Professional Documents
Culture Documents
First edition
of our Translators Profile
1
memoQ.com
2
Magazine with a Mission
How do we communicate in an ever more globalizing world? Will we all learn to speak the same
language? A lingua franca, English, Chinese, Spanish? Or will we rely on translators to help us
bridge the language divides?
Language business and technology are core to the world economy and to the prevailing trend of
globalization of business and governance. And yet, the language sector, its actors and innovations
do not get much visibility in the media. Since 2005 TAUS has published numerous articles on
translation automation and language business innovation on its web site. Now we are bundling
them in TAUS Review, an online quarterly magazine.
TAUS Review is a magazine with a mission. We believe that a vibrant language and translation
industry helps the world communicate better, become more prosperous and more peaceful.
Communicating across hundreds if not thousands of languages requires adoption of
technology. In the age of the Internet of Things and the internet of you, translation in every
language becomes embedded in every app, on every screen, on every web site, in every thing.
In TAUS Review reporters and columnists worldwide monitor how machines and humans work
together to help the world communicate better. We tell the stories about the successes and
the excitements, but also about the frustrations, the failures and shortcomings of technologies
and innovative models. We are conscious of the pressure on the profession, but convinced that
language and translation technologies lead to greater opportunities.
TAUS Review follows a simple and straightforward structure. In every issue we publish reports
from four different continents Africa, Americas, Asia and Europe on new technologies, use
cases and developments in language business and technology from these regions. In every issue
we also publish perspectives from four different personas researcher, journalist, translator and
language by well-known writers from the language sector. This is complemented by features
and conversations that are different in each issue.
The knowledge we share in TAUS Review is part of the shared commons that TAUS develops
as a foundation for the global language and translation market to lift itself to a high-tech sector.
TAUS is a think tank and resource center for the global translation industry, offering access to
best practices, shared translation data, metrics and tools for quality evaluation, training and
research.
Editorial contributions and feedback can be TAUS BV. All rights reserved. Reproduction
sent to: editor@taus.net without permission is prohibited. For reprints and
Submission Guidelines e-prints, please email editor@taus.net.
3
Content
Leader Features
Columns
4
Leader
by Mick Rooney
We decided on a theme for TAUS Review #7, technology and user theme, Lane asks an im-
keeping a link with our TAUS World Tour and portant question.
innovation and game changers 2016, we wanted
to examine technology and the user and cus- Why would a journalist not be a natural
tomer experience in the translation industry. user of translation? In an ever more glo-
balized world, whatever your beat, be it
Serge Awono, from Yaound in Cameroon, politics, business, finance or culture, and
joins TAUS Review for the first time as a guest no matter what your first language, much
reporter. In his global review, he examines the of what is important to most journalists
power of the Internet for the localization indus- will be happening in another language.
try and the potential market in sub-Saharan
Africa. For a long time this region has suffered Certainly a journalist, like anyone, can use
a technology lag in the fields of telecommu- a free online machine translation engine like
nications and reliable access to the internet Google or Bing. But the user must decide if the
through fixed networks. A digital boom in re- translation is good enough for the purpose it
cent years has led to more than 160 mobile is needed for. A rough translation may not be
networks on the continent of Africa. Half of all good enough to indicate the value and rele-
mobile users are now accessing the Internet vance of the source material. Lane suggests
using their phones. However, Internet penetra- that millions of customers, including journal-
tion in some areas still remains relatively low ists, could constitute an underserved market
and this has presented particular challenges for small translations that would fill in the gaps
for emerging professionals and startups in the in the workload for freelance translators.
localization industry.
Nicholas Ostler also asks the question what
John Moran reports from Dublin on the value is good enough? and concludes that it is
of sharing ideas in the translation industry by crucially de-
recounting a personal frustration he has deal- pendent on the
Every year
users thirst
ing with tags in CAT tools.
for the con-
TAUS brings
It is one thing to have frustrations as a trans- tent, and that the translation
lator, another to find workarounds, but even in turn comes industry together
better to come up with an idea that leads to a from its desir- not just to discuss
solution. Sharing those frustrations is as im- ability, possibly and celebrate
portant as sharing innovative ideas in an effort magnified by its innovation and
to find a solution. Sharing that idea is what is inaccessibility.
the great game
In his persona
important, not whether you intend turning it
perspective col-
changers, but to
into a product or service.
umn entitled brainstorm and
Every year TAUS brings the translation indus- Trusty Words find a roadmap
try together in a series of forums, summits and are Not Fine, to solutions and
roundtables, not just to discuss and celebrate Ostler notes an enhanced user
innovation and the great game changers, but that children experience.
to brainstorm and find a roadmap to solutions watching for-
and an enhanced user experience. eign language
cartoons may hardly realise they are not
In his regular persona perspective column, comprehending the dialogue, to the point of
journalist Lane Greene looks at an underserved beginning a passive acquaintance with the lan-
market for small translations. Pondering on our guage. He then takes us on a journey back to
5
Leader
by Mick Rooney
one of the first mass markets of translation. has witnessed nearly 200 startups over the last
decade, and that includes nearly $40m in fund-
Something similar to this unconscious ing in just the last nine months. Smartlings
uptake seems to have characterized one founder and CEO Jack Welde took to Twitter
of the earliest markets in mass transla- during February to reminds us that Everybody
tion the growing availability of Buddhist wants to be a translation marketplace, how-
texts in Chinese over the first seven cen- ever well-prepared or long that new startup
turies of the Common Era. lasts.
