You are on page 1of 8

FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS

Lic. Ciencias del Lenguaje

MTODOS Y PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN

Anlisis de un corpus con traduccin oficial

Manual de instrucciones de una batidora Sunbeam


Manual de instrucciones
Sunbeam

El objetivo del proceso traductivo es transferir el sentido y el estilo, respetando el


genio de la lengua. Se traducen ideas, no palabras. Segn Jean Dubois (s.f) consiste en
enumerar en la lengua lo que se ha enunciado en una lengua fuente, conservando las
equivalencias. A continuacin analizar una serie de pasos que se encuentran en dicho
manual, observar del mismo modo si se respeta el genio de la lengua, como tambin si su
redaccin es la adecuada, pero sobre todo, si existe una coherencia. La primera parte es el
siguiente:

Ingls Espaol
When using electrical appliances, basic Siempre se deben tomar precauciones bsicas
instructions should always be followed, al usar artefactos elctricos, incluyendo las
including the following: siguientes:

En la parte subrayada, he observado que en espaol hacen uso de una referencia anafrica
porque la referencia va antes, mientras que en ingls lo menciona hasta el final.

Ingls Espaol
5. Do not operate any appliance with a 5. No use ningn aparato con el cordn o
damaged cord or plug, or after the appliance enchufe daado o si no funciona bien o ha
malfunctions or has been dropped or damaged sufrido desperfectos de cualquier tipo o si se
in any manner. Return appliance to an ha cado o daado de alguna manera. Lleve el
Authorized Service Center for examination, electrodomstico a un Centro de Servicio
repair or electrical or mechanical adjustments. Autorizado para que lo revisen, reparen o se
le hagan ajustes mecnicos o elctricos.

Aqu observo una traduccin literal, porque el traductor o la persona que hizo esa
traduccin se nota que tradujo como un diccionario. Segn Vinay y Darbelnet (1977), la
traduccin literal es el transvase palabra por palabra de una lengua a otra. Tambin me doy
cuenta de que su redaccin comete una cacofona, ya que repite las letras (resaltado en
amarillo) y produce un sonido desagradable. Por otro lado, la parte subrayada considero
que es un calco lxico sin cometer un falso cognado ya que me puse a investigar en
Linguee y me d cuenta que ese trmino en espaol s es usado del tal forma.

Ingls Espaol
8. Do not let cord hang over edge of table or 8. No deje el cordn colgando del borde de la
counter, or touch hot surfaces including the mesa o mostrador o que toque las superficies
stove. calientes, incluida la cocina.

De nuevo se presenta una traduccin literal porque lo traduce tal cual del ingls al
espaol. A este punto, me estoy preguntando si esta traduccin es de otra traduccin,
porque en todo el instructivo veo mucha traduccin literal, o posiblemente se encuentre la
repeticin (procedimiento cognitivo), la cual consiste en la imitacin parcial o total de las
traducciones previas. En la parte resaltada, pienso que pudieron haber hecho una
equivalencia, ya que la palabra stove no es necesariamente cocina, porque en s, la
batidora debe de estar en la cocina, y no es un lugar caliente. Es decir, no se traduce como
tal lo hicieron ah. Yo considero que se pudo haber puesto mejor estufa, y as tendra ms
sentido el texto. Hasta ahora he logrado percibir que es muy importante investigar ciertos
trminos antes de traducir. Lo que veo que le falta a este instructivo es checar la forma en
que redacta los pasos y darle un sentido.

Ingls Espaol
3. Avoid contacting moving parts. 3. Evite el contacto con piezas en movimiento

En esta parte, se ve un claro ejemplo de que el ingls favorece a la parataxis, con su uso de
la yuxtaposicin, mientras que el espaol recurre ms a la hipotaxis, al subordinar ideas
que el ingls separa por punto. Por otro lado, he observado hasta ahora que este instructivo
tal vez tenga una traduccin intra-lingstica ya que est enfocado a distintos idiomas, as
como la nocin de la transferencia cultural (Haywood, Thompson, & Hervey, 2008).

Sin embargo, sigo pensando que el encargado de redaccin de ese instructivo, no hizo un
buen trabajo porque hasta ahora, he visto algunos errores gracias a lo que he aprendido
hasta ahora. La siguiente parte por analizar es otra serie de pasos, empezaremos con
algunos ejemplos:

Ingls Espaol
PREPARING THE STICK MIXER FOR COMO USAR SU BATIDORA DE
USE. INMERSIN POR PRIMERA VEZ.

Do not immerse base in water or any other No sumerja el extremo de la unidad con el
liquid. motor en agua.

La primera lnea es el encabezado de la siguiente serie de pasos. Lo que me llama la


atencin es que en espaol se muestra una expansin porque utiliza en la lengua de llegada
un mayor nmero de palabras que las utilizadas en la lengua de partida (Nord, 2000). En la
parte resaltada, me llam la atencin el hecho que se usaran esos trminos para la batidora,
pero despus me puse a investigar sobre el producto, y es verifico tal traduccin de
batidora de inmersin debido a que no es una batidora como las dems que conocemos.

En la parte subrayada me causa conflicto ver muy poca coherencia en la traduccin.


Hallyday (1989) menciona que la coherencia se manifiesta a travs de la pragmtica, la
funcin que desempear un texto como acto del habla. En ingls se entiende muy bien,
pero al traducirlo literalmente no le encuentras sentido. Por otro lado, veo un tipo de
reduccin mal hecha. Considero que pudo haber sido algo como:

No sumerja el artculo en agua o algn otro lquido.

