Professional Documents
Culture Documents
In utterances of similar structures different words can be used: The roof should be
mended. The roof ought to be fixed.
When the message is being worded, the linguistic signs available for it have to be
arranged in a linear order, in which the elements can be organized into different
structures. The message of the roof having to be mended can be conveyed by
various utterances: The roof should be repaired; It is to be mended; The roof
wants mending; Why not mend the roof?
The situation, however, cannot be completely covered at one single time, and its
different characteristics are described in different ways: The roof needs mending.
When the autumn rains set in you have to wear a macintosh even indoors. Or, as
Petfi put it in Pat Pl r: the sky peeps in through the attic Pallsrl nz be az
g...
To achieve this goal, the speaker informs the recipient about real objects,
persons, abstract phenomena or the relationship between them (miserable living
conditions: the roof is leaking).
5/ The level of communicative goal:
The speaker, say, wants to inform the reader, the listener, i.e., the receiver about
something, would like to raise some emotion in them, or would like to make them
carry out an act (e.g., a tenant would like the landlord to mend the roof).
The production of a text is the result of numerous decisions. The sender can
choose one of the situations available for the desired goal of
communication. To describe the selected situation he chooses one of the
messages. To formulate the selected message one of the several utterances
is chosen and a selection of the linguistic signs available is made.
The comprehension of a text: the receiver covers the same way in the
opposite direction, i.e., starts from the linguistic signs and reaches the
senders communicative goal.
The translator, both a receiver and a sender, covers both ways. In the
analysis phase he proceeds from the linguistic signs to the goal of
communication, whereas in the synthesis phase he proceeds from the goal
of communication to the linguistic signs.
The level of situation: can also exclude the equivalence of all the other
lower levels. Vigyzat, mzolvaI in E: Wet paint! irrespective of how it is
structured in H.
The level of message: excludes lower level equivalents, e.g., if you are to
comfort someone by saying Cheer up! Chin up! Dont lose heart!, it can only
be translated into H Ne lgasd az orrod!
2/ On the other hand, he idealizes the translators work saying that in the
phase of analysis the translator always covers all the steps from the level of
linguistic signs to that of the goal of communication, and some of this
trouble can be spared only if the selection of the TL equivalent is
determined by the goal of communication or the situation, which are
higher levels.