The Good, the Bad and the Ugly is a well-known TAUS Review #7 introduces a new feature for
spaghetti western from the 1960s. Its also the this edition, Translation Profile, where we in-
framework translator and consultant Luigi Muzii vite language and service professionals to
uses in his persona perspective to examine answer a series of questions about their career
innovation and user experience. Yet again in and views on the industry and technology. We
this issue, we are pleased to say that Senior Translator and
TAUS Review are reminded Language Lead Johanna Lindroth at Sandberg
#7 introduces that progress Translation Partners Ltd (STP) is first onto the
in any indus- TAUS stage.
a new feature try requires
for this edition, more than just We finish off this quarters issue with the TAUS
Translation a platform of Review interview. Anne-Maj van der Meer
Profile, where we discussion or caught up with Guylaine Tritton, a Solutions
invite language innovation Architect at localization provider Alpha CRC for
and service alone, but also a detailed interview about the working life of a
professionals to the sharing of Solutions Architect (and what exactly that is),
ideas and data, the bridge that still exists between academia
answer a series collaboration, and the translation industry, interoperability
of questions and a willing- and the XLIFF standard.
about their career ness to learn
and views on from diverse
the industry and user experi-
technology. ences and
needs.
Luigi begins The Good, the Bad and the Ugly Send your comments or questions to
with some lessons he has learned after thir- review@taus.net
ty-four years in the language services and
technology industry. No two clients are ever
the same and disruptive innovation often
Mick Rooney
comes from new external influencers, rather
than from established industry players, and
Mick joined the TAUS team in 2015.
innovation is customer-driven. However, de-
He is a content strategist and in
bating innovation alone is not enough.
charge of TAUS localization projects.
Micks career has spanned three
If this was enough, the translation industry
decades, from working in various
would be second to none, but its players have
roles in the entertainment industry, retail, warehousing
always been lagging behind their customers.
and logistics; to journalism and consultancy work in the
publishing industry.
The language services and technology industry
6
7
News
Google Will Fully Integrate AI Deep Learn- Why Dont Companies Invest in
ing into Google Translate Translation?
Some may not realise that Google Translate al- Portuguese translator Teresa Sousa has been
ready harnesses deep learning technology. Its looking at studies of a different kind in one
used to power immediate visual translations of her latest blog posts. In one study, carried
when you use smartphone camera to trans- out by Alexandra Albuquerque, a professor at
late words. Artificial intelligence deep learning ISCAP, she learned that a strategy used by
technology is not used with Googles standard companies is to hire staff with foreign language
text translator. skills to deal with multilingual communica-
tion situations, where ad hoc mediation skills
However, that is set to change. Google Sen- (translation or interpretation) are expected.
ior Fellow, Jeff Dean, revealed in an interview And while companies dont always invest a
as part of the Structure Data conference held great deal in translation, they are still aware
in San Francisco during March that the Google of how important it is to speak the clients lan-
Brain team has been working directly with the guage. This leads Sousa to the killer question:
Google Translate team to scale out experi-
ments with translation based on deep learn- ... if companies understand its impor-
ing. The work is based on technology that was tance, why do so few of them invest in
the subject of a 2014 paper Sequence to translation services?
Sequence Learning with Neural Networks. You
can find out more on what Dean had to say at However, Albuquerques study concluded that
the Structure Data conference here. it was down to two main reasons, cost re-
duction and confidentiality. Sousa sourced
further and read another study by Jukka-
Pekka Peltonen. The conclusions in this study
were that in-house employees undertake a
lot of translation work for their companies,
which is not always included as part of their
European Union Awards Translation Ser- workload. The same employees are sometimes
vices Contracts to 31 Vendors not always skilled enough or best resourced to
At the end of January, the European Union carry out translation work and this ultimately
awarded contracts to 31 language service pro- impacts on their other work. All of this has its
viders with a total value of EUR 67.5m. The own emotional impact on employees, leaving
contracts were originally tendered out by the them feeling anxious about the time and quali-
Directorate-General for Translation of the Eu- ty of the work produced, and taken for granted.
ropean Parliament on behalf of the European
Court of Auditors, the Committee of Regions, Sousa herself draws the conclusion that the
and the European Economic and Social Com- onus is on companies to make decisions and
mittee. implement a language management strategy
with the best benefit-cost ratio.
The contracts covered the supply of translation
services of documents relating to the interests You can read more on her blog post.
and activities of the European Union. Luxem-
bourg-based Amplexor was awarded nine sep-
arate job with a value of EUR 33.7 million. The
original contract notices included a maximum
duration of four years and will be awarded for
an initial period of one year, to be renewed tac-
itly on a yearly basis.
8
News
9
The Quest for the Translation Unicorn
by Isabella Massardo
10
The Quest for the Translation Unicorn
by Isabella Massardo
The Convergence Era Versus the Unicorn a text translated or not is entirely yours. Did
Era you know that most of the translated words
Lets flash back to 2013, when TAUS predicted is machine-generated and delivered to you in
the future of the translation industry. You can real time?
see the graphic here above.
Now, with the advent of the Internet of Things,
That prediction is now a reality: We are ap- whereby billions of objects (enchanted ob-
proaching the year 2020 and swiftly entering jects, as David Rose from the MIT Media Lab
the Convergence Era, where translation is so calls them: objects that make the fabric of our
embedded in eve- daily life and that, through technology, can
rything we do that meet our needs for information, directions
We are its becoming al- etc.) are connected to one another, trans-
approaching the most invisible. lation is fulfilling its potential: becoming an
year 2020 and omnipresent, yet invisible bridge between peo-
swiftly entering Take a closer look ple and cultures.
