui la Tora enuncia las palabras del Omnipresente a

330. Rashi subraya esto porque hasta este punto las del ano, y de preferencia ofrecerlas en una festividad
ofrendas que la Tori menciona constituyen una y no en cualquier otro dia. D e cualquier modo, este
obligation fija, a diferencia de las ofrendas que tipo de obligation es solo definida como precepto
mencionara a continuation, las cuales son [mitzva] y no como algo fijado como deber \joba\ ,
voluntarias (Baer Heteb). 10 cual indica que su grado de obligatoriedad es

331. Es decir, constituye un precepto meritorio menor (Lifshuto shel Rashi).


prometer ofrecer ofrendas voluntarias en las 333. Ver Debarim 23:22. El versiculo completo
festividades (Sefer haZikaron). es: Cuando hagas un voto al Etemo tu Dios, no
332. Aunque estas ofrendas en si mismas son te demoraras en cumplirlo, ya que el Etemo
voluntarias, si la persona tomo la decision de ciertamente 10 requerira de ti, y habra pecado en
ofrecerlas, recae sobre ella la obligation de hacerlo. ti.
Esa obligation consiste en cumplir el voto de 334. El tema de los votos es enunciado a
ofrendas prometidas en una festividad 0 a 10 largo continuation, al principio de la parasha siguiente.
5 1 5 / BEMIDBAR PARASHAT PINEJAS 30:1 :

conforme a todo 10 que el Eterno habia V.T



*. JT *
!-1<
v :

ordenado a Moshe. :^
ONKELOS
:
RASH f

!! \ 2 , ,
, :
TRADUCCION DE RASHI
Moshe, 335 y la secci6n de los votos que sigue comienza con un enunciado de Moshe, 336 era
necesario hacer una pausa para enfatizar que Moshe, a su vez, declaro esta secci6n de las
ofrendas a Israel. Pues de no haber sido asi, se podria haber entendido que no dijo a ellos esta
seccion sobre ofrendas, sino que comenz6 sus palabras con la secci6n referente a los votos. 337

335. Esta seccion que trata acerca de las ofrendas es que el v. 30:2 introduce un topico (acerca de
comienza en los w . 28:1-2, donde la Tora dice: El votos) sin decir primero que Dios se 10 habia
Etemo hablo a Moshe, para decir: Habla a los Hijos ensenado a Moshe, que si es inusual. Segun el
de Israel, etc. comentario a la Tora Emek haNetzib de R. Naftali
Tzvi Yehuda Berlin, 10 que Rashi quiere decir es
336. Ver infra, v. 29:2. La seccion de votos en la
que Rabi Ishmael opina que si la Tora no hubiera
parashat M atot es introducida con las palabras:
enfatizado aqui que Moshe transmitio las leyes sobre
Moshe hablo a los jefes de las tribus, etc.
las ofrendas festivas a Israel, se pudo haber inferido
337. Sifri 152. Es obvio que todo 10 que Dios que no 10 hizo inmediatamente y en conjunto, sino
instruia a Moshe este 10 ensenaba al pueblo. Por que espero a que llegara cada festividad para
ello, no es necesario que la Tora reitere cada vez que ensenar las leyes sobre las ofrendas pertinentes a esa
asi 10 hizo. Sin embargo, 10 particular que hay aqui festividad.
/ 516

L i s t a d e M it z y o t
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Bemidbar.

Pa ra sha t P in e ja s

400. Precepto de las leyes de herencia (27:8-9).

401. Precepto de ofrecer la ofrenda continua [tamid] todos los dias(28:2-3).

402. Precepto de ofrecer la ofrenda de Musaf en el Shabat (28:9).

403. Precepto de ofrecerla ofrenda de Musaf en el novilunio (28:11).

404. Precepto de ofrecer la ofrenda de M usaf en Shabuot (28:26).


405. Precepto de escuchar el shofar en Rosh Hashana (29:1).

K . PARASHAT MATOT
30:2 : / 518

2Moshe hablo a los jefes de las tribus de


los Hijos de Israel, diciendo: Esta es la !IT &
ONKELOS
^
------------------------------------------ RASHI

.1-: (
T T : : T . . I ~
.)> s
T ; _ . . . . . - - 7 T

? . ?
, : ?
, . < !
TRADUCCION DE RASHI
2. / l o s j e f e s d e l a s t r i b u s . Moshe demostro respeto a los lideres de Israel al ensefi
estas leyes primero a ellos y luego a todos los israelitas. 1 de donde aprendemos que esto mismo
se aplica a los demas enunciados divinos que Moshe transmitio a Israel? 2 De que e! versiculo
declara: Moshe los llamo, y Aharon y todos los lideres de la asamblea volvieron a el, y Moshe
les hablaba. Y despues de eso se acercaban todos los hijos de Israel... 3 Pero, que fue 10 que
indujo a la Tora a enfatizar aquf que hablo primero con los lideres? 4 Ensefiar que la anulacion de
votos debe ser realizada por un individuo experto en las leyes pertinentes. 5 Y si no hay un
individuo experto en la Ley, entonces la persona que hizo el voto podra anularlo por medio de
tres individuos comunes. 6 Pero quiza se podria suponer que Moshe comunico esta seccion acerca

1. Nedarim 78a; Sifri 153. En Vayikra 17:2, la Tora asamblea volvieron a el, y Moshe les hablaba. Y
introduce el topico tratado ahi mediante una frase despues de ello se acercaban todos los Hijos de
identica a la que aparece aqui: $ , Israel, y el les encomendaba todo 10 que el Etemo
esto es [10 [ que el Etemo ha ordenado. habia hablado con el en la montana del Sinai. De
Por medio de una guezera shava [analogi'a de este pasaje es claro que Moshe ensenaba a los
terminos; ver la nota 9] entre la expresion , miembros comunes del pueblo al final.
esta es la palabra, que aparece en ambas
4. Es decir, si la forma de proceder usual de Moshe
instancias, el Talmud en Nedarim 78a interpreta que
era ensenar cualquier ley primero a los lideres y
asi como en aquel caso el topico tratado fue dicho
luego al pueblo, por que la Tora nos dice que asi
no solo a Aharon sino tambien a todo Israel, de igual
10 hacfa precisamente en este contexto?
modo en este caso el topico tratado aqui tambien fue
dicho a todo Israel y no solo a los jefes de las 5. Se asume que los jefes de las tribus eran
tribus. Siendo asi, que aqui la Tora solo mencione jueces, es decir, expertos en materia legal. Segun
a los jefes de tribus es porque desea enfatizar que al esto, que la Tora haya dado relevancia a los lideres
ensenar las leyes sobre votos que seran enunciadas precisamente en el contexto de las leyes sobre votos
a continuation, Moshe mostro deferencia hacia los implica que los votos mismos deben ser regulados
lideres de Israel al ensenarlas primero a ellos y luego por jueces expertos en las leyes de la Tora. Respecto
a todos los israelitas (Mizraji). al caracter de esos expertos, hay dos opiniones
2. Es decir, <;,de donde aprendemos que el orden basicas: segun Rambam, se trata de eruditos que
implicado aqui, de ensenar primero a los lideres y recibieron semija, la ordenacion cuya transmision
luego al pueblo no se trata de un caso excepcional, se origina en Moshe; segun Ramban, basta con que
sino que ese era el modo usual de proceder que sean eruditos reconocidos como expertos en las
Moshe seguia para comunicar a Israel los leyes de votos.
comunicados divinos? 6. Nedarim 78a. En hebreo, hediotot. Este es el
3. Shemot 34:31-32. El texto completo es: Moshe nombre que se da a individuos comunes, que no
los llamo, y Aharon y todos los principes de la estan calificados como expertos en las leyes.
519 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 0 :2 :

palabra que el Eterno ha ordenado: : 1


ONKELOS
:
----------- RASHI

. : : ?
,): ( . ; :^ &
' .' , ,
: . ,)-: ( : ,
TRADUCCION DE RASHI
de votos solamente a los lideres. 7 Para descartar esta hipotesis, hay que hacer la siguiente analogia:
aqui se enuncia la frase , esta es la palabra, y en el texto que habia acerca de los animales
degollados en el exterior del Santuario tambien se enuncia la frase , esta es la palabra . 8
Asi como en aquel caso el comunicado divino fue comunicado a Aharon, a sus hijos y a todos los
israelitas, como se declara: Habia a Aharon, etc., asi tambien aqui esto fue comunicado a
todos. 9
/ e s t a ES l a p a l a b r a . Moshe profetizo con la afirmacion asi hablo el Eterno: Cuando
la noche se divide... , 10 y los demas profetas tambien profetizaron con la afirmacion asi hablo
el Eterno . 11 Sin embargo, Moshe los supero en el hecho de que ademas profetizo introduciendo
la afirmacion esta es la palabra . 12 Segun otra explication, la frase esta es la palabra

7. Es decir, quiza el versiculo menciona solamente Moshe advierte la inrninente llegada de la muerte de
a los jefes de tribu para enfatizar que en este caso, los primogenitos de Mitzraim.
de modo excepcional, estas leyes efectivamente solo 11. Ver, por ejemplo, Yehoshua 24:2, Shofetim 6:8,
fueron comunicadas a ellos. En tal caso, no se podria
Shemuel I, 2:27, Melajim I, 17:14, Yeshayahu 7:7,
aprender ninguna ley referente a los expertos.
Yirmeyahu 2:2, y otros. El que tanto Moshe como
8. Vayikra 17:1-2. El texto completo es: El Etemo los demas profetas hayan empleado la misma
hablo a Moshe, para decir: Habia a Aharon y a sus expresion [asi hablo el Etemo, ']
hijos, y a todos los Hijos de Israel, y les diras: Esto implicaria una cierta igualdad en el nivel profetico
es [10 [ que el Etemo ha ordenado, para de todos ellos, incluyendo a Moshe.
decir.
12. Sifri 153. Hay dos niveles de perception
9. Nedarim 78a. Aqui Rashi se vale de la guezera profetica, y cada uno de ellos es introducido
shava, metodo interpretativo por analogia que mediante una expresion particular. El nivel mas
consiste en inferir alguna ley enunciada en un caso bajo, introducido por la expresion as! hablo el
determinado a partir de otro caso mediante la Et e mo, , implica una perception profetica
similitud de terminos o frases. Por medio de este aproximada del comunicado divino. En cambio, la
metodo, Rashi demuestra que esta seccion que trata expresion esta es la palabra, , implica que
acerca de votos fue dicha a todo Israel, no solo a los esa, y no otra, es la palabra divina; en otras palabras,
lideres. Por tanto, si se puede concluir que el hecho indica una perception diafana y directa del
de que la Tora mencione especificamente aqui a los comunicado divino. D e los demas profetas se dice
jefes de tribus es para inferir de ello una ley figurativamente que percibieron la palabra de Dios
relativa a los votos: la que estipula que solo pueden a traves de un cristal difuso [aspaklaria 10 meira],
ser anulados por expertos legales. mientras que de Moshe se dice que la percibio a
10. Shemot 11:4. El versiculo completo es: Moshe traves de un cristal transparente [aspaklaria
dijo: Asi dijo el Etemo: Cuando la noche se divide hameird] {Mizraji). Segun el Maharal de Praga (Gur
Yo saldre en medio de Mitzraim. En ese versiculo, Arye), hay otra diferencia fundamental entre el nivel
30:2 : / 520

----------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

, , ,
: .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
tiene un sentido restringente, 13 y es enunciada aqui para decir que el sabio 14 anula votos utilizando
la expresion , anulacion , 15 y el marido16 la expresion , revocacion , 17 conforme a
la expresi6n escrita en este contexto. 18 Pero si cambiaron estas expresiones19 el voto no queda ni
anuiado ni revocado. 20

profetico de Moshe y el de los demas profetas. Pues permitir, liberar. Sin embargo, !a traducimos
en esencia solo hay dos tipos de perception por anular porque el sabio o experto anula
profetica. La primera se refiere a la perception del completamente el voto. Ver la nota 20.)
modo de actuar de Dios en el mundo, es decir, el 16. Rashf habla aqui del caso de un marido que
modo en que El interactua dinamicamente con el,
desea revocar el voto de su esposa, como se indica
dirigiendo y modificando los acontecimientos. Este
en los w . 7-9.
tipo de perception profetica no es ni esencial ni
total, es decir, que no percibe los fundamentos 17. Es decir, que debe emplear alguna de las
ultimos de la existencia misma, ni los abarca en su expresiones derivadas del verbo , revocar.
totalidad. [Esto explicaria por que los profetas 18. Ver infra, v. 9: Pero si... su marido la retiene
profetizaron sobre acontecimientos en la historia, no y revoca [ ]su voto que pesa sobre ella...
sobre realidades ultimas.] En cambio, el tipo de
19. El sabio utilizando la expresion ,
perception profetica de Moshe se referia al estado
revocacion, y el marido la expresion ,
permanente que Dios deseaba que Su mundo
anulacion.
tuviera, y se relacionaba con la estructura esencial
del universo. Es por eso que Moshe alcanzo el 20. Sifri 153; Nedarim 77a. Hay dos expresiones
nivel profetico necesario para que Dios entregase la para anular votos, , revocacion y ,
Tora por medio de el, ya que la Tora es total, etema anulacion. La primera es enunciada en el v. 9,
e inmutable. [En otras palabras, su nivel de respecto al tipo de anulacion que el marido puede
perception profetica no se referia a acontecimientos hacer del voto que su esposa haya expresado.
en la historia, sino a la esencia de la realidad Aunque la segunda expresion [, anulacion]
ultima.] no es enunciada expllcitamente en la Tora, el
Talmud la infiere de que en el v. 3 la Tora dice que
13. Aunque en su comentario anterior Rashf habfa
dicho que la Tora enuncio aquf la frase , el individuo que haya expresado un voto no
esta es la palabra para aprender por guezera shava profanara su palabra, 10 cual implica que aunque la
que los votos solo pueden ser anulados por expertos Tora prohibe que el mismo la profane, otros (es
[ver las notas 1 y 9], aun asf cita esta segunda decir, el sabio) si puede hacerlo por el. Segun el
explication porque esa expresion en sf misma Maharal de Praga (Gur Arye), la diferencia entre
implica una restriccion o limitation que debe ser ambas expresiones se debe al significado esencial de
explicada en sus propios terminos (Gur Arye). La 10 que cada una de ellas implica. El sabio anula el
restriccion esta implicada en el hecho de decir esta voto desde el inicio, retroactrvamente, ya que el
es la palabra, como si solo fuera esa palabra y no modo en que 10 hace es basandose en la retractation
otra. o arrepentimiento por parte de la persona del voto
que expreso (por ejemplo, si cuando expreso el voto
14. Es decir, el experto en las leyes de la Tora
no estaba enterada de las consecuencias que ello
mencionado en su comentario precedente. Rashf
implicaria). Sin embargo, el marido no depende de
habla aquf de un experto que desea anular un voto
la retractation voluntaria de su eposa, sino que fa
expresado por una persona.
Tora le concede la facultad de dejar sin efecto desde
15. Es decir, que debe emplear alguna de las ese momento en adelante el voto. Puesto que cada
expresiones derivadas o equivalente al verbo , una de estas expresiones indica un significado
anular. (Esta expresion literalmente significa preciso, no pueden ser intercambiadas.
521 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 30 :3 :

3Si un hombre hace un voto al Eterno o


< T * I
*
T 1 V V 1

emite un juramento para imponer una


prohibition sobre su persona, no
profanara su palabra: conforme a todo
10 que sale de su boca debera hacer. ^ V2Q
ONKELOS :
: ? ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------------- -------

, : , .
. : , .
: , : :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHi
3. / VOTO. Se aplica este termino al que dice: Sobre mi impongo el konam21 de no comer o
no hacer tal o cual cosa. 22 Ahora bien, se podria pensar que incluso si una persona jura23 comer
un animal nebela1Ayo le aplicaria el precepto de conforme a todo 10 que sale de su boca debera
hacer.25 Para descartar esta hipotesis, este mismo versiculo enfatiza que se habia aqui de un
juramento para imponer una prohibition, 10 cual implica que solo sera valido si es para prohibir
algo que esta permitido, pero no si es para hacer permitido algo que en si mismo esta
prohibido. 26
/ n o p r o f a n a r a SU p a l a b r a . Esta frase es equivalente en significado a
, 27
que quiere decir: no hara su palabra profana ][.28

21. Konam es sinonimo de voto [neder, ]. Si porque esa es la frase que la Mishna emplea en
una persona dice: Sobre mi impongo el konam de Kinim 1:1 para explicarlo: ^Cual es el voto? [Por
no comer o de no hacer tal cosa, esa declaration es ejemplo, si una persona dice:] Sobre mi impongo
identica a decir: Tal objeto 0 actividad queda una ofrenda. Sin embargo, ello no cambia que el
prohibida para mi en calidad de neder, voto. Segun voto impone un cambio de estado sobre el objeto y
una opinion en el Talmud (Nedarim 10a), konam es no sobre la persona que 10 expresa.
una corruption de la palabra korbdn, que significa 23. Segun algunos comentaristas [ver la nota
ofrenda. Se emplea esta palabra porque uno de los anterior], Rashi inicialmente explico en que consiste
modos mas usuales de hacer un voto es comparar el el voto [neder]. Ahora pasara a explicar un caso
objeto que el voto prohibe con una ofrenda, como derivado de juramento [shebua].
diciendo: Tal objeto o actividad queda prohibida
24. Nebela es el nombre del animal que no fue
para mi como si fuera una ofrenda.
degollado segun las reglas de la Halaja [la ley
22. Este versiculo habia de dos cosas distintas: judia]. Su ingestion esta totalmente prohibida.
voto [neder, ]y juramento [shebua, ]^. 25. Es decir, puesto que un juramento obliga a la
El voto implica que el individuo que 10 expresa persona a realizar un cierto acto, se podria pensar
impone una restriccion sobre un objeto, no sobre el que aun si la persona jura cometer un acto prohibido
mismo. El juramento, en cambio, implica que el quedaria obligada a hacerlo, aunque este prohibido.
individuo mismo queda restringido de una cierta
26. Sifri 153.
actividad 0 del uso de un objeto (Gur Arye). Las
diferencias practicas entre ambas formas son 27. Aunque omite la segunda , la raiz del verbo ?
significativas. Los comentaristas discuten por que es , profanar. Es relativamente comun que
Rashi define el voto con la frase sobre m i impongo verbos que repiten una de sus letras radicales la
tal cosa, expresion propia del juramento y no del pierdan en alguna de sus conjugaciones (Gur Arye).
voto, problema que se complica mas porque hay Por tanto, el verbo ?significa profanara.
diversas variantes textuales de su comentario. Segun 28. Sifri 153. El sentido de la frase es que la
algunos, Rashi define el voto con estos terminos persona no debera considerar que su palabra es
30:4 : / 522

4Y si una mujer hace un voto al


a t 1
,. v ;

j r
&
t :

Eterno o impone una prohibicion en
casa de su padre, en su adoiescenda,
-i J
:
t P. . J 7 t T / ; zrr JT l r* :

ONKELOS :
: ?
-----------------------------------------------------------------------------------R A SH I------------------------------------------------------------------------------------

: . ) ^
. , . :
, , ,
: .
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
4. EN c a s a d e s u p a d r e . E s decir, estando bajo la autoridad de su padre, aunque / 3
fisicam ente no este en casa de 61.29

/ Pero no cuando sea menor d e edad ni cuando sea adulta. 30 Pues


en su a d o le s c e n c ia .
respecto a la menor, su voto no es voto, 31 y respecto a Ia adulta, esta no se halla bajo la autoridad
de su padre para que p ueda e l anular su s votos. 1 Y cual es Ia m ujer d efin ida c o m o menor en
relation con v o to s? Nuestros Maestros dijeron al respecto: los votos de una mujer de once anos
y un dia, 32 deben ser investigados; si ella tiene conciencia de en nombre de Quien hizo el voto
en nombre de Quien ha consagrado el objeto de su v o to ,33 su voto es voto co n tod a la fuerza 0
le g a l.34 Pero una mujer de doce anos y un dia 35 no necesita ser investigada. 36

profana y, por consiguiente, susceptible de ser adolescente [neara].


violada; por el contrario, debera considerarla como
31. Es decir, que cualquier voto 0 juramento que
sagrada para cumplirla (Gur Arye).
haya expresado no tiene fuerza legal.
29. Sifri 153. En este versiculo, la Tora habla de
32. Es decir, a partir del dia en que cumplio los
una hija que esta en casa de su padre, en su
once anos, en el dia mismo de su undecimo
adolescencia. Pero mas adelante, en el v. 17, la
aniversario.
Tora invierte esa frase y habla de que la hija esta
en su adolescencia, en cada de su padre. La 33. Es decir si tiene conciencia de que hizo el voto
repetition de esa frase ensena que cualquier hija que o la consagracion de un objeto en nombre de Dios.
se halle en su adolescencia es considerada como 34. Hasta los once anos, la mujer es automatica-
si estuviera en casa de su padre, incluso si mente considerada menor y cualquier voto que
fisicamente no esta en la casa de el (Mizraji). haga es invalido a priori. Pero a partir de los once
30. Sifri 153. En terminos juridicos, una mujer tiene anos y un dia se considera que su voto sera valido si
tres etapas: 1) menor [ketana, 2 ;[ )adolescente tiene plena conciencia de 10 que hace y por que 10
[neara, 3 ;[ )adulta [bogueret, ]. Menor es hace; en caso contrario, su voto tambien sera
la mujer que no ha desarrollado signos de pubertad invalido a priori.
0 que no tiene doce anos de edad cumplidos. A los
35. Es decir, a partir del dia en que cumplio los
doce anos, si ya desarrollo signos de pubertad, se
doce anos, en el dia mismo de su duodecimo
convierte en adolescente. A los doce anos y medio,
aniversario.
se convierte en adulta. Una menor esta sujeta a la
autoridad del padre. Aunque la adolescente es 36. Nida 45b. Cumplidos los doce anos y un dia, sus
considerada adulta en general, para efecto de ciertas votos siempre tienen fuerza legal en cualquier caso,
leyes, sigue estando bajo la autoridad del padre. La incluso si ella afirma que no tiene conciencia de 10
adulta queda ya bajo su propia autoridad y esta que dijo. Resulta, pues, que ei padre tiene la
obligada a cumplir todos los preceptos pertinentes. capacidad legal de revocar los votos de su hija entre
Este versiculo habla especificamente de una los once afios y un dia y los doce anos y seis meses,
523 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 30:5-6 :

5y su padre oyo su voto o la prohibition 7



: *
V
7 * T W - 7 :
que impuso a su persona, callando su
padre sobre ella, todos sus votos se 7 : * 5 J7 : 17 JV 7 7 : V : IV

mantendran, y cualquiera de sus


7 :
T 1V T k.T J ' v : IV :

prohibiciones que haya impuesto sobre


JT : T V 7 : T : 7 V T ; T

su persona se mantendran. 6Pero si su :


(
. . . .. VT . - *L.

padre la retiene el dia en que 10 oyo,


5 7 J : T T J 7
entonces todos sus votos y todas las
prohibiciones que impuso sobre su

-T : IT

V -J T VV T V : IV T V T : T

persona no se mantendran, y el Eterno la T


1
I* T J LT : ~

disculpara, ya que su padre la retuvo. :


i ONKELOS
? ( .
:
$ \ :
R A SH I -

: , . w
: .1: ( . ,
.): ( : ,
,): ( (1 :
? . : ,)
TRADUCC16N DE RASHI
6. / PE R O s i s u p a d r e l a r e t i e n e . Esta frase equivale a decir: si s

retiene de su voto, 10 que quiere decir que se 10 anula. 37 Basandome solamente en este pasaje, no
se yo que significa este acto de retener . 38 Pero cuando la Escritura declara mas adelante respecto
al caso del marido: Y si el dia que su marido 10 oyo, la retiene [ ] y anula su voto , 39 hay que
decir entonces que este retener consiste en la anulacion del voto.40 Pero de cualquier modo, el
sentido simple de este verbo es que significa impedir y quitar o apartar. Y asimismo tiene este
significado en la frase: ^Por que retienen [ ] el corazon de los Hijos de-Israel? 41 Y tambien
en la frase: Aceite escogido, que mi cabeza no 10 aparte [42 .[ Y 10 mismo en la frase: Y
conoceran el apartarse de Mf [43, [ donde significa: conoceran 10 que implica el que ustedes
se hayan apartado de ML
/ y e l e t e r n o l a d i s c u l p a r a . <De que caso habia este versiculo? 44 De una mujer

que es cuando ella se hace adulta. La unica 40. Sifri 153. *


diferencia es que despues de los doce anos y un di'a 41. Infra, v. 32:7.
hasta los doce anos y seis meses, ella no necesita ser
42. Tehilim 141:5,
investigada.
43. Supra, v. 14:34.
37. Segun esto, el verbo es sinonimo del verbo
, que significa retener, impedir. 44. Rashi pregunta: puesto que sentido el literal del
versiculo habia de una mujer adolescente cuyo padre
38. Es decir, de que manera el padre la retiene de
ha anulado su voto, ^que pecado cometio ella para
su voto. que la Tora diga que necesita perdon divino? (Sefer
39. Infra, v. 9. haZikaron).
30:7 : / 524

7Y si ella se vuelve de un hombre, :



v : r
!
< t :

ONKELOS
?t
r a sh !

. ? ,
1 <> : ,
, . . , ,
TRADUCCION DE RASHI
que hizo el voto de convertirse en nazarea [nazir]45 y su marido io oyo y se lo anulo, pero ella
no 10 supo.46 Y luego ella decidio transgredir su voto47 y bebio vino y se contamind con la
impureza de un cadaver. Esta es la mujer que tiene necesidad de disculpa por parte de Dios,
aunque en realidad su voto ya ha sido anulado.48 Ahora bien, si los votos ya anulados precisan de
disculpa, con mayor razon que ello tambien aplica a los votos transgredidos que no han sido
anulados.49
7. < / y s i e l l a s e v u e l v e d e u n h o m b r e . Esto se refiere a la antsa.50 1
no, sino que se refiere a la nesua? 51 Se puede determinar a que caso se refiere haciendo el siguiente

45. Ver supra, cap. 6. Nazir [nazareo] es la persona [decidio] transgredir su voto y bebio vino y se
que hace el voto de no cortarse el cabello, no ingerir contamino con un cadaver, etc.
derivados de la vid y no contaminarse con
49. Kidushin 81b. En forma muy conmovedora, el
cadaveres.
Talmud narra que cuando Rabi Akiba llego leyo la
46. Segun esto, la frase ' , y el Etemo la frase , y el Etemo la disculpara, lloro y
disculpara no se refiere al caso de la hija, sino a exclamo: ;Si incluso respecto a un individuo que,
una esposa cuyo marido anula su voto. Ver al por ejemplo, decidio comer came de cerdo pero no
respecto la nota 48. le resulto y al final comio came de cordero, la Tora
47. Es decir, decidio transgredirlo sin saber que su afirma que precisa de expiacion y de perdon, cuando
voto ya habia sido anulado por su marido. el individuo decida comer came de cerdo y se saiga
con la suya, con mayor razon que precisa de
48. Kidushin 81b. Rashi cita esta interpretacion expiacion y perdon!
talmudica de la frase ' , y el Etemo la
disculpara, pero cambiandola de lugar. El talmud 50. Ver la nota siguiente.
interpreta que una frase id6ntica enunciada en el 51. El termino arusa, desposada, designa a la
v. 13, en el contexto de la anulacion de votos mujer comprometida en matrimonio que ha
que un marido hace a su esposa, se refiere al realizado ya la primera etapa del proceso
caso de una esposa que decide transgredir su voto matrimonial, erusin. El termino nesua, casada
de nazir, aunque en la practica su marido ya se designa a la mujer que ya realizo el proceso de
10 anulo. Segun algunos comentaristas, Rashi nisuin o etapa final del casamiento. Erusin es la
transfiere esa interpretacion a este versiculo primera fase del proceso matrimonial, y mediante
porque esta es la primera vez que aparece la frase ella la mujer queda ya prohibida para otros hombres,
, y el Etemo la disculpara, aunque pero todavia no vive con su marido; es en esta etapa
evidentemente esta fuera de lugar. Pero segun que el marido le entrega a la mujer el contrato
Sefer haZikaron, este texto de Rashf tiene un matrimonial 0 ketuba. El matrimonio queda
error y debe leerse asf: ^De que [caso] habla consumado cuando se realiza la segunda etapa,
este versiculo? De una mujer que hizo el voto de nisuin, a partir de la cual ya puede vivir con su
[convertirse en] nazarea y su padre 10 oyo y se esposo. En tiempos antiguos el tiempo entre una y
10 anulo, pero ella no 10 supo. Y [luego] ella otra etapa podia ser muy largo.
525 I BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 0 :8 :

teniendo sus votos sobre si o alguna


JT :

: T SV T T V.V T :
expresion de sus labios con la que se
haya prohibido algo sobre su persona, : /
IT : V.T ; IT J '.' T V T :

8_ysu marido oyo en el dia que 10 oyo,


v : t j : v t j - :

pero se calla respecto a ella, entonces


sus votos y sus prohibiciones que

T

V T :
UT ! 1ST J ' V : IV :

. habia impuesto sobre su persona se


LT


JT I T T JU T I

0 nkel6 s
: ?

------------------------------------------------------ RASHI

, ,): ( : ^
; / . <- : .
<> :
. *
: .' ,
TRADUCCION DE RASHI
razonam iento: cu a n d o la T ora d e c la r a : Y si h iz o el v o to en la ca sa d e su m a r id o , 52 h e a q u i q u e
en ese caso forzosam en te se h a b ia a c e r c a d e u n a c a sa d a \nesua\\ n ecesariam ente, p u es, a q u i se
habia acerca d e u n a d e sp o s a d a [arusa\. E l m encionarlas por separado se d eb e a que este p asaje v ie n e
p a ra h a c e r u n a d istin c io n leg a l en la desposada: q u e tanto su p a d r e c o m o su m a r id o , co n quien
esta com prom etida, d eb en a n u la r su s v o t o s .53 A hora, bien, si el p a d r e 10 a n u lo , p e r o n o 10 h izo el
m a rid o , 0 si el m a r id o 10 a n u lo , p e ro n o el p a d r e , el v o to no q u e d a a n u la d o . Y n o es p reciso
d ecir que tam poco queda anulado si u n o d e ello s 10 c o n fir m a .54

(/ t e n i e n d o s u s v o t o s s o b r e sf. ^En que ca so esto ocurre? E n ca so de q u e ella h a y a


h ech o su s v o to s cuando to d a v ia estaba en c a sa d e su p a d r e 55 y su p a d r e n o su p o d e ello s y , por
consiguiente, n i lo s a n u lo n i lo s c o n fir m o .56

8 . / Y SU m a r i d o OYO, e t c . A q u i s e te enuncia e l ca so d e que si e l m a r id o co n firm o


el voto m ediante su silen cio , e ste q u e d a c o n fir m a d o .57

52. Infra, v. 11. mantendran; si el padre revoco los votos de ella,


53. Esto unicamente se aplica a una mujer en su estos ya no existen, pues antes de que ella se case el
periodo de neara, adolescente, de los doce anos y es el que ejerce la autoridad completa sobre ella
un dia a los doce anos y seis meses. Ver supra, nota (Mizraji).
30. A diferencia de la nesua, que queda unicamente 57. Sifri 153. Segun el Talmud en Shebuot 79b, el
bajo la jurisdiction del marido respecto a votos, la silencio del marido no solo no revoca el voto, sino
mujer arusd, desposada, que este en su periodo de
que 10 confirma. En tal caso, incluso si despues de
adolescente queda bajo la jurisdiction conjunta de
la ceremonia de erusin el padre desea revocar el
su padre y de su marido.
voto de su hija, puesto que ella ahora ha pasado bajo
54. Nedarim 67a. la autoridad de su marido, si este 10 confirma
55. Es decir, antes de casarse. mediante su silencio, el voto se mantiene. Para
56. Sifri 153. Si el padre los hubiera revocado antes revocar un voto que una mujer arusd haya hecho en
de que ella se casase (es decir, que realizase la casa del padre se precisa del consentimiento mutuo
ceremonia de erusin), la Tora no diria (en el v. 8) del padre y del marido, pero para mantenerlo basta
que los votos y prohibiciones de ella se con uno de ellos.
30:9-11 : / 526
p p
mantendran. 9Pero si en el dia del oir,
T ; : : - ^ :
su marido la retiene y revoca su voto que
pesa sobre ella o la expresion de sus JT

labios con la que se prohibio algo sobre 3


JV :
su persona, entonces el Eterno la T V T : JT : * *: T V

disculpara.
VT 1
1*T :

vr : rr

10Pero [en cuanto a] el voto de una


viuda o de una divorciada, todo 10 que :
AT : VT T : ** W : 7 1 : I*

ella haya prohibido sobre su persona se


mantendrd sobre ella. j t \.t : Jt : tt v :

11Pero si en casa de su marido ella :


ONKELOS
:
: ^
: ?

r a sh!

. $? , ? M
, , , .
- T T 1 T T :

5 . ,1: ( :
: , ?w :
TRADUCCION DE RASHI
9. ; ? / p e r o s i e n e l d i a d e l o i r , s u m a r i d o l a r e t i e n e
Y REVOCA s u VOTO. Se podria haber pensado que esto aplica incluso si el padre no lo revoco. 58
Para eliminar esta suposicion, el versiculo declara mas adelante: ...en su adolescencia, en casa de
su padre , 59 10 cual implica que siempre que ella este en su adolescencia esta bajo la autoridad
de su padre. 60
10. >? ? ? / t o d o l o q u e e l l a h a y a p r o h i b i d o s o b r e s u p e r s o n a s e
Ya que ella no esta bajo la autoridad ni del padre ni del marido. La
m a n te n d ra s o b re e lla .
Escritura habia aqui acerca de una mujer que enviudo despues de la ceremonia de nisuin . 6 1 Pero
en el caso de una mujer que haya enviudado despues de la ceremonia de erusin,62 cuando el marido
muera su autoridad es devuelta63 al padre. 64

58. Puesto que la confirmation del marido no completamente de la autoridad paternal y queda
precisa de la acquiescencia del padre, como se sujeta unicamente a la autoridad del marido [ver mas
indico en el versiculo anterior, se podria haber arriba la nota 51]. Puesto que el marido murio, ella
pensado que este versiculo quiere decir que el ya no queda bajo ninguna autoridad mas que la suya.
marido puede revocar el voto de la arusd incluso sin
el consentimiento del padre, aun cuando ella haya 62. Erusin es la primera fase del proceso
hecho el voto bajo la autoridad de este. matrimonial, despues de la cual ella todavia sigue
estando bajo la autoridad paternal paralelamente a la
59. Infra, v. 17.
autoridad del marido [ver mas arriba la nota 51].
60. Sifri 156. Ver al respecto la nota 29.
63. Literalmente, es vaciada.
61. Nisuin es la ultima fase del proceso
matrimonial, despues de la cual la mujer se libera 64. Nedarim 70a.
527 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 0 :1 2 - 1 4 :

hizo un voto o impuso una prohibicion


VT : VT *
-T : IT T1ST T

sobre su persona, mediante juramento,


12y su marido la oyo pero callo con t
<- t :
: : ,%

respecto a ella, sin retenerla, entonces


AT V J T J * v : IV :

todos sus votos se mantendran, y


cualquier prohibicion que ella haya
V ; VT T :

T V T J T >T :

impuesto sobre su persona se :


mantendrd. 13Pero si su marido
: *I T VT : JT : IT

claramente los revoca en el dia que lo J : T


1 JT
T
T

oyo, todo lo que haya salido de sus 1


T . T : * T SV T ; T T : T
labios con respecto a sus votos 0 a la
prohibicion sobre su persona no se , 1 ST
J
V T :

mantendrd; su marido los ha revocado,
:
y el Eterno la disculpara. 14Cualquier IT 1 : I V.T I- T : JT

voto y cualquier juramento prohibitivo VT *


J -\ : T :

v y T

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
( : ?
:
: \
RASHI

: , .()
. . m :
: , ,
TRADUCCION DE RASHI
11. / p e r o si e n c a s a d e su m a rid o e l l a h iz o u n v o to . La Escritu
aqui de una nesud . 65
14. : / c u a l q u i e r v o t o y c u a l q u i e r j u r a m e n t o pr
Puesto que la Escritura declara aqui que el marido posee la autoridad para revocar los votos de su
esposa, se podria haber pensado que ello implica todos los votos que ella haga. Para indicar que no
es asi, este versiculo declara: Cualquier voto... para afligir el alma, 10 cual implica que solamente
podra revocar los votos que implican afliccion [deprivacion] del alma. 66 Y estos son explicados
en el tratado talmudico Nedarim.6''

65. Sifri 154. Nesud es la mujer ya casada Nedarim 12:1, aflrma que, a diferencia del marido,
completamente, habiendo ya realizado la que solo puede revocar ese tipo de votos, el padre
ceremonia de nisuin. Del v. 7 al 10, la Tora hablo puede revocar todos los votos de su hija, del tipo que
de una arusa; a partir de aqui trata el caso de la sean.
nesua.
67.. Nedarim 79a. Los votos que implican una
66. Sifri 155. Segun Ran [Rabenu Nisim], lo mismo afliccion para el alma son los que restringen el
se aplica al padre: este puede revocar todos los votos provecho 0 uso de algo. Ahi mismo, la Mishna trae
que su hija haya hecfoo que impliquen ttna como ejemplo el voto de no banarse 0 de no
deprivacion para su persona. Pero Rambam en Hiljot adomarse.
30:15-16 : / 528

para causar afliccion personal, su


V.V * :
$
J7 * VAT

marido lo confirmara o su marido 10


* :
revocara. 15Y si su marido calla con JT 9 :

respecto a ella de dia a dia, entonces


habra confirmado todos sus votos, o 1
cualquiera de sus prohibiciones que
pesan sobre ella el habra confirmado, 1
T AV * T JV -S T W T VS T

puesto que callo con respecto a ella el


j : / VS IV VT * T
dia que 10 oyo. 16Pero si los revoca
: 1^
despues de haber oido, entonces el
cargara con la iniquidad de ella. :
IT . T *A T . - ; r

--------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------


: ^ <; ?\
-
: * ^ : ^
------------------------------------------------------------------ r a s h ! -------------------------------------------------------------------

: >? , 0 , : , . ><
. .
T * 5 T T V : - T : T' S V TTS
< , :

; r : t : : t 7 - v
, . <> :
TRADUCCION DE RASHI
15. 1 1 / DE DIA a DIA. Esto fue enunciado para que no digas que el marido tiene el derecho
de revocar el voto a partir del momento en el dia que ella 10 hizo hasta el mismo momento del dia
siguiente. Por ello aqui se declara de dia a dia, para enseiiarte que solamente podra revocarlo
hasta el anochecer. 68
16. 1 ?/ d e s p u e s DE h a b e r o i d o . Es decir, una vez que hubo escuchado y confirmado el
voto; es decir, que dijo: Estoy conforme con el, pero luego se retracto y le revoco el voto a ella,
incluso en ese mismo dia. 69
, / e n t o n c e s e l c a r g a r a c o n l a i n i q u i d a d d e e l l a . Esto quiere decir que el
ocupara el lugar de ella. 70 De aqui aprendemos que el individuo que sea causa de la comision
de un error por parte de su companero, ocupara el lugar del companero respecto a todos

68. Nedarim 76b. En el v. 13, la Tora dijo que si el es al anochecer.


marido revoca el voto de ella en el dia que 10 oyo,
69. Sifri 156. Puesto que, como la Tora afirmo en
el voto queda anulado. Y al final de este mismo
el v. 15, el marido tiene todo el dia para revocar el
versiculo, la Tora habia de un caso en que el marido
voto de su esposa, cuando aqui dice que su
confirma con su silencio el voto de ella en el dia
revocation no tiene efecto si lo hizo despues de
que 10 oyo. Ambas frases parecen implicar que el
haber oido, esa frase no puede ser entendida
marido tiene un dia completo para anular o
literalmente. Debe significar, pues, que 10 revoco
confirmar el voto, es decir, un periodo completo de
despues de haberlo oido y haberlo confirmado (Gur
veinticuatro horas. Para indicar que no es asi, aqui
Arye).
la Tora habia de que el marido se call6 de dia a
dia, frase que implica que para revocarlo tiene 70. Es decir, que asumira todas las consecuencias
solamente hasta que comience el dia siguiente, que que el voto implique. Ver la nota siguiente.
529 I BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 0 :1 7 -3 1 :2 : :

17Estos son los estatutos que el Eterno VfiiT ^


ordena a Moshe entre el marido y su ^ : ^ 'L, 3
esposa, entre el padre y su hija, en su ' JT 1 " <: : v1 J
adolescencia, en casa de su padre. :

Capftuio 31
1El Etemo hablo a Moshe, para decir: .

v v. t :
1
:

2Cobra venganza por los Hijos de ' [ :
Israel de los midianim; despues seras
-

(V T :

ONKELOS --------------------------
?
? : :
------------------------------------------------------------------ RASHI

. ) :^
: , ,
TRADUCCION DE RASHI
los castigos que el acto conlleve. 71

31
2. / d e l o s m i d i a n i m . 72 Pero no de los moabim, ya que los moabim entraron en
asunto de hacer pecar a los israelitas por miedo, pues tenian miedo de que estos los saquearan. 73
Pues respecto a los moabim, a Israel solamente se le dijo: No aflijas a Moab ni los hostigues a la

71. Sifri 156. De aqui se aprende que a partir del y narra el modo en que el pueblo de Israel se
momento en que el marido haya confirmado el vengo de Midian por eso. Rashi explicara aqui
voto, el sera responsable del mismo como si el por que Dios ordena que solo se ataque a los
10 hubiera hecho. Esto implica que si ella despues midianim.
viola el voto, porque el le habia dado a entender
73. Rashi responde aqui a la obvia pregunta de
que ya 10 habia anulado (sin saber ella que por que Dios solamente ordeno atacar a Midian,
anteriormente el 10 habia confirmado), el cargara siendo que Moab fue el principal instigador del
con el castigo que Dios decida por la violacion ataque contra Israel, y fue Moab el que invito a
de ese voto, como si el mismo hubiera Midian a asociarse con el, como se narra al inicio
transgredido la prohibicion de no profanara su de la parashat Balak: Moab dijo a los ancianos
palabra, enunciada en el v. 3 (Ramban). de Midian: Ahora esa congregation lamera todos
72. La Tora vuelve aqui al topico que dejo nuestros alrededores como lame el toro la verdura
inconcluso en el inicio de la parashat Pinejas. Ahi del campo... (supra, v. 22:4) La respuesta es que
Dios habia dicho a Moshe: Hostiguen a los Moab no actuo por maldad intrinseca ni por odio
midianim y ataquenlos (supra, v. 25:17). Ahi Dios especifico contra Israel, sino por miedo, como la
habia dado la orden a Moshe de atacar a los Tora misma afirma: Balak hijo de Tzipor vio
midianim por su participacion en el complot de todo 10 que Israel habia hecho al emori. Y Moab
hacer que los israelitas pecaran con inmoralidad tuvo mucho miedo a causa del pueblo, pues era
sexual y, de este modo, que perdieran la numeroso; y Moab se hastio a causa de los Hijos
proteccion divina. Aqui la Tora retoma ese topico de Israel (supra, v. 22:2-3).
31:3 : / 530

recogido a tu gente. :
3Moshe hablo a la nation,
diciendo: De entre ustedes armen *
! ! rr * sr ? v

ONKELOS
:
------------------------------------------ RASHl
. 00 : .): (
, .
. : :
: , ,
TRADUCCION DE RASHI
guerra. 74 Pero los midianim se inmiscuyeron en un pleito que no les incumbia. 75 76 Segun otra
explicacion, Dios no dijo a Israel que atacara a Moab debido a los dos buenos pichones que Yo
sacare de ellos: 77 Rut la moabit78 y Naama79 la amonit . 80
3. '1 / m o s h e h a b l 6 , e t c . A pesar que de Moshe habia escuchado que su muerte
dependia de este asunto, 81 aun as! llevo a cabo 10 que Dios le habla ordenadocon alegria y no se
demoro en cumplirlo. 82
/ a r m e n . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum, en el mismo sentido
que la frase 83, que significa armados para el ejercito . 84

74. Debarim 2:9. Ese versiculo prohibfa que Israel convirtio al judaismo y amerito convertirse en
hiciese la guerra a Moab, pero les permitfa que se abuela del rey David.
apoderasen de sus bienes. Esto explica por que 79. Naama era una mujer virtuosa que llego a ser
Moab temia que Israel 10 despojase (Sefer esposa del rey Shelomo; y descendi'a del pueblo de
haZikarori). Amon.
75. Baba Kama 38b. Antes de que los midianim 80. Baba Kama 38b. Pero puesto que de Midian
participaran en el complot contra Israel, Dios no nadie se convertirfa al judaismo en el futuro, Dios
habia dicho a Israel que los ataease. Esto demuestra les permitio ahora atacarlos para extermmarlos.
que no actuaron motivados por miedo, sino por Rashf cita esta segunda explicacion porque aunque
maldad; era por esa maldad que Dios los castigaba Moab actuo por miedo, aun asi Dios no tenfa por
ahora. En el v. 25:17, s.v. ' que perdonarlos por el grave pecado que cometieron
, Rash! ya habfa comentado que los midianim al hacer que Israel cometiera inmoralidad sexual (R.
abandonaron a sus hijas a la promiscuidad con el Obadia de Bertinoro). Ver tambien Rashf al v.
[unico] proposito de hacerlos errar tras del [fdolo] 25:17, s. v. , asf como
Peor. la nota 32 de la parashat Pinejas.
76. La frase que hemos traducido por se 81. Dirigir la veaganza contra Midian (al hacerlo,
inmiscuyeron en un pleito que no les incumbfa concluirfa su mision en el mundo).
constituye una parafrasis de Mishle 26:17: [Como] 82. Sifri 157.
alguien que agarra las orejas de un perro, es el que
83. Infra, v. 5.
se enfurece por un pleito que no es suyo. Al
respecto, ahf mismo Rashf comenta que el que eso 84. Sifri 157. El Targum traduce el verbo
hace sera mordido de balde por el perro. imperativo por , termino que tambien
utiliza para traducir la frase $ que aparece
77. 1,0s pueblos de Moab y Amon.
en el v. 5, ya que ahf la traduce por n 1m , que
78. Rut era una princesa de Moab que se significa armados para el ejercito.
531 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 1 :4 -5 :

hombres para el ejercito, para que esten /


contra Midian, a fin de infligir la L I*
venganza del Eterno sobre Mididn. Mil ^ 3 * W & 71^ ^
por cada tribu de todas las tribus de &1 3[*
Israel enviaran al ejercito. ^ :
5De los millares de Israel fueron J"; ' '! ' ,TT ' : :
entregados mil por cada tribu, doce mil 1] ^
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ^
: ^
RASHI

.<) : : . .
, : : .: (
. , . :0: (
,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ h o m b r e s . E s decir, hombres justos. 85 Y asimismo este termino significa 10 mismo en la
frase: Escoge hombres ] [>para nosotros. 86 Y 10 mismo en la frase: Hombres ][
sabios y conocidos. 87
/ l a v e n g a n z a d e l e t e r n o . Aqui es definida asi porque el que se levanta contra Israel
es como si se levantase contra el Santo -bendito es. 88
4. / de to d a s la s trib u s d e Is ra e l. Esto fue enunciado para incluir a la tribu de
Levi. 89
5. / f u e r o n e n t r e g a d o s . Esto fiie enunciado para darte a conocer la alta estima
profesada a los pastores [lideres] de Israel, que tan queridos eran en realidad para los
israelitas. En efecto, antes de que escuchasen acerca de la muerte de Moshe, <,que es 10 que

85. Tanjumd 3. La palabra literalmente Etemo, siendo que Dios mismo se habi'a referido
significa hombres. Cuando la Tora utiliza esta a ella como la venganza de Israel (supra, v. 2).
palabra en un contexto en que la pudo haber omitido La razon de esto es que el pueblo de Israel
(como en este caso, en que es obvio que solo representa al Creador frente el mundo y, en este
hombres saldrfan a la guerra) Rashi observa que en sentido, Su Nombre esta asociado al de Israel (Gur
tales casos esa palabra no es enunciada para Arye).
designar al genera masculino, sino para enfatizar 89. Sifri 157. La Tora ya habia dicho que debian
que se trata de hombres de valia 0 importancia tomar a mil hombres de cada tribu. Por ello, Rashi
(Sifte Jajamim). Por otra parte, Rashi dice que se interpreta la aparente redundancia de la palabra
trataba de hombres justos en el sentido de que de todas en referencia a la tribu de Levi, que
poseian entereza moral y temor a Dios, cualidades usualmente no era contada junto con las demas
asociadas a la capacidad masculina de auto-control tribus. Para esta guerra, sin embargo, su presencia
{Gur Arye). era necesaria para que se ocuparan del Area
86. Shemot 17:9. (Lifshuto shel Rashi). Aunque aqui se tomo a mil
hombres de la tribu de Levi, el numero de doce mil
87. Debarim 1:15.
se mantuvo, ya que siempre que se cuenta a la tribu
88. Tanjumd 3. Rashi explica por que aqui Moshe de Levi se cuenta a Menashe y Efraim como una
define esta venganza como la venganza del sola tribu (Masquil leDavid).
31:6 : / 532

hombres armados para el ejercito. 7 V&12


! V JV * . JT
! ^:
- : IT T J"

6Moshe los envio -m il *por cada tribu ( > P. P 1


para el ejercito-, a ellos y a Pinejas hijo "|
ONKELOS
\?\ ^ 0 :?(
------------------------------------------------------------ RASHI

: .): (
: . ,
: , . ? :
.:( . ?
;1: ( : ?
TRADUCCION DE RASHI
la Tora declara sobre la actitud de los israelitas hacia el? Lo siguiente: Un poco mas y me
apedrean . 90 Pero ahora, cuando escucharon que la muerte de Moshe dependia de Ia venganza
que habria de hacerse a Midian, no quisieron marchar a la guerra, hasta que contra su voluntad
fueron entregados para la guerra. 91
6. / a e l l o s y a p i n e j a s . Esto informa que Pinej&s era equivalente a todos ell
iY por que fue Pinejas a la guerra y no fue Elazar? 93 La respuesta es que el Santo -bendito es-
dijo: Que el que haya comenzado el acto meritorio [mitzva] de castigar a los midianim por haber
hecho pecar a Israel, cuando mat6 a la mujer midianit Cozbi hija de Tzur, sea el el que termine
la tarea de castigarlos. 94 Segiin otra explicacion, Pinejas fue escogido porque marcho a vengarse
de la afrenta hecha a Yosef, ancestro de su madre, como se declara: Y los midianim 10 vendieron
en Mitzraim. 951 Y de d6 nde sabemos que la madre de Pinejas era de la familia de Yosef? Porque
se declara que ella era una de las hijas de Putiel [96, [ que es interpretado en el sentido de

90. Shemot 17:4. El versiculo completo es: Moshe en Pinejas, haya albergado un sentimiento de odio
clamo al Etemo, diciendo: ^Que hare con este contra los midianim por haber vendido a su ancestro;
pueblo? Un poco mas y me apedrean. despues de varias generaciones cualquier rencor ya
91. Sifri 157. Esto explica por que la Tora emplea habia desaparecido. Lo que el midrash quiere decir
la expresion , fueron entregados, verbo que es que Yosef y Midian existia un antagonismo moral
tiene un caracter pasivo e indica que, en cierto intrinseco y constituian polos opuestos, ya que cada
sentido, los que salieron a la guerra 10 hicieron uno de ellos encamaba un principio moral
contra su voluntad. diametralmente antagonico al otro: Yosef
representaba la contention moral y el control de la
92. En el inicio del versiculo la Tora ya menciono
inmoralidad sexual, mientras que Midian
que Moshe envio a ellos [] . Por ello, seria
representaba 10 opuesto, ya que los midianim
redundante repetir que envio a ellos y a Pinejas, a
prostituyeron voluntariamente a sus mujeres para
menos que se entienda que constituye una expresion
hacer pecar a Israel. Era debido a este antagonismo
comparativa entre ellos y Pinejas (Mizrajt).
moral intrinseco que a Pinejas, que en este sentido
93. Elazar era el Kohen Gadol [Kohen Mayor]. Por era similar a Yosef, le correspondia pelear contra
consiguiente, a el le correspondia acompanar al Midian (Gur Arye).
ejercito en la batalla, no a Pinejas.
96. Shemot 6:25. Ese versiculo habla de que Elazar,
94. Tanjuma 3. hijo de Aharon, tomo como esposa a una de las
95. Bereshit 37:36; Sifri 157. El sentido de este hijas de Putiel, y ella fue la que dio a luz a Pinejas.
midrash no es que la familia de Yosef, representada El nombre Putiel [ ] es una palabra derivada
533 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 1 :6 :

de Elazar el Kohen, al ejercito, con los ! ^


utensilios sagrados y las trompetas
ONKELOS
1 < '
------------------------------------------------------------------------------------ R A SH I------------------------------------------------------------------------------------

, ,
. : . ,'
. , . :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
que era de la estirpe de Yitro, quien habia cebado ] [becerros para la idolatria, 97 y de la
estirpe de Yosef, quien se habia sobrepuesto ] [a sus pasiones \yetzer\ y las habia vencido. 98
Segun otra explication, Pinejas fiie el que marcho en lugar de Elazar porque el era el Kohen Gadol
ungido expresamente para la guerra. 99
/ y LOS UTENSILIOS s a g r a d o s . Esto se refiere al Area 100 y a la Placa Frontal
tzitz\101 de oro. 102 Pues Bilam estaba entre los midianim y por medio de practicas de[
hechiceria hizo que los reyes de Midian volasen por el aire, volando el junto con ellos. Para
derribarlos, Pinejas les mostro la Placa Frontal que pendia de su frente, en la que estaba
grabado el Nombre Inefable de Dios, y ellos se desplomaron a tierra. 103 Por eso es que respecto

de los verbos cebaba [] , y se sobrepuso la batalla, el kohen se acercara y hablara al pueblo.