Sin embargo, digamos que se mantiene la idea, pero no est clara el extremo de la
unidad con el motor en agua? No he visto un motor en agua, excepto el de un bote acutico.
Ingls Espaol
5. After mixing, unplug unit. CAUTION: Do 5. Despus de batir, desenchufe la batidora.
not use stick mixer in saucepan directly on PRECAUCIN: No utilice la batidora en
stovetop. Remove pan from heat before una olla directamente encima del calor. Retire
mixing. To avoid splatter, never lift mixer out la olla del calor antes de batir. Para evitar
of hot ingredients while motor is on (refer to salpicados, nunca saque la unidad de los
the Hints section for additional tips). ingredientes calientes cuando el motor est
CAUTION: Do not operate your blender funcionando (consulte la seccin Consejos
continuously for more than one minute as this para obtener consejos adicionales).
may damage the unit. CUIDADO: No use su batidora por ms de 1
minuto continuo pues eso puede daar el
aparato.

En la segunda lnea, las parte subrayadas considero que es una transposicin ya que en el
primer ejemplo un adverbio cambio por otro adverbio, pero en el segundo existe un cambio
de un adverbio por un adjetivo. En lo siguiente, la parte resaltada pienso que el traductor
pudo haber sido ms especfico al momento de traducir stovetop, tal palabra nosotros la
entenderamos como hornilla o bien, explicar que no se debe usar cuando este en el
fuego.

Por otro lado, en el resaltado siguiente en la parte traducida (espaol) vemos de nuevo una
cacofona porque se repite la idea, y en cierto modo, se ve mal. Por ltimo, en la ltima
parte subrayada me hice la pregunta si blender no era necesariamente licuadora, y
efectivamente, me puse a investigar y no es solo tal artefacto, tambin se puede decir como
el producto del instructivo (batidora). De nuevo reitero, que no me agrada en absoluto la
redaccin que se est llevando a cabo en el instructivo.

Ingls Espaol
YOUR STICK MIXER WONT: SU BATIDORA NO HAR LO SIGUIENTE:

Whip egg whites or skim milk stiff. Batir claras a punto de nieve.
Mash freshly boiled potatoes. Hacer pur de patata.
Grind raw meat, coffee beans, nuts or Picar carne cruda, granos de caf,
whole spices. nueces o especias.
Extract juices from fruits or Extraer jugo de frutas o verduras.
vegetables. j
Chop fruits or vegetables. Picar frutas o verduras.
Grate cheese or chocolate. Rallar queso o chocolate.
Crush ice. Triturar hielo.
En esta parte, veo de nuevo una traduccin literal. Tambin logro percibir una
transposicin cultural referente a la lnea resaltada ya que elige una ciertas caractersticas
a la cultura origen. Supongo que esta traduccin fue traducida por un espaol, o eso creo,
por la forma en que traduce potatoe cuando lo puede hacer en forma latina como papa.

La traduccin consiste en reproducir el mensaje por medio del equivalente ms prximo y


ms natural, como dicen mis maestros: primero en lo que concierne al sentido y luego en lo
que concierne al estilo. Esto ltimo es lo que no logro ver en el manual de instrucciones, ya
que faltan corregir algunas cosas que son esenciales para poder entender su significado o lo
que quieren transmitir.

Ingls Espaol
1. For easy cleaning, place blade-end of unit 1. Para facilitar la limpieza coloque el
under hot, running water immediately after extremo de la unidad con las aspas en agua
mixing is completed. caliente inmediatamente despus de terminar
de batir.

Por ltimo, en este paso se presenta de nuevo una transposicin por el adverbio, as como
tambin existe una hipotaxis por parte del espaol al hacer una expansin de su texto.
CONCLUSIN

En este trabajo me di cuenta que es muy importante saber los procesos de traduccin que
existen. Nosotros como traductores nos volvemos ms crticos al leer un texto o ver una
traduccin oficial como la que analic anteriormente y no podemos evitar criticarlo. Este
instructivo lo eleg debido a que me dio curiosidad leerlo, y dije Por qu no?, pero llegu a
la conclusin que tal instructivo, en la mayora del texto no exista una coherencia, o no se
entenda muy bien lo que se trataba de explicar. Sin embargo, si la persona que lo lee, es
bilinge no dudo que tenga problema al entenderle porque simplemente lo lee en ingls y
ya, pero para una persona que es monolinge si se le complicara un poco debido al
lenguaje. Yo considero que se debi de haber pasado por un filtro antes de que se publicara
oficialmente, y estoy feliz porque ya no soy tan ignorante como antes que no poda
identificar los errores que existen en los instructivos, pero ahora ya lo s.

En lo personal, me gust mucho este curso de Mtodos y Procedimientos de la Traduccin


porque aprend todos los mtodos que existen, reforc otros trminos que aprend en
segundo semestre y adquir un nuevo conocimiento de traducciones legales, lo cual me
interes y espero el poder llevar esa materia en los prximos semestres.
BIBLIOGRAFA

Hallyday, M., & R., H. (1989). The cohesin in English. Londres/Nueva York: Longman.

Haywood, L. M., Thompson, M., & Hervey, S. G. (2008). Thinking Spanish Translation: A
Course in Translation Method, Spanish to English. Routledge.

Linguee. (s.f.). Recuperado el 25 de Noviembre de 2015, de http://www.linguee.es/ingles-


espanol/traduccion/authorized+service+center.html

Nord, C. (2000). Translating as a Purposeful Activity. Manchester, Inglaterra: Saint Jerome.

Oster. (s.f.). Recuperado el 2015 de Noviembre de 25, de Detalles de producto:


http://www.oster.com.mx/ProductDetail.aspx?pid=4148

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique compare du francais et de l'anglais. Pars:
Didier.

You might also like