the Convergence at your mobile
Era, where phone, tablet or Unfortunately, the European translation indus-
what have you: try hasnt really entered the Convergence Era
translation is You will find a yet. It is still at the integration phase (around
so embedded translation func- 2010 in our graphic). At the moment we see
in everything tionality on every technological partnerships being forged in the
we do that device, on every cloud, through numerous API integrations,
its becoming screen, in eve- which bring, in turn, a good number of benefits
almost invisible. ry app. And the - new customer acquisitions, increased reve-
choice to have nue, new service offerings and, in some cases,
11
The Quest for the Translation Unicorn
by Isabella Massardo
resource sharing - none of which has to do with Among them, only one belongs to the transla-
the much coveted technological disruption. tion industry. Its Translated SRL, the Italian
company that has given the translation indus-
Unicorns in the Translation Industry? try technologies like MyMemory and MateCat
In the translation industry, the first wave of (developed with EU financial contribution) and
technological disruption took place some time the same company that in 2015 was listed
ago with the development of statistical machine on 4033th place by Inc. 5000 Europes list of
translation - notably, Moses. Google Translate, fastest-grow-
entering the translation stage in 2007, was ing technology The question that
the original disruptor that opened the doors companies. A
is on everybodys
to cheap translation available anytime, crowd- baby EUnicorn,
sourcing and the sharing economy. according to
mind is: Who are
VentureBeat. the unicorns of
The question that is on everybodys mind is: the translation
Who are the unicorns of the translation indus- But the next fo- industry?
try? Can Gengo or Unbabel bear this moniker? cus shift is on
Text United, a somewhat older player promis- the European
ing a new, chaos-free way to get translations horizon: Business Insider UK warns us that
for your whole business? Maybe Say-Hello, investors are becoming weary of the unicorn
a platform where you can order and receive bubble and are more interested now in what
translations from Caterina Fake, co-founder of Flickr, called the
Google Translate native speak- cockroaches, companies that grow slowly
was the original ers around the and steadily, build interesting products, keep
world? Localize, an eye on costs and add fewer but smarter
disruptor that boasting cli- people to their teams.
opened the ents of note like
doors to cheap Uber? Or, again, We look forward to seeing cockroaches spring
translation the Chinese up in the translation industry.
available Stepes, billing it-
anytime, self as the Uber
crowdsourcing of translation
services?
and the sharing
economy. In reality, the
admired Uber
business model
is a more modern replica of the same old end Send your comments or questions to
client-intermediary-service provider chain europe@taus.net
that has been applied for years now in the
translation industry.
Unicorn or Cockroach?
Tech Tour is an organization whose goal is to
champion innovation in the European region
and to gather funding and support for the most
Isabella Massardo
innovative companies.
Isabella Massardo is a localization
In March 2016, Tech Tour presented a list of the
professional.
50 fastest-growing European companies se-
lected among a long list of 151 organizations.
12
13
Review of language business & technologies in Africa
by Serge Awono
We should nevertheless
note that despite this
strong development of
the telecommunications
landscape in Africa, the
mobile broadband pen-
etration rate is still very
low.
14
Review of language business & technologies in Africa
by Serge Awono
ing. This has This map highlights most of the regions that
been the are not connected. According to the study pub-
According to the case with lished on the website of the GEONET2 project,
Cameroonian localization, the core of this low penetration rate is sub-
Institut which refers Saharan Africa.
Universitaire to content
de Technologie adaptation These facts help us realise how difficult the de-
(IUT), the to accommo- velopment and localization of software is in an
date various environment where people have almost no real
telecommunications cultures and access to the Internet. It has been reported
market in Africa is cultural pref- that more than 20 billion devices in the world
expressed mainly erences. It use apps and software that are localized in
through the mobile also includes several languages and cultures and connected
due to difficulties language through the Internet.
in accessing fixed translation
networks. and adjust- African governments should invest in a fast
ing content and reliable Internet connection if they are
to capture concerned with the evolvement of the software
the meaning of the message, as well as con- industry, more, they should strive to make it ac-
sideration of various web design features such cessible to anybody. The growth of the Internet
as the use of appropriate colours, navigation has a huge impact on the software industry,
tools, preferences etc. from the ease of creating new businesses to
the processes that companies use to develop,
Development And Localization of Software distribute and support their products. Software
in an Environment where the Internet architec-
Penetration Rate Remains Very Low tures and
Parts of the African continent have the lowest platforms for We should
internet penetration rate in the world, accord- web-based nevertheless
ing to a map presented by two researchers at applications note that despite
the University of Oxford in the United Kingdom. differ signifi-
this strong
cantly from
Ralph Straumann and Mark Graham summa- traditional
development of the
rised on a world map all the countries with the desktop and telecommunications
lowest Internet penetration rates thanks to client-server landscape in
data obtained from 2013 World Bank develop- applications, Africa, the mobile
ment indicators and those of Natural Earth1. and require broadband
a new gen- penetration rate is
The researchers who highlight that there is eration of
still very low.
no threshold that can enable us to call Internet programming
penetration adequate confess to have done language
this job to identify those who have Internet ac- and development tools. Developers make
cess and those who dont. extensive use of open source software, par-
1 Natural Earth is a public domain map dataset 2 The GEONET project at the Oxford Internet
available at 1:10 million (1 cm = 100 km), 1:50 million, and Institute investigates the geographies, drivers, and
1:110 million map scales. Featuring closely integrated effects of Sub-Saharan Africas emerging information
vector and raster data, with Natural Earth one can make economies. It asks whether these economies represent
a variety of maps with all commonly used cartography a new era of development, and how information and
and GIS software. Natural Earth is designed to meet the communication technologies impact on older processes
needs of experienced cartographers using a variety of of dependence, underdevelopment, and economic
software applications extraversion.