[] \, cuyo significado Rashi explicara a Y les diri: Escucha, Israel; ustedes se aproximan
continuation. hoy a la batalla contra sus enemigos. Que no
desfallezca su corazon, no tengan miedo, no entren
97. Antes de convertirse al monoteismo judio.
en panico ni se aterroricen ante ellos. Pues el
98. Aunque aqui hemos traducido por se
Etemo, su Dios, es el que marcha junto con ustedes
sobrepuso, Gur Arye a Shemot 6:25 comenta que
para hacer la guerra por ustedes contra sus
este vocablo etimologicamente quiere decir enemigos, a fin de salvar a ustedes. Este kohen era
despreciar 0 descartar, pues se relaciona con la llamado meshuaj miljamd, el ungido para la
expresion , palabras intrascendentes. guerra, ya que era ungido de un modo identico al
El significado de la frase seria que Y osef controlo Kohen Mayor.
sus impulsos negativos precisamente porque no dejo
100. El Area del Testimonio (0 de la Alianza)
que ocuparan un lugar excesivamente importante en
siempre acompanaba al ejercito israelita a la guerra;
su vida. Sin embargo, otra opinion citada por Sifte
en ella estaban guardadas las Tablas de la Ley. Su
Jajamim afirma que se opuso frontalmente a ellos,
fabrication es descrita en Shemot 10:22.
subyugandolos completamente. En Shemot 6:25, s.v.
, Rashi hace un comentario similar a 101. La Placa Frontal [tzitz] de oro pendia de la
este. frente del Kohen Gadol y en ella estaba grabada la
inscription ' , Santo para el Etemo. Su
99. Sota 43 a. Ademas del Kohen Gadol, habia otro
fabrication es descrita en Shemot 28:36-38.
kohen cuya tarea consistia en arengar a las tropas y
animarlas antes de la batalla, como se declara en 102. Tanto el Area del Testimonio [aron hakodesh\
Debarim 20:1-4: Cuando saigas a la guerra... no como la Placa Frontal de oro son definidos como
deberas tener miedo de ellos, ya que el Etemo tu , de santidad; el Area en Bemidar 4:20 y la
Dios esta contigo, que te hizo subir de la tierra de Placa Frontal en Shemot 28:36 (Mizraji).
Mitzraim... Y sucedera que cuando se aproximen a 103. Tanjumd 4.
3 1 :7 -8 : / 534

para tocar en su mano. 7Se alistaron ^ ^ 3


contra Midian como ei Etemo habia
ordenado a Moshe, y mataron a todos ^ *
los varones. 87 a los reyes de Midian > T: : " ' : . t_T
,
mataron . , con sus muertos,
junto , a Evi,
v , a
' - : . >


-
Rekem, a Tzur, a Jur y a Reba, los cinco ^^50 ^^*1
reyes de Midian; y a Bilam hijo de Beor 0]^^ _3 3 1
ONKELOS
n : ? t : ^

RASHI

, ? ? ,) : ( :
.< ? . ^
:) : ( :
, ( : , .1
: . . :1:

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


a los reyes de Midian literalmente se declara que murieron sobre ] [los muertos por ellos , 504
cual quiere decir que cafan sobre los demas cadaveres desde el aire. 105 Y asimismo, de Bilam 10
esta escrito en el Libro de Yehoshua106 que murio hacia ] [sus muertos. 107
/ :e n s u m a n o . E s d e c ir , bajo su autoridad. 108 Y tambien t ie n e e s te s ig n if ic a d o e n l a f r a s e
tomando toda su tierra de mano de el.... 109
8. / l o s c i n c o r e y e s d e m i d i a n . ^Acaso no puedo yo mismo ver que la
Escritura enumero a cinco? ^Por que razon entonces era necesario decir que eran cinco? En
realidad, fue enfatizado para ensenarte que todos comparti'an por igual el plan de hacer pecar
a Israel, por 10 que fueron igualados en el castigo. 110 Bilam habia ido alia para recibir la paga
por los veinticuatro mil de Israel que debido al consejo que el dio habia provocado que cayeran
muertos. Y luego salio de Midian al encuentro de Israel y les dio un mal consejo. Les dijo: Si

104. Infra, v. 8. algun modo Bilam cayo o fue proyectado hacia los
105. La frase , que cadaveres de los midianim.
aqui hemos traducido por y a los reyes de Midian 108. La expresion ?no quiere decir fisicamente
mataron junto con [ ]sus muertos tambien en su mano, ya que no se puede decir que Pinejas
puede ser entendida en el sentido de que murieron era capaz de cargar en su mano objetos tan
sobre [ ]sus muertos. Esto implicaria que grandes como el Area y las trompetas (Sifte
murieron sobre los cadaveres de los demas Jajamini).
midianim.
109. Supra, 21:26; Sifri 157. Ese versiculo habia de
106. Yehoshua 13:22. la.guerra de Israel contra Sijon, rey de emori. De!
107. Tanjumd 4; Sifri 157. Aunque en Yehoshua contexto es obvio que la frase que dice que Israel
13:22 la Escritura no dice que Bilam murio sobre tomo sus tierras de mano de el no puede ser
[ ]sus muertos, sino hacia [ ] sus muertos, al tomada literalmente, 10 mismo que aqui.
igua! que la primera, esa expresion implica que de 110. Sifri 157.
5 3 5 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 1 :9 - 1 0 :

mataron a espada. 9Los Hijos de Israel - :


T : P* l S : VIT V V
. : IT

tomaron cautivas a las mujeres de


1 r . r . ~
_ 3 ? _
:
^
AT V : IcT : * :
Midian y a sus ninos, asi como a sus
bestias y ganado, y se apoderaron de ,
v
-
:
-- --

, T V : ST : V : T

toda su riqueza. 10Fa todas sus ciudades


rr T V-T T x
? :
^ ,t? ? V T T T < :

en sus moradas y a todos sus palacios '


---------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
RASHI


J T T V. v: V ; T "t TT
,
v T V J 7 1 ' * * V * V: V :

: , ?
) {. w :1: . :
. ? , ,
, :
: ,1: ( . .
TRADUCCION DE RASHI
cuando ustedes eran seiscientos mil 111 no pudieron contra ellos; 112 ahora que solamente son doce
mil, ^conio quieren venir a la guerra? Entonces los israelitas le dieron su paga completa, sin
escatimarsela. 113
/ a e s p a d a . Mataron a Bilam por la espada porque el vino contra Israel cambiando su oficio
por el oficio propio de ellos. Pues los israelitas solamente vencen por medio del poder de su boca
y por medio de la oracion y la suplica a Dios. Y el vino y se agarro del oficio de ellos al
maldecirlos con su boca. Por consiguiente, ellos tambien vinieron contra el cambiando su oficio
propio por el oficio de las naciones del mundo, las cuales vienen con la espada, como se declara:
Y por tu espada viviras. 114
10. / sus p a l a c i o s . Esta palabra se refiere al sitio de los escribas {de los palacios} de ellos, 115
y es un termino que designa la residencia de sus sacerdotes, los conocedores de sus leyes. 116
Segun otra explicacion, designa la residencia de sus principes, 10 mismo que el Targum traduce
la frase 117 por , los principes de los pelishtim . 118

111. Antes de morir los veinticuatro mil. naciones del mundo, a diferencia de Israel, cuyo
112. Rashi se refiere a la derrota moral que los oficio es esencialmente de indole espiritual.
israelitas sufrieron al dejarse seducir por la 115. S ifri 157.
inmoralidad sexual provocada por Midian, como se
116. Esta explicacion de Rashi es acorde con la del
relata mas arriba, w . 25:1-9.
Targum, que tradujo por ^, lugares
113. Sifri 157.
de culto.
114. Bereshit 27:40; Tanjuma, Balak 8. Ese
117. Shemuel I, 6:4.
versiculo habla especificamente de Esav, cuyo
destino en el mundo esta representado por la espada. 118. Segun esto, la palabra esta relacionada
El midrash asimila ese oficio guerrero no solo con con el vocablo arameo , que se refiere a nobles
Esav, sino que 10 hace extensivo a las demas o dirigentes.
31:11 : / 536

quemaron a fuego. 11Tomaron todo el "3 ! :$3 !3*1^


botin y toda la presa de ser humano y de 3 ^
ONKELOS
^ * < - 3 1
------------------------------------------------ RASHI

: . 1 m
: . p *
: . : ,
. . : : (
, ,) ' (
TRADUCC16N DE RASIH
11. / t o m a r o n t o d o e l b o t 6 v , e t c . Este pasaje nos informa que los hombres
que salieron a la guerra eran honestos y justos, y no fueron sospechosos de robo al apoderarse
del botin sin permiso, puesto que se declara que tomaron todo el botfn... y 10 llevaron a Moshe
y a Elazar el Kohen, y a toda la asamblea de los Hijos de Israel . 119 Y en la Escritura120 se expresa
acerca de ellos: Tus dientes son como un hato de ovejas... todas iguales [sin defecto] , 121 10 cual
alude a que incluso los hombres de guerra que hay en ti s o b todos jusfijs. 122
/ BOTI N. Este vocablo designa el botin de b i e n e s t r a n s p o r t a b l e s , c o m o l a r o p a y l a s a d o r n o s . 123

/ s a q u e o . Este vocablo designa el botfn de b i e n e s t r a n s p o r t a b l e s q u e n o s o n a d o r n o s . 124

/ PRESA. Este vocablo designa el botfn de personas y animales. 125 Y en un higar donde
aparezca escrito la palabra junto con , se aplica a personas y a

119. Infra, v. 12. 124. Segun Rashi, la diferencia entre y es


120. Literalmente, kabala, palabra que significa que el primero es mas general e incluye los
reception. En este contexto, Rashi la utiliza en su adomos, mientras que el segundo no los incluye.
sentido talmudico de Escritura, refiriendose a todos Aunque la palabra solamente aparece hasta el v.
los libros del Tanaj [Biblia] que no forman parte del 32, ya que Rashi define el significado de en
Jumash [Pentateuco]. este versiculo, aprovecha para definir un sinonimo
121. Shir haShirim 6:6. Segun esto, los dientes suyo, que es . La prueba de que no incluye
mencionados ahi se refiere a los guerreros de Israel. adomos es que en el v. 32 la Tora habia del , el
botin que los hombres de guerra habian saqueado
122. Sifri 157. Aunque Rashi ya habia comentado
para si mismos, y en el v. 50 la Tora dice que los
en el v. 3, s.v. que Moshe habia pedido que
oficiales del ejercito ofrecieron una ofrenda
solo hombres justos partieran a la guerra, por 10
consistente en adomos: Hemos traido una ofrenda
que se asume que debian ser honestos y no
al Etemo: 10 que cada hombre haya encontrado de
apoderarse de 10 robado, aqui la Tora enfatiza que
llevaron todo el botin a los lideres de Israel para utensilios de oro, ajorcas, brazaletes, aretes y
subrayar su excepcional grado de honestidad, ya que cumaz... Esto demuestra que no tomaron para si
ni siquiera tomaron el botin de guerra que por los adomos, sino que los consagraron. 2 ,
derecho les pertenecia, cuya captura no constituye consecuentemente, no incluye adomos (Lifshuto
un robo (.Najalat Yaacob). shel Rashi).

123. Sifri 157. En hebreo, metaltelin. Esto es a 125. La palabra no aparece en este versiculo,
diferencia de los bienes inmuebles, llamados sino en el siguiente. Pero Rashi la define aqui
justamente asi porque no pueden ser movidos ni porque desea mostrar las similitudes y diferencias
transportados. entre estas palabras similares.
537 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 1 :1 2 - 1 4 - :

bestia. 12 Y ante Moshe y Elazar el :


Kohen, y ante toda la asamblea de los ^
Hijos de Israel, trajeron a los cautivos,
la presa y el botin, al campamento, a las
planicies de Moab que estan junto al >* JT : - V (V - : 1 1 V V7 T

Yarden [frente a] Yerijo. } ( D : 111^


13Moshe y Elazar el Kohen, y todos
los lideres de la asamblea, salieron a su ? $ !
encuentro a las afueras del campamento. ' AT T*: *
'-T tT
^
J" * J T J

14 Y Moshe se encolerizd contra los _^ - < :


comandantes de las tropas, los oficiales
de millares y los oficiales de centenas
T :: * T J** * <T , 1ST V J IT 2 " * :

que venian del ejercito de guerra. :


rr t ' - j t v -

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------


$ ? :
:
: ' :
--------------- -------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, . ? . :
(> ?

: $
----------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI--------------------------------------------------------------------
animales. 126
13. / m o s h e y e l a z a r e l k o h e n . . . s a lie ro n . Porque vieron a los jovenes
de Israel que salian para arrebatar parte del botin. 127
14. / .y m o s h e s e e n c o l e r i z o c o n t r a l o s c o m a n d a n t e s d e l a s t r o p a s
La frase significa los que habian sido nombrados sobre las tropas. 128 El que Moshe
unicamente se enojara contra los encargados del ejercito te ensena :que cualquier falta de la
generaci6n depende de los lideres, puesto que ellos son los que tienen el poder para oponerse. 129

126. La traduccion mas aproximada de estas , tiene diversas acepciones, entre las que se
palabras seria entonces: 1) -bienes cuentan contar, hacer un censo, nombrar,
transportables, incluyendo adomos; 2) fa -bienes considerar, recordar, comisionar, visitar (en el
transportables, sin incluir adomos; 3) -botin sentido de atender personalmente un asunto), etc.
de personas y animales; 4) personas cautivas. A pesar de esta diversidad semantica, puede ser
127. Sifri 157. El versiculo precedente ya dijo que entendida en terminos generales como el acto de
el ejercito trajo todo el botin capturado hacia Moshe investir a alguien con una tarea o mision
y los demas lideres de Israel. No parece haber una determinada. En este contexto, Rashi explica que
razon logica que explicase entonces por que Moshe aqui la frase no se refiere a los
y los demas lideres tenian que salir a recibirlos. Y contados de las tropas, sino a los que fueron
no seria logico suponer que salieron para rendirles comisionados sobre ellas, es decir, los
honor (Beer Itzjak). comandantes.
128. La raiz , de la que se deriva la palabra 129. Sifri 157.
31:15-17 : / 538

15Moshe les dijo: iHan dejado con


VV J- AV W : v J -

vida a todas las mujeres? 16He aqui que


estas fueron las que hicieron que los :
>: t t j r r * : t

Hijos de Israel, por la palabra de Bilam,


- J - 7 : : * j - : t : *

cometieran traicion contra el Eterno en


e l a s u n to d e P e o r , y h u b o la p l a g a en

1
: S : 7 -: r*

la asamblea del Eterno. 17Y ahora, :


7 2 rr : / e j r v r -

maten a todo varon entre los ninos,


y maten a toda mujer apta para cono-
^
7 * T S A T VTT T : *

cer varon acostandose con un hombre. :


I: V.77 : : V

---------------------------------------------------------------- ONKELOS
? 5 to : ?<
: ? ? $
:? ? ?? ^
------------------------------------------------------------------ RASHI

? * : . <>
: : . <:
<> : ,' , ()
. .
TRADUCCION DE RASHI
16. / h e a q u i q u e e s t a s . Esto nos informa que las reconocieron y dijeron: Esta es aquella
con la que fulano cayo en pecado. 130
El habia dicho a Los m id ia n im y m o a b im : Aun si ustedes
/ p o r l a p a l a b r a d e b i l a m .
reunen todas las multitudes {naciones} que hay en el mundo, no podran veneer a los is ra e lita s .
^Acaso son ustedes mas numerosos que los mitzrim, que eran seiscientos carros d e c o m b a te
escogidos? Vengan y les dare un consejo p a r a q u e p u e d a n v e n c e r lo s p o r o t r o s m e d io s : el Dios de
6stos aborrece La promiscuidad, etc., como se declara en e l c a p itu lo t a lm u d ic o Jelek 131 y en e l
m id r a s h Sifri . 132

17. / y [ m a t e n ] a t o d a m u j e r a p t a p a ra conocer v a ro n . Es
d e c ir, apta para la relacion sexual133 aunque en l a p r a c t ic a no haya tenido

130. Sifri Zuta. La expresion es una forma mujer que ha conocido varon. Si asi fiiera, ello
abreviada de , que significa he aqui, e implicaria que la distincion es entre mujeres que ya
introduce una situation que esta directamente a la han tenido relaciones sexuales y las que no, con lo
vista y es evidente, como en Bereshit 4:14. En este que el versiculo estaria diciendo que solamente se
caso, decir , he aqui que estas implica que les ordeno matar a las mujeres adultas que habian
el versiculo habia de mujeres cuya identidad era tenido relaciones, pero no a las virgenes adultas. Sin
evidente. embargo, ello implicaria que se les permiti6 dejar
131. Sanhedrin 106a. con vida a todas las ninas pequenas. Pero ello
contradeciria 10 que se dice en el siguiente versiculo,
132. Sifri 157. Rashi ya comento esto mismo en el segun el cual solamente se les permitio dejar con
v. 24:14, 5.v. ^y en e! v. 25:1, 5.v. vida a las ninas pequenas que no habian tenido
; ver tambien la nota 315 de la parashat relaciones. Por tal razon, Rashi explica aqui que la
Balak. frase significa y toda mujer apta
133. La frase no significa y toda para conocer var6n (Sefer haZikarori).
539 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 1 :1 8 -1 9 :

18 7 a toda nina entre las mujeres que


[todavia] no ha conocido el acostarse
con un hombre, dejen con vida para :
1Q IV T ^:1
ATT

j- : * :17

ustedes. 19Y en cuanto a ustedes,


acampen fuera del campamento
ONKELOS
' .1

--------------------------------------------------------------- RASHI --------

/
, . :
. . ,
. ) : :
TRADUCCION DE RASHI
relaciones. 134 Hicieron pasar a las mujeres delante de la Placa Frontal de oro135 y el rostro de la
que fuera apta para la relaci6n sexual se tornaba verdoso. 136
/ m a t e n . ^Por que razon la Tora volvio a decir esto? 137 Para introducir una pausa en el
texto. 138 Esta es la opinion de Rabi Ishmael. Pues si yo leyese este versiculo junto con el
siguiente, 139 tendria: Y ahora, maten a todo varon entre los nifios, y a toda mujer apta para
conocer varon acostandose con e l 140 y a toda nifla entre las mujeres... dejen vivos para
ustedes , 141 no sabrla si a toda mujer apta para conocer varon habia que matarla junto con
los varones 0 dejarla vivir junto con los infantes. Es por esta razon que se enuncia el verbo
maten . 142
19. / fu e ra d el c a m p a m e n to . Esto significa que no pueden entrar a

134. Yebamot 60b. La Tora considera que una 139. Sin introducir el verbo maten a modo de
mujer es apta para la relation sexual a partir de la pausa entre ambos versi'culos.
edad de tres anos y un di'a; antes de eso, cualquier 140. Hasta aqui el v. 17.
acto sexual no es considerado (Sifte Jajamim).
141. Aqui' comienza el v. 18.
135. La Placa Frontal [tzitz] de oro pendi'a de la
142. En hebreo, el verbo , maten, es
frente del Kohen Gadol y en ella estaba grabada la
enunciado al final del v. 17, y tiene como sujeto a
inscription , Santo para el Etemo. La
la clausula toda mujer apta para conocer varon
Placa habia acompanado a los soldados de Israel en acostandose con un hombre. Su funcion es separar
su ataque contra Midian, como apunto Rashi' en el esta clausula de la de que da inicio al v. 18: Y a
v. 31:6, s.v. . toda nina entre las mujeres que [todavia] no ha
136. Yebamot 60b. El que su rostro se volviera conocido el acostarse con un hombre, dejen con
verdoso constitui'a un fenomeno milagroso (Rashi ad vida para ustedes...., uniendola tematicamente con
loc.). la de maten a todo varon entre los ninos... e
indicando asi' que habia que matar a toda mujer
137. Parece redudante que 10 repita, siendo que ya
igual que a todo varon. Si la Tora no hubiera
10 menciono al principio del versiculo.
enunciado el verbo , maten, se pudo haber
138. Es decir, para separarlo del versiculo siguiente pensado que asi' como habi'a que dejar vivas a las
y evitar que el v. 17 y el 18 sean leidos como uno ninas entre las mujeres (v. 18), tambien habi'a que
solo. hacerlo con toda mujer...
31:19 : / 540

durante un periodo
~
de siete dias; .
. t
. < >
. .
cualquiera [de ustedes] que haya I 73
matado a una persona y cualquiera que
ONKELOS

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, . : . * :
. ' : , .
, ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Atrio del Tabemaculo. 143
/ c u a l q u i e r a [ d e u s t e d e s ! q u e h a y a m a t a d o a u n a p e r s o n a . Rabi Meir dijo: La
Escritura habla aqui acerca del que haya matado a un ser humano con un objeto susceptible de
recibir impureza \tumd\. En este versiculo, la Escritura te ensena que un utensilio semejante
transmite impureza a un ser humano por medio del contacto con el cadaver como si la persona
hubiera tocado al cadaver mismo. 144 O quiza se podrla pensar que esto se aplica incluso si disparo
una flecha y 10 mato. 145 Para indicar que no es asi, este mismo versiculo declara inxnediatamente
despues: ...y todo el que toque un cadaver. La yuxtaposicion de esta clausula tiene como proposito
hacer una analogia entre el que mata a una persona con el que toca un cadaver: asi como el
que toca un cadaver unicamente se contamina por medio del contacto flsico, asi tambien el que

143. En el desierto, el campamento de Israel estaba el contacto con un cadaver humano, Dios prescribio
compuesto en realidad por tres campamentos: el de a Israel el procedimiento de la Vaca Bermeja [ver
los israelitas, el de los leviim y el de los kohanim. supra, cap. 19]. Segun Rabi Meir, como aqui el
El de los israelitas rodeaba a los otros dos, y el de versiculo habla de personas que faeron a la guerra
los leviim rodeaba al de los kohanim. (Esta division y, presumiblemente, mataron con armas, el hecho
tripartita tambien se aplicaba al Templo en de que aqui el versiculo prescriba que deben
Yerushalaim, el cual file construido siguiendo el purificarse en el tercero y septimo dias, ello implica
modelo del Tabemaculo; ver al respecto la nota 95 que incluso si una persona no toco directamente el
de la parashat Vayikra). El Tabemaculo propiamente
cadaver, sino por medio de un objeto susceptible
dicho (la estructura misma del Santuario) se
de recibir impureza, se considera como si hubiera
localizaba en el campamento de los kohanim, el cual
tocado directamente el cadaver y, por consiguiente,
estaba rodeado por el Atrio \jatzer\. En este
hubiera contraido el mismo tipo de impureza. Esta
contexto, el campamento se refiere al
position de Rabi Meir es disputada por otros
campamento de los kohanim (tambien llamado
sabios, quienes opinan que la transmision de
campamento de la Presencia Divina), no a todo el
impureza por medio de un objeto no constituye una
campamento de Israel, ya que los que se habian
contaminado con un cadaver solamente eran ley de la Tora, sino que es un decreto de origen
expulsados del campamento de los kohanim, pero rabinico.
les estaba permitido entrar al campamento de los 145. Puesto que, segun la opinion de Rabi Meir, la
leviim y de los israelitas (M izraji). impureza de un cadaver se transmite por medio de
144. Sifri, Jukat 127. Un cadaver humano es la un objeto como si el contacto hubiera sido directo,
fuente principal de impureza [tuma\. La persona quiza 10 mismo se aplica incluso si se trata de un
que toca el cadaver contrae esta impureza y, a su objeto tal como una flecha disparada a distancia, en
vez, es susceptible de contaminar a otros. Para cuyo caso la persona realmente no habria entrado
limpiar a una persona de la impureza causada por en contacto con el muerto por medio de la flecha.
541 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 31:19 :

haya tocado un cadaver, debe ^ ^ 3


purificarse en el tercer dia y en el
n u r n i r . a r s p . p .n p. tp .r c p .r d m v p .n p. : < - : - : T t ! j

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
1 2 <
--------------------------------- RASHI

, . : ?

,):( ,
, : ,

TRADUCCION DE RASHI
mata unicamente se contamina por m edio del contacto fisico directo.146

/ d e b e p u r i f i c a r s e . 147 Por m edio del agua de ro cia m ien to ,148 com o es la ley para los
dem as casos de personas en estado de im pureza debido al contacto con un m u e r to .149 Pues incluso
segun la opinion de los que afirm an que las tum bas de los gentiles no transm iten im pureza a un
judio si este se halla bajo la misma tie n d a 150 que el cadaver del gen til,151 ya que esta escrito: Y
ustedes [Israel] son M i rebano, el rebano de M i pastura; ustedes son [llamados] A dam , 152
10 cual implica que solo ustedes son llam ados o*m, A dam , pero los gentiles no son llam ados
A d a m ,153 aun el sabio que afirma esto adm ite que los cadaveres de gentiles transm iten im pureza

146. Sifri, Jukat 127. Es decir, que el individuo que purificara con el [agua de rociamiento] en el tercer
mata a otro por medio de un objeto susceptible de dia, y al septimo dia se volvera puro...
recibir impureza (una espada, por ejemplo)
150. Es decir, bajo el mismo techo de la tumba en
unicamente se contamina por medio del contacto
que se halla el gentil.
fisico directo entre el, el objeto con el que mata y el
muerto, pero no si el contacto entre el y el cadaver 151. Segun la Tora, si una persona se halla bajo el
es interrumpido debido a que el objeto ya salio del mismo techo que un cadaver, recibe la impureza de
contacto fisico con el que mata. este. La opinion que Rashi cita aqui es de Rabi
Shimon bar Yojai, quien en el tratado Yebamot 61a
147. Aunque la raiz y las expresiones
sostiene que si el cadaver era de un gentil, el
derivadas de ella generalmente significan fallar o
cadaver no transmite impureza a la persona.
pecar [de ahi que significa pecado], en
ciertos contextos la Tora emplea esta misma raiz 152. Yejezkel 34:31.
para indicar la idea de purificar, y de ahi que en 153. La palabra en la Tora tiene dos
hebreo, purificacion se dice , palabra derivada acepciones: por un lado, es el nombre de Adam, el
de la raiz . En el v. 19:9, s.v., Rashi explico que
primer hombre; por otro lado, es utilizada en el
ahi la palabra significa purificacion . Otro
sentido de ser humano . Sin embargo, en sentido
ejemplo es en el v. 19:12, donde significa se
estricto, como senalan tanto el Maharal de Praga
purificara. Otro caso analogo aparece en Vayikra
como el sabio medieval Radak [Rabi David Kimji,
8:15.
1160-1235], la palabra realmente define al ser
148. En el v. 19:9, la Tora emplea la expresion humano en tanto que ser separado de 10 fisico.
agua de rociamiento [me nidd, ] para Tanto el animal como el ser humano comparten una
referirse al agua mezclada con cenizas de la Vaca naturaleza fisica comun, y es solo la parte espiritual
Bermeja utilizada para rociar a la persona que sera e intelectual del ser humano 10 que 10 separa de 10
purificada de la impureza causada por un cadaver. fisico. Por consiguiente, cuando el profeta afirma
149. En los vv. 19:11-12, la Tora prescribio: El que ustedes [Israel] son llamados lo que
que toque el cadaver de cualquier ser humano sera quiere decir es que de todas las naciones de la Tierra
impuro durante un periodo de siete dias. El se solo Israel se rige plenamente por principios
31:19 : / 542

septimo dia, ustedes y sus cautivos. :


ONKELOS
:1 ( (
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, ,
( , : ,

: . :: (

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


por m edio del con tacto fisico y al tra n sp o r ta r lo s.154 Pues se enuncio la palabra solam ente en
,referend a a la im pureza causada por el hecho de estar bajo la misma tienda [techo] que un cadaver
com o se declara: Un A dam , que m uera en una tien da . 155156

/ ustedes y SUS c a u t iv o s . Esto 157 no se debe a que los gentiles sean susceptibles de
recibir im pureza como los judios y, por consiguiente, necesiten del rociam iento del agua de
purificacion, sino q ue asi com o ustedes son ahora m iem bros del P acto con Dios,158 asi tam bien
sus prisioneros, cuando ingresen a este mismo P acto y despues se con tam in en , precisaran del
rociam iento del agua de purificacion. 159 160

espirituales, simbolizados en el nombre . Por igual que los judios.


otra parte, cabe senalar, que aunque la version
158. Segun Rashi a Guitin 23b, s.v.
textual de Rashi actual dice ^, gentiles en
, se refiere al Pacto de la circuncision y al Pacto
general, en el Talmud la version original dice
de cumplir la Tora.
, idolatras .
159. Sifri 157. En la frase ustedes [ ] y sus
154. Es decir, aunque no transmiten impureza en
cautivos, la palabra ustedes es redundante, ya
caso de que una persona se halle bajo el mismo
que en el inicio del versiculo la Tora ya habia dicho
techo que ellos, si 10 hacen si la persona los toca
que ustedes [] , acampen fuera del campamento
directamente o los transporta.
durante un periodo de siete dias . Por ello, Rashi
155. Supra, v. 19:14. El versiculo completo es: explica que en realidad es enunciada aqui para hacer
Esta es la instruction acerca de un ser humano una analogia entre ustedes y sus cautivos,
[ ]que muera en una tienda [techo]: todo 10 que implicando asi que aqui la Tora no habla cualquier
entre en la tienda y todo 10 que este en la tienda se prisionero gentil, ya que los gentiles ni reciben
contaminara durante un periodo de siete dias. Es
impureza de un cadaver ni precisan del agua de
ahi que la Tora emplea la palabra para designar
rociamiento para purificarse, sino que
a un cadaver humano que es transmisor de impureza.
especificamente habla de un cierto tipo de prisionero
Segun la interpretation hecha al versiculo de
que comparte la misma caracteristica que ustedes :
Yejezkel 34:31, esa palabra limitaria esta impureza a
el prisionero gentil que posteriormente es liberado y
cadaveres de judios, puesto que solo ellos son
se convierte al judaism o (Lifshuto shel Rashi). Por
denominados *, pero no los gentiles. Sin
otra parte, 10 que Rashi dice aqui no significa que
embargo, esta lim itation unicamente se aplica a la
cuando un gentil se convierta debe rociarse con el
impureza transmitida por el hecho de estar bajo el
agua de rociamiento como parte de su proceso de
mismo techo que el cadaver, como se infiere del v.
conversion. Lo que quiere decir es que, despues de
19:14, no a otros modos de transmision, como serian
la conversion, si se contamina con un cadaver, al
el contacto fisico y el transporte de un cadaver.
igual que cualquier otro judio debe rociarse con esa
156. Yebamot 61a. agua (Beer baSade). Ahora bien, puesto que despues
157. Es decir, que los prisioneros gentiles tambien de la conversion todo converso [guer] es
tuvieran que permanecer fuera del campamento, al exactamente igual que cualquier otro judio, Rabi
543 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 31:20-21 :

207 purificaran toda vestimenta, todo


e : r T : : t : v xv t :

utensilio de piel, toda obra de cabras y


:
u - :
1 -
5 : *.
todo utensilio de madera.
21Elazar el Kohen dijo a los hombres $
ONKELOS
: <
--------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

, . .()
: () :
, ,1?: .
... . ,
TRADUCCION DE RASHI
20. / t o d a o b r a d e c a b r a s . Esto foe enunciado para incluir los utensilios fabricados
a partir de los cuernos, las pezufias y los huesos.161

21. / e l a z a r e l k o h e n d i j o , e t c . Debido a que habia caido en el enojo162


Moshe cayo en el error: escaparon de su mente las leyes que regulan la purga de inmundicias163
absorbidas por utensilios de gentiles.164 Y asimismo descubres que algo similar le ocurrio en el
octavo dia de la inauguration del Tabernaculo, como se declara: Y se enfurecio contra Elazar
e Itamar. 165 En aquel caso tambien, cayo en el enojo y a causa de ello cayo en el error.166 Y 10
mismo le ocurrio cuando se encolerizo contra Israel y dijo: ;Escuchen ahora, rebeldes!... y golpeo

Obadia de Bertinoro objeta la relevancia de esta inmundicia o repugnante, aqui especifica-


interpretation: es obvio que, incluso si original- mente se refiere a la expulsion de las sustancias
mente fue prisionero, despues de la conversion no kasher absorbidas por utensilios de gentiles. En
debera purificarse con el agua de rociamiento si se esta edicion la traduciremos por purga de
contamino con un cadaver. Por ello, hay quienes inmundicias.
opinan que Rashi habia aqui del lapso entre la
164. Es por esta razon que fue Elazar el Kohen el
circuncision y la inmersion ritual: en ese lapso de
que enseno estas leyes, en vez de Moshe, que
tiempo, la persona tiene un estado intermedio y,
hubiera sido 10 normal.
aunque todavia no es judio completo, si se
contamina debe purificarse con el agua de 165. Vayikra 10:16.
rociamiento. 166. En esa ocasion, Moshe se habia enojado contra
160. [De la pag. anterior:] La ley enunciada en este Aharon y contra sus hijos, Elazar e Itamar, porque
versiculo, asi como en los demas que tratan de la no habian comido el macho cabrio en ofrenda de
purificacion de utensilios, enunciadas a continua- pecado de las ofrendas adicionales de Rosh Jodesh,
cion, son aplicables para todas las generaciones el primer dia del mes. Puesto que el Tabernaculo
futuras, no solo en este caso (Sifte Jajamim). \mishkan\ fue inaugurado el 1 de Nisan, en tal dia
tambien se ofrecio la ofrenda musaf [adicional]
161. Julin 25b.
correspondiente al dia [ver infra, v. 28:15]. Aharon
162. Ver supra, v. 14. Rashi se refiere a cuando y sus hijos no la comieron porque estaban en estado
Moshe se enojo con los oficiales del ejercito porque de luto. En tal ocasion, el enojo de Moshe le hizo
habian dejado vivir a las mujeres. errar en la aplicacion de leyes a kohanim en estado
163. En hebreo, , guiul. Aunque esta palabra, de luto. Ver Rashi a Vayikra 10:16, s. v. ,
derivada de la raiz literalmente significa asi como la nota 90 de la parashat Shemini.
3 1 :2 2 : / 544

del ejercito que acudieron a la guerra: ^^


Este es el estatuto de la Tora que el rTfrP |1
Eterno ha ordenado a Moshe: 22solo - |=" * | : ^
que e l oro, la p la ta , e l cobre, e l hierro,
---------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------
^ ? ?
. :
RASHI

: ,): (
, ) as ( : . <
,
T - . .
: .
- . T : T V
.
V V T * t 5 *

(! ,
: , .
TRADUCCION DE RASHI
la roca... 167 A causa del enojo, en ese caso tambien, cayo en el error. 168
' / q u e e l e t e r n o h a o r d e n a d o [a m o s h e i. Elazar atribuyo el dictamen legal a su
maestro Moshe.169
22. / SOLO q u e e l o r o , e t c . Elazar les dijo: Aunque Moshe solamente l
instruido respecto a las leyes de purificacion de la impureza de utensilios transmitida por un
cadaver,170 tambien se les deben ensenar las leyes que regulan ia purga de inmundicia [guiul\
absorbida por utensilios de gentiles. 171 La palabra es un termino restringente, como diciendo:
Se les retiene de utilizar los utensilios incluso despues de que han sido purificados de la
impureza de un cadaver hasta que hayan sido purificados de 10 que hayan absorbido de la came
prohibida por pertenecer a un animal nebela. 172 Y nuestros Maestros173 declararon que la frase
indica que es necesario quitar la herrumbe del utensilio antes de que pase por el
proceso de purga de las sustancias prohidas, y a esto se refiere el termino : que alii no haya

167. Ver supra, vv. 20:10-11. degollado conforme a las leyeis de la Tora. Como su
168. Sifri 157. Su error fue golpear la roca en vez ingesti6n esta prohibida, si su came fue cocinada en
de hablarle, como Dios le habia ordenado hacer a fin un utens^'0 ste ser PurSac^o de los restos que
de dar agua de beber al pueblo. Segun el Midrash, absorbio. Ahora bien, en el v. 20, Moshe declaro
en total fueron tres las ocasiones en que Moshe, a c5ue mediante el agua de rociamiento [me nida\
causa del enojo, se equivoco. habi'a. que purificar cualquier objeto que hubiera
_ . , , . . ^ . .. entrado en contacto con un cadaver. Elazar ahora
169. Todas las leyes de la Tora nieron enunciadas 0. , r , ... ,
. ,. , , _ agrega: Sin embargo [], antes de ser utilizados,
pnmero a Moshe. Por ello, es innecesario que Elazar ,. , .7 ,
. T 1_ . esos objetos tambien deben pasar por un proceso de
reiterara este hecho. Lo hizo por respeto, para v K
c .. j1 - , punflcacion de las sustancias prohibidas que hayan
enfatizar que, a pesar de que el las enuncio al r
pueblo, era su maestro Moshe el que las emitio '
(Mizraji). 173. Esta interpretacion se halla en un antiguo texto
170. Estas leyes fueron enunciadas en el v. 20. del midrash Si^ citad0 Por Rosh fRabi Asher ben
Yejiel, 1250-1327] en Pesajim 82, y otros sabios
171. Ver mas arriba la nota 163.
meai
medievales; no aparece en las ediciones actuales del
172. Nebela es el nombre que se da a un animal no Sifri.
545 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 1 :2 3 :

el estano y el plomo 23- cualquier objeto :


que pase por fuego- lo pasardn por ^
fuego y sera puro, pero [tambien1 < : ,
, , / ser purificado
debera , con elj agua de:
t
rociamiento; y todo lo que no pase por
ONKELOS
:

------------------------------------------------ RASHI

, <> : ,
: , . : .
, . . .
TRADUCCION DE RASHI
herrumbe, como diciendo: el metal debera quedar solo [ ]como es en su estado natural.174
23. / c u a lq u ie r o b je to q u e p ase p o r fu e g o . Para cocinar cualq
en 1. 175
/ l o p a s a r a n p o r f u e g o . La purga de sustancias prohibidas176 debera ser igual al
modo en que fue utilizado: el utensilio cuya utilization sea por medio de agua caliente177 debera
ser purgado con agua caliente; y el utensilio cuyo uso sea por medio del asado de alimentos (por
ejemplo, un asador o una parrilla), debera ser pasado por fuego hasta que Ilegue a la
incandescencia.178
/ p e r o [ t a m b i E n ] d e b e r a s e r p u r i f i c a d o c o n a g u a d e r o c i a m i e n t o . Segun
su sentido simple, esta purificaci6n [ ]consiste en limpiarlo de la impureza de un

174. Segun la primera interpretation, la palabra , 177. Por ejemplo, para hervir alimentos 0 cocerlos.
que constituye un termino excluyente o limitante, 10 178. Aboda Zara 75b. Se pudo haber pensado que
que hace es limitar la aplicacion de 10 dicho en el v. la frase , cualquier
20. Segun esta segunda interpretation, objeto que pase por fuego 10 pasaran por fuego,
espetificamente se refiere al sujeto del v. 22, y significa que deberian hacer pasar por fuego
quiere decir que los metales enunciados deben cualquier objeto capaz de soportar el fuego, sin
quedar solo [ ]como son en su estado natural, sin importar de que modo era utilizado. Pero entonces
nada de herrumbe, antes de purgarlos. serfa dificil saber para que la Tora menciono los
175. El versiculo no se refiere a utensilios que por utensilios de estano y de plomo, metales que
alguna razon hayan pasado por fuego (por ejemplo, soportan mal la action del fuego directo y se funden
facilmente. Por ello, Rashi explica que esa frase
en su manufactura), sino a utensilios que suelen ser
significa que respecto a cualquier utensilio, el
utilizados en el fuego, es decir, a utensilios
metodo para purgarlo de sustancias prohibidas que
destinados a cocinar en ellos (Sifte Jajamim).
haya absorbido es mediante su mismo metodo de
176. Rashi aqui utiliza la expresion hagala. Esta utilization (Sefer haZikarori). Por ejemplo, una 011a
palabra es de la misma raiz que guiul, pero mientras utilizada para cocinar alimentos con Hquidos
que guiul significa expulsion, hagala designa el calientes debe ser pasada por agua hirviendo, y solo
proceso mediante el cual se hace que los utensilios de este modo expulsa 10 absorbido. No basta con
expulsen las sustancias prohibidas que absorbio. lavarla 0 tallarla.
31:24 : / 546

fuego 10 pasaran por agua. 24Y lavaran DJTO3D1 .


ONKELOS
:
RASH!

: ? . : .
. ? .
!/ , ,
, . \
. , , :
TRADUCCION DE RASHI
cadaver.179 Elazar les dijo: Los utensilios necesitan la purga \guiul\ para limpiarlos de las
sustancias prohibidas y la purificacion con el agua de rociamiento para puriflcarlos de la
impureza de un cadaver. Pero nuestros Maestros derivaron de aqui la ley que estipula que para
lograr que los utensilios se vuelvan aptos para su utilizacion, es decir, para limpiarlos de cualquier
sustancia prohibida, la Tora tambien requirio la inmersion [tebild] de los utensilios de metal.180
Y la frase que esta escrita aqui, la interpretaron en el sentido de aguas aptas para que
una mujer en estado de impureza menstrual se sumerja en ellas para purificarse.181 ^Y que
cantidad de agua es necesario para eso? Cuarenta sed. 182 ,
Cualquier objeto cuya utilizacion no
?? / y t o d o l o q u e n o p a s e p o r f u e g o .
se realice por medio de fuego, por ejemplo, vasos y jarras usados con alimentos frlos y que, por
consiguiente, no han absorbido ninguna sustancia prohibida, 10 pasaran por aguai, es decir, que
es sumergido en una mikve, y ello basta para hacerlos aptos para usarlos.183 Y esto se refiere
precisamente a utensilios metalicos.184

179. En el versiculo anterior, Rashi comento que purifica de la impureza causada por un cadaver. El
ahi la palabra , que indica una restriction, implica problema, sin embargo, es que este versiculo no
que se restringe el uso de un utensilio utilizado para habla de como quitar esa impureza, sino de como
alimentos prohibidos que tenfa impureza de un limpiar un utensilio de sustancias prohibidas; no
cadaver, incluso despues de haber sido purificado de habla de 10 impuro [tame], sino de 10 prohibido
esa impureza mediante el agua de rociamiento [me [isur\. Por ello, segun esta segunda explication, aqui
nida], hasta que tambien sea purgado de las la Tora agrega un requisito adicional al
sustancias prohibidas que haya absorbido. Segun el procedimiento general para quitar 10 prohibido.
sentido simple, cuando aqui la Tora dice que el sumergir el utensilio en una mikve.
utensilio debera ser purificado con agua de 182. Aboda Zara 75b. Una sed equivale
rociamiento, enuncia la regia inversa: que a ese aproximadamente a 8.3 litros. Consecuentemente, la
mismo utensilio tampoco basta con purgarlo, sino cantidad minima de agua para que purificar a una
que tambien hay que rociarlo con el agua de mujer nida es 332 litros.
purificacion.
183. Siempre y cuando esten completamente
180. La palabra tiene dos significados: limpios; si no, hay que tallarlos hasta que se limpie
rociamiento y mujer menstruante . Los Maestros 10 suficiente para que no haya nada que se
interpretaron la frase que aparece aqui como interponga entre su superficie y el agua de la mikve.
una referencia a la cantidad de agua necesaria para
184. Aboda Zara 75b. En el v. 22, la Tora enumero
que una mujer nida [menstruante] se purifique.
seis tipos de metal: oro, plata, cobre, hierro, estano
181. Rashi cita esta segunda explication porque y plomo. La ley biblica [d'oraitd], enunciada aqui,
segun la primera, la frase , agua de de que utensilios procedentes de un gentil precisan
rociamiento, literalmente se refiere al agua que de la inmersion en una mikve para volverlos aptos
547 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 31:25-28 :

sus vestimentas en el septimo dia y se -


A* : : : . ;
purificardn, y luego podran entrar al
campamento.
: IV : 1
1
V J T ~ :

25El Eterno dijo a Moshe, para decir: :


JV V V.T I : -

26 Haz la cuenta de la presa de ^


: : > j-
cautivos, tanto de seres humanos como
de bestias, tu y Elazar el Kohen, y los
jefes de los [clanes] paternos de la o :
T T : IT * IT J : V T :

asamblea. 27Dividiras' la presa entre los


que participaron en la batalla que salen

al ejercito y toda la asamblea. 28Y :
I T I T T * V AT T V : I

separaras un tributo al Eterno de los


: "> T 1
V V T I* * : 1

hombres de guerra que salen al ejercito:
un ser de cada quinientos, tanto de seres
V V JT v T T J : I T T :

humanos como de ganado vacuno, de


*T T ' T T IT * A v. : I"

------------------------------------- ------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------


: ^ ^ : ^
:
: '

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

() : . ,)
: . () :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
24. / a l c a m p a m e n t o . Es decir, al campamento de la Presencia Divina, ya que el
contaminado por un cadaver no requiere ser enviado fuera del campamento de los leviim ni del
campamento de los israelitas. 185
26. / h a z l a c u e n ta . Esta expresion significa: haz la cuenta. 186
27. / d i v i d i r a s l a p r e s a e n t r e l o s q u e p a rtic ip a ro n en
l a b a t a l l a , e t c . La mitad para estos 187 y la otra mitad para aquellos. 188

para el uso, solo se aplica a esos (u otros) metales. alza la cabeza. La Tora emplea la expresion alzar
La ley biblica no estipula la inmersion para la cabeza en varios lugares para referirse a hacer
utensilios hechos de madera, barro, vidrio o un censo o contar. Ver Rashi al v. 4:2, s.v.
materiales similares. Hoy en dia si existe ese ' y la nota 130 de la parashat Bemidbar. En
requisite para el vidrio, pero es de origen rabinico el v. 4:22, que inicia la parashat Naso, la Tora
[d'rabanan], emplea una expresion similar.
185. Pesajim 67a. Esto es similar al v. 19, 5.v. 187. Los que salieron a la guerra.
, en el que Rashi explico que ahi 188. Los que permanecieron en el campamento. El
campamento se refiere al campamento de los verbo se deriva de 1 que significa mitad.
kohanim, tambien llamado campamento de la Por consiguiente, el sentido de la frase es que Moshe
Presencia Divina. Ver tambien la nota 143. debia dar la mitad a los que salieron a la guerra y la
186. La frase literalmente significa otra mitad al resto del pueblo (Mizraji).
3 1 :2 9 -3 2 : / 548

asnos y de rebano ovino. 29Lo tomaras


.
*: r r :
I 1 I
.* : p i
de su mitad y lo entregaras a Elazar el ?
Kohen como porcion separada al
Eterno. 30Y de la mitad de los Hijos de :
I : I- IT : - :

Israel tomaras uno de cada cincuenta, T


1 1 JT v r TJ \ :

tanto de seres humanos como de ganado #


vacuno, de asnos y de rebano ovino -de
cualquier bestia, y los entregaras a los

leviim, los guardianes del cargo del *
: I : 1 T <T IT : 1ST ** :

Tabemaculo del Eterno. 31Moshe y :


Elazar el Kohen hicieron tal como el : $
Eterno habia ordenado a Moshe. J7 \ ! r * a

32La presa, ademas del botin que la ^: tv v vr :

gente del ejercito habia saqueado, fue: ^


AT T v r

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------


: :

: !
:
RASHI

, .()
\ ,
:' , : ,
TRADUCCION DE RASHI
32. 3 / l a p r e s a , a d e m a s d e l b o t i n ... f u e . Puesto que no se les habia ordenado
separar un tributo [ ]de los bienes transportables, sino del 189, la Tora escribio esta
expresion , la presa... fue, queriendo decir: la presa que entraba en la categorla de
10 que era dividido190 y tambien en la categoria de tributo191 que era ademas del192 botin193 de
bienes transportables que la gente del ejercito habia saqueado, cada ano para si, que no
entraba en la categoria de 10 dividido-: el numero de ovinos file, etc.194

189. Es decir, la presa capturada de seres dice literalmente que la presa foe ademas del
humanos y de animales, como Rashi explico en el v. botin [] . Quiere decir que
11, 5.v. . La traduccion de por presa solamente el , la presa de hombres y
se debe a que este vocablo se deriva de la rai'z , animales quedo sujeto a la division entre la gente
que significa agarrar, sinonimo de apresar. que salio a la guerra y el resto del pueblo, asi como
190. Rashi se refiere a la , presa, de sujeto al tributo [] . Sin embargo, e! botin [ ]no
hombres y animales mencionada en e! v. 27. quedo sujeto a esta division ni a este tributo, ya que
191. Ver supra, v. 28. los soldados se habian apoderado de el en el fragor
de la batalla. Por consiguiente, como ese botin que
192. Aqui Rashi explica que la palabra no
cada uno habia capturado para si era completamente
significa sobrante, sino ademas de.
suyo, solo la presa quedo de mas [] , en el
193. Rashi se refiere al , mencionado en e! v. 11. sentido de que todavi'a le faltaba ser dividida (Gur
194. Rashi explica aqui en que sentido el versiculo Arye).
549 / b e m id b a r p a r a s h a t m a t o t 31:33-42 :

el rebano ovino, seiscientos setenta y


cinco mil; 33y el ganado vacuno, setenta :
* : 1 T V J" I T T-
y dos mil; 34y los asnos, sesenta y .un
mil; 35'y los seres humanos, de las
; :
JT V * *V I ; i t . : * :

mujeres que no habian conocido elyacer :


V JV J I V IT V T T :

con un hombre, todas las personas


ATT J- : % IT / : T

fueron treinta y dos mil_36La mitad, que :


fue la parte de los que salen al ejercito,
J : * AT T V : I I V T V J IV I-
el numero del rebano ovino fue de
trescientos treinta y siete mil quinientos,

37y el tributo al Eterno del rebano ovino :
" - : t : : I v v \ - 1

fue de seiscientos setenta y cinco. 38El


* I A V.T 1 v jv - :

ganado vacuno fue de treinta y seis mil, :


jt ! 1 : * ; t v *

y su tributo al Eterno fue de setenta y


dos. 39Y los asnos fueron treinta mil - : ' T 1 I v at v t ; :

quinientos, y su tributo al Eterno fu e de


:^
sesenta y uno. 40Los seres humanos
v v r j t - : at 1

fueron dieciseis mil, y su tributo al $; 1 :


Eterno fueron treinta y dos. 41Moshe
V : - : T I T : IV at

entrego el tributo, la porcion separada ^ - :


al Eterno, a Elazar el Kohen, como el
Eterno habia ordenado a Moshe.

*t jt \ : j- I 1S v. t t : v : :

42Y de la mitad de los Hijos de Israel :


j .. . . |V

que Moshe habia dividido de los


V JT T V A ** T J *

---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------


: : :.
: ( ^
:
:
? : ^ :
: ?
4< :
--------------------------------------------- :---------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------------

,
. . - T

T* V T T
:
T T

v T T
,
V
. : T: - : . . . . .