15
Review of language business & technologies in Africa
by Serge Awono
16
17
The Linguists Perspective
by Nicholas Ostler
18
The Linguists Perspective
by Nicholas Ostler
new teaching in Chinese words. Buddhism was ered and issued the 27 chapters of Lotus
characterized as the Dark Learning on the Sutra , conferring it upon the lay Bud-
edge of Chinese wisdom. Between 178 and 189 dhists [4 named Chinese] who together
AD, the Kua scholar Lokakema translated took it down in writing.
several advanced level texts from Sanskrit to
Chinese. He wasnt a native-speaker of either There were also another seven Chinese who
language. The translations were imperfect but took pleasure in assisting and more Indi-
accepted by the Chinese converts as the best ans, Kucheans and an Indian who collated the
available: the troubling times of disorder at the translation.
end of the Three Kingdoms period would have
made the Buddhas serenity highly desirable. Yet despite all this gathered expertise, the
resulting text is full of mistakenly recognized
Where we words (attributable to inexact learning of San-
have both the skrit phonology), and gaps in knowledge of
Yet despite all this Sanskrit orig- Sanskrit morphology. Even bhta (being) is
gathered expertise, inals, and the mixed up with buddha (buddha), and jna
the resulting text Chinese ver- (knowledge) with dhyna (concentration, zen)
is full of mistakenly sions, we can and dna (donation). The present participle
recognized words anatomize for Atmanepada voice, ending in mna-, (or
(attributable to the transla- Prakrit mina-) is often confused with manas
inexact learning tion process, (mind); and the Indians much-beloved ab-
identifying straction ending tva is taken as a reduced
of Sanskrit the mistakes form of stpa (burial mound). Chinese Bud-
phonology), and that were dhist had to learn from some heavily garbled
gaps in knowledge made, and texts, which could talk of w zhu t the
of Sanskrit hence the no-attachment stupa where the original was
morphology. limitations arhatva (being enlightened).
on even the
most learned To an extent, the errors are mitigated by
foreigners knowledge of Sanskrit in this period. Dharmarakas spread-betting: he doubly
Seishi Karashima has analysed Lokakemas
version of the Lotus Sutra, and Daniel Bouch-
er Dharmarakas version of the same, made
some 100 years later at the close of the third
century. The work was typically undertaken
at cities such as Kucha on the Silk Road, not
then in China, where multilingual help could
perhaps be more easily found.
19
The Linguists Perspective
by Nicholas Ostler
translates words where his vague grasp of pho- own sutras, and gave up refreshing their under-
nology makes them consciously ambiguous to standing from foreign texts altogether. Transla-
him: so, e.g. lokavidu (world knower) is trans- tion is an intermediary skill, which invites its
lated as (worlds sage father), since it audience to step outside their comfort zone,
might just possibly have been lokapitu (world- and recognize truths of foreign origin. It must
father). This could be a useful, if humbling, ad- live dangerously, and (to complete the Taoist
dition to strategy for machine translation! dictum in our title) fine words are not trusty.
But in a way translation was the victim of its Send your comments or questions to
own improvement. Thereafter, the Chinese linguist@taus.net
reverted to their long-term norm, wrote their
Nicholas Ostler
Nicholas Ostler is author of three books on language history, Empires of the Word (2005), Ad
Infinitum (on Latin - 2007), and The Last Lingua Franca (2010). He is also Chairman of the
Foundation for Endangered Languages, a global charitable organization registered in England
and Wales. A research associate at the School of Oriental and African Studies, University of
London, he has also been a visiting professor at Hitotsubashi University in Tokyo, and L.N.
Gumilev University in Astana, Kazakhstan. He holds an M.A. from Oxford University in Latin, Greek, philosophy and
economics, and a 1979 Ph.D. in linguistics from M.I.T. He is an academician in the Russian Academy of Linguistics.
20
The Journalists Perspective
by Lane Greene
21
The Journalists Perspective
by Lane Greene
22
The Journalists Perspective
by Lane Greene
many small merchants where hardly any ex- ly fund a project. Each would pay only a small
isted before. Uber has gotten millions of peo- amount for the translation; the total would
ple into strangers cars. Yet nobody has quite give the winning bidder on the translation a
figured out the model for getting the worlds nonetheless decent income. I found it a good
armies of freelance translators together with a idea, and told friends and Tweeted about it.
world of potential clients.
Sadly, my contacts project got just 2% of its re-
The business- quested funding on a Brazilian version of Kick-
translation in- starter. I dont know who exactly is to blame:
Yet nobody has dustry that people in professions like mine for insufficient
quite figured readers of TAUS demand, or more professional backers for lack
out the model Review will of vision, or my acquaintance for not getting
for getting the know so well the pitch quite right. But whats clear is that
could be just the more good ideas are needed to reach a poten-
worlds armies tip of the ice- tial world of translation customers who like
of freelance berg; millions my colleagues in journalism just dont know
translators of customers, what theyre missing yet.
together with a journalists and
world of potential so many others,
clients. could constitute
a market for
small transla-
tions that would fill in the gaps in the workload
for freelance translators.
Lane Greene
Lane Greene is a
business and finance
correspondent for The
Economist based in
Berlin, and he also writes
frequently about language for the newspaper
and online. His book on the politics of language
around the world, You Are What You Speak,
was published by Random House in Spring
2011. He contributed a chapter on culture
to the Economist book Megachange, and
his writing has also appeared in many other
publications. He is an outside advisor to
Freedom House, and from 2005 to 2009 was
an adjunct assistant professor in the Center for
Global Affairs at New York University.
23
The ribbon, particularly for new users and others who are not
aware of all the settings in the old menu structure
Much more accurate Concordance search results
Speed improvements
Virtual merge and autosave
Improved display filter
Easier access to the various help resources
New TM fields and field values are immediately available
Very stable
Nora Diaz
Freelance Translator - Mexico
Join the conversation
noradiaz.blogspot.co.uk
@NoraDiazB
#Studio2014
deeper pockets speculate that vice versa. Everyone has to stay on their toes.
25
The Translators Perspective
by John Moran
function in OmegaT. In some CAT tools I just asm for the idea on
copy and paste the damn things, one by one, behalf of Smartling
from the source into the target segment after shortened the time-
Did I lose
I have typed or dictated the target sentence. line. You can test it anything by
Just thinking about that lost time makes me for yourself on Lilt. discussing the
angry. I could be using the time to climb moun- com. idea with Jack?
tains or binge on Netflix. No. I shared
Did I lose anything it in exchange
Thanks to MT because there is a solution to
this problem, though. In the Centre for Next
by discussing the
idea with Jack?
for a delicious
Generation Localisation, a while ago, we ap- No. I shared it in
bowl of Kimchi
plied for a grant to develop a version of OmegaT exchange for a deli- in my favourite
that uses word alignment data to implement a cious bowl of Kimchi restaurant
feature to project tags from the source into the in my favourite res- (Ukiyo in
target segment once the target segment has taurant (Ukiyo in Dublin)!
been typed (or dictated). We called it dynamic Dublin)! Translators
segment-level tag projection. The idea is to share ideas all the
use word alignment information between the time when they request new features in CAT
source and target sentences to guess where to tools. Now I and the translators who work for
put tags. Unfortunately, the grant was turned Transpiral can use the Lilt.com editor to trans-
down and I never got to test the theory. That late with state-of-the-art interactive machine
happens sometimes. translation without having to muck about with
tags. Score!
Some time later, I had a private dinner in
Dublin with Jack Welde, the CEO of Smartling.
I explained the idea and told him to do what-
ever he wanted with
it as I had decided to
The idea is focus my attention on
to use word Transpiral (my trans- Send your comments or questions to
alignment lation agency) and a translator@taus.net
26
The Research Perspective
by Luigi Muzii
27
The Research Perspective
by Luigi Muzii
The Ugly
Innovation is the birth of time, it is only
an interpretation of the new, almost always
in continuity with the past, a matter of path
Barbara Beskind soliciting a device where you dependence. This is why innovation does not
speak into it in one language and it comes out amount to new technology; indeed, in many
in another to help immigrants caring for the cases, technology is only a part of the innova-
elderly speak better English. Or maybe he read tion process, not even the most important.
of ili. Bitcoin was supposed to transform the global
currency system, but, in the words of former
However, Mr. Ross is right when writing that core developer Mike Hearn, it has failed, and
the research and commercialization for these from being a solution to the opaqueness, in-
breakthroughs are coming from the intersec- efficiency and
tion of the private sector and the defense and expensiveness
intelligence communities, since most of to- of currency Most of todays
days technologies are heirs of publicly funded and transac- technologies are
mainly defense projects. Yet, user experi- tion systems,
heirs of publicly
it has become
ence is not a primary interest for the military.
a resource for
funded mainly
criminals. defense
Also, he is not alone in envisioning a de-
vice to instantaneously communicate with
projects. Yet, user
people in the farthest reaches of the world What has this experience is not
without breaking a sweat and even a sin- to do with a primary interest
gle credit hour of exploratory language class. customer ex- for the military.
Indeed, the excitement for gadgets crumbling perience and
down language barriers is real, if the UKs translation?
Independent relaunched on Mr. Rosss enthu-
siasm and financial service entrepreneur Tony To paraphrase a largely disputed statement
Amaradio declared his profound admiration for attributed to Albert Einstein, Bitcoin was de-
28
The Research Perspective
by Luigi Muzii
vised using the same kind of logic used to packages to provide subtitles and narration in
shape those systems, and this is close to what different languages, although strictly post-edit-
happened with translation, especially with ed by bilingual journalists before broadcasting.
translation quality assessment. The driver? Facing cuts.
Also, for decades, This is consistent with the stream of nearly 200
Dont worry machine translation startups entering the language services and
about what should have been technology industry in the last decade, with
anybody solved in a few years nearly USD 40m in funding flowing in the last
else is going riding technology nine months alone. As Smartlings founder and
advances. Indeed, CEO Jack Welde pointed out, Everybody wants
to do. The despite the admira- to be a translation marketplace.
best way to ble progress, it is only
predict the seen to allow people Ending
future is to abroad to order a beer The best example of user-driven innovation
invent it. or find the bathroom. is the AK-47 assault rifle: simple by design,
Ultimately, users are convenient, sustainable, easy to use, fast,
getting increasingly accurate, efficient, and, most importantly,
more tolerant of inaccuracies, to the point of reliable.
no return in technological naturalization.
Consulting
According to TAUS Director Jaap van der Meer, with cus-
singularity in translation could gradually hap- tomers and The best example
pen in the next ten to twenty years and will be gathering of user-driven
a big accelerator for global trade. Universally feedback is innovation is the
available FAUT a Frenchie pun for Fully convention- AK-47 assault
Automated Useful Translation is already
here and it is expected to lead to an increase
al industry
wisdom, but
rifle: simple by
in demand for really creative translations, wip- seldom con-
design, convenient,
ing away the boring tasks. ducive to sustainable, easy to
innovation. use, fast, accurate,
It comes as no surprise, then, that the BBC In fact, in efficient, and,
is piloting machine translation for short news most cases, most importantly,
customers reliable.
are not the
best source
for innova-
tion, and can make a consultants job dreadful,
but a salesman a fortune.
29
The Research Perspective
by Luigi Muzii
Powered by @globalesem
MorphoLogic Localisation www.globalese-mt.co
31
An Interview with Guylaine Tritton
by Anne-Maj van der Meer
32
An Interview with Guylaine Tritton
by Anne-Maj van der Meer
were very good at teaching me various skills We dont just provide translation services. In
and techniques. I learned a lot in a very short some cases, we obtain material for translation
space of time. directly from content developers and apply
engineering, DTP, audio work and QA until we
I never really considered leaving the localiza- have a fully localized product.
tion industry, just because my experience at
the beginning was so good. I was learning lots You mentioned youre a Solutions
of different things by working on different pro- Architect, but what does that mean
jects. I was able to use my language skills and exactly?
I really enjoyed that. In my previous role within the Operations
Group I was more of an inward looking person,
Can you tell us a bit more about Alpha CRC but as a Solutions Architect I now work with cli-
and how it serves the industry? ents and with Alphas Sales team. Clients come
Alpha is one of the top ten localization provid- to Alpha with a set of requirements, asking for
ers for the IT industry globally. We serve over a solution that best fits those requirements.
a third of the global top 100 IT companies. We Obviously they want a solution that is most ef-
have about 500 employees in 18 offices across fective and affordable. Sometimes the answer
14 countries, in the Americas, Europe and Asia. is very simple, but other times you might have
The company was founded in 1987, so its been to develop software to respond to their needs,
around for a customize Translation Management Systems,
long time in use connectors and APIs and so on.