TRADUCCION DE RASHI
4 2 , / y d e l a m it a d d e l o s h ijo s d e Is r a e l q u e m o s h e h a b ia

d iv id id o . Para la asamblea y que habia sacado para ellos de los hombres del ejercito, 195

195. Este versiculo es eliptico (es decir, abreviado), Por ello, Rashi responde que la mitad que Moshe
ya que no es claro de quien Moshe habia dividido y habia dividido (partido) era de los hombres del
tornado esa mitad de los Hijos de Israel. Ademas, ejercito, y era para entregarla a la asamblea. El
tampoco indica a quien estaba dirigida esa mitad. sentido del versiculo es: Y de la mitad de los Hijos
3 1 :4 3 -4 8 : / 5 5 0

hombres del ejercito, 43la mitad :


.*; p.* : - r : 1 v t : rr

perteneciente a la asamblea fue: el 1 *


rebano ovino, trescientos treinta y siete
mil quinientos; 44y el ganado vacuno,

*: r \.* J V 7 : * v v J* :

treinta y seis mil; 45y los asnos, treinta : :


IT V : JT I V* T I 7 *

mil quinientos; 46y los seres humanos, / : Jr Iv v, v " : ; r


dieciseis mil. 47Y Moshe tomo de la : :
mitad de-los Hijos de Israel uno de cada II V IT V.T t JT ' T T V JV : *

cincuenta, tanto de seres humanos como ' -


T 1 : j* : r v -

de bestias, y los entrego a los leviim, los


I * -: 1 JT V \ T IT *.*

guardianes del cargo del Tabemaculo -


* : r T . . . - AT _ f . I T T IT

del Eterno, como el Eterno habia



ordenado a Moshe. *.* : 1 t : r v v : : 1

48Se acercaron a Moshe los :


V : : * 1 IV V VT : JT

comandantes de los miles del ejercito,


---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
: :
: : ! :

'( ?< : 5
RASHI

: .(> : , ,?
TRADUCCION DE RASHI
la mitad perteneciente a la asamblea, 196 eran tantos y tantos. Y de eso, Moshe tomo,
etc. 197, !98

48. / l o s c o m a n d a n t e s . Esta palabra significa: los nombrados.199

de Israel que Moshe dividio para los miembros de seguro es que esta division sea erronea y que se trate
la asamblea y que habia obtenido para ellos de los de un solo comentario, cuyo proposito es explicar la
hombres del ejercito, esa mitad era.. (M izraji; Sifte necesidad de que la Tora precise la cantidad de
Jajamim). botm representada en la mitad del botin de los
196. Ver Infra, v. 43. Hijos de Israel, algo que seria redundante, ya que en
los w . 36-40 la Tora ya dijo que tanto representaba
197. Rashi conecta tematicamente este versiculo
la mitad del botin de los que habian salido a la
con el v. 47, poniendo entre parentesis la
enumeracion del botin resenada en los vv. 4346. guerra. Y de 10 que Rashi comenta aqui se implica
El sentido es el siguiente: Y de la mitad de los que, efectivamente, el proposito de la Tora en estos
Hijos de Israel... (v. 42), esa mitad eran tantos y versiculos no es decimos que tanto botin habia, sino
tantos... (w . 43-46) y de alii Moshe tomo... uno indicamos (en el v. 47) que Moshe tomo de esa
de cincuenta, etc ( w . 47). La frase de la mitad mitad de los Hijos de Israel uno de cada cincuenta
de los Hijos de Israel que aparece al principio como tributo para entregarlo a los leviim (Masquil
del v. 42 es repetida en el v. 47 debido al largo leDavid).
parentesis enumerativo del botin {Mizraji, Gur 199. No significa los que fueron contados, como
Arye). en el v. 3:39. En el v. 14, i.v.
198. Aunque en muchas ediciones actuales este , Rashi explico que ahi tambien la frase
comentario de Rashi aparece dividido en tres, 10 mas no significa los que fueron contados de la
551 I BEMIDBAR PARASHAT MATOT 31:49-50 :

los oficiales de millares y los oficiales de :


I *

V J" T J . T : IT j" T
centenas. 49 Y le dijeron a Moshe: Tus
siervos han hecho la cuenta de los
hombres de guerra que estan en nuestra
ct T : : v : T

mano, y de nosotros no falta ningun


W

U- : *
\1
tV*T :
hombre. 50Asi, pues, hemos traido una :
ofrenda al Eterno: lo que cada hombre I*

haya encontrado de utensilios de oro,


T t
r
^:
* <T t V

ajorcas, brazaletes, anillos, aretes y


----------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------
n m ! :
:
RASHI

. , , ' : . .$(>
,1: ( : : ,
. > ^: ,1: (
: . : . : ,1: ( : .
TRADUCCION DE RASHI
49. / y . . . n o f a l t a . Aqui esta expresion significa: no falta.200 Y la traduccion que el
Targum hace es , que en la lengua aramea tambien significa faltar, 10 mismo que la
frase yo cargaba con la perdida [201[ es traducida por el Targum como ?
, lo que faltaba del numero [yo repoma].202 Y asimismo, la frase 203 significa:
[al] sitio donde te sientas le faltara el hombre que solfa sentarse ahi. Y de igual modo, la frase
204 significa: de su lugar [de David] faltaba y ningun hombre se sentaba ahi.205
50. / AJORCAS. Esta palabra designa los aros metalicos (pulseras) de la pierna.206
/ b ra z a le te s . Esta palabra designa los aros (pulseras) del brazo.207
/ a re te s . Esta palabra designa los aros de la oreja.208

tropa, sino los comandantes de la tropa. Ver 204. Shemuel I 20:27.


tambien la nota 128.
205. La raiz tiene la acepcion de faltar
200. No significa no fue contado. Sobre la raiz solamente cuando los verbos derivados de ella esten
, de la que procede la palabra , ver la nota conjugados en el modo pasivo n ifal. La prueba de
128. ello es que los verbos , y , que Rashi
201. Bereshit 31:39. cita, son todos pasivos.
202. El Targum traduce con verbos derivados de la 206. La palabra ^se deriva de la raiz , que
raiz , que en arameo indica la falta o ausencia significa pasear, caminar, 10 que indica que el
de algo, tanto la palabra de este versiculo como nombre de esta joya esta relacionada con la action
el verbo de Bereshit 31:39. Como en aquel realizada por los pies. Sin embargo, a veces tambien
contexto es claro que el sentido de es de
parece designar un brazalete que se coloca en el
faltar, eso prueba que aqui tambien la inusual
brazo, como en Shemuel II, 1:10.
expresion pasiva , derivada de la raiz ,
indica la falta o ausencia de alguien. 207. Esta misma palabra aparece en Bereshit 24:22.
203. Shemuel 1,20:18. 208. Esta misma palabra aparece en Yejezkel 16:12.
31:51-32:1 : : / 552

cumaz, a fin de hacer expiacion por :1


rr : : .* ; a t j : :

nuestras almas delante del Eterno.


51Moshe y Elazar el Kohen tomaron el
-
oro de ellos, todos los utensilios 1 : -
j* : rv : r x : * a t * r v t t ~

elaborados. 52Todo el oro de la porcion


separada que pusieron aparte para el

T 1 * ** > : T : J I T

Eterno fue de dieciseis mil setecientos #


. : r j " : v 1 . j t . t

cincuenta siclos, de parte de los oficiales


de millares y de los oficiales de
t j" t v. : rr j t *v a t

centenas. 53[Y en cuanto a] los hombres : :


I J V. J IT T T . . . - .. -

del ejercito, cada hombre saqueo para


si. 54Moshe y Elazar el Kohen tomaron
-
el oro de los oficiales de millares y los
> t a * : t rr j ** T

oficiales de centenas, y lo llevaron a la


Tienda de la Cita, en remembranza para

los Hijos de Israel delante del Eterno. : rr : J" : v. t :

C ap itu lo 32
1Y los hijos de Reuben y los hijos de 1 !}
S" : T T JV :

Gad poseian abundante ganado, muy



imponente. Observaron la tierra de : j v. t : I A :

Yazer y la tierra de Guilad, y he aqui


que el sitio era lugar para ganado. :^
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ; :

? : ? <?:
:
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, .-
TRADUCCION DE RASHI
Este era u n adomo modelado segun la forma del vientre.209 Todos estos adomos
/ Y CUMAZ.
eran para hacer expiacion por los pensamientos q u e el corazon de los hombres habi'a concebido
por las hijas de Midian.210

209. En Shemot 35:22, s.v. , Rashi explico que 210. Shabat 64a. No se debe entender que la
la palabra se refiere a un adomo de oro que se palabra , para expiar, solamente se refiere al
ponia sobre las partes 1'ntimas de la mujer. Ahi cumaz. No era solo el cumaz el que tenia como
mismo explico que los Sabios talmudicos afirmaron proposito hacer expiacion por los pensamientos
que el nombre es un acronimo formado por las inmorales, sino todos estos adomos. De hecho, en
primeras letras de las palabras aqui [ ] es el algunas ediciones de Rashi la palabra aparece
lugar [ ] de la Iascivia [] . como encabezado del comentario que le sigue.
5 5 3 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 2 :2 - 7 :

2Entonces los hijos de Gady los hijos de


> : I a : J : .7 : J T -

Reuben vinieron y declararon a Moshe y


a Elazar el Kohen, asi como a los lideres
^
de la asamblea, diciendo: 3Atarot, :
| . . > T X I VT IT :

Dibon, Yazer, Nimra, Jeshbon, Elale,


Sebam, Nebo y Boan; 4la region que el
Eterno abatio delante de la asamblea de < :
: <TT I ~ I V V V T T :

Israel es tierra para ganado, y tus ^


siervos poseen ganado. 5Y dijeron: Si
hemos hallado gracia en tus ojos, que
:
sea entregada esta region a tus siervos
en posesion; no nos hagas cruzar el - -
Yarden. \ 1- I V. V T : r AT * v st

6Moshe dijo a los hijos de Gady a los :


hijos de Reuben: iSus hermanos
V - - I r t : j : : U T :
entraran en guerra y ustedes perma-
neceran aqui? 1 Y por que detendrdn :
1 : . / * : T T : * - T

ustedes el corazon de los Hijos de & {}


----------------------------------------------------------------------ONKELOS--------------------------------------------------------------------
: : ( ; ? (
( ( ) 1 (
^ :
:
:
: 1 ( !
------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ) :
T :
. >
. 0 < :
TRADUCCION DE RASHI
32
3. ' / a t a r o t , d i b o n , e t c . Estos lugares pertenecfan a la tierra de los reyes Sijon y
O g .211
6. / ^sus h e r m a n o s . . . ? Esta frase tien e un sentido in terro g a tiv o .212
7. / p o r q u e d e t e n d r a n ? La palabra significa: ,,Por que ap artan y retienen
el corazon de ellos de p asar a la Tierra de Israel?213 Su corazon se apartara de la idea de pasar

211. Al comentar esto, Rashi puntualiza que aunque guerra contra los reyes Sijon y Og (Gur Arye).
este relato aparece despues del relato de la guerra 212. El sentido interrogativo esta indicado por la t>,
contra Midian, no constituye una continuation de que sirve de prefijo interrogativo a la palabra
aquel y que los lugares mencionados eran sitios que .
pertenecian a Midian y fueron capturados por Israel. 213. El verbo esta relacionado con el verbo
En realidad, este relato es independiente del , retiene, del v. 30:6, que Rashi explico que
anterior, y en cierto modo constituye una extension es sinonimo del verbo , que significa impedir
del final de la parashat Jukat, donde se narra la o obstaculizar.
3 2 :8 -1 2 : / 5 5 4

Israel de pasar a la tierra que el Eterno


I - T V : V T T V : P* A T :

les ha entregado? 8Asi hicieron los :


padres de ustedes cuando los envie de
Kadesh-Barnea para observar la tierra.
riWf?
9Ellos subieron hasta el valle de Eshcol :
y vieron la tierra, y retuvieron el
corazon de los Hijos de Israel para no ir
* T VV T * ; : )T 1 ; *
a la tierra que el Eterno les habia dado.
:1
10Entonces se encendio la ira del Eterno v .t 1 rr : w t j- t v :

en ese dia y juro, diciendo: 11}Si es que :


los hombres que subieron de Mitzraim,
de veinte anos en adelante, veran el
suelo que Yo jure a Abraham, a Itzjak y
a Yaacob... pues no me siguieron
plenamente, 12excepto Caleb hijo de :
* : * : 1 v. : 1 j a: : 1

Yefune, el kenizi, y Yehoshua hijo de -


--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
: :

:
------------------------------------------------------------------------- RASHI

.> 1 :
:
! T : T : T T V " 7 v :
. ) ^ :
TRADUCCION DE RASHI
alia porque pensaran q ue ustedes tienen m iedo de p asar alia d ebido a la gu erra que ello implicaria
y a la dureza de las ciud ades y el p ueblo que las habita.214
8. / d e k a d e s h -b a r n e a . A si era su nom bre. H abfa dos lugares llamados K a d esh .215
12. / e l k e n iz i. Caleb era hijo ad optivo de K enaz y la m adre d e C aleb dio a lu z a O tniel
para Kenaz.216

214. Rashi explica el nexo que hay entre este aunque aqui la Tora 10 llama Kadesh-Bamea, con
versiculo y el anterior, en el cual Moshe objeta a las dos nombres, se trata del mismo lugar (Gur Arye).
tribus de Gad y de Reuben: ^Sus hermanos entraran Mas adelante, en el v. 34:4, el lugar que la Tora
en guerra y ustedes permaneceran aqui? Es llama Kadesh-Bamea no puede ser el mismo que el
precisamente el hecho de que esas dos tribus no mencionado aqui, ya que ese se localiza dentro de la
participen en la guerra 10 que eventualmente Tierra de Israel. En Bereshit 14:7, la Tora habia de
provocara que las demas tribus retengan su otro Kadesh, que tambien es llamado En-Mishpat y
corazon y decidan no pasar a la Tierra de Israel. se localiza dentro de la Tierra de Israel.
215. En el v. 13:25, la Tora menciona un lugar 216. Sota lib . En Yehoshua 15:17, la Escritura
llamado Kadesh, de donde enviaron a los espias. Ese afirma que Otniel era hijo de Kenaz y hermano de
Kadesh se localizaba en el desierto de Paran, fuera Caleb. Pero aqui la Tora afirma que Caleb era hijo
de la Tierra de Israel. Aqui Rashi precisa que de Yefune. Lo que ocurrio fue que, despues de haber
5 5 5 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 32:13-16 :

Nun, ya que ellos si siguieron ."*TH :| [


plenamente al Eterno! 13La ira del
Eterno se encendio contra Israel y los
hizo vagar en el desierto durante
cuarenta anos, hasta el fin de toda la
V

T
ST T . T :

generacion que hacia el mal a los ojos :


del Eterno. 14Y he aqui que ustedes se
j : rr : j : <.j v rr t t

han levantado en lugar de sus padres,


una escuela de hombres pecadores, para
anadir aun mas al ardor de la ira del

J : * A' T ^
- 5 J T :

Eterno contra Israel. 15Pues si ustedes se :


> \.t t: * v *1 : :
vuelven de [seguir] tras El, entonces El
volvera a dejarlo en el desierto, y
ustedes habran destruido a todo este
pueblo. V 7 T T:
.*.* 1ST

: '1 : *

16Ellos se aproximaron a el y dijeron: :-


Edificaremos aqui rediles de ovinos : J 7 > : IV

para nuestro ganado, y ciudades para


V
. : 1S : *. : I :

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------


( :
? ( ) : 1 (
:
^ :

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

,): ( .):( ( , . 0
. <> : , : . ) :):
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
13. / y l o s h i z o v a g a r . Este verbo significa que lo s lle v o d e u n l a d o a o t r o ; e s d e la misma
raiz que la palabra en la frase: Errante ] [y aislado. 217

14. / p a r a a n a d i r . Este verbo es similar en significado a los siguientes: Agreguen ] [un


ano a o tro ; 218 anadan ] [sus ofrendas de ascension. 219 Es un verbo que significa
anadir. 220
16. / e d ific a re m o s a q u L . p a r a n u e s tro ganado. Ellos se preocuparon

muerto Yefune, su viuda se caso con Kenaz, de 218. Yeshayahu 29:1.


quien dio a luz a Otniel. Por consiguiente, Otniel y 219. Yirmeyahu 7:21.
Caleb eran medio hermanos por parte matema
220. Aquf Rashi deriva el verbo de la
(.Radak). Ahora bien, como Caleb se crio en casa de
rai'z , dandole el sentido de anadir o
Kenaz, aqui es llamado el kenizi, sobrenombre
agregar, que es la acepcion que tiene el
derivado de Kenaz.
mismo verbo [] en Debarim 29:18. Sin
217. Bereshit 4:13. La raiz del verbo es , embargo, en Bereshit, el verbo tiene e!
que indica moverse de un lugar a otro. sentido de destruir.
3 2 :1 7 : / 556

nuestros ninos. 17Pero nosotros,


j r

:
:
: 1

:

rapidamente nos armaremos al frente de ' ^


los Hijos de Israel hasta que los T' J
j7 t a su lugar,
, .
hayamos llevado y nuestros 5 =
ninos permaneceran en las ciudades 3 1
ONKELOS
? ^ :
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

: . ,
.): ( , : .
: :
>1 : ?
: .1: ( : , 1 {
.1: ( (,1: ( ,
. : . :1::
TRADUCCION DE RASHI
mas de sus bienes que de sus propios hijos e hijas, ya que al hablar antepusieron su ganado a sus
hijos pequenos. M oshe les dijo: No es asi como deben ordenar sus prioridades; hagan principal
10 que en realidad sea principal, y hagan secundario 10 que en realidad sea secundario. Primero
construyan para ustedes ciudades para sus ninos y despues rediles para sus rebafios . 221
17. / pero n osotros, rapidamente nos armaremos. Esto signi
armaremos {nos aprestaremos} rapidamente. La palabra es similar en significado a la de las
frases: El despojo apremio, el botin se apresuro [222;[ que aprem ie, que se apresure
[223.[
/ a l fr e n te de l o s hijos de Israel. Es decir, a la cabeza de sus tropas, ya que los
miembros de las tribus de Reuben y de Gad eran fuertes. Pues asi se declara respecto a la tribu de
Gad: Como un leon el reside, desgarrando brazo y tambien craneo . 224 Y tambien Moshe
explicitamente les dijo esto en la section de Ele haDebarim: En ese momento yo les ordene,
diciendo: ...armados cruzaran delante de sus hermanos, los Hijos de Israel, todos los miembros
del ej 6rcito . 225 Y respecto al sitio de la ciudad de Yerijo, esta escrito: Y la tropa armada
march 6 al frente de ellos. 226 Eso se refiere a las tribus de Reub 6n y Gad, quienes cumpiieron el
acuerdo de pasar armados a la vanguardia de las demas tribus.
/ y n u estros NINOS permaneceran. Mientras sigamos con nuestros hermanos haciendo
la guerra.227

221. Tanjuma 7. Esto explica por que, en el v. 24, 224. Debarim 33:20.
Moshe invirtio el orden de 10queellos habian dicho: 225. Debarim 3:18.
Construyan para ustedes ciudades para sus ninos y
226. Yehoshua 6:13.
rediles para sus ovinos... {Mizraji).
227. No significa que sus hijos permaneceran ahi
222. Yeshayahu 8:3. para siempre, separados de sus padres, ya que eso
223. Yeshayahu 5:19. obviamente no tendria sentido {Mizraji).
557 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 2 :1 8 - 2 2 :

fortificadas, a causa de los habitantes de J


:
vrr t J" : 1

v : * t : * *

la tierra. n No regresaremos a nuestras



casas sino hasta que cada hombre de los J * : . . .

Hijos de Israel haya tornado posesion de


- : * >
:
. J T : 1
V T : *

su patrimonio. 19Pues no heredaremos


: T T <T J* T : AT T I V v V " *
junto con ellos al otro lado del Yarden
en adelante, ya que nuestro patrimonio $
habra llegado a nosotros en la ribera : : *
oriental del Yarden.
()
20Moshe les dijo: Si ustedes hacen
esto: si se arman delante del Eterno - AV-
JT T V

. ! !

para la guerra, 21y cada hombre :


armado de ustedes cruza el Yarden IT T : J VT :" : : IT

delante del Eterno hasta que El expulse


: V V T T SVT :

a Sus enemigos de Su presencia, 22y la


v r : 1 v a t : j 1 : *
tierra es sometida ante el Eterno, y solo
entonces regresan, entonces limpios
T : >** : * V T T T : : * J
: IT T *

[de culpa] quedaran ante el Eterno


---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
: ! ? ? ^:

:
:
! :
------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------

? . : :? .
:
- . _ I. . ()
TRADUCCION DE RASHI
/e n la s ciudades fo rtifica d a s. Que construiremos ahora . 228
19. / a l o t r o la d o d e l yarden en ad elan te. E s decir, en el lado oeste
Yarden. 229
/ ya que n u estro patrim onio habra lle g a d o [a nosotros!. E s decir, ya la
habremos recibido del lado este del rio Yarden. 230

228. Las ciudades que habia en esa region ya se escribe igual. Si se tratase de un verbo en
habian sido destruidas durante la guerra contra Sijon presente, tendria el acento en la ultima silaba, y
y Og (Mizraji). seria una palabra aguda [baa\. Rashi ya habia
229. Ellos estaban situados hacia el este del rio explicado esta regia gramatical en Bereshit 15:17,
Yarden [el Jordan]. 29:6, 42:41 y 46:26. El sentido de la frase es:
230. El verbo lleva el acento en la primera cuando llegue el momento de que cada tribu reciba
silaba y es una palabra grave \bda\. Por su parte en la Tierra de Israel, al oeste del Yarden,
consiguiente, se trata de un verbo femenino en no participaremos en esa repartition, ya que nuestra
pasado, no de un verbo femenino en presente, que parte y a la habremos recibido desde antes.
32:23-25 : / 558

y ante Israel, y esta tierra sera una J -



T T
V
)
T : rr :

A** t : * *

posesion para ustedes delante del : 17: - 7


/: 7 \ : r \
Eterno. 23Pero si ustedes no lo hacen
asi, he aqui que habran pecado contra el
1
Eterno; sepan que su pecado los hallara. V : : AT 1 tv T :

:
24Construyan ustedes ciudades para sus 1 : r . : V ^7 : * V -:

ninos y rediles para su rebano ovino; y


v. :
v : :
*
< vt
hagan 10 que sale de sus bocas. :
I 5 I-

W *

- * :

AV : 1

25Los hijos de Gad y los hijos de ^


--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------
:
: ^ : \
RASHI

; , ' : .()
. , 1:(
,1: ( : .

,: ( : .

: . . :

TRADUCCION DE RASHf
24. / p a r a s u r e b a n o o v i n o . E s ta p a la b r a e sta re la c io n a d a c o n la d e la frase: R e b a n o s
d e o v in o s [ ] y b o v in o s, to d o s ellos , 231 d o n d e ta m p o c o ahi la letra in te r r u m p e e n tr e la y la
s . Y la q u e a q u i v ie n e d e sp u e s d e la o c u p a el lu g a r d e la d e la p a la b ra . E n la o b ra
g ram atical d e R a b i M o s h e h a D a r s h a n a p r e n d i e s to .232

C um planlo co m o v o to a l A ltisim o ,233 y a


/ y h a g a n l o q u e s a l e d e s u s b o c a s .
q u e h a n a c e p ta d o s o b re u ste d e s el com prom iso de p a s a r p a r a la g u e r r a h a s ta la c o n q u is ta y
re p a rtic io n de la T ie rra d e Israel. P u e s M o s h e so la m e n te les h a b ia p e d id o q u e fiieran a la guerra
con las dem as trib u s h asta que la ti e r r a fu ese c o n q u is ta d a ... y d e sp u e s p o d r a n r e g r e s a r , 234 p e ro
ellos a c e p ta ro n el com prom iso de n o regresarem os a nuestras casas h a s ta q u e h a y a n to rn a d o
po sesio n los H ijos de Israel . 235 V em o s, pues, q u e a n a d ie ro n la p ro m esa d e p e rm a n e c e r ju n to con
las dem as tribus d u r a n te los sie te anos q u e d u r o la c o n q u is ta . Y , en efecto, a s i 10 h ic ie ro n .

231. Tehilim 8:8. la prohibicion de violar una promesa, enunciada en


232. La forma , que aparece aqui, se deriva el v. 30:3: Si un varon hace un voto al Etemo... no
profanara su palabra: conforme a todo 10 que sale de
de 0 , y no es identica a la forma usual
su boca debera hacer (Sifte Jajamini). Aunque ellos
, para sus ovinos, derivada de , con
no lo habian expresado como voto, el hecho mismo
inversion de la y la , sino que al parecer se trata
de un sustantivo aparte que no significa de haber expresado ese compromiso los involucraba

simplemente ovinos o rebano (como ), sino en la obligacion de cumplir la palabra empenada,

especi'ficamente mucho rebano ovino (Gur Arye). como si fuera un voto.

233. Lo que Moshe les dice ahora: Hagan 10 que 234. Supra, v. 22.
sale de sus bocas constituye una alusion directa a 235. Supra, v. 18.
5 5 9 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 32:26-29 :

Reuben declararon a Moshe, diciendo:


Tus siervos hardn conforme a lo que mi
: ^ ^
senor manda. 26Nuestros ninos, nuestras V j tv- ; - : jv - J 1 5

mujeres, nuestro ganado y todas : I*


lY*
: v : T :
^
-* : T

nuestras bestias permaneceran alia en :


las ciudades de Guilad. 27Y tus siervos, : r I v t ! r it : :

todo hombre armado para el ejercito,


AT T : * - y-r : j * : VT T J : T

cruzara delante del Eterno para la :


guerra, como mi senor habla. v t >: v *1 : jv r

28Moshe encomendo acerca de ellos $< #'


a Elazar el Kohen, a Yehoshua hijo de * - -
:

t v :

* a *
Nun y a los jefes de los padres de las
:
tribus de los Hijos de Israel. 29Moshe
les dijo: Si los hijos de Gad y los
JT :

J : 1
V :

hijos de Reuben todo hombre armado 1


para la guerra cruzan junto con
ustedes el Yarden delante del Eterno, JT

I : *
T T I *

> T T

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
: ! :
: _

RASHI

. } 1 )( *
: T V

* : T \
.()
TT : v -

:): ( : , : .> na<


TRADUCCION DE RASHI
25. / l o s h i j o s d e g a d ... d e c l a r a r o n . T o d o s ellos d ijero n esto co m o u n
h o m b r e .236
28. / e n c 0 m e n d 6 a c e r c a d e e l l o s . L a p alab ra es e q u iv a le n te en significado a ,
a c e rc a d e ellos . 237 Q u iere d ecir que M oshe n o m b ro {a} E la z a r y {a} Y e h o s h u a supervisores
s o b re el a c u e rd o que h ab ian h ech o estas tribus. Su significado aq u i es s im ila r al de la frase: E l
E te rn o p e le a ra p o r u ste d e s [238 .[

236. Aunque el sujeto de la frase, los hijos de Elazar el Kohen, a Yehoshua hijo de Nun...
Gad, es plural, el verbo esta en singular. Esto El acusativo indica que el destinatario del
implica que su declaracion fue hecha verbo encomendo es Elazar, Yehoshua, etc.,
unanimemente, como un solo hombre (Sifte no ellos, que son las tribus de Reuben y
Jajamim). de Gad.
237. En este contexto, no significa a 238. Shemot 14:14. Esa frase no significa El
ellos, como en la mayoria de lugares en que Etemo peleara contra ustedes, ya que eran palabras
aparece. La prueba de que en este contexto de consolacion que Moshe deci'a a los israelitas ante
no significa a ellos es qae no tendrfa sentido el inminente ataque de los mitzrim, junto al Mar de
decir Moshe encomendo a ellos [ ] a [] Suf.
3 2 :3 0 -3 6 : / 560

y la tierra es sometida ante ustedes,


A* : AV : * VV.7 7 JT : : * :

entonces les dardn la tierra de Guilad en :-


posesion. 30Pero si ellos no pasan 17 \ 1 * * V r / v J V7

armados junto con ustedes, entonces


<sv : *. -s ; r- p s :

tomaran su posesion en medio de *?


vw :

v: : 1 : :
ustedes, en la tierra de Kenaan. 31Los
hijos de Gad y los hijos de Reuben se ? J" : 7 ** : s^ 1:

pronunciaron, diciendo: Lo que el $


UT : SV V : >

Eterno ha hablado a tus siervos, asi 10 :


haremos. 32Nosotros pasaremos n
armados delante del Eterno a la tierra .
.
de Kenaan, y con nosotros estara la $ /
posesion de nuestro patrimonio en la ' 1 :
... I j I r Jv T :
otra ribera del Yarden. 1
33Entonces Moshe les dio -a los hijos
de Gady a los hijos de Reuben, asi como 1 1
a la mitad de la tribu de Menashe hijo
de Yosef- el reino de Sijon, rey del 7
emori, y el reino de Og, rey de Bashan;
la tierra junto con sus ciudades, dentro
vv .7 7 -*t \ : 7 rr : v7 7

de sus fronteras, y las ciudades de la * :


. * v 7 : J : r 7

region alrededor. :
34Los hijos de Gad edificaron Dibon,
Atarot y Aroer; 35y Atarot-Shofan, Yazer : 1
y Yogbeha; 36y Bet-Nimra y Bet-Haran,
1S7 7 v : vr : * v :

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------


:
:
? :
:?

:
:) 1 ? :
------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------

: , . =>
TRADUCCION DE RASHI
3 2 . / y con n o so tr o s e sta r a l a posesion de n u estro patrimonio. Es decir,
en nuestra mano y bajo nuestro poder estara la posesion de nuestro patrimonio en este lado del
Yarden.239

239. La expresion , con nosotros, no guerra, 10 que seria imposible. Quiere decir
significa literalmente que su patrimonio estara que estara bajo su control y posesion
fisicamente con ellos cuando vayan a la (Mizraji).
561 / BEMIDBAR PARASHAT M ATOT 3 2 :3 7 -3 9 :

ciudades fortificadas y rediles para I


.
. : |
J . . .
VT. .
ovinos. 37Y los hijos de Reuben edifi- ^
caron Jeshbon, Elale y Quiriatdim; 38j;
Nebo, Baal-Meon (cambiadas de nombre) ^1 :
y Sibema, y llamaron con [otros]
J : 1: 1 : v : j - 1

nombres los nombres de las ciudades 2


que edificaron. 39Y los hijos de Majir jv : V. 1 v j : v :

hijo de Menashe fueron a Guilad y la # :


1 : - *.* v r t : : i t

conquistaron, y expuisaron a los emorim


J' v : IT V v c - T (V . : : * \ 7 :

--------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------


: . :
? (
:
------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------

. ^ .)
, ) : ( :
, :
. : .. .<)
: . (> :
: - : - T : T : T : T
T :
.
TRADUCCION DE RASHI
3 6 . / ciudades fortificadas y rediles para ovinos. Este fin del versiculo
esta conectado tematicamente con el principio del topico, queriendo decir: Los hijos de Gad
edificaron 240 estas ciudades241 para que fueran ciudades fortificadas y rediles para ovinos . 242
38. * / y nebo, baal-meon (cambiadas de nombre). Nebo y
Baal-Meon eran nombres de idolos. Los kenaanim solian llamar a sus ciudades con los nombres
de sus idolos, y los hijos de Reuben cambiaron esos nombres por otros nombres. A esto se refiere
la frase cambiadas de nombre, es decir, los nombres Nebo y Baal-Meon fueron cambiados por
otros nombres.
/ y sibema. Es decir, tambien edificaron Sibma. 243 Esta ciudad es la misma que ,
Sebam, mencionada mas arriba. 244
/
39. / y ex pulsa ro n . Este verbo debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum:

240. Supra, v. 34. 243. Aqui Rashi explica que la frase ,


241. Las ciudades mencionadas en los w . 34-36. cambiadas de nombre, constituye una frase
aclaratoria y que el verbo edificaron, que aparece
242. Infra, v. 37. El topico inicia en el v. 34, con la
al inicio del v. 37, tambi6n se aplica a esta ciudad.
frase los hijos de Gad edificaron. A continuacion,
El sentido del versiculo es que no solo edificaron
la Tora enumera una larga lista de ciudades que
Nebo y Baal-Meon, sino tambien Sibema, solo que
construyeron, comenzando por Dibon y
las dos primeras ciudades fueron cambiadas de
concluyendo, en el v. 36, con Bet-Haran. El final de
nombre. Como la frase es explicativa, en la
este versiculo, que cierra con la frase ciudades
traduccion al espafiol la hemos puesto entre
fortificadas y rediles para ovinos indica el
parentesis.
proposito para el cual los hijos de Gad edificaron
esas ciudades. 244. Ver Supra, v. 3.
3 2 :4 0 -4 2 : / 562

que habia ahi 40 Y Moshe entrego el Tlff'D :


Guilad a [los descendientes de] M ajir ^ ^ " ^ ^
hijo de Menashe, y el se asento am. 41Y " 'V" AV : / , T: :
Yair, descendiente de Menashe, fue y ^ 3 1 ^ 1
conquisto sus aideas y las iiamo : ^
Javot-Yair. 42Nobaj fue y conquisto L- Ll l Ai - . '
r
Kenat * y sus poblados,
ui ^ at'u
llamo Nobaj
7 77
y la : ' -
,
j -
en su nombre. : 1 : - JJT s~t: * T AV

---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------


$ $ <: :
: ($ :
RASHI

<> : , .

. . : ,
, . . : .*>

TRADUCCION DE RASHI
, y expulso.245 Pues la raiz es utilizada con dos acepciones distintas: en el sentido de ,
heredad y en el sentido de , expulsion, que significa arrojar y expulsar . 246
41. / su s aldeas. El Targum traduce esta palabra por , sus aldeas.
/ y la s lla m o javot-yair. Debido a que Yair no tuvo hijos, llamo a estas
aldeas en su propio nombre en memoria suya. 247
42. / y l a lla m o nobaj. Aqui la palabra no lleva m apik24s en la letra 249. Y en
la obra de Rabi M oshe haDarshan vi escrito que, como este nombre no perduro en esta ciudad,

245. No debe ser entendido en el sentido de 13:31 y 17:1. En la epoca de la que habia este
heredo. versiculo, Majir ya habi'a fallecido.
246. En hebreo, la raiz ]] presenta dos 247. No era usual que los hombres de antano
acepciones distintas: heredar y expulsar. Cuando pusieran sus nombres a las aldeas que
una palabra derivada de esta raiz significa heredar, conquistaban; esto solo 10 haclan con las ciudades
el Targum la traduce por una variante de la raiz importantes, y automaticamente las aldeas aledanas
aramea equivalente . Cuando significa expulsar, quedaban asociadas al nombre de la ciudad. En este
el Targum la traduce por una palabra derivada de la caso, sin embargo, Yair no tuvo hijos y tampoco
raiz aramea , como en este caso el verbo , conquisto ciudades importantes, sino solo aldeas.
expulso. Generalmente, cuando la raiz es Por eso puso su nombre a esas aldeas (Beer
conjugada en el modo simple kal, significa heredar, baSade).
y cuando es conjugada en el modo causativo h ifil 248. Mapik es el nombre que se da al dagesh
significa expulsar. Ver tambien Rashi al v. 14:24, colocado en la letra final [] . Aunque la letra es
s.v. , as! como la nota 142 de la parashat cas! muda, cuando lleva mapik es pronunciada
Shelaj. aspirandola, semejante a la letra h ingiesa.
Aunque Rashi no 10 aclara,
*Nota al texto de la Tora: 249. La palabra es un pronombre femenino.
Ibn Ezra aclara que el Guilad fue entregado no a Segun las reglas gramaticales del hebreo, lo normal
Majir mismo, hijo primogenito de Menashe, sino a es que, por ser femenino, llevara mapik [] . Este es
sus descendientes, como se indica en Yehoshua un caso excepcional en el que no lleva.
5 6 3 / BEMIDBAR PARASHAT MATOT 3 2 :4 2 :

------------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

(, 1: ( . .

:): : ,

---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


por ello la letra es rafe,250 pues 10 que implica el modo en que es interpretada la palabra es
que es como si dijera , no . 251 Pero de ser asi yo me pregunto que explication daria a los dos
pronombres que se parecen a este: Boaz le dijo a ella ] ; [Para construir una casa para 252
ella ] [. 253254

250. Rafe, que literalmente significa debil, es el 254. Al respecto, Ramban acota que le sorprende
nombre que se da a la que no lleva mapik. que Rashi, en vez de extranarse', no haya citado la
251. Es decir, puesto que la al final de una interpretation del Midrash Raba 5:5, el cual
palabra es muda y la letra K tambien es muda, se interpreta cada uno de estos tres casos en que
puede interpretar que aqui es similar en aparece sin mapik. Por ello, algunos comentaristas
significado a , que significa no. Esto haria que, opinan que en la version textual del Midrash Raba
en vez de y la llamo N6baj, leyesemos la frase en poder de Rashi no aparecia esa interpretation.
en el sentido de y no [la] llamo Sin embargo, en Kidushin 49b, Rashi explica la
Nobaj, queriendo decir que el nombre no perdur6. palabra de Zejaria 5:11 como si se leyese ,
252. Rut 2:14. para no construir una casa. Es posible que cuando
253. Zejaria 5:11. Estos dos casos que Rashi cita y Rashi explico este libro de Bemidbar no conocia ese
el de este versiculo son los linicos tres casos en que midrash, pero cuando explico el tratado de Kidushin,
el pronombre no lleva mapik. ya estaba enterado de esa ftiente.
/ 564

Li sta de M i tzvot
A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Bem idbar.

P ara sha t Matot

406. P recepto de nulificar votos o p rom esas (30:3).

407. P rohibicion de no cum plir la p a la b ra cuando se hace un vo to o p ro m e sa (30:3).


^
PARASHAT MASE
33:1 : / 566

Capi tul o 33
1Estos son los viajes de los Hijos de " ^
onkel6 s


RASHI

? .<>
, ,
: , , ,
1:
: .1-: ( , (!\
" IV T * v T T ! T ! T T T !

. (
TRADUCC16N DE RASHI

33
1. / ESTOS son los viajes. 1 ^Por qu razon fueron escritos estos viajes? Para darte a
conocer las bondades del Omnipresente. Pues aunque El habia decretado desplazar de un lado
a otro a los israelitas y hacerlos vagar por el desierto, no podras decir que anduvieron errantes
y desplazados de un viaje a otro viaje durante todos los cuarenta anos que permanecieron en el
desierto y que no tuvieron ningun descanso, puesto que aqui solamente se resefian cuarenta y dos
viajes.2 De 6stos, descuenta catorce viajes, todos los cuales tuvieron lugar en el primer ano de su
salida de Mitzraim antes del decreto divino, desde que partieron de Ramesgs hasta que llegaron
a Ritma, 3 desde donde fueron enviados los exploradores, 4 como se declara: Y despuds el pueblo
viaj6 de Jatzerot... , 5 luego de 10 cual se declara: Envia por ti hombres...6 Pero como aqui se
declara que viajaron de Jatzerot y acamparon en RitmA, 7 de ello aprendes que Ritmd se

1. En Shemot 40:38, s.v. ^ 3. Estos catorce viajes incluyen a Raineses, que fue
, Rashi explico que en hebreo la palabra su punto de partida, pero no incluyen Ritma.
, viaje, no solo se refiere a un viaje de un 4. Fue la maledicencia de los exploradores sobre la
lugar a otro, sino tambien a los lugares en que un
Tierra de Israel 10 que p1ovoc 6 que Dios decretase
viajero se detiene dentro del viaje. Como explica
que los israelitas vagaran cuarenta anos en el
ahi mismo, puesto que desde el lugar en que
desierto. Ver supra, vv. 14:28-35.
acampaban einprendian de nuevo el viaje, por eso
5. Supra, v. 12:16. Ese versiculo habia del viaje que
a los lugares en que acampaban la Tora los llama
viajes. los israelitas hicieron inmediatamente despues de
que Miriam fue castigada con tzaraat. El versiculo
2. Es decir, cuarenta y dos paradas en las que los
completo es: Y despues el pueblo viaj6 de Jatzerot,
israelitas acamparon durante los cuarenta anos que
y acamparon en el desierto de Paran.
viajaron en el desierto, desde su salida de Mitzraim
6. Supra, v. 13:1-2. El texto completo es: El
hasta la muerte de Moshe. Aunque en esta section
solamente aparecen cuarenta y uno, Rashi dice que Eterno hablo a Moshe, para decir: Envia por ti
son cuarenta y dos porque esta contando Rameses, hombres para que exploren la tierra de Kenaan que
que fue su punto de partida cuando salieron de Yo entrego a los I-Iijos de Israel. Ese pasaje fue
enunciado justo despues del v. 12:16.
Mitzraim, como se indica en Shemot 12:37: Los
Hijos de Israel viajaron de Rameses a Sucot... (Gur 7. Ver infra, v. 18: Viajaron de Jatzerot y
A rye). acamparon en Ritma.
5 6 7 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 3 :2 :

Israel que salieron de la tierra de


:
V.-
I ./.
: it
!
T
:

Mitzraim. segun sus legiones, por mano : AT 5:


de Moshe y de Aharon. 2Moshe escribio
sus partidas segun sus viajes por 1 ^
mandato del Eterno. Y estos son sus AT:
---------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------
: ( \
'( \
RASHI

: .
T I ! T T 5 5 T S
.
,
, , (,
: . ,
: T T T T T V * T
T V

{ T

T T 8

V : T V

:' , .
TRADUCC16NDE RASHI
localizaba en el desierto de Paran. 8 Adem&s, descuenta de ahi' 9 ocho viajes que tuvieron lugar
despues de la muerte de Ahar6 n, desde el Monte H or 10 hasta las Planicies de Moab en el
cuadragesimo ano. 11 Resulta, pues, que durante los treinta y ocho anos que permanecieron en el
desierto12 solamente emprendieron veinte viajes. 13 Esto 10 aprendi de la obra de Rabf Moshe
haDarshan. Pero Rabf Tanjuma hizo otra interpretaci6n. Es comparable a un rey cuyo hijo
estaba enfermo, y el 10 llevo a un lugar lejano con el fin de curarlo. Una vez restablecido, durante
el regreso su padre comenz6 a enumerarle todos los trayectos que habian recorrido, diciendole:
Aquf dorinimos; aqui sentimos frfo; aquf tuviste una jaqueca, etc. 14

8. En el v. 12:16, la Tora expMcitamente dice que 12. Excluyendo el primero y el ultimo anos. Estos
los israelitas acamparon en el desierto de Paran treinta y ocho anos fueron consecuencia del decreto
despues de haber viajado de Jatzerot. Luego, en el divino de vagar durante cuarenta anos, como la Tora
v. 13:2, relata el envio de exploradores y, declara en el v. 14:33: Y sus hijos vagaran en el
finalmente, en el v. 13:3, explicitamente dice que desierto cuarenta anos...
Moshe los envio del desierto de Paran. Aunque 13. El hecho de que solamente hubieran
Ritma no es mencionado en ese contexto, el hecho emprendido veinte viajes en un lapso de treinta y
de que en este capi'tulo, en el v. 18, diga que de ocho afios (10 que resulta en un promedio de casi dos
Jatzerot viajaron a Ritma, ello implica que Ritma es afios de estancia en un lugar entre viaje y viaje)
una localidad dentro del desierto de Paran.
ilustra el modo bondadoso en el que Dios aplico Su
9. Es decir, del total de cuarenta y dos viajes. decreto de que vagaran por el desierto.
10. El Monte Hor fue donde Aharon fallecio, como 14. Tanjuma 3. El hecho de pasar revista a los
se relata en los vv. 20:22-26. Mas adelante, en el v. lugares que habian recorrido tenia como proposito
37, la Tora dice: Viajaron de Kadesh y acamparon manifestar el amor de Dios hacia Israel. En esta
en el Monte Hor, que esta al borde de la tierra de parabola, los lugares en que durmieron representan
Edom. Esta ubicacion es corroborada por el v. 21:4, las ocasiones en que Israel estuvo en paz y
donde la Tora dice: Partieron del Monte Hor por el tranquilidad; los lugares en que tuvieron frio
camino del Mar de Suf a fin de rodear ia tierra de representan los lugares en que algo les falto; y los
Edom... lugares en que el nino tuvo jaqueca representan
11. Estos ocho trayectos no incluyen el punto de los lugares en que Israel estuvo en peligro (Gur
llegada, el Monte Hor mismo. Arye).
3 3 :3 -1 1 : / 568

viajes segun sus partidas: 3Viajaron de :


Rameses en el primer mes, en el
decimoquinto dia del'primer mes; al dia JT 1 * IT V J ., I 1

siguiente de [la ofrenda de] Pesaj r r ! it



v jl1 a it
r 7

salieron los Hijos de Israel con mano


alzada a la vista de todos los mitzrim. 4Y T J TT : * T 5 * * : < : IT V

los mitzrim estaban sepultando a los que :


. . I - . . j- . . . IT . . T .

el Eterno habia abatido de ellos, a todo 1


W T ,J T i ST * V A : T ! *

primogenito; y en sus dioses el Eterno :


aplico juicios. 5Los Hijos de Israel T : CT : JT V J

partieron de Rameses y acamparon en


v rr
a 1 1
! .*
s r :
!* t * : j ~

Sucot. 6Viajaron de Sucot y acamparon T .. j


j A * \
A. J - :
\ !
en Etam, que esta al borde del desierto.
:
7Viajaron de Etam y volvieron a T r S * IT S J"*l * V. V :

Pi-Hajirot, ' que esta frente a


V. 1 ./\ **:
*
r 4 t

Baal-Tzefon, y acamparon delante de :


Migdol. 8Viajaron de delante de Hajirot
y cruzaron en medio del Mar [de Suf]
v. t :

j : r -
r

j :

hacia el desierto, y anduvieron un V < J > VJ V


*
JT ~* TAT .

recorrido de tres dias en el desierto de : /


Etam, y acamparon en Mara. 9Viajaron : IT T : U : I T T J ! i

de Mara y llegaron a Elim, y en Elim )


.. . . . . . T A* T * T T *

habia doce manantiales de agua y ?


setenta palmeras, y acamparon alii.
10Viajaron de Elim y acamparonjunto al
rr

- : *

\ j
:
-:rr
it

Mar de Suf. 11Viajaron del Mar de Sufy ^ :


0 nkel6 s
^ :\
: (
: \ : ?\
$ t :
1 :(
:
: ( :
------------------------------------------------------ RASHi
: .(>
TRADUCC16N DE RASHf
4. / y los mitzrim estaban sepultando. Es decir, estaban atareados en su
duelo. 15

15. Rash( parafrasea que los mitzrim se hallaban israelitas salieron de Mitzraim con mano alzada a
atareados en su duelo para enfatizar que esa fue la vista de todos los mitzrim, sin que nadie se les
la razon por la que, en el v. 3, la Tor dice que los opusiera (Najalat Yaacob).
5 6 9 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 3 :1 2 -2 5 :

acamparon en el desierto de Sin. :


12Viajaron del desierto de Sin y :
acamparon en Dofka. 13Viajaron de : \ * *i f : t : v . : 1 r I !

Dofka y acamparon en Alush. 14Viajaron


V. : -
: i t :

< ri -
VST : T

de Alush y acamparon en Refidim, y alH


t t


: : r i - a t *
no habia agua para que el pueblo :
bebiera. 15Viajaron de Refidim y V. : I : \ T T JT

acamparon en el desierto del Sinai. :


' . :
-

: : a * *
:

16Viajaron del desierto del Sinai y


acamparon en Kibrot-Hataava. v : r r at j - : *:

17Viajaron de Kibrot-Hataava. y
. : ^ I T! I - !-1

acamparon en Jatzerot. 18Viajaron de ^
1 : r
:
v. ~ r r
a t : r r

Jatzerot y acamparon en Ritma. ^ :


A : !
19Viajaron de Ritma y acamparon en it : : v !r r

Rimon-Paretz. 20Viajaron de ^ : > vi t - : * . - : r r at :

Rimon-Paretz y acamparon en Libna. ^ : : s r r



I : it vat j

21Viajaron de Libna y acamparon en ^ :


Risd. 22Viajaron de Risa y acamparon en it : , ! r r AT :

Kehelata. 23Viajaron de Kehelata y ^ t i t


v : r r
1: at

acamparon en el Monte Shafer.. :


V IT :

. : r r
t at !
24Viajaron del Monte Shafer y
: \
acamparon en Jarada. 25Viajaron de
Jarada y acamparon en Makhelot. : 1 -

: : : r r
at t : r

v. : -

------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------ O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------- :-------------------------

: (\ :3 ^:
:
: 1 (:\ ( w :
? : ( :
: : :
: : :(
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

7 ^ , (\ <)
:)- ( : (,(
T R A D U C C IO N D E R A S III

18. / y ACAMPARON en ritmA. Este lugar fue llamado as! en nombre de la maledicencia
de los exploradores , 16 como se declara: iQ u e te dara y qu 6 te afiadira la lengua engaflosa?
Agudas saetas de valientes con brasas de enebro . 17

16. En el v. 12:16, la Tora dice que viajaron de Ritma de Retamim. Segun el midrash Bereshit Raba
Jatzerot al desierto de Paran, y en el v. 13:3 dice que (98:19), las brasas del enebro se mantienen ardiendo
desde ahi enviaron a los exploradores. Aqui Rash! por dentro incluso despues de que su exterior se hti
explica por que la Tora da otro nombre a ese lugar. enfriado. De igual modo, si una persona escucha y
17. Tehilim 120:3-4. En hebreo, el nombre , cree maledicencia sobre alguien, aunque despues se
Retamim, designa al enebro, un arbusto cuya madera le informe de 10 contrario y se intente limpiar su
es muy apreciada. Aqui Rashi deriva el nombre reputation, la persona que inicialmente creyo
33:26-39 : / 570

26Viajaron de Makhelot y acamparon en : - IT : .


*: 1-1
A
t: *
M
. : *
Tdjat. 27Viajaron de Tdjat y acamparon
: * : : v :
en Taraj. 28Viajaron de Taraj y *: r r
it at

acamparon en Mitka. 29Viajaron de


< : *
: *it : : v
jrr
-at

Mitka y acamparon en Jashmona. :
30Viajaron de Jashmona y acamparon en a . : it : . :: r r V t :

Moserot. 31Viajaron de Moserot y


1 1
:
1 - : : v. s r r at :

acamparon en Bene-Yaakan. 32Viajaron : :


*it r 1
: r r A **1
de Bene-Yaakan y acamparon en
X: - : it J: 1
Jor-Haguidgad. 33Viajaron de Jor- : . : r r h r : r j :

Haguidgad y acamparon en Yotbata. :


v :
: v
:r r
: *- t it t at j

34Viajaron de Yotbata y acamparon en : s : :


Abrona. 35Viajaron de Abrona y . : it rr t at t

acamparon en Etzion-Gdber. 36Viajaron X : v it


- : v :
-
rr

at : 1 j

de Etzion-Gdber y acamparon en el
J. I ^ . . .

- - -
AT
V * J ! * V

desierto de Tzin, que es Kadesh.


:
37Viajaron de Kadesh y acamparon en el t t j : ! a It y. : 1 I t

Monte Hor, que esta al borde de la tierra 0 :


de Edom. 38Aharon el Kohen ascendio al TJT
-T: VT T P
Monte Hor por la palabra del Eterno y J V

murio ahi a los cuarenta anos de salir I : *< : T : *IT J~


:
AT
los Hijos de Israel de la tierra de ?
Mitzraim, en el quinto mes, en el
:
primero del mes. 39Aharon tenia ciento - S - : ... , - JT v . -

veintitres anos de edad cuando murio en


>. : AT T V- : J : ' : I T V

onkel6 s

: \ : :
: (\' : '
: : :
t ! 1 ! : : - 1t V , : 1 1 1 , !* j

: : \
: :
? 3
:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I

: .

TRADUCC16N DE RASIII
38. / por la palabra del eterno. Esto cnscfta que Ahar6n murkt con un beso divino. 18

todavia arde por dentro, es decir, que aunque diga Monte Hor por la palabra del Eterno, sino que
que ya no 10 cree, 10 sigue haciendo. tambien muri6 allf por boca del Eterno (Mizraji).
18. Baba Batra 17a. La frase literalmente En el v. 20:26, s. v. , Rashi describe la
significa por boca [palabra] del Eterno. Segian muerte que tuvo Aharon, un tipo de muerte tan dulce
Rashi, esa frase modifica la frase que le antecede y y apacible que Moshe dese6 para si mismo esa
la que le sigue: no s610 que Aha16 n ascendi6 al clase de muerte
5 7 1 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 33:40-45 :

el Monte Hor. 40 Y oyo el rev kenaani de ^ : 1 : 1^


:
* : ITT J :
Arad el habitaba en el Negueb, en la * ^
tierra de Kenaan de la venida de los VJV : J" ' t : I.
Hijos de Israel. 41 Viajaron del Monte ^9 - !*.?
Hor y acamparon en Tzalmond. ^ . : 3
i2 Viajaron de Tzalmond y acamparon en .'' . K ATT.
P unL Viajaron de Punon y ^ :fM>3 m>1
acamparon en obot . 44 viajaron de obot :
: 1-1 A I* ^ : * I ; ^ : 1 1

y acamparon en lye Haabarim, en la .. ^ ^ ^< 1


frontera de Moab. 45 Viajaron de las 1T J T ST J :
ruinas* y acamparon en Dibon-Gad. 1 ? ? ^!- 3 ^ 9 -
------------------------------------------------ ---------------------------- O NKELOS
: 1 * : ' 1
: : ^ :
: : ?