Everything was still localization
very much paper- terms. My role is really to obtain information, analyse
based. I know that the information and suggest a solution that
students now have It was meets all expectations, both for the Client and
f o u n d e d for Alpha.
to use computers by Isabella
when submitting Weiss, who I am also part of an on-boarding team for stra-
translations, is still very tegic accounts. Once a solution is in place, I
but when I was much active detach myself from the account and focus on
studying for an MA, as one of our new business again. Fifty percent of my work
we relied on paper, Directors. involves working solely with the Sales team.
handwriting and She was a
translator at Alpha is a tools-agnostic company, meaning
printed dictionaries. the time, but that we do not impose tools or technologies on
recognized Clients. We do not tell them that they must use
the need for a specific Translation Management System,
translators to work together under one roof, CAT tool or MT system. We have many tech-
which was a fairly new concept back then. nologies available to us, and we really take on
board the Clients needs and try to come up
Alpha offers a very broad range of services. with the best solution for them.
We do still manage what you would call really
small projects (less than 1000 words), but at Because of our open philosophy, I need to be
the other end of the spectrum we also offer aware of what is out there in terms of technol-
end-to-end solutions for top companies around ogy and pass on this information to the Sales
the world. Some of our clients have outsourced team. They need to be able to go out and
their entire localization needs to us, and in ef- speak to existing or new clients armed with the
fect, we act as a localization department within correct and latest information and be aware of
that clients company. the latest technological developments in the
33
An Interview with Guylaine Tritton
by Anne-Maj van der Meer
industry. I do a lot of knowledge gathering and you still cannot move seamlessly from one tool
summarise the key parts before passing it onto to the other. It is true that you can export files
the sales team. as XLIFF from one tool and import them in
another tool, but youre always going to have
Can you share something about the chal- problems with metadata and the way word
lenges and rewards of that position? counts are calculated. One translation memory
I suppose the challenge is that sometimes you in one tool will not be working as well in an-
come across companies, especially large en- other tool and so on.
terprises, that already have a solution in place
and have no reason to adapt to your best-case Although XLIFF was supposed to get rid of
scenario, and rightly so. You are the one pro- all those problems, theyre still out there and
viding a service, and you therefore need to theyre probably going to get worse. There are
tailor yourself to the clients needs. This can be more and more companies who develop locali-
quite difficult, but is fully expected. zation applications, and each one uses its own
metadata and applies their own way of inter-
At the other end of the spectrum, there are preting that data. On the plus side, what is great
companies who have never really heard of lo- is that there
calization. You need to educate them, always are so many
remembering that you are talking to people more ways
You have to
who are very new to the industry and do not of connecting keep things very
need to be overwhelmed by technical concepts tools and sys- straightforward,
or localization lingo. You have to keep things tems together. move step by
very straightforward, move step by step, and We can now step, and realise
realise that what you consider to be obvious rely on APIs that what you
may require some explaining. This can also be and connectors
consider to be
challenging, but it is not a problem. Its just to make tools
part of the job and it can be very rewarding talk to each
obvious may
when what you suggested takes off and you other, which we require some
end up with a happy customer. certainly didnt explaining.
have five years
Obviously you know a lot about the tech- ago.
nologies that are out there, with that in
mind, what do you think our industry Another challenge that is probably more ap-
lacks? Where do we need to innovate or parent to anyone working at Alpha, because
change? of our in-house model, is that we as localiza-
Something thats been on the table for a long tion providers are still trying to win the hearts
time now is interoperability and the XLIFF and minds of translators who have to work
standard. XLIFF was supposed to be the so- with machine translation. I dont think they re-
lution to our interoperability headaches, but gard it as a threat anymore, but the fact is that
there are now so many flavours of XLIFF that it is harder for them to work with MT than it
is for them to let their minds be
creative.
34
An Interview with Guylaine Tritton
by Anne-Maj van der Meer
have to adopt MT because thats whats being on when I became a project manager. Before
sent to them. that, I worked as a localization engineer and
had fairly structured tasks to do. People would
Obviously Alphas in-house teams do not have assign work to me and told me what to priori-
a choice either, but because we work and inter- tise, so I didnt really have to think too much
act with our translators so much more closely, about time management other than getting
we can see (and understand) that post-edit- things done on time.
ing and translating are very different tasks
that involve very different cerebral gymnas- When I be-
tics. Nevertheless, machine translation can came a project
be very useful depending on specific projects manager eve-
Another challenge
and represent huge gains in time and costs. rything started
that is probably
The message we try to convey is that just like happening more apparent to
a translation memory or a glossary, machine at once and anyone working
translation should be regarded as an aid. The everything at Alpha, because
key is knowing how much time should be spent was urgent, of our in-house
on deciding whether an MTed sentence can be or at least it model, is that we
used or not. felt that way.
Very quickly
as localization
Before we started the interview, you men- I needed to
providers are still
tioned that youre not really the person work out a trying to win the
within Alpha who attends events or at way to avoid hearts and minds
least the TAUS events. Do you attend any getting over- of translators
other events perhaps? whelmed by who have to work
Well, Im not sure if you would count them everything. with machine
as events, but I do religiously take part in
the TAUS webinars. I find them really useful. Thats why I
translation.
Theyre quite short and you get 2 or 3 speak- try to be as
ers doing a quick demo of their solution or tool, structured as possible in the way I work, and
followed by a Q&A session. These sessions re- that in turns helps me keep as calm as pos-
ally help me focus on what is out there in terms sible. When you know that you have 10 or 15
of latest technology and they also help me cat- things to do in one day, why worry about all of
egorize solutions. them at the same time? Just take it one step
at the time. Do the quick and easy things first
In one glance, I can find out whats out there in so that theyre out of the way. Only then focus
the field of machine translation, QA or crowd- on the more time-consuming or more mentally
sourcing, for example. So I always listen to the demanding tasks.
webinars and save the link to the recording so
I can go back to them. I rely on the webinars Theres one thing I always tried to do as a PM,
when sharing knowledge with the sales team and that was to have so few emails in my inbox
and I do refer back to them quite a lot. I can that there would be no scrollbar there. I would
also use them as a starting point before visit- move emails into specific folders as soon as I
ing these companies websites and maybe take had dealt with them and used what was left in
part in or request demos from them. my inbox as my to do list. Keeping a clean
inbox prevented me from being overwhelmed
Do you have a personal motto or mantra and helped me focus. I think the way that I
that you use in your daily work? work now is still pretty much based on this.
I wouldnt say it was a one-off experience that
triggered the way I work, but it started early In terms of mantra, it is not something I ever
35
An Interview with Guylaine Tritton
by Anne-Maj van der Meer
really thought of, but perhaps I would say: lis- eral translators. The deadline would be missed
ten, understand and learn. and all I could do was apologise. In this case
the client was actually very understanding, but
One of the reasons I love this job is because I never enjoyed those heart-sinking moments.
I am still learning. I may be responsible for
providing solutions, but I cannot do that effec- Lets finish with your best working
tively if I do not keep up with what is going on experience.
in the industry. You also need to be aware of I dont really have a yeeha moment, but I
what is being asked just get a lot of satisfaction from moving things
of you and you can along in the right direction. As a project man-
In terms of only do that if you ager, you do that without thinking. You receive
mantra, it is listen and under- something, you process it and you deliver it.
not something stand. This applies When I was in the Operations Group, my col-
I ever really to working with cli- leagues and I implemented a lot of internal
thought of, ents, but also with systems at Alpha, and these saved people a lot
but perhaps people you work of time and a lot of headaches. My role is now
with on a day-to- to do the same thing with clients. Knowing that
I would day basis. the time you invested on a specific account has
say: listen, paid off or that you helped a salesperson close
understand and Whats been the a deal is extremely satisfying.
learn. worst experience
in your working
life?
Its quite trivial, but Im sure its happened to
everybody, or anybody who has been a pro-
ject manager... Picking up a phone to call up
a client and announce bad news. Thankfully it
didnt happen to me that often, but I hated it.
I had one experience where I was working with Send your comments or questions to
a vendor whose PC died, never to be resurrect- review@taus.net
ed. The PC took 30,000 words of translation
down with it.
36
An artificial intelligence approach touotranslation
y mrofni lliw I
oitalsnart otwill
hcaorevolutionize
rppa ecnegilletni laicbusiness.
your itra nA gnikcehc ret fa
.kcots ruo
https://miraitranslate.com/en/
www.plunet.com
37
Translators Profile
by Johanna Lindroth
38
A Day In The Life
by Johanna Lindroth
changed over the years, with a shift from local tainly beneficial to our clients.
to global. I used to have everything installed
locally on my own computer. Now I use on- Who or what do you think are the game
line tools and server applications that someone changers in the industry?
else in the company installs and updates. This The use of self-service automatic translation
has enabled me tools will probably grow in the future and they
to focus more are indeed changing the industry landscape.
I once heard a on the act of However, professional translators will always
translator say translating, and be able to offer quality as a competitive edge.
that MT was has reduced the A good translation can be very valuable to a
as threatening amount of time company or a brand. Hopefully clients will con-
to him as a I need to spend tinue to recognise this, and set aside the time
on the technical and money to do things properly.
translator as the side.
scissors are to a What advice would you give to someone
hairdresser. We There is a risk starting out in the industry?
all know how to in becoming Working as a translator has its pros and cons.
use scissors, yet too dependent The pay is not always great, and there is no
we continue to go on technology, obvious career path. It can also be a lonely
to hair salons. however. If I trade, but nowadays you can work from any-
lose my internet where in the world, as many translators do. If
connection, for I were starting out today, I think I would try to
instance, I cannot work. I also use the internet specialise in a particular area, like medical or
a lot for researching terms and concepts in a scientific texts, because Id be able to charge
way that was simply not possible before. These more for my expertise. Id also recommend
days it is hard to believe how we ever managed developing skills such as creative translation
without it! and copywriting, because these services are in
growing demand. Above all, enjoy your work
In recent years, STP has received an increasing because translation should be fun!
number of requests involving machine transla-
tion, and weve seen raw MT output from vari-
ous sources and of varying quality. This type of
work is a growing trend, so we have invested
a great deal of time and money in training our Send your comments or questions to
staff to handle it. MT is here to stay, whether review@taus.net
we like it or not, and I try to keep an open
mind. I once heard a translator say that MT
was as threatening to him as a translator as Johanna Lindroth
the scissors are to a hairdresser. We all know
Johanna has been working as
how to use scissors, yet we continue to go to
a language professional since
hair salons. I try to see MT as just another tool
1992, both as a translator and
of the trade, creating a base to start from.
technical writer. She has also
worked in a number of project-
What are the important things you value
management roles within the language services
in your role for you and for clients?
industry. She joined Sandberg Translation
I take pride in my work and always strive to
Partners Ltd (STP), the worlds largest translation
deliver quality translations. Caring about every
company specialising in Nordic languages, as a
little detail makes my job more interesting and
Swedish in-house translator in 2004.
challenging, and its an approach thats cer-
39
Directory of Distributors
Appen
Appen is an award-winning, global leader in language, InterTranslations
search and social technology. Appen helps leading Intertranslations LLC is based in Athens, London and
technology companies expand into new global markets. Nicosia offering translation and localization services in all
languages.