------------------------------------------------------------------------------------ RASHI

. () : , . ()
,:( : , ,
:):( .
TRADUCCION DE RASHI

4 0 . / y o y o e l ... k e n a a n i . Esto te en se n a q u e la m u e rte d e A h a ro n e ra el re p o r te que


o y o , 19 p u es con su m uerte las N u b es d e G lo ria que protegiV" a Israel se r e tir a r o n y el p en so q u e
a partir de ese m om ento se habi'a c o n c e d id o p e rm iso p a r a p e le a r c o n tr a Is ra e l. Es p o r e sta ra z o n
q u e la T ora volv io a e s c r ib ir aqui que oyo el rey kenaani' . 20
44. / e n i y e h a a b a r i m . El nom bre , lye, sig n ifica ru in a s y e sc o m b ro s. E s s im ila r a
las palabras siguientes: A las ru in a s [ ] d el c a m p o ; 21 c o n v irtie ro n a Y e ru sh a la im en
e sco m b ro s [ J . 22

19. Aunque el versiculo no dice explicitamente que realidad Amalek. Ver tambien las notas 168-170 de
fue 10 que oyo el kenaani rey de Arad, el que la Tora la parashat Jukat.
10 haya mencionado en contiguidad con la mencion
21. Mijd 1:6.
de la muerte de Aharon implica que ese suceso fue
10 que oyo.
22. Tehilim 79:1. Mas arriba, en el v. 21:11, 5.v.
, Rashi ya explico que la palabra , Iye,
20. Rosh Hashana 3a. En el v. 21:1, la Tora ya
significa ruinas y , Haabarim, significa
habia dicho que el kenaani rey de Arad, habitante
pasajes, por 10 que este nombre significa ruinas
del sur, oyo que venia Israel por el camino a Atarim,
de los pasajes. Ver tambien las notas 217-218 de la
y le hizo la guerra a Israel... Puesto que ese
parashat Jukat.
versiculo explicitamente dice que 10 que oyo fue que
Israel se acercaba, el que lo repita aqui, hablando de *Nota al texto de la Tora: En el versiculo anterior y en
la muerte de Aharon, implica que 10 que en realidad el v. 21:11 hemos tornado la frase como
oyo fue su muerte y por eso hizo la guerra a Israel. nombre propio y no como descripcion geografica,
Ahi mismo, s.v. , Rashi hizo un aunque es ambas cosas a la vez, y por eso 10 hemos
comentario similar a este. Y tambien ahi, s.v. transliterado [lye Haabarim] en vez en lugar de
, Rashi explico que ese kenaani era en traducirlo [Ruinas de los Pasajes]. En este
3 3 :4 6 -5 1 : r 572

46Viajaron de Dibon-Gad y acamparon ^


en Almdn-Diblataima. 47Viajaron de
Almon-Diblataima y acamparon en las ^ : ; ^
montanas de Abarim, frente a Nebd. vrS
J : *. * t : it t : 11- 1 : * . .

48Viajaron de las montanas de Abarim y


-
acamparon en las planicies de Moab, A ri - T 5 IT J * T \. : * I

junto al Yarden [frente a] Yerijo. 49Y : $< $? ( ! *


acamparon junto al Yarden, desde $< ' -
Bet-Yeshimot hasta Abel-Shitim, en las
planicies de Moab. :
it

:- : v *
-
50El Eterno hablo a Moshe, en las / (
planicies de Moab, junto al .Yarden J : - : .*. V VT : S

[frente a] Yerijo, para decir: 51 Habia : ** ^


- v 1. : I j ,* ,

-------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
1^ m : \ 0
(\ ( :?
:,!
: :
r a sh !

:
T ! T TT T
.() *
: . : . <<
TRADUCC16N DE RASHl
49. / desde bet-yeshimot hasta abel-siiitim. Aqui la To$ te ensefia
que las medidas del campamento de Israel eran doce mil cuadrados, pues Rab& bar bar Jan&
dijo: Yo mismo he visto ese lugar, etc. 23
/ ABEL-SIIITIM. La llanura de Shitim tenia el nombre de Abel. 24

versiculo, la Tora se refiere al mismo lugar Pardn, llanura de Mamre y llanura del Yarden.
utilizando simplemente la palabra , Iyim, que Esto indica que cuando el Targum tradujo aqui
literalmente significa ruinas. Aun asi, tambien la ?\por planicie de Shitim 10 que hizo
transliteramos en vez de traducirla. fue escribir a qu6 se refeiia el nombre, n o dar
23. Erubin 55b. La frase completa es: Yo mismo su traducci6n literal (Mizraji). En Bereshit 14 :6 ,
he visto ese lugar [el area que se extiende desde s.v. , Rasht explic6 ya que el nombre
Bet-Yeshimot hasta Abel-Shitim] y mide tres de la planicie de Shitim es Abel [ ] y por
parsaot por tres parsaot [es decir, 3 parsaot eso es llamad'o Abel-Shitim. Ahi' mismo
cuadrados]. Una parsd [plural, parsaot] equivale a puntualiza que aunque el Targum traduce todas
4 mil. Por tanto, el campamento de Israel media 12 esas palabras por el vocablo , planicie, en
mil. [Un mil equivale aproximadamente a 1080 m.]. realidad cada una de estas planicies tiene su
24. El Targum tradujo la frase ?\por propio nombre. Siguiendo a Rashi, en espanol
planicie de Shitim. Esto podrla llevar a pensar hemos transliterado el nombre ^por
que el Targum opina que la palabra significa Abel-Shitim, en vez de Abel-Hashitifn, que es la
planicie o llanura. En realidad no es asi, ya forma en que se pronuncia, ya qne la letra
que el Targum tambien tradujo las frases meramente sirve de enlace entre las palabras
, y por planicie de Abel y Shitim.
5 7 3 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 3 :5 2 :

a los Hijos de Israel y diles: Cuando


VT : ITJ 5

T !

J : v

ustedes crucen el Yarden hacia la <$<


tierra de Kenaan, 52expulsaran de su
:
presencia a lodos los moradores de
la tierra y destruiran todos sus '
templos; y destruiran todas sus
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

: ^
^ .
---------------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I

: . m :) ( .> < -(
, : . , ( ?
:
, , . ,
: : ! .
TRADUCCION DE RASHI
51- 52. ' ^ / cuando ustedes crucen el yarden... expulsaran,
etc. ^Acaso no se les habia ya instruido antes con respecto a esto varias veces? 25 En realidad,
Moshe les dijo 10 siguiente: Cuando crucen el rio Yarden en terreno seco, con el objetivo de
cumplir esto 10 cruzaran; pero si no, las aguas del rio los inundaran. 26 Y, de hecho, vemos que
Yehoshua les hablo de este modo mientras estaban parados en el Yarden. 27
52. / expulsaran. Este verbo significa: expulsaran. 28
/ sus templos. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum:
, sus templos. Se utiliza el termino ^para designar esos lugares porque solfan recubrir
el suelo con un piso de piedra de mrmol para prosternarse sobre las piedras extendiendo los
brazos y las piernas, como esta escrito: Y en su tierra no pondran piedra de recubrimiento

25. En Shemot 23:24, la Tora ya afirmo: No te empleo el verbo en presente para indicar que
prosternaras ante sus dioses, no les rendiras culto el proposito por el cual cruzaban el Yarden ya debia
ni actuaras conforme a sus actos, sino que los estar presente en el momento de cruzarlo (Masquil
demoleras completamente y despedazaras sus leDavid).
estelas [de culto]. Y en el v. 34:13, afiade: Sino
27. Yehoshua 4:10; Sota 34a. Las aguas del Yarden
que demoleran sus altares, quebraran sus estelas y
se partieron para dar paso al pueblo de Israel cuando
talaran sus arboles de culto. Puesto que la Tora
este 10 cruzo, 10 mismo que ocurrio en el Mar de Suf
ya habia advertido a Israel acerca de esto con
a su salida de Mitzraim. Segun el Talmud, estando
anterioridad, Rashi pregunta por que razon la Tora
a mitad del rio, Yehoshua les dijo: Sepan que
repite aqui el mandato de expulsar a los habitantes
de Kenaan y destruir sus lugares y objetos de ustedes cruzan el Yarden con la condition de que
culto. expulsen a los kenaanim; ...si 10 hacen, bien; si no,
las aguas vendran y nos inundaran.
26. Lo normal hubiera sido que la Tora utilizase un
verbo futuro, , en vez de un verbo en presente, 28. El verbo no significa heredar&n (Gur
, para hablar del momento en que Israel Arye). Ver al respecto Rashi al v. 32:39, .y.v. ,
cruzase el Yarden para ir a la Tierra de Israel. Pero asi como las notas 245 y 246 de la parashat Matot.
33:53-54 : / 574

imageries de fundi cion y exterminaran T



: - : T 1
-

todas sus aras. * 53 Vaciaran la tierra y se :


. : vt nr - : *1 : 1
asentaran en ella, pues a ustedes Yo he
- v v #v ST : r
t t
v vr t
entregado la tierra para heredarla.
: ^ 1
54 Tomaran posesion de la tierra por IT V T V V .T T

medio de sorteo, segun sus familias; al


T :

V T T V

v : - r : :

mas numeroso aumentaran su
------------------------------------------------ ONKELOS ------------------------------------------------
: ^
(1
:

--------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------

, : , : . :): (
: , . . <> :

TRADUCCION DE RASHI

[ ] para p rosternarse sobre ella.5 29


/ sus [I M a g e n e s ! d e f u n d i c i 6 n . Este termino debe entenderse tal com o 10 traduce el
Targum : , idolos d e fu n d ic id n .30
53. / v a c ia ra n la tie rra . Esta frase quiere decir: la despojaran de sus
h abitantes,31 y solo entonces se asentaran en ella, es decir, solo entonces podran perm anecer
en ella; pero si no 10 hacen asi, no podran perm anecer en e lla .32

29. Vayikra 26:1. La palabra que aparece palabra que designa una piedra consagrada para
en este versiculo se deriva de , palabra sacrificios u otros usos de culto.
derivada de la raiz , relacionada con la raiz , 31. El verbo esta conjugado en el modo
que significa recubrir . Segun Rashi, es debido a causativo h ifil, y por ello el significado que tiene es
que los paganos antiguos solian recubrir sus suelos expulsaran , arrojaran [ver Rashi al v. 32:39, 5.v.
con marmol que la Tora da aqui a sus templos el , y la nota 246 de la parashat Mato(]. Por
nombre del tipo de suelo utilizado en ellos. Rashi ya consiguiente, la frase ? 1 literalmente
habia explicado este termino en Vayikra 26:1, s.v. dice expulsaran la tierra, acto obviamente
. imposible. Por ello, Rashi la entiende como una
30. En Shemot 32:4, s.v. , Rashi explico que frase abreviada que omite el complemento:
la palabra es sinonimo de , metal. Expulsaran de la tierra a sus habitantes.
Aunque y no tienen la misma raiz, 32. Segun Rashi, la frase ,
expresan un significado similar, ya que se vaciaran la tierra, que se refiere a expulsar de la
deriva de la raiz , que significa verier, y es por Tierra de Israel a los kenaanim, constituye un
eso que tambien es utilizado para denotar fundir mandamiento divino; en cambio, la frase que le
metales . sigue, , y se estableceran en ella, no
En hebreo, la palabra
* N o ta al te x to d e la T o r a : constituye un mandamiento, sino una promesa que
literalmente significa estrado o lugar alto5. En la se cumplira en cuanto cumplan el mandamiento.
Escritura, especificamente se refiere a altares Esto contrasta con la opinion de Ramban, para quien
particulares, no comunales, en los que la gente solia , y se estableceran en ella, constituye un
ofrecer ofrendas. En espanol, su traduccion es ara, mandamiento divino en si mismo {Or haJayim).
575 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 3 :5 5

patrimonio y al menos numeroso ^ [


reduciran su patrimonio; cualquier ^ /
[lugar] que le toque alii en lote sera T VT J '" V : V T : r

suyo; conforme a las tribus de sus


AVJ 1

J

.T

padres, ustedes heredaran. 55Pero si : , V :



.. 1 : .

ustedes no expulsan de su presencia a


los moradores de la tierra, entonces j : I

sucedera que los que. dejen de ellos


seran estacas en sus ojos y espinos en ^
-------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------------------------
: -
1\< (\
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------

.( n :. . m
. &<( : : ^
: , . . . .

TRADUCC16N DE RASHl
54. / CUALQUIER [LUGAR] que le TOQUE ALLI en lote. Esta es una frase
eliptica. Quiere decir: el lugar donde le toque la late, suyo sera. 33
/CONFORME a las TRIBUS de sus padres. Es decir, segun el numero de los varones
adultos que salieron de Mitzraim. 34 Segun otra explicacion, significa que sera dividida en doce
distritos, segun el numero de las tribus.
55. / entonces sucederA que los que dejen de ellos. Seran para ustedes
motivo de mal. 35
/ estacas en sus ojos. Es decir, seran como estacas que les arrancardn los ojos de
ustedes. La traduccitfn que el Targum hace del t^rmino hebreo , estacas, es 36.
/ ESPINOS. Los interpretes37 explican este termino en el sentido de una cerca de espinos

33. En hebreo, ? ( es una frase prefijo de las palabras y indicarfa


abreviada que omite el complemento. El intencion), la frase estan'a diciendo: ...entonces
complemento imph'cito es el sustantivo , sucedera que los que dejen de ellos p a ra ser estacas
lugar. en sus ojos y espinos en sus costados, idea que

34. Baba Batra 117a. Rashi ya trato este tenia en el obviamente no es el sentido del versiculo (Gur Arye;
v. 26:55, j.v. . Ver tambien las Mizraji).
notas 104 y 115 de la parashat Pinejds. 36. Ver, por ejemplo, Shemot 38:20. La palabra
35. En hebreo, el versiculo es ambiguo. Se pudo aramea 30; esta relacionada con el termino hebreo
( \sin el prefijo ) que aparece en este versiculo.
haber entendido que la frase que habia de las estacas
y espinas prosigue la idea expresada en la frase 37. Los , interpretes, se refiere a antiguos
enunciada justo antes: $ , maestros del texto hebreo de la Tora. Ellos
entonces sucedera que los que dejen de ellos. Pero escribieron definiciones etimologicas de los
si se entendiera de este modo (en cuyo caso el terminos hebreos de la Tora.
3 3 :5 6 -3 4 :2 : : / 576

sus costados, y ellas hostigaran a


t T T 5
V : V

J SIT :

AV * :

ustedes en la tierra en la cual ustedes


:
habiten. 56 Y sucedera que lo que Yo s r T T : IT r ; I V.V JV :

planee hacer a ellos 10 hare a ustedes. : &


; 15,: r 1v t j \ 1v v.vt

Capitulo 34
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: : 1
2 "Ordena a los Hijos de Israel y diles: * |
Cuando ustedes entren a la tierra de
Kenaan, esta es la tierra que les caera 1? ^
... T < V S * V T T J P ~ :

------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------------------

: !
: :

----------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I -----------------------------------------------------------------------------------------------

,
: w : . :
. .
. , , :
T R A D U C C IO N D E R A S H I

que los rodea, cn cenand olos y aprision&ndolos sin que nadie pueda salir ni entrar . 38
/ y e l l o s h ostigaran a ustedes. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum . 39

34
2. / esta es la tie r r a que le s caerA, etc . Puesto
mandamientos que son practicados en la Tierra de Israel que no son practicados fuera de la
Tierra de Israel, 40 era necesario que la Tord describiese los linderos de sus fronteras en sus lados
alrededor, a fin de decirte que, a partir de estas fronteras hacia el interior, esos mandamientos
se aplican.
/ que le s caera. Debido a que la Tierra de Israel serfa repartida por sorteo, la
repartition es expresada en t^rminos de caida. 4' Y un midrash agddico afirma que aquf el

38. La etimologia exacta de la palabra se 39. El Targum la traduce por , los


dcsconoce. Lo que los intdrpretes hicieron en este atormentaran.
caso fue traducir esta palabra en terminos 40. Por ejemplo, el precepto de Shemita, el ano
aproximados, atendiendo al se:ntido que asurne en el sabatico agricola, que consiste en no trabajar el
contexto, no al significado preciso que tiene (Sefer suelo de la Tierra de Israel en el s6ptimo de un ciclo
haZikarori). Rash! se inspira aqui del Targum de' siete afios. Ver al respecto Vayikra 25:1-7.
Yonatan ben Uziel al arameo, quien tradujo esta 41. En hebreo, la frase literalmente
palabra por , que los rodea. El Targum de significa que les caerd. Como la expresion caer
Onkel6s la tradujo por 1 , palabra cuyo la tierra en heredad es inusual, Rashi la explica
significado se acerca al de cerco de espinos. aqui. En hebreo hacer un sorteo se dice ,
5 7 7 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 34:3 :

como patrim onio: la tierra de Kenaan :


segun sus fron t eras. 3El lado sur sera
para
L
ustedes desde el desierto de Tzin IV. - v yv 3: JV T T T 1:
O N K ELO S

;
-------------------------------------------------------- RASHf


. . :
> : :
: , : .
.1: ( . .
? ,
T R A D U C C IO N D E R A S H f

sorteo es expresado com o calda porque el Santo -bendito es- hizo caer a los angeles tutelares
de las siete naciones de Kenaan del Cielo, subyugandolos ante Moshe y diciendole: Mira, ellos
ya no tienen poder para oponerse a Israel. 42
3. / el lado sur sera para ustedes. Esto se refiere al lado sur, el cual
este a oeste. 43
/ desde el desierto de tzin. Que esta junto al pais de Edom, desde alii comienza el
extremo sudeste del territorio de las nueve tribus.44 ^De qu6 modo? Tres territorios estn
situados al sur de la Tierra de Israel, uno junto al otro: una parte de la tierra de Mitzr&im, la
tierra de Edom en su totalidad y la tierra de Moab en su totalidad. 45 La tierra de Mitzraim esta
situada en el extremo sudoeste de Israel, como se declara en esta misma section que el lado sur de
la Tierra de Israel se extender^ desde Atzm6n hasta la corriente de Mitzraim, y sus remates seran
al Mar .46 Ahora bien, la corriente de Mitzraim corrfa a 10 largo de toda la superficie de

hacer caer la lote (Sifte Jajamim). Esta frase es Menashe, que se asentaron del lado este del rio
similar a la expresion en espanol, echar suertes 0 Yarden.
cayo en suerte. 45. Rashi' explicara a continuacion que aunque
42. Tanjuma 4. Segun este midrash, la expresion la todos estos territorios estan situados hacia el sur de
tierra les caera literalmente se refiere no a la tierra la Tierra de Israel, en realidad no estan
misma, sino a las fuerzas espirituales que Dios habia directamente en el sur, sino situados en diferentes
puesto para proteger a sus habitantes originales. areas geograficas: Mitzraim se localiza al sudoeste
43. La palabra tiene dos acepciones: esquina del territorio de las nueve tribus; Edom se localiza
y lado o costado. En Shemot 37:13, por ejemplo, hacia el noreste de Mitzraim, que serla el
significa esquina. Y en ese mismo libro, en el v. sur-sudeste de la Tierra de Israel; finalmente, Moab
27:13, significa lado. En este caso se refiere a uno no se localiza directamente en el sur de la Tierra
de los lados del territorio de Israel. de Israel, sino en el sur del territorio de las tribus
de Reuben, Gad y Menashe, en la ribera este del
44. El territorio de las nueve tribus se refiere a las
rto Yarden.
fronteras de la Tierra de Israel al oeste del rio
Yarden, hacia el Mar Mediterraneo. Estas fronteras 46. Infra, v. 5. El Mar aht mencionado se refiere
excluyen el territorio adjudicado a las tribus de al Mar Mediterraneo, que constituye la frontera
Reuben y de Gad, asi como a media tribu de oeste de la Tierra de Israel.
34:3 :* / 5 78

RASHI

, : ,
( 1 $ , .):
,1:( ,
,
, , ,

, ; ,
. . : .
to .>: ( : ,
T T ! T T '' V V : V: V V T T ! V 1 * S

.1: ( : ,
,
T : T V T ! T T * T
.1: (
T T I ' " S T V V :

TRADUCC16N DE KASI II
Mitzrdim, como se declara: Desde Shijor que estd frente a Mitzrdim , 47 separando la tierra de
Mitzrdim de la Tierra de Israel. 48 Por su parte, la tierra de Edom se halla junto a ella del lado
este, y la tierra de Moab esta junto a la tierra de Edom al final del lado sur de la Tierra de Israel,
al este. Y cuando los Hijos de Israel salieron de Mitzraim, si el Santo -bendito es- hubiera
querido apresurar su entrada a la Tierra de Israel, los hubiera hecho atravesar el Nilo del lado
norte, llegando asi directamente a la Tierra de Israel. Pero no 10 hizo asi, y a esto se refiere 10
que se declara: ...el Eterno no 10 condujo por el camino de la tierra de los pelishtim , 49 pues
ellos habitaban junto al Mar Mediterraneo, en el lado oeste de la tierra de Kenaan, como se
declara con respecto a los pelishtim: Habitantes de la costa maritima, el pueblo de los
queretim. 50 Pero Dios no los condujo por esa ruta, sino que los hizo dar un rodeo, sacdndolos
por la ruta del sur de Mitzraim hacia el desierto. Este es el desierto que el profeta Yejezkel Ilam6
el desierto de las naciones, 51 debido a que varias naciones habitaban junto a 61. Dios los hizo
marchar continuamente a 10 largo del sur, de oeste a este, hasta que Uegaron al sur de la tierra
de Edom. Ahi solicitaron del rey de Edom que les permitiese entrar a su tierra para cruzarla a
10 ancho y entrar asi a la Tierra de Israel.52 Pero 61 no quiso, por 10 que se vieron obligados a
rodear todo el lado sur de Edom hasta que llegaron al sur de la tierra de Moab, como se declara:
Y tambidn al rey de Moab envi6 ,53 pero no consinti6. 54 Entonces recorrieron todo el sur de
Moab hasta su final, y de alii dirigieron sus rostros hacia el norte hasta que rodearon todo el

47. Yehoshua 13:3. dijo: Quizes el pueblo cambie de idea cuando vean
guerra, y regresen a Mitzrdim.
48. Rashi en su comentario a Yehoshua 13:3
identifica , la corriente de Mitzrdim 50. Tzefcmia 2:5.
con el Nilo. Sin embargo, algunos comentaristas 51. Yejezkel 20:35.
consideran que dificilmente se puede afirmar que el 52. Ver supra, vv. 20:14-17.
Nilo es 10 que separa ambos territorios. Otra 0 pini6 n
53. Es decir, tambien le envid emisarios para
la identifica con el arroyo de Wadi-el-Arish, al norte pedirle permiso de atravesar su tierra.
de la peninsula del Sinai.
54. Shofetim 11:17. Aunque la Tord no registra que
49. Shemot 13:17. El versiculo completo es: Y MosM envi6 mensajeros a Moab para pedirle
sucedi6 que cuando el Faraon envi6 fuera al pueblo permiso, si 10 menciona el juez Yiftaj en el libro de
[de Israel], el Dios no los condujo por la ruta de la Shofetim, hablando de ciertos sucesos importantes
tierra de los pelishtim, ya que era cercana, pues Dios ocuridos a Israel desde que salieron de Mitzrdim.
5 7 9 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 4 :4 :

al lado de Edom, y la frontera sur sera J :


V T

<TT :
A V:

J' * : ^

para ustedes desde la punta del Mar de :


la Sal hacia el oeste. 4Esta frontera
los rodeara desde el sur hasta la :

V T
J- T :

subida de Akrabim y pasara por Tzin, $
--------------------------------------------------- o n k e i ,o s ----------------------------------------------------
:
1
RASHI

. ,
: ,
. ^! .> 0 ,
,
V V V T T ; T T : T : V} V V V
:
T T V V T S V T ! S V} V V

. ,
, <.1: (
. .
, . ^ :
TRADUCCION DE RASHI
lindero oriental de esa tierra a lo ancho. Y cuando terminaron de recorrer el lado oriental se
toparon con la tierra de los reyes Sijon y Og, quienes habitaban al este de la tierra de Kenaan,
el Yarden separando entre ellas. 55 Esta distribuci6n geografica esta aludida en 10 que se declara
en el relato acerca de Yiftaj: Marcho por el desierto y rodeo la tierra de Edom y la tierra de
Moab, y lleg6 por el este a la tierra de Moab. 56 Los israelitas conquistaron la tierra de Sij6 n 57
y de Og, 58 -la cual estaba situada al norte de la tierra de Moab- y se aproximaron hasta el
Yarden, que estaba situado frente al extremo noroeste de la tierra de Moab. Por tanto, aquella
parte de la tierra de Kenaan que estaba al otro lado del Yarden hacia el oeste tenia su extremo
sudeste junto a Edom.
4. / esta frontera los rodeara
subida de akrabim. En cualquier lugar de esta seccidn donde se enuncie las expresiones ,
rodeara, o , saldra, con ello la Tor& te ensena que el lindero fronterizo no prosegufa
parejamente, 59 sino que salfa proyectandose hacia el exterior de esta m ism a Ifnea. En este caso,
quiere decir que el lindero fronterizo salfa de la 11'nea derecha y se desviaba hacia el norte del
mundo diagonalmente hacia el oeste, 60 y el lindero fronterizo pasaba por el sur de la subida de
Akrabim. Por tanto, la subida de Akrabim estaba situada dentro del lindero fronterizo.
^ / y pasarA por tzin. La palabra significa 10 mismo que , a Tzin. Es similar a

55. Es decir, separando entre la tierra de Sijon y Og 59. Es decir, que no proseguia siguiendo ia misma
y la de Kenaan. linea.
56. Shofetim 11:18. 60. Es decir, que la frontera sali'a del lado sur del
Mar de la Sal [Yam haMelaj, el Mar Muerto] hacia
57. Ver supra, vv. 21:21-26. el oeste, pasaba por el sur de Akrabim y luego
58. Ver supra, vv. 21:33-35. doblaba hacia el norte.
34:5 : / 5 8 0

y sus remates seran hasta el sur de


VV. V

T : I
}{
Kadesh-Barnea; luego rematara en
Jatzar-Adar y pasard a Atzmon. 5Esta
: ?
frontera se desviard de Atzmon a la 5 T :

corriente de Mitzraim, y sus remates


T I J

: -

seran hacia el oeste. :


--------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------
:
: ^ <

RASH1

. . :
, . :
, , $
,
T T v T I T J
,
T * T ----- 1 T T J : 1

. ^ .^
T
,
TTS T V S T T T I

. () . ,
TRADUCC16N DE RASHI
la palabra 61.
/ v sus rem ates ser a n . E s decir, sus ex trein o s.62 Esos extremos estar^n al su r de
Kadesh-Barnea.
/ l u eg o r e m a t a r a en ja t z a r -ada r . El lindero fronterizo se extendfa y ampliaba
hacia el lado norte del mundo, continuando un poco mis diagonalmente hacia el oeste, hasta
que Uegaba a Jatzar-Adar. De alii proseguia hasta Atzm6n, y de alii hasta la corriente de
Mitzraim. Y la expresitin , rodear& enunciada aqui se debe a que la Tord habia escrito y
se proyectarA [ ]hasta Jatzar-Adar, queriendo decir que el lindero fronterizo comenzaba a
ainpliarse despu6s de pasar Kadesh-Bamea. La anchura de esa faja territorial que se proyectaba
hacia el lado norte consistfa en la misma distancia que habfa desde Kadesh-Barnea hasta Atzm6n.
Y a partir de all! en adelante el lindero fronterizo se angostaba y se doblaba hacia el lado sur
hasta Hegar a la corriente de Mitzr&im. Y de alii proseguia hacia el lado oeste, hacia el Mar
Grande, 63 que era la frontera occidental de toda la Tierra de Israel. Por consiguiente, la
corriente de Mitzraim se localizaba en el extremo sudoeste de la Tierra de Israel.
5. / y sus remates serAn hacia el oeste. Es decir, hasta la linea f

61. En la palabra , la letra final actua como 62. La palabra , que literalmente significa
prefijo de direcci6n: a Tzin. No forma parte de la sus salidas, se refiere a los puntos extremos que
palabra y, por ello, el nombre de ese lugar no es se proyectan o salen del curso de la Knea fronteriza.
Tzina, sino Tzin (Sifte Jajamim). Como ejemplo Ver tambien el comentario de Rash! al v. 8, s.v.
an&logo, Rash! cita la palabra , que significa
\ 1

1
, as! como la nota 81.

a Mitzraim. 63. El Mar Mediterraneo.


5 8 1 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 4 :6 - 7 :

6 Y la frontera occidental sera para *


V. T JT VV T ^TT J T J :

ustedes el Gran M ar y su region; esta L..-**


, 1 , 1 , *

r
sera su jron tera occidental. ' Y esta ' *:
^:
sera para ustedes la fron tera norte: del
: ft T J J L'.'T J V : I- V

O N K E L dS


; 1 <
RA SH I

- . : . { .
.0 > :
:1 . > : :? ^
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A SH I

occidental, 64 ya que la frontera sur ya no se prolonga hacia el lado oeste a partir de ahi. 65
6 . / Y la FRONTERA occidental.66 Es decir, y la Hnea fronteriza occidental,67 ;,cual es? 68
/ serA para ustedes el GRAN MAR. La Hnea fronteriza. 69
/ y la region. Las que estan dentro del mar tambien ser&n parte de la frontera.70 Esas
son islas, 10 que daman isles en francos antiguo. 71
7 . / la frontera norte. Esto significa la 11'nea fronteriza del norte. 72

64. La frase ' ^1 literalmente significa el Gran Mar y su region, etc.


y sus remates seran hacia el Mar. La palabra 70. Guitin 8a. Es decir, que quedaran incluidas
literalmente significa hacia el Mar. Este Mar se dentro de las fronteras de la Tierra de Israel, aunque
refiere al Mar Mediterraneo, que esta situado al no se localizan en tierra, sino en el Mar
oeste de la Tierra de Israel. Mediterraneo.
65. Ahi se refiere al punto de encuentro entre la 71. En frances moderno, lies. En espafiol, islas,
corriente de Mitzraim y la frontera que se extendta islotes. Ambos vocablos se derivan del latin
desde Atzmon. insula. La voz espanola insula, que designa una
66. Literalmente, la frontera del Mar. Ver la nota poblacion pequena o el gobierno de una entidad
64. pequefia, esta relacionado etimologicamente con
isla. El adjetivo insular se refiere al natural de
67. En esta frase, la palabra , frontera, es
una isla.
utilizada en ei sentido de iinea fronteriza. Ver mas
abajo ia nota 72. 72. En hebreo, la palabra , frontera, tiene dos
acepciones: 1) iinea divisoria entre dos territorios; 2)
68. En este caso, el prefijo de la frase no
superficie de un territorio. En el inicio del v. 6, en
une a esta frase con ia ultima frase enunciada en el
la frase , y la frontera occidental,
v. 5. Por tanto, no se lee: Esta frontera doblara de
significaba Hnea fronteriza. Pero en la segunda
Atzmon... y sus remates seran hacia el oeste y la
frase de ese versiculo, ;, la
frontera occidental, etc. Hay que insertar un punto
palabra no se refiere a la iinea fronteriza, sino
entre ambas frases (Sefer haZikarori).
al territorio dentro de esa 11'nea fronteriza [es por eso
69. La frase ; , sera para ustedes que 10 tradujimos por region: sera para ustedes el
el Gran Mar, responde a la pregunta impiicita que Gran Mar y su region []. No obstante, en este
Rashi parafraseo en su comentario anterior. Hay que versiculo la palabra }vuelve a referirse
entender asi este versiculo: Y [en cuanto a] la exclusivamente a la 11'nea fronteriza, no ai territorio
frontera occidental, [esa frontera] sera para ustedes dentro de esos limites (Lifshuto shel Rashi).
34:8 : / 5 8 2

Gran Mar se desviardn hacia el Monte '1 J W T ( J T J T ~ T

Hor. *Del Monte Hor se desviardn hacia :


t

:
j
la entrada de Jamat, y los remates de la
onkel6 s

n :

----------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S III ------------------------------------------------------------------------- :

: ,
( .
.) : ( : .
> n < : , (!\ ,
. . :
: , . :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
/ d e l g r a n m a r s e d e s v ia r An h a c ia e l m o n t e i i o r . 73 El cual esta

,situado en el extremo noroccidental, su punta yendo en declive y entrando al interior del mar
con algo de la anchura del mar hacia el interior del monte y hacia el exterior de 61.74
/ s e d e s v ia r An . Es decir, despldcense oblicuamente a fin de desviarse del oeste hacia el

norte, hacia el Monte Hor. 75
/ s e d e s v ia r An . Esta palabra significa iiiclinar, 10 mismo que en la frase: A la c&mara
inclinada ] [ de los corredores ; 76 y las cAmaras inclinadas ] [ del portal . 77 A h i
designa un cuarto inclinado que llaman apenditz en francos antiguo, ya que estA inclinado y tiene
pendiente. 78
/ DEL m o n t e h o r . Desviense y marchen siguiendo la linea fronteriza norte hacia el
8.
lado este, 79 y se toparAn con la entrada a Jamat. Esta es Antioqufa. 80

73. Aunque comparten el mismo nombre, este casa 0 edificio. Se da el nombre de a ese tipo de
Monte Hor no es el mismo mencionado en los vv. estructuras porque tienen el techo inclinado y en
20:22-29, que fue donde falleci6 Ahardn. Ese monte pendiente, y de ahi que signifique algo
se localizaba hacia el sureste de la Tierra de Israel, inclinado o que se sale de la linea recta (Lifshuto
mientras que dste estaba situado en sus antipodas, en shel Rashi). El antiguo vocablo franc6s apenditz estd
su extremo noroeste. relacionado con la palabra apdndice en espaflol,
74. Guitin 8a. Bas&ndose en el Talmud, Rashi que literalmente significa algo que pende.
entiende que la frase del Gran Mar doblaran hacia
79. El versiculo dice que del Monte Hor hay que
el Monte Hor implica que esta montafla no se halla
doblar o marchar oblicuamente hacia la entrada de
en linea recta respecto a la costa occidental de la
Jamat, pero no dice si hay que hacerlo hacia el este
Tierra de Israel, sino que la base de la montana se
o hacia el oeste. Puesto que el versiculo describe la
extiende y entra en el mar (Lifshutd shel Rashi).
frontera norte tomando como punto de partida el
75. Ver la nota 78. lado oeste, Rashi afirma que hay que doblar hacia el
76. Dibre haYamim II, 12:11. este.
77. Yejezkel 40:10. 80. Antioqufa era una antigua ciudad siria.
78. Segun Rashi, el verbo se deriva de la rafz Antioqufa aun no existfa; 10 que Rashi dice es que
, de donde se deriva la palabra , que designa la antigua Jamat es la misma que m&s tarde se
una galena o atico inclinado que estd unido a una llamaria Antioqufa.
5 8 3 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 4 :9 -1 1 :

frontera seran hacia Tzedad. 9La 1


frontera saldrd hacia Zifron y sus; ^/ ^ '-
remates
rc m u i c j seran oen 1Jatzar-Enan;
o & f 14rt /u ^ u /
rt 1esta jsera
c /w * a! j - - : ! :

para ustedes la frontera norte. * P?f ^ 0


10 Para la frontera oriental desviense
de Jatzar-Enan hacia Shefam. 11La J L.L t _ > J ^ 1 .
frontera bajard de Shefam . hacia Ribld,
al este de Ayin; luego la frontera bajard fTI
ONKELOS
: ? 1 ! :
: )
1 RA SH I

, . . .
() : < .
. : ,
. () : ,
.( .
. : () :
(. . :
TRADUCCION DE RASHI
/ LOS REMATES d e l a f r o n t e r a . Es decir, los puntos finales de la frontera. En todo
lugar donde se enuncie la expresion 1 , quiere decir que la 11'nea fronteriza ha terminado
completamcntc y ya no prosigue mas alia de ahi o que de ahi se extiende y amplia saliendose de
su Iinea hacia atras, a fin de continuar diagonalmente de ahi mas que la anchura original. Y es
respecto a la medida de la anchura original que es Ilamada , remates , 81 ya que ahi se
acaba esa medida.
9. / y s u s r e m a t e s s e r A n e n j a t z a r - e n A n . Este lugar era el fin de la 11'nea
fronteriza norte, localizandose Jatzar-Enan en el extremo noreste de la Tierra de Israel. Y de ahi
se desviaran hacia la 11'nea fronteriza oriental.
10. /DESVIENSE. Este verbo significa desviarse e inclinarse, mismo que 82.
/ HACIA s h e f a m . Que estaba en la Iinea fronteriza oriental. Y de alii a Ribla.
11. ^/ a l ESTE d e AYIN. Ayin es el nombre de un lugar , 83 y el limite fronterizo recorria
su lado oriental. Por consiguiente, Ayin se localizaba al interior de la Iinea fronteriza,
perteneciendo a la Tierra de Israel.
/ l a f r o n t e r a b a j a r A . Entre mas iba la frontera de norte a sur, mas y m is descendia.

81. Literalmente, salidas. kal. literalmente significa desviense,


82. La diferencia gramatical entre el verbo mientras que significa desvien.
que aparece en este versiculo y el verbo 83. La palabra ademas de ojo tambien se
enunciado en los vv. 7 y 8 es que el primero refiere a una fuente o manantial (ojo de agua).
esta conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, Pero aqui Rashi afirma que no se refiere a una
mientras que el segundo 10 esta en el modo simple fuente, sino que se trata de un nombre propio.
3 4 :1 2 -1 5 : / 5 8 4

y llegara hasta la ribera del Mar : T J A V


" 1 T

V V
'J T T

Kineret, al este. 12La frontera bajara


hacia el Yarden y sus remates seran en V.T J I J T T : ------- : >T ;

el Mar de la Sal. Esta sera para ustedes


* VVT T JV T

V J *
)S V
JT

la tierra segun sus fronteras alrededor. :


J V V : T T w I. :
13Moshe encomendo a los Hijos de
Israel, diciendo: Esta es la tierra que ^ v !a& a tt v t


s : v

heredaran por sorteo que el Eterno


J JT T V J T : T > J 1 J *

ordeno dar a las nueve tribus y media. :


14Pues han tornado la tribu de los hijos 1v j **: - - V - : : t

de Reuben, segun sus casas paternas,


. . . T

>;
^ .. -
P lT

J

y la tribu de los hijos de Gad, segun
J : V T J J T J :
sus casas paternas, asi como la media
* :V IT AT '
tribu de Menashe; ya han tornado : ":r J** **

su patrimonio. 15Dos tribus y media :


onkel6 s

:
: 1
:
:
RASHI

( \, . < : .
.
. , ,
,
: .
T V : : T T * :

TRADUCC16N DE RASHf
/ y lleg a rA iiasta la ribeua. Esto se refiere a la ribera.84
o> / d e l mar kin 1!:ret, a l este. Pues el M ar K ineret 85 estaba situado al interior de la
frontera hacia el oeste, y la frontera misma estaba al este del M ar Kin 6 ret, y de alii descendia
hacia el rio Yard 6 n. El Yard 6 n se extendia de norte a sur diagonalmente, desvtandose un poco
hacia el este y acercrindose al lado de la tierra de Kenaan frente al M ar Kineret, extendi 6ndose
a 10 largo del lado este de la Tierra de Israel frente al M ar Kin 6 ret hasta que desemboca en el
Mar de la Sal . 86 Alii termina la frontera con sus remates en el M ar de la Sal, desde donde
comienza el 11'mite fronterizo en el extremo sudeste. Asi, pues, aqui se presenta una desc 1 ipci6 n del
perimetro que rodea a la Tierra de Israel en sus cuatro direccioncs.

84. La palabra literalmente significa fluyendo hacia el sur.


hombro. 86. El Mar de la Sal [Yam haMelaj\ es el que se
85. El Mar Kineret [ ] es el mismo que el llama en espafiol Mar Muerto, debido a la alta
llamado en espafiol Mar de Tiberiades o Mar de concentracion de sales que posee, la cual impide la
Galilea. Se localiza en la parte noreste de la Tierra existencia de seres vivos. Este mar se localiza en la
de Israel. El rio Yarden surge de este gran lago, parte sureste de la Tierra de Israel.
585 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 34:16-17 : 1

ya han tornado su patrimonio al otro iriT


. PJ" : : V T T 5 1 J IT

lado del Yarden [frente a] Yerijo, hacia


el frente, hacia el oriente.
: T I T! T ! b"

16El Eterno hablo a Moshe, para }


j.. v V.T ; J" - : -

decir: 17 "Estos son los nombres de los


varones que tomaran posesion por
:
V : * T : IT J : V

ustedes de la tierra: Elazar el Kohen y


* T T ; V VAT T V V. VT J * :

-------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

to :
^ t< :
RA SH I

, , . m

T V I T V

T ! T : * : T :

. : , .
. . .)
T R A D U C C IO N DE RA SH I

15. /H A C I A e l f r e n t e , h a c i a e l o r i e n t e . Es decir, hacia el rostro [ ]del mundo,


que es el oriente. Pues el lado oriental es llamado rostro o parte frontal, mientras que el lado
occidental es llamado espalda 0 parte posterior. Es por eso que cuando una persona dirige su
rostro hacia el oriente el sur esta a su derecha y el norte esta a su izquierda. 87
17. / q u e t o m a r A n p o s e s i o n p o r u s t e d e s . La palabra significa aqui
ustedes . 88 Cada lider era albacea de su tribu respectiva y distribui'a la posesion territorial de
su tribu primero a las familias y luego a los varones de cada familia, seleccionando para cada
uno un Iote adecuado para el. Y 10 que ellos haci'an era hecho legalmente com o si los miembros
de las tribus los hubieran nombrado agentes suyos. Y no es posible explicar este pronombre

87. En el lenguaje de la Tora, las cuatro direcciones que ese rostro del mundo es <, hacia el
adoptan nombres basados en la posicion que ocupa oriente. En Shemot 26:12, .?.v. ^Rashi
un hombre que mira hacia el este: la parte frontal explico que , que literalmente significa
(rostro) es el este, la parte posterior (espalda) el espalda se refiere al lado occidental del
oeste [ver supra, v. 23:7 y Bereshit 2:8], la derecha Tabemaculo y que literalmente es llamado espalda
el sur y la izquierda el norte [ver Bereshit 27:15 y porque la entrada, que se local izaba en el lado
Tehilim 89:13], La palabra literalmente oriental, era el rostro del Tabemaculo.
significa parte frontal y es el antonimo de 1 ,
88. La palabra es un pronombre que
que significa parte posterior. Por consiguiente,
generalmente significa a ustedes. Sin embargo, si
aqui la palabra significa hacia el oriente.
Segun Gur Arye, Rashi reitera que aqui tuviera ese significado no concordaria con el

literalmente significa hacia el rostro del mundo verbo , que es un verbo simple kal (no seria
porque la palabra ya significa hacia el este gramaticalmente congruente decir que tomaran
[] , con 10 cual la frase seria posesion a ustedes), como explicara mas adelante.
repetitiva y redundante. Por ello, Rashi explica que Por ello, Rashi puntualiza que aqui 0 3 significa
como literalmente significa hacia el rostro por ustedes, con 10 cual la frase significa que ellos
del mundo, la Tora explica esa palabra precisando tomaran posesion de la tierra p o r ustedes.
34:18-25 : / 586

Yehoshua hijo de Nun; 18_y a un lider de ^ 10T :


j. T UT V J' : I I *.

cac/a tribu tomaran para tomar posesion ^


de la tierra. 19 Y estos son los nombres de '! J' . / : AV" ""
los varones: de la tribu de Yehuda, v$l
Caleb hijo de Yefune. 20Y de la tribu de
J J
| V
,

I

3
V. T
T : J :
los hijos de Shimon, Shemuel hijo de 1<
Arnhud.*Dele ,ribu de Bmyamm ^ ; ' ^ - , , -
rJidad hijo de Quislon. zz / de la tribu de ' T: J ' v
los hijos de Dan, el lider era Buki hijo 13 ?! , / < :
de YogU. 23De los hijos de Yosef de la : : ! ? !
tribu de los hijos de Menashe, el lider & ^ 0 ^
era Janiel hijo de Efod. 24 Y de la tribu '1 ' T 'v. ' : r !
de los hijos de Efraim, e l lider era * T5
Kemuel hijo de Shiftan. 257 de la tribu :
: o n k e l 6 s

: :
: :
. . j - >. . I r . . TT ! V \ t * T ! I T t \

: (\ ? :
: :
R A SH I

, ,
. (> :1: ( .
:
T R A D U C C IO N D E RA SH I

igual que todos los demds que aparecen en la Escritura . 89 Pues de ser asi, la T 01 &debi6 haber
escrito , les hardn tomar posesi6 n a ustedes . 90 Pero el verbo iinplica que ellos
mismos -lo s lideres de las tribus- tomardn posesi6 n de la tierra por ustedes, es decir, a favor de
ustedes y en lugar de ustedes . 91 El sentido que tiene aqui es semejante al que tiene en la frase:
El Eterno peleard por ustedes [92.[
18. / p a r a t o m ar posesiOn d e l a tie r r a . Es decir, para que tome posesidn d
y la distribuya en lugar de ustedes.93

89. Es decir, en el sentido de a ustedes. mismo, no serla posible emplear con el el


90. El verbo esta conjugado en el modo pronombre en" el sentido de a ustedes,
causativo hifil. Como en este tipo de verbos la sino solamente en el sentido de p o r ustedes
0 para ustedes.
accion se realiza sobre otro, con el verbo si
serta posible emplear el pronombre en el 92. Shemot 14:14. Ahi mismo, Rashi explic6 que
sentido de a ustedes, ya que el sentido que adopta tambien en ese lugar s 610 puede ser entendido
es hacer que otros tomen posesi6n, es decir, en el sentido de por ustedes.
repartirles. 93. Aqui tambien, el verbo es un verbo
91. Como el verbo esta conjugado en el infinitivo en el modo simple kal. Por consiguiente,
modo simple kal y la accion que realiza 110 no significa repartir la tierra, sino apoderarse de
esta dirigida a otro, sino que se remite a sf ella en favor de ustedes.
5 8 7 / BEMIDBAR PARASHAT MASfe 34:26-35:2 ::

de los hijos de Zebulun, el lider era :


it : v K t t r vj a * t

I v.., ; r ;

Elitzafan hijo de Parnaj. 26Y de la tribu



de los hijos de Isajar, el lider era Paltiel .' : A T V.T T 1 : J" ;

hijo de Azan. 27Y de la tribu de los hijos A* T



- T I" :
:
J" - \ P IT V

de Asher, el Uder era Ajihud hijo de :


Shelomi. 28Y de la tribu de los hijos de : 1 : I . ^

Naftali, el lider era Pedahel hijo de : ^ V


(S' TI

- T J ~

Amihud. 29Estos son a quienes el


Eterno ordeno distribuir a los Hijos de V J " *: AT : JT v . : V

Israel en la tierra de Kenaan. :

Capi'tulo 35
1El Eterno hablo a Moshe en las j v yT 1
!- : v.v : !
planicies de Moab, junto al Yarden 5

[frente a] Yerijo, para decir: 2 Ordena :


- I ** - : t J " : AT

a los Hijos de Israel para que, del - *: 1 J



: 1T :

T : '
S
J V

patrimonio de su posesion, den a los



leviim ciudades para habitar; y ejidos T J V A T ^ -T T -I J T- : 1 1'

para las ciudades a su alrededor darctn


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* : :
: :
: 1 1 : ?
^
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ RA SH I ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

' . . 3 # >(
: . ?w :
T R A D U C C IO N D E R A S H f

29. / d i s t r i b u i r a los HIJOS de ISRAEL. Esto significa que ellos les ha


posesion de ella segun sus divisiones. 94

35
2. / Y e j i d o s . Esta palabra designa un espacio, un lugar abierto fuera de la ciudad en
derredor que sirve para embellecer Ia ciudad. A1I1 no se permite construir casas ni plantar vinas,
asi como tampoco sembrar semillas. 95

94. Es decir, segun sus divisiones entre las familias refiere tambien a un espacio abierto destinado al
y los varones de cada una de estas. En este caso, el disfrute estetico de los habitantes de una ciudad, un
verbo esta conjugado en el modo intensivo parque generalmente se halla situado dentro de la
pi'el. Debido a su caracter transitivo, aquf equivale ciudad, mientras que el ejido generalmente se
al verbo causativo , que significa hacer que halla fuera de una zona habitada, es propiedad de
otros tomen posesion, es decir repartirles. todos sus habitantes y tampoco esta destinado a la
95. Arajin 33b. Hemos traducido \ por ejido labranza (aunque si a la trilla y otras actividades
en vez de parque, pues aunque este ultimo se si mi lares).
3 5 :3 - 7 : / 588

< /o.s leviim. 3Esas ciudades seran de v AT T


w t
:
1 v s t : 1 ; r

ellos para habitar, y sus ejidos seran


para sus bestias, para sus bienes y para T \ J * : T 5 V : * < 5 V : S

todas sus necesidades vitales. 4Y los :


JV : T IV IT T * V- :

ejidos de las ciudades que daran a los 1< v.


lv <s* r t t T *: :
leviim, desde el muro de la ciudad hacia jv

afuera seran de mil codos alrededor. 5Y :


T J V - 1 T V.T

de las afueras de la ciudad mediran en


V J T T V : T *J J ,.

el lado este dos mil codos, y en el lado


sur dos mil codos, y en el lado oeste dos T IT 5 VV :

mil codos, y en el lado norte dos mil 1


. . . T - it . j- . - JT - . t. .

codos, quedando la ciudad en medio.


v<s t J T X - it j - : I t J

Esto sera para ellos los ejidos de las


:
ciudades. 6Y las ciudades que daran a J" : I* X IV V J : V T J VJ V

los leviim: las seis ciudades de refugio ** : r : < v-s '


1 v
que daran para que huya alia el
homicida, y ademas de ellas daran T *-T J\ T 5 JV : T I: * J T

cuarenta y dos ciudades. 7Todas las


.* } J' T 5 : ' JV 5 , : - rt* IT

ciudades que daran a los leviim seran :


*: 1 J * <V : , PT IV T

o n k e l Gs

: :
:

^ : (
t :1 ^ ^
--------------------------------------------------------- rash)
, > 0 : . w
: ? . : .
TRADUCC16N DE RASIlf
3. < / y p a r a t o d a s s u s n e c e s i d a d e s v i t a l e s . 96 Esto significa: para todas sus
necesidades . 97
4. / m i l c o d o s a l r e d e d o r . Sin embargo, a conti 11uaci6 n la Tord dice dos mil
codos . 98 ^C6 mo puede ser esto? Se deja dos mil codos en total alrededor de la ciudad, de los
cuales los mil que esttfn al interior sirven de espacio abierto [ ] y los mil exteriores sirven
para campos y viflas . 99

96. En la Edici6n de Roma y en la Edici6n 97. Nedarim 81a. Es decir, para satisfacer todas las
Alkabetz (Guadalajara, Espafia, 1476), como necesidades que precisan para su vida [] . La
primera frase del comentario de Rashi para explicar frase no significa para todos sus animales
aparece la frase , para todas ['']
sus [necesidades] vitales. Siguiendo esta version
98. Infra, v. 5.
textual, traducimos esta frase por para todas sus
necesidades vitales. 99. Sota 27b.
5 8 9 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 35:8-12 - :

cuarenta y ocho ciudades, ellas y sus $<


ejidos. 8Y las ciudades que daran de la ^ :
posesion de los Hijos de Israel, de los
mas numerosos aumentaran, y de los
; - -
> ... ^
. . . j-.t'
..
menos numerosos disminuiran; cada uno
segun sea la posesion que haya
heredado dara de sus ciudades a los ^.T T I U " T : * JV J T : r

leviim. : 1 :r
9El Eterno hablo a Moshe, para decir: JJV
V

\.T : :
(}
10"Habla a los Hijos de Israel y diles: :
Cuando crucen el Yarden hacia la tierra .. t : J" : V I M

de Kenaan, n designardn para ustedes r : 1



J
a . ~

v.t : it :

ciudades; seran ciudades de refugio :


para ustedes, y alii huira el homicida, el
que haya matado a una persona sin AVT T J V : VT : J" T T V T

intencidn. 12Estas ciudades serviran :


ITT : V W * -
' ^
JT

T T:

para ustedes de refugio del vengador,


*V * * <7*: * : V T IV XV T T :

O N K tS L O S

: ? 1
: : * *
? :
: $ 1
RA SH I

.(!) :): ( .<>


: ' : ,
T R A D U C C IO N D E R A S H I :