BrauerTraining
Training a new generation of translators & interpreters for IOLAR
the Digital Age using a web-based platform + cafeteria- Founded in 1998, Iolar employs 40 highly-skilled
style modular workshops. linguists and engineers specialised in translation of highly
demanding documentation and software localisation.
Capita TI
Capita TI offers translation and interpreting services in Jensen Localisation
more than 150 languages to ensure that your marketing Localization services for the IT, Health Care, Tourism and
messages are heard - in any language. Automotive industries in European languages (mostly
Nordic, Dutch and Spanish).
Cloudwords
Cloudwords accelerates content globalization at KantanMT.com
scale, dramatically reducing the cost, complexity and KantanMT.com is a leading SaaS based statistical machine
turnaround time required for localization. translation platform that enables users to develop and
manage customized MT engines in the cloud.
Concorde
Concorde is the largest LSP in the Netherlands. We be- Kawamura International
lieve in the empowering benefits of technology in multilin- Based in Tokyo, KI provides language services to compa-
gual services. nies around the world including MT and PE solutions to
accelerate global business growth.
CPSL
Multilingual language provider for global strategies: KHAABBA International Training and Language
translation, localization, interpreting, transcription, voice Services
over & subtitling. KHAABBA is an LSP company for African languages based
in Ethiopia.
Crestec Europe B.V.
We provide complete technical documentation services Larsen Globalization Ltd
in any language and format in a wide range of subjects. Larsen Globalization Ltd is a recruitment company dedi-
Whatever your needs are, we have the solution for you! cated to the localization industry since 2000 with offices
in Europe, the US and Japan.
Global Textware
Expertise in many disciplines. From small quick turn- Lingo24
around jobs to complex translation. All you need to com- Lingo24 delivers a range of professional language
municate about in any language. services, using technologies to help our clients & linguists
work more effectively.
HCR
HCR works in conjunction with language partners to Linguistic Systems
deploy software products and linguistic services globally LSI provides foreign language translation services in over
in core industries such as IT, Automotive and more. 115 languages and unlimited subject matter. Contact us
at 877-654-5006 or www.linguist.com
Hunnect Ltd.
Hunnect Ltd. is an MLV with innovative thinking and a Lionbridge
clear approach to translation automation and training Lionbridge is the largest translation company and #1
post-editors. www.hunnect.hu localization provider in marketing services in the world,
ensuring global success for over 800 leading brands
Iconic Translation Machines
Machine Translation with Subject Matter Expertise. We MateCat
help companies adopt MT technology. MateCat is a free web CAT tool for LSPs and translators.
Use it to translate your projects or to outsource to over
120,000 professional translators in one click.
iDisc
Established in 1987, iDISC is an ISO-9001 and EN-15038 Memsource Cloud
certified language and software company based in Spain, An API-enabled translation platform that includes vendor
Argentina, Mexico and Brazil. management, translatio memory, integrated machine
translation, and a translators workbench.
40
Directory of Distributors
Mirai Translate
Mirai Translate will custom-build a translation A.I. STP Nordic Translation
which make innovation happen for your business STP is a technology-focused Regional Language Vendor
and create an exciting MIRAI (future). specialising in English, French, German and the Nordic
languages. See www.stptrans.com.
Moravia
Flexible thinking. Reliable delivery. Under this motto, SYSTRAN
Moravia delivers multilingual language services for the SYSTRAN is the market historic provider of language
worlds brand leaders. translation softwaresolutions for global corporations,
public agencies and LSPs
Morningside Translation
Were a leading translation services company partnering tauyou language technology
with the Am Law 100 and Fortune 500 companies around Machine translation and natural language processing solu-
the globe. tions for the translation industry
MorphoLogic Localisation
MorphoLogic Localisation is the developer of Globalese, an text&form
SMT system that helps increase translation productivity, text&form is an LSP with expertise in software &
decrease costs and shorten delivery times. multimedia localization, technical translation, terminology
management and SAP consulting.
Pactera
Pactera is a leading Globalization Services provider, Tilde
partnering with our clients to offer localization, in-market Tilde develops custom MT systems and online terminology
solutions and speech recognition services. services, with special expertise in the Nordic, Baltic,
Russian, and CEE languages.
Plunet
Plunet GmbH develops and markets the business and TraductaNET
translation management solution Plunet BusinessManager Traductanet is a linguistic service company specialising in
for professional LSPs and translation departments. translation, software and website localisation, terminology
management and interpreting.
SeproTec
Welocalize
SeproTec is a 25 years experience Multilingual Service
Welocalize offers innovative translation & localization
Provider ranked among the Top 40 Language Service
solutions helping global brands grow & reach audiences
Companies in the world.
around the world.
Sovee
Sovee is a premier provider of translation and video Win & Winnow
solutions. The Sovee Smart Engine learns translation Provider of translation, multimedia and desktop
preferences in 6800 languages. publishing services founded in 2004. We are one of the
top ten language services providers in Latin America.
sQuid
sQuid help companies integrate and exploit translation XTRF
technologies in their workflows and maximize their use of XTRF is a platform for project management, quoting,
their language data. invoicing, sales and quality management, integrated with
CAT, accounting and CRM tools.
41
Get your insights, tools, metrics, data,
benchmarking, contacts and knowledge from a
neutral and independent industry organization.
Join TAUS!
taus.net
42
Events Calendar
Industry Events
LocWorld30
13-15 April, 2016
Tokyo (Japan)
EAMT
30 May - 1 June, 2016
Riga (Latvia)
LocWorld31
8-10 June, 2016
Dublin (Ireland)
Do you want to have your event listed here? Write to editor@taus.net for information.
43
People-powered
translation at
machine-like speed.
Translation should be fast, whether youre ordering
1 word or 1 million, for yourself or for enterprise.
Our platform, designed for speed, quality and high
capacity, puts over 12,000+ skilled translators
right at your fingertips, both online and through
the Gengo API.
44