11. / d e s i g n a r a n . La e x p r e s io n significa preparar o d i s p o n e r . 100 Y asimismo se


declara: Porque el Eterno, tu Dios, 10 dispuso [7 ] ante mi. 101
12. / DEL VEN G A DO R. E s d e c ir , a causa del vengador de sangre que sea pariente del
asesinado. 102

100. Sifri 159. Aqui Rashi sigue al Targum de disponer 0 designar. Otras instancias en las que
Onkclos, que tradujo por , y Rashi comenta sobre el significado de Ia raiz
prepararan. Tanto el verbo que aparece se hallan en Shemot 3:18, s.v. , y supra,
en este versiculo como la expresion que v. 23:4, xv. . Una exposicion detallada de la
Rashi emplea aqui se derivan de la raiz . misma se halla en la nota 144 de la parashat
Conjugada en el modo simple kal y en el modo Balak.
pasivo nifal, los verbos y expresiones derivadas de 101. Bereshit 27:20.
esta raiz designan la ocurrencia de un evento 102. La letra puede ser utilizada como prefijo
fortuito, al azar, y tambien connota algo oprobioso. para indicar causalidad, es decir, para indicar la
Sin embargo, conjugada en el modo causativo causa de algo. En este caso, el prefijo en la
hifil, como en este versiculo, adopta el palabra significa del en el sentido de a
significado opuesto, pues significa preparar, causa del.
3 5 :1 3 -1 5 : / 5 9 0

para que el homicida no muera hasta


;
$
! t - it t < :

que se pare delante de la asamblea para *


el juicio. 13Y en cuanto a las ciudades Jv " ! ! 17 ! . 11 "

que daran, seis ciudades de refugio ^!?1?^ ^ ^


seran para ustedes. u Tres ciudades
1
: 1
T IV J : J IV T

daran al otro lado del Yarden y tres '


ciudades daran en la tierra de Kenaan; . J' "' " '
seran ciudades de refugio. Para los '7% T O ? H i * ? W ! ^

Hijos de Israel, para el proselito y para ?* :


el residente en su interior estas seis 5 '
ciudades serin de refugio. para que ^

huya alii todo el que mate a una persona jt 1: : vT j-r


sin intendon. *
IT T * VV.V

* T T T

0 nkel6 s
( :
:
< # :
:( )
------------------------------------------------------------------ RASI11

. 0<
, ? , , ; ?
: ,
:: ( . m :
TRADUCC16N DE RASH1
13. [ / s e i s c i u d a d e s d e r e f u g i o . Esto nos informa que aunque Moshd separti estando
con vida tres ciudades de refugio al otro lado del Yarddn, 103 dstas no sirvieron de refugio sino
hasta que fueron escogidas las otras tres que Yehoshua design(1) en la tierra de Kenaan. 104
14. / t r e s c i u d a d e s , e t c . Aunque en la tierra de Kenaan habitaban nueve tribus
y aqui, en la margen oriental del Yarden, solamente habfa dos tribus y media, 105 la TorA igual6 el
numero de sus ciudades de refugio al de las otras nueve, ya que en la 1egi6 n de Guilad 106
abundaban los homicidas, como esta escrito: Guilad, ciudad de hacedores dc iniquidad,
emboscada en sangre. 107

103. Es decir, fuera de la tierra de Kenaan, del lado 104. Sifri 160; Macot 9b. Esto explica por qu6 este
este del rio Yarden, en los territorios capturados a versiculo habia de separar seis ciudades en la Tierra
Sijon y Og. La Tora dice esto en Debarim 4:41-43: de Israel, cuando en realidad deberia hablar
Entonces Moshe separ6 tres ciudades al otro lado solamente de tres ciudades (Gur Arye).
del Yarden, hacia el levante del sol, para huir alii el 105. Las tribus de Reub6n, Gad y la media tribu de
homicida que hubiese matado a su pr6jimo sin Menashe. Ver supra, cap. 32.
conocimiento y sin haberlo odiado desde ayer y 106. La regi6n de Guilad se localiza en el margen
antes; y 61 pudiese huir a una de esas ciudades y oriental del rio Yard6n, y formaba parte del territorio
vivir... Las tres ciudades que separo fueron Betzer, que esas dos tribus y media se adjudicaron.
Ramot y Golan. 107. Hoshea 6:8; Macot 10a.
591 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 5 :1 6 :

16 Y si 10 abatio con un instrumento I


de hierro y

muere, asesino es; X.
1S

1 !
V T
JT

0NKEL6S

--------------------------- - RASHI ------------------------
, <>
, , ,

V I : T T ! T

1 T T T T : " T V : T
. * :

, : . ,
: , :
,): ( ' . ? .
------------------------ ----------- ; T R A D U C C IO N D E R A SH I ------------------------------------------------------------

1 6 . / Este p a sa je no habla
y s i l o a b a t io c o n un in s tr u m e n to d e h ie r r o .
acerca del que mata sin intencion [shogueg] a lu d id o contiguamente,108 sino del que mata
intencionalmente [mezid],109 Su in c lu sio n aqu i es para ensenar que el que mate con cualquier
objeto, para p o d e r se r c o n d e n a d o es necesario que el in stru m en to m ism o tenga una medida
suficiente para causar la muerte. Pues en el caso de todos lo s d e m is o b j e t o s 110 ah i m ism o se
declara qu e e l o b je to d e b e se r u n o 1<, frase que traducimos en el Targum por 1
5< ! un objeto por medio del cual pueda morir,111 excepto en el c a so d e l hierro, ya que
revelado y sabido e s ante el Santo -bendito es- que el hierro es capaz de causar la muerte en
cualquier m ed id a , incluso si so la m e n te es una aguja. 112 Es por esta raz6n que con respecto a 61
la Tora n o fijo una medida escribiendo , a traves del cual pueda morir. 113 Y si
dices que la Escritura habla aq u i de uno que mata sin intencion, e llo no podri'a ser, ya que mas
adelante se dice: O con cualquier piedra de la cual pueda morir, sin haberlo visto. 114 P u esto

108. Al final del versiculo anterior, en la frase el 110. Mencionados en los vv. 17-18.
que mate a una persona sin intencion. 111. Es decir, que debe ser un objeto que en si
109. En el versiculo precedente, la Tora dice que mismo tenga la capacidad de matar, ya sea debido a
el que mate a una persona sin intencion podra huir su tamafio 0 al material del que esta hecho, como
a una de las ciudades de refugio. Sin embargo, al una piedra de pedernal. Si el objeto no cumple este
final de este versiculo la Tora habla de un individuo requisite, se asume que la persona no muri6 a causa
al que llama asesino [ ]y dice que ciertamente del golpe 0 herida que se le infligi6.
sera matado el asesino. Como este versiculo habla 112. A diferencia de otros objetos, tratandose de un
de matar con un instrumento que en si mismo tiene objeto de hierro (y metales similares), no es
la capacidad de matar (el instrumento de hierro), necesario que el objeto que causo la muerte tenga en
se podria haber pensado erroneamente que, a si mismo la capacidad de matar; para condenar a un
diferencia del versiculo anterior, que habla de matar asesino basta que haya matado con un objeto de
por accidente en general, aqui la Tora quiere hierro de cualquier tamafio, ya que se considera que
el hierro mata incluso cuando es tan pequeno como
enfatizar que incluso si mata por accidente, pero 10
una aguja y, por consiguiente, que la persona murio
hace con un instrumento que tiene la capacidad de
a causa del golpe o herida que se le infligio.
matar, al homicida se le debe aplicar la pena capital.
Por eso Rashi enfatiza que no es asi, sino que aqui 113. Sifri 160; Sanhedrin 76b.
la Tora habla de un caso totalmente distinto: el 114. Infra, v. 23. Sin haberlo visto significa por
asesino que mata intencionalmente (Gur Arye). accidente, sin intencion.
3 5 :1 7 -1 8 : / 5 9 2

ciertamente sera matado el asesino. 17Y :


_ |T
V.
j

si 10 abatid con una piedra de mano de >


T v
T

la cual pudiera morir y muere, asesino

es; ciertamente sera matado el asesino. . V
J 1 - T

18O [si] con un instrumento de madera :


- 1 IT
V.

de mano del cual pudiera morir lo j
: < :

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

< \:
^ :
R A SH I

(
, .): .<> :
: t
(!\
vt !
:
v :
,
V
T %
. T T
v T
: :
T 1
: . * <) : .

TRADUCC16N D E R A S III

que ese versiculo habia del homicida por accidente, aprendes en los casos enunciados arriba que
la Escritura habia de uno que mata intencionalmente.115
17. / CON una piedra de mano. Es decir, una piedra que tenga suficiente masa para llenar
la mano.116
! / de la cual pueda morir. Esta frase significa que tenga la medida suficiente para
causar la muerte, tal como 10 traduce el Targum.117 Puesto que con respecto a un homicida se
declara: Si hombres rifieren y uno abate al otro con una piedra..., 118 sin que la Tord haya fijado
una medida para la piedra, se podria haber pensado que se hard culpable si 10 abate con una piedra
de cualquier tamano. Por ello era necesario que aqui se declarara que unicamente serd culpable de
homicidio con una piedra a travds de la cual pueda morir. 119
18. 0 / 1[ Si] con un instrumento de madera de mano. Puesto que se declara: Si

115. En ese lugar claramente se habia de un caso la persona fallecio a causa del golpe o herida que se
de homicido intencional, y ahi tambien la Tord le infligi6.
utiliza la frase 1 ; , de la cual pudiera
117. El Targum traduce la frase hebrea (;
morir. Esto demuestra que, cuando se mata por
por 3 , un objeto p o r medio del
accidente con un objeto que no sea de hierro, la
cual pueda morir. Ver Rash! al v. 16, .s.v.
Tora no prescribe la pena capital, sino el exilio
y la nota 111.
(Gur Arye). En el v. 15 se habia en terminos
generales de todo el que mate a una persona sin 118. Shemot 21:18. El texto completo es: Y si
intencion. Luego, en los vv. 20-22 claramente se hombres rifien y uno de ellos hiere al otro con una
habia de un asesino intencional. La secci6n piedra o con el pufio, y cSste no muere sino que cae
ambigua eran los vv. 16-19. Aunque se pudo haber en cama... En tal caso, en el v. 19 ahi mismo, la
pensado que hablaban de un homicida accidental, Tord estipula que si la vi'ctima se levanta y anda
Rash! demuestra que habian de un asesino fuera por su propio sostdn, entonces el agresor sera
intencional. absuelto. Eso podria implicar que si no se recupera,
116. Sifri 160. Pero si mata con una piedra de el agresor serd condenado a muerte.
menor tamafio no se considera necesariamente que 119. Sifri 160.
5 9 3 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 5 :1 9 -2 2 :

abatio y muere, asesino es; ciertamente Di D


sera matado el asesino. 19El vengador de ^. .^ J|Q:|>
la sangre es el que matara al asesino; J T. J" , * IT
cuando se tope con el lo matara. 207 si ^
con odio 10 empujo o arrojo [un objeto] :
sobre el en emboscada y muere, 21o si._ ! 1
con enemistad lo abatio con la mano y * t . 1*. ^ I , :
muere, ciertamente sera matado el
atacante, asesino es; el vengador de la _ ^ ^\
sangre matara al asesino cuando se tope ' V_ _ T ~ /

c o n el.

V IT
V
VT
T _
22 Pero si subitamente, sin enemistad, ' 1.T I :

r ~ J : :
: !

O N K IilA S

: !
:
:
:
RA SH I

: ? . <> : n y (
: . . $ <> : , < : , :
, 1 m : ,
TRADUCC16N D E R A S H I
un hombre abate a su siervo o a su sierva con una vara... 120 se podria haber pensado que sera
culpable si 10 abate con un objeto de cualquier tamafio. Por ello era necesario que aqui la Tora
declarase o con un instrumento de madera en su mano a travds del cual pueda morir, 10 cual
implica que el objeto debe tener la medida suficiente para causar la muerte.121

19. to /C U A N D O SE tope con el. Incluso dentro de la ciudad de refugio.122


20. / EN EMBOSCADA. Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, que quiere decir: en emboscada.123
22. /SUBITAM ENTE. Este termino implica por accidente. La traduccion del Targum es ,
en proximidad, queriendo decir que estaba muy proximo al homicida, y este no tuvo tiempo para

120. Shemot 21:20. El texto completo es: Si un explica que puede matarlo incluso dentro de una de
hombre hiere a su siervo o a su sierva con una vara, estas ciudades porque de otro modo seria redundante
y [este] muere bajo su mano, ciertamente sera que la Tora dijera que 10 puede matar , al
vengado. Se asume que una vara esta hecha de toparselo, puesto que ya dijo que el vengador es
madera. el que matara al asesino y eso solo puede hacerlo
121. Sifri 160, si se topa con el (Mizraji; Sifte Jajamim).

122. Como se apunto en la nota 115, este versiculo 123. Sifri 160. Rashi ya explico esto en Shemot
habla de un asesino intencional. Como la Tora dice 21:13, xv. . Ah! mismo, Rashi da tres
que el vengador podria matarlo, debe tratarse de un explicaciones del verbo >relacionado con el
asesino intencional que escapo del tribunal y se sustantivo . Ver tambien las notas 103 y 104
refugio en una ciudad de refugio. Ahora bien, Rashi de la parashat Mishpatim.
3 5 :2 3 -2 4 : / 5 9 4

lo empuio o arrojd sobre el cualquier


J V.* J T WT P J* : I A T " !

objeto>sin emboscada; 23o con cualquier / ? ^ 3 ,! *


piedra de la cual pudiera morir, sin ! T : . J , * :
haberlo visto, haciendola caer sobre el y V ? - - *^^ 1 ^
muere, pero sin ser el su enemigo ni : '
procurar su mal, 24entonces la asamblea 1 ' T"
juzgara entre el atacante y el vengador j J 1 J: . :
de la sangre conforme a estas leyes. : .
O N K ELO S

: 1
1 ?1 < mn nn
: ? : <(
RA SH I

./ -1 < 0 < :;
: , : , : .
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RA SH f

tener cuidado con 61 de no matarlo. 124


23. / o c o n c u a l q u i e r p ie d r a d e l a c u a l p u d ie r a m o r ir . Lo abatiti. 125
/ sin h a b e r l o v is t o . Esta frase significa: que no 10 vio. 126
/ h a c ie n d o la c a e r s o b r e e l. De este pasaje nuestros Maestros dijeron que el que mata
a otro por accidente con un movimiento hacia abajo es exilado; pero el que mata con un
movimiento ascendente no es exilado. 127

124. Macot 7b. Aunque segun el Targum la palabra implfcito es 10 mato (Sifte Jajamim).
literalmente significa en proximidad, como se 126. Rashi precisa esto para separar la frase
refiere a un homicidio por accidente, se hace
sin haberlo visto de la frase que la precede,
extensivo a cualquier otro homicidio de la misma
; , o con cualquier piedra de
naturaleza, haya sido en proximidad 0 no. Ahi
la cual pudiera morir, ya que de otro modo la frase
mismo en el Talmud, Rashi explica que se
se pudo haber entendido en el sentido de que la
refiere a un accidente en proximidad porque el
persona muri6 sin que el homicida la hubiera visto,
versiculo especificamente se refiere a una persona
que no es el caso, ya que la Tord habia aqui de un
que, llevando un cuchillo en la mano, llega a una
homicida que no vio a su victima en el momenta
esquina y mata a la persona que iba a doblar la
de abatirla (Mizraji).
esquina del otro lado. Como este caso contiene un
elemento de negligencia (llevar un cuchillo en la 127. Macot 7b. La frase ^, haciendola caer
mano al doblar una esquina), la Tora prescribe la sobre el es enunciada para enfatizar que s610 si la
pena de exilio para el homicida. Sin embargo, si el persona accidentalmente mato al realizar un
homicidio no contiene ningun elemento de movimiento descendente, pero no si mato realizando
negligencia (por ejemplo, si una persona arroja una un movimiento ascendente. Al respecto, la Mishna
piedra en un lugar al que la gente no suele ir), el en Macot 7a-7b: Si una persona estaba rodando un
homicida accidental queda exento de la pena de rodillo [en un techo] y este cayo sobre otro y 10
exilio. mata, si estaba bajando un barril y este cay6 y mat6
125. La frase ; # 1 , o con a otro, o si la persona estaba bajando por una
cualquier piedra de la cual pudiera morir deja escalera y cayo sobre otro y 10 mat6, en estos [tres
implicito el verbo que la modifica. El verbo casos] la persona es exilada. Pero si estaba jalando
5 9 5 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 5 :2 5 :

25La asamblea librara al homicida de


mano del vengador de la sangre, y la '
< ; J** *
asamblea lo deyolvera a su ciudad de
t


refugio adonde habia huido, y el V : I:
>. T < T

permanecera alii hasta que muera el T


JT J
T AT
JT

Kohen Mayor, a quien habia ungido


---------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------

1 ^
. , \* 1
R A S III

: .
T ! T T V 1 I ~ T T T
,()
,
{ . 3 1 :
,
T R A D U C C IO N D E RA SH I

25. / HASTA que muera el kohen mayor. Cuya funcidn es hacer que la
Presencia Divina resida en Israel, asi como prolongar los dias de los seres humanos, mientras que
el homicida provoca que la Presencia Divina se retire de Israel y acorta los dias de sus vidas.
Por tanto, no es propio que el homicida este presente en vida del Kohen Mayor.128 Segun otra
explicaci6n, debe permanecer en la ciudad de refugio hasta que muera el Kohen Mayor porque el
Kohen Mayor debi6 haber rezado para que no ocurriera esta desgracia en Israel en su vida.129
/ a quien habia ungido con el aceite sagrado. {Segun su sentido
simple, este es uno de los pasajes elipticos130 que abundan en la Escritura, ya que no explicita quien

el rodillo y este cae y mata a otro, si estaba alzando homicida representa la fuerza de la severidad,
un barril y la cuerda se rompe y el barril cae y mata simbolizada por la izquierda.
a otro, 0 si la persona estaba subiendo por una
129. Macot 11a. Una de las funciones del Kohen
escalera y cae sobre otro y 10 mata, en estos [ultimos
Gadol es rezar por el bienestar del pueblo. Por tanto,
tres casos] la persona no es exilada. Esta es la regia
si ocurrio una desgracia semejante, se asume que el
general: por cualquier [homicidio por accidente
Kohen Gadol fallo en esta mision y debe recibir un
ocurrido] de un modo descendente, la persona es
castigo por ello. Cuando el homicida involuntario es
exilada, pero si no fue de un modo descendente, no
exilado a una de las ciudades de refugio, puesto que
es exilado.
su libcracion depende de la muerte del Kohen
128. Sifri 160. Segun esto, es el contraste espiritual Gadol, se asume que rezara para que este muera 10
entre el homicida y el Kohen Gadol [Kohen Mayor]
mas rapidamente posible. Al morir antes de tiempo
la razon por la que la Tora estipula quo el homicida
debido al rezo del homicida, el Kohen habra
involuntario debe permanecer en la ciudad de
recibido el castigo medida por medida que le
refugio hasta que fallezca el Kohen Mayor, como
correspondfa por no haber protegido al pueblo dc
si ambos no pudieran permanecer simultaneamente
Israel con sus rezos (Lebush haOra\ Najalat
en el mundo. Segun el Maharal de Praga (Gur
Yaacob). "
Arye), esto se debe a que cada uno representa un
principio espiritual antagonico al del otro. El 130. Es decir, abreviados. Se llama eliptico a un
Kohen representa la fuerza de la bondad, versiculo 0 enunciado que omite una parte del
simbolizada por la derecha, mientras que el mismo, dejandola imph'cita.
3 5 :2 6 -2 8 : / 596

con el aceite sagrado. 26Pero si el


V

j ' :
:
homicida alguna vez sale de los Umites
;
de su ciudad de refugio adonde habia : V fV IT

huido, 27y el vengador de la sangre lo '


<T T
:
*-TT IT
. V S

encuentra fuera de los Umites de su V 1


. : *
ciudad de refugio, y el vengador de

la sangre mata al homicida, no T > T : . A T !

tendrd [culpa de] sangre. 28Pues : 1


I J '
^
JT V

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

o : * 1 :
:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

. : ,
V V : T : V ! : T V T I

? ) .
1 <) :
.. TI 1 : : V T T S T: V
,
: , .0 , ,
TUADUCC16N D E RA SH I

fue el que 10 ungtf.131 Pero su significado es igual a decir que el que lo ungi6 habia ungido con
el aceite de santidad. 132} Pero en el tratado talmiidico Macot, 133 nuestros Maestros 10
interpretaron como una prueba de la ley siguiente: su proposito es ensefiar que si antes de que
fuera emitido el veredicto de homicida muere el Koh6n Mayor actual y nombraron a otro en su
lugar, luego de 10 cual emitieron el veredicto, el homicida regresa a su lugar de origen con la
muerte del segundo Koh6n Mayor,134 puesto que se declara 1 . Pero, ^acaso el
homicida ungi6 al Koh6n 0 el Koh6n 10 ungi6 a el?135 En realidad, la ambigUedad de esta frase
sirve para incluir el caso del Koh6n que haya sido ungido en los dias del homicida, ya que s610 61
hace que el homicida regrese a su casa con su muerte.136
27. 0 / n o t e n d r a [Cu l p a DE] s a n g r e . 137 He aquf que es como si alguien hubiera matado
a un muerto, quien no tiene sangre que le pueda ser quitada.138

131. En este caso, en la frase \ 0 homicidio.


, a quien habia ungido con el aceite de 135. Esta frase es ambigua y puede ser entendida
santidad, no se explicita quien es el sujeto que por igual en dos senti dos distintos: 0 que el
realiz6 la accion de ungir con aceite. homicida mismo ungi6 al K0 h6n o que el Kohen 10
132. Es decir, que se trata de un individuo cuya ungio a el, 10 que objetivamente no tiene sentido.
identidad es irrelevante, y por ello la Tora 136. La ambigUedad de la frase , a
simplemente dice que alguien ungio al Kohen quien habia ungido deja entrever que el versiculo
Gadol, sin especificar quien fue. esta hablando de un caso en el que hay una relacion
133. Macot lib . directa entre el hecho de que un individuo se vuelva
homicida accidental y el que otro sea nombrado
134. Es decir, que el homicida abandona la ciudad
Kohen Gadol una vez que el primero se volvio
de refugio y regresa a su casa cuando muere el
homicida.
Kohen Gadol que estaba en funciones en el
momento de emitir la sentencia, no el Koh 6n Gadol 137. Literalmente, no tiene sangre.
que estaba en funciones en el momento del 138. Y, por consiguiente, esta permitido matarlo.
5 9 7 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 5 :2 9 - 3 0 :

debera permanecer en su ciudad de $


refugio hasta que muera el Kohen
Mayor, y luego de que muera el Kohen
I r
, *: 1 :
AT

* j

Mayor el homicida podra regresar a la


* VLV V IT T
T

tierra de su patrimonio.
: -
29 Estas [leyes] seran para ustedes . T V 5 T : I T :

un estatuto de ley para sus generaciones v :



<sv 1 :

-t :
b - \ :

en todos sus asentamientos. 30Cual-


:
quiera que mate a una persona, por T IV * I : I

boca de testigos se matara al asesino; -


A

IT

v

.- : .j. .

-------------------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------------------------


: _
1 : ^
RA SH I

1< .1 : 1$ .^ >
. << : # # ) ) ?
TRADUCCION DERASHI
29. / e n t o d o s s u s a s e n t a m i e n t o s . Esta frase ensena que las funciones de un
Sanhedrin {pequeno} 139 aplican fuera de Ia Tierra de Israel140 todo el tiempo que aplican en
la Tierra de Israel.141
30. 1 ?/ c u a l q u i e r a q u e m a t e a u n a p e r s o n a , e t c . Esto significa: el que se haya
propuesto matar al homicida por haber matado a una persona.142
0 / POR BOCA d e t e s t ig o s s e m atara. Testigos que hayan testificado que con

139. El Gran Sanhedrin era el maximo organo pequefio que se halle fuera de la Tierra de Israel.
legislativo y judicial de Israel, y estaba compuesta 142. Sifri 161. Este versiculo no habla de un
por setenta miembros y un presidente. El homicida cualquiera, pues de ser asi no tendria
Sanhedrin pequeno se refiere a una corte de
sentido que dijera por boca de testigos matara
justicia compuesta de veintitres miembros,
(Gur Arye). Sobre esta frase, hay una diferencia de
facultados para juzgar todo tipo de casos,
opinion en el Midrash. Segun Rabi Yoshaya, se
incluyendo penas capitales. La palabra pequefio
refiere a un individuo que se propuso matar al
no aparece en las versiones textuales de Rashi en
homicida accidental porque este mato a un pariente
poder de Ramban y de Mizraji, ni tampoco en
suyo, Aqui la Tora enfatiza que este vengador de
ninguna de las ediciones antiguas. Sin embargo, es
sangre de su pariente no puede matar al homicida
obvio que el sentido del comentario de Rashi se
a menos que haya testigos de que, en efecto, el 10
aplica solo a ese tipo de Sanhedrin, ya que el Gran
mato. Pero segun Rabi Yonatan -cuya opinion Rashi
Sanhedrin no podia ejercer funciones fuera de la
sigue aqui- esta frase hace referenda al v. 12, en el
Tierra de Israel.
cual la Tora estipula que el homicida no debe morir
140. Macot 7b; Sifri 161. Es decir, para las hasta que se pare delante dc la asamblea para el
comunidades de la diaspora. juicio. Segun esto, al decir Rashi el que se haya
141. Sin embargo, si por aiguna razon cesa de propuesto matar [al homicida] por haber matado a
aplicarse la institucion del Sanhedrin pequeno una persona se refiere especificamcnte al
dentro de la Tierra de Israel, automaticamente Sanhedrin facultado para ejercer la pena de muerte
cesaria de ejercer sus funciones el Sanhedrin por asesinato.
35:31-32 : / 598

pero un solo testigo no testificard V W :



J\ .i~
^ T V
*J :

acerca de una persona para morir. 31 Y


:
no aceptardn rescate por el alma del V JV : V j ' : I T

asesino que sea un malvado [digno] de A T



VT T

J V :

morir, sino que ciertamente serd


:
matado. 32Y no aceptardn rescate por J I: ' I t IT *-

el escapado a su ciudad de refugio


A T *J *
J* V
. T
V

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ O N K ELO S ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

:
^ :
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

. (*> :
: . . : . <> :
: . ,1: (
: T T : ~ * T V T T
,
. . TT V ! * * : v TV

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E R A SH l

premeditaci6 n y despus de advertencia previa 61 10 1nat6 . 143


31 . / v n o a c e p ta r a n r e sc a te . Esto significa que el asesino no se library con
dinero. 144
32 . / v no aceptarAn r e sc a te por e l escapado a su ciudad de
refugio. El que haya huido a una ciudad de refugio145 porque 1nat6 sin intencidn no se librara
de este exilio con dinero, mediante la entrega de un rescate para que se le permita regresar a
habitar en la tierra antes de que muera el Koh6n Gadol. 146
/ e s c a p a d o . La palabra es equivalente en significado a , *por el escapista . 147 E
similar al de la frase ,'que significa los regresados de la guerra . 149 Y asimismo er 48

143. De 10 dicho en el v. 12, que estipula que el huir 0 escapar. Se trata de una palabra, , que
homicida no debe morir hasta que se pare delante significa escapado, acompanado del prefijo , que
de la asamblea para el juicio, pudo haberse pensado indica prop6sito. significa, por tanto, por el
que incluso tratandose de un asesinato premeditado, escapado. Rashf explicat'd esto extensamente en su
una vez que el tribunal determine que el presunto comentario siguiente.
asesino es culpable, el vengador de la sangre puede
146. Ketubot 37b. Segun esto, a diferencia del v.
matarlo, incluso si no hubo testigos ni advertencia
31, que habia de un homicida intencional, aqui la
previa del asesinato (de igual modo que puede matar
Tora habia de un homicida accidental.
a un homicida accidental). Por tal razon, aqui la
Tora concluye que solo un tribunal puede matar al 147. Segun Rashf, la palabra no es un verbo
asesino, mediante un proceso jurldico formal y infinitivo que significa huir o escapar, sino que
apoyandose en testigos y advertencia previa se trata de un participio pasivo , escapado,
{Mizraji). cuyo sentido en este contexto es equivalente en
significado al participio activo , escapista,
144. Sifri 161. Un asesino condenado por el tribunal
acompafiado del prefijo , que indica proposito.
no puede liberarse de la pena de muerte mediante el
pago de un rescate o fianza. 148. Mijd 2:8.
145. Aqui Rashi indirectamente explica que la 149. Aqui tambien, la palabra \ es un participio
palabra no es un verbo infinitivo que significa pasivo que actua como sustantivo, regresados.
5 9 9 / BEMIDBAR PARASHAT MASti 3 5 :3 3 - 3 4 :

para que pueda regresar a habitar en la :


I I" * V T T V JV T T
tierra antes de morir el Kohen.
33 Y no causaran culpa a la tierra
<V J V T T V J - : I- :

donde ustedes esten, ya que la sangre n i I v*ir J t j* t v


provoca culpa a la tierra; pues la tierra
no tendrd expiacion por la sangre que
JV T \ : I VJ T T : V, v r T

fue vertida en ella, sino con la sangre :


s : > : 1 j - : ^ I \
del que la vertio. 34Y no contaminaran la
tierra donde ustedes habitan, en medio j* : - > I v t t v J: -

de la cual Yo resido, ya que Yo, el :


J : '< AT : J** V. : . *: T

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K ELO S ----------------------- -------------------------------------------------------------------------------------

^ :
:(\
( 1
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ R A SH I -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

, : .1: (
, # \ .1:(
. <> : , ,
() : . . , 1 ,
: . ,
T R A D U C C IO N D E RA SH I

la frase 150, que significa los alejados del festival designado . 151 Y 10 mismo en la frase
152, 0 que significa circuncidados estaban . 153 Asi como llamas , regresado al que
ya regres 6 y , circuncidado, al que ya fue circuncidado, asi tambien puedes designar como
, por el escapado" al que ya ha escapado. La Escritura 10 designa como queriendo decir
al que se le hizo huir. Pero si dices que en realidad es un verbo infmitivo que tiene el significado
de huir 0 escapar, por 10 que explicarias este pasaje en el sentido de que no aceptaras rescate por
el que tenga que huir a fin de librarlo del exilio, entonces no se como se podrfa decir a
continuation para regresar a habitar en la tierra: puesto que todavfa no ha huido, ^de d 6 nde
regresara?
33. / Y n o c a u s a r A n c u l p a . Esto significa: y no actuarn con maldad, tal como la
traduce el Targum: ! , no se hardn culpables [de maldad] . 154
34. / e n m e d i o d e l a c u a l y o r e s i d o . Esto significa: no cometan nada
pecaminoso para que no hagan que Yo resida en ella en medio de su impureza . 155

150. Tzefanid 3:18. como es obvio que no se puede aplicar este


151. Aqui' de nuevo, la palabra es un participio significado aquf -y a que serfa absurdo decir no
pasivo que actua como sustantivo, alejados. adularan falsamente a la tierra derramando sangre-,
Rashi cita el Targum, que 10 interpreta como una
152. YehosMa 5:5. expresion que implica actuar con maldad o causar
153. En este caso tambien, la palabra es un culpa (Gur Arye).
participio pasivo que actua como sustantivo, 155. Segun Rashf, la frase ( ?en
circuncidados. medio de la cual Yo resido no constituye una mera
154. El verbo se deriva de la raiz , que description del hecho de que Dios reside en la
usualmente significa adular o ser hipocrita. Pero Tierra de Israel, sino que da la razon por la que sus
3 6 :1 -3 : / 6 0 0

Etemo, resido en medio de los Hijos de :


Israel.
Capitulo 36
1Se acercaron los jefes de los padres - :) : r T IT J T
de la familia de los hijos de Guilad hijo
de Majir, hijo de Menashe, de las ' T : * IJ* T I V ': > : :

familias de los hijos de Yosef y hahlaron


delante Moshe y delante de los lideres, '
los jefes de los padres de los Hijos de
Israel. 2Dijeron: El Eterno ordeno a mi : v. t JT : J" : *"

senor entregar la tierra en heredad por '


J J TT * - V J I 8 -
medio de sorteo a los Hijos de Israel, y
mi senorfue ordenado por el Eterno dar vrvr : - 1 : t vvst t

el patrimonio de nuestro hermano


JT \ 1 A** T 5 * JT 1 * :

Tzelofjad a sus hijas. * 3Pero si ellas se


convierten en esposas de algunos de los > JT : T S 7 - 1 IV T

hijos de las tribus de los Hijos de Israel, ^frrf :


: T V : T : IT 5

entonces el patrimonio de ellas serd


Tu : : 5 : T J * 1 :
substraido del patrimonio de nuestros
padres y serd agregado al patrimonio de '
la tribu a la cual ellas se conviertan, y &
AV T T v v : 1' JV : V

O N K ELO S

! ? :
: ! 3 5^

^ ?< ? !\: 2
!
------------------------------------------------------------------------ rash! ------------------------------------------------------------------------

:
T !

T S

. ? 01 0 ( .

TRADUCC16N DE RASIII ----------------------------------------------------------------------


3 / y a q u e y o , e l e t e r n o , r e s id o e n m e d i o d e l o s i i i j o s d e is r a e l .

Incluso cuando ellos son impuros, la Presencia Divina reside entre ellos.156
36
3. 1 / y s e r A a g r e g a d o a l p a t r im o n io Dfe l a t r i b u . Pu

habitantes no deben actual pecaminosamente y, de cual obviamente constituye un indicio del amor de
este modo, provocar impureza en ella. Dios hacia Israel. Ver tambi6n la nota 64 de la
156. Sifri 161; Yoma 157a. En Vayikra 16:16, la parashat Ajare Mot.
Tord dijo respecto a la Tienda de la Cita [el *Nota al texto dc la TorA: Este relato es continuation
Taberndculo] que ella reside con ellos en medio de temdtica de 10 dicho en los vv. 27:1-11, donde la
sus impurezas. Ahi mismo, s.v. Tora estipula que cuando un hombre muere sin tener
\', Rashi enfatiza la misma idea que aqui, 10 hijo var6n, se debe traspasar su herencia a su hija.
601 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 6 :4 :

sera substraido del sorteo de nuestro : !

._<
patrimonio. 4Y si hubiese el Jubileo para

n!
:
1&
los Hijos de Israel, el patrimonio de

* !
ellas sera agregado ai patrimonio de la j r T : 1 :

tribu a la cual ellas se conviertan, y del


O N K ELO S

^:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------

. 2( |
11 . 00 :
'
,
t : : J \
: ;( :
: .

T R A D U C C IO N D E RA SH I

hijo var6n de ella la heredara, y el hijo varon recibe su estirpe de la tribu de su padre.157
4 . / v S i h u b ie s e e l j u b i l e o . De 10 que implica este pasaje Rabi' Yehuda soli'a decir
que el Jubileo \ y o b e l \ 158 seria suspendido en el futuro.159
</ y s i h u b i e s e e l j u b i l e o . El sentido de esta frase quiere decir: esta no es una venta
detierra que regresa en el Jubileo com o las demas ventas de tierra, ya que la herencia no regresa;
e incluso si fuera el Jubileo, este patrimonio no regresara a su tribu original.160
Consecuentemente, la tierra sera agregada al patrimonio de la tribu a la cual ellas se
conviertan. 161

157. Como Rash! explico en el v. 1:2, .v. v. palabras que el midrash cita de Rabi Yehuda son:
, cuando ahl la Tora dice que habla que contar En el futuro el Jubileo sera suspendido y luego
a los israelitas segun sus casas paternas, ello regresara. Por consiguiente, Rabf Yehuda no se
implica que si el padre de un hombre era de cierta refiere a una abrogaci6n completa de la institution
tribu y su madre de otra tribu, su pertenencia tribal del Jubileo, sino a una suspension hist6rica.
debe determinarse segun la tribu de su padre. 160. Todo patrimonio territorial regresa a su dueno
158. El Jubileo o y o b e l es el ano cincuenta que original en el Jubileo, como la Tora estipula en
llega al final de siete ciclos de siete anos (es decir, Vayikra 25:13: En este ano del Jubileo cada
siete ciclos de afios sabaticos o shemita). Es hombre retornara a su patrimonio/ Sin embargo, en
prescrito en Vayikra 25:8-13, y leyes relacionadas este caso, el patrimonio que haya sido transferido a
con 61 son enunciadas tambien en los capitulos 26 y la tribu del marido de una de las hijas de Tzelofjad
27 de ese libro. debido a que el 10 heredo de su hijo, no regresara a
la tribu original en el Jubileo, ya que no se trata de
159. Torat Kohanim, Vayikra 13:1, La palabra ,
una venta normal entre miembros de tribus distintas,
si, es un nexo de caracter condicional o hipotetico;
sino de un caso especial de transferencia de
como tal, implica que sobre la idea de la que se
propiedad.
habla pesa cierta duda. Aqui Rabi Yehuda la
interpreta en el sentido de que puede llegar el 161. Es decir, que sera agregada a la tribu a la cual
momenta en que incluso si una parte del pueblo de ellas entren a traves de su matrimonio con varones
Israel se halla en la Tierra de Israel, cabe la de esa tribu. Pero no sera agregada a la tribu de la
posibilidad de que en un futuro hipotetico el Jubileo madre de las hijas de Tzelofjad (u otras mujeres en
[yobel] no se aplique (Gur Arye). Ahi mismo, las identica situacion).
3 6 :5 -1 0 - / 602

patrimonio de la tribu de nuestros :


i IT T : I L T * " : J" ! - | :
padres sera substraido el patrimonio de
ellas. &
r ~ t ! J : **

<-:

5Moshe ordeno a los Hijos de Israel :


por mandato del Eterno, diciendo: 1 : I V I :J " - \ J" f\ - V. T :

Correctamente habla la tribu de los


: > T : JT * V : T T
jv

hijos de Yosef. 6Esta es la palabra que
el Eterno ha ordenado con respecto a las
T J V2 <V T* 5 J T : T :

hijas de Tzelofjad, diciendo: Ellas


V. j * --: : I - A* T :
podran ser esposas de quien les parezca
bueno; pero solo de lafamilia de la tribu T S I-
:
< I J I* T J T JV

de sus padres podran ser esposas. 7Un &


patrimonio de los hijos de Israel no J* AV V .. T S J" :

rodara de tribu en tribu, sino que entre


k : : T

J : - 1 :-

los Hijos de Israel cada hombre se


apegara al patrimonio de la tribu de sus V JV
T i
: T !

J :

padres. 8Y toda hija que herede un


patrimonio de las tribus de los Hijos de T V : T : J J T

Israel, de uno de la familia de la tribu JV:



T s.* T
J -
- . -

del padre de ella sera esposa, a fin de


&
que entre los Hijos de Israel cada uno T J J* : : 1 * 5 J AT * 5

herede el patrimonio de sus padres. 9Y


J . , .
:
,- - .

un patrimonio no rodara de una tribu a
otra tribu, para que entre las tribus de
1V* J***1
* - *.-

* t *: r

los Hijos de Israel cada uno se apegue a '


su patrimonio.
10Tal como el Eterno habia ordenado : ^
o n k e l 6 s

: (
^ : ?\
t : ( (1
( ^ 0<{? ^
^ ?\ :
^:
3 : ^ ^
R A S III

: . <> {

TRADUCC16N D E RA SH I

8. ^ / y t o d a h ij a q u e h e r e d e u n p a t r im o n io . En caso de q u e e l p a d r e d e e lla
n o h a y a t e n id o h ijo v a r o n . 162

162. Como la Tora estipula en Vayikra 25:8: traspasaran su herencia a su hija. Pero si el hombre
Cuando un hombre muera sin tener hijo var6n, tuvo un hijo var6n, s610 &\ hereda, y no la hija.
6 0 3 / BEMIDBAR PARASHAT MASE 3 6 :1 1 -1 3

a Moshe, asi hicieron las hijas de :


:

: T
j : IT.

-

1V



U "

Tzelofjad. 11Majid, Tirtza, Jogla, Milcdy



Nod, las hijas de Tzelofjad, se J * JT J T VT : 1

convirtieron en esposas de los hijos de ST : T :



J J \T : VT :

JT : T 5

sus tios. 12De las familias de los hijos de :


Menashe hijo de Yosefse convirtieron en : : t 1 1 : v. v

esposas, y el patrimonio de ellas t :



j t 1S*

1 I v jv - : r :

permanecio con la tribu de la familia de '


su padre.
nEstos son los mandamientos y las :
leyes que el Eterno ordeno por mano de
: V J -.* :
^
V7 I ST V

Moshe a los Hijos de Israel en las


planicies de Moab junto al Yarden 1 - v* r j : - s !, t :

I[rente a] Yerijo. :
------------------------------- :------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

^ :
: :
:1 1 ^ ? ?
RA SH I

, it , .1 m
: , ^
T R A D IJC C IO N D E R A S H I

11. '1 / m a j l a , t i r t z a , e t c . Aqui la Tor& las enumerti conforme a su mayoria de aflos


una tras otra,163 ya que se casaron segun el orden de su nacimiento. Pero en todos los denies
casos la Escritura las enumerti conforme a su sabiduria.164 El hecho de que la Tora haya utilizado
dos ordenes distintos para enumerarlas nos informa que las cinco eran iguales entre si.165

163. La mayor primero y asi sucesivamente. y Tirtza. Pero en este verslculo cambia el orden:
164. Baba Batra 120a. Majla, Tirtza, Jogla, Milca y Noa, las hijas de
Tzelofjad. El cambio en el orden en que son
165. En tres lugares del libro de Bemidbar la Tora
menciona a las cinco hijas de Tzeloijad. En los vv. enunciadas tiene como proposito enfatizar que todas
26:33, 27:1 y aqui. En el 26:33, el orden que sigue ellas eran iguales entre si en cuanto a nobleza de
es el mismo que en el v. 27:1: Y los nombres de caracter e inteligencia. Rashi ya comento esta misma
las hijas de Tzelofjad eran Majla, Noa, Jogla, Milca idea en el v. 27:1, s.v. ' ^ .
/ 604

L1STA D E MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.

Adem&s de esta lista de preceptos por parashd, al final del libro, en la seccitin
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Bemidbar.

PA RASHA T M A S

408. Precepto de dar a los leviim ciudades para habitar y ciudades de refugio (35:2).

409. Prohibition de ejecutar a una persona culpable antes de hacerle un juicio (35:12).
410. Precepto para la Corte de Justicia de hacer que un homicida vaya a una ciudad de
refugio, y precepto para el homicida de ir a ella (35:25).
411. Prohibition de que un testigo en un caso capital participe en el juicio, excepto como
testigo (35:30)..

412. Prohibition de tomar rescate por un asesino (35:31).

413. Prohibition de tomar rescate de un homicida accidental para que pueda vivir fuera de
la ciudad de refugio (35:32).
6 0 5 / BEMIDBAR PARASHAT MASE

LISTA DE ETAPAS DEL V1AJE


EN EL DESIERTO
( S E G U N BEMI DBAR 3 3 : 1 4 8 )

En el v. 33:1, s.v. , Rashi comenta que durante los cuarenta anos que los
israelitas viajaron en el desierto desde el Exodo de la tierra de Mitzraim hasta que, al final
de csos cuarenta anos, acamparon frente a la Tierra de Israel en las Planicies de Moab (v.
33:49), habian recorrido cuarenta y dos etapas \masaot\.
De estas cuarenta y dos etapas o viajes, catorce tuvieron lugar en el primer ano del
Exodo, desde que partieron de Rameses hasta que llegaron a Ritma, desde donde fueron
enviados los exploradores. [Los exploradores habian sido enviados desde el Desierto de
Paran, segun se indica en el v. 13:3; Ritma, que es Kadesh-Barnea, se localizaba en esa
area.]
Los ocho ultimos viajes tuvieron lugar en el ano cuarenta, desde la muerte de Aharon
en el Monte Hor (v. 33:37) hasta las Planicies de Moab. Por consiguiente, durante los
treinta y ocho anos que permanecieron en el desierto antes de entrar a la Tierra de Israel,
solamente hicieron veinte viajes. Esto, como Rashi concluye, subraya las bondades del
Omnipresente.

1] Rameses 16] Rimon-Paretz 31] Abrona

2] Sucot 17] Libna 32] Etzion-Gaber

3] Etam 18] Risa 33] Desierto de Tzin

4] Pi-Hajirot 19] Kehelata 34] Monte Hor

5] Mara 20] Monte Shafer 35] Tzalmona

6] Klim 21] Jarada 36] Punon

7] Mar d e S u f 22] Makhelot 37] Obot

8|Desierto d e Sin 23] Taj at 38] lye Haabarim

9|Dofka 24] Taraj 39] Dibon-Gad

10 A. lush 25] Mitka 40] Almon-


Diblataima
11 Refidim 26] Jashmona
41] Montanas de
l^Desieito d e l Sinai 27] Moserot
Abarim
t^KLibrot-Hcitaava 28] Bene-Yaakan
42] Planicies de Moab
j<(Jatzerot 29] Jor-Haguidgad

lijRJtma 30] Yotvata


A M ON
V I A J E S D E L O S IS R A E L IT A S
(d e s d e el. e x o d o d e M it z r a im )

1 El viaje que los israelitas emprendieron


desde Mitzraim hasta la Tierra de Israel
duro cuarenta afios y abarco 42 etapas
(paradas) desde el punto de partida,
Rameses, hasta las Planicies de Moab,
region en la que acamparon y desde la que
cruzaron el rio Yarden [Jordan] hacia la
Tierra de Israel.
Este mapa fae elaborado despues de
consultar diversos Atlas biblicos,
incluyendo los mapas que R. Aryeh Kaplan
presenta en su obra The Living Torah. Sin
embargo, se debe enfatizar que en la
actualidad se desconoce con precision la
ubicacion exacta de buena parte de las
etapas resenadas aqui, ademas de que hay
muchas diferencias de opinion al respecto
entre los eraditos y los comentaristas. Por
ello, se le debe considerar meramente como
referencia aproximada.
Los numeros en la Imea punteada indican
las etapas en la rata. Cada numero remite a
una de las etapas cuyos nombres son
resenados en la lista de la pagina 605.
>5^^SWSSSK555^5!555J|355

Ruta seguida por Israel


Q Etapa en la ruta
[} Nombre moderno
ESCALA EN KILOMETROS

25 75 100

R uta s cg u id a por Israel

YAM HAGADOL 0 E tapa en la ru ta


[MAR M ED ITER R A N EO ] n N onibre m o demo

ABEL-SHITIM AMON

/ JESHB6N

X
Y E R U S H A L A IM Q MONTE
N EBO
M
A
JE B R O N O
1t
1
M OAB
1

A
K AD ESH -BARN EA
-
IOBOT / U l t im o s V ia je s
M IT Z R A IM
d e s d e el, EIx o d o
(E G IP T O )
4 \ ( /
/
1 Aqui se presentan las ultimas etapas del
1 exodo de los israelitas desde Mitzraim
hasta la Tierra de Israel, que ocurrieron
en el ano cuarenta desde el exodo.
Concluyen en las planicies de Moab,
region en la que acamparon y desde la
que cruzaron el rio Yarden [Jordan]
I hacia la Tierra de Israel, como se indica
I enlosvv. 33:48-19.
I Puesto que en la actualidad se
desconoce con precision la ubicacion
+\ exaeta de buena parte de las etapas
resenadas aqui, se reitera que, al igual
\ que los anteriorcs, este mapa debe
tomarse meramente como referencia
aproximada.
Los numeros en la linea punteada
S IN A I
indican las etapas cn la ruta. Cada
e t z ! 6 n g A b e r
m'imero remite a una de las etapas cuyos
nombres son resenados en la lista de la
pagina605.
JATZEROT
[SIR IA ]

O JAMAT
[ANTIOQUfA]

Z IFR 6 N

,O TZED A D

IO j a t z a r -e n A n

Fronteras de Is r a e l
( S E G U N B E M I D B A R 3 4 : 1 1 2 )

f,as fronteras de este mapa son


solo aproximadas. No deben ser
tomadas como exactas. El
diseno del mapa estd inspirado
de la obra clasica sobre la Tierra
de Israel Kaftor vaFeraj, escrita
porR. Eshtori haFaiji (c. 1282
1337), un discipulo del Rosh.
En el siglo XIX, R. Yehosef
Schwartz (1804-1865) esc1ibi6
otra obra sobre geografia de la
Tierra de Israel (Tebuot
haAretz), que difiere en varios
puntos im portantes de la
primera obra, especiahnente
respecto a la frontera norte.

1'1'oiitcnis dc Israel
Nombrc madcrno
200

*V HAFTAROT
BENDICIONES POR LA HAFTARA / 610

BENDICIONES POR LA HAFTARA


Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente despues
de que este haya recitado la segunda bendicion por la Tora, dice la siguiente bendicion p o r la Haftara.

Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano , ,; !


del universo, que escogio a buenos profetas y se
complacio con sus palabras, las cuales fueron dichas
V T T 1 1 T

con verdad. Bendito eres Tu, Etemo, que escoge la , ? !. <


Tora, a Su siervo Moshe, a Su pueblo Israel y a
profetas de la verdad y de la rectitud (ashkenazim: de
rectitud). .)ashkenazim : (
Luego se procede a la lectura de la Haftara. Al concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes
bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:

Nuestro redentor es ei Eterno, Amo de ,


Legiones; Sunombre es el Santo de Israel. + : !T t -

Bendito eres Tu, Eterno, Dios nuestro,


Soberano del universo, Roca de todos los mundos, , , ,
justo en todas las generaciones, el Dios confiable, que
dice y hace, que habla y cumple, pues todas Sus. , ,
palabras (ashkenazim: cuyas palabras) son verdad y .) ,ashkenazim . (
rectitud. Tu eres confiable, oh Eterno, Dios nuestro, y ,
Tus palabras son confiables; ni una sola de Tus ,
palabras regresara vacia, pues Tu eres Dios, el Rey . () #
confiable (y misericordioso). Bendito eres Tu, Eterno,
el Dios confiable en todas Sus palabras. . ,
T I T I I t VI VT * T T I

Ten misericordia de Tzi6n, pues ella es la sede , , 0 >!


de nuestra vida; y a la humillada en el alma, salvala .
prontamente y en nuestros dias. Bendito eres Tu,
Eterno, que alegra aTzi6n con sus hijos. . ,!
Alegranos, oh Eterno Dios nuestro, con el
profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la Casa <,)ashkenazim :(
de David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga .' ,}ashkenazim : (
gozar nuestros corazones. Que sobre su trono no se ( ^
siente ningun extrano, y que otros ya no hereden su
honra, pues por Tu santo Nombre le juraste que su ,
lampara no se extinguiria jamas. Bendito eres Tu, , '.
Eterno, Escudo de David. T T T T T
t

Por [la lectura de] la Tora, por el servicio del rezo, , , , 1


por [la lecturade] los Profetas y por este dia de Shabat
que nos has dado, oh Eterno, Dios nuestro, para VI T - r v v Y 1

santidad y reposo, para honra y esplendor. Por todo . ,


ello, Eterno, Dios nuestro, te agradecemos y te 1 , ,:
bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas .< ^
de todo ser viviente, continuamente y por siempre
jamis. Bendito eres Tu, Eterno, que santifica el !, .(
Shabat. .
6 1 1 / BEMIDBAR HAFTARAT BEMIDBAR

haftarat bemidbar
HOSHEA / OSEAS 2=1-22 iS - K t a

Capitalo 2
1El numero de los Hijos de Israel sera como la - )
T J : T : * I> : : T T 1:

arena del mar, que no podra ser medida ni contada,


}
: * T T 1: A T * J J V- * I J '.' :
y sucedera que en vez de que se diga de ellos
ustedes no son Mi pueblo, se dira de ellos hijos

J .. j.. .. - j. r-_ > . . T . . v

del Dios vivo. ) :


<T : 1* : : P: * I JT 1" J" VV T

2Los Hijos de Yehuda y los Hijos de Israel* se


*
j y .T t : T : T : *
reuniran juntos* e impondran a un solo jefe* sobre
ellos, y subiran de la Tierra, pues grandioso es el dia

- T - VAT T * J T :
V. T V

de Izreel.* >>
v.v* ::* .*: 1- : :
3Digan a los hermanos de ustedes: Mi pueblo, y :
. : : < T IT % V.V ** I : : !
a sus hermanas: La consolada. 4Rinan con la

J v 1T : : J *1
madre de ustedes, rinan [con ella], pues ella no es
Mi esposa, y Yo no soy su marido. Que se quite sus
T -*.* : 1 : V T T V J <** T : AT

prostituciones* de su rostro y sus adulterios* de ^ :


entre sus pechos. 5N o sea que Yo la desnude y la

T J : :

AT J IT
V. :

T * : :
presente como el dia en que nacio, la haga como un
desierto y la ponga como una tierra yerma, y la mate
-*
T V . : - T * * VJ V : T - :
T : *

de sed. 6Y no me apiadare de sus hijos, ya que son :


1 : A* J T -% T V : IT T

hijos de prostitucion. 7Pues su madre se ha :


t v t * t :rr < t 1: *
prostituido, la que los concibio se ha llenado de

verguenza, al decir: Ire tras de mis amantes, los que : 1 : > * * : 1 T : I" T : IT J" AT T I

me dan mi alimento y mi agua, mi lana y mi lino,


mi aceite y mis bebidas. :
8Por eso, he aqui que Yo acotare tu camino con

T V.V I* J T * J V : -IT : A*
espinos y limitare su cerco, y no hallara sus
senderos.* 9Ella perseguira a sus amantes, pero no
:
T V : 1 : V <T : * : IT I J

los alcanzara; los buscara, pero no los hallara, y


AT : * J : V.T : T J* I :

2:2. Los Hijos de Yehuda. Se refiere a los descendientes de y , Dios. El nombre alude al hecho de que Dios
la tribu de Yehuda. disperso al pueblo de Israel entre las naciones como un
Los Hijos de Israel. Se refiere a las restantes tribus. hombre que esparce sus semillas en el campo. El versiculo
Se reuniran juntos. En la epoca mesianica. No se refiere habla del grandioso dia en que Dios reuna a los dispersos
a la epoca del Segundo Templo, ya que despues del exilio de Israel (Metzvdat David).
a Babel [Babilonia], solamente regresaron a la Tieira de 2:3. Sus prostituciones. Alusion a la idolatria que Israel
Israel las tribus de Yehuda y la de Binyamin; las demas hacia publicamente (Malbim).
tribus se habian dispersado (Radak). Sus adulterios. Alusion a la inmoralidad sexual y la
Un solo jefe. El Mesias, vastago de la dinastia del rey idolatria realizada en secreto (Malbim).
David (Targum Yonatan). 2:8. No hallara sus senderos. No encontrara el modo de
Izreel. Esta es una palabra compuesta de Vlf semilla, hacer que baje a ella la abundancia (Meizduat David).
/ 612

[entonces] dira: Ire y retomare a mi primer


J* V
T T :
<T I P*
T I IT I

esposo,* pues mejor era para mi entonces que :


: 7 rr * v. t * j j* rr
ahora. 10Pero ella no sabia que Yo era el que le

1V. T T * T J T 1 7 <* 7 : rr J
proveia su grano, su mosto y su aceite; Yo fui el
que le increments la plata y el oro, pero 10
7 **: * * v v : r vr : ~ : j - :

utilizaron para el Baal.* 11Por ello, tomare de ^ :


*: *> IT : 7 J~T 17 J 7 VT7 \

nuevo Mi grano en su momento y Mi mosto en su *


: : a : I : . r : * : * 7:
temporada, y quitare Mi lana y Mi lino para cubrir
:
17 T ! V
V. :
* : *

J* :
su desnudez.
12Y ahora revelare su degradation ante los ojos

" : vr *. : - v

- v : : -

7

de sus amantes, y nadie podra salvarla de Mi mano. *


T'.v *
- *!:t a.:r ::
13Hare que cesen todos sus jubilos: sus ; &
J T I T t T7 : T * :

celebraciones, sus novilunios,* sus Shabatot y todas


:
7 : <* - : r 17s : I C : AT : -
sus festividades. 14Hare que quede desolada sus
/
vifiedos y sus higueros, de los que ella dijo: Son * T : *. : ! j v : t t .t :

mi paga que me dieron mis amantes, y los j


- -;
v :
: - :*t : r :

rr *%:*
convertire en bosque, y los animales del campo los J*
: rr
: 7
* :
- 1.7 7
jv

consumiran. 35Visitare sobre eila los dias de los



J* : - J -- : T : <** : V T V 7
1'dolos de Baal a los que ella solia quemar

sahumerio, para quienes se adomaba con sus aretes I V V T T : V : 7 : ' > V 7

y sus joyas, yendo tras de sus amantes y . . :


VT ; !7 :

T 1V? : 1 : J** : 1

olvidandome a Mi -declaro el Etemo.


7 v - 1
: 17

7 *
: > *

16Por eso, he aqui que Yo la seducire y la llevare r r : * : a t :: :


. 7 1
al desierto,* y hablare a su corazon. 17De ahi le
# -
V : 7 7 V 7 : V <7 7 :
proporcionare sus vinedos, y el valle devastado se
convertira en portal de la esperanza; y ahi ella
^ ^
cantara como en los di'as de su juventud y como en 1
el dia en que subio de la tierra de Mitzraim. -
i - : : 7 >r r

*
: : 7 7 :

18Y sucedera que en ese dia -declaro el Etem o-


;
me llamaras mi Esposo, y ya no me llamaras mi
Amo.* 19Y quitare de su boca los nombres de los
:
V. j : v - : 7 r : - ! :

1'dolos de Baal, y ya no seran recordados por su : -


J ;

7 * 1 : 7 A V. : 17 *

nombre. 20 Y en ese dia hare un pacto por ellos*

2:9. Mi primer esposo. Dios. Los amantes eran los idolos nadie con el que ella pueda prostituirse (Malbim).
a los que Israel rendia culto. 2:18. Mi Amo. En hebreo, baalr, identica palabra utilizada
2:10. Baal. Nombre de un idolo cuyo culto era muy para designar al idolo Baal.
extendido en la antigfiedad; simbolo de la idolatria. 2:20. Hare un pacto por ellos. Por los israelitas. El pacto
2:13. Novilunios. Primer dia del mes. consistira en que Dios hara que los animales ya no causen
2:16. La llevare al desierto. A un lugar en el que no haya dafio {Rashi).
6 1 3 / BEMIDBAR HAFTARAT NASO

con los animales del campo, con las aves del cielo, ^
con las criaturas que se mueven por el suelo,. y
rST T IT
quebrantare el arco y la espada de guerra de la
:
Tierra, y hare que se asienten en seguridad.

j ' : *s t r I 1 : - 1
:
21Y te desposare a Mi para siempre, te desposare
a Mf con rectitud y justicia, con bondad y
:
1 : V VV : T : - : ) V JV : 1 :

misericordia. 22Te desposare a Mi con fidelidad, y


:- r r : 1s t vr . v. I : - r* :

conoceras al Eterno. :

h a f t a r a t n a so
s h o f e t im / j u e c e s 13:2-25 -:

Capftulo 13
2Habia un hombre de Tzora, de la familia de Dan, *
t - / - : * r r .* : -

cuyo nombre era Manoaj. Y su esposa era esteril y :


T IT T J : V H T ^ : J : ' : 1S T J :

no daba a luz. 3Un angel del Eterno se le aparecio



j - AT IT v vr : * : J T '
a la mujer, y le dijo: He aqui que tu eres esteril y

: : T J : tI T . V ~ > " ' T V
no has dado a luz; pero concebiras y daras a luz un
: I

hijo. 4 Y ahora, cufdate y no bebas vino ni licor, y no T * : JT T ; 1 ; : J- T : -* T :

comas nada impuro.* 5Pues concebiras y daras a luz



: IT : 1ST * : J - v. : - :

un hijo, y no subira navaja sobre su cabeza, ya que I " :


T : :J - : T T I t * - T

el nino sera nazareo* para Dios desde el vientre, y


j v : : % ': r jv . 1 t

el comenzara a salvar a Israel de manos de los


pelishtim.* ^ : -
T * IT J T r : : - * T :

6La mujer Ilego y hablo a su esposo, diciendo:



* V : ITJ T >* T * : J
Vino a mi un hombre de Dios, y su aspecto era

.* it v: : ; - : :
como el aspecto de un angel de Dios: muy
-
JV 1- : * : < : A : JT
impresionante. Pero yo no le pregunte quien era, y
:
el no me dijo su nombre. 7El dijo: He aqui que j 1 v. : v 1 :

concebiras y daras a luz un hijo. Y ahora, no bebas


1
J* : T : r t " T T J T

vino ni licor, ni comas ninguna cosa impura, ya que


T : *% T * : I ~ : T ** : * *J

el nino sera nazareo para Dios desde el vientre hasta

13:4. No comas nada impuro. Se refiere a no comer nada contaminarse con cadaveres y se deja crecer el cabello. La
prohibido para un nazareo (Rashi). Era obvio que no debia Tora expone sus leyes en Bemidbar, cap. 6.
comer ningun animal impuro, prohibicion ya existente que Pelishtim. En espanol, filisteos. Era un pueblo kenaani
hubiera sido redundante repetirla. que habitaba en la costa mediterranea de laTierra de Israel.
13:5. Nazareo. En hebreo. nazir. Es el individuo que se Eran acerrimos enemigos de los israelitas, a quienes
abstiene de todo 10 derivado de la vid, le esta prohibido constantemente atacaban.
/ 614

el dia de su muerte. :
A V. T : V 7 T j~ : V I J

8Manoaj rogo al Etemo y dijo: Por favor, mi



7 : T JV * VS I T j T J
Sefior; que el hombre de D ios que enviaste vuelva
a nosotros y nos instruya respecto a que debemos

V. V :1 : . . . . J r I T

hacer con el nino que nazca.


j :
V**-: :17 :
rr j
9Dios escucho la voz de Manoaj, y volvio a venir
v I - : - J T - - A T

un angel de Dios a la mujer mientras ella estaba



k. 7 j t v t v j v * : t rr
sentada en el campo, pero su esposo Manoaj no
estaba con ella. 10La mujer se apresuro y corrio a
:
- - **!_ T' - T t * rr - tr

informar a su esposo, y le dijo: He aqui que se


- <T : * * * T V J AT * :

me ha aparecido e l, hombre que vino a mi aquel - :


I v p t t rr w s7 : * t

dia.

T V T A : * : } V T
11Manoaj se levanto y marcho tras la mujer,* y
Uego hasta el hombre y le dijo: ^Eres tu el

T : / V : T T T * V J

hombre que hablo a la mujer? Y dijo: Yo soy. T


v j - : rr
v j -
cr rr v
12Manoaj dijo: Ahora que se cumplan tus
3 * : v : T AVT : j T *T

palabras, ^,cual sera la regia [a seguir con] el nino


:
a t v <-t : : v - r ^ : p
y su conducta?
13El angel del Etemo dijo a Manoaj: 14Que la
:
p T vt v : ! t v :

mujer se cuide de todo 10 que dije. N o debera


comer de todo 10 que sale de la vina de vino; que
V. T : \ T : : : * T * :

no beba vino ni licor y que no coma ninguna cosa


:
1 : T V : J A
impura; que se cuide de todo 10 que le ordene.
15Manoaj dijo al angel: Permitenos retenerte y

T : : AT : > : V <. T V -

prepararemos delante de ti un cabrito. :


16Pero el angel del Etemo dijo a Manoaj: Si me
retienes, no comere de tu pan; si quieres preparar
?
una ofrenda de ascension, ofrecela al Etemo.
Pues Manoaj no sabia que era un angel del Etemo.

r t J T * : T A v ^ r r m r t

17Manoaj dijo al angel: ^Cual es tu nombre, r :


v V S tT : I j - : -

para que cuando se cumpla tu palabra te 0


I : rr : ' j T P AV : J : : .

honremos?
:
T JT T : Ij J V < : * : 1 *
18El angel del Etemo le dijo: ^Por que preguntas
por mi nombre, si es oculto?*
:
- - V . J A : * J : V. *

19Manoaj tomo el cabrito y la oblacion y los *


T : * v : rr <* : v t

13:11. Tras la mujer. Es decir, tras de su consejo (Rashi). oculto y maravilloso, fuera de 10 nonnal. Segun el midrash
No camind detras de ella, pues esta prohibido que un Sifii (Naso 42), el angel queria decir que no le podia dar
hombre camine fisicamente detras de una mujer. su nombre porque el nombre que recibia siempre cambiaba
13:18. Oculto. En hebreo, peli, palabra que designa algo en funcion de la tarea que realizaba.
615 / BEMIDBAR HAFTARAT BEHAALOTEJA

ofrecio al Etemo sobre la piedra; y [el angel] ^


:1 j : at r * - j

realizaba maravillas mientras Manoaj y su esposa


" :
* : 1 : r . : : t
observaban. 20Y sucedio que, al ascender al cielo la
flama del altar, el angel del Etemo ascendio en la
WT : I : T J : T V

flama del altar, mientras Manoaj y su esposa 1 3-; &


J * * : : > T A : J- :
observaban, y se echaron sobre sus rostros a tierra.
21Y el angel del Etemo ya no volvio a aparecerse a
:
> T 1 : T : IT V.V * :

Manoaj 0 a su esposa; entonces supo Manoaj que era


V : I JJ T V V TI ; T- :

un angel del Etemo. :


V. T : * J 1 ; - T J-T T- S A r :

22Entonces Manoaj dijo a su esposa: Ciertamente



a t 4 * : t v x
moriremos, pues hemos visto a un ser divino.
23Pero su esposa le dijo: Si el Etemo quisiera : : J V S 1 T -*

matamos, no hubiera aceptado de nuestras manos la


JT **T * k T : 1 >T : 1 *T
ofrenda de ascension ni la oblation, no nos hubiera

T J V A** T V vr :V J : T
mostrado todas estas cosas ni nos hubiera hecho
escuchar estas cosas. |
:
I T Vr : J T * fT

24La mujer dio a luz un hijo y llamo su nombre -


Shimshon.* El nifio crecio y el Etemo 10 bendijo.
:
V *:r : T : J V T IT : K. : it :
25Y el espiritu del Etemo comenzo a circular* por
el campamento de Dan, entre Tzora y Eshtaol. : ? t : v J 1" \ : I / : :


H A F T A R A T B E H A A L O T E JA
ZEJARIA / ZACARIAS 2:14-4:7 :-:

Capitulo 2
14;Canta y alegrate, hija de Tzion, pues he aqui -
zn : S '1' a * v : : t

que Yo llego y residire en tu interior!, -declaro el ! :


: : : \ : v : j' : - rr :
Etemo. 15En aquel dia muchos pueblos se uniran

: V.* J7 Z - J 71T T : V >
al Etemo* y seran una nation para Mi, pero Yo
residire en medio de ti y sabras que el Etemo, Amo
- T I - T : . T : * ** : 1 : ** T :

de Legiones, me envio a ti. 16El Etemo heredara a :


; v <t : 1 rr T : j* t :

Yehuda como herencia Suya sobre la tierra santa,


J - T vIaV :
y volvera a escoger a Yerushalaim. 17jCallen, todo
:
r AT : J** : * V.T T T J- *IT T I *
ser de came, delante del Etemo, pues El se ha
agitado desde Su morada sagrada!
: ^ 5

13:24. Shimshon. En espanol, Samson. comenzo a mostrar de tiempo en tiempo sus proezas y
13:25. El espiritu del Eterno comenzo a circular. Un espiritu maravillas (Metzudat David).
de fuerza de parte de Dios comenzo a circular por el 2:15. Muchos pueblos se uniran al Eterno. Se convertiran a
asentamiento de la tribu de Dan, ya que Shimshon la religion verdadera: el judaismo (Malbim).
/ 616

Capftulo 3
1El me mostro a Yehoshm, el Kohen Mayor, 11 -
parado delante del angel del Etemo, y el Satan*
estaba parado a su derecha para acusarle.*
2Entonces el Etemo dijo al Satan: El Etemo te
:
reprendera, Satan;* y el Etemo, que escoge a ^
Yerushalaim, te reprendera [de nuevo]. ^Acaso no 1 :
1 j 7 \ v s *at t 1
es esto un tizon rescatado del fuego?* 3Y Yehoshua

estaba vestido con vestimentas sucias, parado : A* J7 : V7 JTT \ r

delante del angel. :


4[El angel] alzo la voz y hablo a los que estaban
V T : V 7 ** T T :
parados delante de el, diciendo: Quitenle las ropas

v p * : <- 1v : . - at t
sucias. Y le dijo: Mira, he quitado de ti tu
inquidad* y se te ha vestido con vestimentas :
nuevas.
t a
- t

" 7 t

5Entonces dije: Que coloquen un turbante puro


?
sobre su cabeza. Colocaron un turbante puro sobre
su cabeza y 10 vistieron con vestimentas; y el angel
! }:
del Etemo seguia parado. 6El angel del Eterno :
T : JT : T -V.. P

advirtio a Yehoshua, diciendo: 7Asi dijo el Etemo,


j. ; - . . .. : .. .. <a. r . . .

Amo de Legiones: Si andas en Mis caminos* y


^
preservas Mi encargo, tu tambien gobemaras Mi
casa* y cuidaras Mis patios, y Yo te permitire
: : : >' T : AT * : % J :

circular entre estos [angeles] inmoviles.* 8Escucha 1 :


\ ~ : t c v r t v : 1 t

ahora, Yehoshua, el Kohen Mayor -tu y tus colegas*



que se sientan delante de ti, que son hombres de
prodigio-, pues he aqui que Yo he de traer a Mi

1 :
t A-
v

: - p
I v t :

siervo, el floreciente.* 9Pues he aqui que la piedra 1 :

3:1. El Sat an. La palabra Satan [ ] se deriva de la raiz 3:7. Si andas en Mis caminos. Es decir, tu y tu descendencia,
, que significa obstaculizar, oponerse, acusar. Se pues la descendencia de un hombre es considerada como
refiere a un angel acusador (Metzudat Tziori). el mismo (Metzudat David).
Para acusarle. Porque sus hijos (de Yehoshua, el Kohen Mi casa. El Templo.
Mayor en esa epoca) se habian casado con mujeres gentiles Yo te permitire circular entre estos [angeles] inmoviles. Es
(Rashi). decir, a ti y a tu descendencia le guardare su recompensa
3:2. El Eterno te reprendera, Satan. Para que no te atrevas en el mundo de las almas, y se pasearan entre los angeles
a acusar a ese justo, Yehoshua (Rashi). (Metzudat David).
Un tizon rescatado del fuego. Porque se salvo del fuego 3:8, Tus colegas. Janania, Mishael y Azaria, mencionados
del castigo (Rashi). en el libro de Daniel.
3:4. Tu in iq u id ad . Simbolizada en las vestimentas sucias, se Mi siervo, el floreciente. El Mesias (Metzudat David)', o
referia al hecho de que no habia reprendido a sus hijos por Zerubabel, que hizo retomar a una parte del pueblo de
haberse casado con mujeres no aptas para ellos (Targum Israel a su tierra, despues del exilio a Babel [Babilonia]
Yonatan\ Rashi). (Rashi).
617 / BEMIDBAR HAFTARAT BEHAALOTEJA

que Yo puse delante de Yehoshua, sobre cada piedra #


siete ojos; he aqui que Yo grabare su grabado
\ : T \ : S* : I* AT :

-declaro el Etemo, Amo de Legiones- y quitare la



V IT T / S: V
: T : JT :
iniquidad de esa tierra en un dia. 10En ese dia
:
-declaro el Etemo, Amo de Legiones- cada hombre JT : : J IT V J : V

invitara a su projimo debajo de una vid y debajo de ^


una higuera. :
rr * : v : I vv. v j~

C ap itu lo 4
1El angel que hablaba conmigo regreso y me
.* : j.. - I I. T : T T

desperto, como a un hombre que se despierta de su


: i t : j j .r - v j " .
sueno. 2Y me dijo:.,Que ves? Yo dije: Mire, y
1
J* TJ * : A IT'. VT
he aqui un candelabra todo el de oro, con su caliz

en su punta y sus siete candelas en el, y siete tubos ^


T
JT :
\
T T
:

para las candelas que estan en su punta. 3Y dos .


: : ^ T :

T V t

T V I XT : :

olivos estan junto a el, uno a la derecha del caliz y


: IT
:
-
I T I

el otro a su izquierda.

J' T v T a v ' t T . :
4Yo alee la voz y hable al angel que me hablaba,

diciendo: iQ ue son estas [cosas], mi senor? :


5El angel que me hablaba respondio y me dijo: : V V JT A V.* J 1" - VT :

Acaso no sabes que son estas [cosas]? Y yo dije:


)
No, mi senor.

J \. IT V h " T J* T T : v. J T
6Entonces alzo la voz y me hablo, diciendo: Esta

es la palabra del Etemo a Zerubabel, diciendo: No


^ . :
con fuerza ni con poder, sino solo con Mi espiritu,* ^
J : * - : > " V.V T V T :

dijo el Etemo, Amo de Legiones. 7^.Quien eres Tu, :


I T : JT t T * : J :

oh montana inmensa, frente a Zerubabel? ;[Te



-* T .: : *
t 1
st * r

convertiras] en valle! El sacara la piedra principal
^
ante los gritos de jEl encanto! . El encanto le rr I v jv t v T : s * :

pertenece!* :

4:6. No con fuerza ni con poder, sino solo con Mi espiritu. Las militar, sino solo por medio de.la inspiration que Dios
naciones del mundo no seran subyugadas por medio de la envie al rey persa Dario para que 10 permita {Rashi).
fuerza, sino solo por medio de la inspiration que Dios 4:7. ;El encanto le pertenece! A la piedra principal, que
envie a ellas {Metzudat David). O tambien: el Templo no servira para la reconstruction del Templo. Pues todos
sera reconstruido por medio de la fuerza fisica 0 el poder diran: iQue hermosa es! {Rashi).
/ 618

haftarat shelaj
y e h o s h u a / j o s u e 2:1-24 -:

C a p ita lo 2
1Yehoshua, hijo de Nun, envio en secreto a dos
hombres* espias de Shitim, diciendoles: Vayan y

j : : v j v : : < t
observen la tierra, y a Yerijo. Ellos marcharon y
llegaron a la casa de una mujer proveedora,* cuyo )
T : * * A : V : VVT T V

nombre era Rajab, y dormieron ahi. 2 Y le fue dicho :


: : * V T T / : V7 S7

al rey de Yerijo, diciendo: He aqui que esta noche


" 2
T : J' A ~ V : v JV : T J
llegaron aqui hombres de los Hijos de Israel para
espiar la tierra.

j : -V 1 7 : 7 5 : : J7

3Entonces el rey de Yerijo envio decir a Rajab: :


Saca a los hombres que han venido a ti, los que
< 7 7 : n a * vr 7
vinieron a tu casa, ya que han venido para espiar la

v j : - V I ; j t V : I *
tierra.
4La mujer habia tornado a los dos hombres y los :
j" : rr
v j t 7 r* w- t 7 7

habia escondido, asi que dijo: Ciertamente vinieron ' 1


>7 ' v J A ; : P >. T : n

a mi esos hombres, pero no supe de d6nde eran. SY


2 :
- t r* I j- - - : (. 7 : : !
sucedio que cuando el port6n [de la ciudad] estaba
a punto de cerrarse en la noche, los hombres ^
J 7 7 J 7 : !7 : V - : - -

salieron; pero no supe hacia donde marcharon esos


* : * A* 7 : rr 7 7 - 7 : : 7

hombres. jRapido, persiganlos para que los


:
- J7 - : r. s.1 : - j- w : r-
alcancen! 6Y ella los habia subido al techo y los
habia ocultado entre los tallos de lino que habia

j % 5 : rr 7 * : : * 7 - : : AT

colocado en el techo. :
v : 1 > : 7 7 : rr : rr vr

7Los hombres los persiguieron en direccion al [rio] .


Yarden, junto a los vados; y cerraron el porton tan
:
pronto hubieron salido los perseguidores tras ellos. .* : 1 : 7 < : 7 ! : r ** : 1

8Y ellos todavia no se habian acostado cuando ella


: : a t : vj v t v :

subio a ellos al techo. 9Y dijo a los hombres: Yo :


t * : j t v v - 1:- =

se que el Etemo ha entregado esta tierra a ustedes,




vat t v w t ; y p : t
que ha caido el miedo a ustedes sobre nosotros y que
todos los habitantes de la tierra se han derretido*
v t : , v : r <r : rr r :

a causa de ustedes. 10Pues hemos escuchado :


: T J* - VVT 7 - : I T

2:1. Dos hombres. Eran Pinejas y Caleb (Rashi). servicios camales a los demas. Segun esto, se le ilama
Mujer proveedora. En hebreo, , palabra ambigua. pundekiid, posadera, porque las prostitutas solian
Segun Rashi, siguiendo al Targum Yonatan, se refiere proporcionar sus servicios camales en las posadas y
a una pundekita (posadera), una mujer que provee aibergues.
alimento en una posada u hosteria. Segun Radak y otros, 2:9. Se han derretido. Expresion idiomatica que indica que
se refiere a una prostituta, una mujer que provee sus su animo y sus fuerzas han desfallecido.
619 / BEMIDBAR HAFTARAT SHELAJ

que el Etemo seco las aguas del Mar de Suf ante _


ustedes cuando salieron de Mitzraim, y [tambien] 10

JV : r* * AT : * V. * : : V :
que ustedes hicieron a los dos reyes del emori que
esta del otro lado del Yarden,* a Sijon y a Og, a
^
quienes ustedes aniquilaron. 11Escuchamos y
nuestro corazon se derritio; ningun hombre tiene ya :
t T : T : J- - rj.

animo a causa de ustedes, pues el Etemo, su Dios,



v 1 v: jt : a v v : j
es el [unico] Dios en los cielos arriba y en la tierra
abajo. 12 Y ahora, por favor jurenme por el Etemo

-puesto que yo he actuado hacia ustedes con ^:
r r j r : 17 : r r *

bondad- que tambien ustedes actuaran con bondad


... - . . . r- i r - ... ^ v. v t t *

hacia la casa de mi padre, y denme una serial


:
1v v: j : v v T <* *
autentica [sobre esto]. 13Y dejaran vivir a mi padre

y a mi madre, a mis hermanos y hermanas, as! como
todo 10 que poseen, y salvaran nuestras almas de la
muerte. :
VI T -" : V \ : : AV T

14Los hombres le dijeron: Que nuestra alma quede



. . . . . . . T ^ JT . j

en lugar de ustedes para morir* si ustedes no revelan



AV V T : V J * - T
este asunto nuestro; entonces, cuando el Etemo nos
entregue la tierra, actuaremos hacia ti con bondad y
T ; V T T V T JT : : T T :

verdad.* :
v w 1 - v v ; v v jv . t

15Entonces ella los bajo por la ventana con una


T 1 >J- : T * >* A 1 J:
cuerda,* ya que su casa estaba en la pared de la
:
V T V < V IT VT 1
muralla de la ciudad, y ella habitaba en la muralla.
16Y les dijo: Vayan hacia la montana, no sea que
A* : T W T J : : I V TJT T

los perseguidores los encuentren, y ocultense alia ^


J : T v j : T T v :

durante tres di'as, hasta que regresen los


1
v
:
: : : j r * ~ * : : i t

perseguidores; despues proseguiran su camino.



: : J** : A T : IT T ^. V J :
17Los hombres le dijeron: Absueltos quedaremos
de este juramento que nos hiciste jurar: 18he aqui
:
que cuando entremos a la tierra, amarra tu este liston : V V AT T V T

2:10. El emori que esta del otro lado del Yarden. Es decir, en verdad, por cuanto ella los habia salvado (Gaon de Vilna).
la ribera oriental, en la region que en la actualidad es 2:15. Con una cuerda. Cuando se dedicaba a la
Jordania. prostitution, sus amantes solian subir a su casa por medio
2:14. Que nuestra alma quede en lugar de ustedes para morir. de esa misma cuerda y por medio de esa misma ventana.
Es decir, con nuestras vidas seremos garantes de tu vida y Y ahora, por que utilizo los mismos medios para
la de tu familia, salvarlos? Porque se dijo: Senor del universo: con estos
Bondad y verdad. El dejar con vida a su familia era actuar objetos peque, con estos mismos objetos perdoname
con bondad; pero el dejarla con vida a ella era actuar con (Rashi; Zebajim 116b).
/ 620

escarlata en la ventana por la que nos bajaste, y -


reune a tu padre y a tu madre, a tus hermanos y a

toda la casa de tu padre contigo en casa. 19Y
sucedera que todo el que saiga de las puertas de tu :
casa afuera, su sangre estara sobre su cabeza* y 5 :
nosotros seremos absueltos; pero [respecto a] todo el
que este contigo en casa, su sangre estara sobre

: j 1V> : : r v. : j t 7 s

nuestras cabezas si una mano atenta contra el. 20Y 1 )


.. ; j t I t * <v : r v : :

si tu revelas nuestro asunto, quedaremos absueltos


:
v .* : v ; r V.T 1
del juramento que tu nos hiciste jurar.
21 Ella dijo: Sera conforme a sus palabras Y los I
rr : . T \ : * : J* 7 : A** J T :

envio y se fueron; y ella amarro el liston escarlata ? :


en la ventana.
22Ellos marcharon y llegaron a la montana, y
v T<
:
v
: -

v :
: 1
permanecieron ahi tres di'as, hasta que los :
T : >* T T 7 . 1 7 : P 1 1 - 1

perseguidores hubieron regresado. Y 10



perseguidores habi'an preguntado [por ellos] en todo
el camino, pero no los hallaron. ^ .. T
:
it T : V .* T : ; 1 :

23Los dos hombres volvieron y descendieron de la


montana, y cruzaron [el Yarden] y llegaron ante
Yehoshua, hijo de Nun, y le contaron todos estos

sucesos. 24 Y dijeron a Yehoshua: Pues :
\ : v : v rr . : 1
[ciertamente] el Etemo ha entregado toda la tierra
: : : s
VAT T -
T v ? * T r
en nuestras manos, y tambien todos los habitantes de
la tierra se han derretido a causa de nosotros. : I 7 ' . J 7 7" : T 7

haftarat koraj
s h e m u e l / s a m u e l 1 ,1 1 :1 4 -1 2:2 2 : - < : , x

C ap itu lo 11
,4Shemuel dijo al pueblo: Venga, vayamos a
JT : P* : 7 : . T v ** : V <

Guilgal, y renovemos ahi la monarquia.* '5Todo el


:
: - it : 7 J : AT:
pueblo fue a Guilgal, y ahi coronaron a Shaul

T V T * : 7 : * 7 7
delante del Etemo, en Guilgal, y degollaron
sacrificios de ofrendas de ascension delante del
| !
Etemo, y ahi Shaul se regocijo mucho junto con
T JT : * S7 : J : * V-* T :

todos los hombres de Israel. : I : T : - : T :

2:19. Su sangre estara sobre su cabeza. Es decir, el mismo vez que Shemuel nombro rey a Shaul, hubo algunos que
seraculpable de su propiamuerte. protestaron y 10 menospreciaron [ver el v. 10:27]
11:14. R enovem os ahi la m onarquia. Porque la primera (Rashi).
621 / BEMIDBAR HAFTARAT KORA J

Capitulo 12
1Shemuel dijo a todo Israel: He aqui, he
** * ** T : T V : v <

escuchado la voz de ustedes en todo 10 que me han



A* 1. V : : V : J : V : I I : \ J* T
dicho y he nombrado sobre ustedes a un rey. 2Y
ahora, he aqui que el rey marcha entre ustedes, pero
:
yo he envejecido y me he hecho anciano. Y mis hijos 1
estan aqui con ustedes, pero yo he marchado delante $
: : r 1S V : JT V T : * T
de ustedes desde mi juventud hasta este dia. 3Aqui
: ;
estoy. Hablen de mi delante del Etemo y delante de
Su ungido: ^de quien tome su toro o de quien tome 1 "
su asno?* 1A quien despoje 0 a quien oprimi? ^De
< v : : I- T j* I : r ; 1 t

la mano de quien acepte dinero de rescate para


; $
ocultar mis ojos de el? [Que digan] y se 10
regresare.
:
IV T V T : A V J* : :

4Y dijeron: No nos has despojado ni oprimido; no


: AT J : V.T : j : j

has tornado nada de la mano de ningun hombre. : T I : V.* T : v ' T

5Entonces les dijo: El Etemo es testigo frente a



J : *< ": v T JT : V* V :
ustedes, y Su ungido es testigo hoy, de que no
hallaron nada [de ustedes] en mi posesi6n. Y

V. T A : V.* T : W T : S J* V -

[Dios] dijo: Soy testigo. : :


<V T : 1ST T V . : V j - r

6Shemuel dijo al pueblo: El Etemo, que actuo a


T v: v sv r I - : - v : jv v t t
traves de Moshe y de Aharon, y que hizo subir a sus
:
ancestros de la tierra de Mitzraim. 7Y ahora,
mantenganse erectos y debatire con ustedes delante
- AT : j * : * v: : j t : rr * : * : :

del Etemo respecto a todos los actos rectos del 1'


V : V.V : JT T V : r : J : * T

Etemo que hizo por ustedes y por sus ancestros. :


a t : K :! .rr v : r tv ** 1
8Cuando Yaacob lleg6 a Mitzraim y sus ancestros
^
clamaron al Etemo, y el Etemo envio a Moshe y a
Aharon, y ellos sacaron a sus ancestros de Mitzraim
v <* I : r1 v : jv

y los hicieron asentarse en este lugar. 9Pero ellos :-


IV - *J T I . - . . .

olvidaron al Etemo, su Dios, y El los vendio en



T J : * AV I Vt JT : V : : *
manos de Sisera,* general del ejercito de Jatzor, y
en manos de los pelishtim,* asi como en manos

: T T 1 T : I* J:

del rey de Moab,* y ellos les hicieron la guerra. :


IT 1 : T T V JV : : ;

12:3. iDe quien tome su asno? Cuando solia ir de ciudad en Pelishtim . En espanol, filisteos. Era un pueblo kenaani
ciudad para juzgarlos, iba montado en mi propio asno, que habitaba en la costa mediterranea de la Tierra de Israel.
aunque derecho tenia yo a utilizar un asno de ustedes Eran acerrimos enemigos de los israelitas, a quienes
(Rashi). constantemente atacaban.
12:9. El los vendio en manos de Sisera. Ver el libro de E n m anos del rey de M oab. Ver el libro de Shofetim, cap.
Shofetim, cap. 4. 3:12-14.
/ 622

10Y clamaron al Etemo y dijeron: Hemos pecado,


T T J : 1 T : V < = ::

pues abandonamos al Etemo y servimos a los 1'dolos


v : * v J ^ 1 : T : V : V <
de Baal y de Ashtarot; y ahora, ;salvanos de la

"? T :A T : JT V :
mano de nuestros enemigos y te serviremos!
11Y el Etemo envio a Yerubaal* y a Bedan,* a
:
v 1 t : < **: r.* : r : : *

Yiftaj* y a Shemuel, y salvo a ustedes de la mano : *


de sus enemigos alrededor, y habitaron en
seguridad. 12Y ustedes vieron que Najash, rey de :
t t J* : * * * : - t
los Hijos de Am6n, habia venido contra ustedes, y
1
me dijeron: No, sino que un rey reinara sobre
nosotros, siendo que [en realidad] el Etemo, su

W I V : J T 1 A* * * J : * * v w

Dios, es el Rey de ustedes. 13Y ahora, aqui esta el :


rey que ustedes han escogido, el que ustedes
S7 : 5 T - : A** : V : JV : W : :

pidieron; he aqui que el Etemo ha puesto a un rey


:
T : v j : p l v w :
sobre ustedes. 14Si ustedes temen al Etemo y le
:
sirven, escuchan Su voz y no se rebelan contra el
mandato del Etemo, sino que tanto ustedes como
- : V - JV : r AT : J* V t :

su rey que reina sobre ustedes siguen al Etemo, su


Dios... 15Pero si no escuchan la voz del Etemo y :
se rebelan contra el mandato del Eterno, entonces

7 : xt : t : at : - v w :
la mano del Etemo estara contra ustedes y contra
sus ancestros. 16Ahora tambien, mantenganse
:
j : - : t * 1 : p w t

erguidos y miren este gran acto que el Etemo hace


T : -IV : A " T J7 T V :

ante su vista. 17^,Acaso no es hoy epoca de la siega :


- I : < : p.- r* : V

del trigo?* Yo clamare al Etemo y El enviara $;


truenos y lluvia; y entonces sabran y v er a n que

V <v : T <v : T P :
grande es el mal que ustedes han hecho ante los
ojos del Etemo al pedir un rey para ustedes.
:
<t! : Iv p. w 7 J : t : : "

18Shemuel clamo al Etemo, y el Eterno envio


. 1 j 5 : - t : v :

truenos y lluvia en ese dia, y todo el pueblo temi6


V : VTT T T A

mucho al Etemo y a Shemuel. 19Todo el pueblo :


7 T T : I r* : V : T :
dijo a Shemuel: Reza al Etemo, tu Dios, por tus

siervos, para que no muramos. Pues hemos afiadido
[otro] mal a todos nuestros pecados al pedir un rey

: > T P A T : V. V v: JJ :

para nosotros. :
I v - t j : * t

12:11. Yerubaal. El es Guidon. Ver el libro de Shofetim, Yiftaj. Ver el libro de Shofetim, cap. 11.
cap. 7. 12:17. Epoca de la siega del trigo. En esa temporada las
Bedan. El es Shimshon. Ver el libro de Shofetim, caps. lluvias son perjudiciales (Rashi).
13-16.
623 / BEMIDBAR HAFTARAT JUKAT

20Shemuel dijo al pueblo: No teman. [Aunque]


T * T 7 V <" :

ustedes han hecho todo este mal, no se aparten de


1 - S \T TI T T J * v * : JV

seguir al Etemo, sino que sirvan al Etemo con


j.f . - ' - ; - ; j . - - - t
todo su corazon. 21Y no se aparten, porque [eso]
I :
J* 1 : - v : - :t : : 7
es seguir la futilidad que no benefician ni salvan,

V : I XV * : J - ;
pues futilidad son [los 1'dolos]. 22Pues el Etemo no
desechara a Su pueblo a causa de Su gran
:
V T : < * I T

Nombre, pues el Etemo deseo hacer un pueblo de 1'


T C J* 1=* S T J : V "=: 1

ustedes. : it : - : v j 1

haftarat jukat -
s h o f e t im / j u e c e s 11:1-33 - - :

C apftulo 11
1Yiftaj el guiladi era un hombre valeroso; era hijo
- . T T * T J : JT :

de una concubina,* pero Guilad engendro a Yiftaj.*


:
rr : * v Vr : rST jt v
2La esposa de Guilad pario hijos para el; y cuando
los hijos de esa mujer crecieron, expulsaron a Yiftaj,

; - a*t u ; vi v 1
y dijeron: No heredaras tu en la casa de nuestro ^
: > T : v j - j t : T rr 1:

padre,* pues eres hijo de otra mujer. 3Entonces


7 v : J t : 1

Yiftaj a causa de sus hermanos y se asento en la t


v
j
:
t : *

> : **:
t rr
vs.v

region de Tob. Y se congregaron en tomo a Yiftaj

vagabundos* que salian con el.
4Y luego de cierto tiempo, sucedio que los Hijos
:
h' T * V : 1 : I* * P * r T :

de Amon hicieron la guerra a Israel. 5Y sucedio que _: !


mientras peleaban los Hijos de Amon con Israel, los
ancianos de Guilad fueron para tomar a Yiftaj de la

\. i r

VT l : T T : J ' :
region de Tob. 6Y dijeron a Yiftaj: Ven y seras
nuestro general, y pelearemos con los Hijos de
:
: T : : J : I IT , .*.

Amon. :
| J : V.T * : I T : ' T : .T T T :

11:1. El guiladi. Asi 10 llamaban porque era de la region de desamparada como una prostituta (Radak).
Guilad o porque su padre tenia el mismo nombre. Guilad engendro a Yiftaj. Aunque la madre de Yiftaj era
11:1. Concubina. En hebreo, , palabra que puede concubina de su padre, era evidente para todos que el padre
significar tanto prostituta como posadera. En este contexto, de Yiftaj era Guilad y no otro hombre (Malbim).
su madre no era prostituta, sino concubina de su padre. El 11:2. No heredaras tu en la casa de nuestro padre. Actuaron
versiculo la designa con esta palabra porque para evitar que con maldad, ya que los hijos de una concubina tienen
el patrimonio ancestral pasara de tribu en tribu, no se derecho por ley a heredar junto con los hijos de la esposa
acostumbraba que una mujer se casase con un hombre de legitima (Radak).
otra tribu. Si 10 hacia, la nager quedaba socialmente 11:3. Vagabundos. Literalmente, hombres vacios; es
desligada de su tribu original, en cierto sentido decir, vacios de ocupacion y proposito social.
/ 624

7Yiftaj respondio a ios ancianos de Guilad: ! *


V > T : * V : * : 7 >

(,Acaso no fueron ustedes quienes me aborrecieron



J A' T * V 37 : * JV ~ :
y me expulsaron de la casa de mi padre? ^Por que,
entonces, han venido a mi ahora que estan en
:
P.* 7 J~ V .* : P 7 - <v 7

aprietos?
8Los ancianos de Midian dijeron a Yiftaj: Por eso .
J : . : * : * : J7 : - rr * 7 : v ; j
hemos regresado a ti: para que vayas con nosotros y
:
IT : J" : ..: : T 7 > 7 I A
peleemos con los Hijos de Amon y seas tu jefe
nuestro, de todos los habitantes de Guilad.
<
9Yiftaj dijo a los ancianos de Guilad: Si ustedes ^/
me restauran para pelear con los Hijos de Amon y
V. 7 r t\ rt a t t 17 : . 5 : * r t :
el Etemo los entrega ante mi, yo sere jefe de
:
AT : * v VT : ! * : : 1 1 :
ustedes.
10Los ancianos de Guilad dijeron a Guilad: Que
. .. r j c v : r 7 :

el Etemo sera testigo entre nosotros, si es que no :


hacemos conforme a tu palabra. <
J: : V 7 T 7 7 : *
11Entonces Yiftaj file con los ancianos de Guilad,

y el pueblo 10 nombro jefe y general de ellos, y J " : J T T : T V ST : ** : A* V :

Yiftaj hablo todas sus palabras* delante del Etemo :


* T : T : * > : *7 : V 7 :

en Mitzpa.
12Yiftaj envio mensajeros al rey de los Hijos de
:
v r : : J" : . ** 7 r
Amon, para decir: (,Que hay entre tu y yo para que
-
hayas venido a mi para pelear en mi tierra?
13El rey de los Hijos de Amon dijo a los : - v J >* 7 : * 7

mensajeros de Yiftaj: Que Israel se apodero de mi


tierra cuando subio de Mitzraim, desde Amon hasta
:
IV J - i t : w : V T 7 7 :
el [rio] Yabok y hasta el [rfo] Yarden. Y ahora,
regresa esos [territorios] en paz.

: V S.V v T : - : ' AT : *X

14Yiftaj volvio a enviar mensajeros al rey de :


AT : * J V J .* 7 I

Amon. 1SY le dijo: Asi dijo Yiftaj: Israel no tomo


la tierra de Moab ni la tierra de los Hijos de
:
Amon. 16Pues cuando subieron de Mitzraim, Israel
marcho en el desierto hasta el Mar de Suf, y

I. 7 I 7 : >* T :

llegaron a Kadesh. 17Israel envio mensajeros al rey 1 :


V J T : J T : * J : 7 - 7

de Edom, para decir: Por favor, dejame pasar por


tu tierra, pero el rey de Edom no escucho. Y

tambien al rey de Moab envio, pero tampoco
consintio, asi que Israel se asento en Kadesh.
1
7 : * V J AT 7 JV* : . T

18Luego marcho por el desierto rodeando la tierra : 3

11:11. T odas sus paiabras. Es decir, todas !as condiciones del acuerdo que habia hecho con ellos (Rashi).
625 / BEMIDBAR HAFTARAT JtJKAT

de Edom y la tierra de Moab y llego al este de


-: < 7 T VJV V : :

la tierra de Moab, y acampo del lado de Amon, ^


pero no entraron dentro de la frontera de Moab,
^
J : v. : - 7 J : - 7 :
pues Amon es la frontera de Moab. 19Entonces
' :
Israel envio mensajeros a Sijon, rey del emori. rey 7 : 7 : > : * rr

de Jeshbon, e Israel le dijo: Por favor, dejanos


> a : v * j v . . %: r r I v p. * j

pasar por tu tierra hasta [que llegue a] mi lugar. ^


20Pero Sijon no creyo a Israel, para dejarlo pasar :
por su frontera, sino que Sijon reunio a todo su

pueblo y acampo en Yahatz y peleo con Israel.

**
* :
r 7 :
v vr 1: 7 ST
:
V.:tr
21Y el Etemo, Dios de Israel, entrego a Sijon y a
todo su pueblo en manos de Israel, quien 10 abati6;

T V : I S * V - T : * r v: T :

entonces Israel se apodero de toda la tierra del


: a V T : J -Z -

emori, habitante de esa tierra. 22 Se apoderaron de :


r v r r t v . : r r vjv 7

toda la frontera del emori, desde Amon hasta el


: P a* **: r r j : 7 v. : j*

[rio] Yabok, y desde el desierto hasta el [rio] *


Yarden. 23 Y ahora que el Etemo, Dios de Israel,
1 ** T: * J** v : JT : T :
ha expulsado al emori delante de Su pueblo Israel
tu 10 heredaras? 24^Acaso no, 10 que te haya

V.T 7 * : * :* J V." : * v: J7

heredado tu dios Quemosh,* es 10 que habras de 1 :


: J . jv j 7 .

heredar; [de igual modo] todo 10 que nos haya ^ v


: " \ at


VV v:
heredado el Etemo, nuestro Dios, eso hemos de :
IT * J V T * V" v: ST :

heredar? 25 Y ahora, ^acaso eres tu mejor que


Balak, hijo de Tzipor, rey de Moab? ^Acaso el

T : T : at I v jv s.
rino con Israel? ^Acaso les hizo la guerra?
26Cuando Israel se asento en Jeshbon y en sus
5 :
T : v jv : rr v. - : - j :

aldeas, en Aroer y en sus aldeas, asi como en $:


todas las ciudades que estan junto a Amon durante
trescientos anos,* ^por que no las recuperaron en
J" T V. V : ^ J - AT T *. *

todo ese tiempo? 27Yo no he pecado contra ti, :


T : I T J T T 1 * r r :
pero tu me quieres hacer mal al pelear contra mi.

<T : : A* v JT *: A. T T * JV
Que el Etemo juzgue hoy entre los Hijos de Israel

y los Hijos de Amon.
28Pero el rey de los Hijos de Amon no escuch6 :
las palabras de Yiftaj que este le habia enviado. :
IT V. T JV : T : * J- :

11:24. Tu dios Quemosh. No le estaba reconociendo 11:25. Trescientos anos. Desde que foe conquistada la Tierra
existencia a otros dioses; 10 dijo ironicamente (Metzudat de Israel en la epoca de Yehoshua hasta los dias de Yiftaj
David). habian transcurrido trescientos anos (Rashi).
/ 626

29Entonces hubo un espiritu [de parte] del Etemo* 1


J ^:r 7 : j T : > :

en Yiftaj, asi que atraveso la [region de] Guilad y


^
[la de] Menashe; y atraveso Mitzpe Guilad y de
Mitzpe Guilad paso hasta [el territorio de] los Hijos
VJ " . T 7 : J" : * * : * J : *

de Amon. :
fT vr r w v 7 : ----

30 Y Yiftaj hizo un voto al Etemo, y dijo: Si :


entregas a los Hijos de Amon en mi mano;
31 entonces, el que saiga de las puertas de mi casa
^
. >. . . - . .... V .. - J7 7 :

para recibirme cuando yo regrese en paz de los Hijos


de Amon, sera [consagrado] al Etemo y 10 ofrecere :
IT V J ^ : r - * ^ : 1 : r- T T 7:
como ofrenda de ascension.
32Yiftaj paso hacia los Hijos de Amon para pelear

*: J" : V V7 i AT V JT * J * '

con ellos, y el Etemo los entrego en su mano. 33 Y :


el los abatio desde Aroer hasta la llegada a Minit, $?
veinte ciudades, hasta el valle de Queramim, una

gran derrota. Y los Hijos de Amon se sometieron v : j ; : a : JT : vr ~ * 7

ante los Hijos de Israel. :

h a f t a r a t b a la k -
m i j a / m i q u e a s 5:6-6:8 - ::
Capi'tulo 5
6 Y sucedera que el remanente de Yaacob en medio 1
de muchas naciones sera como el rorio de parte del
Etemo, como el aguacero sobre la hierba, por [cuya

V * : V. : T J J - :

venida] no espera en un hombre ni se anticipa en los


j" : .: : : ,. : v< 1 :

seres humanos. 7El remanente de Yaacob entre los


:
pueblos, en medio de muchas naciones serd como el
leon entre los animales del bosque,* como un ' ? ? $
cachorro entre los rebanos de ovinos, el cual, si ? 1 1
pasa, pisotea y desgarra, no hay quien salve [de el].
:
8Alzaras tu mano sobre tus opresores y todos tus
enemigos seran exterminados. 9Y sucedera que ese :
T : \ : I >T T : r*T *

dia -declare el Etem o- decimare tus caballos* de tu


interior y hare que se pierdan tus carruajes.
10Aniquilare las ciudades de tu tierra y demolere
^ :
todas tus fortalezas. 11Exterminare las hechicerias :
.* T : J' : : < p .*t : t v ; rr :

11:29. Un espiritu [de parte] del E terno. Un espiritu d e naciones (Rashi).


fuerza enviado a el por Dios (Targum Yonatdn). 5:9. D ecim are tu s caballos. Se refiere a la ayuda queIsrael
5:7. C om o el leon entre los anim ales de! bosqae. De ig u a l recibia de Mitzraim, en quien confiaba para que le
modo dominara el Mesias, rey de Israel, sobre todas las proveyera con caballos de guerra (Rashi).
627 / BEMIDBAR HAFTARAT BALAK

de tu mano y ya no tendras mediums. 12Destruire tus :


s* : it : r j v. *: 1 ; t t jsv t

imagenes de fundicion y tus estelas de tu interior, y :


ya no te postraras ante la obra de tus manos.
:
: it : J ivt J" r : <* :- 1 :
13Arrancare tus arboles de culto de tu interior y
destruire tus ciudades. 14Entonces actuare con furia
^ ;
e ira para ejecutar venganza sobre los pueblos que
K K t t vr " : : t :

no escucharon.* : r* T - v.v :

C apftulo 6
1Escuchen, por favor, 10 que el Etemo dice:
< A" <-T : IV : T : *
!Levantate!* Rine con las montanas,* y que las

V. T : T : : : *T IV V J*
colinas* escuchen tu voz. 2 ]Escuchen, montanas, la
disputa del Etemo! ;[Ustedes,] poderosos, los ; :
fundamentos de la Tierra! Pues el Etemo tiene una
T 1> J v /*1T : J . T >* T :

disputa con Su pueblo, y discutira con Israel.


1v
:
i t * : : * :
3Pueblo Mi'o, ,;que te he hecho Yo? ,?En que te he
fatigado? jRespondeme! 4Cuando te hice subir de la <
:
1 J ; A : V JT j : * j* T

tierra de Mitzraim y de casa de esclavos, te redimi


y envie delante de ti a Moshe, Aharon y Miriam.

I : r .. v I v t ; j : v it ' <V :
5Pueblo Mi'o, recuerda por favor 10 que Balak, rey
de Moab, aconsejo, y 10 que le respondio Bilam hijo :
de Beor desde Shitim hasta Guilgal, para que ^ ^ ^ ;*
conozcas los actos justos del Etemo.

6^,Con que he de presentarme ante el Etemo [y con
que] he de someterme ante el Dios de las alturas?
:
K- * t : j-J- t rr : J :

^He de presentarme ante El con ofrendas de


v T *: 1 : jv : : r a t J** !*

ascension, con becerros de un ano? 7^Acaso el


: j.. . - ; . . <v - |T . . .
Etemo se complacera en miles de cameras, en
decenas de miles de rios de aceite? ^He de entregar
^
: : I < V 1 * V AT * : 1 V. : P :

a mi primogenito [para expiar por] mi delito, al fruto :


vr t J : r : j v : :

de mi vientre por el pecado de mi alma? 8El te ha



J : ' J T : T A
dicho, oh hombre, 10 que es bueno y 10 que el Etemo
pide de ti: solamente hacer justicia y amar la

bondad, y marchar modestamente con tu Dios.* :

5:14. Para ejecu tar venganza sobre los pueblos que no M ontanas. Alusion figurada a los Patriarcas (Rashi).
escucharon. Que no quisieron escuchar todo 10 que Dios Colinas. Alusion figurada a las Matriarcas (Rashi).
habia hecho a Israel y, por consiguiente, no aceptaron la 6:8. M archar m od estam ente con tu D ios. Cumplir Sus
Tora ni el yugo del Cielo (Malbim). preceptos y Su voluntad con espiritu de humildad y
6:1. ;Levantate! Dios aqui habla al profeta Mija (Metzudat modestia, no publicamente ni con afan de vanagloriarse
David). ante los deraas (Metzudat David).
/ 628

haftarat pinejas -
Cuando se lee la parashai Pinejas antes del 17 de Tamuz [Shibd Asar beTamuz], se lee la Haftara siguiente. Pero cuando
se lee la parashat Pinejds despues del 17 de Tamuz, las parashtyot M atoty Mase son leidas juntas en el Shabat que
sigue al de la parashat Pinejds. En tal caso, se omite la siguiente Hafiara y se lee en su lugar la Haftara de la parashat
Matot.

m e l a jim / r e y e s 1 ,1 8 :4 6 -1 9 :2 1 - : - : ,

C ap itu lo 18
46La mano del Etemo estuvo con Eliahu,* y cin6 *
- : V 7 : JT T T * J :

sus lomos y corrio delante de Ajab hasta llegar a ' -


VT 5 7 : J- : * 77 >S 7 : 7
Izreel.

C ap itu lo 19

1Ajab relato a Izebel todo 10 que Eliahu habia
hecho y que habia matado a todos los profetas [de

JV 7 : V" V V : 7 : <* *

Baal]* con la espada. 2Entonces Izebel envio un


V 7 : - 7 - : A7 I VT ?

mensajero a Eliahu, para decirle: Asi me haran los :


dioses y asi me anadiran, que manana a esta hora yo

1 :1^
> a **
vr
*r* v
7 :
pondre a tu alma como el alma de cualquiera de
ellos.

J* 7 7 7 X T r * I J : * V :

3 [Eliahu] temio y se foe para [salvar] su vida, y : ^


llego a Beer-Sheba, que pertenece a Yehuda, y dejo
JV : r VV / 7 : v I V J*

ahi a su sirviente. 4Pero el marcho al desierto una


:
I< t 1 : 17 . .r* r. at r
jomada de camino, y lleg6 y se sento debajo de un
[arbol de] rotem; y pidio que su alma muriera,
1*
V J - w- V - T I VJV T :

diciendo: jBasta ya, oh Etemo!* Toma mi alma, '


pues no soy yo mejor que mis ancestros. I
1 : *J T : <T v
5 Se acosto y durmio debajo de un [arbol de] rotem,
^ :
- .- I - - - : - !7 : p* . rr j
y he aqui que un angel le toco y le dijo: Levantate
[y] come. 6[Eliahu] miro y he aqui que a su

v j J 1 7 : <v r : A7 v v j

cabecera habia una torta [asado a] las brasas y una :


j 1., 7 : v- : s ' 1 : * v : <

vasija de agua. Comio y bebio, y volvio a dormir.


7 V T * : : J AT J : V 7 :

7El angel del Etemo volvio por segunda vez y le


1 1 :^
toco y le dijo: Levantate [y] come, pues el camino
sera largo para ti. 8[Eliahu] se levanto, comio y
; :
bebio, y marcho gracias a la fuerza [que le dio] ese 1
jt rr J : lv * av : - J 7 ~7

alimento durante cuarenta dias y cuarenta noches


7 : - J* 7 J : J* 7 : *

18:46. La mano del Eterno estuvo con Eliahu. Dios le envio 19:1. Baal. Nombre de un idolo cuyo culto era muy
un espiritu de fuerza que le permitio correr delante del extendido en la antigtiedad; simbolo de la idolatria.
carruaje del rey Ajab; aunque este era malvado, Eliahu le 19:4. ;Basta ya, oh Eterno! ^Hasta cuando me de he esforzar
rindio el honor debido a la realeza (Rashi). y agotar de este modo? (Rashi).
629 / BEMIDBAR HAFTARAT PINEJAS

hasta la montana de Dios, Joreb.* 9Llego ahi a la :


v j 7 it r* v v : rr - V

cueva* y pemocto ahi; y he aqui que le [llego] la


-
T ** 1 : *> : : ST v \.t 4 :
palabra del Etemo, y le dijo: ^Que haces aqui,
: IT * I - J : J
Eliahu?
10[Eliahu] dijo: Senti mucho celo por el Etemo,
1
T : J* v: JT 1 *

Dios de Legiones,* pues los Hijos de Israel han ;(


abandonado Tu pacto, han demolido Tus altares y
< T IT AT v j : rr ' V.V : v : T T

han matado con espada a Tus profetas; y solo he : ?


quedado yo, pero buscan mi alma para tomarla.
T : .J: t T jt : rr : j
11Entonces [Dios] dijo: Sal y parate en la montana


T : T T : T : J : JT : S:
delante del Etemo; he aqui que el Etemo estara
pasando. Y un viento grande y poderoso quiebra las

J T J J : T : <" ~ : * T

montanas y rompe las rocas delante del Etemo;


J ~ T < : AT : T

[pero] el Etemo no esta en el viento. Y despues del ' :


j .. - < : rr : 1 .- t

viento, un estruendo; [pero] el Etemo no esta en el 1


; K t j - : at : v. t

estmendo. 12Y despues del estruendo, un fuego;


1 :
V <~ T I J : * J* : NT
[pero] el Etemo no esta en el fuego. Y despues del

jv - : - t T
fuego, un sutil sonido de silencio.* 13Y sucedio que,
al oirlo Eliahu, se tapo el rostro con su manto y salio
V I T <* : AT T :

y se paro a la entrada de la cueva, y he aqui que una :


voz llego a el y le dijo: ,,Que haces aqui, Eliahu? 1
1 : 1 * : < : IT I* T : J** V: JT 1

14[Eliahu] dijo: Senti mucho celo por el Etemo,


V : T T JV : : V T : j :

Dios de Legiones,* pues los Hijos de Israel han



: < t it vat v j : rr I \-v :
abandonado Tu pacto, han demolido Tus altares y
: !
han matado con espada a Tus profetas; y solo he
quedado yo, pero buscan mi alma para tomarla.

: : : : V ' T T :

15El Etemo le dijo: Ve, regresa a tu camino al


V T :
v rr : IT T T v AT

desierto de Damasek;* cuando llegues, ungiras a :


Jazael como rey .de Aram. 16Y a Yehu hijo de
Nimshi ungiras como rey sobre Israel, y a Elisha

T

: J*' T * T T V <T V:
hijo de Shafat, de Abel Mejola, ungiras como
:
t t : > 1v : V.* t : ;
profeta en tu lugar. 17Y sucedera que el que escape
de la espada de Jazael Yehu 10 matara, y el que

A J* T .** T ; v jv " VT :

escape de la espada de Yehu, Elisha 10 matara. rr


v:
J' T V.
VJ\ -
VT ::

19:8. La m ontana de Dios, Joreb.El Monte Sinai. de seres y fuerzas en el universo.


19:9. La cueva.Era la hendidura de la roca en la que se paro 19:12. Un sutil sonido de silencio. Un sonido que provenia
Moshe (Rashi). Ver Shemot 33:22. del silencio {Rashi).
19:10. Dios de Legiones. Dios y Senor de todo el conjunto 19:15. Damasek. Damasco, en 10 que hoy es Siria.
/ 630

'8Pero Yo hare que queden en Israel siete mil, A


T : pr :

V 7 : *: X
: - : :
todas las rodillas que no se doblaron ante el Baal '
7 : : rr <v .,

y toda boca que no 10 beso. :


T * I V J I s.- 7 t JV : V
19[Eliahu] marcho de ahi y hallo a Elisha hijo de

Shafat, arando con doce yuntas [de toros] delante
de el, y el estaba con la doceava. Eliahu paso

J* : 7* 7> : 7 * :7 7 : . P :

junto a el y arrojo su manto sobre el. 20[Elisha]


| J .. . - - 7 *' 7 * P* < :: 1S7 7 P.*

dejo sus reses y corrio tras de Eliahu, y dijo: ' - :


77 7 7 V J T cr * V. :

Dejame besar a mi padre y a mi madre y te


J* 7 : 7 >7 Ti P.* V 7 * P* J** : r
seguire. [Eliahu] le dijo: Ve, regresa; pues, ,que
' 6
Ij.. ... < - ) AV- J r . r. . :
te he hecho yo?
21 [Elisha] se volvio de seguirle y tomo una yunta
:
7 * : ** *7 * 7 7 V. x

de reses; la degollo y con los instrumentos de las -


reses cocio la came y la dio al pueblo, que comio. '
1V* ' I/ 7 7 JT : '7 7

Luego se levanto y fue tras Eliahu, y 10 sirvio. : p* : 7 : r -7 ** * : p I v 1 : 1

haftarat matot -
Cuando las parashiyot Matot y Mase son leidas por separado, se lee la siguiente Haftara. Cuando ambas parashiyot
son leidas juntas, se lee junto con esta parasha la Haftara de la parashat Mase. En tal caso, esta Haftara es leida en
lugar de la Haftara de la parashat Pinejas.

YIRMEYAHU / JEREMIAS 1:1-2:3 - >: :

Capi'tulo 1
1Las palabras de Yirmeyahu hijo de Jilquiyahu, de -
: I * AT* * : t v ).7 : : *

los kohanim que estaban en Anatot, en el territorio


^ :
>v 77 r 7 : v w : 7 ^ ; r jv
de Binyami'n, 2a quien llego la palabra del Etemo en
los dias de Yoshiyahu hijo de Amon, rey de Yehuda,
'
V 7 V J7 7 7 : :

en el decimotercer ano de su reinado. 3Y el fue :


: T : .T J" : V : A7 J7 V JV

[profeta] en los dias de Yehoyakim hijo de ^ '


Yoshiyahu, rey de Yehuda hasta el fin del
^
decimosegundo ano de Tzidkiyahu hijo de
Yoshiyahu, rey de Yehuda, hasta que Yerushalaim ^
fue exilada en el quinto mes. :
*: P : p V J % I 7 : - :

4Y la palabra del Etemo vino a mi, para decir:


:
5Antes de formarte en el vientre te conoc(,* y antes
de que salieras de la matriz te consagre; te nombre
/
profeta para los pueblos.* :
i r : . J" 7 * K : : V W

1:5. Antes de formarte en el vientre te conoci. Antes incluso Te nombre profeta para !os pueblos. No te hice profeta
de haberte formado en el vientre de tu madre te habia para beneficio tuyo, sino para beneficio de la humanidad
preparado y destinado para la profecia {Metzudat David). en general, y por ello tu mensaje profetico es para cumplir
631 / BEMIDBAR HAFTARAT MATOT

6 Y yo dije: ;Aha!* Mi Senor Dios, he aqui que yo


< . T 1 J" v: JT : T JT

no se hablar, pues [aun] soy joven.


:
T : V <* IT 1 V- A-
7El Etemo me dijo: No digas soy joven, pues
iras hacia dondequiera que Yo te envie y hablaras

<V : T * *AT - J - --

todo 10 que Yo te ordene. 8No tengas miedo de ellos, ;


pues Yo estoy para salvarte, declare el Etemo. :
: J : 1 av v.T :-
9Entonces el Etemo envio Su mano y toco mi
:
t v t : < : rr : : k v :
boca,* y el Etemo me dijo: He aqui que he puesto
Mi palabra en tu boca. 10Mira, te he nombrado hoy

- T *- - r ; v < A
* k

sobre los pueblos y sobre los reinos, para arrancar y - 1 :


derrumbar, destruir y demoler,* edificar y plantar.*
11La palabra del Etemo vino a mi, para decir:
:
: > I : * : : A ; r : J* : - :
,;Que ves, Yirmeyahu? Yo dije: Veo una vara de
almendro.
v. v j t rr j- t : w :

12El Etemo me dijo: Bien has visto, pues me :


IV J * : k T - IT AT: :

apresuro Yo en Mi palabra,* para realizarla.


r A t T : J-
V. * J T : V s
13 La palabra del Etemo vino a mi por segunda vez,
:
para decir: ,/,Que ves? Yo dije: Veo una 011a
hirviendo, y su hervor es del lado norte. 1
V.T JT * J * <T : :

14El Etemo me dijo: Desde el norte se soltara &


J" : vtt v J : T <
* rr av

el mal* sobre todos los habitantes de la Tierra :


J T * T * AT V
.T t V J - T I T
[de Israel]. 15Pues he aqui que Yo llamare a todas
1 :
las familias de los reinos del norte -declare el J*: J* * VIT T V : I T V T TJT

Etemo-, y vendran y cada hombre pondra su


t ^ T : : * rr:
. . c . > v .

trono a la entrada de los portones de Yerushalaim 1


JV : ' : ITI: T AT : ; ,

y en todas sus murallas alrededor, y en todas las



. T T V I T X* : T 1: 1
ciudades de Yehuda. 16Entonces expresare Mis
juicios contra ellos por toda su maldad, que me
:
t : < * : : it : ^* t \ r :

abandonaron y quemaron [sahumerio] a dioses


: I - : 1- t : jv at t rr t V T

ajenos y se postraron ante la obra de sus manos. :


IV : J" 1
: . .: 1
: 1
. .. -J j. J..

Mis propositos (Malbim). Kara).


1:6. ;Aha! Expresion de endecha y lamentacion (Rashi). 1:12. M e apresuro Y o en M i palabra. Juego de palabras.
1:9. El E terno envio Su m ano y toco m i boca. En realidad se Almendro se dice shaked [ ;] me apresuro se dice
refiere al angel enviado por Dios a Yirmeyahu, que foe el shoked [] . La analogia esta en el hecho de que el
que le hablo en nombre del Etemo. Y en la vision almendro es un arbol que saca su fruto con mucha rapidez;
profetica, le parecio a Yirmeyahu como si le tocara la boca, de igual modo, Dios se apresura a cumplir Su palabra
10 que era indicio de que el mensaje profetico le habia (Rashi).
llegado (Radak). 1:14. D esde el norte se soltara el m al. Se refiere a la
1:10. Para arran car y derrum bar, etc. A 10S malvados (R. conquista y exilio de Israel por parte del imperio de Babel
Josef Kara). [Babilonia], ubicada hacia el norte [noreste] de Israel
Edificar y plantar. A los que retoman a Dios (R Yosef (Rashi).
/ 632

,7En cuanto a ti, cine tus lomos y levantate y diles


todo 10 que Y o te he ordenado. N o tengas temor de
T>v v. rr j t t ** v * -:
ellos,* no sea que Yo te haga desfallecer delante de
ellos. 1SY en cuanto a Mi, he aqui que Yo te he
m :
convertido en ciudad forticada, en pilar de hierro y
en murallas de cobre sobre toda la Tierra, para los
<'.*1ST T T v *: J ; . : -
reyes de Yehuda, para sus ministros y sus kohanim,

V : T V**T I J T 'T : 7 :
y para la gente de la Tierra. 19,Ellos pelearan contra
ti, pero no te venceran, pues Yo estoy contigo
:
Iat : v ? * v 17 t * : 1

-declaro el Etem o- para salvarte. :


Capi'tulo 2
1La palabra del Etemo vino a mf, para decir:
1 7 1 :
J-
-r
: : 7
:
2Anda y haz un llamado en las orejas de

- T < T I : * : C 7 * 7 7
Yerushalaim, diciendo: Asi dijo el Etemo: He
recordado a tu favor la bondad de tu juventud, el
amor de tus esponsales, al seguirme en el desierto,
en una tierra no sembrada. 3Consagrado es Israel
:
t v< rr : j
para el Etemo, la primicia de Su cosecha; todas los
que 10 devoran seran condenados [yj el mal les

T 7 : v J7 : I T T T

sobrevendra, declaro el Etemo. :

haftarat mase -
y i r m e y a h u / jE R E M fA S 2 :4 - 2 8 ,3 :4 ,4 :1 2 - ant , v . ( ro-T:a
Capi'tulo 2
4 !Escuchen la palabra del Etemo, Casa de Yaacob,
7 : !* j r : 1 -7 : : J '

y todas las familias de la Casa de Israel! 5Asi dijo


1 : 1
J T J P* T : J" V : :
el Etemo: ^Que hallaron sus ancestros en M 1 de
malo para que se hayan alejado de M 1 y hayan ido
r x T *: * t : : rr 7 :

tras 10 futil y [ellos mismos] se hayan vuelto futiles? : -


v- v w : 17 J" : r v : p at 7 r K n

6Pero no dijeron: ^Donde esta el Etemo, que nos



j'.' -'.rv-T- : J"~ : rrt :
saco de la tierra de Mitzraim, que nos guio en el
desierto, en una tierra esteparia y con hoyos, en una
tierra yerma y de sombra de muerte, en una tierra :
que habia sido transitada por hombres y en la que
^
ningun ser humano se habia asentado?
7Pero Yo lleve a ustedes a una tierra fertil para que
.<
T rr
TT V7: V
: V 7 7
1:
comieran su fruto y su abundancia, pero ustedes
A7 : <-T : J v: V V : VJ V V

1:17. No tengas temor de ellos. A causa de tu mision de reprenderlos y amonestarlos por sus pecados.
633 / BEM IDBA R HA FTARAT MASE

entraron y contaminaron Mi tierra * y Mu heredad la $ -


J* :r : - v -j : : t -
convirtieron en abomination. 8Los kohanim no
dijeron: ^Donde esta el Etemo? [Incluso] los que
:
:1 T < ' ; rr : v. v :

detentan la Tora* no me conocieron; los pastores*


T : J T >" ; ; t : j *

pecaron contra M 1; y los profetas profetizaron por


5 j : * - : ; a* ; jt

Baal y marcharon tras 10 que no vale. 9Por eso, Yo


: 1
x T I t rr t *. r :
aun he de renir con ustedes -declaro el Etem o- y
me disputare con los hijos de sus hijos. 10Pasen por
:
7 w : : v : at : \ : : -\ *

las islas de los quitiim y observen, envien a Kedar y - -


J : - VTI" :: . . . <. . . : j.

mediten profiindamente, y observen: ^.acaso ha :


it vr : it J" i * : * . 1 : r :
habido algo como esto? 11^Acaso un pueblo ha
cambiado a [sus] dioses, aunque no son dioses?*

A* VS J T : : V: J' - 1

Aun asi, Mi pueblo cambio Mi honor por algo que j : 1 j1


^
j'
" V
' - :
no v a le .12 jAnonadense, oh cielos, por esto! ]Lancen
\ ^ 1 : ** : - a * 7

tormentas, destruyan mucho declaro el Etemo!


:
A- j t T t j~ : r rr :
13Pues Mi pueblo cometio dos males:: me
abandonaron a M 1, la Fuente de aguas vivas a fin de 1
V T < * - j- IJ : * T

cavar para ellos fosos resquebrajados que no paeden


T I -TT T : -

contener agua.
:
*v J : t : v v rr
14^Acaso es Israel un esclavo o un [siervo] naeido
en casa? ^Por que se ha vuelto presa?* 15Por el
:
J : * T T r T JTT * - A

rugen los cachorros de leon, emiten sonidos;


: < T AT V. : IT * * :

convierten su tierra en desolation [y] arruinan sus :7 ~


:
^ *
>: t*:
ciudades, sin [dejar] habitantes. 16Incluso la gente
$ .0
de N o f y de Tajpanjes* aplastan tu craneo. 17^No es
esto 10 que tu misma te haces al abandonar al :
Etemo, tu Dios, cuando El te guiaba en el camino? _ :
18Y ahora, ,;que hay para ti en el camino a
^ ^
Mitzraim, para beber el agua de Shijor?* 1Y que hay
para ti en el camino a Ashur, para beber el agua del
-
rio [Perat]? 19Tu propio mal te castigara y tu propio :
I * rr I j : * : rr t j v. :

2:7. C ontam inaron M i tierra. Al haberse dedicado a la al fuego. Ahora bien, :aunque sabian que el agua apaga el
idolatria en la Tierra de Israel (Metzudat David). fuego, :aun ,asi los de Kedar no cambiaron a sus dioses por
2:8. Los qu e detentan la T o r i. El Sanhedrin, el organo otros (Rashi). Incluso si algunas naciones dudan de la
juridico y legislativo supremo de Israel, encargado de existencia de sus dioses, puesto que forman parte de su
aplicar las leyes de la Tora (Metzudat David). cultura y tradition, no los cambian por otros (Metzudat
Los pastores. Los reyes (Rashi). David).
B4al. Nombre de un ldolo cuyo culto era muy extendido 2:14. iP o r qu e se h a vu elto presa? De SUS enemigos.
en la antiguedad; simbolo de la idolatria. 2:16. La gente de Nof y de Tajpanjes. Esas dos son regiones
2:11. ^Acaso un pueblo ha cam biado a [sus] dioses, etc.? L0S de Mitzraim (Rashi).
Sabios talmudicos afirmaron que en el pais de los quitiim 2:18. Shijor. El rio Nilo (Rashi).
se rendia culto al agua, mientras que en Kedar se adoraba
/ 634

extravfo te reprendera, y [entonces] sabras y veras $;


que malo y amargo es el haber abandonado al
'
Etemo, tu Dios y que el temor a Mi no estaba en ti,
declaro el Etemo, Dios de Legiones. :
J* t : v J7 : \ : I

20Pues desde antano Yo quebrante tu yugo y rompi


tus cuerdas, y tu dijiste: No transgredere. Pero
sobre toda colina alta y debajo de todo arbol lozano

T J* A K". V J .* :

te acuestas como una prostituta. 21 Yo te habia ^


plantado como un sarmiento bueno, toda tu como
:
semilla de verdad; ,?como, entonces, te has
transformado para Mi en vina ajena? 22Pues aun si .
te lavas con natron y con mucha lejia, tu inquidad ^ | :
es como una mancha delante de Mi, declaro el
Etemo Dios. 23^Como puedes decir: No he me hice

n .\ : T : P : <T : * A* Pvt

impura; no marche tras los ldolos de Baal? Observa r



:
J
* :
:
I j

r v: 1

tu camino en el valle; conoce 10 que has hecho,


^
[como] una camella ligera obstinada en sus caminos.
24 [Como] un onagro habituado al desierto, que con v
7

: *.7
jv n :
a*


V : jv

el ansia de su alma inhala el viento, [cuando ella 1 :


> : T : * i\ * VJV T *T J
sigue] su placer, ^quien puede contenerla? Todos los

j* v.t t : r jt : T : *
que la buscan no tendran que fatigarse; la hallaran
renovadamente. 25[Los profetas te habian dicho:] (
V. T : T : *T * J T V : : T T AV * :

Salva tu pie de andar descalzo [por el exilio] y tu !5< :



garganta de la sed, pero tu dijiste: jNo [me
importa]! Sino que amo a mis [dioses] ajenos y tras

P T J* : AT : K : *

de ellos marchare. 26Como un ladron que se :


V < : I I JV 1 : VT : J~ T

avergixenza al ser descubierto, asi se ha avergonzado



A* * T : J* * V I / ** T * J* T
la Casa de Israel: ellos, sus reyes, sus ministros, sus
kohanim y sus profetas. 27Ellos dicen a la madera:
1
w
:
: v r r v t <*

Tu eres nuestro padre, y a la piedra: Tu nos - -


* jt
" 1 : 1 :
vr:
pariste; pues ellos me han vuelto la espalda y no el
0
1 t : * : : j- P v v t :
rostro, pero en la hora de su calamidad [me] dicen: j

!Levantate y salvanos! 28^Pero donde estan tus


T P- : I T T 7 X : A T J : I v'v

dioses que hiciste para ti? !Que se levanten ellos, si :


pueden salvarte en la hora de tu calamidad! Pues
como el numero de tus ciudades fue [el numero de]
n y a
tus dioses, Yehuda. : : I V.* v: j P / :

Algunas comunidades ashkenazim agregan el v. 3:4:

Capituio 3
4^Acaso no desde ahora me llamaras a Mi:
635 / BEMIDBAR HAFTARA DE SHABAT VISPERA DE ROSH JODESH

;Padre mio! :Tu eres mi Senor!? : * 1? ^


T IT : I J - ,s* T

Los sefaradim agregan los w . 4:1-2:

C ap itu lo 4
1Si tu retomas, Israel -declaro el Etem o-, a Ml 1
retomaras;
tras; y si quitas tus asquerosidades de Mi ^ -
presencia y [ya] no te extravias, 2 [sino que] juras:
| :
;Vive el Etemo!, con verdad, justicia y rectitud,
, . . ., ,
entonces las naciones se bendeciran en El y en El se



*
:
* : :

t : JT . :
gloriaran. :
*
H A F T A R A D E SH A B A T V ISP E R A D E R O SH JO D E SH

s h e m u e l / s a m u e l 1 ,2 0 :1 8 -4 2 - - : ,

C ap itu lo 20
18Yehonatan dijo a [David]: Manana es
: : * : V T \ JT T VT T I : J V I

novilunio,* y seras echado de menos* porque tu


:
: J* * T : * : IV T I K" T J*
asiento estara vacio. 19Durante tres dias descenderas
lejos y llegaras al sitio donde te escondiste el dia de

V. T T :J- : V I t V T T

actividad,* y permaneceras junto a la piedra de :


V IT T V jv T v f T : JT: ( V = : 1 - j ;

Etzel. 20Y yo lanzare tres flechas en esa direction,


l*|V JT * -* 1 v J : : 1

como si apuntase al bianco. 21Y he aqui que


:
V J : * : IT T : .* :
mandare al mozo: Ve, encuentra las flechas.
[Ahora bien,] si yo digo al mozo: He aqui que las
^
T * ' I V JT : K **

flechas estan mas aca de ti, tomalas y ven, ya que 1


habra paz para ti y no habra riesgo, jvive el Etemo! 1
V.T T * J : 1* : T r T T SvlT
22Pero si digo esto al muchacho: He aqui que las
:
* v v Tj " > IT :
flechas estan mas alia de ti, [entonces] vete, porque
te habra enviado el Etemo. 23Y [con respecto] al
:
IT : v j : 1 - I * T : 1ST T J : v. -

asunto que tu y yo hemos hablado, he aqui que el


T AT T J* : : . : T T :

Etemo esta entre yo y tu, para siempre. 1 :


t j" J

t *. * rr - : J' " v t :
24David se escondio en el campo. Llego el
: {
novilunio y el rey [Shaul] se sento al banquete
para comer.
25El rey se sento en su asiento como
: }
era usual, en el asiento junto a la pared, y ? ?1

20:18. Novilunio. En hebreo, Rosh Jddesh. El primer dia de con sus ministros y allegados {Rashi).
cada mes, cuando aparece la luna nueva 20:19. Dia de actividad. Es decir, cualquier dia normal
Seras echado de menos. Porque en este dia semi-festivo, de la semana en el que se pueden realizar labores
el rey Shaul -cuyo general era David- solia comer junto (Malbim).
/ 6 3 6

'fetionatan se \evan t6 para que Abner* s e sentase


A T r . : V T T j : *7 7

junto a Shaul, y el asiento de David estaba vacio.



j t

jv '

:
:
r7
:
-*
26 Y Shaul no hablo nada en ese dia, ya que [se]

jv J: T <* A j :
dijo: Es coincidencia; seguramente no esta puro, t v

porque no se habra purificado.* 27Pero sucedio al :


* :- J . v i t t - : *

dia siguiente del novilunio, el segundo dia, que el


A* 7 : v 7 - .. > t : rr

asiento de David seguia vacio. Y dijo Shaul a su hijo ? 5


Yehonatan: ^Por que no ha venido el hijo de Ishai,

V V J : - V- V
ni ayer ni hoy, al banquete?
28Yehonatan respondio a Shaul: David me pidio
:
: * A 7 V V7 T I : r / " V 7

permiso para ir a Bet-Lejem. 29 Y dijo: Dejame ir, :


v IT J" v. T r* j t~ : *

pues tenemos una fiesta familiar en la ciudad y mi -


7 7 7 : * v J* T J : V -

hermano me ordeno [que fuera]. Asi que ahora, si



* 7 * T T :* >: 7
he hallado gracia en tus ojos, me ire y vere a mis

: V.7 T : J T JV : V V J >T 7
hermanos. Por eso no vino a la mesa del rey.
30Entonces se encendio la ira de Shaul contra
Yehonatan y le dijo: Hijo de la perversa rebelde, :
t T j t < - r Iv .

^acaso no se que tu prefieres al hijo de Ishai, para


J : A : v^:! v v J -

vergiienza tuya y para vergiienza de la desnudez de



tu madre? 31 Pues todos los dias que viva el hijo de
:
Ishai sobre el suelo, no estaras firme tu ni tu reino. T J* Ip.* J~ v V 7 :

Y ahora, manda y traelo a mi, pues es reo de


v j 1 : jr - 1 v 7 > -*-:

muerte.*
32Yehonatan respondio a su padre Shaul, y le :
dijo: ^Por que ha de morir? 6Que ha hecho?

STT V S - A T V. T V
33Entonces Shaul le arrojo la lanza para
golpearlo, por 10 que Yehonatan entendio que su
:
padre estaba resuelto a matar a David. 34Yehonatan
se levanto de la mesa con ira encendida, y no comio
pan ese segundo dia del novilunio, ya que se habfa

at t : K t : \ 77 1 ** < t 1 :
entristecido por David porque su padre 10 habia

< V V . . . - V < - I : - 7 I :
humillado.
35Y sucedio que en la manana, Yehonatan salio
:
j. ; - p T v : J- ' T v : V

al campo para la cita con David, y con el [iba] un


A* T i" : vv 7 7 T 1 :r

20:25. Abner. General en jefe del ejercito del rey Shaul. (Rashi).
20:26. Seguramente no esta paro, porque no se habra 20:31. Pues es reo de muerte. El rey Shaul consideraba que
purificado. El rey Shaul penso que David no habia acudido David se habia rebelado contra el, y por ello io sentencio a
al banquete porque quizas habia tenido una emision la pena capital (Malbim).
seminal y todavia no se habia purificado en una mikve
637 / BEMIDBAR HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH

mozo joven. 36Y dijo al mozo: jCorre! EtlCUCIltra.


b ; 82!
las flechas que yo lance. El mozo corrio y el

disparo la flecha para que pasara mas alia de el. 37El
:^
' :; ~
** _
rjx 1 I t
mozo llego hasta el sitio de la flecha que habia
^
lanzado Yehonatan, y Yehonatan llamo tras el mozo,
y dijo: ,,No esta la flecha mas alia de ti?
_* '
T - : T ITT
38Luego Yehonatan llamo tras el mozo: jRapido! * T I : J >P : : * V.

jDate prisa, no te detengas! El mozo de Yehonatan


A .r T - : ----- J: 1

recogio la flecha y la trajo a su senor. 39Y el mozo : {

no se entero de nada; solo Yehonatan y David :}


J-T I . : IT I V V. T

entendieron el asunto. 40Yehonatan entrego sus :


i t t - v v. : n t : t t : > T I S :

armas a su mozo y le dijo: Ve, llevalas a la ciudad. '


41 El mozo se fiie, y David se levanto del lado sur
:
----- T - T v J V- rt

[de la piedra] y se echo sobre su rostro a tierra y se



JT - : VV - V J- 1> * T : T
prostemo tres veces. Y besandose el uno al otro,
1
c j ij : - a* t : j t : * t :
lloraron el uno con el otro hasta que David [lloro]
!
abundantemente. 42Yehonatan dijo a David: Ve en
paz. Lo que ambos hemos jurado en el Nombre del
:
V. T I j " : JT T 1 : v J r :

Etemo, diciendo: El Etemo estara entre tu y yo, y


> ;
: ---
:
:
:
v : A

T:
entre mi descendencia y tu descendencia, sera para 1
<j v : r T : ** T Iv - J* :

siempre. :

M A F T IR DE SH A B A T R O SH JO D E SH

b e m i d b a r 28:9-15 - - :

C ap itu lo 28
9Y en el dta de Shabat, dos corderos de un ano
1 .T T I* : r T :

sin defecto. y dos decimos [de efa] de semola


7 : ! - **: A 5
revuelta con aceite para oblation, y su libation. 10La
:?
ofrenda de ascension de cada Shabat en su Shabat,
ademas de la ofrenda de ascension continua y su
: ! : : t A :

libation.
JT : v : T T :

11Y en sus novilunios ofreceran una ofrenda de


T V J : : K TT r* : * T AT 1

ascension al Etemo: dos temeros, un camero y siete


:
r : Tr : t r : y T :
corderos de un ano, sin defecto. 12Y tres decimos
[de efa] de semola revuelta con aceite para oblation

JT : T I * V < I V JT

para cada temero, y dos decimos [de efa] de semola


AT v IT vr V < : V J : V
/ 638

revuelta con aceite para oblation para el camero. :


13Y un decimo [de efa] de semola revuelta con

aceite para oblation para cada cordero; una ofrenda
de ascen sion de fragancia placen tera, una ofrenda #
1'gnea al Etemo. 14Y sus libaciones seran medio hin :
... : r I - J- . . . . . . . JJ. P .V
V

para cada temero, un tercio de hin para el camero y


^
un cuarto de hin para cada cordero, de vino. Esta es
la ofrenda de ascension de cada novilunio en su
: T : V - V J *AT -

novilunio, para los meses del ano. 15Y un macho - :


VT v : t: T * V : T :
cabrio para ofrenda de pecado al Etemo, ademas de

w T s- * at r* 7 - :
la ofrenda de ascension continua sera hecho, asi
como su libation. :

H A F T A R A D E SH A B A T R O SH JO D E SH
1
-:
y e s h a y a h u / i s a i a s 66:1-24 -

Capi'tulo 66
1Asi dijo el Etemo: El cielo es Mi trono y la tierra
: j t r t : >
el estrado de Mis pies; /,que casa podrian

construirme ustedes, y cual podrfa ser Mi sitio de JV JV AT : J * VVT T :

descanso? 2Mi mano ha hecho todo esto y asi :


T 1 :
K Tf . : :

llegaron a existir -afirmo el Etemo-; aun asi, esto $


: J* T v T V T T t :
es 10 que Yo miro: al pobre y humilde de espiritu y
que tiembla ante Mi palabra.

* A T : \ : V V T JV V :

3El que deguella un toro es como el que mata a :


T : V.* t r : : 0r V

un hombre;* el que sacrifica una oveja es como el ^


que desnuca a un perro; el que ofrece una oblation
[es como si ofreciera] sangre de cerdo; el que trae
$;
sahumerio es como si trajese un presente de
T VAT r 'J T : VT : V :

iniquidad. Incluso han escogido [deliberadamente]


JT : .. v : - : rr : 1 1
sus caminos y sus almasdesearon sus
abominaciones. 4Yo tambien escogere burlarme de
:
v 1 : I- : j- : v : - T t T

ellos y traere sobre ellos 10 que mas les aterra,


TT I > V T J* T T I :

porque llame y nadie respondio, hable y no '


escucharon, e hicieron el mal a Mis ojos y
escogieron 10 que Yo no desee.
- jv 1 : r ; r T > : 1 -

s Escuchen la palabra del Etemo, los que se :

66:3. El que deguella un toro es como el que mata a aceptadas por Dios, el matar a los animales se les
un hom bre. El versiculo habla aqui de las ofrendas de considera como si hubieran derramado sangre humana
los malvados. Puesto que sus ofrendas no son (Metzudat David).
639 / BAMIDBAR HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH

estremecen ante Su palabra. Los hermanos de


V I : IT A T : . V 1 :

ustedes,* los que los odian y se distancian de



ustedes, dicen: Dios sera honrado por mi
nombre.* Pero veremos la alegria de ustedes,
:
1 J* : v. v : * : . * : : * : t :

mientras que ellos seran avergonzados. 6Un sonido


de tumulto [sale] de la ciudad, un sonido [sale] del ' :
rr : 1 : . : -r* : t : n

Santuario, el sonido del Eterno retribuyendo


J T V V : T 1ST T V T VJ V :
compensacion a Sus enemigos. 7Todavia no habia
:
J T I* IT T T : : vr v *
entrado en parto cuando dio a luz,* todavia no le
habia llegado el dolor cuando pario un varon.
9 V V - < : V *T T T < T

8,,Quien ha oido de algo semejante? ^Quien vio


AT V ^ J ^ r -rr* T V J :

cosas como estas? ^,Podria parir una tierra en un dia? :


T IV T V I V S T : IT T VT
^,Podria nacer un pueblo de una vez, como pario y

j- j . . . - J. -
dio a luz Tzion a sus hijos? 9^,Traeria Yo [a una
mujer] al lecho de parto sin hacer que de a luz,* dijo

- t : . : s - s at :

el Eterno? Si Yo soy el que hace dar a luz, 10 :


r : t 1: v s : * rr v:

impedire?, dijo el Etemo. T T > T A V -: I T 'T


,0 jAlegren a Yerushalaim y gozense en ella, todos
<:
I > : T IV T V* : : T
los que la aman; exulten de regocijo con ella, todos
los que se enlutan por ella! 11Para que se nutran y

T

av

\

; V. V : P :

se sacien del seno de sus consolaciones, para que


chupen y se deleiten del fulgor de su gloria. 12Pues T :
1 <
J T J
: IT :

asi dijo el Eterno: Desplegare paz hacia ella como



X : T T T ! T V * IV J* : I*
un rio y la gloria de las naciones como torrente que

desborda, y ustedes se nutriran; seran portados sobre
los hombros y jugaran en las rodillas de ellos.*
IT
:
*: IT : * : * J *T *

13Como a un hombre cuya madre lo consuela, as! Yo


I < av
1: : 1v. : ^
: ^
*.*
los consolare a ustedes, y en Yerushalaim seran rr \ :

*V.- t 1 *
v : v r :
: * rr
consolados. 14Ustedes veran y se regocijara su
- ; %
jt ;
, ;

corazon, y sus huesos floreceran como hierba; sera
conocida la mano del Eterno a Sus siervos y El se
nT : I :

T : A :
V JV
V. V 1 I ~ :

encolerizara contra Sus enemigos. :


IT : I V
\. T J

T T : V
T : *

66:5. Los herm anos de ustedes. Los pecadores en el pueblo que sus hijos de nuevo se reuniran en su interior (Rashi).
de Israel (Rashi). 66:9. ^Traeria Yo [a una m ujer] al lecho de parto sin hacer
Dios sera honrado por mi nom bre. Que creen que a pesar que de a luz, etc.?Es decir, ^acaso Yo comienzo algo sin
de sus pecados, Dios es honrado por medio de las ofrendas terminarlo? (Rashi).
que traen (Malbim). 66:12. Seran portados sobre los hom bros y jugaran en las
66:7. Todavia no habia entrado en parto cuando dio a luz. El rodillas de ellos. Los gentiles mismos los portaran sobre sus
versiculo habia en sentido metaforico de Yerushalaim, la hombros para hacerlos regresar del exilio y los honraran
cual es comparada con una mujer sin hijos. Quiere decir mucho (Radak).
/ 640

15Pues he aqui que el Eterno vendra con fuego, y


V.T I T J T T I < I*
Sus carrozas seran como tempestad, para desquitar

V. T . I- : T ** I < T : AT : :
Su furia con ardor y Su amonestacion con fuego
ilameante. 16Pues el Eterno juzgara con fuego, y con
'
T : JT I T <*
: !*:-1 :

Su espada a todo [ser de] came; numerosos seran los :


IT : - ** : V. 1*1 : T T T V ^ J J

matados por el Eterno. 17Los que se preparan y se <!


purifican en los huertos,* uno tras otro, en el medio

: r j : : 1 I v t >
[del huerto], los que consumen cam e de cerdo,
criaturas abominables y ratas, juntos seran
:
IT : \ I C %T -T : AT ! *T : V V. V :

aniquilados, afirmo el Eterno. 18Pero Yo [conozco]


T T V * J : : V \ : 1 IT I

sus actos y sus pensamientos; llego [el tiempo] de V. T
A : :

V T V : / ,

reunir a todas las naciones y las lenguas, para que


V T :
:
! : v T :
vengan y vean Mi gloria.
19 Yo pondre en ellos un signo y enviare a algunos
? 1
de ellos como sobrevivientes a las naciones,
ATT : j- V KV : J : J :

Tarshish, Pul, Lud, los que tensan el arco, Tubal y 6^ < I U V 1 2 :rr j it

Yavan, las islas lejanas que no oyeron de Mi ni


J' ' : : V J T : * 5
vieron Mi gloria, y declararan Mi gloria entre las
naciones. 20 Y traeran a todos los hermanos de
:
JV * : T V J* * : 1 V :

ustedes de entre todas las naciones como ofrenda al T r


JT :
1 J T

Eterno, en cabal los, en carrozas, en carretas, en 5 T :


T
: .- -
V T

mulas, y con bailes, a Mi monte sagrado,



AT : J"* T * - T 1: * : T
Yerushalaim, dijo el Etemo; [los traeran] como los
Hijos de Israel traen la ofrenda en un recipiente puro

UT : V S T : * I * T JV : I-

a la Casa del Eterno. 21Y tambien de ellos tomare


JV * :
: IT : J** K. T J :

como kohanim y leviim, dijo el Eterno. 22Pues asi :


J* it : jr t w - * : : 1 v
como los nuevos cielos y la nueva tierra que Yo hare

v t T :
T * ;r
j- t
jv r*
se mantendran ante Mi -afirm o el Eterno-, asi
tambien se mantendran la descendencia y el nombre
^ ^
i t : : 1 : v * : t t : r

de ustedes. 23 Y sucedera [entonces] que de : .


novilunio* en novilunio y de Shabat en Shabat '
'.T * : T : V T T :
vendra todo [ser de] came* para prosternarse ante
Mi, dijo el Eterno.

: 1 : : J T T S T A :

24 Y saldran y veran* los cadaveres de aquellos


^ :
que se rebelaron contra Mi, porque sus gusanos

66:17. Los que se preparan y se purifican en los huertos. Con Todo [ser de] carne. Todo ser humano, incluso de las
el proposito de rendir culto a los ldolos que alii se hallan naciones del mundo {Metzudat David).
{Rashi). 66:24. Y said ran y veran. Los gentiles que vengan al Templo
66:23. Novilunio. En hebreo, Rosh Jodesh. El primer dia de a postrarse ante el Etemo {Metzudat David).
cada mes, cuando aparece la Luna Nueva.
641 / BEMIDBAR HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH

nunca moriran y su fuego nunca se apagara, y seran


I T 1 J : V :J T * : T -

objeto de desprecio para todo [ser de] came.


:
rr T T
[Se repite:] 23 Y saldran y veran los cadaveres de
aquellos que se rebelaron contra Mi, porque sus
-
: ^
:
; t v r

gusanos nunca moriran y su fuego nunca se apagara,



: 1 : : .! t T S T :
y seran objeto de desprecio para todo [ser de] came
para prostemarse ante Mi, dijo el Etemo. :
rr : - T
^ APENDICES
APENDICES BEMIDBAR / 644

TRANSLITERACION DE NOMBRES PROPIOS


(Solo se incluyen los nom bres mas comunes)

TABLA 1
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO

Abihu Abiu Medad Medad

Abiram Abiram Menashe Manases ?(


Aharon Aaron Merari Merari ?*
Ajiman Ahiman * Milca Milca

Amalek Amalec Miriam Maria

Amiel Amiel Moshe M oises


Anak Anac 3 Nadab Nadab

Asher Aser ^ Najbl Nahbi ?


Balak Balac Nafitali Neftali

Bilam Balaam Noa Noa ^


Binyamin Benjamin Og Og

Caleb Caleb ? On On

Cozbi Cozbi Paltx Palti


Dan Dan Pinejas Finees
Datan Datan m Reba Reba
Efraim Efram ! Rekem Requem

Elazar Eleazar Reuben Ruben

Eldad Eldad Setur Setur ?

Evi Evi Shafat Safat

Gad Gad ? Shamua Samua

Gadi Gadi Sheshai Sesai


Gadiel Gadiel Shimon Simeon

Guereshon Gerson Sijon Sehon

Gueuel Geuel ? Tzipora Sefora

Hoshea Oseas Talmi Talmai


Isajar Isacar Tirtza Tirsa

Itamar Itamar Tzelofjad Zelofehad

Jobab Hobab Tzur Zux

Jogla Hogla Yehoshua Josue

Jur Hur Yehuda Juda

Kehat Coat *V9, Yigal Igal

Koraj Core Zebulun Zabulon

Levi Levi Zinin Zimri

Majla Maala
645 / BEM IDBA R APENDICES

TRA NSLITERA CIO N DE NOM BRES GEO GRAFICOS


(A lgun os de esto s nom bres so lo aparecen en e l texto d e R ashi)

TA B L A 2
REGIONES, PAISESY CIUDADES
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERACION NOM BRE USUAL HEBREO

Amon Amon Jatzerot Hazerot


Amon Amon Jebron Hebron ?0
Atzmon Asmon Jeshbon Hesbon
Ayin Am Jorma Horma ,
Bashan Basan Midian Madian
Edom Edom Mitzraim Egipto
Kadesh Cades Moab Moab
Kadesh- Cades- 1 Rejob Rehob '
Bamea bamea &? Ribla Ribla
Kenaan Canaan Shefam Sefam ^
Kiberot- Kibrot- Shitim Sitim ^
Hataava Hataava Tzedad Zedad
Jamat Hamat Yabok Jaboc '3
Jatzar-Adar Hasar-adar - Yerijo Jerico
Jatzar-Enan Hasar-enan Zifron Zifron ?'

TABLA 3
MONTANAS, MARES Y RIOS

TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO

Gran Mai Mar Grande - Paran Paran


Hor Hor Sin Sin
Kineret Cineret Sinai Sinai
Mar de la Sal Mar Salado - Yarden Jordan
Mar de Suf Mar Rojo Zin Zin

TRANSLITERACION DE GENTILICIOS
(Algunos de los plu rales no aparecen en el texto de la Tora)
TABLA 4
TRANSLITERACION PLURAL NOM BRE USUAL TRANSLITERACION PLURAL NOMBRE USUAL

Amaleki Amalekim Amalecita Kenaani Kenaanim Cananeo


Amoni Amonim Amonita Keni Kenim Ceneo
Arami Aramim Arameo Kenizi Kenizim Cenezeo
Ashuri Ashurim Asirio Midiani Midianim Midianita
Babli Bablim Babilonio Mitzri Mitzrim Egipcio
Casdi Casdim Caldeo Moabi Moabim Moabita
Edomi Edomim Edomita Parsi Parsim Persa
Emori Emorkn Amoireo Pelishti Pelishtim Filisteo
Jiti Jitim Heteo Perizi Perizim Ferezeo
Jivi Jivim Heveo Yebusi Yebusim Yebuseo
Jori Jorim Horeo Yevani Yevanim Griego
APENDICES BEMIDBAR / 646

T R A N SL IT E R A C 16N DE LIBRO S BIBLICO S

TABLA 5
TORA (PENTATEUCO)
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO

Bereshit Genesis Bemidbar Num eros


Shemot Exodo Debarim Deuteronomio
Vayikra Levitico ?

TABLA6
NEBIIM (PROFETAS)
TRANSLITERACION NOM BRE USUAL HEBREO TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO

Yehoshua Josue 3< 1 Y oel Joel 1


Shofetim Jueces A m os A m os ^
Shemuel I Samuel I Obadia Abdias
Shemuel II Samuel II Yona Jonas
Melajim I R eyes I ?( Mija M iqueas
M elajim II R eyes II ?( Najum Nahum
Yeshayahu Isaias ? Jabakuk Habacuc
Yirmeyahu Jeremias Tzefania Sofonias ?
Yejezkel Ezequiel Jagai H ageo
Zejaria Zacarias
DOCE PR O FE TA S D O C E PR O F E T A S
Malaji Malaquias
Hoshea Oseas

TABLA 7
KETUBIM (ESCRITOS)
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO TRANSLITERACION NOMBRE USUAL HEBREO

Tehilim Salmos Kohelet Eclesiastes


M ishle Proverbios Ester Ester
lyob Job D aniel D aniel
Shir Cantar de los Ezra Esdras
haShirim Cantares Nejem ia N ehem ias
Rut Rut Dibre haYamim I Cronicas I
Eja Lamentaciones Dibre haYamim II Cronicas II
647 / BEMIDBAR APENDICES

LITERATURA RABINICA CITADA POR RASHI

TABLA 8
TALMUD BABLI (BABILONICO)

ZERAIM NASHIM KODASHIM MOED NEZIKIM TAHAROT


Berajot Yebam ot Zebajim Shabat Baba Kama K elim
Pea Ketubot M enajot Erabin Baba M etzia Ohalot
Dem ai Nedarim Julin Pesajim Baba Batra N egaim
Kilaim N azir Bejorot Shekalim Sanhedrm Para
Shebiit Sota Arajin Y om a M acot Taharot
Maaserot Guitin Temura Suca Shebuot N ida
Maaser Sherd Kidushin Keritot Betza Eduyot Majshirim
Jala M eila R osh Hashana A boda Zara Zabim
Orla Tamid Taanit A bot Tebul Y om
Bflcurim M idot M eguila Horayot Y adaim
Kinim M oed Katan Huketzim
Jaguiga

MIDRASHIM (EXEGESIS RABENICAS)

ABOT D'RABf NATAN. Comentario al tratado talmudico P irke A bot. Fue com puesto en Babel
(Babilonia) a principios del siglo III e.c. por el sabio Rabi Natan.

MIDRASH RABA. La mas extensa coleccion de midrashim (exegesis rabinicas sobre la Tora). Fue
compilada en su forma final durante la epoca de los Gaonim (sabios post-talm udicos, cuya epoca se
extiende aproximadamente desde el siglo VIII hasta al X ). Rashi 10 cita frecuentemente. Consta de
cinco libros principales:

1. Bereshit Raba al libro de Bemidbar 4. Bemidbar Raba al libro de Bemidbar


2. Shemot Raba al libro de Shemot 5.Debarim Raba al libro de Debarim
3. Vayikra Raba al libro de Vayikra

Ademas de estos midrashim a la Tora, tambien hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut, Ester,
Shir haShirim y Eja, los cuales son impresos en la m ism a edicion que el M idrash Raba. La primera
edicion impresa fiie en Constantinopla (1512).

MEJILTA. Es la coleccion de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de S hem ot Fue
compuesta en la academia talmudica de Rabi Ishmael (siglo II e.c.). La primera edicion impresa de
esta obra fiie en Constantinopla (1515).

MIDRASH AGADA. C oleccion variada de midrashim, compuesta en base a las ensenanzas de Rabi
M oshe haDarshan (frecuentemente citado por Rashi). Fue compilada alrededor del ano 1150.

PIRKE D'RABf ELIEZER. S electio n de midrashim compuesta en la academia de Rabi Eliezer ben
Hircanos (siglo I e.c.). La primera edici6n impresa fue en Constantinopla 1514.

SEDER OLAM. Obra de contenido historico donde se registra los eventos significativos de la historia
judia desde la Creaci6n. Fue compuesta por Rabi Y osi ben Jalafta (siglo II e.c.).

SIFRA. Tam bien conocido com o Tor a t Kohanim , es un importante y antiguo comentario midrashico
al libro de Vayikxa. Fue compuesta por Rab, un famoso sabio talmudico (siglo E l e.c.). Es
frecuentemente citada por el Talmud. La primera edicion impresa fue en Constantinopla (1530).
APENDICES BEMIDBAR / 6 4 8

SIFRL Antiguo comentario midrashico sobre el libro de Bemidbar y Debarim. Fue com puesto por el
sabio talmudico Rab (siglo III e.c.). Tam bien es citado en el Talmud. La primera edicion impresa fue
en V enecia (1546).

TANA DBE ELIAHU. Antigua obra de contenido midrashico atribuida a las ensenanzas del profeta
Eliahu. Fue impreso por primera v ez en V enecia (1598).

TANJUMA. La primera version de esta antigua coleccion de midrashim fue com puesta por Rabi
Tanjuma bar A ba (siglo IV e.c.). Su version final foe completada hasta m ediados del siglo IX e.c.
Fue impresa por primera v ez en Constantinopla (1522).
YALKUT SHIMONI. C oleccion de midrashim antiguos com pilados por Rabi Shimon Ashkenazi
haDarshan de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra fue com puesta despues de Rashi,
incorpora antiguos midrashim que Rashi seguramente estudio, cuya existencia solo sobrevivio en esta
coleccion.

COMENTARIOS A LA OBRA DE RASHI


UTILIZADOS EN ESTA EDICION

MASQUIL LEDAVID. Escrito por Rabi D avid Shemuel Pardo (1718-1790), que tambien fue autor de
la obra Jasde D avid. El autor foe Rabino en Jefe de la comunidad de Sarajevo, Bosnia. La primera
impresion de esta obra fue en V enecia (1761).

BEER BASADE. Escrito por Rabi M eir Binyam in Menajem Danon. E l autor foe discipulo de Rabi
David Shemuel Pardo. Tam bien foe Rabino en Jefe de Sarajevo, Bosnia, a principios del siglo XIX.
La primera impresion de esta obra fue en Yerashalaim (1846).

BAER HETEB. Escrito por Rabi M oshe Mat, un discipulo de Maharshal (Rabi Shelom o Luria). V ivio
en el siglo XV I. El autor tambien es conocido por su obra M ate M oshe. Fue impreso por primera vez
en Praga en el ano 1612.

BEER HATORA. Tambien escrito por Rabi M oshe Mat. Junto con la anterior, esta obra de hecho
forma parte de un solo libro dividido en dos partes: B eer H eteb (comentario a la obra de Rashi) y
B eer haTora (comentario al texto de la Tora). A ambos libros tambien se les conoce bajo el nombre
de H oil M oshe.

BEER ITZJAK. Escrito por Rabi Yaacob Itzjak Horowitz, quien foe Rabino en Jefe de la comunidad
de Yaroslav, Polonia, en el siglo XIX. Fue publicado por primera v ez en 1872.

DEBEK TOB. Escrito por Rabi Shimon Halevi Aschemburg, quien en Frankfort-Am-Maim a
principios de siglo XV I. El autor fallecio en Yerushalaim en 1558. La primera impresion de esta obra
foe en Venecia en 1588.

DIBRE DAVID. Escrito por Rabi D avid ben Shemuel Halevi (1586-1667). El autor tambien es
conocido com o Taz, acronimo derivado de la frase Ture Zahab, titulo de su clasico comentario al
Shuljan Aruj.

GUR ARYE. Escrito por Rabi Yehuda Loew e ben Betzalel (1525-1609), mas conocido com o el
Maharal de Praga. El autor es uno de los sabios judios mas destacados de los ultim os siglos, autor de
variadas e importantisimas obras de filosofia de la Tora. Tambien foe autor de varios comentarios al
Talmud, que lamentablemente desaparecieron. El Gur A rye es considerado com o uno de los
comentarios clasicos a Rashi, que se destaca tanto por sus penetrantes analisis textuales com o por sus
comentarios filosoficos a Rashi y a la Tora misma. Fue impreso por primera v ez en Praga en los anos
1578-1579.
649 / BEMIDBAR APENDICES

LEBUSH HAORA. Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivio en Pozno, Polonia, a finales del
siglo XVI. Fue completado en el ano 1603.

LIFSHUTO SHEL RASHI. Escrito por Shemuel P. Gelbarer. Es un comentario m odem o a Rashi,
publicado en Yerushalaim en 1990 (editorial M ifa l Rashi). Su proposito es explicar a Rashi de un
modo sencillo y directo utilizando a mas de cincuenta comentaristas de Rashi. D estaca por sus
explicaciones gramaticales.

MAHARSHAL. Acronim o de Morenu haRab Shelomo Luria (1510-1573), uno de los sabios de
Polonia mas destacados de su epoca. Ademas de su comentario a Rashi, titulado Yeriot Shelomo,
tambien fue autor de importantes comentarios al Talmud. Fue impreso por primera v ez en Praga en
1609.

MIZRAJI. Escrito por Rabi Eliahu M izraji (1450-1525). El autor vivio en Constantinopla y fiie
Rabino en Jefe (jajam bashi) del Imperio Otomano. Su comentario a Rashi es considerado un clasico
en el genero, y es sin lugar a dudas el comentario mas famoso y leido de todos. Aunque extenso, es
indispensable por sus analisis textuales de los versiculos, asi com o por sus agudas criticas a Rashi.
Fue impreso por primera v ez en V enecia (1527).

NAJALAT YAACOB. Escrito por Rabi Yaacob Loerberbaum, un destacado sabio de Polonia que
murio en 1832. El autor fungio com o Rabino en Jefe de Lissa. Ademas de su comentario a Rashi,
tambien es autor de las famosas obras de contenido halajico N etibot haM ishpat y J a vo t D a a t al
Shuljan Aruj. Fue impreso por primera vez en 1642 en Cracovia, Polonia.

SEFER HAZIKARON. Escrito por Rabi Abraham Bakrat, destacado sabio que vivio en el siglo X V . El
autor formo parte de la comunidad sefaradi expulsada de Espana en 1492, luego de 10 cual residio en
Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera vez en 1640.

SHAARE AHARON. Escrito por Rabi Aharon Yeshaya Rotter de Bene Brak. Esta obra contemporanea
(publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tora, a Rashi y al Targum Onkelos.

SIFTE JAJAMIM. Escrito por Rabi Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una com pilation
de varios comentaristas de Rashi con agregado de comentarios propios. E l autor fue un fam oso editor
y cantor de sinagoga en Praga. Tam bien fiie autor de Sifte Yeshenim, la primera obra bibliografica de
obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso junto con el texto
de Rashi en casi todo Jumash.

TZEDA LADEREJ. Escrito por Isajar B eer Eileriburg, sabio europeo que vivio en el siglo XVII. En
esta obra, el autor senala con frecuencia la fuente talmudica de los comentarios de Rashi. Fue
impreso por primera v ez en los anos 1623-1624.

COMENTARIOS A LA TORA
CONSULTADOS PARA ESTA EDICION

KELIYAKAR. Comentario a la Tora escrito por Rabi Shelomo Efraim de Luntschitz (1550-1619). El
autor fue uno de los mas fam osos rabinos de Polonia. Dirigio un Yeshiba en Lamberg y tambien fue
Rabino en Jefe de Praga. D estaca por sus agudos comentarios eticos de alcance en ciclop ed ico- al
texto de la Tora. Fue impreso por primera vez en Lublin en 1602.
HAKETAB VEHAKABALA. Comentario a la Tora escrito por Rabi Yaacob T zvi M ecklenburg (1785-
1865). E l autor fue Rabino en Jefe de Koenisberg, Alemama. U na de los puntos centrales de su
comentario consiste en demostrar de que m odo la tradition oral (kabald) se deriva del texto escrito
(ketab) de la Tora.
APENDICES BEMIDBAR / 650

IBN EZRA. Su nombre com pleto foe Abraham Ibn Ezra (1080-1164). E l autor nacio en Toledo,
Espana. Es uno de los mas importantes comentaristas de la Tora de todos los tiem pos. Era erudito en
gramatica hebrea, filosofia, matematicas, astronomia y medicina. Tam bien fo e un gran poeta, autor
de numerosos poem as liturgicos que se cantan hoy en dia. El comentario de Ibn Ezra a la Tora
sobresale por sus concisos y agudos analisis semanticos y gramaticales. Fue impreso por primera vez
en N apoles en 1488; luego, en Constantinopla en el ano 1522 foe impreso junto con el texto de la
Tora.

RABENU BEJAYE. Tam bien conocido com o Rabenu Bajia. Su nombre com pleto foe Bejaye ben
Asher (1263-1340). El autor foe discipulo del Rashba (Rabi Shelom o ben Aderet), e l principal sabio
judeo-espaiiol de finales del siglo XIII. V ivio en Zaragoza, Espana, donde fongio com o dayan (juez
rabinico). Su comentario destaca por sus profondas ideas filosoficas y por su peculiar m etodologia,
ya que constituye una m ezcla armonica de los cuatro modos de interpretation de la Tora: pesh a t
(sentido simple), rem ez (alegorico-filosofico), derash (interpretation midrashica) y so d (sentido
cabalistico).

RADAK. Acronim o de Rabi D avid Kim ji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj
(Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero solo sobreviven los volum enes a
Bereshit, los N ebiim (Profetas), Tehilim, M ishle y D ib re haYamim. Tambien foe autor del libro Sefer
haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo biblico, im preso en N apoles en
1490. Su comentario al Tanaj foe impreso por primera v ez en V enecia en 1517.

RAMBAN. Acronim o de Rabi M oshe ben Najman (1194-1270). V ivio en Gerona, Espana. Junto con
Rashi se le considera uno de los sabios judios mas insignes de la historia. Y aunado ademas a Ibn
Ezra, su comentario a la Tora es uno de los mas famosos. Ademas de su celebre comentario a la Tora
(donde con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashi com o de Ibn Ezra), tambien foe
autor de seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi com o de tratados de Halaja, filosofia,
Cabala y medicina.
RASHBAM. Acronim o de Rabi Shelom o ben M eir (1085-1174). El autor foe nieto de Rashi y
hermano mayor de Rabenu Tam, uno de los tosafistas mas famosos. Su comentario a la Tora destaca
por sus concisos analisis de elucidation del sentido simple de los versiculos. Fue publicado por
primera vez junto con el texto de la Tora en Berlin en 1705.
SEFORjNO. S u nombre com pleto foe Rabi Obadia Sefom o (1470-1550). El autor vivio en Roma y
Bologna, Italia. Su comentario a la Tora se ha convertido en clasico en su genero. Fue impreso por
primera vez en V enecia en 1567.
HIRSCH, RABI SAMSON RAPHAEL. El autor nacio en 1808 y murio en 1888. El autor escribio un
monumental comentario en aleman a la Tora, publicado en 1867-1878 en Frankfort-Am-Maim,
Alemania. Fue traducido al ingles y publicado por Judaica Press en 1956-1962. El autor foe uno de
los mas importantes pensadores judios y filologos de su epoca. Su comentario a la Tora sobresale por
sus novedosas y m odem as explicaciones a conceptos de la Tora, explicados en forma original a partir
del analisis filologico de sus palabras. Fue lider de la comunidad judia ortodoxa de Frankfort-Am-
Maim, donde con exito salvo a dicha comunidad de la asimilacion.
651 / BEMIDBAR APENDICES

INDICE ANALITICO DE TEMAS

Aceite 4:9; 11:8; 35:25 de Midian 22:4,7


como diezmo a los hijos de Aaron 18:11-14
Angel 22:22
como ofrenda 15:13
en ofrenda del nazareo 6:15 Area del Testimonio 3:31; 4:5; 7:89; 14:44
en ofrenda del novilunio 28:12 como serial para el viaje 10:35
en ofrenda de Pesaj 28:20 Asesinato 35:16-21
en ofrenda de Rosh Hashana 29:3
en ofrenda de Shabat 28:9 Atrio 3:26; 4:26,32
en ofrenda de Shabuot 28:28
en ofrenda de Sucot 29:14 Badiles 4:14
en ofrenda de Yom Kipur 29:9 Barras 3:36; 4:31
en ofrenda ignea 28:5
Basas 4:32
de la mujer sota 5:15
para iluminacion 4:16 Bendicion
para las ofrendas de la Inauguracion 7:13-83 bendicion sacerdotal 6:24
para purificacion de los leviim . 8:8
Bestias 3:13,41,45; 20:4; 32:26
Adulterio 5:11-31 como botin 31:9,11,26
para los leviim 31:47
Agua 20:17,19; 21:16,22; 24:6,7; 27:14
primogenito de 8:17; 18:15
amarga 5:18
carencia de 20:2,5 Botin 31:9,11,32
de Meriba 20:13,24
Bovinos
el pueblo se queja por el 21:5
en ofrenda de paz 7:17,23,29,35,41
manantiales de 33:9
47,53,59,65,71,77,83
Moshe saca agua de la roca 20:7-11
para la mujer sota 5:17-31 Braseros 4:14
para preparar la Vaca Bermeja 19:13 Burra 22:21-35
para purificacion de los leviim 8:7
Cabello 6:5,18,19
para purificacion por contaminacion
por un muerto 19:17-22 Cabra 31:20
para purificar objetos 31:23 ofrenda ignea 11:5
por la impurificacion causada por ofrenda de pecado 15:27
la Vaca Bermeja 19:7,8,10 primogenito de 18:17
Ajo 11:5 Cadaver 14:29
contaminacion por un 5:2; 9:6; 19:11; 31:19
Alianza 25:12,13
Calumnia contra Moshe 12:1-3
Almendra, vara de 17:23
Campamento 4:5,15; 10:3
Altar(es) 4:25,26; 17:11 de Yehuda 2:3-9; 10:14
Bilam pide se le cortstruyan 23:1 de Reuben 2:10-17; 10:18
de oro 4:11 de Efraim 2:18-24; 10:22
deshollinando el 4:13 de Dan 2:25-31; 10:25
incensarios para revestimiento del 17:3 codornices en el 11:31-33
la mujer sota es acercada al 5:25 fuego en el 11:1
los hijos de Kehat encargados de los 3:31 impureza por muerto 31:19
Moshe termina de erigir el 7:1 mana desciende sobre le campamento 11:9
ofrendas para la dedicacion del 7:10,11,84 violador de Shabat 16:36
prohibicion de acercarse al 18:3 Miriam en el 12:15
Ancianos 11:16,24; 16:25 profecia en el 11:24-29
APENDICES BEMIDBAR / 652

se saca fuera al aquejado de tzaraat 5:2 Cebollas 11:5


Vaca Bermeja 19:3
Celo 11:28; 25:13
Candelas 4:9; 8:2,3
Cenizas 19:9,17
Carne
Censo
Dios manda carne 4:18
de los hijos de Asher 2:27-28; 26:44-47
de la ofrenda ignea 18:18
de los hijos de Binyamin 2:22-23; 26:38-41
el pueblo muere por la 4:33
de los hijos de Dan 2:25-26,31; 26:42-43
el pueblo pide carne 11:4
de los hijos de Efraim 2:18-19,24; 26:35-37
Carnero de los hijos de Gad 2:14-15; 26:14-18
Bilam ofrece 23:1,14,29 de los hijos de Isajar 2:8; 26:22-25
como ofrenda en el novilunio 28:11 de los cautivos de guerra 31:25-31
como ofrenda en Pesaj 28:19 de los hijos de Kehat 3:27-32; 4:1-3
como ofrenda en Shabuot 28:27 de los hijos de Guereshon 3:21-26; 4:21-23
como ofrenda en Rosh Hashana 29:2 de los hijos de Levi 3: !4-20,46-49; 26:57-62
como ofrenda en Yom Kipur 29:8 de los hijos de Menashe 2:20-21 ;26:28-34
como ofrenda en Sucot de los hijos de Merari 3:33-35
29:13,17,20,23,26,29,32,36 de los hijos de Naftali 2:29-30; 26:48-50
como ofrenda de paz del nazareo 6:14 de los primogenitos 3:40-43
de expiacion para el kohen 5:8 de los hijos de Reuben 2:10-11,16; 26:5-11
ofrenda de Najshon 7:15 de los hijos de Shimon 2:12-13; 26:12-14
ofrenda de paz de Najsh on 7:17 despues de la plaga 26:1-51
ofrenda de Netanel 7:21 de los hijos de Yehuda 2:3-4; 26:19-22
ofrenda de paz de Netanel 1:23 de los hijos de Zebulun 2:7-8; 26.26-27
ofrenda de Eliab 7:27 en el segundo ano desde el Exodo 1:2-47
ofrenda de paz de Eliab 7:29
Cilantro 11:7
ofrenda de Elitzur 7:33
ofrenda de paz de Elitzur 7:35 Ciudades 13:19,28; 21:2; 32:16
ofrenda de Shelumiel 7:39 conquistadas 21:25; 31:10
ofrenda de paz de Shelumiel 7:41 de refugio 35:11-15
ofrenda de Eliasaf 7:45 para los leviim 35:2-10
ofrenda de paz de Eliasaf 7:47 Cobre 31:22
ofrenda de Elishama 7:51 incensarios 17:4
ofrenda de paz de Elishama 7:53 serpiente de cobre 21:9
ofrenda de Gamliel 7:57
serpiente de cobre como curacion 21:9
ofrenda de paz de Gamliel 7:59
ofrenda de Abidan 7:63 Codornices 11:31,32
ofrenda de paz de Abidan 7:65 Conquista 21:32; 32:39
ofrenda de Amishadai 7:69
ofrenda de paz Amishadai 7:71 Consagracion 5:9; 6:20; 18:29; 16:5
ofrenda de Paguiel 7:75 de un nazareo 6:5,11
ofrenda de paz de Paguiel ! incensarios 17:2
ofrenda de Ajira 7:81 Cordero 15:5
ofrenda de paz de Ajira 7:83 Bilam ofrece 23:1,14,29
de expiacion para el kohen 5:8
Carretas 7:3,6,7,8
ofrenda de Abidan 7:63
Casamiento 35:10-12 ofrenda de Ajira 7:81
Castigo ofrenda de Amishadai 7:69
11:1-2; 14:12,29; 17:11-15
a Koraj 16:31-35 ofrenda de ascension 6:14
a Miriam con tzaraat 12:10
ofrenda de Eliab 7:27
con serpientes ofrenda de Eliasaf 7:45
21:6
por adherirse a Baal-Peor 25:4 ofrenda de Elishama 7:51
ofrenda de Elitzur 7:33
Cautiverio 14:3 ofrenda de Gamliel 7:57
653 / BEMIDBAR APENDICES

ofrenda de Najshon 7:15 contra K ordjy sus secuaces 16:30


ofrenda de Netanel 7:21 de Balak 24:10
ofrenda de Paguiel 7:75 de Bilam 22:27
ofrenda de paz Amishadai 7:71 de Dios contra Miriam 12:9
ofrenda de paz de Abiddn 7:65 de Dios por Baal-Peor 25:3
ofrenda de paz de Ajira 7:83 Trece Atributos de Justicia 14:17-18
ofrenda de paz de Eliab 7:29
Escudilla 4:14
ofrenda de paz de Eliasaf 7:47
como dedicacion al Altar 7:84,85
ofrenda de paz de Elishama 7:53
ofrenda de paz de Elitzur 7:35 Espada 14:3; 22:29
ofrenda de p a z de Gamliel 7:59 Especias 4:16
ofrenda de paz de Najshon 7:17
ofrenda de paz de Netanel 7:23 Exploradores (espias) 13:1-29
ofrenda de paz de Paguiel 7:77 Estacas 3:37; 4:32; 33:55
ofrenda de paz de Shelumiel 7:41
ofrenda de pecado del nazareo 6:12 Estandarte 1:52
ofrenda de Shabat 28:9-10 de los hijos de Asher 2:27-28
ofrenda de Shelumiel 7:39 de los hijos de Binyamin 2:22-24
ofrenda en el novilunio 28:11 de los hijos de Dan 2:25-26: 10:25
ofrenda en Pesaj 28:19 de los hijos de Efraim 2:18-19; 10:22
ofrenda en Rosh Hashana 29:2 de los hijos de Gad 2:14-16
ofrenda en Shabuot 28:27 de los hijos de Isajar 2:5-6; 10:15
ofrenda en Sucot 29:13,17,20,23,26,29,32,36 de los hijos de Naftali 2:29-31
ofrenda en Yom Kipur 29:8 de los hijos de Menashe 2:19-21
ofrenda ignea 28:3-8 de los hijos de Reuben 2:10-11; 10:18
de los hijos de Shimon 2:12-13
Corno 29:1 de los hijos de Yehuda 2:1-4; 10:14
Cortinas 4:25,26 de los hijos de Zebulun 2:7-9
Cubierta 3:25; 4:6,10-14,25; 7:3,89 Estan 0 31:22
Cucharones 4:7,84,86 Expiacion 15:27
de la tierra 35:33
Cuerdas 4:26 de los Hijos de Israel 8:19; 15:25; 17:12
Chivos 7:17,23,29,35,41,47,53,59,65,71,77,83,88 de los leviim 8:12
del kohen 5:9
Chusma 4:11
delnazareo 6:11
Deslealtad 5:12-31 objetos que hacen 31:50
Deuda Pinejas hace 25:13
5:7
Familias 1:2; 33:54; 36:1-12
Diezmo 18:21,24,2528
de los hijos de Asher 1:40; 26:44-47
Dinero 3:48-51 de los hijos de Binyamin 1:36; 26:38-41
Efa 15:4,6,9 de los hijos de Dan 1:38; 26:42-43
de los hijos de Efraim 1:32; 26:35-37
Ejercito 1:3,20-46 de los hijos de Gad 1:24; 26:15-18
hijos de Guereshon 4:22,23 de los hijos de Isajar 1:28; 26:23-25
Hijos de Israel 26:2 de los hijos de Levi 3:15-40; 26:57-60
hijos de Itamar 4:30,35 de los hijos de Menashe J :34; 26:29-34
hijos de Kehat 4:2,3 de los hijos de Naftali 1:42; 26:48-50
familias de Merari 4:43 de los hijos de Reuben 1:20; 26:5-11
leviim 8:23 de los hijos de Shimon 1:22; 26:11-14
Ejidos 35:2-7 de los hijos de Yehuda 1:26; 26:19-22
de los hijos de Zebulun 1:30; 26:26-27
Emision (flujo) corporal 5:2
Final de los dias 24:14
Enojo 11:2,10,33; 14:11,23; 32:10,13
contra Bilam 22:22 Flor, del Candelabro 8:4
APENDICES BEMIDBAR / 654

Fronteras 32:33; 34:2,12 de los hijos de Naftali 2:29-30


de los hijos de Reuben 2:10-11,16; 10:18-20
Fuego 3:4; 6:18; 9:15; 16:7; 17:2; 18:9
de los hijos de Shimon 2:12-13
columnade 14:14
de los hijos de Yehuda 2:3-4; 10:13-16
como purificacion 31:23
de los hijos de Zebulun 2:7-8
consume a los rebeldes 16:35; 26:10
consume la extremidad del campamento 11:1 Libacion 15:2-10,24; 28:7,8
enlaguerra 31:10 del nazareo 6:13-17
extraho 26:61 novilunio 29:6
Shabat 28:9,10,14,15
Ganado 7:87; 11:22; 15:3; 20:19; 31:9,30,33,38,44
Shabuot 28:31
de G ady Reuben 32:1,4,16,26,87,88
Sucot 28:24; 29:12-39
Garfios 4:14 Yom kipur 29:7-11
Genealogia 1:16-19 Libro de las Guerras del Eterno 21:14
de Aharon 3:1:4
Lider(es) 1:16,44; 4:46; 7:2,10
Gigantes 13:22,28 de los hijos de Asher 2:27
Guerra 10:9; 21:1-4,23-26,31-35; 31:1-54; 32:6 de los hijos de Binyamin 2:22
de los hijos de Dan 2:25
Herencia de los hijos de Efraim 2:18
de la tierra 33:53; 35:2 de los hijos de Gad 2:14
de la tierra a las hijas 27:1-11 de los hijos de Guereshan 2:25
Hierro 31:22:35:16 de los hijos de Isajar 2:5
de los hijos de Kehat 2:30
Hisopo 19:6,18 de los hijos de Menashe 2:20
Homicida 35:6,11,12,25,27,28 de los hijos de Merari 3:36
de los hijos de Naftali 2:29
Idolatria 15:22
de los hijos de Reuben 2:10
Imagenes 33:52 de los hijos de Shimon 2:12
de los hijos de Yehuda 2:3
Impurificacion 5:1-4; 9:6,-10; 19:20,22
de la tierra 35:33-34 de los hijos de Zebulun 2:7
por un cadaver 19:11-13
de los leviim 3:32
deun nazareo 6:9,12
espian la tierra 13:2; 16:2
ofrendas de los lideres 7:11-88
de utensilios 19:15
se rebelan en contra de Moshe 16:1-4
Incensarios 16:6,17; 17:2-6,17 toman posesion de la tierra 34:16-29
Insignias 2:2 varas de los 17:17-25

Jala 15:17 Luna Nueva 10:10; 28:11; 29:6


Jofaina 7:13-79,84 Luto 14:1-3
luto por Aharon 20:23-29
Juramento 5:21; 30:3,14
Karet (excision) 19:20 M acho cabrio
como ofrenda de pecado de la asamblea 15:24
Lana carm esi 4:8; 19:6 como ofrenda de pecado de las tribus 7:87
Lanza 25:7 ofrenda en el novilunio 28:15
ofrenda en Rosh Hashand 28:21; 29:5
Leche 13:27; 14:8; 16:14
ofrenda en Shabuot 28:30
Legion (es) 1:3,52; 8:25; 31:2-6,27,28; 32:27 ofrenda en Sucot 29:16
de los hijos de Asher 2:27-28 ofrenda en Yom Kipur 29:11
de los hijos de Binyamin 2:22-23
de los hijos de Dan 2:25-26,31; 10:25-27
de los hijos de Efraim 2:18-19,24; 10:22-24 Madera
de los hijos de Gad 2:14-15 de cedro 19:6
de los hijos de Isajar 2:5-6,8 utensilios de 31:20; 35:18
de los hijos de Menashe 2:20-21 M aldicion 5:18,24-27
655 / BEMIDBAR APENDICES

M aledicencia 12:1-16 Pan azimo 6:17,19; 15:19; 21:6


para la inauguration del Altar 7:1-89
Mana 11:6,7,9
para Pesaj 9:1; 28:17
Mesa 3:31; 4:7
Pan de Semblantes 4:7
Miel 13:27; 14:8; 16:14
Patrim onio 16:14; 33:54; 35:28; 36:2
Ministros de M oab 22: 15,35 de los leviim 18:20,21,23
Muerte 6:7; 14:15; 23:10; 26:10 de los hijos de Israel 26:52-56
de los hijos de Reuben, G a d y Menashe
Mujer(es) 6:2; 12:1; 14:3; 25:6 32:19,32:34:14,15
cautivas 31:9,35 de las hijas de Tzelofjad 36:5:12
con tzaraat 5:3,18-31
votos 30:4 Pecados 5:6; 16:26

M asaf de Shabat 28:9 Pepinos 11:5

Navaja 6:5; 8:7 Pesaj 9:2-14; 28:16; 33:3

Nazareo, leyes del 6:1-21 Pescado 11:5

Ninas 31:18 Piel 4:6-14; 19:5; 31:20

Novilunios 10:10; 28:11; 29:6 Pilares 3:36-37; 4:31-32

Nube Plaga 8:19; 14:12,37; 17:11-15; 25:8,17; 31:16


columna 14:14 Plata 22:18; 24:12; 31:22
cubre el Tabernaculo 9:15-22 jofainas 7:13-84
desciende 11:25; 12:5; 17:7 siclos de 18:16
viaja 10:34 trompetas de 10:2
Oblacion 4:16; 15:1-24; 28:5,8,9 Ptatos 4:8
de celos 5:18
Plomo 31:22
de los lideres 7:13-87
del nazareo 6:14-15 Porcion separada 5:94
novilunio 29:6
Pozo 21:16,17,18,22
para purificacion de los leviim 8:6-8
en Rosh Hashana 29:3 Prenda
en Shabat 28:9,14,15 lana carmesi 4:8
en Shabuot 28:31 lana purpura 4:13
en Sucot 29:14-39 lana turquesa 4:6,7,9,11,12
en Yom kipur 29:9 Primogenitos 3:12,13,40-50; 8:17,18
Ofrendas 15:1-16; 18:16,17 Profanation 18:32; 30:3
de Bilaam 23:3; 24:15
de la mujer sota 5:15 Profeci'a 11:24-29
de los leviim para purificacion 8:5-22 Promesas 6:21; 30:2-17
de los lideres 7:2-88
de Pesaj 9:2-5 Prostitution 25:1
del kohen contaminado 6:9-12 Puerro 11:5
del nazareo 6:13-21
Purificacion 6:9
por error 15:27
Quejas 14:27; 17:20
Oro 22:18; 23:12; 31:22,50-54 Querubines 7:89
Altar de 4:11
Rebelion 14:17; 16:1-35
Candelabra de 8:4
cucharones de 7:14-86 Redentor 5:8
Paletas 4:9 Robo 5:7
Palominos 6:1 Roca 20:7-11
APENDICES BEMIDBAR / 6 5 6

Rosh Hashana 29:1 Tortolos 6:10


Sacerdocio 3:10; 16:10; 18:1,7; 25:13 Tribus
Sahumerio 7:14-80 computo de las 1:21-43
campamento de las 2:1-31
Sal 18:19 ofrendas de los lideres de las 7:2-88
Mar de la sal 34:3,12 son enviados espias de cada 13:4-15
Sandfa 11:5 patrimonio de las tribus
26:52-65:33:54; 34:13; 36:1-9
Sanhedrin 11:16,25,30; 16:25
Trompetas 10:2
Santuario
contaminacion 19:20 Tubos 4:7
guardianes del cargo del 3:28 Tzaraat 5:2; 12:10
portadores del 10:21
Tzitzit 15:37-41
Sarmiento 13:23
Urim vetumim 27:21
R0H0 de pergamino ,5:23
/ Utensilios 1:50; 3:8,31; 4:9-16,32
Semola, oblation
Uvas 6:3,4; 13:20,23
Serpiente(s) 21:6
V acaB erm eja 19:1-22
Shabat 15:32; 28:9,10
Valla 22:24
Shabuot 28:26
Vara 20:7,9; 21:18
Shemini A tzeret 29:35 Moshe golpea la roca con la 20:11
Shofar 29:1 varas del Area 4:6
Varones 1:2,44; 3:22; 26:33
Siclo de plata 3:47; 7:13-86; 18:16; 31:52 ancipnos 11:16
Soportes 4:7 primogenitos de los Hijosde Israel 3:40
serebelan 16:2
Sota, mujer 5:11-31
tomanposesion de la tierra 34:29
Sucesor 27:15-23 Velo de pantalla 4:5; 18:7
Sucot 29:12 V engador 35:12,19,21,24,25,27
Tabernaculo
Venganza 31:1,2
leviim acampan alrededor del 1:53
leviim desempenan el servicio del 3:5-8 Vestiduras 20:26
leviim-encargados del 1:50-53 Vestimentas 8:7,21; 14:6; 15:38; 19:7-21; 31:24
Moshe termina de erigir el 7:1; 9:15
polvo del 5:17 Viajes 10:6,28; 33:1-49
se desmonta 10:17 Vinagre 6:3
Tenazas 4:9 Vino 6:3
Tienda de la Cita Vinas 20:17; 21:22; 22:24
campamento 2:17
la gloria del Eterno se aparece en 14:10; 16:19 Votos 6:21; 30:2-17
nube cubre la 9:16-23 Yom Kipur 29:7
voz sale de la 7:89
Toros 7:3,87,88; 18:17; 22:4
657 / BEMIDBAR APENDICES

INDICE ANAUTICO DE NOMBRES

Abarim, M onte 27:12 Amram 3:17;26:58


A bel-Hashitim 33:49 Anak 13:33
Abidan, hijo de Guidonf 1:11 A rad, ciudad de 21:1
Abihu ' 26:60 Aram 23:7
Abijail 3:35 Arbona 33:34
Abiram 16:1; 26:9 Ard, descendiente de Binyamin 26:40
Agag Areli, descendiente de Gad 26:17
24:7
Aharon
A m on , frontera de M oab 21:13
hace censo de los israelitas 1:1-47 A rod, descendiente de Gad 26:17
generaciones de 3:2-4
Aroer, ciudad de 32:34
los leviim sirven a 3:6-10;8:19
acampafrente a la Tienda de la Cita 3:28 Asbel, hijo de Binyamin 26:38
hace censo de los leviim 3:39 A sher, hijos de 1:13
cubre el Area cuando viajan 4:5 computo de los hijos de 1:41
censa al clan de Kehat 4:34
censa al clan de Guereshon 4:38-41 Ashur 24:21,24
censa al clan de Merari 4:42-45 A sriel, hijo de M enashe 26:31
se le ordena bendecir al pueblo de Israel 6:23:27
se le ordena encender las candelas 8:2-4 Atarim 21:1
habla mal de Moshe 12:1-2 Atarot, ciudad 32:3
pide a Moshe que rece por Miriam 12:10-13
A tarot-Shofan, ciudad de 32:34
ofrece incienso con K orajy su secuaces 16:16-19
ofrece incienso para parar la plaga 17:9-15 A tzm on, frontera de la Tierra de Kenaan 34:5
porta la iniquidad del Santuario 18:1
A yin, frontera de la Tierra de Kenaan 34:11
no recibe tierra como. herencia 18:20
receptor de laporcidn separada /TerumaJ 18:28 Azan, 34:26
no entra a la Tierra de Israel 20:18 Baal-M eon 32:38
muerte de 20:23-29
Baal-Peor 25:5
Ajiezer 2:25; 7:66; 10:25
Balak, rey de Moab 22:2-24:25
Ajihud 34:27
Bamot-Baal 22:39
Ajiman 13:22
Baal-Tzefon 33:7
Ajira 1:15; 2:29; 7:78; 10:27 Bashan 21:33; 32:33
Ajiram 26:38 Bejer, hijo de Efraim 26:37
Akrabim 34:4 Bela, hijo de Binyamfn 26:38
Almon-Diblataim a 33:46 Bene-Yaakan 33:31
Alush 33:13 Beor 24:3
Amiel 13:12 Beria 26:44
Amihud 34:20 Bet-Haran, ciudad de 32:34
Aminadab 1:7 Bet-Nim ra, ciudad de 32:34
Amishadai 1:12; 7:66; 10:25 Bet-Yeshimot 33:49
APENDICES BEMIDBAR / 658

Bilam 22:2-24:25 ofrenda de 7:24-29


genealogia 26:8,9
Binyamin, tribu de
computados de la tribu de 1:36,37 Eliasaf
junto al estandarte de Efraim 2:18-24 lider de la tribu de Gad 2:14
hijos de 26:38-41 lider del guershoni 3:24
reciben porcion en la Tierra de Israel 34:21 ofrenda de . 7:42-47
Boan 32:3 Elidad 34:21
Buki, descendiente de Dan 34:22 Elishama
lider de la tribu de Efraim 2:18
Caleb, hijo de YefunS
va a espiar la Tierra de Israel 13:6 ofrenda de 7:48,53
defiende la Tierra de Israel 13:30 Elitzafan 3:30; 34:25
se lamenta por la Tierra de Israel 14:6
Elitzur 2:10; 7:30,35; 10:18
promesa de llevarlo a la Tierra de Israel 14:24
recibe su porcion en la Tierra de Israel 34:19 Elon 26:26
Carmf 26:6 En&n
lider de la tribu de Naftali 2:29
Cozbi 25:15,17
ofrenda de 7:78-83
Dan, hijos de
Er 26:19
censo de la tribu de 1:38; 2:31; 26:42
campamento de 2:25,26 Eran 26:36
ofrenda de los hijos de 7:66 Eri 26:16
descendientes toman posesion de la Tierra 34:22
Eshcol, valle 13:23,24; 32:9
Datan 16:1-35
Etam 33:6,7,8
Deuel 1:14; 7:42,47; 10:20
Etzion-Gueber 33:35,36
Dibon 32:34
Evi 31:8
Dofka 33:12,13
Falu 26:5,8
Edom 33:37; 34:3
Funan 33:42,43
Edref 21:33
Gad, tribu de
Efod 34:23 censo de la tribu de 1:24,25; 2:14,15; 26:15-18
Efraim, hijos de ofrenda de la tribu de 7:42-47
censo de la tribu de 1:32; 2:24; 26:28-34 pide tierra para ganado 32:1-5
campamento de la tribu de 2:18 recibe su porcion de tierra 32:33
ofrenda de los hijos de 7:48-53 ciudades edificadas 32:34-42; 34:13-15
descendientes toman posesion de la Tierra 34:24
Gadi 13:11
Elazar
Gadiel 13:10
oficia en presencia de su padre 3:4
lider de los leviim 3:32 Gamliel 1:10; 2:20; 10:29
puesto en el Tabernaculo 4:16 ofrenda de 7:54-59
realiza el ritual de la Vaca Bermeja 1:20
Mar, Gran 34:6,7
recibe las vestimentas de Aharon 20:23-29
hace censo con Moshe 26:3-4 Guemalf 13:12
en la guerra contra Midian 31:6
Guereshon 3:17; 4:21,27,41; 7:7
recibe la porcion separada /Teruma/ 31:41
Gueuel 13:15
Elale, ciudad de 32:37
Gui don! 10:24 ;7:60,65 ;2:22 ;1:11
Eldad 11:26,27
Eliab Guilad 26:29; 27:1; 32:1,26,29,39; 36:1
lider de la tribu de Zebulun 2:7 Gunf 26:48
6 5 9 / BEMIDBAR APENDICES

H ajirot 33:8 campamento 3:29


Hor, M onte
familias 3:28
21:4; 34:7-8
puesto del clan de 4:15; 7:9
Aharon muere en 20:23-29; 33:37-39
Kehelata 33:22
Hoshea, hijo de Nun, ver Y ehoshua 13:8,16
Kemuel 34:24
Iezer 26:30
Kenaan 26:19; 32:30,32,40,51
Isajar, tribu de 2:5; 10:15; 13:7
descendencia se les ordena explorar la tierra de 13:2-27
1:28-29; 26:23-25; 34:26
se entrega en heredad la tierra de 34:2:15
ofrenda de la tribu de 7:18-23
ciudades de refugio en 35:2-15
Itamar 3:2; 4:28,33; 7:8; 26:60
Kenat 32:42
Itzhar 3:19; 16:1
Kibrot-Hataava 33:16
ly e Haabarim 21:11
K ineret, M ar 34:11
Jagui 26:15
Kiriataim, ciudad de 32:37
Jam at 13:21; 34:8
Kiriat-jutzot 22:39
Janiel 34:23
Kitim 24:24
Janoj 26:5
Koraj 16:1-35
Jarada 33:24
Lael 3:24
Jashm ona 33:29
Levi
Jatzar-Adar 34:4 no hacer computo de los hijos de 1:49
Jatzar-Enan 34:10 la tribu de Levi sirve a Aharon el Kohen 3:6
censo de la tribu de 3:15:39
Javot-Yair 32:41 la tribu de Levi recibe el diezmo 18:21
Jeber 26:45 genealogia 26:57-62

Jebron 3:19; 13:22


Libna 33:20
Jefer 26:32; 27:1
Libni 3:17,21
Jelek 26:30
M aji 13:15
Jelon 1:9; 2:7; 7:24,29; 10:19
M ajir 26:29; 27:1; 32:39,40; 36:1
Jeshbon. ciudad de 32:37
M ajla 26:33; 27:1 ;36:11
Jatzerot 11:35; 12:16; 33:17,18
M ajli 3:20
Jetzron 26:6,21
M akhelot 33:25
Jobab 10:29,30
M alquiel 26:45
Jogla 26:33; 27:1; 36:1
M ara 33:8
Jor-H aguidgad 32:33
M ar de la Sal 34:2,12
Jori 13:5
M edad 11:26
Jorma 14:45
Jufam 26:39 M edeba 21:30

Jur 31:8 M enashe, tribu de 2:20; 10:23; 13:11:27:1


descendencia 1:34,35; 26:28-34
Kadesh 13:26 ofrenda de 7:54-59
Kadesh-Barnea 32:8; 34:4 recibe suporcion juera de Israel 32:33
conquista Guilad 32:39
Kehat 4:4; 26:57
hijos de 3:17-20,27 M erari 7:4-9
censo del clan de 4:2 hijos de 3:20
APENDICES BEMIDBAR / 660

computo del clan de 3:33,34 hace una serpiente de cobre 21:8-9


cargo del clan de 3:36,37; 4:31-33; 10:17 hace guerra a Og 21:31-35
censo del clan de 4:29,30,42-45; 26:57 se le ordena atacar a Midian 25:16-17;31:2-12
Meriba 20:13,24
reparte la Tierra de Israel 26:52-56
pregunta p o r las hijas de Tzelojjad 27:1-7
M eribat-Kadesh 27:14 m irala Tierra desde Monte Abarim 27:12-14
M idiin 24:17; 25:15 pone de su gloria a Yehoshua 27:17-23
los ancianos de, hablan con Bilaam 22:4,7 hace cuenta del botin 31:25-41
guerra contra 31:2-12 da el diezmo a los leviim 31:42-48

Migdol 33:7 M ushi 3:20,33

Mijael 13:13 Naaman 26:40

Milca 26:33; 27:1; 36:11 Nadab 3:2; 26:60,61

Miriam 12:1-15 Naftali 1:15; 2:29; 10:27; 13:14


descendencia 1:42-43
Mitzraim 3:13; 8:17; 11:5; 13:22 ofrenda de la tribu de 7:78
censo en el segundo ano de la salida de 1:1 censo 26:48-50; 34:28
ofrenda de Pesaj despues de salir de 9:1
el pueblo se queja de haber salido de 11:20 Najbi 13:14
frontera con 34:5 Najshon 1:7; 2:3; 7:12,17; 10:14
Mitka 33:28 Nebo, ciudad de 32:3,38; 33:47
Moab 21:11,15,20,26,29; 26:3 Negueb 33:40
el pueblo acampa en las planicies de 22:1, 33:48
tienen miedo del pueblo de Israel 22.3-10 Nemuel 26:9,12
los israelitas se van con las hijas de 25.1 -9 Netanel 1:8; 2:5; 7:18,23; 10:15
censo en las planicies de 26:63
Nimra 32:3
herencia de la tierra en las planicies de 35:1
Noa 26:33; 27:1; 36:11
Moserot 33:30
Nofaj 21:30
Mosh6
hace censo 1:1 -54; 26:1 -3 Obot 21:10; 33:43
orden del campamento 2:1-34 Ojran 1:13
genealogla 3:1-4
hace censo a los hijos de Levi 3:14-39; 4:46-49 Og 21:33; 32:33
censa los primogenitos 3:40-43 Onan 26:19
hace el censo del clan de Kehat 4:37
hace el censo del clan de Guereshon 4:22-28 Ozni 26:16
hace censo del clan de Merari 4:42-45 Paguiel 1:13; 2:27; 7:72,77; 10:26
ordena sacar a las personas con tzaraat
Palti 13:9
fuera del campamento 5:1-4
purifica a los leviim 8:6-22 Paltiel 34:26
se le ordena hacer la ofrenda de Pesaj 9:1-4
Paran, desierto de 10:12; 12:16; 13:3,26
dice a Jobab que se quede con ellos 10:29-32
Miriam habia en contra de 12:1-16 Parnaj 34:25
manda explorar la Tierra de Kenaan 13:1-33
Pedahel 34:28
se le ordena poner tzitzit a las prendas 15:37-41
pide a Aharon poner incienso 17:10-15 Pedahtzur 1:10; 2:20; 7:54,59; 10:29
se le ordena preparar la Vaca Bermeja 19:1-10
PSretz 26:20
pega a la roca 20:9-10
se le niega la entrada Petor 22:5
a la Tierra de Israel 20:12-13
Pi-Hajirot 33:7
pide pasar por Edom 20:14-20
acompana a Aharon a su muerte 20:23-29 Pinejds 25:11; 31:6
661 / BEMIDBAR APENDICES

Puva 26:23 Shilem 26:49


Quislon 34:21 Shimi 3:17,21
Rameses 33:3,5 Shimon, tribu de
Rafu censo 1:6,22-23; 26:12-14
13:9
estandarte 2:12; 10:19
Rekem 31:8 ofrenda de 7:36
Risa 33:21 explora la Tierra 13:5
toma posesion de la tierra 34:20
Reba 31:8
Shimron 26:24
Refidim 33:14,15
Shitim 25:1
Rejob 13:21
Shujam 26:42
Reuben, tribu de
es contada 1:20-21 Shuni 26:15
estandarte de la tribu de 2:10-16 Shutelaj 26:35
ofrenda de los hijos de 7:30
explora la Tierra Sibma 32:38
13:4
descendientes de, se rebelan 16:1-35 Sijon, rey del emori 21:21,23,26,27,34; 32:33
censo 25:5-11
Sinai, desierto del 10:12; 26:64; 28:6; 33:15
pide su patrimonio 32:1-42; 34:14
se hace censo en 1:1-54
Ribla 34:11 se hace censo a los hijos de Levi 3:14-39
Rim on-Peretz
se ordena hacer la ofrenda de Pesaj 9:1
33:19
Sodi 13:10
Ritma 33:18
Sucot 33:5
Salu 25:14
Suf, M ar de 14:25; 21:4,14; 33:8,10
Saraj 26:46
Susf 13:11
Sebam 32:3
Tabera 11:3
Seir 24:18
Tajan 26:35
Sered 26:26
Taraj 33:27
Setur 13:13
Talm i 13:22
Shafat 13:5
Tirtza 26:33; 27:1; 36:11
Shamua 13:4
Tola 26:23
Shaul 26:13
Tzalmona 33:41
Shedeur 1:6; 2:10; 7:30,35; 10:18
Tzedad 34:9
Shefer, monte 33:23
Tzefon 26:15
Shefufam 26:39 Tzelofjad 26:33; 27:1,8; 36:2,6,10
Shejem 26:31 Tzin, desierto de 13:21; 20:1; 27:14; 33:34
Shelomi 34:27 Tzina 34:4
Shelumiel 1:6; 2:12; 7:36,41; 10:19 Tzipor 22:2,4,10,16; 23:18
Shemida 26:32 Tzoan de M itzraim 13:22
Shemuel 34:20 Tzur 25:15; 31:8
Sheshai 13:22 Tzuriel 3:35
Shet 24:17 Tzurishadai 2:12; 7:36,41; 10:19
Shiftan 34:24 Uziel 3:19,30
APENDICES BEMIDBAR / 662

Yaacob 23:7,10,21,23; 24:5,17,19 Yerijo 31:12; 33:48; 34:15: 35:1; 36:13


Yabok
los Hijos de Israel acampanfrente a 22:1
21:24
se censa a los Hijos de Israel en 26:3-63
Yagbeha, ciudad de 32:34
Yetzer 26:49
Yahatz 21:23
Yigal 13:7
Yajin 26:12
Yimna 26:44
Yajliel 26:26
Y ishbi 26:44
Yajtzeel 26:48
Yogli 34:22
Yami'n 26:12
Yojebed 26:59
Yarden 13:29:32:1.3.5.19.21.29.63
Yosef, descendientes de
Yazer, ciudad de 32:34 computo 1:10,32-39
Yashub 26:24 explora la tierra 13:7,11
genealogia de 26:28-37
Yatvata 33:33 toma posesion de la tierra 34:23
Yefune 13:6; 14:6,30,38; 26:65; 32:4,12; 34:19 reclaman la herencia 36:1,5,12

Yehoshua, hijo de Nun 32:28 Yagbeha 32:35


defiende a Moshe 11:28 Zajur 13:4
cambia de nombre 13:16
explora la tierra 13:17 Zebulun, tribu de 10:16
se enluta por la tierra 14:6 censo 1:9,30-31 ;2:7: 26:26
Dios 10 recompensa 14:38 ofrenda de 7:24
se convierte en lider 27:17,22 explora la tierra 13:10
toma posesion de la tierra 34:17 toma posesion de la tierra 34:25

Yehuda, tribu de Zeraj 26:13,20


censo 1:6,26-27; 2:9; 26:19-22 Zered, valle de 21:12
estandarte de 2:3; 10:14
Zifron 34:10
ofrenda de 7:12
explora la tierra 13:6 Zimri 25:14
toma posesion de la tierra 34:19
663 / BEMIDBAR APENDICES

L i s t a c o m p l e t a d e M it z y o t
La siguiente es la lista com pleta de los preceptos [m itzvot] de la Tora, siguiendo el orden
formulado por el Sefer HaJinuJ, el cual se basa en la clasificaci6n que de ellos hizo
Rambam [M aimonides] en Sefer HaM itzvot. A diferencia de la lista parcial de preceptos
por parasha, aqui presentamos la lista completa de todos los preceptos que aparecen en
el libro de B em idbar, divididos en preceptos prohibitivos (no haras) y preceptos
prescriptivos (haras).

El numero total de preceptos biblicos [d'oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivos (haras).

A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tora.

El numero total de preceptos enunciados en el libro de B ereshit es 3; el numero total


de preceptos enunciados en el libro de Shem ot es 111, 10 cual sumado llega a 114; el
numero total de preceptos enunciados en el libro de Vayikra es 2 4 7 ,1 0 cual sumado da .
361. El libro de B em idbar inicia con el precepto 362 y concluye con el 413. En total
contiene 51 preceptos, 28 prescriptivos y 23 prohibitivos.

L i b r o d e B e m id b a r

PR E C E PT O S PRESCRIPTIVOS (MITZVOT ASE])


1. P recepto de m andar fu e r a d el cam pam ento de la Shejina [P resen cia D ivin a ] a la p erso n a
ritualm ente im pura (5:2).

2. P recepto de confesar los p ec a d o s (5:6-7).

3. P recepto relativo a la m ujer sospech osa de adulterio /s o ta / (5:12,15).

4. P recepto p a r a un nazareo /n azirj de dejarse crecer el cabello m ientras se a nazareo (6:5).

5. P recepto p a r a un nazareo de rasurarse y tra er su ofrenda despues de su p erio d o de


nezirut (6:13). '

6. P recepto p a r a los kohanim de bendecir todos los dias (6:23).

7. P recepto de p o rta r el A rea sobre el hombro (7:9).

8. P recepto de ofrecer la segunda ofrenda de P esa j el 14 de Iya r p a r a alguien que no p u do


hacerla el 14 de N isan (9:11).

9. P recepto de com er la segunda ofrenda de P esa j con m a tz a y hierbas am argas (9:11).

10. P recepto de tocar las trom petas en el Santuario y en la g u erra (10:9).


APENDICES BEMIDBAR / 664

11. P recepto de se p a ra r una p a rte d e la m asa /jala/ (15:20).

12. P recepto de p o n e r tzitzit en una vestim enta con cuatro esqteinas (15:38).

13. P recep to d e cu stodiar la Tienda de la C ita (18:4).

14. P recepto d e redim ir el p rim ogem to de un se r humaxio (18:15).

15. P recepto del servicio de los leviim en e l santuario (18:23).

16. P recep to de dar e l diezm o a los leviim (18:24).

17. P recepto p a r a los leviim de dar e l diezm o del diezm o recibido (18:26).

18. P recepto de la Vaca B erm eja /para aduma/ (19:2).

19. P recepto de la im pureza causada p o r un cad a ver (19:14).

20. P recepto d e l agua m ezclada con cenizas de la Vaca Berm eja que im purifica a un hom bre
p u ro y pu rifica a un hom bre impuro (19:19).

21. P recepto de las leyes de h erencia (27:8-9).

22. P recepto de qfrecer la ofrenda continua /tam id/ todos los dias (28:2-3).

23. P recepto de o frecer la ofrenda de M u saf en e l Shabat (28:9).

24. P recepto de ofrecer la ofrenda de M u saf en el novilunio (28:11).

25. P recepto de qfrecer la ofrenda de M u saf en Shabuot (28:26).

25. P recepto de escuchar el shofar en Rosh Hashana (29:1).

26. P recepto de nulificar votos o prom esas (30:3)..

27. P recepto de dar a los leviim ciudades p a ra habitar y ciudades de refugio (35:2).

28. P recepto p a ra la C orte de Justicia de hacer que un hom icida v a y a a una ciudad de
refugio, y p re ce p to p a r a el hom icida de ir a ella (35:25).

PR E C E PT O S PROHIBITIVOS (MITZVOT LO TAASE)


1. Prohibicion de que una p erso n a que se encuentra impura ritualm ente entre a cualquier
p a rte del Santuario (5:3).

2. Prohibicion de p o n er aceite en la ofrenda de la mujer so spech osa de adulterio /s o ta j


(5:15).

3. Prohibicion de p o n er incienso en la ofrenda de la m ujer sospech osa de adulterio [so ta ]


(5:15).

4. P rohibicion de que un nazareo tom e vino o cualquier bebida d erivada d el vino (6:3).

5. Prohibicion p a r a un nazareo de com er uvas fresc a s (6:3).


6 6 5 / BEMIDBAR APENDICES

6. P roh ib itio n p a r a un n azareo de com er uvas se ca s (6:3).

7. P roh ib itio n p a r a un nazareo de com er sem illa de m a s (6:4).

8. P ro h ibition p a r a un n azareo d e com er la p ie l de uvas (6:4).

9. P roh ib itio n p a r a un n azareo de rasurarse cualquier p a rte d el cuerpo m ientras sea


nazareo (6:4).

10. P roh ib itio n p a r a un nazareo de entrar adonde se encuentra un ca d a ver (6:6).

11 . P roh ib itio n p a r a un nazareo de im purificarse con un cadaver o con cualquier otro tipo
de fu en te de im pureza (6:7).

12. P roh ib itio n d e dejar carne de la segunda ofrenda d e P esa j p a r a e l d ia siguiente (9:12).

13. P roh ib itio n de rom per h uesos de la segu n da ofrenda de P esa j (9:12).

14. P roh ib itio n de explorar tras el c o r a z o n y tra s lo s ojos (15:39).

15. P ro h ib itio n p a r a los kohanim <de desem pehar el ca rg o d e lo s leviim y p a r a lo s leviim d e


desem penar el cargo de los kohanim (18:3).

16. P roh ibition p a r a alguien que n o es kohen d e entrar en el Santuario (18:4). !

17. P ro h ib itio n de descu idar el cargo de 10 Santo y d el A lta r (18:5).

18. P roh ib itio n de redim ir el prim ogen ito de un anim al dom estico p u ro (13:45).

19. P roh ib itio n de no cum plir la p a la b ra cuando se hace un vo to o p ro m e sa (30:3).

2 0 . P ro h ibition de ejecu tar a una p erso n a culpable <antes d e h acerle un ju ic io (35:12).

2 1 . P roh ib itio n de que un testigo en un caso capital p a rticip e en el ju icio , excepto com o
testigo (35:30).

2 2 . P roh ib itio n de tom ar resca te p o r un asesm o (35::31).

2 3 . P ro h ib itio n de tom ar re sc a te de un hom icida accidental p a r a q u e p u e d a vivir fu e ra de


la ciu dad de refugio (35:32).

You might also like